Déc 16, 2013

Traduction commentée du BGB par Claude Witz, Michel Pédamon, Raymond Legeais et Gwendoline Lardeux
Coédition Juriscope/Dalloz, 2010
Déc 16, 2013

Saarbrücker Kolloquium am 16.- 17. Oktober 1987
Anwendbarkeit französischen Rechts und Vertragstyp, Claude Witz, Thomas M. Bopp
Verlag Recht und Wirtschaft Heidelberg, 1989, p. 14-20
Déc 16, 2013

,Saarbrücker Kolloqium 1989
"Unternehmenserwerb in Frankreich - Einführung in das Thema"
Claude Witz, Dominique Schmidt et Britta Zierau
Verlag Recht und Wirtschaft Heidelberg, 1989, p. 9 – 14
Déc 16, 2013

Colloque du 31 mai 2002 et nouveaux aspects
Ouvrage collectif sous la direction de Claude Witz et Filippo Ranieri
Société de législation comparée, Droit privé comparé et européen vol. 3, Paris 2004
Le présent ouvrage est consacré à la plus importante réforme qu’ait connue le BGB en un siècle d’existence. Le déclencheur de la loi du 26 novembre 2001 a été la nécessaire transposition de la Directive européenne de 1999 sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation. De larges pans du droit des obligations ont été réformés. Ainsi, les règles applicables en cas de défaillance du débiteur ont été reconstruites autour de la notion unitaire de violation d’obligation. Le droit de la vente a été puissamment rénové en fonction du droit commun. Le contrat d’entreprise et le contrat de prêt de consommation ont été réaménagés. Le droit de la prescription a été profondément renouvelé en faveur d’un salutaire raccourcissement du délai de droit commun. Des institutions prétoriennes ont été intégrées dans le BGB, tout comme d’importantes lois de protection des consommateurs. Le rôle du BGB en sort puissamment renforcé.
L’ouvrage reprend les actes d’un colloque organisé à Paris le 31 mai 2002 par le Centre juridique franco-allemand et le Centre de recherches de droit civil européen de l’Université de la Sarre et publiés depuis à la Revue internationale de droit comparé. Ces actes ont été complétés par des études nouvelles, grâce auxquelles le lecteur bénéficiera d’une vue complète et actualisée de la réforme et pourra mieux la mesurer par rapport aux grands instruments internationaux d’uniformisation du droit qui l’ont inspirée.
Une traduction en langue française des principales normes du BGB issues de la réforme et la reproduction de leur version originale en langue allemande complètent de manière heureuse l’analyse du nouveau droit allemand des obligations.
C’est dire que le présent ouvrage rendra de précieux services aux juristes francophones, théoriciens et praticiens, qui portent un intérêt au droit allemand et plus généralement au droit privé européen, à une époque d’intenses discussions autour d’un Code européen des contrats. Il vient aussi à point nommé en France qui n’a pas encore transposé la Directive de 1999 et où l’on prépare, en cette année du bicentenaire, une révision du Titre III du Livre troisième du Code civil.
Déc 16, 2013
Données bibliographiques / Bibliografische Daten |
---|
Auteurs / Autoren: | CLAUDE WITZ |
---|
Année / Jahr: | 2004 |
---|
Type / Typ: | |
---|
Catégorie / Kategorie: | Droit civil, Histoire du droit, Rechtsgeschichte, Zivilrecht |
---|
Mots clef / Schlagworte: | code civil, KODIFIKATION, Rechtsgeschichte, Zivilrecht, CODE CIVIL, CODIFICATION, Droit civil, HISTOIRE DU DROIT |
---|

Saarbrücker Kolloquium zum 50-jährigen Bestehen des CJFA am 26.11.2004,
Ouvrage collectif sous la direction de Claude Witz
Saarbrücker Studien zum Internationalen Recht Bd. 33, Nomos 2006
Im Jahr 2004 wurde der Code civil 200 Jahre alt. Das Centre juridique franco-allemand der Universität des Saarlandes nahm sein eigenes 50jähriges Bestehen zum Anlass, seinen Beitrag zu den in Frankreich und überall auf der Welt stattfindenden Jubiläumsfeierlichkeiten zu leisten.
Die in dem Band gesammelten Beiträge des Kolloquiums in französischer Sprache befassen sich mit der Entstehung des Code civil und seiner Entwicklung bis in die Gegenwart. Ein Schwerpunkt liegt auf seiner Anwendung in Deutschland und seiner Rolle als Inspirationsquelle für die modernen Zivilrechtskodifikationen. Um möglichst vielen Lesern Zugang zu den Texten zu ermöglichen, wurden Zusammenfassungen bzw. Übersetzungen in deutscher Sprache beigefügt.