Loi sur la procédure administrative non contentieuse / Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG)

Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG)

vom 25. Mai 1976 (BGB I, S. 1253) in der Fassung vom 23. Januar 2003 geändert durch das Gesetz vom 21. Juni 2019 (BGB I, S. 102), Inkrafttreten am 1. November 2019.

Loi sur la procédure administrative non contentieuse

du 25 mai 1976 (Journal officiel fédéral I, p. 1253) dans sa version consolidée publiée le 23 janvier 2003 modifiée par la loi du 21 juin 2019 (Journal officiel fédéral I, p. 102), entrée en vigueur le 1er novembre 2019.

Version synoptique bilingue

Traduction : Prof. Dr. Christian Autexier, Anne Cathaly-Stelkens, Hélène Langlois

Traduction actualisée : Dr. Maria Kordeva, Prof. Dr. Philippe Cossalter et Prof. Dr. Ulrich Stelkens (Deutsches Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung Speyer)

Teil I : Anwendungsbereich, örtliche Zuständigkeit, elektronische Kommunikation, Amtshilfe, europäische Verwaltungszusammenarbeit Première Partie : Domaine d’application, compétence ratione loci, communication électronique, entraide administrative, coopération administrative européenne  
Abschnitt 1. Anwendungsbereich, örtliche Zuständigkeit, elektronische Kommunikation Section 1. Domaine d’application, compétence ratione loci, communication électronique  
§ 1 Anwendungsbereich § 1 Domaine d’application  
(1)          Dieses Gesetz gilt für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden     1.           des Bundes, der bundesunmittelbaren Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts,   2.           der Länder, der Gemeinden und Gemeindeverbände, der sonstigen der Aufsicht des Landes unterstehenden juristischen Personen des öffentlichen Rechts, wenn sie Bundesrecht im Auftrag des Bundes ausführen,   soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmungen enthalten. (1)          La présente loi est applicable à l’activité administrative à caractère de droit public des autorités administratives   1.           de la Fédération, des collectivités, établissements et fondations de droit public rattachés directement à la Fédération,   2.           des Länder, des communes et groupements de communes, et des autres personnes morales de droit public soumises au contrôle du Land, lorsqu’ils assurent l’exécution du droit fédéral pour le compte de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires.  
(2)          Dieses Gesetz gilt auch für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit     der in Absatz 1 Nr. 2 bezeichneten Behörden, wenn die Länder Bundesrecht, das Gegenstände der ausschließlichen oder konkurrierenden Gesetzgebung des Bundes betrifft, als eigene Angelegenheit ausführen,   soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmungen enthalten. Für die Ausführung von Bundesgesetzen, die nach Inkrafttreten dieses Gesetzes erlassen werden, gilt dies nur, soweit die Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundesrates dieses Gesetz für anwendbar erklären. (2)          La présente loi est également applicable à l’activité administrative à caractère de droit public   des autorités administratives désignées à l’alinéa 1, n° 2, lorsque les Länder assurent l’exécution, à titre de compétence propre, du droit fédéral relevant de la compétence législative exclusive ou concurrente de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires. Ceci ne s’applique à l’exécution des lois fédérales édictées postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente loi que lorsque lesdites lois fédérales déclarent, avec l’approbation du Bundesrat, la présente loi applicable.  
(3)          Für die Ausführung von Bundesrecht durch die Länder gilt dieses Gesetz nicht, soweit die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden landesrechtlich durch ein Verwaltungsverfahrensgesetz geregelt ist. (3)          La présente loi n’est pas applicable à l’exécution du droit fédéral par les Länder lorsque l’activité administrative à caractère de droit public des autorités est réglementée en droit de Land par une loi sur la procédure administrative non contentieuse.  
(4)          Behörde im Sinne dieses Gesetzes ist jede Stelle, die Aufgaben der öffentlichen Verwaltung wahrnimmt. (4)          Est autorité administrative au sens de la présente loi tout service assurant des tâches d’administration publique.  
§ 2 Ausnahmen vom Anwendungsbereich § 2 Exceptions du domaine d’application  
(1)          Dieses Gesetz gilt nicht für die Tätigkeit der Kirchen, der Religionsgesellschaften und Weltanschauungsgemeinschaften sowie ihrer Verbände und Einrichtungen. (1)          La présente loi n’est pas applicable à l’activité des Églises, des sociétés religieuses et des communautés de pensée, ainsi qu’à celle de leurs groupements et organisations.  
(2)          Dieses Gesetz gilt ferner nicht für   1.           Verfahren der Bundes- oder Landesfinanzbehörden nach der Abgabenordnung,   2.           die Strafverfolgung, die Verfolgung und Ahndung von Ordnungswidrigkeiten, die Rechtshilfe für das Ausland in Straf- und Zivilsachen und, unbeschadet des § 80 Abs. 4, für Maßnahmen des Richterdienstrechts,     3.           Verfahren vor dem Deutschen Patent- und Markenamt und den bei diesem errichteten Schiedsstellen,   4.           Verfahren nach dem Sozialgesetzbuch,     5.           das Recht des Lastenausgleichs,     6.           das Recht der Wiedergutmachung. (2)          La présente loi n’est pas non plus applicable 1.           aux procédures des autorités financières de la Fédération ou des Länder en application du Code fiscal,   2.           aux poursuites pénales, à la poursuite et à la répression de contraventions administratives, à l’entraide judiciaire à l’étranger en matière pénale et civile et, sans préjudice du § 80, alinéa 4, aux mesures prises en vertu du statut des juges,   3.           aux procédures devant l’Office allemand des brevets et des marques et les instances arbitrales établies auprès de celui-ci,   4.           aux procédures en application du Code de droit social,   5.           au droit applicable à la péréquation des charges,   6.           au droit applicable aux réparations dues aux victimes du nazisme.  
(3)          Für die Tätigkeit   1.           der Gerichtsverwaltungen und der Behörden der Justizverwaltung einschließlich der ihrer Aufsicht unterliegenden Körperschaften des öffentlichen Rechts gilt dieses Gesetz nur, soweit die Tätigkeit der Nachprüfung durch die Gerichte der Verwaltungsgerichtsbarkeit oder durch die in verwaltungsrechtlichen Anwalts-, Patentanwalts- und Notarsachen zuständigen Gerichte unterliegt;     2.           der Behörden bei Leistungs-, Eignungs- und ähnlichen Prüfungen von Personen gelten nur die §§ 3a bis 13, 20 bis 27, 29 bis 38, 40 bis 52, 79, 80 und 96;     3.           der Vertretungen des Bundes im Ausland   gilt dieses Gesetz nicht. (3)          En ce qui concerne l’activité   1.           des administrations des tribunaux et des autorités de l’administration judiciaire, y compris des collectivités de droit public soumises à leur contrôle, la présente loi ne s’applique que lorsque leur activité est soumise au contrôle des tribunaux de la juridiction administrative ou au contrôle des juridictions administratives compétentes, en matière de droit administratif, pour les affaires des avocats, des conseils en propriété industrielle et des notaires ;   2.           des autorités administratives chargées d’examiner les compétences, aptitudes ou autres qualités de personnes, seuls sont applicables les §§ 3a à 13, 20 à 27, 29 à 38, 40 à 52, 79, 80 et 96 ;   3.           des représentations de la République fédérale à l’étranger,   la présente loi n’est pas applicable.  
§ 3 Örtliche Zuständigkeit § 3 Compétence ratione loci  
(1)          Örtlich zuständig ist   1.           in Angelegenheiten, die sich auf unbewegliches Vermögen oder ein ortsgebundenes Recht oder Rechtsverhältnis beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Vermögen oder der Ort liegt;   2.           in Angelegenheiten, die sich auf den Betrieb eines Unternehmens oder einer seiner Betriebsstätten, auf die Ausübung eines Berufs oder auf eine andere dauernde Tätigkeit beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Unternehmen oder die Betriebsstätte betrieben oder der Beruf oder die Tätigkeit ausgeübt wird oder werden soll;   3.           in anderen Angelegenheiten, die   a)           eine natürliche Person betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die natürliche Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder zuletzt hatte,   b)           eine juristische Person oder eine Vereinigung betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die juristische Person oder die Vereinigung ihren Sitz hat oder zuletzt hatte;     4.           in Angelegenheiten, bei denen sich die Zuständigkeit nicht aus den Nummern 1 bis 3 ergibt, die Behörde, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. (1)          Est territorialement compétente   1.           pour les affaires concernant un bien immeuble ou un droit ou rapport de droit attaché à un certain lieu, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle se trouve ce bien ou ce lieu ;   2.           pour les affaires concernant l’exploitation d’une entreprise ou l’un de ses établissements, l’exercice d’une profession ou une autre activité durable, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle l’entreprise ou établissement est ou doit être exploité ou bien la profession où l’activité est ou doit être exercée ;   3.           pour d’autres affaires, concernant   a)           une personne physique, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne physique a ou avait en dernier lieu son séjour habituel,   b)           une personne morale ou un groupement, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne morale où ce groupement a ou avait en dernier lieu son siège ;   4.           pour les affaires concernant lesquelles la compétence ne résulte pas des nos 1 à 3, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration.  
(2)          Sind nach Absatz 1 mehrere Behörden zuständig, so entscheidet die Behörde, die zuerst mit der Sache befasst worden ist, es sei denn, die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde bestimmt, dass eine andere örtlich zuständige Behörde zu entscheiden hat. Sie kann in den Fällen, in denen eine gleiche Angelegenheit sich auf mehrere Betriebsstätten eines Betriebs oder Unternehmens bezieht, eine der nach Absatz 1 Nr. 2 zuständigen Behörden als gemeinsame zuständige Behörde bestimmen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten zur einheitlichen Entscheidung geboten ist. Diese Aufsichtsbehörde entscheidet ferner über die örtliche Zuständigkeit, wenn sich mehrere Behörden für zuständig oder für unzuständig halten oder wenn die Zuständigkeit aus anderen Gründen zweifelhaft ist. Fehlt eine gemeinsame Aufsichtsbehörde, so treffen die fachlich zuständigen Aufsichtsbehörden die Entscheidung gemeinsam. (2)          Si des autorités administratives de plusieurs circonscriptions sont compétentes en application de l’alinéa 1, la décision incombe à celle qui a été saisie en premier lieu de l’affaire, à moins que leur commune autorité de contrôle fonctionnel ne décide qu’il appartient à l’autorité d’une autre circonscription de statuer. Lorsqu’une même affaire concerne plusieurs établissements d’une même division ou entreprise, l’autorité de contrôle fonctionnel peut désigner l’une des autorités compétentes en application de l’alinéa 1, n° 2, comme autorité compétente commune, dès lors qu’une décision uniforme s’impose dans l’intérêt des parties. Cette autorité de contrôle fonctionnel statue en outre sur la compétence territoriale lorsque plusieurs autorités administratives se considèrent soit compétentes, soit incompétentes, ou lorsque la compétence est douteuse pour tout autre motif. En cas de pluralité d’autorités de contrôle, les diverses autorités compétentes pour le contrôle fonctionnel prennent une décision conjointe.  
(3)          Ändern sich im Lauf des Verwaltungsverfahrens die die Zuständigkeit begründenden Umstände, so kann die bisher zuständige Behörde das Verwaltungsverfahren fortführen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten der einfachen und zweckmäßigen Durchführung des Verfahrens dient und die nunmehr zuständige Behörde zustimmt. (3)          Si, au cours de la procédure administrative, les circonstances fondant la compétence se modifient, l’autorité administrative jusqu’alors compétente peut poursuivre la procédure administrative si cela permet un déroulement simple et opportun de la procédure dans l’intérêt des parties et si l’autorité administrative dorénavant compétente y donne son approbation.  
(4)          Bei Gefahr im Verzug ist für unaufschiebbare Maßnahmen jede Behörde örtlich zuständig, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. Die nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 örtlich zuständige Behörde ist unverzüglich zu unterrichten. (4)          En cas de péril en la demeure, toute autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration est territorialement compétente pour prendre des mesures qui ne peuvent être retardées. L’autorité administrative territorialement compétente en vertu de l’alinéa 1, nos 1 à 3, doit en être avisée sans délai.  
§ 3a Elektronische Kommunikation § 3a Communication électronique  
(1)          Die Übermittlung elektronischer Dokumente ist zulässig, soweit der Empfänger hierfür einen Zugang eröffnet. (1)          La transmission de documents électroniques est admise, dès lors que le destinataire ouvre un accès à cet effet.  
(2)          Eine durch Rechtsvorschrift angeordnete Schriftform kann, soweit nicht durch Rechtsvorschrift etwas anderes bestimmt ist, durch die elektronische Form ersetzt werden. Der elektronischen Form genügt ein elektronisches Dokument, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen ist. Die Signierung mit einem Pseudonym, das die Identifizierung der Person des Signaturschlüsselinhabers nicht unmittelbar durch die Behörde ermöglicht, ist nicht zulässig. Die Schriftform kann auch ersetzt werden   1.           durch unmittelbare Abgabe der Erklärung in einem elektronischen Formular, das von der Behörde in einem Eingabegerät oder über öffentlich zugängliche Netze zur Verfügung gestellt wird;   2.           bei Anträgen und Anzeigen durch Versendung eines elektronischen Dokuments an die Behörde mit der Versandart nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes;     3.           bei elektronischen Verwaltungsakten oder sonstigen elektronischen Dokumenten der Behörden durch Versendung einer De-Mail-Nachricht nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes, bei der die Bestätigung des akkreditierten Diensteanbieters die erlassende Behörde als Nutzer des De-Mail-Kontos erkennen lässt;     (2)          La forme écrite ordonnée par règle de droit peut être remplacée par la forme électronique, sauf si une règle de droit en dispose autrement. La forme électronique est satisfaite dès lors qu’est utilisé un document électronique pourvu d’une signature électronique qualifiée. Il n’est pas autorisé de signer avec un pseudonyme empêchant l’identification directe de la personne propriétaire de la clé de la signature directement par l’autorité administrative. La forme écrite peut aussi être remplacée :   1.           par dépôt direct d’une déclaration dans un formulaire électronique mis à disposition par l’autorité administrative soit dans un appareil de saisie de données, soit par des réseaux accessibles au public ;   2.           pour les requêtes et déclarations, par l’envoi d’un document électronique à l’autorité administrative par le mode d’envoi prévu au § 5, alinéa 5, de la Loi relative au moyen de communication « De-Mail » ;   3.           pour les actes administratifs électroniques ou pour d’autres documents électroniques des autorités administratives, par l’envoi d’un message De-Mail conformément au § 5, alinéa 5, de la loi relative au moyen de communication « De-Mail », qui permet, par la confirmation du fournisseur de services accrédité, d’identifier l’autorité administrative ayant émis l’acte en tant qu’utilisateur du compte De-Mail ;      
4.           durch sonstige sichere Verfahren, die durch Rechtsverordnung der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates festgelegt werden, welche den Datenübermittler (Absender der Daten) authentifizieren und die Integrität des elektronisch übermittelten Datensatzes sowie die Barrierefreiheit gewährleisten; der IT-Planungsrat gibt Empfehlungen zu geeigneten Verfahren ab.       In den Fällen des Satzes 4 Nummer 1 muss bei einer Eingabe über öffentlich zugängliche Netze ein sicherer Identitätsnachweis nach § 18 des Personalausweisgesetzes, nach § 12 des eID-Karte-Gesetzes oder oder nach § 78 Absatz 5 des Aufenthaltsgesetzes erfolgen. 4.           par d’autres procédures sécurisées, définies par ordonnance du gouvernement fédéral approuvée par le Bundesrat, qui authentifient l’auteur du transfert de données (l’émetteur des données) et qui garantissent l’intégrité du lot de données transmises par voie électronique ainsi que l’accessibilité pour les personnes handicapées ; le Conseil de programmation pour les TIC (IT-Planungsrat) émet des recommandations sur les procédures adaptées.   Dans les hypothèses de la quatrième phrase, n°1, une preuve d’identité sécurisée conformément au § 18 de la loi sur les documents d’identité personnels, conformément au §12 de la loi sur la carte d’identité électronique ou conformément au § 78, alinéa 5, de la loi relative au séjour des étrangers en Allemagne doit être fournie lors de la saisie de données par les réseaux ouverts au public.  
(3)          Ist ein der Behörde übermitteltes elektronisches Dokument für sie zur Bearbeitung nicht geeignet, teilt sie dies dem Absender unter Angabe der für sie geltenden technischen Rahmenbedingungen unverzüglich mit. Macht ein Empfänger geltend, er könne das von der Behörde übermittelte elektronische Dokument nicht bearbeiten, hat sie es ihm erneut in einem geeigneten elektronischen Format oder als Schriftstück zu übermitteln. (3)          Si l’autorité administrative n’est pas en mesure de traiter un document électronique qui lui a été transmis, elle en fait part sans délai à l’expéditeur en indiquant les conditions techniques générales valant pour elle. Si le destinataire fait valoir son incapacité à traiter le document électronique transmis par l’autorité administrative, celle-ci doit de nouveau le lui transmettre dans un format électronique approprié ou sous la forme d’un écrit.  
Abschnitt 2. Amtshilfe Section 2. Entraide administrative   
§ 4 Amtshilfepflicht § 4 Devoir d’entraide administrative  
(1)          Jede Behörde leistet anderen Behörden auf Ersuchen ergänzende Hilfe (Amtshilfe). (1)          Chaque autorité administrative fournit aide aux autres, à leur demande et à titre auxiliaire (entraide administrative).  
(2)          Amtshilfe liegt nicht vor, wenn   1.           Behörden einander innerhalb eines bestehenden Weisungsverhältnisses Hilfe leisten;   2.           die Hilfeleistung in Handlungen besteht, die der ersuchten Behörde als eigene Aufgabe obliegen. (2)          Il n’y a pas entraide administrative   1.           lorsque les autorités administratives se fournissent de l’aide dans le cadre d’un pouvoir d’instruction préexistant ;   2.           si l’aide à fournir consiste en des actions que l’autorité administrative sollicitée est tenue d’accomplir au titre de ses propres compétences.  
§ 5 Voraussetzungen und Grenzen der Amtshilfe § 5 Conditions et limites de l’entraide administrative  
(1)          Eine Behörde kann um Amtshilfe insbesondere dann ersuchen, wenn sie   1.           aus rechtlichen Gründen die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;     2.           aus tatsächlichen Gründen, besonders weil die zur Vornahme der Amtshandlung erforderlichen Dienstkräfte oder Einrichtungen fehlen, die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;   3.           zur Durchführung ihrer Aufgaben auf die Kenntnis von Tatsachen angewiesen ist, die ihr unbekannt sind und die sie selbst nicht ermitteln kann;   4.           zur Durchführung ihrer Aufgaben Urkunden oder sonstige Beweismittel benötigt, die sich im Besitz der ersuchten Behörde befinden;     5.           die Amtshandlung nur mit wesentlich größerem Aufwand vornehmen könnte als die ersuchte Behörde. (1)          Une autorité administrative peut en particulier solliciter l’entraide administrative   1.           lorsque des motifs de droit l’empêchent de procéder elle-même à l’action administrative;   2.           lorsque des motifs de fait, en particulier le manque de personnels du service ou d’installations nécessaires à la mise en œuvre de l’action administrative, l’empêchent d’intervenir elle-même ;   3.           lorsque l’accomplissement de ses tâches suppose la connaissance de faits qu’elle ignore et ne peut rechercher elle-même ;     4.           lorsque l’accomplissement de ses tâches exige des documents probants ou tout autre moyen de preuve se trouvant en la possession de l’autorité administrative sollicitée;   5.           lorsqu’elle ne pourrait intervenir qu’en mettant en œuvre des moyens nettement plus considérables que l’autorité sollicitée.  
(2)          Die ersuchte Behörde darf Hilfe nicht leisten, wenn   1.           sie hierzu aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist;   2.           durch die Hilfeleistung dem Wohl des Bundes oder eines Landes erhebliche Nachteile bereitet würden.   Die ersuchte Behörde ist insbesondere zur Vorlage von Urkunden oder Akten sowie zur Erteilung von Auskünften nicht verpflichtet, wenn die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach geheim gehalten werden müssen. (2)          L’autorité administrative sollicitée peut ne pas fournir aide   1.           lorsqu’elle n’est pas en mesure de le faire pour des motifs de droit ;   2.           lorsque la fourniture de l’aide porterait gravement préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land.   L’autorité sollicitée est notamment dispensée de l’obligation de produire des documents probants ou dossiers et de donner des renseignements lorsque les faits relatés doivent rester confidentiels en vertu d’une loi ou en raison de leur nature.  
(3)          Die ersuchte Behörde braucht Hilfe nicht zu leisten, wenn   1.           eine andere Behörde die Hilfe wesentlich einfacher oder mit wesentlich geringerem Aufwand leisten kann;     2.           sie die Hilfe nur mit unverhältnismäßig großem Aufwand leisten könnte;     3.           sie unter Berücksichtigung der Aufgaben der ersuchenden Behörde durch die Hilfeleistung die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernstlich gefährden würde. (3)          L’autorité administrative sollicitée n’est pas tenue de fournir aide   1.           lorsqu’une autre autorité peut fournir cette aide de façon sensiblement plus simple ou en mettant en œuvre des moyens sensiblement moins importants ;   2.           lorsqu’elle ne pourrait fournir cette aide qu’en mettant en œuvre des moyens disproportionnés ;   3.           lorsque, eu égard aux tâches de l’autorité demanderesse, cette fourniture d’aide compromettrait sérieusement l’accomplissement des tâches de l’autorité sollicitée.  
(4)          Die ersuchte Behörde darf die Hilfe nicht deshalb verweigern, weil sie das Ersuchen aus anderen als den in Absatz 3 genannten Gründen oder weil sie die mit der Amtshilfe zu verwirklichende Maßnahme für unzweckmäßig hält. (4)          L’autorité administrative sollicitée ne peut refuser de fournir aide en alléguant l’inopportunité de la demande, pour des motifs autres que ceux énoncés à l’alinéa 3, ou de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative.  
(5)          Hält die ersuchte Behörde sich zur Hilfe nicht für verpflichtet, so teilt sie der ersuchenden Behörde ihre Auffassung mit. Besteht diese auf der Amtshilfe, so entscheidet über die Verpflichtung zur Amtshilfe die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde oder, sofern eine solche nicht besteht, die für die ersuchte Behörde fachlich zuständige Aufsichtsbehörde. (5)          Si l’autorité administrative sollicitée ne se considère pas tenue de fournir aide, elle fait part de sa position à l’autorité administrative demanderesse. Si cette dernière maintient sa demande d’entraide administrative, leur commune autorité de contrôle fonctionnel, ou, à défaut, l’autorité de contrôle fonctionnel de l’autorité sollicitée statue sur l’obligation d’entraide administrative.  
§ 6 Auswahl der Behörde § 6 Choix de l’autorité administrative  
Kommen für die Amtshilfe mehrere Behörden in Betracht, so soll nach Möglichkeit eine Behörde der untersten Verwaltungsstufe des Verwaltungszweigs ersucht werden, dem die ersuchende Behörde angehört. Lorsque l’entraide administrative peut être demandée à plusieurs autorités, elle le sera si possible à une autorité du niveau le plus bas de la branche d’administration à laquelle appartient la demanderesse.  
§ 7 Durchführung der Amtshilfe § 7 Mise en œuvre de l’entraide administrative  
(1)          Die Zulässigkeit der Maßnahme, die durch die Amtshilfe verwirklicht werden soll, richtet sich nach dem für die ersuchende Behörde, die Durchführung der Amtshilfe nach dem für die ersuchte Behörde geltenden Recht. (1)          La licéité de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative se détermine selon le droit applicable à l’autorité demanderesse, la mise en œuvre de l’entraide administrative selon le droit applicable à l’autorité sollicitée.  
(2)          Die ersuchende Behörde trägt gegenüber der ersuchten Behörde die Verantwortung für die Rechtmäßigkeit der zu treffenden Maßnahme. Die ersuchte Behörde ist für die Durchführung der Amtshilfe verantwortlich. (2)          Envers l’autorité administrative sollicitée, l’autorité administrative demanderesse porte la responsabilité de la régularité de la mesure à prendre. L’autorité administrative sollicitée est responsable de la mise en œuvre de l’entraide administrative.  
§ 8 Kosten der Amtshilfe § 8 Frais de l’entraide administrative  
(1)          Die ersuchende Behörde hat der ersuchten Behörde für die Amtshilfe keine Verwaltungsgebühr zu entrichten. Auslagen hat sie der ersuchten Behörde auf Anforderung zu erstatten, wenn sie im Einzelfall 35 Euro übersteigen. Leisten Behörden desselben Rechtsträgers einander Amtshilfe, so werden die Auslagen nicht erstattet. (1)          L’autorité administrative demanderesse n’est tenue d’acquitter à l’autorité administrative sollicitée aucune redevance pour l’entraide administrative. Sur demande, elle doit rembourser à l’autorité administrative sollicitée ses débours si ceux-ci excèdent, en l’espèce, 35 euros. Lorsque des autorités administratives rattachées à une même personne morale se fournissent mutuellement entraide, les débours ne sont pas remboursés.  
(2)          Nimmt die ersuchte Behörde zur Durchführung der Amtshilfe eine kostenpflichtige Amtshandlung vor, so stehen ihr die von einem Dritten hierfür geschuldeten Kosten (Verwaltungsgebühren, Benutzungsgebühren und Auslagen) zu. (2)          Si l’autorité administrative sollicitée procède à une action administrative à titre onéreux pour mettre en œuvre l’entraide administrative, elle perçoit les frais (redevances administratives, redevances d’usage et débours) en découlant pour un tiers.  
Abschnitt 3. Europäische Verwaltungszusammenarbeit Section 3. Coopération administrative européenne  
§ 8a Grundsätze der Hilfeleistung § 8a Principes régissant l’entraide administrative  
(1)          Jede Behörde leistet Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Ersuchen Hilfe, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. (1)          Chaque autorité administrative fournit aide aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne sur leur demande et dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent.  
2)           Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können um Hilfe ersucht werden, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft zugelassen ist. Um Hilfe ist zu ersuchen, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. (2)          L’aide des autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne peut être sollicitée dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’autorisent. La demande d’aide est obligatoire, dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent.  
(3)          Die §§ 5, 7 und 8 Absatz 2 sind entsprechend anzuwenden, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft nicht entgegenstehen. (3)          Les §§ 5, 7 et § 8, alinéa 2 s’appliquent par analogie dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne ne s’y opposent pas.  
§ 8b Form und Behandlung der Ersuchen § 8b Forme et traitement des demandes  
(1)          Ersuchen sind in deutscher Sprache an Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu richten; soweit erforderlich, ist eine Übersetzung beizufügen. Die Ersuchen sind gemäß den gemeinschaftsrechtlichen Vorgaben und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts zu begründen. (1)          Les demandes sont adressées aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne en langue allemande ; si nécessaire, une traduction est à joindre. Les demandes sont à motiver conformément aux dispositions du droit communautaire, en mentionnant l’acte juridique déterminant.  
(2)          Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen nur erledigt werden, wenn sich ihr Inhalt in deutscher Sprache aus den Akten ergibt. Soweit erforderlich, soll bei Ersuchen in einer anderen Sprache von der ersuchenden Behörde eine Übersetzung verlangt werden. (2)          Les demandes des autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne ne sont traitées qu’à condition que leur contenu découle des dossiers en langue allemande. Si nécessaire, concernant les demandes en langue étrangère, une traduction est exigée de l’autorité administrative demanderesse.  
(3)          Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können abgelehnt werden, wenn sie nicht ordnungsgemäß und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts begründet sind und die erforderliche Begründung nach Aufforderung nicht nachgereicht wird. (3)          Les demandes provenant d’autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne peuvent être rejetées si elles ne sont pas dûment motivées en faisant mention de l’acte juridique déterminant et lorsque la motivation nécessaire n’est pas fournie ultérieurement après sommation.  
(4)          Einrichtungen und Hilfsmittel der Kommission zur Behandlung von Ersuchen sollen genutzt werden. Informationen sollen elektronisch übermittelt werden. (4)          Pour le traitement des demandes, les dispositifs techniques et les outils de la Commission européenne doivent être utilisés. Les informations sont à transmettre par voie électronique.  
§ 8c Kosten der Hilfeleistung § 8c Frais découlant de l’aide  
Ersuchende Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben Verwaltungsgebühren oder Auslagen nur zu erstatten, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft verlangt werden kann. Les autorités administratives demanderesses d’autres États membres de l’Union européenne ne doivent rembourser les frais et débours que dans la mesure où ceci peut être exigé conformément aux actes juridiques de la Communauté européenne.  
§ 8d Mitteilungen von Amts wegen § 8d Communication d’office  
(1)          Die zuständige Behörde teilt den Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Kommission Angaben über Sachverhalte und Personen mit, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. Dabei sollen die hierzu eingerichteten Informationsnetze genutzt werden. (1)          L’autorité administrative compétente communique aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne et à la Commission européenne les informations relatives à des situations de fait ou de personnes dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent. Pour ce faire doivent être utilisés les réseaux d’information établis dans ce but.  
(2)          Übermittelt eine Behörde Angaben nach Absatz 1 an die Behörde eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union, unterrichtet sie den Betroffenen über die Tatsache der Übermittlung, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft dies vorsehen; dabei ist auf die Art der Angaben sowie auf die Zweckbestimmung und die Rechtsgrundlage der Übermittlung hinzuweisen. (2)          Lorsqu’une autorité administrative transmet informations conformément à l’alinéa 1er à une autorité administrative d’un autre État membre de l’Union européenne, elle en informe la personne concernée dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne le prévoient; ce faisant, la nature des informations ainsi que la finalité et le fondement juridique de la transmission doivent être indiqués.  
§ 8e Anwendbarkeit § 8e Applicabilité  
Die Regelungen dieses Abschnitts sind mit Inkrafttreten des jeweiligen Rechtsaktes der Europäischen Gemeinschaft, wenn dieser unmittelbare Wirkung entfaltet, im Übrigen mit Ablauf der jeweiligen Umsetzungsfrist anzuwenden. Sie gelten auch im Verhältnis zu den anderen Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft auch auf diese Staaten anzuwenden sind. Les dispositions de la présente section sont applicables dès l’entrée en vigueur de l’acte juridique de la Communauté européenne intervenant en la matière, dès lors qu’il est doté d’effet direct, dans les autres cas au moment de l’expiration du délai de transposition. Elles sont également applicables à l’égard d’autres États parties à l’Accord sur l’Espace économique européen dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne sont également applicables à ces États.  
Teil II. Allgemeine Vorschriften über das Verwaltungsverfahren Deuxième Partie. Dispositions générales relatives à la procédure administrative (non contentieuse)  
Abschnitt 1. Verfahrensgrundsätze Section 1. Principes procéduraux  
§ 9 Begriff des Verwaltungsverfahrens § 9 Notion de procédure administrative (non contentieuse)  
Das Verwaltungsverfahren im Sinne dieses Gesetzes ist die nach außen wirkende Tätigkeit der Behörden, die auf die Prüfung der Voraussetzungen, die Vorbereitung und den Erlass eines Verwaltungsaktes oder auf den Abschluss eines öffentlich-rechtlichen Vertrags gerichtet ist; es schließt den Erlass des Verwaltungsaktes oder den Abschluss des öffentlich-rechtlichen Vertrags ein. Au sens de la présente loi, la procédure administrative est l’activité des autorités administratives produisant des effets à l’extérieur de l’administration et tendant à l’examen de conditions préalables, à la préparation et à l’édiction d’un acte administratif, ou à la conclusion d’un contrat de droit public ; elle inclut l’édiction de l’acte administratif ou la conclusion du contrat de droit public.  
§ 10 Nichtförmlichkeit des Verwaltungsverfahrens § 10 Absence de formalisme de la procédure administrative  
Das Verwaltungsverfahren ist an bestimmte Formen nicht gebunden, soweit keine besonderen Rechtsvorschriften für die Form des Verfahrens bestehen. Es ist einfach, zweckmäßig und zügig durchzuführen. En l’absence de règles de droit particulières sur la forme de la procédure, la procédure administrative n’est pas assujettie à des formes déterminées. Sa mise en œuvre doit être simple, opportune et diligente.  
§ 11 Beteiligungsfähigkeit § 11 Capacité d’être partie  
Fähig, am Verfahren beteiligt zu sein, sind   1.           natürliche und juristische Personen,   2.           Vereinigungen, soweit ihnen ein Recht zustehen kann,   3.           Behörden. Ont capacité pour être parties à la procédure   1.           les personnes physiques et morales,   2.           les groupements, dans la mesure où ils peuvent être titulaires d’un droit,   3.           les autorités administratives.  
§ 12 Handlungsfähigkeit § 12 Capacité pour agir  
(1)          Fähig zur Vornahme von Verfahrenshandlungen sind   1.           natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht geschäftsfähig sind,   2.           natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, soweit sie für den Gegenstand des Verfahrens durch Vorschriften des bürgerlichen Rechts als geschäftsfähig oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig anerkannt sind,   3.           juristische Personen und Vereinigungen (§ 11 Nr. 2) durch ihre gesetzlichen Vertreter oder durch besonders Beauftragte,     4.           Behörden durch ihre Leiter, deren Vertreter oder Beauftragte. (1)          Ont capacité pour accomplir des actes procéduraux   1.           les personnes physiques possédant la capacité d’exercice en vertu du droit civil,   2.           les personnes physiques dont la capacité d’exercice est restreinte au regard du droit civil, dans la mesure où, en ce qui concerne l’objet de la procédure, elles sont reconnues capables d’exercice par des dispositions du droit civil ou capables pour agir par des dispositions du droit public,   3.           les personnes morales et les groupements (§ 11, n° 2), par l’intermédiaire de leurs représentants légaux ou de délégués ad hoc,   4.           les autorités administratives, par l’intermédiaire de leurs chefs de service, leurs représentants ou délégués.  
(2)          Betrifft ein Einwilligungsvorbehalt nach § 1903 des Bürgerlichen Gesetzbuchs den Gegenstand des Verfahrens, so ist ein geschäftsfähiger Betreuter nur insoweit zur Vornahme von Verfahrenshandlungen fähig, als er nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts ohne Einwilligung des Betreuers handeln kann oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig anerkannt ist. (2)          Si une réserve d’autorisation en vertu du § 1903 du Code civil concerne l’objet de la procédure, un assisté ayant la capacité d’exercice ne peut effectuer des actes procéduraux que dans la mesure où les dispositions du droit civil lui permettent d’agir sans autorisation de l’assistant ou des dispositions de droit public lui reconnaissent la capacité d’agir.  
(3)          Die §§ 53 und 55 der Zivilprozessordnung gelten entsprechend. (3)          Les §§ 53 et 55 du Code de procédure civile sont applicables par analogie.  
§ 13 Beteiligte § 13 Parties  
(1)          Beteiligte sind   1.           Antragsteller und Antragsgegner,   2.           diejenigen, an die die Behörde den Verwaltungsakt richten will oder gerichtet hat,     3.           diejenigen, mit denen die Behörde einen öffentlich-rechtlichen Vertrag schließen will oder geschlossen hat,   4.           diejenigen, die nach Absatz 2 von der Behörde zu dem Verfahren hinzugezogen worden sind. (1)          Ont la qualité de parties :   1.           le requérant et l’adversaire,   2.           les personnes auxquelles l’autorité administrative veut adresser ou a adressé l’acte administratif,   3.           les personnes avec lesquelles l’autorité administrative veut conclure ou a conclu un contrat de droit public,   4.           les personnes qui ont été appelées à participer à la procédure par l’autorité administrative en vertu de l’alinéa 2.  
(2)          Die Behörde kann von Amts wegen oder auf Antrag diejenigen, deren rechtliche Interessen durch den Ausgang des Verfahrens berührt werden können, als Beteiligte hinzuziehen. Hat der Ausgang des Verfahrens rechtsgestaltende Wirkung für einen Dritten, so ist dieser auf Antrag als Beteiligter zu dem Verfahren hinzuzuziehen; soweit er der Behörde bekannt ist, hat diese ihn von der Einleitung des Verfahrens zu benachrichtigen. (2)          L’autorité administrative peut, d’office ou sur requête, appeler à participer à la procédure en qualité de parties les personnes dont les intérêts juridiques sont susceptibles d’être affectés par l’issue de la procédure. Si l’issue de la procédure a pour effet de modifier la situation juridique d’un tiers, celui-ci doit, sur demande, être appelé à participer à la procédure en qualité de partie ; lorsqu’il est connu de l’autorité administrative, celle-ci doit l’aviser de l’ouverture de la procédure.  
(3)          Wer anzuhören ist, ohne dass die Voraussetzungen des Absatzes 1 vorliegen, wird dadurch nicht Beteiligter. (3)          Une personne qui doit être entendue sans que les conditions prévues par l’alinéa 1 soient réunies ne devient pas partie de ce fait.  
§ 14 Bevollmächtigte und Beistände § 14 Mandataires et conseils  
(1)          Ein Beteiligter kann sich durch einen Bevollmächtigten vertreten lassen. Die Vollmacht ermächtigt zu allen das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen, sofern sich aus ihrem Inhalt nicht etwas anderes ergibt. Der Bevollmächtigte hat auf Verlangen seine Vollmacht schriftlich nachzuweisen. Ein Widerruf der Vollmacht wird der Behörde gegenüber erst wirksam, wenn er ihr zugeht. (1)          Une partie peut se faire représenter par un mandataire. Le mandat vaut autorisation pour accomplir tous les actes procéduraux touchant la procédure administrative, à moins qu’il ne découle autre chose de son contenu. Sur demande, le mandataire doit fournir la preuve écrite de son mandat. Une révocation du mandat ne produit effet envers l’autorité administrative que lorsqu’elle lui parvient.  
(2)          Die Vollmacht wird weder durch den Tod des Vollmachtgebers noch durch eine Veränderung in seiner Handlungsfähigkeit oder seiner gesetzlichen Vertretung aufgehoben; der Bevollmächtigte hat jedoch, wenn er für den Rechtsnachfolger im Verwaltungsverfahren auftritt, dessen Vollmacht auf Verlangen schriftlich beizubringen. (2)          Le mandat ne cesse ni par le décès du mandant ni par une modification de sa capacité pour agir ou des conditions de sa représentation légale ; le mandataire doit cependant, lorsqu’il intervient dans la procédure administrative pour le compte de l’ayant droit, présenter sur demande un mandat écrit de celui.  
(3)          Ist für das Verfahren ein Bevollmächtigter bestellt, so soll sich die Behörde an ihn wenden. Sie kann sich an den Beteiligten selbst wenden, soweit er zur Mitwirkung verpflichtet ist. Wendet sich die Behörde an den Beteiligten, so soll der Bevollmächtigte verständigt werden. Vorschriften über die Zustellung an Bevollmächtigte bleiben unberührt. (3)          Si un mandataire a été désigné pour la procédure, l’autorité administrative doit s’adresser à lui. Elle peut s’adresser à la partie elle-même dans la mesure où celle-ci est tenue de concourir à la procédure. Si l’autorité administrative s’adresse à la partie, le mandataire doit en être avisé. Les dispositions relatives aux significations faites aux mandataires ne sont pas affectées.  
(4)          Ein Beteiligter kann zu Verhandlungen und Besprechungen mit einem Beistand erscheinen. Das von dem Beistand Vorgetragene gilt als von dem Beteiligten vorgebracht, soweit dieser nicht unverzüglich widerspricht. (4)          Une partie peut comparaître aux débats et entretiens assistée d’un conseil. L’exposé du conseil vaut dires de la partie, à moins que celle-ci ne le désavoue sans délai.  
(5)          Bevollmächtigte und Beistände sind zurückzuweisen, wenn sie entgegen § 3 des Rechtsdienstleistungsgesetzes Rechtsdienstleistungen erbringen. (5)          Les mandataires et conseils doivent être récusés s’ils fournissent des services juridiques en violation du § 3 de la loi sur les services juridiques.  
(6)          Bevollmächtigte und Beistände können vom Vortrag zurückgewiesen werden, wenn sie hierzu ungeeignet sind; vom mündlichen Vortrag können sie nur zurückgewiesen werden, wenn sie zum sachgemäßen Vortrag nicht fähig sind. Nicht zurückgewiesen werden können Personen, die nach § 67 Abs. 2 Satz 1 und 2 Nr. 3 bis 7 der Verwaltungsgerichtsordnung zur Vertretung im verwaltungsgerichtlichen Verfahren befugt sind. (6)          Les mandataires et conseils peuvent être récusés pour les actes de procédure, s’ils ne sont pas qualifiés pour cela ; ils ne peuvent être récusés pour les actes de la procédure orale que s’ils ne sont pas à même d’effectuer les actes adéquats. Ne peuvent être récusées les personnes habilitées à remplir un mandat pour représenter autrui dans le cadre de la procédure administrative contentieuse, conformément au § 67, alinéa 2, phrases 1 et 2, nos 3 à 7 de la loi sur la juridiction administrative.  
(7)          Die Zurückweisung nach den Absätzen 5 und 6 ist auch dem Beteiligten, dessen Bevollmächtigter oder Beistand zurückgewiesen wird, mitzuteilen. Verfahrenshandlungen des zurückgewiesenen Bevollmächtigten oder Beistands, die dieser nach der Zurückweisung vornimmt, sind unwirksam. (7)          Communication doit être également faite de la récusation prévue aux alinéas 5 et 6 à la partie dont le mandataire ou le conseil est récusé. Les actes procéduraux accomplis postérieurement à une récusation par le mandataire ou le conseil récusé sont dépourvus d’effet.  
§ 15 Bestellung eines Empfangsbevollmächtigten § 15 Désignation d’un mandataire chargé de la réception des documents  
Ein Beteiligter ohne Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt, Sitz oder Geschäftsleitung im Inland hat der Behörde auf Verlangen innerhalb einer angemessenen Frist einen Empfangsbevollmächtigten im Inland zu benennen. Unterlässt er dies, gilt ein an ihn gerichtetes Schriftstück am siebenten Tage nach der Aufgabe zur Post und ein elektronisch übermitteltes Dokument am dritten Tage nach der Absendung als zugegangen. Dies gilt nicht, wenn feststeht, dass das Dokument den Empfänger nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt erreicht hat. Auf die Rechtsfolgen der Unterlassung ist der Beteiligte hinzuweisen. Une partie sans domicile ni lieu de séjour habituel, siège ou secrétariat sur le territoire national doit désigner à l’autorité administrative, sur demande, dans un délai adéquat, un mandataire sur le territoire national chargé de recevoir les pièces écrites. En cas d’omission de sa part, toute pièce écrite à lui adressée est réputée arrivée le septième jour après sa remise à la poste, et tout document transmis par voie électronique le troisième jour après son envoi. Cela ne vaut pas, s’il est constaté que le document n’a pas atteint le destinataire ou ne l’a atteint qu’à une date plus tardive. L’attention de la partie devra attirée sur les conséquences juridiques de son omission.  
§ 16 Bestellung eines Vertreters von Amts wegen § 16 Désignation d’office d’un représentant  
(1)          Ist ein Vertreter nicht vorhanden, so hat das Betreuungsgericht, für einen minderjährigen Beteiligten das Familiengericht auf Ersuchen der Behörde einen geeigneten Vertreter zu bestellen   1.           für einen Beteiligten, dessen Person unbekannt ist;   2.           für einen abwesenden Beteiligten, dessen Aufenthalt unbekannt ist oder der an der Besorgung seiner Angelegenheiten verhindert ist;   3.           für einen Beteiligten ohne Aufenthalt im Inland, wenn er der Aufforderung der Behörde, einen Vertreter zu bestellen, innerhalb der ihm gesetzten Frist nicht nachgekommen ist;   4.           für einen Beteiligten, der infolge einer psychischen Krankheit oder körperlichen, geistigen oder seelischen Behinderung nicht in der Lage ist, in dem Verwaltungsverfahren selbst tätig zu werden;   5.           bei herrenlosen Sachen, auf die sich das Verfahren bezieht, zur Wahrung der sich in Bezug auf die Sache ergebenden Rechte und Pflichten. (1)          En l’absence de représentant, le tribunal des tutelles, et pour un mineur partie à la procédure le tribunal aux affaires familiales, doit désigner un représentant approprié sur requête de l’autorité administrative,   1.           pour une partie qui ne peut être identifiée ;   2.           pour une partie absente dont le lieu de séjour est inconnu ou qui est empêchée de s’occuper de ses affaires ;     3.           pour une partie sans lieu de séjour sur le territoire national, si cette partie n’a pas déféré, dans le délai imparti, à la sommation de l’autorité l’invitant à désigner un représentant ;     4.           pour une partie qui, en raison d’une maladie psychique ou d’un handicap physique, mental ou psychologique, n’est pas en mesure d’intervenir personnellement dans la procédure administrative ;   5.           lorsque la procédure a trait à des choses sans maître, pour sauvegarder les droits et obligations qui en découlent pour ces choses.  
(2)          Für die Bestellung des Vertreters ist in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Beteiligte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat; im Übrigen ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk die ersuchende Behörde ihren Sitz hat. (2)          La désignation du représentant dans les cas visés à l’alinéa 1, n° 4, relève du tribunal dans le ressort duquel la partie a son lieu de séjour habituel ; pour le reste, le tribunal, dans le ressort duquel l’autorité administrative requérante a son siège, est compétent.  
(3)          Der Vertreter hat gegen den Rechtsträger der Behörde, die um seine Bestellung ersucht hat, Anspruch auf eine angemessene Vergütung und auf die Erstattung seiner baren Auslagen. Die Behörde kann von dem Vertretenen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3)          A l’encontre de la personne morale de rattachement de l’autorité administrative ayant sollicité sa désignation, le représentant a un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. L’autorité administrative peut réclamer au représenté la répétition de ses dépenses. L’autorité administrative fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.  
(4)          Im Übrigen gelten für die Bestellung und für das Amt des Vertreters in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 die Vorschriften über die Betreuung, in den übrigen Fällen die Vorschriften über die Pflegschaft entsprechend. (4)          Pour le reste, les dispositions relatives à l’assistance, dans le cas de l’alinéa 1, n° 4, et, dans les autres cas, les dispositions relatives à la curatelle, sont applicables par analogie à la désignation et à la fonction du représentant.  
§ 17 Vertreter bei gleichförmigen Eingaben § 17 Représentant en cas de réclamations uniformes  
(1)          Bei Anträgen und Eingaben, die in einem Verwaltungsverfahren von mehr als 50 Personen auf Unterschriftslisten unterzeichnet oder in Form vervielfältigter gleichlautender Texte eingereicht worden sind (gleichförmige Eingaben), gilt für das Verfahren derjenige Unterzeichner als Vertreter der übrigen Unterzeichner, der darin mit seinem Namen, seinem Beruf und seiner Anschrift als Vertreter bezeichnet ist, soweit er nicht von ihnen als Bevollmächtigter bestellt worden ist. Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1)          En cas de requêtes et de réclamations portant, dans le cadre d’une procédure administrative, la signature de plus de cinquante personnes sur des listes de signatures ou présentées sous forme de textes reproduits de teneur identique (réclamations uniformes), est considéré comme représentant de l’ensemble des signataires, pour la procédure, le signataire qui est mentionné comme représentant avec son nom, sa profession et son adresse, dans la mesure où les signataires ne l’ont pas désigné comme mandataire. Seule une personne physique peut être représentant.  
(2)          Die Behörde kann gleichförmige Eingaben, die die Angaben nach Absatz 1 Satz 1 nicht deutlich sichtbar auf jeder mit einer Unterschrift versehenen Seite enthalten oder dem Erfordernis des Absatzes 1 Satz 2 nicht entsprechen, unberücksichtigt lassen. Will die Behörde so verfahren, so hat sie dies durch ortsübliche Bekanntmachung mitzuteilen. Die Behörde kann ferner gleichförmige Eingaben insoweit unberücksichtigt lassen, als Unterzeichner ihren Namen oder ihre Anschrift nicht oder unleserlich angegeben haben. (2)          L’autorité administrative peut ne pas prendre en considération les réclamations uniformes ne contenant pas les mentions de l’alinéa 1er, phrase 1, de façon bien visible sur chacune des pages où figure une signature, ou bien ne satisfaisant pas à l’exigence formulée par l’alinéa 1er, phrase 2. Si l’autorité administrative veut procéder ainsi, elle doit en faire communication par un avis publié dans les formes localement usitées. L’autorité administrative peut en outre ne pas prendre en considération des réclamations uniformes dont les signataires n’ont pas mentionné ou ont mentionné de manière illisible leurs noms ou adresses.  
(3)          Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (3)          Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.  
(4)          Endet die Vertretungsmacht des Vertreters, so kann die Behörde die nicht mehr Vertretenen auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen. Sind mehr als 50 Personen aufzufordern, so kann die Behörde die Aufforderung ortsüblich bekannt machen. Wird der Aufforderung nicht fristgemäß entsprochen, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. (4)          Si le pouvoir du représentant prend fin, l’autorité administrative peut sommer les personnes qui ne sont plus représentées de désigner un représentant commun dans un délai adéquat. Lorsque la sommation doit être adressée à plus de cinquante personnes, l’autorité administrative peut la publier par avis dans les formes localement usitées. S’il n’est pas déféré à la sommation dans le délai imparti, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun.  
§ 18 Vertreter für Beteiligte bei gleichem Interesse § 18 Représentant des parties en cas d’identité d’intérêt  
(1)          Sind an einem Verwaltungsverfahren mehr als 50 Personen im gleichen Interesse beteiligt, ohne vertreten zu sein, so kann die Behörde sie auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen, wenn sonst die ordnungsmäßige Durchführung des Verwaltungsverfahrens beeinträchtigt wäre. Kommen sie der Aufforderung nicht fristgemäß nach, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1)          Si plus de cinquante personnes sont parties à une procédure administrative pour la défense d’un intérêt identique sans être représentées, l’autorité administrative peut les sommer de désigner dans un délai adéquat un représentant commun si son absence risque d’être préjudiciable au déroulement correct de la procédure administrative. Si elles ne défèrent pas à cette sommation dans le délai, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun. Seule une personne physique peut être représentant.  
(2)          Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (2)          Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.  
§ 19 Gemeinsame Vorschriften für Vertreter bei gleichförmigen Eingaben und bei gleichem Interesse § 19 Dispositions communes applicables aux représentants, en cas de réclamations uniformes et en cas d’identité d’intérêt  
(1)          Der Vertreter hat die Interessen der Vertretenen sorgfältig wahrzunehmen. Er kann alle das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen vornehmen. An Weisungen ist er nicht gebunden. (1)          Le représentant doit défendre consciencieusement les intérêts des représentés. Il peut accomplir tous les actes procéduraux se rapportant à la procédure administrative. Il n’est pas lié par des instructions.  
(2)          § 14 Abs. 5 bis 7 gilt entsprechend. (2)          Le § 14, alinéas 5 à 7, est applicable par analogie.  
(3)          Der von der Behörde bestellte Vertreter hat gegen deren Rechtsträger Anspruch auf angemessene Vergütung und auf Erstattung seiner baren Auslagen. Die Behörde kann von den Vertretenen zu gleichen Anteilen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3)          Le représentant désigné par l’autorité administrative a, à l’encontre de la personne morale à laquelle elle est rattachée, un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. L’autorité administrative peut réclamer aux représentés, à quotités égales, la répétition de ses dépenses. Elle fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.  
§ 20 Ausgeschlossene Personen § 20 Personnes exclues  
(1)          In einem Verwaltungsverfahren darf für eine Behörde nicht tätig werden,     1.           wer selbst Beteiligter ist;   2.           wer Angehöriger eines Beteiligten ist;     3.           wer einen Beteiligten kraft Gesetzes oder Vollmacht allgemein oder in diesem Verwaltungsverfahren vertritt;     4.           wer Angehöriger einer Person ist, die einen Beteiligten in diesem Verfahren vertritt;     5.           wer bei einem Beteiligten gegen Entgelt beschäftigt ist oder bei ihm als Mitglied des Vorstands, des Aufsichtsrates oder eines gleichartigen Organs tätig ist; dies gilt nicht für den, dessen Anstellungskörperschaft Beteiligte ist;   6.           wer außerhalb seiner amtlichen Eigenschaft in der Angelegenheit ein Gutachten abgegeben hat oder sonst tätig geworden ist.     Dem Beteiligten steht gleich, wer durch die Tätigkeit oder durch die Entscheidung einen unmittelbaren Vorteil oder Nachteil erlangen kann. Dies gilt nicht, wenn der Vor- oder Nachteil nur darauf beruht, dass jemand einer Berufs- oder Bevölkerungsgruppe angehört, deren gemeinsame Interessen durch die Angelegenheit berührt werden. (1)          Ne peut intervenir dans une procédure administrative au nom d’une autorité administrative   1.           quiconque est lui-même partie ;   2.           quiconque est apparenté à une partie ;     3.           quiconque représente une partie en vertu de la loi ou d’un mandat, à titre général ou dans le cadre de cette procédure administrative ;   4.           quiconque est apparenté à une personne qui représente une partie dans cette procédure administrative ;   5.           quiconque est employé par une partie contre rémunération, ou exerce chez elle une activité de membre du directoire, du conseil de surveillance ou d’un organe analogue ; cette règle ne s’applique pas à la personne employée auprès d’une collectivité elle-même partie ;   6.           quiconque a, sauf au titre de sa fonction, présenté un rapport d’expert sur l’affaire ou exercé une activité quelconque en liaison avec elle.   Est assimilé à une partie quiconque peut obtenir un avantage direct ou subir un préjudice direct du fait de l’activité ou de la décision. Cette règle ne s’applique pas lorsque l’avantage ou le préjudice repose seulement sur l’appartenance à une profession ou à une catégorie de population dont les intérêts collectifs sont touchés par l’affaire.  
(2)          Absatz 1 gilt nicht für Wahlen zu einer ehrenamtlichen Tätigkeit und für die Abberufung von ehrenamtlich Tätigen. (2)          L’alinéa 1er n’est pas applicable aux élections à une activité non-professionnelle ni à la révocation de personnes exerçant une activité non-professionnelle.  
(3)          Wer nach Absatz 1 ausgeschlossen ist, darf bei Gefahr im Verzug unaufschiebbare Maßnahmen treffen. (3)          Quiconque est exclu en vertu de l’alinéa 1er peut, en cas de péril en la demeure, prendre des mesures qui ne peuvent être retardées.  
(4)          Hält sich ein Mitglied eines Ausschusses (§ 88) für ausgeschlossen oder bestehen Zweifel, ob die Voraussetzungen des Absatzes 1 gegeben sind, ist dies dem Vorsitzenden des Ausschusses mitzuteilen. Der Ausschuss entscheidet über den Ausschluss. Der Betroffene darf an dieser Entscheidung nicht mitwirken. Das ausgeschlossene Mitglied darf bei der weiteren Beratung und Beschlussfassung nicht zugegen sein. (4)          Si un membre d’une commission (§ 88) se considère exclu ou s’il existe des doutes sur le point de savoir si les conditions de l’alinéa 1 sont réunies, le président de la commission doit en être informé. La commission se prononce sur l’exclusion. La personne concernée ne peut concourir à cette décision. Le membre exclu ne peut être présent ni pour la discussion, ni pour la délibération qui suivent.  
(5)          Angehörige im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 und 4 sind:   1.           der Verlobte,   2.           der Ehegatte,   2a.         der Lebenspartner,   3.           Verwandte und Verschwägerte gerader Linie,   4.           Geschwister,   5.           Kinder der Geschwister,   6.           Ehegatten der Geschwister und Geschwister der Ehegatten,   6a.         Lebenspartner der Geschwister und Geschwister der Lebenspartner,   7.           Geschwister der Eltern,   8.           Personen, die durch ein auf längere Dauer angelegtes Pflegeverhältnis mit häuslicher Gemeinschaft wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind (Pflegeeltern und Pflegekinder).   Angehörige sind die in Satz 1 aufgeführten Personen auch dann, wenn   1.           in den Fällen der Nummern 2, 3 und 6 die die Beziehung begründende Ehe nicht mehr besteht;   1a.         in den Fällen der Nummern 2a, 3 und 6a die die Beziehung begründende Lebenspartnerschaft nicht mehr besteht;   2.           in den Fällen der Nummern 3 bis 7 die Verwandtschaft oder Schwägerschaft durch Annahme als Kind erloschen ist;   3.           im Falle der Nummer 8 die häusliche Gemeinschaft nicht mehr besteht, sofern die Personen weiterhin wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind. (5)          Sont considérés apparentés au sens de l’alinéa 1, nos 2 et 4 :   1.           le fiancé,   2.           le conjoint,   2a.         le partenaire,   3.           les proches ou alliés en ligne directe,   4.           les frères et sœurs,   5.           les enfants des frères et sœurs,   6.           les conjoints des frères et sœurs et les frères et sœurs des conjoints,   6a.         les partenaires des frères et sœurs et les frères et sœurs des partenaires,   7.           les frères et sœurs des parents,   8.           les personnes liées entre elles par un rapport durable de soin emportant communauté de vie comme entre parents et enfants (parents et enfants nourriciers).   Les personnes visées à la phrase 1 restent considérées apparentées, même lorsque   1.           dans les cas des nos 2, 3 et 6, le mariage ayant fondé leur relation n’existe plus ;     1a.         dans les cas des nos 2a, 3 et 6a, le partenariat ayant fondé leur relation n’existe plus ;   2.           dans le cas des nos 3 à 7, le lien de parenté ou d’alliance s’est éteint en raison d’une adoption ;   3.           dans le cas du n° 8, la communauté de vie ne subsiste plus, dans la mesure où les personnes continuent à être liées entre elles comme parents et enfants.  
§ 21 Besorgnis der Befangenheit § 21 Suspicion légitime  
(1)          Liegt ein Grund vor, der geeignet ist, Misstrauen gegen eine unparteiische Amtsausübung zu rechtfertigen, oder wird von einem Beteiligten das Vorliegen eines solchen Grundes behauptet, so hat, wer in einem Verwaltungsverfahren für eine Behörde tätig werden soll, den Leiter der Behörde oder den von diesem Beauftragten zu unterrichten und sich auf dessen Anordnung der Mitwirkung zu enthalten. Betrifft die Besorgnis der Befangenheit den Leiter der Behörde, so trifft diese Anordnung die Aufsichtsbehörde, sofern sich der Behördenleiter nicht selbst einer Mitwirkung enthält. (1)          S’il existe une raison de nature à faire douter de l’exercice impartial d’une fonction ou si l’une des parties prétend qu’une telle raison existe, celui qui est appelé à agir dans une procédure administrative pour le compte d’une autorité administrative doit en informer le chef du service ou la personne déléguée par lui et, sur son injonction, s’abstenir d’apporter son concours. Si la suspicion légitime concerne le chef du service, l’injonction est donnée par l’autorité de contrôle, à moins que le chef du service ne s’abstienne de lui-même d’apporter son concours.  
(2)          Für Mitglieder eines Ausschusses (§ 88) gilt § 20 Abs. 4 entsprechend. (2)          Le § 20, alinéa 4, est applicable par analogie aux membres d’une commission (§ 88).  
§ 22 Beginn des Verfahrens § 22 Début de la procédure  
Die Behörde entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen, ob und wann sie ein Verwaltungsverfahren durchführt. Dies gilt nicht, wenn die Behörde auf Grund von Rechtsvorschriften   1.           von Amts wegen oder auf Antrag tätig werden muss;   2.           nur auf Antrag tätig werden darf und ein Antrag nicht vorliegt. L’autorité administrative décide, en due discrétionnarité, si et quand elle met en œuvre une procédure administrative. Ceci n’est pas applicable lorsque des règles de droit prévoient     1.           que l’autorité administrative doit agir d’office ou sur requête ;   2.           qu’elle ne peut agir que sur requête, et qu’une telle requête fait défaut.  
§ 23 Amtssprache § 23 Langue de procédure  
(1)          Die Amtssprache ist deutsch. (1)          La langue de procédure est l’allemand.  
(2)          Werden bei einer Behörde in einer fremden Sprache Anträge gestellt oder Eingaben, Belege, Urkunden oder sonstige Dokumente vorgelegt, soll die Behörde unverzüglich die Vorlage einer Übersetzung verlangen. In begründeten Fällen kann die Vorlage einer beglaubigten oder von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer angefertigten Übersetzung verlangt werden. Wird die verlangte Übersetzung nicht unverzüglich vorgelegt, so kann die Behörde auf Kosten des Beteiligten selbst eine Übersetzung beschaffen. Hat die Behörde Dolmetscher oder Übersetzer herangezogen, erhalten diese in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Vergütung. (2)          Si des requêtes sont formées ou si des réclamations, attestations, documents probants ou tous autres documents sont produits auprès d’une autorité administrative dans une langue étrangère, l’autorité administrative doit sans délai exiger la production d’une traduction. Dans les cas fondés, la production d’une traduction authentifiée ou établie par un interprète ou un traducteur assermenté ou officiellement désigné peut être exigée. Si la traduction exigée n’est pas produite sans délai, l’autorité administrative peut se procurer elle-même une traduction aux frais de la partie. Si l’autorité administrative a fait appel à des interprètes ou traducteurs, ceux-ci perçoivent une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.  
(3)          Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die Behörde in einer bestimmten Weise tätig werden muss, und gehen diese in einer fremden Sprache ein, so beginnt der Lauf der Frist erst mit dem Zeitpunkt, in dem der Behörde eine Übersetzung vorliegt. (3)          Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité administrative doit intervenir d’une certaine manière, et si ses actes arrivent dans une langue étrangère, le délai ne commence à courir qu’à partir du moment où l’autorité administrative dispose d’une traduction.  
(4)          Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder eine Willenserklärung, die in fremder Sprache eingehen, zugunsten eines Beteiligten eine Frist gegenüber der Behörde gewahrt, ein öffentlich-rechtlicher Anspruch geltend gemacht oder eine Leistung begehrt werden, so gelten die Anzeige, der Antrag oder die Willenserklärung als zum Zeitpunkt des Eingangs bei der Behörde abgegeben, wenn auf Verlangen der Behörde innerhalb einer von dieser zu setzenden angemessenen Frist eine Übersetzung vorgelegt wird. Andernfalls ist der Zeitpunkt des Eingangs der Übersetzung maßgebend, soweit sich nicht aus zwischenstaatlichen Vereinbarungen etwas anderes ergibt. Auf diese Rechtsfolge ist bei der Fristsetzung hinzuweisen. (4)          Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté arrivant en langue étrangère permet de conserver un délai au profit d’une partie et à l’encontre de l’autorité administrative, pour faire valoir une prétention de droit public ou solliciter une prestation, la déclaration, la requête ou déclaration de volonté est réputée remise au moment de l’arrivée auprès de l’autorité administrative, à condition qu’une traduction soit produite à la demande de l’autorité dans un délai adéquat fixé par elle. Dans le cas contraire, c’est le moment de l’arrivée de la traduction qui est retenu, sauf dispositions divergentes résultant de conventions internationales. Il sera fait mention de cette conséquence juridique lors de la fixation du délai.  
§ 24 Untersuchungsgrundsatz § 24 Principe inquisitoire  
(1)          Die Behörde ermittelt den Sachverhalt von Amts wegen. Sie bestimmt Art und Umfang der Ermittlungen; an das Vorbringen und an die Beweisanträge der Beteiligten ist sie nicht gebunden.Setzt die Behörde automatische Einrichtungen zum Erlass von Verwaltungsakten ein, muss sie für den Einzelfall bedeutsame tatsächliche Angaben des Beteiligten berücksichtigen, die im automatischen Verfahren nicht ermittelt würden. (1)          L’autorité administrative procède d’office aux investigations relatives à la situation de fait. Elle fixe la nature et l’étendue des investigations ; elle n’est pas liée par les dires et par les offres de preuve des parties. Si l’autorité administrative utilise une installation automatique pour l’édiction d’actes administratifs, elle droit prendre en compte, dans le cas individuel, les données factuelles des parties qui ne peuvent pas être déterminées dans le cadre de la procédure automatisée.  
(2)          Die Behörde hat alle für den Einzelfall bedeutsamen, auch die für die Beteiligten günstigen Umstände zu berücksichtigen. (2)          L’autorité administrative doit prendre en considération tous les faits pertinents en l’espèce, y compris ceux qui sont favorables aux parties.  
(3)          Die Behörde darf die Entgegennahme von Erklärungen oder Anträgen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nicht deshalb verweigern, weil sie die Erklärung oder den Antrag in der Sache für unzulässig oder unbegründet hält. (3)          L’autorité administrative ne peut refuser d’accueillir des déclarations ou requêtes tombant dans son ressort de compétence, sous prétexte qu’elle considère la déclaration ou la requête irrecevable ou non fondée en l’espèce.  
§ 25 Beratung, Auskunft, frühe Öffentlichkeitsbeteiligung § 25 Conseils, renseignements, participation précoce du public  
(1)          Die Behörde soll die Abgabe von Erklärungen, die Stellung von Anträgen oder die Berichtigung von Erklärungen oder Anträgen anregen, wenn diese offensichtlich nur versehentlich oder aus Unkenntnis unterblieben oder unrichtig abgegeben oder gestellt worden sind. Sie erteilt, soweit erforderlich, Auskunft über die den Beteiligten im Verwaltungsverfahren zustehenden Rechte und die ihnen obliegenden Pflichten. (1)          L’autorité administrative doit susciter la remise de déclarations, la formation de requêtes ou la rectification de déclarations ou requêtes lorsque celles-ci n’ont manifestement été omises, ou remises ou formées incorrectement que par inadvertance ou ignorance. En tant que de besoin, elle donne des renseignements aux parties à la procédure administrative sur les droits dont elles disposent et sur les obligations qui leur incombent.  
(2)          Die Behörde erörtert, soweit erforderlich, bereits vor Stellung eines Antrags mit dem zukünftigen Antragsteller, welche Nachweise und Unterlagen von ihm zu erbringen sind und in welcher Weise das Verfahren beschleunigt werden kann. Soweit es der Verfahrensbeschleunigung dient, soll sie dem Antragsteller nach Eingang des Antrags unverzüglich Auskunft über die voraussichtliche Verfahrensdauer und die Vollständigkeit der Antragsunterlagen geben. (2)          En tant que de besoin, l’autorité administrative aborde avec le futur requérant, dès avant la formation de la requête, quels sont les justificatifs et documents devant être apportés par lui et comment la procédure peut être accélérée. Dans la mesure où cela contribue à accélérer la procédure, elle doit, sans délai dès réception de la requête, renseigner le requérant sur la durée probable de la procédure et si le dossier de requête est complet.  
(3)          Die Behörde wirkt darauf hin, dass der Träger bei der Planung von Vorhaben, die nicht nur unwesentliche Auswirkungen auf die Belange einer größeren Zahl von Dritten haben können, die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig über die Ziele des Vorhabens, die Mittel, es zu verwirklichen, und die voraussichtlichen Auswirkungen des Vorhabens unterrichtet (frühe Öffentlichkeitsbeteiligung). Die frühe Öffentlichkeitsbeteiligung soll möglichst bereits vor Stellung eines Antrags stattfinden. Der betroffenen Öffentlichkeit soll Gelegenheit zur Äußerung und zur Erörterung gegeben werden. Das Ergebnis der vor Antragstellung durchgeführten frühen Öffentlichkeitsbeteiligung soll der betroffenen Öffentlichkeit und der Behörde spätestens mit der Antragstellung, im Übrigen unverzüglich mitgeteilt werden. Satz 1 gilt nicht, soweit die betroffene Öffentlichkeit bereits nach anderen Rechtsvorschriften vor der Antragstellung zu beteiligen ist. Beteiligungsrechte nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt. (3)          L’autorité administrative veille à ce que, lors de la planification de projets qui peuvent avoir des conséquences non négligeables pour les intérêts d’un nombre important de tiers, le responsable du projet informe le public par avance des buts du projet, des moyens de le réaliser et des conséquences prévisibles du projet (participation précoce du public). La participation précoce du public doit autant que possible avoir lieu avant le dépôt de demande. Une occasion de débattre et de s’exprimer doit être donnée au public concerné. Le résultat de la participation précoce du public conduite avant le dépôt de demande doit être transmis au public concerné et à l’autorité administrative au plus tard au moment du dépôt de la demande, le cas échéant sans délai. La phrase 1 n’est pas applicable si d’autres règles de droit imposent déjà une participation du public concerné avant le dépôt de la demande. Les droits de participation du public prévus par d’autres règles de droit ne sont pas affectés.  
§ 26 Beweismittel § 26 Moyens de preuve  
(1)          Die Behörde bedient sich der Beweismittel, die sie nach pflichtgemäßem Ermessen zur Ermittlung des Sachverhalts für erforderlich hält. Sie kann insbesondere     1.           Auskünfte jeder Art einholen,     2.           Beteiligte anhören, Zeugen und Sachverständige vernehmen oder die schriftliche oder elektronische Äußerung von Beteiligten, Sachverständigen und Zeugen einholen,   3.           Urkunden und Akten beiziehen,     4.           den Augenschein einnehmen. (1)          L’autorité administrative recourt en due discrétionnarité aux moyens de preuve qu’elle juge nécessaires pour procéder aux investigations relatives à la situation de fait. Elle peut notamment :   1.           demander des renseignements de toute nature,   2.           entendre les parties, procéder à l’audition de témoins et d’experts ou demander aux parties, aux experts et aux témoins d’exposer leur point de vue par écrit ou par voie électronique,   3.           se procurer documents probants et dossiers,   4.           procéder à des constatations matérielles.  
(2)          Die Beteiligten sollen bei der Ermittlung des Sachverhalts mitwirken. Sie sollen insbesondere ihnen bekannte Tatsachen und Beweismittel angeben. Eine weitergehende Pflicht, bei der Ermittlung des Sachverhalts mitzuwirken, insbesondere eine Pflicht zum persönlichen Erscheinen oder zur Aussage, besteht nur, soweit sie durch Rechtsvorschrift besonders vorgesehen ist. (2)          Les parties doivent apporter leur concours aux investigations relatives à la situation de fait. Elles doivent en particulier indiquer les éléments matériels et les moyens de preuve connus d’elles. Une obligation plus large d’apporter son concours aux investigations relatives à la situation de fait, notamment une obligation de comparaître personnellement ou de déposer n’existe que si elle est spécialement prévue par une règle de droit.  
(3)          Für Zeugen und Sachverständige besteht eine Pflicht zur Aussage oder zur Erstattung von Gutachten, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Falls die Behörde Zeugen und Sachverständige herangezogen hat, erhalten sie auf Antrag in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Entschädigung oder Vergütung. (3)          Les témoins et experts sont tenus de déposer ou d’établir des rapports si cela est prévu par une règle de droit. Au cas où l’autorité administrative a fait appel à des témoins et à des experts, ceux-ci perçoivent, sur requête, une indemnisation ou une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.  
§ 27 Versicherung an Eides statt § 27 Assurance sous la foi du serment  
(1)          Die Behörde darf bei der Ermittlung des Sachverhalts eine Versicherung an Eides statt nur verlangen und abnehmen, wenn die Abnahme der Versicherung über den betreffenden Gegenstand und in dem betreffenden Verfahren durch Gesetz oder Rechtsverordnung vorgesehen und die Behörde durch Rechtsvorschrift für zuständig erklärt worden ist. Eine Versicherung an Eides statt soll nur gefordert werden, wenn andere Mittel zur Erforschung der Wahrheit nicht vorhanden sind, zu keinem Ergebnis geführt haben oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern. Von eidesunfähigen Personen im Sinne des § 393 der Zivilprozessordnung darf eine eidesstattliche Versicherung nicht verlangt werden. (1)          Lors des investigations relatives à la situation de fait, l’autorité administrative ne peut exiger et recueillir une assurance sous la foi du serment que si cela a été prévu par une disposition législative ou réglementaire pour l’objet en cause et dans la procédure en cause, et que l’autorité administrative a été déclarée compétente par une règle de droit. Une assurance sous la foi du serment ne doit être exigée que s’il n’existe pas d’autres moyens pour rechercher la vérité, s’ils n’ont abouti à aucun résultat ou exigent la mise en œuvre de moyens disproportionnés. Une assurance sous la foi du serment ne peut être exigée de personnes incapables de prêter serment selon le § 393 du Code de procédure civile.  
(2)          Wird die Versicherung an Eides statt von einer Behörde zur Niederschrift aufgenommen, so sind zur Aufnahme nur der Behördenleiter, sein allgemeiner Vertreter sowie Angehörige des öffentlichen Dienstes befugt, welche die Befähigung zum Richteramt haben oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllen. Andere Angehörige des öffentlichen Dienstes kann der Behördenleiter oder sein allgemeiner Vertreter hierzu allgemein oder im Einzelfall schriftlich ermächtigen. (2)          Si l’assurance sous la foi du serment est enregistrée dans un procès-verbal par une autorité administrative, seuls ont qualité pour l’enregistrer : le chef du service, son représentant permanent ainsi que les agents publics ayant les qualifications requises pour l’exercice de fonctions juridictionnelles ou remplissant les conditions prévues au § 110, phrase 1, de la loi allemande sur les juges. Le chef du service ou son représentant permanent peut y autoriser par écrit, de façon générale ou pour tel cas particulier, d’autres agents publics.  
(3)          Die Versicherung besteht darin, dass der Versichernde die Richtigkeit seiner Erklärung über den betreffenden Gegenstand bestätigt und erklärt: “Ich versichere an Eides statt, dass ich nach bestem Wissen die reine Wahrheit gesagt und nichts verschwiegen habe.” Bevollmächtigte und Beistände sind berechtigt, an der Aufnahme der Versicherung an Eides statt teilzunehmen. (3)          L’assurance consiste en ce que l’assurant confirme l’exactitude de sa déclaration relative à l’objet en cause et déclare : « J’assure sous la foi du serment que j’ai dit en conscience la pure vérité et n’ai rien dissimulé ». Les mandataires et conseils sont autorisés à participer à l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment.  
(4)          Vor der Aufnahme der Versicherung an Eides statt ist der Versichernde über die Bedeutung der eidesstattlichen Versicherung und die strafrechtlichen Folgen einer unrichtigen oder unvollständigen eidesstattlichen Versicherung zu belehren. Die Belehrung ist in der Niederschrift zu vermerken. (4)          Avant l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment, la signification de l’assurance sous la foi du serment et les conséquences pénales d’une assurance inexacte ou incomplète doivent être indiquées à l’assurant. Cette indication doit être mentionnée dans le procès-verbal.  
(5)          Die Niederschrift hat ferner die Namen der anwesenden Personen sowie den Ort und den Tag der Niederschrift zu enthalten. Die Niederschrift ist demjenigen, der die eidesstattliche Versicherung abgibt, zur Genehmigung vorzulesen oder auf Verlangen zur Durchsicht vorzulegen. Die erteilte Genehmigung ist zu vermerken und von dem Versichernden zu unterschreiben. Die Niederschrift ist sodann von demjenigen, der die Versicherung an Eides statt aufgenommen hat, sowie von dem Schriftführer zu unterschreiben. (5)          Le procès-verbal doit également comporter les noms des personnes présentes, ainsi que le lieu et le jour de sa rédaction. Le procès-verbal doit être lu pour approbation à celui dont émane l’assurance ou lui être produit à sa demande pour consultation. L’approbation accordée doit être mentionnée et signée par l’assurant. Le procès-verbal doit ensuite être signé par la personne qui a enregistré l’assurance sous la foi du serment, ainsi que par le secrétaire.  
§ 27a Öffentliche Bekanntmachung im Internet § 27a Avis public sur Internet  
(1)          Ist durch Rechtsvorschrift eine öffentliche oder ortsübliche Bekanntmachung angeordnet, soll die Behörde deren Inhalt zusätzlich im Internet veröffentlichen. Dies wird dadurch bewirkt, dass der Inhalt der Bekanntmachung auf einer Internetseite der Behörde oder ihres Verwaltungsträgers zugänglich gemacht wird. Bezieht sich die Bekanntmachung auf zur Einsicht auszulegende Unterlagen, sollen auch diese über das Internet zugänglich gemacht werden. Soweit durch Rechtsvorschrift nichts anderes geregelt ist, ist der Inhalt der zur Einsicht ausgelegten Unterlagen maßgeblich. (1)          Si un avis au public ou dans les formes localement usitées exigé par une règle de droit, l’autorité administrative doit également en publier le contenu sur Internet. À cet effet, le contenu de l’avis est rendu accessible sur une page Internet de l’autorité administrative ou des personnes publiques dont elles dépendent. Si l’avis se rapporte aux documents à mettre à disposition pour consultation, ceux-ci doivent également être rendus accessibles par Internet. Dans la mesure où les règles de droit n’en disposent pas autrement, le contenu des documents mis à disposition pour consultation fait foi.  
(2)          In der öffentlichen oder ortsüblichen Bekanntmachung ist die Internetseite anzugeben. (2)          La page Internet doit être indiquée dans l’avis au public ou dans les formes localement usitées.  
§ 28 Anhörung Beteiligter § 28 Audition de parties  
(1)          Bevor ein Verwaltungsakt erlassen wird, der in Rechte eines Beteiligten eingreift, ist diesem Gelegenheit zu geben, sich zu den für die Entscheidung erheblichen Tatsachen zu äußern. (1)          Avant l’édiction d’un acte administratif portant atteinte aux droits d’une partie, possibilité doit lui être donnée d’exposer son point de vue sur les faits pertinents pour la décision.  
(2)          Von der Anhörung kann abgesehen werden, wenn sie nach den Umständen des Einzelfalls nicht geboten ist, insbesondere wenn   1.           eine sofortige Entscheidung wegen Gefahr im Verzug oder im öffentlichen Interesse notwendig erscheint;   2.           durch die Anhörung die Einhaltung einer für die Entscheidung maßgeblichen Frist in Frage gestellt würde;   3.           von den tatsächlichen Angaben eines Beteiligten, die dieser in einem Antrag oder einer Erklärung gemacht hat, nicht zu seinen Ungunsten abgewichen werden soll;   4.           die Behörde eine Allgemeinverfügung oder gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen will;     5.           Maßnahmen in der Verwaltungsvollstreckung getroffen werden sollen. (2)          Il peut être renoncé à l’audition lorsque les particularités de l’espèce n’en font pas apparaître la nécessité et notamment   1.           lorsqu’une décision immédiate s’impose parce qu’il y a péril en la demeure ou dans l’intérêt général ;   2.           lorsque l’audition compromettrait l’observation d’un délai essentiel pour la décision ;   3.           lorsqu’il n’y a pas de risque de porter préjudice à une partie en ne s’écartant pas des données matérielles qu’elle a fournies dans une requête ou dans une déclaration ;   4.           lorsque l’autorité administrative veut édicter une prescription collective ou des actes administratifs individuels similaires en grand nombre ou encore des actes administratifs au moyen d’installations automatiques ;   5.           lorsque des mesures doivent être prises dans le domaine de l’exécution en matière administrative.  
(3)          Eine Anhörung unterbleibt, wenn ihr ein zwingendes öffentliches Interesse entgegensteht. (3)          Il n’y a pas lieu à audition si un motif impératif d’intérêt général s’y oppose.  
§ 29 Akteneinsicht durch Beteiligte § 29 Consultation des dossiers par les parties  
(1)          Die Behörde hat den Beteiligten Einsicht in die das Verfahren betreffenden Akten zu gestatten, soweit deren Kenntnis zur Geltendmachung oder Verteidigung ihrer rechtlichen Interessen erforderlich ist. Satz 1 gilt bis zum Abschluss des Verwaltungsverfahrens nicht für Entwürfe zu Entscheidungen sowie die Arbeiten zu ihrer unmittelbaren Vorbereitung. Soweit nach den §§ 17 und 18 eine Vertretung stattfindet, haben nur die Vertreter Anspruch auf Akteneinsicht. (1)          L’autorité administrative doit permettre aux parties de consulter les dossiers concernant la procédure en cause dans la mesure où leur connaissance est nécessaire pour faire valoir ou défendre leurs intérêts juridiques. Jusqu’à la conclusion de la procédure administrative, la première phrase ne s’applique ni aux projets de décision, ni aux travaux préparatoires s’y rapportant directement. Dans la mesure où il y a représentation selon les §§ 17 et 18, seuls les représentants ont droit de consulter les dossiers.  
(2)          Die Behörde ist zur Gestattung der Akteneinsicht nicht verpflichtet, soweit durch sie die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben der Behörde beeinträchtigt, das Bekanntwerden des Inhalts der Akten dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten würde oder soweit die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach, namentlich wegen der berechtigten Interessen der Beteiligten oder dritter Personen, geheim gehalten werden müssen. (2)          L’autorité administrative n’est pas tenue de permettre la consultation des dossiers lorsque celle-ci trouble l’exécution régulière des tâches de l’autorité administrative ou que la révélation du contenu des dossiers pourrait porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou lorsque les faits doivent être tenus secrets en vertu d’une loi ou en raison de leur nature, eu égard notamment aux intérêts légitimes des parties ou de tierces personnes.  
(3)          Die Akteneinsicht erfolgt bei der Behörde, die die Akten führt. Im Einzelfall kann die Einsicht auch bei einer anderen Behörde oder bei einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland im Ausland erfolgen; weitere Ausnahmen kann die Behörde, die die Akten führt, gestatten. (3)          La consultation des dossiers s’effectue auprès de l’autorité administrative qui les tient. Dans certains cas, la consultation peut s’effectuer également auprès d’une autre autorité administrative ou auprès de postes diplomatiques ou consulaires de la République fédérale d’Allemagne à l’étranger ; l’autorité administrative qui tient les dossiers peut permettre d’autres exceptions.  
§ 30 Geheimhaltung § 30 Préservation du secret  
Die Beteiligten haben Anspruch darauf, dass ihre Geheimnisse, insbesondere die zum persönlichen Lebensbereich gehörenden Geheimnisse sowie die Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, von der Behörde nicht unbefugt offenbart werden. Les parties ont droit à ce que leurs secrets, en particulier ceux qui entrent dans la sphère de leur vie privée ainsi que du secret commercial et industriel ne soient pas divulgués par les autorités de manière indue.  
Abschnitt 2. Fristen, Termine, Wiedereinsetzung Section 2. Délais, termes, relevé de forclusion  
§ 31 Fristen und Termine § 31 Délais et termes  
(1)          Für die Berechnung von Fristen und für die Bestimmung von Terminen gelten die §§ 187 bis 193 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend, soweit nicht durch die Absätze 2 bis 5 etwas anderes bestimmt ist. (1)          Pour la computation des délais et la fixation de termes, les §§ 187 à 193 du Code civil sont applicables par analogie, à moins que les alinéas 2 à 5 n’en disposent autrement.  
(2)          Der Lauf einer Frist, die von einer Behörde gesetzt wird, beginnt mit dem Tag, der auf die Bekanntgabe der Frist folgt, außer wenn dem Betroffenen etwas anderes mitgeteilt wird. (2)          Le cours d’un délai fixé par une autorité administrative part du jour qui suit la notification de ce délai, sauf si la personne concernée a reçu une information différente.  
(3)          Fällt das Ende einer Frist auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktags. Dies gilt nicht, wenn dem Betroffenen unter Hinweis auf diese Vorschrift ein bestimmter Tag als Ende der Frist mitgeteilt worden ist. (3)          Si un délai expire un dimanche, un jour férié légal ou un samedi, le délai expire au terme du premier jour ouvrable qui suit. Ceci ne s’applique pas lorsque, en référence à la présente disposition, la personne concernée a été informée que le délai expire un jour déterminé.  
(4)          Hat eine Behörde Leistungen nur für einen bestimmten Zeitraum zu erbringen, so endet dieser Zeitraum auch dann mit dem Ablauf seines letzten Tages, wenn dieser auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend fällt. (4)          Si une autorité administrative ne doit fournir des prestations que pendant un certain délai, ce délai expire au terme de son dernier jour même si celui-ci tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.  
(5)          Der von einer Behörde gesetzte Termin ist auch dann einzuhalten, wenn er auf einen Sonntag, gesetzlichen Feiertag oder Sonnabend fällt. (5)          Le terme fixé par une autorité administrative doit être respecté même s’il tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.  
(6)          Ist eine Frist nach Stunden bestimmt, so werden Sonntage, gesetzliche Feiertage oder Sonnabende mitgerechnet. (6)          Si un délai est fixé en heures, les dimanches, les jours fériés légaux et les samedis sont compris dans le calcul.  
(7)          Fristen, die von einer Behörde gesetzt sind, können verlängert werden. Sind solche Fristen bereits abgelaufen, so können sie rückwirkend verlängert werden, insbesondere wenn es unbillig wäre, die durch den Fristablauf eingetretenen Rechtsfolgen bestehen zu lassen. Die Behörde kann die Verlängerung der Frist nach § 36 mit einer Nebenbestimmung verbinden. (7)          Les délais fixés par une autorité administrative peuvent être prorogés. Si de tels délais sont déjà expirés, ils peuvent être prorogés avec effet rétroactif, en particulier lorsqu’il serait inéquitable de laisser subsister les conséquences juridiques entraînées par l’expiration du délai. L’autorité administrative peut lier la prorogation du délai à une disposition annexe prévue au § 36.  
§ 32 Wiedereinsetzung in den vorigen Stand § 32 Relevé de forclusion  
(1)          War jemand ohne Verschulden verhindert, eine gesetzliche Frist einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. Das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1)          Lorsqu’une personne a été empêchée, sans faute de sa part, de respecter un délai légal, elle doit être relevée de sa forclusion sur requête. La faute d’un représentant doit être imputée au représenté.  
(2)          Der Antrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Wegfall des Hindernisses zu stellen. Die Tatsachen zur Begründung des Antrags sind bei der Antragstellung oder im Verfahren über den Antrag glaubhaft zu machen. Innerhalb der Antragsfrist ist die versäumte Handlung nachzuholen. Ist dies geschehen, so kann Wiedereinsetzung auch ohne Antrag gewährt werden. (2)          La requête doit être déposée dans un délai de deux semaines après la disparition de l’empêchement. Les faits motivant la requête doivent être présentés de manière crédible lors du dépôt de cette requête ou au cours de la procédure correspondante. L’acte non accompli en temps utile doit l’être dans les limites du délai du dépôt de la requête. Dans ce cas, le relevé de la forclusion peut être accordé même sans requête.  
(3)          Nach einem Jahr seit dem Ende der versäumten Frist kann die Wiedereinsetzung nicht mehr beantragt oder die versäumte Handlung nicht mehr nachgeholt werden, außer wenn dies vor Ablauf der Jahresfrist infolge höherer Gewalt unmöglich war. (3)          Lorsqu’une année s’est écoulée après le terme du délai non respecté, il ne peut plus être demandé de relevé de forclusion, ni être procédé après coup à l’acte non accompli en temps utile, sauf si cela était impossible, par suite de force majeure, avant l’expiration de ce délai d’une année.  
(4)          Über den Antrag auf Wiedereinsetzung entscheidet die Behörde, die über die versäumte Handlung zu befinden hat. (4)          Il appartient à l’autorité administrative ayant à connaître de l’acte non accompli en temps utile de statuer sur la requête en relevé de forclusion.  
(5)          Die Wiedereinsetzung ist unzulässig, wenn sich aus einer Rechtsvorschrift ergibt, dass sie ausgeschlossen ist. (5)          Le relevé de forclusion n’est pas possible si une règle de droit l’exclut.  
Abschnitt 3. Amtliche Beglaubigung Section 3. Certification officielle  
§ 33 Beglaubigung von Dokumenten § 33 Certification de documents  
(1)          Jede Behörde ist befugt, Abschriften von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, zu beglaubigen. Darüber hinaus sind die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden befugt, Abschriften zu beglaubigen, wenn die Urschrift von einer Behörde ausgestellt ist oder die Abschrift zur Vorlage bei einer Behörde benötigt wird, sofern nicht durch Rechtsvorschrift die Erteilung beglaubigter Abschriften aus amtlichen Registern und Archiven anderen Behörden ausschließlich vorbehalten ist; die Rechtsverordnung bedarf nicht der Zustimmung des Bundesrates. (1)          Toute autorité administrative a qualité pour certifier des copies de documents probants qu’elle a elle-même établis. En outre, les autorités administratives au sens du § 1, alinéa 1, n° 1, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour certifier des copies, si l’original est établi par une autorité administrative ou si la copie est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative, à moins qu’une règle de droit ne réserve exclusivement à d’autres autorités la délivrance d’extraits certifiés de registres ou d’archives publics ; le règlement ne nécessite pas l’approbation du Bundesrat.  
(2)          Abschriften dürfen nicht beglaubigt werden, wenn Umstände zu der Annahme berechtigen, dass der ursprüngliche Inhalt des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt werden soll, geändert worden ist, insbesondere wenn dieses Schriftstück Lücken, Durchstreichungen, Einschaltungen, Änderungen, unleserliche Wörter, Zahlen oder Zeichen, Spuren der Beseitigung von Wörtern, Zahlen und Zeichen enthält oder wenn der Zusammenhang eines aus mehreren Blättern bestehenden Schriftstücks aufgehoben ist. (2)          Les copies ne doivent pas être certifiées si des circonstances induisent à penser que le contenu originel de la pièce écrite dont la copie doit être certifiée a été modifié, en particulier si cette pièce écrite comporte des lacunes, des ratures, des insertions, des modifications, des mots, chiffres ou signes illisibles, des traces de suppression de mots, chiffres et signes, ou si la cohésion d’une pièce écrite comportant plusieurs feuillets a disparu.  
(3)          Eine Abschrift wird beglaubigt durch einen Beglaubigungsvermerk, der unter die Abschrift zu setzen ist. Der Vermerk muss enthalten   1.           die genaue Bezeichnung des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt wird,   2.           die Feststellung, dass die beglaubigte Abschrift mit dem vorgelegten Schriftstück übereinstimmt,   3.           den Hinweis, dass die beglaubigte Abschrift nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde erteilt wird, wenn die Urschrift nicht von einer Behörde ausgestellt worden ist,   4.           den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel. (3)          Une copie est certifiée par une mention de certification devant être apposée au bas de la copie. Cette mention doit comprendre     1.           la désignation exacte de la pièce écrite dont la copie est certifiée,   2.           le constat que la copie certifiée est conforme à la pièce écrite produite,     3.           lorsque l’original n’a pas été établi par une autorité administrative, l’indication que la copie certifiée n’est délivrée que pour être produite à l’autorité indiquée,   4.           le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.  
(4)          Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Beglaubigung von   1.           Ablichtungen, Lichtdrucken und ähnlichen in technischen Verfahren hergestellten Vervielfältigungen,   2.           auf fototechnischem Wege von Schriftstücken hergestellten Negativen, die bei einer Behörde aufbewahrt werden,   3.           Ausdrucken elektronischer Dokumente,   4.           elektronischen Dokumenten,   a)           die zur Abbildung eines Schriftstücks hergestellt wurden,   b)           die ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten haben. (4)          Les alinéas 1 à 3 sont applicables par analogie à la certification   1.           de photocopies, impressions photomécaniques et autres reproductions réalisées au moyen de procédés techniques comparables,   2.           de négatifs de pièces écrites établis par voie photographique et conservés par une autorité administrative,   3.           des impressions de documents électroniques,   4.           de documents électroniques,   a)           qui ont été créés pour reproduire une pièce écrite,   b)           qui, en relation avec une signature électronique qualifiée, ont reçu un format technique autre que le document initial.  
(5)          Der Beglaubigungsvermerk muss zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 3 Satz 2 bei der Beglaubigung   1.           des Ausdrucks eines elektronischen Dokuments, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbunden ist, die Feststellungen enthalten,   a)           wen die Signaturprüfung als Inhaber der Signatur ausweist,     b)           welchen Zeitpunkt die Signaturprüfung für die Anbringung der Signatur ausweist und     c)           welche Zertifikate mit welchen Daten dieser Signatur zugrunde lagen;   2.           eines elektronischen Dokuments den Namen des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und die Bezeichnung der Behörde, die die Beglaubigung vornimmt, enthalten; die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel nach Absatz 3 Satz 2 Nr. 4 werden durch eine dauerhaft überprüfbare qualifizierte elektronische Signatur ersetzt. Wird ein elektronisches Dokument, das ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten hat, nach Satz 1 Nr. 2 beglaubigt, muss der Beglaubigungsvermerk zusätzlich die Feststellungen nach Satz 1 Nr. 1 für das Ausgangsdokument enthalten. (5)          Outre les indications prévues à l’alinéa 3, 2e phrase, la mention de certification doit accompagner la certification   1.           de l’impression d’un document électronique, liée à une signature électronique qualifiée, comprenant :     a)           la personne que la vérification de la signature désigne comme propriétaire de la signature,   b)           le moment que la vérification de la signature désigne comme moment d’apposition de la signature            et   c)           les certificats et données associés afférents à l’apposition de la signature ;   2.           d’un document électronique mentionnant le nom de l’agent compétent pour la certification et la désignation de l’autorité administrative signataire de la certification ; la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service prévus à l’alinéa 3, 2e phrase, n° 4, sont remplacés par une signature électronique qualifiée durablement contrôlable. S’il est procédé dans le cadre de la phrase 1, n° 2, à la certification d’un document électronique ayant un format technique autre que le document initial auquel est lié une signature électronique qualifiée, la mention de certification doit en outre contenir les indications prévues à la première phrase, n° 1, pour le document initial.  
(6)          Die nach Absatz 4 hergestellten Dokumente stehen, sofern sie beglaubigt sind, beglaubigten Abschriften gleich. (6)          Dans la mesure où ils sont certifiés, les documents mentionnés à l’alinéa 4 ont la valeur de copies certifiées.  
(7)          Jede Behörde soll von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, auf Verlangen ein elektronisches Dokument nach Absatz 4 Nummer 4 Buchstabe a oder eine elektronische Abschrift fertigen und beglaubigen. (7)          Sur demande, toute autorité est tenue de délivrer et de certifier un document électronique en vertu de l’alinéa 4, n° 4, ou une copie électronique des documents probants qu’elle a elle-même établis.  
§ 34 Beglaubigung von Unterschriften § 34 Légalisation de signatures  
(1)          Die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden sind befugt, Unterschriften zu beglaubigen, wenn das unterzeichnete Schriftstück zur Vorlage bei einer Behörde oder bei einer sonstigen Stelle, der auf Grund einer Rechtsvorschrift das unterzeichnete Schriftstück vorzulegen ist, benötigt wird. Dies gilt nicht für     1.           Unterschriften ohne zugehörigen Text,     2.           Unterschriften, die der öffentlichen Beglaubigung (§ 129 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) bedürfen. (1)          Les autorités administratives au sens du § 1, alinéa 1, n° 1, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour légaliser des signatures lorsque la pièce écrite signée est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative ou à tout autre organisme auquel la pièce écrite signée doit être produite en vertu d’une règle de droit. Cette règle ne s’applique pas   1.           aux signatures qui n’accompagnent pas un texte,   2.           aux signatures qui requièrent une légalisation publique (§ 129 du Code civil).  
(2)          Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des beglaubigenden Bediensteten vollzogen oder anerkannt wird. (2)          Une signature ne doit être légalisée que si elle est apposée ou reconnue en présence de l’agent qui opère la légalisation.  
(3)          Der Beglaubigungsvermerk ist unmittelbar bei der Unterschrift, die beglaubigt werden soll, anzubringen. Er muss enthalten   1.           die Bestätigung, dass die Unterschrift echt ist,   2.           die genaue Bezeichnung desjenigen, dessen Unterschrift beglaubigt wird, sowie die Angabe, ob sich der für die Beglaubigung zuständige Bedienstete Gewissheit über diese Person verschafft hat und ob die Unterschrift in seiner Gegenwart vollzogen oder anerkannt worden ist,   3.           den Hinweis, dass die Beglaubigung nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde oder Stelle bestimmt ist,   4.           den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel. (3)          La mention de légalisation doit être apposée immédiatement à côté de la signature à légaliser. Elle doit comporter   1.           la confirmation que la signature est authentique,   2.           la désignation précise de la personne dont la signature est légalisée, ainsi qu’une indication précisant si l’agent compétent pour la légalisation s’est assuré de l’identité de cette personne et si la signature a été apposée ou reconnue en sa présence,   3.           la mention précisant que la légalisation est donnée uniquement en vue de la production à l’autorité ou à l’organisme indiqué,   4.           le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.  
(4)          Die Absätze 1 bis 3 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend. (4)          Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également par analogie à la légalisation de signes manuscrits.  
(5)          Die Rechtsverordnungen nach Absatz 1 und 4 bedürfen nicht der Zustimmung des Bundesrates. (5)          Les règlements pris en vertu des alinéas 1 et 4 ne nécessitent pas l’approbation du Bundesrat.  
Teil III. Verwaltungsakt Troisième Partie. L’acte administratif  
Abschnitt 1. Zustandekommen des Verwaltungsaktes Section 1. Élaboration de l’acte administratif  
§ 35 Begriff des Verwaltungsaktes § 35 Notion d’acte administratif  
Verwaltungsakt ist jede Verfügung, Entscheidung oder andere hoheitliche Maßnahme, die eine Behörde zur Regelung eines Einzelfalls auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts trifft und die auf unmittelbare Rechtswirkung nach außen gerichtet ist. Allgemeinverfügung ist ein Verwaltungsakt, der sich an einen nach allgemeinen Merkmalen bestimmten oder bestimmbaren Personenkreis richtet oder die öffentlich-rechtliche Eigenschaft einer Sache oder ihre Benutzung durch die Allgemeinheit betrifft. Un acte administratif est toute prescription, décision ou autre mesure de puissance publique prise par une autorité administrative pour régler un cas d’espèce dans le domaine du droit public et destinée à produire directement des effets de droit à l’extérieur de l’administration. Une prescription collective est un acte administratif qui s’adresse à un cercle de personnes déterminé ou déterminable d’après des critères généraux ou qui concerne la nature de droit public d’un bien ou son utilisation par la collectivité.  
§ 35a Vollständig automatisierter Erlass eines Verwaltungsaktes § 35a Édiction entièrement automatisée d’un acte administratif  
Ein Verwaltungsakt kann vollständig durch automatische Einrichtungen erlassen werden, sofern dies durch Rechtsvorschrift zugelassen ist und weder ein Ermessen noch ein Beurteilungsspielraum besteht. Un acte administratif peut être entièrement édicté par installations automatiques, dans la mesure où une règle de droit l’autorise, et dans le cas où il n’existe ni un pouvoir discrétionnaire ni une marge d’appréciation.  
§ 36 Nebenbestimmungen zum Verwaltungsakt § 36 Dispositions annexes d’un acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt, auf den ein Anspruch besteht, darf mit einer Nebenbestimmung nur versehen werden, wenn sie durch Rechtsvorschrift zugelassen ist oder wenn sie sicherstellen soll, dass die gesetzlichen Voraussetzungen des Verwaltungsaktes erfüllt werden. (1)          Un acte administratif dont l’édiction constitue un droit ne peut être assorti d’une disposition annexe que si celle-ci est autorisée par une règle de droit ou si elle est destinée à garantir le respect des conditions légales de l’acte administratif.  
(2)          Unbeschadet des Absatzes 1 darf ein Verwaltungsakt nach pflichtgemäßem Ermessen erlassen werden mit   1.           einer Bestimmung, nach der eine Vergünstigung oder Belastung zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnt, endet oder für einen bestimmten Zeitraum gilt (Befristung);   2.           einer Bestimmung, nach der der Eintritt oder der Wegfall einer Vergünstigung oder einer Belastung von dem ungewissen Eintritt eines zukünftigen Ereignisses abhängt (Bedingung);   3.           einem Vorbehalt des Widerrufs oder verbunden werden mit     4.           einer Bestimmung, durch die dem Begünstigten ein Tun, Dulden oder Unterlassen vorgeschrieben wird (Auflage);   5.           einem Vorbehalt der nachträglichen Aufnahme, Änderung oder Ergänzung einer Auflage. (2)          Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 1, un acte administratif peut être édicté en due discrétionnarité avec   1.           une disposition selon laquelle un avantage ou une charge commence ou cesse à un moment déterminé ou vaut pour une période déterminée (terme) ;   2.           une disposition selon laquelle la survenance ou la perte d’un avantage ou d’une charge dépend de la survenance incertaine d’un événement futur (condition) ;     3.           une réserve de révocation   ou combiné avec   4.           une disposition par laquelle est imposée au bénéficiaire une obligation de faire, de tolérer ou de s’abstenir (charge) ;   5.           une réserve d’imposition, de modification ou de complément ultérieurs d’une charge.  
(3)          Eine Nebenbestimmung darf dem Zweck des Verwaltungsaktes nicht zuwiderlaufen. (3)          Une disposition annexe ne peut pas être en contradiction avec la finalité de l’acte administratif.  
§ 37 Bestimmtheit und Form des Verwaltungsaktes; Rechtsbehelfsbelehrung § 37 Caractère précis et forme de l’acte administratif ; Indication des voies de recours  
(1)          Ein Verwaltungsakt muss inhaltlich hinreichend bestimmt sein. (1)          Un acte administratif doit être suffisamment précis dans son contenu.  
(2)          Ein Verwaltungsakt kann schriftlich, elektronisch, mündlich oder in anderer Weise erlassen werden. Ein mündlicher Verwaltungsakt ist schriftlich oder elektronisch zu bestätigen, wenn hieran ein berechtigtes Interesse besteht und der Betroffene dies unverzüglich verlangt. Ein elektronischer Verwaltungsakt ist unter denselben Voraussetzungen schriftlich zu bestätigen; § 3a Abs. 2 findet insoweit keine Anwendung. (2)          Un acte administratif peut être édicté par écrit, par voie électronique, par oral ou sous toute autre forme. Un acte administratif oral doit être confirmé par écrit ou par voie électronique s’il existe à cela un intérêt légitime et si la personne concernée en fait la demande sans délai. Un acte administratif électronique doit être confirmé par écrit sous les mêmes conditions ; le § 3a, alinéa 2, ne s’applique alors pas.  
(3)          Ein schriftlicher oder elektronischer Verwaltungsakt muss die erlassende Behörde erkennen lassen und die Unterschrift oder die Namenswiedergabe des Behördenleiters, seines Vertreters oder seines Beauftragten enthalten. Wird für einen Verwaltungsakt, für den durch Rechtsvorschrift die Schriftform angeordnet ist, die elektronische Form verwendet, muss auch das der Signatur zugrunde liegende qualifizierte Zertifikat oder ein zugehöriges qualifiziertes Attributzertifikat die erlassende Behörde erkennen lassen. Im Fall des § 3a Absatz 2 Satz 4 Nummer 3 muss die Bestätigung nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes die erlassende Behörde als Nutzer des De-Mail-Kontos erkennen lassen. (3)          Un acte administratif écrit ou électronique doit permettre d’identifier l’autorité administrative qui l’édicte et comporter la signature ou la transcription du nom du chef de l’autorité administrative en cause, de son représentant ou de son délégué. Si un acte administratif est pris sous la forme électronique, alors qu’une règle de droit lui impose une forme écrite, le certificat qualifié lié à la signature, ou un certificat connexe d’attribution – lui-même qualifié – doit également permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice. Dans le cas du § 3a, alinéa 2, phrase 4, n° 3, la confirmation prévue au § 5, alinéa 5, de la Loi relative au De-Mail doit permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice comme utilisateur du compte De-Mail.  
(4)          Für einen Verwaltungsakt kann für die nach § 3a Abs. 2 erforderliche Signatur durch Rechtsvorschrift die dauerhafte Überprüfbarkeit vorgeschrieben werden. (4)          Pour un acte administratif, une règle de droit peut prescrire la contrôlabilité durable de la signature exigée par le § 3a, alinéa 2.  
(5)          Bei einem schriftlichen Verwaltungsakt, der mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen wird, können abweichend von Absatz 3 Unterschrift und Namenswiedergabe fehlen. Zur Inhaltsangabe können Schlüsselzeichen verwendet werden, wenn derjenige, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, auf Grund der dazu gegebenen Erläuterungen den Inhalt des Verwaltungsaktes eindeutig erkennen kann. (5)          Par dérogation à l’alinéa 3, la signature et la transcription du nom peuvent ne pas figurer sur un acte administratif écrit édicté à l’aide d’installations automatiques. Des inscriptions codées peuvent être utilisées pour indiquer le contenu, si la personne à qui l’acte administratif est destinée ou qui est concernée par lui peut, au vu des explications qui les accompagnent, identifier clairement le contenu de l’acte administratif.  
(6)          Einem schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsakt, der der Anfechtung unterliegt, ist eine Erklärung beizufügen, durch die der Beteiligte über den Rechtsbehelf, der gegen den Verwaltungsakt gegeben ist, über die Behörde oder das Gericht, bei denen der Rechtsbehelf einzulegen ist, den Sitz und über die einzuhaltende Frist belehrt wird (Rechtsbehelfsbelehrung). Die Rechtsbehelfsbelehrung ist auch der schriftlichen oder elektronischen Bestätigung eines Verwaltungsaktes und der Bescheinigung nach § 42a Absatz 3 beizufügen. (6)          Un acte administratif écrit ou électronique pouvant faire l’objet d’un recours en annulation doit être accompagné d’une déclaration indiquant à la partie concernée les voies de recours ouvertes contre l’acte administratif, l’autorité administrative ou le tribunal auprès desquels le recours peut être formé, le siège et les délais pour agir (indication des voies de recours). L’indication des voies de recours est également à joindre à la confirmation écrite ou électronique d’un acte administratif et à l’attestation prévue au § 42a, alinéa 3.  
§ 38 Zusicherung § 38 Promesse  
(1)          Eine von der zuständigen Behörde erteilte Zusage, einen bestimmten Verwaltungsakt später zu erlassen oder zu unterlassen (Zusicherung), bedarf zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Form. Ist vor dem Erlass des zugesicherten Verwaltungsaktes die Anhörung Beteiligter oder die Mitwirkung einer anderen Behörde oder eines Ausschusses auf Grund einer Rechtsvorschrift erforderlich, so darf die Zusicherung erst nach Anhörung der Beteiligten oder nach Mitwirkung dieser Behörde oder des Ausschusses gegeben werden. (1)          L’engagement pris par une autorité administrative compétente d’édicter ultérieurement ou de s’abstenir d’édicter un acte administratif déterminé (promesse) doit, pour produire effet, revêtir la forme écrite. Si l’édiction de l’acte administratif promis nécessite préalablement, en vertu d’une règle de droit, l’audition de parties ou bien le concours d’une autre autorité ou d’une commission, la promesse ne peut être donnée qu’après l’audition des parties ou qu’après le concours de cette autorité ou de la commission.  
(2)          Auf die Unwirksamkeit der Zusicherung finden, unbeschadet des Absatzes 1 Satz 1, § 44, auf die Heilung von Mängeln bei der Anhörung Beteiligter und der Mitwirkung anderer Behörden oder Ausschüsse § 45 Abs. 1 Nr. 3 bis 5 sowie Abs. 2, auf die Rücknahme § 48, auf den Widerruf, unbeschadet des Absatzes 3, § 49 entsprechende Anwendung. (2)          Sont applicables par analogie à l’absence d’effet de la promesse sans préjudice de l’application de l’alinéa 1, première phrase, ci-dessus le § 44, à la guérison de vices commis lors de l’audition des parties et du concours d’autres autorités administratives ou de commissions le § 45, alinéa 1, nos 3 à 5, et alinéa 2, au retrait le § 48, à la révocation sans préjudice de l’application de l’alinéa 3 ci-dessous le § 49.  
(3)          Ändert sich nach Abgabe der Zusicherung die Sach- oder Rechtslage derart, dass die Behörde bei Kenntnis der nachträglich eingetretenen Änderung die Zusicherung nicht gegeben hätte oder aus rechtlichen Gründen nicht hätte geben dürfen, ist die Behörde an die Zusicherung nicht mehr gebunden. (3)          L’autorité administrative n’est plus tenue par la promesse si les circonstances de fait ou de droit changent après l’émission de la promesse au point que l’autorité administrative n’aurait pas fait cette promesse ou n’aurait pas pu la faire pour des raisons juridiques si elle avait eu connaissance du changement intervenu ultérieurement.  
§ 39 Begründung des Verwaltungsaktes § 39 Motivation de l’acte administratif  
(1)          Ein schriftlicher oder elektronischer sowie ein schriftlich oder elektronisch bestätigter Verwaltungsakt ist mit einer Begründung zu versehen. In der Begründung sind die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Gründe mitzuteilen, die die Behörde zu ihrer Entscheidung bewogen haben. Die Begründung von Ermessensentscheidungen soll auch die Gesichtspunkte erkennen lassen, von denen die Behörde bei der Ausübung ihres Ermessens ausgegangen ist. (1)          Un acte administratif soit écrit ou électronique, soit confirmé par écrit ou par voie électronique, doit être motivé. La motivation doit indiquer les motifs essentiels de fait et de droit qui ont amené l’autorité administrative à sa décision. La motivation des décisions discrétionnaires doit également permettre d’identifier les points de vue qui ont guidé l’autorité administrative dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire.  
(2)          Einer Begründung bedarf es nicht,   1.           soweit die Behörde einem Antrag entspricht oder einer Erklärung folgt und der Verwaltungsakt nicht in Rechte eines anderen eingreift;   2.           soweit demjenigen, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, die Auffassung der Behörde über die Sach- und Rechtslage bereits bekannt oder auch ohne Begründung für ihn ohne weiteres erkennbar ist;     3.           wenn die Behörde gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlässt und die Begründung nach den Umständen des Einzelfalls nicht geboten ist;   4.           wenn sich dies aus einer Rechtsvorschrift ergibt;   5.           wenn eine Allgemeinverfügung öffentlich bekannt gegeben wird. (2)          Une motivation n’est pas nécessaire   1.           lorsque l’autorité administrative fait droit à une requête ou se range à une déclaration et que l’acte administratif ne porte pas atteinte aux droits d’autrui ;   2.           lorsque la position de l’autorité administrative sur les circonstances de fait et de droit est déjà connue de la personne destinataire de l’acte ou concernée par lui, ou lorsqu’elle est facilement identifiable par la personne sans qu’il soit besoin d’une motivation ;   3.           lorsque l’autorité administrative édicte des actes administratifs similaires en grand nombre, ou édicte des actes administratifs au moyen d’installations automatiques et que la motivation ne s’impose pas dans les circonstances de l’espèce ;   4.           lorsque cela découle d’une règle de droit ;   5.           lorsqu’une prescription collective fait l’objet d’une notification publique.  
§ 40 Ermessen § 40 Discrétionnarité  
Ist die Behörde ermächtigt, nach ihrem Ermessen zu handeln, hat sie ihr Ermessen entsprechend dem Zweck der Ermächtigung auszuüben und die gesetzlichen Grenzen des Ermessens einzuhalten. Si l’autorité administrative est autorisée à agir dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire, elle doit en faire usage conformément à la finalité de l’autorisation, et respecter les limites légales de la discrétionnarité.  
§ 41 Bekanntgabe des Verwaltungsaktes § 41 Notification de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt ist demjenigen Beteiligten bekannt zu geben, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird. Ist ein Bevollmächtigter bestellt, so kann die Bekanntgabe ihm gegenüber vorgenommen werden. (1)          Un acte administratif doit être notifié à la partie à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui. Si un mandataire est désigné, la notification peut lui être faite.  
(2)          Ein schriftlicher Verwaltungsakt, der im Inland durch die Post übermittelt wird, gilt am dritten Tag nach der Aufgabe zur Post als bekannt gegeben. Ein Verwaltungsakt, der im Inland oder in das Ausland elektronisch übermittelt wird, gilt am dritten Tag nach der Absendung als bekannt gegeben. Dies gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist; im Zweifel hat die Behörde den Zugang des Verwaltungsaktes und den Zeitpunkt des Zugangs nachzuweisen. (2)          Un acte administratif écrit, transmis par la poste sur le territoire national est réputé notifié le troisième jour suivant la remise à la poste. Un acte administratif transmis par voie électronique sur le territoire national ou vers l’étranger est réputé notifié le troisième jour suivant son envoi. Cette présomption disparaît lorsque l’acte administratif n’est pas parvenu ou est parvenu à une date plus tardive ; en cas de doute, l’autorité administrative doit apporter la preuve de la réception de l’acte administratif et de la date de la réception.  
(2a)       Mit Einwilligung des Beteiligten kann ein elektronischer Verwaltungsakt dadurch bekannt gegeben werden, dass er vom Beteiligten oder von seinem Bevollmächtigten über öffentlich zugängliche Netze abgerufen wird. Die Behörde hat zu gewährleisten, dass der Abruf nur nach Authentifizierung der berechtigten Person möglich ist und der elektronische Verwaltungsakt von ihr gespeichert werden kann. Der Verwaltungsakt gilt am Tag nach dem Abruf als bekannt gegeben. Wird der Verwaltungsakt nicht innerhalb von zehn Tagen nach Absendung einer Benachrichtigung über die Bereitstellung abgerufen, wird diese beendet. In diesem Fall ist die Bekanntgabe nicht bewirkt; die Möglichkeit einer erneuten Bereitstellung zum Abruf oder der Bekanntgabe auf andere Weise bleibt unberührt. (2a)       Avec l’accord de la partie, un acte administratif peut être notifié en permettant sa consultation par la partie ou par son mandataire sur les réseaux accessibles au public. L’autorité administrative doit garantir que la consultation n’est possible qu’après authentification de la personne qui y est autorisée et que l’acte administratif électronique peut être enregistré par elle. L’acte administratif est réputé notifié le jour suivant sa consultation. Si l’acte administratif n’est pas consulté dans les dix jours suivant l’envoi d’une information sur sa mise à disposition, il est mis fin à cette mise à disposition. Dans ce cas, la notification est considérée sans effet ; il n’est pas porté atteinte à la possibilité d’une nouvelle information sur une mise à disposition ou d’une notification par une autre voie.  
(3)          Ein Verwaltungsakt darf öffentlich bekannt gegeben werden, wenn dies durch Rechtsvorschrift zugelassen ist. Eine Allgemeinverfügung darf auch dann öffentlich bekannt gegeben werden, wenn eine Bekanntgabe an die Beteiligten untunlich ist. (3)          Un acte administratif peut faire l’objet d’une notification publique si cela est autorisé par une règle de droit. Une prescription collective peut également faire l’objet d’une notification publique lorsqu’il est hors de propos de la notifier aux parties.  
(4)          Die öffentliche Bekanntgabe eines schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsaktes wird dadurch bewirkt, dass sein verfügender Teil ortsüblich bekannt gemacht wird. In der ortsüblichen Bekanntmachung ist anzugeben, wo der Verwaltungsakt und seine Begründung eingesehen werden können. Der Verwaltungsakt gilt zwei Wochen nach der ortsüblichen Bekanntmachung als bekannt gegeben. In einer Allgemeinverfügung kann ein hiervon abweichender Tag, jedoch frühestens der auf die Bekanntmachung folgende Tag bestimmt werden. (4)          La notification publique d’un acte administratif écrit ou électronique consiste à en publier le dispositif dans les formes localement usitées. La publication dans les formes localement usitées doit indiquer où l’acte administratif et ses motifs peuvent être consultés. L’acte administratif est réputé notifié deux semaines après la publication dans les formes localement usitées. Une prescription collective peut prévoir un jour différent, au plus tôt cependant le lendemain du jour de la publication.  
(5)          Vorschriften über die Bekanntgabe eines Verwaltungsaktes mittels Zustellung bleiben unberührt. (5)          Les dispositions relatives à la notification d’un acte administratif par voie de signification ne sont pas affectées par ce qui précède.  
§ 42 Offenbare Unrichtigkeiten im Verwaltungsakt § 42 Erreurs matérielles manifestes entachant l’acte administratif  
Die Behörde kann Schreibfehler, Rechenfehler und ähnliche offenbare Unrichtigkeiten in einem Verwaltungsakt jederzeit berichtigen. Bei berechtigtem Interesse des Beteiligten ist zu berichtigen. Die Behörde ist berechtigt, die Vorlage des Dokuments zu verlangen, das berichtigt werden soll. L’autorité administrative peut rectifier à tout moment les fautes d’orthographe, de calcul et autres erreurs matérielles manifestes du même genre dans un acte administratif. Elle est tenue de rectifier si la partie y a un intérêt légitime. L’autorité administrative est en droit d’exiger la production du document devant faire l’objet d’une rectification.  
§ 42a Genehmigungsfiktion § 42a Fiction d’autorisation  
(1)          Eine beantragte Genehmigung gilt nach Ablauf einer für die Entscheidung festgelegten Frist als erteilt (Genehmigungsfiktion), wenn dies durch Rechtsvorschrift angeordnet und der Antrag hinreichend bestimmt ist. Die Vorschriften über die Bestandskraft von Verwaltungsakten und über das Rechtsbehelfsverfahren gelten entsprechend. (1)          Une autorisation demandée est réputée donnée après l’expiration du délai fixé pour la prise de décision y afférente (fiction d’autorisation), lorsqu’une règle de droit le requiert et que la demande est suffisamment précise. Les dispositions relatives à l’autorité d’un acte administratif et à la procédure de recours s’appliquent par analogie.  
(2)          Die Frist nach Absatz 1 Satz 1 beträgt drei Monate, soweit durch Rechtsvorschrift nichts Abweichendes bestimmt ist. Die Frist beginnt mit Eingang der vollständigen Unterlagen. Sie kann einmal angemessen verlängert werden, wenn dies wegen der Schwierigkeit der Angelegenheit gerechtfertigt ist. Die Fristverlängerung ist zu begründen und rechtzeitig mitzuteilen. (2)          Le délai prévu à l’alinéa 1, première phrase, est de trois mois, à moins qu’une règle de droit en dispose autrement. Le délai court à partir du jour de la réception du dossier complet. Il peut être prorogé une fois d’une durée appropriée lorsque la difficulté de l’affaire le justifie. La prorogation du délai doit être motivée et communiquée en temps utile.  
(3)          Auf Verlangen ist demjenigen, dem der Verwaltungsakt nach § 41 Abs. 1 hätte bekannt gegeben werden müssen, der Eintritt der Genehmigungsfiktion schriftlich zu bescheinigen. (3)          Sur demande, le début de la fiction d’autorisation doit être attestée par écrit à la personne qui aurait dû être le destinataire de la notification de l’acte administratif conformément au § 41, alinéa 1.  
Abschnitt 2. Bestandskraft des Verwaltungsaktes Section 2. Autorité de l’acte administratif  
§ 43 Wirksamkeit des Verwaltungsaktes § 43 Effet de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt wird gegenüber demjenigen, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, in dem Zeitpunkt wirksam, in dem er ihm bekannt gegeben wird. Der Verwaltungsakt wird mit dem Inhalt wirksam, mit dem er bekannt gegeben wird. (1)          Un acte administratif produit effet vis-à-vis de la personne à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui au moment où il lui est notifié. L’acte administratif produit effet avec le contenu avec lequel il est notifié.  
(2)          Ein Verwaltungsakt bleibt wirksam, solange und soweit er nicht zurückgenommen, widerrufen, anderweitig aufgehoben oder durch Zeitablauf oder auf andere Weise erledigt ist. (2)          Un acte administratif continue à produire effet aussi longtemps que et dans la mesure où il n’est pas retiré, révoqué, annulé d’une autre manière, ou qu’il n’est pas éteint par l’écoulement d’un certain délai ou pour une autre cause.  
(3)          Ein nichtiger Verwaltungsakt ist unwirksam. (3)          Un acte administratif nul et non avenu est dépourvu d’effet.  
§ 44 Nichtigkeit des Verwaltungsaktes § 44 Inexistence de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt ist nichtig, soweit er an einem besonders schwerwiegenden Fehler leidet und dies bei verständiger Würdigung aller in Betracht kommenden Umstände offensichtlich ist. (1)          Un acte administratif est nul et non avenu lorsqu’il est affecté d’un vice particulièrement grave, apparaissant de manière manifeste lors d’une appréciation sensée de tous les éléments à prendre en considération.  
(2)          Ohne Rücksicht auf das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 ist ein Verwaltungsakt nichtig,   1.           der schriftlich oder elektronisch erlassen worden ist, die erlassende Behörde aber nicht erkennen lässt;   2.           der nach einer Rechtsvorschrift nur durch die Aushändigung einer Urkunde erlassen werden kann, aber dieser Form nicht genügt;     3.           den eine Behörde außerhalb ihrer durch § 3 Abs. 1 Nr. 1 begründeten Zuständigkeit erlassen hat, ohne dazu ermächtigt zu sein;     4.           den aus tatsächlichen Gründen niemand ausführen kann;   5.           der die Begehung einer rechtswidrigen Tat verlangt, die einen Straf- oder Bußgeldtatbestand verwirklicht;   6.           der gegen die guten Sitten verstößt. (2)          Sans qu’il soit nécessaire que les conditions de l’alinéa 1 soient remplies, est nul et non avenu l’acte administratif :   1.           qui a été édicté par écrit ou par voie électronique, mais ne permet pas d’identifier l’autorité dont il émane ;   2.           qui, en vertu d’une règle de droit, ne peut être édicté que sous la forme de la remise en mains propres d’un document probant, mais ne satisfait pas à cette exigence de forme ;   3.           qu’une autorité administrative a édicté en dehors de sa compétence telle que déterminée au § 3, alinéa 1, n° 1 sans y être autorisée ;   4.           dont personne ne peut matériellement assurer l’exécution ;   5.           qui exige l’accomplissement d’un acte irrégulier et constitutif d’une infraction pénale ou contraventionnelle ;   6.           qui constitue une atteinte aux bonnes mœurs.  
(3)          Ein Verwaltungsakt ist nicht schon deshalb nichtig, weil   1.           Vorschriften über die örtliche Zuständigkeit nicht eingehalten worden sind, außer wenn ein Fall des Absatzes 2 Nr. 3 vorliegt;   2.           eine nach § 20 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 bis 6 ausgeschlossene Person mitgewirkt hat;     3.           ein durch Rechtsvorschrift zur Mitwirkung berufener Ausschuss den für den Erlass des Verwaltungsaktes vorgeschriebenen Beschluss nicht gefasst hat oder nicht beschlussfähig war;   4.           die nach einer Rechtsvorschrift erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde unterblieben ist. (3)          Un acte administratif n’est pas nul et non avenu du seul fait que :   1.           les dispositions sur la compétence ratione loci n’ont pas été observées, sauf si l’on est en présence d’un cas visé par l’alinéa 2, n° 3 ;   2.           une personne exclue en vertu du § 20, alinéa 1, phrase 1, nos 2 à 6 a apporté son concours à la procédure ;   3.           une commission appelée par une règle de droit à apporter son concours n’a pas pris la délibération requise pour l’édiction de l’acte administratif ou ne pouvait valablement délibérer ;   4.           le concours d’une autre autorité administrative, requis par une règle de droit, a fait défaut.  
(4)          Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Verwaltungsaktes, so ist er im Ganzen nichtig, wenn der nichtige Teil so wesentlich ist, dass die Behörde den Verwaltungsakt ohne den nichtigen Teil nicht erlassen hätte. (4)          Si l’inexistence n’affecte qu’une partie de l’acte administratif, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité lorsque la partie nulle et non avenue est si essentielle que l’autorité administrative n’aurait pas édicté l’acte sans cette partie nulle et non avenue.  
(5)          Die Behörde kann die Nichtigkeit jederzeit von Amts wegen feststellen; auf Antrag ist sie festzustellen, wenn der Antragsteller hieran ein berechtigtes Interesse hat. (5)          À tout moment, l’autorité administrative peut constater d’office l’inexistence ; elle doit être constatée sur requête si le requérant y a un intérêt légitime.  
§ 45 Heilung von Verfahrens- und Formfehlern § 45 Guérison des vices de procédure ou de forme  
(1)          Eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften, die nicht den Verwaltungsakt nach § 44 nichtig macht, ist unbeachtlich, wenn     1.           der für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderliche Antrag nachträglich gestellt wird;     2.           die erforderliche Begründung nachträglich gegeben wird;   3.           die erforderliche Anhörung eines Beteiligten nachgeholt wird;   4.           der Beschluss eines Ausschusses, dessen Mitwirkung für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderlich ist, nachträglich gefasst wird;   5.           die erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde nachgeholt wird. (1)          Une violation de règles de procédure ou de forme n’entraînant pas l’inexistence de l’acte administratif en vertu du § 44 n’est pas prise en considération   1.           lorsque la requête nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement déposée ;   2.           lorsque la motivation nécessaire est ultérieurement donnée ;   3.           lorsque l’audition nécessaire d’une partie est organisée après coup ;   4.           lorsque la délibération d’une commission dont le concours est nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement prise ;   5.           lorsque le concours nécessaire d’une autre autorité administrative est organisé après coup.  
(2)          Handlungen nach Absatz 1 können bis zum Abschluss der letzten Tatsacheninstanz eines verwaltungsgerichtlichen Verfahrens nachgeholt werden. (2)          Les mesures (de « guérison ») prévues à l’alinéa 1er peuvent intervenir jusqu’à l’issue de la dernière instance qui se prononce sur les faits dans un contentieux administratif.  
(3)          Fehlt einem Verwaltungsakt die erforderliche Begründung oder ist die erforderliche Anhörung eines Beteiligten vor Erlass des Verwaltungsaktes unterblieben und ist dadurch die rechtzeitige Anfechtung des Verwaltungsaktes versäumt worden, so gilt die Versäumung der Rechtsbehelfsfrist als nicht verschuldet. Das für die Wiedereinsetzungsfrist nach § 32 Abs. 2 maßgebende Ereignis tritt im Zeitpunkt der Nachholung der unterlassenen Verfahrenshandlung ein. (3)          Lorsqu’un acte administratif est dépourvu de la motivation nécessaire ou que l’audition nécessaire d’une partie, préalablement à l’édiction de l’acte administratif, n’a pas eu lieu et que, par voie de conséquence, l’acte administratif n’a pu être contesté à temps, le dépassement du délai des voies de recours est réputé non fautif. L’évènement déterminant pour la réouverture du délai du relevé de forclusion selon le § 32, alinéa 2, est constitué à la date de l’accomplissement ultérieur de l’acte procédural omis.  
§ 46 Folgen von Verfahrens- und Formfehlern § 46 Conséquences des vices de procédure et de forme  
Die Aufhebung eines Verwaltungsaktes, der nicht nach § 44 nichtig ist, kann nicht allein deshalb beansprucht werden, weil er unter Verletzung von Vorschriften über das Verfahren, die Form oder die örtliche Zuständigkeit zustande gekommen ist, wenn offensichtlich ist, dass die Verletzung die Entscheidung in der Sache nicht beeinflusst hat. L’annulation d’un acte administratif qui n’est pas nul et non avenu en vertu du § 44 ne peut être exigée au seul motif qu’il a été élaboré en violation des règles de procédure, de forme ou de compétence ratione loci, lorsqu’il est manifeste que la violation n’a pas eu d’incidence sur la décision au fond.  
§ 47 Umdeutung eines fehlerhaften Verwaltungsaktes § 47 Conversion d’un acte administratif vicié  
(1)          Ein fehlerhafter Verwaltungsakt kann in einen anderen Verwaltungsakt umgedeutet werden, wenn er auf das gleiche Ziel gerichtet ist, von der erlassenden Behörde in der geschehenen Verfahrensweise und Form rechtmäßig hätte erlassen werden können und wenn die Voraussetzungen für dessen Erlass erfüllt sind. (1)          Un acte administratif vicié peut être converti en un autre acte administratif si celui-ci a la même finalité et qu’il aurait pu être édicté régulièrement, par l’autorité dont il émane, suivant la même procédure et forme, et dans la mesure où les conditions pour son édiction sont remplies.  
(2)          Absatz 1 gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt, in den der fehlerhafte Verwaltungsakt umzudeuten wäre, der erkennbaren Absicht der erlassenden Behörde widerspräche oder seine Rechtsfolgen für den Betroffenen ungünstiger wären als die des fehlerhaften Verwaltungsaktes. Eine Umdeutung ist ferner unzulässig, wenn der fehlerhafte Verwaltungsakt nicht zurückgenommen werden dürfte. (2)          L’alinéa 1er n’est pas applicable si l’acte administratif devant résulter de la conversion de l’acte administratif vicié contredit l’intention discernable de l’autorité dont il émane, ou si ses conséquences juridiques sont plus défavorables pour la personne concernée que celles de l’acte administratif vicié. En outre, une conversion est impossible lorsque l’acte administratif ne saurait être retiré.  
(3)          Eine Entscheidung, die nur als gesetzlich gebundene Entscheidung ergehen kann, kann nicht in eine Ermessensentscheidung umgedeutet werden. (3)          Une décision relevant d’une compétence liée par la loi ne peut être convertie en une décision discrétionnaire.  
(4)          § 28 ist entsprechend anzuwenden. (4)          Le § 28 est applicable par analogie.  
§ 48 Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes § 48 Retrait d’un acte administratif irrégulier  
(1)          Ein rechtswidriger Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft oder für die Vergangenheit zurückgenommen werden. Ein Verwaltungsakt, der ein Recht oder einen rechtlich erheblichen Vorteil begründet oder bestätigt hat (begünstigender Verwaltungsakt), darf nur unter den Einschränkungen der Absätze 2 bis 4 zurückgenommen werden. (1)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif irrégulier peut faire l’objet d’un retrait total ou partiel avec effet pour l’avenir ou pour le passé. Un acte administratif fondant ou confirmant un droit ou un avantage juridiquement non négligeable (acte administratif conférant un avantage) ne peut être retiré que dans les limites posées par les alinéas 2 à 4.  
(2)          Ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, darf nicht zurückgenommen werden, soweit der Begünstigte auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat und sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse an einer Rücknahme schutzwürdig ist. Das Vertrauen ist in der Regel schutzwürdig, wenn der Begünstigte gewährte Leistungen verbraucht oder eine Vermögensdisposition getroffen hat, die er nicht mehr oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann. Auf Vertrauen kann sich der Begünstigte nicht berufen, wenn er   1.           den Verwaltungsakt durch arglistige Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat;   2.           den Verwaltungsakt durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Beziehung unrichtig oder unvollständig waren;   3.           die Rechtswidrigkeit des Verwaltungsaktes kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte.   In den Fällen des Satzes 3 wird der Verwaltungsakt in der Regel mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen. (2)          Un acte administratif irrégulier qui accorde une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou qui en constitue le préalable, ne peut être retiré lorsque le bénéficiaire s’est fié au maintien de cet acte administratif et que sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général attaché au retrait de l’acte, est digne de protection. La confiance est en principe digne de protection si le bénéficiaire a consommé les prestations accordées ou s’il a pris une disposition patrimoniale qu’il ne peut plus modifier ou ne pourrait modifier qu’au prix de préjudices intolérables. Le bénéficiaire ne peut invoquer la confiance   1.           lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte administratif par dol, menace ou corruption ;     2.           lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte par des indications incorrectes ou incomplètes sur un point capital ;   3.           lorsqu’il connaissait l’irrégularité de l’acte administratif ou ne l’ignorait qu’en raison d’une négligence grossière.   Dans le cas visé à la troisième phrase, l’acte administratif est normalement retiré avec effet rétroactif.  
(3)          Wird ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der nicht unter Absatz 2 fällt, zurückgenommen, so hat die Behörde dem Betroffenen auf Antrag den Vermögensnachteil auszugleichen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse schutzwürdig ist. Absatz 2 Satz 3 ist anzuwenden. Der Vermögensnachteil ist jedoch nicht über den Betrag des Interesses hinaus zu ersetzen, das der Betroffene an dem Bestand des Verwaltungsaktes hat. Der auszugleichende Vermögensnachteil wird durch die Behörde festgesetzt. Der Anspruch kann nur innerhalb eines Jahres geltend gemacht werden; die Frist beginnt, sobald die Behörde den Betroffenen auf sie hingewiesen hat. (3)          En cas de retrait d’un acte administratif irrégulier ne tombant pas sous le coup de l’alinéa 2, l’autorité administrative doit, à la demande de la personne concernée, compenser le préjudice patrimonial subi du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, lorsque sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général, mérite protection. L’alinéa 2, troisième phrase s’applique. Le préjudice patrimonial ne doit toutefois pas être réparé au-delà du montant de l’intérêt que la personne concernée a au maintien de l’acte administratif. Le montant du préjudice patrimonial à compenser est fixé par l’autorité administrative. La prétention ne peut être avancée que pendant un an ; le délai court à partir du moment où l’autorité administrative l’a signalé à la personne concernée.  
(4)          Erhält die Behörde von Tatsachen Kenntnis, welche die Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes rechtfertigen, so ist die Rücknahme nur innerhalb eines Jahres seit dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme zulässig. Dies gilt nicht im Falle des Absatzes 2 Satz 3 Nr. 1. (4)          Lorsque l’autorité administrative prend connaissance de faits qui justifient le retrait d’un acte administratif irrégulier, le retrait n’est possible que pendant un an à compter du jour où elle a pris connaissance des faits. Cette règle n’est pas applicable au cas visé par l’alinéa 2, troisième phrase, n° 1.  
(5)          Über die Rücknahme entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zurückzunehmende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5)          L’autorité administrative compétente en vertu du § 3 statue sur le retrait une fois l’acte administratif devenu insusceptible d’être contesté ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à retirer a été édicté par une autre autorité administrative.  
§ 49 Widerruf eines rechtmäßigen Verwaltungsaktes § 49 Révocation d’un acte administratif régulier  
(1)          Ein rechtmäßiger nicht begünstigender Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden, außer wenn ein Verwaltungsakt gleichen Inhalts erneut erlassen werden müsste oder aus anderen Gründen ein Widerruf unzulässig ist. (1)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier ne conférant pas d’avantage peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir, sauf si un acte administratif de même contenu devrait alors être édicté de nouveau ou si la révocation est impossible pour d’autres motifs.  
(2)          Ein rechtmäßiger begünstigender Verwaltungsakt darf, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft nur widerrufen werden,   1.           wenn der Widerruf durch Rechtsvorschrift zugelassen oder im Verwaltungsakt vorbehalten ist;   2.           wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat;   3.           wenn die Behörde auf Grund nachträglich eingetretener Tatsachen berechtigt wäre, den Verwaltungsakt nicht zu erlassen, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;   4.           wenn die Behörde auf Grund einer geänderten Rechtsvorschrift berechtigt wäre, den Verwaltungsakt nicht zu erlassen, soweit der Begünstigte von der Vergünstigung noch keinen Gebrauch gemacht oder auf Grund des Verwaltungsaktes noch keine Leistungen empfangen hat, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;   5.           um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen.   § 48 Abs. 4 gilt entsprechend. (2)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier conférant un avantage ne peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir que   1.           si la révocation est autorisée par une règle de droit ou si l’acte administratif comporte une réserve de révocation ;   2.           si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;   3.           si l’autorité administrative, sur la base de faits survenus ultérieurement, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;   4.           si l’autorité administrative, sur la base d’une règle de droit modifiée, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif, dans la mesure où le bénéficiaire n’a pas encore fait usage du droit accordé ou n’a encore reçu aucune prestation sur la base de l’acte administratif, et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;   5.           pour prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.   Le § 48, alinéa 4, est applicable par analogie.  
(3)          Ein rechtmäßiger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung zur Erfüllung eines bestimmten Zwecks gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise auch mit Wirkung für die Vergangenheit widerrufen werden,   1.           wenn die Leistung nicht, nicht alsbald nach der Erbringung oder nicht mehr für den in dem Verwaltungsakt bestimmten Zweck verwendet wird;   2.           wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat.   § 48 Abs. 4 gilt entsprechend. (3)          Un acte administratif régulier qui accorde, pour l’accomplissement d’un objet déterminé, une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou bien qui en constitue le préalable, peut, même devenu insusceptible d’être contesté, être révoqué totalement ou partiellement, y compris avec effet rétroactif,   1.           lorsqu’il n’est pas fait usage de la prestation, pas fait usage immédiatement après son allocation, ou plus fait usage pour l’objet déterminé par l’acte administratif ;   2.           si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;   Le § 48, alinéa 4, est applicable par analogie.  
(4)          Der widerrufene Verwaltungsakt wird mit dem Wirksamwerden des Widerrufs unwirksam, wenn die Behörde keinen anderen Zeitpunkt bestimmt. (4)          L’acte administratif révoqué cesse de produire effet au moment où la révocation prend effet, à moins que l’autorité administrative ne fixe une autre date.  
(5)          Über den Widerruf entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zu widerrufende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5)          Il appartient à l’autorité administrative compétente en vertu du § 3, après que l’acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté, de statuer sur la révocation de celui-ci ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à révoquer a été édicté par une autre autorité.  
(6)          Wird ein begünstigender Verwaltungsakt in den Fällen des Absatzes 2 Nr. 3 bis 5 widerrufen, so hat die Behörde den Betroffenen auf Antrag für den Vermögensnachteil zu entschädigen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen schutzwürdig ist. § 48 Abs. 3 Satz 3 bis 5 gilt entsprechend. Für Streitigkeiten über die Entschädigung ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. (6)          Lorsqu’un acte administratif conférant un avantage est révoqué dans les cas de l’alinéa 2, nos 3 à 5, l’autorité administrative doit, sur requête, indemniser la personne concernée du préjudice patrimonial qu’elle subit du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, dans la mesure où sa confiance est digne de protection. Le § 48, alinéa 3, phrases 3 à 5 est applicable par analogie. Les litiges relatifs à l’indemnisation relèvent de la juridiction ordinaire.  
§ 49a Erstattung, Verzinsung § 49a  Remboursement, intérêts  
(1)          Soweit ein Verwaltungsakt mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen oder widerrufen worden oder infolge Eintritts einer auflösenden Bedingung unwirksam geworden ist, sind bereits erbrachte Leistungen zu erstatten. Die zu erstattende Leistung ist durch schriftlichen Verwaltungsakt festzusetzen. (1)          Dans la mesure où un acte administratif est retiré ou révoqué avec effet rétroactif ou bien a cessé de produire effet suite à la survenance d’une condition résolutoire, les prestations déjà allouées doivent être remboursées. La prestation à rembourser doit être fixée par un acte administratif écrit.  
(2)          Für den Umfang der Erstattung mit Ausnahme der Verzinsung gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung entsprechend. Auf den Wegfall der Bereicherung kann sich der Begünstigte nicht berufen, soweit er die Umstände kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben. (2)          Les dispositions du Code civil sur la restitution liée à l’enrichissement sans cause sont applicables par analogie pour la détermination du montant du remboursement, excepté les intérêts. Dans la mesure où il connaissait les circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité ou bien ne les ignorait qu’en raison d’une négligence grossière, le bénéficiaire ne peut invoquer la disparition de l’enrichissement.  
(3)          Der zu erstattende Betrag ist vom Eintritt der Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes an mit fünf Prozentpunkten über dem Basiszinssatz jährlich zu verzinsen. Von der Geltendmachung des Zinsanspruchs kann insbesondere dann abgesehen werden, wenn der Begünstigte die Umstände, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben, nicht zu vertreten hat und den zu erstattenden Betrag innerhalb der von der Behörde festgesetzten Frist leistet. (3)          La somme à rembourser doit être frappée d’un taux d’intérêt annuel de cinq points supérieur au taux d’intérêt de base, à partir de la survenance de l’invalidité de l’acte administratif. Il peut être renoncé à exiger les intérêts, notamment lorsque le bénéficiaire n’a pas à être tenu pour responsable des circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité de l’acte administratif et qu’il verse la somme à rembourser dans le délai fixé par l’autorité administrative.  
(4)          Wird eine Leistung nicht alsbald nach der Auszahlung für den bestimmten Zweck verwendet, so können für die Zeit bis zur zweckentsprechenden Verwendung Zinsen nach Absatz 3 Satz 1 verlangt werden. Entsprechendes gilt, soweit eine Leistung in Anspruch genommen wird, obwohl andere Mittel anteilig oder vorrangig einzusetzen sind. § 49 Abs. 3 Satz 1 Nr. 1 bleibt unberührt. (4)          S’il n’est pas fait usage d’une prestation immédiatement après le versement pour l’objet déterminé, des intérêts peuvent être demandés en application de l’alinéa 3, première phrase, pour la période allant jusqu’à l’utilisation conforme à l’objet. Il en va de même par analogie lorsqu’une prestation a été exigée, alors que d’autres moyens sont prévus, partiellement ou prioritairement. Le § 49, alinéa 3, première phrase, n° 1, n’est pas affecté.  
§ 50 Rücknahme und Widerruf im Rechtsbehelfsverfahren § 50 Retrait et révocation au cours d’une procédure de recours  
§ 48 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 bis 4 sowie § 49 Abs. 2 bis 4 und 6 gelten nicht, wenn ein begünstigender Verwaltungsakt, der von einem Dritten angefochten worden ist, während des Vorverfahrens oder während des verwaltungsgerichtlichen Verfahrens aufgehoben wird, soweit dadurch dem Widerspruch oder der Klage abgeholfen wird. Le § 48, alinéa 1, phrase 2, et alinéas 2 à 4, ainsi que le § 49, alinéas 2 à 4 et 6 ne sont pas applicables lorsqu’un acte administratif conférant un avantage contesté par un tiers est annulé durant la procédure préalable ou durant la procédure devant la juridiction administrative, dans la mesure où il est ainsi fait droit au contredit ou au recours.  
§ 51 Wiederaufgreifen des Verfahrens § 51 Réouverture de la procédure  
(1)          Die Behörde hat auf Antrag des Betroffenen über die Aufhebung oder Änderung eines unanfechtbaren Verwaltungsaktes zu entscheiden, wenn   1.           sich die dem Verwaltungsakt zugrunde liegende Sach- oder Rechtslage nachträglich zugunsten des Betroffenen geändert hat;     2.           neue Beweismittel vorliegen, die eine dem Betroffenen günstigere Entscheidung herbeigeführt haben würden;   3.           Wiederaufnahmegründe entsprechend § 580 der Zivilprozessordnung gegeben sind. (1)          L’autorité administrative doit, sur requête de la personne concernée, statuer sur l’annulation ou la modification d’un acte administratif insusceptible d’être contesté   1.           si les circonstances de fait ou de droit à la base de l’acte administratif se sont modifiées ultérieure­ment au bénéfice de la personne concernée ;   2.           si l’on dispose de nouveaux moyens de preuve qui auraient entraîné une décision plus favorable à la personne concernée ;   3.           s’il existe des motifs de reprise du type de ceux prévus au § 580 du Code de procédure civile.  
(2)          Der Antrag ist nur zulässig, wenn der Betroffene ohne grobes Verschulden außerstande war, den Grund für das Wiederaufgreifen in dem früheren Verfahren, insbesondere durch Rechtsbehelf, geltend zu machen. (2)          La requête n’est recevable que si la personne concernée, sans faute grave de sa part, n’était pas en mesure de faire valoir le motif de réouverture dans la procédure antérieure, en particulier par une voie de recours.  
(3)          Der Antrag muss binnen drei Monaten gestellt werden. Die Frist beginnt mit dem Tage, an dem der Betroffene von dem Grund für das Wiederaufgreifen Kenntnis erhalten hat. (3)          La requête doit être formée dans un délai de trois mois. Le délai commence à courir au jour où la personne concernée a pris connaissance du motif de la réouverture.  
(4)          Über den Antrag entscheidet die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der Verwaltungsakt, dessen Aufhebung oder Änderung begehrt wird, von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (4)          L’autorité compétente en vertu du § 3 statue sur la requête ; cette règle est également applicable lorsque l’acte administratif dont l’annulation ou la modification est demandée a été édicté par une autre autorité administrative.  
(5)          Die Vorschriften des § 48 Abs. 1 Satz 1 und des § 49 Abs. 1 bleiben unberührt. (5)          Les dispositions du § 48, alinéa 1, phrase 1, et du § 49, alinéa 1, ne sont pas affectées.  
§ 52                                                                    Rückgabe von Urkunden und Sachen § 52 Restitution de documents probants et biens
Ist ein Verwaltungsakt unanfechtbar widerrufen oder zurückgenommen oder ist seine Wirksamkeit aus einem anderen Grund nicht oder nicht mehr gegeben, so kann die Behörde die auf Grund dieses Verwaltungsaktes erteilten Urkunden oder Sachen, die zum Nachweis der Rechte aus dem Verwaltungsakt oder zu deren Ausübung bestimmt sind, zurückfordern. Der Inhaber und, sofern er nicht der Besitzer ist, auch der Besitzer dieser Urkunden oder Sachen sind zu ihrer Herausgabe verpflichtet. Der Inhaber oder der Besitzer kann jedoch verlangen, dass ihm die Urkunden oder Sachen wieder ausgehändigt werden, nachdem sie von der Behörde als ungültig gekennzeichnet sind; dies gilt nicht bei Sachen, bei denen eine solche Kennzeichnung nicht oder nicht mit der erforderlichen Offensichtlichkeit oder Dauerhaftigkeit möglich ist. Si un acte administratif est révoqué ou retiré par une décision insusceptible d’être contestée ou si pour une autre raison, il est ou devient dépourvu d’effet, l’autorité administrative peut exiger la restitution des documents probants et biens délivrés en vertu de cet acte administratif et destinés à prouver les droits issus de l’acte administratif ou à les exercer. Le détenteur de ces documents probants ou biens ou, s’il n’est pas le propriétaire, leur propriétaire, est tenu de les restituer. Le détenteur ou le propriétaire peut toutefois exiger que les documents probants ou biens lui soient à nouveau remis, après que l’autorité administrative y a porté la marque de leur invalidité ; cette règle ne s’applique pas aux biens sur lesquels l’apposition de la marque n’est pas possible ou ne présenterait pas la visibilité ou permanence nécessaire.
Abschnitt 3. Verjährungsrechtliche Wirkungen des Verwaltungsaktes Section 3. Incidences de l’acte administratif sur la prescription
§ 53                                                                Hemmung der Verjährung durch Verwaltungsakt § 53 Suspension de la prescription par un acte administratif
(1)         Ein Verwaltungsakt, der zur Feststellung oder Durchsetzung des Anspruchs eines öffentlich-rechtlichen Rechtsträgers erlassen wird, hemmt die Verjährung dieses Anspruchs. Die Hemmung endet mit Eintritt der Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes oder sechs Monate nach seiner anderweitigen Erledigung.
 (1)Un acte administratif édicté pour faire reconnaître ou mettre en œuvre un droit d’un sujet de droit public, suspend la prescription de ce droit. La suspension cesse avec la survenance de l’inattaquabilité de l’acte administratif ou bien six mois après que l’acte soit éteint.
(2)        Ist ein Verwaltungsakt im Sinne des Absatzes 1 unanfechtbar geworden, beträgt die Verjährungsfrist 30 Jahre. Soweit der Verwaltungsakt einen Anspruch auf künftig fällig werdende regelmäßig wiederkehrende Leistungen zum Inhalt hat, bleibt es bei der für diesen Anspruch geltenden Verjährungsfrist. (2)Si un acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté au sens de l’alinéa 1er, le délai de prescription est de trente ans. Lorsque l’acte administratif a pour objet une prétention portant sur des prestations à échéances périodiques exigibles dans le futur, le délai de prescription reste celui en vigueur pour cette prétention.
Teil IV                                                          Öffentlich-rechtlicher Vertrag Quatrième partie. Contrat de droit public
§ 54                                                                Zulässigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrages § 54 Licéité du contrat de droit public  
Ein Rechtsverhältnis auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts kann durch Vertrag begründet, geändert oder aufgehoben werden (öffentlich-rechtlicher Vertrag), soweit Rechtsvorschriften nicht entgegenstehen. Insbesondere kann die Behörde, anstatt einen Verwaltungsakt zu erlassen, einen öffentlich-rechtlichen Vertrag mit demjenigen schließen, an den sie sonst den Verwaltungsakt richten würde. Un rapport de droit dans le domaine du droit public peut être fondé, modifié ou supprimé par contrat (contrat de droit public), sauf règles de droit contraires. En particulier, l’autorité administrative peut, au lieu d’édicter un acte administratif, conclure un contrat de droit public avec celui auquel elle aurait, sinon, destiné l’acte administratif.
§ 55                                                    Vergleichsvertrag § 55 Contrat de transaction
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, durch den eine bei verständiger Würdigung des Sachverhalts oder der Rechtslage bestehende Ungewissheit durch gegenseitiges Nachgeben beseitigt wird (Vergleich), kann geschlossen werden, wenn die Behörde den Abschluss des Vergleichs zur Beseitigung der Ungewissheit nach pflichtgemäßem Ermessen für zweckmäßig hält.
 Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, phrase 2, par lequel une incertitude résistant à une appréciation sensée de la situation de fait ou de l’état du droit est levée par voie de concessions réciproques (transaction) si l’autorité administrative estime, en due discrétionnarité, que la conclusion de la transaction est opportune pour mettre fin à l’incertitude.
§ 56                                                    Austauschvertrag § 56 Contrat d’échange
(1)         Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, in dem sich der Vertragspartner der Behörde zu einer Gegenleistung verpflichtet, kann geschlossen werden, wenn die Gegenleistung für einen bestimmten Zweck im Vertrag vereinbart wird und der Behörde zur Erfüllung ihrer öffentlichen Aufgaben dient. Die Gegenleistung muss den gesamten Umständen nach angemessen sein und im sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Behörde stehen. (1)Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase, dans lequel le cocontractant de l’autorité administrative s’engage à fournir une contre-prestation si la contre-prestation est convenue dans le contrat pour un but déterminé et sert à l’autorité administrative pour l’accomplissement de ses missions publiques. La contre-prestation doit être adéquate compte tenu de l’ensemble des circonstances et avoir un lien logique avec la prestation contractuelle de l’autorité administrative.
(2)         Besteht auf die Leistung der Behörde ein Anspruch, so kann nur eine solche Gegenleistung vereinbart werden, die bei Erlass eines Verwaltungsaktes Inhalt einer Nebenbestimmung nach § 36 sein könnte. (2)Si un droit existe à une prestation de l’autorité administrative, il ne peut être convenu de contre-prestation que celle qui pourrait constituer une disposition annexe à un acte administratif selon le § 36.
§ 57 Schriftform § 57 Forme écrite
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist schriftlich zu schließen, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist.
 Un contrat de droit public doit être conclu par écrit, à moins qu’une autre forme ne soit requise par une règle de droit.
§ 58                                                             Zustimmung von Dritten und Behörden § 58 Approbation de tiers et d’autorités administratives
(1)        Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag, der in Rechte eines Dritten eingreift, wird erst wirksam, wenn der Dritte schriftlich zustimmt. (1)Un contrat de droit public portant atteinte aux droits d’un tiers ne produit effet que lorsque ce tiers approuve par écrit.
(2)        Wird anstatt eines Verwaltungsaktes, bei dessen Erlass nach einer Rechtsvorschrift die Genehmigung, die Zustimmung oder das Einvernehmen einer anderen Behörde erforderlich ist, ein Vertrag geschlossen, so wird dieser erst wirksam, nachdem die andere Behörde in der vorgeschriebenen Form mitgewirkt hat. (2)Si un contrat est conclu en lieu et place d’un acte administratif pour l’édiction duquel une règle de droit impose l’agrément, l’approbation ou l’accord d’une autre autorité, ce contrat ne produit effet qu’après que l’autre autorité a apporté son concours dans la forme requise.
§ 59                                                               Nichtigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrags § 59 Inexistence du contrat de droit public
(1)          Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist nichtig, wenn sich die Nichtigkeit aus der entsprechenden Anwendung von Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs ergibt. (1)Un contrat de droit public est nul et non avenu quand son inexistence découle de l’application par analogie des dispositions du Code civil.
(2)      Ein Vertrag im Sinne des § 54  Satz 2 ist ferner nichtig, wenn   1.          ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nichtig wäre; 
   2.          ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre und dies den Vertragschließenden bekannt war; 3.     
     die Voraussetzungen zum        Abschluss eines Vergleichsvertrags nicht vorlagen und ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre; 4.           sich die Behörde eine nach § 56 unzulässige Gegenleistung versprechen lässt. (2)En outre, un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase, est nul et non avenu si :   1.un acte administratif de teneur analogue serait nul et non avenu ;   2.un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46, et que les cocontractants en avaient connaissance ;   3.les conditions exigées pour la conclusion d’un contrat de transaction n’étaient pas réunies et qu’un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46 ;   4.l’autorité administrative se fait promettre une contre-prestation illicite en vertu du § 56.
(3)          Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Vertrags, so ist er im Ganzen nichtig, wenn nicht anzunehmen ist, dass er auch ohne den nichtigen Teil geschlossen worden wäre. (3)Si l’inexistence n’affecte qu’une partie du contrat, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité si l’on peut supposer qu’il n’eût pas été conclu sans la partie nulle et non avenue.
§ 60                                                                Anpassung und Kündigung in besonderen Fällen § 60 Adaptation et dénonciation dans des cas particuliers
(1)         Haben die Verhältnisse, die für die Festsetzung des Vertragsinhalts maßgebend gewesen sind, sich seit Abschluss des Vertrags so wesentlich geändert, dass einer Vertragspartei das Festhalten an der ursprünglichen vertraglichen Regelung nicht zuzumuten ist, so kann diese Vertragspartei eine Anpassung des Vertragsinhalts an die geänderten Verhältnisse verlangen oder, sofern eine Anpassung nicht möglich oder einer Vertragspartei nicht zuzumuten ist, den Vertrag kündigen. Die Behörde kann den Vertrag auch kündigen, um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen. (1)Lorsque les circonstances qui ont été déterminantes pour l’établissement du contenu du contrat se sont modifiées depuis sa conclusion de manière si essentielle que le maintien des stipulations contractuelles originelles n’est pas tolérable pour l’une des parties, celle-ci peut demander une adaptation du contenu du contrat aux circonstances nouvelles ou le dénoncer lorsqu’une telle adaptation est impossible ou intolérable pour une partie. L’autorité administrative peut également dénoncer le contrat afin de prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.
(2)         Die Kündigung bedarf der Schriftform, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist. Sie soll begründet werden. (2)La dénonciation doit être faite par écrit à moins qu’une autre forme ne soit prévue par une règle de droit. Elle doit être motivée.
§ 61                                                        Unterwerfung unter die sofortige Vollstreckung § 61 Acceptation par les parties de l’exécution immédiate du contrat
(1)        Jeder Vertragschließende kann sich der sofortigen Vollstreckung aus einem öffentlich-rechtlichen Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2 unterwerfen. Die Behörde muss hierbei von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt, vertreten werden. (1)Chaque cocontractant peut accepter l’exécution immédiate d’un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase. Dans ce cas, l’autorité administrative doit être représentée par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, première phrase, de la loi allemande sur les juges.
(2)        Auf öffentlich-rechtliche Verträge im Sinne des Absatzes 1 Satz 1 ist das Verwaltungs-Vollstreckungsgesetz des Bundes entsprechend anzuwenden, wenn Vertragschließender eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 ist. Will eine natürliche oder juristische Person des Privatrechts oder eine nichtrechtsfähige Vereinigung die Vollstreckung wegen einer Geldforderung betreiben, so ist § 170 Abs. 1 bis 3 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. Richtet sich die Vollstreckung wegen der Erzwingung einer Handlung, Duldung oder Unterlassung gegen eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 2, so ist § 172 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. (2)La Loi fédérale sur l’exécution en matière administrative est applicable par analogie aux contrats de droit public au sens de l’alinéa 1, première phrase, si le cocontractant est une autorité administrative au sens du § 1, alinéa 1er, n° 1. Si une personne physique ou morale de droit privé ou un groupement sans capacité juridique veut faire procéder à exécution en raison d’une créance en argent, le § 170, alinéas 1 à 3, de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie. Si l’exécution est dirigée contre une autorité administrative au sens du § 1, alinéa 1er, n° 1, et tend à provoquer une obligation de faire, de souffrir ou de s’abstenir, le § 172 de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie.
§ 62                                                                 Ergänzende Anwendung von Vorschriften § 62 Application à titre complémentaire de certaines dispositions
Soweit sich aus den §§ 54 bis 61 nichts Abweichendes ergibt, gelten die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. Ergänzend gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend. Les dispositions de la présente loi sont applicables, sauf disposition contraire des §§ 54 à 61. Les dispositions du Code civil sont applicables par analogie à titre complémentaire.
Teil V. Besondere Verfahrensarten Cinquième partie. Modes de procédure particuliers
Abschnitt 1. Förmliches Verwaltungsverfahren Section 1. Procédure administrative formalisée
§ 63                                                             Anwendung der Vorschriften über das förmliche Verwaltungsverfahren § 63 Application des dispositions relatives à la procédure administrative formalisée
(1)        Das förmliche Verwaltungsverfahren nach diesem Gesetz findet statt, wenn es durch Rechtsvorschrift angeordnet ist. (1)Il y a lieu à procédure administrative formalisée selon la présente loi lorsqu’elle est requise par une règle de droit.
(2)        Für das förmliche Verwaltungsverfahren gelten die §§ 64 bis 71 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (2)Les §§ 64 à 71 et, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi, sont applicables à la procédure administrative formalisée.
(3)        Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im förmlichen Verwaltungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Veröffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (3)La communication prévue au § 17, alinéa 2, deuxième phrase , et la sommation prévue au § 17, alinéa 4, deuxième phrase, doivent être publiées par avis dans le cadre d’une procédure administrative formalisée. L’avis public s’effectue par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel, et en outre dans des quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets.
§ 64 Form des Antrags § 64 Forme de la requête
Setzt das förmliche Verwaltungsverfahren einen Antrag voraus, so ist er schriftlich oder zur Niederschrift bei der Behörde zu stellen.
 Si la procédure administrative formalisée présuppose une requête, celle-ci doit être déposée par écrit ou par consignation à un procès-verbal auprès de l’autorité administrative.
§ 65 Mitwirkung von Zeugen und Sachverständigen § 65 Concours de témoins ou d’experts
(1)        Im förmlichen Verwaltungsverfahren sind Zeugen zur Aussage und Sachverständige zur Erstattung von Gutachten verpflichtet. Die Vorschriften der Zivilprozessordnung über die Pflicht, als Zeuge auszusagen oder als Sachverständiger ein Gutachten zu erstatten, über die Ablehnung von Sachverständigen sowie über die Vernehmung von Angehörigen des öffentlichen Dienstes als Zeugen oder Sachverständige gelten entsprechend. (1)Dans la procédure administrative formalisée, les témoins sont tenus de déposer et les experts d’établir des rapports. Les dispositions du Code de procédure civile relatives à l’obligation de déposer comme témoin ou d’établir un rapport en qualité d’expert, à la récusation des experts et à l’audition d’agents du service public à titre de témoins ou d’experts sont applicables par analogie.
(2)        Verweigern Zeugen oder Sachverständige ohne Vorliegen eines der in den §§ 376, 383 bis 385 und 408 der Zivilprozessordnung bezeichneten Gründe die Aussage oder die Erstattung des Gutachtens, so kann die Behörde das für den Wohnsitz oder den Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen zuständige Verwaltungsgericht um die Vernehmung ersuchen. Befindet sich der Wohnsitz oder der Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen nicht am Sitz eines Verwaltungsgerichts oder einer besonders errichteten Kammer, so kann auch das zuständige Amtsgericht um die Vernehmung ersucht werden. In dem Ersuchen hat die Behörde den Gegenstand der Vernehmung darzulegen sowie die Namen und Anschriften der Beteiligten anzugeben. Das Gericht hat die Beteiligten von den Beweisterminen zu benachrichtigen.
 (2)Si des témoins ou experts refusent de déposer ou d’établir leur rapport en l’absence d’un des motifs prévus aux §§ 376, 383 à 385 et 408 du Code de procédure civile, l’autorité administrative peut requérir auprès du tribunal administratif compétent pour le domicile ou le lieu de séjour du témoin ou de l’expert de procéder à l’audition. Si le domicile ou le lieu du séjour du témoin ou de l’expert ne se trouve pas au siège d’un tribunal administratif, ou d’une chambre spécialement constituée, le tribunal cantonal compétent peut également être requis de procéder à l’audition. Dans sa requête, l’autorité administrative doit exposer l’objet de cette audition, et indiquer les noms et adresses des parties. Le tribunal doit aviser les parties des dates d’audition.
(3)        Hält die Behörde mit Rücksicht auf die Bedeutung der Aussage eines Zeugen oder des Gutachtens eines Sachverständigen oder zur Herbeiführung einer wahrheitsgemäßen Aussage die Beeidigung für geboten, so kann sie das nach Absatz 2 zuständige Gericht um die eidliche Vernehmung ersuchen.
 (3)Si l’autorité administrative considère qu’une prestation de serment s’impose en raison de l’importance de la déposition d’un témoin ou du rapport d’un expert ou bien pour obtenir une déposition conforme à la vérité, elle peut requérir le tribunal compétent en vertu de l’alinéa 2 de procéder à l’audition sous serment.
(4)        Das Gericht entscheidet über die Rechtmäßigkeit einer Verweigerung des Zeugnisses, des Gutachtens oder der Eidesleistung. (4)Le tribunal statue sur la régularité d’un refus de témoigner, d’établir un rapport d’expert ou de prêter serment.
(5)        Ein Ersuchen nach Absatz 2 oder 3 an das Gericht darf nur von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes gestellt werden, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt. (5)Les requêtes au tribunal mentionnées aux alinéas 2 ou 3 ne peuvent être déposées que par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, phrase 1, de la loi allemande sur les juges.
§ 66                                                            Verpflichtung zur Anhörung von Beteiligten § 66 Obligation d’entendre les parties
(1)       Im förmlichen Verwaltungsverfahren ist den Beteiligten Gelegenheit zu geben, sich vor der Entscheidung zu äußern. (1)Au cours de la procédure administrative formalisée, la possibilité d’exposer leur point de vue préalablement à la décision doit être donnée aux parties.
(2)        Den Beteiligten ist Gelegenheit zu geben, der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen und der Einnahme des Augenscheins beizuwohnen und hierbei sachdienliche Fragen zu stellen; ein schriftlich oder elektronisch vorliegendes Gutachten soll ihnen zugänglich gemacht werden. (2)La possibilité d’assister à l’audition des témoins et experts et à la descente sur les lieux ainsi que de poser à cette occasion des questions se rapportant à l’affaire doit être donnée aux parties ; elles doivent avoir accès aux rapports d’experts existant sous la forme écrite ou électronique.
§ 67                                                                Erfordernis der mündlichen Verhandlung § 67 Nécessité de débats oraux
(1)        Die Behörde entscheidet nach mündlicher Verhandlung. Hierzu sind die Beteiligten mit angemessener Frist schriftlich zu laden. Bei der Ladung ist darauf hinzuweisen, dass bei Ausbleiben eines Beteiligten auch ohne ihn verhandelt und entschieden werden kann. Sind mehr als 50 Ladungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der Verhandlungstermin mindestens zwei Wochen vorher im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, mit dem Hinweis nach Satz 3 bekannt gemacht wird. Maßgebend für die Frist nach Satz 5 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. (1)L’autorité administrative statue après débats oraux. Les parties doivent y être convoquées par écrit et dans un délai adéquat. La convocation doit mentionner que, en cas d’absence d’une partie, les débats peuvent néanmoins avoir lieu et la décision être rendue. Si plus de cinquante convocations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public s’effectue par la publication, accompagnée de l’indication prévue à la troisième phrase, de la date des débats au moins deux semaines à l’avance dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets. La notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la cinquième phrase.
(2)        Die Behörde kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden, wenn einem Antrag im Einvernehmen mit allen Beteiligten in vollem Umfang entsprochen wird; 
kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen gegen die vorgesehene Maßnahme erhoben hat; 
die Behörde den Beteiligten mitgeteilt hat, dass sie beabsichtige, ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, und kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen dagegen erhoben hat; 
 alle Beteiligten auf sie verzichtet haben; 
wegen Gefahr im Verzug eine sofortige Entscheidung notwendig ist. (2)L’autorité administrative peut statuer sans débats oraux :   lorsque, en accord avec toutes les parties, il est fait droit à la requête sur tous les points ;   lorsqu’aucune des parties n’a émis d’objections contre la mesure prévue dans le délai fixé à cet effet ;     lorsque l’autorité administrative a communiqué aux parties son intention de statuer sans débats oraux et qu’aucune partie n’a émis d’objections dans le délai fixé à cet effet ;   lorsque toutes les parties y ont renoncé ;   lorsqu’une décision immédiate est nécessaire en raison d’un péril en la demeure.
(3)        Die Behörde soll das Verfahren so fördern, dass es möglichst in einem Verhandlungstermin erledigt werden kann. (3) L’autorité administrative doit faire progresser la procédure de manière telle qu’une seule audience soit, si possible, suffisante pour la mener à son terme.
§ 68 Verlauf der mündlichen Verhandlung § 68 Déroulement des débats oraux
(1)         Die mündliche Verhandlung ist nicht öffentlich. An ihr können Vertreter der Aufsichtsbehörden und Personen, die bei der Behörde zur Ausbildung beschäftigt sind, teilnehmen. Anderen Personen kann der Verhandlungsleiter die Anwesenheit gestatten, wenn kein Beteiligter widerspricht. (1)Les débats oraux ne sont pas publics. Peuvent participer des représentants des autorités de contrôle et des personnes employées auprès de l’autorité à fin de formation professionnelle. Le directeur des débats peut autoriser la présence d’autres personnes, sauf opposition d’une partie.
(2)         Der Verhandlungsleiter hat die Sache mit den Beteiligten zu erörtern. Er hat darauf hinzuwirken, dass unklare Anträge erläutert, sachdienliche Anträge gestellt, ungenügende Angaben ergänzt sowie alle für die Feststellung des Sachverhalts wesentlichen Erklärungen abgegeben werden. (2)Le directeur des débats doit débattre de l’affaire avec les parties. Il doit veiller à ce que les requêtes peu claires soient précisées, que les requêtes formées soient pertinentes, que les indications insuffisantes soient complétées et que toutes les déclarations essentielles pour l’établissement de la situation de fait soient faites.
(3)        Der Verhandlungsleiter ist für die Ordnung verantwortlich. Er kann Personen, die seine Anordnungen nicht befolgen, entfernen lassen. Die Verhandlung kann ohne diese Personen fortgesetzt werden. (3)Le directeur des débats est responsable du bon ordre. Il peut faire éloigner les personnes qui ne satisfont pas à ses injonctions. Les débats peuvent être poursuivis en l’absence de ces personnes.
(4) Über die mündliche Verhandlung ist eine Niederschrift zu fertigen. Die Niederschrift muss Angaben enthalten über 1.       den Ort und den Tag der Verhandlung, 
 2.       die Namen des Verhandlungsleiters, der erschienenen Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen, 
 3.       den behandelten Verfahrensgegenstand und die gestellten Anträge, 
 4.       den wesentlichen Inhalt der Aussagen der Zeugen und Sachverständigen, 
 5.       das Ergebnis eines Augenscheines. 
 Die Niederschrift ist von dem Verhandlungsleiter und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. Der Aufnahme in die Verhandlungsniederschrift steht die Aufnahme in eine Schrift gleich, die ihr als Anlage beigefügt und als solche bezeichnet ist; auf die Anlage ist in der Verhandlungsniederschrift hinzuweisen. (4)Un procès-verbal des débats oraux doit être établi. Ce procès-verbal doit contenir des indications relatives   au lieu et à la date des débats ;   aux noms du directeur des débats, des parties qui ont comparu, des témoins et experts ;   à l’objet de la procédure qui a été traité et aux requêtes formées ;   à l’essentiel du contenu des dépositions des témoins et experts ;   au résultat d’une descente sur les lieux.   Le procès-verbal doit être signé par le directeur des débats et, lorsqu’un secrétaire a été désigné, par ce dernier également. Une mention dans un écrit annexé au procès-verbal des débats et désigné comme tel vaut mention au procès-verbal ; l’existence de l’annexe doit être indiquée dans le procès-verbal des débats.
§ 69                                                            Entscheidung § 69 Décision
(1)        Die Behörde entscheidet unter Würdigung des Gesamtergebnisses des Verfahrens. (1)L’autorité administrative statue d’après son appréciation du résultat global de la procédure.
(2)        Verwaltungsakte, die das förmliche Verfahren abschließen, sind schriftlich zu erlassen, schriftlich zu begründen und den Beteiligten zuzustellen; in den Fällen des § 39 Abs. 2 Nr. 1 und 3 bedarf es einer Begründung nicht. Ein elektronischer Verwaltungsakt nach Satz 1 ist mit einer dauerhaft überprüfbaren qualifizierten elektronischen Signatur zu versehen. Sind mehr als 50 Zustellungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Verwaltungsaktes und die Rechtsbehelfsbelehrung im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird. Der Verwaltungsakt gilt mit dem Tage als zugestellt, an dem seit dem Tage der Bekanntmachung in dem amtlichen Veröffentlichungsblatt zwei Wochen verstrichen sind; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Verwaltungsakt bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Beteiligten schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen.
 (2)Les actes administratifs qui clôturent la procédure formalisée doivent être édictés par écrit, motivés par écrit et signifiés aux parties ; une motivation n’est pas nécessaire dans les cas visés par le § 39, alinéa 2, nos 1 et 3. Un acte administratif électronique prévu à la première phrase doit être assorti d’une signature électronique qualifiée, durablement contrôlable. Si plus de cinquante significations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public s’effectue par la publication du dispositif de l’acte administratif et de l’indication des voies de recours dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets. L’acte administratif est réputé signifié au jour où deux semaines se sont écoulées à compter du jour de la publication de l’avis dans le bulletin officiel ; il en sera fait mention dans l’avis public. Après la publication de l’avis, l’acte administratif peut être réclamé par écrit ou par voie électronique par les parties jusqu’à l’expiration du délai de recours ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(3)        Wird das förmliche Verwaltungsverfahren auf andere Weise abgeschlossen, so sind die Beteiligten hiervon zu benachrichtigen. Sind mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden; Absatz 2 Satz 4 gilt entsprechend. (3)Si la procédure administrative formalisée est close d’une autre manière, les parties doivent en être avisées. Si plus de cinquante avis doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public ; l’alinéa 2, quatrième phrase, est applicable par analogie.
§ 70                                                                Anfechtung der Entscheidung § 70 Contestation de la décision
Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage, die einen im förmlichen Verwaltungsverfahren erlassenen Verwaltungsakt zum Gegenstand hat, bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren.
 Il n’y a pas lieu à vérification dans le cadre d’une procédure préalable avant d’introduire un recours administratif contentieux ayant pour objet un acte administratif édicté dans le cadre d’une procédure administrative formalisée.
§ 71                                                             Besondere Vorschriften für das förmliche Verfahren vor Ausschüssen § 71 Dispositions spéciales concernant la procédure formalisée devant des commissions
(1)        Findet das förmliche Verwaltungsverfahren vor einem Ausschuss (§ 88) statt, so hat jedes Mitglied das Recht, sachdienliche Fragen zu stellen. Wird eine Frage von einem Beteiligten beanstandet, so entscheidet der Ausschuss über ihre Zulässigkeit. (1)Lorsque la procédure administrative formalisée se déroule devant une commission (§ 88), tout membre de celle-ci a le droit de poser des questions utiles. Si une partie fait objection à une question, la commission se prononce sur la recevabilité de celle-ci.
(2)        Bei der Beratung und Abstimmung dürfen nur Ausschussmitglieder zugegen sein, die an der mündlichen Verhandlung teilgenommen haben. Ferner dürfen Personen zugegen sein, die bei der Behörde, bei der der Ausschuss gebildet ist, zur Ausbildung beschäftigt sind, soweit der Vorsitzende ihre Anwesenheit gestattet. Die Abstimmungsergebnisse sind festzuhalten. (2)Ne peuvent participer à la discussion et au vote que les membres d’une commission ayant pris part aux débats oraux. Peuvent également y participer des personnes employées à fin de formation professionnelle auprès de l’autorité administrative auprès de laquelle la commission est formée, dans la mesure où le président autorise leur présence. Les résultats du vote doivent être consignés par écrit.
(3)        Jeder Beteiligte kann ein Mitglied des Ausschusses ablehnen, das in diesem Verwaltungsverfahren nicht tätig werden darf (§ 20) oder bei dem die Besorgnis der Befangenheit besteht (§ 21). Eine Ablehnung vor der mündlichen Verhandlung ist schriftlich oder zur Niederschrift zu erklären. Die Erklärung ist unzulässig, wenn sich der Beteiligte, ohne den ihm bekannten Ablehnungsgrund geltend zu machen, in die mündliche Verhandlung eingelassen hat. Für die Entscheidung über die Ablehnung gilt § 20 Abs. 4 Satz 2 bis 4. (3)Chaque partie peut récuser un membre de la commission qui ne doit pas intervenir dans cette procédure administrative (§ 20) ou sur lequel pèse la suspicion légitime (§ 21). Une récusation intervenant avant les débats oraux doit être déclarée par écrit ou par consignation à un procès-verbal. Cette déclaration est irrecevable si la partie est entrée dans les débats oraux sans invoquer le motif de récusation qu’elle connaissait. Le § 20, alinéa 4, phrases 2 à 4, est applicable à la décision sur la récusation.
Abschnitt 1a.
Verfahren über eine einheitliche Stelle Section 1a. Procédures par un guichet unique
§ 71a Anwendbarkeit § 71a Domaine d’application
(1)         Ist durch Rechtsvorschrift angeordnet, dass ein Verwaltungsverfahren über eine einheitliche Stelle abgewickelt werden kann, so gelten die Vorschriften dieses Abschnitts und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (1)Si une règle de droit dispose qu’une procédure administrative peut être traitée par un guichet unique, les dispositions de la présente section sont applicables ainsi que, sauf si elles en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi.
(2)        Der zuständigen Behörde obliegen die Pflichten aus § 71b Abs. 3, 4 und 6, § 71c Abs. 2 und § 71e auch dann, wenn sich der Antragsteller oder Anzeigepflichtige unmittelbar an die zuständige Behörde wendet. (2)L’autorité compétente est également tenue aux obligations du § 71b, alinéas 3, 4 et 6, du § 71c, alinéa 2, et du § 71e alinéa 2, même si le requérant ou le déclarant s’adresse directement à l’autorité compétente.
§ 71b Verfahren § 71b Procédure
(1)        Die einheitliche Stelle nimmt Anzeigen, Anträge, Willenserklärungen und Unterlagen entgegen und leitet sie unverzüglich an die zuständigen Behörden weiter. (1)Le guichet unique accueille les déclarations, requêtes, manifestations de volonté et documents et les transmet sans délai aux autorités compétente.
(2)       Anzeigen, Anträge, Willenserklärungen und Unterlagen gelten am dritten Tag nach Eingang bei der einheitlichen Stelle als bei der zuständigen Behörde eingegangen. Fristen werden mit Eingang bei der einheitlichen Stelle gewahrt. (2)Les déclarations, requêtes, manifestations de volonté et documents sont réputés reçus par l’autorité compétente le troisième jour suivant leur réception par guichet unique. Pour la computation des délais est prise en compte la réception par le guichet unique.
(3)        Soll durch die Anzeige, den Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die zuständige Behörde tätig werden muss, stellt die zuständige Behörde eine Empfangsbestätigung aus. In der Empfangsbestätigung ist das Datum des Eingangs bei der einheitlichen Stelle mitzuteilen und auf die Frist, die Voraussetzungen für den Beginn des Fristlaufs und auf eine an den Fristablauf geknüpfte Rechtsfolge sowie auf die verfügbaren Rechtsbehelfe hinzuweisen. (3)Si la déclaration, la requête ou la manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité compétente doit intervenir, l’autorité compétente délivre un accusé de réception. L’accusé de réception doit indiquer la date de réception par le guichet unique, et faire mention du délai, des conditions dans lesquelles le délai commence à courir et la conséquence juridique résultant de l’expiration du délai, ainsi que les voies de recours disponibles.
(4)         Ist die Anzeige oder der Antrag unvollständig, teilt die zuständige Behörde unverzüglich mit, welche Unterlagen nachzureichen sind. Die Mitteilung enthält den Hinweis, dass der Lauf der Frist nach Absatz 3 erst mit Eingang der vollständigen Unterlagen beginnt. Das Datum des Eingangs der nachgereichten Unterlagen bei der einheitlichen Stelle ist mitzuteilen. (4)Si la déclaration ou la requête est incomplète, l’autorité compétente communique sans délai l’indication des documents restant à fournir. La communication comporte l’indication que le délai prévu à l’alinéa 3 ne commence à courir qu’à partir de la réception du dossier complet. La date de réception des documents ultérieurement fournis auprès du guichet unique doit être communiquée.
(5)        Soweit die einheitliche Stelle zur Verfahrensabwicklung in Anspruch genommen wird, sollen Mitteilungen der zuständigen Behörde an den Antragsteller oder Anzeigepflichtigen über sie weitergegeben werden. Verwaltungsakte werden auf Verlangen desjenigen, an den sich der Verwaltungsakt richtet, von der zuständigen Behörde unmittelbar bekannt gegeben. (5)Si le guichet unique est sollicité pour le traitement d’une procédure, les communications de l’autorité compétente destinées au requérant ou au déclarant doivent être transmises par le guichet unique. Les actes administratifs doivent être directement notifiés par l’autorité compétente sur demande du destinataire de l’acte.
(6) Ein schriftlicher Verwaltungsakt, der durch die Post in das Ausland übermittelt wird, gilt einen Monat nach Aufgabe zur Post als bekannt gegeben. § 41 Abs. 2 Satz 3 gilt entsprechend. Von dem Antragsteller oder Anzeigepflichtigen kann nicht nach § 15 verlangt werden, einen Empfangsbevollmächtigten zu bestellen. (6)Un acte administratif écrit transmis par la poste vers l’étranger est réputé notifié un mois suivant la remise à la poste. Le § 41, alinéa 2, phrase 3, est applicable par analogie. Il ne peut être exigé en vertu du § 15 du requérant ou du déclarant qu’il désigne un mandataire chargé de la réception des documents.
§ 71c Informationspflichten § 71c Obligations d’information
(1)         Die einheitliche Stelle erteilt auf Anfrage unverzüglich Auskunft über die maßgeblichen Vorschriften, die zuständigen Behörden, den Zugang zu den öffentlichen Registern und Datenbanken, die zustehenden Verfahrensrechte und die Einrichtungen, die den Antragsteller oder Anzeigepflichtigen bei der Aufnahme oder Ausübung seiner Tätigkeit unterstützen. Sie teilt unverzüglich mit, wenn eine Anfrage zu unbestimmt ist. (1)Le guichet unique donne, sans délai, des renseignements sur les règles de droit pertinentes, les autorités compétentes, l’accès aux registres et bases de données publics, les droits procéduraux et les institutions qui assistent le requérant ou le déclarant dans le commencement ou l’exercice de son activité. Le guichet unique informe sans délai lorsqu’une demande d’informations est trop imprécise.
(2)       Die zuständigen Behörden erteilen auf Anfrage unverzüglich Auskunft über die maßgeblichen Vorschriften und deren gewöhnliche Auslegung. Nach § 25 erforderliche Anregungen und Auskünfte werden unverzüglich gegeben. (2)Sur demande, les autorités compétentes donnent sans délai des renseignements sur les règles de droit pertinentes et leur interprétation habituelle. Les conseils et renseignements demandés en vertu du § 25 sont donnés sans délai.
§ 71d Gegenseitige Unterstützung § 71d Assistance mutuelle
Die einheitliche Stelle und die zuständigen Behörden wirken gemeinsam auf eine ordnungsgemäße und zügige Verfahrensabwicklung hin; alle einheitlichen Stellen und zuständigen Behörden sind hierbei zu unterstützen. Die zuständigen Behörden stellen der einheitlichen Stelle insbesondere die erforderlichen Informationen zum Verfahrensstand zur Verfügung. Le guichet unique et les autorités compétentes concourent ensemble au traitement rapide et en due forme de la procédure; chaque guichet unique et chaque autorité compétente doit être soutenu à cet effet. Les autorités compétentes mettent notamment à la disposition du guichet unique les informations nécessaires sur l’état d’avancement de la procédure.
§ 71e Elektronisches Verfahren § 71e Procédure électronique
Das Verfahren nach diesem Abschnitt wird auf Verlangen in elektronischer Form abgewickelt. § 3a Abs. 2 Satz 2 und 3 und Abs. 3 bleibt unberührt. Sur demande, la procédure prévue dans la présente section est traitée sous forme électronique. Le § 3a, alinéa 2, phrases 2 et 3, et alinéa 3, n’est pas affecté.
Abschnitt 2. Planfeststellungsverfahren Section 2. Procédure d’approbation d’un plan
§ 72 Anwendung der Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren § 72 Application des dispositions relatives à la procédure d’approbation d’un plan
(1)        Ist ein Planfeststellungsverfahren durch Rechtsvorschrift angeordnet, so gelten hierfür die §§ 73 bis 78 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes; die §§ 51 und 71a bis 71e sind nicht anzuwenden, § 29 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Akteneinsicht nach pflichtgemäßem Ermessen zu gewähren ist. (1)Si une procédure d’approbation d’un plan est requise par une règle de droit, les §§ 73 à 78 lui sont applicables, ainsi que, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi ; les §§ 51 et 71a à 71e ne sont pas applicables ; le § 29 est applicable, sous la réserve de due discrétionnarité dans l’admission à consulter les dossiers.
(2)        Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im Planfeststellungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Veröffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (2)Dans le cadre de la procédure d’approbation d’un plan, la communication prévue au § 17, alinéa 2, phrase 2, et la sommation prévue au § 17, alinéa 4, phrase 2, doivent être publiées par avis. L’avis public est effectué par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets.
§ 73 Anhörungsverfahren § 73 Procédure d’enquête
(1)        Der Träger des Vorhabens hat den Plan der Anhörungsbehörde zur Durchführung des Anhörungsverfahrens einzureichen. Der Plan besteht aus den Zeichnungen und Erläuterungen, die das Vorhaben, seinen Anlass und die von dem Vorhaben betroffenen Grundstücke und Anlagen erkennen lassen. (1)Le responsable du projet doit remettre le plan à l’autorité chargée de l’enquête en vue de la mise en œuvre de la procédure d’enquête. Le plan se compose des schémas et explications permettant d’identifier le projet, sa raison d’être et les parcelles et installations concernées par le projet.
(2)        Innerhalb eines Monats nach Zugang des vollständigen Plans fordert die Anhörungsbehörde die Behörden, deren Aufgabenbereich durch das Vorhaben berührt wird, zur Stellungnahme auf und veranlasst, dass der Plan in den Gemeinden, in denen sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, ausgelegt wird. (2)Au cours du mois suivant réception du plan complet, l’autorité chargée de l’enquête somme les autorités dont le secteur d’attributions est touché par le projet de prendre position et fait en sorte que le plan soit déposé pour consultation dans les communes dans lesquelles le projet produit des effets.
(3)        Die Gemeinden nach Absatz 2 haben den Plan innerhalb von drei Wochen nach Zugang für die Dauer eines Monats zur Einsicht auszulegen. Auf eine Auslegung kann verzichtet werden, wenn der Kreis der Betroffenen und die Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 bekannt sind und ihnen innerhalb angemessener Frist Gelegenheit gegeben wird, den Plan einzusehen. (3)         Les communes visées à l’alinéa 2 doivent déposer le plan pour consultation au cours des trois semaines suivant réception, pour une durée d’un mois. Il peut être renoncé au dépôt pour consultation si le cercle des personnes concernées et les associations mentionnées à l’alinéa 4, phrase 5, sont connus, et qu’il leur est donné la possibilité de consulter le plan dans un délai adéquat.
(3a)         Die Behörden nach Absatz 2 haben ihre Stellungnahme innerhalb einer von der Anhörungsbehörde zu setzenden Frist abzugeben, die drei Monate nicht überschreiten darf. Stellungnahmen, die nach Ablauf der Frist nach Satz 1 eingehen, sind zu berücksichtigen, wenn der Planfeststellungsbehörde die vorgebrachten Belange bekannt sind oder hätten bekannt sein müssen oder für die Rechtmäßigkeit der Entscheidung von Bedeutung sind; im Übrigen können sie berücksichtigt werden. (3a)Les autorités administratives visées à l’alinéa 2 doivent prendre position au cours d’un délai à fixer par l’autorité chargée de l’enquête et ne pouvant excéder trois mois. Les prises de position arrivées après le délai visé dans la première phrase doivent être prises en compte, lorsque les intérêts mis en avant sont déjà connus de l’autorité d’approbation du plan, ou auraient dû être connus d’elle, ou s’ils ont une incidence sur la régularité de la décision ; dans les autres cas ils peuvent être pris en compte.
(4)        Jeder, dessen Belange durch das Vorhaben berührt werden, kann bis zwei Wochen nach Ablauf der Auslegungsfrist schriftlich oder zur Niederschrift bei der Anhörungsbehörde oder bei der Gemeinde Einwendungen gegen den Plan erheben. Im Falle des Absatzes 3 Satz 2 bestimmt die Anhörungsbehörde die Einwendungsfrist. Mit Ablauf der Einwendungsfrist sind alle Einwendungen ausgeschlossen, die nicht auf besonderen privatrechtlichen Titeln beruhen. Hierauf ist in der Bekanntmachung der Auslegung oder bei der Bekanntgabe der Einwendungsfrist hinzuweisen. Vereinigungen, die auf Grund einer Anerkennung nach anderen Rechtsvorschriften befugt sind, Rechtsbehelfe nach der Verwaltungsgerichtsordnung gegen die Entscheidung nach § 74 einzulegen, können innerhalb der Frist nach Satz 1 Stellungnahmen zu dem Plan abgeben. Die Sätze 2 bis 4 gelten entsprechend. (4) Jusqu’au terme d’un délai de deux semaines suivant l’expiration du délai de dépôt pour consultation, toute personne dont les intérêts sont touchés par le projet peut émettre, par écrit ou par inscription à un procès-verbal, des objections contre le plan auprès de la commune ou de l’autorité chargée de l’enquête. Dans le cas visé à l’alinéa 3, 2e phrase, l’autorité chargée de l’enquête fixe le délai de présentation des objections. Après expiration du délai de présentation des objections, toutes les objections ne reposant pas sur des titres particuliers de droit privé sont exclues. Il en sera fait mention dans l’avis public de dépôt pour consultation ou lors de la notification du délai de présentation des objections. Les associations habilitées, en vertu de leur reconnaissance conformément à d’autres règles de droit, à former des recours contre la décision prévue au § 74 conformément à la loi sur la juridiction administrative peuvent déposer leurs prises de position relativement au plan dans le délai visé dans la première phrase. Les phrases 2 à 4 s’appliquent par analogie.
(5) Die Gemeinden, in denen der Plan auszulegen ist, haben die Auslegung vorher ortsüblich bekannt zu machen. In der Bekanntmachung ist darauf hinzuweisen,   1.        wo und in welchem Zeitraum der Plan zur    Einsicht ausgelegt ist; 
 2.        dass etwaige Einwendungen oder Stellungnahmen von Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 bei den in der Bekanntmachung zu bezeichnenden Stellen innerhalb der Einwendungsfrist vorzubringen sind; 
 3.        dass bei Ausbleiben eines Beteiligten in  dem Erörterungstermin auch ohne ihn verhandelt werden kann; 
 4.         dass            a)  die Personen, die Einwendungen erhoben haben, oder die Vereinigungen, die Stellungnahmen abgegeben haben, von dem Erörterungstermin durch öffentliche Bekanntmachung benachrichtigt werden können, 
  b)  die Zustellung der Entscheidung über die Einwendungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden kann, 
 wenn mehr als 50 Benachrichtigungen oder Zustellungen vorzunehmen sind. 
 Nicht ortsansässige Betroffene, deren Person und Aufenthalt bekannt sind oder sich innerhalb angemessener Frist ermitteln lassen, sollen auf Veranlassung der Anhörungsbehörde von der Auslegung mit dem Hinweis nach Satz 2 benachrichtigt werden. (5)Les communes dans lesquelles le plan doit être déposé pour consultation doivent faire publicité de ce dépôt à l’avance dans les formes localement usitées. Dans cet avis public, il y a lieu d’indiquer :     où et durant quelle période le plan est déposé en vue de sa consultation ;   que les objections ou prises de position éventuelles des associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, doivent être émises auprès des services désignés dans l’avis public, dans le délai imparti à cet effet ;     que les débats peuvent avoir lieu même en cas de non comparution d’une partie à la date prévue pour le débat ;   que :     a)les personnes ayant émis des objections ou les associations ayant déposé une prise de position peuvent être avisées de la date du débat par un avis public,     b)la signification de la décision rendue sur les objections peut être remplacée par un avis public,   si plus de cinquante avis ou significations doivent être envoyés.   Les personnes concernées ne résidant pas sur place, dont l’identité et le lieu de séjour sont connus ou peuvent être établis dans un délai adéquat doivent être, à l’initiative de l’autorité chargée de l’enquête, avisées du dépôt pour consultation avec les indications prévues à la phrase 2.
(6)         Nach Ablauf der Einwendungsfrist hat die Anhörungsbehörde die rechtzeitig gegen den Plan erhobenen Einwendungen, die rechtzeitig abgegebenen Stellungnahmen von Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 sowie die Stellungnahmen der Behörden zu dem Plan mit dem Träger des Vorhabens, den Behörden, den Betroffenen sowie denjenigen, die Einwendungen erhoben oder Stellungnahmen abgegeben haben, zu erörtern. Der Erörterungstermin ist mindestens eine Woche vorher ortsüblich bekannt zu machen. Die Behörden, der Träger des Vorhabens und diejenigen, die Einwendungen erhoben oder Stellungnahmen abgegeben haben, sind von dem Erörterungstermin zu benachrichtigen. Sind außer der Benachrichtigung der Behörden und des Trägers des Vorhabens mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können diese Benachrichtigungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass abweichend von Satz 2 der Erörterungstermin im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Anhörungsbehörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht wird, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; maßgebend für die Frist nach Satz 2 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. Im Übrigen gelten für die Erörterung die Vorschriften über die mündliche Verhandlung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§ 67 Abs. 1 Satz 3, Abs. 2 Nr. 1 und 4 und Abs. 3, § 68) entsprechend. Die Anhörungsbehörde schließt die Erörterung innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der Einwendungsfrist ab. (6)Après expiration du délai de présentation des objections, l’autorité chargée de l’enquête doit débattre avec le responsable du projet, les autorités administratives, les personnes concernées et ceux ayant émis des objections ou déposé des prises de position, des objections émises, dans le délai, contre le plan, des prises de position déposées, dans le délai, par les associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, ainsi que des prises de position des autorités administratives relativement au plan. La date du débat doit être publiée par avis dans les formes localement usitées au moins une semaine à l’avance. Les autorités administratives, le responsable du projet et ceux qui ont émis des objections ou déposé des prises de position doivent être avisés de la date du débat. Si plus de cinquante avis, outre ceux adressés aux autorités administratives et au responsable du projet, doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public. L’avis public est effectué, par dérogation à la phrase 2, par la publication de la date du débat dans le bulletin officiel de l’autorité chargée de l’enquête et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets ; la notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la phrase 2. Pour le reste, les dispositions applicables aux débats oraux dans la procédure administrative formalisée (§ 67, alinéa 1, phrase 3, alinéa 2, nos 1 et 4, alinéa 3, et § 68) s’appliquent par analogie aux débats. L’autorité chargée de l’enquête clôt le débat au cours des trois mois suivant l’expiration du délai de présentation des objections.  
(7)       Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6 Satz 2 bis 5 kann der Erörterungstermin bereits in der Bekanntmachung nach Absatz 5 Satz 2 bestimmt werden. (7)Par dérogation aux dispositions de l’alinéa 6, phrases 2 à 5, la date des débats peut être déjà fixée dans l’avis public prévu à l’alinéa 5, phrase 2.
(8)        Soll ein ausgelegter Plan geändert werden und werden dadurch der Aufgabenbereich einer Behörde oder einer Vereinigung nach Absatz 4 Satz 5 oder Belange Dritter erstmals oder stärker als bisher berührt, so ist diesen die Änderung mitzuteilen und ihnen Gelegenheit zu Stellungnahmen und Einwendungen innerhalb von zwei Wochen zu geben; Absatz 4 Satz 3 bis 6 gilt entsprechend. Wird sich die Änderung voraussichtlich auf das Gebiet einer anderen Gemeinde auswirken, so ist der geänderte Plan in dieser Gemeinde auszulegen; die Absätze 2 bis 6 gelten entsprechend.
 (8)Si le plan déposé pour consultation doit être modifié et si de ce fait le secteur d’attributions d’une autorité administrative ou d’une association visée à l’alinéa 4, phrase 5, ou si les intérêts de tiers sont touchés pour la première fois ou plus gravement qu’auparavant, la modification doit leur être communiquée, et possibilité doit leur être donnée de prendre position ou d’émettre des objections dans un délai de deux semaines ; l’alinéa 4, phrases 3 à 6 est applicable par analogie. Si la modification est appelée à produire des effets sur le territoire d’une autre commune, le plan modifié doit être déposé pour consultation dans cette commune ; les alinéas 2 à 6 sont applicables par analogie.
(9)        Die Anhörungsbehörde gibt zum Ergebnis des Anhörungsverfahrens eine Stellungnahme ab und leitet diese der Planfeststellungsbehörde innerhalb eines Monats nach Abschluss der Erörterung mit dem Plan, den Stellungnahmen der Behörden und der Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 sowie den nicht erledigten Einwendungen zu. (9)L’autorité chargée de l’enquête définit sa position à l’issue de la procédure d’enquête et la transmet à l’autorité d’approbation du plan autant que possible dans un délai d’un mois à partir de la clôture du débat, accompagnée du plan, des prises de position des autorités administratives et des associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, ainsi que des objections non réglées.
§ 74 Planfeststellungsbeschluss, Plangenehmigung § 74 Décision d’approbation du plan, autorisation du plan
(1)         Die Planfeststellungsbehörde stellt den Plan fest (Planfeststellungsbeschluss). Die Vorschriften über die Entscheidung und die Anfechtung der Entscheidung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§§ 69 und 70) sind anzuwenden. (1)L’autorité d’approbation du plan approuve le plan (décision d’approbation du plan). Les dispositions de la procédure administrative formalisée relatives à la décision et à la contestation de la décision (§§ 69 et 70) sont applicables.
(2)         Im Planfeststellungsbeschluss entscheidet die Planfeststellungsbehörde über die Einwendungen, über die bei der Erörterung vor der Anhörungsbehörde keine Einigung erzielt worden ist. Sie hat dem Träger des Vorhabens Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen aufzuerlegen, die zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich sind. Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so hat der Betroffene Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. (2)Dans la décision d’approbation du plan, l’autorité d’approbation du plan statue sur les objections sur lesquelles un accord n’a pu être trouvé lors du débat devant l’autorité chargée de l’enquête. Elle doit imposer au responsable du projet la prise de dispositions ou l’édification et l’entretien d’installations nécessaires au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables aux droits d’autrui. S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la personne concernée a droit à une indemnisation pécuniaire adéquate.
(3)        Soweit eine abschließende Entscheidung noch nicht möglich ist, ist diese im Planfeststellungsbeschluss vorzubehalten; dem Träger des Vorhabens ist dabei aufzugeben, noch fehlende oder von der Planfeststellungsbehörde bestimmte Unterlagen rechtzeitig vorzulegen. (3)Lorsqu’une décision définitive n’est pas encore possible, celle-ci doit être réservée dans la décision d’approbation du plan ; le responsable du projet doit alors être chargé de produire en temps utile les pièces écrites encore manquantes ou désignées par l’autorité d’approbation du plan.
(4)          Der Planfeststellungsbeschluss ist dem Träger des Vorhabens, denjenigen, über deren Einwendungen entschieden worden ist, und den Vereinigungen, über deren Stellungnahmen entschieden worden ist, zuzustellen. Eine Ausfertigung des Beschlusses ist mit einer Rechtsbehelfsbelehrung und einer Ausfertigung des festgestellten Plans in den Gemeinden zwei Wochen zur Einsicht auszulegen; der Ort und die Zeit der Auslegung sind ortsüblich bekannt zu machen. Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss gegenüber den übrigen Betroffenen als zugestellt; darauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. (4)La décision d’approbation du plan doit être notifiée au responsable du projet, à ceux sur les objections desquelles il a été statué et aux associations sur les prises de position desquelles il a été statué. Une copie faisant foi de la décision accompagnée de l’indication des voies de recours et d’une copie faisant foi du plan approuvé doit être déposée pour consultation pendant deux semaines dans les communes ; le lieu et la date du dépôt pour consultation doivent être publiés dans les formes localement usitées. À l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée notifiée aux autres personnes concernées ; il en sera fait mention dans l’avis public.
(5)        Sind außer an den Träger des Vorhabens mehr als 50 Zustellungen nach Absatz 4 vorzunehmen, so können diese Zustellungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Planfeststellungsbeschlusses, die Rechtsbehelfsbelehrung und ein Hinweis auf die Auslegung nach Absatz 4 Satz 2 im amtlichen Veröffentlichungsblatt der zuständigen Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; auf Auflagen ist hinzuweisen. Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss den Betroffenen und denjenigen gegenüber, die Einwendungen erhoben haben, als zugestellt; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Planfeststellungsbeschluss bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Betroffenen und von denjenigen, die Einwendungen erhoben haben, schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen. (5)Si, outre celle adressée au responsable du projet, plus de cinquante significations doivent être faites en vertu de l’alinéa 4, ces notifications peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public est effectué par la publication du dispositif de la décision d’approbation du plan, de l’indication des voies de recours et d’une mention signalant le dépôt pour consultation prévu par l’alinéa 4, phrase 2, dans le bulletin officiel de l’autorité administrative compétente et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets ; il sera fait mention des charges. Avec l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée notifiée aux personnes concernées et à celles qui ont émis des objections ; il en sera fait mention dans l’avis public. Après la publication de l’avis et jusqu’à l’expiration du délai de recours, les personnes concernées et celles qui ont émis des objections ont la possibilité de réclamer par écrit ou par voie électronique la décision d’approbation du plan ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(6)        An Stelle eines Planfeststellungsbeschlusses kann eine Plangenehmigung erteilt werden, wenn 1.         Rechte anderer nicht oder nur  unwesentlich beeinträchtigt werden oder die Betroffenen sich mit der Inanspruchnahme ihres Eigentums oder eines anderen Rechts schriftlich einverstanden erklärt haben, 
 2.          mit den Trägern öffentlicher Belange, deren Aufgabenbereich berührt wird, das Benehmen hergestellt worden ist und 
 3.         nicht andere Rechtsvorschriften eine Öffentlichkeitsbeteiligung vorschreiben,  die den Anforderungen des § 73 Absatz 3  Satz 1 und Absatz 4 bis 7 entsprechen muss. 
 Die Plangenehmigung hat die Rechtswirkungen der Planfeststellung; auf ihre Erteilung sind die Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren nicht anzuwenden; davon ausgenommen sind Absatz 4 Satz 1 und Absatz 5, die entsprechend anzuwenden sind. Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren. § 75 Abs. 4 gilt entsprechend. (6)A la place d’une décision d’approbation du plan, une autorisation du plan peut être délivrée, lorsque   il n’est pas ou insuffisamment porté préjudice aux droits d’autrui ou que les personnes concernées ont déclaré par écrit être d’accord avec la mise à contribution de leur propriété ou d’un autre droit,   un accord a été trouvé avec les institutions en charge d’intérêts publics dont le domaine d’attributions est touché, et   d’autres règles de droit n’imposent pas déjà la participation du public devant répondre aux exigences du § 73, alinéa 3, phrase 1, et alinéas 4 à 7.     L’autorisation de plan a les effets juridiques de l’approbation de plan ; les dispositions sur la procédure d’approbation d’un plan ne sont pas applicables à sa délivrance ; en sont exclus l’alinéa 4, phrase 1, et l’alinéa 5 qui sont applicables par analogie. Aucun contrôle n’est exigé dans une procédure préalable à un recours administratif contentieux. § 75, alinéa 4 est applicable par analogie.
(7) Planfeststellung und Plangenehmigung entfallen in Fällen von unwesentlicher Bedeutung. Diese liegen vor, wenn           andere öffentliche Belange nicht berührt sind oder die erforderlichen behördlichen Entscheidungen vorliegen und sie dem Plan nicht entgegenstehen,  
           Rechte anderer nicht beeinflusst werden oder mit den vom Plan Betroffenen entsprechende Vereinbarungen getroffen worden sind und 
 3.         nicht andere Rechtsvorschriften eine   Öffentlichkeitsbeteiligung vorschreiben, die den Anforderungen des § 73 Absatz 3 Satz 1 und Absatz 4 bis 7 entsprechen muss. (7)Il n’y a lieu ni à approbation de plan, ni à autorisation de plan dans les cas d’importance mineure. C’est le cas lorsque   d’autres intérêts publics ne sont pas touchés ou que les décisions des autorités administratives nécessaires existent et ne sont pas contraires au plan,   il n’y a pas d’incidence sur les droits d’autrui ou que des accords correspondants ont été trouvés avec les personnes concernées par le plan, et   d’autres règles de droit n’imposent pas            déjà une participation du public devant            répondre aux exigences du § 73, alinéa            3, phrase 1, et alinéas 4 à 7.
§ 75 Rechtswirkungen der Planfeststellung § 75 Effets juridiques de l’approbation du plan
(1)        Durch die Planfeststellung wird die Zulässigkeit des Vorhabens einschließlich der notwendigen Folgemaßnahmen an anderen Anlagen im Hinblick auf alle von ihm berührten öffentlichen Belange festgestellt; neben der Planfeststellung sind andere behördliche Entscheidungen, insbesondere öffentlich-rechtliche Genehmigungen, Verleihungen, Erlaubnisse, Bewilligungen, Zustimmungen und Planfeststellungen nicht erforderlich. Durch die Planfeststellung werden alle öffentlich- rechtlichen Beziehungen zwischen dem Träger des Vorhabens und den durch den Plan Betroffenen rechtsgestaltend geregelt. (1)L’approbation du plan constate la licéité du projet, y compris de ses conséquences nécessaires sur d’autres installations au regard de tous les intérêts publics touchés par le projet ; nulle autre décision administrative, notamment agrément, concession, permis, autorisation, approbation ou approbation de plan, n’est nécessaire en sus de l’approbation du plan. L’approbation du plan fixe avec effet constitutif toutes les relations de droit public entre le responsable du projet et les personnes concernées par le plan.
(1a)         Mängel bei der Abwägung der von dem Vorhaben berührten öffentlichen und privaten Belange sind nur erheblich, wenn sie offensichtlich und auf das Abwägungsergebnis von Einfluss gewesen sind. Erhebliche Mängel bei der Abwägung oder eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften führen nur dann zur Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses oder der Plangenehmigung, wenn sie nicht durch Planergänzung oder durch ein ergänzendes Verfahren behoben werden können; die §§ 45 und 46 bleiben unberührt. (1a)Les vices dans la mise en balance des intérêts publics et privés touchés par le plan ne sont importants que s’ils sont manifestes et qu’ils ont eu une incidence sur le résultat de la mise en balance. Les vices importants lors de la mise en balance ou la violation de règles de procédure ou de forme ne conduisent à l’annulation de la décision d’approbation d’un plan ou de l’autorisation de plan que s’ils ne peuvent être couverts par un complément du plan ou par une procédure complémentaire ; les §§ 45 et 46 n’en sont pas affectés.
(2)        Ist der Planfeststellungsbeschluss unanfechtbar geworden, so sind Ansprüche auf Unterlassung des Vorhabens, auf Beseitigung oder Änderung der Anlagen oder auf Unterlassung ihrer Benutzung ausgeschlossen. Treten nicht voraussehbare Wirkungen des Vorhabens oder der dem festgestellten Plan entsprechenden Anlagen auf das Recht eines anderen erst nach Unanfechtbarkeit des Plans auf, so kann der Betroffene Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen verlangen, welche die nachteiligen Wirkungen ausschließen. Sie sind dem Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde aufzuerlegen. Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so richtet sich der Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. Werden Vorkehrungen oder Anlagen im Sinne des Satzes 2 notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so hat die hierdurch entstehenden Kosten der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind; Satz 4 ist nicht anzuwenden. (2)Lorsque la décision d’approbation du plan est devenue insusceptible d’être contestée, les prétentions afin de renoncer au projet, de supprimer ou de modifier les installations ou de renoncer à leur usage sont exclues. Si des effets imprévisibles du projet ou des installations prévues par le plan établi ne viennent à affecter le droit d’autrui qu’après que le plan est devenu insusceptible d’être contesté, la personne concernée peut réclamer que soient prises des dispositions ou que soient édifiées ou entretenues des installations destinées à éliminer les effets préjudiciables. L’obligation doit en être imposée au responsable du projet par décision de l’autorité d’approbation du plan. S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la prétention tendra à une indemnisation pécuniaire adéquate. Si les dispositions ou installations au sens de la phrase 2 deviennent nécessaires parce que des transformations sont intervenues sur une parcelle voisine postérieurement à la clôture de la procédure d’approbation du plan, le propriétaire de cette parcelle voisine doit supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure ; la phrase 4 n’est pas applicable.
(3)         Anträge, mit denen Ansprüche auf Herstellung von Einrichtungen oder auf angemessene Entschädigung nach Absatz 2 Satz 2 und 4 geltend gemacht werden, sind schriftlich an die Planfeststellungsbehörde zu richten. Sie sind nur innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt zulässig, zu dem der Betroffene von den nachteiligen Wirkungen des dem unanfechtbar festgestellten Plan entsprechenden Vorhabens oder der Anlage Kenntnis erhalten hat; sie sind ausgeschlossen, wenn nach Herstellung des dem Plan entsprechenden Zustands 30 Jahre verstrichen sind. (3)Les requêtes faisant valoir des prétentions tendant à la construction d’installations ou à une indemnisation adéquate en vertu de l’alinéa 2, phrases 2 et 4, doivent être adressées par écrit à l’autorité d’approbation du plan. Elles ne sont recevables que pendant un délai de trois ans à compter du moment auquel la personne concernée a eu connaissance des effets préjudiciables de l’installation ou du projet prévu au plan approuvé et insusceptible d’être contesté ; elles sont exclues lorsque trente années se sont écoulées depuis la survenance de la situation prévue par le plan.
(4) Wird mit der Durchführung des Plans nicht innerhalb von fünf Jahren nach Eintritt der Unanfechtbarkeit begonnen, so tritt er außer Kraft. Als Beginn der Durchführung des Plans gilt jede erstmals nach außen erkennbare Tätigkeit von mehr als nur geringfügiger Bedeutung zur plangemäßen Verwirklichung des Vorhabens; eine spätere Unterbrechung der Verwirklichung des Vorhabens berührt den Beginn der Durchführung nicht. (4)Le plan devient caduc si sa mise en œuvre n’est pas entamée dans un délai de cinq ans à compter du jour où il est devenu insusceptible d’être contesté. La mise en œuvre du plan est réputée entamée dès toute première activité reconnaissable par l’extérieur, dont l’importance est plus que mineure et tendant à la réalisation du projet tel que prévu ; une interruption ultérieure de la réalisation du projet n’affecte pas le début de la mise en œuvre.
§ 76 Planänderungen vor Fertigstellung des Vorhabens § 76 Modifications du plan avant l’aboutissement du projet
(1)        Soll vor Fertigstellung des Vorhabens der festgestellte Plan geändert werden, bedarf es eines neuen Planfeststellungsverfahrens. (1)Si un plan approuvé doit être modifié avant l’aboutissement du projet, une nouvelle procédure d’approbation du plan est nécessaire.
(2)        Bei Planänderungen von unwesentlicher Bedeutung kann die Planfeststellungsbehörde von einem neuen Planfeststellungsverfahren absehen, wenn die Belange anderer nicht berührt werden oder wenn die Betroffenen der Änderung zugestimmt haben. (2)En cas de modifications mineures du plan, l’autorité d’approbation du plan peut renoncer à une nouvelle procédure d’approbation lorsque les intérêts d’autrui ne sont pas affectés ou que les personnes concernées ont approuvé la modification.
(3)         Führt die Planfeststellungsbehörde in den Fällen des Absatzes 2 oder in anderen Fällen einer Planänderung von unwesentlicher Bedeutung ein Planfeststellungsverfahren durch, so bedarf es keines Anhörungsverfahrens und keiner öffentlichen Bekanntgabe des Planfeststellungsbeschlusses. (3)Lorsque l’autorité d’approbation du plan met en œuvre une procédure d’approbation d’un plan dans les cas visés à l’alinéa 2 ou dans d’autres cas de modifications mineures, la procédure d’enquête et la notification publique de la décision d’approbation du plan ne sont pas nécessaires.
§ 77 Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses § 77 Annulation d’une décision d’approbation d’un plan
Wird ein Vorhaben, mit dessen Durchführung begonnen worden ist, endgültig aufgegeben, so hat die Planfeststellungsbehörde den Planfeststellungsbeschluss aufzuheben. In dem Aufhebungsbeschluss sind dem Träger des Vorhabens die Wiederherstellung des früheren Zustands oder geeignete andere Maßnahmen aufzuerlegen, soweit dies zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich ist. Werden solche Maßnahmen notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so kann der Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde zu geeigneten Vorkehrungen verpflichtet werden; die hierdurch entstehenden Kosten hat jedoch der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind. Si un projet dont la mise en œuvre a été entamée est définitivement abandonné, l’autorité d’approbation du plan doit annuler la décision d’approbation du plan. Dans la décision d’annulation, la restitution de l’état antérieur ou d’autres mesures appropriées doivent être imposées au responsable du projet, dans la mesure où cela est nécessaire au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables sur les droits d’autrui. Si de telles mesures deviennent nécessaires en raison de transformations intervenues sur une parcelle voisine après la clôture de la procédure d’approbation du plan, une décision de l’autorité d’approbation du plan peut imposer au responsable du projet de prendre des dispositions appropriées ; le propriétaire de cette parcelle voisine doit cependant supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure.
§ 78 Zusammentreffen mehrerer Vorhaben § 78 Jonction de projets
(1)        Treffen mehrere selbständige Vorhaben, für deren Durchführung Planfeststellungsverfahren vorgeschrieben sind, derart zusammen, dass für diese Vorhaben oder für Teile von ihnen nur eine einheitliche Entscheidung möglich ist, und ist mindestens eines der Planfeststellungsverfahren bundesrechtlich geregelt, so findet für diese Vorhaben oder für deren Teile nur ein Planfeststellungsverfahren statt. (1)Lorsque plusieurs projets indépendants les uns des autres, pour la mise en œuvre desquels des procédures d’approbation de plan sont requises, se rejoignent au point que seule une décision uniforme soit possible pour tout ou partie d’entre eux, et que l’une au moins de ces procédures d’approbation d’un plan est réglée par le droit fédéral, il y a lieu à une procédure unique d’approbation de plan pour tout ou partie de ces projets.
(2) Zuständigkeiten und Verfahren richten sich nach den Rechtsvorschriften über das Planfeststellungsverfahren, das für diejenige Anlage vorgeschrieben ist, die einen größeren Kreis öffentlich-rechtlicher Beziehungen berührt. Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, so entscheidet, falls nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften mehrere Bundesbehörden in den Geschäftsbereichen mehrerer oberster Bundesbehörden zuständig sind, die Bundesregierung, sonst die zuständige oberste Bundesbehörde. Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, und sind nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften eine Bundesbehörde und eine Landesbehörde zuständig, so führen, falls sich die obersten Bundes- und Landesbehörden nicht einigen, die Bundesregierung und die Landesregierung das Einvernehmen darüber herbei, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist. (2)Les compétences et les procédures se déterminent d’après les règles de droit applicables à la procédure d’approbation de plan requise pour celle des installations qui affecte le plus grand nombre de relations de droit public. S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer, dans le cas où les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence de plusieurs autorités administratives fédérales dans des secteurs d’activité de plusieurs autorités administratives fédérales suprêmes, le Gouvernement fédéral tranche, et dans les autres cas l’autorité fédérale suprême compétente. S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer et que les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence d’une autorité administrative fédérale et d’une autorité administrative de Land, le gouvernement fédéral et le gouvernement du Land s’entendent pour déterminer la règle de droit applicable, à défaut d’accord entre les autorités administratives suprêmes de la Fédération et du Land.
Teil VI. Rechtsbehelfsverfahren Sixième partie. Procédures de recours
§ 79 Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte § 79 Voies de recours contre les actes administratifs
Für förmliche Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte gelten die Verwaltungsgerichtsordnung und die zu ihrer Ausführung ergangenen Rechtsvorschriften, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt ist; im Übrigen gelten die Vorschriften dieses Gesetzes. La loi sur la juridiction administrative et les règles de droit intervenues pour son exécution sont applicables aux voies de recours formelles contre les actes administratifs, sauf si la loi en dispose autrement ; pour le reste, les dispositions de la présente loi sont applicables.
§ 80 Erstattung von Kosten im Vorverfahren § 80 Remboursement des frais exposés dans le cadre de la procédure préalable
(1)        Soweit der Widerspruch erfolgreich ist, hat der Rechtsträger, dessen Behörde den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, demjenigen, der Widerspruch erhoben hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen zu erstatten. Dies gilt auch, wenn der Widerspruch nur deshalb keinen Erfolg hat, weil die Verletzung einer Verfahrens- oder Formvorschrift nach § 45 unbeachtlich ist. Soweit der Widerspruch erfolglos geblieben ist, hat derjenige, der den Widerspruch eingelegt hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen der Behörde, die den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, zu erstatten; dies gilt nicht, wenn der Widerspruch gegen einen Verwaltungsakt eingelegt wird, der im Rahmen  eines bestehenden oder früheren öffentlich-rechtlichen Dienst- oder Amtsverhältnisses oder 
 2.           einer bestehenden oder früheren gesetzlichen Dienstpflicht oder einer Tätigkeit, die an Stelle der gesetzlichen Dienstpflicht geleistet werden kann, 
 erlassen wurde. Aufwendungen, die durch das Verschulden eines Erstattungsberechtigten entstanden sind, hat dieser selbst zu tragen; das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1)Lorsqu’il est fait droit au contredit, la personne morale de rattachement de l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté doit rembourser à la personne qui a formé le contredit les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit. Cette règle s’applique également si le contredit est rejeté au seul motif que la violation d’une règle de procédure ou de forme n’est pas prise en considération en vertu du § 45. Lorsqu’il n’a pas été fait droit au contredit, celui qui l’a formé doit rembourser à l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit ; cette disposition n’est pas applicable lorsque le contredit est formé contre un acte administratif édicté       dans le cadre d’un rapport actuel ou passé de service ou de fonction relevant du droit public  ou   dans le cadre d’une obligation légale de service, actuelle ou passée, ou d’une activité accomplie à la place de l’obligation légale de service.   Les dépenses occasionnées par la faute d’une personne ayant droit au remboursement doivent être supportées par elle ; la faute d’un représentant est imputable au représenté.
(2)        Die Gebühren und Auslagen eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten im Vorverfahren sind erstattungsfähig, wenn die Zuziehung eines Bevollmächtigten notwendig war. (2)Les droits forfaitaires et débours d’un avocat ou de tout autre mandataire dans le cadre d’une procédure préalable peuvent donner lieu à remboursement si le recours à un mandataire était nécessaire.
(3)        Die Behörde, die die Kostenentscheidung getroffen hat, setzt auf Antrag den Betrag der zu erstattenden Aufwendungen fest; hat ein Ausschuss oder Beirat (§ 73 Abs. 2 der Verwaltungsgerichtsordnung) die Kostenentscheidung getroffen, so obliegt die Kostenfestsetzung der Behörde, bei der der Ausschuss oder Beirat gebildet ist. Die Kostenentscheidung bestimmt auch, ob die Zuziehung eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten notwendig war.
 (3)L’autorité administrative qui a pris la décision relative aux frais liquide sur requête le montant des dépenses à rembourser ; si une commission ou un conseil consultatif (§ 73, alinéa 2, de la loi sur la juridiction administrative) a pris la décision relative aux frais, il appartient à l’autorité administrative auprès de laquelle cette commission ou ce conseil consultatif est institué de prendre la décision de liquidation des frais. La décision relative aux frais tranche également le point de savoir si le recours à un avocat ou à un autre mandataire était nécessaire.
(4)        Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Vorverfahren bei Maßnahmen des Richterdienstrechts. (4)Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également aux procédures préalables portant sur des mesures prises en vertu du statut des juges.
Teil VII.
Ehrenamtliche Tätigkeit, Ausschüsse Septième partie. Activité de fonctionnaire à titre non-professionnel, commissions
Abschnitt 1. Ehrenamtliche Tätigkeit Section 1. Activité de fonctionnaire à titre non-professionnel
§ 81 Anwendung der Vorschriften über die ehrenamtliche Tätigkeit § 81 Application des dispositions relatives à l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel
Für die ehrenamtliche Tätigkeit im Verwaltungsverfahren gelten die §§ 82 bis 87, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 82 à 87 sont applicables à l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel dans la procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 82 Pflicht zu ehrenamtlicher Tätigkeit § 82 Obligation d’exercer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel
Eine Pflicht zur Übernahme ehrenamtlicher Tätigkeit besteht nur, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Il n’y a obligation d’assumer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel que si une règle de droit le prévoit.
§ 83 Ausübung ehrenamtlicher Tätigkeit § 83 Exercice d’une activité de fonctionnaire à titre non professionnel
(1)        Der ehrenamtlich Tätige hat seine Tätigkeit gewissenhaft und unparteiisch auszuüben. (1)Le collaborateur à titre non professionnel doit exercer son activité de façon consciencieuse et impartiale.
(2)        Bei Übernahme seiner Aufgaben ist er zur gewissenhaften und unparteiischen Tätigkeit und zur Verschwiegenheit besonders zu verpflichten. Die Verpflichtung ist aktenkundig zu machen. (2)Lors de la prise en charge de ses attributions, il doit prendre un engagement particulier de discrétion et d’exercice consciencieux et impartial. Il est pris acte de cette obligation dans le dossier.
§ 84 Verschwiegenheitspflicht § 84 Obligation de discrétion
(1)        Der ehrenamtlich Tätige hat, auch nach Beendigung seiner ehrenamtlichen Tätigkeit, über die ihm dabei bekannt gewordenen Angelegenheiten Verschwiegenheit zu wahren. Dies gilt nicht für Mitteilungen im dienstlichen Verkehr oder über Tatsachen, die offenkundig sind oder ihrer Bedeutung nach keiner Geheimhaltung bedürfen. (1)Le fonctionnaire à titre non professionnel doit observer la discrétion, même après achèvement de son activité à titre non professionnel, sur les affaires parvenues à sa connaissance à cette occasion. Cette règle ne s’applique pas aux communications faites dans le cadre des rapports de service ni à celles portant sur des faits notoires ou dont l’importance ne suffit pas à justifier la préservation du secret.
(2)        Der ehrenamtlich Tätige darf ohne Genehmigung über Angelegenheiten, über die er Verschwiegenheit zu wahren hat, weder vor Gericht noch außergerichtlich aussagen oder Erklärungen abgeben. (2)Le fonctionnaire à titre non professionnel ne peut sans autorisation faire des dépositions ou des déclarations ni devant un tribunal ni autrement, sur des affaires pour lesquelles il est tenu à l’obligation de discrétion.
(3)        Die Genehmigung, als Zeuge auszusagen, darf nur versagt werden, wenn die Aussage dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten oder die Erfüllung öffentlicher Aufgaben ernstlich gefährden oder erheblich erschweren würde. (3)L’autorisation pour déposer comme témoin ne peut être refusée que si la déposition serait de nature à porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou à mettre sérieusement en péril ou rendre sensiblement plus difficile l’accomplissement de missions publiques.
(4)        Ist der ehrenamtlich Tätige Beteiligter in einem gerichtlichen Verfahren oder soll sein Vorbringen der Wahrnehmung seiner berechtigten Interessen dienen, so darf die Genehmigung auch dann, wenn die Voraussetzungen des Absatzes 3 erfüllt sind, nur versagt werden, wenn ein zwingendes öffentliches Interesse dies erfordert. Wird sie versagt, so ist dem ehrenamtlich Tätigen der Schutz zu gewähren, den die öffentlichen Interessen zulassen. (4)Lorsqu’un fonctionnaire à titre non professionnel est partie à une procédure judiciaire, ou que ses dires doivent servir à la sauvegarde de ses intérêts légitimes, l’autorisation ne peut être refusée, même lorsque les conditions prévues à l’alinéa 3 sont remplies, que si l’intérêt général l’exige de façon impérative. Si l’autorisation est refusée, il y a lieu d’accorder au fonctionnaire à titre non professionnel la protection que permettent les intérêts publics.
(5)         Die Genehmigung nach den Absätzen 2 bis 4 erteilt die fachlich zuständige Aufsichtsbehörde der Stelle, die den ehrenamtlich Tätigen berufen hat. (5)L’autorisation prévue aux alinéas 2 à 4 est donnée par l’autorité de contrôle fonctionnel sur le service qui a fait appel au fonctionnaire à titre non professionnel.
§ 85 Entschädigung § 85 Indemnisation
Der ehrenamtlich Tätige hat Anspruch auf Ersatz seiner notwendigen Auslagen und seines Verdienstausfalls. Le fonctionnaire à titre non professionnel a droit au remboursement de ses débours nécessaires et de son manque à gagner.
§ 86 Abberufung § 86 Révocation
Personen, die zu ehrenamtlicher Tätigkeit herangezogen worden sind, können von der Stelle, die sie berufen hat, abberufen werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn der ehrenamtlich Tätige seine Pflicht gröblich verletzt oder sich als unwürdig erwiesen hat, 2.          und seine Tätigkeit nicht mehr  ordnungsgemäß ausüben kann. Les personnes qui ont été appelées à exercer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel peuvent être révoquées par le service qui les a nommées en cas de motif sérieux. Il y a notamment motif sérieux lorsque le fonctionnaire à titre non professionnel   a violé gravement les obligations qui lui incombent ou s’en est montré indigne,   ne peut plus exercer correctement son              activité.
 § 87 Ordnungswidrigkeiten § 87 Contraventions administratives (Ordnungswidrigkeiten)
(1)         Ordnungswidrig handelt, wer eine ehrenamtliche Tätigkeit nicht übernimmt, obwohl er zur Übernahme verpflichtet ist, 2.           eine ehrenamtliche Tätigkeit, zu deren Übernahme er verpflichtet war, ohne anerkennenswerten Grund niederlegt. (1)Commet une contravention, quiconque   n’assume pas une activité de fonctionnaire à titre non professionnel, bien qu’il y soit tenu,   néglige sans motif sérieux l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel à laquelle il était engagé.
(2)        Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße geahndet werden. (2)La contravention administrative peut               être sanctionnée d’une amende.
Abschnitt 2. Ausschüsse Section 2. Commissions
§ 88 Anwendung der Vorschriften über Ausschüsse § 88 Domaine d’application des dispositions relatives aux commissions
Für Ausschüsse, Beiräte und andere kollegiale Einrichtungen (Ausschüsse) gelten, wenn sie in einem Verwaltungsverfahren tätig werden, die §§ 89 bis 93, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 89 à 93 sont applicables aux commissions, conseils consultatifs et autres institutions collégiales (commissions) lorsqu’ils sont appelés à intervenir au cours d’une procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 89 Ordnung in den Sitzungen § 89 Police des séances
Der Vorsitzende eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen; er ist für die Ordnung verantwortlich. Le président ouvre, dirige et clôt les séances ; il est responsable du bon ordre.
§ 90 Beschlussfähigkeit § 90 Quorum
(1)        Ausschüsse sind beschlussfähig, wenn alle Mitglieder geladen und mehr als die Hälfte, mindestens aber drei der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind. Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden, wenn kein Mitglied widerspricht. (1)Les commissions peuvent valablement délibérer si tous les membres ont été convoqués et si plus de la moitié des membres, dont au moins trois de ceux qui ont voix délibérative, sont présents. Les décisions peuvent également être prises sur procédure écrite, à condition qu’aucun membre ne s’y oppose.
(2)         Ist eine Angelegenheit wegen Beschlussunfähigkeit zurückgestellt worden und wird der Ausschuss zur Behandlung desselben Gegenstands erneut geladen, so ist er ohne Rücksicht auf die Zahl der Erschienenen beschlussfähig, wenn darauf in dieser Ladung hingewiesen worden ist. (2)Si une affaire a été ajournée pour défaut de quorum et si la commission est convoquée une nouvelle fois pour traiter du même objet, elle peut valablement délibérer quel que soit le nombre des membres présents dès lors qu’il en a été fait mention dans la convocation.
§ 91 Beschlussfassung § 91 Délibération
Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden, wenn er stimmberechtigt ist; sonst gilt Stimmengleichheit als Ablehnung. Les décisions sont adoptées à la majorité des voix. En cas de partage des voix, la voix du président est prépondérante s’il siège avec voix délibérative ; sinon, le partage des voix vaut rejet.
§ 92 Wahlen durch Ausschüsse § 92 Élections par des commissions
(1)         Gewählt wird, wenn kein Mitglied des Ausschusses widerspricht, durch Zuruf oder Zeichen, sonst durch Stimmzettel. Auf Verlangen eines Mitglieds ist geheim zu wählen. (1) Sauf opposition d’un membre de la commission, le scrutin a lieu par appel nominal ou à main levée ou, en cas d’opposition, au moyen de bulletins de vote. Sur demande d’un membre, le scrutin doit être secret.
(2)        Gewählt ist, wer von den abgegebenen Stimmen die meisten erhalten hat. Bei Stimmengleichheit entscheidet das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (2) Est élu celui qui a obtenu le plus grand nombre des suffrages exprimés. En cas de partage des voix, la décision est obtenue par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
(3)        Sind mehrere gleichartige Wahlstellen zu besetzen, so ist nach dem Höchstzahlverfahren d’Hondt zu wählen, außer wenn einstimmig etwas anderes beschlossen worden ist. Über die Zuteilung der letzten Wahlstelle entscheidet bei gleicher Höchstzahl das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (3) Lorsque plusieurs postes électifs équivalents sont à pourvoir, l’élection se déroule au scrutin proportionnel selon le système d’Hondt, sauf s’il en a été décidé autrement à l’unanimité. En cas d’égalité de quotients pour l’attribution du dernier poste électif à pourvoir, celui-ci est attribué par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
§ 93 Niederschrift § 93 Procès-verbal
Über die Sitzung ist eine Niederschrift zu fertigen. Die Niederschrift muss Angaben enthalten über   den Ort und den Tag der Sitzung,  die Namen des Vorsitzenden und der anwesenden Ausschussmitglieder, den behandelten Gegenstand und die gestellten Anträge,die gefassten Beschlüsse, 
das Ergebnis von Wahlen. 
 Die Niederschrift ist von dem Vorsitzenden und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. La séance doit donner lieu à l’établissement d’un procès-verbal. Ce procès-verbal doit comporter des indications concernant   le lieu et la date de la séance,les noms du président et des membres de la commission présents,l’objet du débat et les requêtes formulées,les décisions adoptées,les résultats des votes. Le procès-verbal doit être signé par le président et, s’il a été fait appel à un secrétaire de séance, par ce dernier également.
Teil VIII. Schlussvorschriften Huitième partie. Dispositions finales
§ 94 Übertragung gemeindlicher Aufgaben § 94 Transfert d’attributions communales
Die Landesregierungen können durch Rechtsverordnung die nach den §§ 73 und 74 dieses Gesetzes den Gemeinden obliegenden Aufgaben auf eine andere kommunale Gebietskörperschaft oder eine Verwaltungsgemeinschaft übertragen. Rechtsvorschriften der Länder, die entsprechende Regelungen bereits enthalten, bleiben unberührt. Les gouvernements des Länder peuvent transférer par règlement les attributions revenant aux communes en vertu des §§ 73 et 74, à une autre collectivité locale ou à une communauté administrative. Les règles de droit des Länder renfermant déjà de telles réglementations ne sont pas affectées.
§ 95 Sonderregelung für Verteidigungsangelegenheiten § 95 Réglementation particulière pour les affaires concernant la défense
Nach Feststellung des Verteidigungsfalles oder des Spannungsfalles kann in Verteidigungsangelegenheiten von der Anhörung Beteiligter (§ 28 Abs. 1), von der schriftlichen Bestätigung (§ 37 Abs. 2 Satz 2) und von der schriftlichen Begründung eines Verwaltungsaktes (§ 39 Abs. 1) abgesehen werden; in diesen Fällen gilt ein Verwaltungsakt abweichend von § 41 Abs. 4 Satz 3 mit dem auf die Bekanntmachung folgenden Tag als bekannt gegeben. Dasselbe gilt für die sonstigen gemäß Artikel 80a des Grundgesetzes anzuwendenden Rechtsvorschriften. Après constatation de l’état de défense ou de l’état de tension, il peut être renoncé, dans les affaires concernant la défense, à l’audition de parties (cf. § 28, alinéa 1), à la confirmation par écrit (cf. § 37, alinéa 2, phrase 2) et à la motivation par écrit d’un acte administratif (cf. § 39, alinéa 1) ; dans ces cas, un acte administratif est, par dérogation au § 41, alinéa 4, phrase 3, réputé notifié le lendemain de la publication de l’avis. Il en va de même pour les autres règles de droit devant être appliquées en vertu de l’article 80a de la Loi fondamentale.
§ 96 Überleitung von Verfahren § 96 Procédures en cours
(1)          Bereits begonnene Verfahren sind nach den Vorschriften dieses Gesetzes zu Ende zu führen. (1)Les procédures déjà engagées doivent être menées à terme selon les dispositions de la présente loi.
(2)          Die Zulässigkeit eines Rechtsbehelfs gegen die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes ergangenen Entscheidungen richtet sich nach den bisher geltenden Vorschriften. (2)La recevabilité d’une voie de recours intentée contre des décisions rendues avant l’entrée en vigueur de la présente loi est appréciée selon les dispositions jusque-là en vigueur.
(3)         Fristen, deren Lauf vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begonnen hat, werden nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften berechnet. (3)Les délais qui ont commencé à courir avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont computés selon les règles de droit jusque-là en vigueur.
(4)          Für die Erstattung von Kosten im Vorverfahren gelten die Vorschriften dieses Gesetzes, wenn das Vorverfahren vor Inkrafttreten dieses Gesetzes noch nicht abgeschlossen worden ist. (4)Les dispositions de la présente loi sont applicables au remboursement des frais exposés dans la procédure préalable, lorsque la procédure préalable n’est pas arrivée à terme avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 97 (weggefallen) § 97 (supprimé)
§ 98 (weggefallen) § 98 (supprimé)
§ 99 (weggefallen) § 99 (supprimé)
§ 100 Landesgesetzliche Regelungen § 100 Dispositions législatives des Länder
Die Länder können durch Gesetz eine dem § 16 entsprechende Regelung treffen; 
 2.          bestimmen, dass für Planfeststellungen, die auf Grund landesrechtlicher Vorschriften durchgeführt werden, die Rechtswirkungen des § 75 Abs. 1 Satz 1 auch gegenüber nach Bundesrecht notwendigen Entscheidungen gelten. Les Länder peuvent, par une loi,   prévoir une réglementation analogue à celle du § 16 ;   disposer que pour les approbations de plans mises en œuvre sur le fondement de règles de droit de Land, les effets juridiques prévus par le § 75, alinéa 1, phrase 1, s’appliquent aussi à l’encontre des décisions nécessaires en vertu du droit fédéral.
§ 101 Stadtstaatenklausel § 101 Villes-États
Die Senate der Länder Berlin, Bremen und Hamburg werden ermächtigt, die örtliche Zuständigkeit abweichend von § 3 dem besonderen Verwaltungsaufbau ihrer Länder entsprechend zu regeln. Les Sénats des Länder de Berlin, Brême et Hambourg sont habilités à régler la compétence territoriale autrement qu’au § 3, afin de tenir compte de la structure administrative particulière de leur Land.
§ 102 Übergangsvorschrift zu § 53 § 102 Disposition transitoire concernant le § 53
Artikel 229 § 6 Abs. 1 bis 4 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche gilt entsprechend bei der Anwendung des § 53 in der seit dem 1. Januar 2002 geltenden Fassung. L’article 229, § 6, alinéas 1 à 4 de la loi introductive au Code civil allemand vaut par analogie pour l’application du § 53 dans sa version en vigueur à compter du 1er janvier 2002.
§ 103 ( Inkrafttreten) § 103 (Entrée en vigueur)

Loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale / Bundesverfassungsgerichtsgesetz

Gesetz über das Bundesverfassungsgericht  

(Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG)  

In der Fassung der Bekanntmachung vom 11. August 1993 (BGBl. I S. 1473), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 8. Oktober 2017 (BGBl. I S. 3546) geändert worden ist. 

 

Loi sur la Cour constitutionnelle fédérale 

Dans la version de sa publication du 11 août 1993 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne,  I, p. 1473), modifiée par l’article 2 de la loi du 8 octobre 2017 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p. 2546).  

 

Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe 

 

(Centre juridique franco-allemand – Université de la Sarre)  

Traduction : Prof. Dr. Christian Autexier 

Mise à jour : Dr. Maria Kordeva 

 

I. Teil – Verfassung und Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts  Première partie – Constitution et compétence 
de la Cour constitutionnelle fédérale 
§ 1  § 1 
(1) Das Bundesverfassungsgericht ist ein allen übrigen Verfassungsorganen gegenüber selbständiger und unabhängiger Gerichtshof des Bundes.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale est une cour de justice de la Fédération qui est autonome et indépendante vis-à-vis de tous les autres organes constitutionnels. 
(2) Der Sitz des Bundesverfassungsgerichts ist Karlsruhe.  (2) Le siège de la Cour constitutionnelle fédérale est à Karlsruhe. 
(3) Das Bundesverfassungsgericht gibt sich eine Geschäftsordnung, die das Plenum beschließt.  (3) La Cour constitutionnelle fédérale se donne un Règlement intérieur arrêté par l’assemblée plénière. 
§ 2  § 2 
(1) Das Bundesverfassungsgericht besteht aus zwei Senaten.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale est constituée de deux chambres. 
(2) In jeden Senat werden acht Richter gewählt.  (2) Huit juges sont élus dans chaque chambre. 
(3) Drei Richter jedes Senats werden aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichtshöfen des Bundes gewählt. Gewählt werden sollen nur Richter, die wenigstens drei Jahre an einem obersten Gerichtshof des Bundes tätig gewesen sind.  (3) Trois juges de chacune des chambres sont élus parmi les juges des cours de justice suprêmes de la Fédération. Doivent être élus seuls des juges ayant siégé trois ans au moins dans une cour de justice suprême de la Fédération. 
§ 3  § 3 
(1) Die Richter müssen das 40. Lebensjahr vollendet haben, zum Bundestag wählbar sein und sich schriftlich bereit erklärt haben, Mitglied des Bundesverfassungsgerichts zu werden.  (1) Les juges doivent avoir atteint l’âge de 40 ans révolus, être éligibles au Bundestag et s’être déclarés prêts par écrit à devenir membres de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(2) Sie müssen die Befähigung zum Richteramt nach dem Deutschen Richtergesetz besitzen oder bis zum 3. Oktober 1990 in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannten Gebiet die Befähigung als Diplomjurist erworben haben und nach Maßgabe des Einigungsvertrages einen gesetzlich geregelten juristischen Beruf aufnehmen dürfen.  (2) Ils doivent satisfaire aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge conformément à la Loi allemande sur la magistrature ou avoir acquis la qualification de juriste diplômé avant le 3 octobre 1990 sur le territoire nommé à l’article 3 du Traité d’unification et avoir le droit d’exercer une profession juridique réglementée par la loi dans les conditions du Traité d’unification. 
(3) Sie können weder dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung noch den entsprechenden Organen eines Landes angehören. Mit ihrer Ernennung scheiden sie aus solchen Organen aus.  (3) Ils ne peuvent être membres ni du Bundestag, ni du Bundesrat, ni du Gouvernement fédéral, ni des organes correspondants d’un Land. Leur nomination entraîne la démission de ces organes. 
(4) Mit der richterlichen Tätigkeit ist eine andere berufliche Tätigkeit als die eines Lehrers des Rechts an einer deutschen Hochschule unvereinbar. Die Tätigkeit als Richter des Bundesverfassungsgerichts geht der Tätigkeit als Hochschullehrer vor.  (4) L’activité de juge est incompatible avec toute autre activité professionnelle, sauf avec celle d’un professeur de droit d’une institution d’enseignement supérieur allemande. L’activité de juge auprès de la Cour constitutionnelle fédérale prévale sur celle du professeur de l’enseignement supérieur. 
§ 4  § 4 
(1) Die Amtszeit der Richter dauert zwölf Jahre, längstens bis zur Altersgrenze.  (1) Le mandat des juges est de douze ans et s’étend tout au plus jusqu’à la limite d’âge. 
(2) Eine anschließende oder spätere Wiederwahl der Richter ist ausgeschlossen.  (2) Une réélection pour un mandat suivant ou une réélection ultérieure des juges sont exclues. 
(3) Altersgrenze ist das Ende des Monats, in dem der Richter das 68. Lebensjahr vollendet.  (3) La fin du mois dans lequel le juge accomplit sa 68e année constitue la limite d’âge. 
(4) Nach Ablauf der Amtszeit führen die Richter ihre Amtsgeschäfte bis zur Ernennung des Nachfolgers fort.  (4) Au terme de leur mandat, les juges poursuivent leurs obligations jusqu’à nomination d’un successeur. 
§ 5  § 5 
(1) Die Richter jedes Senats werden je zur Hälfte vom Bundestag und vom Bundesrat gewählt. Von den aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichtshöfen des Bundes zu berufenden Richtern werden einer von dem einen, zwei von dem anderen Wahlorgan, von den übrigen Richtern drei von dem einen, zwei von dem anderen Wahlorgan in die Senate gewählt.  (1) Les juges de chaque chambre sont élus pour moitié par le Bundestag et pour moitié par le Bundesrat. Parmi le nombre des juges siégeant aux cours suprêmes de la Fédération, un juge est élu par l’un de ces organes électoraux, deux autres par l’autre et, pour ce qui est des autres juges, trois sont élus par l’un des organes électoraux et deux par l’autre. 
(2) Die Richter werden frühestens drei Monate vor Ablauf der Amtszeit ihrer Vorgänger oder, wenn der Bundestag in dieser Zeit aufgelöst ist, innerhalb eines Monats nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages gewählt.  (2) Les juges sont élus au plus tôt trois mois avant l’expiration du mandat de leurs prédécesseurs ou, si le Bundestag est dissous pendant cette période, le mois suivant la première séance du Bundestag. 
(3) Scheidet ein Richter vorzeitig aus, so wird der Nachfolger innerhalb eines Monats von demselben Bundesorgan gewählt, das den ausgeschiedenen Richter gewählt hat.  (3) Si un juge cède prématurément ses activités, son successeur est élu dans le délai d’un mois par le même organe fédéral ayant élu le juge sortant. 
§ 6  § 6 
(1) 1Die vom Bundestag zu berufenden Richter werden auf Vorschlag des Wahlausschusses nach Absatz 2 ohne Aussprache mit verdeckten Stimmzetteln gewählt. 2Zum Richter ist gewählt, wer eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens die Mehrheit der Stimmen der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt.  (1) 1Les juges qui sont nommés par le Bundestag sont élus sur proposition de la commission électorale conformément à l’alinéa 2 sans débat par vote secret. 2  Celui, qui réunit une majorité de deux tiers des voix exprimés, au moins la majorité des voix des membres du Bundestag, est élu comme juge. 
(2) Der Bundestag wählt nach den Regeln der Verhältniswahl einen Wahlausschuß für die Richter des Bundesverfassungsgerichts, der aus zwölf Mitgliedern des Bundestages besteht. Jede Fraktion kann einen Vorschlag einbringen. Aus den Summen der für jeden Vorschlag abgegebenen Stimmen wird nach dem Höchstzahlverfahren (d’Hondt) die Zahl der auf jeden Vorschlag gewählten Mitglieder errechnet. Gewählt sind die Mitglieder in der Reihenfolge, in der ihr Name auf dem Vorschlag erscheint. Scheidet ein Mitglied des Wahlausschusses aus oder ist es verhindert, so wird es durch das nächste auf der gleichen Liste vorgeschlagene Mitglied ersetzt.  (2) Le Bundestag élit selon les règles du suffrage proportionnel un comité électoral pour l’élection des juges de la Cour constitutionnelle fédérale qui se compose de douze membres du Bundestag. Chaque groupe parlementaire peut soumettre une proposition. Il est établi sur la somme des suffrages exprimés pour chacune des propositions le nombre des membres élus selon le principe du nombre supérieur de d’Hondt. Les membres sont élus dans l’ordre dans lequel leur nom apparaît sur la proposition. Si un membre du comité électoral cède ses activités ou est empêché, il est remplacé par celui dont le nom apparaît ensuite sur la même liste. 
(3) Das älteste Mitglied des Wahlausschusses beruft die Mitglieder des Wahlausschusses unverzüglich unter Einhaltung einer Ladungsfrist von einer Woche ein und leitet die Sitzung, die fortgesetzt wird, bis Vorschläge über alle zu wählenden Richter beschlossen sind.  (3) Le doyen d’âge du comité électoral convoque les membres du comité électoral sans délai et en respectant un délai d’invitation d’une semaine en vue de la réalisation de l’élection, et il préside la séance jusqu’à ce que tous les juges soient élus. 
(4) Die Mitglieder des Wahlausschusses sind zur Verschwiegenheit über die ihnen durch ihre Tätigkeit im Wahlausschuß bekanntgewordenen persönlichen Verhältnisse der Bewerber sowie über die hierzu im Wahlausschuß gepflogenen Erörterungen und über die Abstimmung verpflichtet.  (4) Les membres du comité électoral sont tenus d’observer la discrétion sur la situation personnelle des candidats, dont ils ont pris connaissance de par leur activité au sein du comité électoral, ainsi que sur les discussions qui ont lieu à ce propos au sein du comité électoral de même que sur le vote. 
(5) Ein Wahlvorschlag wird mit mindestens acht Stimmen der Mitglieder des Wahlausschusses beschlossen. 

 

(5) Est élu juge celui qui obtient au moins huit voix. 
§ 7  § 7 
Die vom Bundesrat zu berufenden Richter werden mit zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates gewählt.  Les juges à nommer par le Bundesrat sont élus aux deux tiers des suffrages exprimés par le Bundesrat. 
§ 7 a  § 7 a 
(1) Kommt innerhalb von zwei Monaten nach dem Ablauf der Amtszeit oder dem vorzeitigen Ausscheiden eines Richters die Wahl eines Nachfolgers auf Grund der Vorschriften des § 6 nicht zustande, so hat das älteste Mitglied des Wahlausschusses unverzüglich das Bundesverfassungsgericht aufzufordern, Vorschläge für die Wahl zu machen.  (1) Si dans le délai de deux mois au terme du mandat ou de la cessation prématurée des activités d’un juge il n’est pas procédé à l’élection d’un successeur sur la base des dispositions du § 6 ci-dessus, le doyen d’âge du comité électoral doit inviter sans délai la Cour constitutionnelle fédérale à soumettre des propositions pour l’élection. 
(2) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts beschließt mit einfacher Mehrheit, wer zur Wahl als Richter vorgeschlagen wird. Ist nur ein Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht drei Personen vorzuschlagen; sind gleichzeitig mehrere Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht doppelt so viele Personen vorzuschlagen, als Richter zu wählen sind. § 16 Abs. 2 gilt entsprechend.  (2) L’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale décide à la majorité simple qui sera proposé pour être élu juge. Si seulement un juge est à élire, la Cour constitutionnelle fédérale doit proposer trois personnes; si plusieurs juges doivent être élus simultanément, la Cour constitutionnelle fédérale doit proposer le double nombre des personnes à élire juge. Le § 16, alinéa 2, s’applique par analogie. 
(3) Ist der Richter vom Bundesrat zu wählen, so gelten die Absätze 1 und 2 mit der Maßgabe, daß an die Stelle des ältesten Mitglieds des Wahlausschusses der Präsident des Bundesrates oder sein Stellvertreter tritt.  (3) Si le juge doit être élu par le Bundesrat, les alinéas 1 et 2 ci-dessus s’appliquent à condition que le doyen d’âge du comité électoral est remplacé par le président du Bundesrat ou par son suppléant. 
(4) Das Recht des Wahlorgans, einen nicht vom Bundesverfassungsgericht Vorgeschlagenen zu wählen, bleibt unberührt.  (4) Le droit du comité électoral d’élire une personne n’ayant pas été proposée par la Cour constitutionnelle fédérale n’en est pas affecté. 
§ 8  § 8 
(1) Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz stellt eine Liste aller Bundesrichter auf, die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen. 
 
(1) Le ministère fédéral de la justice et de la protection des consommateurs propose une liste de tous les juges fédéraux qui remplissent les conditions du § 3, al. 1er et 2.  
(2) Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz führt eine weitere Liste, in die alle Personen aufzunehmen sind, die von einer Fraktion des Bundestages, der Bundesregierung oder einer Landesregierung für das Amt eines Richters am Bundesverfassungsgericht vorgeschlagen werden und die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen.  (2) Le ministère fédéral de la justice et de la protection des consommateurs établit une autre liste, dans laquelle toutes les personnes, ayant été proposées pour les fonctions de juge à la Cour constitutionnelle fédérale par un groupe parlementaire du Bundestag, du Gouvernement fédéral ou un gouvernement de Land et satisfaisant aux conditions du § 3, alinéa 1er et 2.  
(3) Die Listen sind laufend zu ergänzen und spätestens eine Woche vor einer Wahl den Präsidenten des Bundestages und des Bundesrates zuzuleiten.  (3) Ces listes doivent constamment être complétées et être transmises au plus tard une semaine avant l’élection aux Présidents du Bundestag et du Bundesrat. 
§ 9  § 9 
(1) Bundestag und Bundesrat wählen im Wechsel den Präsidenten des Bundesverfassungsgerichts und den Vizepräsidenten. Der Vizepräsident ist aus dem Senat zu wählen, dem der Präsident nicht angehört.  (1) Le Bundestag et le Bundesrat élisent en alternance le Président de la Cour constitutionnelle fédérale et le vice-président. Le vice-président doit être élu parmi les juges de la chambre à laquelle n’appartient pas le Président. 
(2) Bei der ersten Wahl wählt der Bundestag den Präsidenten, der Bundesrat den Vizepräsidenten.  (2) Lors de la première élection, le Bundestag élit le Président, le Bundesrat élit le vice-président. 
(3) Die Vorschriften der §§ 6 und 7 gelten entsprechend.  (3) Les dispositions des §§ 6 et 7 ci-dessus s’appliquent par analogie. 
§ 10  § 10 
Der Bundespräsident ernennt die Gewählten.  Le Président de la République fédérale d’Allemagne investit les personnes élues. 
§ 11  § 11 
(1) Die Richter des Bundesverfassungsgerichts leisten bei Antritt ihres Amtes vor dem Bundespräsidenten folgenden Eid: 

Ich schwöre, daß ich als gerechter Richter allezeit das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland getreulich wahren und meine richterlichen Pflichten gegenüber jedermann gewissenhaft erfüllen werde. So wahr mir Gott helfe.” 

Wird der Eid durch eine Richterin geleistet, so treten an die Stelle der Worte “als gerechter Richter” die Worte “als gerechte Richterin”. 

 

(1) Lors de leur entrée en fonction, les juges de la Cour constitutionnelle fédérale prêtent, devant le Président de la République fédérale d’Allemagne, le serment suivant:  

“Je jure, que je respecterai en tant que juge impartial en tout temps fidèlement la Loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne et que je remplirai consciencieusement mes tâches de juge envers toute personne. Ainsi Dieu m’aide.”  

Si le serment est prêté par un juge féminin, les mots “en tant que juge impartial” sont remplacés par “en tant que juge impartiale”.  

(2) Bekennt sich der Richter zu einer Religionsgemeinschaft, deren Angehörigen das Gesetz die Verwendung einer anderen Beteuerungsformel gestattet, so kann er diese gebrauchen.  (2) Si le juge appartient à une communauté religieuse dont les membres sont autorisés par la loi à utiliser une autre formule de serment, il peut en faire usage. 
(3) Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerungsformel geleistet werden.  (3) Le serment peut également être prêté sans formule de serment religieuse. 
§ 12  § 12 
Die Richter des Bundesverfassungsgerichts können jederzeit ihre Entlassung aus dem Amt beantragen. Der Bundespräsident hat die Entlassung auszusprechen.  Les juges de la Cour constitutionnelle fédérale peuvent à tout moment demander la destitution de leur fonction. Le Président fédéral doit prononcer la destitution. 
§ 13  § 13 
Das Bundesverfassungsgericht entscheidet  La Cour constitutionnelle fédérale statue dans les cas déterminés par la Loi fondamentale, à savoir:  
1. über die Verwirkung von Grundrechten (Artikel 18 des Grundgesetzes),   1.  sur la déchéance des droits fondamentaux (article 18 de la Loi fondamentale),  
2. über die Verfassungswidrigkeit von Parteien (Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes),   2.  sur l’inconstitutionnalité de partis (article 21, alinéa 2, de la Loi fondamentale),  
2a. über den Ausschluss von Parteien von staatlicher Finanzierung (Artikel 21 Absatz 3 des Grundgesetzes),  2a. sur l’exclusion de partis politiques des financements étatiques (article 21, alinéa 3 de la Loi fondamentale), 
3. über Beschwerden gegen Entscheidungen des Bundestages, die die Gültigkeit einer Wahl oder den Erwerb oder Verlust der Mitgliedschaft eines Abgeordneten beim Bundestag betreffen (Artikel 41 Abs. 2 des Grundgesetzes),   3.  sur des recours contre des décisions du Bundestag concernant la validité d’une élection ou sur le fait de savoir si un député du Bundestag garde ou perd sa qualité de député (article 41, alinéa 2, de la Loi fondamentale),  
4. über Anklagen des Bundestages oder des Bundesrates gegen den Bundespräsidenten (Artikel 61 des Grundgesetzes),   4.  sur des mises en accusation du Bundestag ou du Bundesrat contre le Président fédéral (article 61 de la Loi fondamentale),  
5. über die Auslegung des Grundgesetzes aus Anlaß von Streitigkeiten über den Umfang der Rechte und Pflichten  eines obersten Bundesorgans oder anderer Beteiligter, die durch das Grundgesetz oder in der Geschäftsordnung eines obersten Bundesorgans mit eigenen Rechten ausgestattet sind (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 1 des Grundgesetzes),   5.  sur l’interprétation de la Loi fondamentale à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et  obligations d’un organe fédéral suprême ou d’autres parties investies de droits propres par la Loi fondamentale ou le règlement intérieur d’un organe fédéral suprême (article 93, alinéa 1, numéro 1, de la Loi fondamentale), 
6. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die förmliche oder sachliche Vereinbarkeit von Bundesrecht oder Landesrecht mit dem Grundgesetz oder die Vereinbarkeit von Landesrecht mit sonstigem Bundesrecht auf Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Viertels der Mitglieder des Bundestages (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2 des Grundgesetzes),   6.  en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibilité formelle et matérielle soit du droit fédéral ou du droit d’un Land avec la Loi fondamentale, soit du droit d’un Land avec toute autre règle du droit fédéral sur demande du Gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land, ou d’un quart des membres du Bundestag (article 93, alinéa 1, numéro 2, de la Loi fondamentale),  
6a. bei Meinungsverschiedenheiten, ob ein Gesetz den Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 des Grundgesetzes entspricht, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes (Art. 93 Abs. 1 Nr. 2a des Grundgesetzes),  6a.  en cas de divergences d’opinion sur le point de savoir si une loi satisfait aux conditions de l’article 72, al. 2, de la Loi fondamentale, sur demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land (article 93, alinéa 1, numéro 2a de la Loi fondamentale),  

 

6b. darüber, ob im Falle des Artikels 72 Abs. 4 die Erforderlichkeit für eine bundesgesetzliche Regelung nach Artikel 72 Abs. 2 nicht mehr besteht oder Bundesrecht in den Fällen des Artikels 125a Abs. 2 Satz 1 nicht mehr erlassen werden könnte, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes (Artikel 93 Abs. 2 des Grundgesetzes),   6b. à la demande du Bundesrat, du gouvernement d’un Land ou de la représentation populaire d’un Land, sur la question de savoir si, dans les cas de l’article 72 al. 4, la nécessité d’une réglementation législative fédérale au sens de l’article 72 al. 2 n’existe plus ou si, du droit fédéral dans les cas de l’article 125a al. 2 phrase 1 ne pourrait plus être adoptée (article 93 al. 2 de la Loi fondamentale), 
7. bei Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten des Bundes und der Länder, insbesondere bei der Ausführung von Bundesrecht durch die Länder und bei der Ausübung der Bundesaufsicht (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 3 und Artikel 84 Abs. 4 Satz 2 des Grundgesetzes),   7.  en cas de divergences d’opinion sur les droits et obligations de la Fédération et des Länder, notamment en ce qui concerne l’exécution par les Länder du droit fédéral et l’exercice du contrôle fédéral (article 93, alinéa 1, numéro 3, et article 84, alinéa 4, deuxième phrase, de la Loi fondamentale),  
8. in anderen öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Bund und den Ländern, zwischen verschiedenen Ländern oder innerhalb eines Landes, soweit nicht ein anderer Rechtsweg gegeben ist (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes),   8.  sur les autres litiges de droit public entre la Fédération et les Länder, entre différents Länder ou à l’intérieur d’un Land, lorsqu’ils ne sont justiciables d’aucune voie de recours juridictionnel (article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale),  
8a. über Verfassungsbeschwerden (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4a und 4b des Grundgesetzes),   8a.  sur des recours constitutionnels (article 83, alinéa 1, numéros 4a et 4b, de la Loi fondamentale),  
9. über Richteranklagen gegen Bundesrichter und Landesrichter (Artikel 98 Abs. 2 und 5 des Grundgesetzes),   9.  sur des accusations de juges portées contre des juges fédéraux ou des juges de Land (article 98, alinéas 2 et 5, de la Loi fondamentale),  
10. über Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes, wenn diese Entscheidung durch Landesgesetz dem Bundesverfassungsgericht zugewiesen ist (Artikel 99 des Grundgesetzes),   10.  sur des litiges constitutionnels internes au Land si une loi de Land en attribue le jugement à la Cour constitutionnelle fédérale (article 99 de la Loi fondamentale).  
11. über die Vereinbarkeit eines Bundesgesetzes oder eines Landesgesetzes mit dem Grundgesetz oder die Vereinbarkeit eines Landesgesetzes oder sonstigen Landesrechts mit einem Bundesgesetz auf Antrag eines Gerichts (Artikel 100 Abs. 1 des Grundgesetzes),  11.  sur la compatibilité d’une loi fédérale ou d’une loi de Land avec la Loi fondamentale ou sur la compatibilité d’une loi de Land ou de tout autre droit de Land avec la Loi fondamentale sur demande d’un tribunal (article 100, alinéa 1, de la Loi fondamentale),  
11a. über die Vereinbarkeit eines Beschlusses des Deutschen Bundestages zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses mit dem Grundgesetz auf Vorlage nach § 36 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes,   11a. sur la compatibilité  avec la Loi fondamentale d’une décision du Bundestag allemand  portant sur la création d’une commission d’enquête, soumise à la Cour en application du § 36 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête, 
12. bei Zweifeln darüber, ob eine Regel des Völkerrechts Bestandteil des Bundesrechts ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den einzelnen erzeugt, auf Antrag des Gerichts (Artikel 100 Abs. 2 des Grundgesetzes),   12.  s’il y a doute sur le point de savoir si une règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus, sur demande du tribunal (article 100, alinéa 2, de la Loi fondamentale),  
13. wenn das Verfassungsgericht eines Landes bei der Auslegung des Grundgesetzes von einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts oder des Verfassungsgerichts eines anderen Landes abweichen will, auf Antrag dieses Verfassungsgerichts (Artikel 100 Abs. 3 des Grundgesetzes),   13.  si, lors de l’interprétation de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land entend s’écarter d’une décision de la Cour constitutionnelle fédérale ou du tribunal constitutionnel d’un autre Land, sur demande de ce tribunal constitutionnel (article 100, alinéa 3, de la Loi fondamentale),  
14. bei Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht (Artikel 126 des Grundgesetzes),   14.  sur les contestations portant sur la qualification du droit antérieur comme droit fédéral (article 126 de la Loi fondamentale),  
15. in den ihm sonst durch Bundesgesetz zugewiesenen Fällen (Artikel 93 Abs. 2 des Grundgesetzes).  15.  dans les autres cas où une loi fédérale lui attribue compétence (article 93, alinéa 2, de la Loi fondamentale).  
§ 14  § 14 
(1) Der Erste Senat des Bundesverfassungsgerichts ist zuständig für Normenkontrollverfahren (§ 13 Nr. 6 und 11), in denen überwiegend die Unvereinbarkeit einer Vorschrift mit Grundrechten oder Rechten aus den Artikeln 33, 101, 103 und 104 des Grundgesetzes geltend gemacht wird, sowie für Verfassungsbeschwerden mit Ausnahme der Verfassungsbeschwerden nach § 91 und der Verfassungsbeschwerden aus dem Bereich des Wahlrechts. Das Gleiche gilt, wenn eine Landesregierung zusammen mit einem Normenkontrollantrag (§ 13 Nr. 6) nach Satz 1 einen Antrag nach § 13 Nr. 6a oder 6b stellt.  (1) La Première chambre de la Cour constitutionnelle fédérale est compétente pour les procédures de contrôle des normes (§ 13 ci-dessus, numéros 6 et 11) dans lesquelles il est fait valoir essentiellement l’incompatibilité d’une disposition avec les droits fondamentaux ou les droits découlant des articles 33, 101, 103 et 104 de la Loi fondamentale, ainsi que pour les recours constitutionnels, sauf pour les recours constitutionnels conformément au § 91 et les recours constitutionnels relevant du droit électoral.
Il en est de même lorsque le gouvernement d’un Land soumet en même temps qu’une requête tendant à faire contrôler la constitutionnalité d’une norme une requête telle que prévue par le § 13 n° 6a ou 6b. 
(2) Der Zweite Senat des Bundesverfassungsgerichts ist zuständig in den Fällen des § 13 Nr. 1 bis 5, 6a bis 9, 11a, 12 und 14, ferner für Normenkontrollverfahren und Verfassungsbeschwerden, die nicht dem Ersten Senat zugewiesen sind.  (2) La Deuxième Chambre de la Cour constitutionnelle fédérale est compétente pour les cas cités au § 13, numéros 1 à 5, 6a à 9, 11a, 12 et 14, et de plus pour les procédures de contrôle des normes et les recours constitutionnels n’étant pas attribués à la Première chambre. 
(3) In den Fällen des § 13 Nr. 10 und 13 bestimmt sich die Zuständigkeit der Senate nach der Regel der Absätze 1 und 2.  (3) Dans les cas cités au § 13, numéros 10 et 13, la compétence des chambres est fixée conformément à la règle des alinéas 1 et 2 ci-dessus. 
(4) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts kann mit Wirkung vom Beginn des nächsten Geschäftsjahres die Zuständigkeit der Senate abweichend von den Absätzen 1 bis 3 regeln, wenn dies infolge einer nicht nur vorübergehenden Überlastung eines Senats unabweislich geworden ist. Die Regelung gilt auch für anhängige Verfahren, bei denen noch keine mündliche Verhandlung oder Beratung der Entscheidung stattgefunden hat. Der Beschluß wird im Bundesgesetzblatt bekanntgemacht.  (4) A compter du début du prochain exercice, l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale peut fixer les compétences des chambres par dérogation aux alinéas 1 à 3 si cela est devenu indispensable en raison d’une surcharge non seulement temporaire d’une des chambres. Cette réglementation s’applique également aux procédures en instance pour lesquelles une audience ou une délibération de la décision n’a pas encore eu lieu. La décision est publiée au Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne. 
(5) Wenn zweifelhaft ist, welcher Senat für ein Verfahren zuständig ist, so entscheidet darüber ein Ausschuß, der aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und vier Richtern besteht, von denen je zwei von jedem Senat für die Dauer des Geschäftsjahres berufen werden. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.  (5) S’il n’est pas certain quelle chambre est responsable pour une procédure, il en est décidé par un comité composé du Président, du vice-président et de quatre juges dont deux sont appelés respectivement par chaque chambre pour la durée d’un exercice. A égalité de voix, la voix du Président est prépondérante. 
§ 15  § 15 
(1) Der Präsident des Bundesverfassungsgerichts und der Vizepräsident führen den Vorsitz in ihrem Senat. Sie werden von dem dienstältesten, bei gleichem Dienstalter von dem lebensältesten anwesenden Richter des Senats vertreten.  (1) Le Président de la Cour constitutionnelle fédérale et le vice-président assument la présidence de leur chambre. Ils sont remplacés par le juge présent de la chambre ayant la plus grande ancienneté ou, à égalité d’ancienneté, par le juge le plus âgé. 
(2) Jeder Senat ist beschlußfähig, wenn mindestens sechs Richter anwesend sind. Ist ein Senat in einem Verfahren von besonderer Dringlichkeit nicht beschlußfähig, ordnet der Vorsitzende ein Losverfahren an, durch das so lange Richter des anderen Senats als Vertreter bestimmt werden, bis die Mindestzahl erreicht ist. Die Vorsitzenden der Senate können nicht als Vertreter bestimmt werden. Das Nähere regelt die Geschäftsordnung.  (2) Chaque chambre réunit le quorum lorsque six juges au moins sont présents. Si une chambre n’atteint pas le quorum dans une procédure d’urgence particulière, le Président ordonne un tirage au sort permettant de désigner autant de juges de l’autre chambre à titre de remplaçants jusqu’à ce que le nombre minimum soit atteint. Les Présidents des chambres ne peuvent pas être désignés comme remplaçants. Les détails sont arrêtés par le Règlement intérieur. 
(3) Nach Beginn der Beratung einer Sache können weitere Richter nicht hinzutreten. Wird der Senat beschlußunfähig, muß die Beratung nach seiner Ergänzung neu begonnen werden.  (3) Lorsque la délibération d’une affaire a été entamée, d’autres juges ne peuvent venir s’y joindre. Si la chambre n’atteint plus le quorum, la délibération doit être recommencée après que la chambre a été complétée. 
(4) Im Verfahren gemäß § 13 Nummer 1, 2, 2a, 4 und 9 bedarf es zu einer dem Antragsgegner nachteiligen Entscheidung in jedem Fall einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Senats. Im übrigen entscheidet die Mehrheit der an der Entscheidung mitwirkenden Mitglieder des Senats, soweit nicht das Gesetz etwas anderes bestimmt. Bei Stimmengleichheit kann ein Verstoß gegen das Grundgesetz oder sonstiges Bundesrecht nicht festgestellt werden.  (4) Dans la procédure conformément au § 13, numéros 1, 2, 2a, 4 et 9, une majorité de deux tiers des membres de la chambre est de rigueur dans tous les cas de décision désavantageuse pour la partie adverse. Pour le reste, les décisions sont prises à la majorité des membres de la chambre participant à la décision, sauf disposition contraire de la présente Loi. En cas de parité des voix, une violation de la Loi fondamentale ou de tout autre droit fédéral ne peut pas être constatée. 
§ 15 a  § 15 a 
(1) Die Senate berufen für die Dauer eines Geschäftsjahres mehrere Kammern. Jede Kammer besteht aus drei Richtern. Die Zusammensetzung einer Kammer soll nicht länger als drei Jahre unverändert bleiben.  (1) Les chambres instituent pour la durée d’un exercice plusieurs sections. Chaque section est composée de trois juges. La composition d’une section ne doit pas rester inchangée pendant plus de trois ans. 
(2) Der Senat beschließt vor Beginn eines Geschäftsjahres für dessen Dauer die Verteilung der Anträge nach § 80 und der Verfassungsbeschwerden nach den §§ 90 und 91 auf die Berichterstatter, die Zahl und Zusammensetzung der Kammern sowie die Vertretung ihrer Mitglieder.  (2) Avant le début d’un exercice, la chambre décide pour la durée de cet exercice de la répartition des requêtes conformément à au § 80 et de la répartition des recours conformément aux §§ 90 et 91 de la présente Loi sur les rapporteurs, sur le nombre et la composition des sections ainsi que sur le remplacement des membres. 
§ 16  § 16 
(1) Will ein Senat in einer Rechtsfrage von der in einer Entscheidung des anderen Senats enthaltenen Rechtsauffassung abweichen, so entscheidet darüber das Plenum des Bundesverfassungsgerichts.  (1) Si une chambre souhaite s’écarter dans une question juridique de la thèse juridique adoptée dans une décision par l’autre chambre, c’est l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale qui en décide. 
(2) Es ist beschlußfähig, wenn von jedem Senat zwei Drittel seiner Richter anwesend sind.  (2) L’assemblée plénière atteint le quorum si les deux tiers des juges de chaque chambre sont présents. 
II. Teil – Allgemeine Verfahrensvorschriften  Deuxième partie – Procédures de cour constitutionnelle  
Erster Abschnitt: 

Allgemeine Verfahrensvorschriften  

 

Première Section : 

Règles de procédure générales  

 

§ 17  § 17 
Soweit in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist, sind hinsichtlich der Öffentlichkeit, der Sitzungspolizei, der Gerichtssprache, der Beratung und Abstimmung die Vorschriften der Titel 14 bis 16 des Gerichtsverfassungsgesetzes entsprechend anzuwenden.  Sauf disposition contraire de la présente Loi, les dispositions des titres 14 à 16 de la Loi sur l’organisation de la justice et de l’appareil judiciaire (Gerichtsverfassungsgesetzs’appliquent par analogie pour ce qui est du public, de la police de l’audience, de la langue de l’audience, de la délibération et du vote. 
§ 17a  § 17a 
(1) Die Verhandlung vor dem Bundesverfassungsgericht einschließlich der Verkündung von Entscheidungen ist öffentlich. Ton- und Fernseh-Rundfunkaufnahmen sowie Ton- und Filmaufnahmen zum Zwecke der öffentlichen Vorführung oder der Veröffentlichung ihres Inhalts sind nur zulässig   (1) Par dérogation au § 169, deuxième phrase, de la Loi sur l’organisation de la justice et de l’appareil judiciaire, des enregistrements de radiodiffusion télévisuelle et sonore ainsi que des enregistrements sonores et vidéo sont admis à des fins de présentation publique ou de publication de leur contenu  
1.in der mündlichen Verhandlung, bis das Gericht die Anwesenheit der Beteiligten festgestellt hat, 

 

1.dans l’audience jusqu’à ce que la Cour ait constaté la présence des parties intéressées, 
2.bei der öffentlichen Verkündung von Entscheidungen.  2.lors de la prononciation publique de décisions.  
Die Tonübertragung in einen Arbeitsraum für Personen, die für Presse, Hörfunk, Fernsehen oder für andere Medien berichten, kann durch Anordnung des oder der Vorsitzenden zugelassen werden.  La transmission sonore dans un espace de travail pour personnes chargées de rapporter pour la presse, la radio, la télévision ou pour d’autres médias peut être autorisée par décision du président ou de la présidente. 
(2) Zur Wahrung schutzwürdiger Interessen der Beteiligten oder Dritter sowie eines ordnungsgemäßen Ablaufs des Verfahrens kann der oder die Vorsitzende die Aufnahmen nach Absatz 1 Satz 2 oder deren Übertragung sowie die Übertragung nach Absatz 1 Satz 3 ganz oder teilweise untersagen oder von der Einhaltung von Auflagen abhängig machen.  (2) En vue de sauvegarder les intérêts dignes d’être protégés des parties intéressées ou de tiers et en vue du déroulement régulier d’une procédure, le président ou la présidente peut exclure entièrement ou partiellement les enregistrements conformément à l’alinéa 1, deuxième phrase ou leur transmission conformément à l’alinéa 1er, troisième phrase, ou les soumettre au respect de conditions. 
(3) Tonaufnahmen der Verhandlung vor dem Bundesverfassungsgericht einschließlich der Verkündung von Entscheidungen können zu wissenschaftlichen und historischen Zwecken durch Senatsbeschluss zugelassen werden, wenn es sich um ein Verfahren von herausragender zeitgeschichtlicher Bedeutung für die Bundesrepublik Deutschland handelt. Zur Wahrung schutzwürdiger Interessen der Beteiligten oder Dritter oder zur Wahrung eines ordnungsgemäßen Ablaufs des Verfahrens können die Aufnahmen durch den Vorsitzenden oder die Vorsitzende teilweise untersagt werden. Die Aufnahmen sind nicht zu den Akten zu nehmen und dürfen weder herausgegeben noch für Zwecke des aufgenommenen oder eines anderen Verfahrens genutzt oder verwertet werden. Die Aufnahmen sind vom Gericht nach Abschluss des Verfahrens dem Bundesarchiv zur Übernahme anzubieten, das nach dem Bundesarchivgesetz festzustellen hat, ob den Aufnahmen ein bleibender Wert zukommt. Nimmt das Bundesarchiv die Aufnahmen nicht an, sind die Aufnahmen durch das Gericht zu löschen. § 25a Satz 2 bleibt unberührt.  (3) L’enregistrement sonore de l’audience devant la Cour constitutionnelle fédérale comprenant la prononciation de décisions peuvent être autorisés à des fins scientifiques et historiques par décision de la Chambre, lorsqu’il s’agit d’une procédure d’importance historique capitale pour la République fédérale d’Allemagne. En vue de sauvegarder les intérêts des parties ou de tiers dignes d’être protégés ou en vue de sauvegarder un déroulement régulier de la procédure les enregistrements peuvent être partiellement ou entièrement exclus par le président ou la présidente. Les enregistrements ne sont pas à joindre au dossier et ne peuvent être utilisés ou exploités ni pour les buts de la procédure enregistrée ni d’une autre procédure. Après la fin de la procédure, la reprise des enregistrements est proposée par la Cour constitutionnelle fédérale aux Archives fédérales, après que celle-ci a établi conformément à la loi sur les archives fédérales que les enregistrements sont d’une importante valeur. Si les Archives fédérales ne reprennent pas les enregistrements, ces derniers sont effacés par la Cour constitutionnelle fédérale. §25a, deuxième phrase reste inchangé. 
(4) Gegen die Anordnungen des oder der Vorsitzenden kann der Senat angerufen werden.  (4) La décision de la présidente ou du président peut être contestée par la Chambre. 
§ 18  § 18 
(1) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts ist von der Ausübung seines Richteramtes ausgeschlossen, wenn er  (1) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale est récusé de ses fonctions  
1.an der Sache beteiligt oder mit einem Beteiligten verheiratet ist oder war, eine Lebenspartnerschaft führt oder führte, in gerader Linie verwandt oder verschwägert oder in der Seitenlinie bis zum dritten Grade verwandt oder bis zum zweiten Grade verschwägert ist oder  1.s’il est ou était impliqué dans l’affaire ou est ou était marié, mène ou menait une partenariat, est ou était apparenté ou allié en ligne directe ou, en ligne collatérale, apparenté jusqu’au troisième degré ou allié jusqu’au deuxième degré ou  
2.in derselben Sache bereits von Amts oder Berufs wegen tätig gewesen ist.  2.s’il était déjà saisi d’office ou de par sa profession de cette même affaire. 
(2) Beteiligt ist nicht, wer auf Grund seines Familienstandes, seines Berufs, seiner Abstammung, seiner Zugehörigkeit zu einer politischen Partei oder aus einem ähnlich allgemeinen Gesichtspunkt am Ausgang des Verfahrens interessiert ist.  (2) N’est pas partie intéressée celui qui de par son état civil, sa profession, son origine, son appartenance à un parti politique ou de par un aspect similairement général se préoccupe de l’issue de la procédure. 
(3) Als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 gilt nicht 

 

(3) N’est pas considérée comme activité au sens de l’alinéa 1, numéro 2, ci-dessus  
1. die Mitwirkung im Gesetzgebungsverfahren;  1. la participation à une procédure de législation,  
2. die Äußerung einer wissenschaftlichen Meinung zu einer Rechtsfrage, die für das Verfahren bedeutsam sein kann.  2. l’expression d’une opinion scientifique concernant une question juridique pouvant être significative pour la procédure. 
§ 19  § 19 
(1) Wird ein Richter des Bundesverfassungsgerichts wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt, so entscheidet das Gericht unter Ausschluß des Abgelehnten; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.  (1) Si un juge de la Cour constitutionnelle fédérale est récusé pour cause de suspicion légitime, la Cour décide à l’exclusion du juge récusé; à égalité de voix, la voix du Président est prépondérante. 
(2) Die Ablehnung ist zu begründen. Der Abgelehnte hat sich dazu zu äußern. Die Ablehnung ist unbeachtlich, wenn sie nicht spätestens zu Beginn der mündlichen Verhandlung erklärt wird.  (2) La récusation doit être motivée. Le juge récusé doit s’exprimer en la matière. La récusation est négligeable si elle n’a pas été prononcée au plus tard jusqu’au début de l’audience. 
(3) Erklärt sich ein Richter, der nicht abgelehnt ist, selbst für befangen, so gilt Absatz 1 entsprechend.  (3) Si un juge n’ayant pas été récusé se déporte, l’alinéa 1 ci-dessus s’applique par analogie. 
(4) Hat das Bundesverfassungsgericht die Ablehnung oder Selbstablehnung eines Richters für begründet erklärt, wird durch Los ein Richter des anderen Senats als Vertreter bestimmt. Die Vorsitzenden der Senate können nicht als Vertreter bestimmt werden. Das Nähere regelt die Geschäftsordnung.  (4) Si la Cour constitutionnelle fédérale a déclaré comme fondée la récusation ou l’auto-récusation d’un juge, un juge de l’autre chambre est désigné comme son remplaçant par un tirage au sort. Les Présidents des chambres ne peuvent pas être désignés comme remplaçants. Les détails sont arrêtés par le Règlement intérieur. 
§ 20  § 20 
Die Beteiligten haben das Recht der Akteneinsicht.  Les parties intéressées ont le droit de consulter le dossier. 
§ 21  § 21 
Wenn das Verfahren von einer Personengruppe oder gegen eine Personengruppe beantragt wird, kann das Bundesverfassungsgericht anordnen, daß sie ihre Rechte, insbesondere das Recht auf Anwesenheit im Termin, durch einen oder mehrere Beauftragte wahrnehmen läßt.  Si la procédure est requise par un groupe de personnes ou contre un groupe de personnes, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner que ce groupe fasse exercer ses droits, notamment le droit d’être présent à l’audience, par un ou plusieurs avoués. 
§ 22  § 22 
(1) Die Beteiligten können sich in jeder Lage des Verfahrens durch einen Rechtsanwalt oder einen Rechtslehrer an einer staatlichen oder staatlich anerkannten Hochschule eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz, der die Befähigung zum Richteramt besitzt, als Bevollmächtigten vertreten lassen; in der mündlichen Verhandlung vor dem Bundesverfassungsgericht müssen sie sich in dieser Weise vertreten lassen. Gesetzgebende Körperschaften und Teile von ihnen, die in der Verfassung oder in der Geschäftsordnung mit eigenen Rechten ausgestattet sind, können sich auch durch ihre Mitglieder vertreten lassen. Der Bund, die Länder und ihre Verfassungsorgane können sich außerdem durch ihre Beamten vertreten lassen, soweit sie die Befähigung zum Richteramt besitzen oder auf Grund der vorgeschriebenen Staatsprüfungen die Befähigung zum höheren Verwaltungsdienst erworben haben. Das Bundesverfassungsgericht kann auch eine andere Person als Beistand eines Beteiligten zulassen.  (1) Les parties intéressées peuvent, à tout moment du déroulement de la procédure, se faire représenter par un avocat ou par un professeur de droit d’une institution d’enseignement supérieur d’un État membre de l’Union européenne, d’un autre État partie au Traite sur l’Espace économique européen ou de la Suisse possédant les qualifications nécessaire à la fonction de magistrat; elles doivent se faire représenter de cette manière lors de l’audience devant la Cour constitutionnelle fédérale. Des collectivités législatives ou des parties de celles-ci dotées dans la Constitution ou dans le Règlement intérieur de droits propres peuvent également se faire représenter par leurs membres. La Fédération, les Länder et leurs organes constitutionnels peuvent de plus se faire représenter par leurs fonctionnaires, pour autant que ces derniers satisfont aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge ou ont acquis l’habilitation aux hautes fonctions administratives de par les examens d’Etats prescrits à cet effet. La Cour constitutionnelle fédérale peut également admettre une autre personne à titre de mandataire assistant en justice d’une partie intéressée. 
(2) Die Vollmacht ist schriftlich zu erteilen. Sie muß sich ausdrücklich auf das Verfahren beziehen.  (2) Le mandat doit être conféré par écrit. Il doit se rapporter expressément à la procédure. 
(3) Ist ein Bevollmächtigter bestellt, so sind alle Mitteilungen des Gerichts an ihn zu richten.  (3) Si un mandataire est constitué, toutes les communications de la cour doivent lui être envoyées.  
§ 23  § 23 
(1) Anträge, die das Verfahren einleiten, sind schriftlich beim Bundesverfassungsgericht einzureichen. Sie sind zu begründen; die erforderlichen Beweismittel sind anzugeben.  (1) Des requêtes introduisant la procédure sont à soumettre par écrit à la Cour constitutionnelle fédérale. Elles doivent être motivées; les moyens de preuve doivent être annoncés. 
(2) Der Vorsitzende oder, wenn eine Entscheidung nach § 93c in Betracht kommt, der Berichterstatter stellt den Antrag dem Antragsgegner, den übrigen Beteiligten sowie den Dritten, denen nach § 27a Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wird, unverzüglich mit der Aufforderung zu, sich binnen einer zu bestimmenden Frist dazu zu äußern.  (2) Le Président ou, si une décision conformément au § 93 c est prise en considération, le rapporteur transmet sans délai la requête à la partie adverse, aux autres parties intéressées ainsi qu’aux tiers qui ont la possibilité de prendre position conformément au § 27 a, en les invitant à s’exprimer sur la requête dans un délai à déterminer. 
(3) Der Vorsitzende oder der Berichterstatter kann jedem Beteiligten aufgeben, binnen einer zu bestimmenden Frist die erforderliche Zahl von Abschriften seiner Schriftsätze und der angegriffenen Entscheidungen für das Gericht und für die übrigen Beteiligten nachzureichen.  (3) Le Président ou le rapporteur peut imposer à chaque partie intéressée de faire suivre pour la Cour et pour toutes les autres parties intéressées le nombre d’exemplaires nécessaires de ses mémoires et des décisions contestées dans un délai à déterminer. 
§ 24  § 24 
Unzulässige oder offensichtlich unbegründete Anträge können durch einstimmigen Beschluß des Gerichts verworfen werden. Der Beschluß bedarf keiner weiteren Begründung, wenn der Antragsteller vorher auf die Bedenken gegen die Zulässigkeit oder Begründetheit seines Antrags hingewiesen worden ist.  Les requêtes irrecevables ou apparemment non-fondées peuvent être récusées par une décision unanime de la Cour. La décision ne doit pas être motivée davantage s’il a été signalé auparavant au requérant les réserves concernant la recevabilité ou le bien-fondé de sa requête. 
§ 25  § 25 
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet, soweit nichts anderes bestimmt ist, auf Grund mündlicher Verhandlung, es sei denn, daß alle Beteiligten ausdrücklich auf sie verzichten.  (1) Sauf disposition contraire, la Cour constitutionnelle fédérale prend sa décision sur la base d’une audience, à moins que toutes les parties intéressées y renoncent expressément. 
(2) Die Entscheidung auf Grund mündlicher Verhandlung ergeht als Urteil, die Entscheidung ohne mündliche Verhandlung als Beschluß.  (2) La décision prise sur la base d’une audience est rendue sous forme d’arrêt, la décision prise sans audience est rendue sous forme de décision judiciaire. 
(3) Teil- und Zwischenentscheidungen sind zulässig.  (3) Des décisions partielles et intermédiaires sont admissibles. 
(4) Die Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts ergehen “im Namen des Volkes”.  (4) Les décisions de la Cour constitutionnelle fédérale sont arrêtées “au nom du peuple”. 
§ 25 a  § 25 a 
Über die mündliche Verhandlung wird ein Protokoll geführt. Darüber hinaus wird sie in einer Tonbandaufnahme festgehalten; das Nähere regelt die Geschäftsordnung.  Il est rédigé un procès-verbal sur l’audience. Celui-ci est de plus enregistré sur bande magnétique; les détails sont réglés par le Règlement intérieur. 
§ 26  § 26 
(1) Das Bundesverfassungsgericht erhebt den zur Erforschung der Wahrheit erforderlichen Beweis. Es kann damit außerhalb der mündlichen Verhandlung ein Mitglied des Gerichts beauftragen oder mit Begrenzung auf bestimmte Tatsachen und Personen ein anderes Gericht darum ersuchen.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale produit la preuve nécessaire à l’établissement de la vérité. Elle peut, en dehors de l’audience, en charger un membre de la Cour ou solliciter dans ce but un autre tribunal devant se limiter à certains faits et certaines personnes. 
(2) Auf Grund eines Beschlusses mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen des Gerichts kann die Beiziehung einzelner Urkunden unterbleiben, wenn ihre Verwendung mit der Staatssicherheit unvereinbar ist.  (2) Sur la base d’une décision judiciaire prise à la majorité des deux tiers des voix exprimées de la Cour, il peut être renoncé à la fourniture de certaines écritures individuelles si leur utilisation est incompatible avec la sécurité de l’Etat. 
§ 27  § 27 
Alle Gerichte und Verwaltungsbehörden leisten dem Bundesverfassungsgericht Rechts- und Amtshilfe. Fordert das Bundesverfassungsgericht Akten eines Ausgangsverfahrens an, werden ihm diese unmittelbar vorgelegt.  Tous les tribunaux et toutes les autorités administratives prêtent leur entraide judiciaire et administrative en vertu des pouvoirs requis à la Cour constitutionnelle fédérale. Si la Cour constitutionnelle fédérale réclame des pièces d’une procédure initiale, celles-ci lui sont directement soumises. 
§ 27a  § 27a 
Das Bundesverfassungsgericht kann sachkundigen Dritten Gelegenheit zur Stellungnahme geben.  La Cour constitutionnelle fédérale peut donner à des tierces personnes expertes la possibilité de prendre position. 
§ 28  § 28 
(1) Für die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen gelten in den Fällen des § 13 Nummer 1, 2, 2a, 4 und 9 die Vorschriften der Strafprozeßordnung, in den übrigen Fällen die Vorschriften der Zivilprozeßordnung entsprechend.   (1) Sont appliquées pour l’audition des témoins et d’experts dans les cas cités au § 13, numéros 1, 2, 4 et 9, les dispositions du Code de procédure pénale, dans les autres cas les dispositions du Code de procédure civile étant appliquées par analogie. 
(2) Soweit ein Zeuge oder Sachverständiger nur mit Genehmigung einer vorgesetzten Stelle vernommen werden darf, kann diese Genehmigung nur verweigert werden, wenn es das Wohl des Bundes oder eines Landes erfordert. Der Zeuge oder Sachverständige kann sich nicht auf seine Schweigepflicht berufen, wenn das Bundesverfassungsgericht mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen die Verweigerung der Aussagegenehmigung für unbegründet erklärt.  (2) Si un témoin ou un expert ne peut être entendu qu’avec l’autorisation d’un service d’hiérarchie supérieure, cette autorisation ne peut être refusée que si l’intérêt de la Fédération ou d’un Land l’exige. Le témoin ou l’expert ne peut pas invoquer son obligation de garder le secret si la Cour constitutionnelle fédérale déclare avec une majorité des deux tiers des voix le refus de l’autorisation de témoigner en justice comme étant non-fondée. 
§ 29  § 29 
Die Beteiligten werden von allen Beweisterminen benachrichtigt und können der Beweisaufnahme beiwohnen. Sie können an Zeugen und Sachverständige Fragen richten. Wird eine Frage beanstandet, so entscheidet das Gericht.  Les parties intéressées sont informées de toutes les audiences des preuves et pourront participer à l’administration des preuves. Elles peuvent poser des questions aux témoins et aux experts. Au cas où une question serait objectée, la Cour en décide. 
§ 30  § 30 
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet in geheimer Beratung nach seiner freien, aus dem Inhalt der Verhandlung und dem Ergebnis der Beweisaufnahme geschöpften Überzeugung. Die Entscheidung ist schriftlich abzufassen, zu begründen und von den Richtern, die bei ihr mitgewirkt haben, zu unterzeichnen. Sie ist sodann, wenn eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, unter Mitteilung der wesentlichen Entscheidungsgründe öffentlich zu verkünden. Der Termin zur Verkündung einer Entscheidung kann in der mündlichen Verhandlung bekanntgegeben oder nach Abschluß der Beratungen festgelegt werden; in diesem Fall ist er den Beteiligten unverzüglich mitzuteilen. Zwischen dem Abschluß der mündlichen Verhandlung und der Verkündung der Entscheidung sollen nicht mehr als drei Monate liegen. Der Termin kann durch Beschluß des Bundesverfassungsgerichts verlegt werden.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale prend sa décision en délibération secrète sur la base de sa libre conviction puisée dans le contenu de l’audition et le résultat de l’administration des preuves. La décision doit être rédigée par écrit, motivée et signée par les juges ayant participé à la prise de décision. Ensuite, si une audience a eu lieu, elle doit être publiquement prononcée, les motifs essentiels de la décision devant être publiquement annoncés. La date du prononcé d’une décision peut être signalée au cours de l’audience ou elle peut être fixée après la clôture des délibérations; dans ce dernier cas, la date doit être communiquée sans délai aux parties intéressées. La période entre la clôture de l’audience et le prononcé de la décision ne doit pas dépasser les trois mois. La date peut être reportée par une décision judiciaire de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(2) Ein Richter kann seine in der Beratung vertretene abweichende Meinung zu der Entscheidung oder zu deren Begründung in einem Sondervotum niederlegen; das Sondervotum ist der Entscheidung anzuschließen. Die Senate können in ihren Entscheidungen das Stimmenverhältnis mitteilen. Das Nähere regelt die Geschäftsordnung.  (2) Un juge peut déposer dans un vote spécial son opinion divergente, qu’il a défendu au cours de la délibération, par rapport à une décision ou à sa motivation; le vote spécial doit être annexé à la décision. Les chambres peuvent communiquer le rapport des voix dans leur décision. Les détails sont arrêtés par le Règlement intérieur. 
(3) Alle Entscheidungen sind den Beteiligten bekanntzugeben.  (3) Toutes les décisions doivent être annoncées aux parties intéressées. 
§ 31  § 31 
(1) Die Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts binden die Verfassungsorgane des Bundes und der Länder sowie alle Gerichte und Behörden.  (1) Les décisions de la Cour constitutionnelle fédérale lient les organes constitutionnels de la Fédération et des Länder ainsi que tous les tribunaux et autorités. 
(2) In den Fällen des § 13 Nr. 6, 6a, 11, 12 und 14 hat die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts Gesetzeskraft. Das gilt auch in den Fällen des § 13 Nr. 8a, wenn das Bundesverfassungsgericht ein Gesetz als mit dem Grundgesetz vereinbar oder unvereinbar oder für nichtig erklärt. Soweit ein Gesetz als mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht vereinbar oder unvereinbar oder für nichtig erklärt wird, ist die Entscheidungsformel durch das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz im Bundesgesetzblatt zu veröffentlichen. Entsprechendes gilt für die Entscheidungsformel in den Fällen des § 13 Nr. 12 und 14  (2) Dans les cas énoncés au § 13, numéros 6, 6a, 11, 12 et 14, la décision de la Cour constitutionnelle fédérale a force de loi. Il en est de même dans les cas énoncés au § 13, numéro 8a, si la Cour constitutionnelle fédérale déclare une loi compatible ou incompatible avec la Loi fondamentale ou la déclare nulle. Dans la mesure où une loi est déclarée compatible ou incompatible avec la Loi fondamentale ou un autre droit fédéral ou elle est déclarée nulle, la décision est publiée par le Ministre fédéral de la Justice et de la protection des consommateurs au Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne. Il en est de même s’agissant de la décision dans les cas énoncés au §13, numéros 12 et 14.  
§ 32  § 32 
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann im Streitfall einen Zustand durch einstweilige Anordnung vorläufig regeln, wenn dies zur Abwehr schwerer Nachteile, zur Verhinderung drohender Gewalt oder aus einem anderen wichtigen Grund zum gemeinen Wohl dringend geboten ist.  (1) En cas de litige, la Cour constitutionnelle fédérale peut provisoirement régler une situation par une ordonnance provisoire si cela s’impose en vue de la mise en garde contre de graves préjudices, de l’empêchement d’une contrainte imminente ou pour toute autre raison importante dans l’intérêt général. 
(2) Die einstweilige Anordnung kann ohne mündliche Verhandlung ergehen. Bei besonderer Dringlichkeit kann das Bundesverfassungsgericht davon absehen, den am Verfahren zur Hauptsache Beteiligten, zum Beitritt Berechtigten oder Äußerungsberechtigten Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.  (2) L’ordonnance provisoire peut être rendue sans audience. En cas d’urgence particulière, la Cour constitutionnelle fédérale peut renoncer à donner aux parties intéressées à l’action principale, aux ayants droit à une intervention ou aux ayants droit à un témoignage la possibilité d’une prise de position. 
(3) Wird die einstweilige Anordnung durch Beschluß erlassen oder abgelehnt, so kann Widerspruch erhoben werden. Das gilt nicht für den Beschwerdeführer im Verfahren der Verfassungsbeschwerde. Über den Widerspruch entscheidet das Bundesverfassungsgericht nach mündlicher Verhandlung. Diese muß binnen zwei Wochen nach dem Eingang der Begründung des Widerspruchs stattfinden.  (3) Si l’ordonnance provisoire est rendue ou infirmée par voie de décision judiciaire, il peut être fait opposition. Il n’en est pas de même pour le requérant dans la procédure de recours constitutionnel. Après l’audience, la Cour constitutionnelle fédérale décide de l’opposition. L’audience doit avoir lieu dans les deux semaines suivant la réception des motifs de l’opposition. 
(4) Der Widerspruch gegen die einstweilige Anordnung hat keine aufschiebende Wirkung. Das Bundesverfassungsgericht kann die Vollziehung der einstweiligen Anordnung aussetzen.  (4) L’opposition contre l’ordonnance provisoire n’a pas d’effet suspensif. La Cour constitutionnelle fédérale peut suspendre l’exécution de l’ordonnance provisoire. 
(5) Das Bundesverfassungsgericht kann die Entscheidung über die einstweilige Anordnung oder über den Widerspruch ohne Begründung bekanntgeben. In diesem Fall ist die Begründung den Beteiligten gesondert zu übermitteln.  (5) La Cour constitutionnelle fédérale peut annoncer la décision sur l’ordonnance provisoire ou sur l’opposition sans motivation aucune. Dans ce cas, la motivation doit être transmise séparément aux parties intéressées. 
(6) Die einstweilige Anordnung tritt nach sechs Monaten außer Kraft. Sie kann mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen wiederholt werden.  (6) Au terme de six mois, l’ordonnance provisoire cesse d’être en vigueur. Elle peut être réitérée à la majorité des deux tiers des voix. 
(7) Ist ein Senat nicht beschlußfähig, so kann die einstweilige Anordnung bei besonderer Dringlichkeit erlassen werden, wenn mindestens drei Richter anwesend sind und der Beschluß einstimmig gefaßt wird. Sie tritt nach einem Monat außer Kraft. Wird sie durch den Senat bestätigt, so tritt sie sechs Monate nach ihrem Erlaß außer Kraft.  (7) Si une chambre n’atteint pas le quorum, l’ordonnance provisoire peut être rendue en cas d’urgence particulière, si au moins trois juges sont présents et si la décision est prise à l’unanimité. Elle cesse d’être en vigueur au terme d’un mois. Si elle est confirmée par la chambre, elle cesse d’être en vigueur six mois après avoir été arrêtée. 
§ 33  § 33 
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann sein Verfahren bis zur Erledigung eines bei einem anderen Gericht anhängigen Verfahrens aussetzen, wenn für seine Entscheidung die Feststellungen oder die Entscheidung dieses anderen Gerichts von Bedeutung sein können.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale peut suspendre sa procédure jusqu’à l’accomplissement d’une procédure en instance devant un autre tribunal si les constats ou les décisions de cet autre tribunal peuvent revêtir une importance pour sa propre décision. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann seiner Entscheidung die tatsächlichen Feststellungen eines rechtskräftigen Urteils zugrunde legen, das in einem Verfahren ergangen ist, in dem die Wahrheit von Amts wegen zu erforschen ist.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale peut fonder sa décision sur les constats de faits d’un jugement exécutoire rendu dans une procédure dans laquelle la vérité doit être recherchée d’office. 
§ 34  § 34 
(1) Das Verfahren des Bundesverfassungsgerichts ist kostenfrei.  (1) La procédure de la Cour constitutionnelle fédérale est exempte de frais. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann eine Gebühr bis zu 2 600 Euro auferlegen, wenn die Einlegung der Verfassungsbeschwerde oder der Beschwerde nach Artikel 41 Abs. 2 des Grundgesetzes einen Mißbrauch darstellt oder wenn ein Antrag auf Erlaß einer einstweiligen Anordnung (§ 32) mißbräuchlich gestellt ist.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale peut imposer un droit jusqu’à 2.600 euros si la présentation d’un recours constitutionnel ou d’un recours conformément à l’article 41 al. 2 de la Loi fondamentale constitue un abus ou si la requête visant au rendement d’une ordonnance provisoire (§ 32) a été abusivement déposée. 
(3) Für die Einziehung der Gebühr gilt § 59 Abs. 1 der Bundeshaushaltsordnung entsprechend.  (3) Le §59, alinéa 1, du Code budgétaire fédéral (Bundeshaushaltsordnung) s’applique par analogie pour le recouvrement du droit. 
§ 34 a  § 34 a 
(1) Erweist sich der Antrag auf Verwirkung der Grundrechte (§ 13 Nr. 1), die Anklage gegen den Bundespräsidenten (§ 13 Nr. 4) oder einen Richter (§ 13 Nr. 9) als unbegründet, so sind dem Antragsgegner oder dem Angeklagten die notwendigen Auslagen einschließlich der Kosten der Verteidigung zu ersetzen.  (1) Si la requête visant à la déchéance des droits fondamentaux (§13, numéro 1), la mise en accusation contre le Président fédéral (§13, alinéa 4) ou d’un juge (§ 13, numéro 9) s’avère être non-fondée, il convient de rembourser à la partie adverse ou à l’accusé les dépenses nécessaires ainsi que les coûts encourus pour la défense. 
(2) Erweist sich eine Verfassungsbeschwerde als begründet, so sind dem Beschwerdeführer die notwendigen Auslagen ganz oder teilweise zu erstatten.  (2) Si un recours constitutionnel s’avère être fondé, il convient de rembourser intégralement ou partiellement les dépenses nécessaires au requérant. 
(3) In den übrigen Fällen kann das Bundesverfassungsgericht volle oder teilweise Erstattung der Auslagen anordnen.  (3) Dans les autres cas, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner le remboursement intégral ou partiel des dépenses. 
§ 35  § 35 
Das Bundesverfassungsgericht kann in seiner Entscheidung bestimmen, wer sie vollstreckt; es kann auch im Einzelfall die Art und Weise der Vollstreckung regeln.  La Cour constitutionnelle fédérale peut déterminer dans sa décision qui exécute cette dernière; dans le cas individuel, elle peut également réglementer le mode de l’exécution. 
Zweiter Abschnitt: 

Akteneinsicht außerhalb des Verfahrens 

Deuxième section : 

Consultation des dossiers en dehors de la procédure 

§ 35a  § 35a 
Betreffen außerhalb des Verfahrens gestellte Anträge auf Auskunft aus oder Einsicht in Akten des Bundesverfassungsgerichts personenbezogene Daten, so gelten die Vorschriften des Bundesdatenschutzgesetzes, soweit die nachfolgenden Bestimmungen keine abweichende Regelung treffen.  Si des demandes, établies en dehors de la procédure, de renseignement sur ou de consultation des dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale concernent des données personnelles, les dispositions de la Loi fédérale sur la protection des données s’appliquent dans la mesure où les dispositions ci-dessous ne stipulent pas de réglementation divergente. 
§ 35b  § 35b 
(1) Auskunft aus oder Einsicht in Akten des Bundesverfassungsgerichts kann gewährt werden  (1) Le renseignement sur ou la consultation des dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale peut être concédé  
1.öffentlichen Stellen, soweit dies für Zwecke der Rechtspflege erforderlich ist oder die in § 14 Abs. 2 Nr. 4, 6 bis 9 des Bundesdatenschutzgesetzes genannten Voraussetzungen vorliegen, 

 

 

1. aux services publics dans la mesure où cela est nécessaire pour l’administration de la justice ou si les conditions de l’article 14, alinéa 2, numéros 4, 6 à 9 de la Loi fédérale sur la protection des données sont réunies, 
Privatpersonen und anderen nicht-öffentlichen Stellen, soweit sie hierfür ein berechtigtes Interesse darlegen; Auskunft und Akteneinsicht sind zu versagen, wenn der Betroffene ein schutzwürdiges Interesse an der Versagung hat. § 16 Abs. 3 des Bundesdatenschutzgesetzes findet keine Anwendung; die Erteilung der Auskunft und die Gewährung der Akteneinsicht sind in der Akte zu vermerken.  2. aux personnes privées et autres services non publics dans la mesure où ils peuvent présenter un légitime intérêt à cet effet; le renseignement sur et la consultation des dossiers doivent être refusés si la partie intéressée dispose d’un intérêt digne de protection justifiant le refus. Le § 16, alinéa 3, de la Loi fédérale sur la protection des données ne s’applique pas; l’autorisation du renseignement et la concession de la consultation sont à indiquer dans le dossier.  
Auskunft oder Akteneinsicht kann auch gewährt werden, soweit der Betroffene eingewilligt hat.  Des renseignements ou la consultation des dossiers peuvent également être concédés dans la mesure où la partie intéressée a donné  son accord. 
(2) Akteneinsicht kann nur gewährt werden, wenn unter Angabe von Gründen dargelegt wird, daß die Erteilung einer Auskunft zur Erfüllung der Aufgaben der die Akteneinsicht begehrenden öffentlichen Stelle (Absatz 1 Nr. 1) oder zur Wahrnehmung des berechtigten Interesses der die Akteneinsicht begehrenden Privatperson oder anderen nicht-öffentlichen Stelle (Absatz 1 Nr. 2) nicht ausreichen würde oder die Erteilung einer Auskunft einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde.  (2) La consultation des dossiers ne peut être concédée que s’il est expliqué, en indiquant les motifs, que la délivrance de renseignements ne suffirait pas pour la réalisation des tâches du service public demandant la consultation des dossiers (alinéa 1, numéro 1) ou pour la sauvegarde d’un légitime intérêt de la personne privée ou d’un autre service non public demandant la consultation des dossiers (alinéa 1, numéro 2) ou que le renseignement se révélerait démesurément compliqué. 
(3) Aus beigezogenen Akten, die nicht Aktenbestandteil sind, dürfen Auskünfte nur erteilt werden, wenn der Antragsteller die Zustimmung der Stelle nachweist, um deren Akten es sich handelt; gleiches gilt für die Akteneinsicht.  (3) Des renseignements peuvent seulement être donnés sur la base de dossiers associés ne faisant pas partie intégrante du dossier pertinent, si le requérant peut prouver l’accord du service auquel ces dossiers appartiennent; il en est de même pour la consultation des dossiers. 
(4) Die Akten des Bundesverfassungsgerichts werden nicht übersandt. An öffentliche Stellen können sie übersandt werden, wenn diesen gemäß Absatz 2 Akteneinsicht gewährt werden kann oder wenn einer Privatperson auf Grund besonderer Umstände dort Akteneinsicht gewährt werden soll.  (4) Les dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale ne sont pas transmis. Ils peuvent être transmis à des services publics s’il peut leur être concédé la consultation des dossiers conformément à l’alinéa 2 ou si la consultation des dossiers doit être autorisée à une personne privée pour des circonstances particulières. 
(5) Für die Einsicht in die Akten des Bundesverfassungsgerichts, die beim Bundesarchiv oder durch das Bundesarchiv als Zwischenarchivgut aufbewahrt werden, gelten nach Ablauf von 30 Jahren seit Abschluss des Verfahrens die archivgesetzlichen Regelungen. Für Entwürfe von Urteilen, Beschlüssen und Verfügungen, Arbeiten zu ihrer Vorbereitung und Dokumente, die Abstimmungen betreffen, gilt dies nach Ablauf von 60 Jahren. Das Bundesverfassungsgericht behält für das abgegebene Schriftgut, das beim Bundesarchiv aufbewahrt wird, zu gerichtsinternen und prozessualen Zwecken das jederzeitige und vorrangige Rückgriffsrecht. Zu diesem Zweck ist es ihm auf Anforderung umgehend zu übersenden.  (5) Les réglementations du droit des archives sont applicables à la consultation des dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale conservés aux archives fédérales ou entreposés par les archives fédérales en tant qu’archives temporaires après écoulement d’un délai de 30 ans après la fin de la procédure. Ceci est applicable aux brouillons de jugements, ordonnances décisions, à leurs travaux préparatoires et aux documents concernant les votes après écoulement d’un délai de 60 ans. La Cour constitutionnelle fédérale conserve le droit de recouvrer à tout moment et prioritairement, à des fins concernant les affaires internes de la Cour et à des fins procédurales, la documentation écrite remise aux archives fédérales pour y être conservée. Cette documentation doit être envoyée sans délais à la Cour sur requête de celle-ci. 
(6) Die Akten zu Kammerentscheidungen, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind, einschließlich der Entwürfe von Beschlüssen und Verfügungen, Arbeiten zu ihrer Vorbereitung und Dokumente, die Abstimmungen betreffen, können mit Einverständnis des Bundesarchivs nach Ablauf von 30 Jahren vernichtet werden  (6) Les dossiers concernant les décisions des chambres qui ne sont pas destinées à être publiées, y compris les projets d’ordonnances et de décisions, leurs travaux préparatoires et les documents concernant les votes peuvent être détruits après écoulement d’un délai de 30 ans avec l’accord des archives fédérales. 
(7) Die Akten zu den im Allgemeinen Register eingetragenen Vorgängen, die nicht in das Verfahrensregister übertragen worden sind, können mit Einverständnis des Bundesarchivs fünf Jahre nach der letzten die Sache betreffenden Verfügung vernichtet werden.  (7) Les dossiers concernant les procédures enregistrées dans le registre général qui n’ont pas été transmises dans le registre des procès peuvent être détruits avec l’accord des archives fédérales cinq and après la dernière décision concernant l’affaire. 
§ 35 c  § 35 c 
Das Bundesverfassungsgericht darf in einem verfassungsgerichtlichen Verfahren zu den Akten gelangte personenbezogene Daten für ein anderes verfassungsgerichtliches Verfahren nutzen.  Dans une procédure constitutionnelle, la Cour constitutionnelle fédérale peut se servir des données personnelles jointes au dossier pour une autre procédure constitutionnelle. 
III. Teil – Einzelne  Verfahrensarten   Troisième partie – Règles de procédure particulières  
1. Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 1 

Première section : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 1 
(Déchéance des droits fondamentaux)  

§ 36  § 36 
Der Antrag auf Entscheidung gemäß Artikel 18 Satz 2 des Grundgesetzes kann vom Bundestag, von der Bundesregierung oder von einer Landesregierung gestellt werden.  La requête en décision conformément à l’article 18, deuxième phrase, de la Loi fondamentale peut être déposée par le Bundestag, le Gouvernement fédéral ou un gouvernement de Land. 
§ 37  § 37 
Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Antragsgegner Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist und beschließt dann, ob der Antrag als unzulässig oder als nicht hinreichend begründet zurückzuweisen oder ob die Verhandlung durchzuführen ist.  La Cour constitutionnelle fédérale donne à la partie adverse la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer et décide ensuite si la requête est à rejeter comme étant irrecevable ou non suffisamment motivée ou s’il convient de procéder à une audience. 
§ 38  § 38 
(1) Nach Eingang des Antrags kann das Bundesverfassungsgericht eine Beschlagnahme oder Durchsuchung nach den Vorschriften der Strafprozeßordnung anordnen.  (1) Après réception de la requête, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner une confiscation ou une perquisition conformément aux dispositions du Code de procédure pénale. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann zur Vorbereitung der mündlichen Verhandlung eine Voruntersuchung anordnen. Die Durchführung der Voruntersuchung ist einem Richter des nicht zur Entscheidung in der Hauptsache zuständigen Senats zu übertragen.  (2) En vue de la préparation de l’audience, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner une instruction. Un juge de la chambre qui n’est pas compétente pour la décision à prendre dans l’action principale doit être chargé de mener l’instruction. 
§ 39  § 39 
(1) Erweist sich der Antrag als begründet, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, welche Grundrechte der Antragsgegner verwirkt hat. Es kann die Verwirkung auf einen bestimmten Zeitraum, mindestens auf ein Jahr, befristen. Es kann dem Antragsgegner auch nach Art und Dauer genau bezeichnete Beschränkungen auferlegen, soweit sie nicht andere als die verwirkten Grundrechte beeinträchtigen. Insoweit bedürfen die Verwaltungsbehörden zum Einschreiten gegen den Antragsgegner keiner weiteren gesetzlichen Grundlage. 

 

 

 

(1) Si la requête s’avère être fondée, la Cour constitutionnelle fédérale constate de quels droits fondamentaux la partie adverse a été déchue. Elle peut limiter la déchéance à une certaine période de temps s’élevant à un an au minimum. Elle peut également imposer à la partie adverse des restrictions précisément décrites en ce qui concerne leur manière et leur durée dans la mesure où celles-ci n’affectent pas d’autres droits fondamentaux que les droits déchus. Les autorités administratives ne requièrent, à ce propos, pas d’autre base légale pour procéder contre la partie adverse. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann dem Antragsgegner auf die Dauer der Verwirkung der Grundrechte das Wahlrecht, die Wählbarkeit und die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter aberkennen und bei juristischen Personen ihre Auflösung anordnen.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale peut, pour la durée de la déchéance des droits fondamentaux, priver la partie adverse du droit de vote, de l’éligibilité et de la capacité d’occuper une fonction publique et, dans le cas de personnes morales, elle peut ordonner leur dissolution. 
§ 40  § 40 
Ist die Verwirkung zeitlich nicht befristet oder für einen längeren Zeitraum als ein Jahr ausgesprochen, so kann das Bundesverfassungsgericht, wenn seit dem Ausspruch der Verwirkung zwei Jahre verflossen sind, auf Antrag des früheren Antragstellers oder Antragsgegners die Verwirkung ganz oder teilweise aufheben oder die Dauer der Verwirkung abkürzen. Der Antrag kann wiederholt werden, wenn seit der letzten Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ein Jahr verstrichen ist.  Si la déchéance n’est pas limitée dans le temps ou est prononcée pour une période dépassant un an, la Cour constitutionnelle fédérale peut, si plus de deux ans se sont écoulés depuis que la sentence de la déchéance a été prononcée, abroger intégralement ou partiellement la déchéance sur requête de l’ancien requérant ou de l’ancienne partie adverse ou abréger la durée de la déchéance. La requête peut être réitérée si plus d’un an s’est écoulé depuis la dernière décision de la Cour constitutionnelle fédérale. 
§ 41  § 41 
Hat das Bundesverfassungsgericht über einen Antrag sachlich entschieden, so kann er gegen denselben Antragsgegner nur wiederholt werden, wenn er auf neue Tatsachen gestützt wird.  Si la Cour constitutionnelle fédérale a statué sur le fond d’une requête, cette requête ne peut être réitérée contre la même partie adverse que si elle est basée sur de nouveaux faits. 
§ 42  § 42 
(weggefallen)  (abrogé) 
 Zweiter Abschnitt  

 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 2 
(Parteiverbot) 

Section 2  

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 2 
(Interdiction d’un parti)  

 

§ 43  § 43 

(1) Der Antrag auf Entscheidung, ob eine Partei verfassungswidrig (Artikel 21 Absatz 2 des Grundgesetzes) oder von staatlicher Finanzierung ausgeschlossen ist (Artikel 21 Absatz 3 des Grundgesetzes), kann von dem Bundestag, dem Bundesrat oder von der Bundesregierung gestellt werden. Der Antrag auf Entscheidung über den Ausschluss von staatlicher Finanzierung kann hilfsweise zu einem Antrag auf Entscheidung, ob eine Partei verfassungswidrig ist, gestellt werden. 
(1) La requête en décision portant sur la question de savoir si un parti est inconstitutionnel (article 21, alinéa 2 de la Loi fondamentale) ou s’il est exclu de financements étatiques (article 21, alinéa 3 de la Loi fondamentale), peut être déposée par le Bundestag, le Bundesrat ou par le Gouvernement fédéral. La requête en décision portant sur l’exclusion d’un parti des financements étatiques peut être déposée de manière jointe à la requête en décision sur l’inconstitutionnalité d’un parti.  
(2) Eine Landesregierung kann den Antrag nur gegen eine Partei stellen, deren Organisation sich auf das Gebiet ihres Landes beschränkt.  (2) Un gouvernement de Land ne peut déposer la requête qu’à l’encontre d’un parti dont l’organisation se limite au territoire de son Land. 
§ 44  § 44 
Die Vertretung der Partei bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften, hilfsweise nach ihrer Satzung. Sind die Vertretungsberechtigten nicht feststellbar oder nicht vorhanden oder haben sie nach Eingang des Antrags beim Bundesverfassungsgericht gewechselt, so gelten als vertretungsberechtigt diejenigen Personen, die die Geschäfte der Partei während der Tätigkeit, die den Antrag veranlaßt hat, zuletzt tatsächlich geführt haben.  La représentation du parti est déterminée en fonction des dispositions légales, subsidiairement en fonction de ses statuts. Si les personnes autorisées à représenter le parti ne peuvent pas être déterminées ou si elles ont changé après réception de la requête auprès de la Cour constitutionnelle fédérale, les personnes ayant en dernier réellement géré les affaires du parti au cours de l’action ayant donné lieu à la requête sont considérées comme autorisées à représenter le parti. 
§ 45  § 45 
Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Vertretungsberechtigten (§ 44) Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist und beschließt dann, ob der Antrag als unzulässig oder als nicht hinreichend begründet zurückzuweisen oder ob die Verhandlung durchzuführen ist.  La Cour constitutionnelle fédérale donne à la personne autorisée à représenter le parti (§ 44 ci-dessus) la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminé et décide ensuite si la requête est à rejeter comme étant irrecevable ou non suffisamment motivée ou s’il convient de procéder à une audience. 
§ 46  § 46 
(1) Erweist sich der Antrag auf Entscheidung gemäß Artikel 21 Absatz 2 des Grundgesetzes als begründet, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß die politische Partei verfassungswidrig ist.  (1) Si la requête en décision conformément à l’article 21, alinéa 2 de la Loi fondamentale s’avère fondée, la Cour constitutionnelle fédérale constate que le parti politique est inconstitutionnel.  
(2) Die Feststellung kann auf einen rechtlich oder organisatorisch selbständigen Teil einer Partei beschränkt werden.  (2) Le constat peut être limité à un groupe du parti, qui est autonome du point de vue juridique ou organisationnel. 
(3) Mit der Feststellung ist die Auflösung der Partei oder des selbständigen Teiles der Partei und das Verbot, eine Ersatzorganisation zu schaffen, zu verbinden. Das Bundesverfassungsgericht kann in diesem Fall außerdem die Einziehung des Vermögens der Partei oder des selbständigen Teiles der Partei zugunsten des Bundes oder des Landes zu gemeinnützigen Zwecken aussprechen.  (3) Le constat doit être lié à la dissolution du parti ou du groupe autonome du parti ainsi qu’à l’interdiction de créer une organisation de substitution. Dans ce cas, la Cour constitutionnelle fédérale peut de plus prononcer la confiscation du patrimoine du parti ou du groupe autonome du parti dans l’intérêt public en faveur de la Fédération ou du Land.  
§ 46a   
(1) Erweist sich der Antrag auf Entscheidung gemäß Artikel 21 Absatz 3 des Grundgesetzes als begründet, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, dass die Partei für sechs Jahre von der staatlichen Finanzierung nach § 18 des Parteiengesetzes ausgeschlossen ist. Die Feststellung ist auf Ersatzparteien zu erstrecken. Dass eine Partei die Bestrebungen einer nach Satz 1 von der staatlichen Finanzierung ausgeschlossenen Partei als Ersatzpartei an deren Stelle weiter verfolgt oder fortführt, stellt das Bundesverfassungsgericht entsprechend Satz 1 fest. Die Feststellung erfolgt auf Antrag eines Berechtigten nach § 43 Absatz 1 Satz 1; § 45 ist auf das Verfahren nicht anzuwenden.  (1) Si la requête en décision conformément à l’article 21, alinéa 3 de la Loi fondamentale s’avère fondée, la Cour constitutionnelle fédérale constate que le pari est exclu de financements étatiques pour une période de six ans d’après le §18 de la loi sur les partis politiques. La décision constatative est étendue aux partis de substitution. La Cour constitutionnelle fédérale établit, conformément à la première phrase, qu’un parti se substitue et adopte ou continue de poursuivre les buts d’un parti exlu de financements publics. Le constat résulte d’une demande des personnes autorisées d’après le § 43, alinéa 1, première phrase; § 45 n’est pas applicable à cette procédure.  
(2) Beantragt einer der Antragsberechtigten spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist nach Absatz 1 Satz 1 ihre Verlängerung, bleibt die Partei bis zur Entscheidung über diesen Antrag von staatlicher Finanzierung ausgeschlossen. § 45 ist auf das Verfahren nicht anzuwenden. Das Bundesverfassungsgericht kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden. Für die Entscheidung gilt Absatz 1 entsprechend. Erneute Verlängerungsanträge sind statthaft.   (2) Si une des personnes habilitées à agir demande, six mois après l’expiration du délai prévu par l’alinéa 1er, première phrase, la prolongation, le parti reste, jusqu’à la décision statuant sur la requête, exclu de financements publics. Le § 45 n’est pas applicable à cette procédure. La Cour constitutionnelle fédérale peut se prononcer sans qu’il y ait une audience publique. L’alinéa 1er s’applique à la décision. De nouvelles demandes de prolongation sont recevables.  
§ 47  § 47 
Die Vorschriften der §§ 38 und 41 gelten entsprechend.  Les dispositions des §§ 38 et 41 de la présente Loi s’appliquent par analogie. 
Dritter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 3 
(Wahlprüfung) 

Section 3 : 

Procédure dans les cas du § 13, numéro 3
(Contrôle des élections)  

§ 48  § 48 
(1) Die Beschwerde gegen den Beschluß des Bundestages über die Gültigkeit einer Wahl, die Verletzung von Rechten bei der Vorbereitung oder Durchführung der Wahl, soweit sie der Wahlprüfung nach Artikel 41 des Grundgesetzes unterliegen, oder den Verlust der Mitgliedschaft im Bundestag kann der Abgeordnete, dessen Mitgliedschaft bestritten ist, eine wahlberechtigte Person oder eine Gruppe von wahlberechtigten Personen, deren Einspruch vom Bundestag verworfen worden ist, eine Fraktion oder eine Minderheit des Bundestages, die wenigstens ein Zehntel der gesetzlichen Mitgliederzahl umfaßt, binnen einer Frist von zwei Monaten seit der Beschlußfassung des Bundestages beim Bundesverfassungsgericht erheben; die Beschwerde ist innerhalb dieser Frist zu begründen.  (1) Il peut être soulevé, auprès de la Cour constitutionnelle fédérale, la requête contre la décision du Bundestag sur la validité d’une élection ou sur la perte de qualité de membre du Bundestag par le député, dont la qualité de membre est controversée, par un électeur inscrit, dont la réclamation a été rejetée par le Bundestag si cette plainte est soutenue par au moins cent électeurs inscrits, par un groupe parlementaire ou par une minorité du Bundestag réunissant au moins un dixième du nombre légal des membres dans le délai de deux mois depuis la prise de décision du Bundestag; la requête est à motiver dans ce délai. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann von einer mündlichen Verhandlung absehen, wenn von ihr keine weitere Förderung des Verfahrens zu erwarten ist.  (2)  La Cour constitutionnelle fédérale peut renoncer à une audience si un avancement de la procédure ne peut pas en être attendu. 

 

(3) Erweist sich bei Prüfung der Beschwerde einer wahlberechtigten Person oder einer Gruppe von wahlberechtigten Personen, dass deren Rechte verletzt wurden, stellt das Bundesverfassungsgericht diese Verletzung fest, wenn es nicht die Wahl für ungültig erklärt.  (3) Si, lors de l’examen du recours, il est avéré que les droits d’une personne inscrite aux élections ou d’un groupe de personnes inscrites aux élections ont été violés, la Cour constitutionnelle fédérale constate cette violation si elle ne déclare pas l’élection invalide.  
Vierter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 4 
(Präsidentenanklage) 

 

Section 4 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 4
(Accusation portée contre le Président)  

 

§ 49  § 49 
(1) Die Anklage gegen den Bundespräsidenten wegen vorsätzlicher Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes wird durch Einreichung einer Anklageschrift beim Bundesverfassungsgericht erhoben.  (1) L’accusation portée contre le Président fédéral pour violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale est introduite par la présentation d’un acte de mise en accusation auprès de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(2) Auf Grund des Beschlusses einer der beiden gesetzgebenden Körperschaften (Artikel 61 Abs. 1 des Grundgesetzes) fertigt deren Präsident die Anklageschrift und übersendet sie binnen eines Monats dem Bundesverfassungsgericht.  (2) Sur la base d’une décision d’un des deux organes législatifs (article 61, alinéa 1, de la Loi fondamentale) le président de l’organe établit l’acte de mise en accusation et l’envoie dans le délai d’un mois à la Cour constitutionnelle fédérale. 
(3) Die Anklageschrift muß die Handlung oder Unterlassung, wegen der die Anklage erhoben wird, die Beweismittel und die Bestimmung der Verfassung oder des Gesetzes, die verletzt sein soll, bezeichnen. Sie muß die Feststellung enthalten, daß der Beschluß auf Erhebung der Anklage mit der Mehrheit von zwei Dritteln der gesetzlichen Mitgliederzahl des Bundestages oder von zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates gefaßt worden ist.  (3) L’acte de mise en accusation doit désigner l’action ou l’omission faisant l’objet de l’accusation, les preuves et la disposition de la constitution ou de la loi qui aurait été violée. Il doit contenir le constat que la décision de mise en accusation a été prise par la majorité des deux tiers du nombre légal des membres du Bundestag ou à la majorité des deux tiers des voix du Bundesrat. 
§ 50  § 50 
Die Anklage kann nur binnen drei Monaten, nachdem der ihr zugrunde liegende Sachverhalt der antragsberechtigten Körperschaft bekannt geworden ist, erhoben werden.  L’accusation ne peut être établie que dans les trois mois suivant la date à laquelle l’organe requérant autorisé a pris connaissance de la situation à la base de l’accusation. 
§ 51  § 51 
Die Einleitung und Durchführung des Verfahrens wird durch den Rücktritt des Bundespräsidenten, durch sein Ausscheiden aus dem Amt oder durch Auflösung des Bundestages oder den Ablauf seiner Wahlperiode nicht berührt.  L’introduction et l’instruction de la procédure ne sont pas affectées par la démission du Président fédéral, par sa cessation des fonctions ou par la dissolution du Bundestag ou la fin de son mandat législatif. 
§ 52  § 52 
(1) Die Anklage kann bis zur Verkündung des Urteils auf Grund eines Beschlusses der antragstellenden Körperschaft zurückgenommen werden. Der Beschluß bedarf der Zustimmung der Mehrheit der gesetzlichen Mitgliederzahl des Bundestages oder der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates.  1) L’accusation peut être retirée jusqu’à la prononciation du jugement sur la base d’une décision de l’organe requérant. La décision requiert l’approbation de la majorité du nombre légal des membres du Bundestag ou de la majorité des voix du Bundesrat. 
(2) Die Anklage wird vom Präsidenten der antragstellenden Körperschaft durch Übersendung einer Ausfertigung des Beschlusses an das Bundesverfassungsgericht zurückgenommen.  (2) L’accusation est retirée par le Président de l’organe requérant par la transmission d’un exemplaire de la décision à l’adresse de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(3) Die Zurücknahme der Anklage wird unwirksam, wenn ihr der Bundespräsident binnen eines Monats widerspricht.  (3) Le retrait de l’accusation devient nul, si le Président fédéral le conteste dans le délai d’un mois. 
§ 53  § 53 
Das Bundesverfassungsgericht kann nach Erhebung der Anklage durch einstweilige Anordnung bestimmen, daß der Bundespräsident an der Ausübung seines Amtes verhindert ist.  Après la mise en accusation, la Cour constitutionnelle fédérale peut décider par une ordonnance provisoire que le Président fédéral est empêché d’exercer ses fonctions. 
§ 54  § 54 
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann zur Vorbereitung der mündlichen Verhandlung eine Voruntersuchung anordnen; es muß sie anordnen, wenn der Vertreter der Anklage oder der Bundespräsident sie beantragt.  (1) En vue de la préparation d’une audience, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner une instruction; elle doit l’ordonner si le représentant du ministère public ou le Président fédéral en font la demande. 
(2) Die Durchführung der Voruntersuchung ist einem Richter des nicht zur Entscheidung in der Hauptsache zuständigen Senats zu übertragen.  (2) L’exécution de l’instruction doit être confiée à un juge n’appartenant pas à la chambre compétente pour la décision à prendre dans l’action principale. 
§ 55  § 55 
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet auf Grund mündlicher Verhandlung.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale statue sur la base de l’audience. 
(2) Zur Verhandlung ist der Bundespräsident zu laden. Dabei ist er darauf hinzuweisen, daß ohne ihn verhandelt wird, wenn er unentschuldigt ausbleibt oder ohne ausreichenden Grund sich vorzeitig entfernt.  (2) Le Président fédéral est invité à la délibération. Il doit lui être indiqué dans ce contexte que l’audience aura lieu sans lui en cas de son absence injustifiée ou s’il quitte prématurément l’audience sans motif suffisant. 
(3) In der Verhandlung trägt der Beauftragte der antragstellenden Körperschaft zunächst die Anklage vor.  (3) Au cours de l’audience, l’avoué de l’organe requérant expose tout d’abord l’accusation. 
(4) Sodann erhält der Bundespräsident Gelegenheit, sich zur Anklage zu erklären.  (4) Ensuite le Président fédéral a la possibilité de s’exprimer sur l’accusation. 
(5) Hierauf findet die Beweiserhebung statt.  (5) Il est ensuite procédé à l’audition des preuves. 
(6) Zum Schluß wird der Vertreter der Anklage mit seinem Antrag und der Bundespräsident mit seiner Verteidigung gehört. Er hat das letzte Wort.  (6) Enfin, il est entendu le représentant du ministère public exposant sa requête et le Président fédéral exposant sa défense. Le Président fédéral a le droit de parler le dernier. 
§ 56  § 56 
(1) Das Bundesverfassungsgericht stellt im Urteil fest, ob der Bundespräsident einer vorsätzlichen Verletzung des Grundgesetzes oder eines genau zu bezeichnenden Bundesgesetzes schuldig ist.  (1) La Cour constitutionnelle constate dans son arrêt si le Président fédéral est coupable d’une violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale à préciser. 
(2) Im Falle der Verurteilung kann das Bundesverfassungsgericht den Bundespräsidenten seines Amtes für verlustig erklären. Mit der Verkündung des Urteils tritt der Amtsverlust ein.  (2) Dans le cas d’une condamnation, la Cour constitutionnelle fédérale peut déclarer le Président fédéral déchu de ses fonctions. La déchéance de ses fonctions entre en vigueur au moment de la prononciation de l’arrêt. 
§ 57  § 57 
Eine Ausfertigung des Urteils samt Gründen ist dem Bundestag, dem Bundesrat und der Bundesregierung zu übersenden.  Un exemplaire de l’arrêt accompagné de ses motifs doit être transmis au Bundestag, au Bundesrat et au Gouvernement fédéral. 
Fünfter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 9 
(Richteranklage) 

Section 5 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 9
(Accusation portée contre les juges)  

 

§ 58  § 58 
(1) Stellt der Bundestag gegen einen Bundesrichter den Antrag nach Artikel 98 Abs. 2 des Grundgesetzes, so sind die Vorschriften der §§ 49 bis 55 mit Ausnahme des § 49 Abs. 3 Satz 2, der §§ 50 und 52 Abs. 1 Satz 2 entsprechend anzuwenden.  (1) Si la requête est introduite par le Bundestag contre un juge fédéral conformément à l’article 98, alinéa 2, de la Loi fondamentale, les dispositions des §§ 49 à 55 à l’exception du § 49, alinéa 3, deuxième phrase, des §§ 50 et 52, alinéa 1, deuxième phrase, s’appliquent par analogie. 
(2) Wird dem Bundesrichter ein Verstoß im Amt vorgeworfen, so beschließt der Bundestag nicht vor rechtskräftiger Beendigung des gerichtlichen Verfahrens oder, wenn vorher wegen desselben Verstoßes ein förmliches Disziplinarverfahren eingeleitet worden ist, nicht vor der Eröffnung dieses Verfahrens. Nach Ablauf von sechs Monaten seit der rechtskräftigen Beendigung des gerichtlichen Verfahrens, in dem der Bundesrichter sich des Verstoßes schuldig gemacht haben soll, ist der Antrag nicht mehr zulässig.  (2) S’il est reproché au juge fédéral une contravention dans l’exercice de ses fonctions, le Bundestag ne prend pas de décision jusqu’à l’achèvement exécutoire de la procédure judiciaire ou si, pour la même contravention, une procédure disciplinaire formelle a été introduite jusqu’à l’introduction de cette procédure. La requête n’est plus recevable au terme de six mois depuis l’achèvement exécutoire de la procédure judiciaire dans laquelle un juge fédéral aurait été coupable d’une contravention. 
(3) Abgesehen von den Fällen des Absatzes 2 ist ein Antrag gemäß Absatz 1 nicht mehr zulässig, wenn seit dem Verstoß zwei Jahre verflossen sind.  (3) Sauf pour les cas énoncés à l’alinéa 2 ci-dessus, une requête conformément à l’alinéa 1 n’est plus recevable si plus de deux ans se sont écoulés depuis la contravention. 
(4) Der Antrag wird vor dem Bundesverfassungsgericht von einem Beauftragten des Bundestages vertreten.  (4) La requête est soutenue devant la Cour constitutionnelle fédérale par un avoué du Bundestag. 
§ 59  § 59 
(1) Das Bundesverfassungsgericht erkennt auf eine der im Artikel 98 Abs. 2 des Grundgesetzes vorgesehenen Maßnahmen oder auf Freispruch.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale s’exprime pour une des mesures prévues à l’article 98, alinéa 2, de la Loi fondamentale, ou elle prononce l’acquittement. 
(2) Erkennt das Bundesverfassungsgericht auf Entlassung, so tritt der Amtsverlust mit der Verkündung des Urteils ein.  (2) Si la Cour constitutionnelle fédérale prononce la révocation, la déchéance des fonctions entre en vigueur au moment de la prononciation de l’arrêt. 
(3) Wird auf Versetzung in ein anderes Amt oder in den Ruhestand erkannt, so obliegt der Vollzug der für die Entlassung des Bundesrichters zuständigen Stelle.  (3) S’il est prononcé la mutation dans d’autres fonctions ou la mise à la retraite, l’exécution incombe au service compétent de la révocation du juge fédéral. 
(4) Eine Ausfertigung des Urteils mit Gründen ist dem Bundespräsidenten, dem Bundestag und der Bundesregierung zu übersenden.  (4) Un exemplaire de l’arrêt accompagné de ses motifs doit être transmis au Président fédéral, au Bundestag et au Gouvernement fédéral. 
§ 60  § 60 
Solange ein Verfahren vor dem Bundesverfassungsgericht anhängig ist, wird das wegen desselben Sachverhalts bei einem Disziplinargericht anhängige Verfahren ausgesetzt. Erkennt das Bundesverfassungsgericht auf Entlassung aus dem Amt oder auf Anordnung der Versetzung in ein anderes Amt oder in den Ruhestand, so wird das Disziplinarverfahren eingestellt; im anderen Falle wird es fortgesetzt.  Pendant qu’une procédure est en instance devant la Cour constitutionnelle fédérale, la procédure en instance pour le même fait devant un tribunal disciplinaire est suspendue. Si la Cour constitutionnelle prononce la révocation ou la mutation dans une autre fonction ou la mise à la retraite, la procédure disciplinaire est arrêtée; dans l’autre cas, elle est poursuivie. 
§ 61  § 61 
(1) Die Wiederaufnahme des Verfahrens findet nur zugunsten des Verurteilten und nur auf seinen Antrag oder nach seinem Tode auf Antrag seines Ehegatten, Lebenspartners oder eines seiner Abkömmlinge unter den Voraussetzungen der §§ 359 und 364 der Strafprozeßordnung statt. In dem Antrag müssen der gesetzliche Grund der Wiederaufnahme sowie die Beweismittel angegeben werden. Durch den Antrag auf Wiederaufnahme wird die Wirksamkeit des Urteils nicht gehemmt.  (1) La reprise de la procédure n’intervient qu’en faveur du condamné et uniquement à sa requête ou, après sa mort, à la requête de son conjoint ou de l’un de ses descendants dans les conditions énoncées aux §§ 359 et 364 du Code de procédure pénale. Il doit être mentionné dans la requête le motif légal de la reprise ainsi que les instruments de preuve. La requête de reprise de la procédure ne suspend pas l’effet de l’arrêt. 
(2) Über die Zulassung des Antrages entscheidet das Bundesverfassungsgericht ohne mündliche Verhandlung. Die Vorschriften der §§ 368, 369 Abs. 1, 2 und 4 und der §§ 370 und 371 Abs. 1 bis 3 der Strafprozeßordnung gelten entsprechend.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale statue sur la recevabilité de la requête sans audience. Les dispositions des §§ 368, 369, alinéas 1, 2 et 4, et des §§ 370 et 371, alinéas 1 à 3, du Code de procédure pénale s’appliquent par analogie. 
(3) In der erneuten Hauptverhandlung ist entweder das frühere Urteil aufrechtzuerhalten oder auf eine mildere Maßnahme oder auf Freispruch zu erkennen.  (3) Au cours de l’audience principale reprise, il convient ou de maintenir l’ancien jugement ou de prononcer une mesure amoindrie ou un acquittement. 
§ 62  § 62 
Soweit gemäß Artikel 98 Abs. 5 Satz 2 des Grundgesetzes fortgeltendes Landesverfassungsrecht nichts Abweichendes bestimmt, gelten die Vorschriften dieses Abschnitts auch, wenn das Gesetz eines Landes für Landesrichter eine dem Artikel 98 Abs. 2 des Grundgesetzes entsprechende Regelung trifft.  Dans la mesure où conformément à l’article 98  alinéa 5 deuxième phrase de la Loi fondamentale le droit constitutionnel d’un Land n’en dispose autrement, les dispositions de la présente section s’appliquent également si un Land adopte une réglementation législative correspondant à l’article 98, alinéa 2, de la Loi fondamentale pour les juges du Land. 
Sechster Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 5 
(Organstreitigkeiten) 

Section 6 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 5
(Litiges entre organes)  

§ 63  § 63 
Antragsteller und Antragsgegner können nur sein: der Bundespräsident, der Bundestag, der Bundesrat, die Bundesregierung und die im Grundgesetz oder in den Geschäftsordnungen des Bundestages und des Bundesrates mit eigenen Rechten ausgestatteten Teile dieser Organe.  Le requérant et la partie adverse ne peuvent être que le Président fédéral, le Bundestag, le Bundesrat, le Gouvernement fédéral et les parties de ces organes dotés de droits propres par la Loi fondamentale ou par les règlements intérieurs. 
§ 64  § 64 
(1) Der Antrag ist nur zulässig, wenn der Antragsteller geltend macht, daß er oder das Organ, dem er angehört, durch eine Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners in seinen ihm durch das Grundgesetz übertragenen Rechten und Pflichten verletzt oder unmittelbar gefährdet ist.  (1) La requête est seulement recevable si le requérant fait valoir que sa personne ou l’organe auquel il appartient est violé ou directement menacé par une mesure ou une omission de la partie adverse dans les droits et obligations qui lui ont été conférés par la Loi fondamentale. 
(2) Im Antrag ist die Bestimmung des Grundgesetzes zu bezeichnen, gegen die durch die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners verstoßen wird.  (2) Dans la requête il doit être défini la disposition de la Loi fondamentale à laquelle il est contrevenu par la mesure objectée ou l’omission de la partie adverse. 
(3) Der Antrag muß binnen sechs Monaten, nachdem die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung dem Antragsteller bekannt geworden ist, gestellt werden.  (3) La requête doit être présentée par le requérant dans les six mois à compter de la prise de connaissance de la mesure objectée ou de l’omission. 
(4) Soweit die Frist bei Inkrafttreten dieses Gesetzes verstrichen ist, kann der Antrag noch binnen drei Monaten nach Inkrafttreten gestellt werden.  (4) Pour autant que le délai soit expiré lors de l’entrée en vigueur de la présente Loi, la requête peut encore être introduite dans les trois mois à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi. 
§ 65  § 65 
(1) Dem Antragsteller und dem Antragsgegner können in jeder Lage des Verfahrens andere in § 63 genannte Antragsberechtigte beitreten, wenn die Entscheidung auch für die Abgrenzung ihrer Zuständigkeiten von Bedeutung ist.  (1) Dans tout état de la procédure, d’autres requérants autorisés cités au § 63 ci-dessus peuvent venir soutenir le requérant et la partie adverse si la décision est également significative pour la délimitation de leurs compétences. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht gibt von der Einleitung des Verfahrens dem Bundespräsidenten, dem Bundestag, dem Bundesrat und der Bundesregierung Kenntnis.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale informe le Président fédéral, le Bundestag, le Bundesrat et le Gouvernement fédéral de l’introduction de la procédure. 
§ 66  § 66 
Das Bundesverfassungsgericht kann anhängige Verfahren verbinden und verbundene trennen.  La Cour constitutionnelle fédérale peut lier des procédures en instance et séparer des procédures liées. 
§ 66a  § 66a 
In Verfahren nach § 13 Nr. 5 in Verbindung mit § 2 Abs. 3 des Untersuchungsausschussgesetzes sowie in Verfahren nach § 18 Abs. 3 des Untersuchungsausschussgesetzes, auch in Verbindung mit den §§ 19 und 23 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes, kann das Bundesverfassungsgericht ohne mündliche Verhandlung entscheiden. Gleiches gilt bei Anträgen gemäß § 14 des Gesetzes über die parlamentarische Kontrolle nachrichtendienstlicher Tätigkeit des Bundes in Verbindung mit § 63.  Dans les procédures du § 13 n° 5 en combinaison avec le § 2 al. 3 de la loi sur les commissions d’enquête ainsi que dans les procédures du § 18 al. 3 de la loi sur les commissions d’enquêtes, également en relation avec les §§ 19 et 23 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête, la Cour constitutionnelle peut prendre une décision sans audience orale. Il en est de même concernant les requêtes selon le § 14 de la loi sur le contrôle parlementaire des activités de renseignement de la Fédération en relation avec le § 63. 
§ 67  § 67 
Das Bundesverfassungsgericht stellt in seiner Entscheidung fest, ob die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners gegen eine Bestimmung des Grundgesetzes verstößt. Die Bestimmung ist zu bezeichnen. Das Bundesverfassungsgericht kann in der Entscheidungsformel zugleich eine für die Auslegung der Bestimmung des Grundgesetzes erhebliche Rechtsfrage entscheiden, von der die Feststellung gemäß Satz 1 abhängt.  Dans sa décision, la Cour constitutionnelle fédérale constate si la mesure objectée ou l’omission de la partie adverse constitue une infraction à une disposition de la Loi fondamentale. Cette disposition doit être précisée. La Cour constitutionnelle fédérale peut, dans la formule de décision, statuer en même temps sur une question judiciaire d’importance pour l’interprétation de la disposition de la Loi fondamentale, dont dépend la constatation conformément à la première phrase 
Siebenter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 7
(Bund/Länder-Streitigkeiten) 

Section 7 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 7
(Litiges entre la Fédération et les Länder 

 

§ 68  § 68 
Antragsteller und Antragsgegner können nur sein: 

für den Bund die Bundesregierung, 

für ein Land die Landesregierung. 

Le requérant et la partie adverse ne peuvent être que le Gouvernement fédéral pour la Fédération, le gouvernement du Land pour un Land. 
§ 69  § 69 
Die Vorschriften der §§ 64 bis 67 gelten entsprechend.  Les dispositions des §§ 64 à 67 de la présente Loi s’appliquent par analogie. 
§ 70  § 70 
Der Beschluß des Bundesrates nach Artikel 84 Abs. 4 Satz 1 des Grundgesetzes kann nur binnen eines Monats nach der Beschlußfassung angefochten werden.  La décision du Bundesrat conformément à l’article 84, alinéa 4, première phrase, de la Loi fondamentale ne peut être attaquée que dans le délai d’un moi à compter de la prise de décision. 
Achter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 8  

 

(Öffentlich-rechtliche Streitigkeiten 
nicht verfassungsrechtlicher Art zwischen Bund und Ländern) 

Section 8 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 8 


(Litiges de droit public non constitutionnel entre la Fédération et les Länder 

 

§ 71  § 71 
(1) Antragsteller und Antragsgegner können nur sein  (1) Le requérant et la partie opposée ne peuvent être que  
1.bei öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes zwischen dem Bund und den Ländern:  

 

die Bundesregierung und die Landesregierungen; 

1.le Gouvernement fédéral et les gouvernements des Länder en cas de litiges de droit public conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale, entre la Fédération et Länder 
2.bei öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes zwischen den Ländern:

die Landesregierungen; 

 

2.les gouvernements de Land dans les litiges de droit public conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale, entre les Länder 
3.bei öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes innerhalb eines Landes: 


die obersten Organe des Landes und die in der Landesverfassung oder in der Geschäftsordnung eines obersten Organs des Landes mit eigenen Rechten ausgestatteten Teile dieser Organe, wenn sie durch den Streitgegenstand in ihren Rechten oder Zuständigkeiten unmittelbar berührt sind. 

3.les organes suprêmes du Land et les parties de ces organes dotés de droits propres par la constitution du Land ou le règlement intérieur d’un organe suprême de Land, s’ils sont directement affectés par l’objet du litige dans leurs droits et compétences, en cas de litiges de droit conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale à l’intérieur d’un Land 
(2) Die Vorschrift des § 64 Abs. 3 gilt entsprechend.  (2) Les dispositions du § 64, alinéa 3, de la présente Loi s’appliquent par analogie. 
§ 72  § 72 
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann in seiner Entscheidung erkennen auf  (1) La Cour constitutionnelle fédérale peut prononcer dans sa décision  
1. die Zulässigkeit oder Unzulässigkeit einer Maßnahme,  1. la recevabilité ou l’irrecevabilité d’une mesure, 
2. die Verpflichtung des Antragsgegners, eine Maßnahme zu unterlassen, rückgängig zu machen, durchzuführen oder zu dulden,  2. l’obligation de la partie adverse d’omettre une mesure, de l’annuler, de l’exécuter ou de la tolérer,  
3. die Verpflichtung, eine Leistung zu erbringen.  3. l’obligation de fournir une prestation. 
(2) In dem Verfahren nach § 71 Abs. 1 Nr. 3 stellt das Bundesverfassungsgericht fest, ob die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners gegen eine Bestimmung der Landesverfassung verstößt. Die Vorschriften des § 67 Satz 2 und 3 gelten entsprechend.  (2) Dans la procédure conformément au § 72, alinéa 1, numéro 3, de la présente Loi, la Cour constitutionnelle fédérale constate si la mesure objectée ou l’omission de la partie adverse constitue une infraction à une disposition de la constitution du Land. Les dispositions du § 67, deuxième et troisième phrases, s’appliquent par analogie. 
Neunter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 10 
(Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes) 

Section 9 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 10 
(Litiges constitutionnels à l’intérieur d’un Land 

 

§ 73  § 73 
(1) An einer Verfassungsstreitigkeit innerhalb eines Landes können nur die obersten Organe dieses Landes und die in der Landesverfassung oder in der Geschäftsordnung eines obersten Organs des Landes mit eigenen Rechten ausgestatteten Teile dieser Organe beteiligt sein.  (1) Peuvent seulement être intéressés par un litige à l’intérieur d’un Land les organes suprêmes de ce Land ainsi que les parties de ces organes dotées de droits propres dans la constitution du Land ou le règlement intérieur d’un organe suprême du Land. 
(2) Die Vorschrift des § 64 Abs. 3 gilt entsprechend, sofern das Landesrecht nichts anderes bestimmt.  (2) Sauf disposition contraire du droit du Land, la disposition du § 64, alinéa 3, de la présente Loi s’applique par analogie. 
§ 74  § 74 
Bestimmt das Landesrecht nicht, welchen Inhalt und welche Wirkung die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts haben kann, so gilt § 72 Abs. 2 entsprechend.  Si le droit du Land ne détermine pas quel peut être le contenu et l’effet de la décision de la Cour constitutionnelle fédérale, le § 72, alinéa 2, de la présente Loi s’applique par analogie. 
§ 75  § 75 
Für das Verfahren gelten die allgemeinen Vorschriften des II. Teiles dieses Gesetzes entsprechend.  S’appliquent par analogie à la procédure les dispositions générales de la deuxième partie de la présente Loi. 
Zehnter Abschnitt:  

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 6 
(Abstrakte Normenkontrolle) 

Section 10 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéros 6 et 6a
(Contrôle abstrait des normes)  

 

§ 76  § 76 
(1) Der Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Viertels der Mitglieder des Bundestages gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2 des Grundgesetzes ist nur zulässig, wenn einer der Antragsteller Bundes- oder Landesrecht  1) La requête du Gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land ou d’un tiers des membres du Bundestag conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 2, de la Loi fondamentale n’est recevable que si un organe autorisé à introduire la requête  
1. wegen seiner förmlichen oder sachlichen Unvereinbarkeit mit dem Grundgesetz oder dem sonstigen Bundesrecht für nichtig hält oder  1. considère le droit fédéral ou le droit du Land comme nul en raison de son incompatibilité formelle ou de fond avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral ou  
2. für gültig hält, nachdem ein Gericht, eine Verwaltungsbehörde oder ein Organ des Bundes oder eines Landes das Recht als unvereinbar mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht nicht angewendet hat.  2. le considère comme valable après qu’un tribunal, une autorité administrative ou un organe de la Fédération ou d’un Land n’a pas appliqué le droit étant considéré comme incompatible avec la Loi fondamentale ou autres dispositions du droit fédéral. 
(2) Der Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2a des Grundgesetzes ist nur zulässig, wenn der Antragsteller ein Bundesgesetz wegen Nichterfüllung der Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 des Grundgesetzes für nichtig hält; der Antrag kann auch darauf gestützt werden, daß der Antragsteller das Bundesgesetz wegen Nichterfüllung der Voraussetzungen des Artikels 75 Abs. 2 des Grundgesetzes für nichtig hält.  (2) La requête du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation populaire d’un Land conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 2a, de la Loi fondamentale est seulement recevable si le requérant considère comme nulle une loi fédérale parce qu’elle ne satisferait pas aux conditions de l’article 72, alinéa 2, de la Loi fondamentale; la requête peut également se baser sur le fait que le requérant considère comme nulle la loi fédérale parce qu’elle ne satisferait pas aux conditions de l’article 75, alinéa 2, de la Loi fondamentale. 
§ 77  § 77 
Das Bundesverfassungsgericht gibt 

 

La Cour constitutionnelle fédérale doit accorder dans un délai à déterminer l’occasion de s’exprimer  
1.in den Fällen des § 76 Abs. 1 dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung, bei Meinungsverschiedenheiten über die Gültigkeit von Bundesrecht auch den Landesregierungen und bei Meinungsverschiedenheiten über die Gültigkeit einer landesrechtlichen Norm der Volksvertretung und der Regierung des Landes, in dem die Norm verkündet wurde, 

 

 

 

 

1.dans les cas du § 76, alinéa 1, de la présente Loi au Bundestag, au Bundesrat, au Gouvernement fédéral, en cas de divergences d’opinion sur la validité du droit fédéral également aux gouvernements des Länder, et, en cas de divergences d’opinion sur la validité d’une norme de droit de Land, à la représentation populaire du Land et au gouvernement du Land dans lequel la norme avait été promulguée, 
2.in den Fällen des § 76 Abs. 2 dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung sowie den Volksvertretungen und Regierungen der Länder 

binnen einer zu bestimmenden Frist Gelegenheit zur Äußerung. 

2.dans les cas du § 76, alinéa 2, de la présente loi au Bundestag, au Bundesrat, au Gouvernement fédéral ainsi qu’aux représentations populaires et gouvernements des Länder. 

 

§ 78  § 78 
Kommt das Bundesverfassungsgericht zu der Überzeugung, daß Bundesrecht mit dem Grundgesetz oder Landesrecht mit dem Grundgesetz oder dem sonstigen Bundesrecht unvereinbar ist, so erklärt es das Gesetz für nichtig. Sind weitere Bestimmungen des gleichen Gesetzes aus denselben Gründen mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht unvereinbar, so kann sie das Bundesverfassungsgericht gleichfalls für nichtig erklären.  Si la Cour constitutionnelle fédérale acquiert la conviction que le droit fédéral est incompatible avec la Loi fondamentale ou que le droit de Land est incompatible avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral, elle déclare cette loi nulle. Si d’autres dispositions de cette même loi sont, pour la même raison, incompatibles avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral, la Cour constitutionnelle fédérale peut également les déclarer nulles. 
§ 79  § 79 
(1) Gegen ein rechtskräftiges Strafurteil, das auf einer mit dem Grundgesetz für unvereinbar oder nach § 78 für nichtig erklärten Norm oder auf der Auslegung einer Norm beruht, die vom Bundesverfassungsgericht für unvereinbar mit dem Grundgesetz erklärt worden ist, ist die Wiederaufnahme des Verfahrens nach den Vorschriften der Strafprozeßordnung zulässig.  (1) La reprise d’une procédure en application des dispositions du code de procédure pénale est autorisée à l’encontre d’un jugement pénal exécutoire reposant sur une norme déclarée incompatible avec la Loi fondamentale ou déclarée nulle en application du § 78 ou sur l’interprétation d’une norme qui a été déclarée incompatible avec la Loi fondamentale par la Cour Constitutionnelle fédérale.  
(2) Im übrigen bleiben vorbehaltlich der Vorschrift des § 95 Abs. 2 oder einer besonderen gesetzlichen Regelung die nicht mehr anfechtbaren Entscheidungen, die auf einer gemäß § 78 für nichtig erklärten Norm beruhen, unberührt. Die Vollstreckung aus einer solchen Entscheidung ist unzulässig. Soweit die Zwangsvollstreckung nach den Vorschriften der Zivilprozeßordnung durchzuführen ist, gilt die Vorschrift des § 767 der Zivilprozeßordnung entsprechend. Ansprüche aus ungerechtfertigter Bereicherung sind ausgeschlossen.  (2) Pour le reste, les décisions n’étant plus attaquables et reposant sur une norme déclarée nulle conformément du § 78 ci-dessus sous réserve de la disposition du § 95, alinéa 2, ou d’une réglementation légale particulière ne sont pas affectées. S’il doit être procédé à l’exécution forcée conformément aux dispositions du Code de procédure civile, les dispositions du § 767 du Code de procédure civile s’appliquent par analogie. Toute prétention émanant d’un enrichissement illicite est exclue. 
Elfter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 11 
(Konkrete Normenkontrolle) 

Section 11 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 11 
(Contrôle concret des normes)  

 

§ 80  § 80 
(1) Sind die Voraussetzungen des Artikels 100 Abs. 1 des Grundgesetzes gegeben, so holen die Gerichte unmittelbar die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ein.  (1) Si les conditions de l’article 100, alinéa 1, de la Loi fondamentale sont réunies, les tribunaux demandent directement la décision de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(2) Die Begründung muß angeben, inwiefern von der Gültigkeit der Rechtsvorschrift die Entscheidung des Gerichts abhängig ist und mit welcher übergeordneten Rechtsnorm sie unvereinbar ist. Die Akten sind beizufügen.  (2) Il doit être indiqué dans la motivation, dans quelle mesure la décision du tribunal dépend de la validité de la disposition légale et avec quelle norme légale supérieure elle est incompatible. Les pièces sont à joindre. 
(3) Der Antrag des Gerichts ist unabhängig von der Rüge der Nichtigkeit der Rechtsvorschrift durch einen Prozeßbeteiligten.  (3) La requête du tribunal est indépendante du grief de nullité de la disposition légale par une partie à l’instance. 
§ 81  § 81 
Das Bundesverfassungsgericht entscheidet nur über die Rechtsfrage.  La Cour constitutionnelle fédérale ne statue que sur la question de droit. 
§ 81 a  § 81 a 
Die Kammer kann durch einstimmigen Beschluß die Unzulässigkeit eines Antrages nach § 80 feststellen. Die Entscheidung bleibt dem Senat vorbehalten, wenn der Antrag von einem Landesverfassungsgericht oder von einem obersten Gerichtshof des Bundes gestellt wird.  La section peut constater par une décision unanime l’irrecevabilité d’une requête conformément au § 80 ci-dessus. La décision reste de la compétence de la chambre si la requête est déposée par un tribunal constitutionnel de Land ou par une cour suprême de justice de la Fédération. 
§ 82  § 82 
(1) Die Vorschriften der §§ 77 bis 79 gelten entsprechend.  (1) Les dispositions des §§ 77 à 79 de la présente Loi s’appliquent par analogie. 
(2) Die in § 77 genannten Verfassungsorgane können in jeder Lage des Verfahrens beitreten.  (2) Les organes constitutionnels cités à l’article 77 peuvent se joindre à la procédure en tout état de la procédure. 
(3) Das Bundesverfassungsgericht gibt auch den Beteiligten des Verfahrens vor dem Gericht, das den Antrag gestellt hat, Gelegenheit zur Äußerung; es lädt sie zur mündlichen Verhandlung und erteilt den anwesenden Prozeßbevollmächtigten das Wort.  (3) La Cour constitutionnelle fédérale donne également aux parties à l’instance du tribunal ayant déposé la requête la possibilité de s’exprimer; elle les invite à l’audience et accorde la parole aux mandataires en justice présents. 
(4) Das Bundesverfassungsgericht kann oberste Gerichtshöfe des Bundes oder oberste Landesgerichte um die Mitteilung ersuchen, wie und auf Grund welcher Erwägungen sie das Grundgesetz in der streitigen Frage bisher ausgelegt haben, ob und wie sie die in ihrer Gültigkeit streitige Rechtsvorschrift in ihrer Rechtsprechung angewandt haben und welche damit zusammenhängenden Rechtsfragen zur Entscheidung anstehen. Es kann sie ferner ersuchen, ihre Erwägungen zu einer für die Entscheidung erheblichen Rechtsfrage darzulegen. Das Bundesverfassungsgericht gibt den Äußerungsberechtigten Kenntnis von der Stellungnahme. 

 

(4) La Cour constitutionnelle fédérale peut demander à des cours de justice suprêmes de la Fédération ou aux tribunaux supérieurs des Länder de quelle manière et sur la base de quelle réflexion ils ont jusqu’à présent interprété la Loi fondamentale dans la question litigieuse, si et comment ils ont appliqué dans leur jurisprudence la disposition légale dont la validité est litigieuse et sur quelles questions juridiques connexes il convient de statuer. Elle peut les demander par ailleurs d’exposer leurs réflexions relatives à une question juridique d’importance capitale pour la décision à prendre. La Cour constitutionnelle fédérale informe de la prise de position les organes autorisés à s’exprimer en la matière. 
§ 82a  § 82a 
(1) Die §§ 80 bis 82 gelten vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 sinngemäß für die Überprüfung der Vereinbarkeit eines Beschlusses des Deutschen Bundestages zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses mit dem Grundgesetz auf Vorlage nach § 36 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes.  (1) Les §§ 80 à 82 sont applicables sous réserve des alinéas 2 et 3 à l’esprit à la vérification de la compatibilité avec la Loi fondamentale d’une décision du Bundestag allemand concernant l’instauration d’une commission d’enquête soumise à la Cour constitutionnelle fédérale en application du § 36 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête. 
(2) Äußerungsberechtigt sind der Bundestag und die qualifizierte Minderheit nach Artikel 44 Abs. 1 des Grundgesetzes, auf deren Antrag der Einsetzungsbeschluss beruht. Ferner kann das Bundesverfassungsgericht der Bundesregierung, dem Bundesrat, Landesregierungen, der qualifizierten Minderheit nach § 18 Abs. 3 des Untersuchungsausschussgesetzes und Personen Gelegenheit zur Äußerung geben, soweit sie von dem Einsetzungsbeschluss berührt sind.  (2) Le Bundestag et la minorité qualifiée selon l’article 44 al. 1 de la Loi fondamentale ont le droit d’exprimer, sur requête de laquelle est fondée la décision d’instauration de la commission. Par ailleurs la Cour constitutionnelle fédérale peut donner au gouvernement fédéral, au Bundesrat, aux gouvernements des Länder, à la minorité qualifié selon le § 18 al. 3 de la loi sur les commissions d’enquête et à des personnes l’occasion de s’exprimer, dans la mesure où elles sont touchées par la décision d’instauration d’une commission. 
(3) Das Bundesverfassungsgericht kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden.  (3) La Cour constitutionnelle fédérale peut prendre une décision sans audience orale. 
Zwölfter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 12 
(Nachprüfung von Völkerrecht) 

Section 12 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 12
(Contrôle du droit international)  

§ 83  § 83 
(1) Das Bundesverfassungsgericht stellt in den Fällen des Artikels 100 Abs. 2 des Grundgesetzes in seiner Entscheidung fest, ob die Regel des Völkerrechts Bestandteil des Bundesrechts ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den einzelnen erzeugt.  (1) Dans les cas énoncés à l’article 100, alinéa 2, de la Loi fondamentale, la Cour constitutionnelle constate dans sa décision si la règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht hat vorher dem Bundestag, dem Bundesrat und der Bundesregierung Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist zu geben. Sie können in jeder Lage des Verfahrens beitreten.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale doit auparavant donner au Bundestag, au Bundesrat et au gouvernement fédéral la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer. Ils peuvent se joindre en tout état à la procédure. 
§ 84  § 84 
Die Vorschriften der §§ 80 und 82 Abs. 3 gelten entsprechend.  Les dispositions des §§ 80 et 82, alinéa 3, de la présente Loi s’appliquent par analogie. 
Dreizehnter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 13 
(Vorlage durch Landesverfassungsgericht) 

Section 13 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 13
(Soumission par un tribunal constitutionnel d’un Land)  

§ 85  § 85 
(1) Ist die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts gemäß Artikel 100 Abs. 3 Satz 1 des Grundgesetzes einzuholen, so legt das Verfassungsgericht des Landes unter Darlegung seiner Rechtsauffassung die Akten vor.  (1) S’il convient de demander la décision de la Cour constitutionnelle fédérale conformément à l’article 100, alinéa 3, première phrase, de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land présente les dossiers en exposant sa thèse juridique. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Bundesrat, der Bundesregierung und, wenn es von einer Entscheidung des Verfassungsgerichts eines Landes abweichen will, diesem Gericht Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale accorde au Bundesrat, au Gouvernement fédéral et, s’il veut s’écarter d’une décision du tribunal constitutionnel d’un Land, à ce tribunal l’occasion de s’exprimer dans un délai à déterminer. 
(3) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet nur über die Rechtsfrage.  (3) La Cour constitutionnelle fédérale ne statue que sur la question de droit. 
Vierzehnter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 14 
(Fortgeltung von Recht als Bundesrecht) 

Section 14 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 14 
(Qualification de l’ancien droit comme droit fédéral)  

§ 86  § 86 
(1) Antragsberechtigt sind der Bundestag, der Bundesrat, die Bundesregierung und die Landesregierungen.  (1) Les organes autorisés à présenter une requête sont le Bundestag, le Bundesrat, le gouvernement fédéral et les gouvernements des Länder. 
(2) Wenn in einem gerichtlichen Verfahren streitig und erheblich ist, ob ein Gesetz als Bundesrecht fort gilt, so hat das Gericht in sinngemäßer Anwendung des § 80 die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts einzuholen.  (2) Si, dans une procédure judiciaire, il est litigieux et d’une importance capitale de savoir si une loi continue à être en vigueur comme droit fédéral, le tribunal doit demander la décision de la Cour constitutionnelle fédérale dans le sens de l’application de l’article 80 de la présente Loi. 
§ 87  § 87 
(1) Der Antrag des Bundesrates, der Bundesregierung oder einer Landesregierung ist nur zulässig, wenn von der Entscheidung die Zulässigkeit einer bereits vollzogenen oder unmittelbar bevorstehenden Maßnahme eines Bundesorgans, einer Bundesbehörde oder des Organs oder der Behörde eines Landes abhängig ist.  (1) La requête du Bundesrat, du gouvernement fédéral ou d’un gouvernement de Land est uniquement recevable si la recevabilité d’une mesure déjà exécutée ou directement imminente d’un organe fédéral, d’une autorité fédérale ou de l’organe ou de l’autorité d’un Land dépend de la décision. 
(2) Aus der Begründung des Antrags muß sich das Vorliegen der in Absatz 1 bezeichneten Voraussetzung ergeben.  (2) La condition préalable désignée au premier alinéa ci-dessus doit découler de la motivation de la requête. 
§ 88  § 88 
Die Vorschrift des § 82 gilt entsprechend.  La disposition du § 82 de la présente loi s’applique par analogie. 
§ 89  § 89 
Das Bundesverfassungsgericht spricht aus, ob das Gesetz ganz oder teilweise in dem gesamten Bundesgebiet oder einem bestimmten Teil des Bundesgebiets als Bundesrecht fortgilt.  La Cour constitutionnelle fédérale énonce si la loi continue à être en vigueur comme droit fédéral intégralement ou partiellement dans l’ensemble du territoire de la République fédérale ou dans une certaine partie du territoire fédéral. 
Fünfzehnter Abschnitt: 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 8a 
(Verfassungsbeschwerde) 

Section 15 : 

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 8a
(Recours constitutionnel)  

§ 90  § 90 
(1) Jedermann kann mit der Behauptung, durch die öffentliche Gewalt in einem seiner Grundrechte oder in einem seiner in Artikel 20 Abs. 4, Artikel 33, 38, 101, 103 und 104 des Grundgesetzes enthaltenen Rechte verletzt zu sein, die Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht erheben.  (1) Toute personne peut introduire devant la Cour constitutionnelle fédérale le recours constitutionnel en prétendant être lésée par les pouvoirs publics dans un de ses droits fondamentaux ou dans un de ses droits contenus à l’article 20, alinéa 4, aux articles 33, 38, 101, 103 et 104 de la Loi fondamentale. 
(2) Ist gegen die Verletzung der Rechtsweg zulässig, so kann die Verfassungsbeschwerde erst nach Erschöpfung des Rechtswegs erhoben werden. Das Bundesverfassungsgericht kann jedoch über eine vor Erschöpfung des Rechtswegs eingelegte Verfassungsbeschwerde sofort entscheiden, wenn sie von allgemeiner Bedeutung ist oder wenn dem Beschwerdeführer ein schwerer und unabwendbarer Nachteil entstünde, falls er zunächst auf den Rechtsweg verwiesen würde.  (2) Si la voie judiciaire est admissible contre la violation, le recours constitutionnel peut seulement être introduit après épuisement de la voie judiciaire. La Cour constitutionnelle fédérale peut toutefois statuer immédiatement sur un recours constitutionnel avant épuisement de la voie judiciaire entamée s’il revête une importance générale ou si le requérant devait subir un désavantage grave et inéluctable au cas où il serait tenu d’épuiser d’abord la voie judiciaire. 
(3) Das Recht, eine Verfassungsbeschwerde an das Landesverfassungsgericht nach dem Recht der Landesverfassung zu erheben, bleibt unberührt.  (3) Le droit d’introduire un recours constitutionnel devant le tribunal constitutionnel du Land selon le droit de la constitution du Land n’en est pas affecté. 
§ 91  § 91 
Gemeinden und Gemeindeverbände können die Verfassungsbeschwerde mit der Behauptung erheben, daß ein Gesetz des Bundes oder des Landes die Vorschrift des Artikels 28 des Grundgesetzes verletzt. Die Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht ist ausgeschlossen, soweit eine Beschwerde wegen Verletzung des Rechtes auf Selbstverwaltung nach dem Rechte des Landes beim Landesverfassungsgericht erhoben werden kann.  Les communes et associations communales peuvent introduire un recours constitutionnel en prétendant qu’une loi de la Fédération ou du Land viole la disposition de l’article 28 de la Loi fondamentale. Le recours constitutionnel devant la Cour constitutionnelle fédérale est exclu dans la mesure où un recours peut être introduit pour violation du droit à l’autoadministration conformément au droit du Land devant le tribunal constitutionnel du Land. 
§ 91 a  § 91 a 
(weggefallen)  (abrogé) 
§ 92  § 92 
In der Begründung der Beschwerde sind das Recht, das verletzt sein soll, und die Handlung oder Unterlassung des Organs oder der Behörde, durch die der Beschwerdeführer sich verletzt fühlt, zu bezeichnen.  Dans la motivation du recours, il convient de préciser le droit qui aurait été violé et l’action ou l’omission de l’organe ou de l’autorité par laquelle le requérant se sent lésé. 
§ 93  § 93 
(1) Die Verfassungsbeschwerde ist binnen eines Monats zu erheben und zu begründen. Die Frist beginnt mit der Zustellung oder formlosen Mitteilung der in vollständiger Form abgefaßten Entscheidung, wenn diese nach den maßgebenden verfahrensrechtlichen Vorschriften von Amts wegen vorzunehmen ist. In anderen Fällen beginnt die Frist mit der Verkündung der Entscheidung oder, wenn diese nicht zu verkünden ist, mit ihrer sonstigen Bekanntgabe an den Beschwerdeführer; wird dabei dem Beschwerdeführer eine Abschrift der Entscheidung in vollständiger Form nicht erteilt, so wird die Frist des Satzes 1 dadurch unterbrochen, daß der Beschwerdeführer schriftlich oder zu Protokoll der Geschäftsstelle die Erteilung einer in vollständiger Form abgefaßten Entscheidung beantragt. Die Unterbrechung dauert fort, bis die Entscheidung in vollständiger Form dem Beschwerdeführer von dem Gericht erteilt oder von Amts wegen oder von einem an dem Verfahren Beteiligten zugestellt wird.  (1) Le recours constitutionnel doit être introduit dans le délai d’un mois et il doit être motivé. Le délai commence à compter de la date de la notification ou de la communication informelle de la décision rédigée sous sa forme intégrale si celle-ci doit être prise d’office conformément aux dispositions de procédure déterminantes. Dans d’autres cas, le délai commence à compter de la date de la prononciation de la décision ou, si celle-ci ne doit pas être prononcée, à compter de sa communication au requérant sous une autre forme; si le requérant ne reçoit pas à ce propos un exemplaire de la décision sous sa forme intégrale, le délai cité à la première phrase est interrompu par le fait que le requérant demande par écrit ou au moyen du procès verbal du bureau compétent d’obtenir la décision sous sa forme intégrale. L’interruption se poursuit jusqu’à ce que la décision soit délivrée au requérant sous sa forme intégrale par le tribunal ou qu’elle lui soit distribuée par une autre partie à l’instance. 
(2) War ein Beschwerdeführer ohne Verschulden verhindert, diese Frist einzuhalten, ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. Der Antrag ist binnen zwei Wochen nach Wegfall des Hindernisses zu stellen. Die Tatsachen zur Begründung des Antrags sind bei der Antragstellung oder im Verfahren über den Antrag glaubhaft zu machen. Innerhalb der Antragsfrist ist die versäumte Rechtshandlung nachzuholen; ist dies geschehen, kann die Wiedereinsetzung auch ohne Antrag gewährt werden. Nach einem Jahr seit dem Ende der versäumten Frist ist der Antrag unzulässig. Das Verschulden des Bevollmächtigten steht dem Verschulden eines Beschwerdeführers gleich.  (2) Si un requérant était empêché de respecter ce délai sans que la faute ne lui en soit imputable, il doit lui être concédé sur demande une réintégration dans son ancienne situation. La requête doit être introduite dans un délai de deux semaines suivant la suppression de l’obstacle. Les faits permettant de motiver la requête doivent être rendus vraisemblables lors du dépôt de la requête ou dans la procédure relative à la requête. L’acte juridique omis doit être satisfait dans le délai de la requête; si cela a été fait, la réintégration dans l’ancienne situation peut également être accordée sans requête. La requête est irrecevable au terme d’un an suivant la fin du délai non respecté. La faute d’un mandataire équivaut à la faute d’un requérant. 
(3) Richtet sich die Verfassungsbeschwerde gegen ein Gesetz oder gegen einen sonstigen Hoheitsakt, gegen den ein Rechtsweg nicht offensteht, so kann die Verfassungsbeschwerde nur binnen eines Jahres seit dem Inkrafttreten des Gesetzes oder dem Erlaß des Hoheitsaktes erhoben werden.  (3) Si le recours constitutionnel va à l’encontre d’une loi ou de tout autre acte de souveraineté contre lesquels il n’y a pas de voie judiciaire, le recours constitutionnel ne peut être introduit que dans le délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la loi ou du décret de l’acte de souveraineté. 
(4) Ist ein Gesetz vor dem 1. April 1951 in Kraft getreten, so kann die Verfassungsbeschwerde bis zum 1. April 1952 erhoben werden.  (4) Si une loi est entrée en vigueur avant le 1er avril 1951, le recours constitutionnel peut être introduit jusqu’au 1er avril 1952. 
§ 93 a  § 93 a 
(1) Die Verfassungsbeschwerde bedarf der Annahme zur Entscheidung.  (1) Le recours constitutionnel doit être admis en vue de la décision. 
(2) Sie ist zur Entscheidung anzunehmen,  (2) Il doit être admis pour décision  
a) soweit ihr grundsätzliche verfassungsrechtliche Bedeutung zukommt,  a) dans la mesure où il revêt une importance de droit constitutionnel de principe,  
b) wenn es zur Durchsetzung der in § 90 Abs. 1 genannten Rechte angezeigt ist; dies kann auch der Fall sein, wenn dem Beschwerdeführer durch die Versagung der Entscheidung zur Sache ein besonders schwerer Nachteil entsteht.  b) si cela convient pour faire respecter les droits énoncés au § 90, alinéa 1, ci-dessus; cela peut également être le cas si le refus de la décision sur le fond causerait un préjudice particulièrement grave au requérant. 
§ 93 b  § 93 b 
Die Kammer kann die Annahme der Verfassungsbeschwerde ablehnen oder die Verfassungsbeschwerde im Falle des § 93c zur Entscheidung annehmen. Im übrigen entscheidet der Senat über die Annahme.  La section peut refuser l’admission du recours ou accepter le recours constitutionnel pour décision dans le cas du § 93 c ci-dessous. Pour le reste, la chambre décide de l’admission. 
§ 93 c  § 93 c 
(1) Liegen die Voraussetzungen des § 93a Abs. 2 Buchstabe b vor und ist die für die Beurteilung der Verfassungsbeschwerde maßgebliche verfassungsrechtliche Frage durch das Bundesverfassungsgericht bereits entschieden, kann die Kammer der Verfassungsbeschwerde stattgeben, wenn sie offensichtlich begründet ist. Der Beschluß steht einer Entscheidung des Senats gleich. Eine Entscheidung, die mit der Wirkung des § 31 Abs. 2 ausspricht, daß ein Gesetz mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht unvereinbar oder nichtig ist, bleibt dem Senat vorbehalten.  (1) Si les conditions du § 93 a, alinéa 2, lettre b, de la présente Loi sont réunies et si la Cour constitutionnelle fédérale a déjà statué sur la question de droit constitutionnel déterminante pour l’appréciation du recours constitutionnel, la section peut admettre la recevabilité du recours constitutionnel s’il est apparemment fondé. La décision judiciaire correspond à une décision de la chambre. Une décision prononçant avec l’effet du § 31, alinéa 2, de la présente Loi, qu’une loi est incompatible avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral ou est nulle, est réservée à la chambre. 
(2) Auf das Verfahren finden § 94 Abs. 2 und 3 und § 95 Abs. 1 und 2 Anwendung.  (2) Le § 94, alinéas 2 et 3, et le § 95, alinéas 1 et 2, s’appliquent à la procédure. 
§ 93 d  § 93 d 
(1) Die Entscheidung nach § 93b und § 93c ergeht ohne mündliche Verhandlung. Sie ist unanfechtbar. Die Ablehnung der Annahme der Verfassungsbeschwerde bedarf keiner Begründung.  (1) La décision conformément au § 93 b et au § 93 c de la présente Loi est rendue sans audition. Elle est inattaquable. Le refus de l’admission du recours constitutionnel ne doit pas être motivé. 
(2) Solange und soweit der Senat nicht über die Annahme der Verfassungsbeschwerde entschieden hat, kann die Kammer alle das Verfassungsbeschwerdeverfahren betreffenden Entscheidungen erlassen. Eine einstweilige Anordnung, mit der die Anwendung eines Gesetzes ganz oder teilweise ausgesetzt wird, kann nur der Senat treffen; § 32 Abs. 7 bleibt unberührt. Der Senat entscheidet auch in den Fällen des § 32 Abs. 3.  (2) Pour autant que et dans la mesure où la chambre n’a pas décidé de l’admission du recours constitutionnel, la section peut arrêter toutes les décisions relatives au recours constitutionnel. Une ordonnance provisoire qui suspend intégralement ou partiellement l’application d’une loi ne peut être arrêtée que par la chambre; le § 32, alinéa 7, de la présente Loi n’en est pas affecté. La chambre statue également sur les cas énoncés au §32, alinéa 3, de la présente Loi. 
(3) Die Entscheidungen der Kammer ergehen durch einstimmigen Beschluß. Die Annahme durch den Senat ist beschlossen, wenn mindestens drei Richter ihr zustimmen.  (3) Les décisions de la section sont toujours rendues par décision unanime. L’admission par la chambre est décidée si au moins trois juges l’approuvent. 
§ 94  § 94 
(1) Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Verfassungsorgan des Bundes oder des Landes, dessen Handlung oder Unterlassung in der Verfassungsbeschwerde beanstandet wird, Gelegenheit, sich binnen einer zu bestimmenden Frist zu äußern.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale donne à l’organe constitutionnel de la Fédération ou du Land, dont l’action ou l’omission est objectée dans le recours constitutionnel, la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer. 
(2) Ging die Handlung oder Unterlassung von einem Minister oder einer Behörde des Bundes oder des Landes aus, so ist dem zuständigen Minister Gelegenheit zur Äußerung zu geben.  (2) Si l’action ou l’omission émane d’un ministre ou d’une autorité de la Fédération ou du Land, la possibilité de s’exprimer doit être accordée au ministre compétent. 
(3) Richtet sich die Verfassungsbeschwerde gegen eine gerichtliche Entscheidung, so gibt das Bundesverfassungsgericht auch dem durch die Entscheidung Begünstigten Gelegenheit zur Äußerung.  (3) Si le recours constitutionnel va à l’encontre d’une décision judiciaire, la Cour constitutionnelle donne également la possibilité de s’exprimer à la partie favorisée par la décision. 
(4) Richtet sich die Verfassungsbeschwerde unmittelbar oder mittelbar gegen ein Gesetz, so ist § 77 entsprechend anzuwenden.  (4) Si le recours constitutionnel va directement ou indirectement à l’encontre d’une loi, le § 77 de la présente Loi s’applique par analogie. 
(5) Die in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Verfassungsorgane können dem Verfahren beitreten. Das Bundesverfassungsgericht kann von mündlicher Verhandlung absehen, wenn von ihr keine weitere Förderung des Verfahrens zu erwarten ist und die zur Äußerung berechtigten Verfassungsorgane, die dem Verfahren beigetreten sind, auf mündliche Verhandlung verzichten.  (5) Les organes constitutionnels cités aux alinéas 1, 2 et 4 peuvent se joindre à la procédure. La Cour constitutionnelle fédérale peut renoncer à une audience si on ne peut pas attendre de cette audience de faire avancer la procédure et si les organes constitutionnels autorisés à s’exprimer, qui se sont joints à la procédure, renoncent à l’audience. 
§ 95  § 95 
(1) Wird der Verfassungsbeschwerde stattgegeben, so ist in der Entscheidung festzustellen, welche Vorschrift des Grundgesetzes und durch welche Handlung oder Unterlassung sie verletzt wurde. Das Bundesverfassungsgericht kann zugleich aussprechen, daß auch jede Wiederholung der beanstandeten Maßnahme das Grundgesetz verletzt.  (1) S’il est accédé à un recours constitutionnel, il doit être constaté dans la décision quelle disposition de la Loi fondamentale a été violée et par quelle action ou omission. La Cour constitutionnelle fédérale peut également énoncer que toute répétition de la mesure objectée viole la Loi fondamentale. 
(2) Wird der Verfassungsbeschwerde gegen eine Entscheidung stattgegeben, so hebt das Bundesverfassungsgericht die Entscheidung auf, in den Fällen des § 90 Abs. 2 Satz 1 verweist es die Sache an ein zuständiges Gericht zurück.  (2) S’il est accédé à un recours constitutionnel à l’encontre d’une décision, la Cour constitutionnelle fédérale abroge la décision; dans les cas cités au § 90, alinéa 2, première phrase, de la présente Loi, elle renvoie l’action à un tribunal compétent. 
(3) Wird der Verfassungsbeschwerde gegen ein Gesetz stattgegeben, so ist das Gesetz für nichtig zu erklären. Das gleiche gilt, wenn der Verfassungsbeschwerde gemäß Absatz 2 stattgegeben wird, weil die aufgehobene Entscheidung auf einem verfassungswidrigen Gesetz beruht. Die Vorschrift des § 79 gilt entsprechend.  (3) S’il est accédé à un recours constitutionnel à l’encontre d’une loi, la loi est à déclarer nulle. Il en est de même s’il est accédé au recours constitutionnel conformément à l’alinéa 2 ci-dessus parce que la décision abrogée est fondée sur une loi inconstitutionnelle. Les dispositions du § 79 de la présente Loi s’appliquent par analogie. 
§ 95 a  § 95 a 
(weggefallen)  (abrogé) 
§ 96  § 96 
(weggefallen)  (abrogé) 
16. Abschnitt – Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 6b  Section 16 – Procédure dans les cas du § 13 n° 6b 
§ 97  § 97 
(1) Aus der Begründung eines Antrags nach Artikel 93 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes muss sich das Vorliegen der in Artikel 93 Abs. 2 Satz 3 des Grundgesetzes bezeichneten Voraussetzung ergeben.  (1) Il doit ressortir de la motivation d’une requête selon l’article 93 al. 2 phrase 1 de la Loi fondamentale que la condition décrite à l’article 93 al. 2 phrase 3 de la Loi fondamentale est satisfaite. 
(2) Das Bundesverfassungsgericht gibt den anderen Antragsberechtigten sowie dem Bundestag und der Bundesregierung binnen einer zu bestimmenden Frist Gelegenheit zur Äußerung.  (2) La Cour constitutionnelle fédérale donne aux autres personnes autorisées à déposer une requête ainsi qu’au Bundestag et au gouvernement fédéral l’occasion de s’exprimer durant un délai devant être déterminé. 
(3) Ein Äußerungsberechtigter nach Absatz 2 kann in jeder Lage des Verfahrens beitreten.  (3) Une personne autorisée à déposer une requête selon le paragraphe 2 peut se joindre à la procédure en tout état de celle-ci. 
Siebzehnter Abschnitt
Verfahren in den Fällen des § 13 Nummer 3a 
Section 17 

Procédure dans les cas du § 13, numéro 3a 

§ 96a   § 96a 
(1) Beschwerdeberechtigt sind Vereinigungen und Parteien, denen die Anerkennung als wahlvorschlagsberechtigte Partei nach § 18 Absatz 4 des Bundeswahlgesetzes versagt wurde.  (1) Ayant intérêt à agir sont les associations et partis auxquels la reconnaissance en tant que parti éligible conformément au § 18, alinéa 4 de la loi électorale fédérale a été refusée. 
(2) Die Beschwerde ist binnen einer Frist von vier Tagen nach Bekanntgabe der Entscheidung in der Sitzung des Bundeswahlausschusses nach § 18 Absatz 4 Satz 2 des Bundeswahlgesetzes zu erheben und zu begründen.  (2) Le recours doit être formé et motivé dans un délai de quatre jours après la publication de la décision dans les statuts de la commission électorale fédérale conformément au § 18, alinéa 4, deuxième phrase de la loi électorale fédérale.  
(3) § 32 findet keine Anwendung.  (3) § 32 ne trouve pas d’application.  
§ 96b  § 96b 
Dem Bundeswahlausschuss ist Gelegenheit zur Äußerung zu geben.  La commission électorale fédérale a l’occasion de s’exprimer.  
§ 96c  § 96c 
Das Bundesverfassungsgericht kann ohne Durchführung einer mündlichen Verhandlung entscheiden.  La Cour constitutionnelle fédérale peut statuer sans qu’il y ait une audience publique. 
§ 96d  § 96 
Das Bundesverfassungsgericht kann seine Entscheidung ohne Begründung bekanntgeben. In diesem Fall ist die Begründung der Beschwerdeführerin und dem Bundeswahlausschuss gesondert zu übermitteln.  La Cour constitutionnelle fédérale peut rendre publique sa décision sans motivation. Dans ce cas, la motivation doit être communiquée de manière séparée au requérant et à la commission électorale fédérale.  
IV. Teil  

Verzögerungsbeschwerde 

Quatrième partie  

Plainte pour cause de reard 

§ 97a  § 97a 
(1) Wer infolge unangemessener Dauer eines Verfahrens vor dem Bundesverfassungsgericht als Verfahrensbeteiligter oder als Beteiligter in einem zur Herbeiführung einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ausgesetzten Verfahren einen Nachteil erleidet, wird angemessen entschädigt. Die Angemessenheit der Verfahrensdauer richtet sich nach den Umständen des Einzelfalles unter Berücksichtigung der Aufgaben und der Stellung des Bundesverfassungsgerichts.  (1) Quiconque souffre un préjudice à la suite de la durée disproportionnée d’une procédure devant la Cour constitutionnelle fédérale en tant que partie à la procédure ou en tant que partie à une procédure où il a été sursis à statuer dans l’atteinte d’une décision de la Cour constititutionnelle fédérale sera indemnisé de manière appropriée. Le caractère disproportioné de la durée de la procédure est déterminé en fonction des faits de l’espèce en tenant compte des missions et de la position de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(2) Ein Nachteil, der nicht Vermögensnachteil ist, wird vermutet, wenn ein Verfahren vor dem Bundesverfassungsgericht unangemessen lange gedauert hat. Hierfür kann Entschädigung nur beansprucht werden, soweit nicht nach den Umständen des Einzelfalles Wiedergutmachung auf andere Weise, insbesondere durch die Feststellung der Unangemessenheit der Verfahrensdauer, ausreichend ist. Die Entschädigung gemäß Satz 2 beträgt 1 200 Euro für jedes Jahr der Verzögerung. Ist der Betrag gemäß Satz 3 nach den Umständen des Einzelfalles unbillig, kann das Bundesverfassungsgericht einen höheren oder niedrigeren Betrag festsetzen.  (2) Un préjudice de nature non patrimoniale est supposé lorsqu’une procédure devant la Cour constitutionnelle fédérale a eu une durée disproportionnée. Une indemnisation pour ce préjudice peut être réclamée dans la mesure où d’après les faits de l’espèce aucune réparation par un autre moyen ne serait suffisante, notamment par la constatation de la durée disproportionnée de la procédure. L’indemnisation de la phrase 2 est de 1 200 euros pour chaque année de retard. Si la somme de la phrase 3 n’est pas appropriée eu égard aux circonstances de l’espèce, la Cour constitutionnelle fédérale peut fixer un montant plus élevé ou moins élevé. 
§ 97b  § 97b 
(1) Über Entschädigung und Wiedergutmachung wird auf Grund einer Beschwerde zum Bundesverfassungsgericht entschieden (Verzögerungsbeschwerde). Die Verzögerungsbeschwerde ist nur zulässig, wenn der Beschwerdeführer beim Bundesverfassungsgericht die Dauer des Verfahrens gerügt hat (Verzögerungsrüge). Die Verzögerungsrüge ist schriftlich und unter Darlegung der Umstände, die die Unangemessenheit der Verfahrensdauer begründen, einzulegen. Sie ist frühestens zwölf Monate nach Eingang des Verfahrens beim Bundesverfassungsgericht zulässig. Einer Bescheidung der Verzögerungsrüge bedarf es nicht.  (1) Une décisions concernant l’indemnisation et la réparation est prise sur le fondement d’une plainte auprès de la Cour constitutionnelle fédérale (plainte pour cause de retard). La plainte pour cause de retard est autorisée uniquement lorsque le requérant a fait état devant la Cour constitutionnelle fédérale du grief concernant la durée de la procédure (grief de retard). Le grief de retard doit être déposé sous forme écrite et avec une description des circonstances fondant le caractère disproportionné de la durée de la procédure. Son dépôt est autorisé au plus tôt douze mois après réception de la procédure par la Cour constitutionnelle fédérale. Une décision concernant le grief de retard n’est pas requise.  
(2) Die Verzögerungsbeschwerde kann frühestens sechs Monate nach Erheben einer Verzögerungsrüge erhoben werden; ist eine Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ergangen oder das Verfahren anderweitig erledigt worden, ist die Verzögerungsbeschwerde binnen drei Monaten zu erheben. Sie ist schriftlich einzulegen und gleichzeitig zu begründen. Bis zur rechtskräftigen Entscheidung über die Verzögerungsbeschwerde ist der Anspruch nicht übertragbar.  (2) La plainte pour cause de retard peut être déposée au plus tôt six mois après que le grief de retard a été soulevé; si une décision a été prise par la Cour constitutionnelle fédérale ou si la procédure a été réglée autrement, la plainte pour cause de retard doit être déposée dans un délai de trois mois. Elle doit être déposée par écrit et doit être en même temps motivée. Ce droit ne peut être transféré jusqu’à ce qu’il y ait une décision exécutoire concernant la plainte pour cause de retard. 
§ 97c  § 97c 
(1) Über die Verzögerungsbeschwerde entscheidet die Beschwerdekammer, in die das Plenum zwei Richter aus jedem Senat beruft. Die regelmäßige Amtszeit beträgt zwei Jahre.  (1) La chambre des plaintes dans laquelle l’assemblée plénière envoie deux juges de chaque sénat prend la décision concernant la plainte pour cause de retard. La durée des fonctions est de deux ans. 
(2) Für den Fall, dass der Berichterstatter des beanstandeten Verfahrens Mitglied der Beschwerdekammer ist, ist er von der Mitwirkung am Beschwerdeverfahren ausgeschlossen.  (2) Dans le cas où le rapporteur de la procédure critique est membre de la chambre des plaintes, il est exclu de toute participation à la procédure concernant la plainte. 
(3) Das Nähere, insbesondere die Bestimmung des Vorsitzes und die Gewährleistung eines kontinuierlichen Nachrückens für ausscheidende Kammermitglieder sowie die Vertretung in der Kammer, regelt die Geschäftsordnung.  (3) Les détails, notamment concernant la fixation de la présidence et les mécanismes assurant un remplacement en continu des membres sortants de la chambre ainsi que la représentation dans la chambre sont réglementées par le règlement intérieur. 
§ 97d  § 97d 
(1) Der Berichterstatter des beanstandeten Verfahrens soll binnen eines Monats nach Eingang der Begründung der Verzögerungsbeschwerde eine Stellungnahme vorlegen.  (1) Le rapporteur de la procédure critique doit déposer une opinion dans un délai d’un mois à compter de la réception de la motivation de la plainte pour cause de retard. 
(2) Die Beschwerdekammer entscheidet mit Mehrheit. Bei Stimmengleichheit gilt die Verzögerungsbeschwerde als zurückgewiesen. Die Beschwerdekammer entscheidet ohne mündliche Verhandlung. Der Beschluss über die Verzögerungsbeschwerde bedarf keiner Begründung.  (2) La chambre des plaintes prend ses décsions à la majorité. En cas d’égalité des voix, la plainte pour cause de retard est à considérer comme rejetée. La chambre des plaintes décide sans audience orale. La décision concernant la plainte pour cause de retard n’a pas besoin de motivation. 
(3) Die Entscheidung ist unanfechtbar.  (3) La décision ne peut faire l’objet d’aucun recours. 
§ 97e  § 97e 
Die §§ 97a bis 97d gelten auch für Verfahren, die am 3. Dezember 2011 bereits anhängig waren, sowie für abgeschlossene Verfahren, deren Dauer am 3. Dezember 2011 Gegenstand einer Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ist oder noch werden kann. Für abgeschlossene Verfahren nach Satz 1 gilt § 97b Absatz 1 Satz 2 bis 5 nicht; § 97b Absatz 2 gilt mit der Maßgabe, dass die Verzögerungsbeschwerde sofort erhoben werden kann und spätestens am 3. März 2012 erhoben werden muss.  Les §§ 97a à 97d sont également applicables aux procédures déjà en cours au 3 décembre 2011 ainsi que pour les procédures achevées dont la durée a fait l’objet d’une requête auprès de la Cour européenne des droits de l’Homme au 3 décembre 2011 ou pourrait encore faire l’objet d’une telle requête. Le § 97b alinéa 1 phrase 2 à 5 n’est pas applicables aux procédures achevées de la phrase 1 ; le § 97b alinéa 2 est applicable avec la modification que la plainte pour cause de retard peut être immédiatemment déposée et doit être déposée au plus tard le 3 mars 2012. 
V. Teil  

Schlussvorschriften  

 

Quatrième partie  

Dispositions finales  

 

§ 98  § 98 
(1) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts tritt mit Ablauf der Amtszeit (§ 4 Abs. 1, 3 und 4) in den Ruhestand.  (1) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale prend sa retraite au terme de son mandat (§ 4, alinéas 1, 3 et 4). 
(2) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts ist bei dauernder Dienstunfähigkeit in den Ruhestand zu versetzen.  (2) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale doit être mis à la retraite en cas d’inaptitude permanente au service. 
(3) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts ist auf Antrag ohne Nachweis der Dienstunfähigkeit in den Ruhestand zu versetzen, wenn er sein Amt als Richter des Bundesverfassungsgerichts wenigstens sechs Jahre bekleidet hat und wenn er  (3) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale doit être mis à la retraite sur demande sans attestation de son inaptitude au service s’il a assumé ses fonctions de juge de la Cour constitutionnelle fédérale pendant au moins six ans et  

 

1. das 65. Lebensjahr vollendet hat oder  1. s’il a atteint l’âge de 65 ans révolus ou  
2. schwerbehinderter Mensch im Sinne des § 2 Abs. 2 des Neunten Buches Sozialgesetzbuch ist und das 60. Lebensjahr vollendet hat.  2. s’il est un grand handicapé au sens de l’article premier de la Loi fédérale sur les grands handicapés (Schwerbehindertengesetz) et s’il a accompli sa 60e année. 
(4) In den Fällen des Absatzes 3 gilt § 4 Abs. 4 sinngemäß.  (4) Dans les cas cités à l’alinéa 3 ci-dessus, le § 4, alinéa 4, s’applique à l’esprit. 
(5) Ein Richter im Ruhestand erhält Ruhegehalt. Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage der Bezüge berechnet, die dem Richter nach dem Gesetz über das Amtsgehalt der Mitglieder des Bundesverfassungsgerichts zuletzt zugestanden haben. Entsprechendes gilt für die Hinterbliebenenversorgung.  (5) Un juge à la retraite perçoit une pension de retraite. La pension de retraite est calculée sur la base du traitement auquel avait droit le juge en dernier conformément à la Loi sur le traitement attribué aux membres de la Cour constitutionnelle fédérale. Il en est de même pour l’assistance aux ayant droits survivants. 
(6) § 70 des Beamtenversorgungsgesetzes gilt entsprechend.  (6) Le § 70 de la Loi sur la prévoyance et le régime des pensions des fonctionnaires (Beamtenversorgungsgesetz) s’applique par analogie 
§ 99  § 99 
(weggefallen)  (abrogé) 
§ 100  § 100 
(1) Endet das Amt eines Richters des Bundesverfassungsgerichts nach § 12, so erhält er, wenn er sein Amt wenigstens zwei Jahre bekleidet hat, für die Dauer eines Jahres ein Übergangsgeld in Höhe seiner Bezüge nach Maßgabe des Gesetzes über das Amtsgehalt der Mitglieder des Bundesverfassungsgerichts. Dies gilt nicht für den Fall des Eintritts in den Ruhestand nach § 98.  (1) Si le mandat d’un juge de la Cour constitutionnelle fédérale vient à son terme conformément au § 12 de la présente Loi, il perçoit, s’il a exercé ses fonctions pendant au moins deux ans, une indemnité temporaire s’élevant au montant de son traitement pour la durée d’un an dans les conditions prévues dans la Loi sur le traitement attribué aux membres de la Cour constitutionnelle fédérale. Cette disposition ne s’applique pas au départ à la retraite conformément au § 98. 
(2) Die Hinterbliebenen eines früheren Richters des Bundesverfassungsgerichts, der zur Zeit seines Todes Übergangsgeld bezog, erhalten Sterbegeld sowie für den Rest der Bezugsdauer des Übergangsgeldes Witwen- und Waisengeld; Sterbegeld, Witwen- und Waisengeld werden aus dem Übergangsgeld berechnet.  (2) Les ayant droits survivants d’un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale qui percevait au moment de sa mort une indemnité temporaire, perçoivent une indemnité de décès, ainsi que pour le reste de la durée de perception de l’indemnité une pension de réversion à la veuve et aux orphelins; l’indemnité de décès et la pension de réversion à la veuve et aux orphelins sont calculées sur la base de l’indemnité temporaire. 
§ 101  § 101 
(1) Ein zum Richter des Bundesverfassungsgerichts gewählter Beamter oder Richter scheidet vorbehaltlich der Vorschrift des § 70 des Deutschen Richtergesetzes mit der Ernennung aus seinem bisherigen Amt aus. Für die Dauer des Amtes als Richter des Bundesverfassungsgerichts ruhen die in dem Dienstverhältnis als Beamter oder Richter begründeten Rechte und Pflichten. Bei unfallverletzten Beamten oder Richtern bleibt der Anspruch auf das Heilverfahren unberührt.  (1) Un fonctionnaire élu juge de la Cour constitutionnelle fédérale ou un juge se démet de ses fonctions précédentes au moment de sa nomination sous réserve de la disposition du § 70 de la Loi allemande sur la magistrature. Pour la durée du mandat de juge de la Cour constitutionnelle fédérale, les droits et obligations fondés par son statut de service de fonctionnaire ou de juge sont suspendus. En cas de blessure par accident d’un fonctionnaire ou d’un juge, le droit au traitement curatif n’est pas affecté. 
(2) Endet das Amt als Richter des Bundesverfassungsgerichts, so tritt der Beamte oder Richter, wenn ihm kein anderes Amt übertragen wird, aus seinem Dienstverhältnis als Beamter oder Richter in den Ruhestand und erhält das Ruhegehalt, das er in seinem früheren Amt unter Hinzurechnung der Dienstzeit als Richter des Bundesverfassungsgerichts erhalten hätte. Soweit es sich um Beamte oder Richter handelt, die nicht Bundesbeamte oder Bundesrichter sind, erstattet der Bund dem Dienstherrn das Ruhegehalt sowie die Hinterbliebenenbezüge.  (2) Si le mandat d’un juge de la Cour constitutionnelle fédérale vient à son terme, le fonctionnaire ou le juge, si aucune autre fonction ne lui est conférée, quitte son statut de fonctionnaire ou de juge pour partir à la retraite et perçoit la pension de retraite qu’il aurait perçu dans ses fonctions précédentes, ses temps de service de juge de la Cour constitutionnelle fédérale y étant additionnés. S’agissant de fonctionnaires ou de juges qui ne sont pas des fonctionnaires de la Fédération ou des juges de la Fédération, la Fédération rembourse à l’employeur le montant de la pension de retraite ainsi que les pensions versées aux ayant droits survivants. 
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für beamtete Lehrer des Rechts an einer deutschen Hochschule. Für die Dauer ihres Amtes als Richter am Bundesverfassungsgericht ruhen grundsätzlich ihre Pflichten aus dem Dienstverhältnis als Hochschullehrer. Von den Dienstbezügen aus dem Dienstverhältnis als Hochschullehrer werden zwei Drittel auf die ihnen als Richter des Bundesverfassungsgerichts zustehenden Bezüge angerechnet. Der Bund erstattet dem Dienstherrn des Hochschullehrers die durch seine Vertretung erwachsenden tatsächlichen Ausgaben bis zur Höhe der angerechneten Beträge.  (3) Les alinéas 1 et 2 ci-dessus ne s’appliquent pas aux professeurs de droit fonctionnaires d’une institution d’enseignement supérieur allemande. Pour la durée de leur mandat de juge à la Cour constitutionnelle fédérale, leurs obligations découlant du statut de professeur de l’enseignement supérieur sont par principe suspendues. Deux tiers des traitements qui leur sont dus conformément à leur statut de professeur de l’enseignement supérieur sont imputés aux traitements auxquels ils ont droit en tant que juges de la Cour constitutionnelle fédérale. La Fédération rembourse à l’employeur du professeur de l’enseignement supérieur les dépenses effectivement encourues par son remplacement jusqu’aux montants imputés. 
§ 102  § 102 
(1) Steht einem früheren Richter des Bundesverfassungsgerichts ein Anspruch auf Ruhegehalt nach § 101 zu, so ruht dieser Anspruch für den Zeitraum, für den ihm Ruhegehalt oder Übergangsgeld nach § 98 oder § 100 zu zahlen ist, bis zur Höhe des Betrages dieser Bezüge.  (1) Si un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale a droit à une pension de retraite conformément au §101 ci-dessus, ce droit est suspendu pour la période pendant laquelle il convient de lui payer une pension de retraite ou une indemnité temporaire conformément au § 98 ou au § 100, jusqu’à concurrence de son traitement. 
(2) Wird ein früherer Richter des Bundesverfassungsgerichts, der Übergangsgeld nach § 100 bezieht, im öffentlichen Dienst wiederverwendet, so wird das Einkommen aus dieser Verwendung auf das Übergangsgeld angerechnet.  (2) Si un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale, qui perçoit une indemnité temporaire conformément au §100 de la présente Loi, est réaffecté au service public, les revenues découlant de cette affectation sont imputés sur l’indemnité temporaire. 
(3) Bezieht ein früherer Richter des Bundesverfassungsgerichts Dienstbezüge, Emeritenbezüge oder Ruhegehalt aus einem vor oder während seiner Amtszeit als Bundesverfassungsrichter begründeten Dienstverhältnis als Hochschullehrer, so ruhen neben den Dienstbezügen das Ruhegeld oder das Übergangsgeld aus dem Richteramt insoweit, als sie zusammen das um den nach § 101 Abs. 3 Satz 3 anrechnungsfreien Betrag erhöhte Amtsgehalt übersteigen; neben den Emeritenbezügen oder dem Ruhegehalt aus dem Dienstverhältnis als Hochschullehrer werden das Ruhegehalt oder das Übergangsgeld aus dem Richteramt bis zur Erreichung des Ruhegehalts gewährt, das sich unter Zugrundelegung der gesamten ruhegehaltfähigen Dienstzeit und des Amtsgehalts zuzüglich des anrechnungsfreien Betrages nach § 101 Abs. 3 Satz 3 ergibt. 

 

(3) Si un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale perçoit des traitements, des traitements de professeur à la retraite ou une pension de retraite découlant de ses fonctions de professeur d’enseignement supérieur assumées avant ou au cours de son mandat de juge de la Cour constitutionnelle fédérale, la pension de retraite ou l’indemnité temporaire découlant des fonctions de juge, outre les traitements de service, sont suspendues pour autant que dans leur ensemble ils dépassent le traitement majoré du montant non imputable conformément au § 101, alinéa 3, troisième phrase; outre les pensions de retraite de l’ancien professeur ou les pensions de retraite découlant des fonctions de professeur de l’enseignement supérieur, la pension de retraite ou l’indemnité temporaire découlant des fonctions de juge sont accordées jusqu’à concurrence de la pension de retraite calculée sur la base des temps de service ouvrant droit à une pension de retraite et du traitement majoré du montant non imputable conformément au § 101, alinéa 3, troisième phrase. 
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Hinterbliebenen. § 54 Abs. 3 und Abs. 4 Satz 2 des Beamtenversorgungsgesetzes gilt sinngemäß.  (4) Les alinéas 1 à 3 ci-dessus s’appliquent par analogie aux ayant droits survivants. Le § 54, alinéas 3 et 4, deuxième phrase, de la Loi sur la prévoyance et le régime des pensions des fonctionnaires s’applique par analogie. 
§ 103  § 103 
Soweit in den §§ 98 bis 102 nichts anderes bestimmt ist, finden auf die Richter des Bundesverfassungsgerichts die für Bundesrichter geltenden versorgungsrechtlichen und beihilferechtlichen Vorschriften Anwendung; Zeiten einer Tätigkeit, die für die Wahrnehmung des Amts des Richters des Bundesverfassungsgerichts dienlich ist, sind Zeiten im Sinne des § 11 Abs. 1 Nr. 3 Buchstabe a des Beamtenversorgungsgesetzes. Die versorgungsrechtlichen Entscheidungen trifft der Präsident des Bundesverfassungsgerichts.  Sauf disposition contraire des §§ 98 à 102 de la présente Loi, les dispositions en matière de pensions de retraite applicables aux juges fédéraux s’appliquent aux juges de la Cour constitutionnelle fédérale; les périodes d’activité prises en compte pour l’exercice des fonctions de juge de la Cour constitutionnelle fédérale sont les périodes énoncées au § 11, alinéa 1, numéro 3, lettre a), de la Loi sur la prévoyance et le régime des pensions des fonctionnaires. Les décisions juridiques en matière de retraite sont prises par le Président de la Cour constitutionnelle fédérale. 
§ 104  § 104 
(1) Wird ein Rechtsanwalt zum Richter am Bundesverfassungsgericht ernannt, so ruhen seine Rechte aus der Zulassung für die Dauer seines Amtes.  (1) Si un avocat est nommé juge de la Cour constitutionnelle fédérale, les droits découlant de son agrément sons suspendus pour la durée de son mandat. 
(2) Wird ein Notar zum Richter am Bundesverfassungsgericht ernannt, so gilt § 101 Abs. 1 Satz 2 entsprechend.  (2) Si un notaire est nommé juge de la Cour constitutionnelle fédérale, le § 101, alinéa 1, deuxième phrase, s’applique par analogie. 
§ 105  § 105 
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann den Bundespräsidenten ermächtigen,  (1) La Cour constitutionnelle fédérale peut habiliter le Président fédéral  
1. wegen dauernder Dienstunfähigkeit einen Richter des Bundesverfassungsgerichts in den Ruhestand zu versetzen;  1. à mettre à la retraite un juge de la Cour constitutionnelle fédérale pour inaptitude permanente au service;  
2. einen Richter des Bundesverfassungsgerichts zu entlassen, wenn er wegen einer entehrenden Handlung oder zu einer Freiheitsstrafe von mehr als sechs Monaten rechtskräftig verurteilt worden ist oder wenn er sich einer so groben Pflichtverletzung schuldig gemacht hat, daß sein Verbleiben im Amt ausgeschlossen ist.  2. à révoquer un juge de la Cour constitutionnelle fédérale s’il a été condamné par un jugement exécutoire en raison d’un acte déshonorant ou à une peine privative de liberté de plus de six mois ou s’il a manqué aussi gravement à ses devoirs qu’il est exclu qu’il reste en fonction.  
(2) Über die Einleitung des Verfahrens nach Absatz 1 entscheidet das Plenum des Bundesverfassungsgerichts.  (2) L’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale décide de l’introduction d’une procédure conformément à l’alinéa 1er. 
(3) Die allgemeinen Verfahrensvorschriften sowie die Vorschriften des § 54 Abs. 1 und § 55 Abs. 1, 2, 4 bis 6 gelten entsprechend.  (3) Les règles de procédure générales de même que les dispositions du § 54, alinéa 1, et du § 55, alinéas 1, 2, 4 à 6, s’appliquent par analogie. 
(4) Die Ermächtigung nach Absatz 1 bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Gerichts.  (4) L’habilitation conformément à l’alinéa 1 ci-dessus requiert l’accord des deux tiers des membres de la Cour. 
(5) Nach Einleitung des Verfahrens gemäß Absatz 2 kann das Plenum des Bundesverfassungsgerichts den Richter vorläufig seines Amtes entheben. Das gleiche gilt, wenn gegen den Richter wegen einer Straftat das Hauptverfahren eröffnet worden ist. Die vorläufige Enthebung vom Amt bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Gerichts.  (5) Suite à l’introduction de la procédure conformément à l’alinéa 2 ci-dessus, l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale peut destituer le juge provisoirement de ses fonctions. Il en est de même si l’action principale est introduite contre un juge en raison d’un acte criminel. La destitution provisoire des fonctions demande l’accord des deux tiers des membres de la Cour. 
(6) Mit der Entlassung nach Absatz 1 Nr. 2 verliert der Richter alle Ansprüche aus seinem Amt.  (6) Par la révocation conformément à l’alinéa 1, numéro 2, ci-dessus, le juge est privé de tous les droits découlant de ses fonctions. 
§ 106  § 106 
(weggefallen)  (abrogé). 
§ 107  § 107 
(weggefallen)  (abrogé) 

 

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung / Loi sur les sociétés à responsabilité limitée

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung

Loi sur les sociétés à responsabilité limitée

 Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe

Gesetz vom 20. April 1892 (RGBl. S. 477)
Zuletzt geändert durch Artikel 6 des Gesetzes vom 22. Dezember 2015 (BGBl. I S. 2565) m.W.v. 31. Dezember 2015

Loi du 20 avril 1892 (RGBl. p. 477)
Modifiée en dernier lieu par l’article 6 de la loi du 22 décembre 2015 (BGBl. I S. 2565)

Stand: 20.01.2016
Version en vigueur au 20.01.2016

Übersetzung / Traduction: BIJUS-Norm **
Aktualisierung und Editierung /Aktualisation et édition: Audrey Eugénie Schlegel

Erster Abschnitt.- Errichtung der Gesellschaft Chapitre Ier : Constitution de la société
§ 1 – Zweck; Gründerzahl          § 1 – Objet social; nombre de fondateurs
Gesellschaften mit beschränkter Haftung können nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zulässigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden. Conformément aux dispositions de la présente Loi, des sociétés à responsabilité limitée peuvent être constituées par une ou plusieurs personnes afin de poursuivre tout objet social autorisé par la loi.
§ 2 – Form des Gesellschaftsvertrags § 2 Forme des statuts de la société
(1) Der Gesellschaftsvertrag bedarf notarieller Form. Er ist von sämtlichen Gesellschaftern zu unterzeichnen. (1) Les statuts doivent être établis par acte notarié. Tous les associés doivent signer les statuts.
(1a) 1Die Gesellschaft kann in einem vereinfachten Verfahren gegründet werden, wenn sie höchstens drei Gesellschafter und einen Geschäftsführer hat. 2Für die Gründung im vereinfachten Verfahren ist das in der Anlage bestimmte Musterprotokoll zu verwenden. 3Darüber hinaus dürfen keine vom Gesetz abweichenden Bestimmungen getroffen werden. 4Das Musterprotokoll gilt zugleich als Gesellschafterliste. 5Im Übrigen finden auf das Musterprotokoll die Vorschriften dieses Gesetzes über den Gesellschaftsvertrag entsprechende Anwendung. (1a)1 La société peut être crée dans le cadre d’une procédure simplifiée, lorsqu’elle dispose d’un maximum de trois associés et d’un gérant. 2 Le modèle de protocole déterminé en annexe doit être employée pour la création d’une société selon la procédure simplifiée. 3De plus ne peuvent être prises aucunes stipulations dérogeant à la loi. 4Le modèle de protocole sert également de liste des sociétaires. 5 Pour le reste sont applicables par analogie au modèle de protocole les dispositions de la présente loi concernant les statuts de la société.
(2) Die Unterzeichnung durch Bevollmächtigte ist nur auf Grund einer notariell errichteten oder beglaubigten Vollmacht zulässig. (2) La signature par un représentant est possible à condition d’un pouvoir établi par acte notarié ou certifié conforme.
§ 3 – Inhalt des Gesellschaftsvertrags § 3 – Contenu des statuts
(1) Der Gesellschaftsvertrag muß enthalten: (1) Les statuts doivent mentionner :
1. die Firma und den Sitz der Gesellschaft, 1. la dénomination et le siège de la société;
2. den Gegenstand des Unternehmens, 2. l’objet social ;
3. den Betrag des Stammkapitals, 3. le montant du capital social ;
4. die Zahl und die Nennbeträge der Geschäftsanteile, die jeder Gesellschafter gegen Einlage auf das Stammkapital (Stammeinlage) übernimmt. 4. le nombre et les valeurs nominales des parts de la société acquises par chaque associé en faisant son apport au capital social (apport social).
(2) Soll das Unternehmen auf eine gewisse Zeit beschränkt sein oder sollen den Gesellschaftern außer der Leistung von Kapitaleinlagen noch andere Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft auferlegt werden, so bedürfen auch diese Bestimmungen der Aufnahme in den Gesellschaftsvertrag. (2) Toute limitation de la durée de la société, toute obligation d’un associé envers la société, sauf celle de libérer son apport, doivent faire l’objet d’une mention dans les statuts.
§ 4 – Firma § 4 – Dénomination sociale
1Die Firma der Gesellschaft muß, auch wenn sie nach § 22 des Handelsgesetzbuchs oder nach anderen gesetzlichen Vorschriften fortgeführt wird, die Bezeichnung “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” oder eine allgemein verständliche Abkürzung dieser Bezeichnung enthalten. 2Verfolgt die Gesellschaft ausschließlich und unmittelbar steuerbegünstigte Zwecke nach den §§ 51 bis 68 der Abgabenordnung kann die Abkürzung „gGmbH“ lauten. 1Même si la dénomination de la société est reprise en vertu du § 22 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) ou d’autres dispositions législatives, elle doit également incorporer la mention “société à responsabilité limitée” ou une autre abréviation généralement compréhensible de cette mention. 2Si la société poursuit exclusivement et directement des buts bénéficiant d’une exonération fiscale selon les §§ 51 à 69 du code des impôts (Abgabenordnung), l’abréviation « gGmbH » peut être employée.
§ 4a – Sitz der Gesellschaft § 4a – Siège de la société
Sitz der Gesellschaft ist der Ort im Inland, den der Gesellschaftsvertrag bestimmt. Le siège social est le lieu fixé par les statuts.
§ 5 – Stammkapital; Geschäftsanteil § 5 – Capital social ; parts sociales
(1) Das Stammkapital der Gesellschaft muß mindestens fünfundzwanzigtausend Euro betragen. (1) Le capital social de la société doit être de 25 000 Euros au moins.
(2) 1Der Nennbetrag jedes Geschäftsanteils muss auf volle Euro lauten. 2Ein Gesellschafter kann bei Errichtung der Gesellschaft mehrere Geschäftsanteile übernehmen. (2) 1La valeur nominale de chaque part sociale doit être énoncée en une somme ronde en euros. 2Un associé peut acquérir plusieurs parts sociales lors de la création de la société.
(3) 1Die Höhe der Nennbeträge der einzelnen Geschäftsanteile kann verschieden bestimmt werden. 2Die Summe der Nennbeträge aller Geschäftsanteile muss mit dem Stammkapital übereinstimmen. (3) 1 Le montant des valeurs nominales des différentes parts de la société peut être déterminé différemment. 2La somme des valeurs nominales de toutes les parts de la société doit correspondre au capital social.
(4) 1Sollen Sacheinlagen geleistet werden, so müssen der Gegenstand der Sacheinlage und der Nennbetrag des Geschäftsanteils, auf die sich die Sacheinlage bezieht, im Gesellschaftsvertrag festgesetzt werden. 2Die Gesellschafter haben in einem Sachgründungsbericht die für die Angemessenheit der Leistungen für Sacheinlagen wesentlichen Umstände darzulegen und beim Übergang eines Unternehmens auf die Gesellschaft die Jahresergebnisse der beiden letzten Geschäftsjahre anzugeben. (4) 1Si des apports sont faits en nature, les statuts doivent déterminer l’objet de chaque apport en nature et le montant nominal de la part sociale correspondant à l’apport en nature. 2Les associés doivent exposer dans un rapport de fondation relatif aux apports en nature les éléments essentiels permettant de déterminer l’adéquation des prestations faites au titre d’apports en nature et en cas de transfert d’une entreprise à la société, indiquer les résultats annuels des deux derniers exercices.
§ 5a – Unternehmergesellschaft § 5a – Société-entreprise à responsabilité limitée
(1) Eine Gesellschaft, die mit einem Stammkapital gegründet wird, das den Betrag des Mindeststammkapitals nach § 5 Abs. 1 unterschreitet, muss in der Firma abweichend von § 4 die Bezeichnung “Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt)” oder “UG (haftungsbeschränkt)” führen. (1) Une société qui est crée avec un capital social situé en-dessous du montant du capital social minimum défini au § 5 al. 1 doit indiquer dans sa dénomination sociale, en dérogation au § 4, la caractérisation « Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt) » [Société-entreprise (responsabilité limitée)] ou « UG (haftungsbeschränkt) » [UG (responsabilité limitée]
(2) Abweichend von § 7 Abs. 2 darf die Anmeldung erst erfolgen, wenn das Stammkapital in voller Höhe eingezahlt ist. Sacheinlagen sind ausgeschlossen. (2) En dérogation au § 7 al. 2, l’immatriculation de la société ne peut être faite qu’après la libération de l’ensemble du capital social. Les apports en nature sont exclus.
(3) In der Bilanz des nach den §§ 242, 264 des Handelsgesetzbuchs aufzustellenden Jahresabschlusses ist eine gesetzliche Rücklage zu bilden, in die ein Viertel des um einen Verlustvortrag aus dem Vorjahr geminderten Jahresüberschusses einzustellen ist. Die Rücklage darf nur verwandt werden (3) Une réserve législative doit être formée dans le bilan du compte annuel devant être établi selon les §§ 242, 264 du Code de Commerce, dans laquelle un quart des bénéfices annuels, diminués du report des pertes de l’année précédente, doit être versé. La réserve ne peut être utilisée uniquement
1. für Zwecke des § 57c; 1. aux fins du § 57c ;
2. zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags, soweit er nicht durch einen Gewinnvortrag aus dem Vorjahr gedeckt ist; 2. en compensation des pertes annuelles, dans la mesure où elles ne sont pas couvertes par un report de bénéfices provenant de l’année précédente ;
3. zum Ausgleich eines Verlustvortrags aus dem Vorjahr, soweit er nicht durch einen Jahresüberschuss gedeckt ist. 3. en compensation d’un report des pertes provenant de l’année précédente, dans la mesure où celui-ci n’est pas couvert par les bénéfices de l’année.
(4) Abweichend von § 49 Abs. 3 muss die Versammlung der Gesellschafter bei drohender Zahlungsunfähigkeit unverzüglich einberufen werden. (4) En dérogation au § 49 al. 3, l’assemblée générale des associés doit être convoquée sans délai en cas de menace d’insolvabilité.
(5) Erhöht die Gesellschaft ihr Stammkapital so, dass es den Betrag des Mindeststammkapitals nach § 5 Abs. 1 erreicht oder übersteigt, finden die Absätze 1 bis 4 keine Anwendung mehr; die Firma nach Absatz 1 darf beibehalten werden. (5) Si la société augmente son capital social de manière à ce qu’il atteigne ou dépasse le montant du capital social minimal prévu au § 5 al. 1, les alinéas 1 à 4 ne sont plus applicables ; la dénomination sociale imposée par l’alinéa 1 peut être conservée.
§ 6 – Geschäftsführer § 6 – Gérant
(1) Die Gesellschaft muß einen oder mehrere Geschäftsführer haben. (1) La société doit avoir un ou plusieurs gérants.
(2) 1Geschäftsführer kann nur eine natürliche, unbeschränkt geschäftsfähige Person sein. 2Geschäftsführer kann nicht sein, wer  (2) 1Ne peut être gérant qu’une personne physique disposant de la pleine capacité juridique. 2Ne peut être gérant celui qui
1. Als Betreuter bei der Besorgung seiner Vermögensangelegenheiten ganz oder teilweise einem Einwilligungsvorbehalt (§ 1903 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) unterliegt, 1. est sous tutelle et ainsi entièrement ou partiellement soumis à une réserve d’autorisation (§ 1903 du Code civil allemand) dans le cadre de la gestion de ses affaires patrimoniales,
2. aufgrund eines gerichtlichen Urteils oder einer vollziehbaren Entscheidung einer Verwaltungsbehörde einen Beruf, einen Berufszweig, ein Gewerbe oder einen Gewerbezweig nicht ausüben darf, sofern der Unternehmensgegenstand ganz oder teilweise mit dem Gegenstand des Verbots übereinstimmt, 2. n’a pas le droit d’exercice une profession, une branche d’une profession, une activité, un commerce ou une branche d’un commerce en raison d’une décision de justice ou d’une décision exécutable prise par une autorité administrative, dans la mesure où l’objet de l’entreprise recouvre entièrement ou partiellement l’objet de l’interdiction
3. wegen einer oder mehrerer vorsätzlich begangener Straftaten 3. celui a été condamné pour une ou plusieurs infractions pénales commises intentionnellement consistant
a) des Unterlassens der Stellung des Antrags auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Insolvenzverschleppung), a) à omettre de déposer la demande d’ouverture de la procédure d’insolvabilité (retardement de l’insolvabilité)
b) nach den §§ 283 bis 283d des Strafgesetzbuchs (Insolvenzstraftaten), b) en une des infractions des «§§ 283 à 283d du Code pénal (infractions liées à l’insolvabilité)
c) der falschen Angaben nach § 82 dieses Gesetzes oder § 399 des Aktiengesetzes, c) à donner de fausses indications selon le § 82 de la présente loi ou le § 399 de la loi sur les sociétés par actions,
d) der unrichtigen Darstellung nach § 400 des Aktiengesetzes, § 331 des Handelsgesetzbuchs, § 313 des Umwandlungsgesetzes oder § 17 des Publizitätsgesetzes oder d) en une fausse représentation aux termes du § 400 de la loi sur les sociétés par actions, du § 331 du code de commerce, du § 313 de la loi sur les transformations des personnes juridiques ou du § 17 de la loi sur la transparence de la compatibilité de certaines entreprises ou
e) nach den §§ 263 bis 264a oder den §§ 265b bis 266a des Strafgesetzbuchs zu einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr

verurteilt worden ist; dieser Ausschluss gilt für die Dauer von fünf Jahren seit der Rechtskraft des Urteils, wobei die Zeit nicht eingerechnet wird, in welcher der Täter auf behördliche Anordnung in einer Anstalt verwahrt worden ist.

3Satz 2 Nr. 3 gilt entsprechend bei einer Verurteilung im Ausland wegen einer Tat, die mit den in Satz 2 Nr. 3 genannten Taten vergleichbar ist.

e) si la personne a été condamnée à une peine privative de liberté d’au moins un an en application des §§ 263 à 264a ou des §§ 265b à 266a du Code pénal ;

cette exclusion vaut pendant un délai de cinq ans à compter du moment où le jugement a acquis force de chose jugée, et la période durant laquelle le délinquant a séjourné dans un centre de détention sur ordonnance administrative.

3La phrase 2 n°3 est applicable par analogie à la condamnation prononcée à l’étranger pour une infraction comparable à celles nommées dans la phrase 2 n° 3.

(3) Zu Geschäftsführern können Gesellschafter oder andere Personen bestellt werden. Die Bestellung erfolgt entweder im Gesellschaftsvertrag oder nach Maßgabe der Bestimmungen des dritten Abschnitts. (3) Peuvent être nommés gérants les associés ou d’autres personnes. La nomination est effectuée soit dans les statuts soit conformément aux dispositions du troisième chapitre.
(4) Ist im Gesellschaftsvertrag bestimmt, daß sämtliche Gesellschafter zur Geschäftsführung berechtigt sein sollen, so gelten nur die der Gesellschaft bei Festsetzung dieser Bestimmung angehörenden Personen als die bestellten Geschäftsführer. (4) Lorsque les statuts prévoient que tous les associés ont le droit d’assumer la gérance, sont considérées comme les gérants nommés seules les personnes appartenant à la société lors de l’établissement de cette clause.
(5) Gesellschafter, die vorsätzlich oder grob fahrlässig einer Person, die nicht Geschäftsführer sein kann, die Führung der Geschäfte überlassen, haften der Gesellschaft solidarisch für den Schaden, der dadurch entsteht, dass diese Person die ihr gegenüber der Gesellschaft bestehenden Obliegenheiten verletzt. (5) Les associés qui laissent délibérément ou par négligence grossière la conduite des affaites à une personne qui ne peut être gérant, sont solidairement responsables face à la société pour le dommage né du fait que cette personne viole les devoirs lui incombant face à la société.
§ 7 – Anmeldung der Gesellschaft § 7 – Déclaration de la société
(1) Die Gesellschaft ist bei dem Gericht, in dessen Bezirk sie ihren Sitz hat, zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. (1) La société doit être déclarée pour immatriculation au registre du commerce auprès du tribunal dans le ressort duquel est situé son siège social.
(2) 1Die Anmeldung darf erst erfolgen, wenn auf jeden Geschäftsanteil, soweit nicht Sacheinlagen vereinbart sind, ein Viertel des Nennbetrags eingezahlt ist. 2Insgesamt muß auf das Stammkapital mindestens soviel eingezahlt sein, daß der Gesamtbetrag der eingezahlten Geldeinlagen zuzüglich des Gesamtnennbetrags der Geschäftsanteile, für die Sacheinlagen zu leisten sind, die Hälfte des Mindeststammkapitals gemäß § 5 Abs. 1 erreicht. (2) 1La déclaration ne peut être faite qu’une fois qu’un quart de la valeur nominale a été libérée pour chaque part sociale, dans la mesure où il n’a pas été convenu d’apports en nature. 2 Le total des versements effectués au capital social doit être tel que le montant total des apports en numéraire, augmenté de la valeur nominale totale des parts sociales devant être conférées pour les apports en nature, atteigne la moitié du capital social minimal déterminé au § 5 al. 1.
(3) Die Sacheinlagen sind vor der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister so an die Gesellschaft zu bewirken, daß sie endgültig zur freien Verfügung der Geschäftsführer stehen. (3) Les apports en nature doivent être réalisés avant la déclaration de la société en vue de son immatriculation au registre de commerce d’une manière les mettant définitivement à la libre disposition des gérants.
§ 8 – Inhalt der Anmeldung § 8 – Contenu de la déclaration
(1) Der Anmeldung müssen beigefügt sein: (1) Doivent être joints à la déclaration :
1. der Gesellschaftsvertrag und im Fall des § 2 Abs. 2 die Vollmachten der Vertreter, welche den Gesellschaftsvertrag unterzeichnet haben, oder eine beglaubigte Abschrift dieser Urkunden, 1. les statuts et dans le cas prévu au § 2 al. 2, les pouvoirs des représentants qui ont signé les statuts, ou une copie certifiée conforme de ces documents,
2. die Legitimation der Geschäftsführer, sofern dieselben nicht im Gesellschaftsvertrag bestellt sind, 2. la justification de la qualité des gérants lorsque ces derniers ne sont pas désignés par les statuts,
3. eine von den Anmeldenden unterschriebene Liste der Gesellschafter, aus welcher Name, Vorname, Geburtsdatum und Wohnort der letzteren sowie die Nennbeträge und die laufenden Nummern der von einem jeden derselben übernommenen Geschäftsanteile ersichtlich ist, 3. une liste des associés, signée par les déclarants, dont il ressort les nom, prénom, date de naissance et domicile des associés, ainsi que les valeurs nominales et les numéros d’ordre des parts sociales acquises par chacun d’eux,
4. im Fall des § 5 Abs. 4 die Verträge, die den Festsetzungen zugrunde liegen oder zu ihrer Ausführung geschlossen worden sind, und der Sachgründungsbericht, 4. dans le cas du § 5 al. 4, les contrats à l’origine des déterminations ou conclus  pour leur exécution ainsi que le rapport de fondation concernant les apports en nature,
5. wenn Sacheinlagen vereinbart sind, Unterlagen darüber, daß der Wert der Sacheinlagen den Nennbetrag der dafür übernommenen Geschäftsanteilen erreicht, 5. lorsque des apports en nature ont été prévus, des documents attestant que la valeur des apports en nature atteint le montant nominal des parts sociales acquises en échange,
6. (weggefallen) 6. (supprimé)
(2) 1In der Anmeldung ist die Versicherung abzugeben, daß die in § 7 Abs. 2 und 3 bezeichneten Leistungen auf die Geschäftsanteile bewirkt sind und daß der Gegenstand der Leistungen sich endgültig in der freien Verfügung der Geschäftsführer befindet. 2Das Gericht kann bei erheblichen Zweifeln an der Richtigkeit der Versicherung Nachweise (unter anderem Einzahlungsbelege) verlangen. (2) 1Dans la déclaration doit être donnée l’assurance que les libérations des parts sociales visées au § 7 alinéas 1 et 2 ont été réalisées et que les objets de ces libérations se trouvent définitivement à la libre disposition des gérants.2Le tribunal peut exiger des preuves (notamment des justificatifs de versement) en cas de doutes considérables concernant l’exactitude de l’assurance donnée.
(3) 1In der Anmeldung haben die Geschäftsführer zu versichern, daß keine Umstände vorliegen, die ihrer Bestellung nach § 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen, und daß sie über ihre unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Gericht belehrt worden sind. 2Die Belehrung nach § 53 Abs. 2 des Bundeszentralregistergesetzes kann schriftlich vorgenommen werden; sie kann auch durch einen Notar oder einen im Ausland bestellten Notar, durch einen Vertreter eines vergleichbaren rechtsberatenden Berufs oder einen Konsularbeamten erfolgen. (3) 1Les gérants sont tenus de certifier dans la déclaration qu’aucun obstacle au sens du § 6 al. 2 phrase 2 n°2 et 3 ainsi que phrase 3 ne s’oppose à leurs nominations, et qu’ils ont été avertis de leur obligation illimitée de renseignement envers le tribunal. 2L’information prévue au § 53 al. 2 de la loi fédérale relative au registre central des infractions (Bundeszentraregistergesetz) peut être faite par écrit ; elle peut aussi être faite par un notaire ou un notaire choisi à l’étranger, par un représentant d’une profession comparable de conseil juridique ou par un fonctionnaire consulaire.
(4) In der Anmeldung ist ferner anzugeben: (4) Doivent également être indiqués dans la déclaration :
1. eine inländische Geschäftsanschrift, 1. une adresse comerciale sur le territoire national,
2. Art und Umfang der Vertretungsbefugnis der Geschäftsführer. 2. le type et l’étendue des pouvoirs des représentations des gérants.
(5) Für die Einreichung von Unterlagen nach diesem Gesetz gilt § 12 Abs. 2 des Handelsgesetzbuchs entsprechend.  (5) Le § 12 al. 2 du code de commerce est applicable par analogie au dépôt de documents dans les modalités de la présente loi.
§ 9 – Überbewertung der Sacheinlagen § 9 – Surévalutation des apports en nature
(1) 1Erreicht der Wert einer Sacheinlage im Zeitpunkt der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister nicht den Nennbetrag des dafür übernommenen Geschäftsanteils, hat der Gesellschafter in Höhe des Fehlbetrags eine Einlage in Geld zu leisten. 2Sonstige Ansprüche bleiben unberührt. (1) 1Lorsqu’au moment de la déclaration aux fins d’immatriculation de la société au registre du commerce, la valeur d’un apport en nature n’atteint pas le montant de la part social acquise en contrepartie de cet apport, l’associé doit verser un apport en numéraire du montant de la somme manquante. 2 Les autres droits de créance ne sont pas affectés.
(2) Der Anspruch der Gesellschaft nach Absatz 1 Satz 1 verjährt in zehn Jahren seit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister. (2) La créance de la société visée à l’alinéa 1 phrase 1 se prescrit par dix ans à compter de l’immatriculation de la société au registre du commerce.
§ 9a – Ersatzansprüche der Gesellschaft § 9a – Créances de réparation
(1) Werden zum Zweck der Errichtung der Gesellschaft falsche Angaben gemacht, so haben die Gesellschafter und Geschäftsführer der Gesellschaft als Gesamtschuldner fehlende Einzahlungen zu leisten, eine Vergütung, die nicht unter den Gründungsaufwand aufgenommen ist, zu ersetzen und für den sonst entstehenden Schaden Ersatz zu leisten. (1) Lorsque de fausses indications ont été données aux fins de constitution la société, les associés et gérants de la société sont solidairement tenus d’effectuer les versements manquants, de remplacer une rémunération qui n’a pas à figurer au titre des frais de création et de fournir réparation de tout autre dommage apparaissant.
(2) Wird die Gesellschaft von Gesellschaftern durch Einlagen oder Gründungsaufwand vorsätzlich oder aus grober Fahrlässigkeit geschädigt, so sind ihr alle Gesellschafter als Gesamtschuldner zum Ersatz verpflichtet. (2) Lorsque les associés ont causé intentionnellement ou par négligence grossière un dommage à la société par des apports ou des frais de constitution, tous les associés sont solidairement obligés à réparation envers la société.
(3) Von diesen Verpflichtungen ist ein Gesellschafter oder ein Geschäftsführer befreit, wenn er die die Ersatzpflicht begründenden Tatsachen weder kannte noch bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes kennen mußte. (3) Un associé ou un gérant est libéré de ces obligations s’il ne connaissait pas les faits générateurs de responsabilité et s’il ne pouvait en prendre connaissance en déployant la diligence d’un homme d’affaires ordinaire.
(4) 1Neben den Gesellschaftern sind in gleicher Weise Personen verantwortlich, für deren Rechnung die Gesellschafter Stammeinlagen übernommen haben. 2Sie können sich auf ihre eigene Unkenntnis nicht wegen solcher Umstände berufen, die ein für ihre Rechnung handelnder Gesellschafter kannte oder bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes kennen mußte. (4) 1 Aux côtés des associés sont responsables de la même manière les personnes pour le compte desquelles les associés ont acquis des parts sociales. 2Elles ne peuvent invoquer leur propre ignorance concernant des faits dont un associé agissant pour leurs comptes a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance en déployant la diligence d’un homme d’affaire ordinaire.
§ 9b – Verzicht auf Ersatzansprüche § 9b – Renonciation aux droits à réparation
(1) 1Ein Verzicht der Gesellschaft auf Ersatzansprüche nach § 9a oder ein Vergleich der Gesellschaft über diese Ansprüche ist unwirksam, soweit der Ersatz zur Befriedigung der Gläubiger der Gesellschaft erforderlich ist. 2Dies gilt nicht, wenn der Ersatzpflichtige zahlungsunfähig ist und sich zur Abwendung des Insolvenzverfahrens mit seinen Gläubigern vergleicht oder wenn die Ersatzpflicht in einem Insolvenzplan geregelt wird. (1) 1Une renonciation de la société aux droits à réparation prévus au § 9a ou toute transaction de la société concernant ces droits sont invalides lorsque la réparation est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société. 2Cette disposition est inapplicable lorsque le débiteur tenu à réparation est insolvable et s’il transige avec ses créanciers pour éviter la procédure d’insolvabilité, ou si l’obligation de réparation est réglée dans un plan d’insolvabilité.
(2) 1Ersatzansprüche der Gesellschaft nach § 9a verjähren in fünf Jahren. 2Die Verjährung beginnt mit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister oder, wenn die zum Ersatz verpflichtende Handlung später begangen worden ist, mit der Vornahme der Handlung. (2) 1Les droits à réparation de la société prévus au § 9a se prescrivent par cinq ans. 2 Le délai de prescription commence à courir à compter de la date d’immatriculation de la société au registre du commerce ou, si l’acte générateur de responsabilité a été commis ultérieurement, à compter de la date d’accomplissement de l’acte.
§ 9c – Ablehnung der Eintragung § 9c – Refus d’immatriculation
(1) 1Ist die Gesellschaft nicht ordnungsgemäß errichtet und angemeldet, so hat das Gericht die Eintragung abzulehnen. 2Dies gilt auch, wenn Sacheinlagen nicht unwesentlich überbewertet worden sind. (1) 1Lorsque la société n’a pas été régulièrement constituée et déclarée, le tribunal doit refuser l’immatriculation. 2Il en est de même lorsque des apports en nature ont été surévalués d’un montant non négligeable.
(2) Wegen einer mangelhaften, fehlenden oder nichtigen Bestimmung des Gesellschaftsvertrages darf das Gericht die Eintragung nach Absatz 1 nur ablehnen, soweit diese Bestimmung, ihr Fehlen oder ihre Nichtigkeit (2) Le tribunal ne peut refuser l’immatriculation en application de l’alinéa 1 en raison d’une clause irrégulière, absente ou nulle que dans la mesure où cette clause, son absence ou sa nullité
1. Tatsachen oder Rechtsverhältnisse betrifft, die nach § 3 Abs. 1 oder auf Grund anderer zwingender gesetzlicher Vorschriften in dem Gesellschaftsvertrag bestimmt sein müssen oder die in das Handelsregister einzutragen oder von dem Gericht bekanntzumachen sind, 1. concerne des faits ou des rapports de droit qui selon le § 3 al. 1 ou sur le fondement d’autres dispositions législatives impératives doivent être déterminés dans les statuts ou qui doivent être inscrits au registre du commerce ou être publiés par le tribunal ;
2. Vorschriften verletzt, die ausschließlich oder überwiegend zum Schutze der Gläubiger der Gesellschaft oder sonst im öffentlichen Interesse gegeben sind, oder 2. viole des dispositions protégeant exclusivement ou essentiellement les créanciers de la société, ou ont été adoptées dans le souci de l’intérêt général, ou
3. die Nichtigkeit des Gesellschaftsvertrages zur Folge hat. 3. a pour conséquence la nullité des statuts.
§ 10 – Inhalt der Eintragung § 10 – Contenu de l’immatriculation
(1) 1Bei der Eintragung in das Handelsregister sind die Firma und der Sitz der Gesellschaft, eine inländische Geschäftsanschrift, der Gegenstand des Unternehmens, die Höhe des Stammkapitals, der Tag des Abschlusses des Gesellschaftsvertrags und die Personen der Geschäftsführer anzugeben. 2Ferner ist einzutragen, welche Vertretungsbefugnis die Geschäftsführer haben. (1) 1Lors de l’immatriculation de la société au registre du commerce, la dénomination sociale et le siège social, une adresse commerciale sur le territoire national, l’objet de l’entreprise, le montant du capital social, la date de conclusion des statuts ainsi que l’identité des gérants doivent être indiqués. 2En outre, il doit être enregistré de quels pouvoirs de représentation les gérants disposent.
(2) 1Enthält der Gesellschaftsvertrag Bestimmungen über die Zeitdauer der Gesellschaft oder über das genehmigte Kapital, so sind auch diese Bestimmungen einzutragen. 2Wenn eine Person, die für Willenserklärungen und Zustellungen an die Gesellschaft empfangsberechtigt ist, mit einer inländischen Anschrift zur Eintragung in das Handelsregister angemeldet wird, sind auch diese Angaben einzutragen; Dritten gegenüber gilt die Empfangsberechtigung als fortbestehend, bis sie im Handelsregister gelöscht und die Löschung bekannt gemacht worden ist, es sei denn, dass die fehlende Empfangsberechtigung dem Dritten bekannt war. (2) 1Si les statuts contiennent des clauses relatives à la durée de la société ou au capital autorisé, ces clauses doivent également être inscrites. 2 Si une personne autorisée à recevoir les déclarations de volonté et notifications faites à la société est déclarée pour être immatriculée au registre du commerce avec une adresse sur le territoire national, ces indications doivent également être enregistrées ; l’autorisation à recevoir au nom de la société est considérée comme persistant à l’égard des tiers jusqu’à ce qu’elle ait été supprimée du registre du commerce et sa suppression a été communiquée, à moins que l’absence d’autorisation à recevoir n’ait été connue du tiers.
(3) (weggefallen) (3) (supprimé)
§ 11 – Rechtszustand vor der Eintragung § 11 – Situation juridique avant immatriculation
(1) Vor der Eintragung in das Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft besteht die Gesellschaft mit beschränkter Haftung als solche nicht. (1) La société à responsabilité limitée n’existe pas en tant que telle avant son immatriculation au registre du commerce dans le ressort duquel se situe son siège social.
(2) Ist vor der Eintragung im Namen der Gesellschaft gehandelt worden, so haften die Handelnden persönlich und solidarisch. (2) Les actes effectués au nom de la société avant son immatriculation engagent personnellement et solidairement leurs auteurs.
§ 12 – Bekanntmachung der Gesellschaft § 12 – Communications de la société
1Bestimmt das Gesetz oder der Gesellschaftsvertrag, dass von der Gesellschaft etwas bekannt zu machen ist, so erfolgt die Bekanntmachung im Bundesanzeiger (Gesellschaftsblatt). 2Daneben kann der Gesellschaftsvertrag andere öffentliche Blätter oder elektronische Informationsmedien als Gesellschaftsblätter bezeichnen. 1 Si la loi ou les statuts prévoient que quelque chose doit être communiqué par la société, cette communication est faite dans le bulletin fédéral (pages « sociétés ») [Bundesanzeiger (Gesellschaftsblatt)]. 2 De plus les statuts peuvent déterminer d’autres publications publiques ou médias d’information électroniques comme bulletin de la société.
Zweiter Abschnitt.- Rechtsverhältnisse der Gesellschaft und der Gesellschafter Chapitre II : Rapports juridiques de la société et des associés
§ 13 – Juristische Person; Handelsgesellschaft § 13 – Personne juridique ; société commerciale
(1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung als solche hat selbständig ihre Rechte und Pflichten; sie kann Eigentum und andere dingliche Rechte an Grundstücken erwerben, vor Gericht klagen und verklagt werden. (1) La société à responsabilité limitée en tant que telle est titulaire de droits et obligations. Elle peut acquérir la propriété immobilière ainsi que tout autres droits réels immobiliers et ester en justice en qualité de demanderesse comme en qualité de défendeur.
(2) Für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet den Gläubigern derselben nur das Gesellschaftsvermögen. (2) Le patrimoine de la société répond seul des obligations de la société envers les créanciers de celle-ci.
(3) Die Gesellschaft gilt als Handelsgesellschaft im Sinne des Handelsgesetzbuchs. (3) La société est une société commerciale au sens du code de commerce (Handelsgesetzbuch).
§ 14 – Einlagepflicht § 14 – Obligation concernant les apports
1Auf jeden Geschäftsanteil ist eine Einlage zu leisten. 2Die Höhe der zu leistenden Einlage richtet sich nach dem bei der Errichtung der Gesellschaft im Gesellschaftsvertrag festgesetzten Nennbetrag des Geschäftsanteils. 3Im Fall der Kapitalerhöhung bestimmt sich die Höhe der zu leistenden Einlage nach dem in der Übernahmeerklärung festgesetzten Nennbetrag des Geschäftsanteils. 1 Un apport doit être fait en relation à chaque part sociale. 2Le montant de l’apport devant être fait est conforme à la valeur nominale de la part sociale fixée dans les statuts lors de la création de la société. 3 En cas d’augmentation du capital, le montant des apports devant être fait est déterminé en fonction de la valeur nominale de la part sociale fixée dans la déclaration d’acquisition.
§ 15 – Übertragung von Geschäftsanteilen § 15 – Transmission de parts sociales
(1) Die Geschäftsanteile sind veräußerlich und vererblich. (1) Les parts sociales sont cessibles et transmissibles par voie successorale.
(2) Erwirbt ein Gesellschafter zu seinem ursprünglichen Geschäftsanteil weitere Geschäftsanteile, so behalten dieselben ihre Selbständigkeit. (2) Si un associé acquiert des parts sociales en addition à sa part initiale, celles-ci conservent leur autonomie.
(3) Zur Abtretung von Geschäftsanteilen durch Gesellschafter bedarf es eines in notarieller Form geschlossenen Vertrags. (3) La cession de parts sociales par un associé requiert un contrat conclu sous forme notariée.
(4) 1Der notariellen Form bedarf auch eine Vereinbarung, durch welche die Verpflichtung eines Gesellschafters zur Abtretung eines Geschäftsanteils begründet wird. 2Eine ohne diese Form getroffene Vereinbarung wird jedoch durch den nach Maßgabe des vorigen Absatzes geschlossenen Abtretungsvertrag gültig. (4) 1Toute convention fondant l’obligation d’un associé à céder une part sociale requiert également la forme notariée. 2Cependant, une convention conclue sans cette formalité est validée par un contrat de cession conclu dans les formes requises à l’alinéa précédent.

 

(5) Durch den Gesellschaftsvertrag kann die Abtretung der Geschäftsanteile an weitere Voraussetzungen geknüpft, insbesondere von der Genehmigung der Gesellschaft abhängig gemacht werden. (5) La cession de parts sociales peut être liée à d’autres conditions par les statuts, elle peut en particulier être subordonnée à l’accord de la société.
§ 16 – Rechtsstellung bei Wechsel der Gesellschafter oder Veränderung des Umfangs ihrer Beteiligung; Erwerb vom Nichtberechtigten § 16 – Situation juridique en cas de changement des associés ou de modification de l’étendue de leur participation ; acquisition des mains d’une personne non autorisée
(1) 1Im Verhältnis zur Gesellschaft gilt im Fall einer Veränderung in den Personen der Gesellschafter oder des Umfangs ihrer Beteiligung als Inhaber eines Geschäftsanteils nur, wer als solcher in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste (§ 40) eingetragen ist. 2Eine vom Erwerber in Bezug auf das Gesellschaftsverhältnis vorgenommene Rechtshandlung gilt als von Anfang an wirksam, wenn die Liste unverzüglich nach Vornahme der Rechtshandlung in das Handelsregister aufgenommen wird. (1) 1 En cas de changement concernant les personnes des associés ou l’étendue de leur participation, n’est considéré détenteur d’une part sociale face à la société que celui qui est mentionné en tant que telle sur la liste des associés (§ 40) reprise dans le registre du commerce. 2Un acte juridique effectué par l’acquéreur en lien à la relation de la société est considérée comme valable dès l’origine lorsque la liste est reprise au registre du commerce sans délai après que l’acte juridique ait été effectué.
(2) Für Einlageverpflichtungen, die in dem Zeitpunkt rückständig sind, ab dem der Erwerber gemäß Absatz 1 Satz 1 im Verhältnis zur Gesellschaft als Inhaber des Geschäftsanteils gilt, haftet der Erwerber neben dem Veräußerer. (2) L’acquéreur est responsable à côté du cédant des retards de paiement d’apports existant au moment à compter duquel l’acquéreur est considéré comme titulaire de la part sociale face à la société en application de l’alinéa 1 phrase 1.
(3) 1Der Erwerber kann einen Geschäftsanteil oder ein Recht daran durch Rechtsgeschäft wirksam vom Nichtberechtigten erwerben, wenn der Veräußerer als Inhaber des Geschäftsanteils in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste eingetragen ist. 2Dies gilt nicht, wenn die Liste zum Zeitpunkt des Erwerbs hinsichtlich des Geschäftsanteils weniger als drei Jahre unrichtig und die Unrichtigkeit dem Berechtigten nicht zuzurechnen ist. 3Ein gutgläubiger Erwerb ist ferner nicht möglich, wenn dem Erwerber die mangelnde Berechtigung bekannt oder infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt ist oder der Liste ein Widerspruch zugeordnet ist. 4Die Zuordnung eines Widerspruchs erfolgt aufgrund einer einstweiligen Verfügung oder aufgrund einer Bewilligung desjenigen, gegen dessen Berechtigung sich der Widerspruch richtet. Eine Gefährdung des Rechts des Widersprechenden muss nicht glaubhaft gemacht werden. (3) 1L’acquéreur peut valablement acquérir par acte juridique des mains d’un tiers non autorisé à en disposer une part sociale ou un droit portant sur une part sociale, lorsque le cédant est enregistré comme détenteur de la part sociale dans la liste des associés reprise dans le registre du commerce. 2Cette règle n’est applicable lorsque la liste est inexacte depuis moins de trois ans en ce qui concernant la part sociale  au moment de l’acquisition et que la personne autorisée à disposer de la part n’est pas responsable de l’inexactitude. 3Une acquisition de bonne foi est également impossible lorsque l’absence d’autorisation est connue de l’acquéreur ou lui est inconnue en conséquence d’une négligence grossière ou si une opposition a été élevée contre la liste. 4 Une opposition est élevée sur le fondement d’une mesure conservatoire ou sur le fondement d’une permission accordée par celui dont l’autorisation est concernée par l’opposition. La plausibilité d’une mise en danger du droit de l’auteur de l’opposition n’a pas besoin d’être établie.
§ 17 § 17
(weggefallen) (supprimé)
§ 18 – Mitberechtigung am Geschäftsanteil § 18 – Droits communs sur une part sociale
(1) Steht ein Geschäftsanteil mehreren Mitberechtigten ungeteilt zu, so können sie die Rechte aus demselben nur gemeinschaftlich ausüben. (1) Si une part sociale appartient à plusieurs titulaire de manière indivise, ils ne peuvent exercer les droits naissant de cette part que conjointement.
(2) Für die auf den Geschäftsanteil zu bewirkenden Leistungen haften sie der Gesellschaft solidarisch. (2) Ils sont solidairement responsables envers la société des paiements devant être versés en correspondance de cette part.
(3) 1Rechtshandlungen, welche die Gesellschaft gegenüber dem Inhaber des Anteils vorzunehmen hat, sind, sofern nicht ein gemeinsamer Vertreter der Mitberechtigten vorhanden ist, wirksam, wenn sie auch nur gegenüber einem Mitberechtigten vorgenommen werden. 2Gegenüber mehreren Erben eines Gesellschafters findet diese Bestimmung nur in Bezug auf Rechtshandlungen Anwendung, welche nach Ablauf eines Monats seit dem Anfall der Erbschaft vorgenommen werden. (3) 1Les actes juridiques que la société doit engager à l’encontre du titulaire de la part sociale sont valides même s’ils n’ont été effectués qu’à l’encontre d’un seul indivisaire, à moins qu’il n’existe un représentant commun des indivisaires. 2La présente disposition n’est applicable à l’égard de plusieurs héritiers d’un associé que pour les actes juridiques passés après écoulement d’un délai d’un mois suivant l’ouverture de la succession.
§ 19 – Leistung der Einlagen § 19 – Libération des apports
(1) Die Einzahlungen auf die Geschäftsanteile sind nach dem Verhältnis der Geldeinlagen zu leisten. (1) Les versements correspondant aux parts sociales doivent être effectués proportionnellement à la valeur nominale des parts sociales.
(2) 1Von der Verpflichtung zur Leistung der Einlagen können die Gesellschafter nicht befreit werden. 2Gegen den Anspruch der Gesellschaft ist die Aufrechnung nur zulässig mit einer Forderung aus der Überlassung von Vermögensgegenständen, deren Anrechnung auf die Einlageverpflichtung nach § 5 Abs. 4 Satz 1 vereinbart worden ist. 3An dem Gegenstand einer Sacheinlage kann wegen Forderungen, welche sich nicht auf den Gegenstand beziehen, kein Zurückbehaltungsrecht geltend gemacht werden. (2) 1Les associés ne peuvent pas être dispensés de leur obligation de libérer leurs apports. 2Une compensation bilatérale contre la créance de la société n’est possible qu’avec une créance née de la transmission d’éléments du patrimoine dont la prise en compte pour l’obligation d’investissement a été convenue selon le § 5 al. 4 phrase 1.3Aucun droit de rétention sur l’objet d’un apport en nature ne peut être exercé pour des créances sans lien de connexité avec cet objet.
(3) Durch eine Kapitalherabsetzung können die Gesellschafter von der Verpflichtung zur Leistung von Einlagen höchstens in Höhe des Betrags befreit werden, um den das Stammkapital herabgesetzt worden ist. (3) Par une réduction du capital social, les associés peuvent être libérés de leur obligation de libérer les apports uniquement jusqu’à hauteur du montant duquel le capital social a été réduit.
(4) 1Ist eine Geldeinlage eines Gesellschafters bei wirtschaftlicher Betrachtung und aufgrund einer im Zusammenhang mit der Übernahme der Geldeinlage getroffenen Abrede vollständig oder teilweise als Sacheinlage zu bewerten (verdeckte Sacheinlage), so befreit dies den Gesellschafter nicht von seiner Einlageverpflichtung. 2Jedoch sind die Verträge über die Sacheinlage und die Rechtshandlungen zu ihrer Ausführung nicht unwirksam. 3Auf die fortbestehende Geldeinlagepflicht des Gesellschafters wird der Wert des Vermögensgegenstandes im Zeitpunkt der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister oder im Zeitpunkt seiner Überlassung an die Gesellschaft, falls diese später erfolgt, angerechnet. 4Die Anrechnung erfolgt nicht vor Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister. 5Die Beweislast für die Werthaltigkeit des Vermögensgegenstandes trägt der Gesellschafter. (4) 1Si un apport en numéraire par un associé doit être entièrement ou partielle traité comme un apport en nature d’un point de vue économique et sur le fondement d’un accord passé en lien avec la transmission de l’apport en numéraire (apport en nature couvert), ceci ne libère pas cet associé de son obligation de libérer l’apport. 2Toutefois les contrats portant sur l’apport en nature et sur les actes juridiques pris en vue de leur réalisation ne sont pas inopérants. 3 La valeur de l’élément du patrimoine au moment de la déclaration de la société en vue de son immatriculation au registre du commerce ou au moment de sa remise à la société, si celle-ci a lieu ultérieurement, est pris en compte pour le calcul du montant de l’apport en numéraire devant encore être versé par cet associé. 4La prise en compte n’a pas lieu avant l’immatriculation de la société dans le registre du commerce. 5La charge de la preuve de la valeur de l’objet du patrimoine incombe à l’associé.
(5) 1Ist vor der Einlage eine Leistung an den Gesellschafter vereinbart worden, die wirtschaftlich einer Rückzahlung der Einlage entspricht und die nicht als verdeckte Sacheinlage im Sinne von Absatz 4 zu beurteilen ist, so befreit dies den Gesellschafter von seiner Einlageverpflichtung nur dann, wenn die Leistung durch einen vollwertigen Rückgewähranspruch gedeckt ist, der jederzeit fällig ist oder durch fristlose Kündigung durch die Gesellschaft fällig werden kann. 2Eine solche Leistung oder die Vereinbarung einer solchen Leistung ist in der Anmeldung nach § 8 anzugeben. (5) 1Si une prestation à l’associé correspondant économiquement à un remboursement de l’apport a été convenue avant le versement de l’apport et qu’elle n’a pas à être considérée comme un apport en nature dissimulé au sens de l’alinéa 4, cet associé n’est libéré de son obligation d’investissement uniquement lorsque la prestation est entièrement couverte par une créance de restitution exigible à tout moment ou peut être rendue exigible par une résiliation sans délais par la société. 2Une telle prestation ou la convention portant sur une telle prestation doit être indiquée dans la déclaration réglementée au §8.
(6) 1Der Anspruch der Gesellschaft auf Leistung der Einlagen verjährt in zehn Jahren von seiner Entstehung an. 2Wird das Insolvenzverfahren über das Vermögen der Gesellschaft eröffnet, so tritt die Verjährung nicht vor Ablauf von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der Eröffnung ein. (6) 1La créance de la société portant sur le versement des apports sociaux se prescrit par dix ans à compter de sa naissance. 2Si une procédure d’insolvabilité concernant le patrimoine de la société est ouvert, la créance n’est pas prescrite avant l’écoulement de six mois à compter de la date d’ouverture de la procédure.
§ 20 – Verzugszinsen § 20 – Intérêts moratoires
Ein Gesellschafter, welcher den auf die Stammeinlage eingeforderten Betrag nicht zur rechten Zeit einzahlt, ist zur Entrichtung von Verzugszinsen von Rechts wegen verpflichtet. Tout associé qui n’a pas procédé en temps utiles au versement du montant requis pour son apport est obligé de plein droit au paiement d’intérêts moratoires.
§ 21 – Kaduzierung § 21 – Caducité
(1) 1Im Fall verzögerter Einzahlung kann an den säumigen Gesellschafter eine erneute Aufforderung zur Zahlung binnen einer zu bestimmenden Nachfrist unter Androhung seines Ausschlusses mit dem Geschäftsanteil, auf welchen die Zahlung zu erfolgen hat, erlassen werden. 2Die Aufforderung erfolgt mittels eingeschriebenen Briefes. 3Die Nachfrist muß mindestens einen Monat betragen. (1) 1En cas de retard concernant le versement, une nouvelle demande de paiement comprenant un délai supplémentaire à déterminer peut être émise à l’adresse de l’associé défaillant, exigeant de lui qu’il procède au versement sous peine de se voir exclu en ce qui concerne la part sociale pour laquelle le versement doit être fait. 2La demande doit lui être notifiée par lettre recommandée. 3Le délai supplémentaire accordé doit être d’au moins un mois.
(2) 1Nach fruchtlosem Ablauf der Frist ist der säumige Gesellschafter seines Geschäftsanteils und der geleisteten Teilzahlungen zugunsten der Gesellschaft verlustig zu erklären. 2Die Erklärung erfolgt mittels eingeschriebenen Briefes. (2) 1Après expiration infructueuse du délai, l’associé défaillant doit être déclaré déchu de sa part sociale et des versements partiels déjà effectués au profit de la société. 2La déclaration de déchéance est faite par lettre recommandée.
(3) Wegen des Ausfalls, welchen die Gesellschaft an dem rückständigen Betrag oder den später auf den Geschäftsanteil eingeforderten Beträgen der Stammeinlage erleidet, bleibt ihr der ausgeschlossene Gesellschafter verhaftet. (3) L’associé exclu demeure tenu envers la société  des sommes faisant défaut à celle-ci correspondant aux montants restants à payer ou aux montants ultérieurement requis pour cette part sociale.
§ 22 – Haftung der Rechtsvorgänger § 22 – Responsabilité du prédécesseur
(1) Für eine von dem ausgeschlossenen Gesellschafter nicht erfüllte Einlageverpflichtung haftet der Gesellschaft auch der letzte und jeder frühere Rechtsvorgänger des Ausgeschlossenen, der im Verhältnis zu ihr als Inhaber des Geschäftsanteils gilt. (1) La dernière personne dont l’associé exclu a acquis ses droits ainsi que toute personne précédant celle-ci dans les droits afférant à la part sociale concernée est également responsable envers la société des obligations d’investissement non satisfaites par cet associé, lequel est considéré comme titulaire de la part sociale dans les relations avec la société.
(2) Ein früherer Rechtsvorgänger haftet nur, soweit die Zahlung von dessen Rechtsnachfolger nicht zu erlangen ist; dies ist bis zum Beweis des Gegenteils anzunehmen, wenn der letztere die Zahlung nicht bis zum Ablauf eines Monats geleistet hat, nachdem an ihn die Zahlungsaufforderung und an den Rechtsvorgänger die Benachrichtigung von derselben erfolgt ist. (2) Une personne ayant précédé l’associé exclu dans les droits afférant à la part sociale n’est responsable que dans la mesure où le paiement ne peut être obtenu de son propre ayant-cause ; il est supposé que cela est le cas jusqu’à la preuve du contraire si ce dernier n’a pas procédé au paiement avant l’écoulement d’un délai d’un mois après que la demande de paiement lui ait été adressée et que notification de celle-ci soit parvenue au prédécesseur.
(3) 1Die Haftung (a.F: Haftpflicht) des Rechtsvorgängers ist auf die innerhalb der Frist von fünf Jahren auf die Einlageverpflichtung eingeforderten Einzahlungen beschränkt. 2Die Frist beginnt mit dem Tage, an welchem der Rechtsnachfolger im Verhältnis zur Gesellschaft als Inhaber des Geschäftsanteils gilt. (3) 1La responsabilité du prédécesseur est limitée aux paiements correspondant à l’obligation d’investissement exigés durant le délai de cinq ans. 2Ce délai court à compter du jour auquel l’ayant-cause est considéré titulaire de la part sociale dans les relations envers la société.
(4) Der Rechtsvorgänger erwirbt gegen Zahlung des rückständigen Betrags den Geschäftsanteil des ausgeschlossenen Gesellschafters. (4) Le prédécesseur acquiert la part sociale de l’associé exclu en échange du paiement du montant restant dû.
§ 23 – Versteigerung des Geschäftsanteils § 23 – Vente aux enchères de la part sociale.
1Ist die Zahlung des rückständigen Betrags von Rechtsvorgängern nicht zu erlangen, so kann die Gesellschaft den Geschäftsanteil im Wege öffentlicher Versteigerung verkaufen lassen. 2Eine andere Art des Verkaufs ist nur mit Zustimmung des ausgeschlossenen Gesellschafters zulässig. 1Si le paiement du montant restant à payer ne peut être obtenu des prédécesseurs, la société peut faire vendre la part sociale dans une vente aux enchères publiques. 2Toute autre forme de vente n’est autorisé qu’avec le consentement de l’associé exclu.
§ 24 – Aufbringung von Fehlbeträgen § 24 – Comblement des déficits
1Soweit eine Stammeinlage weder von den Zahlungspflichtigen eingezogen, noch durch Verkauf des Geschäftsanteils gedeckt werden kann, haben die übrigen Gesellschafter den Fehlbetrag nach Verhältnis ihrer Geschäftsanteile aufzubringen. 2Beiträge, welche von einzelnen Gesellschaftern nicht zu erlangen sind, werden nach dem bezeichneten Verhältnis auf die übrigen verteilt. 1Dans la mesure où un apport social ne peut être couvert ni par ceux tenus à son versement, ni par la vente de la part sociale, les autres associés doivent compenser le déficit en proportion de leurs parts sociales. 2Les montants qui ne peuvent être obtenues de certains associés sont répartis entre les autres associés selon la même clef de proportionnalité.
§ 25 – Zwingende Vorschriften § 25 – Dispositions impératives
Von den in den §§ 21 bis 24 bezeichneten Rechtsfolgen können die Gesellschafter nicht befreit werden. Les associés ne peuvent être exonérés des conséquences juridiques énoncées aux paragraphes 21 à 24.
§ 26 – Nachschusspflicht § 26 – Obligation de versements complémentaires
(1) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, daß die Gesellschafter über die Nennbeträge der Geschäftsanteile hinaus die Einforderung von weiteren Einzahlungen (Nachschüssen) beschließen können. (1) Il peut être stipulé dans les statuts que les associés peuvent prendre la résolution d’exiger des paiements supplémentaires (versements complémentaires) au-delà de la valeur nominale des parts sociales.
(2) Die Einzahlung der Nachschüsse hat nach Verhältnis der Geschäftsanteile zu erfolgen. (2) Le paiement des versements complémentaires doit s’effectuer au prorata des parts sociales.
(3) Die Nachschußpflicht kann im Gesellschaftsvertrag auf einen bestimmten, nach Verhältnis der Geschäftsanteile festzusetzenden Betrag beschränkt werden. (3) L’obligation de versements complémentaires peut être limitée dans les statuts à un montant déterminé, devant être fixé au prorata der parts sociales.
§ 27 – Unbeschränkte Nachschusspflicht § 27 – Obligation illimitée de versements complémentaires
(1) 1Ist die Nachschußpflicht nicht auf einen bestimmten Betrag beschränkt, so hat jeder Gesellschafter, falls er die Stammeinlage vollständig eingezahlt hat, das Recht, sich von der Zahlung des auf den Geschäftsanteil eingeforderten Nachschusses dadurch zu befreien, daß er innerhalb eines Monats nach der Aufforderung zur Einzahlung den Geschäftsanteil der Gesellschaft zur Befriedigung aus demselben zur Verfügung stellt. 2Ebenso kann die Gesellschaft, wenn der Gesellschafter binnen der angegebenen Frist weder von der bezeichneten Befugnis Gebrauch macht, noch die Einzahlung leistet, demselben mittels eingeschriebenen Briefes erklären, daß sie den Geschäftsanteil als zur Verfügung gestellt betrachte. (1) 1Si l’obligation de versements complémentaires n’est pas limitée à un montant déterminé, tout associé, s’il a intégralement versé son apport social, a le droit de se libérer du paiement du versement complémentaire correspondant à sa part en mettant dans un délai d’un mois à compter de la requête de paiement la part sociale à la disposition de la société afin de désintéresser celle-ci. 2De même, la société peut notifier par lettre recommandée à l’associé qu’elle considère que la part sociale est mise à sa disposition lorsque l’associé n’a ni usé de la faculté susmentionnée dans les délais impartis et ni procédé au paiement.
(2) 1Die Gesellschaft hat den Geschäftsanteil innerhalb eines Monats nach der Erklärung des Gesellschafters oder der Gesellschaft im Wege öffentlicher Versteigerung verkaufen zu lassen. Eine andere Art des Verkaufs ist nur mit Zustimmung des Gesellschafters zulässig. 2Ein nach Deckung der Verkaufskosten und des rückständigen Nachschusses verbleibender Überschuß gebührt dem Gesellschafter. (2) 1La société doit faire vendre aux enchères publiques la part sociale dans un délai d’un mois après la déclaration de l’associé ou de la société. Tout autre mode de vente nécessite le consentement de l’associé. 2L’excédent restant après paiement des frais de vente et versement complémentaire appartient à l’associé.
(3) 1Ist die Befriedigung der Gesellschaft durch den Verkauf nicht zu erlangen, so fällt der Geschäftsanteil der Gesellschaft zu. 2Dieselbe ist befugt, den Anteil für eigene Rechnung zu veräußern. (3) 1Lorsque le produit de la vente ne suffit pas à désintéresser la société, la part sociale revient à la société. 2Celle-ci est autorisée à aliéner la part sociale pour son propre compte.
(4) Im Gesellschaftsvertrag kann die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen auf den Fall beschränkt werden, daß die auf den Geschäftsanteil eingeforderten Nachschüsse einen bestimmten Betrag überschreiten. (4) Les statuts peuvent limiter l’application des dispositions précédentes au seul cas où les versements complémentaires exigés en relation à la part sociale dépassent un montant déterminé.
§ 28 – Beschränkte Nachschusspflicht § 28 – Obligation restreinte de versements complémentaires
(1) 1Ist die Nachschußpflicht auf einen bestimmten Betrag beschränkt, so finden, wenn im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes festgesetzt ist, im Fall verzögerter Einzahlung von Nachschüssen die auf die Einzahlung der Stammeinlagen bezüglichen Vorschriften der §§ 21 bis 23 entsprechende Anwendung. 2Das gleiche gilt im Fall des § 27 Abs. 4 auch bei unbeschränkter Nachschußpflicht, soweit die Nachschüsse den im Gesellschaftsvertrag festgesetzten Betrag nicht überschreiten. (1) 1Lorsque l’obligation aux versements complémentaires est limitée à un montant déterminé, les dispositions des §§ 21 à 23 relatifs aux libérations des apports sociaux sont applicables par analogie dans le cas d’une réalisation tardive des versements complémentaires, sous réserve que les statuts n’en disposent autrement. 2Il en est de même pour l’obligation illimitée de versements complémentaires dans le cas du § 27 al. 4, dans la mesure où les versements complémentaires n’excèdent pas le montant déterminé par les statuts.
(2) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, daß die Einforderung von Nachschüssen, auf deren Zahlung die Vorschriften der §§ 21 bis 23 Anwendung finden, schon vor vollständiger Einforderung der Stammeinlagen zulässig ist. (2) Les statuts peuvent prévoir que la requête tendant au versement d’apports complémentaires, dont le paiement est réglementé par les dispositions des §§ 21 à 23, peut être émise avant la requête tendant au versement intégral des apports sociaux.
§ 29 – Ergebnisverwendung* § 29 – Affectation du résultat
(1) 1Die Gesellschafter haben Anspruch auf den Jahresüberschuß zuzüglich eines Gewinnvortrags und abzüglich eines Verlustvortrags, soweit der sich ergebende Betrag nicht nach Gesetz oder Gesellschaftsvertrag, durch Beschluß nach Absatz 2 oder als zusätzlicher Aufwand auf Grund des Beschlusses über die Verwendung des Ergebnisses von der Verteilung unter die Gesellschafter ausgeschlossen ist. 2Wird die Bilanz unter Berücksichtigung der teilweisen Ergebnisverwendung aufgestellt oder werden Rücklagen aufgelöst, so haben die Gesellschafter abweichend von Satz 1 Anspruch auf den Bilanzgewinn. (1) 1Les associés ont une créance sur les bénéfices annuels majorés des reports de bénéfice et diminués des reports de perte, dans la mesure où le montant qui en résulte n’est pas exclu de la distribution entre les associés en application de dispositions législatives ou des statuts, d’une résolution au sens de l’alinéa 2 ou en tant que dépenses supplémentaires sur le fondement de la résolution sur l’affectation du résultat. 2Si le bilan est établi en tenant compte d’une affectation partielle du résultat, ou lorsque des réserves sont dissoutes, les associés ont, en dérogation à la phrase 1, une créance sur le bénéfice résultant du bilan.
(2) Im Beschluß über die Verwendung des Ergebnisses können die Gesellschafter, wenn der Gesellschaftsvertrag nichts anderes bestimmt, Beträge in Gewinnrücklagen einstellen oder als Gewinn vortragen. (2) Dans la résolution sur l’affectation du résultat, les associés peuvent, sauf stipulation contraire des statuts, faire entrer des sommes dans les réserves de bénéfices ou les établir comme reports de bénéfices.
(3) 1Die Verteilung erfolgt nach Verhältnis der Geschäftsanteile. 2Im Gesellschaftsvertrag kann ein anderer Maßstab der Verteilung festgesetzt werden. (3) 1La distribution se fait au prorata des parts sociales. 2Les statuts peuvent fixer un autre critère de distribution.
(4) 1Unbeschadet der Absätze 1 und 2 und abweichender Gewinnverteilungsabreden nach Absatz 3 Satz 2 können die Geschäftsführer mit Zustimmung des Aufsichtsrats oder der Gesellschafter den Eigenkapitalanteil von Wertaufholungen bei Vermögensgegenständen des Anlage- und Umlaufvermögens in andere Gewinnrücklagen einstellen. 2Der Betrag dieser Rücklagen ist entweder in der Bilanz gesondert auszuweisen oder im Anhang anzugeben. (4) 1 Sans préjudice des alinéas 1 et 2 et des accords sur l’affectation des bénéfices au sens de l’alinéa 3 phrase 2 en disposant autrement, les gérants peuvent avec l’accord du conseil de surveillance ou des associés attribuer la part de capital propre provenant des reprises de perte de valeur concernant les éléments du patrimoine immobilisé et du capital circulant. 2Le montant de ces réserves doit être indiqué soit séparément dans le bilan soit dans l’annexe.
§ 30 – Kapitalerhaltung § 30 – Conservation du capital
(1) 1Das zur Erhaltung des Stammkapitals erforderliche Vermögen der Gesellschaft darf an die Gesellschafter nicht ausgezahlt werden. 2Satz 1 gilt nicht bei Leistungen, die bei Bestehen eines Beherrschungs- oder Gewinnabführungsvertrags (§ 291 des Aktiengesetzes) erfolgen oder durch einen vollwertigen Gegenleistungs-oder Rückgewähranspruch gegen den Gesellschafter gedeckt sind. 3Satz 1 ist zudem nicht anzuwenden auf die Rückgewähr eines Gesellschafterdarlehens und Leistungen auf Forderungen aus Rechtshandlungen, die einem Gesellschafterdarlehen wirtschaftlich entsprechen. (1) 1L’actif social nécessaire à la conservation du capital social ne peut être distribué aux associés. 2 La phrase 1 n’est pas applicable aux prestations effectuées dans le cadre d’un accord de contrôle ou de transfert des bénéfices (§ 291 de la loi sur les sociétés par actions) ou couvertes par une créance de contre-prestation ou de remboursement tenue contre l’associé. 3La phrase 1 est de plus inapplicable au remboursement d’un prêt d’associé et aux prestations en paiement de créances nées d’actes juridiques correspondant à un prêt d’associé.
(2) 1Eingezahlte Nachschüsse können, soweit sie nicht zur Deckung eines Verlustes am Stammkapital erforderlich sind, an die Gesellschafter zurückgezahlt werden. 2Die Zurückzahlung darf nicht vor Ablauf von drei Monaten erfolgen, nachdem der Rückzahlungsbeschluß nach § 12 bekanntgemacht ist. 3Im Fall des § 28 Abs. 2 ist die Zurückzahlung von Nachschüssen von der Volleinzahlung des Stammkapitals unzulässig. 4Zurückgezahlte Nachschüsse gelten nicht als eingezogen. (2) 1Les versements complémentaires effectués peuvent, dans la mesure où ils ne sont pas nécessaires pour couvrir une perte du capital social, être remboursés aux associés. 2Le remboursement ne peut intervenir avant l’expiration d’un délai de trois mois suivant la communication au sens du § 12 de la résolution de remboursement.3 Dans les cas du § 28 al. 2, le remboursement des versements complémentaires avant la complète libération du capital social est exclu. 4Tout versement complémentaire remboursé est considéré comme n’ayant pas été perçu par la société.
§ 31 – Erstattung verbotener Rückzahlungen          § 31 – Recouvrement de remboursements interdits
(1) Zahlungen, welche den Vorschriften des § 30 zuwider geleistet sind, müssen der Gesellschaft erstattet werden. (1) Les paiements effectués en violation des dispositions du § 30 doivent être restitués à la société.
(2) War der Empfänger in gutem Glauben, so kann die Erstattung nur insoweit verlangt werden, als sie zur Befriedigung der Gesellschaftsgläubiger erforderlich ist. (2) Si le bénéficiaire était de bonne foi, la restitution ne peut être exigée que dans la mesure où elle est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société.
(3) 1Ist die Erstattung von dem Empfänger nicht zu erlangen, so haften für den zu erstattenden Betrag, soweit er zur Befriedigung der Gesellschaftsgläubiger erforderlich ist, die übrigen Gesellschafter nach Verhältnis ihrer Geschäftsanteile. 2Beiträge, welche von einzelnen Gesellschaftern nicht zu erlangen sind, werden nach dem bezeichneten Verhältnis auf die übrigen verteilt. (3) 1Lorsque la restitution ne peut être obtenue du bénéficiaire, la responsabilité des autres associés est engagée proportionnellement à leurs parts sociales respectives pour le montant à restituer, dans la mesure où celui-ci est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société. 2Les montants qui ne peuvent être obtenus de certains associés sont répartis selon les mêmes proportions entre les autres associés.
(4) Zahlungen, welche auf Grund der vorstehenden Bestimmungen zu leisten sind, können den Verpflichteten nicht erlassen werden. (4) Les personnes obligées aux paiements devant être effectués sur le fondement des dispositions précédentes ne peuvent être libérées de leurs obligations.
(5) 1Die Ansprüche der Gesellschaft verjähren in den Fällen des Absatzes 1 in zehn Jahren sowie in den Fällen des Absatzes 3 in fünf Jahren. 2Die Verjährung beginnt mit dem Ablauf des Tages, an welchem die Zahlung, deren Erstattung beansprucht wird, geleistet ist. 3In den Fällen des Absatzes 1 findet § 19 Abs. 6 Satz 2 entsprechende Anwendung. (5) 1Les créances détenues par la société se prescrivent dans les cas de l’alinéa 1 par dix ans, et dans les cas de l’alinéa 3 par 5 ans. 2La prescription commence à courir à l’écoulement du jour auquel le paiement dont la restitution est demandée. 3Le § 19 al. 6 phrase 2 est applicable par analogie aux cas de l’alinéa 1.
(6) 1Für die in den Fällen des Absatzes 3 geleistete Erstattung einer Zahlung sind den Gesellschaftern die Geschäftsführer, welchen in betreff der geleisteten Zahlung ein Verschulden zur Last fällt, solidarisch zum Ersatz verpflichtet. Die Bestimmungen in § 43 Abs. 1 und 4 finden entsprechende Anwendung. (6) 1Sont solidairement responsables envers les associés pour la restitution d’un paiement effectué dans les cas de l’alinéa 3, ceux des gérants auxquels une faute concernant ce paiement est imputée. 2 Les réglementations du § 43 al. 1 et 4 sont applicables par analogie.
§ 32 – Rückzahlung von Gewinn § 32 – Remboursement de bénéfices
Liegt die in § 31 Abs. 1 bezeichnete Voraussetzung nicht vor, so sind die Gesellschafter in keinem Fall verpflichtet, Beträge, welche sie in gutem Glauben als Gewinnanteile bezogen haben, zurückzuzahlen. Si la condition prévue au § 31 alinéa 1 n’est pas remplie, les associés ne sont en aucun cas tenus de rembourser les sommes qu’ils ont perçues de bonne foi comme parts de bénéfice.
§ 32a § 32a
(weggefallen) (supprimé)
§ 32b § 32b
(weggefallen) (supprimé)
§ 33 – Erwerb eigener Geschäftsanteile § 33 – Acquisition par la société de ses propres parts sociales
(1) Die Gesellschaft kann eigene Geschäftsanteile, auf welche die Einlagen noch nicht vollständig geleistet sind, nicht erwerben oder als Pfand nehmen. (1) La société ne peut acquérir ou accepter en gage celles de ses propres parts sociales qui n’ont pas encore été intégralement libérées.
(2) 1Eigene Geschäftsanteile, auf welche die Einlagen vollständig geleistet sind, darf sie nur erwerben, sofern sie im Zeitpunkt des Erwerbs eine Rücklage in Höhe der Aufwendungen für den Erwerb bilden könnte, ohne das Stammkapital oder eine nach dem Gesellschaftsvertrag zu bildende Rücklage zu mindern, die nicht zu Zahlungen an die Gesellschafter verwandt werden darf. 2Als Pfand nehmen darf sie solche Geschäftsanteile nur, soweit der Gesamtbetrag der durch Inpfandnahme eigener Geschäftsanteile gesicherten Forderungen oder, wenn der Wert der als Pfand genommenen Geschäftsanteile niedriger ist, dieser Betrag nicht höher ist als das über das Stammkapital hinaus vorhandene Vermögen. 3Ein Verstoß gegen die Sätze 1 und 2 macht den Erwerb oder die Inpfandnahme der Geschäftsanteile nicht unwirksam; jedoch ist das schuldrechtliche Geschäft über einen verbotswidrigen Erwerb oder eine verbotswidrige Inpfandnahme nichtig. (2) 1La société ne peut acquérir celles de ses propres parts sociales qui ont été intégralement libérées que dans la mesure où elle pourrait au moment de l’acquisition constituer une réserve dont le montant correspondrait aux dépenses de l’acquisition, dans pour cela diminuer le capital social ou une réserve dont la constitution est statutairement imposée et qui ne peut être utilisée pour effectuer des paiements aux associés. 2La société ne peut prendre en gage des parts sociales que dans la mesure où le montant total des créances sécurisées par la mise en gage de ces parts ou, si la valeur des parts prises en gage est inférieur, si ce montant n’excède pas celui du capital disponible après déduction du capital social. 3Une violation des dispositions des phrases 1 et 2 n’entraîne pas la nullité de l’acquisition ou de la prise en gage des parts sociales ; cependant, l’acte juridique créant les obligations relatives à l’acquisition ou à la prise en gage en violation de ces dispositions est nulle.
(3) Der Erwerb eigener Geschäftsanteile ist ferner zulässig zur Abfindung von Gesellschaftern nach § 29 Abs. 1, § 122i Abs. 1 Satz 2, § 125 Satz 1 in Verbindung mit § 29 Abs. 1, § 207 Abs. 1 des Umwandlungsgesetzes, sofern der Erwerb binnen sechs Monaten nach dem Wirksamwerden der Umwandlung oder nach der Rechtskraft der gerichtlichen Entscheidung erfolgt und die Gesellschaft im Zeitpunkt des Erwerbs eine Rücklage in Höhe der Aufwendungen für den Erwerb bilden könnte, ohne das Stammkapital oder eine nach dem Gesellschaftsvertrag zu bildende Rücklage zu mindern, die nicht zu Zahlungen an die Gesellschafter verwandt werden darf. (3) L’acquisition de ses propres parts sociales par la société est en outre licite à titre d’indemnisation des associés en application du § 29 al. 1, § 122i al. 1 phrase 2, § 125 phrase 1 en combinaison avec le § 29 al. 1, le § 207 al. 1 de la loi sur les transformations des personnes juridiques (Umwandlungsgesetz), dans la mesure où l’acquisition a lieu dans les six mois suivant la date effective de la transformation ou après que la décision judiciaire ait acquit force de chose jugée et si la société pourrait au moment de l’acquisition constituer une réserve d’un montant correspondant aux dépenses de l’acquisition, sans avoir pour cela à réduire le capital social ou une réserve dont la constitution est statutairement imposée et qui ne peut être utilisée pour effectuer des paiements aux associés.
§ 34 – Einziehung von Geschäftsanteilen § 34 – Destruction de parts sociales
(1) Die Einziehung (Amortisation) von Geschäftsanteilen darf nur erfolgen, soweit sie im Gesellschaftsvertrag zugelassen ist. (1) La destruction de parts sociales ne peut être réalisée que dans la mesure où les statuts le permettent.
(2) Ohne die Zustimmung des Anteilsberechtigten findet die Einziehung nur statt, wenn die Voraussetzungen derselben vor dem Zeitpunkt, in welchem der Berechtigte den Geschäftsanteil erworben hat, im Gesellschaftsvertrag festgesetzt waren. (2) La destruction ne peut avoir lieu sans le consentement du titulaire que lorsque ses conditions ont été fixées dans les statuts avant la date d’acquisition de la part sociale concernée par l’ayant-droit.

 

(3) Die Bestimmung in § 30 Abs. 1 bleibt unberührt. (3) La réglementation du § 30 al. 1 n’est pas affectée.
Dritter Abschnitt.- Vertretung und Geschäftsführung Chapitre III : Représentation et gérance
§ 35 – Vertretung der Gesellschaft § 35 – Représentation de la société
(1) 1Die Gesellschaft wird durch die Geschäftsführer gerichtlich und außergerichtlich vertreten. 2Hat eine Gesellschaft keinen Geschäftsführer (Führungslosigkeit), wird die Gesellschaft für den Fall, dass ihr gegenüber Willenserklärungen abgegeben oder Schriftstücke zugestellt werden, durch die Gesellschafter vertreten. (1) 1La société est représentée judiciairement et extrajudiciairement par les gérants. 2 Si une société n’a pas de gérants (absence de direction), elle est représentée par les associés dans le cas où des déclarations de volonté doivent être faites face à elle ou des documents doivent lui être notifiés.
(2) 1Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, sind sie alle nur gemeinschaftlich zur Vertretung der Gesellschaft befugt, es sei denn, dass der Gesellschaftsvertrag etwas anderes bestimmt. 2Ist der Gesellschaft gegenüber eine Willenserklärung abzugeben, genügt die Abgabe gegenüber einem Vertreter der Gesellschaft nach Absatz 1. 3An die Vertreter der Gesellschaft nach Absatz 1 können unter der im Handelsregister eingetragenen Geschäftsanschrift Willenserklärungen abgegeben und Schriftstücke für die Gesellschaft zugestellt werden. 4Unabhängig hiervon können die Abgabe und die Zustellung auch unter der eingetragenen Anschrift der empfangsberechtigten Person nach § 10 Abs. 2 Satz 2 erfolgen. (2) 1Si plusieurs gérants ont été nommés, ils ne sont autorisés à représenter la société qu’en commun, à moins que les statuts ne prévoient une clause différente. 2Si une déclaration de volonté doit être faite face à la société, une déclaration faite face à un représentant de la société au sens de l’alinéa 1 suffit. 3 Les déclarations de volontés destinées à la société et les documents devant être notifiés à celles-ci peuvent être remis aux représentants de la société au sens de l’alinéa 1 à l’adresse mentionnée dans le registre du commerce. 4 Indépendamment de cela, la remise et la notification peuvent également être faites à l’adresse de la personne autorisée à les recevoir au sens du § 10 al. 2 phrase 2.
(3) 1Befinden sich alle Geschäftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters oder daneben in der Hand der Gesellschaft und ist er zugleich deren alleiniger Geschäftsführer, so ist auf seine Rechtsgeschäfte mit der Gesellschaft § 181 des Bürgerlichen Gesetzbuchs anzuwenden. 2Rechtsgeschäfte zwischen ihm und der von ihm vertretenen Gesellschaft sind, auch wenn er nicht alleiniger Geschäftsführer ist, unverzüglich nach ihrer Vornahme in eine Niederschrift aufzunehmen. (3) 1Lorsque toutes les parts sociales de la société sont réunies dans la main d’un seul associé ou sont réunies dans la main de la société et d’un associé et que le seul associé en est également le gérant unique, les actes juridiques qu’il accomplit avec la société sont soumis aux dispositions du § 181 du code civil (Bürgerliches Gesetzbuch). 2Tout acte juridique passé entre lui et la société qu’il représente doit, même s’il n’en est pas le gérant unique, être inscrit dans un procès-verbal immédiatement après avoir été accompli.
§ 35a – Angaben auf Geschäftsbriefen § 35a – Mentions devant figurer sur les lettres commerciales
(1) 1Auf allen Geschäftsbriefen gleichviel welcher Form, die an einen bestimmten Empfänger gerichtet werden, müssen die Rechtsform und der Sitz der Gesellschaft, das Registergericht des Sitzes der Gesellschaft und die Nummer, unter der die Gesellschaft in das Handelsregister eingetragen ist, sowie alle Geschäftsführer und, sofern die Gesellschaft einen Aufsichtsrat gebildet und dieser einen Vorsitzenden hat, der Vorsitzende des Aufsichtsrats mit dem Familiennamen und mindestens einem ausgeschriebenen Vornamen angegeben werden. 2Werden Angaben über das Kapital der Gesellschaft gemacht, so müssen in jedem Fall das Stammkapital sowie, wenn nicht alle in Geld zu leistenden Einlagen eingezahlt sind, der Gesamtbetrag der ausstehenden Einlagen angegeben werden. (1) 1Doivent être mentionnés sur toutes les lettres commerciales adressées à un destinataire déterminé, indépendamment de leur forme, la forme juridique et le siège de la société, le tribunal du registre du siège de la société et le numéro sous lequel la société a été immatriculée au registre du commerce, ainsi que tous les gérants et, dans l’hypothèse où la société a constitué un conseil de surveillance et que ce dernier a un président, le président du conseil de surveillance sous son nom patronymique avec au moins de l’un de ses prénoms en toutes lettres. 2Lorsque des indications relatives au capital de la société sont fournies, il faut indiquer dans tous les cas le capital social ainsi que le montant total des apports qui n’ont pas encore été libérés lorsque tous les apports en numéraire ne sont pas libérés.
(2) Der Angaben nach Absatz 1 Satz 1 bedarf es nicht bei Mitteilungen oder Berichten, die im Rahmen einer bestehenden Geschäftsverbindung ergehen und für die üblicherweise Vordrucke verwendet werden, in denen lediglich die im Einzelfall erforderlichen besonderen Angaben eingefügt zu werden brauchen. (2) Les mentions visées à l’alinéa 1er phrase 1 ne sont pas obligatoires sur les communications ou les rapports dans le cadre d’une relation d’affaires existante et pour lesquels on utilise habituellement des formulaires dans lesquels il ne faut mettre que les indications particulières nécessaire à chaque cas particulier.
(3) Bestellscheine gelten als Geschäftsbriefe im Sinne des Absatzes 1. Absatz 2 ist auf sie nicht anzuwenden. (3) Les bons de commande sont considérés comme des lettres commerciales au sens de l’alinéa 1er. L’alinéa 2 ne leur est pas applicable.
(4) 1Auf allen Geschäftsbriefen und Bestellscheinen, die von einer Zweigniederlassung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit Sitz im Ausland verwendet werden, müssen das Register, bei dem die Zweigniederlassung geführt wird, und die Nummer des Registereintrags angegeben werden; im übrigen gelten die Vorschriften der Absätze 1 bis 3 für die Angaben bezüglich der Haupt- und der Zweigniederlassung, soweit nicht das ausländische Recht Abweichungen nötig macht. 2Befindet sich die ausländische Gesellschaft in Liquidation, so sind auch diese Tatsache sowie alle Liquidatoren anzugeben. (4) 1Sur toutes les lettres commerciales et tous les bons de commande utilisés par une succursale d’une société à responsabilité limitée dont le siège social est à l’étranger, doivent être indiqués le registre où la succursale est immatriculée et le numéro d’immatriculation au registre. Pour le reste, les dispositions des alinéas 1er à 3 sont applicables aux indications concernant la société principale et sa succursale, dans la mesure où le droit étranger n’impose pas de dérogations. 2Lorsque la société est en liquidation, ce fait ainsi que tous les liquidateurs doivent être mentionnés..
§ 36 – Zielgrößen und Fristen zur gleichberechtigter Teilhabe von Frauen und Männern § 36 – Valeurs d’objectif et délais pour la participation à droits égaux des femmes et des hommes
1Die Geschäftsführer einer Gesellschaft, die der Mitbestimmung unterliegt, legen für den Frauenanteil in den beiden Führungsebenen unterhalb der Geschäftsführer Zielgrößen fest. 2Liegt der Frauenanteil bei Festlegung der Zielgrößen unter 30 Prozent, so dürfen die Zielgrößen den jeweils erreichten Anteil nicht mehr unterschreiten. 3Gleichzeitig sind Fristen zur Erreichung der Zielgrößen festzulegen. Die Fristen dürfen jeweils nicht länger als fünf Jahre sein. 1 Les gérants d’une société soumise à l’obligation de parité définissent des valeurs d’objectif concernant la proportion des femmes au sein des deux niveaux de directions en-deca de celui de la gérance. 2Si la proportion de femmes se situe en-dessus de 30% au moment de la définition des valeurs d’objectifs, les valeurs d’objectif définis ne peuvent être inférieure à la proportion déjà atteinte. 3 Des délais de réalisation de ces valeurs d’objectifs doivent être en même temps définis. Les délais ne peuvent être supérieurs à cinq ans.
§ 37 – Beschränkungen der Vertretungsbefugnis § 37 – Restriction des pouvoirs de représentation
(1) Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft gegenüber verpflichtet, die Beschränkungen einzuhalten, welche für den Umfang ihrer Befugnis, die Gesellschaft zu vertreten, durch den Gesellschaftsvertrag oder, soweit dieser nicht ein anderes bestimmt, durch die Beschlüsse der Gesellschafter festgesetzt sind. (1) Les gérants sont tenus envers la société de respecter les limitations apportées à  leur pouvoir de représenter la société par les statuts ou, dans la mesure où ceux-ci ne stipulent autrement, par les décisions des associés.
(2) 1Gegen dritte Personen hat eine Beschränkung der Befugnis der Geschäftsführer, die Gesellschaft zu vertreten, keine rechtliche Wirkung. 2Dies gilt insbesondere für den Fall, daß die Vertretung sich nur auf gewisse Geschäfte oder Arten von Geschäften erstrecken oder nur unter gewissen Umständen oder für eine gewisse Zeit oder an einzelnen Orten stattfinden soll, oder daß die Zustimmung der Gesellschafter oder eines Organs der Gesellschaft für einzelne Geschäfte erfordert ist. (2) 1Les limitations des pouvoir de représentation des gérants n’ont aucun effet juridique face aux tiers. 2Il en est ainsi particulièrement lorsque la représentation est limitée à certains actes juridiques ou catégories d’actes juridiques, ou à certaines circonstances, ou à une certaine période, ou à certains lieux déterminés ou encore lorsque le consentement des associés ou d’un organe de la société est exigé pour les différents actes.
§ 38 – Widerruf der Bestellung § 38 – Révocation de la nomination
(1) Die Bestellung der Geschäftsführer ist zu jeder Zeit widerruflich, unbeschadet der Entschädigungsansprüche aus bestehenden Verträgen. (1) La nomination des gérants est révocable à tout moment, sans préjudice des dommages et intérêts relatifs à des contrats existants.
(2) 1Im Gesellschaftsvertrag kann die Zulässigkeit des Widerrufs auf den Fall beschränkt werden, daß wichtige Gründe denselben notwendig machen. 2Als solche Gründe sind insbesondere grobe Pflichtverletzung oder Unfähigkeit zur ordnungsmäßigen Geschäftsführung anzusehen. (2) 1Les statuts peuvent limiter la faculté de révocation au seul cas où des motifs graves justifient celle-ci. 2Sont considérés comme  motifs graves notamment une faute lourde dans l’accomplissement des obligations du gérant ou l’inaptitude à conduire correctement les affaires de la société.
§ 39 – Anmeldung der Geschäftsführer § 39 – Déclaration des gérants
(1) Jede Änderung in den Personen der Geschäftsführer sowie die Beendigung der Vertretungsbefugnis eines Geschäftsführers ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. (1) Toute modification concernant la personnalité des gérants, tout comme la fin du pouvoir de représentation d’un des gérants, doivent être déclarées aux fins d’inscription au registre du commerce.
(2) Der Anmeldung sind die Urkunden über die Bestellung der Geschäftsführer oder über die Beendigung der Vertretungsbefugnis in Urschrift oder öffentlich beglaubigter Abschrift beizufügen. (2) La déclaration doit être accompagnée de l’original ou d’une copie certifiée conforme des actes portant nomination des gérants ou portant fin de leur pouvoir de représentation.
(3) 1Die neuen Geschäftsführer haben in der Anmeldung zu versichern, daß keine Umstände vorliegen, die ihrer Bestellung nach § 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen und daß sie über ihre unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Gericht belehrt worden sind. 2§ 8 Abs. 3 Satz 2 ist anzuwenden. (3) 1Les nouveaux gérants sont tenus d’attester dans la déclaration qu’aucun obstacle ne s’oppose à leur nomination au sens du § 6 alinéa 2 n° 2 et 3 ainsi que phrase 3 et qu’ils ont été informés de leur obligation absolue de renseignement face au tribunal. 2Le § 8 alinéa 3 phrase 2 est applicable.
(4) (weggefallen) (4) (supprimé)
§ 40 – Liste der Gesellschafter § 40 – Liste des gérants
(1) 1Die Geschäftsführer haben unverzüglich nach Wirksamwerden jeder Veränderung in den Personen der Gesellschafter oder des Umfangs ihrer Beteiligung eine von ihnen unterschriebene Liste der Gesellschafter zum Handelsregister einzureichen, aus welcher Name, Vorname, Geburtsdatum und Wohnort der letzteren sowie die Nennbeträge und die laufenden Nummern der von einem jeden derselben übernommenen Geschäftsanteil zu entnehmen sind. 2Die Änderung der Liste durch die Geschäftsführer erfolgt auf Mitteilung und Nachweis. (1) 1Les gérants sont tenus de fournir au registre de commerce immédiatement après entrée en vigueur de tout changement concernant la personne des associés ou l’étendue de leur participation une liste signées par eux des associés, faisant ressortir les noms, prénoms, date de naissance et domicile de ces derniers ainsi que les montants nominaux et les numéros d’ordre des parts sociales acquises par chacun d’eux. 2 La modification de la liste par les gérants est faite sur communication et preuve.
(2) 1Hat ein Notar an Veränderungen nach Absatz 1 Satz 1 mitgewirkt, hat er unverzüglich nach deren Wirksamwerden ohne Rücksicht auf etwaige später eintretende Unwirksamkeitsgründe die Liste anstelle der Geschäftsführer zu unterschreiben, zum Handelsregister einzureichen und eine Abschrift der geänderten Liste an die Gesellschaft zu übermitteln. 2Die Liste muss mit der Bescheinigung des Notars versehen sein, dass die geänderten Eintragungen den Veränderungen entsprechen, an denen er mitgewirkt hat, und die übrigen Eintragungen mit dem Inhalt der zuletzt im Handelsregister aufgenommenen Liste übereinstimmen. (2) 1 Si un notaire a participé aux modifications au sens de l’alinéa 1 phrase 1, il doit immédiatement après leur entrée en vigueur signer la liste à la place des gérants, sans tenir compte de motifs d’invalidité quelconques pouvant apparaître par la suite, la faire parvenir au registre du commerce et transmettre à la société une copie de la liste modifiée. 2La liste doit être dotée d’une certification provenant du notaire selon laquelle les indications modifiées correspondent aux changements auxquels il a pris part, et que les autres indications correspondent au contenu  de la dernière liste reprise dans le registre du commerce.
(3) Geschäftsführer, welche die ihnen nach Absatz 1 obliegende Pflicht verletzen, haften denjenigen, deren Beteiligung sich geändert hat, und den Gläubigern der Gesellschaft für den daraus entstandenen Schaden als Gesamtschuldner. (3) Les gérants qui manquent à l’obligation leur incombant en vertu de l’alinéa sont solidairement responsables envers celui dont la participation a été modifiée ainsi qu’envers les créanciers de la société du dommage qu’ils ont causés.
§ 41 – Buchführung § 41 – Comptabilité
Die Geschäftsführer sind verpflichtet, für die ordnungsmäßige Buchführung der Gesellschaft zu sorgen. Les gérants sont tenus d’assurer une comptabilité de la société dans le respect des règles usuelles.
§ 42 – Bilanz § 42 – Bilan
(1) In der Bilanz des nach den §§ 242, 264 des Handelsgesetzbuchs aufzustellenden Jahresabschlusses ist das Stammkapital als gezeichnetes Kapital auszuweisen. (1) Dans le bilan des comptes annuels à établir conformément aux §§ 242 et 264 du code de commerce (Handelsgesetzbuch), le capital social doit apparaître en tant que capital souscrit.
(2) 1Das Recht der Gesellschaft zur Einziehung von Nachschüssen der Gesellschafter ist in der Bilanz insoweit zu aktivieren, als die Einziehung bereits beschlossen ist und den Gesellschaftern ein Recht, durch Verweisung auf den Geschäftsanteil sich von der Zahlung der Nachschüsse zu befreien, nicht zusteht. 2Der nachzuschießende Betrag ist auf der Aktivseite unter den Forderungen gesondert unter der Bezeichnung “Eingeforderte Nachschüsse” auszuweisen, soweit mit der Zahlung gerechnet werden kann. 3Ein dem Aktivposten entsprechender Betrag ist auf der Passivseite in dem Posten “Kapitalrücklage” gesondert auszuweisen. (2) 1Le droit de la société à procéder à la collecte des versements supplémentaires des associés doit être porté à l’actif du bilan dans la mesure où la collecte a déjà été décidée et où les associés ne disposent pas d’un droit à se dispenser du paiement des versements supplémentaires en renvoyant à la part sociale. 2Le montant devant être versé en supplément doit figurer à l’actif parmi les créances de manière séparée sous la désignation « versements complémentaires exigés », dans la mesure où il peut être compté sur le paiement. 3Un montant correspondant au poste d’actif doit figurer séparément au passif, au poste « réserves de capital ».
(3) Ausleihungen, Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber Gesellschaftern sind in der Regel als solche jeweils gesondert auszuweisen oder im Anhang anzugeben; werden sie unter anderen Posten ausgewiesen, so muß diese Eigenschaft vermerkt werden. (3) Tout prêt, créance ou obligation à l’encontre des associés doit être en règle générale mentionné comme tel de manière séparée dans le bilan ou dans l’annexe, pour chacun d’entre eux ;  s’ils sont portés à d’autres postes, cette qualité doit être indiquée.
§ 42a – Vorlage des Jahresabschlusses und des Lageberichts § 42a – Présentation des comptes annuels et du rapport de gestion
(1) 1Die Geschäftsführer haben den Jahresabschluß und den Lagebericht unverzüglich nach der Aufstellung den Gesellschaftern zum Zwecke der Feststellung des Jahresabschlusses vorzulegen. 2Ist der Jahresabschluß durch einen Abschlußprüfer zu prüfen, so haben die Geschäftsführer ihn zusammen mit dem Lagebericht und dem Prüfungsbericht des Abschlußprüfers unverzüglich nach Eingang des Prüfungsberichts vorzulegen. 3Hat die Gesellschaft einen Aufsichtsrat, so ist dessen Bericht über das Ergebnis seiner Prüfung ebenfalls unverzüglich vorzulegen. (1) 1Les gérants doivent présenter les comptes annuels et le rapport de gestion aux associés sans délais après leur rédaction aux fins d’établissement des comptes annuels. 2Lorsque les comptes annuels doivent être vérifiés par un auditeur, les gérants doivent les présenter aux associés sans délais après réception du rapport d’audit, et y joindre celui-ci ainsi que le rapport de gestion. 3Lorsque la société a un conseil de surveillance, le rapport de celui-ci concernant les résultats de son contrôle doit également être communiqué sans délais.
(2) 1Die Gesellschafter haben spätestens bis zum Ablauf der ersten acht Monate oder, wenn es sich um eine kleine Gesellschaft handelt (§ 267 Abs. 1 des Handelsgesetzbuchs), bis zum Ablauf der ersten elf Monate des Geschäftsjahrs über die Feststellung des Jahresabschlusses und über die Ergebnisverwendung zu beschließen. 2Der Gesellschaftsvertrag kann die Frist nicht verlängern. 3Auf den Jahresabschluß sind bei der Feststellung die für seine Aufstellung geltenden Vorschriften anzuwenden. (2) 1Les associés doivent prendre une décision sur l’établissement des comptes annuels et sur l’affectation du résultat au plus tard avant l’expiration des huit premiers mois ou, s’il s’agit d’une petite société (§ 267 al. 1er du code de commerce [Handelsgesetzbuch]), avant l’expiration des onze premiers mois de l’exercice social. 2Les statuts ne peuvent prolonger le délai. 3Les dispositions applicables à la rédaction des comptes annuels s’appliquent également à leur établissement.
(3) Hat ein Abschlußprüfer den Jahresabschluß geprüft, so hat er auf Verlangen eines Gesellschafters an den Verhandlungen über die Feststellung des Jahresabschlusses teilzunehmen. (3) Lorsqu’un auditeur a vérifié les comptes annuels, il est tenu de participer au débat sur l’établissement des comptes annuels si un associé en fait la demande.
(4) 1Ist die Gesellschaft zur Aufstellung eines Konzernabschlusses und eines Konzernlageberichts verpflichtet, so sind die Absätze 1 bis 3 entsprechend anzuwenden. 2Das Gleiche gilt hinsichtlich eines Einzelabschlusses nach § 325 Abs. 2a des Handelsgesetzbuchs, wenn die Gesellschafter die Offenlegung eines solchen beschlossen haben. (4) 1Lorsque la société est tenue de rédiger des comptes consolidés ainsi qu’un rapport de gestion consolidé, les alinéas 1 à sont à appliquer par analogie. 2Il en est de même pour un compte annuel propre à la société au sens du § 325 al. 2a du Code de commerce, lorsque les associés ont déterminé qu’une tel compte serait publié.
§ 43 – Haftung der Geschäftsführer § 43 – Responsabilité des gérants
(1) Die Geschäftsführer haben in den Angelegenheiten der Gesellschaft die Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes anzuwenden. (1) Les gérants doivent apporter à la conduite des affaires de la société la diligence d’un commerçant avisé.
(2) Geschäftsführer, welche ihre Obliegenheiten verletzen, haften der Gesellschaft solidarisch für den entstandenen Schaden. (2) Les gérants qui violent leurs missions leur incombant sont solidairement responsables envers la société des dommages qu’ils ont causés.
(3) 1Insbesondere sind sie zum Ersatz verpflichtet, wenn den Bestimmungen des § 30 zuwider Zahlungen aus dem zur Erhaltung des Stammkapitals erforderlichen Vermögen der Gesellschaft gemacht oder den Bestimmungen des § 33 zuwider eigene Geschäftsanteile der Gesellschaft erworben worden sind. 2Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in § 9b Abs. 1 entsprechende Anwendung. 3Soweit der Ersatz zur Befriedigung der Gläubiger der Gesellschaft erforderlich ist, wird die Verpflichtung der Geschäftsführer dadurch nicht aufgehoben, daß dieselben in Befolgung eines Beschlusses der Gesellschafter gehandelt haben. (3) 1Les gérants sont en particulier tenus à réparation lorsqu’ils ont effectué des versements provenant du patrimoine nécessaire au maintien du capital social en violation des dispositions du § 30, ou s’il a été procédé en violation des dispositions du § 33 à l’acquisition de ses propres parts par la société.2 Les dispositions du §9b al. 1 sont applicables par analogie au droit à réparation. 3Dans la mesure où l’indemnisation est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société, l’obligation des gérants ne disparaît pas par le fait qu’ils ont agi en exécution d’une décision des associés.
(4) Die Ansprüche auf Grund der vorstehenden Bestimmungen verjähren in fünf Jahren. (4) Les droits naissant des dispositions précédentes se prescrivent par cinq ans.
§ 43a – Kreditgewährung aus Gesellschaftsvermögen § 43a – Crédits accordés sur la patrimoine de la société
1Den Geschäftsführern, anderen gesetzlichen Vertretern, Prokuristen oder zum gesamten Geschäftsbetrieb ermächtigten Handlungsbevollmächtigten darf Kredit nicht aus dem zur Erhaltung des Stammkapitals erforderlichen Vermögen der Gesellschaft gewährt werden. 2Ein entgegen Satz 1 gewährter Kredit ist ohne Rücksicht auf entgegenstehende Vereinbarungen sofort zurückzugewähren. 1Aucun crédit provenant du patrimoine nécessaire à la conservation du capital social ne peut être accord aux gérants, aux autres représentants légaux, aux fondés de pouvoir ou aux mandataires commerciaux habilités pour l’ensemble des activités commerciales. 2Tout crédit accordé en violation de la phrase 1 doit être immédiatement remboursé nonobstant toute convention contraire.
§ 44 – Stellvertreter von Geschäftsführern § 44 – Suppléants des gérants
Die für die Geschäftsführer gegebenen Vorschriften gelten auch für Stellvertreter von Geschäftsführern. Les dispositions relatives aux gérants s’appliquent également à leurs suppléants.
§ 45 – Rechte der Gesellschafter § 45 – Droits des associés
(1) Die Rechte, welche den Gesellschaftern in den Angelegenheiten der Gesellschaft, insbesondere in Bezug auf die Führung der Geschäfte zustehen, sowie die Ausübung derselben bestimmen sich, soweit nicht gesetzliche Vorschriften entgegenstehen, nach dem Gesellschaftsvertrag. (1) Les droits revenant aux associés dans le cadre des affaires de la société, en particulier ceux en relation avec la conduite de ses activités, ainsi que l’exercice de ses droits sont réglementés par les statuts, dans la mesure où des dispositions législatives ne s’y opposent pas.
(2) In Ermangelung besonderer Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags finden die Vorschriften der §§ 46 bis 51 Anwendung. (2) En absence de clauses statutaires spéciales, les dispositions des §§ 46 à 51 sont à appliquer.
§ 46 – Aufgabenkreis der Gesellschaft § 46 – Missions de la société
Der Bestimmung der Gesellschafter unterliegen: Sont soumis au pouvoir de disposition des associés :
1. die Feststellung des Jahresabschlusses und die Verwendung des Ergebnisses; 1. l’établissement des comptes annuels et l’affectation du résultat ;
1a. die Entscheidung über die Offenlegung eines Einzelabschlusses nach internationalen Rechnungslegungsstandards (§ 352 Abs. 2a des Handelsgesetzbuchs) und über die Billigung des von den Geschäftsführern aufgestellten Abschlusses;

1b. die Billigung eines von den Geschäftsführern aufgestellten Konzernabschlusses;

1a. la décision concernant la publication d’un compte annuel propre à la société en application des règles internationales en matière de comptabilité (§ 352 al. 2a Code de commerce) et concernant l’approbation du compte dressé par les gérants ;

1b. l’approbation d’un compte consolidé dressé par les gérants ;

2. die Einforderung der Einlagen; 2. l’appel d’apports ultérieurs ;
3. die Rückzahlung von Nachschüssen; 3. le remboursement de versements complémentaires ;
4. die Teilung, die Zusammenlegung sowie die Einziehung von Geschäftsanteilen; 4. le partage, le regroupement ainsi que la destruction de parts sociales ;
5. die Bestellung und die Abberufung von Geschäftsführern sowie die Entlastung derselben; 5. la nomination et la révocation des gérants ainsi que leur déchargement ;
6. die Maßregeln zur Prüfung und Überwachung der Geschäftsführung; 6. les mesures de contrôle et de surveillance de la gérance ;
7. die Bestellung von Prokuristen und von Handlungsbevollmächtigten zum gesamten Geschäftsbetrieb; 7. la nomination des fondés de pouvoir et des mandataires commerciaux habilités pour l’ensemble des activités commerciales;
8. die Geltendmachung von Ersatzansprüchen, welche der Gesellschaft aus der Gründung oder Geschäftsführung gegen Geschäftsführer oder Gesellschafter zustehen, sowie die Vertretung der Gesellschaft in Prozessen, welche sie gegen die Geschäftsführer zu führen hat. 8. l’exercice des droits d’indemnisation dont dispose la société à la suite de sa création ou dans le cadre de la gérance à l’encontre des gérants ou des sociétaires, ainsi que la représentation de la société dans les procès qu’elle a à conduire contre les gérants.
§ 47 – Abstimmung § 47 – Procédure de vote
(1) Die von den Gesellschaftern in den Angelegenheiten der Gesellschaft zu treffenden Bestimmungen erfolgen durch Beschlußfassung nach der Mehrheit der abgegebenen Stimmen. (1) Les dispositions devant être prises par les associés dans les affaires de la société sont adoptées à la majorité des voix exprimées.
(2) Jeder Euro eines Geschäftsanteils gewähren eine Stimme. (2) Chaque euro d’une part sociale confère une voix.
(3) Vollmachten bedürfen zu ihrer Gültigkeit der schriftlichen Form. (3) Les procurations ne sont valides que sous forme écrite.
(4) 1Ein Gesellschafter, welcher durch die Beschlußfassung entlastet oder von einer Verbindlichkeit befreit werden soll, hat hierbei kein Stimmrecht und darf ein solches auch nicht für andere ausüben. 2Dasselbe gilt von einer Beschlußfassung, welche die Vornahme eines Rechtsgeschäfts oder die Einleitung oder Erledigung eines Rechtsstreits gegenüber einem Gesellschafter betrifft. (4) 1Tout associé devant être déchargé ou libéré d’une obligation par la décision à prendre ne peut voter et ne peut exercer le droit de vote pour un autre.2Il en est de même lorsque la décision concerne l’accomplissement d’un acte juridique, l’introduction ou le règlement d’un litige contre un associé.
§ 48 – Gesellschafterversammlung § 48 – Assemblée générale des associés
(1) Die Beschlüsse der Gesellschafter werden in Versammlungen gefaßt. (1) Les décisions des associés sont prises en assemblée générale.
(2) Der Abhaltung einer Versammlung bedarf es nicht, wenn sämtliche Gesellschafter in Textform mit der zu treffenden Bestimmung oder mit der schriftlichen Abgabe der Stimmen sich einverstanden erklären. (2) Il n’est pas nécessaire de tenir une assemblée lorsque tous les associés déclarent sous forme de  texte leur accord sur la décision à prendre ou sur le fait qu’il soit procédé à un vote par écrit.

 

(3) Befinden sich alle Geschäftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters oder daneben in der Hand der Gesellschaft, so hat er unverzüglich nach der Beschlußfassung eine Niederschrift aufzunehmen und zu unterschreiben. (3) Si toutes les parts sociales se trouvent réunies entre les mains d’un seul associé ou entre les mains de la société et d’un associé, l’associé doit, immédiatement après l’adoption de la décision, établir un procès-verbal et le signer.
§ 49 – Einberufung der Versammlung § 49 – Convocation de l’assemblée générale
(1) Die Versammlung der Gesellschafter wird durch die Geschäftsführer berufen. (1) L’assemblée générale est convoquée par les gérants.
(2) Sie ist außer den ausdrücklich bestimmten Fällen zu berufen, wenn es im Interesse der Gesellschaft erforderlich erscheint. (2) L’assemblée doit être convoquée, en dehors des cas expressément déterminés, si cela apparaît nécessaire aux intérêts de la société.
(3) Insbesondere muß die Versammlung unverzüglich berufen werden, wenn aus der Jahresbilanz oder aus einer im Laufe des Geschäftsjahres aufgestellten Bilanz sich ergibt, daß die Hälfte des Stammkapitals verloren ist. (3) En particulier, l’assemblée doit être convoquée sans délais lorsqu’il résulte du bilan annuel ou d’un bilan établi lors de l’exercice en cours que la moitié du capital social est perdue.

 

§ 50 – Minderheitsrechte § 50 – Droits des associés minoritaires
(1) Gesellschafter, deren Geschäftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, sind berechtigt, unter Angabe des Zwecks und der Gründe die Berufung der Versammlung zu verlangen. (1) Les associés dont les parts sociales additionnées correspondent à au moins un dixième du capital social, ont le droit d’exiger la convocation de l’assemblée en indiquant le but et les motifs.
(2) In gleicher Weise haben die Gesellschafter das Recht zu verlangen, daß Gegenstände zur Beschlußfassung der Versammlung angekündigt werden. (2) De la même manière, les associés ont le droit d’exiger que les objets des décisions devant être prises par l’assemblée générale soient annoncés.
(3) 1Wird dem Verlangen nicht entsprochen oder sind Personen, an welche dasselbe zu richten wäre, nicht vorhanden, so können die in Absatz 1 bezeichneten Gesellschafter unter Mitteilung des Sachverhältnisses die Berufung oder Ankündigung selbst bewirken. 2Die Versammlung beschließt, ob die entstandenen Kosten von der Gesellschaft zu tragen sind. (3) 1Si ces exigences ne sont pas satisfaites ou si des personnes auxquelles celles-ci devraient être adressées ne sont pas disponibles, les associés caractérisés à l’alinéa 1 peuvent eux-mêmes procéder à la convocation ou à l’annonce en indiquant les circonstances de fait. 2L’assemblée détermine si les frais qui en résultent doivent être portés par la société.
§ 51 – Form der Einberufung § 51- Forme de la convocation
(1) 1Die Berufung der Versammlung erfolgt durch Einladung der Gesellschafter mittels eingeschriebener Briefe. 2Sie ist mit einer Frist von mindestens einer Woche zu bewirken. (1) 1La convocation de l’assemblée est faite par invitation adressée aux associés par lettre recommandée. 2Il doit être procédé à la convocation dans un délai d’au moins une semaine en avance.
(2) Der Zweck der Versammlung soll jederzeit bei der Berufung angekündigt werden. (2) Le but de l’assemblée doit toujours être indiqué dans la convocation.
(3) Ist die Versammlung nicht ordnungsmäßig berufen, so können Beschlüsse nur gefaßt werden, wenn sämtliche Gesellschafter anwesend sind. (3) Lorsque l’assemblée n’est pas convoquée selon les règles, des décisions ne peuvent être prises que si tous les associés sont présents.
(4) Das gleiche gilt in bezug auf Beschlüsse über Gegenstände, welche nicht wenigstens drei Tage vor der Versammlung in der für die Berufung vorgeschriebenen Weise angekündigt worden sind. (4) Il en est de même des décisions prises sur des objets qui n’ont pas été communiqués au moins trois jours avant la tenue de l’assemblée dans les formes prescrites pour la convocation.
§ 51a – Auskunfts- und Einsichtsrecht § 51a – Droit d’information et de consultation
(1) Die Geschäftsführer haben jedem Gesellschafter auf Verlangen unverzüglich Auskunft über die Angelegenheiten der Gesellschaft zu geben und die Einsicht der Bücher und Schriften zu gestatten. (1) Les gérants doivent informer sans tarder chaque associé qui en fait la demande  quant aux affaires de la société et permettre la consultation des livres et écrits.
(2) 1Die Geschäftsführer dürfen die Auskunft und die Einsicht verweigern, wenn zu besorgen ist, daß der Gesellschafter sie zu gesellschaftsfremden Zwecken verwenden und dadurch der Gesellschaft oder einem verbundenen Unternehmen einen nicht unerheblichen Nachteil zufügen wird. 2Die Verweigerung bedarf eines Beschlusses der Gesellschafter. (2) 1Les gérants peuvent refuser de fournir les information et la consultation lorsqu’il est à craindre que l’associé s’en serve dans un but étranger à la société et qu’il en découlerait un préjudice non négligeable pour la société ou pour une entreprise qui lui est liée. 2Le refus nécessite une décision des associés.
(3) Von diesen Vorschriften kann im Gesellschaftsvertrag nicht abgewichen werden. (3) Les statuts ne peuvent déroger à ces dispositions.
§ 51b – Gerichtliche Entscheidung über das Auskunfts- und Einsichtsrecht § 51b – Décisions judiciaires relatives aux droits d’information et de consultation
1Für die gerichtliche Entscheidung über das Auskunfts- und Einsichtsrecht, findet § 132 Abs. 1, 3 bis 4 des Aktiengesetzes entsprechende Anwendung. 2Antragsberechtigt ist jeder Gesellschafter, dem die verlangte Auskunft nicht gegeben oder die verlangte Einsicht nicht gestattet worden ist. 1Le § 132 al. 1, 3 à 4 de la loi sur les sociétés par action (Aktiengesetz) est à appliquer par analogie aux décisions judiciaires relatives aux droits d’information et de consultation. 2Peut formuler une requête chaque associé à qui les informations demandées n’ont pas été données ou à qui la consultation demande n’a pas été accordée.
§ 52 – Aufsichtsrat § 52 – Conseil de surveillance
(1) Ist nach dem Gesellschaftsvertrag ein Aufsichtsrat zu bestellen, so sind § 90 Abs. 3, 4, 5 Satz 1 und 2, § 95 Satz 1, § 100 Abs. 1 und 2 Nr. 2 und Abs. 5, § 101 Abs. 1 Satz 1, § 103 Abs. 1 Satz 1 und 2, §§ 105, 107 Abs. 4, §§ 110 bis 114, 116 des Aktiengesetzes in Verbindung mit § 93 Abs. 1 und 2 Satz 1 und 2 des Aktiengesetzes, § 124 Abs. 3 Satz 2, §§ 170, 171, 394 und 395 des Aktiengesetzes entsprechend anzuwenden, soweit nicht im Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist. (1) Si un conseil de surveillance doit être nommé selon les statuts, les § 90 al. 3, 4, 5 phrase 1 et 2, § 95 phrase 1, § 100 al. 1 et 2 n°2 et al. 5, § 101 al. 1 phrase 1, § 103 al. 1 phrase 1 et 2, §§ 105, 107 al. 4, §§ 110 à 114, 116 de la loi sur les sociétés par action en relation avec § 93 al. 1 et 2 phrase 1 et 2 de la loi sur les sociétés par action, § 124 al. 3 phrase 2, §§ 170, 171, 394 et 395 de la loi sur les sociétés par action doivent être appliqués par analogie, dans la mesure où il n’en est disposé autrement dans les statuts.
(2) 1Ist nach dem Drittelbeteiligungsgesetz ein Aufsichtsrat zu bestellen, so legt die Gesellschafterversammlung für den Frauenanteil im Aufsichtsrat und unter den Geschäftsführern Zielgrößen fest, es sei denn, sie hat dem Aufsichtsrat diese Aufgabe übertragen. 2Ist nach dem Mitbestimmungsgesetz, dem Montan-Mitbestimmungsgesetz oder dem Mitbestimmungsergänzungsgesetz ein Aufsichtsrat zu bestellen, so legt der Aufsichtsrat für den Frauenanteil im Aufsichtsrat und unter den Geschäftsführern Zielgrößen fest. 3Liegt der Frauenanteil bei Festlegung der Zielgrößen unter 30 Prozent, so dürfen die Zielgrößen den jeweils erreichten Anteil nicht mehr unterschreiten. 4Gleichzeitig sind Fristen zur Erreichung der Zielgrößen festzulegen. 5Die Fristen dürfen jeweils nicht länger als fünf Jahre sein. (2)1 Si un conseil de surveillance doit être nommé en application de la loi relative à la participation des employés à raison d’un tiers au sein du conseil du surveillance (Drittelbeteiligungsgesetz), l’assemblée générale des associés définit des autres de grandeur pour le quota de femmes au sein du conseil de surveillance et parmi les gérants, à moins que l’assemblée ne transmette cette tâche au conseil de surveillance. 2Si un conseil de surveillance doit être nommé en application de la loi sur la cogestion des salaries (Mitbestimmungsgesetz), de la loi relative à la cogestion des salariés dans le secteur de la sidérurgie (Montanmitbestimungsgesetz), ou de la loi complémentaire relative à la cogestion des salariés (Mitbestimmungergänzungsgesetz), celui-ci définit des ordres de grandeur pour le quota de femmes au sein du conseil de surveillance et parmi les gérants. 3Si le quota de femmes est inférieur à 30% au moment de la définition des ordres de grandeur, ceux-ci ne peuvent plus être inférieure au quota déjà atteint. 4En même temps doivent être définis des délais pour la réalisation des ordres de grandeur. 5Les délais ne peuvent être supérieurs à cinq ans chacun.
(3) 1Werden die Mitglieder des Aufsichtsrats vor der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister bestellt, gelten § 37 Abs. 4 Nr. 3 und 3a des Aktiengesetzes entsprechend. 2Die Geschäftsführer haben bei jeder Änderung in den Personen der Aufsichtsratsmitglieder unverzüglich eine Liste der Mitglieder des Aufsichtsrats, aus welcher Name, Vorname, ausgeübter Beruf und Wohnort der Mitglieder ersichtlich ist, zum Handelsregister einzureichen; das Gericht hat nach § 10 des Handelsgesetzbuchs einen Hinweis darauf bekannt zu machen, dass die Liste zum Handelsregister eingereicht worden ist. (3) 1Si les membres du conseil de surveillance sont nommés avant l’inscription de la société au registre du commerce, les § 37 al.4 n° 3 et 3a de la loi sur les sociétés par actions (Aktiengesetz) sont applicables par analogie.  2Les gérants doivent soumettre sans délais après chaque modification des personnes membres du conseil de surveillance une liste de ces membres faisant apparaître nom, prénom, profession exercée et domicile au registre du commerce ; le tribunal doit en application du § 10 du Code du commerce rendre publique une alerte précisant que la liste est parvenue au registre du commerce.
(4) Schadensersatzansprüche gegen die Mitglieder des Aufsichtsrats wegen Verletzung ihrer Obliegenheiten verjähren in fünf Jahren. (4) Tous droits d’indemnisation ouverts à l’encontre des membres du conseil de surveillance en raison de violations de leurs obligations se prescrivent par cinq ans.
Vierter Abschnitt.- Abänderungen des Gesellschaftsvertrag Chapitre IV : Modification des statuts
§ 53 – Form der Satzungsänderung § 53 – Exigences formelles
(1) Eine Abänderung des Gesellschaftsvertrags kann nur durch Beschluß der Gesellschafter erfolgen. (1) Une modification des statuts ne peut être entreprise que par décision des associés.
(2) 1Der Beschluß muß notariell beurkundet werden, derselbe bedarf einer Mehrheit von drei Vierteilen der abgegebenen Stimmen. 2Der Gesellschaftsvertrag kann noch andere Erfordernisse aufstellen. (2) 1La décision doit faire l’objet d’un acote notarié, et nécessite une décision à la majorité des trois-quarts des voix exprimées. 2Les statuts peuvent prévoir des conditions supplémentaires.
(3) Eine Vermehrung der den Gesellschaftern nach dem Gesellschaftsvertrag obliegenden Leistungen kann nur mit Zustimmung sämtlicher beteiligter Gesellschafter beschlossen werden. (3) Une augmentation des obligations incombant aux associés en vertu des statuts ne peut être décidée qu’avec l’accord de tous les associés participants.
§ 54 – Anmeldung und Eintragung der Satzungsänderung § 54 – Déclaration et enregistrement de la modification des statuts
(1) 1Die Abänderung des Gesellschaftsvertrags ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. 2Der Anmeldung ist der vollständige Wortlaut des Gesellschaftsvertrags beizufügen; er muß mit der Bescheinigung eines Notars versehen sein, daß die geänderten Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags mit dem Beschluß über die Änderung des Gesellschaftsvertrags und die unveränderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollständigen Wortlaut des Gesellschaftsvertrags übereinstimmen. (1) 1Toute modification des statuts doit être déclarée pour inscription au registre du commerce. 2La déclaration doit être accompagnée du texte intégral des statuts ; ce texte doit comporter une mention notariale certifiant que les stipulations modifiées du statut correspondent à la décision des associés relatives à la modification des statuts et que les stipulations non modifiées correspondent à la dernière version du texte intégrale soumise au registre du commerce. 
(2) Bei der Eintragung genügt, sofern nicht die Abänderung die in § 10 bezeichneten Angaben betrifft, die Bezugnahme auf die bei dem Gericht eingereichten Urkunden über die Abänderung. (2) La référence aux documents concernant la modification soumis au tribunal suffit à l’inscription, dans la mesure où les modifications ne touchent pas aux indications caractérisées dans le § 10.
(3) Die Abänderung hat keine rechtliche Wirkung, bevor sie in das Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft eingetragen ist. (3) La modification des statuts est dépourvue d’effets juridiques tant qu’elle n’a pas été inscrite au registre du commerce du siège social.
§ 55 – Erhöhung des Stammkapitals § 55 – Augmentation du capital social
(1) Wird eine Erhöhung des Stammkapitals beschlossen, so bedarf es zur Übernahme jedes Geschäftsanteils an dem erhöhten Kapital einer notariell aufgenommenen oder beglaubigten Erklärung des Übernehmers. (1) Si une augmentation du capital social est décidée, une déclaration de l’acquéreur reçue ou certifiée par un notaire est nécessaire pour l’acquisition de chaque part du capital social augmenté.
(2) 1Zur Übernahme eines Geschäftsanteils können von der Gesellschaft die bisherigen Gesellschafter oder andere Personen, welche durch die Übernahme ihren Beitritt zu der Gesellschaft erklären, zugelassen werden. 2Im letzteren Fall sind außer dem Nennbetrag des Geschäftsanteils auch sonstige Leistungen, zu welchen der Beitretende nach dem Gesellschaftsvertrag verpflichtet sein soll, in der in Absatz 1 bezeichneten Urkunde ersichtlich zu machen. (2) 1Les personnes déjà associées ou d’autres personnes qui déclarent leur adhésion à la société par acquisition de parts peuvent être autorisées par la société à acquérir une part du capital social. 2Dans le dernier cas, le document décrit à l’alinéa 1 doit faire apparaître non seulement la valeur nominale de la part sociale mais aussi les autres prestations auxquelles l’adhérent doit être obligé selon les statuts.
(3) Wird von einem der Gesellschaft bereits angehörenden Gesellschafter eine Stammeinlage auf das erhöhte Kapital übernommen, so erwirbt derselbe einen weiteren Geschäftsanteil. (3) Lorsque un associé appartenant déjà à la société acquière une part du capital social augmenté, il acquière ainsi une part sociale supplémentaire.
(4) Die Bestimmungen in § 5 Abs. 2 und 3 über die Nennbeträge der Geschäftsanteile sowie die Bestimmung in § 19 Abs. 6 über die Verjährung des Anspruchs der Gesellschaft auf der Einlagen sind auch hinsichtlich der an dem erhöhten Kapital übernommenen Geschäftsanteile anzuwenden. (4) Les dispositions des § 5 al. 2 et 3 relatives à la valeur nominale des parts sociales, ainsi que la disposition du § 19 al. 6 5 relative à la prescription du droit de la société au versement du capital sociale sont également à appliquer en ce qui concernant les parts acquises du capital augmenté.
§ 55a – Genehmigtes Kapital § 55a – Accord sur le capital
(1) 1Der Gesellschaftsvertrag kann die Geschäftsführer für höchstens fünf Jahre nach Eintragung der Gesellschaft ermächtigen, das Stammkapital bis zu einem bestimmten Nennbetrag (genehmigtes Kapital) durch Ausgabe neuer Geschäftsanteile gegen Einlagen zu erhöhen. 2Der Nennbetrag des genehmigten Kapitals darf die Hälfte des Stammkapitals, das zur Zeit der Ermächtigung vorhanden ist, nicht übersteigen. (1) 1 Les statuts de la société peuvent habiliter les associés à augmenter le capital social jusqu’à une valeur nominale précise (accord sur le capital) par émission de nouvelles parts sociales en échange d’apports pendant au maximum cinq ans après l’immatriculation de la société. 2La valeur nominale du capital ainsi déterminée ne peut dépasser la moitié du capital social disponible au moment de l’autorisation.
(2) Die Ermächtigung kann auch durch Abänderung des Gesellschaftsvertrags für höchstens fünf Jahre nach deren Eintragung erteilt werden. (2) L’habilitation peut aussi être accordée par modification des statuts pour une durée maximale de cinq ans après enregistrement de la société.
(3) Gegen Sacheinlagen (§ 56) dürfen Geschäftsanteile nur ausgegeben werden, wenn die Ermächtigung es vorsieht. (3) Des parts sociales ne peuvent être accordées en échange d’apports en nature que lorsque l’habilitation le prévoit.
§ 56 – Kapitalerhöhung und Sacheinlagen § 56- Augmentation du capital et apports en nature
(1) 1Sollen Sacheinlagen geleistet werden, so müssen ihr Gegenstand und der Nennbetrag des Geschäftsanteils, auf den sich die Sacheinlage bezieht, im Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals festgesetzt werden. 2Die Festsetzung ist in die in § 55 Abs. 1 bezeichnete Erklärung des Übernehmers aufzunehmen. (1) 1Si des apports en nature doivent être effectués, leur objet et la valeur nominale de la part sociale à laquelle l’apport en nature se rapporte doivent être fixé dans la décision relatie à l’augmentation du capital social. 2Cette détermination doit être reprise dans la déclaration de l’acquéreur évoquée au § 55 al. 1.
(2) Die §§ 9 und 19 Abs. 2 Satz 2 und Abs. 4 finden entsprechende Anwendung. (2) Les §§ 9 et 19 al. 2 phrase 2 et al. 4 sont à appliquer par analogie.
§ 56a – Leistungen auf das neue Stammkapital § 56a – Libérations au nouveau capital social
Für die Leistungen der Einlagen auf das neue Stammkapital finden § 7 Abs. 2 Satz 1 und Abs. 3 sowie § 19 Abs. 5 entsprechende Anwendung. Le paragraphe 7 alinéa 2 phrase 1 et 3 et alinéa 3 s’applique par analogie à la libération des apports au nouveau capital social.
§ 57 – Anmeldung der Erhöhung § 57 – Déclaration de l’augmentation
(1) Die beschlossene Erhöhung des Stammkapitals ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden, nachdem das erhöhte Kapital durch Übernahme von Geschäftsanteilen gedeckt ist. (1) L’augmentation du capital social décidée doit être déclarée aux fins d’inscription au registre de commerce, après que le capital augmenté ait été couvert par l’acquisition de parts sociales.
(2) 1In der Anmeldung ist die Versicherung abzugeben, daß die Einlagen auf das neue Stammkapital nach § 7 Abs. 2 Satz 1, Abs. 3 bewirkt sind und daß der Gegenstand der Leistungen sich endgültig in der freien Verfügung der Geschäftsführer befindet. 2§ 8 Abs. 2 Satz 2 gilt entsprechend. (2) 1La déclaration doit contenir l’assurace que les apports au nouveau capital social ont été effectués conformément au § 7 al. 2 phrase 1, al. 3 et que l’objet des libérations est définitivement à la libre disposition des gérants. 2Le § 8 al. 2 phrase 2 s’applique par analogie.
(3) Der Anmeldung sind beizufügen: (3) Doivent être joints à la déclaration :
1. die in § 55 Abs. 1 bezeichneten Erklärungen oder eine beglaubigte Abschrift derselben; 1. les déclarations visées au § 55 al. 1 ou une copie certifiée conforme de celles-ci ;
2. eine von den Anmeldenden unterschriebene Liste der Personen, welche die neuen Geschäftsanteile übernommen haben; aus der Liste müssen die Nennbeträge der von jedem übernommenen Geschäftsanteile ersichtlich sein; 2. une liste des personnes ayant acquis les nouvelles parts sociales signée par les déclarants ; doivent ressortir de la liste les valeurs nominales des parts sociales acquises par chacun;
3. bei einer Kapitalerhöhung mit Sacheinlagen die Verträge, die den Festsetzungen nach § 56 zugrunde liegen oder zu ihrer Ausführung geschlossen worden sind. 3. lors d’une augmentation de capital social avec apports en nature, les contrats à l’origine de leur détermination au sens du § 56 ou qui ont été conclus en vue de leur exécution.
(4) Für die Verantwortlichkeit der Geschäftsführer, welche die Kapitalerhöhung zur Eintragung in das Handelsregister angemeldet haben, finden § 9a Abs. 1 und 3, § 9b entsprechende Anwendung. (4) Les § 9a al. 1 et 3, § 9b s’appliquent par analogie à la responsabilité des gérants ayant déclaré l’augmentation de capital aux fins d’inscription au registre du commerce.
§ 57a – Ablehnung der Eintragung § 57a – Refus d’immatriculation
Für die Ablehnung der Eintragung durch das Gericht findet § 9c Abs. 1 entsprechende Anwendung. Le § 9c al. 1 s’applique par analogie au refus d’immatriculation par le tribunal.
§ 57b § 57b
(weggefallen) (supprimé)
§ 57c – Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln § 57c – Augmentation de capital par des moyens de la société
(1) Das Stammkapital kann durch Umwandlung von Rücklagen in Stammkapital erhöht werden (Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln). (1) Le capital social peut être augmenté par transformation de réserves en capital social (augmentation du capital social par les moyens de la société).
(2) Die Erhöhung des Stammkapitals kann erst beschlossen werden, nachdem der Jahresabschluß für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr (letzter Jahresabschluß) festgestellt und über die Ergebnisverwendung Beschluß gefaßt worden ist. (2) L’augmentation du capital social ne peut être décidée qu’après l’établissement des comptes annuels pour le dernier exercice écoulé avant la décision relative à l’augmentation du capital (dernier compte annuel) et qu’après qu’une décision ait été prise quant à l’affectation des résultats..
(3) Dem Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals ist eine Bilanz zugrunde zu legen. (3) La décision relative à l’augmentation du capital doit être fondée sur un bilan.
(4) Neben den §§ 53 und 54 über die Abänderung des Gesellschaftsvertrags gelten die §§ 57d bis 57o. (4) Outre les §§ 53 et 54 relatifs à la modification des statuts sont applicables les §§ 57d à 57o s’appliquent.
§ 57d – Ausweisung von Kapital- und Gewinnrücklagen § 57d – Désignation des réserves de capital et de bénéfices
(1) Die Kapital- und Gewinnrücklagen, die in Stammkapital umgewandelt werden sollen, müssen in der letzten Jahresbilanz und, wenn dem Beschluß eine andere Bilanz zugrunde gelegt wird, auch in dieser Bilanz unter “Kapitalrücklage” oder “Gewinnrücklagen” oder im letzten Beschluß über die Verwendung des Jahresergebnisses als Zuführung zu diesen Rücklagen ausgewiesen sein. (1) Les réserves de capital et de bénéfices devant être transformées en capital social doivent être désignées comme addition à ces réserves dans le dernier bilan annuel et, dans le cas où la décision est fondée sur un autre bilan, également dans ce bilan sous la mention de « réserves de capital » ou « réserves de bénéfices » ou dans la dernière décision relative à l’affectation du résultat annuels.
(2) Die Rücklagen können nicht umgewandelt werden, soweit in der zugrunde gelegten Bilanz ein Verlust, einschließlich eines Verlustvortrags, ausgewiesen ist. (2) Les réserves ne peuvent être transformées dans la mesure où une perte, y compris un report de pertes, est indiqué dans le bilan sur lequel al décision de transformation est fondée.
(3) Andere Gewinnrücklagen, die einem bestimmten Zweck zu dienen bestimmt sind, dürfen nur umgewandelt werden, soweit dies mit ihrer Zweckbestimmung vereinbar ist. (3) Les autres réserves de bénéfice devant servir un but précis ne peuvent être transformées que si la transformation est compatible avec le but auquel elles ont été affectées.
§ 57e – Zugrundelegung der letzten Jahresbilanz; Prüfung § 57e – Fondement sur le dernier bilan annuel ; contrôle
(1) Dem Beschluß kann die letzte Jahresbilanz zugrunde gelegt werden, wenn die Jahresbilanz geprüft und die festgestellte Jahresbilanz mit dem uneingeschränkten Bestätigungsvermerk der Abschlußprüfer versehen ist und wenn ihr Stichtag höchstens acht Monate vor der Anmeldung des Beschlusses zur Eintragung in das Handelsregister liegt. (1) La décision peut être fondée sur le dernier bilan annuel lorsque le bilan annuel a été contrôlé et lorsque le bilan établi comporte un certificat de conformité  sans réserves par l’auditeur et lorsque le jour de référence du bilan remonte au maximum à huit mois avant la déclaration de la décision aux fins d’immatriculation au registre de commerce.
(2) Bei Gesellschaften, die nicht große im Sinne des § 267 Abs. 3 des Handelsgesetzbuchs sind, kann die Prüfung auch durch vereidigte Buchprüfer erfolgen; die Abschlußprüfer müssen von der Versammlung der Gesellschafter gewählt sein. (2) Lorsque les sociétés ne sont pas de grandes sociétés au sens du § 267 al. 3 du code de commerce (Handelsgesetzbuch), la vérification peut également être effectuée par des experts-comptables assermentés ; les auditeurs doivent être élus par l’assemblée des associés.
§ 57f – Anforderungen an die Bilanz § 57f – Exigences relatives au bilan
(1) 1Wird dem Beschluß nicht die letzte Jahresbilanz zugrunde gelegt, so muß die Bilanz den Vorschriften über die Gliederung der Jahresbilanz und über die Wertansätze in der Jahresbilanz entsprechen. 2Der Stichtag der Bilanz darf höchstens acht Monate vor der Anmeldung des Beschlusses zur Eintragung in das Handelsregister liegen. (1) 1Lorsque la décision n’est pas fondée sur le dernier bilan annuel, le bilan doit être conforme aux dispositions relatives à la structure du bilan annuel et aux évaluations dans le bilan annuel. 2Le jour du référence du bilan ne peut remonter à plus de huit mois avant la déclaration de la décision aux fins d’immatriculation au registre du commerce.
(2) 1Die Bilanz ist, bevor über die Erhöhung des Stammkapitals Beschluß gefaßt wird, durch einen oder mehrere Prüfer darauf zu prüfen, ob sie dem Absatz 1 entspricht. 2Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung keine Einwendungen zu erheben, so haben die Prüfer dies durch einen Vermerk zu bestätigen. 3Die Erhöhung des Stammkapitals kann nicht ohne diese Bestätigung der Prüfer beschlossen werden. (2) 1La conformité du bilan aux dispositions de l’alinéa 1 doit être vérifiée par un ou plusieurs auditeurs avant que la décision relative à l’augmentation du capital social ne soit prise. 2Si aucune objection n’est à élever après le résultat final de la vérification, les vérificateurs doivent le confirmer par une certification apposée sur le bilan. 3L’augmentation du capital social ne peut être décidée sans cette confirmation des auditeurs.
(3) 1Die Prüfer werden von den Gesellschaftern gewählt; falls nicht andere Prüfer gewählt werden, gelten die Prüfer als gewählt, die für die Prüfung des letzten Jahresabschlusses von den Gesellschaftern gewählt oder vom Gericht bestellt worden sind. 2Im übrigen sind, soweit sich aus der Besonderheit des Prüfungsauftrags nichts anderes ergibt, § 318 Abs. 1 Satz 2, § 319 Abs. 1 bis 4, § 319a Abs. 1, § 319b Abs. 1, § 320 Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 und die §§ 321 und 323 des Handelsgesetzbuchs anzuwenden. 3Bei Gesellschaften, die nicht große im Sinne des § 267 Abs. 3 des Handelsgesetzbuchs sind, können auch vereidigte Buchprüfer zu Prüfern bestellt werden. (3) 1Les auditeurs sont élus par les associés ; lorsqu’ aucun autre auditeur n’a été élu, sont réputés élus les auditeurs qui ont été élus par les associés ou nommés par le tribunal pour la vérification du dernier compte annuel. 2De plus, lorsqu’il ne résulte rien d’autre des particularités de la commande d’audit de vérification, les § 318 al. 1 phrase 2, § 319 al. 1 à 4, § 319a al. 1, § 319b al. 1, § 320 al. 1 phrase 2, al. 2, et les §§ 321 et 323 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) sont à appliquer. 3Lorsque la société n’est pas une grande société au sens du § 267 al. 3 du code de commerce (Handelsgesetzbuch), des experts-comptables assermentés peuvent également être choisis comme auditeurs.
§ 57g – Vorherige Bekanntgabe des Jahresabschlusses § 57g – Communication préalable du compte annuel
Die Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags über die vorherige Bekanntgabe des Jahresabschlusses an die Gesellschafter sind in den Fällen des § 57f entsprechend anzuwenden. Les clauses des statuts relative à la communication préalable aux associés du compte annuel sont à appliquer par analogie dans les cas du § 57f.
§ 57h – Arten der Kapitalerhöhung § 57h – Méthode d’augmentation du capital
(1) 1Die Kapitalerhöhung kann vorbehaltlich des § 57l Abs. 2 durch Bildung neuer Geschäftsanteile oder durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile ausgeführt werden. 2Die neuen Geschäftsanteile und die Geschäftsanteile, deren Nennbetrag erhöht wird, können auf einen Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet. (1) 1L’augmentation du capital peut, sous réserve des dispositions du § 57l al. 2, être effectuée par constitution de nouvelles parts sociales ou par augmentation du montant nominal des parts sociales existantes. 2 Pour les nouvelles parts sociales et les parts sociales dont le montant nominal est augmenté, un montant rond peut être fixé en euros.
(2) 1Der Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals muß die Art der Erhöhung angeben. 2Soweit die Kapitalerhöhung durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile ausgeführt werden soll, ist sie so zu bemessen, daß durch sie auf keinen Geschäftsanteil, dessen Nennbetrag erhöht wird, Beträge entfallen, die durch die Erhöhung des Nennbetrags des Geschäftsanteils nicht gedeckt werden können. (2) 1La décision relative à l’augmentation du capital social doit indiquer la méthode d’augmentation. 2Dans la mesure où l’augmentation du capital doit être effectuée par augmentation du montant nominal des parts sociales, elle doit être calculée de sorte que sur aucune part ne soient dus des montants ne pouvant être couverts par la valeur nominale de la part sociale.
§ 57i – Anmeldung und Eintragung des Erhöhungsbeschlusses § 57i – Déclaration en enregistrement de la décision d’augmentation
(1) 1Der Anmeldung des Beschlusses über die Erhöhung des Stammkapitals zur Eintragung in das Handelsregister ist die der Kapitalerhöhung zugrunde gelegte, mit dem Bestätigungsvermerk der Prüfer versehene Bilanz, in den Fällen des § 57f außerdem die letzte Jahresbilanz, sofern sie noch nicht nach § 325 Abs.1 des Handelsgesetzbuchs eingereicht ist, beizufügen. 2Die Anmeldenden haben dem Registergericht gegenüber zu erklären, daß nach ihrer Kenntnis seit dem Stichtag der zugrunde gelegten Bilanz bis zum Tag der Anmeldung keine Vermögensminderung eingetreten ist, die der Kapitalerhöhung entgegenstünde, wenn sie am Tag der Anmeldung beschlossen worden wäre. (1) 1À la déclaration de la décision relative à l’augmentation du capital social aux fins d’inscriptions au registre du commerce doivent être joints le bilan sur lequel la décision est fondée avec le certificat de confirmation des auditeurs, et dans les cas du § 57f également le dernier bilan annuel dans la mesure où il n’a pas encore été remis au registre en application du § 325 al. 1 du Code de commerce. 2Les déclarants doivent déclarer au tribunal tenant le registre qu’aucune diminution du patrimoine n’a eu lieu depuis le jour de référence du bilan à leur connaissance, diminution qui s’opposerait à l’augmentation du capital si elle avait été décidée le jour de la déclaration.
(2) Das Registergericht darf den Beschluß nur eintragen, wenn die der Kapitalerhöhung zugrunde gelegte Bilanz für einen höchstens acht Monate vor der Anmeldung liegenden Zeitpunkt aufgestellt und eine Erklärung nach Absatz 1 Satz 2 abgegeben worden ist. (2) Le tribunal tenant le registre ne peut inscrire la décision que si le bilan sur lequel est fondée l’augmentation du capital a été établi à une date antérieure à la déclaration de huit mois maximum, et si la déclaration visée à l’alinéa 1 phrase 2 a été faite.
(3) Zu der Prüfung, ob die Bilanzen den gesetzlichen Vorschriften entsprechen, ist das Gericht nicht verpflichtet. (3) Le tribunal n’est pas obligé de procéder à la vérification de la conformité des bilans aux dispositions législatives.
(4) Bei der Eintragung des Beschlusses ist anzugeben, daß es sich um eine Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln handelt. (4) Lors de l’inscription de la décision, il doit être indiqué qu’il s’agit d’une augmentation du capital social par les moyens de la société.
§ 57j – Verteilung der Geschäftsanteile § 57j – Répartition des parts sociales
1Die neuen Geschäftsanteile stehen den Gesellschaftern im Verhältnis ihrer bisherigen Geschäftsanteile zu. 2Ein entgegenstehender Beschluß der Gesellschafter ist nichtig. 1Les nouvelles parts sociales reviennent aux différents associés au prorata de leurs parts sociales précédentes. 2Une décision des associés prévoyant le contraire est nulle.
§ 57k – Teilrechte; Ausübung der Rechte § 57k – Droits partiels ; exercice des droits
(1) Führt die Kapitalerhöhung dazu, daß auf einen Geschäftsanteil nur ein Teil eines neuen Geschäftsanteils entfällt, so ist dieses Teilrecht selbständig veräußerlich und vererblich. (1) Si l’augmentation de capital conduit à ce qu’à seulement une fraction d’une des nouvelles parts sociales soit attribuée à une part sociale existante, ce droit partiel peut être aliéné et transmis à cause de mort de manière indépendante.
(2) Die Rechte aus einem neuen Geschäftsanteil, einschließlich des Anspruchs auf Ausstellung einer Urkunde über den neuen Geschäftsanteil, können nur ausgeübt werden, wenn Teilrechte, die zusammen einen vollen Geschäftsanteil ergeben, in einer Hand vereinigt sind oder wenn sich mehrere Berechtigte, deren Teilrechte zusammen einen vollen Geschäftsanteil ergeben, zur Ausübung der Rechte (§ 18) zusammenschließen. (2) Les droits relatifs à une nouvelle part sociale, y compris le droit de d’établir un titre relatif à nouvelle part sociale, ne peuvent être exercés que si les droits partiels qui ensemble constituent une part sociale complète, sont réunis dans une seule main ou si plusieurs ayant-droits dont les droits partiels constituent ensemble une part sociale complète s’unissent pour l’exercice de ces droits (§ 18).
§ 57l – Teilnahme an der Erhöhung des Stammkapitals § 57l – Participation à l’augmentation du capital social
(1) Eigene Geschäftsanteile nehmen an der Erhöhung des Stammkapitals teil. (1) Les propres parts sociales de la société prennent part à l’augmentation du capital social.
(2) 1Teileingezahlte Geschäftsanteile nehmen entsprechend ihrem Nennbetrag an der Erhöhung des Stammkapitals teil. 2Bei ihnen kann die Kapitalerhöhung nur durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile ausgeführt werden. 3Sind neben teileingezahlten Geschäftsanteilen vollständig eingezahlte Geschäftsanteile vorhanden, so kann bei diesen die Kapitalerhöhung durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile und durch Bildung neuer Geschäftsanteile ausgeführt werden. 4Die Geschäftsanteile, deren Nennbetrag erhöht wird, können auf jeden Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet. (2) 1Les parts sociales qui ont fait l’objet de versements partiels prennent part à l’augmentation du capital social en fonction de leur montant nominal. 2 L’augmentation du capital ne peut être effectuée relativement à ces parts sociales qu’en augmentant leur montant nominal. 3 S’il existe des parts sociales ayant fait l’objet d’un versement complet à côté des parts sociales ayant fait l’objet d’un versement partiel, l’augmentation du capital en ce qui les concerne peut être effectuée par augmentation de leur montant nominal et par création de nouvelles parts sociales. 4Les parts sociales dont le montant nominal est augmenté peuvent être établies pour tout montant énoncé en euros et chiffres ronds.
§ 57m – Verhältnis der Rechte; Beziehungen zu Dritten § 57m – Rapport des droits ; relations envers les tiers
(1) Das Verhältnis der mit den Geschäftsanteilen verbundenen Rechte zueinander wird durch die Kapitalerhöhung nicht berührt. (1) Le rapport des droits liés aux parts sociales entre eux n’est pas affecté par l’augmentation du capital.
(2) 1Soweit sich einzelne Rechte teileingezahlter Geschäftsanteile, insbesondere die Beteiligung am Gewinn oder das Stimmrecht, nach der je Geschäftsanteil geleisteten Einlage bestimmen, stehen diese Rechte den Gesellschaftern bis zur Leistung der noch ausstehenden Einlagen nur nach der Höhe der geleisteten Einlage, erhöht um den auf den Nennbetrag des Stammkapitals berechneten Hundertsatz der Erhöhung des Stammkapitals, zu. 2Werden weitere Einzahlungen geleistet, so erweitern sich diese Rechte entsprechend. (2) 1Dans la mesure où certains droits relatif à des parts sociales ayant fait l’objet d’un versement partiel, y compris la participation aux bénéfices ou le droit de vote, sont déterminés en fonction de l’apport fourni pour chaque part sociale, ces droits appartiennent aux associés uniquement à hauteur de l’apport déjà réalisé, augmenté du pourcentage de l’augmentation du capital social calculé en fonction de la valeur nominale du capital social, et ceci jusqu’au versement de l’apport encore manquant.. 2Si d’autres versements sont effectués, ces droits augmentent en proportion.
(3) Der wirtschaftliche Inhalt vertraglicher Beziehungen der Gesellschaft zu Dritten, die von der Gewinnausschüttung der Gesellschaft, dem Nennbetrag oder Wert ihrer Geschäftsanteile oder ihres Stammkapitals oder in sonstiger Weise von den bisherigen Kapital- oder Gewinnverhältnissen abhängen, wird durch die Kapitalerhöhung nicht berührt. (3) Le contenu économique des relations contractuelles de la société envers des tiers dépendant de la distribution par la société de ses bénéfices, du montant nominal ou de la valeur de ses parts sociales ou de son capital social, ou de toute autre manière de la situation antérieure du capital ou des bénéfices, n’est pas affecté par l’augmentation du capital.
§ 57n – Gewinnbeteiligung der neuen Geschäftsanteile § 57n – Participation aux bénéfices des nouvelles parts sociales
(1) Die neuen Geschäftsanteile nehmen, wenn nichts anderes bestimmt ist, am Gewinn des ganzen Geschäftsjahres teil, in dem die Erhöhung des Stammkapitals beschlossen worden ist. (1) Les nouvelles parts sociales prennent, sauf décision contraire, part aux bénéfices de la totalité de l’exercice au cours duquel a été décidée l’augmentation de capital.
(2) 1Im Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals kann bestimmt werden, daß die neuen Geschäftsanteile bereits am Gewinn des letzten vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufenen Geschäftsjahrs teilnehmen. 2In diesem Fall ist die Erhöhung des Stammkapitals abweichend von § 57c Abs. 2 zu beschließen, bevor über die Ergebnisverwendung für das letzte vor der Beschlußfassung abgelaufene Geschäftsjahr Beschluß gefaßt worden ist. 3Der Beschluß über die Ergebnisverwendung für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr wird erst wirksam, wenn das Stammkapital erhöht worden ist. 4Der Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals und der Beschluß über die Ergebnisverwendung für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr sind nichtig, wenn der Beschluß über die Kapitalerhöhung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden ist; der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. (2) 1Il peut être disposé dans la décision relative à l’augmentation de capital social que les nouvelles parts sociales prennent déjà part aux bénéfices du dernier exercice écoulé avant la décision relative à l’augmentation de capital. 2Dans ce cas, l’augmentation de capital social doit, par dérogation au § 57c al. 2, être décidée avant qu’une décision n’ait été prise quant à l’affectation des résultats du dernier exercice précédant la décision relative à l’augmentation du capital. 3La décision relative à l’affectation des résultats du dernier exercice précédant la décision relative à l’augmentation du capital ne prend effet qu’une fois que le capital social a été augmenté. 4La décision relative à l’augmentation du capital social et la décision relative à l’affectation des résultats du dernier exercice précédant la décision relative à l’augmentation du capital sont nulles si la décision sur l’augmentation du capital n’a pas été inscrite au registre du commerce dans un délai de trois mois après avoir été prise ; l’écoulement du délai est suspendu tant qu’un recours en irrégularité ou en nullité est encore pendant.
§ 57o – Anschaffungskosten § 57o – Frais d’acquisition
1Als Anschaffungskosten der vor der Erhöhung des Stammkapitals erworbenen Geschäftsanteile und der auf sie entfallenden neuen Geschäftsanteile gelten die Beträge, die sich für die einzelnen Geschäftsanteile ergeben, wenn die Anschaffungskosten der vor der Erhöhung des Stammkapitals erworbenen Geschäftsanteile auf diese und auf die auf sie entfallenden neuen Geschäftsanteile nach dem Verhältnis der Nennbeträge verteilt werden. 2Der Zuwachs an Geschäftsanteilen ist nicht als Zugang auszuweisen. 1Sont considérés comme frais d’acquisition des parts sociales acquises avant l’augmentation du capital social et des nouvelles parts sociales qui leur correspondent, les montants qui résultent pour les différentes parts sociales lorsque les frais d’acquisition des parts acquises avant l’augmentation du capital social sont répartis sur ceux-ci et sur les nouvelles parts leur correspondant au prorata de leur valeur nominale. 2L’accroissement du nombre des parts sociales ne doit pas figurer comme entrée.
§ 58 – Herabsetzung des Stammkapitals § 58 – Réduction du capital social
(1) Eine Herabsetzung des Stammkapitals kann nur unter Beobachtung der nachstehenden Bestimmungen erfolgen: (1) Une réduction du capital social ne peut être effectuée que dans le respect des règles suivantes:
1. der Beschluß auf Herabsetzung des Stammkapitals muß von den Geschäftsführern in den Gesellschaftsblättern bekanntgemacht werden; in dieser Bekanntmachung sind zugleich die Gläubiger der Gesellschaft aufzufordern, sich bei derselben zu melden; die aus den Handelsbüchern der Gesellschaft ersichtlichen oder in anderer Weise bekannten Gläubiger sind durch besondere Mitteilung zur Anmeldung aufzufordern; 1. la décision relative à la réduction du capital social doit être publiée par les gérants dans les bulletins de la société ; les créanciers de la sociétés doivent être invités dans cette communication à prendre contact avec la société ; les créanciers ressortant des livres de commerce de la société ou connus par d’autres moyens doivent être invités à prendre contact par notification particulière;
2. die Gläubiger, welche sich bei der Gesellschaft melden und der Herabsetzung nicht zustimmen, sind wegen der erhobenen Ansprüche zu befriedigen oder sicherzustellen; 2. les créanciers prenant contact avec la société et qui ne consentent pas à la réduction du capital doivent être désintéressés ou garantis des créances qu’ils font valoir ;
3. die Anmeldung des Herabsetzungsbeschlusses zur Eintragung in das Handelsregister erfolgt nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tage, an welchem die Aufforderung der Gläubiger in den Gesellschaftsblättern stattgefunden hat; 3. la déclaration aux fins d’inscription au registre du commerce de la décision portant réduction ne peut être faite avant l’expiration d’un an à partir du jour où l’appel aux créanciers dans le bulletin de la société a eu lieu ;
4. mit der Anmeldung sind die Bekanntmachungen des Beschlusses einzureichen; zugleich haben die Geschäftsführer die Versicherung abzugeben, daß die Gläubiger, welche sich bei der Gesellschaft gemeldet und der Herabsetzung nicht zugestimmt haben, befriedigt oder sichergestellt sind. 4. doivent être soumises avec la déclaration les communications de la décision ; de plus les gérants doivent donner leur assurance que les créanciers ayant pris contact avec la société et ayant refusé la diminution ont été désintéressés ou garantis.
(2) 1Die Bestimmung in § 5 Abs. 1 über den Mindestbetrag des Stammkapitals bleibt unberührt. 2Erfolgt die Herabsetzung zum Zweck der Zurückzahlung von Stammeinlagen oder zum Zweck des Erlasses zu leistender Einlagen, dürfen die verbleibenden Nennbeträge der Geschäftsanteile nicht unter den in § 5 Abs. 2 und 3 bezeichneten Betrag herabgehen. (2) 1La règle du § 5 al. 1 concernant le montant minimal du capital social n’est pas affectée. 2Si la réduction est effectuée en vue du remboursement des apports sociaux ou de la remise des apports restant à effectuer, les montants nominaux des parts sociales restants ne peuvent descendre en-dessous du montant caractérisé au § 5 al. 2 et 3.
§ 58a – Vereinfachte Kapitalherabsetzung § 58a – Réduction du capital simplifiée
(1) Eine Herabsetzung des Stammkapitals, die dazu dienen soll, Wertminderungen auszugleichen oder sonstige Verluste zu decken, kann als vereinfachte Kapitalherabsetzung vorgenommen werden. (1) Une réduction du capital social devant servir à compenser des diminutions de valeurs ou à couvrir d’autres pertes peut être effectuée sous la forme d’une réduction simplifiée.
(2) 1Die vereinfachte Kapitalherabsetzung ist nur zulässig, nachdem der Teil der Kapital- und Gewinnrücklagen, der zusammen über zehn vom Hundert des nach der Herabsetzung verbleibenden Stammkapitals hinausgeht, vorweg aufgelöst ist. 2Sie ist nicht zulässig, solange ein Gewinnvortrag vorhanden ist. (2) 1La réduction simplifiée de capital n’est autorisée qu’après que la partie des réserves de capital et de bénéfices qui dépassent ensemble les 10% du capital social demeurant après la modification, aient été au préalable dissoutes. 2La réduction simplifiée n’est pas autorisée tant qu’il existe un report de bénéfices.
(3) 1Im Beschluß über die vereinfachte Kapitalherabsetzung sind die Nennbeträge der Geschäftsanteile dem herabgesetzten Stammkapital anzupassen. 2Die Geschäftsanteile müssen auf einen Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet. (3) 1Les montants nominaux des parts sociales doivent être adaptés au capital social réduit dans la décision relative à la réduction simplifiée de capital. 2Les parts sociales doivent être fixées à un montant exprimé en euros et en somme ronde.
(4) 1Das Stammkapital kann unter den in § 5 Abs. 1 bestimmten Mindestnennbetrag herabgesetzt werden, wenn dieser durch eine Kapitalerhöhung wieder erreicht wird, die zugleich mit der Kapitalherabsetzung beschlossen ist und bei der Sacheinlagen nicht festgesetzt sind. 2Die Beschlüsse sind nichtig, wenn sie nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden sind. 3Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. 4Die Beschlüsse sollen nur zusammen in das Handelsregister eingetragen werden. (4) 1Le capital social peut être réduit à un montant inférieur au montant nominal minimal défini au § 5 al. 1 si ce montant est à nouveau atteint par une augmentation de capital ayant été décidée en même temps que la réduction de capital et s’il n’a pas été fixé d’apports en nature pour cette augmentation. 2Les décisions sont nulles si elles n’ont pas été inscrites au registre du commerce dans un délai de trois mois après avoir été prises. 3L’écoulement du délai est suspendu aussi longtemps qu’un recours en irrégularité ou en nullité est encore pendant. 4Les décisions ne peuvent être inscrites qu’ensemble au registre du commerce.
(5) Neben den §§ 53 und 54 über die Abänderung des Gesellschaftsvertrags gelten die §§ 58b bis 58f. (5) En plus des §§ 53 et 54 relatifs à la modification des statuts s’appliquent les §§ 58b à 58 f.
§ 58b – Beträge aus Rücklagenauflösung und Kapitalherabsetzung § 58b – Sommes provenant de la dissolution des réserves et de la réduction du capital
(1) Die Beträge, die aus der Auflösung der Kapital- oder Gewinnrücklagen und aus der Kapitalherabsetzung gewonnen werden, dürfen nur verwandt werden, um Wertminderungen auszugleichen und sonstige Verluste zu decken. (1) Les sommes gagnées par la dissolution des réserves de capital ou de bénéfices et par la réduction du capital ne peuvent être utilisés que pour compenser des diminutions de valeur et pour couvrir d’autres pertes.
(2) 1Daneben dürfen die gewonnenen Beträge in die Kapitalrücklage eingestellt werden, soweit diese zehn vom Hundert des Stammkapitals nicht übersteigt. 2Als Stammkapital gilt dabei der Nennbetrag, der sich durch die Herabsetzung ergibt, mindestens aber der nach § 5 Abs. 1 zulässige Mindestnennbetrag. (2) 1Par ailleurs, les sommes ainsi gagnées peuvent être incorporées dans la réserve de capital tant que celle-ci ne dépasse pas dix pour cent du capital social. 2À cet égard est considéré comme capital social le montant nominal qui résulte de la réduction, cependant au moins le montant nominal minimal autorisé par le § 5 al. 1 si celui-ci n’est pas atteint par le capital réduit.
(3) Ein Betrag, der auf Grund des Absatzes 2 in die Kapitalrücklage eingestellt worden ist, darf vor Ablauf des fünften nach der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung beginnenden Geschäftsjahrs nur verwandt werden (3) Une somme incorporée dans la réserve de capital sur le fondement de l’alinéa 2 ne peut, avant la fin du cinquième exercice ayant débuté après la prise de décision relative à  la réduction du capital, être affecté que :
1. zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags, soweit er nicht durch einen Gewinnvortrag aus dem Vorjahr gedeckt ist und nicht durch Auflösung von Gewinnrücklagen ausgeglichen werden kann; 1. à la compensation d’un déficit annuel, dans la mesure où celui-ci n’est pas couvert par un report de bénéfices de l’année précédente et ne peut être compensé par la dissolution de réserves de bénéfices ;
2. zum Ausgleich eines Verlustvortrags aus dem Vorjahr, soweit er nicht durch einen Jahresüberschuß gedeckt ist und nicht durch Auflösung von Gewinnrücklagen ausgeglichen werden kann; 2. à la compensation d’un report de pertes de l’année précédente dans la mesure où celui-ci n’est pas couvert par un excédent annuel et ne peut pas être compensé par la dissolution de réserves de bénéfices ;
3. zur Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln. 3. à l’augmentation du capital social au moyen de fonds de la société.
§ 58c – Nichteintritt angenommener Verluste § 58c – Absence de réalisation de pertes prévues
1Ergibt sich bei Aufstellung der Jahresbilanz für das Geschäftsjahr, in dem der Beschluß über die Kapitalherabsetzung gefaßt wurde, oder für eines der beiden folgenden Geschäftsjahre, daß Wertminderungen und sonstige Verluste in der bei der Beschlußfassung angenommenen Höhe tatsächlich nicht eingetreten oder ausgeglichen waren, so ist der Unterschiedsbetrag in die Kapitalrücklage einzustellen. 2Für einen nach Satz 1 in die Kapitalrücklage eingestellten Betrag gilt § 58b Abs. 3 sinngemäß. 1S’il s’avère lors de l’établissement du bilan annuel pour l’exercice au cours duquel a été prise la décision relative à la réduction du capital, ou pour l’un des deux exercices suivants, que des diminutions de valeurs et d’autres pertes ne sont dans les faits pas survenues dans la hauteur prévue lors de la prise de décision ou ont été compensée, alors le montant résultant de la différence doit être intégré à la réserve de capital. 2Le § 58b al. 3 s’applique à l’esprit à une somme incorporée à la réserve de capital en application de l’alinéa 1.
§ 58d – Gewinnausschüttung § 58d – Distribution des bénéfices
(1) 1Gewinn darf vor Ablauf des fünften nach der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung beginnenden Geschäftsjahrs nur ausgeschüttet werden, wenn die Kapital- und Gewinnrücklagen zusammen zehn vom Hundert des Stammkapitals erreichen. 2Als Stammkapital gilt dabei der Nennbetrag, der sich durch die Herabsetzung ergibt, mindestens aber der nach § 5 Abs. 1 zulässige Mindestnennbetrag. (1) 1Les bénéfices ne peuvent être distribués avant la fin du cinquième exercice ayant commencé après la décision relative à la réduction de capital que si les réserves de capital et de bénéfices atteignent ensemble dix pour cent du capital social. 2À cet égard est considéré comme capital social le montant nominal qui résulte de la réduction, cependant au moins le montant nominal minimal autorisé par le § 5 al. 1 si celui-ci n’est pas atteint par le capital réduit.
(2) 1Die Zahlung eines Gewinnanteils von mehr als vier vom Hundert ist erst für ein Geschäftsjahr zulässig, das später als zwei Jahre nach der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung beginnt. 2Dies gilt nicht, wenn die Gläubiger, deren Forderungen vor der Bekanntmachung der Eintragung des Beschlusses begründet worden waren, befriedigt oder sichergestellt sind, soweit sie sich binnen sechs Monaten nach der Bekanntmachung des Jahresabschlusses, auf Grund dessen die Gewinnverteilung beschlossen ist, zu diesem Zweck gemeldet haben. 3Einer Sicherstellung der Gläubiger bedarf es nicht, die im Fall des Insolvenzverfahrens ein Recht auf vorzugsweise Befriedigung aus einer Deckungsmasse haben, die nach gesetzlicher Vorschrift zu ihrem Schutz errichtet und staatlich überwacht ist. 4Die Gläubiger sind in der Bekanntmachung nach § 325 Abs. 2 des Handelsgesetzbuchs auf die Befriedigung oder Sicherstellung hinzuweisen. (2) 1Le paiement d’une part de bénéfices excédant les 4% n’est autorisé que pour un exercice débutant deux ans après la décision relative à la réduction du capital. 2Ceci ne s’applique pas si les créanciers, dont les créances avaient été fondées avant la publication de l’inscription de la décision, ont été satisfaits ou ont reçu une sûreté, dans la mesure où ils ont pris contact avec la société à cette fin dans un délai de six mois après  publication du compte annuel  sur lequel est fondée la distribution de bénéfices. 3Il n’est pas besoin de sécurisé les créanciers qui, en cas de procédure d’insolvabilité, ont un droit à être satisfaits d’une manière privilégiée à partir d’une masse de couverture constituée en application des dispositions législatives pour leur protection et surveillée par l’Etat. 4 Les créanciers doivent être référés à la satisfaction ou à la sûreté dans la publication visée au § 325 al. 2 du code de commerce (Handelsgesetzbuch).
§ 58e – Beschluss über die Kapitalherabsetzung § 58e – Décision relative à la réduction du capital
(1) 1Im Jahresabschluß für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung abgelaufene Geschäftsjahr können das Stammkapital sowie die Kapital- und Gewinnrücklagen in der Höhe ausgewiesen werden, in der sie nach der Kapitalherabsetzung bestehen sollen. 2Dies gilt nicht, wenn der Jahresabschluß anders als durch Beschluß der Gesellschafter festgestellt wird. (1) 1Dans le compte annuel pour le dernier exercice ayant pris fin avant la décision relative à la réduction du capital, le capital social ainsi que les réserves de capital et de bénéfices peuvent figurer pour les montants tels qu’ils devront exister après la réduction du capital. 2Ceci ne s’applique pas si le compte annuel a été établi autrement que par décision des associés.
(2) Der Beschluß über die Feststellung des Jahresabschlusses soll zugleich mit dem Beschluß über die Kapitalherabsetzung gefaßt werden. (2) La  décision d’établissement du compte annuel doit être prise en même temps que la décision relative à la réduction du capital.
(3) 1Die Beschlüsse sind nichtig, wenn der Beschluß über die Kapitalherabsetzung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden ist. 2Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. (3) 1Les décisions sont nulles si la décision relative à la réduction du capital n’a pas été inscrite au registre de commerce dans un délai de trois mois après avoir été prise. 2L’écoulement du délai est suspendu tant qu’un recours en irrégularité ou en nullité est encore pendant. 
(4) Der Jahresabschluß darf nach § 325 des Handelsgesetzbuchs erst nach Eintragung des Beschlusses über die Kapitalherabsetzung offengelegt werden. (4) Le compte annuel ne peut être publié selon le § 325 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) qu’après l’inscription de la décision relative à la réduction du capital.
§ 58f – Kapitalherabsetzung bei gleichzeitiger Erhöhung des Stammkapitals § 58f – Réduction et augmentation simultanées du capital
(1) 1Wird im Fall des § 58e zugleich mit der Kapitalherabsetzung eine Erhöhung des Stammkapitals beschlossen, so kann auch die Kapitalerhöhung in dem Jahresabschluß als vollzogen berücksichtigt werden. 2Die Beschlußfassung ist nur zulässig, wenn die neuen Geschäftsanteile übernommen, keine Sacheinlagen festgesetzt sind und wenn auf jeden neuen Geschäftsanteil die Einzahlung geleistet ist, die nach § 56a zur Zeit der Anmeldung der Kapitalerhöhung bewirkt sein muß. 3Die Übernahme und die Einzahlung sind dem Notar nachzuweisen, der den Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals beurkundet. (1) 1Si dans le cas du § 58e une augmentation du capital est décidée simultanément avec une baisse du capital, l’augmentation du capital peut également être prise en compte comme déjà réalisée dans le compte annuel. 2La décision n’est autorisée que si les nouvelles parts sociales ont été acquises, si aucun apport en nature n’a été fixé et si le paiement devant être fait selon le § 56a au moment de la déclaration de l’augmentation correspondant à chaque nouvelle part sociale a été effectué. 3Une preuve de l’acquisition et du paiement doit être ramenée au notaire qui établir l’acte authentique de la décision relative à l’augmentation du capital.
(2) 1Sämtliche Beschlüsse sind nichtig, wenn die Beschlüsse über die Kapitalherabsetzung und die Kapitalerhöhung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden sind. 2Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. 3Die Beschlüsse sollen nur zusammen in das Handelsregister eingetragen werden. (2) 1Toutes les décisions sont nulles si les décisions relatives la réduction et à l’augmentation du capital n’ont pas été inscrites au registre de commerce dans un délai de trois mois après avoir été prises. 2L’écoulement du délai est suspendu tant qu’un recours en irrégularité ou en nullité est pendant. 3Les décisions ne peuvent être inscrites qu’ensemble au registre de commerce.
(3) Der Jahresabschluß darf nach § 325 des Handelsgesetzbuchs erst offengelegt werden, nachdem die Beschlüsse über die Kapitalherabsetzung und Kapitalerhöhung eingetragen worden sind. (3) Le compte annuel ne peut être publié selon le § 325 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) qu’après l’inscription des décisions sur la réduction et l’augmentation du capital.
§ 59 § 59
(weggefallen) (supprimé)
Fünfter Abschnitt.- Auflösung und Nichtigkeit der Gesellschaft Chapitre V : Dissolution et nullité de la société
§ 60 – Auflösungsgründe § 60 – Motifs de dissolution
(1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst: (1) La société à responsabilité limitée est dissoute:
1. durch Ablauf der im Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit; 1. par l’écoulement de la durée déterminée par les statuts ;
2. durch Beschluß der Gesellschafter; derselbe bedarf, sofern im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes bestimmt ist, einer Mehrheit von drei Vierteilen der abgegebenen Stimmen; 2. par la décision des associés ; cette décision nécessite une majorité des trois-quarts des voix exprimées, dans la mesure où les statuts n’en disposent autrement ;
3. durch gerichtliches Urteil oder durch Entscheidung des Verwaltungsgerichts oder der Verwaltungsbehörde in den Fällen der §§ 61 und 62; 3. par jugement du tribunal en matière civile et commerciale ou par décision du tribunal administratif ou de l’autorité administrative dans les cas des §§ 61 et 62 ;
4. durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens; wird das Verfahren auf Antrag des Schuldners eingestellt oder nach der Bestätigung eines Insolvenzplans, der den Fortbestand der Gesellschaft vorsieht, aufgehoben, so können die Gesellschafter die Fortsetzung der Gesellschaft beschließen; 4. par l’ouverture de la procédure d’insolvabilité ; si la procédure est suspendue sur demande du débiteur ou abandonnée après la confirmation d’un plan d’insolvabilité prévoyant le maintien de la société, les associés peuvent  alors décider la continuation de la société ;
5. mit der Rechtskraft des Beschlusses, durch den die Eröffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt worden ist; 5. au moment où la décision refusant l’ouverture de la procédure d’insolvabilité pour défaut de masse atteint force de chose jugée ;
6. mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts, durch welche nach § 399 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit ein Mangel des Gesellschaftsvertrags festgestellt worden ist; 6. au moment où une ordonnance du tribunal du registre constatant un vice des statuts en application du § 399 de la loi relative à la procédure en matière familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse (Gesetz über das Verfahren in Familiensache in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit) acquiert force de chose jugée ;
7. durch die Löschung der Gesellschaft wegen Vermögenslosigkeit nach § 394 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit. 7. par la suppresion de la société pour cause de défaut d’actifs en application du § 394 de la loi relative à la procédure en matière familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse.
(2) Im Gesellschaftsvertrag können weitere Auflösungsgründe festgesetzt werden. (2) D’autres causes de dissolution peuvent être fixées dans les statuts.
§ 61 – Auflösung durch Urteil § 61 – Dissolution par jugement
(1) Die Gesellschaft kann durch gerichtliches Urteil aufgelöst werden, wenn die Erreichung des Gesellschaftszweckes unmöglich wird, oder wenn andere, in den Verhältnissen der Gesellschaft liegende, wichtige Gründe für die Auflösung vorhanden sind. (1) La société peut être dissoute par jugement du tribunal s’il devient impossible de réaliser le but de la société, ou si d’autres raisons importantes tenant à la situation de la société existent.
(2) Die Auflösungsklage ist gegen die Gesellschaft zu richten. Sie kann nur von Gesellschaftern erhoben werden, deren Geschäftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen. (2) La demande en dissolution doit être dirigée contre la société. Elle ne peut être introduite que par les associés dont les parts sociales prises ensemble représentent au moins un dixième du capital social.
(3) Für die Klage ist das Landgericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk die Gesellschaft ihren Sitz hat. (3) La compétence exclusive relative à cette demande appartient au tribunal de grande instance (Landgericht) dans le ressort duquel la société a son siège.
§ 62 – Auflösung durch eine Verwaltungsbehörde § 62 – Dissolution par une autorité administrative
(1) Wenn eine Gesellschaft das Gemeinwohl dadurch gefährdet, daß die Gesellschafter gesetzwidrige Beschlüsse fassen oder gesetzwidrige Handlungen der Geschäftsführer wissentlich geschehen lassen, so kann sie aufgelöst werden, ohne daß deshalb ein Anspruch auf Entschädigung stattfindet. (1) Lorsqu’une société met en danger le bien public car les associés prennent des décisions illégales ou laissent en connaissance de cause les gérants agir de manière illégale, alors cette société peut être dissoute sans que droit à indemnisation ne naisse.
(2) Das Verfahren und die Zuständigkeit der Behörden richtet sich nach den für streitige Verwaltungssachen landesgesetzlich geltenden Vorschriften. (2) La procédure et la compétence des autorités sont régies par les dispositions législatives du droit des Länder applicables au contentieux administratif.
§ 63 § 63
(weggefallen) (supprimé)
§ 64 – Haftung für Zahlungen nach Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung § 64 – Responsabilité pour les paiements effectués après la constatation de la cessation de paiement ou du surendettement
1Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft zum Ersatz von Zahlungen verpflichtet, die nach Eintritt der Zahlungsunfähigkeit der Gesellschaft oder nach Feststellung ihrer Überschuldung geleistet werden. 2Dies gilt nicht von Zahlungen, die auch nach diesem Zeitpunkt mit der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmanns vereinbar sind. 3Die gleiche Verpflichtung trifft die Geschäftsführer für Zahlungen an Gesellschafter, soweit diese zur Zahlungsunfähigkeit der Gesellschaft führen mussten, es sei denn, dies war auch bei Beachtung der in Satz 2 bezeichneten Sorgfalt nicht erkennbar. 4Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in § 43 Abs. 3 und 4 entsprechende Anwendung. 1Les gérants sont tenus d’indemniser la société des paiements effectués après la survenance de l’insolvabilité de la société ou après la constatation de son surendettement. 2 Ceci n’est pas applicable aux paiements qui sont compatibles avec la diligence d’un commercant avisé, même s’ils ont été effectués après cette date. 3Les gérants sont soumis à la même obligation pour les payements aux associés dans la mesure où ceux-ci devaient conduire à la cessation de paiement de la société, à moins que ceci n’aurait pas été reconnaissable même en application de la diligence caractérisée dans la phrase 2. 4Les dispositions du § 43 al. 3 et 4 s’appliquent par analogie à l’action en dédommagement.
§ 65 – Anmeldung und Eintragung oder Auflösung § 65 – Déclaration et inscription ou dissolution
(1) 1Die Auflösung der Gesellschaft ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. 2Dies gilt nicht in den Fällen der Eröffnung oder der Ablehnung der Eröffnung des Insolvenzverfahrens und der gerichtlichen Feststellung eines Mangels des Gesellschaftsvertrags. 3In diesen Fällen hat das Gericht die Auflösung und ihren Grund von Amts wegen einzutragen. 4Im Falle der Löschung der Gesellschaft (§ 60 Abs. 1 Nr. 7) entfällt die Eintragung der Auflösung. (1) 1La dissolution de la société doit être déclarée pour inscription au registre du commerce. 2Ceci ne s’applique pas dans les cas d’ouverture ou de refus d’ouverture de la procédure d’insolvabilité et de constatation judiciaire d’un vice des statuts. 3Dans ces cas, le tribunal doit inscrire d’office la dissolution et son motif. 4En cas de radiation de la société (§ 60 al. 1 n° 7), l’inscription de la dissolution devient caduque.
(2) 1Die Auflösung ist von den Liquidatoren in den Gesellschaftsblättern bekanntzumachen. 2Durch die Bekanntmachung sind zugleich die Gläubiger der Gesellschaft aufzufordern, sich bei derselben zu melden. (2) 1La dissolution doit être publiée par les liquidateurs dans le bulletin de la société. 2La communication doit également inviter les créanciers de la société à prendre contact avec ele.
§ 66 – Liquidatoren § 66 – Liquidateurs
(1) In den Fällen der Auflösung außer dem Fall des Insolvenzverfahrens erfolgt die Liquidation durch die Geschäftsführer, wenn nicht dieselbe durch den Gesellschaftsvertrag oder durch Beschluß der Gesellschafter anderen Personen übertragen wird. (1) Dans les cas de dissolution, à l’exception du cas de la procédure d’insolvabilité, la liquidation est faite par les gérants, si cette tâche n’estpas transmise par les statuts ou par décision des associés à d’autres personnes.
(2) Auf Antrag von Gesellschaftern, deren Geschäftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, kann aus wichtigen Gründen die Bestellung von Liquidatoren durch das Gericht erfolgen. (2) La nomination des liquidateurs peut être pour cause de motif grave effectuée par le tribunal à la demande des associés dont les parts sociales ensemble correspondent à au moins 10% du capital social.
(3) 1Die Abberufung von Liquidatoren kann durch das Gericht unter derselben Voraussetzung wie die Bestellung stattfinden. 2Liquidatoren, welche nicht vom Gericht ernannt sind, können auch durch Beschluß der Gesellschafter vor Ablauf des Zeitraums, für welchen sie bestellt sind, abberufen werden. (3) 1La révocation des liquidateurs peut être effectuée  par le tribunal dans les mêmes conditions que lors de leur nomination. 2Les liquidateurs n’ayant pas été nommés par le tribunal peuvent être également révoqués par décision des associés avant l’expiration de la période pour laquelle ils avaient été désignés.
(4) Für die Auswahl der Liquidatoren findet § 6 Abs. 2 Satz 2 und 3 entsprechende Anwendung. (4) Le § 6 al. 2 phrases 2 et 3 s’applique par analogie au choix des liquidateurs.
(5) 1Ist die Gesellschaft durch Löschung wegen Vermögenslosigkeit aufgelöst, so findet eine Liquidation nur statt, wenn sich nach der Löschung herausstellt, daß Vermögen vorhanden ist, das der Verteilung unterliegt. 2Die Liquidatoren sind auf Antrag eines Beteiligten durch das Gericht zu ernennen. (5) 1Si la société est dissoute par radiation en raison pour cause de défaut d’actifs, une liquidation n’a lieu que s’il ressort après la radiation qu’il existe des actifs sujets à distribution. 2Les liquidateurs, sur demande d’une partie, doivent être nommés par le tribunal.
§ 67 – Anmeldung der Liquidatoren § 67 – Déclaration des liquidateurs
(1) Die ersten Liquidatoren sowie ihre Vertretungsbefugnis sind durch die Geschäftsführer, jeder Wechsel der Liquidatoren und jede Änderung ihrer Vertretungsbefugnis sind durch die Liquidatoren zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. (1) Les premiers liquidateurs et leurs pouvoirs de représentation sont à déclarer par les gérants, tout changement de liquidateurs et toute modification de leurs pouvoirs de représentation doivent déclaré par les liquidateurs eux-mêmes au fins d’inscription au registre de commerce.
(2) Der Anmeldung sind die Urkunden über die Bestellung der Liquidatoren oder über die Änderung in den Personen derselben in Urschrift oder öffentlich beglaubigter Abschrift beizufügen. (2) Doivent être joints à la déclaration les documents relatifs à la nomination des liquidateurs ou au changement concernant leurs personnes, soit dans leur version originale soit sous forme de copie certifiée conforme par une administration publique.
(3) 1In der Anmeldung haben die Liquidatoren zu versichern, daß keine Umstände vorliegen, die ihrer Bestellung nach § 66 Abs. 4 in Verbindung mit § 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen, und daß sie über ihre unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Gericht belehrt worden sind. 2§ 8 Abs. 3 Satz 2 ist anzuwenden. (3) 1Dans la déclaration, les liquidateurs doivent assurer qu’il n’existe aucune circonstance s’opposant à leur nomination au sens du § 66 al- 4 en relation avec le § 6 al. 2 phrase 2 n°2 et 3 ainsi que phrase 3, et qu’ils ont été informés de leur obligation absolue de renseignement envers le tribunal. 2Le § 8 al. 3 phrase 2 est à appliquer.
(4) Die Eintragung der gerichtlichen Ernennung oder Abberufung der Liquidatoren geschieht von Amts wegen. (4) L’inscription de la nomination ou de la révocation judiciaire des liquidateurs est effectuée d’office.
(5) (weggefallen) (5) (supprimé)
§ 68 – Zeichnung der Liquidatoren § 68 – Signature des liquidateurs
(1) 1Die Liquidatoren haben in der bei ihrer Bestellung bestimmten Form ihre Willenserklärungen kundzugeben und für die Gesellschaft zu zeichnen. 2Ist nichts darüber bestimmt, so muß die Erklärung und Zeichnung durch sämtliche Liquidatoren erfolgen. (1) 1Les liquidateurs doivent exprimer les déclarations de volonté dans la forme prévue au moment de leur nomination et signer pour la société. 2En l’absence de dispositions à ce sujet, la déclaration et la signature doivent être effectuées par l’ensemble des liquidateurs.
(2) Die Zeichnungen geschehen in der Weise, daß die Liquidatoren der bisherigen, nunmehr als Liquidationsfirma zu bezeichnenden Firma ihre Namensunterschrift beifügen. (2) Les signatures sont apposées de telle facon que les liquidateurs de la firme précédente, devant dès lors être caractérisée comme firme en liquidation, ajoutent leur signature nominative.
§ 69 – Rechtsverhältnisse von Gesellschaft und Gesellschaftern § 69 – Rapports juridiques entre société et associés
(1) Bis zur Beendigung der Liquidation kommen ungeachtet der Auflösung der Gesellschaft in bezug auf die Rechtsverhältnisse derselben und der Gesellschafter die Vorschriften des zweiten und dritten Abschnitts zur Anwendung, soweit sich aus den Bestimmungen des gegenwärtigen Abschnitts und aus dem Wesen der Liquidation nicht ein anderes ergibt. (1) Jusqu’au terme de la liquidation, les dispositions des second et troisième chapitres viennent à s’appliquer indépendamment de la dissolution de la société aux rapports juridiques entre celle-ci et les associés, dans la mesure où il n’en résulte autrement des réglementations de la présente section ou de la nature de la liquidation.
(2) Der Gerichtsstand, welchen die Gesellschaft zur Zeit ihrer Auflösung hatte, bleibt bis zur vollzogenen Verteilung des Vermögens bestehen. (2) La juridiction compétente au moment de la dissolution de la société le demeure jusqu’à l’entière répartition du patrimoine.
§ 70 – Aufgaben der Liquidatoren § 70 – Tâches des liquidateurs
1Die Liquidatoren haben die laufenden Geschäfte zu beendigen, die Verpflichtungen der aufgelösten Gesellschaft zu erfüllen, die Forderungen derselben einzuziehen und das Vermögen der Gesellschaft in Geld umzusetzen; sie haben die Gesellschaft gerichtlich und außergerichtlich zu vertreten. 2Zur Beendigung schwebender Geschäfte können die Liquidatoren auch neue Geschäfte eingehen. 1Les liquidateurs doivent terminer les affaires en cours, remplir les obligations de la société dissoute, recouvrer les créances de celle-ci et transformer le patrimoine de la société en liquidités ; ils ont à représenter la société en justice et extra-judiciairement. 2Les liquidateurs peuvent également conclure de nouvelles transactions afin de remplir les obligations crées par des transactions en suspens et de mettre ainsi un terme à celles-ci.
§ 71 – Eröffnungsbilanz; Rechte und Pflichten § 71 – Bilan d’ouverture de la procédure de liquidation ; Droits et obligations
(1) Die Liquidatoren haben für den Beginn der Liquidation eine Bilanz (Eröffnungsbilanz) und einen die Eröffnungsbilanz erläuternden Bericht sowie für den Schluß eines jeden Jahres einen Jahresabschluß und einen Lagebericht aufzustellen. (1) Les liquidateurs ont à dresser au commencement de la liquidation un bilan (bilan d’ouverture) et un rapport d’explication du bilan d’ouverture ainsi un compte annuel et un rapport sur la situation à la fin de chaque année.
(2) 1Die Gesellschafter beschließen über die Feststellung der Eröffnungsbilanz und des Jahresabschlusses sowie über die Entlastung der Liquidatoren. 2Auf die Eröffnungsbilanz und den erläuternden Bericht sind die Vorschriften über den Jahresabschluß entsprechend anzuwenden. 3Vermögensgegenstände des Anlagevermögens sind jedoch wie Umlaufvermögen zu bewerten, soweit ihre Veräußerung innerhalb eines übersehbaren Zeitraums beabsichtigt ist oder diese Vermögensgegenstände nicht mehr dem Geschäftsbetrieb dienen; dies gilt auch für den Jahresabschluß. (2) 1Les associés décident de l’établissement du bilan d’ouverture et du compte annuel ainsi que du déchargement des liquidateurs. 2Les dispositions relatives au compte annuel sont applicables par analogie au bilan d’ouverture et au rapport explicatif. 3Les éléments du patrimoine d’immobilisation doivent toutefois être évalués comme des éléments du patrimoine circulant, dans la mesure où leur cession est prévue dans un délai prévisible ou dans la mesure où ces éléments du patrimoine ne servent plus à l’activité de la société ; ceci vaut également pour le compte annuel.
(3) 1Das Gericht kann von der Prüfung des Jahresabschlusses und des Lageberichts durch einen Abschlußprüfer befreien, wenn die Verhältnisse der Gesellschaft so überschaubar sind, daß eine Prüfung im Interesse der Gläubiger und der Gesellschafter nicht geboten erscheint. 2Gegen die Entscheidung ist die sofortige Beschwerde zulässig. (3) 1Le tribunal peut dispenser du contrôle des comptes annuels et du rapport de situation par un auditeur, si la situation de la société est tellement évidente qu’un examen ne semble pas être recommandée dans l’intérêt des créanciers et des associés. 2Un recours immédiat est autorisé contre la décision.
(4) Im übrigen haben sie die aus §§ 37, 41, 43 Abs. 1, 2 und 4, § 49 Abs. 1 und 2, § 64 sich ergebenden Rechte und Pflichten der Geschäftsführer. (4) Pour le reste, ils disposent des droits et obligations résultant pour les gérants des §§ 37, 41, 43 al. 1, 2 et 4, § 49 al. 1 et 4, § 64.
(5) Auf den Geschäftsbriefen ist anzugeben, dass sich die Gesellschaft in Liquidation befindet; im Übrigen gilt § 35a entsprechend. (5) Il doit être indiqué sur les lettres commerciales que la société se trouve en liquidation ; pour le reste le § 35a est applicable par analogie.
§ 72 – Vermögensverteilung § 72 – Répartition du patrimoine
1Das Vermögen der Gesellschaft wird unter die Gesellschafter nach Verhältnis ihrer Geschäftsanteile verteilt. 2Durch den Gesellschaftsvertrag kann ein anderes Verhältnis für die Verteilung bestimmt werden. 1Le patrimoine de la société est réparti entre les associés au prorata de leurs parts sociales. 2Une autre clef de répartition peut être prévue par les statuts.
§ 73 – Sperrjahr § 73 – Année de blocage
(1) Die Verteilung darf nicht vor Tilgung oder Sicherstellung der Schulden der Gesellschaft und nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tage vorgenommen werden, an welchem die Aufforderung an die Gläubiger (§ 65 Abs. 2) in den Gesellschaftsblättern erfolgt ist. (1) Le partage ne peut être entrepris avant le paiement ou la sécurisation des dettes de la société et pas avant l’écoulement d’une année à compter du jour auquel a été publié l’avis aux créanciers (§ 65 al. 2) dans le bulletin de la société.
(2) 1Meldet sich ein bekannter Gläubiger nicht, so ist der geschuldete Betrag, wenn die Berechtigung zur Hinterlegung vorhanden ist, für den Gläubiger zu hinterlegen. 2Ist die Berichtigung einer Verbindlichkeit zur Zeit nicht ausführbar oder ist eine Verbindlichkeit streitig, so darf die Verteilung des Vermögens nur erfolgen, wenn dem Gläubiger Sicherheit geleistet ist. (2) 1Si un créancier connu ne se prend pas contact avec la société, le montant dû doit être consigné pour ce créancier, s’il existe une autorisation de consignation. 2Si l’autorisation d’une obligation ne peut être exécutée à ce moment ou si une obligation est litigieuse, alors la répartition du patrimoine ne peut avoir lieu que lorsqu’une sûreté a été produite pour le créancier.
(3) 1Liquidatoren, welche diesen Vorschriften zuwiderhandeln, sind zum Ersatz der verteilten Beträge solidarisch verpflichtet. 2Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in § 43 Abs. 3 und 4 entsprechende Anwendung. (3) 1Les liquidateurs agissant en violation ce ces dispositions sont solidairement responsables du remboursement des sommes distribuées. 2Les dispositions du § 43 al. 3 et 4 s’appliquent par analogie à l’action en réparation.
§ 74 – Schluss der Liquidation § 74 – Clôture de la liquidation
(1) 1Ist die Liquidation beendet und die Schlußrechnung gelegt, so haben die Liquidatoren den Schluß der Liquidation zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. 2Die Gesellschaft ist zu löschen. (1) 1 Si la liquidation est achevée et le décompte final établi, les liquidateurs doivent déclarer la clôture de la liquidation aux fins d’inscription au registre de commerce. 2La société est à dissoudre.
(2) 1Nach Beendigung der Liquidation sind die Bücher und Schriften der Gesellschaft für die Dauer von zehn Jahren einem der Gesellschafter oder einem Dritten in Verwahrung zu geben. 2Der Gesellschafter oder der Dritte wird in Ermangelung einer Bestimmung des Gesellschaftsvertrags oder eines Beschlusses der Gesellschafter durch das Gericht bestimmt. (2) 1Après clôture de la liquidation achevée, les livres et écrits de la société doivent être confiés aux fins de conservation pour une durée de dix ans à l’un des associés ou à un tiers. 2En l’absence de clause statutaire ou de décision des associés, cet associé ou ce tiers est désigné par le tribunal.
(3) 1Die Gesellschafter und deren Rechtsnachfolger sind zur Einsicht der Bücher und Schriften berechtigt. 2Gläubiger der Gesellschaft können von dem Gericht zur Einsicht ermächtigt werden. (3) 1Les associés et leurs ayants-causes ont le droit de consulter les livres et écrits de la société. 2Les créanciers de la société peuvent y être autorisés par le tribunal.
§ 75 – Nichtigkeitsklage § 75 – Action en nullité
(1) Enthält der Gesellschaftsvertrag keine Bestimmungen über die Höhe des Stammkapitals oder über den Gegenstand des Unternehmens oder sind die Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags über den Gegenstand des Unternehmens nichtig, so kann jeder Gesellschafter, jeder Geschäftsführer und, wenn ein Aufsichtsrat bestellt ist, jedes Mitglied des Aufsichtsrats im Wege der Klage beantragen, daß die Gesellschaft für nichtig erklärt werde. (1) Si les statuts ne contiennent pas de règles relatives au montant du capital social ou à l’objet social ou si les clauses statutaires concernant l’objet social sont nulles, tout associé, tout gérant et, si un conseil de surveillance a été constitué, chaque membre du conseil de surveillance peut déposer une demande en justice visant à faire déclarer la nullité de la société.
(2) Die Vorschriften der §§ 246 bis 248 des Aktiengesetzes finden entsprechende Anwendung. (2) Les dispositions des §§ 246 à 248 de la loi sur les sociétés par actions (Aktiengesetz) s’appliquent par analogie.
§ 76 – Heilung von Mängeln durch Gesellschafterbeschluss § 76 – Réparation des vices par décisions des associés
Ein Mangel, der die Bestimmungen über den Gegenstand des Unternehmens betrifft, kann durch einstimmigen Beschluß der Gesellschafter geheilt werden. Il peut être remédié à un vice entachant les clauses relatives à l’objet de l’entreprise par une décision unanime des associés.
§ 77 – Wirkung der Nichtigkeit § 77 – Effets de la nullité
(1) Ist die Nichtigkeit einer Gesellschaft in das Handelsregister eingetragen, so finden zum Zwecke der Abwicklung ihrer Verhältnisse die für den Fall der Auflösung geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung. (1) Si la nullité d’une société a été inscrite au registre du commerce, les dispositions applicables à la dissolution trouvent à s’appliquer par analogie aux fins de règlement de la situation de la société.
(2) Die Wirksamkeit der im Namen der Gesellschaft mit Dritten vorgenommenen Rechtsgeschäfte wird durch die Nichtigkeit nicht berührt. (2) La validité des actes juridiques conclus avec des tiers au nom de la société n’est pas affectée par la nullité.
(3) Die Gesellschafter haben die versprochenen Einzahlungen zu leisten, soweit es zur Erfüllung der eingegangenen Verbindlichkeiten erforderlich ist. (3) Les associés ont à effectuer les versements promis, dans la mesure où ces derniers sont nécessaires à l’exécution des obligations contractées.
Sechster Abschnitt.- Ordnungs-, Straf- und Bußgeldvorschriften Chapitre VI : Dispositions relatives aux pénalités en cas de trouble à l’ordre public, d’infraction pénale ou administrative
§ 78 – Anmeldepflichtige § 78 –  Personnes tenues d’effectuer des déclarations
Die in diesem Gesetz vorgesehenen Anmeldungen zum Handelsregister sind durch die Geschäftsführer oder die Liquidatoren, die in § 7 Abs. 1, § 57 Abs. 1, § 57i Abs. 1, § 58 Abs. 1 Nr. 3 vorgesehenen Anmeldungen sind durch sämtliche Geschäftsführer zu bewirken. Les déclarations auprès du registre du commerce prévues par la présente loi sont à effectuer par les gérants ou les liquidateurs,  les déclarations prévues par le § 7 al. 1, § 57 al. 1,§  57i al.1, § 58 al. 1 n° 3 doivent être effectuées par l’ensemble des gérants.
§ 79 – Zwangsgelder § 79 – Astreintes
(1) 1Geschäftsführer oder Liquidatoren, die §§ 35a, 71 Abs. 5 nicht befolgen, sind hierzu vom Registergericht durch Festsetzung von Zwangsgeld anzuhalten; § 14 des Handelsgesetzbuchs bleibt unberührt. 2Das einzelne Zwangsgeld darf den Betrag von fünftausend Euro nicht übersteigen. (1) 1Les gérants ou les liquidateurs qui n’observent pas les §§ 35a et 71 al, 5 doivent y être tenus par le tribunal en charge de la tenue du registre par la fixation d’astreintes ; le § 14 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) n’est pas affecté. 2Une astreinte individuelle ne peut dépasser la somme de cinq mille euros.
(2) In Ansehung der in §§ 7, 54, 57 Abs. 1, § 58 Abs. 1 Nr. 3 bezeichneten Anmeldungen zum Handelsregister findet, soweit es sich um die Anmeldung zum Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft handelt, eine Festsetzung von Zwangsgeld nach § 14 des Handelsgesetzbuchs nicht statt. (2) Aucune une astreinte n’est fixée en application du § 14 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) en relation avec les déclarations au registre du commerce caractérisées dans les §§ 7, 54, 57 al. 1, § 58 al. 1 n°3 dans la mesure où il s’agit d’une déclaration à faite auprès du registre de commerce du siège de la société.
§ 80 § 80
(weggefallen) (supprimé)
§ 81 § 81
(weggefallen) (supprimé)
§ 82 – Falsche Angaben § 82 – Fausses indications
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer (1) Est puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à 3 ans ou d’une sanction pécuniaire celui qui fait de fausses indications
1. als Gesellschafter oder als Geschäftsführer zum Zweck der Eintragung der Gesellschaft über die Übernahme der Geschäftsanteile, die Leistung der Einlagen, die Verwendung eingezahlter Beträge, über Sondervorteile, Gründungsaufwand und  Sacheinlagen, 1. concernant la souscription des parts sociales, le versement des apports, l’utilisation des apports, concernant des avantages particuliers, les efforts de constitution et les apports en nature, en tant qu’associé ou que gérant aux fins de l’enregistrement de la société;
2. als Gesellschafter im Sachgründungsbericht, 2. en tant d’associé dans le rapport sur la constitution par apports en nature ;
3. als Geschäftsführer zum Zweck der Eintragung einer Erhöhung des Stammkapitals über die Zeichnung oder Einbringung des neuen Kapitals oder über Sacheinlagen, 3. en tant que gérant aux fins de l’enregistrement d’une augmentation du capital social, en ce qui concerne la souscription ou le versement du nouveau capital ou sur les apports en nature ;
4. als Geschäftsführer in der in § 57i Abs. 1 Satz 2 vorgeschriebenen Erklärung oder 4. en tant que gérant dans la déclaration obligatoire en vertu du § 57i al. 1 phrase 2, ou
5. als Geschäftsführer einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder als Geschäftsleiter einer ausländischen juristischen Person in der nach § 8 Abs. 3 Satz 1 oder § 39 Abs. 3 Satz 1 abzugebenden Versicherung oder als Liquidator in der nach § 67 Abs. 3 Satz 1 abzugebenden Versicherung falsche Angaben macht. 5. en tant de gérant d’une société à responsabilité limitée ou en tant que directeur d’une personne juridique étrangère dans l’assurance devant être donnée en application du § 8 al. 3 phrase 1 ou § 39 al. 3 phrase 1 ou en tant que liquidateur dans l’assurance devant être donnée en application du § 67 al 1 phrase 1.
(2) Ebenso wird bestraft, wer (2) Est puni de la même manière celui qui
1. als Geschäftsführer zum Zweck der Herabsetzung des Stammkapitals über die Befriedigung oder Sicherstellung der Gläubiger eine unwahre Versicherung abgibt oder 1. en tant que gérant donne une fausse assurance concernant le désintéressement des créanciers ou la sécurisation de leurs créanciers aux fins de réduction du capital social ou
2. als Geschäftsführer, Liquidator, Mitglied eines Aufsichtsrats oder ähnlichen Organs in einer öffentlichen Mitteilung die Vermögenslage der Gesellschaft unwahr darstellt oder verschleiert, wenn die Tat nicht in § 331 Nr. 1 oder Nr. 1a des Handelsgesetzbuchs mit Strafe bedroht ist. 2. en tant que gérant, quee liquidateur, de membre d’un conseil de surveillance ou d’un organe similaire décrit de manière mensongère la situation patrimoine de la société ou masque celle-ci, lorsque ces faits ne sont pas réprimés par une sanction dans le § 331 n°1 ou n° 1a du code de commerce (Handelsgesetzbuch).
§ 83 § 83
(wegefallen) (supprimé)
§ 84 – Verletzung der Verlustanzeigepflicht § 84 – Violation de l’obligation de déclaration des pertes
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer es als Geschäftsführer unterläßt, den Gesellschaftern einen Verlust in Höhe der Hälfte des Stammkapitals anzuzeigen. (1) Est puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à trois ans ou d’une sanction pécuniaire celui qui en tant de gérant omet de déclarer aux associés une perte à hauteur de la moitié du capital social.
(2) Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe. (2) Si l’auteur a agi par négligence, la sanction constitue en une peine privative de liberté allant jusqu’à un an ou une sanction pécuniaire.
§ 85 – Verletzung der Geheimhaltungspflicht § 85 – Violation de l’obligation de secret
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer ein Geheimnis der Gesellschaft, namentlich ein Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis, das ihm in seiner Eigenschaft als Geschäftsführer, Mitglied des Aufsichtsrats oder Liquidator bekanntgeworden ist, unbefugt offenbart. (1) Est puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à un an ou d’une sanction pécuniaire celui qui divulgue sans y être autorisé un secret de la société, notamment un secret d’entreprise ou secret commerciale dont il a acquis connaissance en sa qualité de gérant, de membre du conseil de surveillance ou de liquidateur.
(2) 1Handelt der Täter gegen Entgelt oder in der Absicht, sich oder einen anderen zu bereichern oder einen anderen zu schädigen, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder Geldstrafe. 2Ebenso wird bestraft, wer ein Geheimnis der in Absatz 1 bezeichneten Art, namentlich ein Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis, das ihm unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 bekanntgeworden ist, unbefugt verwertet. (2) 1Si l’auteur a agi contre rémunération ou dans le but de s’enrichir ou d’enrichir un tiers ou dans le but de nuire à un tiers, la sanction constitue en une peine privative de liberté allant jusqu’à deux ans ou en une sanction pécuniaire. 2Est puni de la même manière celui qui tire profit sans y être autorisé d’un secret de la manière dépeinte à l’alinéa 1, notamment un secret d’entreprise ou secret commercial dont il a acquis connaissance dans les conditions de l’alinéa 1.
(3) 1Die Tat wird nur auf Antrag der Gesellschaft verfolgt. Hat ein Geschäftsführer oder ein Liquidator die Tat begangen, so sind der Aufsichtsrat und, wenn kein Aufsichtsrat vorhanden ist, von den Gesellschaftern bestellte besondere Vertreter antragsberechtigt. 2Hat ein Mitglied des Aufsichtsrats die Tat begangen, so sind die Geschäftsführer oder die Liquidatoren antragsberechtigt. (3) 1L’infraction n’est poursuivie que sur demande de la société. Si les faits ont été commis par un gérant ou un liquidateur, alors le conseil de surveillance ou, en l’absence d’un conseil de surveillance, le représentant particulier nommé par les associés a le droit de porter plainte. 2Si un membre du comité de surveillance a commis l’infraction, alors les gérants ou les liquidateurs ont le droit de déposer plainte.
§ 86 § 86
(weggefallen) (supprimé)

 

EDCJFA n°14 : Deutsches Staatsrecht I : Eine zweisprachige Einführung in die Staatsgrundlagen und in das Staatsorganisationsrecht der Bundesrepublik Deutschland, 2. Auflage 2016

Martin Hlawon LLM, Rechtsanwalt, Staatlich geprüfter Übersetzer, Maîtrise en droit public

Laura Jaillet, Rechtsreferendarin, Licence en droit, Licence d’administration publique

Wissenschaftliche Mitarbeiter am Centre juridique franco-allemand der Universität des Saarlandes

Ce texte bilingue est une introduction aux matières habituellement enseignées dans le cadre du cours « Droit constitutionnel allemand 1 », à savoir les principes fondamentaux de l’État et le droit de l’organisation étatique de la République fédérale d’Allemagne.

Cette introduction est conçue comme un outil d’apprentissage destiné aux juristes de formation francophone qui souhaitent s’initier au droit constitutionnel allemand dans le cadre de leurs études.

La visée didactique de cet ouvrage porte à la fois sur la connaissance de la  matière  et  sur  la  compréhension  du  langage  juridique.  Le  droit allemand  de  l’organisation  de  l’État  est  une  matière  complexe  et technique. Les écritures légales, administratives, jurisprudentielles et doctrinales privilégient un style nominal et ont tendance à utiliser des phrases longues. Les termes juridiques sont souvent des mots composés qui n’existent pas dans le langage courant. Ainsi, nous avons, autant que possible, rédigé ce texte dans un style verbal à phrases courtes. Pour la version française, nous avons préféré la clarté du style à l’exactitude de la traduction. Nous vous conseillons de lire d’abord la version allemande d’un paragraphe et de vérifier ensuite à l’aide de la version française du même passage si vous avez bien compris le texte. Lorsqu’un paragraphe introduit et définit un nouveau terme juridique, celui-ci est souligné dans les deux versions. Une mise en garde s’impose : les termes juridiques ont souvent une portée voire une signification différentes dans les deux langues.

La lecture de cette introduction ne remplace pas la participation au cours magistral ainsi qu’aux travaux dirigés. Nous vous conseillons également d’approfondir la matière avec un manuel classique. Nous recommandons l’ouvrage de Christoph Gröpl, Staatsrecht I, 7. Aufl., Beck 2015.

Il existe également un nombre de traités en langue française sur le droit allemand qui contiennent des passages relatifs au droit constitutionnel. Ils pourront vous éclairer davantage, mais certains points peuvent ne pas être à jour, notamment en ce qui concerne les compétences en matière de  législation.  Parmi  ces  ouvrages,  nous  citons  à  titre  d’exemple  : Christian  Autexier,  Introduction  au  droit  public  allemand,  PUF  1997 ; Frédérique  Ferrand,  Droit  privé  allemand,  Dalloz  1997 ; Michel  Fromont, Grands systèmes de droit étrangers, Dalloz 2013 ; Susanne Linn / Frank Sobolewski, Le Bundestag Allemand, NDV 2010 ; Claude Witz, Le droit allemand, 2e édition, Dalloz 2013.

Enfin, il existe des traductions en langue française des textes essentiels du droit constitutionnel allemand, publiés dans la collection EDCJFA et disponible sur le site ed.cjfa.eu et sur les sites officiels des organes constitutionnels allemands. Lorsque nous citons des extraits de normes entre guillemets, il s’agit de traductions officielles. Cependant, au lieu d’utiliser une traduction existante, nous avons parfois choisi de proposer notre propre traduction.

Nous tenons à remercier Maître Marina Bouscant LLM, Avocat aux barreaux de Paris et Munich, pour ses suggestions précieuses.

Saarbrücken, im Oktober 2015

Martin Hlawon – Laura Jaillet

Parteiengesetz / Loi sur les partis politiques

Parteiengesetz

Loi sur les partis politiques

 

In der Fassung der Bekanntmachung vom 31. Januar 1994 (BGBl. I S. 149), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 10. Juli 2018 (BGBl. I S. 1116) geändert worden ist.

Dans la version de sa publication du 11 août 1993 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p. 149), modifiée par l’article 2 de la loi du 10 juillet 2018 (Journal officiel de la République fédérale, I, p. 1116).

Edition synoptique bilingue/ zweisprachige synoptische Ausgabe

(Centre Juridique Franco-Allemand)

Mise à jour: Dr. Maria Kordeva

Erster Abschnitt

Allgemeine Bestimmungen

Première section
Dispositions générales
§ 1 Verfassungsrechtliche Stellung und Aufgaben der Parteien § 1 – Statut et missions constitutionnels des partis
(1) 1Die Parteien sind ein verfassungsrechtlich notwendiger Bestandteil der freiheitlichen demokratischen Grundordnung. 2Sie erfüllen mit ihrer freien, dauernden Mitwirkung an der politischen Willensbildung des Volkes eine ihnen nach dem Grundgesetz obliegende und von ihm verbürgte öffentliche Aufgabe. (1)  1Les partis sont un élément constitutif nécessaire du point de vue constitutionnel nécessaire en droit à l’ordre fondamental libéral et démocratique. 2Participant librement et de façon permanente à la formation de la volonté politique du peuple, ils remplissent une mission publique qui leur appartient en vertu de la Loi fondamentale et que celle-ci garantit.
(2) Die Parteien wirken an der Bildung des politischen Willens des Volkes auf allen Gebieten des öffentlichen Lebens mit, indem sie insbesondere

auf die Gestaltung der öffentlichen Meinung Einfluß nehmen,

die politische Bildung anregen und vertiefen,

die aktive Teilnahme der Bürger am politischen Leben fördern,

zur Übernahme öffentlicher Verantwortung befähigte Bürger heranbilden,

sich durch Aufstellung von Bewerbern an den Wahlen in Bund, Ländern und Gemeinden beteiligen,

auf die politische Entwicklung in Parlament und Regierung Einfluß nehmen,

die von ihnen erarbeiteten politischen Ziele in den Prozeß der staatlichen Willensbildung einführen und

für eine ständige lebendige Verbindung zwischen dem Volk und den Staatsorganen sorgen.

(2)  Les partis concourent à la formation de la volonté politique du peuple dans tous les domaines de la vie publique, notamment en influant sur la formation de l’opinion publique,

en stimulant et en approfondissant l’éducation politique,

en encourageant la participation active des citoyens à la vie publique,

en formant des citoyens capables d’assumer des responsabilités publiques,

en participant, par la présentation de candidats, aux élections aux niveaux de la Fédération, des Länder et des communes,

en influençant l’évolution politique au Parlement et au gouvernement,

en introduisant les objectifs politiques qu’ils ont élaborés dans le processus de formation de la volonté étatique, et en veillant à une liaison constante et vivante entre le peuple et les organes de l’Etat.

(3) Die Parteien legen ihre Ziele in politischen Programmen nieder. (3)  Les partis expriment leurs objectifs dans des programmes politiques.
(4) Die Parteien verwenden ihre Mittel ausschließlich für die ihnen nach dem Grundgesetz und diesem Gesetz obliegenden Aufgaben. (4)  Les partis utilisent leurs ressources uniquement en vue d’exécuter les tâches qui leur incombent en vertu de la Loi fondamentale et de la présente loi.
§ 2 Begriff der Partei § 2 – Définition du parti
(1) 1Parteien sind Vereinigungen von Bürgern, die dauernd oder für längere Zeit für den Bereich des Bundes oder eines Landes auf die politische Willensbildung Einfluß nehmen und an der Vertretung des Volkes im Deutschen Bundestag oder einem Landtag mitwirken wollen, wenn sie nach dem Gesamtbild der tatsächlichen Verhältnisse, insbesondere nach Umfang und Festigkeit ihrer Organisation, nach der Zahl ihrer Mitglieder und nach ihrem Hervortreten in der Öffentlichkeit eine ausreichende Gewähr für die Ernsthaftigkeit dieser Zielsetzung bieten. 2Mitglieder einer Partei können nur natürliche Personen sein. (1)  1Les partis sont des associations de citoyens qui, sans limitation de temps ou pour une longue durée, influent sur la formation de la volonté politique au niveau de la Fédération (Bund) ou d’un Land et entendent participer à la représentation du peuple au Bundestag ou à un Parlement de Land (Landtag), pourvu que l’ensemble des circonstances de fait qui leur sont propres, notamment l’ampleur et la consistance de leur organisation, leurs effectifs et leur activité sur la scène publique présentent une garantie suffisante du sérieux de ces objectifs. 2Seules les personnes physiques peuvent être membres d’un parti.
(2) 1Eine Vereinigung verliert ihre Rechtsstellung als Partei, wenn sie sechs Jahre lang weder an einer Bundestagswahl noch an einer Landtagswahl mit eigenen Wahlvorschlägen teilgenommen hat. 2Gleiches gilt, wenn eine Vereinigung sechs Jahre lang entgegen der Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung gemäß § 23keinen Rechenschaftsbericht eingereicht hat; § 19a Absatz 3 Satz 5 gilt entsprechend. (2)  1Une association perd son statut juridique de parti si, pendant six ans, elle n’a présenté de candidats ni à une élection législative (Bundestag) ni à une élection régionale (Parlement de Land).

2 Il en va de même si depuis six ans l’association n’a rendu aucun rapport comptable en vertu de l’obligation de rendre ses comptes publics conformément au § 23; § 19, alinéa 3, cinquième phrase s’applique par analogie.

(3) Politische Vereinigungen sind nicht Parteien, wenn (3)  Ne sont pas considérées comme partis les associations politiques
1. ihre Mitglieder oder die Mitglieder ihres Vorstandes in der Mehrheit Ausländer sind oder 1. dont les adhérents ou les membres du comité directeur sont en majorité des ressortissants étrangers ou
2. ihr Sitz oder ihre Geschäftsleitung sich außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes befindet. 2. dont le siège ou la direction se trouve en dehors du champ d’application de la présente loi.
§ 3 Aktiv- und Passivlegitimation § 3 – Légitimation active et passive
1Die Partei kann unter ihrem Namen klagen und verklagt werden. 2Das gleiche gilt für ihre Gebietsverbände der jeweils höchsten Stufe, sofern die Satzung der Partei nichts anderes bestimmt. 1Les partis peuvent ester en justice sous leur nom. 2Il en est de même de leurs associations régionales de rang respectivement le plus élevé, à moins que les statuts du parti n’en disposent autrement.
§ 4 Name § 4 – Nom
(1) 1Der Name einer Partei muss sich von dem Namen einer bereits bestehenden Partei deutlich unterscheiden; das gleiche gilt für Kurzbezeichnungen. 2In der Wahlwerbung und im Wahlverfahren darf nur der satzungsmäßige Name oder dessen Kurzbezeichnung geführt werden; Zusatzbezeichnungen können weggelassen werden. (1)  1Le nom d’un parti doit nettement se distinguer du nom d’un parti déjà existant; il en est de même de sa dénomination abrégée. 2Dans la propagande électorale et dans les opérations électorales peuvent seuls être utilisés le nom statutaire ou sa dénomination abrégée; les appellations complémentaires peuvent être omises.
(2) 1Gebietsverbände führen den Namen der Partei unter Zusatz ihrer Organisationsstellung. 2Der Zusatz für Gebietsverbände ist nur an nachfolgender Stelle zulässig. 3In der allgemeinen Werbung und in der Wahlwerbung kann der Zusatz weggelassen werden. (2)  1Les associations régionales portent le nom du parti, complété de l’indication de leur position dans l’organisation de celui-ci. 2Cette indication complémentaire pour les associations régionales n’est licite que placée en ordre subséquent. 3Dans la propagande générale et dans la propagande électorale, l’indication complémentaire peut être omise.
(3) 1Gebietsverbände, die aus der Partei ausscheiden, verlieren das Recht, den Namen der Partei weiterzuführen. 2Ein neu gewählter Name darf nicht in einem bloßen Zusatz zu dem bisherigen Namen bestehen. 3Entsprechendes gilt für Kurzbezeichnungen. (3)  1Les associations régionales qui se séparent de leur parti perdent le droit de porter le nom de celui-ci. 2L’adoption d’un nouveau nom ne saurait consister à ajouter une simple mention au nom antérieur. 3Il en est de même, mutatis mutandis, pour les dénominations abrégées.
§ 5 Gleichbehandlung § 5 – Egalité de traitement
(1) 1Wenn ein Träger öffentlicher Gewalt den Parteien Einrichtungen zur Verfügung stellt oder andere öffentliche Leistungen gewährt, sollen alle Parteien gleichbehandelt werden. 2Der Umfang der Gewährung kann nach der Bedeutung der Parteien bis zu dem für die Erreichung ihres Zweckes erforderlichen Mindestmaß abgestuft werden. 3Die Bedeutung der Parteien bemisst sich insbesondere auch nach den Ergebnissen vorausgegangener Wahlen zu Volksvertretungen. 4Für eine Partei, die im Bundestag in Fraktionsstärke vertreten ist, muss der Umfang der Gewährung mindestens halb so groß wie für jede andere Partei sein. (1)  1Lorsqu’un détenteur de la puissance publique met des services ou autres prestations publiques à la disposition des partis, il convient de traiter tous les partis sur le même pied. 2L’ampleur des prestations accordées pourra être échelonnée, selon l’importance des partis, jusqu’au minimum requis pour la réalisation de leurs fins. 3L’importance des partis est notamment appréciée en fonction des résultats d’élections antérieures de représentations populaires. 4S’agissant d’un parti représenté au Bundestag en nombre suffisant pour y former un groupe parlementaire, l’ampleur des prestations accordées devra au moins égaler la moitié des prestations accordées à tout autre parti.
(2) Für die Gewährung öffentlicher Leistungen in Zusammenhang mit einer Wahl gilt Absatz 1 während der Dauer des Wahlkampfes nur für Parteien, die Wahlvorschläge eingereicht haben. (2)  Lorsque les prestations publiques seront accordées à l’occasion d’une consultation électorale, l’alinéa 1 ci-dessus ne s’appliquera, pendant la campagne électorale, qu’aux partis ayant présenté des candidats.
(3) Öffentliche Leistungen nach Absatz 1 können an bestimmte sachliche, von allen Parteien zu erfüllende Voraussetzungen gebunden werden. (3)  L’octroi de prestations publiques conformément à l’alinéa 1 ci-dessus pourra être subordonné à certaines conditions matérielles à remplir par tous les partis.
(4) Der Vierte Abschnitt bleibt unberührt. (4)  Il n’est pas dérogé à la quatrième section.
Zweiter Abschnitt
Innere Ordnung
Deuxième section
Organisation interne
§ 6 Satzung und Programm § 6 – Statuts et programme
(1) 1Die Partei muss eine schriftliche Satzung und ein schriftliches Programm haben. 2Die Gebietsverbände regeln ihre Angelegenheiten durch eigene Satzungen, soweit die Satzung des jeweils nächsthöheren Gebietsverbandes hierüber keine Vorschriften enthält. (1)  1Tout parti doit avoir des statuts et un programme écrits. 2Les associations régionales règlent leurs affaires au moyen de statuts propres, pour autant que les statuts de l’association régionale de rang immédiatement supérieur ne contiennent pas de dispositions à ce propos.
(2) Die Satzungen müssen Bestimmungen enthalten über (2)  Les statuts comprennent obligatoirement des dispositions sur les points suivants:
1. Namen sowie Kurzbezeichnung, sofern eine solche verwandt wird, Sitz und Tätigkeitsgebiet der Partei, 1. nom et dénomination abrégée – pour autant qu’une telle dénomination soit employée –, siège et région d’activité du parti,
2. Aufnahme und Austritt der Mitglieder, 2. admission de membres et démissions,
3. Rechte und Pflichten der Mitglieder, 3. droits et obligations des membres,
4. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder und ihren Ausschluß (§ 10 Abs. 3 bis 5), 4. mesures disciplinaires licites contre des membres et exclusion de ceux-ci (§ 10, al. 3 à 5),
5. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Gebietsverbände, 5. mesures disciplinaires licites contre des associations régionales,
6. allgemeine Gliederung der Partei, 6. subdivision générale du parti,
7. Zusammensetzung und Befugnisse des Vorstandes und der übrigen Organe, 7. composition et pouvoirs du comité directeur et des autres organes,
8. der Beschlußfassung durch die Mitglieder- und Vertreterversammlungen nach § 9 vorbehaltene Angelegenheiten, 8. affaires sur lesquelles les assemblées des membres et assemblées de délégués visées au § 9 ci-dessous sont seules habilitées à statuer,
9. Voraussetzung, Form und Frist der Einberufung der Mitglieder- und Vertreterversammlungen sowie Beurkundung der Beschlüsse, 9. conditions, formes et délais de la convocation des assemblées des membres et assemblées de délégués, et authentification des décisions de celles-ci,
10. Gebietsverbände und Organe, die zur Einreichung (Unterzeichnung) von Wahlvorschlägen für Wahlen zu Volksvertretungen befugt sind, soweit hierüber keine gesetzlichen Vorschriften bestehen, 10. associations régionales et organes habilités à présenter (signer) des candidatures à des élections de représentations populaires dans la mesure où la loi ne contient pas déjà des dispositions à cet égard,
11. eine Urabstimmung der Mitglieder und das Verfahren, wenn der Parteitag die Auflösung der Partei oder des Gebietsverbandes oder die Verschmelzung mit anderen Parteien nach § 9 Abs. 3 beschlossen hat. Der Beschluß gilt nach dem Ergebnis der Urabstimmung als bestätigt, geändert oder aufgehoben, 11. consultation des membres et procédure dans l’hypothèse où le congrès du parti aurait décidé de dissoudre le parti ou l’association régionale ou de fusionner avec d’autres partis conformément au § 9 al. 3. Selon le résultat de la consultation des membres, cette décision sera réputée confirmée, modifiée ou annulée;
12. Form und Inhalt einer Finanzordnung, die den Vorschriften des Fünften Abschnittes dieses Gesetzes genügt. 12. forme et contenu d’un ordre financier répondant aux prescriptions de la cinquième section de la présente loi.
(3) 1Der Vorstand hat dem Bundeswahlleiter

1. Satzung und Programm der Partei,

2. Namen der Vorstandsmitglieder der Partei und der Landesverbände mit Angabe ihrer Funktionen,

3. Auflösung der Partei oder eines Landesverbandes

mitzuteilen. 2Änderungen zu Satz 1 Nr. 1 und 2 sind bis zum 31. Dezember des jeweiligen Kalenderjahres anzuzeigen. 3Die Unterlagen können beim Bundeswahlleiter von jedermann eingesehen werden. 4Abschriften dieser Unterlagen sind auf Anforderung gebührenfrei zu erteilen.

(3)  1Le comité directeur doit communiquer au président de la commission électorale fédérale

1. les statuts et le programme du parti,

2. les noms et fonctions des membres du comité directeur du parti et des fédérations de Land,

3. la dissolution du parti ou de l’une de ses associations de Land.

2Les modifications concernant la 1 ère phrase des nos 1 et 2 ci-dessus devront être communiquées avant le 31 décembre de l’année au cours de laquelle elles sont intervenues. 3Ces déclarations peuvent être consultées par tous auprès du président de la commission électorale fédérale. 4Des copies en seront délivrées sur demande et sans frais.

(4) Bei Parteien, deren Organisation sich auf das Gebiet eines Landes beschränkt (Landesparteien), gelten die in diesem Gesetz für die Partei getroffenen Regelungen für den Landesverband. (4)  Dans le cas de partis dont l’organisation s’étend seulement au territoire d’un Land (partis de Land), les dispositions à appliquer sont celles qui, dans la présente loi, visent l’association de Land d’un parti.
§ 7 Gliederung § 7 – Subdivision
(1) 1Die Parteien gliedern sich in Gebietsverbände. 2Größe und Umfang der Gebietsverbände werden durch die Satzung festgelegt. 3Die gebietliche Gliederung muss soweit ausgebaut sein, dass den einzelnen Mitgliedern eine angemessene Mitwirkung an der Willensbildung der Partei möglich ist. 4Beschränkt sich die Organisation einer Partei auf das Gebiet eines Stadtstaates, braucht sie keine Gebietsverbände zu bilden; sie ist Partei im Sinne dieses Gesetzes. 5Organisatorische Zusammenschlüsse mehrerer Gebietsverbände, die den verbandsmäßigen Aufbau der Parteiorganisation nicht wesentlich beeinträchtigen, sind zulässig. (1)  1Les partis se subdivisent en associations régionales. 2Les dimensions et l’étendue de celles-ci sont arrêtées dans les statuts. 3La subdivision territoriale doit être suffisamment poussée pour fournir à chaque membre une possibilité équitable de participer à la formation de la volonté du parti. 4Si un parti a limité son organisation au territoire d’une ville-Etat, il n’est pas tenu de constituer des associations régionales; il est parti au sens de la présente loi. 5Les regroupements organisationnels de plusieurs associations régionales sont licites, dès lors qu’ils ne portent pas substantiellement atteinte à la structure sous forme d’associations de l’organisation du parti.
(2) Soweit in einer Partei Landesverbände nicht bestehen, gelten die in diesem Gesetz für Landesverbände getroffenen Regelungen für die der Partei folgenden nächstniedrigen Gebietsverbände. (2)  Au cas où un parti ne comporterait pas d’associations de Land, les dispositions arrêtées par la présente loi pour les fédérations de Land seront applicables aux associations régionales de rang immédiatement inférieur.
§ 8 Organe § 8 – Organes
(1) 1Mitgliederversammlung und Vorstand sind notwendige Organe der Partei und der Gebietsverbände. 2Durch die Satzung kann bestimmt werden, dass in den überörtlichen Verbänden an die Stelle der Mitgliederversammlung eine Vertreterversammlung tritt, deren Mitglieder für höchstens zwei Jahre durch Mitglieder- oder Vertreterversammlungen der nachgeordneten Verbände gewählt werden. 3Landesparteien ohne Gebietsverbände (§ 7 Abs. 1 Satz 4) können die Mitgliederversammlung durch eine Vertreterversammlung ersetzen, wenn sie mehr als 250 Mitglieder haben. 4Vertreterversammlungen können auch für Ortsverbände von mehr als 250 Mitgliedern oder mit großer räumlicher Ausdehnung gebildet werden. (1)  1L’assemblée des membres et le comité directeur sont des organes obligatoires du parti et des associations régionales. 2Les statuts peuvent prévoir que dans les associations supérieures à l’échelon local l’assemblée des membres sera remplacée par une assemblée de délégués dont les membres seront élus, pour une durée de deux années au maximum, par les assemblées de membres ou de délégués des associations de rang inférieur suivant. 3Les partis de Land qui ne comprennent pas d’associations régionales (§ 7, al. 1, 4e phrase) pourront remplacer leur assemblée des membres par une assemblée de délégués s’ils comptent plus de 250 membres. 4Des assemblées de délégués pourront également être constituées pour des sections locales de plus de 250 membres ou d’une grande étendue géographique.
(2) 1Die Satzung kann weitere der Willensbildung des jeweiligen Gebietsverbandes dienende Einrichtungen (Organe) vorsehen. 2Sie sind in der Satzung ausdrücklich als solche zu bezeichnen. (2)  1Les statuts peuvent prévoir des institutions (organes) supplé-mentaires pour contribuer à former la volonté de l’association régionale respective. 2Les statuts devront alors expressément les qualifier.
§ 9 Mitglieder- und Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) § 9 – Assemblée des membres et des délégués
(congrès du parti, assemblée générale)
(1) 1Die Mitglieder- oder Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) ist das oberste Organ des jeweiligen Gebietsverbandes. 2Sie führt bei Gebietsverbänden höherer Stufen die Bezeichnung “Parteitag”, bei Gebietsverbänden der untersten Stufe die Bezeichnung “Hauptversammlung”; die nachfolgenden Bestimmungen über den Parteitag gelten auch für die Hauptversammlung. 3Die Parteitage treten mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr einmal zusammen. (1) 1L’assemblée des membres ou des délégués (congrès du parti, assemblée générale) est l’organe suprême de l’association régionale respective. 2Dans les associations régionales de rang supérieur, elle porte l’appellation de « congrès du parti » dans celles des rangs inférieurs l’appellation d’« assemblée générale »; les dispositions ci-après relatives aux congrès de parti s’appliquent également aux assemblées générales. 3Les congrès de parti ont lieu au moins une année civile sur deux.
(2) Vorstandsmitglieder, Mitglieder anderer Organe des Gebietsverbandes sowie Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einer Vertreterversammlung kraft Satzung angehören, dürfen aber in diesem Fall nur bis zu einem Fünftel der satzungsmäßigen Gesamtzahl der Versammlungsmitglieder mit Stimmrecht ausgestattet sein. (2)  Les personnes appartenant au comité directeur ou à d’autres organes de l’association régionale, de même que les personnes du cercle défini au § 11 al. 2 peuvent être statutairement admises à siéger dans une assemblée de délégués, mais elles ne peuvent alors disposer d’une voix délibérative que jusqu’à concurrence d’un cinquième du nombre total de personnes composant statutairement cette assemblée.
(3) Der Parteitag beschließt im Rahmen der Zuständigkeiten des Gebietsverbandes innerhalb der Partei über die Parteiprogramme, die Satzung, die Beitragsordnung, die Schiedsgerichtsordnung, die Auflösung sowie die Verschmelzung mit anderen Parteien. (3)  Dans le cadre des compétences qui appartiennent à l’association régionale à l’intérieur du parti, le congrès adopte les programmes du parti, les statuts, le régime des cotisations, le règlement d’arbitrage, les décisions de dissolution et de fusion avec d’autres partis.
(4) Der Parteitag wählt den Vorsitzenden des Gebietsverbandes, seine Stellvertreter und die übrigen Mitglieder des Vorstandes, die Mitglieder etwaiger anderer Organe und die Vertreter in den Organen höherer Gebietsverbände, soweit in diesem Gesetz nichts anderes zugelassen ist. (4)  Le congrès du parti élit le président de l’association régionale, ses vice-présidents et les autres membres du comité directeur, les membres d’autres organes éventuels et les délégués au sein des organes d’associations régionales de rang supérieur, pour autant que la présente loi n’autorise pas à procéder différemment.
(5) 1Der Parteitag nimmt mindestens alle zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht des Vorstandes entgegen und fasst über ihn Beschluss. 2Der finanzielle Teil des Berichts ist vor der Berichterstattung durch Rechnungsprüfer, die von dem Parteitag gewählt werden, zu überprüfen. (5)  1Le congrès du parti prend connaissance, tous les deux ans au moins, d’un rapport d’activité du comité directeur et statue à son endroit. 2La partie dudit rapport qui a trait aux questions financières doit avoir été préalablement vérifiée par des commissaires aux comptes élus par le congrès du parti.
§ 10 Rechte der Mitglieder § 10 – Droits des membres
(1) 1Die zuständigen Organe der Partei entscheiden nach näherer Bestimmung der Satzung frei über die Aufnahme von Mitgliedern. 2Die Ablehnung eines Aufnahmeantrages braucht nicht begründet zu werden. 3Allgemeine, auch befristete Aufnahmesperren sind nicht zulässig. 4Personen, die infolge Richterspruchs die Wählbarkeit oder das Wahlrecht nicht besitzen, können nicht Mitglieder einer Partei sein. (1) 1Les organes compétents du parti décident librement, dans des conditions à fixer par les statuts, de l’admission de membres. 2Le rejet d’une demande d’adhésion n’a pas besoin d’être motivée. 3Le blocage général des admissions, même temporaire, n’est pas licite. 4Les personnes qu’une décision juridictionnelle a privées de leur éligibilité ou de leur droit de vote ne peuvent être membres d’un parti.
(2) 1Die Mitglieder der Partei und die Vertreter in den Parteiorganen haben gleiches Stimmrecht. 2Die Ausübung des Stimmrechts kann nach näherer Bestimmung der Satzung davon abhängig gemacht werden, dass das Mitglied seine Beitragspflicht erfüllt hat. 3Das Mitglied ist jederzeit zum sofortigen Austritt aus der Partei berechtigt. (2)  1Les membres du parti et les délégués aux organes du parti ont le même droit de vote. 2Dans des conditions à fixer par les statuts, l’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’intéressé ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations. 3Le membre est en droit de démissionner du parti à tout moment, avec effet immédiat.
(3) 1In der Satzung sind Bestimmungen zu treffen über

1. die zulässigen Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder,

2. die Gründe, die zu Ordnungsmaßnahmen berechtigen,

3. die Parteiorgane, die Ordnungsmaßnahmen anordnen können.

2Im Falle der Enthebung von Parteiämtern oder der Aberkennung der Fähigkeit zu ihrer Bekleidung ist der Beschluss zu begründen.

(3)  1Les statuts doivent comprendre des dispositions relatives

1. aux sanctions disciplinaires dont les membres peuvent être frappés,

2. aux motifs qui justifient des sanctions disciplinaires,

3. aux organes du parti auxquels il appartient de prononcer des sanctions disciplinaires.

2En cas de relèvement de fonctions au sein du parti ou de déchéance de l’aptitude à exercer de telles fonctions, la décision doit être motivée.

(4) Ein Mitglied kann nur dann aus der Partei ausgeschlossen werden, wenn es vorsätzlich gegen die Satzung oder erheblich gegen Grundsätze oder Ordnung der Partei verstößt und ihr damit schweren Schaden zufügt. (4)  Un membre ne peut être exclu du parti que s’il a violé les statuts de propos délibéré ou s’il a substantiellement contrevenu à des principes ou règles du parti et a porté ainsi un tort grave à celui-ci.
(5) 1Über den Ausschluss entscheidet das nach der Schiedsgerichtsordnung zuständige Schiedsgericht. 2Die Berufung an ein Schiedsgericht höherer Stufe ist zu gewährleisten. 3Die Entscheidungen sind schriftlich zu begründen. 4In dringenden und schwerwiegenden Fällen, die sofortiges Eingreifen erfordern, kann der Vorstand der Partei oder eines Gebietsverbandes ein Mitglied von der Ausübung seiner Rechte bis zur Entscheidung des Schiedsgerichts ausschließen. (5) 1La décision d’exclusion est prise par la commission d’arbitrage qui est compétente aux termes du règlement d’arbitrage. 2Une voie de recours à une commission d’arbitrage de rang supérieur doit être ouverte. 3Les décisions doivent être motivées par écrit. 4Dans des cas urgents et graves nécessitant une intervention immédiate, le comité directeur du parti ou d’une association régionale peut déchoir un membre de l’exercice de ses droits jusqu’à ce que la commission d’arbitrage ait statué.
§ 11 Vorstand § 11 – Comité directeur
(1) 1Der Vorstand wird mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr gewählt. 2Er muss aus mindestens drei Mitgliedern bestehen. (1)  1Le comité directeur est élu au moins une année civile sur deux. 2Il doit se composer d’au moins trois membres.
(2) 1Dem Vorstand können Abgeordnete und andere Persönlichkeiten aus der Partei kraft Satzung angehören, wenn sie ihr Amt oder ihr Mandat aus einer Wahl erhalten haben. 2Der Anteil der nicht nach § 9 Abs. 4 gewählten Mitglieder darf ein Fünftel der Gesamtzahl der Vorstandsmitglieder nicht übersteigen. 3Vorsitzender und Schatzmeister einer Partei dürfen nicht in einer der Partei nahestehenden politischen Stiftung vergleichbare Funktionen ausüben. (2) 1Des députés et autres personnalités du parti peuvent appartenir au comité directeur en vertu des statuts, pour autant qu’ils détiennent leurs fonctions ou leur mandat d’une élection. 2La quote-part des membres qui n’ont pas été élus dans les conditions prévues à l’alinéa 4 de l’article 9 ci-dessus ne doit pas dépasser le cinquième du nombre total des membres du comité directeur. 3Le président et le trésorier d’un parti ne doivent pas exercer de fonctions comparables au sein d’une fondation politique proche du parti.
(3) 1Der Vorstand leitet den Gebietsverband und führt dessen Geschäfte nach Gesetz und Satzung sowie den Beschlüssen der ihm übergeordneten Organe. 2Er vertritt den Gebietsverband gemäß § 26 Absatz 1 Satz 2 und 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs, soweit nicht die Satzung eine abweichende Regelung trifft. (3)  1Le comité directeur dirige l’association régionale et en assure la gestion conformément à la loi, aux statuts et aux décisions des organes supérieurs. 2Il représente l’association régionale conformément au § 26 alinéa 1 phrase 2 et 3 du Code civil (Bürgerliches Gesetzbuch), à moins que les statuts n’en disposent autrement.
(4) 1Zur Durchführung der Beschlüsse des Vorstandes sowie zur Erledigung der laufenden und der besonders dringlichen Vorstandsgeschäfte kann aus der Mitte des Vorstandes ein geschäftsführender Vorstand (Präsidium) gebildet werden. 2Seine Mitglieder können auch vom Vorstand gewählt oder durch die Satzung bestimmt werden. (4)  1En vue de l’exécution des décisions du comité directeur, ainsi que pour la gestion des affaires courantes et des affaires particulièrement urgentes du comité directeur, celui-ci pourra constituer en son sein un bureau. 2Les membres de ce bureau pourront également être élus par le comité directeur ou être désignés par les statuts.
§ 12 Allgemeine Parteiausschüsse § 12 – Commissions générales du parti
(1) Die Mitglieder von allgemeinen Parteiausschüssen und ähnlichen Einrichtungen, die nach der Satzung umfassende Zuständigkeiten für die Beratung oder Entscheidung politischer und organisatorischer Fragen der Partei besitzen, können auch von nachgeordneten Gebietsverbänden gewählt werden. (1)  Les membres de commissions générales du parti ou d’organismes similaires auxquels les statuts confèrent une compétence générale de délibération ou de décision sur des questions politiques ou administratives intéressant le parti, peuvent aussi être élus par des associations régionales de rang inférieur.
(2) 1Der Vorstand und Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einem solchen Organ kraft Satzung angehören. 2Der Anteil der nicht gewählten Mitglieder darf ein Drittel der Gesamtmitgliederzahl des Organs nicht übersteigen; er kann um weitere Mitglieder mit nur beratender Stimme erhöht werden, muss jedoch auch dann noch unter der Hälfte der Gesamtmitgliederzahl des Organs liegen. (2)  1Le comité directeur et les personnes relevant de la catégorie définie au § 11 alinéa 2 ci-dessus peuvent appartenir à un tel organe en vertu des statuts. 2La proportion des membres non élus ne pourra pas dépasser le tiers du nombre total des membres de l’organe considéré; d’autres membres à voix uniquement consultative peuvent s’y ajouter sans que toutefois, même dans ce cas, la proportion des membres non élus puisse dépasser la moitié du nombre total des membres de l’organe considéré.
(3) Das Amt der gewählten Mitglieder der in Absatz 1 genannten Organe dauert höchstens zwei Jahre. (3)  Le mandat des membres élus aux organes définis à l’alinéa 1 ci-dessus ne peut pas être d’une durée supérieure à deux ans.
§ 13 Zusammensetzung der Vertreterversammlungen § 13 – Composition des assemblées de délégués
1Die Zusammensetzung einer Vertreterversammlung oder eines sonstigen Organs, das ganz oder zum Teil aus Vertretern von Gebietsverbänden besteht, ist in der Satzung festzulegen. 2Die Zahl der Vertreter des Gebietsverbandes ist in erster Linie nach der Zahl der vertretenen Mitglieder zu bemessen. 3Die Satzung kann bestimmen, dass die restliche Zahl der Vertreter, höchstens die Hälfte der Gesamtzahl, nach dem Verhältnis der im Bereich des Gebietsverbandes bei vorausgegangenen Wahlen zu Volksvertretungen erzielten Wählerstimmen auf die Gebietsverbände aufgeschlüsselt wird. 4Die Ausübung des Stimmrechts kann von der Erfüllung der Beitragspflicht des Gebietsverbandes abhängig gemacht werden. 1La composition d’une assemblée de délégués, ou de tout autre organe formé en tout ou en partie de délégués d’associations régionales, doit être précisée dans les statuts. 2Le nombre des délégués d’une association régionale doit être fixé en premier lieu d’après le nombre des membres représentés. 3Les statuts peuvent prévoir que les autres sièges de délégués, jusqu’à concurrence de la moitié du chiffre total au maximum, soient répartis sur les associations régionales au prorata du nombre de voix obtenues sur le territoire de l’association lors de précédentes élections à des représentations populaires. 4L’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’association régionale ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations.
§ 14 Parteischiedsgerichte § 14 – Commissions d’arbitrage du parti
(1) 1Zur Schlichtung und Entscheidung von Streitigkeiten der Partei oder eines Gebietsverbandes mit einzelnen Mitgliedern und Streitigkeiten über Auslegung und Anwendung der Satzung sind zumindest bei der Partei und den Gebietsverbänden der jeweils höchsten Stufe Schiedsgerichte zu bilden. 2Für mehrere Gebietsverbände der Kreisstufe können gemeinsame Schiedsgerichte gebildet werden. (1)  1Aux fins de conciliation et de décision en matière de différends opposant le parti ou une association régionale à certains membres, ainsi qu’en matière de différends sur l’interprétation et l’application des statuts, des commissions d’arbitrage seront constituées, au moins au niveau du parti et des associations régionales du rang le plus élevé. 2Des commissions d’arbitrage communes pourront être constituées pour plusieurs associations régionales au niveau du cercle.
(2) 1Die Mitglieder der Schiedsgerichte werden für höchstens vier Jahre gewählt. 2Sie dürfen nicht Mitglied eines Vorstandes der Partei oder eines Gebietsverbandes sein, in einem Dienstverhältnis zu der Partei oder einem Gebietsverband stehen oder von ihnen regelmäßige Einkünfte beziehen. 3Sie sind unabhängig und an Weisungen nicht gebunden. (2)  1Les membres des commissions d’arbitrage sont élus pour quatre ans au maximum. 2Ils ne peuvent être membres d’un comité directeur, soit du parti, soit d’une association régionale, ni se trouver contractuellement au service du parti ou d’une association régionale, ni en percevoir des rémunérations régulières. 3Ils sont indépendants et ne sont tenus à aucune instruction.
(3) Die Satzung kann vorsehen, dass die Schiedsgerichte allgemein oder im Einzelfall mit Beisitzern besetzt werden, die von den Streitteilen paritätisch benannt werden. (3)  Les statuts peuvent prévoir que les commissions d’arbitrage seront dotées, soit d’une manière générale, soit au cas par cas, d’assesseurs désignés paritairement par les parties au litige.
(4) Für die Tätigkeit des Schiedsgerichts ist eine Schiedsgerichtsordnung zu erlassen, die den Beteiligten rechtliches Gehör, ein gerechtes Verfahren und die Ablehnung eines Mitglieds des Schiedsgerichts wegen Befangenheit gewährleistet. (4)  Pour l’activité de la commission d’arbitrage, il y aura lieu d’adopter un règlement d’arbitrage assurant aux parties le droit de se faire entendre, une procédure équitable et la possibilité de récuser un membre de la commission d’arbitrage pour cause de partialité.
§ 15 Willensbildung in den Organen § 15 – Formation de la volonté au sein des organes
(1) Die Organe fassen ihre Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit, soweit nicht durch Gesetz oder Satzung erhöhte Stimmenmehrheit vorgeschrieben ist. (1)  Les organes prennent leurs décisions à la majorité simple, à moins que la loi ou les statuts n’imposent une majorité qualifiée.
(2) 1Die Wahlen der Vorstandsmitglieder und der Vertreter zu Vertreterversammlungen und zu Organen höherer Gebietsverbände sind geheim. 2Bei den übrigen Wahlen kann offen abgestimmt werden, wenn sich auf Befragen kein Widerspruch erhebt. (2)  1Les élections des membres de comités directeurs et des délégués à des assemblées de délégués et aux organes d’associations régionales supérieures interviennent au scrutin secret. 2Pour toutes les autres élections, le scrutin peut avoir lieu ouvertement si, la question ayant été posée à l’assemblée, personne ne s’y oppose.
(3) 1Das Antragsrecht ist so zu gestalten, dass eine demokratische Willensbildung gewährleistet bleibt, insbesondere auch Minderheiten ihre Vorschläge ausreichend zur Erörterung bringen können. 2In den Versammlungen höherer Gebietsverbände ist mindestens den Vertretern der Gebietsverbände der beiden nächstniedrigen Stufen ein Antragsrecht einzuräumen. 3Bei Wahlen und Abstimmungen ist eine Bindung an Beschlüsse anderer Organe unzulässig. (3)  1Le droit d’initiative doit être conçu de manière à ce qu’une volonté collective puisse se former démocratiquement, notamment que les minorités soient en mesure, elles aussi, de faire suffisamment délibérer de leurs propositions. 2S’agissant des assemblées de délégués dans les associations régionales supérieures, un droit d’initiative doit être accordé au moins aux délégués des associations régionales des deux rangs suivants. 3Lors d’élections et de votes, il est illicite d’obliger les votants à se conformer aux décisions d’autres organes.
§ 16 Maßnahmen gegen Gebietsverbände § 16 – Sanctions dirigées contre une association régionale
(1) 1Die Auflösung und der Ausschluss nachgeordneter Gebietsverbände sowie die Amtsenthebung ganzer Organe derselben sind nur wegen schwerwiegender Verstöße gegen die Grundsätze oder die Ordnung der Partei zulässig. 2In der Satzung ist zu bestimmen,

1. aus welchen Gründen die Maßnahmen zulässig sind,

2. welcher übergeordnete Gebietsverband und welches Organ dieses Verbandes sie treffen können.

(1)  1La dissolution et l’exclusion d’associations régionales subordonnées, de même que la révocation d’organes de ces dernières in corpore, n’est possible qu’en cas d’infractions graves aux principes ou à l’ordre du parti. 2Les statuts doivent préciser

1. les raisons pour lesquelles ces mesures sont licites,

2. l’association régionale supérieure et l’organe de cette dernière qui sont susceptibles de les prendre.

(2) 1Der Vorstand der Partei oder eines übergeordneten Gebietsverbandes bedarf für eine Maßnahme nach Absatz 1 der Bestätigung durch ein höheres Organ. 2Die Maßnahme tritt außer Kraft, wenn die Bestätigung nicht auf dem nächsten Parteitag ausgesprochen wird. (2) 1Une décision prise en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus par le comité directeur du parti ou d’une association régionale supérieure doit être entérinée par un organe de rang plus élevé. 2La décision devient caduque si elle n’est pas entérinée lors du congrès suivant du parti.
(3) Gegen Maßnahmen nach Absatz 1 ist die Anrufung eines Schiedsgerichts zuzulassen. (3)  Les décisions prises en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus devront pouvoir faire l’objet d’un recours auprès d’une commission d’arbitrage.
Dritter Abschnitt
Aufstellung von Wahlbewerbern
Troisième section
Désignation de candidats à des élections
§ 17 Aufstellung von Wahlbewerbern § 17 – Désignation de candidats à des élections
1Die Aufstellung von Bewerbern für Wahlen zu Volksvertretungen muss in geheimer Abstimmung erfolgen. 2Die Aufstellung regeln die Wahlgesetze und die Satzungen der Parteien. 1La désignation de candidats à des élections de représentations populaires doit avoir lieu au scrutin secret. 2Cette désignation est régie par les lois électorales et par les statuts des partis.
Vierter Abschnitt
Staatliche Finanzierung
Quatrième section
Cofinancement par l’Etat
§ 18 Grundsätze und Umfang der staatlichen Finanzierung § 18 – Principes et montant du co-financement par l’Etat
(1) 1Die Parteien erhalten Mittel als Teilfinanzierung der allgemein ihnen nach dem Grundgesetz obliegenden Tätigkeit. 2Maßstäbe für die Verteilung der staatlichen Mittel bilden der Erfolg, den eine Partei bei den Wählern bei Europa-, Bundestags- und Landtagswahlen erzielt, die Summe ihrer Mitglieds- und Mandatsträgerbeiträge sowie der Umfang der von ihr eingeworbenen Spenden. (1)  1Les partis recoivent des fonds pour financer partiellement les activités qui leur incombent de manière générale selon la Loi fondamentale. 2Les critères déterminant la répartition de ces fonds publics sont le succès remporté par un parti auprès des électeurs lors des élections européennes, législatives (Bundestag) et régionales (Parlement de Land), ainsi que le montant des cotisations de ses membres et des dons encaissés.
(2) 1Das jährliche Gesamtvolumen staatlicher Mittel, das allen Parteien höchstens ausgezahlt werden darf, beträgt für die im Jahr 2019 vorzunehmende Festsetzung 190 Millionen Euro (absolute Obergrenze). 2Die absolute Obergrenze erhöht sich jährlich um den Prozentsatz, abgerundet auf ein Zehntel Prozent, um den sich der Preisindex der für eine Partei typischen Ausgaben im dem Anspruchsjahr vorangegangenen Jahr erhöht hat. 3Grundlage des Preisindexes ist zu einem Wägungsanteil von 70 Prozent der allgemeine Verbraucherpreisindex und von 30 Prozent der Index der tariflichen Monatsgehälter der Arbeiter und Angestellten bei Gebietskörperschaften. 4Der Präsident des Statistischen Bundesamtes legt dem Deutschen Bundestag hierzu bis spätestens 30. April jedes Jahres einen Bericht über die Entwicklung des Preisindexes bezogen auf das vorangegangene Jahr vor. 5Der Bundestagspräsident veröffentlicht bis spätestens 31. Mai jedes Jahres die sich aus der Steigerung ergebende Summe der absoluten Obergrenze, abgerundet auf volle Eurobeträge, als Bundestagsdrucksache. (2)  1Le volume annuel total maximal des fonds publics pouvant être versés à l’ensemble des partis s’élève à pour l’année 2019 à 190 millions d’euros (plafond absolu). 2Le plafond absolu est élevé annuellement d’un montant égal à l’élévation de l’index des prix pour les dépenses typiques d’un parti, exprimé en pourcentage arrondi au dixième de pourcent, l’année précédente celle de l’exercice du droit au financement. 3La base de l’index des prix est l’index général des prix à la consommation comptant pour 70% et à 30% de l’indexe des salaires mensuels tarifaites des employés et agents des collectivités territoriales. 4Le président de l’Institut statistique fédéral (Statistisches Bundesamt) soumet dans ce but au plus tard le 30 avril de chaque année au Bundestag un rapport sur le développement de l’index des prix par rapport à l’année précédente. 5Le président du Bundestag publie en tant qu’impression du Bundestag au plus tard le 31 mai de chaque année la somme de la limite supérieure maximale résultant de l’augmentation, arrondie à des sommes en euro non fractionnées.
(3) 1Die Parteien erhalten jährlich im Rahmen der staatlichen Teilfinanzierung

1. 0,83 Euro für jede für ihre jeweilige Liste abgegebene gültige Stimme oder

2. 0,83 Euro für jede für sie in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebene gültige Stimme, wenn in einem Land eine Liste für diese Partei nicht zugelassen war, und

3. 0,45 Euro für jeden Euro, den sie als Zuwendung (eingezahlter Mitglieds- oder Mandatsträgerbeitrag oder rechtmäßig erlangte Spende) erhalten haben; dabei werden nur Zuwendungen bis zu 3.300 Euro je natürliche Person berücksichtigt.

2Die Parteien erhalten abweichend von den Nummern 1 und 2 für die von ihnen jeweils erzielten bis zu vier Millionen gültigen Stimmen 1 Euro je Stimme.

3Die in Satz 1 Nummer 1 und 2 sowie in Satz 2 genannten Beträge erhöhen sich ab dem Jahr 2017 entsprechend Absatz 2 Satz 2 bis 5.

(3)  1Les partis obtiennent par an dans le cadre du cofinancement de l’Etat

1. 0,83 euro pour chaque voix valide donnée pour leur liste ou

2. 0,83 euro pour chaque voix valide donnée pour eux dans une circonscription électorale ou de vote, lorsqu’une liste pour ce partie n’était pas autorisée dans un Land, et

3. 0, 45 euro pour chaque euro qu’ils ont recu au titre de contributions (cotisations de membres ou d’élu payée ou dons légalement obtenus) ; dans ce cadre il n’est tenu compte des contributions versées par les personnes naturelles qu’à raison de 3.300 euro par personne.

2Les partis reçoivent en dérogation des numéros 1 et 2 par voix 1 euro jusqu’à la limite de quatre millions de voix valides obtenues.

3 Les contributions mentionnées dans la première phrase, numéros 1 et 2 ainsi que dans la deuxième phrase sont augmentées à partir de l’année 2017 conformément à l’alinéa 2, deuxième à cinquième phrase.

(4) 1Anspruch auf staatliche Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 1 und 3 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis der jeweils letzten Europa- oder Bundestagswahl mindestens 0,5 vom Hundert oder einer Landtagswahl 1,0 vom Hundert der für die Listen abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben; für Zahlungen nach Absatz 3 Satz 1 Nr. 1 und Satz 2 muss die Partei diese Voraussetzungen bei der jeweiligen Wahl erfüllen. 2Anspruch auf die staatlichen Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 2 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis 10 vom Hundert der in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben. 3Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für Parteien nationaler Minderheiten. (4) 1Ne peuvent prétendre à des fonds publics conformément aux nos 1 et 3 de l’alinéa 3 ci-dessus que les partis qui, d’après les résultats définitifs des dernières élections européennes ou législatives, ont remporté au moins 0,5 pour cent et pour les élections régionales 1,0 pour cent des suffrages valablement exprimés pour les listes; pour les versements visés au no 1 de la 1 ère phrase et dans la 2e phrase de l’alinéa 3 ci-dessus, le parti doit satisfaire à ces conditions pour l’élection concernée. 2Peuvent prétendre à des fonds publics conformément au no 2 de l’alinéa 3 ci-dessus, les partis qui, d’après les résultats définitifs aux élections, ont obtenu 10 pour cent des suffrages valablement exprimés dans une circonscription électorale au niveau fédéral ou régional. 3Les 1 ère et 2e phrases ne s’appliquent pas aux partis représentant des minorités nationales.
(5) 1Die Höhe der staatlichen Teilfinanzierung darf bei einer Partei die Summe der Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 7 nicht überschreiten (relative Obergrenze). 2Die Summe der Finanzierung aller Parteien darf die absolute Obergrenze nicht überschreiten. (5) 1La hauteur du cofinancement de l’Etat ne doit pas dépasser pour un parti le montant de ses recettes calculées en application du § 24, al. 2, nos 1 à 5 et 7) (plafond relatif). 2La somme versée par l’État en financement de tous les partis ne doit pas dépasser le plafond absolu.
(6) Der Bundespräsident kann eine Kommission unabhängiger Sachverständiger zu Fragen der Parteienfinanzierung berufen. (6)  Le Président de la République fédérale d’Allemagne peut convoquer une commission d’experts indépendants chargée de questions relatives au financement des partis politiques.
(7) 1Löst sich eine Partei auf oder wird sie verboten, scheidet sie ab dem Zeitpunkt der Auflösung aus der staatlichen Teilfinanzierung aus. 2Gleiches gilt bei einer Feststellung des Bundesverfassungsgerichts nach § 46a des Bundesverfassungsgerichtsgesetzes ab dem Zeitpunkt der Entscheidung. (7) 1Si un parti se dissout ou est interdit, il est exclu du co-financement par l’État à compter du moment de sa dissolution.

2Il en va de même lors d’un constat par la Cour constitutionnelle fédérale selon le § 46a de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale à partir du moment de la décision.

§ 19 Antragstellung für die staatliche Teilfinanzierung § 19 – Dépôt de requête de cofinancement par l’État
(1) 1Die Festsetzung und die Auszahlung der staatlichen Mittel für das Anspruchsjahr im Sinne des Gesetzes sind von den Parteien schriftlich zum 30. September des Anspruchsjahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages zu beantragen. 2Der Antrag muss von einem für die Finanzen nach der Satzung zuständigen Vorstandsmitglied der Partei gestellt sein und die zustellungsfähige Anschrift sowie eine Bankverbindung enthalten. 3Ein einheitlicher Antrag des Bundesverbandes für die Gesamtpartei genügt. 4Teilanträge sind zulässig. 5Wurden staatliche Mittel zugunsten einer Partei bereits für das dem Anspruchsjahr vorausgehende Jahr festgesetzt, erfolgt die Festsetzung durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages ohne weiteren Antrag. 6Änderungen, die das Festsetzungsverfahren betreffen, hat die Partei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich mitzuteilen. 7Unterbleibt eine solche Mitteilung, haftet die Partei. (1) 1La fixation du montant et le versement du financement de l’État pour l’année de l’exercice du droit au financement telle que déterminée par la loi doit être requise par écrit auprès du président du Bundestag jusqu’au 30 septembre de cette même année. 2La requête doit être déposée par un des membres de la présidence du parti responsable des finances en application des statuts et comprendre une adresse à laquelle des actes puissent être signifiée ainsi que des coordonnées bancaires. 3Une requête unique de l’association fédérale suffit pour l’ensemble du parti. 4Des requêtes partielles sont autorisées. 5Si un financement de l’État a déjà été déterminé au profit d’un parti pour l’année précédent l’année de la requête, la fixation est faite par le président du Bundestag sans autre requête. 6Des modifications concernant la procédure de détermination du financement doivent être communiquées par le parti au président du Bundestag sans délais. 7Le parti est responsable si une telle communication n’est pas faite.
(2) 1Der Antrag auf Abschlagszahlungen ist schriftlich bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages bis zum 15. des jeweils der nächsten Abschlagszahlung vorangehenden Monats zu stellen. 2Er kann für mehrere Abschläge des Jahres gleichzeitig gestellt werden. 3Absatz 1 Sätze 5 bis 7 gilt entsprechend. (2) 1Une requête visant à obtenir un acompte doit être déposée auprès du président du Bundestag avant le 15 du mois précédent le versement du prochain acompte. 2Une seule requête concernant plusieurs acomptes dans l’année peut être déposée. 3L’alinéa 1 phrases 5 à 7 est applicable par analogie.
§ 19a Festsetzungsverfahren § 19a Procédure de détermination du montant du financement
(1) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages setzt jährlich zum 15. Februar die Höhe der staatlichen Mittel für jede anspruchsberechtigte Partei für das vorangegangene Jahr (Anspruchsjahr) fest. 2Er darf staatliche Mittel für eine Partei nach den §§ 18 und 19a nur auf Grund eines Rechenschaftsberichts festsetzen und auszahlen, der den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 3Leitet der Präsident des Deutschen Bundestages bezüglich eines fristgerecht eingereichten Rechenschaftsberichts das Verfahren nach § 23a Abs. 2 vor der Festsetzung ein, setzt er die staatlichen Mittel für diese Partei auf der Grundlage ihres Rechenschaftsberichts nur vorläufig fest und zahlt sie gegen Sicherheitsleistung in Höhe möglicher Zahlungsverpflichtungen der Partei (§§ 31a bis 31c) aus. 4Nach Abschluss des Verfahrens trifft er eine endgültige Festsetzung. (1) 1Le président du Bundestag détermine annuellement pour le 15 février le montant du financement de l’État pour chaque parti y ayant droit pour l’année précédente (année de l’exercice du droit à financement). 2 Il a le droit de déterminer et de verser le financement de l’État pour une partie en application des §§ 18 et 19a uniquement sur le fondement d’un rapport d’activités répondant aux exigences de la cinquième section. 3 Si le président du Bundestag engage avant la détermination la procédure du § 23a al. 2 concernant un rapport d’activité remis en respect des délais, il ne détermine que le montant provisoire du financement de l’État pour ce parti sur le fondement de son rapport d’activité et ne le verse qu’en contrepartie de sûretés d’un montant égal à celui d’éventuelles obligations de payiement du parti (§§31a à 31c). 4Il détermine le montant de manière définitive après la fin de la procédure.
(2) 1Berechnungsgrundlage für die Festsetzung der Höhe der staatlichen Mittel sind die von den anspruchsberechtigten Parteien bis einschließlich 31. Dezember des Anspruchsjahres erzielten gültigen Stimmen bei der jeweils letzten Europa- und Bundestagswahl sowie der jeweils letzten Landtagswahl und die in den Rechenschaftsberichten veröffentlichten Zuwendungen (§ 18 Abs. 3 Satz 1 Nr. 3) des jeweils vorangegangenen Jahres (Rechenschaftsjahr). 2Der Präsident des Deutschen Bundestages fasst die erzielten, nach § 18 Abs. 4 berücksichtigungsfähigen, gültigen Stimmen jeder Partei in einem Stimmenkonto zusammen und schreibt dieses fort. (2) 1 La base de calcul pour la détermination du montant de la financement de l’État consiste en les voix valides obtenues par les parties ayant droit au financement jusqu’au 31 décembre inclus de l’année d’exercice du droit à financement aux dernières élections européennes et du Bundestag ainsi qu’aux dernières élections du parlement d’un Land et les contributions publiées dans les rapports d’activités (§ 18 al. 3 phrase 1 n°3) de l’année écoulée (année de rapport). 2Le président du Bundestag rassemble les voix valides de chaque parti pouvant être prises en considération en application du § 18 al. 4 dans un compte de voix et met celui-ci à jour.
(3) 1Die Partei hat ihren Rechenschaftsbericht bis zum 30. September des dem Rechenschaftsjahr folgenden Jahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen. 2Der Präsident des Deutschen Bundestages kann die Frist um bis zu drei Monate verlängern. 3Reicht eine Partei ihren Rechenschaftsbericht nicht fristgerecht ein, verliert sie endgültig den auf Zuwendungen bezogenen Anspruch auf staatliche Mittel (Verfall des Zuwendungsanteils). 4Hat eine Partei ihren Rechenschaftsbericht bis zum 31. Dezember des dem Anspruchsjahr folgenden Jahres nicht eingereicht, verliert sie endgültig den Anspruch auf staatliche Mittel für das Anspruchsjahr (Verfall des Wählerstimmenanteils). 5Die Fristen werden unabhängig von der inhaltlichen Richtigkeit gewahrt, wenn der Rechenschaftsbericht der in § 24 vorgegebenen Gliederung entspricht und den Prüfungsvermerk gemäß § 30 Abs. 2 trägt. 6Die Festsetzungen und Zahlungen an die übrigen Parteien bleiben unverändert. (3) 1 Le parti doit déposer son rapport d’activités jusqu’au 30 décembre de l’année suivant l’année du rapport auprès du président du Bundestag. 2L président du Bundestag peut prolonger ce délai d’une durée allant jusqu’à trois mois. 3Si un parti ne rend pas son rapport d’activités dans les délais, elle perd définitivement son droit au financement par l’État fondé sur les contributions (disparition de la portion calculée en fonction des contributions). 4 Si un parti n’a pas soumis son rapport d’activité jusqu’au 31 décembre de l’année suivant l’année du rapport, il perd définitivement son droit à financement de l’État pour l’année d’exercice du droit (disparition de la portion calculée en fonction du nombre de voix). 5Les délais sont respectés indépendamment de l’exactitude du contenu, lorsque le rapport d’activité correspond à la structure prescrite dans le §24 et porte le certificat des auditeurs en application du § 30 al. 2. 6 Les déterminations et versements aux autres partis ne sont pas affectés.
(4) 1Der Berechnung der relativen Obergrenze (§ 18 Absatz 5) sind die in den Rechenschaftsberichten des Rechenschaftsjahres veröffentlichten Einnahmen nach § 24 Absatz 4 Nummer 1 bis 7 zugrunde zu legen. 2Dabei sind Einnahmen aus Unternehmenstätigkeit (§ 24 Absatz 4 Nummer 5) nur in Höhe des nach Abzug der Ausgaben(§ 24 Absatz 5 Nummer 2 Buchstabe f) verbleibenden Betrages zu berücksichtigen. (4) 1Le calcul du plafond relatif (§ 18 alinéa 5) est fondé sur les recettes publiées dans les rapports d’activités de l’année de rapport en application du § 24 alinéa 4 numéros 1 à 7.

2 En même temps les recettes d’activité entrepreneuriale (§24, alinéa 4, n° 5) sont à prendre en compte à hauteur de la contribution restante après la déduction des dépenses (§24, alinéa 5, n°2, lettre f).

(5) 1Bei der Festsetzung ist zunächst für jede Partei die relative Obergrenze (§ 18 Absatz 5) und sodann die absolute Obergrenze (§ 18 Absatz 2) einzuhalten. 2Überschreitet die Summe der errechneten staatlichen Mittel die absolute Obergrenze, besteht der Anspruch der Parteien auf staatliche Mittel nur in der Höhe, der ihrem Anteil an diesem Betrag entspricht. (5) 1Lors de la détermination doit tout d’abord être respecté le plafond relatif pour chaque parti (§ 18 alinéa 5) et ensuite le plafond absolu (§18 alinéa 2). 2Si la somme du financement étatique calcule dépasse le plafond absolu, le droit des partis au financement de l’État n’existe qu’à hauteur du montant correspondant à leur part de cette somme.
(6) 1Die Auszahlung der staatlichen Mittel für die bei Landtagswahlen erzielten gültigen Stimmen erfolgt an den jeweiligen Landesverband der Partei in Höhe von 0,50 Euro je Stimme; etwaige Kürzungen nach Absatz 5 bleiben außer Betracht, soweit diese bei den vom Bund zu leistenden Auszahlungen (§ 21 Abs. 1 Satz 1 Alternative 2) vorgenommen werden können. 2Die Auszahlung der übrigen staatlichen Mittel erfolgt an den Bundesverband der Partei, bei Landesparteien an den Landesverband. (6)1Le versement du financement de l’État pour les voix remportées aux élections aux parlements des Länder est faite à l’assocation du parti dans le Land concerné à hauteur de 0,50 euro par voix; d’éventuelles restrictions en application de l’alinéa 5 ne viennent pas en considération, dans la mesure où celles-ci peuvent être appliquées aux versements devant être faits par la Fédération (§ 21 al. 1 phrase 1 alternative 2). 2Le versement du reste du financement de l’État est faite à l’association fédérale du parti, pour les partis existant à hauteur de Land à l’association du parti dans le Land.
§ 20 Abschlagszahlungen

 

§ 20 – Acomptes
(1) 1Den anspruchsberechtigten Parteien sind Abschlagszahlungen auf den vom Präsidenten des Deutschen Bundestages festzusetzenden Betrag zu gewähren. 2Berechnungsgrundlage sind die für das vorangegangene Jahr für jede Partei festgesetzten Mittel. 3Die Abschlagszahlungen sind zum 15. Februar, zum 15. Mai, zum 15. August und zum 15. November zu zahlen; sie dürfen jeweils 25 vom Hundert der Gesamtsumme der für das Vorjahr für die jeweilige Partei festgesetzten Mittel nicht überschreiten. 4Liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass es zu einer Rückzahlungsverpflichtung kommen könnte, kann die Gewährung von einer Sicherheitsleistung abhängig gemacht werden. (1) 1Des acomptes à valoir sur le montant fixé par le Président du Bundestag doivent être garantis aux partis pouvant prétendre à des fonds publics. 2La base de ce calcul est le financement fixé pour l’année précédente pour chaque parti. 3Ces paiements partiels seront versés les 15 février, 15 mai, 15 août et 15 novembre; ils ne doivent pas dépasser respectivement 25 pour cent du montant total des fonds fixés l’année précédente pour le parti en question. 4Si l’on est en droit de penser qu’il puisse y avoir obligation de remboursement, l’octroi des fonds pourra être lié à une caution.
(2) 1Die Abschlagszahlungen sind von den Parteien unverzüglich zurückzuzahlen, soweit sie den festgesetzten Betrag überschreiten oder ein Anspruch nicht entstanden ist. 2Ergibt sich aus der Festsetzung eine Überzahlung, stellt der Präsident des Deutschen Bundestages den Rückforderungsanspruch mit dem die Festsetzung umfassenden Verwaltungsakt fest und verrechnet diesen Betrag unmittelbar. (2) 1Les acomptes doivent être remboursés sans délais par les parties, dans la mesure où ils dépassent le montant fixé ou aucun droit au financement n’est né. 2Si un trop-perçu résulte de la détermination du montant, le président du Bundestag constate le droit à restitution avec l’acte administratif contenant la fixation du montant et facture directement cette somme.
(3) § 19a Abs. 6 gilt entsprechend. (3)  Le § 19a al. 6 est applicable par analogie.
§ 21 Bereitstellung von Bundesmitteln und Auszahlungsverfahren sowie Prüfung durch den Bundesrechnungshof § 21 – Octroi de fonds fédéraux et procédure de versement ainsi que contrôle par la Cour des comptes fédérale
(1) 1Die Mittel nach den §§ 18 und 20 werden im Falle des § 19a Abs. 6 Satz 1 von den Ländern, im Übrigen vom Bund durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages an die Parteien ausgezahlt. 2Der Präsident des Deutschen Bundestages teilt den Ländern die auf die Landesverbände der Parteien entfallenden Beträge verbindlich mit. (1) 1Les fonds visés aux §§ 18 et 20  seront versés aux partis par les Länder dans le cas du § 19a al. 6 phrase 1 et, dans les autres cas, par la Fédération représentée par le Président du Bundestag. 2Le Président du Bundestag communique à titre obligatoire aux Länder les montants à verser aux fédérations de Land des partis.
(2) Der Bundesrechnungshof prüft, ob der Präsident des Deutschen Bundestages als mittelverwaltende Stelle die staatlichen Mittel entsprechend den Vorschriften dieses Abschnitts festgesetzt und ausgezahlt hat, sowie die ordnungsgemäße Durchführung der Verfahren gemäß § 23a. (2)  La Cour fédérale des comptes s’assure que le Président du Bundestag a fixé et versé en sa qualité de gestionnaire, ainsi que de la conduite des procédures en applicaton du § 23a de manière conforme.
§ 22 Parteiinterner Finanzausgleich § 22 – Péréquation financière à l’intérieur des partis
Die Bundesverbände der Parteien haben für einen angemessenen Finanzausgleich für ihre Landesverbände Sorge zu tragen. Les associations fédérales des partis sont responsables d’une péréquation financière appropriée entre leurs fédérations de Land.
Fünfter Abschnitt
Rechenschaftslegung
Cinquième section
Reddition de comptes
§ 23 Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung § 23 – Obligation de reddition publique de comptes
(1) 1Der Vorstand der Partei hat über die Herkunft und die Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei zum Ende des Kalenderjahres (Rechnungsjahr) in einem Rechenschaftsbericht wahrheitsgemäß und nach bestem Wissen und Gewissen öffentlich Rechenschaft zu geben. 2Der Rechenschaftsbericht soll vor der Zuleitung an den Präsidenten des Deutschen Bundestages im Vorstand der Partei beraten werden. 3Der Bundesvorstand der Partei sowie die Vorstände der Landesverbände und die Vorstände der den Landesverbänden vergleichbaren Gebietsverbände sind jeweils für ihre Rechenschaftslegung verantwortlich. 4Ihre Rechenschaftsberichte werden vom Vorsitzenden und einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Vorstandsmitglied unterzeichnet. 5Diese für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieder versichern mit ihrer Unterschrift, dass die Angaben in ihren Rechenschaftsberichten nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß gemacht worden sind. 6Der Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei wird von einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied des Bundesvorstandes oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Mitglied des Bundesvorstandes zusammengefügt und unterzeichnet. (1) 1La présidence du parti doit rendre compte en public de l’origine et de l’utilisation des finances ainsi que du patrimoine du parti à la fin de l’année calendaire (exercice comptable) dans un rapport vérifique et en toute âme et conscience. 2Le rapport doit être discuté au sein de la présidence du parti avant son envoi aux présidents du Bundestag. 3La présidence fédérale du parti ainsi que les présidences des Länder et les présidences des associations des partis au niveau des Länder et les présidences des associations régionales comparables aux associations des Länder sont responsables de leur propre rendu de compte. 4Leurs rapports sont signés par le président et un membre de la présidence  responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts. 5Ces membres de la présidence responsables des affaires financières certifient en leur âme et conscience avec leur signature que les indications dans les rapports ont été faites en respect de la vérité. 6Le rapport de l’ensemble du parti est assemblé et signé par un membre de la présidence fédéral responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence fédérale élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts.
(2) 1Der Rechenschaftsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft nach den Vorschriften der §§ 29 bis 31 geprüft werden. 2Bei Parteien, die die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht erfüllen, kann der Rechenschaftsbericht auch von einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft geprüft werden. 3Er ist entsprechend der Frist nach § 19a Abs. 3 Satz 1 erster Halbsatz beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen und von diesem als Bundestagsdrucksache zu verteilen. 4Erfüllt eine Partei die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht und verfügt sie im Rechnungsjahr weder über Einnahmen noch über ein Vermögen von mehr als 5.000 Euro, kann sie bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages einen ungeprüften Rechenschaftsbericht einreichen. 5Der Präsident des Deutschen Bundestages kann untestiert eingereichte Rechenschaftsberichte veröffentlichen. 6Der Rechenschaftsbericht der Partei ist dem jeweils auf seine Veröffentlichung folgenden Bundesparteitag zur Erörterung vorzulegen. (2) 1Le rapport d’activité doit être vérifié par un auditeur ou par une société d’audit, conformément aux §§ 29 à 31 ci-dessous. 2Pour les partis qui ne satisfont pas aux conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase, ledit rapport d’activité pourra également être examiné par un expert-comptable assermenté ou par une société d’experts-comptables. 3Il doit être remis dans le respect du délai du § 19a al. 3 phrase 1 première partie de phrase au Président du Bundestag et distribué par celui-ci en tant qu’impression du Bundestag. 4Si un parti ne respecte pas les conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase et ne dispose pour l’exercice comptable ni de recettes ni d’un patrimoine supérieur à 5.000, elle peut soumettre au Président du Bundestag un rapport non examiné. 5Le Président du Bundestag peut publier des rapports soumis sans avoir été vérifiés. 6Le rapport du parti doit être déposé au congrès fédéral du parti qui suit sa publication pour y être examiné.
(3) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft gemäß § 23a, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 2Das Ergebnis der Prüfung ist in dem Bericht nach Absatz 4 aufzunehmen. (3) 1Le Président du Bundestag s’assure en application du § 23a que le rapport d’activité est conforme aux dispositions énoncées à la cinquième section de la présente loi. 2Le résultat de la vérification doit être repris dans le compte rendu effectué en application de l’alinéa 4.
(4) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages erstattet dem Deutschen Bundestag alle zwei Jahre über die Entwicklung der Parteienfinanzen sowie über die Rechenschaftsberichte der Parteien Bericht. 2Zusätzlich erstellt er vergleichende jährliche Kurzübersichten über die Einnahmen und Ausgaben sowie über die Vermögensverhältnisse der Parteien. 3Die Berichte werden als Bundestagsdrucksache verteilt. (4) 1Le Président du Bundestag rend tous les deux ans compte au Bundestag de l’évolution des finances des partis ainsi que des rapports d’activité des partis. 2En addition à cela, il établit des récapitulatifs comparatifs annuels concernant les recettes et dépenses ainsi que la situation patrimoniale des partis. 3Les rapports sont distribués comme impressions du Bundestag.
§ 23a Prüfung des Rechenschaftsberichts § 23 a – Audit du rapport d’activité
(1) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft den vorgelegten Rechenschaftsbericht auf formale und inhaltliche Richtigkeit. 2Er stellt fest, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 3Eine erneute Prüfung ist nur vor Ablauf der in § 24 Abs. 2 bestimmten Frist zulässig. (1) 1Le président du Bundestag vérifie que la forme et le contenu du rapport d’activité soumis soient corrects. 2Il constate que le rapport d’activité respecte les dispositions de la cinquième section. 3Une nouvelle vérification n’est possible qu’avant l’écoulement du délai prévu au § 24 al. 2.
(2) 1Liegen dem Präsidenten des Deutschen Bundestages konkrete Anhaltspunkte dafür vor, dass im Rechenschaftsbericht einer Partei enthaltene Angaben unrichtig sind, gibt dieser der betroffenen Partei Gelegenheit zur Stellungnahme. 2Er kann von der Partei die Bestätigung der Richtigkeit ihrer Stellungnahme durch ihren Wirtschaftsprüfer oder ihre Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, ihren vereidigten Buchprüfer oder ihre Buchprüfungsgesellschaft verlangen. (2)  1Si le président du Bundestag se trouve confronté à des motifs concrets de penser que les indications contenues dans le rapport d’activité d’un parti sont incorrectes, il donne au parti concerné l’occasion de prendre position. 2Il peut exiger de ce parti la confirmation de l’exactitude de leur prise de position par leur auditeur ou par leur société d’audit, par leur expert-comptable assermenté ou par leur société d’experts-comptables.
(3) 1Räumt die nach Absatz 2 verlangte Stellungnahme die dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorliegenden konkreten Anhaltspunkte für Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht nicht aus, kann der Präsident des Deutschen Bundestages im Einvernehmen mit der Partei einen Wirtschaftsprüfer oder eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft seiner Wahl mit der Prüfung beauftragen, ob der Rechenschaftsbericht der Partei den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 2Die Partei hat dem vom Präsidenten des Deutschen Bundestages bestellten Wirtschaftsprüfer Zugang und Einsicht in die zur Prüfung erforderlichen Unterlagen und Belege zu gewähren. 3Die Kosten dieses Verfahrens trägt der Präsident des Deutschen Bundestages. (3)  1Si la prise de position exigée en application de l’alinéa 2 n’écarte par les motifs concrets de penser que le rapport est inexact trouvés par le président du Bundestag, celui-ci peut en accord avec le parti demander à l’auditeur ou à la société d’audit de son choix de vérifier que le rapport d’activités du parti satisfasse aux exigences de la cinquième section. 2Le parti doit autoriser à l’auditeur commissionné par le président du Bundestag l’accès et la consultation aux documents et reçus nécessaires à la vérification. 3Les coûts de cette procédure sont supportés par le président du Bundestag.
(4) 1Nach Abschluss des Verfahrens erlässt der Präsident des Deutschen Bundestages einen Bescheid, in dem er gegebenenfalls Unrichtigkeiten des Rechenschaftsberichts feststellt und die Höhe des den unrichtigen Angaben entsprechenden Betrages festsetzt. 2In dem Bescheid ist anzugeben, ob die Unrichtigkeit auf der Verletzung der Vorschriften über die Einnahme- und Ausgaberechnung, der Vermögensbilanz oder des Erläuterungsteils (§ 24 Abs. 7) beruht. (4) 1Après la fin de la procédure, le président du Bundestag prend un acte administratif dans lequel il constate d’éventuelles inexactitudes du rapport d’activité et fixe le montant de la somme correspondant aux indications inexactes. 2Il doit être indiqué dans l’acte administratif si l’inexactitude consiste en la violation des dispositions concernant le calcul des recettes et dépenses, concernant le bilan du patrimoine ou concernant la partie consacrée aux explications (§ 24 al. 7).
(5) 1Eine Partei, in deren Rechenschaftsbericht unrichtige Angaben enthalten sind, hat den Rechenschaftsbericht zu berichtigen und nach Entscheidung des Präsidenten des Deutschen Bundestages teilweise oder ganz neu abzugeben. 2Dieser ist von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft durch einen Vermerk zu bestätigen. 3Übersteigt der zu berichtigende Betrag im Einzelfall nicht 10.000 Euro und im Rechnungsjahr je Partei nicht 50.000 Euro, kann abweichend von den Sätzen 1 und 2 die Berichtigung im Rechenschaftsbericht für das folgende Jahr vorgenommen werden. (5) 1Un parti dont le rapport d’activité contient des indications inexactes doit rectifier le rapport et le déposer à nouveau entièrement ou partiellement après décision du président du Bundestag. 2Ce rapport doit être confirmé par un certificat émanant d’un auditeur ou d’une société d’audit, d’un expert-comptable assermenté ou d’une société d’experts-comptables. 3Si la somme à rectifier ne dépasse pas 10.000 euros dans le cas d’espèce et dans l’exercice budgétaire ne dépasse pas 50.000 euros par parti, la rectification peut par dérogation aux phrases 1 et 2 être effectuée dans le rapport d’activité portant sur l’année suivante.
(6) Berichtigte Rechenschaftsberichte sind ganz oder teilweise als Bundestagsdrucksache zu veröffentlichen. (6) Les rapports d’activités rectifiés doivent être publiés en totalité ou en partie comme impressions du Bundestag.
(7) 1Die im Rahmen dieses Verfahrens gewonnenen Erkenntnisse, die nicht die Rechnungslegung der Partei selbst betreffen, dürfen nicht veröffentlicht oder anderen staatlichen Stellen der Bundesrepublik Deutschland zugeleitet werden. 2Sie müssen vom Präsidenten nach Beendigung der Prüfung unverzüglich vernichtet werden. (7) 1Les connaissances obtenues dans le cadre de cette procédure qui ne concernent pas la comptabilité du parti en elle-même ne peuvent être publiées ou transmises à d’autres organismes de l’État de la République fédérale d’Allemagne. 2Elles doivent être détruites sans délai après la fin de la vérification par le président.
§ 23b Anzeigepflicht bei Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht § 23b Obligation de déclaration en cas d’erreurs dans le rapport d’activité
(1) Erlangt eine Partei Kenntnis von Unrichtigkeiten in ihrem bereits frist- und formgerecht beim Präsidenten des Deutschen Bundestages eingereichten Rechenschaftsbericht, hat sie diese unverzüglich dem Präsidenten des Deutschen Bundestages schriftlich anzuzeigen. (1) Si un parti apprend l’existence d’erreurs dans son rapport d’activité déjà déposé auprès du président du Bundestag en respect des conditions de délai et de forme, il doit sans délais déclarer celles-ci par écrit au président du Bundestag.
(2) 1Bei einer von der Partei angezeigten Unrichtigkeit unterliegt die Partei nicht den Rechtsfolgen des § 31b oder des § 31c, wenn im Zeitpunkt des Eingangs der Anzeige konkrete Anhaltspunkte für diese unrichtigen Angaben öffentlich nicht bekannt waren oder weder dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorgelegen haben noch in einem amtlichen Verfahren entdeckt waren und die Partei den Sachverhalt umfassend offen legt und korrigiert. 2Die zu Unrecht erlangten Finanzvorteile sind innerhalb einer vom Präsidenten des Deutschen Bundestages gesetzten Frist an diesen abzuführen. (2) 1Un parti n’est pas soumis aux conséquences juridiques nommées au § 31b ou §31c en cas d’erreur déclarée par celui-ci, lorsqu’au moment du dépôt de la déclaration des raisons concrètes de penser que ces indications étaient erronées n’étaient pas connues du public ou n’avaient été ni soumises au président du Bundestag ni découvertes dans une procédure officielle et que le parti divulgue et corrige entièrement la situation. 2Les avantages financiers obtenus à tort doivent être payés au président du Bundestag dans un délai fixé par celui-ci.
(3) § 23a Abs. 5 und 6 gilt entsprechend. (3) Le § 23a al. 5 et 6 est applicable par analogie.
§ 24 Rechenschaftsbericht

 

Article 24 – Rapport d’activité
(1) 1Der Rechenschaftsbericht besteht aus einer Ergebnisrechnung auf der Grundlage einer den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechenden Einnahmen- und Ausgabenrechnung, einer damit verbundenen Vermögensbilanz sowie einem Erläuterungsteil. 2Er gibt unter Beachtung der Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung entsprechend den tatsächlichen Verhältnissen Auskunft über die Herkunft und Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei. (1)  1Le rapport d’activité est constitué d’un compte de résultats économiques sur la base d’un calcul des recettes et des dépenses répondant aux dispositions de la présente loi, d’un bilan patrimonial lié à ce compte de résultats ainsi que d’une partie explicative. 2Il délivre des informations sur la provenance et l’utilisation des finances du parti ainsi que sur son patrimoine en tenant compte des principes de comptabilité généralement admis en accordance avec la réalité des faits.
(2) 1Die für alle Kaufleute geltenden handelsrechtlichen Vorschriften über die Rechnungslegung, insbesondere zu Ansatz und Bewertung von Vermögensgegenständen, sind entsprechend anzuwenden, soweit dieses Gesetz nichts anderes vorschreibt. 2Rechnungsunterlagen, Bücher, Bilanzen und Rechenschaftsberichte sind zehn Jahre aufzubewahren. 3Die Aufbewahrungsfrist beginnt mit Ablauf des Rechnungsjahres. (2)  1Les dispositions du droit du commerce applicables à tous les commercants concernant la comptabilité, notamment la répartition des éléments du patrimoine dans le bilan ainsi que leur évaluation, doivent être appliquées par analogie, dans la mesure où la présente loi n’en dispose autrement. 2La documentation comptable, les livres et les rapports d’activités doivent être conservés dix ans. 3Le délai de conservation débute à l’issue de l’exercice comptable.
(3) 1In den Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei sind die Rechenschaftsberichte jeweils getrennt nach Bundesverband und Landesverband sowie die Rechenschaftsberichte der nachgeordneten Gebietsverbände je Landesverband aufzunehmen. 2Die Landesverbände und die ihnen nachgeordneten Gebietsverbände haben ihren Rechenschaftsberichten eine lückenlose Aufstellung aller Zuwendungen je Zuwender mit Namen und Anschrift beizufügen. 3Der Bundesverband hat diese Aufstellungen zur Ermittlung der jährlichen Gesamthöhe der Zuwendungen je Zuwender zusammenzufassen. 4Die Landesverbände haben die Teilberichte der ihnen nachgeordneten Gebietsverbände gesammelt bei ihren Rechenschaftsunterlagen aufzubewahren. (3)  1Dans le rapport d’activités de l’ensemble du parti, les rapports de l’association fédérale et et des diverses associations au niveau des Länder  ainsi que les rapports d’activités des associations régionales qui leur sont subordonnées doivent figurer séparément. 2Les associations au niveau des Länder et les associations régionales subordonnées doivent ajouter à leurs rapports d’activités une présentation complète de toutes les contributions listée par contributeur avec nom et adresse. 3L’association fédérale doit rassembler des présentations afin de déterminer le montant annuel total des contributions par contributeur. 4Les associations au niveau des Länder doivent conserver les rapports réunis des associations régionales qui leur sont subordonnées parmi la documentation relative à leur propre rapport.
(4) Die Einnahmerechnung umfasst:

1. Mitgliedsbeiträge,

2. Mandatsträgerbeiträge und ähnliche regelmäßige Beiträge,

3. Spenden von natürlichen Personen,

4. Spenden von juristischen Personen,

5. Einnahmen aus Unternehmenstätigkeit

5a.  Einnahmen aus Beteiligungen,

6. Einnahmen aus sonstigem Vermögen,

7. Einnahmen aus Veranstaltungen, Vertrieb von Druckschriften und Veröffentlichungen und sonstiger mit Einnahmen verbundener Tätigkeit,

8. staatliche Mittel,

9. sonstige Einnahmen,

10. Zuschüsse von Gliederungen und

11. Gesamteinnahmen nach den Nummern 1 bis 10.

(4)  Le calcul des recettes inclut:

1. les cotisations des membres,

2. les cotisations des élus et les cotisations  régulières similaires,

3. les dons provenant de personnes naturelles

4. les dons provenant de personnes juridiques,

5. les recettes provenant des activités entrepreneuriales

5a. les recettes provenant des participations à des entreprise,

6. les recettes provenant du reste du patrimoine,

7. les recettes provenant d’événements, de la commercialisation de documents et des publications et d’autres activités liées à des recettes,

8. les financements provenant de l’État,

9. les autres recettes,

10. les subventions d’organisations

11. le total des recettes nommées dans les numéros 1 à 10.

(5) Die Ausgaberechnung umfasst:

1. Personalausgaben,

2. Sachausgaben

a) des laufenden Geschäftsbetriebes,

b) für allgemeine politische Arbeit,

c) für Wahlkämpfe,

d) für die Vermögensverwaltung einschließlich sich hieraus ergebender Zinsen,

e) sonstige Zinsen,

f) Ausgaben im Rahmen einer Unternehmenstätigkeit,

g) sonstige Ausgaben,

3. Zuschüsse an Gliederungen und

4. Gesamtausgaben nach den Nummern 1 bis 3.

(5)  Le calcul des dépenses comporte :

1. les dépenses de personnel,

2. les dépenses de matériel

a) de la gestion courante

b) pour le travail politique général

c) pour les campagnes électorales,

d) pour la gestion du patrimoine, y compris les intérêts en résultant,

e) les autres intérêts,

f) dépenses dans le cadre d’une activité entrepreneuriale

g) les autres dépenses,

3. les contributions à des organisations et

4. le total des dépenses nommées dans les numéros 1 à 3.

(6) Die Vermögensbilanz umfasst:

1. Besitzposten:

A. Anlagevermögen:

I. Sachanlagen:

1. Haus- und Grundvermögen,

2. Geschäftsstellenausstattung,

II. Finanzanlagen:

1. Beteiligungen an Unternehmen,

2. sonstige Finanzanlagen;

B. Umlaufvermögen:

I. Forderungen an Gliederungen,

II. Forderungen aus der staatlichen Teilfinanzierung,

III. Geldbestände,

IV. sonstige Vermögensgegenstände;

C. Gesamtbesitzposten (Summe aus A und B);

2. Schuldposten:

A. Rückstellungen:

I. Pensionsverpflichtungen,

II. sonstige Rückstellungen;

B. Verbindlichkeiten:

I. Verbindlichkeiten gegenüber Gliederungen,

II. Rückzahlungsverpflichtungen aus der staatlichen Teilfinanzierung,

III. Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten,

IV. Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Darlehensgebern,

V. sonstige Verbindlichkeiten;

C. Gesamte Schuldposten (Summe von A und B);

3. Reinvermögen (positiv oder negativ)

(6)  Le bilan du patrimoine comprend :

1. l’actif:

A. l’actif immobilisé :

I. les immobilisations corporelles :

1. le patrimoine en bâtiments et terrain,

2. l’équipement en bureaux,

II. les placements financiers :

1. les participations à des entreprises,

2. autres placements financiers ;

B. les fonds de roulement :

I. soutiens à des organisations [du parti],

II. soutiens provenant du co-financement de l’État

III. liquidités,

IV. autres composantes du patrimoine ;

C. ensemble de l’actif (somme des éléments de A et B) ;

2. le passif :

A. provisions :

I. obligations relevant du régime de retraite,

II. autres obligations ;

B. Dettes :

I. dettes à l’encontre d’organisations du parti

II. obligations de remboursement nées du co-financement de l’État,

III. dettes à l’encontre d’instituts de crédit,

IV. dettes à l’encontre d’autres prêteurs,

V. autres dettes ;

C. ensemble du passif (somme de A et B)

3. patrimoine net (positif ou négatif).

(7) Der Vermögensbilanz ist ein Erläuterungsteil hinzuzufügen, der insbesondere folgende Punkte umfassen muss:

1. Auflistung der Beteiligungen nach Absatz 6 Nr. 1 A II 1 sowie deren im Jahresabschluss aufgeführten unmittelbaren und mittelbaren Beteiligungen, jeweils mit Name und Sitz sowie unter Angabe des Anteils und der Höhe des Nominalkapitals; außerdem sind die Höhe des Anteils am Kapital, das Eigenkapital und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres dieser Unternehmen anzugeben, für das ein Jahresabschluss vorliegt. Die im Jahresabschluss dieser Unternehmen aufgeführten Beteiligungen sind mit den Angaben aus dem Jahresabschluss zu übernehmen. Beteiligungen im Sinne dieses Gesetzes sind Anteile gemäß § 271 Abs. 1 des Handelsgesetzbuchs;

2. Benennung der Hauptprodukte von Medienunternehmen, soweit Beteiligungen an diesen bestehen;

3. im Abstand von fünf Jahren eine Bewertung des Haus- und Grundvermögens und der Beteiligungen an Unternehmen nach dem Bewertungsgesetz (Haus- und Grundvermögen nach §§ 145 ff. des Bewertungsgesetzes).

(7) Une partie explicative doit être ajoutée au bilan du patrimoine, devant contenir particulièrement les points suivants :

1. une liste des participations au sens de l’alinéa 6 n°1 A II 1 ainsi que des participations directes et indirectes nommées dans le compte financier annuel, à chaque fois avec le nom et le siège ainsi qu’en indiquant la part et le montant du capital nominal ; de plus doivent être indiquées la hauteur de la part du capital, le capital propre et le résultat du dernier exercice  pour lequel un compte financier annuel est disponible de ces entreprises. Les participations listées dans le compte annuel de ces entreprises doivent être reprises avec les indications tirées du compte annuel. Les participations au sens de la présente loi sont les parts définies au § 271 al. 1 du Code de commerce (Handelsgesetzbuch) ;

2. la dénomination des principaux produits des entreprises de média, dans la mesure où ils existent des participations à celles-ci ;

3. une évaluation du capital en bâtiments et terrain et des participations à des entreprises faite tous les cinq ans en application de la loi sur l’évaluation du patrimoine (Bewertungsgesetz) (capital en bâtiments et terrains au sens des §§ 144 et s. de la loi sur l’évaluation du patrimoine).

(8) Im Rechenschaftsbericht sind die Summe der Zuwendungen natürlicher Personen bis zu 3.300 Euro je Person sowie die Summe der Zuwendungen natürlicher Personen, soweit sie den Betrag von 3.300 Euro übersteigen, gesondert auszuweisen. (8)  La somme des contributions de personnes naturelles jusqu’à hauteur de 3.300 euros par personne doit être indiquée séparément dans le rapport d’activité  ainsi que la somme des contributions de personnes naturelles dépassant le montant de 3.300 euros.
(9) 1Dem Rechenschaftsbericht ist eine Zusammenfassung voranzustellen:

1. Einnahmen der Gesamtpartei gemäß Absatz 4 Nr. 1 bis 9 und deren Summe,

2. Ausgaben der Gesamtpartei gemäß Absatz 5 Nr. 1 und 2 und deren Summe,

3. Überschuss- oder Defizitausweis,

4. Besitzposten der Gesamtpartei gemäß Absatz 6 Nr. 1 A I und II und B II bis IV und deren Summe,

5. Schuldposten der Gesamtpartei gemäß Absatz 6 Nummer 2 A I und II und B II bis V und deren Summe,

6. Reinvermögen der Gesamtpartei (positiv oder negativ),

7. Gesamteinnahmen, Gesamtausgaben, Überschüsse oder Defizite sowie Reinvermögen der drei Gliederungsebenen Bundesverband, Landesverbände und der ihnen nachgeordneten Gebietsverbände.

2Neben den absoluten Beträgen zu den Nummern 1 und 2 ist der Vomhundertsatz der Einnahmensumme nach Nummer 1 und der Ausgabensumme nach Nummer 2 auszuweisen. 3Zum Vergleich sind die Vorjahresbeträge anzugeben.

(9)  1Un résumé doit précéder le rapport d’activités contenant :

1. les recettes du parti dans son ensemble telles que définies à l’alinéa 4 n°1 à 9 et leur somme,

2. les dépenses du parti dans son ensemble telles que définies à l’alinéa 5 n°1 et 2 et leur somme,

3. le certificat d’excédent ou de déficit,

4. les actifs de l’ensemble du parti tels que définis à l’alinéa 6 n° 1 A I et II et B II à IV et leur somme,

5. les passifs de l’ensemble du parti tels que définis à l’alinéa 6 numéro 2 A I et II et B II à V et leur somme,

6. le patrimoine net de l’ensemble du parti (positif ou négatif),

7. l’ensemble des recettes, l’ensemble des dépenses, les excédents ou déficits ainsi que le patrimoine net des trois échelons d’organisation du parti : association fédérale, associations au niveau des Länder et les associations territoriales qui leur sont subordonnées.

2 À côté des montants absolus doivent être indiqués pour les numéros 1 et 2 le pourcentage de la somme des recettes nommées au numéro 1 et de la somme des dépenses nommées au numéro 2. 3Les montants de l’année précédente doivent être indiqués afin de permettre une comparaison.

(10) Die Anzahl der Mitglieder zum 31. Dezember des Rechnungsjahres ist zu verzeichnen. (10) Le nombre des membres au 31 décembre de l’exercice comptable doit enregistré.
(11) Die Partei kann dem Rechenschaftsbericht zusätzliche Erläuterungen beifügen. (11) Le parti peut ajouter des explications supplémentaires au rapport d’activité.
(12) 1Öffentliche Zuschüsse, die den politischen Jugendorganisationen zweckgebunden zugewendet werden, bleiben bei der Ermittlung der absoluten Obergrenze unberücksichtigt. 2Sie sind im Rechenschaftsbericht der jeweiligen Partei nachrichtlich auszuweisen und bleiben bei der Einnahme- und Ausgaberechnung der Partei unberücksichtigt. (12) 1Les subventions publiques accordées aux organisations politiques de jeunesse destinées à elles seules ne doivent pas être prises en compte pour la détermination du plafond absolu. 2Elles doivent être indiquées dans le rapport d’activité du parti concerné à titre d’information et ne sont pas prises en compte lors du calcul des recettes et dépenses du parti.
§ 25 Spenden § 25 – Dons
(1) 1Parteien sind berechtigt, Spenden anzunehmen. 2Bis zu einem Betrag von 1000 Euro kann eine Spende mittels Bargeld erfolgen. 3Parteimitglieder, die Empfänger von Spenden an die Partei sind, haben diese unverzüglich an ein für Finanzangelegenheiten von der Partei satzungsmäßig bestimmtes Vorstandsmitglied weiterzuleiten. 4Spenden sind von einer Partei erlangt, wenn sie in den Verfügungsbereich eines für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieds oder eines hauptamtlichen Mitarbeiters der Partei gelangt sind; unverzüglich nach ihrem Eingang an den Spender zurückgeleitete Spenden gelten als nicht von der Partei erlangt. (1) 1Les partis sont autorisés à accepter des dons. 2Un don peut être fait en espèces jusqu’à un montant de 1000 euros. 3Les membres du parti destinataires de dons au parti doivent relayer ceux-ci sans délais à un membre de la présidence du parti responsable de ses finances en application du statut. 4Les dons sont considérés comme obtenus par un parti lorsqu’ils ont atteint un des membres de la présidence responsable des affaires financières ou un employé du parti travaillant pour celui-ci à titre principal; les dons restitués sans délais au donateur ne sont pas considérés comme obtenus par le parti.
(2) Von der Befugnis der Parteien, Spenden anzunehmen ausgeschlossen sind:

1. Spenden von öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Parlamentsfraktionen und -gruppen sowie von Fraktionen und Gruppen von kommunalen Vertretungen;

2. Spenden von politischen Stiftungen, Körperschaften, Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die nach der Satzung, dem Stiftungsgeschäft oder der sonstigen Verfassung und nach der tatsächlichen Geschäftsführung ausschließlich und unmittelbar gemeinnützigen, mildtätigen oder kirchlichen Zwecken dienen (§§ 51 bis 68 der Abgabenordnung);

3. Spenden von außerhalb des Geltungsbereiches dieses Gesetzes, es sei denn, dass

a) diese Spenden aus dem Vermögen eines Deutschen im Sinne des Grundgesetzes, eines Bürgers der Europäischen Union oder eines Wirtschaftsunternehmens, dessen Anteile sich zu mehr als 50 vom Hundert im Eigentum von Deutschen im Sinne des Grundgesetzes oder eines Bürgers der Europäischen Union befinden oder dessen Hauptsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, unmittelbar einer Partei zufließen,

b) es sich um Spenden an Parteien nationaler Minderheiten in ihrer angestammten Heimat handelt, die diesen aus Staaten zugewendet werden, die an die Bundesrepublik Deutschland angrenzen und in denen Angehörige ihrer Volkszugehörigkeit leben oder

c) es sich um eine Spende eines Ausländers von nicht mehr als 1.000 Euro handelt;

4. Spenden von Berufsverbänden, die diesen mit der Maßgabe zugewandt wurden, sie an eine politische Partei weiterzuleiten;

5. Spenden von Unternehmen, die ganz oder teilweise im Eigentum der öffentlichen Hand stehen oder die von ihr verwaltet oder betrieben werden, sofern die direkte Beteiligung der öffentlichen Hand 25 vom Hundert übersteigt;

6. Spenden, soweit sie im Einzelfall mehr als 500 Euro betragen und deren Spender nicht feststellbar sind, oder bei denen es sich erkennbar um die Weiterleitung einer Spende eines nicht genannten Dritten handelt;

7. Spenden, die der Partei erkennbar in Erwartung oder als Gegenleistung eines bestimmten wirtschaftlichen oder politischen Vorteils gewährt werden;

8. Spenden, die von einem Dritten gegen ein von der Partei zu zahlendes Entgelt eingeworben werden, das 25 vom Hundert des Wertes der eingeworbenen Spende übersteigt.

(2)  Sont exclus de la faculté des partis d’accepter des dons :

1. les dons provenant des collectivités publiques, des fractions et groupes parlementaires ainsi que des fractions et groupes au sein des représentations communales ;

2. les dons provenant de fondations, collectivités, groupements de personnes et masses patrimoniales politiques qui d’après leur statut, leur acte de fondation ou autre acte fondateur et eu égard à la direction  effective servent uniquement et directement des fins d’intérêt général, de charité ou religieuses (§§ 51 à 68 du Code des impôts [Abgabenordnung]) ;

3. les dons en-dehors du domaine d’application  de la présente loi, sauf si

a) ces dons sont directement versés au parti en provenance du patrimoine d’un Allemand au sens de la Loi fondamentale, d’un citoyen de l’Union européenne ou d’une entreprise économique dont les parts se trouvent à raison de plus de 50% dans la propriété d’Allemands au sens de la Loi fondamentale ou d’un citoyen de l’Union européenne ou dont le siège principale se trouve dans un État membre de l’Union européenne,

b) il s’agit de dons à des partis provenant de minorités nationales dans leur patrie d’origine, subventionnés à partir d’États ayant une frontière commune avec la République fédérale d’Allemagne et dans lesquels des membres de leur ethnie vivent ou

c) il s’agit d’un don d’un étranger n’excédant pas les 1.000 euros ;

4. les dons de groupements professionnells, qui ont été faits à ceux-ci avec l’indication qu’ils doivent être transmis à un parti politique ;

5. les dons d’entreprises totalement ou partiellement publiques ou administrées ou gérées par l’administration publique, dans la mesure où la participation publique directe excède les 25% ;

6. les dons pour lesquels le donateur n’est pas identifiable qui dépassent individuellement les 500 euros, ou pour lesquels il est reconnaissanble qu’il s’agit de la transmission d’un dons provenant d’un tiers non désigné ;

7. les dons pour lesquels il est reconnaissable qu’ils ont été accordés au parti en attente ou en contre-partie d’un avantage économique ou politique déterminé ;

8. les dons obtenus d’un tiers en échange d’une rémunération devant être payée par le parti, laquelle dépasse 25% de la valeur du don obtenu.

(3) 1Spenden, Mitgliedsbeiträge und Mandatsträgerbeiträge an eine Partei oder einen oder mehrere ihrer Gebietsverbände, deren Gesamtwert in einem Kalenderjahr (Rechnungsjahr) 10.000 Euro übersteigt, sind unter Angabe des Namens und der Anschrift des Zuwenders sowie der Gesamthöhe der Zuwendung im Rechenschaftsbericht zu verzeichnen. 2Spenden, die im Einzelfall die Höhe von 50.000 Euro übersteigen, sind dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich anzuzeigen. 3Dieser veröffentlicht die Zuwendung unter Angabe des Zuwenders zeitnah als Bundestagsdrucksache. (3) 1Les dons, contributions de membres, contributions faites par des élus à un parti ou à une ou plusieurs de leurs associations régionales, dont la valeur totale dépasse pour l’année calendaire (l’exercice comptable) 10.000 euros, doivent être enregistrés dans le rapport d’activité avec mention du nom et de l’adresse du donateur ainsi que du montant total du don. 2Les dons qui dépassent individuellement le montant de 50.000 euros doivent être déclarés sans délais au président du Bundestag. 3Celui publie rapidement la subvention avec mention du donateur sous la forme d’impression du Bundestag.
(4) Nach Absatz 2 unzulässige Spenden sind von der Partei unverzüglich, spätestens mit Einreichung des Rechenschaftsberichts für das betreffende Jahr (§ 19a Abs. 3) an den Präsidenten des Deutschen Bundestages weiterzuleiten. (4) Les dons exclus en application de l’alinéa 2 soivent être transmis sans délais au président du Bundestag, au plus tard avec le dépôt du rapport d’activité pour l’année concernée (§ 19a al. 3).
§ 26 Begriff der Einnahme § 26 – Définition des recettes
(1) 1Einnahme ist, soweit für einzelne Einnahmearten (§ 24 Abs. 4) nichts Besonderes gilt, jede von der Partei erlangte Geld- oder geldwerte Leistung. 2Als Einnahmen gelten auch die Freistellung von üblicherweise entstehenden Verbindlichkeiten, die Übernahme von Veranstaltungen und Maßnahmen durch andere, mit denen ausdrücklich für eine Partei geworben wird, die Auflösung von Rückstellungen sowie Wertaufholungen im Anlagevermögen. (1) 1Sauf dispositions particulières applicables à certains types de recettes (§ 24, al. 2), est réputée recette toute prestation pécuniaire ou appréciable en valeur pécuniaire obtenue par le parti. 2Sont également réputées recettes les exonérations de dettes qui auraient normalement pris naissance, les prises en charge de manifestations et les mesures prises par d’autres en vue explicite de faire de la publicité pour un parti, la reprise de provisions ainsi que les réévaluations dans le patrimoine immobilisé.
(2) Alle Einnahmen sind mit ihrem vollen Betrag an der für sie vorgesehenen Stelle einzusetzen und in der Vermögensbilanz zu berücksichtigen. (2)  Toutes les recettes doivent être employées en totalité au poste budgétaire prévu et doivent être prises en compte dans le bilan du patrimoine.
(3) Wirtschaftsgüter, die nicht in Geld bestehen, sind mit den im gewöhnlichen Geschäftsverkehr für gleiche oder vergleichbare Leistungen üblicherweise zu zahlenden Preisen anzusetzen. (3)  Les biens économiques ne consistant pas en argent doivent être indiqués avec les prix normalement à payer pour des prestations identiques ou similaires dans le commerce usuel.
(4) 1Die ehrenamtliche Mitarbeit in Parteien erfolgt grundsätzlich unentgeltlich. Sach-, Werk- und Dienstleistungen, die die Parteien außerhalb eines Geschäftsbetriebes üblicherweise unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden, bleiben als Einnahmen unberücksichtigt. 2Ein Kostenersatz bleibt hiervon unberührt. (4) 1Le volontariat au sein de partis se fait en principe sans contrepartie. Ne sont pas considérées comme recettes les prestations en nature, ouvrages et services que le parti met habituellement à disposition à titre gratuit en-dehors de toute activité à caractère commercial. 2Le remboursement des frais n’en est pas affecté.
(5) Beiträge und staatliche Mittel, die von vornherein für eine schlüsselmäßige Verteilung unter mehrere Gebietsverbände bestimmt sind, werden bei der Stelle ausgewiesen, bei der sie endgültig verbleiben. (5)  Les cotisations et financements de l’État destinés d’emblée à une distribution en fonction d’une clef de répartition aux différentes associations régionales sont indiqués au poste budgétaire à laquelle ils resteront définitivement.
§ 26a Begriff der Ausgabe § 26a Définition des dépenses
(1) 1Ausgabe ist, soweit für einzelne Ausgabearten (§