Terminologie et traduction des législations relatives au droit des contrats-exemple du BGB

Données bibliographiques / Bibliografische DatenPrinter
Auteurs / Autoren:LARDEUX, GWENDOLINE
Source / Fundstelle:IN: Revue internationale de droit comparé, 2012, n° 3, p. 817-839
Revue / Zeitschrift:Revue internationale de droit comparé
Année / Jahr:2012
Catégorie / Kategorie:Droit civil
Mots clef / Schlagworte:BGB, DROIT DES CONTRATS, TERMINOLOGIE JURIDIQUE, Traduction juridique
Se pencher sur la traduction en français du droit allemand des contrats semble devoir ne soulever que des problèmes de nature linguistique. Les deux systèmes juridiques en présence appartenant en effet au même monde romano-germanique, les concepts d'une matière aussi fondamentale que le droit des obligations contractuelles ne pourraient qu'être identiques. S'il ne faut pas nier d'importantes similitudes, il est tout évident pour autant que le droit allemand des contrats conserve sa part naturelle d'étrangeté, ayant pour cause principale les origines pandectistes du BGB. Celle-ci présente un double visage: d'une part, une très forte spécificité du vocabulaire juridique allemand sur laquelle se focalisent les principales difficultés de traduction; d'autre part, une rigueur terminologique d'un degré inconnu en droit français et qui, à l'inverse, est un atout important pour le traducteur.

Code civil allemand / Bürgerliches Gesetzbuch BGB. Traduction commentée

Données bibliographiques / Bibliografische DatenPrinter
Auteurs / Autoren:CLAUDE WITZ; MICHEL PÉDAMON; RAYMOND LEGEAIS; GWENDOLINE LARDEUX
Année / Jahr:2010
Catégorie / Kategorie:Droit civil, Zivilrecht
Mots clef / Schlagworte:Kommentar zum BGB, Übersetzung BGB, BGB, bürgerliches Gesetzbuch, code civil allemand, commentaire, traduction

Traduction commentée du BGB par Claude Witz, Michel Pédamon, Raymond Legeais et Gwendoline Lardeux

Coédition Juriscope/Dalloz, 2010