Gesetz zur Verhütung und Bekämpfung von Infektionskrankheiten
beim Menschen (Infektionsschutzgesetz – IfSG)
Loi sur la prévention et la lutte contre les maladies infectieuses humaines (Loi sur la protection contre les infections – IfSG)
vom 20. Juli 2000 (BGBl. I S. 1045), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 27. März 2020 (BGBl. I S. 578) geändert worden ist
du 20 juillet 2000 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne I, p. 1045) modifiée en dernier lieu par l’article 1er de la loi du 27 mars 2020 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne I, p.578)
Zweisprachige synoptische Ausgabe/Édition synoptique bilingue
Centre juridique franco-allemand – BIJUS
Traduction : Dr. Maria Kordeva
1. Abschnitt: Allgemeine Vorschriften | Section I. Dispositions générales |
§ 1 Zweck des Gesetzes | § 1 But de la loi |
(1) Zweck des Gesetzes ist es, übertragbaren Krankheiten beim Menschen vorzubeugen, Infektionen frühzeitig zu erkennen und ihre Weiterverbreitung zu verhindern. | (1) Le but de la loi est de prévenir les maladies transmissibles chez l’être humain, de détecter des infections le plus tôt possible et d’empêcher leur prolifération. |
(2) 1Die hierfür notwendige Mitwirkung und Zusammenarbeit von Behörden des Bundes, der Länder und der Kommunen, Ärzten, Tierärzten, Krankenhäusern, wissenschaftlichen Einrichtungen sowie sonstigen Beteiligten soll entsprechend dem jeweiligen Stand der medizinischen und epidemiologischen Wissenschaft und Technik gestaltet und unterstützt werden. 2Die Eigenverantwortung der Träger und Leiter von Gemeinschaftseinrichtungen, Lebensmittelbetrieben, Gesundheitseinrichtungen sowie des Einzelnen bei der Prävention übertragbarer Krankheiten soll verdeutlicht und gefördert werden. | (2) 1Le concours et la coopération des autorités du Bund, des Länder et des communes, des médecins, des vétérinaires, des hôpitaux, des institutions scientifiques ainsi que les autres parties concernées nécessaire à cette fin doit être conçu et soutenu conformément à l’état respectif de la science et de la technique médicale et épidémiologique. 2La responsabilité propre des responsables et directeurs des établissements collectifs, des entreprises alimentaires, des établissements de santé ainsi que de l’individu lors de la prévention de maladies transmissibles doit être précisée et encouragée. |
§ 1a (weggefallen) | § 1 a (abrogé) |
§ 2 Begriffsbestimmungen | § 2 Définitions |
Im Sinne dieses Gesetzes ist | Au sens de la présente loi est |
1. Krankheitserreger
ein vermehrungsfähiges Agens (Virus, Bakterium, Pilz, Parasit) oder ein sonstiges biologisches transmissibles Agens, das bei Menschen eine Infektion oder übertragbare Krankheit verursachen kann, |
1. un agent pathogène
un agent susceptible de se reproduire (virus, bactérie, champignon, parasite) ou autre agent biologique transmissible qui peut causer une infection ou une maladie transmissible chez l’homme, |
2. Infektion
die Aufnahme eines Krankheitserregers und seine nachfolgende Entwicklung oder Vermehrung im menschlichen Organismus, |
2. une infection
l’introduction d’un agent pathogène et son développement ultérieur ou reproduction dans l’organisme humain, |
3. übertragbare Krankheit
eine durch Krankheitserreger oder deren toxische Produkte, die unmittelbar oder mittelbar auf den Menschen übertragen werden, verursachte Krankheit, |
3. une maladie transmissible
la maladie cause par des agents pathogènes ou leurs produits toxiques transmis directement ou indirectement à l’être humain, |
3a. bedrohliche übertragbare Krankheit
eine übertragbare Krankheit, die auf Grund klinisch schwerer Verlaufsformen oder ihrer Ausbreitungsweise eine schwerwiegende Gefahr für die Allgemeinheit verursachen kann, |
3a. une maladie transmissible dangereuse
une maladie transmissible qui peut causer, en raison des formes évolutives cliniques graves ou de sa manière de se propager, un danger grave pour la collectivité, |
4. Kranker
eine Person, die an einer übertragbaren Krankheit erkrankt ist, |
4. un malade
une personne qui est malade d’une maladie transmissible, |
5. Krankheitsverdächtiger
eine Person, bei der Symptome bestehen, welche das Vorliegen einer bestimmten übertragbaren Krankheit vermuten lassen, |
5. une personne suspectée d’être malade
une personne chez laquelle existent des symptômes, qui laissent supposer la présence d’une maladie transmissible déterminée, |
6. Ausscheider
eine Person, die Krankheitserreger ausscheidet und dadurch eine Ansteckungsquelle für die Allgemeinheit sein kann, ohne krank oder krankheitsverdächtig zu sein, |
6. un porteur
une personne qui porte un agent pathogène et peut de ce fait être une source de contamination pour la collectivité, sans qu’elle soit malade ou suspectée d’être malade, |
7. Ansteckungsverdächtiger
eine Person, von der anzunehmen ist, dass sie Krankheitserreger aufgenommen hat, ohne krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider zu sein, |
7. une personne suspectée d’être contaminée
une personne dont on peut admettre qu’elle a reçu un agent pathogène, sans être malade, suspectée d’être malade ou porteuse, |
8. nosokomiale Infektion
eine Infektion mit lokalen oder systemischen Infektionszeichen als Reaktion auf das Vorhandensein von Erregern oder ihrer Toxine, die im zeitlichen Zusammenhang mit einer stationären oder einer ambulanten medizinischen Maßnahme steht, soweit die Infektion nicht bereits vorher bestand, |
8. une infection nosocomiale
une infection avec un signe d’infection locale ou systémique en tant que réaction à l’existence de pathogènes ou leurs toxines, qui se trouve dans un rapport temporal avec une mesure médicale stationnaire ou ambulatoire, dans la mesure où l’infection n’existait pas avant, |
9. Schutzimpfung
die Gabe eines Impfstoffes mit dem Ziel, vor einer übertragbaren Krankheit zu schützen, |
9. une vaccination
l’administration d’un vaccine avec l’objectif de protéger contre une maladie transmissible, |
10. andere Maßnahme der spezifischen Prophylaxe
die Gabe von Antikörpern (passive Immunprophylaxe) oder die Gabe von Medikamenten (Chemoprophylaxe) zum Schutz vor Weiterverbreitung bestimmter übertragbarer Krankheiten, |
10. autre mesure de la prophylaxie spécifique
l’administration d’anticorps (immunoprophylaxie passive) ou l’administration de médicaments (prophylaxie chimique) en vue de la protection contre la prolifération de maladies transmissibles déterminées, |
11. Impfschaden
die gesundheitliche und wirtschaftliche Folge einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung durch die Schutzimpfung; ein Impfschaden liegt auch vor, wenn mit vermehrungsfähigen Erregern geimpft wurde und eine andere als die geimpfte Person geschädigt wurde, |
11. un préjudice lié à la vaccination
les conséquences relatives à la santé et économiques d’un dommage causé par la vaccination relatif à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination; un préjudice lié à la vaccination est aussi présent si on vaccine avec des agents pathogènes susceptibles de se reproduire ou si une personne autre que la personne vaccinée a été lésée, |
12. Gesundheitsschädling
ein Tier, durch das Krankheitserreger auf Menschen übertragen werden können, |
12. un nuisible
un animal par lequel des agents pathogènes peuvent être transmis à l’homme, |
13. Sentinel-Erhebung
eine epidemiologische Methode zur stichprobenartigen Erfassung der Verbreitung bestimmter übertragbarer Krankheiten und der Immunität gegen bestimmte übertragbare Krankheiten in ausgewählten Bevölkerungsgruppen, |
13. une collecte sentinelle
la méthode épidémiologique en vue de l’enregistrement par échantillon de la propagation de de maladies transmissibles déterminées et de l’immunité contre des maladies transmissibles déterminées dans des groupes choisis de la population, |
14. Gesundheitsamt
die nach Landesrecht für die Durchführung dieses Gesetzes bestimmte und mit einem Amtsarzt besetzte Behörde, |
14. une agence de santé
une autorité déterminée par le droit du Land pour la mise en œuvre de cette loi et employant un médecin, |
15. Leitung der Einrichtung
die Person, die mit den Leitungsaufgaben in der jeweiligen Einrichtung beauftragt ist; das betrifft auch a) die selbständig tätige Person für ihren Zuständigkeitsbereich selbst, b) die Person, die einrichtungsübergreifend mit den Leitungsaufgaben beauftragt ist, |
15. la direction d’un établissement
une personne qui est chargée des missions de direction dans cet établissement; cela concerne aussi a) la personne indépendante pour son domaine de compétences, b) la personne qui est chargée de missions dépassant le cadre de l’établissement, |
16. personenbezogene Angabe
Name und Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum, Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend, Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes der betroffenen Person sowie, soweit vorliegend, Telefonnummer und E-Mail-Adresse. |
16. une information personnelle
le nom et le prénom, le sexe, la date de naissance, l’adresse de la résidence principale ou le lieu de résidence habituel et, si différente, l’adresse de résidence actuelle de la personne concernée ainsi que, si disponibles, le numéro de téléphone et l’adresse électronique. |
§ 3 Prävention durch Aufklärung | § 3 Prévention par l’éducation |
1Die Information und Aufklärung der Allgemeinheit über die Gefahren übertragbarer Krankheiten und die Möglichkeiten zu deren Verhütung sind eine öffentliche Aufgabe. 2Insbesondere haben die nach Landesrecht zuständigen Stellen über Möglichkeiten des allgemeinen und individuellen Infektionsschutzes sowie über Beratungs-, Betreuungs- und Versorgungsangebote zu informieren. | 1L’information et l’éducation du public sur le danger des maladies transmissibles et les possibilités de leur prévention sont une mission publique. 2En particulier, les organes compétents d’après le droit du Land doivent informer des possibilités de protection individuelle et collective contre les infections ainsi que des propositions de conseil, de prise en charge et de traitement. |
2. Abschnitt: Koordinierung und epidemische Lage von nationaler Tragweite | Section 2. Coordination et état épidémique de portée nationale |
§ 4 Aufgaben des Robert Koch-Institutes | § 4 Missions de l’Institut Robert Koch |
(1) 1Das Robert Koch-Institut ist die nationale Behörde zur Vorbeugung übertragbarer Krankheiten sowie zur frühzeitigen Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von Infektionen. 2Dies schließt die Entwicklung und Durchführung epidemiologischer und laborgestützter Analysen sowie Forschung zu Ursache, Diagnostik und Prävention übertragbarer Krankheiten ein. 3Es arbeitet mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden, den zuständigen Landesbehörden, den nationalen Referenzzentren, weiteren wissenschaftlichen Einrichtungen und Fachgesellschaften zusammen. 4Auf dem Gebiet der Zoonosen und mikrobiell bedingten Lebensmittelvergiftungen sind das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit, das Bundesinstitut für Risikobewertung und das Friedrich-Loeffler-Institut zu beteiligen. 5Auf Ersuchen der zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörde kann das Robert Koch-Institut den zuständigen Stellen bei Maßnahmen zur Überwachung, Verhütung und Bekämpfung von schwerwiegenden übertragbaren Krankheiten, auf Ersuchen mehrerer zuständiger oberster Landesgesundheitsbehörden auch länderübergreifend, Amtshilfe leisten. 6Soweit es zur Erfüllung dieser Amtshilfe erforderlich ist, darf es personenbezogene Daten verarbeiten. 7Es arbeitet mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden, den zuständigen Landesbehörden, den nationalen Referenzzentren, weiteren wissenschaftlichen Einrichtungen und Fachgesellschaften zusammen. | (1) 1L’Institut Robert Koch est l’autorité nationale de prévention des maladies transmissibles ainsi que le dépistage précoce et l’empêchement de la propagation d’infections. 2Ceci inclut le développement et la mise en œuvre d’analyses épidémiologiques et laboratoires ainsi que la recherche sur la cause, le diagnostic et la prévention de maladies transmissibles. 3Il travaille avec les autorités fédérales compétentes, les autorités des Länder compétentes, les centres de référence nationaux, autres établissements scientifiques et sociétés spécialisées. 4Dans le domaine des zoonoses et des intoxications des produits alimentaires provoquées par des microbes, l’Agence fédérale de protection des consommateurs et de sécurité des produits alimentaires, l’Institut fédéral d’évaluation des risques et l’Institut Friedrich Loeffler doivent y être associés. 5À la demande de l’autorité de santé compétente suprême du Land, l’Institut Robert Koch peut apporter de l’aide aux organes compétents, à la demande de plusieurs autorités de santé compétentes suprêmes de Land, aussi sur le territoire de plusieurs Länder, dans les mesures de surveillance, de prévention et de lutte contre des maladies transmissibles dangereuses. 6Dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement de cette aide, il peut traiter des données personnelles. 7Il coopère avec les autorités fédérales respectivement compétentes, les centres de référence, d’autres institutions scientifiques et sociétés spécialisées. |
(1a) 1Das Bundesministerium für Gesundheit legt dem Deutschen Bundestag nach Beteiligung des Bundesrates bis spätestens zum 31. März 2021 einen Bericht zu den Erkenntnissen aus der durch das neuartige Coronavirus SARS-CoV-2 verursachten Epidemie vor. 2Der Bericht beinhaltet Vorschläge zur gesetzlichen, infrastrukturellen und personellen Stärkung des Robert-Koch-Instituts sowie gegebenenfalls zusätzlicher Behörden zur Erreichung des Zwecks dieses Gesetzes. | (1a) 1Le ministère fédéral de la santé présente au Bundestag allemand après la participation du Bundesrat au plus tard le 31 mars 2021 un rapport sur les résultats de l’épidémie causée par le nouveau coronavirus SRAS-CoV-2. 2Le rapport contient des propositions pour le renforcement légal, infrastructurel et personnel de l’Institut Robert Koch ainsi que, le cas échéant, des autorités complémentaires pour atteindre le but de cette loi. |
(2) Das Robert Koch-Institut | (2) L’Institut Robert Koch |
1. erstellt im Benehmen mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden für Fachkreise als Maßnahme des vorbeugenden Gesundheitsschutzes Richtlinien, Empfehlungen, Merkblätter und sonstige Informationen zur Vorbeugung, Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung übertragbarer Krankheiten, | 1. établit en concertation avec les autorités fédérales compétentes, en tant que mesure de protection préventive de la santé des directives, recommandations, brochures et autres informations pour les milieux spécialisés en vue de prévenir, détecter et empêcher la propagation de maladies transmissibles, |
2. wertet die Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und meldepflichtigen Nachweisen von Krankheitserregern, die ihm nach diesem Gesetz und nach § 11 Absatz 5, § 16 Absatz 4 des IGV-Durchführungsgesetzes übermittelt worden sind, infektionsepidemiologisch aus, | 2. évalue sur le plan épidémiologique et infectieux les données sur les maladies soumises à déclaration obligatoires et les preuves d’agents pathogènes soumis à déclaration obligatoire, qui lui ont été transmises en vertu de cette loi et en vertu du § 11, alinéa 5, § 16, alinéa 4 de la de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international, |
3. stellt die Ergebnisse der infektionsepidemiologischen Auswertungen den folgenden Behörden und Institutionen zur Verfügung:
a) den jeweils zuständigen Bundesbehörden, b) dem Kommando Sanitätsdienst der Bundeswehr, c) den obersten Landesgesundheitsbehörden, d) den Gesundheitsämtern, e) den Landesärztekammern, f) dem Spitzenverband Bund der Krankenkassen, g) der Kassenärztlichen Bundesvereinigung, h) dem Institut für Arbeitsschutz der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung und i) der Deutschen Krankenhausgesellschaft, |
3. met à disposition les résultats des évaluations infectieuses et épidémiologiques aux autorités et institutions suivantes :
a) aux autorités fédérales, b) au service médical du commandement de l’armée fédérale, c) les autorités de santé suprême des Länder, d) aux autorités de santé, e) aux ordres des médecins des Länder, f) à l’association fédérale des caisses d’assurance maladie, g) à l’association fédérale des médecins de l’assurance maladie h) à l’Institut pour la protection du travail de l’assurance obligatoire des accidents du travail et i) à la Société allemande des hôpitaux, |
4. veröffentlicht die Ergebnisse der infektionsepidemiologischen Auswertungen periodisch und | 4. publie périodiquement les résultats des évaluations épidémiologiques et infectieuses et |
5. unterstützt die Länder und sonstigen Beteiligten bei ihren Aufgaben im Rahmen der epidemiologischen Überwachung nach diesem Gesetz. | 5. assiste les Länder et autres parties concernées dans leurs missions dans le cadre de la surveillance épidémiologique en vertu de cette loi. |
(3) 1Das Robert Koch-Institut arbeitet zu den in § 1 Absatz 1 genannten Zwecken mit ausländischen Stellen und supranationalen Organisationen sowie mit der Weltgesundheitsorganisation und anderen internationalen Organisationen zusammen. 2Im Rahmen dieser Zusammenarbeit stärkt es deren Fähigkeiten, insbesondere einer möglichen grenzüberschreitenden Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten vorzubeugen, entsprechende Gefahren frühzeitig zu erkennen und Maßnahmen zur Verhinderung einer möglichen grenzüberschreitenden Weiterverbreitung einzuleiten. 3Die Zusammenarbeit kann insbesondere eine dauerhafte wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Einrichtungen in Partnerstaaten, die Ausbildung von Personal der Partnerstaaten sowie Unterstützungsleistungen im Bereich der epidemiologischen Lage- und Risikobewertung und des Krisenmanagements umfassen, auch verbunden mit dem Einsatz von Personal des Robert Koch-Institutes im Ausland. 4Soweit es zur Abwendung von Gefahren von Dritten und zum Schutz von unmittelbar Betroffenen im Rahmen der frühzeitigen Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von schwerwiegenden übertragbaren Krankheiten, der Unterstützung bei der Ausbruchsuntersuchung und – bekämpfung, der Kontaktpersonennachverfolgung oder der medizinischen Evakuierung von Erkrankten und Ansteckungsverdächtigen erforderlich ist, darf das Robert Koch-Institut im Rahmen seiner Aufgaben nach den Sätzen 1 bis 3 personenbezogene Daten verarbeiten. | (3) 1L’Institut Robert Koch coopère aux buts mentionnés au § 1, phrase 1 avec des organismes étrangers et organisations supranationales ainsi qu’avec l’Organisation mondiale de la Santé et d’autres organisations internationales. 2Dans le cadre de cette coopération, il renforce notamment ses capacités à prévenir une possible propagation transfrontalière de maladies transmissibles, à détecter les dangers y afférents le plus tôt possible et à introduire les mesures en vue de l’empêchement d’une possible prolifération transfrontalière. 3La coopération peut comprendre en notamment une coopération scientifique durable avec les institutions dans les États partenaires, la formation de personnel des États partenaires ainsi que des mesures de soutien d’assistance dans le domaine de l’évaluation épidémiologique de l’état et des risques et du management de crise, aussi liée avec la mise à disposition de personnel de l’Institut Robert Koch à l’étranger. 4Dans la mesure où cela est nécessaire en vue de la prévention de dangers pour les tiers et de la protection des personnes directement concernées, dans le cadre du dépistage précoce et de l’empêchement de la prolifération de maladies transmissibles graves, l’assistance lors des flambées et de la lutte, du traçage des personnes de contact ou l’évacuation médicale de personnes malades et suspectées d’être malades, l’Institut Robert Koch peut traiter les données personnelles dans le cadre de ses missions d’après les phrases 1 à 3. |
§ 5 Epidemische Lage von nationaler Tragweite | § 5 État épidémique de portée nationale |
(1) 1Der Deutsche Bundestag stellt eine epidemische Lage von nationaler Tragweite fest. 2Der Deutsche Bundestag hebt die Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite wieder auf, wenn die Voraussetzungen für ihre Feststellung nicht mehr vorliegen. 3Die Aufhebung ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen. | (1) 1Le Bundestag allemand constate un état épidémique de portée nationale. 2Le Bundestag allemand lève la constatation de l’état épidémique de portée nationale, si les conditions pour sa constatation ne sont plus réunies. 3La levée de l’état épidémique doit être publiée dans le Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne. |
(2) Das Bundesministerium für Gesundheit wird im Rahmen der epidemischen Lage von nationaler Tragweite unbeschadet der Befugnisse der Länder ermächtigt, | (2) Dans le cadre de l’état épidémique de portée nationale, le ministère fédéral de la santé est autorisé, sans préjudice des compétences des Länder, |
1. durch Anordnung Personen, die in die Bundesrepublik Deutschland einreisen wollen oder eingereist sind und die wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für bestimmte bedrohliche übertragbare Krankheiten ausgesetzt waren, insbesondere weil sie aus Gebieten einreisen, die das Robert Koch-Institut als gefährdet eingestuft hat, ausschließlich zur Feststellung und Verhinderung einer Einschleppung einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit zu verpflichten,
a) ihre Identität, Reiseroute und Kontaktdaten gegenüber der zuständigen Behörde bekannt zu geben, b) eine Impf- oder Prophylaxebescheinigung hinsichtlich der bedrohlichen übertragbaren Krankheit vorzulegen, c) gegenüber der zuständigen Behörde Auskunft über ihren Gesundheitszustand zu geben, d) ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen der bedrohlichen übertragbaren Krankheit vorhanden sind, e) sich ärztlich untersuchen zu lassen; |
1. à obliger par ordre les personnes, qui souhaitent entrer ou sont entrées sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne et qui ont été probablement exposées à un risque infectieux élevée pour des maladies transmissibles dangereuses, notamment car elles entrent depuis des territoires, que l’Institut Robert Koch a classé comme menacés, exclusivement en vue de la détection et de l’empêchement de l’importation d’une maladie transmissible dangereuse,
a) de communiquer leur identité, trajectoire de voyage et données de contact à l’autorité compétente, b) de présenter une attestation de vaccination ou de prophylaxie concernant la maladie transmissible dangereuse, c) de donner des renseignements sur leur état de santé à l’autorité compétente, d) de présenter un certificat médical attestant qu’elles n’ont aucun indice pour la présence d’une maladie transmissible dangereuse, e) d’autoriser un examen médical ; |
2. durch Anordnung Unternehmen, die im Eisenbahn-, Bus-, Schiffs- oder Flugverkehr grenzüberschreitend Reisende befördern, Betreiber von Flugplätzen, Häfen, Personenbahnhöfen und Omnibusbahnhöfen sowie Reiseveranstalter im Rahmen ihrer betrieblichen und technischen Möglichkeiten ausschließlich zur Feststellung und Verhinderung einer Einschleppung einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit zu verpflichten, bei der Durchführung der Anordnungen nach Nummer 1 mitzuwirken, und
a) Beförderungen aus bestimmten Staaten in die Bundesrepublik Deutschland zu unterlassen, soweit eine Rückreise deutscher Staatsangehöriger weiterhin möglich ist, b) Reisende über die Gefahren übertragbarer Krankheiten und die Möglichkeiten zu deren Verhütung und Bekämpfung barrierefrei zu informieren und in diesem Rahmen auf die Reise- und Sicherheitshinweise des Auswärtigen Amtes hinzuweisen, c) die zur Identifizierung einer Person oder zur Früherkennung von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern notwendigen Angaben zu verarbeiten, d) die Beförderung von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern der zuständigen Behörde zu melden und die Daten nach Buchstabe c zu übermitteln, e) Passagierlisten und Sitzpläne der zuständigen Behörde zu übermitteln, f) ärztliche Untersuchungen von Reisenden zu ermöglichen, g) den Transport von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen oder Ausscheidern, in ein Krankenhaus oder in eine andere geeignete Einrichtung zu ermöglichen; |
2. à obliger par ordre les entreprises, qui opèrent dans les transports ferroviaires, par autobus, le transport maritime ou aérien, les exploitants d’aéroports, ports, gares ferroviaires de voyageurs, gares routières ainsi que les agences de voyage dans le cadre de leurs capacités opérationnelles et techniques, de coopérer à la réalisation des ordres en vertu du numéro 1 exclusivement en vue de la constatation et l’empêchement de l’importation d’une maladie transmissible dangereuse et
a) de refuser des transports en provenance de certains États dans la République fédérale d’Allemagne, dans la mesure un voyage de retour est toujours possible pour les ressortissants allemands, b) d’informer de manière accessible aux personnes handicapées les voyageurs sur les dangers des maladies transmissibles et les possibilités de leurs prévention et lutte et, dans ce cadre, d’indiquer les instructions de voyages et de sécurité de l’Office des affaires étrangères, c) de traiter les données nécessaires à l’identification d’une personne ou à la détection précoce de personnes malades, suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées ou porteuses, d) de déclarer le transport de personnes malades, suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées ou porteuses à l’autorité compétente et de transmettre les données en vertu de la lettre c, e) de transmettre les listes de voyageurs et les plans de cabine à l’autorité compétente, f) de rendre possibles les examens médicaux de voyageurs, g) de rendre possible le transport de personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées ou porteuses dans un hôpital ou dans un établissement adapté, |
3. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Ausnahmen von den Vorschriften dieses Gesetzes sowie der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsverordnungen in Bezug auf die Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten, den Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen und gesundheitliche Anforderungen an das Personal beim Umgang mit Lebensmitteln zuzulassen, um die Abläufe im Gesundheitswesen und die Versorgung der Bevölkerung aufrecht zu erhalten; | 3. à autoriser par règlement sans l’approbation du Bundesrat des exceptions aux dispositions de cette loi ainsi qu’aux règlements édictés sur la base de cette loi concernant la prévention et la lutte de maladies transmissibles, de la protection infectieuse concernant certains établissements, entreprises et personnes et des exigences sanitaires pour le personnel en cas de manipulation de denrées alimentaires, afin de maintenir les processus du système de santé et l’approvisionnement de la population ; |
4. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Sicherstellung der Versorgung mit Arzneimitteln einschließlich Betäubungsmitteln, der Wirk-, Ausgangs- und Hilfsstoffe dafür, mit Medizinprodukten, Labordiagnostik, Hilfsmitteln, sowie mit Gegenständen der persönlichen Schutzausrüstung und Produkten zur Desinfektion zu treffen und insbesondere
a) Ausnahmen von den Vorschriften des Arzneimittelgesetzes, des Betäubungsmittelgesetzes, des Apothekengesetzes, des Fünften Buches Sozialgesetzbuch, des Transfusionsgesetzes sowie der auf ihrer Grundlage erlassenen Rechtsverordnungen, der medizinprodukterechtlichen Vorschriften und der die persönliche Schutzausrüstung betreffenden Vorschriften zum Arbeitsschutz, die die Herstellung, Kennzeichnung, Zulassung, klinische Prüfung, Anwendung, Verschreibung und Abgabe, Ein- und Ausfuhr, das Verbringen und die Haftung, sowie den Betrieb von Apotheken einschließlich Leitung und Personaleinsatz regeln, zuzulassen, b) die zuständigen Behörden zu ermächtigen, im Einzelfall Ausnahmen von den in Buchstabe a genannten Vorschriften zu gestatten, insbesondere Ausnahmen von den Vorschriften zur Herstellung, Kennzeichnung, Anwendung, Verschreibung und Abgabe, zur Ein- und Ausfuhr und zum Verbringen sowie zum Betrieb von Apotheken einschließlich Leitung und Personaleinsatz zuzulassen, c) Maßnahmen zum Bezug, zur Beschaffung, Bevorratung, Verteilung und Abgabe solcher Produkte durch den Bund zu treffen sowie Regelungen zu Melde- und Anzeigepflichten vorzusehen, d) Regelungen zur Sicherstellung und Verwendung der genannten Produkte sowie bei enteignender Wirkung Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen, e) ein Verbot, diese Produkte zu verkaufen, sich anderweitig zur Überlassung zu verpflichten oder bereits eingegangene Verpflichtungen zur Überlassung zu erfüllen sowie Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen, f) Regelungen zur Abgabe, Preisbildung, Erstattung sowie Vergütung vorzusehen, g) Maßnahmen zur Aufrechterhaltung, Umstellung, Eröffnung oder Schließung von Produktionsstätten oder einzelnen Betriebsstätten von Unternehmen, die solche Produkte produzieren sowie Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen; |
4. à prendre des mesures par règlement sans l’approbation du Bundesrat pour assurer l’approvisionnement de médicaments, y compris de moyens anesthésiques, des matières premières et agents auxiliaires, des produits médicaux, des diagnostics de laboratoire et des produits auxiliaires ainsi que d’équipement de protection individuel et des produits de désinfection et notamment
a) pour autoriser des exceptions aux dispositions de la loi sur les médicaments, de la loi sur les moyens anesthésiques, de la loi sur les pharmacies, du Livre V du Code social, de la loi sur la transfusion sanguine ainsi que des règlements édictés sur la base de ceux-ci, des dispositions relatives aux produits médicaux et des dispositions concernant l’équipement de protection individuel pour la protection du travail, celles qui régissent la fabrication, l’étiquetage, l’autorisation, l’examen clinique, l’utilisation, la prescription et la livraison, l’importation et l’exportation, le transfert et la responsabilité ainsi que l’exploitation par les pharmacies y compris la direction et l’emploi du personnel, b) pour habiliter les autorités compétentes à autoriser, dans des cas précis des exceptions aux dispositions mentionnées à la lettre a, notamment des exceptions aux dispositions relatives à la fabrication, l’étiquetage, l’utilisation, la prescription et la livraison, l’importation et l’exportation, le transfert ainsi que l’exploitation par les pharmacies, y compris la direction et l’emploi du personnel, c) pour prendre des mesures pour l’achat, l’approvisionnement, le stockage, la distribution et la livraison de ces produits par le Bund ainsi que prévoir des règles relatives aux obligations de déclaration et de notification, d) pour prévoir des règles pour la garantie et l’utilisation des produits mentionnés ainsi que, en cas d’effets indésirables, des règles relatives à une indemnisation équitable, e) pour prévoir l’interdiction de vendre ces produits, en obligeant par ailleurs à les mettre à disposition ou à remplir les obligations déjà prises de mise à disposition ainsi que des règles relatives à une indemnisation équitable, f) pour prévoir des règles relatives à la livraison, la tarification et au remboursement ainsi qu’à la compensation, g) pour prévoir des mesures pour le maintien, la réorganisation, l’ouverture ou la fermeture de sites de production ou de sites de production isolés d’entreprises qui produisent ces produits ainsi que des règles relatives à une indemnisation équitable ; |
5. nach § 13 Absatz 1 des Patentgesetzes anzuordnen, dass eine Erfindung in Bezug auf eines der in Nummer 4 vor der Aufzählung genannten Produkte im Interesse der öffentlichen Wohlfahrt oder im Interesse der Sicherheit des Bundes benutzt werden soll; das Bundesministerium für Gesundheit kann eine nachgeordnete Behörde beauftragen, diese Anordnung zu treffen; | 5. à ordonner en vertu du § 13, alinéa 1er de la loi sur les brevets qu’une invention concernant l’un des produits mentionnés dans l’énumération du numéro 4 soit utilisée dans l’intérêt du bien-être collectif ou dans l’intérêt de la sécurité du Bund ; le ministère fédéral de la santé peut charger une autorité subordonnée de prendre cet ordre ; |
6. die notwendigen Anordnungen zur Durchführung der Maßnahmen nach Nummer 4 Buchstabe a und c bis g zu treffen; das Bundesministerium für Gesundheit kann eine nachgeordnete Behörde beauftragen, diese Anordnung zu treffen; | 6. à prendre les ordres nécessaires à la réalisation des mesures en vertu du numéro 4, lettres a et c à g ; le ministère fédéral de la santé peut charger une autorité subordonnée de prendre cet ordre ; |
7. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Gesundheitsversorgung in ambulanten Praxen, Apotheken, Krankenhäusern, Laboren, Vorsorge- und Rehabilitationseinrichtungen und in sonstigen Gesundheitseinrichtungen in Abweichung von bestehenden gesetzlichen Vorgaben vorzusehen und insbesondere
a) untergesetzliche Richtlinien, Regelungen, Vereinbarungen und Beschlüsse der Selbstverwaltungspartner nach dem Fünften Buch Sozialgesetzbuch und nach Gesetzen, auf die im Fünften Buch Sozialgesetzbuch Bezug genommen wird, anzupassen, zu ergänzen oder auszusetzen, b) abweichend von der Approbationsordnung für Ärzte die Zeitpunkte und die Anforderungen an die Durchführung der einzelnen Abschnitte der Ärztlichen Prüfung festzulegen und zu regeln, dass Medizinstudierenden infolge einer notwendigen Mitwirkung an der Gesundheitsversorgung keine Nachteile für den Studienfortschritt entstehen; |
7. à prévoir par règlement sans l’approbation du Bundesrat des mesures en vue de maintenir les soins de santé dans les cabinets ambulatoires, les pharmacies, les hôpitaux, les laboratoires, les établissements de prévention et de réhabilitation et autres établissements de santé par dérogation aux prescriptions législatives existantes et notamment
a) adapter, compléter ou suspendre des directives infra-législatives, des règles, accord et décisions de partenaires qui s’auto-administrent en vertu du Livre V du Code social et des lois auxquelles fait référence le Livre V du Code social, b) déterminer, en dérogeant aux règles relatives à l’agrément des médecins, les périodes et les conditions de réalisation des différentes parties de l’examen médical et de régler que les étudiants en médecine ne subissent aucun inconvénient pour le déroulement de leurs études suite à la participation nécessaire aux soins de santé ; |
8. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der pflegerischen Versorgung in ambulanten und stationären Pflegeeinrichtungen in Abweichung von bestehenden gesetzlichen Vorgaben vorzusehen und insbesondere
a) bundesgesetzliche oder vertragliche Anforderungen an Pflegeeinrichtungen auszusetzen oder zu ändern, b) untergesetzliche Richtlinien, Regelungen, Vereinbarungen und Beschlüsse der Selbstverwaltungspartner nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch und nach Gesetzen, auf die im Elften Buch Sozialgesetzbuch Bezug genommen wird, anzupassen, zu ergänzen oder auszusetzen, c) Aufgaben, die über die Durchführung von körperbezogenen Pflegemaßnahmen, pflegerischen Betreuungsmaßnahmen und Hilfen bei der Haushaltsführung bei Pflegebedürftigen hinaus regelmäßig von Pflegeeinrichtungen, Pflegekassen und Medizinischen Diensten zu erbringen sind, auszusetzen oder einzuschränken. |
8. à prévoir par règlement sans l’approbation du Bundesrat des mesures en vue du maintien des soins dans les établissements de soins ambulatoires et stationnaires par dérogation aux exigences légales existantes notamment
a) suspendre ou modifier les exigences légales fédérales ou contractuelles relatives aux établissements de soins, b) adapter, compléter ou suspendre les directives infra-législatives, les règles, accords et décisions des partenaires qui s’auto-administrent en vertu du Livre XI du Code social et des lois, auxquelles le Livre XI fait référence, c) suspendre ou restreindre les missions pour la réalisation de mesures de soins corporels, de mesures de prise en charge paramédicale et assistance à la tenue des travaux ménagers pour les personnes dépendantes assurées régulièrement en dehors des établissements de soins, des caisses d’assurance-dépendance et des services médicaux. |
(3) 1Anordnungen nach Absatz 2 Nummer 1 und 2 werden im Einvernehmen mit dem Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat und dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur getroffen. 2Rechtsverordnungen nach Absatz 2, insbesondere nach Nummer 3, 4, 7 und 8, bedürfen des Einvernehmens mit dem Bundesministerium für Arbeit und Soziales, soweit sie sich auf das Arbeitsrecht oder den Arbeitsschutz beziehen. 3Bei Gefahr im Verzug kann auf das Einvernehmen nach den Sätzen 1 und 2 verzichtet werden. | (3) 1Les ordres en vertu de l’alinéa 2, numéros 1 et 2 sont pris en accord avec le ministère fédéral de l’intérieur, de la construction et la patrie et le ministère fédéral des transports et de l’infrastructure numérique. 2Les règlements en vertu de l’alinéa 2, notamment en vertu des numéros 3,4, 7 et 8 requièrent l’accord du ministère fédéral du travail et des affaires sociales, dans la mesure où ils concernent le droit du travail ou la protection du travail. 3En cas de péril en la demeure il peut être renoncé à l’accord en vertu des première et deuxième phrases. |
(4) 1Eine auf Grund des Absatzes 2 oder § 5a Absatz 2 erlassene Rechtsverordnung tritt mit Aufhebung der Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite außer Kraft, ansonsten spätestens mit Ablauf des 31. März 2021. 2Abweichend von Satz 1 bleibt eine Übergangsregelung in der Verordnung nach Absatz 2 Nummer 7 Buchstabe b bis zum Abschluss der Phase des Medizinstudiums in Kraft, für die sie gilt. 3Nach Absatz 2 getroffene Anordnungen gelten mit Aufhebung der Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite als aufgehoben, ansonsten mit Ablauf des 31. März 2021. 4Eine Anfechtungsklage gegen Anordnungen nach Absatz 2 hat keine aufschiebende Wirkung. | (4) 1Un règlement édicté sur la base de l’alinéa 2 ou du § 5a, alinéa 2 sort de vigueur au moment de l’abrogation de la constatation de l’état épidémique de portée nationale, autrement au plus tard le 31 mars 2021. 2En dérogeant à la première phrase une réglementation transitoire dans le règlement en vertu de l’alinéa 2, numéro 7, lettre b reste en vigueur jusqu’à la fin de la phase des études en médecine, à laquelle elle s’applique. 3Les ordres pris en vertu de l’alinéa 2 sont considérés comme abrogés au moment de la levée de la constatation de l’état épidémique de portée nationale, autrement au plus tard le 31 mars 2021. 4Un recours en annulation contre les ordres en vertu de l’alinéa 2 n’a aucun effet suspensif. |
(5) Das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) wird im Rahmen des Absatzes 2 insoweit eingeschränkt. | (5) Le droit fondamental d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint dans le cadre de l’alinéa 2. |
(6) Aufgrund einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite kann das Bundesministerium für Gesundheit unter Heranziehung der Empfehlungen des Robert Koch-Instituts Empfehlungen abgeben, um ein koordiniertes Vorgehen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu ermöglichen. | (6) Sur la base de l’état épidémique de portée nationale le ministère fédéral de la santé, en consultant les recommandations de l’Institut Robert Koch, peut donner des recommandations afin de rendre possible une procédure coordonnée en République fédérale d’Allemagne. |
(7) 1Das Robert Koch-Institut koordiniert im Rahmen seiner gesetzlichen Aufgaben im Fall einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite die Zusammenarbeit zwischen den Ländern und zwischen den Ländern und dem Bund sowie weiteren beteiligten Behörden und Stellen und tauscht Informationen aus. 2Die Bundesregierung kann durch allgemeine Verwaltungsvorschrift mit Zustimmung des Bundesrates Näheres bestimmen. | (7) 1En cas d’un état épidémique de portée nationale, l’Institut Robert Koch coordonne dans le cadre de ses missions légales la coopération entre les Länder et entre les Länder et le Bund ainsi que les autres autorités et organes concernés et échange des informations. 2Le gouvernement fédéral peut régler les modalités par acte administratif général avec l’approbation du Bundesrat. |
§ 5a Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten bei Vorliegen einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite, Verordnungsermächtigung | § 5a Exercice d’activités thérapeutiques en présence d’un état épidémique de portée nationale, autorisation de règlements |
(1) Im Rahmen einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite wird die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten folgenden Personen gestattet:
1. Altenpflegerinnen und Altenpflegern, 2. Gesundheits- und Kinderkrankenpflegerinnen und Gesundheits- und Kinderkrankenpflegern, 3. Gesundheits- und Krankenpflegerinnen und Gesundheits- und Krankenpflegern, 4. Notfallsanitäterinnen und Notfallsanitätern und 5. Pflegefachfrauen und Pflegefachmännern. Die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten ist während der epidemischen Lage von nationaler Tragweite gestattet, wenn 1.die Person auf der Grundlage der in der jeweiligen Ausbildung erworbenen Kompetenzen und ihrer persönlichen Fähigkeiten in der Lage ist, die jeweils erforderliche Maßnahme eigenverantwortlich durchzuführen und 2.der Gesundheitszustand der Patientin oder des Patienten nach seiner Art und Schwere eine ärztliche Behandlung im Ausnahmefall einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nicht zwingend erfordert, die jeweils erforderliche Maßnahme aber eine ärztliche Beteiligung voraussetzen würde, weil sie der Heilkunde zuzurechnen ist. Die durchgeführte Maßnahme ist in angemessener Weise zu dokumentieren. Sie soll unverzüglich der verantwortlichen Ärztin oder dem verantwortlichen Arzt oder einer sonstigen die Patientin oder den Patienten behandelnden Ärztin oder einem behandelnden Arzt mitgeteilt werden. |
(1) Dans le cadre de l’état épidémique de portée nationale, l’exercice d’activités thérapeutiques est autorisé aux personnes suivantes :
1. soignantes et soignants en gériatrie, 2. soignantes et soignants de santé et en pédiatrie, 3. soignantes et soignants de santé et de malades, 4. urgentistes et 5. infirmiers et infirmières spécialisés. L’exercice d’activités thérapeutiques est autorisé pendant l’état épidémique de portée nationale si 1. la personne est en mesure en raison des compétences acquises dans le cadre de la formation et des capacités individuelles d’effectuer de manière responsable les mesures nécessaires et 2. l’état de santé de la patiente ou du patient n’exige pas impérativement eu égard à sa nature et gravité un traitement médical dans le cas exceptionnel de l’état épidémique de portée nationale, mais la mesure nécessaire aurait exigé une intervention médicale, car elle est imputable à la médecine. La mesure effectuée doit être documentée de manière adaptée. Elle doit être communiquée sans délai au médecin responsable ou autre médecin traitant le patient ou la patiente ou à un médecin traitant.
|
(2) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates weiteren Personen mit Erlaubnis zum Führen der Berufsbezeichnung eines reglementierten Gesundheitsfachberufs während einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten nach Absatz 1 Satz 2 zu gestatten. | (2) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à accorder par règlement sans l’approbation du Bundesrat à d’autres personnes l’exercice d’activités thérapeutiques en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase, avec l’autorisation de porter le titre professionnel d’une profession de santé réglementée pendant l’état épidémique de portée nationale. |
3. Abschnitt : Überwachung | Section 3. Surveillance |
§ 6 Meldepflichtige Krankheiten | § 6 Maladies soumises à déclaration obligatoire |
(1) Namentlich ist zu melden: | (1) Est notamment à déclarer : |
1. der Verdacht einer Erkrankung, die Erkrankung sowie der Tod in Bezug auf die folgenden Krankheiten:
a) Botulismus, b) Cholera, c) Diphtherie, d) humane spongiforme Enzephalopathie, außer familiär-hereditärer Formen, e) akute Virushepatitis, f) enteropathisches hämolytisch-urämisches Syndrom (HUS), g) virusbedingtes hämorrhagisches Fieber, h) Keuchhusten, i) Masern, j) Meningokokken-Meningitis oder -Sepsis, k) Milzbrand, l) Mumps, m) Pest, n) Poliomyelitis, o) Röteln einschließlich Rötelnembryopathie, p) Tollwut, q) Typhus abdominalis oder Paratyphus, r) Windpocken, s) zoonotische Influenza, |
1. la suspicion d’une maladie, la maladie ainsi que le décès en lien avec les maladies suivantes :
a) botulisme, b) choléra, c) diphtérie, d) encéphalopathie spongiforme humaine, excepté les formes familiales héréditaires, e) hépatite aigüe virale, f) syndrome hémolytique et urémique (SHU), g) fièvre hémorragique virale, h) coqueluche, i) rougeole, j) méningite ou sepsis méningocoque, k) anthrax, l) oreillons, m) peste, n) poliomyélite, o) rubéole y compris embryopathie rubéoleuse, p) rage, q) typhus abdominal ou paratyphus, r) varicelle, s) grippe zoonotique, |
1a. die Erkrankung und der Tod in Bezug auf folgende Krankheiten:
a) behandlungsbedürftige Tuberkulose, auch wenn ein bakteriologischer Nachweis nicht vorliegt, b) Clostridioides-difficile-Infektion mit klinisch schwerem Verlauf; ein klinisch schwerer Verlauf liegt vor, wenn aa) der Erkrankte zur Behandlung einer ambulant erworbenen Clostridioides-difficile-Infektion in eine medizinische Einrichtung aufgenommen wird, bb) der Erkrankte zur Behandlung der Clostridioides-difficile-Infektion oder ihrer Komplikationen auf eine Intensivstation verlegt wird, cc) ein chirurgischer Eingriff, zum Beispiel Kolektomie, auf Grund eines Megakolons, einer Perforation oder einer refraktären Kolitis erfolgt oder dd) der Erkrankte innerhalb von 30 Tagen nach der Feststellung der Clostridioides-difficile Infektion verstirbt und die Infektion als direkte Todesursache oder als zum Tode beitragende Erkrankung gewertet wurde, |
1a. la maladie et le décès en lien avec les maladies suivantes :
a) tuberculose nécessitant un traitement, même s’il n’existe pas de détection bactériologique, b) infection à clostridioides difficile avec un parcours clinique grave ; un parcours clinique difficile est constaté si aa) le malade est admis pour le traitement d’une infection à clostridioides difficile contractée de manière ambulatoire dans un établissement de santé, bb) le malade est transféré pour le traitement d’une infection à clostridioides difficile ou de ses complications aux soins intensifs, cc) une intervention chirurgicale résulte, par exemple une colectomie, en raison d’un mégacôlon, d’une perforation ou d’une colite réfractaire ou dd) le malade décède dans les trente jours après la constatation d’une infection à clostridioides difficile et l’infection est considérée comme cause directe du décès ou comme une maladie contribuant au décès, |
2. der Verdacht auf und die Erkrankung an einer mikrobiell bedingten Lebensmittelvergiftung oder an einer akuten infektiösen Gastroenteritis, wenn
a) eine Person betroffen ist, die eine Tätigkeit im Sinne des § 42 Abs. 1 ausübt, b) zwei oder mehr gleichartige Erkrankungen auftreten, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist oder vermutet wird, |
2. la suspicion d’une maladie et la maladie causée d’un empoisonnement de denrées alimentaires provoqué par des microbes ou d’une gastroentérite infectieuse aigüe, si
a) une personne, qui exerce une activité au sens du § 42, alinéa 1er, est concernée, b) deux ou plusieurs maladies de même nature surviennent, lors desquelles un lien épidémique est probable ou supposé, |
3. der Verdacht einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung, | 3. la suspicion d’un préjudice à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination, |
4. die Verletzung eines Menschen durch ein tollwutkrankes, -verdächtiges oder -ansteckungsverdächtiges Tier sowie die Berührung eines solchen Tieres oder Tierkörpers, | 4. la lésion d’un homme par un animal enragé, suspecté d’être enragé ou contaminé ainsi que le contact avec un tel animal ou un corps d’animal, |
5. das Auftreten einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit, die nicht bereits nach den Nummern 1 bis 4 meldepflichtig ist. | 5. la survenue d’une maladie dangereuse transmissible, qui n’est pas soumise à l’obligation de déclaration en vertu des numéros 1 à 4. |
Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, 3 bis 8, § 9 Absatz 1, 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. | La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, 3 à 8, § 9, alinéas 1, 2, 3, première ou troisième phrase. |
(2) 1Dem Gesundheitsamt ist über die Meldung nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 Buchstabe i hinaus zu melden, wenn Personen an einer subakuten sklerosierenden Panenzephalitis infolge einer Maserninfektion erkranken oder versterben. 2Dem Gesundheitsamt ist über die Meldung nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1a Buchstabe a hinaus zu melden, wenn Personen, die an einer behandlungsbedürftigen Lungentuberkulose erkrankt sind, eine Behandlung verweigern oder abbrechen. 3Die Meldung nach den Sätzen 1 und 2 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, § 9 Absatz 1 und 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. | (2) 1En dehors de la déclaration en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1, lettre i, il est à signaler à l’autorité sanitaire si des personnes tombent malades ou décèdent d’une panencéphalite sclérosante subaigüe suite à la rougeole. 2En dehors de la déclaration de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1a, lettre a, il est à signaler à l’autorité sanitaire si des personnes, malades d’une tuberculose pulmonaire nécessitant un traitement, refusent le traitement ou l’interrompent. 3La déclaration en vertu des première et deuxième phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, § 9, alinéas 1er et 3, première ou troisième phrase. |
(3) Nichtnamentlich ist das Auftreten von zwei oder mehr nosokomialen Infektionen zu melden, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist oder vermutet wird. Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, 3 oder 5, § 10 Absatz 1 zu erfolgen. | (3) La survenue de deux ou plusieurs infections nosocomiales, entre lesquelles un lien épidémique est probable ou supposé, est à signaler de manière anonyme. La déclaration doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, 3 ou 5, § 10, alinéa 1er. |
§ 7 Meldepflichtige Nachweise von Krankheitserregern | § 7 Détection d’agents pathogènes soumise à déclaration |
(1) Namentlich ist bei folgenden Krankheitserregern, soweit nicht anders bestimmt, der direkte oder indirekte Nachweis zu melden, soweit die Nachweise auf eine akute Infektion hinweisen:
1. Adenoviren; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis im Konjunktivalabstrich 2. Bacillus anthracis 3. Bordetella pertussis, Bordetella parapertussis 3a. humanpathogene Bornaviren; 4. Borrelia recurrentis 5. Brucella sp. 6. Campylobacter sp., darmpathogen 6a. Chikungunya-Virus 7. Chlamydia psittaci 8. Clostridium botulinum oder Toxinnachweis 9. Corynebacterium spp., Toxin bildend 10. Coxiella burnetii 10a. Dengue-Virus 11. humanpathogene Cryptosporidium sp. 12. Ebolavirus 13. a) Escherichia coli, enterohämorrhagische Stämme (EHEC) b) Escherichia coli, sonstige darmpathogene Stämme 14. Francisella tularensis 15. FSME-Virus 16. Gelbfiebervirus 17. Giardia lamblia 18. Haemophilus influenzae; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor oder Blut 19. Hantaviren 20. Hepatitis-A-Virus 21. Hepatitis-B-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise 22. Hepatitis-C-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise 23. Hepatitis-D-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise 24. Hepatitis-E-Virus 25. Influenzaviren; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis 26. Lassavirus 27. Legionella sp. 28. humanpathogene Leptospira sp. 29. Listeria monocytogenes; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Blut, Liquor oder anderen normalerweise sterilen Substraten sowie aus Abstrichen von Neugeborenen 30. Marburgvirus 31. Masernvirus 31a. Middle-East-Respiratory-Syndrome-Coronavirus (MERS-CoV) 32. Mumpsvirus 33. Mycobacterium leprae 34. Mycobacterium tuberculosis/africanum, Mycobacterium bovis; Meldepflicht für den direkten Erregernachweis sowie nachfolgend für das Ergebnis der Resistenzbestimmung; vorab auch für den Nachweis säurefester Stäbchen im Sputum 35. Neisseria meningitidis; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor, Blut, hämorrhagischen Hautinfiltraten oder anderen normalerweise sterilen Substraten 36. Norovirus 37. Poliovirus 38. Rabiesvirus 39. Rickettsia prowazekii 40. Rotavirus 41. Rubellavirus 42. Salmonella Paratyphi; Meldepflicht für alle direkten Nachweise 43. Salmonella Typhi; Meldepflicht für alle direkten Nachweise 44. Salmonella, sonstige 45. Shigella sp. 45a. Streptococcus pneumoniae; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor, Blut, Gelenkpunktat oder anderen normalerweise sterilen Substraten 46. Trichinella spiralis 47. Varizella-Zoster-Virus 48. Vibrio spp., humanpathogen; soweit ausschließlich eine Ohrinfektion vorliegt, nur bei Vibrio cholerae 48a. West-Nil-Virus 49. Yersinia pestis 50. Yersinia spp., darmpathogen 50a. Zika-Virus und sonstige Arboviren 51. andere Erreger hämorrhagischer Fieber 52. der direkte Nachweis folgender Krankheitserreger: a) Staphylococcus aureus, Methicillin-resistente Stämme; Meldepflicht nur für den Nachweis aus Blut oder Liquor b) Enterobacterales bei Nachweis einer Carbapenemase-Determinante oder mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Carbapenemen außer bei natürlicher Resistenz; Meldepflicht nur bei Infektion oder Kolonisation c) Acinetobacter spp. bei Nachweis einer Carbapenemase-Determinante oder mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Carbapenemen außer bei natürlicher Resistenz; Meldepflicht nur bei Infektion oder Kolonisation. Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3, 4 oder Absatz 4, § 9 Absatz 1, 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. |
(1) Pour les agents pathogènes suivants, dans la mesure où il n’en est pas disposé autrement, la détection directe ou indirecte est notamment à déclarer, dans la mesure où les détections indiquent une infection aigüe :
1. adénovirus : obligation de déclarer uniquement la détection directe lors d’un frottis conjonctival 2. bacillus anthracis 3. bordeella pertussis, bordetella parapertussis 3a bornavirus pathogènes pour l’homme ; 4. borrelia recurrentis 5. brucella sp. 6. campylobacter sp., pathogène pour les intestins 6a. virus du chikungunya 7. chlamydia psittaci 8. clostridium botulinum ou détection de toxines 9. corynebacterium spp., formant des toxines 10. coxiella burnetii 10a. virus de la dengue 11. cryptosporidium sp. pathogène pour l’homme 12. virus ébola 13. a) escherichia coli, souche entérohémorragique (EHEC) b) escherichia coli, autres souches pathogènes pour les intestins 14. francisella tularensis 15. virus FSME 16. virus de la fièvre jaune 17. giardia lamblia 18. haemophilus influenzae ; obligation de déclaration uniquement de la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien ou le sang 19. hantavirus 20. virus de l’hépatite A 21. virus de l’hépatite B ; obligation de déclaration pour toute détection 22. virus de l’hépatite C ; obligation de déclaration pour toute détection 23. virus de l’hépatite D ; obligation de déclaration pour toute détection 24. virus de l’hépatite E 25. virus de l’influenza ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe 26. virus Lassa 27. legionella sp. 28. leptospira sp. pathogène pour l’homme 29. listeria monocytogenes ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le sang, le liquide céphalo-rachidien ou d’autres substrats normalement stériles ainsi que dans des frottis de nouveau-nés. 30.virus de Marburg 31. rougeole 31a. coronavirus du syndrome respiratoire du Moyen-Orient (Mers-CoV) 32. virus ourlien 33. mycobacterium leprae 34. mycobacterium tuberculosis/africanum, mycobacterium bovis ; obligation de déclaration pour la détection directe d’agents pathogènes ainsi que par la suite pour le résultat des tests de résistance ; au préalable également pour la détection de bâtonnets résistants à l’acide dans l’expectoration 35. neisseria meningitidis ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien, le sang, les infiltrations hémorragiques ou autres substrats normalement stériles 36. norovirus 37. poliovirus 38. virus de la rage 39. rickettsia prowazekii 40. rotavirus 41. virus de la rubéole 42. salmonella paratyphi ; obligation de déclaration pour toute détection directe 43. salmonella typhi ; obligation de déclaration pour toute détection directe 44. salmonella, autre 45. shigella sp. 45a. streptococcus pneumoniae ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien, le sang, le liquide articulaire ou autres substrats normalement stériles 46. trichinella spiralis 47. virus varicelle-zona 48. vibrio spp., pathogène pour l’homme : dans la mesure où uniquement une infection de l’oreille est présente, seulement pour le vibrio cholerae 48a. virus du Nil occidental 49. yersinia pestis 50. yersinia spp., pathogène pour les intestins 51. autres agents pathogènes de la fièvre hémorragique 53. la détection directe des agents pathogènes suivants : a) staphylococcus aureus, souches résistantes à la méticilline ; obligation de déclaration uniquement pour la détection dans le sang ou le liquide céphalo-rachidien b) enterobacterales lors de la détection d’une résistance au carbapénèmases ou une sensibilité réduite aux carbapénèmases en dehors des cas d’une résistance naturelle ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infection ou de colonisation c) acinettobacter spp. lors de la détection d’une résistance aux carbapénèmases ou une sensibilité réduite aux carbapénèmases en dehors des cas d’une résistance naturelle ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infection ou de colonisation. La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéros 2, 3, 4 ou alinéa 4, § 9, alinéas 1, 2, 3, première ou troisième phrase. |
(2) 1Namentlich sind in Bezug auf Infektionen und Kolonisationen Nachweise von in dieser Vorschrift nicht genannten Krankheitserregern zu melden, wenn unter Berücksichtigung der Art der Krankheitserreger und der Häufigkeit ihres Nachweises Hinweise auf eine schwerwiegende Gefahr für die Allgemeinheit bestehen. 2Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3 oder Absatz 4, § 9 Absatz 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. | (2) 1Des détections en lien avec des infections et colonisations d’agents pathogènes, qui ne sont pas mentionnés dans la présente disposition, sont notamment à déclarer si en prenant compte de la nature des agents pathogènes et de la fréquence de leur détection il existe des indications pour un danger grave pour toute la communauté. 2La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 2, 3 ou alinéa 4, § 9, alinéas 2, 3, première ou troisième phrase. |
(3) Nichtnamentlich ist bei folgenden Krankheitserregern der direkte oder indirekte Nachweis zu melden:
1. Treponema pallidum 2. HIV 3. Echinococcus sp. 4. Plasmodium sp. 5. Toxoplasma gondii; Meldepflicht nur bei konnatalen Infektionen 6. Neisseria gonorrhoeae mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Azithromycin, Cefixim oder Ceftriaxon. Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3 oder Absatz 4, § 10 Absatz 2 zu erfolgen. |
(3) En cas des agents pathogènes suivants, la détection directe ou indirecte doit être déclarée de manière anonyme :
1. trponema pallidum 2. VIH 3. echinococcus sp. 4. plasmodium sp. 5. toxoplasma gondii ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infections congénitales 6. neisseria gonorrhoeae avec sensibilité réduite à l’azithromicyne, céfixime ou ceftriaxone. La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéros 2, 3 ou alinéa 4, § 10, alinéa 2. |
§ 8 Zur Meldung verpflichtete Personen | § 8 Personnes soumises à l’obligation de déclaration |
(1) Zur Meldung sind verpflichtet: | (1) Sont obligé de déclarer : |
1. im Falle des § 6 der feststellende Arzt; in Einrichtungen nach § 23 Absatz 5 Satz 1 ist für die Einhaltung der Meldepflicht neben dem feststellenden Arzt auch der leitende Arzt, in Krankenhäusern mit mehreren selbständigen Abteilungen der leitende Abteilungsarzt, in Einrichtungen ohne leitenden Arzt der behandelnde Arzt verantwortlich, | 1. dans le cas du § 6 le médecin constatant ; dans les établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, à côté du médecin constant, est responsable pour le respect de l’obligation de déclaration le médecin en chef, dans les hôpitaux avec plusieurs services autonomes, le médecin en chef du service, dans les établissements sans médecin en chef, le médecin traitant, |
2. im Falle des § 7 die Leiter von Medizinaluntersuchungsämtern und sonstigen privaten oder öffentlichen Untersuchungsstellen einschließlich von Arztpraxen mit Infektionserregerdiagnostik und Krankenhauslaboratorien, | 2. dans le cas du § 7 les directeurs de laboratoires médicaux et autres laboratoires privés ou publics y compris de cabinets médicaux de diagnostic d’agents infectieux et de laboratoires hospitaliers, |
3. im Falle der §§ 6 und 7 die Leiter von Einrichtungen der pathologisch-anatomischen Diagnostik, | 3. dans le cas des §§ 6 et 7 les directeurs d’établissements de diagnostic pathologique et anatomique, |
4. im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nr. 4 und im Falle des § 7 Absatz 1 Satz 1 Nummer 38 bei Tieren, mit denen Menschen Kontakt gehabt haben, auch der Tierarzt, | 4. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 4 et dans le cas du § 7, alinéa 1er, première phrase, numéro 38, pour les animaux ayant eu un contact avec des hommes, également le vétérinaire, |
5. im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nr. 1, 2 und 5 und Abs. 3 Angehörige eines anderen Heil- oder Pflegeberufs, der für die Berufsausübung oder die Führung der Berufsbezeichnung eine staatlich geregelte Ausbildung oder Anerkennung erfordert, | 5. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1, 2 et 5 et alinéa 3 le professionnel des domaines des soins, dont l’exercice ou la qualification professionnelle exige une formation réglementée ou une reconnaissance par l’État, |
6. (weggefallen) | 6. (abrogé) |
7. im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1, 2 und 5 die Leiter von Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 1 bis 6, | 7. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1, 2 et 5 les directeurs d’établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéros 1 à 6, |
8. im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 der Heilpraktiker. | 8. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase le naturopathe. |
(2) 1Die Meldepflicht besteht nicht für Personen des Not- und Rettungsdienstes, wenn der Patient unverzüglich in eine ärztlich geleitete Einrichtung gebracht wurde. 2Die Meldepflicht besteht für die in Absatz 1 Nr. 5 bis 7 bezeichneten Personen nur, wenn ein Arzt nicht hinzugezogen wurde. | (2) 1L’obligation de déclaration n’existe pas pour les personnes des services d’urgence et de secours si le patient est conduit sans délai dans un établissement dirigé par des médecins. 2L’obligation de déclaration existe pour les personnes mentionnées à l’alinéa 1er, numéros 5 à 7 uniquement si un médecin n’a pas été consulté. |
(3) 1Die Meldepflicht besteht nicht, wenn dem Meldepflichtigen ein Nachweis vorliegt, dass die Meldung bereits erfolgte und andere als die bereits gemeldeten Angaben nicht erhoben wurden. 2Eine Meldepflicht besteht ebenfalls nicht für Erkrankungen, bei denen der Verdacht bereits gemeldet wurde und andere als die bereits gemeldeten Angaben nicht erhoben wurden. | (3) 1L’obligation de déclaration n’existe pas si la personne soumise à l’obligation de déclaration dispose d’une indication que la déclaration a déjà été effectuée et si d’autres informations n’ont pas été collectées. 2Une obligation de déclaration n’existe pas également pour les maladies, pour lesquelles une suspicion a déjà été déclarée et des informations autres que celles déjà collectées n’ont pas été collectées. |
(4) Absatz 1 Nr. 2 gilt entsprechend für Personen, die die Untersuchung zum Nachweis von Krankheitserregern außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes durchführen lassen. | (4) Alinéa 1er, numéro 2 s’applique par analogie aux personnes qui réalisent un examen en vue de détecter des agents pathogènes en dehors du champ d’application de cette loi. |
(5) (weggefallen) | (5) (abrogé) |
§ 9 Namentliche Meldung | § 9 Déclaration nominative |
(1) Die namentliche Meldung durch eine der in § 8 Absatz 1 Nummer 1 und 4 bis 8 genannten Personen muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten: | (1) La déclaration nominative par une des personnes mentionnées au § 8, alinéa 1er, numéros 1 et 4 à 8 doit contenir, si elles sont disponibles, les informations suivantes : |
1. zur betroffenen Person:
a) Name und Vorname, b) Geschlecht, c) Geburtsdatum, d) Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend: Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes, e) weitere Kontaktdaten, f) Tätigkeit in Einrichtungen und Unternehmen nach § 23 Absatz 3 Satz 1 oder nach § 36 Absatz 1 und 2 mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung oder des Unternehmens, g) Tätigkeit nach § 42 Absatz 1 bei akuter Gastroenteritis, bei akuter Virushepatitis, bei Typhus abdominalis oder Paratyphus und bei Cholera mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung oder des Unternehmens, h) Betreuung oder Unterbringung in Einrichtungen nach § 23 Absatz 5 Satz 1 oder § 36 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung, i) Diagnose oder Verdachtsdiagnose, j) Tag der Erkrankung, Tag der Diagnose, gegebenenfalls Tag des Todes und wahrscheinlicher Zeitpunkt oder Zeitraum der Infektion, k) wahrscheinliche Infektionsquelle, einschließlich der zugrunde liegenden Tatsachen, l) in Deutschland: Landkreis oder kreisfreie Stadt, in dem oder in der die Infektion wahrscheinlich erworben worden ist, ansonsten Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erworben worden ist, m) bei Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C: Geburtsstaat, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls Jahr der Einreise nach Deutschland, n) Überweisung, Aufnahme und Entlassung aus einer Einrichtung nach § 23 Absatz 5 Satz 1, gegebenenfalls intensivmedizinische Behandlung und deren Dauer, o) Spender für eine Blut-, Organ-, Gewebe- oder Zellspende in den letzten sechs Monaten, p) bei impfpräventablen Krankheiten Angaben zum diesbezüglichen Impfstatus, q) Zugehörigkeit zu den in § 70 Absatz 1 Nummer 1 bis 3 genannten Personengruppen, |
1. sur la personne concernée :
a) nom et prénom, b) sexe, c) date de naissance, d) adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et, si différent : adresse du lieu de séjour actuel, e) autres données de contact, f) activité dans les établissements et sociétés en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase ou en vertu du § 36, alinéas 1er et 2 avec le nom, adresse et autres données de contact de l’établissement ou de la société, g) activité en vertu du § 42, alinéa 1er en cas de gastroentérite aigüe, en cas d’hépatite virale aigüe, en cas de typhus abdominalis ou de fièvre paratyphoïde et en cas de choléra avec le nom, adresse et autres données de contact de l’établissement ou de la société, h) prise en charge ou placement dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase ou § 36, alinéa 1er, numéro 1 à 6 avec nom, adresse et autres données de contact de l’établissement, i) diagnostic ou diagnostic présomptif, j) jour du début de la maladie, jour du diagnostic, le cas échéant le jour du décès et le moment ou la période probable de l’infection, k) sources probables de l’infection, y compris les faits qui en sont la base, l) en Allemagne : le canton ou la communauté urbaine, dans lequel ou dans laquelle l’infection a été probablement contractée, autrement l’État, dans lequel l’infection a été probablement contractée, m) en cas de tuberculose, hépatite B et hépatite C : l’État de naissance, la nationalité et, le cas échéant, l’année de l’entrée en Allemagne, n) le transfert, l’admission et la sortie d’un des établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, le cas échéant le traitement médical intensif et sa durée, o) donneur pour un don de sang, d’organes, de tissus et de cellules dans les six derniers mois p) en cas de maladies à prévention vaccinale, des informations sur le statut vaccinal pertinent, q) appartenance à un des groupes de personnes mentionnés au § 70, alinéa 1er, numéros 1 à 3, |
2. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten der Untersuchungsstelle, die mit der Erregerdiagnostik beauftragt ist, | 2. nom, adresse et autres données de contact du laboratoire qui est chargée du diagnostic d’agents pathogènes, |
3. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden und | 3. nom, adresse et autres données de contact du déclarant et |
4. bei einer Meldung nach § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 die Angaben zur Schutzimpfung nach § 22 Absatz 2. | 4. en cas d’une déclaration en vertu du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 3, les informations sur la protection vaccinale en vertu du § 22, alinéa 2. |
(2) 1Die namentliche Meldung durch eine in § 8 Absatz 1 Nummer 2 und 3 genannte Person muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten: | (2) 1La déclaration nominative par une personne mentionnée au § 8, alinéa 1er, numéros 2 et 3 doit contenir, si elles sont disponibles, les informations suivantes : |
1. zur betroffenen Person:
a) Name und Vorname, b) Geschlecht, c) Geburtsdatum, d) Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend: Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes, e) weitere Kontaktdaten, f) Art des Untersuchungsmaterials, g) Eingangsdatum des Untersuchungsmaterials, h) Nachweismethode, i) Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen, und j) erkennbare Zugehörigkeit zu einer Erkrankungshäufung, |
1. sur la personne concernée :
a) nom et prénom, b) sexe, c) date de naissance, d) adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et, si différent : adresse du lieu de séjour actuel, e) autres données de contact, f) nature du matériel d’examen g) date d’entrée du matériel d’examen, h) méthode de détection, i) les résultats de l’examen, y compris les résultats de typage, et j) appartenance identifiable à la recrudescence d’une maladie, |
2. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Einsenders und | 2. nom, adresse et autres données de contact de l’expéditeur et |
3. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden. | 3. nom, adresse et autres données de contact du déclarant. |
2Der Einsender hat den Meldenden bei dessen Angaben nach Satz 1 zu unterstützen und diese Angaben gegebenenfalls zu vervollständigen. 3Bei einer Untersuchung auf Hepatitis C hat der Einsender dem Meldenden mitzuteilen, ob ihm eine chronische Hepatitis C bei der betroffenen Person bekannt ist. | 2L’expéditeur doit venir en aide au déclarant concernant les informations en vertu de la première phrase et, le cas échéant, compléter ces informations. 3En cas de dépistage pour l’hépatite C l’expéditeur doit communiquer au déclarant s’il a connaissance d’une hépatite C chronique chez la personne concernée. |
(3) 1Die namentliche Meldung muss unverzüglich erfolgen und dem zuständigen Gesundheitsamt nach Absatz 4 spätestens 24 Stunden, nachdem der Meldende Kenntnis erlangt hat, vorliegen. 2Eine Meldung darf wegen einzelner fehlender Angaben nicht verzögert werden. 3Die Nachmeldung oder Korrektur von Angaben hat unverzüglich nach deren Vorliegen an das Gesundheitsamt zu erfolgen, das die ursprüngliche Meldung erhalten hat. 4Das Gesundheitsamt ist befugt, von dem Meldenden Auskunft über Angaben zu verlangen, die die Meldung zu enthalten hat. 5Der Meldende hat dem Gesundheitsamt unverzüglich anzugeben, wenn sich eine Verdachtsmeldung nicht bestätigt hat. | (3) 1La déclaration nominative doit intervenir sans délai et être disponible à l’autorité de santé compétente en vertu de l’alinéa 4 au plus tard 24 heures après que le déclarant en a eu connaissance. 2Une déclaration ne doit pas être retardée à cause d’informations manquantes. 3La déclaration complémentaire ou la correction d’informations doit intervenir sans délai, après leur mise à disposition, auprès de l’autorité de santé qui a reçu la déclaration initiale. 4L’autorité de santé est autorisée à exiger des renseignements sur les informations contenues dans la déclaration. 5Le déclarant doit indiquer sans délai si une déclaration de suspicion n’a pas été confirmée. |
(4) 1Meldungen nach Absatz 1 haben an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk sich die betroffene Person derzeitig aufhält oder zuletzt aufhielt. 2Sofern die betroffene Person in einer Einrichtung gemäß Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe h betreut oder untergebracht ist, haben Meldungen nach Absatz 1 an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet. 3Meldungen nach Absatz 2 haben an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk die Einsender ihren Sitz haben. | (4) 1Déclarations en vertu de l’alinéa 1er doivent parvenir à l’autorité de santé, dans le district de laquelle la personne concernée séjourne actuellement ou a dernièrement séjourné. 2Dans la mesure où la personne concernée a été traitée ou placée dans un établissement conformément à l’alinéa 1er, numéro 1, lettre h, les déclarations en vertu de l’alinéa 1er doivent parvenir à l’autorité de santé dans le district de laquelle se trouve cet établissement. 3Déclarations en vertu de l’alinéa 2 doivent parvenir à l’autorité de santé dans le district de laquelle l’expéditeur a son siège (domicile). |
(5) Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen und getroffenen Maßnahmen sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen auch an das Gesundheitsamt übermittelt, | (5) Les données traitées relatives aux maladies soumises à déclaration et à la détection d’agents pathogènes avec les données d’enquêtes menées et de mesures prises ainsi que les connaissances qui en résultent vont être également transmises au cas par cas à l’autorité de santé, |
1. in dessen Bezirk die betroffene Person ihre Hauptwohnung hat oder zuletzt hatte oder | 1. dans le district de laquelle la personne concernée a ou a eu dernièrement sa résidence principale ou |
2. in dessen Bezirk sich die betroffene Person gewöhnlich aufhält, falls ein Hauptwohnsitz nicht feststellbar ist oder falls die betroffene Person sich dort gewöhnlich nicht aufhält. | 2. dans le district de laquelle la personne concernée séjourne habituellement, au cas où la résidence principale ne peut être établie ou au cas où la personne concernée n’y séjourne pas habituellement. |
(6) Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen und getroffenen Maßnahmen sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen auch an die zuständigen Stellen der Bundeswehr übermittelt, sofern die betroffene Person einer Personengruppe im Sinne des § 70 Absatz 1 Nummer 1 bis 3 angehört. | (6) Les données traitées relatives à la maladie et à la détection d’agents pathogènes avec les données d’enquêtes menées et de mesures prises ainsi que les connaissances qui en résultent vont être également transmises au cas par cas aux services compétents de l’armée, dans la mesure où la personne concernée appartient à un des groupes de personnes au sens du § 70, alinéa 1er, numéros 1 à 3. |
§ 10 Nichtnamentliche Meldung | § 10 Déclaration non-nominative |
(1) 1Die nichtnamentliche Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 muss unverzüglich erfolgen und dem Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, spätestens 24 Stunden nach der Feststellung des Ausbruchs vorliegen. 2Die Meldung muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten: | (1) 1La déclaration non-nominative en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase doit intervenir sans délai et être mise à disposition à l’autorité de santé, dans le district de laquelle se trouve l’établissement, au plus tard 24 heures après la constatation de l’apparition. 2La déclaration doit, si elles sont disponibles, contenir les informations suivantes : |
1. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten
a) der betroffenen Einrichtung, b) des Meldenden, c) der mit der Erregerdiagnostik beauftragten Untersuchungsstelle und |
1. nom, adresse et autres données de contact
a) de l’établissement concerné, b) du déclarant, c) le laboratoire d’analyse chargé du diagnostic pathogène et |
2. folgende einzelfallbezogene Angaben zu den aufgetretenen nosokomialen Infektionen sowie zu allen damit wahrscheinlich oder vermutlich in epidemischem Zusammenhang stehenden Kolonisationen:
a) Geschlecht der betroffenen Person, b) Monat und Jahr der Geburt der betroffenen Person, c) Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen, d) Diagnose, e) Datum der Diagnose, f) wahrscheinliche Infektionsquelle, einschließlich der zugrunde liegenden Tatsachen. |
2. informations suivantes au cas par cas relatives à des infections nosocomiales survenues ainsi que relatives à des colonisations avec un lien épidémique probable ou supposé :
a) sexe de la personne concernée, b) mois et année de naissance de la personne concernée, c) résultats de l’analyse, y compris les résultats de typologie, d) diagnostic, e) date du diagnostic, f) source de l’infection probable, y compris faits qui en sont la base. |
§ 9 Absatz 3 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. | § 9, alinéa 3, deuxième à quatrième phrase s’applique par analogie. |
(2) Die nichtnamentliche Meldung nach § 7 Absatz 3 Satz 1 muss innerhalb von zwei Wochen, nachdem der Meldende Kenntnis erlangt hat, an das Robert Koch-Institut erfolgen. Das Robert Koch-Institut bestimmt die technischen Übermittlungsstandards. Die Meldung muss folgende Angaben enthalten:
1. in den Fällen des § 7 Absatz 3 Satz 1 Nummer 2 eine fallbezogene Pseudonymisierung nach Absatz 3, 2. Geschlecht der betroffenen Person, 3. Monat und Jahr der Geburt der betroffenen Person, 4. die ersten drei Ziffern der Postleitzahl der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes, 5. Untersuchungsbefund einschließlich Typisierungsergebnissen, 6. Monat und Jahr der Diagnose, 7. Art des Untersuchungsmaterials, 8. Nachweismethode, 9. wahrscheinlicher Infektionsweg und wahrscheinliches Infektionsrisiko, 10. Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist, 11. bei Malaria Angaben zur Expositions- und Chemoprophylaxe, 12. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Einsenders und 13. Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden. Der Einsender hat den Meldenden bei den Angaben nach Satz 3 zu unterstützen und diese Angaben gegebenenfalls zu vervollständigen. § 9 Absatz 3 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. |
(2) La déclaration non-nominative en vertu du § 7, alinéa 3, première phrase doit parvenir à l’Institut Robert Koch dans un délai de deux semaines après que le déclarant en a eu connaissance. L’Institut Robert Koch détermine le standard technique de transmission. La déclaration doit contenir les informations suivantes :
1. dans les cas du § 7, alinéa 3, première phrase, numéro 2 une pseudonymisation au cas par cas en vertu de l’alinéa 3, 2. sexe de la personne concernée, 3. mois et année de naissance de la personne concernée, 4. les trois premiers chiffres du code postal de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel, 5. les résultats de l’examen, y compris les résultats de typologisation, 6. mois et année du diagnostic, 7. nature du matériel d’examen, 8. méthode de détection, 9. voie probable de l’infection et risque probable d’infection ; 10. État, dans lequel l’infection est survenue, 11. en cas de malaria, informations sur la chimioprophylaxie et la prophylaxie d’exposition, 12. nom, adresse et autres données de contact de l’expéditeur et 13. nom, adresse et autres données de contact du déclarant. L’expéditeur doit venir en aide au déclarant concernant les informations en vertu de la première phrase et, le cas échéant, compléter ces informations. § 9, alinéa 3, deuxième à quatrième phrase s’applique par analogie. |
(3) 1Die fallbezogene Pseudonymisierung besteht aus dem dritten Buchstaben des ersten Vornamens in Verbindung mit der Anzahl der Buchstaben des ersten Vornamens sowie dem dritten Buchstaben des ersten Nachnamens in Verbindung mit der Anzahl der Buchstaben des ersten Nachnamens. 2Bei Doppelnamen wird jeweils nur der erste Teil des Namens berücksichtigt; Umlaute werden in zwei Buchstaben dargestellt. 3Namenszusätze bleiben unberücksichtigt. 4§ 14 Absatz 3 bleibt unberührt. 5Angaben nach den Sätzen 1 bis 3 und die Angaben zum Monat der Geburt dürfen vom Robert Koch-Institut lediglich zu der Prüfung, ob verschiedene Meldungen sich auf denselben Fall beziehen, verarbeitet werden. 6Sie sind zu löschen, sobald nicht mehr zu erwarten ist, dass die damit bewirkte Einschränkung der Prüfung nach Satz 5 eine nicht unerhebliche Verfälschung der aus den Meldungen zu gewinnenden epidemiologischen Beurteilung bewirkt. | (3) 1La pseudonymisation du cas consiste en la troisième lettre du prénom en liaison avec le nombre de lettres du prénom ainsi que la troisième lettre du nom en liaison avec le nombre de lettres du nom. 2En cas de double nom est prise en compte la première partie du nom ; les umlaut sont représentés en deux lettres. 3Les compléments de nom ne sont pas pris en compte. 4§ 14, alinéa 3 reste inchangé. 5Les informations en vertu des première à troisième phrases relatives au mois de naissance peuvent être traitées par l’Institut Robert Koch uniquement afin de savoir si différentes déclarations se rapportent au même cas. 6Elles doivent être supprimées aussitôt qu’elles sont épuisées, de sorte que la restriction provoquée de l’examen en vertu de la cinquième phrase n’a pas comme effet une dénaturation non négligeable de l’évaluation épidémiologique obtenue des déclarations. |
§ 11 Übermittlung an die zuständige Landesbehörde und an das Robert Koch-Institut | § 11 Communication aux autorités compétentes de Land et à l’Institut Robert Koch |
(1) 1Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden anhand der Falldefinitionen nach Absatz 2 bewertet und spätestens am folgenden Arbeitstag durch das nach Absatz 3 zuständige Gesundheitsamt der zuständigen Landesbehörde sowie von dort spätestens am folgenden Arbeitstag dem Robert Koch-Institut mit folgenden Angaben übermittelt: | (1) 2Les données traitées relatives aux maladies soumises à déclaration obligatoire et à détection d’agents pathogènes sont évaluées sur la base des définitions de cas en vertu de l’alinéa 2 et communiquées au plus tard le jour ouvrable suivant par l’agence de santé compétente en vertu de l’alinéa 3 aux autorités compétentes de Land ainsi que, de là, au plus tard le jour ouvrable suivant, à l’Institut Robert Koch avec les informations suivantes : |
1. zur betroffenen Person:
a) Geschlecht, b) Monat und Jahr der Geburt, c) Tag der Erkrankung, Tag der Diagnose, gegebenenfalls Tag des Todes und wahrscheinlicher Zeitpunkt oder Zeitraum der Infektion, d) Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen, e) wahrscheinlicher Infektionsweg, wahrscheinliches Infektionsrisiko einschließlich Impfstatus, erkennbare Zugehörigkeit zu einer Erkrankungshäufung, f) gegebenenfalls Informationen zur Art der Einrichtung bei Tätigkeit, Betreuung oder Unterbringung in Einrichtungen und Unternehmen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, Absatz 5 Satz 1 oder § 36 Absatz 1 und 2, g) in Deutschland: Landkreis oder kreisfreie Stadt, in dem oder in der die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist, ansonsten Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist, h) bei reiseassoziierter Legionellose: Name und Anschrift der Unterkunft, i) bei Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C: Geburtsstaat, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls Jahr der Einreise nach Deutschland, j) Überweisung, Aufnahme und Entlassung aus einer Einrichtung nach § 23 Absatz 5 Satz 1, gegebenenfalls intensivmedizinische Behandlung und deren Dauer, |
1. sur la personne concernée :
a) sexe, b) mois et année de naissance, c) jour du début de la maladie, jour du diagnostic, le cas échéant, jour du décès et moment ou période probable de l’infection, d) résultat de l’analyse, y compris les résultats de la typologisation, e) voie probable de l’infection, risque probable de l’infection, y compris statut vaccinal, appartenance identifiable à la recrudescence d’une maladie, f) le cas échéant, informations sur la nature de l’établissement en cas d’activité, de traitement ou de placement dans des établissements et entreprises en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, alinéa 5, première phrase ou § 36, alinéas 1 et 2, g) en Allemagne : le district ou communauté de communes, dans lequel ou laquelle l’infection est probablement survenue, autrement l’État, dans lequel l’infection est probablement survenue, h) en cas de légionellose associée à un voyage : nom et adresse de l’hébergement, i) en cas de tuberculose, hépatite B et hépatite C : État de naissance, nationalité et, le cas échéant, année de l’entrée en Allemagne, j) transfert, admission et sortie d’un établissement en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, le cas échéant, un traitement médical invasif et sa durée, |
2. zuständige Gesundheitsämter und | 2. agences de santé compétentes et |
3. Datum der Meldung. | 3. date de la déclaration. |
2In den Fällen der Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 sind nur die Angaben nach Satz 1 Nummer 2 und 3 sowie zu den aufgetretenen nosokomialen Infektionen und den damit zusammenhängenden Kolonisationen jeweils nur die Angaben nach Satz 1 Nummer 1 Buchstabe a bis e erforderlich. 3Für die Übermittlungen von den zuständigen Landesbehörden an das Robert Koch-Institut bestimmt das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards. 4Frühere Übermittlungen sind gegebenenfalls zu berichtigen und zu ergänzen, insoweit gelten die Sätze 1 bis 3 entsprechend. | 2Dans les cas d’une déclaration en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase uniquement les informations en vertu de la première phrase, numéro 2 et 3 ainsi que les infections nosocomiales survenues et les colonisations qui y sont liées respectivement uniquement les informations en vertu de la première phrase, numéro 1, lettres a à e sont nécessaires. 3Pour les communications par les autorités de Land compétentes à l’Institut de Robert koch, l’Institut Robert Koch détermine les standards techniques de communication. 4Le cas échéant, des communications précédentes sont à autoriser et à compléter, dans cette mesure les première à troisième phrase s’appliquent par analogie. |
(2) Das Robert Koch-Institut erstellt entsprechend den jeweiligen epidemiologischen Erfordernissen die Falldefinitionen für die Bewertung von Erkrankungs- oder Todesfällen und Nachweisen von Krankheitserregern und schreibt sie fort. | (2) L’Institut Robert Koch établit conformément aux exigences respectives épidémiologiques les définitions de cas pour l’évaluation de cas de maladie ou de décès et de détection d’agents pathogènes et les actualise. |
(3) 1Für die Übermittlung nach Absatz 1 ist das Gesundheitsamt zuständig, in dessen Bezirk die betroffene Person ihre Hauptwohnung hat oder zuletzt hatte. 2Falls ein Hauptwohnsitz nicht feststellbar ist oder die betroffene Person sich dort gewöhnlich nicht aufhält, so ist das Gesundheitsamt zuständig, in dessen Bezirk sich die betroffene Person gewöhnlich aufhält. 3Falls ein solcher Aufenthaltsort nicht feststellbar ist oder in den Fällen der Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 ist das Gesundheitsamt zuständig, welches die Daten erstmals verarbeitet hat. 4Das nach den Sätzen 1 bis 3 zuständige Gesundheitsamt kann diese Zuständigkeit an ein anderes Gesundheitsamt mit dessen Zustimmung abgeben, insbesondere wenn schwerpunktmäßig im Zuständigkeitsbereich des anderen Gesundheitsamtes weitere Ermittlungen nach § 25 Absatz 1 angestellt werden müssen. | (3) 1Pour la communication en vertu de l’alinéa 1er l’agence de santé, dans le district de laquelle la personne concernée a ou a dernièrement eu sa résidence principale, est compétente. 2Dans le cas où la résidence principale n’est pas vérifiable ou la personne concernée n’y séjourne pas habituellement, l’agence de santé, dans le district de laquelle la personne concernée séjourne habituellement, est compétente. 3Dans le cas où un tel lieu de séjour n’est pas vérifiable ou est dans les cas de la déclaration en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase, l’agence de santé, qui a en premier traité les données, est compétente. 4L’agence de santé compétente en vertu des première à troisième phrases peut céder cette compétence à une autre agence de santé avec l’accord de cette dernière, notamment si d’autres enquêtes doivent être ouvertes en vertu du § 25, alinéa 1er en fonction de la spécialité du domaine de compétence de l’autre agence de santé. |
(4) 1Einen nach § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 gemeldeten Verdacht einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung übermittelt das Gesundheitsamt unverzüglich der zuständigen Landesbehörde. 2Das Gesundheitsamt übermittelt alle notwendigen Angaben, sofern es diese Angaben ermitteln kann, wie Bezeichnung des Produktes, Name oder Firma des pharmazeutischen Unternehmers, die Chargenbezeichnung, den Zeitpunkt der Impfung und den Beginn der Erkrankung. 3Über die betroffene Person sind ausschließlich das Geburtsdatum, das Geschlecht sowie der erste Buchstabe des ersten Vornamens und der erste Buchstabe des ersten Nachnamens anzugeben. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben unverzüglich dem Paul-Ehrlich-Institut. 5Die personenbezogenen Daten sind zu pseudonymisieren. | (4) 1L’agence de santé communique à l’autorité compétente de Land sans délai la suspicion d’un dommage causé par la vaccination relatif à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination déclarée en vertu du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 3. 2L’agence de santé communique toutes les informations nécessaires, dans la mesure où elle peut les communiquer, comme l’appellation du produit, le nom ou la dénomination sociale de l’entreprise pharmaceutique, la désignation du lot, le moment de la vaccination et le début de la maladie. 3Sur la personne concernée sont à indiquer uniquement la date de naissance, le sexe ainsi que la première lettre du premier prénom et la première lettre du premier nom. 4L’autorité compétence communique les informations sans délai à l’Institut Paul Ehrlich. 5Les données personnelles sont à pseudonymiser. |
§ 12 Übermittlungen und Mitteilungen auf Grund völker- und unionsrechtlicher Vorschriften | § 12 Communications et informations sur la base de dispositions du droit international et du droit de l’Union européenne |
(1) 1Im Hinblick auf eine übertragbare Krankheit, die nach Anlage 2 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) vom 23. Mai 2005 (BGBl. 2007 II S. 930, 932) eine gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) darstellen könnte, übermittelt die zuständige Behörde der zuständigen Landesbehörde unverzüglich folgende Angaben:
1. das Auftreten der übertragbaren Krankheit, Tatsachen, die auf das Auftreten der übertragbaren Krankheit hinweisen, oder Tatsachen, die zum Auftreten der übertragbaren Krankheit führen können, 2. die getroffenen Maßnahmen und 3. sonstige Informationen, die für die Bewertung der Tatsachen und für die Verhütung und Bekämpfung der übertragbaren Krankheit von Bedeutung sind. 2Die zuständige Behörde und die zuständige Landesbehörde dürfen im Rahmen dieser Vorschrift nicht übermitteln 1. zur betroffenen Person: a) den Namen und Vornamen, b) Tag der Geburt und c) Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und 2. den Namen des Meldenden. 3Die zuständige Landesbehörde übermittelt die in Satz 1 genannten Angaben unverzüglich dem Robert Koch-Institut. 4Darüber hinaus übermittelt die zuständige Landesbehörde dem Robert Koch-Institut auf dessen Anforderung unverzüglich alle ihr vorliegenden Informationen, die für Mitteilungen an die Weltgesundheitsorganisation im Sinne der Artikel 6 bis 12 und 19 Buchstabe c der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) erforderlich sind. 5Für die Übermittlungen von den zuständigen Landesbehörden an das Robert Koch-Institut kann das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards bestimmen. 6Das Robert Koch-Institut bewertet die ihm übermittelten Angaben nach der Anlage 2 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) und nimmt die Aufgaben nach § 4 Absatz 1 Nummer 1 des IGVDurchführungsgesetzes wahr. |
(1) 1En ce qui concerne une maladie transmissible qui pourrait représenter, en vertu de l’annexe 2 du Règlement sanitaire international (2005 du 23 mai 2005 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, 2007 II, p. 930, 932), un état d’urgence sanitaire d’étendue internationale au sens de l’article 1er, alinéa 1er du Règlement sanitaire international (2005), l’autorité compétente communique à l’autorité compétente de Land sans délai les informations suivantes :
1. l’apparition de la maladie transmissible, les données factuelles qui indiquent l’apparition de la maladie transmissible ou données factuelles qui peuvent conduire à l’apparition de la maladie transmissible, 2. les mesures prises et 3. autres informations, qui sont d’importance pour l’évaluation et la lutte contre la maladie transmissible. 2L’autorité compétente et l’autorité compétente de Land peuvent, dans le cadre de cette disposition, ne pas communiquer : 1. sur la personne concernée : a) nom et prénom, b) jour de naissance et c) adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et 2. nom du déclarant. 3L’autorité compétente de Land communique sans délai les informations mentionnées à la première phrase à l’Institut Robert Koch. 4Par ailleurs, l’autorité de Land compétente communique sans délai à l’Institut Robert Koch, sur sa demande, toutes les informations, qui sont nécessaires pour les communications à l’Organisation mondiale de la santé au sens des articles 6 à 12 et 19, lettre c du Règlement sanitaire international (2005), dont elle dispose. 5Pour les communications de l’autorité de Land compétente à l’Institut Robert Koch, l’Institut Robert Koch peut déterminer les standards techniques de communications. 6L’Institut Robert Koch évalue les informations qui lui sont transmises en vertu de l’annexe 2 du Règlement sanitaire international (2005) et accomplit les missions en vertu du § 4, alinéa 1er, numéro 1 de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international. |
(2) 1Im Hinblick auf Gefahren biologischen oder unbekannten Ursprungs nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder d des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2013 zu schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 2119/98/EG (ABl. L 293 vom 5.11.2013, S. 1; L 231 vom 4.9.2015, S. 16) übermittelt die zuständige Behörde der zuständigen Landesbehörde unverzüglich alle Angaben, die für Übermittlungen nach den Artikeln 6 bis 9 des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU erforderlich sind. 2Die zuständige Landesbehörde übermittelt diese Angaben unverzüglich dem Robert Koch-Institut. 3Für die Übermittlung an das Robert Koch-Institut kann das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards bestimmen. 4Das Robert Koch-Institut ist in dem in Satz 1 genannten Bereich der Gefahren biologischen oder unbekannten Ursprungs die zuständige nationale Behörde im Sinne der Artikel 6 und 8 bis 10 des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU. | (2) 1En ce qui concerne la menace biologique ou inconnue ou d’origine inconnue en vertu de l’article 2, alinéa 1er, lettre a ou d de la décision n°1082/2013/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2013 relative aux menaces transfrontières graves sur la santé et abrogeant la décision n°2119/98/CE (Journal officiel L 293 du 5 novembre 2013, p. 1 ; L 231 du 4 septembre 2015, p. 16), l’autorité compétente communique sans délai à l’autorité de Land compétente toutes les informations qui sont nécessaires pour les communications en vertu des articles 6 à 9 de la décision n°1082/2013/UE. 2L’autorité de Land compétente communique ces informations sans délai à l’Institut Robert Koch. 3Pour la communication à l’Institut Robert Koch, l’Institut Robert Koch peut déterminer les standards techniques de communication. 4L’Institut Robert Koch est l’autorité compétente dans le domaine mentionné à la première phrase pour les menaces biologiques ou d’origine inconnue au sens des articles 6 et 8 à 10 de la décision n°1082/2013/UE. |
(3) Abweichungen von den Regelungen des Verwaltungsverfahrens in Absatz 1 Satz 1 bis 5 und Absatz 2 Satz 1 bis 3 durch Landesrecht sind ausgeschlossen. | (3) Des dérogations aux règles de la procédure administrative de l’alinéa 1er, première à cinquième phrase et alinéa 2, première à troisième phrase par le droit de Land sont exclues. |
§ 12a (weggefallen) | § 12 a (abrogé) |
§ 13 Weitere Formen der epidemiologischen Überwachung; Verordnungsermächtigung | § 13 Autres formes de la surveillance épidémiologique ; autorisation législative |
(1) 1Zur Überwachung übertragbarer Krankheiten können der Bund und die Länder weitere Formen der epidemiologischen Überwachung durchführen. 2Bei Erhebungen des Bundes ist den jeweils zuständigen Landesbehörden Gelegenheit zu geben, sich zu beteiligen. 3Das Bundesministerium für Gesundheit kann im Benehmen mit den jeweils zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörden festlegen, welche Krankheiten und Krankheitserreger durch Erhebungen nach Satz 1 überwacht werden. | (1) 1En vue de la surveillance de maladies transmissible le Bund et les Länder peuvent mettre en œuvre d’autres formes de surveillances épidémiologiques. 2En cas d’enquêtes par le Bund, la possibilité doit être donnée aux autorités de Land compétentes respectives, d’y participer. 3Le ministère fédéral de la santé peut établir, en concertation avec les autorités de santé compétentes suprêmes de Land respectives, quelles maladies et quels agents pathogènes sont surveillées par les enquêtes en vertu de la première phrase. |
(2) 1Das Robert Koch-Institut kann insbesondere nach Absatz 1 zur Überwachung übertragbarer Krankheiten in Zusammenarbeit mit ausgewählten Einrichtungen der Gesundheitsvorsorge oder -versorgung SentinelErhebungen zu Personen, die diese Einrichtungen unabhängig von der Erhebung in Anspruch nehmen, koordinieren und durchführen zur Ermittlung | (2) 1L’Institut Robert Koch peut, notamment en vertu de l’alinéa 1er en vue de la surveillance de maladies transmissibles en coopération avec des établissements de protection sanitaire ou de services de soins choisis, de prendre en charge, de coordonner et d’effectuer des enquêtes Sentinelle en vue de l’enquête |
1. der Verbreitung übertragbarer Krankheiten, wenn diese Krankheiten von großer gesundheitlicher Bedeutung für das Gemeinwohl sind, und | 1. de la propagation de maladies transmissibles si ces maladies sont de grande importance sanitaire pour le bien commun et |
2. des Anteils der Personen, der gegen bestimmte Erreger nicht immun ist, sofern dies notwendig ist, um die Gefährdung der Bevölkerung durch diese Krankheitserreger zu bestimmen. | 2. la proportion de personnes qui n’est pas immunisée contre des pathogènes déterminés, tant que cela est nécessaire, afin de définir le danger de ces agents pathogènes pour la population. |
2Die Sentinel-Erhebungen können auch über anonyme unverknüpfbare Testungen an Restblutproben oder anderem geeigneten Material erfolgen. 3Werden personenbezogene Daten verwendet, die bereits bei der Vorsorge oder Versorgung erhoben wurden, sind diese zu anonymisieren. 4Daten, die eine Identifizierung der in die Untersuchung einbezogenen Personen erlauben, dürfen nicht erhoben werden. 5Die obersten Landesgesundheitsbehörden können zusätzliche Sentinel-Erhebungen durchführen. | 2Les enquêtes Sentinelle peuvent aussi avoir lieu sur des dépistages anonymes et sans lien de prélèvements sanguins restants ou d’autres matières adaptées. 3Si des données personnelles, qui ont été collectées en vue de la prévention ou du traitement, sont utilisées, celles-ci doivent être anonymisées. 4Des données, qui permettent une identification des personnes impliquées dans l’analyse, ne peuvent pas être collectées. 5Les autorités de santé suprêmes de Land peuvent effectuer des collectes Sentinelle complémentaires. |
(3) 1Für Zwecke weiterer Untersuchungen und der Verwahrung können die in § 23 Absatz 3 Satz 1 genannten Einrichtungen sowie Laboratorien Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik abliefern, insbesondere an nationale Referenzzentren, an Konsiliarlaboratorien, an das Robert Koch-Institut und an fachlich unabhängige Landeslaboratorien. 2Die Einrichtungen der Spezialdiagnostik können Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern für den gleichen Zweck untereinander abliefern. 3Gemeinsam mit dem abgelieferten Material können pseudonymisierte Falldaten übermittelt werden. 4Die Ergebnisse der Untersuchungen können an die abliefernden Einrichtungen übermittelt werden. 5Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für die Einrichtungen der Spezialdiagnostik auszuschließen. 6Enthält das Untersuchungsmaterial humangenetische Bestandteile, sind angemessene Maßnahmen zu treffen, die eine Identifizierung betroffener Personen verhindern. 7Humangenetische Analysen des Untersuchungsmaterials sind verboten. 8Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass die Träger der in § 8 Absatz 1 Nummer 2 und 3 genannten Einrichtungen sowie Einrichtungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes, in denen Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern untersucht werden, verpflichtet sind, Untersuchungsmaterial, aus dem meldepflichtige Nachweise von bestimmten Krankheitserregern gewonnen wurden, sowie Isolate der entsprechenden Erreger zum Zwecke weiterer Untersuchungen und der Verwahrung an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik abzuliefern (molekulare Surveillance). 9Die Sätze 3 bis 7 gelten entsprechend. 10In der Rechtsverordnung nach Satz 8 kann insbesondere bestimmt werden, | (3) 1Aux fins d’examens ultérieures et de conservation les établissements mentionnés au § 23, alinéa 3, première phrase ainsi que des laboratoires peuvent livrer des matières d’analyse et des isolats d’agents pathogènes à des établissements déterminés de diagnostic spécialisé, notamment à des centres de référence nationaux, à des laboratoires de références, à l’Institut Robert Koch et à des laboratoires de Land spécialisés indépendants. 2Les établissements de diagnostic spécialisé peuvent se livrer entre eux des matières d’analyse et des isolats d’agents pathogènes aux mêmes fins. 3Des données de cas pseudonymisées peuvent être communiqués avec la matière livrée. 4Les résultats des analyses peuvent être communiqués aux établissements livrants. 5Une restitution de la personne concernée des données communiquées pseudonymisées est exclue pour les établissements de diagnostic spécialisé. 6Si la matière d’analyse contient des parties génétiques humaines, des mesures adaptées sont à prendre, qui empêchent une identification de la personne concernée. 7Des analyses génétiques humaines de la matière d’analyse sont interdites. 8Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, que les responsables des établissements mentionnés au § 8, alinéa 1er, numéro 2 et 3 ainsi que des établissements du service public de la santé, dans lesquels sont analysés de la matière d’analyse et des isolats d’agents pathogènes, sont obligés à livrer la matière d’analyse, obtenus des détections soumises à déclaration d’agents pathogènes déterminés, ainsi que isolats de pathogènes correspondants, aux fins d’analyse et de conservation ultérieures, à des établissements déterminés de diagnostic spécialisé (surveillance moléculaire). 9Les troisième à septième phrases s’appliquent par analogie. 10Dans le règlement en vertu de la huitième phrase peut notamment être déterminé : |
1. in welchen Fällen die Ablieferung zu erfolgen hat, | 1. dans quels cas la livraison doit avoir lieu, |
2. welche Verfahren bei der Bildung der Pseudonymisierung nach Satz 3 und bei den Maßnahmen nach Satz 6 anzuwenden sind, | 2. quelles procédures sont à appliquer en vue de la formation de la pseudonymisation en vertu de la troisième phrase et pour les mesures en vertu de la sixième phrase, |
3. dass Angaben zu Art und Herkunft des Untersuchungsmaterials sowie zu Zeitpunkt und Umständen der Probennahme zu übermitteln sind und | 3. que des informations sur la nature et l’origine de la matière d’examen ainsi que sur le moment et circonstances du prélèvement sont à communiquer et |
4. in welchem Verfahren und in welcher Höhe die durch die Ablieferungspflicht entstehenden Kosten für die Vorbereitung, die Verpackung und den Versand der Proben erstattet werden und welcher Kostenträger diese Kosten übernimmt. | 4. selon quelle procédure et quel montant les coûts engendrés par l’obligation de livraison pour la préparation, le conditionnement et l’envoi des prélèvements et quel organisme de financement prend en charge ces coûts.
|
11Die Länder können zusätzliche Maßnahmen der molekularen Surveillance treffen. | 11Les Länder peuvent prendre des mesures complémentaires de surveillance moléculaire. |
(4) 1Für Zwecke der Überwachung der Verbreitung von Krankheitserregern, insbesondere solcher mit Resistenzen, und der entsprechenden Therapie- und Bekämpfungsmaßnahmen können die in Absatz 3 Satz 1 genannten Einrichtungen untereinander pseudonymisierte Falldaten übermitteln. 2Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für den jeweiligen Empfänger der Daten auszuschließen. | (4) 1Aux fins de la surveillance de la propagation d’agents pathogènes, notamment d’agents résistants, et des mesures de thérapie et de lutte adaptées, les établissements mentionnés à l’alinéa 3, première phrase peuvent communiquer des données de cas pseudonymisées entre eux. 2Une restitution de la personne concernée des données communiquées pseudonymisées est exclue pour le destinataire respectif des données. |
(5) 1Für Zwecke der Feststellung der Inanspruchnahme von Schutzimpfungen und Impfeffekten haben die Kassenärztlichen Vereinigungen dem Robert Koch-Institut in von diesem festgelegten Zeitabständen folgende Angaben zu übermitteln (Impfsurveillance):
1. Patienten-Pseudonym, 2. Geburtsmonat und -jahr, 3. Geschlecht, 4. dreistellige Postleitzahl und Landkreis des Patienten, 5. Landkreis des behandelnden Arztes, 6. Fachrichtung des behandelnden Arztes, 7. Datum der Impfung, der Vorsorgeuntersuchung, des Arzt-Patienten-Kontaktes und Quartal der Diagnose, 8. antigenspezifischer Abrechnungscode der Impfung, Diagnosecode nach der internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme (ICD) sowie Leistung nach dem einheitlichen Bewertungsmaßstab, 9. Diagnosesicherheit, 10. Diagnosetyp. 2Das Robert Koch-Institut bestimmt die technischen Übermittlungsstandards für die im Rahmen der Impfsurveillance zu übermittelnden Daten sowie das Verfahren zur Bildung des Patienten-Pseudonyms nach Satz 1 Nummer 1. 3Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für das Robert Koch-Institut auszuschließen. |
(5) 1Aux fins de l’établissement de l’utilisation de vaccinations préventives et des effets de la vaccination les associations de médecins conventionnés doivent communiquer à l’Institut Robert Koch les informations suivantes pour la période établie par ce dernier (surveillance de la vaccination) :
1. pseudonyme du patient, 2. mois et année de naissance, 3. sexe, 4. code postal à trois chiffres et district du patient, 5. district du médecin traitant, 6. spécialité du médecin traitant, 7. date de la vaccination, de l’examen de santé, du contact médecin-patient et le trimestre du diagnostic, 8. numéro spécifique à l’antigène de la vaccination, numéro du diagnostic en vertu de la classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé liés ainsi que la performance d’après le standard d’évaluation uniformisé, 9. sécurité de diagnostic, 10. type de diagnostic. 2L’Institut Robert Koch détermine les standards techniques de communication pour les données à communiquer dans le cadre de la surveillance de vaccination ainsi que la procédure en vue de la formation de pseudonyme du patient en vertu de la première phrase, numéro 1. 3Une restitution de la personne concernée des données pseudonymisées communiquées est exclue pour l’Institut Robert Koch. |
(6) (zukünftig in Kraft) | (6) (ultérieurement en vigueur) |
§ 14 Elektronisches Melde- und Informationssystem; Verordnungsermächtigung | § 14 Système électronique de déclaration et d’information ; autorisation législative |
(1) 1Für die Erfüllung der Aufgaben nach Maßgabe der Zwecke dieses Gesetzes richtet das Robert Koch-Institut nach Weisung des Bundesministeriums für Gesundheit und nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten ein elektronisches Melde- und Informationssystem ein. 2Das Robert Koch-Institut kann einen IT-Dienstleister mit der technischen Umsetzung beauftragen. 3Die Zusammenarbeit von Bund und Ländern bei der Umsetzung des elektronischen Melde- und Informationssystems wird durch einen gemeinsamen Planungsrat koordiniert. 4Sofern eine Nutzungspflicht für das elektronische Melde- und Informationssystem besteht, ist den Anwendern mindestens eine kostenlose Software-Lösung bereitzustellen. | (1) 1Pour l’accomplissement des missions conformément aux buts de cette loi l’Institut Robert Koch met en place sur ordre du ministère fédéral de la santé et conformément aux possibilités techniques un système électronique de déclaration et d’information. 2L’Institut Robert koch peut charger un prestataire de services informatiques de la réalisation technique. 3La coopération du Bund et des Länder en vue de la réalisation du système électronique de déclaration et d’information est coordonné par un conseil de planification commun. 4Dans la mesure où une obligation d’utilisation existe pour le système électronique de déclaration et d’information, une solution de logiciel gratuit est au moins mis à disposition des utilisateurs. |
(2) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können insbesondere folgende Daten fallbezogen verarbeitet werden: | (2) Dans le système électronique de déclaration et d’information peuvent être traitées les données suivantes liées aux cas : |
1. die Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, | 1. les données relatives aux faits soumis à obligation de déclaration et de notification qui sont collectées en vertu des §§ 6, 7, 24 et 36, |
2. die Daten, die bei den Meldungen nach dem IGV-Durchführungsgesetz und im Rahmen von § 12 erhoben worden sind, | 2. les données qui sont collectées des déclarations en vertu de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international et dans le cadre du § 12, |
3. die Daten, die im Rahmen der epidemiologischen Überwachung nach § 13 erhoben worden sind, | 3. les données qui sont collectées dans le cadre de la surveillance épidémiologique en vertu du § 13, |
4. die im Verfahren zuständigen Behörden und Ansprechpartner, | 4. les autorités compétentes et les interlocuteurs dans la procédure, |
5. die Daten über die von den zuständigen Behörden nach den §§ 25 bis 32 geführten Ermittlungen, getroffenen Maßnahmen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse und | 5. les données relatives aux enquêtes conduites par les autorités compétentes en vertu du §§ 25 à 32, mesures prises et les résultats qui en découlent et |
6. sonstige Informationen, die für die Bewertung, Verhütung und Bekämpfung der übertragbaren Krankheit von Bedeutung sind. | 6. autres informations qui sont importantes pour l’évaluation, la prévention et la lutte des maladies transmissibles. |
(3) Im elektronischen Melde- und Informationssystem werden die verarbeiteten Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen, getroffenen Maßnahmen und den daraus gewonnenen Erkenntnissen automatisiert
1. pseudonymisiert, 2. den zuständigen Behörden übermittelt mit der Möglichkeit, dass sie diese Daten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit verarbeiten können, 3. gegebenenfalls gemäß den Falldefinitionen nach § 11 Absatz 2 bewertet und 4. gemeinsam mit den Daten nach den Nummern 1 bis 3 nach einer krankheitsspezifischen Dauer gelöscht, es sei denn, es handelt sich um epidemiologische Daten, die nach den §§ 11 und 12 übermittelt wurden. |
(3) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées, qui ont été collectées en lien avec les faits soumis à obligation de déclaration et de notification en vertu des §§ 6, 7, 34 et 36, respectivement les enquêtes sur le cas en lien avec ces données, les mesures prises et les résultats qui en découlent
1. pseudonymisées, 2. communiquées à l’autorité compétente avec la possibilité qu’elle puisse traiter ces données dans le cadre de sa compétence respective, 3. le cas échéant, conformément aux définitions de cas en vertu du § 11, alinéa 2, évaluées et 4.avec les données en vertu des numéros 1 à 3 supprimées après la durée spécifique de la maladie, à moins qu’il s’agisse de données épidémiologiques qui ont été communiquées en vertu des §§ 11 et 12. |
(4) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können die verarbeiteten Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, daraufhin automatisiert überprüft werden, ob sich diese Daten auf denselben Fall beziehen. | (4) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées, qui ont été collectées concernant les faits soumis à déclaration et notification en vertu des §§ 6, 7, 34 et 36, peuvent être examinées automatiquement pour savoir si ces données se rapportent au même cas. |
(5) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern nach den §§ 6 und 7 und aus Benachrichtigungen nach den §§ 34 und 36 daraufhin automatisiert überprüft werden, ob es ein gehäuftes Auftreten von übertragbaren Krankheiten gibt, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist. | (5) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées concernant les maladies soumises à déclaration et les détections d’agents pathogènes en vertu des §§ 6 et 7 et des notifications en vertu des §§ 34 et 36 peuvent être examinées automatiquement pour savoir s’il existe une apparition répétée de maladies transmissibles pour lesquelles un lien épidémique est probable. |
(6) 1Der Zugriff auf gespeicherte Daten ist nur im gesetzlich bestimmten Umfang zulässig, sofern die Kenntnis der Daten zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der beteiligten Behörden erforderlich ist. 2Eine Wiederherstellung des Personenbezugs bei pseudonymisierten Daten ist nur zulässig, sofern diese Daten auf der Grundlage eines Gesetzes der beteiligten Behörde übermittelt werden dürfen. 3Es wird gewährleistet, dass auch im Bereich der Verschlüsselungstechnik und der Authentifizierung organisatorische und dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnahmen getroffen werden, um den Datenschutz und die Datensicherheit und insbesondere die Vertraulichkeit und Integrität der im elektronischen Melde- und Informationssystem gespeicherten Daten sicherzustellen. 4Unter diesen Voraussetzungen kann die Übermittlung der Daten auch durch eine verschlüsselte Datenübertragung über das Internet erfolgen. | (6) 1L’accès aux données sauvegardées n’est autorisé que dans le cadre déterminé par la loi dans la mesure où la connaissance des données est nécessaire pour l’accomplissement de missions légales des autorités concernées. 2Une restitution de la personne concernée en cas de données pseudonymisées n’est autorisée que dans la mesure où ces données peuvent être communiquées sur la base d’une loi à l’autorité concernée. 3Il est garanti que, même dans le domaine de la technique de codage et d’authentification, des mesures organisationnelles et correspondant à l’état de la technique sont prises afin d’assurer la protection des données et notamment la confidentialité et l’intégrité données sauvegardées dans le système électronique de déclaration et d’information. 4Sous ces conditions, la communication de données peut se produire par le moyen d’une transmission de donnée codées par Internet. |
(7) Bis zur Einrichtung des elektronischen Melde- und Informationssystems kann das Robert Koch-Institut im Einvernehmen mit den zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörden zur Erprobung für die freiwillig teilnehmenden meldepflichtigen Personen und für die zuständigen Gesundheitsämter Abweichungen von den Vorschriften des Melde- und Übermittlungsverfahrens zulassen. | (7) L’Institut Robert Koch peut, jusqu’à l’installation du système électronique de déclaration et d’information, avec l’accord des autorités de santé suprêmes de Land, autoriser des dérogations aux dispositions relatives à la procédure de déclaration et de communication en vue de l’expérimentation pour les personnes soumises à déclaration participant bénévolement et pour les agences de santé compétentes. |
(8) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, festzulegen, | (8) 2Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir par règlement, avec l’approbation du Bundesrat, |
1. dass beteiligte Behörden für die Erfüllung der Aufgaben nach diesem Gesetz das elektronische Melde- und Informationssystem zu nutzen und bei der Nutzung ein bestimmtes Verfahren einzuhalten haben, | 1. que les autorités concernées doivent utiliser, pour l’accomplissement des missions en vertu de cette loi, le système électronique de déclaration et d’information et, dans cette utilisation, se conformer à la procédure déterminée, |
2. dass Melde- und Benachrichtigungspflichtige oder bestimmte Gruppen von Melde- und Benachrichtigungspflichtigen ihrer Verpflichtung zur Meldung und Benachrichtigung durch Nutzung des elektronischen Melde- und Informationssystems nachzukommen haben und bei der Nutzung ein bestimmtes Verfahren einzuhalten haben, | 2. que les personnes soumises à l’obligation de déclaration et de notification ou des groupes déterminés de personnes soumises à l’obligation de déclaration et de notification doivent respecter leur obligation de déclaration et de notification par le biais de l’utilisation du système électronique de déclaration et d’information et, dans cette utilisation, se conformer à la procédure déterminée, |
3. welcher IT-Dienstleister mit der technischen Umsetzung beauftragt wird, | 3. quel prestataire de services informatiques est chargé de la réalisation technique, |
4. welche funktionalen und technischen Vorgaben einschließlich eines Sicherheitskonzepts dem elektronischen Melde- und Informationssystem zugrunde liegen müssen, | 4. quelles exigences fonctionnelles et techniques, y compris un concept de sécurité, doivent être à la base du système électronique de déclaration et d’information, |
5. welche notwendigen Test-, Authentifizierungs- und Zertifizierungsmaßnahmen sicherzustellen sind, | 5. quelles mesures nécessaires relatives à l’authentification et à la certification doivent être assurées, |
6. nach welcher krankheitsspezifischen Dauer die im elektronischen Melde- und Informationssystem verarbeiteten personenbezogenen Daten nach Absatz 3 Nummer 4 zu löschen sind und | 6. après quelle durée spécifique à la maladie les données personnelles traitées doivent être effacées du système électronique de déclaration et d’information en vertu de l’alinéa 3, numéro 4 et |
7. welches Verfahren bei der Bildung der fallbezogenen Pseudonymisierung nach Absatz 3 anzuwenden ist; hierzu kann festgelegt werden, dass bei nichtnamentlichen Meldungen andere als die in § 10 Absatz 1 und 2 genannten Angaben übermittelt werden, die sofort nach Herstellung der fallbezogenen Pseudonymisierung zu löschen sind. | 7. quelle procédure en vue de la formation de la pseudonymisation des cas en vertu de l’alinéa 3 est à appliquer ; à cet effet il peut être établi qu’en cas de déclarations non-nominatives des informations autres que celles mentionnées au § 19, alinéas 1er et 2 sont communiquées qui sont supprimées immédiatement après l’obtention de la pseudonymisation de cas. |
2Zur Einhaltung eines bestimmten Verfahrens nach Satz 1 Nummer 1 und 2 kann insbesondere gehören, dass nur Meldeportale oder elektronische Programme genutzt werden dürfen, die bestimmte vom Robert Koch-Institut festgelegte Inhalte und Konfigurationen mit dem jeweils aktuellen Stand aufweisen. 3Sofern bei den Festlegungen und Maßnahmen Fragen der Datensicherheit berührt sind, sind diese Festlegungen und Maßnahmen im Einvernehmen mit dem Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik zu treffen. 4Sofern bei den Festlegungen und Maßnahmen nach Satz 1 Fragen des Datenschutzes berührt sind, sind diese Festlegungen und Maßnahmen im Einvernehmen mit der oder dem Bundesbeauftragten für den Datenschutz und die Informationsfreiheit zu treffen. | 2En vue du respect d’une procédure déterminée en vertu de la première phrase, numéros 1 et 2, il peut être notamment prévu que seuls les portails d’inscription ou programmes électroniques peuvent être utilisés qui présentent un contenu déterminé par l’Institut Robert Koch et des configurations de l’état actuel. 3Dans la mesure où des déterminations et mesures touchent à des questions relatives à la sécurité des données, ces déterminations et mesures doivent être prises avec l’accord de l’Agence fédérale de la sécurité des technologies de l’information. 4Dans la mesure où des déterminations et mesures en vertu de la première phrase touchent à des questions de la protection des données, ces déterminations et mesures doivent être prises avec l’accord de la chargée fédérale ou du chargé fédéral de la protection des données et de la liberté d’information. |
(9) Abweichungen von den in dieser Vorschrift getroffenen Regelungen des Verwaltungsverfahrens durch Landesrecht sind ausgeschlossen. | (9) Des dérogations aux règles de procédure administrative prévues dans cette disposition par le droit de Land sont exclues. |
§ 15 Anpassung der Meldepflicht an die epidemische Lage | § 15 Adaptation de l’obligation de déclaration à l’état épidémique |
(1) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die Meldepflicht für die in § 6 aufgeführten Krankheiten oder die in § 7 aufgeführten Krankheitserreger aufzuheben, einzuschränken oder zu erweitern oder die Meldepflicht auf andere übertragbare Krankheiten oder Krankheitserreger auszudehnen, soweit die epidemische Lage dies zulässt oder erfordert. | (1) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, avec l’approbation du Bundesrat, à supprimer, limiter ou élargir l’obligation de déclaration pour les maladies mentionnées au § 6 ou les agents pathogènes mentionnés au § 7 ou étendre l’obligation de déclaration à d’autres maladies transmissibles ou agents pathogènes dans la mesure où l’état épidémique l’autorise ou l’exige. |
(2) In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. Eine auf der Grundlage des Satzes 1 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden. | (2) Dans des cas d’urgence, en vue de la protection de la population, le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. Un règlement édicté sur la base de la première phrase est abrogé une année après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat. |
(3) 1Solange das Bundesministerium für Gesundheit von der Ermächtigung nach Absatz 1 keinen Gebrauch macht, sind die Landesregierungen zum Erlass einer Rechtsverordnung nach Absatz 1 ermächtigt, sofern die Meldepflicht nach diesem Gesetz hierdurch nicht eingeschränkt oder aufgehoben wird. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. | (3) 1Tant que le ministère fédéral de la santé ne fait pas usage de l’autorisation en vertu de l’alinéa 1er, les gouvernements de Land sont autorisés à édicter un règlement en vertu de l’alinéa 1er dans la mesure où l’obligation de déclaration en vertu de cette loi n’est pas ainsi limitée ou supprimée. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres autorités. |
§ 15a Durchführung der infektionshygienischen und hygienischen Überwachung | § 15a La mise en œuvre de la surveillance des infections et de l’hygiène |
(1) Bei der Durchführung der folgenden infektionshygienischen oder hygienischen Überwachungen unterliegen Personen, die über Tatsachen Auskunft geben können, die für die jeweilige Überwachung von Bedeutung sind, den in Absatz 2 genannten Pflichten und haben die mit der jeweiligen Überwachung beauftragten Personen die in Absatz 3 genannten Befugnisse: | (1) En cas de mise en œuvre des surveillances suivantes des infections et de l’hygiène, les personnes qui y sont soumises, peuvent donner des informations sur des faits importants pour la surveillance, pour les obligations mentionnées à l’alinéa 2 et ont les pouvoirs des personnes chargées de la surveillance mentionnés à l’alinéa 3 : |
1. infektionshygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 23 Absatz 6 und 6a, | 1. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 23, alinéa 6 et 6a, |
2. infektionshygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 36 Absatz 1 und 2, | 2. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 36, alinéas 1er et 2, |
3. hygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 37 Absatz 3 und | 3. la surveillance d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 37, alinéa 3 et |
4. infektionshygienische Überwachung durch die zuständige Behörde nach § 41 Absatz 1 Satz 2. | 4. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’autorité compétente en vertu du § 41, alinéa 1er, deuxième phrase. |
(2) 1Personen, die über Tatsachen Auskunft geben können, die für die Überwachung von Bedeutung sind, sind verpflichtet, den mit der Überwachung beauftragten Personen auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte insbesondere über den Betrieb und den Betriebsablauf einschließlich dessen Kontrolle zu erteilen und Unterlagen einschließlich dem tatsächlichen Stand entsprechende technische Pläne vorzulegen. 2Der Verpflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 52 Absatz 1 der Strafprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr aussetzen würde, wegen einer Straftat oder einer Ordnungswidrigkeit verfolgt zu werden; Entsprechendes gilt für die Vorlage von Unterlagen. | (2) 1Les personnes, qui peuvent donner des renseignements sur des faits importants pour la surveillance, sont obligées de fournir, sur demande des personnes chargées de la surveillance, les informations nécessaires, notamment sur les entreprises et le fonctionnement des entreprises, y compris son contrôle, et de mettre à disposition les documents, y compris les plans techniques correspondant à l’état factuel. 2La personne soumise à cette obligation peut refuser le renseignement relatif à des questions, dont la réponse lui ferait courir le risque, la concernant ou concernant une personne désignée au § 52, alinéa 1er du Code de procédure pénale, d’être poursuivie à cause d’une infraction ou d’une contravention ; il en va de même concernant la mise à disposition des documents. |
(3) 1Die mit der Überwachung beauftragten Personen sind, soweit dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich ist, befugt, | (3) 1Les personnes, chargées de la surveillance, dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement de leurs missions, sont autorisées : |
1. Betriebsgrundstücke, Betriebs- und Geschäftsräume, zum Betrieb gehörende Anlagen und Einrichtungen sowie Verkehrsmittel zu Betriebs- und Geschäftszeiten zu betreten und zu besichtigen, | 1. à pénétrer et visiter des locaux des entreprises, des espaces d’entreprises et commerciaux, les installations et établissement appartenant à l’entreprises ainsi que les moyens de transport pendant les horaires d’exploitation et de travail, |
2. sonstige Grundstücke sowie Wohnräume tagsüber an Werktagen zu betreten und zu besichtigen, | 2. à pénétrer et visiter d’autres locaux ainsi que des logements pendant la journée les jours ouvrables, |
3. in die Bücher oder sonstigen Unterlagen Einsicht zu nehmen und hieraus Abschriften, Ablichtungen oder Auszüge anzufertigen, | 3. à consulter les livres et autres documents et en réaliser des copies, des photocopies ou des extraits, |
4. sonstige Gegenstände zu untersuchen oder | 4. à inspecter d’autres objets ou |
5. Proben zur Untersuchung zu fordern oder zu entnehmen. | 5. à exiger ou à prélever des échantillons en vue d’un examen. |
2Der Inhaber der tatsächlichen Gewalt ist verpflichtet, den Beauftragten der zuständigen Behörde oder des Gesundheitsamtes die Grundstücke, Räume, Anlagen, Einrichtungen und Verkehrsmittel sowie sonstigen Gegenstände zugänglich zu machen. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschränkt. | 2Le titulaire du pouvoir réel est obligé de rendre accessibles pour le chargé de l’autorité compétente ou de l’agence de santé, les locaux, espaces, installations, établissements et moyens de transport ainsi que d’autres objets. 3Dans ce cas, le droit fondamental à l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) est restreint. |
(4) Weitergehende Pflichten und Befugnisse, insbesondere unter den Voraussetzungen der §§ 16 oder 17 oder nach den Vorschriften des 5. Abschnitts, bleiben unberührt. | (4) Les autres obligations et pouvoirs, notamment sous les conditions des §§ 16 et 17 ou en vertu des dispositions de la section 5, restent inchangés. |
4. Abschnitt Verhütung übertragbarer Krankheiten | Section 4. Prévention des maladies transmissibles |
§ 16 Allgemeine Maßnahmen der zuständigen Behörde | § 16 Mesures générales de l’autorité compétente |
(1) 1Werden Tatsachen festgestellt, die zum Auftreten einer übertragbaren Krankheit führen können, oder ist anzunehmen, dass solche Tatsachen vorliegen, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Maßnahmen zur Abwendung der dem Einzelnen oder der Allgemeinheit hierdurch drohenden Gefahren. 2Die bei diesen Maßnahmen erhobenen personenbezogenen Daten dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden. | (1) 1Si des faits, qui peuvent conduire à l’apparition d’une maladie transmissible, sont établis ou s’il est présumé que de tels faits existent, l’autorité compétente prend les mesures nécessaires pour prévenir les menaces pour l’individu ou la collectivité. 2Les données personnelles collectées pour ces mesures peuvent être traitées uniquement pour les buts de la présente loi. |
(2) 1In den Fällen des Absatzes 1 sind die Beauftragten der zuständigen Behörde und des Gesundheitsamtes zur Durchführung von Ermittlungen und zur Überwachung der angeordneten Maßnahmen berechtigt, Grundstücke, Räume, Anlagen und Einrichtungen sowie Verkehrsmittel aller Art zu betreten und Bücher oder sonstige Unterlagen einzusehen und hieraus Abschriften, Ablichtungen oder Auszüge anzufertigen sowie sonstige Gegenstände zu untersuchen oder Proben zur Untersuchung zu fordern oder zu entnehmen. 2Der Inhaber der tatsächlichen Gewalt ist verpflichtet, den Beauftragten der zuständigen Behörde und des Gesundheitsamtes Grundstücke, Räume, Anlagen, Einrichtungen und Verkehrsmittel sowie sonstige Gegenstände zugänglich zu machen. Personen, die über die in Absatz 1 genannten Tatsachen Auskunft geben können, sind verpflichtet, auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte insbesondere über den Betrieb und den Betriebsablauf einschließlich dessen Kontrolle zu erteilen und Unterlagen einschließlich dem tatsächlichen Stand entsprechende technische Pläne vorzulegen. 3Der Verpflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 383 Abs. 1 Nr. 1 bis 3 der Zivilprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr strafrechtlicher Verfolgung oder eines Verfahrens nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten aussetzen würde; Entsprechendes gilt für die Vorlage von Unterlagen. | (2) 1Dans les cas de l’alinéa 1er les mandataires de l’autorité compétente et de l’agence de santé sont autorisés, pour la mise en œuvre de l’enquête et du suivi des mesures ordonnées, à pénétrer les locaux, espaces, installations et établissements ainsi que les moyens de transport de toute sorte et à consulter les livres et autres documents et en réaliser des copies, des photocopies et des extraits ainsi qu’à inspecter d’autres objets ou à prélever ou exiger des échantillons en vue d’une analyse. 2Le titulaire du pouvoir réel est obligé de rendre accessibles pour le mandataire de l’autorité compétente et de l’agence de santé les locaux, espaces, installations, établissements et moyens de transport ainsi que autres objets. 3Les personnes, qui peuvent donner des renseignements sur les faits mentionnés à l’alinéa 1er, sont obligés, sur demande, de fournir les renseignements nécessaires, notamment sur l’entreprise et le fonctionnement de l’entreprise, y compris sur son contrôle, et de mettre à disposition des documents, y compris des plans techniques correspondant à l’état réel. 4La personne obligée peut refuser le renseignement relatif à des questions, dont la réponse lui ferait courir le risque, la concernant ou concernant une des personnes désignées au § 383, alinéa 1er, numéros 1 à 3 du Code de procédure civile, d’une poursuite pénale ou d’une procédure en vertu de la loi sur les contraventions ; il en va de même concernant la mise à disposition des documents. |
(3) Soweit es die Aufklärung der epidemischen Lage erfordert, kann die zuständige Behörde Anordnungen über die Übergabe von in Absatz 2 genannten Untersuchungsmaterialien zum Zwecke der Untersuchung und Verwahrung an Institute des öffentlichen Gesundheitsdienstes oder andere vom Land zu bestimmende Einrichtungen treffen. | (3) Dans la mesure où la clarification de l’état épidémique l’exige, l’autorité compétente peut prendre des ordres sur la transmission des matières d’examen mentionnées à l’alinéa 2 pour l’examen et la conservation à l’Institut du service public de la santé ou à d’autres établissements déterminés par le Land. |
(4) Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) wird im Rahmen der Absätze 2 und 3 eingeschränkt. | (4) Dans le cadre des alinéas 2 et 3, le droit fondamental à l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale est restreint. |
(5) 1Wenn die von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 betroffenen Personen geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, hat derjenige für die Erfüllung der genannten Verpflichtung zu sorgen, dem die Sorge für die Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtung zu seinem Aufgabenkreis gehört. | (5) 1Si les personnes concernées par les mesures en vertu des alinéas 1er et 2 sont juridiquement incapables ou leur capacité juridique est restreinte, celui, qui représente la personne, doit veiller à l’accomplissement de l’obligation mentionnée. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les mesures en vertu des alinéas 1er et 2, dans la mesure où l’accomplissement de cette obligation fait partie de ces missions. |
(6) 1Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden auf Vorschlag des Gesundheitsamtes von der zuständigen Behörde angeordnet. 2Kann die zuständige Behörde einen Vorschlag des Gesundheitsamtes nicht rechtzeitig einholen, so hat sie das Gesundheitsamt über die getroffene Maßnahme unverzüglich zu unterrichten. | (6) 1Les mesures en vertu de l’alinéa 1er sont ordonnées par l’autorité compétente sur proposition de l’agence de la santé. 2Si l’autorité compétente ne peut obtenir dans les délais une proposition de l’agence de la santé, elle doit informer sans délai l’agence de la santé sur les mesures prises. |
(7) 1Bei Gefahr im Verzuge kann das Gesundheitsamt die erforderlichen Maßnahmen selbst anordnen. 2Es hat die zuständige Behörde unverzüglich hiervon zu unterrichten. 3Diese kann die Anordnung ändern oder aufheben. 4Wird die Anordnung nicht innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Unterrichtung aufgehoben, so gilt sie als von der zuständigen Behörde getroffen. | (7) 1En cas de menace de retard l’agence de santé peut elle-même ordonner les mesures nécessaires. 2Elle doit en informer sans délai l’autorité compétente. 3Celle-ci peut modifier ou abroger l’ordre. 4Si l’ordre n’est pas abrogé dans un délai de deux jours ouvrables après l’information, il vaut comme avoir été pris par l’autorité compétente. |
(8) Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Maßnahmen nach den Absätzen 1 bis 3 haben keine aufschiebende Wirkung. | (8) Opposition et recours en annulation contre les mesures en vertu des alinéas 1er à 3 n’ont aucun effet suspensif. |
§ 17 Besondere Maßnahmen der zuständigen Behörde, Rechtsverordnungen durch die Länder | § 17 Mesures particulières de l’autorité compétente, règlements des Länder |
(1) 1Wenn Gegenstände mit meldepflichtigen Krankheitserregern behaftet sind oder wenn das anzunehmen ist und dadurch eine Verbreitung der Krankheit zu befürchten ist, hat die zuständige Behörde die notwendigen Maßnahmen zur Abwendung der hierdurch drohenden Gefahren zu treffen. 2Wenn andere Maßnahmen nicht ausreichen, kann die Vernichtung von Gegenständen angeordnet werden. 3Sie kann auch angeordnet werden, wenn andere Maßnahmen im Verhältnis zum Wert der Gegenstände zu kostspielig sind, es sei denn, dass derjenige, der ein Recht an diesem Gegenstand oder die tatsächliche Gewalt darüber hat, widerspricht und auch die höheren Kosten übernimmt. 4Müssen Gegenstände entseucht (desinfiziert), von Gesundheitsschädlingen befreit oder vernichtet werden, so kann ihre Benutzung und die Benutzung der Räume und Grundstücke, in denen oder auf denen sie sich befinden, untersagt werden, bis die Maßnahme durchgeführt ist. | (1) 1Si des objets sont atteints d’agents pathogènes soumis à l’obligation de déclaration ou si cela est supposé et une propagation de la maladie est à craindre, l’autorité compétente doit prendre les mesures nécessaires pour la prévention des menaces imminentes. 2Si d’autres mesures ne suffisent pas, la destruction des objets peut être ordonnée. 3Elle peut également être ordonnée si d’autres mesures en lien avec la valeur des objets sont trop onéreuses, à moins que celui, qui a un droit sur cet objet ou en a la possession, s’y oppose et prend en charge les dépenses élevées. 4Si les objets doivent être décontaminés (désinfectés), libérés de nuisibles ou détruits, ainsi leur utilisation et l’utilisation de locaux et terrains, dans lesquels ils se trouvent, peut être refusée jusqu’à ce que la mesure soit exécutée. |
(2) 1Wenn Gesundheitsschädlinge festgestellt werden und die Gefahr begründet ist, dass durch sie Krankheitserreger verbreitet werden, so hat die zuständige Behörde die zu ihrer Bekämpfung erforderlichen Maßnahmen anzuordnen. 2Die Bekämpfung umfasst Maßnahmen gegen das Auftreten, die Vermehrung und Verbreitung sowie zur Vernichtung von Gesundheitsschädlingen. | (2) 1Si les nuisibles sont détectés et la menace, qu’ils propagent des agents pathogènes, est fondée, l’autorité compétente doit ordonner les mesures nécessaires pour lutter contre ceux-ci. 2La lutte comprend des mesures contre l’apparition, la multiplication et la propagation ainsi que pour la destruction des nuisibles. |
(3) 1Erfordert die Durchführung einer Maßnahme nach den Absätzen 1 und 2 besondere Sachkunde, so kann die zuständige Behörde anordnen, dass der Verpflichtete damit geeignete Fachkräfte beauftragt. 2Die zuständige Behörde kann selbst geeignete Fachkräfte mit der Durchführung beauftragen, wenn das zur wirksamen Bekämpfung der übertragbaren Krankheiten oder Krankheitserreger oder der Gesundheitsschädlinge notwendig ist und der Verpflichtete diese Maßnahme nicht durchführen kann oder einer Anordnung nach Satz 1 nicht nachkommt oder nach seinem bisherigen Verhalten anzunehmen ist, dass er einer Anordnung nach Satz 1 nicht rechtzeitig nachkommen wird. 3Wer ein Recht an dem Gegenstand oder die tatsächliche Gewalt darüber hat, muss die Durchführung der Maßnahme dulden. | (3) 1Si l’exécution d’une mesure en vertu des alinéas 1er et 2 exige des compétences particulières, l’autorité compétente peut ordonner que la personne soumise à l’obligation en charge du personnel spécialisé. 2L’autorité compétente peut elle-même charger du personnel spécialisé de l’exécution, si cela est nécessaire pour la lutte efficace contre les maladies transmissibles ou agents pathogènes ou les nuisibles et la personne soumise à l’obligation ne peut pas exécuter la mesure ou ne peut satisfaire en temps utile à un ordre en vertu de la première phrase. 3Celui qui a un droit sur l’objet ou en a la possession doit autoriser l’exécution de la mesure. |
(4) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, unter den nach § 16 sowie nach Absatz 1 maßgebenden Voraussetzungen durch Rechtsverordnung entsprechende Gebote und Verbote zur Verhütung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. | (4) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, sous les conditions déterminantes en vertu du § 16 ainsi que de l’alinéa 1er d’édicter par règlement les ordres et interdictions adaptés à la prévention des maladies transmissibles. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. |
(5) 1Die Landesregierungen können zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten Rechtsverordnungen über die Feststellung und die Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen erlassen. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Die Rechtsverordnungen können insbesondere Bestimmungen treffen über | (5) 1Les gouvernements des Länder peuvent édicter des règlements sur la détection et la lutte contre des nuisibles, parasites, poux en vue de la prévention et la lutte contre les maladies transmissibles. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Les règlements peuvent contenir notamment des dispositions sur |
1. die Verpflichtung der Eigentümer von Gegenständen, der Nutzungsberechtigten oder der Inhaber der tatsächlichen Gewalt an Gegenständen sowie der zur Unterhaltung von Gegenständen Verpflichteten,
a) den Befall mit Gesundheitsschädlingen festzustellen oder feststellen zu lassen und der zuständigen Behörde anzuzeigen, b) Gesundheitsschädlinge zu bekämpfen oder bekämpfen zu lassen, |
1. l’obligation des propriétaires d’objets, des bénéficiaires de l’utilisation ou des titulaires de la possession sur les objets ainsi que la personne soumise à l’obligation d’entretenir les objets,
a) de constater ou laisser constater l’infestation par les nuisibles et de l’indiquer à l’autorité compétente, b) de lutter ou de laisser lutter contre les nuisibles, |
2. die Befugnis und die Verpflichtung der Gemeinden oder der Gemeindeverbände, Gesundheitsschädlinge, auch am Menschen, festzustellen, zu bekämpfen und das Ergebnis der Bekämpfung festzustellen, | 2. la compétence et l’obligation des communes ou des communautés de communes, de détecter et de lutter contre les nuisibles, même sur l’être humain, et d’établir le résultat de la lutte, |
3. die Feststellung und Bekämpfung, insbesondere über
a) die Art und den Umfang der Bekämpfung, b) den Einsatz von Fachkräften, c) die zulässigen Bekämpfungsmittel und -verfahren, d) die Minimierung von Rückständen und die Beseitigung von Bekämpfungsmitteln und e) die Verpflichtung, Abschluss und Ergebnis der Bekämpfung der zuständigen Behörde mitzuteilen und das Ergebnis durch Fachkräfte feststellen zu lassen, |
3. la détection et la lutte notamment
a) sur la nature et l’étendue de la lutte, b) l’emploi de personnel spécialisé, c) les moyens et les procédures de lutte autorisés, d) la minimisation de résidus et le traitement des moyens de lutte et e) de communiquer l’obligation, la finalisation, le résultat de la lutte à l’autorité compétente et de laisser établir le résultat par le personnel spécialisé, |
4. die Mitwirkungs- und Duldungspflichten, insbesondere im Sinne des § 16 Abs. 2, die den in Nummer 1 genannten Personen obliegen. | 4. les obligations de concours et d’autoriser les mesures notamment au sens du § 16, alinéa 2 auxquelles sont soumises les personnes mentionnées dans le numéro 1. |
(6) § 16 Abs. 5 bis 8 gilt entsprechend. | (6) § 16, alinéas 5 à 8 s’applique par analogie. |
(7) Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Abs. 1 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden im Rahmen der Absätze 1 bis 5 eingeschränkt. | (7) Les droits fondamentaux de la liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de circulation et d’établissement (article 11, alinéa 1er de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints dans le cadre des alinéas 1er à 5. |
§ 18 Behördlich angeordnete Maßnahmen zur Desinfektion und zur Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen; Verordnungsermächtigungen | § 18 Des mesures ordonnées par les autorités compétentes en vue de la désinfection et la lutte contre des nuisibles, des parasites et des poux ; pouvoir réglementaire |
(1) 1Zum Schutz des Menschen vor übertragbaren Krankheiten dürfen bei behördlich angeordneten Maßnahmen zur
1. Desinfektion und 2. Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben oder Kopfläusen nur Mittel und Verfahren verwendet werden, die von der zuständigen Bundesoberbehörde anerkannt worden sind. 2Bei Maßnahmen nach Satz 1 Nummer 2 kann die anordnende Behörde mit Zustimmung der zuständigen Bundesoberbehörde zulassen, dass andere Mittel oder Verfahren als die behördlich anerkannten verwendet werden. |
(1) 1En vue de la protection de l’être humain contre les maladies transmissibles peuvent être utilisés, en cas de mesures ordonnées par les autorités compétentes, pour
1. désinfection et 2. lutte contre les nuisibles, parasites et poux uniquement des moyens et procédures qui ont été reconnus par les autorités fédérales compétentes. 2Pour les mesures en vertu de la première phrase, numéro 2 l’autorité qui ordonne peut, avec l’approbation de l’autorité fédérale compétente, autoriser que d’autres moyens ou procédures autres que ceux reconnus par les autorités compétentes, sont utilisés. |
(2) Die Mittel und Verfahren werden von der zuständigen Bundesoberbehörde auf Antrag oder von Amts wegen nur anerkannt, wenn sie hinreichend wirksam sind und keine unvertretbaren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben. | (2) Les moyens et procédures sont reconnus par l’autorité fédérale compétente sur demande ou d’office uniquement s’ils sont suffisamment efficaces et n’ont aucun effet indésirable sur la santé humaine ou l’environnement. |
(3) 1Zuständige Bundesoberbehörde für die Anerkennung von Mitteln und Verfahren zur Desinfektion ist das Robert Koch-Institut. 2Im Anerkennungsverfahren prüft:
1. die Wirksamkeit der Mittel und Verfahren das Robert Koch-Institut, 2. die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die menschliche Gesundheit das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte und 3. die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Umwelt das Umweltbundesamt. 3Das Robert Koch-Institut erteilt die Anerkennung im Einvernehmen mit dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte und mit dem Umweltbundesamt. |
(3) 1L’autorité fédérale compétente pour la reconnaissance de moyens et de procédures en vue de la désinfection est l’Institut Robert Koch. 2Dans la procédure de reconnaissance
1. l’Institut Robert Koch examine l’efficacité des moyens et procédures, 2. l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux examine les effets des moyens et procédures sur la santé humaine et 3. L’Office fédéral de l’environnement examine les effets des moyens et procédures sur l’environnement. 3L’Institut Robert Koch accorde la reconnaissance avec l’accord de l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux et de l’Office fédéral de l’environnement. |
(4) 1Zuständige Bundesoberbehörde für die Anerkennung von Mitteln und Verfahren zur Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen ist das Umweltbundesamt. 2Im Anerkennungsverfahren prüft: | (4) 1L’Office fédéral de l’environnement est l’autorité fédérale compétente pour la reconnaissance de moyens et procédures en vue de la lutte contre les nuisibles, parasites et poux. 2Dans la procédure de reconnaissance : |
1. die Wirksamkeit der Mittel und Verfahren sowie deren Auswirkungen auf die Umwelt das Umweltbundesamt, | 1. l’Office fédéral de l’environnement examine l’efficacité des mesures et procédures ainsi que leurs effets sur l’environnement, |
2. die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die menschliche Gesundheit das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte, soweit es nach § 77 Absatz 1 des Arzneimittelgesetzes für die Zulassung zuständig ist, | 2. l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux examine les effets des moyens et procédures sur la santé humaine, dans la mesure où il est compétent pour l’autorisation en vertu du § 77, alinéa 1er de la loi sur les produits pharmaceutiques, |
3. die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Gesundheit von Beschäftigten als Anwender die Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin, wenn die Prüfung nicht nach Nummer 2 dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte zugewiesen ist, und | 3. l’Agence fédérale pour la protection du travail et la médecine du travail examine les effets des moyens et procédures sur la santé des employés en tant qu’utilisateur, si l’examen n’est pas attribué en vertu du numéro 2 à l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux, et |
4. die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Gesundheit von anderen als den in Nummer 3 genannten Personen das Bundesinstitut für Risikobewertung, wenn die Prüfung nicht nach Nummer 2 dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte zugewiesen ist. | 4. l’Institut fédéral pour l’évaluation des risques examine les effets des moyens et procédures sur la santé d’autres personnes que celles mentionnées dans le numéro 3, si l’examen n’est pas attribué en vertu du numéro 2 à l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux. |
3Das Umweltbundesamt erteilt die Anerkennung im Einvernehmen mit den nach Satz 2 Nummer 2 bis 4 prüfenden Behörden. 4Sofern Mittel Wirkstoffe enthalten, die in zugelassenen Pflanzenschutzmitteln oder in der Zulassungsprüfung befindlichen Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, erfolgt die Anerkennung zusätzlich im Benehmen mit dem Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit. | 3L’Office fédéral de l’environnement accorde la reconnaissance (homologation) avec l’accord des autorités examinantes en vertu de la deuxième phrase, numéros 2 à 4. 4Dans la mesure où les moyens contiennent des substances, qui sont contenues dans des moyens autorisés de protection des plantes ou dans des moyens de protection des plantes se trouvant dans l’examen d’autorisation, l’homologation intervient avec la concertation de l’Office fédéral de protection des consommateurs et de sécurité des aliments. |
(5) Die Prüfungen können durch eigene Untersuchungen der zuständigen Bundesbehörde oder auf der Grundlage von Sachverständigengutachten, die im Auftrag der zuständigen Bundesbehörde durchgeführt werden, erfolgen. | (5) Les examens peuvent intervenir par les analyses propres de l’autorité fédérale compétente ou sur la base de rapports d’experts qui ont été effectués pour le compte de l’autorité fédérale compétente. |
(6) 1Die Prüfung der Wirksamkeit der Mittel und Verfahren nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 ist an den betreffenden Schädlingen unter Einbeziehung von Wirtstieren bei parasitären Nichtwirbeltieren vorzunehmen. 2Die Prüfung der Wirksamkeit von Mitteln nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 unterbleibt, sofern die Mittel nach einer der folgenden Vorschriften nach dem Tilgungsprinzip gleichwertig geprüft und zugelassen sind: | (6) 1L’examen de l’efficacité des moyens et procédures en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 est à effectuer sur les nuisibles concernés eu égard aux animaux hôtes chez les animaux non vertébrés. 2L’examen de l’efficacité des moyens en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 n’a pas lieu dans la mesure où les moyens sont autorisés ou examinés de manière équivalente d’après le principe de l’éradication en vertu d’une des dispositions suivantes : |
1. Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten (ABl. L 167 vom 27.6.2012, S. 1; L 303 vom 20.11.2015, S. 109), die zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 334/2014 (ABl. L 103 vom 5.4.2014, S. 22) geändert worden ist, | 1. règlement (UE) n°528/2012 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2012 sur la mise à disposition sur le marché et l’utilisation des produits biocides (JO L 167 du 27 juin 2012, p. 1 ; L 303 du 20 novembre 2015, p. 109), qui a été en dernier modifié par le règlement (UE) n°334/2014 (JO L 103 du 5 avril 2014, p. 22), |
2. Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates (ABl. L 309 vom 24.11.2009, S. 1), die zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 652/2014 (ABl. L 189 vom 27.6.2014, S. 1) geändert worden ist, oder | 2. règlement (CE) n°1107/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 concernant la mise sur le marché des produits phytopharmaceutiques et abrogeant les directives 79/117/CEE et 91/414/CEE du Conseil (JO L 309 du 24 novembre 2009, p. 1), qui a été en dernier lieu modifié par le règlement (UE) n°652/2014 (JO L 189 du 27 juin 2014, p. 1) ou |
3. Arzneimittelgesetz. | 3. la loi sur les produits pharmaceutiques. |
3Die Prüfung der Auswirkungen von Mitteln nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 und 2 auf die menschliche Gesundheit und die Prüfung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt unterbleibt, sofern die Mittel oder ihre Biozidwirkstoffe nach einer der in Satz 2 genannten Vorschriften geprüft und zugelassen sind. | 3L’examen des effets des moyens en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1 et 2 sur la santé humaine et l’examen de leurs effets sur l’environnement n’a pas lieu dans la mesure où les moyens ou les substances actives biocides sont examinés et contrôlés en vertu de l’une des dispositions mentionnées à la deuxième phrase. |
(7) 1Die Anerkennung ist zu widerrufen, wenn die zuständige Bundesoberbehörde davon Kenntnis erlangt, dass eine nach anderen Gesetzen erforderliche Verkehrsfähigkeit für das Mittel oder Verfahren nicht mehr besteht. 2Sie kann widerrufen werden, insbesondere wenn nach aktuellen Erkenntnissen und Bewertungsmaßstäben die Voraussetzungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind. 3Die zuständige Bundesoberbehörde führt die jeweils anerkannten Mittel und Verfahren in einer Liste und veröffentlicht die Liste. | (7) 1L’homologation est à révoquer si l’autorité supérieure fédérale compétente a eu connaissance du fait que la qualité marchande nécessaire en vertu d’autres lois n’existe plus concernant le moyen ou la procédure. 2Elle peut être révoquée notamment si d’après les connaissances actuelles et les standards d’évaluation les conditions en vertu de l’alinéa 2 ne sont plus remplies. 3L’autorité supérieure fédérale compétente tient une liste des moyens et procédures homologués et publie la liste. |
(8) Das Robert Koch-Institut und das Umweltbundesamt erheben für individuell zurechenbare öffentliche Leistungen nach den Absätzen 1 und 2 Gebühren und Auslagen. | (8) L’Institut Robert Koch et l’Office fédéral de l’environnement prélèvent pour des prestations publiques individuellement attribuables en vertu des alinéas 1er et 2 des taxes et dépenses. |
(9) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die gebührenpflichtigen Tatbestände der individuell zurechenbaren öffentlichen Leistungen nach den Absätzen 1 bis 4 und 7 näher zu bestimmen und dabei feste Sätze oder Rahmensätze vorzusehen. | (9) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire, à préciser par règlement sans l’approbation du Bundesrat les éléments des prestations individuellement attribuables soumis à une taxation en vertu des alinéas 1er à 4 et 7 et à prévoir des tarifs forfaitaires ou tarifs cadres. |
(10) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Einzelheiten des Anerkennungsverfahrens festzulegen. | (10) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire à fixer par règlement sans l’approbation du Bundesrat les détails de la procédure d’homologation. |
§ 19 Aufgaben des Gesundheitsamtes in besonderen Fällen | §19 Missions de l’autorité de santé dans certains cas particuliers |
(1) 1Das Gesundheitsamt bietet bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten und Tuberkulose Beratung und Untersuchung an oder stellt diese in Zusammenarbeit mit anderen medizinischen Einrichtungen sicher. 2Diese sollen für Personen, deren Lebensumstände eine erhöhte Ansteckungsgefahr für sich oder andere mit sich bringen, auch aufsuchend angeboten werden und können im Einzelfall die ambulante Behandlung durch einen Arzt des Gesundheitsamtes umfassen, soweit dies zur Verhinderung der Weiterverbreitung der sexuell übertragbaren Krankheiten und der Tuberkulose erforderlich ist. 3Die Angebote können bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten anonym in Anspruch genommen werden, soweit hierdurch die Geltendmachung von Kostenerstattungsansprüchen nicht gefährdet wird. | (1) 1L’autorité sanitaire propose conseil et dépistage concernant les maladies sexuellement transmissibles et la tuberculose ou les garantit en coopération avec d’autres établissements médicaux. 2Ils doivent être proposés également en consultation aux personnes dont les conditions de vie représentent une menace de contamination élevée pour elles-mêmes ou d’autres et peuvent dans des cas particuliers inclure le traitement ambulatoire par un médecin de l’autorité de santé dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention et la propagation des maladies sexuellement transmissibles et la tuberculose. 3Les propositions concernant les maladies sexuellement transmissibles peuvent être enregistrées anonymement, dans la mesure où le droit de faire valoir le remboursement des frais n’est pas remis en cause. |
(2) Soweit die von der Maßnahme betroffene Person gegen einen anderen Kostenträger einen Anspruch auf entsprechende Leistungen hat oder einen Anspruch auf Erstattung der Aufwendungen für entsprechende Leistungen hätte, ist dieser zur Tragung der Sachkosten verpflichtet. | (2) Dans la mesure où la personne concernée par les mesures a un droit à des prestations adaptées d’un organisme de financement ou aurait un droit au remboursement des dépenses pour les prestations adaptées, ce dernier est tenu à la prise en charge des frais matériels. |
§ 20 Schutzimpfungen und andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe | §20 Vaccins de protection et autres mesures de la prophylaxie spécifique |
(1) 1Die Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung, die obersten Landesgesundheitsbehörden und die von ihnen beauftragten Stellen sowie die Gesundheitsämter informieren die Bevölkerung zielgruppenspezifisch über die Bedeutung von Schutzimpfungen und andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe übertragbarer Krankheiten. 2Bei der Information der Bevölkerung soll die vorhandene Evidenz zu bestehenden Impflücken berücksichtigt werden. | (1) 1Le Centre fédéral pour l’éducation à la santé, les autorités de santé suprêmes des Länder et les organes chargés par ces dernières ainsi que les autorités de santé informent la population de manière ciblée sur l’importance des vaccins de protection et autres mesures de la prophylaxie spécifique des maladies transmissibles. 2S’agissant de l’information de la population, il doit être tenu compte de toute donnée probante relative à des lacunes en matière de vaccination. |
(2) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Ständige Impfkommission eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission gibt Empfehlungen zur Durchführung von Schutzimpfungen und zur Durchführung anderer Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe übertragbarer Krankheiten und entwickelt Kriterien zur Abgrenzung einer üblichen Impfreaktion und einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung. 4Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 5Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden, des Robert Koch-Institutes und des Paul-Ehrlich-Institutes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. 6Weitere Vertreter von Bundesbehörden können daran teilnehmen. 7Die Empfehlungen der Kommission werden von dem Robert Koch-Institut den obersten Landesgesundheitsbehörden übermittelt und anschließend veröffentlicht. | (2) 1Une Comité permanent de la vaccination est établi près de l’Institut Robert Koch. 2Le Comité se donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère de la santé. 3Le Comité donne des recommandations pour la réalisation de vaccins de protection et la réalisation d’autres mesures de la prophylaxie spécifique des maladies transmissibles et développe des critères en vue de la délimitation d’une réaction habituelle à la vaccination et d’un préjudice dépassant l’étendue habituelle d’une réaction à la vaccination. 4Les membres du Comité sont nommés par le ministère fédéral de la santé avec l’accord des autorités de santé suprêmes des Länder. 5Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder, de l’Institut Robert Koch et de l’Institut Paul Ehrlich participent aux séances avec voix consultative. 6D’autres représentants d’autorités fédérales peuvent y participer. 7Les recommandations du Comité sont communiquées par l’Institut Robert Koch aux autorités de santé suprêmes des Länder et ensuite publiées. |
(3) Die obersten Landesgesundheitsbehörden sollen öffentliche Empfehlungen für Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe auf der Grundlage der jeweiligen Empfehlungen der Ständigen Impfkommission aussprechen. | (3) Les autorités de santé suprêmes des Länder doivent exprimer les recommandations publiques concernant les vaccins de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique sur la base des recommandations du Comité permanent de la vaccination. |
(4) 1Zur Durchführung von Schutzimpfungen ist jeder Arzt berechtigt. 2Fachärzte dürfen Schutzimpfungen unabhängig von den Grenzen der Ausübung ihrer fachärztlichen Tätigkeit durchführen. 3Die Berechtigung zur Durchführung von Schutzimpfungen nach anderen bundesrechtlichen Vorschriften bleibt unberührt. | (4) 1Tout médecin est autorisé à réaliser des vaccinations. 2Les médecins spécialisés peuvent réaliser des vaccinations indépendamment des limites de l’exercice de leur activité. 3L’autorisation pour la réalisation de vaccinations de protection en vertu d’autres dispositions fédérales reste inchangée. |
(5) 1Die obersten Landesgesundheitsbehörden können bestimmen, dass die Gesundheitsämter unentgeltlich Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe gegen bestimmte übertragbare Krankheiten durchführen. 2Die zuständigen Behörden können mit den Maßnahmen nach Satz 1 Dritte beauftragen. 3Soweit die von der Maßnahme betroffene Person gegen einen anderen Kostenträger einen Anspruch auf entsprechende Leistungen hat oder einen Anspruch auf Erstattung der Aufwendungen für entsprechende Leistungen hätte, ist dieser zur Tragung der Sachkosten verpflichtet. 4Wenn Dritte nach Satz 2 beauftragt wurden, ist der andere Kostenträger auch zur Tragung dieser Kosten verpflichtet, soweit diese angemessen sind. | (5) 1Les autorités de santé suprêmes des Länder peuvent déterminer que les autorités de santé peuvent réaliser à titre gratuit des vaccinations de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique contre certaines maladies transmissibles. 2Les autorités compétentes peuvent charger des mesures des tiers en vertu de la première phrase. 3Dans la mesure où la personne concernée par les mesures a un droit à des prestations adaptées d’un organe de financement ou aurait un droit au remboursement des dépenses pour les prestations adaptées, ce dernier est tenu à la prise en charge des frais matériels. 4Si des tiers en ont été chargés en vertu de la deuxième phrase, l’autre organe de financement est également tenu à la prise en charge de ces frais dans la mesure où ceux-ci sont raisonnables. |
(6) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates anzuordnen, dass bedrohte Teile der Bevölkerung an Schutzimpfungen oder anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe teilzunehmen haben, wenn eine übertragbare Krankheit mit klinisch schweren Verlaufsformen auftritt und mit ihrer epidemischen Verbreitung zu rechnen ist. 2Personen, die auf Grund einer medizinischen Kontraindikation nicht an Schutzimpfungen oder an anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe teilnehmen können, können durch Rechtsverordnung nach Satz 1 nicht zu einer Teilnahme an Schutzimpfungen oder an anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe verpflichtet werden. 3§ 15 Abs. 2 gilt entsprechend. | (6) 1Le ministère fédéral de la santé est autorisé à ordonner par règlement avec l’approbation du Bundesrat que des parties menacées de la population doivent prendre part à la vaccination de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique, si une maladie transmissible avec des formes graves du parcours clinique est apparue et il faut prendre en compte sa propagation épidémique. 2Des personnes qui ne peuvent pas prendre part à une vaccination de protection ou autres mesures de prophylaxie spécifique, sur la base d’une contre-indication médicle, ne peuvent pas être obligées par règlement en vertu de la première phrase à une participation à une vaccination de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique. 3§ 15, alinéa 2 s’applique par analogie. |
(7) 1Solange das Bundesministerium für Gesundheit von der Ermächtigung nach Absatz 6 keinen Gebrauch macht, sind die Landesregierungen zum Erlass einer Rechtsverordnung nach Absatz 6 ermächtigt. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die obersten Landesgesundheitsbehörden übertragen. | (7) 1Tant que le ministère fédéral de la santé n’a pas fait usage de l’autorisation en vertu de l’alinéa 6, les gouvernements des Länder sont autorisés à édicter un règlement en vertu de l’alinéa 6. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement aux autorités de santé suprêmes du Land. |
(8) 1Folgende Personen, die nach dem 31. Dezember 1970 geboren sind, müssen entweder einen nach den Maßgaben von Satz 2 ausreichenden Impfschutz gegen Masern oder ab der Vollendung des ersten Lebensjahres eine Immunität gegen Masern aufweisen: | (8) 1Les personnes suivantes, qui sont nées après le 31 décembre 1970, doivent justifier soit d’une vaccination de protection suffisante contre la rougeole en vertu des standards de la deuxième phrase ou d’une immunité contre la rougeole dès l’accomplissement de leur premier anniversaire : |
1. Personen, die in einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden, | 1. personnes qui ont été prises en charges dans un établissement public en vertu du § 33, numéros 1er à 3, |
2. Personen, die bereits vier Wochen
a) in einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder b) in einer Einrichtung nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind, und |
2. personnes qui ont été traitées plus de quatre semaines
a) dans un établissement public en vertu du § 33, numéro 4 ou b) ont séjourné plus de quatre semaines dans un établissement en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4 et |
3. Personen, die in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind. | 3. personnes qui sont en activité dans les établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4. |
2Ein ausreichender Impfschutz gegen Masern besteht, wenn ab der Vollendung des ersten Lebensjahres mindestens eine Schutzimpfung und ab der Vollendung des zweiten Lebensjahres mindestens zwei Schutzimpfungen gegen Masern bei der betroffenen Person durchgeführt wurden. 3Satz 1 gilt auch, wenn zur Erlangung von Impfschutz gegen Masern ausschließlich Kombinationsimpfstoffe zur Verfügung stehen, die auch Impfstoffkomponenten gegen andere Krankheiten enthalten. 4Satz 1 gilt nicht für Personen, die auf Grund einer medizinischen Kontraindikation nicht geimpft werden können. | 2Une vaccination de protection suffisante contre la rougeole existe si dès l’accomplissement de la première année au moins une vaccination et dès l’accomplissement de la deuxième année au moins deux vaccinations de protection contre la rougeole ont été réalisées chez la personne concernée. 3La première phrase s’applique également si pour l’obtention d’une vaccination de protection contre la rougeole d’autres substances combinées de vaccinations sont uniquement à disposition qui contiennent également des components contre d’autres maladies. 4La première phrase ne s’applique pas aux personnes qui ne peuvent pas être vaccinées sur la base d’une contre-indication médicale. |
(9) 1Personen, die in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig werden sollen, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung vor Beginn ihrer Betreuung oder ihrer Tätigkeit folgenden Nachweis vorzulegen: | (9) 2Les personnes qui sont prises en charge dans les établissements collectifs en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou doivent être en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement avant leur prise en charge ou leur début d’activité la justification suivante : |
1. eine Impfdokumentation nach § 22 Absatz 1 und 2 oder ein ärztliches Zeugnis, auch in Form einer Dokumentation nach § 26 Absatz 2 Satz 4 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch, darüber, dass bei ihnen ein nach den Maßgaben von Absatz 8 Satz 2 ausreichender Impfschutz gegen Masern besteht, | 1. une documentation relative aux vaccinations en vertu du § 22, alinéas 1er et 2 ou une attestation médicale, également sous la forme d’une documentation en vertu du § 26, alinéa 2, quatrième phrase du Livre V du Code social, que, conformément à l’alinéa 8, deuxième phrase, elles disposent d’une vaccination suffisante contre la rougeole, |
2. ein ärztliches Zeugnis darüber, dass bei ihnen eine Immunität gegen Masern vorliegt oder sie aufgrund einer medizinischen Kontraindikation nicht geimpft werden können oder | 2. une attestation médicale qu’elles disposent d’une immunité contre la rougeole ou qu’elles ne peuvent pas être vaccinées en raison d’une contre-indication médicale ou |
3. eine Bestätigung einer staatlichen Stelle oder der Leitung einer anderen in Absatz 8 Satz 1 genannten Einrichtung darüber, dass ein Nachweis nach Nummer 1 oder Nummer 2 bereits vorgelegen hat. | 3. une attestation d’un organisme étatique ou de la direction d’un des autres établissements mentionnés à l’alinéa 8 qu’elles ont déjà présenté une justification en vertu du numéro 1er ou numéro 2. |
2Die oberste Landesgesundheitsbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann bestimmen, dass der Nachweis nach Satz 1 nicht der Leitung der jeweiligen Einrichtung, sondern dem Gesundheitsamt oder einer anderen staatlichen Stelle gegenüber zu erbringen ist. 3Die Behörde, die für die Erteilung der Erlaubnis nach § 43 Absatz 1 des Achten Buches Sozialgesetzbuch zuständig ist, kann bestimmen, dass vor dem Beginn der Tätigkeit im Rahmen der Kindertagespflege der Nachweis nach Satz 1 ihr gegenüber zu erbringen ist. 4Wenn der Nachweis nach Satz 1 von einer Person, die aufgrund einer nach Satz 8 zugelassenen Ausnahme oder nach Satz 9 in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 beschäftigt oder tätig werden darf, nicht vorgelegt wird oder wenn sich ergibt, dass ein Impfschutz gegen Masern erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist oder vervollständigt werden kann, hat
1. die Leitung der jeweiligen Einrichtung oder 2. die andere Stelle nach Satz 2 oder Satz 3 unverzüglich das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, darüber zu benachrichtigen und dem Gesundheitsamt personenbezogene Angaben zu übermitteln. 5Eine Benachrichtigungspflicht besteht nicht, wenn der Leitung der jeweiligen Einrichtung oder der anderen Stelle nach Satz 2 oder Satz 3 bekannt ist, dass das Gesundheitsamt über den Fall bereits informiert ist. 6Eine Person, die ab der Vollendung des ersten Lebensjahres keinen Nachweis nach Satz 1 vorlegt, darf nicht in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 beschäftigt werden. 7Eine Person, die über keinen Nachweis nach Satz 1 verfügt oder diesen nicht vorlegt, darf in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 nicht tätig werden. 8Die oberste Landesgesundheitsbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann allgemeine Ausnahmen von den Sätzen 6 und 7 zulassen, wenn das Paul-Ehrlich-Institut auf seiner Internetseite einen Lieferengpass zu allen Impfstoffen mit einer Masernkomponente, die für das Inverkehrbringen in Deutschland zugelassen oder genehmigt sind, bekannt gemacht hat; parallel importierte und parallel vertriebene Impfstoffe mit einer Masernkomponente bleiben unberücksichtigt. 9Eine Person, die einer gesetzlichen Schulpflicht unterliegt, darf in Abweichung von Satz 6 in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 3 betreut werden. |
2L’autorité de santé suprême du Land ou l’organe déterminé par celle-ci peut déterminer que la justification en vertu de la première phrase n’est pas à apporter à la direction de l’établissement, mais à l’autorité de santé ou à un autre organisme étatique. 3L’autorité, qui est compétente pour l’octroi de l’autorisation en vertu du § 43, alinéa 1er du Livre VIII du Code de social, peut déterminer qu’avant le début de l’activité dans le cadre des services journaliers à l’enfance, la justification en vertu de la première phrase doit lui être apportée. 4Si la justification en vertu de la première phrase d’une personne, qui en raison d’une exception autorisée en vertu de la huitième phrase ou en vertu de la neuvième phrase, est prise en charge dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou peuvent être employées ou en activités dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, n’est pas présentée ou s’il en ressort que la vaccination contre la rougeole n’est possible ou sera complétée qu’à un moment ultérieur ou,
1. la direction de l’établissement ou 2. l’autre organisme en vertu de la deuxième phrase ou de la troisième phrase doit en informer sans délai l’autorité de santé, dans le ressort duquel se trouve l’établissement et à communiquer à l’autorité de santé des informations personnelles. 5Une obligation d’information n’existe pas s’il est connu à la direction de l’établissement ou de l’autre organisme en vertu de la deuxième phrase ou de la troisième phrase que l’autorité de santé est déjà informée du cas. 6Une personne, qui ne présente pas une justification en vertu de la première phrase dès l’accomplissement de la première année, ne peut pas être prise en charge dans des établissements en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou être employée dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, numéro 4. 7Une personne qui ne dispose d’aucune justification en vertu de la première phrase ou ne présente pas celle-ci, ne peut pas être en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er.à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4. 8L’autorité de santé suprême du Land ou l’organe déterminé par cette dernière peut autoriser des exceptions générales aux sixième et septième phrases, si l’Institut Paul Ehrlich a fait connaître sur sa page Internet une pénurie de toutes les vaccinations ayant une composante de la rougeole, qui sont autorisées ou approuvées sur le marché en Allemagne ; sans tenir compte des substances de vaccins importées avec un component de la rougeole parallèlement et commercialisées parallèlement. 9Une personne qui est soumise à une obligation de scolarisation peut être prise en charge en dérogation à la sixième phrase dans les établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 3. |
(10) 1Personen, die am 1. März 2020 bereits in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 bis zum Ablauf des 31. Juli 2021 vorzulegen. 2Absatz 9 Satz 2 bis 5 findet mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, dass eine Benachrichtigung des zuständigen Gesundheitsamtes und eine Übermittlung personenbezogener Angaben immer zu erfolgen hat, wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht bis zum Ablauf des 31. Juli 2021 vorgelegt wird. | (10) 1Les personnes qui, au 1er mars 2020, sont déjà prises en charge dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 1er à 3 ou sont en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase jusqu’au 31 juillet 2021. 2L’alinéa 9, deuxième à cinquième phrases trouve application analogue sous réserve qu’une notification de l’autorité de santé compétente et une communication d’informations personnelles doit être effectuée toutes les fois qu’une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’est pas présentée jusqu’au 31 juillet 2021. |
(11) 1Personen, die bereits vier Wochen in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder in Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 wie folgt vorzulegen: | (11) 1Les personnes qui ont déjà été prises en charge quatre semaines dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 4 ou ont séjourné dans des établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement une justification comme suit : |
1. innerhalb von vier weiteren Wochen oder, | 1. dans un délai de quatre semaines ou, |
2. wenn sie am 1. März 2020 bereits betreut werden oder untergebracht sind, bis zum Ablauf des 31. Juli 2021. | 2. si elles ont déjà été prises en charge ou ont séjourné au 1er mars 2020 jusqu’au 31 juillet 2021. |
2Absatz 9 Satz 2, 4 und 5 findet mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, dass eine Benachrichtigung des zuständigen Gesundheitsamtes und eine Übermittlung personenbezogener Angaben immer zu erfolgen hat, wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht bis zu dem in Satz 1 Nummer 1 oder Nummer 2 genannten Zeitpunkt vorgelegt wird. | 2L’alinéa 9, deuxième, quatrième et cinquième phrases s’applique par analogie sous réserve qu’une notification de l’autorité de santé compétente et une communication d’informations personnelles doit être effectuée toutes les fois qu’une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’a pas été présentée avant l’expiration du délai mentionné à la première phrase, numéro 1er ou numéro 2. |
(12) 1Folgende Personen haben dem Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die jeweilige Einrichtung befindet, auf Anforderung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 vorzulegen: | (12) 1Les personnes suivantes doivent présenter, sur demande, une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase, à l’autorité de santé dans le ressort duquel se trouve l’établissement : |
1. Personen, die in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden, | 1. les personnes qui sont prises en charge dans des établissements ouverts au public en vertu du § 33, numéros 1er à 3, |
2. Personen, die bereits acht Wochen
a) in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder b) in Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind und |
2. les personnes qui
a) sont déjà prises en charge pendant huit semaines dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 4 b) séjournent pendant huit semaines dans des établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4 et |
3. Personen, die in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind. | 3. les personnes qui sont en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4. |
2Wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wird oder sich aus dem Nachweis ergibt, dass ein Impfschutz gegen Masern erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist oder vervollständigt werden kann, kann das Gesundheitsamt die zur Vorlage des Nachweises verpflichtete Person zu einer Beratung laden und hat diese zu einer Vervollständigung des Impfschutzes gegen Masern aufzufordern. 3Das Gesundheitsamt kann einer Person, die trotz der Anforderung nach Satz 1 keinen Nachweis innerhalb einer angemessenen Frist vorlegt, untersagen, dass sie die dem Betrieb einer in Absatz 8 Satz 1 genannten Einrichtung dienenden Räume betritt oder in einer solchen Einrichtung tätig wird. 4Einer Person, die einer gesetzlichen Schulpflicht unterliegt, kann in Abweichung von Satz 3 nicht untersagt werden, die dem Betrieb einer Einrichtung nach § 33 Nummer 3 dienenden Räume zu betreten. 5Einer Person, die einer gesetzlichen Unterbringungspflicht unterliegt, kann in Abweichung von Satz 3 nicht untersagt werden, die dem Betrieb einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 4 oder einer Einrichtung nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 dienenden Räume zu betreten. 6Widerspruch und Anfechtungsklage gegen ein vom Gesundheitsamt nach Satz 3 erteiltes Verbot haben keine aufschiebende Wirkung. | 2Si la justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’est pas présentée dans un délai raisonnable ou s’il ressort de la justification qu’une vaccination contre la rougeole n’est possible ou ne peut être complétée à un moment ultérieur, l’autorité de santé peut inviter la personne obligée à présenter la justification à une consultation et doit demander à ce que la vaccination contre la rougeole soit complétée. 3L’autorité de santé peut refuser à la personne, qui, malgré la demande en vertu de la première phrase, ne présente aucune justification dans un délai raisonnable, qu’elle pénètre les locaux servant l’activité d’un établissement mentionné à l’alinéa 8, première phrase ou qu’elle soit en activité dans un tel établissement. 4À une personne, qui est soumise à la scolarisation légale obligatoire, il ne peut pas être refusé, par dérogation à la troisième phrase, de pénétrer les locaux servant l’activité d’un établissement en vertu du § 33, numéro 3. 5À une personne, qui est soumise à l’obligation légale de placement, il ne peut pas être refusé, par dérogation à la troisième phrase, de pénétrer les locaux servant l’activité d’un établissement collectif en vertu du § 33, numéro 4 ou d’un établissement en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4. 6L’opposition et le recours en annulation contre une interdiction prononcée par l’autorité de santé en vertu de la troisième phrase n’ont pas d’effet suspensif. |
(13) 1Wenn eine nach den Absätzen 9 bis 12 verpflichtete Person minderjährig ist, so hat derjenige für die Einhaltung der diese Person nach den Absätzen 9 bis 12 treffenden Verpflichtungen zu sorgen, dem die Sorge für diese Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Verpflichtungen nach den Absätzen 9 bis 12 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu seinem Aufgabenkreis gehört. | (13) 1Si une personne, soumise à une obligation en vertu des alinéas 9 à 12, est mineure, celui qui a l’autorité sur cette personne, veille au respect des obligations concernant cette personne en vertu des alinéa 9 à 12. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les obligations en vertu des alinéas 9 à 12, dans la mesure où l’accomplissement de ces obligations appartient à son domaine de compétences. |
(14) Durch die Absätze 6 bis 12 wird das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) eingeschränkt. | (14) Par les alinéas 6 à 12 le droit fondamental de l’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint. |
§ 21 Impfstoffe | § 21 Vaccins |
Bei einer auf Grund dieses Gesetzes angeordneten oder einer von der obersten Landesgesundheitsbehörde öffentlich empfohlenen Schutzimpfung oder einer Impfung nach § 17a Absatz 2 des Soldatengesetzes dürfen Impfstoffe verwendet werden, die Mikroorganismen enthalten, welche von den Geimpften ausgeschieden und von anderen Personen aufgenommen werden können. Das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Abs. 2 Satz 1 Grundgesetz) wird insoweit eingeschränkt. | En cas d’une vaccination ordonnée en raison de cette loi ou recommandée publiquement par une des autorités de santé suprêmes de Land ou d’une vaccination en vertu du § 17a, alinéa 2 de la loi sur le statut juridique des soldats doivent être utilisés des vaccins qui contiennent des microorganismes qui sont retirés par les personnes vaccinées et qui peuvent être reçus par d’autres personnes. Le droit fondamental de l’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint. |
§ 22 Impfdokumentation | § 22 Documentation sur les vaccinations |
(1) Jede Schutzimpfung ist unverzüglich in einen Impfausweis, oder, falls der Impfausweis nicht vorgelegt wird, in einer Impfbescheinigung zu dokumentieren (Impfdokumentation). | (1) Chaque vaccination est à documenter sans délai dans un carnet de vaccination ou, si le carnet de vaccination n’est pas présenté, dans un certificat de vaccination (documentation sur les vaccins). |
(2) 1Die Impfdokumentation muss zu jeder Schutzimpfung folgende Angaben enthalten:
1. Datum der Schutzimpfung, 2. Bezeichnung und Chargenbezeichnung des Impfstoffes, 3. Name der Krankheit, gegen die geimpft wurde, 4. Name und Anschrift der für die Durchführung der Schutzimpfung verantwortlichen Person sowie 5. Bestätigung in Schriftform oder in elektronischer Form mit einer qualifizierten elektronischen Signatur oder einem qualifizierten elektronischen Siegel durch die für die Durchführung der Schutzimpfung verantwortliche Person. 2Bei Nachtragungen in einen Impfausweis kann jeder Arzt die Bestätigung nach Satz 1 Nummer 5 vornehmen oder hat das zuständige Gesundheitsamt die Bestätigung nach Satz 1 Nummer 5 vorzunehmen, wenn dem Arzt oder dem Gesundheitsamt eine frühere Impfdokumentation über die nachzutragende Schutzimpfung vorgelegt wird. |
(2) 1La documentation sur les vaccinations doit contenir concernant chaque vaccination les informations suivantes :
1. date de la vaccination, 2. dénomination et numéro du lot du vaccin, 3. nom de la maladie contre laquelle agit le vaccin, 4. nom et adresse de la personne responsable de la réalisation de la vaccination ainsi que 5. validation sous forme écrite ou sous forme électronique avec une signature électronique qualifiée ou avec un cachet électronique qualifié par la personne responsable de la réalisation de la vaccination. 2En cas de modifications dans le carnet de vaccinations tout médecin peut effectuer la validation en vertu de la première phrase, numéro 5 ou l’autorité de santé compétente doit effectuer la validation en vertu de la première phrase, numéro 5 si une documentation sur les vaccins antérieure relative à la vaccination complétée est présentée au médecin ou à l’autorité de santé. |
(3) In der Impfdokumentation ist hinzuweisen auf
1. das zweckmäßige Verhalten bei ungewöhnlichen Impfreaktionen, 2. die sich gegebenenfalls aus den §§ 60 bis 64 ergebenden Ansprüche bei Eintritt eines Impfschadens sowie 3. Stellen, bei denen die sich aus einem Impfschaden ergebenden Ansprüche geltend gemacht werden können. |
(3) Dans la documentation sur les vaccinations indication doit être portée sur
1. le comportement adapté en cas de réactions inhabituelles aux vaccinations, 2. le cas échéant, les demandes en cas de dommage causé par une vaccination résultant des §§ 60 à 64, 3. les organismes près desquels sont déposées les demandes résultant d’un dommage causé par une vaccination. |
(4) In der Impfdokumentation ist über notwendige Folge- und Auffrischimpfungen mit Terminvorschlägen zu informieren, so dass die geimpfte Person diese rechtzeitig wahrnehmen kann. | (4) Dans la documentation sur les vaccinations, information est portée sur les vaccins suivants et de rappel avec des propositions de rendez-vous de sorte que la personne vaccinée puisse les prendre en compte en temps utile. |
§ 23 Nosokomiale Infektionen; Resistenzen; Rechtsverordnungen durch die Länder | §23 Infections nosocomiales, résistances, règlements par les Länder |
(1) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission erstellt Empfehlungen zur Prävention nosokomialer Infektionen sowie zu betrieblich-organisatorischen und baulich-funktionellen Maßnahmen der Hygiene in Krankenhäusern und anderen medizinischen Einrichtungen. 4Sie erstellt zudem Empfehlungen zu Kriterien und Verfahren zur Einstufung von Einrichtungen als Einrichtungen für ambulantes Operieren. 5Die Empfehlungen der Kommission werden unter Berücksichtigung aktueller infektionsepidemiologischer Auswertungen stetig weiterentwickelt und vom Robert Koch-Institut veröffentlicht. 6Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 7Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden und des Robert Koch-Institutes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. | (1) 1Une Commission pour l’hygiène dans les hôpitaux et pour la prévention des infections est établie près de l’Institut Robert Koch. 2La Commission se donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère fédéral de la santé. 3La Commission établit des recommandations sur la prévention des infections nosocomiales ainsi que pour les mesures opérationnelles et organisationnelles et structurelles et fonctionnelles de l’hygiène dans les hôpitaux et d’autres établissements médicaux. 4Elle établit en outre des recommandations sur les critères et procédures sur la classification d’établissements comme établissements pour chirurgie ambulatoire. 5Les recommandations de la Commission sont actualisées en continu en tenant compte des évaluations infectieuses épidémiologiques actuelles et publiées par l’Institut Robert Koch. 6Les membres de la Commission sont nommés par le ministère fédéral de la santé en accord avec les autorités de santé suprêmes des Länder. 7Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder et de l’Institut Robert Koch prennent part aux séances avec un voix consultative. |
(2) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Kommission Antiinfektiva, Resistenz und Therapie eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission erstellt Empfehlungen mit allgemeinen Grundsätzen für Diagnostik und antimikrobielle Therapie, insbesondere bei Infektionen mit resistenten Krankheitserregern. 4Die Empfehlungen der Kommission werden unter Berücksichtigung aktueller infektionsepidemiologischer Auswertungen stetig weiterentwickelt und vom Robert Koch-Institut veröffentlicht. 5Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 6Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden, des Robert Koch-Institutes und des Bundesinstitutes für Arzneimittel und Medizinprodukte nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. | (2) 1Une Commission pour les anti-infectieux, résistance et thérapie est établie près de l’Institut Robert Koch. 2La Commission de donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère fédéral de la santé. 3La Commission établit des recommandations avec des principes généraux pour le diagnostic et la thérapie antimicrobienne, notamment en cas d’infections avec des agents pathogènes résistants. 4Les recommandations de la Commission sont actualisées en continu en tenant compte des évaluations infectieuses épidémiologiques actuelles et publiées par l’Institut Robert Koch. 5Les membres de la Commission sont nommés par le ministère fédéral de la santé en accord avec les autorités de santé suprêmes des Länder. 6Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder, de l’Institut Robert Koch et de l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux prennent part aux séances avec une voix consultative. |
(3) 1Die Leiter folgender Einrichtungen haben sicherzustellen, dass die nach dem Stand der medizinischen Wissenschaft erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um nosokomiale Infektionen zu verhüten und die Weiterverbreitung von Krankheitserregern, insbesondere solcher mit Resistenzen, zu vermeiden:
1. Krankenhäuser, 2. Einrichtungen für ambulantes Operieren, 3. Vorsorge- oder Rehabilitationseinrichtungen, in denen eine den Krankenhäusern vergleichbare medizinische Versorgung erfolgt, 4. Dialyseeinrichtungen, 5. Tageskliniken, 6. Entbindungseinrichtungen, 7. Behandlungs- oder Versorgungseinrichtungen, die mit einer der in den Nummern 1 bis 6 genannten Einrichtungen vergleichbar sind, 8. Arztpraxen, Zahnarztpraxen, 9. Praxen sonstiger humanmedizinischer Heilberufe, 10. Einrichtungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes, in denen medizinische Untersuchungen, Präventionsmaßnahmen oder ambulante Behandlungen durchgeführt werden, 11. ambulante Pflegedienste, die ambulante Intensivpflege in Einrichtungen, Wohngruppen oder sonstigen gemeinschaftlichen Wohnformen erbringen, und 12. Rettungsdienste. 2Die Einhaltung des Standes der medizinischen Wissenschaft auf diesem Gebiet wird vermutet, wenn jeweils die veröffentlichten Empfehlungen der Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention beim Robert Koch-Institut und der Kommission Antiinfektiva, Resistenz und Therapie beim Robert Koch-Institut beachtet worden sind. |
(3) 1Les directeurs des établissement suivants doivent garantir que, d’après l’état de la science médicale, les mesures nécessaires sont prises afin de prévenir les infections nosocomiales et d’éviter la propagation d’agents pathogènes, notamment ceux avec des résistances :
1. hôpitaux, 2. établissements de chirurgie ambulatoire, 3. établissements de prévention et de réhabilitation, dans lesquels sont effectués des soins comparables à ceux des hôpitaux, 4. établissements de dialyse, 5. cliniques de jour, 6. établissement de maternité, 7. établissement de traitement et de soins qui sont comparables à un des établissements mentionnés aux numéros 1er à 6, 8. cabinets médicaux, cabinets dentaires, 9. cabinets de médecine humaine de professions de santé, 10. établissements du service public de la santé, dans lesquels sont réalisés des examens médicaux, des mesures de prévention ou des traitements ambulatoires, 11. des services de soins ambulatoires, des soins intensifs ambulatoires dans des établissements, des groupes résidentiels ou autres formes résidentielles collectives et 12. services de secours. 2Le respect de l’état de la science médicale dans ce domaine est supposé si les recommandations publiées de la Commission pour l’hygiène dans les hôpitaux et la prévention des infections près de l’Institut Robert Koch et de la Commission anti-infectieux, résistance et thérapie près de l’Institut Robert Koch ont été respectées. |
(4) 1Die Leiter von Einrichtungen nach Absatz 3 Satz 1 Nummer 1 bis 3 haben sicherzustellen, dass die nach Absatz 4a festgelegten nosokomialen Infektionen und das Auftreten von Krankheitserregern mit speziellen Resistenzen und Multiresistenzen fortlaufend in einer gesonderten Niederschrift aufgezeichnet, bewertet und sachgerechte Schlussfolgerungen hinsichtlich erforderlicher Präventionsmaßnahmen gezogen werden und dass die erforderlichen Präventionsmaßnahmen dem Personal mitgeteilt und umgesetzt werden. 2Darüber hinaus haben die Leiter sicherzustellen, dass die nach Absatz 4a festgelegten Daten zu Art und Umfang des Antibiotika-Verbrauchs fortlaufend in zusammengefasster Form aufgezeichnet, unter Berücksichtigung der lokalen Resistenzsituation bewertet und sachgerechte Schlussfolgerungen hinsichtlich des Einsatzes von Antibiotika gezogen werden und dass die erforderlichen Anpassungen des Antibiotikaeinsatzes dem Personal mitgeteilt und umgesetzt werden. 3Die Aufzeichnungen nach den Sätzen 1 und 2 sind zehn Jahre nach deren Anfertigung aufzubewahren. 4Dem zuständigen Gesundheitsamt ist auf Verlangen Einsicht in die Aufzeichnungen, Bewertungen und Schlussfolgerungen zu gewähren. | (4) 1Les directeurs des établissements en vertu de l’alinéa 3, première phrase, numéros 1er à 3 doivent garantir que, les infections nosocomiales établies en vertu de l’alinéa 4a et l’apparition d’agents pathogènes avec des résistances spéciales et des résistances multiples sont régulièrement enregistrés, évalués et que des conclusions adéquates concernant des mesures de prévention nécessaires sont tirées et que les mesures de prévention nécessaires sont communiquées au personnel et mises en œuvre. 2Par ailleurs, les directeurs doivent garantir que les données établies en vertu de l’alinéa 4a sur la nature et l’étendue de la consommation d’antibiotiques sont régulièrement enregistrées de manière concise, évaluées en tenant compte de la situation de résistance locale et des conclusions adéquates concernant l’utilisation d’antibiotiques sont tirées et que les adaptations nécessaires de l’utilisation d’antibiotiques sont communiquées au personnel et sont mises en œuvre. 3Les enregistrements en vertu des première et deuxième phrase sont à conserver pendant dix ans après leur établissement. 4Sur demande, l’accès aux enregistrements, évaluations et conclusions est garanti à l’autorité de santé compétente. |
(4a) 1Das Robert Koch-Institut hat entsprechend den jeweiligen epidemiologischen Erkenntnissen die nach Absatz 4 zu erfassenden nosokomialen Infektionen und Krankheitserreger mit speziellen Resistenzen und Multiresistenzen sowie Daten zu Art und Umfang des Antibiotikaverbrauchs festzulegen. 2Die Festlegungen hat es in einer Liste im Bundesgesundheitsblatt zu veröffentlichen. 3Die Liste ist an den aktuellen Stand anzupassen. | (4a) 1L’Institut Robert Koch doit établir conformément aux connaissances épidémiologiques les infections nosocomiales et agents pathogènes avec des résistances spéciales et des résistances multiples compris en vertu de l’alinéa 4 ainsi que des données sur la nature et l’étendue de la consommation d’antibiotiques. 2Il doit publier les spécifications dans une liste dans le Journal fédéral de la santé. 3La liste doit être adaptée à l’état actuel. |
(5) 1Die Leiter folgender Einrichtungen haben sicherzustellen, dass innerbetriebliche Verfahrensweisen zur Infektionshygiene in Hygieneplänen festgelegt sind:
1. Krankenhäuser, 2. Einrichtungen für ambulantes Operieren, 3. Vorsorge- oder Rehabilitationseinrichtungen, 4. Dialyseeinrichtungen, 5. Tageskliniken, 6. Entbindungseinrichtungen, 7. Behandlungs- oder Versorgungseinrichtungen, die mit einer der in den Nummern 1 bis 6 genannten Einrichtungen vergleichbar sind, 8. ambulante Pflegedienste, die ambulante Intensivpflege in Einrichtungen, Wohngruppen oder sonstigen gemeinschaftlichen Wohnformen erbringen, und 9. Rettungsdienste. 2Die Landesregierungen können durch Rechtsverordnung vorsehen, dass Leiter von Zahnarztpraxen sowie Leiter von Arztpraxen und Praxen sonstiger humanmedizinischer Heilberufe, in denen invasive Eingriffe vorgenommen werden, sicherzustellen haben, dass innerbetriebliche Verfahrensweisen zur Infektionshygiene in Hygieneplänen festgelegt sind. 3Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. |
(5) 1Les directeurs des établissements suivants doivent garantir que les procédures internes concernant l’hygiène infectieuse sont établies dans des plans d’hygiène :
1. hôpitaux, 2. établissements de chirurgie ambulatoire, 3. établissements de prévention et de réhabilitation, 4. établissements de dialyse, 5. cliniques de jour, 6. établissement de maternité, 7. établissements de traitement et de soins qui sont comparables à un des établissements mentionnés aux numéros 1er à 6, 8. des services de soins ambulatoires, des soins intensifs ambulatoires dans des établissements, des groupes résidentiels ou autres formes résidentielles collectives et 9. services de secours. 2Les gouvernements des Länder peuvent prévoir par règlement que les directeurs de cabinets dentaires ainsi que les directeurs de cabinets médicaux et autres cabinets de médecine humaine de professions de santé, dans lesquels des interventions invasives sont effectuées, doivent garantir que les procédures internes sont établies dans des plans d’hygiène. 3Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. |
(6) Einrichtungen nach Absatz 5 Satz 1 unterliegen der infektionshygienischen Überwachung durch das Gesundheitsamt. Einrichtungen nach Absatz 5 Satz 2 können durch das Gesundheitsamt infektionshygienisch überwacht werden. | (6) Les établissements en vertu de l’alinéa 5, première phrase sont soumis à une surveillance d’hygiène infectieuse par l’autorité de santé. Les établissements en vertu de l’alinéa 5, deuxième phrase peuvent faire l’objet d’une surveillance d’hygiène infectieuse par l’autorité de santé. |
(6a) 1Die infektionshygienische Überwachung von ambulanten Pflegediensten, die ambulante Intensivpflege in Einrichtungen, Wohngruppen oder sonstigen gemeinschaftlichen Wohnformen erbringen, erstreckt sich auch auf Orte, an denen die Intensivpflege erbracht wird. 2Die ambulanten Pflegedienste haben dem Gesundheitsamt auf dessen Anforderung die Namen und Kontaktdaten der von ihnen versorgten Personen und der vertretungsberechtigten Personen mitzuteilen. | (6a) 1La surveillance d’hygiène infectieuse des services de soins ambulatoires, les soins intensifs ambulatoires dans des établissements, des groupes résidentiels ou autres formes résidentielles collectives s’étend également à des lieux où sont fournis des soins intensifs. 2Les services de soins ambulatoires doivent communiquer à l’autorité de santé, sur demande de celle-ci, les nom et données de contact des personnes dont ils ont la charge et des représentants habilités. |
(7) (weggefallen) | (7) (abrogé) |
(8) 1Die Landesregierungen haben durch Rechtsverordnung für Krankenhäuser, Einrichtungen für ambulantes Operieren, Vorsorge- oder Rehabilitationseinrichtungen, in denen eine den Krankenhäusern vergleichbare medizinische Versorgung erfolgt, sowie für Dialyseeinrichtungen und Tageskliniken die jeweils erforderlichen Maßnahmen zur Verhütung, Erkennung, Erfassung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen und Krankheitserregern mit Resistenzen zu regeln. 2Dabei sind insbesondere Regelungen zu treffen über | (8) 1Les gouvernements des Länder doivent régler par règlement les mesures nécessaires pour la prévention, le dépistage, le recensement et la lutte contre les infections nosocomiales et les agents pathogènes avec des résistances pour les hôpitaux, les établissements de chirurgie ambulatoire, les établissements de prévention et de réhabilitation, dans lesquels un traitement comparable à celui des hôpitaux est effectué, ainsi que les établissements de dialyse et les cliniques de jour. 2À cet effet des règles doivent être décidées notamment concernant : |
1. hygienische Mindestanforderungen an Bau, Ausstattung und Betrieb der Einrichtungen, | 1. les exigences minimales d’hygiène de la construction, l’équipement et le fonctionnement des établissement, |
2. Bestellung, Aufgaben und Zusammensetzung einer Hygienekommission, | 2. la création, les missions et la composition d’une commission d’hygiène, |
3. die erforderliche personelle Ausstattung mit Hygienefachkräften und Krankenhaushygienikern und die Bestellung von hygienebeauftragten Ärzten einschließlich bis längstens zum 31. Dezember 2019 befristeter Übergangsvorschriften zur Qualifikation einer ausreichenden Zahl geeigneten Fachpersonals, | 3. l’équipement personnel nécessaire avec des spécialistes de l’hygiène et des responsables d’hygiène des hôpitaux et la désignation de médecins chargés de l’hygiène au plus tard pour le 31 décembre 2019 inclus des dispositions transitoires limitées concernant la qualification d’un nombre suffisant de personnels spécialisés adaptés, |
4. Aufgaben und Anforderungen an Fort- und Weiterbildung der in der Einrichtung erforderlichen Hygienefachkräfte, Krankenhaushygieniker und hygienebeauftragten Ärzte, | 4. les missions et les exigences de formation et formation continue des personnels d’hygiène des hôpitaux et les médecins chargés de l’hygiène nécessaires pour l’établissement, |
5. die erforderliche Qualifikation und Schulung des Personals hinsichtlich der Infektionsprävention, | 5. la qualification nécessaire et la formation des personnels concernant la prévention des infections. |
6. Strukturen und Methoden zur Erkennung von nosokomialen Infektionen und resistenten Erregern und zur Erfassung im Rahmen der ärztlichen und pflegerischen Dokumentationspflicht, | 6. les structures et méthodes pour le dépistage des infections nosocomiales et des agents résistants et le recensement dans le cadre de l’obligation de documentation médicale et de soins, |
7. die zur Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben erforderliche Einsichtnahme der in Nummer 4 genannten Personen in Akten der jeweiligen Einrichtung einschließlich der Patientenakten, | 7. l’inspection nécessaire pour l’accomplissement des missions des documents de l’établissement, y compris les documents des patients, des personnes mentionnées au numéro 4, |
8. die Information des Personals über Maßnahmen, die zur Verhütung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen und Krankheitserregern mit Resistenzen erforderlich sind, | 8. l’information du personnel sur les mesures qui sont nécessaires pour la prévention et la lutte contre les infections nosocomiales et les agents pathogènes avec résistances, |
9. die klinisch-mikrobiologisch und klinisch-pharmazeutische Beratung des ärztlichen Personals, | 9. le conseil clinique-microbiologique et clinique-pharmaceutique du personnel médical, |
10. die Information von aufnehmenden Einrichtungen und niedergelassenen Ärzten bei der Verlegung, Überweisung oder Entlassung von Patienten über Maßnahmen, die zur Verhütung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen und von Krankheitserregern mit Resistenzen erforderlich sind. | 10. l’information des établissements d’accueil et les médecins internes en cas de déplacement, de transfert ou de sortie de patients sur les mesures nécessaires pour la prévention et la lutte contre les infections nosocomiales et les agents pathogènes avec résistances. |
3Für Rettungsdienste können die Landesregierungen erforderliche Maßnahmen nach den Sätzen 1 und 2 regeln. 4Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. | 3Pour les services de secours les gouvernements des Länder peuvent prendre les mesures nécessaires en vertu des première et deuxième phrases. 4Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. |
§ 23a Personenbezogene Daten über den Impf- und Serostatus von Beschäftigten | §23 a Données personnelles sur le statut vaccinal et sérologique des employés |
1Soweit es zur Erfüllung von Verpflichtungen aus § 23 Absatz 3 in Bezug auf Krankheiten, die durch Schutzimpfung verhütet werden können, erforderlich ist, darf der Arbeitgeber personenbezogene Daten eines Beschäftigten über dessen Impf- und Serostatus verarbeiten, um über die Begründung eines Beschäftigungsverhältnisses oder über die Art und Weise einer Beschäftigung zu entscheiden. 2Im Übrigen gelten die Bestimmungen des allgemeinen Datenschutzrechts. | 1Dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement des obligations du § 23, alinéa 3 en lien avec des maladies qui peuvent être prévenues par une vaccination, l’employeur peut traiter les données personnelles d’un employé concernant son statut vaccinal et sérologique afin de décider de l’établissement d’une relation de travail ou de la nature de l’emploi. 2Par ailleurs, les dispositions du droit général de protection des données personnelles s’appliquent. |
5. Abschnitt Bekämpfung übertragbarer Krankheiten | Section 5. Lutte contre les maladies transmissibles |
§ 24 Feststellung und Heilbehandlung übertragbarer Krankheiten, Verordnungsermächtigung | § 24 Établissement et traitement de maladies transmissibles, autorisation d’édicter des règlements |
1Die Feststellung oder die Heilbehandlung einer in § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1, 2 und 5 oder in § 34 Absatz 1 Satz 1 genannten Krankheit oder einer Infektion mit einem in § 7 genannten Krankheitserreger oder einer sonstigen sexuell übertragbaren Krankheit darf nur durch einen Arzt erfolgen. 2Satz 1 gilt nicht für die Anwendung von In-vitro-Diagnostika, die für patientennahe Schnelltests bei Testung auf HIV, Hepatitis-C-Virus und Treponema pallidum verwendet werden. 3Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass Satz 1 auch nicht für die Anwendung von In-vitro-Diagnostika gilt, die für patientennahe Schnelltests bei Testung auf weitere Krankheiten oder Krankheitserreger verwendet werden. | 2La détection ou le traitement d’une des maladies mentionnées au § 6, alinéa 1er, première phrase, numéros 1er, 2 et 5 ou au § 34, alinéa 1er, première phrase ou d’une infection avec l’un des agents pathogènes mentionnés au § 7 ou d’une autre maladie sexuellement transmissible peut être effectué uniquement par un médecin. 2La première phrase ne s’applique pas à l’utilisation de diagnostics in vitro, qui sont utilisés pour des tests rapides pour les patients en cas de dépistage du VIH, du virus de l’hépatite C et de treponema palladium. 3Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir par règlement avec l’approbation du Bundesrat que la première phrase ne s’applique pas à l’utilisation de diagnostics in vitro, qui sont utilisés pour des tests rapides pour les patients en cas de dépistage d’autres maladies ou agents pathogènes. |
§ 25 Ermittlungen | § 25 Enquêtes |
(1) Ergibt sich oder ist anzunehmen, dass jemand krank, krankheitsverdächtig, ansteckungsverdächtig oder Ausscheider ist oder dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so stellt das Gesundheitsamt die erforderlichen Ermittlungen an, insbesondere über Art, Ursache, Ansteckungsquelle und Ausbreitung der Krankheit. | (1) S’il est établi ou s’il est supposé que quelqu’un est malade, suspecté d’être malade, suspecté d’être contaminé ou porteur ou qu’une personne décédée était malade, suspectée d’être malade ou porteuse, l’autorité de santé engage les enquêtes nécessaires, notamment sur la nature, la cause, la source de contamination et la diffusion de la maladie. |
(2) 1Für die Durchführung der Ermittlungen nach Absatz 1 gilt § 16 Absatz 2, 3, 5 und 8 entsprechend. 2Das Gesundheitsamt kann eine im Rahmen der Ermittlungen im Hinblick auf eine bedrohliche übertragbare Krankheit erforderliche Befragung in Bezug auf die Art, Ursache, Ansteckungsquelle und Ausbreitung der Krankheit unmittelbar an eine dritte Person, insbesondere an den behandelnden Arzt, richten, wenn eine Mitwirkung der betroffenen Person oder der nach § 16 Absatz 5 verpflichteten Person nicht oder nicht rechtzeitig möglich ist; die dritte Person ist in entsprechender Anwendung von § 16 Absatz 2 Satz 3 und 4 zur Auskunft verpflichtet. | (2) 1§ 16, alinéas 2, 3, 5 et 8 s’applique par analogie à la réalisation d’enquêtes en vertu de l’alinéa 1er.2 L’autorité de santé peut adresser directement à une tierce personne, notamment au médecin traitant, un sondage sur la nature, la cause, la source de contamination et la propagation de la maladie nécessaire dans le cadre des enquêtes concernant une maladie transmissible dangereuse, si la participation de la personne concernée ou de la personne soumise à une obligation en vertu du § 16, alinéa 5 n’est pas ou n’est pas possible en temps utile ; la personne tierce est tenue à une obligation d’information par application analogue du § 16, alinéa 2, troisième et quatrième phrases. |
(3) 1Die in Absatz 1 genannten Personen können durch das Gesundheitsamt vorgeladen werden. Sie können durch das Gesundheitsamt verpflichtet werden, | (3) 2Les personnes mentionnées à l’alinéa 1er peuvent être convoquées par l’autorité de santé. Elles peuvent être obligées par l’autorité de santé de : |
1. Untersuchungen und Entnahmen von Untersuchungsmaterial an sich vornehmen zu lassen, insbesondere die erforderlichen äußerlichen Untersuchungen, Röntgenuntersuchungen, Tuberkulintestungen, Blutentnahmen und Abstriche von Haut und Schleimhäuten durch die Beauftragten des Gesundheitsamtes zu dulden, sowie | 1. de laisser effectuer sur elles des examens et prélèvements de matériel d’examen, notamment d’autoriser les examens nécessaires externes, les examens radiographiques, les tests de tuberculine, les prises de sang et prélèvement de peau et de muqueuses par les délégués de l’autorité de santé ainsi que |
2. das erforderliche Untersuchungsmaterial auf Verlangen bereitzustellen. | 2. de mettre à disposition le matériel d’examen nécessaire sur demande. |
2Darüber hinausgehende invasive Eingriffe sowie Eingriffe, die eine Betäubung erfordern, dürfen nur mit Einwilligung des Betroffenen vorgenommen werden; § 16 Absatz 5 gilt nur entsprechend, wenn der Betroffene einwilligungsunfähig ist. 3Die bei den Untersuchungen erhobenen personenbezogenen Daten dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden. | 2Les interventions invasives qui en résultent ainsi que les interventions qui nécessitent une anesthésie, peuvent être effectuées uniquement avec le consentement de la personne concernée ; § 16, alinéa 5 s’applique par analogie uniquement si la personne concernée n’est pas apte à donner son consentement. 3Les données collectées pendant les examens peuvent être traitées uniquement pour les buts de la présente loi. |
(4) 1Den Ärzten des Gesundheitsamtes und dessen ärztlichen Beauftragten ist vom Gewahrsamsinhaber die Untersuchung der in Absatz 1 genannten Verstorbenen zu gestatten. 2Die zuständige Behörde kann gegenüber dem Gewahrsamsinhaber die innere Leichenschau anordnen, wenn dies vom Gesundheitsamt für erforderlich gehalten wird. | (4) 1L’examen de la personne décédée mentionnée à l’alinéa 1er est doit être autorisé par la personne conservant le corps aux médecins de l’autorité de santé et ses délégués médicaux. 2L’autorité compétente peut ordonner à la personne conservant le corps l’autopsie du corps si cela est tenu pour nécessaire par l’autorité de santé. |
(5) Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden insoweit eingeschränkt. | (5) Les droits fondamentaux de l’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints. |
Fußnote | Notes |
§ 25 Abs. 1: Baden-Württemberg – Abweichung durch § 60 Abs. 4 Polizeigesetz (PolG BW) idF d. G v. 20.11.2012 GBl. BW 2012, 625 mWv 29.11.2012 (vgl. BGBl. I 2012, 2726) § 25 Abs. 1 bis 3: Bremen – Abweichung durch § 2 des Gesetzes zur Behandlungseinleitung bei Infektionen mit übertragbaren Krankheiten durch Dritte (BremBlüKDG) v. 24.3.2015 Brem. GBl. S. 118 mWv 26.3.2015 (vgl. BGBl. I 2015, 700) | § 25, al. 1er : Bade-Wurtemberg – dérogation par § 60, al. 4 de la loi sur la police (PolGBW) dans la version du 20 novembre 2012, JO du Bade-Wurtemberg du 29 novembre 2012 avec effet du 29 novembre 2012 (v. JO de la République fédérale I 2012, 2726) § 26, al. 1er à 3 : Brême – dérogation par § 2 de la loi sur l’introduction de traitement en cas d’infection de maladies transmissibles par des tiers (BremBlüKDG) du 24 mars 2015, JO de Brême, p. 118 avec effet du 26 mars 2015 (v. JO de la République fédérale I 2015, 700) |
§ 26 Teilnahme des behandelnden Arztes | § 26 Participation du médecin traitant |
Der behandelnde Arzt ist berechtigt, mit Zustimmung des Patienten an den Untersuchungen nach § 25 sowie an der inneren Leichenschau teilzunehmen. | Le médecin traitant est autorisé, avec l’approbation du patient, de participer aux examens en vertu du § 25 ainsi qu’à l’autopsie du corps. |
Fußnote | Notes |
§ 26 Abs. 1 u. 2: Baden-Württemberg – Abweichung durch § 60 Abs. 4 Polizeigesetz (PolG BW) idF d. G v. 20.11.2012 GBl. BW 2012, 625 mWv 29.11.2012 (vgl. BGBl. I 2012, 2726) | § 26, al. 1er et 2 : Bade-Wurtemberg – dérogation par § 60, al. 4 de la loi sur la police (PolG BW) dans sa version du 20 novembre 2012, JO du Bade-Wurtemberg 2012, 625 avec effet du 29 novembre 2012 (v. JO de la République fédérale I 2012, 2726) |
§ 27 Unterrichtungspflichten des Gesundheitsamtes | § 27 Obligations d’information de l’autorité de santé |
(1) Das Gesundheitsamt unterrichtet insbesondere in den Fällen des § 25 Absatz 1 unverzüglich andere Gesundheitsämter, deren Aufgaben nach diesem Gesetz berührt sind, und übermittelt ihnen die zur Erfüllung von deren Aufgaben erforderlichen Angaben, sofern ihm die Angaben vorliegen. | (1) L’autorité de santé informe notamment dans les cas du § 25, alinéa 1er sans délai d’autres autorités de santé, dont les missions d’après cette loi sont concernées, et leur transmet les informations nécessaires pour l’accomplissement de leurs missions, dans la mesure où elle dispose de ces informations. |
(2) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die für die Überwachung nach § 39 Absatz 1 Satz 1 des Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuchs örtlich zuständige Lebensmittelüberwachungsbehörde, wenn auf Grund von Tatsachen feststeht oder der Verdacht besteht,
1. dass ein spezifisches Lebensmittel, das an Endverbraucher abgegeben wurde, in mindestens zwei Fällen mit epidemiologischem Zusammenhang Ursache einer übertragbaren Krankheit ist, oder 2. dass Krankheitserreger auf Lebensmittel übertragen wurden und deshalb eine Weiterverbreitung der Krankheit durch Lebensmittel zu befürchten ist. 2Das Gesundheitsamt stellt folgende Angaben zur Verfügung, soweit sie ihm vorliegen und die Angaben für die von der zuständigen Lebensmittelüberwachungsbehörde zu treffenden Maßnahmen erforderlich sind: 1. Zahl der Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheider, auf Ersuchen der Lebensmittelüberwachungsbehörde auch Namen und Erreichbarkeitsdaten, 2. betroffenes Lebensmittel, 3. an Endverbraucher abgegebene Menge des Lebensmittels, 4. Ort und Zeitraum seiner Abgabe, 5. festgestellter Krankheitserreger und 6. von Personen entgegen § 42 ausgeübte Tätigkeit sowie Ort der Ausübung. |
(2) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité de surveillance des denrées alimentaires territorialement compétente pour la surveillance en vertu du § 39, alinéa 1er, première phrase du Code sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux, si en raison d’éléments factuels il est établi ou la suspicion existe
1. qu’une denrée alimentaire spécifique qui a été livrée au consommateur final, est dans au moins deux cas est la cause avec lien épidémiologique d’une maladie transmissible ou 2. que des agents pathogènes ont été transmis à des denrées alimentaires et une propagation de la maladie pour cette raison est à craindre. 2L’autorité de santé met à disposition les informations suivantes, dans la mesure où il en dispose et les informations sont nécessaires pour les mesures prises par l’autorité de surveillance des denrées alimentaires : 1. nombre des malades, des personnes suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées et les personnes porteuses, sur demande l’autorité de surveillance des denrées alimentaires également les données permettant de les contacter, 2. la denrée alimentaire concernée, 3. les quantités livrées de la denrée alimentaire au consommateur final, 4. lieu et moment de sa livraison, 5. agents pathogènes établis et 6. l’activité exercée par des personnes au sens du § 42 ainsi que le lieu de l’exercice. |
(3) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die nach § 4 Absatz 1 des Tiergesundheitsgesetzes zuständige Behörde, wenn | (3) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité compétente en vertu du § 4, alinéa 1er de la loi sur la santé animale si |
1. auf Grund von Tatsachen feststeht oder der Verdacht besteht, dass
a) Erreger einer übertragbaren Krankheit unmittelbar oder mittelbar von Tieren auf eine betroffene Person übertragen wurden oder b) Erreger von einer betroffenen Person auf Tiere übertragen wurden, und |
1. en raison d’éléments factuels il est établi ou la suspicion existe que
a) des pathogènes d’une maladie transmissible indirectement ou indirectement ont été transmis par des animaux à une personne concernée ou b) des pathogènes d’une personne concernée ont été transmis à des animaux et |
2. es sich um Erreger einer nach einer auf Grund des Tiergesundheitsgesetzes erlassenen Rechtsverordnung anzeigepflichtigen Tierseuche oder meldepflichtigen Tierkrankheit handelt. | 2. il s’agit de pathogènes d’une épizootie soumise à notification ou une maladie animale soumise à déclaration en vertu d’un règlement édicté sur la base de la loi sur la santé animale. |
2Das Gesundheitsamt übermittelt der nach § 4 Absatz 1 des Tiergesundheitsgesetzes zuständigen Behörde Angaben zum festgestellten Erreger, zur Tierart und zum Standort der Tiere, sofern ihm die Angaben vorliegen. | 2L’autorité de santé transmet à l’autorité compétente en vertu du § 4, alinéa 1er de la loi sur la santé animale les informations sur le pathogène établi, sur l’espèce animale et la localisation des animaux dans la mesure où elle dispose de ces informations. |
(4) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die für den Immissionsschutz zuständige Behörde, wenn im Fall einer örtlichen oder zeitlichen Häufung von Infektionen mit Legionella sp. der Verdacht besteht, dass Krankheitserreger durch Aerosole in der Außenluft auf den Menschen übertragen wurden. 2Das Gesundheitsamt übermittelt der für den Immissionsschutz zuständigen Behörde Angaben zu den wahrscheinlichen Orten und Zeitpunkten der Infektionen, sofern ihm die Angaben vorliegen. | (4) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité compétente pour la protection contre les immissions si, dans le cas d’une multiplication territoriale ou temporelle d’infections de legionella sp., la suspicion existe qu’un agent pathogène a été transmis par aérosol dans l’air extérieur à des êtres humains. 2L’autorité de santé transmet à l’autorité compétente pour la protection contre les immissions les informations sur les lieux et moments probables des infections dans la mesure où elle dispose de ces informations. |
(5) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die zuständige Landesbehörde, wenn der Verdacht besteht, dass ein Arzneimittel die Quelle einer Infektion ist. 2Das Gesundheitsamt übermittelt der zuständigen Landesbehörde alle notwendigen Angaben, sofern es diese Angaben ermitteln kann, wie Bezeichnung des Produktes, Name oder Firma des pharmazeutischen Unternehmers und die Chargenbezeichnung. 3Über die betroffene Person sind ausschließlich das Geburtsdatum, das Geschlecht sowie der erste Buchstabe des ersten Vornamens und der erste Buchstabe des ersten Nachnamens anzugeben. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben unverzüglich der nach § 77 des Arzneimittelgesetzes zuständigen Bundesoberbehörde. 5Die personenbezogenen Daten sind zu pseudonymisieren. | (5) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité compétente de Land, si la suspicion existe qu’un produit pharmaceutique est la source d’une infection. 2L’autorité de santé transmet à l’autorité compétente de Land toutes les informations nécessaires, dans la mesure où elle peut établir ces informations, comme la dénomination du produit, le nom ou la raison sociale de l’entreprise pharmaceutique et le numéro du lot. 3S’agissant de la personne concernée sont à indiquer uniquement la date de naissance, le sexe ainsi que la première lettre du premier prénom et la première lettre du premier nom. 4L’autorité compétente transmet les informations sans délai à l’autorité fédérale compétente en vertu du § 77 de la loi sur les produits pharmaceutiques. 5Les données personnelles sont à pseudonymiser. |
(6) 1Steht auf Grund von Tatsachen fest oder besteht der Verdacht, dass jemand, der an einer meldepflichtigen Krankheit erkrankt oder mit einem meldepflichtigen Krankheitserreger infiziert ist, oder dass ein Verstorbener, der an einer meldepflichtigen Krankheit erkrankt oder mit einem meldepflichtigen Krankheitserreger infiziert war, nach dem vermuteten Zeitpunkt der Infektion Blut-, Organ-, Gewebe- oder Zellspender war, so hat das Gesundheitsamt, wenn es sich dabei um eine durch Blut, Blutprodukte, Organe, Gewebe oder Zellen übertragbare Krankheit oder Infektion handelt, die zuständigen Behörden von Bund und Ländern unverzüglich über den Befund oder Verdacht zu unterrichten. 2Es meldet dabei die ihm bekannt gewordenen Sachverhalte. 3Nach den Sätzen 1 und 2 hat es bei Spendern vermittlungspflichtiger Organe (§ 1a Nummer 2 des Transplantationsgesetzes) auch die nach § 11 des Transplantationsgesetzes errichtete oder bestimmte Koordinierungsstelle zu unterrichten, bei sonstigen Organ-, Gewebe- oder Zellspendern nach den Vorschriften des Transplantationsgesetzes die Einrichtung der medizinischen Versorgung, in der das Organ, das Gewebe oder die Zelle übertragen wurde oder übertragen werden soll, und die Gewebeeinrichtung, die das Gewebe oder die Zelle entnommen hat. | (6) 1Si en raison d’éléments factuels il est établi ou la suspicion existe qu’une personne, qui est malade d’une maladie soumise à l’obligation de déclaration ou est infectée par un agent pathogène soumis à une obligation de déclaration, ou que la personne décédée, a été malade d’une maladie soumise à l’obligation de déclaration ou a été infectée par un agent pathogène soumis à une obligation de déclaration, après le moment supposé de l’infection, a été donneur de sang, organes, tissus ou de cellules, l’autorité de santé doit, s’il s’agit d’une maladie transmissible ou d’une infection par le sang, les produits du sang, organes, tissus ou cellules, informer sans délai les autorité compétentes du Bund et des Länder sur le résultat ou la suspicion. 2Elle rapporte les faits qui lui sont connus. 3En vertu des première et deuxième phrase l’autorité de santé doit, concernant les donneurs d’organes (§1 a, numéro 2 de la loi sur les transplantations), informer les organismes de coordination créés ou déterminés par le § 11 de la loi sur les transplantations, en cas d’autres donneurs d’organes, tissus ou cellules en vertu des dispositions de la loi sur les transplantations l’établissement de soins médicaux dans lequel l’organe, le tissus ou les cellules ont été transmis ou doivent être transmis et l’établissement de tissus qui a prélevé le tissus ou les cellules. |
§ 28 Schutzmaßnahmen | § 28 Mesures de protection |
(1) 1Werden Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige oder Ausscheider festgestellt oder ergibt sich, dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen, insbesondere die in den §§ 29 bis 31 genannten, soweit und solange es zur Verhinderung der Verbreitung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist ; sie kann insbesondere Personen verpflichten, den Ort, an dem sie sich befinden, nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu verlassen oder von ihr bestimmte Orte oder öffentliche Orte nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu betreten. 2Unter den Voraussetzungen von Satz 1 kann die zuständige Behörde Veranstaltungen oder sonstige Ansammlungen von Menschen beschränken oder verbieten und Badeanstalten oder in § 33 genannte Gemeinschaftseinrichtungen oder Teile davon schließen. 3Eine Heilbehandlung darf nicht angeordnet werden. 4Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden insoweit eingeschränkt. | (1) 1Si des personnes malades, des personnes suspectées d’être malades, des personnes suspectées d’être contagieuses ou des personnes porteuses sont confirmées ou s’il ressort qu’une personne décédée était malade, suspectée d’être malade ou porteuse, l’autorité compétente prend des mesures de protection, en particulier celles mentionnées aux §§ 29 à 31, dont l’étendue et la durée sont nécessaires pour éviter la propagation de maladies contagieuses ; elle peut également obliger les personnes à ne pas quitter ou quitter sous certaines conditions le lieu où elles se trouvent ou ne pas pénétrer ou pénétrer sous certaines conditions des lieux déterminés par elle ou des lieux publics. 2Sous les conditions de la première phrase, l’autorité compétente peut restreindre ou interdire des événements ou autres rassemblements de personnes et fermer des établissements balnéaires ou des établissements collectifs mentionnés au § 33 ou des parties de ceux-ci. 3Un traitement médical peut ne pas être ordonné. 4Les droits fondamentaux de liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de liberté de réunion (article 8 de la Loi fondamentale, de liberté de circulation et d’établissement (article 11, alinéa 1er de l Loi fondamentale), d’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints. |
(2) Wird festgestellt, dass eine Person in einer Gemeinschaftseinrichtung an Masern erkrankt, dessen verdächtig oder ansteckungsverdächtig ist, kann die zuständige Behörde Personen, die weder einen Impfschutz, der den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission entspricht, noch eine Immunität gegen Masern durch ärztliches Zeugnis nachweisen können, die in § 34 Absatz 1 Satz 1 und 2 genannten Verbote erteilen, bis eine Weiterverbreitung der Krankheit in der Gemeinschaftseinrichtung nicht mehr zu befürchten ist. | (2) S’il est établi qu’une personne est malade de la rougeole, suspectée d’être malade ou suspectée d’être contagieuse dans un établissement ouvert au public, l’autorité compétente peut prononcer les interdictions mentionnées au § 34, alinéa 1er, première et deuxième phrases à l’encontre de personnes qui ne peuvent justifier, par certificat médical, ni d’une vaccination qui répond aux recommandations de la Commission permanente en matière de vaccination, ni d’une immunisation contre la rougeole, jusqu’à ce qu’une propagation de la maladie dans l’établissement ouvert public ne soit plus à craindre. |
(3) Für Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 gilt § 16 Abs. 5 bis 8, für ihre Überwachung außerdem § 16 Abs. 2 entsprechend. | (3) § 16, alinéa 5 à 8 s’applique par analogie aux mesures d’après les alinéas 1er et 2, pour leur suivi, excepté le § 16, alinéa 2. |
§ 29 Beobachtung | § 29 Observation |
(1) Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige und Ausscheider können einer Beobachtung unterworfen werden. | (1) Des personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées ou d’êtres porteuses peuvent être soumise à une observation. |
(2) 1Wer einer Beobachtung nach Absatz 1 unterworfen ist, hat die erforderlichen Untersuchungen durch die Beauftragten des Gesundheitsamtes zu dulden und den Anordnungen des Gesundheitsamtes Folge zu leisten. 2§ 25 Absatz 3 gilt entsprechend. 3Eine Person nach Satz 1 ist ferner verpflichtet, den Beauftragten des Gesundheitsamtes zum Zwecke der Befragung oder der Untersuchung den Zutritt zu seiner Wohnung zu gestatten, auf Verlangen ihnen über alle seinen Gesundheitszustand betreffenden Umstände Auskunft zu geben und im Falle des Wechsels der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltes unverzüglich dem bisher zuständigen Gesundheitsamt Anzeige zu erstatten. 4Die Anzeigepflicht gilt auch bei Änderungen einer Tätigkeit im Lebensmittelbereich im Sinne von § 42 Abs. 1 Satz 1 oder in Einrichtungen im Sinne von § 23 Absatz 5 oder § 36 Absatz 1 sowie beim Wechsel einer Gemeinschaftseinrichtung im Sinne von § 33. § 16 Abs. 2 Satz 4 gilt entsprechend. 5Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Abs. 2 Satz 1 Grundgesetz), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden insoweit eingeschränkt. | (2) 1Quiconque est soumis à une observation en vertu de l’alinéa 1er doit autoriser les examens nécessaires par les délégués de l’autorité de santé et suivre les ordres de l’autorité de santé. 2§ 25, alinéa 3 s’applique par analogie. 3Une personne est également obligée en vertu de la première phrase, d’autoriser l’accès au délégué de l’autorité de santé aux fins d’une interrogation ou d’un examen, de les renseigner, sur demande, toutes les circonstances concernant son état de santé et en cas de changement du domicile principal ou du lieu de séjour habituel de l’annoncer sans délai à l’autorité de santé jusqu’alors compétente. 4L’obligation d’annonce s’applique également en cas de changement d’une activité du secteur alimentaire au sens du § 42, alinéa 1er, première phrase ou dans des établissements au sens du § 23, alinéa 5 ou § 36, alinéa 1er ainsi qu’en cas de changement d’établissement au sens du § 33. Le § 16, al. 2, quatrième phrase s’applique par analogie. 5Les droits fondamentaux de l’intégrité physique (article 2, al. 2, première phase de la Loi fondamentale), de la liberté de la personne (article 2, al. 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) sont restreints. |
§ 30 Quarantäne | § 30 Quarantaine |
(1) Die zuständige Behörde hat anzuordnen, dass Personen, die an Lungenpest oder an von Mensch zu Mensch übertragbarem hämorrhagischem Fieber erkrankt oder dessen verdächtig sind, unverzüglich in einem Krankenhaus oder einer für diese Krankheiten geeigneten Einrichtung abgesondert werden. Bei sonstigen Kranken sowie Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern kann angeordnet werden, dass sie in einem geeigneten Krankenhaus oder in sonst geeigneter Weise abgesondert werden, bei Ausscheidern jedoch nur, wenn sie andere Schutzmaßnahmen nicht befolgen, befolgen können oder befolgen würden und dadurch ihre Umgebung gefährden. | (1) L’autorité compétente doit ordonner que les personnes malades ou suspectées d’être malades de peste pulmonaire ou de fièvre hémorragique transmissible d’homme à homme soient isolées sans délai dans un hôpital ou un établissement spécialisé dans ces maladies. Pour les autres personnes malades ou les personnes suspectées d’être malades, contagieuses ou porteuses, il peut être ordonné qu’elles soient isolées dans un hôpital adapté, sinon dans des conditions adaptées, pour les personnes porteuses seulement si d’autres mesures de protection ne sont pas à suivre, ne peuvent pas être suivies ou n’auraient pas pu être suivies et si elles mettent en danger leur entourage. |
(2) 1Kommt der Betroffene den seine Absonderung betreffenden Anordnungen nicht nach oder ist nach seinem bisherigen Verhalten anzunehmen, dass er solchen Anordnungen nicht ausreichend Folge leisten wird, so ist er zwangsweise durch Unterbringung in einem abgeschlossenen Krankenhaus oder einem abgeschlossenen Teil eines Krankenhauses abzusondern. Ansteckungsverdächtige und Ausscheider können auch in einer anderen geeigneten abgeschlossenen Einrichtung abgesondert werden. 2Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) kann insoweit eingeschränkt werden. Buch 7 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit gilt entsprechend. | (2) 1Si la personne concernée n’observe pas les ordres relatifs à son isolement ou si, eu égard à son comportement jusqu’alors, il est supposé qu’elle n’exécute pas de manière suffisante ces ordres, elle doit être isolée dans un hôpital fermé ou dans la partie fermée d’un hôpital. Les personnes suspectées d’être contagieuses et les personnes porteuses peuvent être isolées dans un autre établissement fermé adapté. 2Le droit fondamental de liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) peut être par conséquent restreint. Le livre 7 de la loi sur la procédure dans les affaires familiales et dans les affaires de juridiction gracieuse s’applique par analogie. |
(3) 1Der Abgesonderte hat die Anordnungen des Krankenhauses oder der sonstigen Absonderungseinrichtung zu befolgen und die Maßnahmen zu dulden, die der Aufrechterhaltung eines ordnungsgemäßen Betriebs der Einrichtung oder der Sicherung des Unterbringungszwecks dienen. 2Insbesondere dürfen ihm Gegenstände, die unmittelbar oder mittelbar einem Entweichen dienen können, abgenommen und bis zu seiner Entlassung anderweitig verwahrt werden. 3Für ihn eingehende oder von ihm ausgehende Pakete und schriftliche Mitteilungen können in seinem Beisein geöffnet und zurückgehalten werden, soweit dies zur Sicherung des Unterbringungszwecks erforderlich ist. 4Die bei der Absonderung erhobenen personenbezogenen Daten sowie die über Pakete und schriftliche Mitteilungen gewonnenen Erkenntnisse dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden. 5Postsendungen von Gerichten, Behörden, gesetzlichen Vertretern, Rechtsanwälten, Notaren oder Seelsorgern dürfen weder geöffnet noch zurückgehalten werden; Postsendungen an solche Stellen oder Personen dürfen nur geöffnet und zurückgehalten werden, soweit dies zum Zwecke der Entseuchung notwendig ist. 6Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Abs. 2 Satz 1 Grundgesetz), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) und das Grundrecht des Brief- und Postgeheimnisses (Artikel 10 Grundgesetz) werden insoweit eingeschränkt. | (3) 1La personne isolée doit suivre les ordres de l’hôpital ou d’un autre établissement d’isolation et accepter les mesures qui servent au maintien du fonctionnement régulier de l’établissement ou à garantir le but du placement. 2En particulier, des objets, qui peuvent servir directement ou indirectement à une fuite, doivent être retirés et conservés ailleurs jusqu’à sa sortie. 3Des paquets ou communications écrites dont la personne isolée est expéditeur ou destinataire peuvent être ouverts en sa présence et retenus aussi longtemps que cela est nécessaire pour garantir le but du placement. 4Les données personnelles collectées en cas d’isolation ainsi que les connaissances acquises par des paquets ou communications écrites peuvent être uniquement traitées dans le but de cette loi. 5Des envois postaux de tribunaux, autorités, représentants légaux, avocats, notaires ou assistants spirituels ne peuvent être ni ouverts, ni retenus ; des envois postaux adressés à ces institutions ou personnes ne peuvent être ni ouverts, ni retenus. 6Les droits fondamentaux d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale), de liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) et le droit fondamental de secret de la correspondance et de la poste (article 10 de la Loi fondamentale) sont restreints. |
(4) 1Der behandelnde Arzt und die zur Pflege bestimmten Personen haben freien Zutritt zu abgesonderten Personen. 2Dem Seelsorger oder Urkundspersonen muss, anderen Personen kann der behandelnde Arzt den Zutritt unter Auferlegung der erforderlichen Verhaltensmaßregeln gestatten. | (4) 1Le médecin traitant et les personnes soignantes ont un accès libre aux personnes isolées. 2L’accès de l’accompagnant spirituel ou des officiers publics, d’autres personnes peut être autorisé par le médecin traitant sous respect des règles de comportement nécessaires. |
(5) Die Träger der Einrichtungen haben dafür zu sorgen, dass das eingesetzte Personal sowie die weiteren gefährdeten Personen den erforderlichen Impfschutz oder eine spezifische Prophylaxe erhalten. | (5) Les responsables des établissements doivent veiller à ce que le personnel engagé ainsi que d’autres personnes en danger obtiennent la vaccination nécessaire ou une prophylaxie spécifique. |
(6) Die Länder haben dafür Sorge zu tragen, dass die nach Absatz 1 Satz 1 notwendigen Räume, Einrichtungen und Transportmittel zur Verfügung stehen. | (6) Les Länder doivent veiller à ce que les locaux, établissements et moyens de transport nécessaires d’après l’alinéa 1er, première phrase soient mis à disposition. |
(7) 1Die zuständigen Gebietskörperschaften haben dafür zu sorgen, dass die nach Absatz 1 Satz 2 und Absatz 2 notwendigen Räume, Einrichtungen und Transportmittel sowie das erforderliche Personal zur Durchführung von Absonderungsmaßnahmen außerhalb der Wohnung zur Verfügung stehen. 2Die Räume und Einrichtungen zur Absonderung nach Absatz 2 sind nötigenfalls von den Ländern zu schaffen und zu unterhalten. | (7) 1Les collectivités compétentes doivent veiller à ce que les locaux, établissements et moyens de transport nécessaires d’après l’alinéa 1er, deuxième phrase et alinéa 2 ainsi que le personnel requis pour la mise en œuvre des mesures d’isolation en dehors du domicile sont à disposition. 2Le cas échéant, les locaux et établissements en vue de l’isolation d’après alinéa 2 doivent être créés et entretenus par les Länder. |
§ 31 Berufliches Tätigkeitsverbot | § 31 Interdiction d’activité professionnelle |
1Die zuständige Behörde kann Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern die Ausübung bestimmter beruflicher Tätigkeiten ganz oder teilweise untersagen. 2Satz 1 gilt auch für sonstige Personen, die Krankheitserreger so in oder an sich tragen, dass im Einzelfall die Gefahr einer Weiterverbreitung besteht. | 1L’autorité compétente peut partiellement ou complètement refuser l’exercice d’activité physique à des personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées et porteuses. 2La première phrase s’applique également pour toute autre personne qui porte en soi ou sur soi des agents pathogènes de sorte qu’il existe une menace de propagation. |
§ 32 Erlass von Rechtsverordnungen | § 32 Édiction de règlements |
1Die Landesregierungen werden ermächtigt, unter den Voraussetzungen, die für Maßnahmen nach den §§ 28 bis 31 maßgebend sind, auch durch Rechtsverordnungen entsprechende Gebote und Verbote zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Abs. 1 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz), der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) und des Brief- und Postgeheimnisses (Artikel 10 Grundgesetz) können insoweit eingeschränkt werden. | 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, dans les conditions déterminantes pour les mesures en vertu des §§ 28 à 31, d’édicter également par règlements des ordres et interdictions adaptés pour lutter contre les maladies transmissibles. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Les droits fondamentaux de liberté de la personne (article 2, al. 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de circulation et d’établissement (article 11, al. 1er de la Loi fondamentale), de liberté de réunion (article 8 de la loi fondamentale), d’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) et de secret de la correspondance et de la poste (article 10 de la Loi fondamentale) peuvent être restreints. |
6. Abschnitt: Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen | Section 6. Protection contre les infections dans certains établissements et entreprises et chez certaines personnes |
§ 33 Gemeinschaftseinrichtungen | § 33 Établissements collectifs |
Gemeinschaftseinrichtungen im Sinne dieses Gesetzes sind Einrichtungen, in denen überwiegend minderjährige Personen betreut werden; dazu gehören insbesondere:
1. Kindertageseinrichtungen und Kinderhorte, 2. die nach § 43 Absatz 1 des Achten Buches Sozialgesetzbuch erlaubnispflichtige Kindertagespflege, 3. Schulen und sonstige Ausbildungseinrichtungen, 4. Heime und 5. Ferienlager. |
Sont des établissements collectifs au sens de cette loi des établissements dans lesquels sont prises en charge majoritairement des personnes mineures ; y appartiennent notamment :
1. crèches et garderies de jour, 2. services à la petite enfance soumises à autorisation en vertu du § 43, alinéa 1er du Livre VIII du Code social ; 3. écoles et autres établissements de formation, 4. foyers et 5. colonies de vacances. |
§ 34 Gesundheitliche Anforderungen, Mitwirkungspflichten, Aufgaben des Gesundheitsamtes | § 34 Exigences sanitaires, obligations de coopération, missions de l’autorité de santé |
(1) 1Personen, die an
1. Cholera 2. Diphtherie 3. Enteritis durch enterohämorrhagische E. coli (EHEC) 4. virusbedingtem hämorrhagischen Fieber 5. Haemophilus influenzae Typ b-Meningitis 6. Impetigo contagiosa (ansteckende Borkenflechte) 7. Keuchhusten 8. ansteckungsfähiger Lungentuberkulose 9. Masern 10. Meningokokken-Infektion 11. Mumps 12. Paratyphus 13. Pest 14. Poliomyelitis 14a. Röteln 15. Scharlach oder sonstigen Streptococcus pyogenes-Infektionen 16. Shigellose 17. Skabies (Krätze) 18. Typhus abdominalis 19. Virushepatitis A oder E 20. Windpocken erkrankt oder dessen verdächtig oder die verlaust sind, dürfen in den in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen keine Lehr-, Erziehungs-, Pflege-, Aufsichts- oder sonstige Tätigkeiten ausüben, bei denen sie Kontakt zu den dort Betreuten haben, bis nach ärztlichem Urteil eine Weiterverbreitung der Krankheit oder der Verlausung durch sie nicht mehr zu befürchten ist. 2Satz 1 gilt entsprechend für die in der Gemeinschaftseinrichtung Betreuten mit der Maßgabe, dass sie die dem Betrieb der Gemeinschaftseinrichtung dienenden Räume nicht betreten, Einrichtungen der Gemeinschaftseinrichtung nicht benutzen und an Veranstaltungen der Gemeinschaftseinrichtung nicht teilnehmen dürfen. 3Satz 2 gilt auch für Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben und an infektiöser Gastroenteritis erkrankt oder dessen verdächtig sind. |
(1) 1Personnes qui sont malades ou suspectées d’être malades de
1. choléra 2. diphtérie 3. entérite par E. coli entérohémorragique (EHEC) 4. fièvre hémorragique virale 5. méningite à Haemophilus influenzae de type b 6. impetigo contagiosa (lichen d’écorce contagieux) 7. coqueluche 8. tuberculose pulmonaire contagieuse 9. rougeole 10. infection à méningocoques 11. oreillons 12. fièvre paratyphoïde 13. peste 14. poliomyélite 14a. rubéole 15. scarlatine ou autres infections à streptococcus pyogenes 16. shigellose 17. gale 18. typhus 19. virus de l’hépatite A ou E 20. varicelle ou sont porteuses de poux, ne peuvent pas exercer des activités d’enseignement, d’éducation, de soins, de surveillance ou autres activités dans les établissements collectifs mentionnés au § 33, jusqu’à ce que, après avis médical, la propagation de la maladie ou une transmission de poux par celles-ci n’est plus à craindre. 2La première phrase s’applique par analogie aux personnes prises en charge dans les établissements collectifs tant qu’elles ne peuvent pas pénétrer les locaux servant au fonctionnement de l’établissement public, utiliser les installations de l’établissement public et participer pas aux événements de l’établissement public. 3La deuxième phrase s’applique également aux enfants qui n’ont pas encore accompli leur sixième année et sont malades ou suspectés d’être malades d’une gastroentérite infectieuse. |
(2) Ausscheider von
1. Vibrio cholerae O 1 und O 139 2. Corynebacterium spp., Toxin bildend 3. Salmonella Typhi 4. Salmonella Paratyphi 5. Shigella sp. 6. enterohämorrhagischen E. coli (EHEC) dürfen nur mit Zustimmung des Gesundheitsamtes und unter Beachtung der gegenüber dem Ausscheider und der Gemeinschaftseinrichtung verfügten Schutzmaßnahmen die dem Betrieb der Gemeinschaftseinrichtung dienenden Räume betreten, Einrichtungen der Gemeinschaftseinrichtung benutzen und an Veranstaltungen der Gemeinschaftseinrichtung teilnehmen. |
(2) Personnes porteuses de
1. vibrio cholerae O 1 et O 139 2. Corynebacterium spp., produisant une toxine 3. salmonella typhi 4. salmonella paratyphi 5. shigella sp. 6. E. coli entérohémorragique (EHEC) peuvent pénétrer les locaux servant au fonctionnement de l’établissement collectif, utiliser des installations de l’établissement public et participer aux événements de l’établissement collectif uniquement avec l’approbation de l’autorité de santé et en respectant les mesures de protection prises à l’égard de la personne porteuse et de l’établissement collectif. |
(3) Absatz 1 Satz 1 und 2 gilt entsprechend für Personen, in deren Wohngemeinschaft nach ärztlichem Urteil eine Erkrankung an oder ein Verdacht auf
1. Cholera 2. Diphtherie 3. Enteritis durch enterohämorrhagische E. coli (EHEC) 4. virusbedingtem hämorrhagischem Fieber 5. Haemophilus influenzae Typ b-Meningitis 6. ansteckungsfähiger Lungentuberkulose 7. Masern 8. Meningokokken-Infektion 9. Mumps 10. Paratyphus 11. Pest 12. Poliomyelitis 12a. Röteln 13. Shigellose 14. Typhus abdominalis 15. Virushepatitis A oder E 16. Windpocken aufgetreten ist. |
(3) Alinéa 1er, première et deuxième phrase s’applique par analogie aux personnes dans la communauté résidentielle desquelles, après avis médical, une maladie ou suspicion de maladie de :
1. choléra 2. diphtérie 3. E. coli entérohémorragique (EHEC) 4. fièvre hémorragique virale 5. méningite à haemophilus influenzae de type b 6. tuberculose pulmonaire contagieuse 7. rougeole 8. infection à méningocoques 9. oreillons 10. fièvre paratyphoïde 11. peste 12. poliomyélite 12a. rubéole 13. shigellose 14. typhus abdominalis 15. virus de l’hépatite A ou E 16. varicelle est apparue. |
(4) 1Wenn die nach den Absätzen 1 bis 3 verpflichteten Personen geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, so hat derjenige für die Einhaltung der diese Personen nach den Absätzen 1 bis 3 treffenden Verpflichtungen zu sorgen, dem die Sorge für diese Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Verpflichtungen nach den Absätzen 1 bis 3 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu seinem Aufgabenkreis gehört. | (4) 1Si les personnes obligées en vertu des alinéas 1er à 3 n’ont pas la capacité juridique ou sont restreintes dans leur capacité juridique, celui, qui exerce l’autorité sur cette personne, veille au respect des obligations en vertu des alinéas 1er à 3 concernant cette personne. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les obligations en vertu des alinéas 1er à 3, dans la mesure où ces obligations appartiennent à son domaine de compétences. |
(5) 1Wenn einer der in den Absätzen 1, 2 oder 3 genannten Tatbestände bei den in Absatz 1 genannten Personen auftritt, so haben diese Personen oder in den Fällen des Absatzes 4 der Sorgeinhaber der Gemeinschaftseinrichtung hiervon unverzüglich Mitteilung zu machen. 2Die Leitung der Gemeinschaftseinrichtung hat jede Person, die in der Gemeinschaftseinrichtung neu betreut wird, oder deren Sorgeberechtigte über die Pflichten nach Satz 1 zu belehren. | (5) 1Si une des situations mentionnées aux alinéas 1, 2 ou 3 se produit chez des personnes mentionnées à l’alinéa 1er, ces personnes ou dans les cas de l’alinéa 4 la personne exerçant l’autorité parentale doivent les communiquer sans délai à l’établissement collectif. 2La direction de l’établissement collectif doit informer toute personne qui est récemment prise en charge par l’établissement public ou la personne ayant autorité sur les obligations en vertu de la première phrase. |
(6) 1Werden Tatsachen bekannt, die das Vorliegen einer der in den Absätzen 1, 2 oder 3 aufgeführten Tatbestände annehmen lassen, so hat die Leitung der Gemeinschaftseinrichtung das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Gemeinschaftseinrichtung befindet, unverzüglich zu benachrichtigen und krankheits und personenbezogene Angaben zu machen. 2Dies gilt auch beim Auftreten von zwei oder mehr gleichartigen, schwerwiegenden Erkrankungen, wenn als deren Ursache Krankheitserreger anzunehmen sind. 3Eine Benachrichtigungspflicht besteht nicht, wenn der Leitung ein Nachweis darüber vorliegt, dass die Meldung des Sachverhalts nach § 6 bereits erfolgt ist. | (6) 1Si des faits sont connus qui laissent supposer l’existence d’une des situations introduites dans les alinéas 1er, 2 ou 3, la direction de l’établissement collectif doit sans délai avertir l’autorité de santé, dans le ressort duquel se trouve l’établissement collectif et donner des informations personnelles et relatives à la maladie. 2Cela s’applique également en cas d’apparition de deux ou plusieurs maladies graves de même nature, si des agents pathogènes en sont la cause supposée. 3Une obligation d’information n’existe pas si la direction dispose d’une justification que la déclaration des faits en vertu du § 6 a déjà été effectuée. |
(7) Die zuständige Behörde kann im Einvernehmen mit dem Gesundheitsamt für die in § 33 genannten Einrichtungen Ausnahmen von dem Verbot nach Absatz 1, auch in Verbindung mit Absatz 3, zulassen, wenn Maßnahmen durchgeführt werden oder wurden, mit denen eine Übertragung der aufgeführten Erkrankungen oder der Verlausung verhütet werden kann. | (7) L’autorité compétente peut, avec l’accord de l’autorité de santé, autoriser des exceptions à l’interdiction en vertu de l’alinéa 1er, également en combinaison avec l’alinéa 3, pour les établissements mentionnés au § 33, si des mesures sont ou ont été réalisées par lesquelles une transmission de la maladie survenue ou des poux peut être prévenue. |
(8) Das Gesundheitsamt kann gegenüber der Leitung der Gemeinschaftseinrichtung anordnen, dass das Auftreten einer Erkrankung oder eines hierauf gerichteten Verdachtes ohne Hinweis auf die Person in der Gemeinschaftseinrichtung bekannt gegeben wird. | (8) L’autorité de santé qui ordonner à la direction de l’établissement collectif que l’apparition d’une maladie ou d’une suspicion en ce sens est rendue connue sans faire référence à la personne dans l’établissement collectif. |
(9) Wenn in Gemeinschaftseinrichtungen betreute Personen Krankheitserreger so in oder an sich tragen, dass im Einzelfall die Gefahr einer Weiterverbreitung besteht, kann die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen anordnen. | (9) Si des personnes prises en charge dans des établissements collectifs portent en soi ou sur soi des agents pathogènes, de sorte que dans ce cas la menace d’une propagation existe, l’autorité de santé compétente peut ordonner les mesures de protection nécessaires. |
(10) Die Gesundheitsämter und die in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen sollen die betreuten Personen oder deren Sorgeberechtigte gemeinsam über die Bedeutung eines vollständigen, altersgemäßen, nach den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission ausreichenden Impfschutzes und über die Prävention übertragbarer Krankheiten aufklären. | (10) Les autorités de santé et les établissements collectifs mentionnés au § 33 doivent renseigner ensemble les personnes prises en charge ou les personnes exerçant l’autorité parentale sur l’importance d’une vaccination complète, adaptée à l’âge, suffisante en vertu des recommandations du Comité permanent sur les vaccinations et sur la prévention des maladies transmissibles. |
(10a) 1Bei der Erstaufnahme in eine Kindertageseinrichtung haben die Personensorgeberechtigten gegenüber dieser einen schriftlichen Nachweis darüber zu erbringen, dass zeitnah vor der Aufnahme eine ärztliche Beratung in Bezug auf einen vollständigen, altersgemäßen, nach den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission ausreichenden Impfschutz des Kindes erfolgt ist. 2Wenn der Nachweis nicht erbracht wird, benachrichtigt die Leitung der Kindertageseinrichtung das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, und übermittelt dem Gesundheitsamt personenbezogene Angaben. 3Das Gesundheitsamt kann die Personensorgeberechtigten zu einer Beratung laden. 4Weitergehende landesrechtliche Regelungen bleiben unberührt. | (10a) 1Lors de la première admission dans une crèche les personnes exerçant l’autorité parentale doivent fournir à celle-ci une justification écrite sur ce que dans un délai convenable avant l’admission une consultation médicale en lien avec une vaccination complète, adaptée à l’âge, suffisante en vertu des recommandations du Comité permanent des vaccinations de l’enfant a été effectuée. 2Si la justification n’est pas fournie, la direction de l’établissement collectif avertit l’autorité de santé, dans le ressort de laquelle se trouve l’établissement, et transmet à l’autorité de santé des informations personnelles. 3L’autorité de santé peut inviter la personne exerçant l’autorité parentale à une consultation. 4Les autres règles du droit de Land restent inchangées. |
(11) Bei Erstaufnahme in die erste Klasse einer allgemein bildenden Schule hat das Gesundheitsamt oder der von ihm beauftragte Arzt den Impfstatus zu erheben und die hierbei gewonnenen aggregierten und anonymisierten Daten über die oberste Landesgesundheitsbehörde dem Robert Koch-Institut zu übermitteln. | (11) Lors de la première admission en première classe d’une école générale l’autorité de santé ou le médecin délégué par cette dernière doit prélever le statut vaccinal et transmettre les données agrégées et anonymisées par l’autorité de santé suprême du Land à l’Institut Robert Koch. |
§ 35 Belehrung für Personen in der Betreuung von Kindern und Jugendlichen | § 35 Information pour les personnes dans le cadre de prise en charge d’enfants et adolescents |
1Personen, die in den in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen Lehr-, Erziehungs-, Pflege-, Aufsichts- oder sonstige regelmäßige Tätigkeiten ausüben und Kontakt mit den dort Betreuten haben, sind vor erstmaliger Aufnahme ihrer Tätigkeit und im Weiteren mindestens im Abstand von zwei Jahren von ihrem Arbeitgeber über die gesundheitlichen Anforderungen und Mitwirkungsverpflichtungen nach § 34 zu belehren. 2Über die Belehrung ist ein Protokoll zu erstellen, das beim Arbeitgeber für die Dauer von drei Jahren aufzubewahren ist. 3Die Sätze 1 und 2 finden für Dienstherren entsprechende Anwendung. | 1Les personnes, qui exercent des activités d’enseignement, d’éducation, de soins, de surveillance ou autres activités régulières dans les établissements collectifs mentionnés au § 33 et ont un contact avec les personnes prises en charge, doivent être informées par leur employeur avant le début de leur activité et par la suite au moins tous les deux ans sur les exigences sanitaires et les obligations de coopération en vertu du § 34. 2Un protocole sur l’information est établi qui doit être conservé par l’employeur pour une durée de trois ans. 3Les première et deuxième phrases s’appliquent par analogie aux supérieurs hiérarchiques. |
§ 36 Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen; Verordnungsermächtigung | § 36 Protection infectieuse concernant certains établissements, entreprises et personnes ; autorisation d’édicter des règlements |
(1) Folgende Einrichtungen und Unternehmen müssen in Hygieneplänen innerbetriebliche Verfahrensweisen zur Infektionshygiene festlegen und unterliegen der infektionshygienischen Überwachung durch das Gesundheitsamt: | (1) Les établissements et entreprises suivants doivent établir les procédures internes concernant l’hygiène infectieuse dans des plans d’hygiène et sont soumis à la surveillance infectieuse par l’autorité de santé : |
1. die in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen mit Ausnahme der Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 2, | 1. les établissements collectifs mentionnés au § 33 avec l’exception des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 2, |
2. nicht unter § 23 Absatz 5 Satz 1 fallende voll- oder teilstationäre Einrichtungen zur Betreuung und Unterbringung älterer, behinderter oder pflegebedürftiger Menschen, | 2. les établissements complètement ou partiellement stationnaires pour la prise en charge et le placement de personnes âgées, handicapées ou nécessitant des soins ne tombant pas dans le champ d’application du § 23, alinéa 5, première phrase, |
3. Obdachlosenunterkünfte, | 3. des hébergements pour des personnes sans abri, |
4. Einrichtungen zur gemeinschaftlichen Unterbringung von Asylbewerbern, vollziehbar Ausreisepflichtigen, Flüchtlingen und Spätaussiedlern, | 4. les établissements pour hébergement collectif de demandeurs d’asile, des personnes tenus de quitter le territoire, des réfugiés et des rapatriés, |
5. sonstige Massenunterkünfte, | 5. autres hébergements communs, |
6. Justizvollzugsanstalten sowie | 6. centres de détention ainsi que |
7. nicht unter § 23 Absatz 5 Satz 1 fallende ambulante Pflegedienste und Unternehmen, die den Einrichtungen nach Nummer 2 vergleichbare Dienstleistungen anbieten; Angebote zur Unterstützung im Alltag im Sinne von § 45a Absatz 1 Satz 2 des Elften Buches Sozialgesetzbuch zählen nicht zu den Dienstleistungen, die mit Angeboten in Einrichtungen nach Nummer 2 vergleichbar sind. | 7. les services de soins ambulatoires et entreprises qui proposent des prestations de services comparables aux établissements en vertu du numéro 2 qui ne tombent pas dans le champ d’application du § 23, alinéa 5, première phrase ; les services d’aide à la vie quotidienne au sens du § 45a, alinéa 1er, deuxième phrase du Livre XI du Code social ne comptent pas parmi les prestations de services comparables à celles proposés par les établissements en vertu du numéro 2. |
(2) Einrichtungen und Unternehmen, bei denen die Möglichkeit besteht, dass durch Tätigkeiten am Menschen durch Blut Krankheitserreger übertragen werden, sowie Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 2 können durch das Gesundheitsamt infektionshygienisch überwacht werden. | (2) Les établissements et entreprises chez lesquels la possibilité existe que, par des activités exercées sur les êtres humains, des agents pathogènes soient transmis par le sang, ainsi que les établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 2 peuvent faire l’objet d’une surveillance infectieuse par l’autorité de santé. |
(3) (weggefallen) | (3) (abrogé) |
(3a) Die Leiter von in Absatz 1 Nummer 2 bis 6 genannten Einrichtungen haben das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, unverzüglich zu benachrichtigen und die nach diesem Gesetz erforderlichen krankheits- und personenbezogenen Angaben zu machen, wenn eine in der Einrichtung tätige oder untergebrachte Person an Skabies erkrankt ist oder bei ihr der Verdacht besteht, dass sie an Skabies erkrankt ist. | (3a) Les directeurs d’établissements mentionnés à l’alinéa 1er, numéro 2 à 6 doivent avertir sans délai l’autorité de santé, dans le ressort de laquelle se trouve l’établissement se trouve et donner les informations personnelles et relatives à la maladie si une personne exerçant son activité ou ayant séjourné dans l’établissement est malade de la gale ou s’il existe une suspicion qu’elle est malade de la gale. |
(4) 1Personen, die in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 2 bis 4 aufgenommen werden sollen, haben der Leitung der Einrichtung vor oder unverzüglich nach ihrer Aufnahme ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen einer ansteckungsfähigen Lungentuberkulose vorhanden sind. 2Bei der erstmaligen Aufnahme darf die Erhebung der Befunde, die dem ärztlichen Zeugnis zugrunde liegt, nicht länger als sechs Monate zurückliegen, bei einer erneuten Aufnahme darf sie nicht länger als zwölf Monate zurückliegen. 3Bei Personen, die in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 4 aufgenommen werden sollen, muss sich das Zeugnis auf eine im Geltungsbereich dieses Gesetzes erstellte Röntgenaufnahme der Lunge oder auf andere von der obersten Landesgesundheitsbehörde oder der von ihr bestimmten Stelle zugelassene Befunde stützen. 4Bei Personen, die das 15. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, sowie bei Schwangeren ist von der Röntgenaufnahme abzusehen; stattdessen ist ein ärztliches Zeugnis vorzulegen, dass nach sonstigen Befunden eine ansteckungsfähige Lungentuberkulose nicht zu befürchten ist. 5§ 34 Absatz 4 gilt entsprechend. 6Satz 1 gilt nicht für Obdachlose, die weniger als drei Tage in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 3 aufgenommen werden. | (4) 1Les personnes qui ont été admis dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéros 2 à 4, doivent présenter sans délai, après leur admission, à la direction de l’établissement un certificat médical attestant qu’il n’existe pas chez elles aucun indice de la présence de tuberculose pulmonaire contagieuse. 2Lors de la première admission, le prélèvement des éléments sur lesquels se base le certificat médical, doit être effectué moins de six mois auparavant, lors d’une admission renouvelée, moins de douze mois auparavant. 3Chez les personnes qui doivent être admises dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 4, le certificat médical doit être accompagné d’une radiographie des poumons établie dans le champ d’application de cette loi ou d’autres éléments autorisés par l’autorité de santé suprême du Land ou par un organe déterminé par cette dernière. 4Chez les personnes qui n’ont pas encore accompli leur quinzième année ainsi que chez les femmes enceintes, il est renoncé à la radiographie ; en lieu et place un certificat médical est à présenter attestant d’après d’autres éléments qu’une tuberculose pulmonaire n’est pas à craindre. 5§ 34, alinéa 4 s’applique par analogie. 6La première phrase ne s’applique pas aux personnes sans abri qui sont admis depuis moins de trois jours dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 3. |
(5) 1Personen, die in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 4 aufgenommen werden sollen, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf Ausschluss einer ansteckungsfähigen Lungentuberkulose einschließlich einer Röntgenaufnahme der Atmungsorgane zu dulden. 2Dies gilt nicht, wenn die betroffenen Personen ein ärztliches Zeugnis nach Absatz 4 vorlegen oder unmittelbar vor ihrer Aufnahme in einer anderen Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 4 untergebracht waren und die entsprechenden Untersuchungen bereits dort durchgeführt wurden. 3Personen, die in eine Justizvollzugsanstalt aufgenommen werden, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf übertragbare Krankheiten einschließlich einer Röntgenaufnahme der Lunge zu dulden. 4Für Untersuchungen nach den Sätzen 1 und 3 gilt Absatz 4 Satz 4 entsprechend. 5Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Anordnungen nach den Sätzen 1 und 3 haben keine aufschiebende Wirkung. | (5) 1Les personnes qui doivent être admises dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 4, sont obligées à autoriser un examen médical en vue d’exclure la tuberculose pulmonaire contagieuse y compris une radiographie des organes respiratoires. 2Cela ne s’applique pas si les personnes concernées présentent un certificat médical en vertu de l’alinéa 4 ou ont été immédiatement placées (ont séjourné), avant leur admission, dans un autre établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 4 et les examens adéquats y ont été réalisés. 3Les personnes, qui ont été admises dans un centre de détention, sont obligées d’autoriser un examen médical pour maladies transmissibles y compris une radiographie des poumons. 4Alinéa 4, quatrième phrase s’applique par analogie aux les examens en vertu des première à troisième phrases. 5L’opposition et le recours en annulation contre les ordres en vertu des première à troisième phrases n’ont aucun effet suspensif. |
(6) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung festzulegen, dass Personen, die nach dem 31. Dezember 2018 in die Bundesrepublik Deutschland eingereist sind und die auf Grund ihrer Herkunft oder ihrer Lebenssituation wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für bestimmte schwerwiegende übertragbare Krankheiten ausgesetzt waren, nach ihrer Einreise ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen haben, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen solcher schwerwiegender übertragbarer Krankheiten vorhanden sind, sofern dies zum Schutz der Bevölkerung vor einer Gefährdung durch schwerwiegende übertragbare Krankheiten erforderlich ist; § 34 Absatz 4 gilt entsprechend. 2Personen, die kein auf Grund der Rechtsverordnung erforderliches ärztliches Zeugnis vorlegen, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf Ausschluss schwerwiegender übertragbarer Krankheiten im Sinne des Satzes 1 zu dulden; Absatz 5 Satz 5 gilt entsprechend. 3In der Rechtsverordnung nach Satz 1 ist zu bestimmen: | (6) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés à établir par règlement que les personnes qui sont entrées en République fédérale d’Allemagne après le 31 décembre 2018 et qui ont été probablement exposées en raison de leur origine ou leur cadre de vie à un risque infectieux élevé pour certaines maladies transmissibles graves, doivent présenter un certificat médical, après leur entrée sur le territoire, attestant que chez elles il n’existe aucun indice de la présence de telles maladies transmissibles graves, dans la mesure où cela est nécessaire pour la protection de la population contre la menace d’une maladie transmissible grave ; § 34, alinéa 4 s’applique par analogie. 2Les personnes, qui ne présentent pas de certificat médical requis en vertu du règlement, doivent autoriser un examen médical en vue d’exclure des maladies transmissibles graves au sens de la première phrase ; l’alinéa 5, cinquième phrase s’applique par analogie. 3Dans le règlement en vertu de la première phrase, il doit être déterminé : |
1. das jeweils zugrunde liegende erhöhte Infektionsrisiko im Hinblick auf bestimmte schwerwiegende übertragbare Krankheiten, | 1. le risque infectieux élevé en ce qui concerne certaines maladies transmissibles graves |
2. die jeweils betroffenen Personengruppen unter Berücksichtigung ihrer Herkunft oder ihrer Lebenssituation, | 2. les groupes de personnes concernées en tenant compte de leur origine ou de leur cadre de vie, |
3. Anforderungen an das ärztliche Zeugnis nach Satz 1 und zu der ärztlichen Untersuchung nach Satz 2 sowie | 3. les exigences relatives au certificat médical en vertu de la première phrase et à l’examen médical en vertu de la deuxième phrase ainsi que |
4. die Frist, innerhalb der das ärztliche Zeugnis nach der Einreise in die Bundesrepublik Deutschland vorzulegen ist. | 4. le délai dans lequel le certificat médical est à présenter après l’entrée en République fédérale d’Allemagne. |
4Das Robert Koch-Institut kann zu den Einzelheiten nach Satz 3 Nummer 1 Empfehlungen abgeben. 5Die Landesregierungen können die Ermächtigung nach Satz 1 durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. | 4L’Institut Robert Koch peut donner des recommandations sur les précisions en vertu de la troisième phrase, numéro 1er. 5Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation en vertu de la première phrase par règlement à d’autres organes. |
(7) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass Personen, die in die Bundesrepublik Deutschland einreisen wollen oder eingereist sind und die wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für eine bestimmte schwerwiegende übertragbare Krankheit ausgesetzt waren, vor oder nach ihrer Einreise ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen haben, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen einer solchen schwerwiegenden übertragbaren Krankheit vorhanden sind, sofern dies zum Schutz der Bevölkerung vor einer Gefährdung durch schwerwiegende übertragbare Krankheiten erforderlich ist; § 34 Absatz 4 gilt entsprechend. 2Personen, die kein auf Grund der Rechtsverordnung erforderliches ärztliches Zeugnis vorlegen, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf Ausschluss einer schwerwiegenden übertragbaren Krankheit im Sinne des Satzes 1 zu dulden; Absatz 5 Satz 5 gilt entsprechend. 3In der Rechtsverordnung können nähere Einzelheiten insbesondere zu den betroffenen Personengruppen und zu den Anforderungen an das ärztliche Zeugnis nach Satz 1 und zu der ärztlichen Untersuchung nach Satz 2 bestimmt werden. 4Das Robert Koch-Institut kann zu den Einzelheiten nach Satz 3 Empfehlungen abgeben. 5In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. 6Eine auf der Grundlage des Satzes 5 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden. | (7) 1Le ministère fédéral de la sante est autorisé à établir, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, que les personnes qui veulent entrer ou sont entrées en République fédérale d’Allemagne et qui ont été probablement exposées à un risque infectieux élevé pour certaines maladies transmissibles graves, doivent présenter un certificat médical avant ou après leur entrée sur le territoire, attestant que chez elles il n’existe aucun indice de la présence d’une telle maladie transmissible grave dans la mesure où cela est nécessaire pour la protection de la population contre une menace de maladies transmissibles graves ; § 34, alinéa 4 s’applique par analogie. 2Les personnes, qui ne présentent pas le certificat médical requis en vertu du règlement, sont obligées d’autoriser un examen médical en vue d’exclure une maladie transmissible grave au sens de la première phrase ; alinéa 5, cinquième phrase s’applique par analogie. 3Des précisions peuvent être déterminées dans le règlement, notamment relatives aux groupes de personnes concernées et aux exigences relatives au certificat médical en vertu de la première phrase et à l’examen médical en vertu de la deuxième phrase. 4L’Institut Robert Koch peut donner des recommandations sur les précisions en vertu de la troisième phrase. 5Dans des cas urgents, en vue de la protection de la population, le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. 6Un règlement édicté en vertu de la cinquième phrase est abrogé un an après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat. |
(8) 1Die mit der polizeilichen Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behörden oder die nach § 71 Absatz 1 Satz 1 des Aufenthaltsgesetzes zuständigen Behörden unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über die Einreise der in der Rechtsverordnung nach Absatz 6 Satz 1 oder in der Rechtsverordnung nach Absatz 7 Satz 1 genannten Personen. 2Hierzu werden Familienname, Geburtsname, Vornamen, Schreibweise der Namen nach deutschem Recht, Geburtsdatum, Geschlecht und Staatsangehörigkeiten sowie die Anschrift im Bundesgebiet übermittelt. 3Zu diesem Zweck können die mit der polizeilichen Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behörden die gemäß Satz 2 zu übermittelnden Daten bei den in der Rechtsverordnung nach Absatz 6 Satz 1 oder in der Rechtsverordnung nach Absatz 7 Satz 1 genannten Personen erheben. | (8) 1Les autorités chargées du contrôle policier de la circulation aux frontières ou les autorités compétentes en vertu du § 71, alinéa 1er, première phrase de la loi sur le séjour des étrangers informent sans délai les autorités compétentes de l’entrée sur le territoire des personnes mentionnées dans le règlement en vertu de l’alinéa 6, première phrase ou le règlement en vertu de l’alinéa 7, première phrase. 2À cette fin sont transmis le nom de famille, le nom de naissance, le prénom, l’orthographie du nom suivant le droit allemand, la date de naissance, le sexe et la nationalité ainsi que l’adresse sur le territoire allemand. 3Pour ce faire les autorités chargées du contrôle policier de la circulation aux frontières peuvent collecter les données des personnes mentionnées dans le règlement en vertu de l’alinéa 6, première phrase ou le règlement en vertu de l’alinéa 7, première phrase devant être transmises conformément à la deuxième phrase. |
(9) Durch die Absätze 4 bis 7 wird das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) eingeschränkt. | (9) Le droit fondamental d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint par les alinéas 4 à 7. |
7. Abschnitt: Wasser | Section 7. L’eau |
§ 37 Beschaffenheit von Wasser für den menschlichen Gebrauch sowie von Wasser zum Schwimmen oder Baden in Becken oder Teichen, Überwachung | § 37 Qualité de l’eau pour l’usage humain ainsi que de l’eau pour la natation ou la baignade dans les bassins ou étangs, surveillance |
(1) Wasser für den menschlichen Gebrauch muss so beschaffen sein, dass durch seinen Genuss oder Gebrauch eine Schädigung der menschlichen Gesundheit, insbesondere durch Krankheitserreger, nicht zu besorgen ist. | (1) L’eau pour l’usage humain doit avoir de telle qualité que par sa jouissance ou son usage un dommage de la santé humaine, notamment par des agents pathogènes, ne soit pas à craindre. |
(2) 1Wasser, das in Gewerbebetrieben, öffentlichen Bädern sowie in sonstigen nicht ausschließlich privat genutzten Einrichtungen zum Schwimmen oder Baden bereitgestellt wird
1. in Schwimm- oder Badebecken oder 2. in Schwimm- oder Badeteichen, die nicht Badegewässer im Sinne der Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 über die Qualität der Badegewässer und deren Bewirtschaftung und zur Aufhebung der Richtlinie 76/160/EWG (ABl. L 64 vom 4.3.2006, S. 37; L 359 vom 29.12.2012, S. 77), die zuletzt durch die Richtlinie 2013/64/EU (ABl. L 353 vom 28.12.2013, S. 8) geändert worden ist, sind, muss so beschaffen sein, dass durch seinen Gebrauch eine Schädigung der menschlichen Gesundheit, insbesondere durch Krankheitserreger, nicht zu besorgen ist. 2Bei Schwimm- oder Badebecken muss die Aufbereitung des Wassers eine Desinfektion einschließen. 3Bei Schwimm- oder Badeteichen hat die Aufbereitung des Wassers durch biologische und mechanische Verfahren, die mindestens den allgemein anerkannten Regeln der Technik entsprechen, zu erfolgen. |
(2) 1L’eau, qui est mise à disposition dans les établissements commerciaux, dans les bains publics ainsi que dans d’autres établissements de natation qui ne sont pas destinés exclusivement à une utilisation privative
1. dans les bassins de natation ou de baignade ou 2. dans les étangs de natation ou de baignade, qui ne sont pas des eaux de baignade au sens de la directive 2006/7/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 février 2006 sur la qualité des eaux de baignade et leur exploitation et abrogeant la directive 76/160/CEE (JO L 64 du 4 mars 2006, p. 37 ; L 359 du 29 décembre 2012, p. 77), qui a été modifiée en dernier lieu par la directive 2013/64/UE (JO L 353 du 28 décembre 2013, p. 8), doit être de nature à ce qu’un dommage de la santé humaine par son utilisation, notamment par des agents pathogènes, n’est pas à craindre. 2Pour les bassins de natation ou de baignade le traitement de l’eau doit inclure une désinfection. 3Pour les étangs de natation ou de baignade le traitement de l’eau doit être effectué par des procédures biologiques et mécaniques, qui répondent au moins aux règles technologiques généralement reconnues. |
(3) Wassergewinnungs- und Wasserversorgungsanlagen, Schwimm- oder Badebecken und Schwimm- oder Badeteiche einschließlich ihrer Wasseraufbereitungsanlagen unterliegen hinsichtlich der in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen der Überwachung durch das Gesundheitsamt. | (3) Les installations de gestion de l’eau, d’approvisionnement de l’eau, les bassins de natation ou de baignade, les étangs de nation ou de baignade, y compris leurs installations de traitement sont soumis en ce qui concerne les exigences mentionnées aux alinéas 1er et 2 à la surveillance par l’autorité de santé. |
§ 38 Erlass von Rechtsverordnungen | § 38 Édiction de règlements |
(1) 1Das Bundesministerium für Gesundheit bestimmt durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, | (1) 1Le ministère fédéral de la santé détermine, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, |
1. welchen Anforderungen das Wasser für den menschlichen Gebrauch entsprechen muss, um der Vorschrift von § 37 Abs. 1 zu genügen, | 1. à quelles exigences doit répondre l’eau pour l’utilisation humaine afin de satisfaire à la disposition du § 37, al. 1er, |
2. dass und wie die Wassergewinnungs- und Wasserversorgungsanlagen und das Wasser in hygienischer Hinsicht zu überwachen sind, | 2. si et comment les installations de gestion et d’approvisionnement de l’eau et l’eau en ce qui concerne l’hygiène sont surveillées, |
3. welche Handlungs-, Unterlassungs-, Mitwirkungs- und Duldungspflichten dem Unternehmer oder sonstigen Inhaber einer Wassergewinnungs- oder Wasserversorgungsanlage im Sinne der Nummern 1 und 2 obliegen, welche Wasseruntersuchungen dieser durchführen oder durchführen lassen muss und in welchen Zeitabständen diese vorzunehmen sind, | 3. quelles obligations d’action, d’omission, de coopération et d’autorisation incombent à l’exploitant ou autre propriétaire d’une installation de gestion ou d’approvisionnement de l’eau au sens des numéros 1er et 2, quels examens de l’eau ce dernier doit réaliser ou laisser réaliser et à quels intervalles temporels ceux-ci sont à effectuer, |
4. die Anforderungen an Stoffe, Verfahren und Materialien bei der Gewinnung, Aufbereitung oder Verteilung des Wassers für den menschlichen Gebrauch, soweit diese nicht den Vorschriften des Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuches unterliegen, und insbesondere, dass nur Aufbereitungsstoffe und Desinfektionsverfahren verwendet werden dürfen, die hinreichend wirksam sind und keine vermeidbaren oder unvertretbaren Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt haben, | 4. les exigences relatives aux substances, procédures et matériaux pour la gestion, le traitement ou la distribution de l’eau pour utilisation humaine, dans la mesure où celles-ci ne sont pas soumises aux dispositions du Code sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux, et, notamment, que seules les substances de traitement et procédure de désinfection peuvent être utilisées qui sont suffisamment efficaces et qui n’ont pas d’effets évitables ou indésirables sur la santé et l’environnement, |
5. in welchen Fällen das Wasser für den menschlichen Gebrauch, das den Anforderungen nach den Nummern 1 oder 4 nicht entspricht, nicht oder nur eingeschränkt abgegeben oder anderen nicht oder nur eingeschränkt zur Verfügung gestellt werden darf, | 5. dans quels cas l’eau pour utilisation humaine, qui ne répond pas aux exigences en vertu des numéros 1er à 4, n’est pas livrée ou est livrée de manière restreinte ou peut ne pas être mise à disposition ou mise à disposition de manière restreinte, |
6. dass und wie die Bevölkerung über die Beschaffenheit des Wassers für den menschlichen Gebrauch und über etwaige zu treffende Maßnahmen zu informieren ist, | 6. si et comment la population doit être informée sur le traitement de l’eau pour utilisation humaine et sur les éventuelles mesures à prendre, |
7. dass und wie Angaben über die Gewinnung und die Beschaffenheit des Wassers für den menschlichen Gebrauch einschließlich personenbezogener Daten, soweit diese für die Erfassung und die Überwachung der Wasserqualität und der Wasserversorgung erforderlich sind, zu übermitteln sind und | 7. si et comment les informations sur la gestion et le traitement de l’eau pour utilisation humaine, y compris des données personnelles dans la mesure où celles-ci sont nécessaires pour l’enregistrement et la surveillance de la qualité de l’eau et de l’approvisionnement en eau et |
8. die Anforderungen an die Untersuchungsstellen, die das Wasser für den menschlichen Gebrauch analysieren. | 8. les exigences relatives aux organismes d’examen qui analysent l’eau pour utilisation humaine. |
2In der Rechtsverordnung können auch Regelungen über die Anforderungen an die Wassergewinnungs- und Wasserversorgungsanlagen getroffen werden. 3Ferner kann in der Rechtsverordnung dem Umweltbundesamt die Aufgabe übertragen werden, zu prüfen und zu entscheiden, ob Stoffe, Verfahren und Materialien die nach Satz 1 Nummer 4 festgelegten Anforderungen erfüllen. 4Voraussetzungen, Inhalt und Verfahren der Prüfung und Entscheidung können in der Rechtsverordnung näher bestimmt werden. 5In der Rechtsverordnung kann zudem festgelegt werden, dass Stoffe, Verfahren und Materialien bei der Gewinnung, Aufbereitung und Verteilung des Wassers für den menschlichen Gebrauch erst dann verwendet werden dürfen, wenn das Umweltbundesamt festgestellt hat, dass sie die nach Satz 1 Nummer 4 festgelegten Anforderungen erfüllen. 6Die Rechtsverordnung bedarf des Einvernehmens mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit, soweit es sich um Wassergewinnungsanlagen handelt. | 2Dans le règlement peuvent également être décidées des règles sur les exigences relatives aux installations de gestion de l’eau et de son approvisionnement. 3Par ailleurs, la mission d’examiner et de décider si des substances, procédures ou matériaux remplissent les exigences en vertu de la première phrase, numéro 4 peut être déléguée par règlement à l’Agence fédérale de l’environnement. 4Les conditions, le contenu et la procédure de l’examen et de la décision peuvent être précisés dans le règlement. 5À cette fin, dans le règlement il peut être établi que des substances, procédures ou matériaux pour la gestion, le traitement et la distribution de l’eau pour utilisation humaine ne peuvent être appliqués que si l’Agence fédérale de l’environnement a établi qu’ils remplissent les exigences fixées en vertu de la première phrase, numéro 4. 6Le règlement requiert l’accord du ministère fédéral de l’environnement, de protection de la nature et de sécurité nucléaire dans la mesure où il s’agit d’installations de gestion de l’eau. |
(2) 1Das Bundesministerium für Gesundheit bestimmt durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, | (2) 1Le ministère fédéral de la santé détermine par règlement, avec l’approbation du Bundesrat, |
1. welchen Anforderungen das in § 37 Abs. 2 bezeichnete Wasser entsprechen muss, um der Vorschrift von § 37 Abs. 2 zu genügen, | 1. à quelles exigences doit répondre l’eau désignée au § 37, al. 2 afin de satisfaire à la disposition du § 37, al. 2, |
2. dass und wie die Schwimm- oder Badebecken, die Schwimm- oder Badeteiche und das Wasser in hygienischer Hinsicht zu überwachen sind, | 2. que l’hygiène dans les bassins de natation ou de baignade, les étangs de natation ou de baignade et l’eau est à surveiller, |
3. welche Handlungs-, Unterlassungs-, Mitwirkungs- und Duldungspflichten dem Unternehmer oder sonstigen Inhaber eines Schwimm- oder Badebeckens oder eines Schwimm- oder Badeteiches im Sinne der Nummern 1 und 2 obliegen, welche Wasseruntersuchungen dieser durchführen oder durchführen lassen muss und in welchen Zeitabständen diese vorzunehmen sind, | 3. quelles obligations d’action, d’omission, de coopération et d’autorisation incombent à l’exploitant ou autre propriétaire d’un bassin de natation ou de baignade ou d’un étang de natation ou de baignade au sens des numéros 1er et 2, quels examens de l’eau ces derniers doivent réaliser ou laisser réaliser et dans quels intervalles temporels ceux-ci sont à effectuer, |
4. in welchen Fällen das in § 37 Abs. 2 bezeichnete Wasser, das den Anforderungen nach Nummer 1 nicht entspricht, anderen nicht zur Verfügung gestellt werden darf und | 4. dans quels cas, l’eau désigné au § 37, al. 2, qui ne répond pas aux exigences en vertu du numéro 1er, ne peut pas être mise à disposition à autrui et |
5. dass für die Aufbereitung des in § 37 Absatz 2 Satz 1 bezeichneten Wassers nur Mittel und Verfahren verwendet werden dürfen, die vom Umweltbundesamt in einer Liste bekannt gemacht worden sind. | 5. que pour le traitement de l’eau désignée au § 37, alinéa 2, première phrase peuvent être employés des moyens et procédures qui sont rendus connus dans une liste de l’Agence fédérale de l’environnement. |
2Die Aufnahme von Mitteln und Verfahren zur Aufbereitung des in § 37 Absatz 2 Satz 2 bezeichneten Wassers in die Liste nach Nummer 5 erfolgt nur, wenn das Umweltbundesamt festgestellt hat, dass die Mittel und Verfahren mindestens den allgemein anerkannten Regeln der Technik entsprechen. | 2L’inscription de moyens et procédures pour le traitement de l’eau désignée au § 37, alinéa 2, deuxième phrase dans la liste en vertu du numéro 5 est effectuée seulement si l’Agence fédérale de l’environnement a été établi que les moyens et procédures répondent au moins aux règles technologiques généralement reconnues. |
(3) 1Für individuell zurechenbare öffentliche Leistungen in Antragsverfahren nach den auf Grund der Absätze 1 und 2 erlassenen Rechtsverordnungen kann das Umweltbundesamt zur Deckung des Verwaltungsaufwands Gebühren und Auslagen erheben. 2Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die gebührenpflichtigen Tatbestände, die Gebührensätze und die Auslagenerstattung näher zu bestimmen und dabei feste Sätze oder Rahmensätze vorzusehen. | (3) 1Pour les prestations publiques individuellement attribuables dans le cadre d’une demande en vertu des règlements édictées conformément aux alinéas 1er et 2, l’Agence fédérale de l’environnement peut prélever des taxes et débours pour couvrir les coûts administratifs. 2Le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire est autorisé à préciser, par règlement sans l’approbation du Bundesrat, les situations soumises à taxations, les montants des taxes et le remboursement des frais et de prévoir à cette fin des tarifs forfaitaires ou tarifs cadres. |
§ 39 Untersuchungen, Maßnahmen der zuständigen Behörde | § 39 Examens, mesures des autorités compétentes |
(1) 1Der Unternehmer oder sonstige Inhaber einer Wassergewinnungs- oder Wasserversorgungsanlage, eines Schwimm- oder Badebeckens oder eines Schwimm- oder Badeteiches hat die ihm auf Grund von Rechtsverordnungen nach § 38 Abs. 1 oder 2 obliegenden Wasseruntersuchungen auf eigene Kosten durchzuführen oder durchführen zu lassen. 2Er hat auch die Gebühren und Auslagen der Wasseruntersuchungen zu tragen, die die zuständige Behörde auf Grund der Rechtsverordnungen nach § 38 Abs. 1 oder 2 durchführt oder durchführen lässt. | (1) 1L’exploitant ou autre propriétaire d’une installation de gestion ou d’approvisionnement de l’eau, d’un bassin de natation ou de baignade ou d’un étang de natation ou de baignade doit réaliser ou laisser réaliser les examens de l’eau qui lui incombent conformément aux règlements en vertu du § 38, al. 1er ou 2 à ses propres frais. 2Il doit également prendre en charge les taxes et frais des examens de l’eau que l’autorité compétente réalise ou laisse réaliser conformément aux règlements en vertu du § 38, al. 1er ou 2. |
(2) 1Die zuständige Behörde hat die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um
1. die Einhaltung der Vorschriften des § 37 Abs. 1 und 2 und von Rechtsverordnungen nach § 38 Abs. 1 und 2 sicherzustellen, 2. Gefahren für die menschliche Gesundheit abzuwenden, die von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Sinne von § 37 Abs. 1 sowie von Wasser für und in Schwimm- oder Badebecken und Schwimmoder Badeteichen im Sinne von § 37 Abs. 2 ausgehen können, insbesondere um das Auftreten oder die Weiterverbreitung übertragbarer Krankheiten zu verhindern. 2§ 16 Abs. 6 bis 8 gilt entsprechend. |
(2) 1L’autorité compétente doit prendre les mesures nécessaires afin de
1. garantir le respect des dispositions du § 37, al.1er et 2 et des règlements en vertu du § 38, al. 1er et 2, 2. empêcher les menaces pour la santé humaine qui peuvent résulter de l’eau pour utilisation humaine au sens du § 37, al. 1er ainsi que de l’eau pour et des bassins de natation ou de baignade et des étangs de natation ou de baignade au sens du § 37, al. 2, notamment pour empêcher l’apparition ou la propagation des maladies transmissibles. 2§ 16, al. 6 à 8 s’applique par analogie. |
§ 40 Aufgaben des Umweltbundesamtes | § 40 Missions de l’Agence fédérale de l’environnement |
1Das Umweltbundesamt hat im Rahmen dieses Gesetzes die Aufgabe, Konzeptionen zur Vorbeugung, Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von durch Wasser übertragbaren Krankheiten zu entwickeln. 2Beim Umweltbundesamt können zur Erfüllung dieser Aufgaben beratende Fachkommissionen eingerichtet werden, die Empfehlungen zum Schutz der menschlichen Gesundheit hinsichtlich der Anforderungen an die Qualität des in § 37 Abs. 1 und 2 bezeichneten Wassers sowie der insoweit notwendigen Maßnahmen abgeben können. 3Die Mitglieder dieser Kommissionen werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit sowie im Benehmen mit den jeweils zuständigen obersten Landesbehörden berufen. 4Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit und des Umweltbundesamtes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. 5Weitere Vertreter von Bundes- und Landesbehörden können daran teilnehmen. | 1Dans le cadre de cette loi, l’Agence fédérale de l’environnement a la mission de développer des conceptions pour la prophylaxie, le dépistage et la prévention des maladies transmissibles par l’eau. 2En vue de l’accomplissement de cette mission des commissions spécialisées consultatives peuvent être créées près de l’Agence fédérale de l’environnement, qui peuvent donner des recommandations sur la protection de la santé humaine concernant les exigences relatives à la qualité de l’eau désignée au § 37, al. 1er et 2 ainsi que les mesures nécessaires à cette fin. 3Les membres de ces commissions sont nommés par le ministère fédéral de la santé en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire ainsi qu’en accord avec les autorités de santés suprêmes compétentes des Länder. 4Des représentants du ministère fédéral de la santé, du ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire et de l’Agence fédérale de l’environnement participent aux séances avec une voix consultative. 5Des représentants des autorités du Bund et des Länder peuvent y participer. |
§ 41 Abwasser | § 41 Eaux usées |
(1) 1Die Abwasserbeseitigungspflichtigen haben darauf hinzuwirken, dass Abwasser so beseitigt wird, dass Gefahren für die menschliche Gesundheit durch Krankheitserreger nicht entstehen. 2Einrichtungen zur Beseitigung des in Satz 1 genannten Abwassers unterliegen der infektionshygienischen Überwachung durch die zuständige Behörde. | (1) 1Les obligations d’assainissement des eaux usées doivent viser à ce que les eaux usées soient assainies de sorte qu’il n’existe pas de menaces d’agents pathogènes pour la santé humaine. 2Les établissements pour l’assainissement des eaux mentionnées à la première phrase sont soumis à une surveillance infectieuse par les autorités compétentes. |
(2) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, bezüglich des Abwassers durch Rechtsverordnung entsprechende Gebote und Verbote zur Verhütung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) kann insoweit eingeschränkt werden. | (2) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, concernant les eaux usées, à édicter par règlement des ordres et interdictions adaptés en vue de la prévention de maladies transmissibles. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Le droit fondamental d’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) peut être restreint. |
8. Abschnitt Gesundheitliche Anforderungen an das Personal beim Umgang mit Lebensmitteln | Section 8. Exigences sanitaires pour le personnel dans la prise en charge de denrées alimentaires |
§ 42 Tätigkeits- und Beschäftigungsverbote | § 42 Interdictions d’activité et de travail |
(1) 1Personen, die | (1) 1Des personnes qui |
1. an Typhus abdominalis, Paratyphus, Cholera, Shigellenruhr, Salmonellose, einer anderen infektiösen Gastroenteritis oder Virushepatitis A oder E erkrankt oder dessen verdächtig sind, | 1. sont malades ou suspectées d’être malades de typhus abdominalis, fièvre paratyphoïde, choléra, shigelles, salmonellose, autres gastroentérites infectieuses ou virus de l’hépatite A ou E, |
2. an infizierten Wunden oder an Hautkrankheiten erkrankt sind, bei denen die Möglichkeit besteht, dass deren Krankheitserreger über Lebensmittel übertragen werden können, | 2. souffrent de plaies infectées ou maladies cutanées, pour lesquelles la possibilité existe que leurs agents pathogènes peuvent être transmis par les denrées alimentaires, |
3. die Krankheitserreger Shigellen, Salmonellen, enterohämorrhagische Escherichia coli oder Choleravibrionen ausscheiden, dürfen nicht tätig sein oder beschäftigt werden
a) beim Herstellen, Behandeln oder Inverkehrbringen der in Absatz 2 genannten Lebensmittel, wenn sie dabei mit diesen in Berührung kommen, oder b) in Küchen von Gaststätten und sonstigen Einrichtungen mit oder zur Gemeinschaftsverpflegung. |
3. sont porteuses d’agents pathogènes de shigelles, de salmonelle, d’Escherichia coli entérohémorragique ou des vibrions cholériques, ne peuvent pas être en activité ou être employées
a) dans la fabrication, le traitement, la mise sur le marché des denrées alimentaires mentionnées à l’alinéa 2 si elles sont en contact avec celles-ci ou b) dans des cuisines de restaurants et autres établissement avec ou pour un ravitaillement collectif. |
2Satz 1 gilt entsprechend für Personen, die mit Bedarfsgegenständen, die für die dort genannten Tätigkeiten verwendet werden, so in Berührung kommen, dass eine Übertragung von Krankheitserregern auf die Lebensmittel im Sinne des Absatzes 2 zu befürchten ist. 3Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für den privaten hauswirtschaftlichen Bereich. | 2La première phrase s’applique par analogie aux personnes qui sont en contact avec des produits de consommation utilisés pour les activités mentionnées de sorte qu’une transmission d’agents pathogènes aux denrées alimentaires au sens de l’alinéa 2 est à craindre. 3Les première et deuxième phrases ne s’appliquent pas au domaine privé des ménages. |
(2) Lebensmittel im Sinne des Absatzes 1 sind
1. Fleisch, Geflügelfleisch und Erzeugnisse daraus 2. Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis 3. Fische, Krebse oder Weichtiere und Erzeugnisse daraus 4. Eiprodukte 5. Säuglings- und Kleinkindernahrung 6. Speiseeis und Speiseeishalberzeugnisse 7. Backwaren mit nicht durchgebackener oder durcherhitzter Füllung oder Auflage 8. Feinkost-, Rohkost- und Kartoffelsalate, Marinaden, Mayonnaisen, andere emulgierte Soßen, Nahrungshefen 9. Sprossen und Keimlinge zum Rohverzehr sowie Samen zur Herstellung von Sprossen und Keimlingen zum Rohverzehr. |
(2) Denrées alimentaires au sens de l’alinéa 1er sont
1. la viande, la viande de volaille et leurs produits 2. le lait et les produits laitiers 3. les poissons, crustacés et mollusques et leurs produits 4. les ovoproduits 5. alimentation du nourrisson et pour enfants en bas âge 6. la crème glacée et ses produits semi-finis 7. les pâtisseries avec du remplissage ou garniture cuits ou chauffés 8. les salades, les salades de crudités, les salades de pommes de terre, les marinades, les mayonnaises, autres sauces émulsifiées, levure alimentaire 9. les pousses et germes pour la consommation ainsi que les graines pour production de pousses et germes pour la consommation. |
(3) Personen, die in amtlicher Eigenschaft, auch im Rahmen ihrer Ausbildung, mit den in Absatz 2 bezeichneten Lebensmitteln oder mit Bedarfsgegenständen im Sinne des Absatzes 1 Satz 2 in Berührung kommen, dürfen ihre Tätigkeit nicht ausüben, wenn sie an einer der in Absatz 1 Nr. 1 genannten Krankheiten erkrankt oder dessen verdächtig sind, an einer der in Absatz 1 Nr. 2 genannten Krankheiten erkrankt sind oder die in Absatz 1 Nr. 3 genannten Krankheitserreger ausscheiden. | (3) Les personnes qui, en leur qualité professionnelle, également dans le cadre de leur formation, sont en contact avec les denrées alimentaires ou produits de consommation mentionnés à l’alinéa 2, ne peuvent pas exercer leur activité si elles sont malades ou suspectées d’être malades d’une des maladies mentionnées à l’alinéa 1er, numéro 1, sont malades d’une des maladies mentionnées à l’alinéa 1er, numéro 2 ou si elles sont porteuses d’agents pathogènes mentionnés à l’alinéa 1er, numéro 3. |
(4) Das Gesundheitsamt kann Ausnahmen von den Verboten nach dieser Vorschrift zulassen, wenn Maßnahmen durchgeführt werden, mit denen eine Übertragung der aufgeführten Erkrankungen und Krankheitserreger verhütet werden kann. | (4) L’Agence fédérale de santé peut autoriser des exceptions aux interdictions en vertu de cette disposition si des mesures sont mises en œuvre, par lesquelles une transmission des maladies mentionnées peut être prévenue. |
(5) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates den Kreis der in Absatz 1 Nr. 1 und 2 genannten Krankheiten, der in Absatz 1 Nr. 3 genannten Krankheitserreger und der in Absatz 2 genannten Lebensmittel einzuschränken, wenn epidemiologische Erkenntnisse dies zulassen, oder zu erweitern, wenn dies zum Schutz der menschlichen Gesundheit vor einer Gefährdung durch Krankheitserreger erforderlich ist. 2In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. 3Eine auf der Grundlage des Satzes 2 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden. | (5) 1Le ministère fédéral de la santé est autorisé à limiter, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, le champ des maladies mentionnées à l’alinéa 1er, numéros 1er et 2, des agents pathogènes mentionnés à l’alinéa 1er, numéro 3 et des denrées alimentaires mentionnées à l’alinéa 2, si des connaissances épidémiologiques l’autorisent, ou à l’élargir si cela est nécessaire pour la protection de la santé humaine contre une menace d’agents pathogènes. 2Dans des cas urgents, en vue de la protection de la population le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. 3Un règlement édicté conformément à la deuxième phrase est abrogé un an après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat. |
§ 43 Belehrung, Bescheinigung des Gesundheitsamtes | § 43 Information, certification de l’autorité de santé |
(1) 1Personen dürfen gewerbsmäßig die in § 42 Abs. 1 bezeichneten Tätigkeiten erstmalig nur dann ausüben und mit diesen Tätigkeiten erstmalig nur dann beschäftigt werden, wenn durch eine nicht mehr als drei Monate alte Bescheinigung des Gesundheitsamtes oder eines vom Gesundheitsamt beauftragten Arztes nachgewiesen ist, dass sie | (1) 1Les personnes peuvent professionnellement exercer les activités indiquées au § 42, al. 1er et être employées pour ces activités pour la première fois seulement si par une certification de l’autorité de santé ou d’un médecin mandaté par l’autorité de santé il est attesté qu’elles |
1. über die in § 42 Abs. 1 genannten Tätigkeitsverbote und über die Verpflichtungen nach den Absätzen 2, 4 und 5 vom Gesundheitsamt oder von einem durch das Gesundheitsamt beauftragten Arzt belehrt wurden und | 1. ont été informées par l’autorité de santé ou par un médecin mandaté par l’autorité de santé des interdictions d’activité mentionnées au § 42, al. 1er et des obligations en vertu des alinéas 2, 4 et 5 et |
2. nach der Belehrung im Sinne der Nummer 1 in Textform erklärt haben, dass ihnen keine Tatsachen für ein Tätigkeitsverbot bei ihnen bekannt sind. | 2. après l’information au sens du numéro 1 ont déclaré par écrit qu’aucun fait justifiant une interdiction d’activité chez elles ne leur est connu. |
2Liegen Anhaltspunkte vor, dass bei einer Person Hinderungsgründe nach § 42 Abs. 1 bestehen, so darf die Bescheinigung erst ausgestellt werden, wenn durch ein ärztliches Zeugnis nachgewiesen ist, dass Hinderungsgründe nicht oder nicht mehr bestehen. | 2Si des indices sont présents de ce que chez une personne existent des raisons d’empêchement en vertu du § 42, al. 1er, la certification ne peut être émise qu’après qu’il est attesté par un certificat médical que ces raisons d’empêchement n’existent pas ou n’existent plus. |
(2) Treten bei Personen nach Aufnahme ihrer Tätigkeit Hinderungsgründe nach § 42 Abs. 1 auf, sind sie verpflichtet, dies ihrem Arbeitgeber oder Dienstherrn unverzüglich mitzuteilen. | (2) Si après le début de leur activité des raisons d’empêchement en vertu du § 42, al. 1er apparaissent chez les personnes, elles sont obligées de le communiquer sans délai à l’employeur ou au supérieur hiérarchique. |
(3) Werden dem Arbeitgeber oder Dienstherrn Anhaltspunkte oder Tatsachen bekannt, die ein Tätigkeitsverbot nach § 42 Abs. 1 begründen, so hat dieser unverzüglich die zur Verhinderung der Weiterverbreitung der Krankheitserreger erforderlichen Maßnahmen einzuleiten. | (3) Si des indices sont connus par l’employeur ou le supérieur hiérarchique, qui justifient une interdiction d’activité en vertu du § 42, al. 1er, celui-ci doit introduire sans délai les mesures nécessaires pour empêcher la propagation d’agents pathogènes. |
(4) 1Der Arbeitgeber hat Personen, die eine der in § 42 Abs. 1 Satz 1 oder 2 genannten Tätigkeiten ausüben, nach Aufnahme ihrer Tätigkeit und im Weiteren alle zwei Jahre über die in § 42 Abs. 1 genannten Tätigkeitsverbote und über die Verpflichtung nach Absatz 2 zu belehren. 2Die Teilnahme an der Belehrung ist zu dokumentieren. Die Sätze 1 und 2 finden für Dienstherren entsprechende Anwendung. | (4) 1L’employeur doit informer les personnes qui exercent une des activités mentionnées au § 42, al. 1er, première ou deuxième phrase, après le début de leur activité et par la suite tous les deux ans, des interdictions d’activité mentionnées au § 42, al. 1er et des obligations en vertu de l’alinéa 2. 2La prise de connaissance de l’information doit être documentée. Les première et deuxième phrase s’appliquent par analogie au supérieur hiérarchique. |
(5) 1Die Bescheinigung nach Absatz 1 und die letzte Dokumentation der Belehrung nach Absatz 4 sind beim Arbeitgeber aufzubewahren. 2Der Arbeitgeber hat die Nachweise nach Satz 1 und, sofern er eine in § 42 Abs. 1 bezeichnete Tätigkeit selbst ausübt, die ihn betreffende Bescheinigung nach Absatz 1 Satz 1 an der Betriebsstätte verfügbar zu halten und der zuständigen Behörde und ihren Beauftragten auf Verlangen vorzulegen. 3Bei Tätigkeiten an wechselnden Standorten genügt die Vorlage einer beglaubigten Abschrift oder einer beglaubigten Kopie. | (5) 1La certification en vertu de l’alinéa 1er et la dernière documentation de l’information en vertu de l’alinéa 4 doivent être conservées par l’employeur. 2L’employeur doit tenir à disposition les pièces justificatives en vertu de la première phrase et, le cas échéant, s’il exerce lui-même une activité indiquée au § 42, al. 1er, la certification le concernant en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, sur le site de production et les présenter sur demande à l’autorité compétente et ses délégués. 3En cas de sites différents la présentation d’une transcription certifiée conforme ou une copie certifiée conforme. |
(6) 1Im Falle der Geschäftsunfähigkeit oder der beschränkten Geschäftsfähigkeit treffen die Verpflichtungen nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 und Absatz 2 denjenigen, dem die Sorge für die Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft auch den Betreuer, soweit die Sorge für die Person zu seinem Aufgabenkreis gehört. 3Die den Arbeitgeber oder Dienstherrn betreffenden Verpflichtungen nach dieser Vorschrift gelten entsprechend für Personen, die die in § 42 Abs. 1 genannten Tätigkeiten selbständig ausüben. | (6) 1Dans le cas d’une incapacité juridique ou d’une capacité juridique restreinte les obligations en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 et alinéa 2 concernent les représentants de la personne. 2La même obligation concerne également le tuteur dans la mesure où la représentation de la personne appartient à son domaine de compétences. 3Les obligations concernant l’employeur et le supérieur hiérarchique en vertu de cette disposition s’appliquent par analogie aux personnes qui exercent de manière indépendante les activités mentionnées au § 42, al. 1er. |
(7) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Untersuchungen und weitergehende Anforderungen vorzuschreiben oder Anforderungen einzuschränken, wenn Rechtsakte der Europäischen Union dies erfordern. | (7) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à prescrire, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, des examens et des exigences supplémentaires ou à limiter les exigences si cela est exigé par les actes juridiques de l’Union européenne. |
9. Abschnitt: Tätigkeiten mit Krankheitserregern | Section 9. Activités avec des agents pathogènes |
§ 44 Erlaubnispflicht für Tätigkeiten mit Krankheitserregern | § 44 Obligation d’autorisation pour les activités avec agents pathogènes |
Wer Krankheitserreger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes verbringen, sie ausführen, aufbewahren, abgeben oder mit ihnen arbeiten will, bedarf einer Erlaubnis der zuständigen Behörde. | Quiconque veut transporter, exporter, conserver, livrer ou travailler avec des agents pathogènes, doit détenir une autorisation par l’autorité compétente. |
§ 45 Ausnahmen | § 45 Exceptions |
(1) Einer Erlaubnis nach § 44 bedürfen nicht Personen, die zur selbständigen Ausübung des Berufs als Arzt, Zahnarzt oder Tierarzt berechtigt sind, für mikrobiologische Untersuchungen zur orientierenden medizinischen und veterinärmedizinischen Diagnostik mittels solcher kultureller Verfahren, die auf die primäre Anzucht und nachfolgender Subkultur zum Zwecke der Resistenzbestimmung beschränkt sind und bei denen die angewendeten Methoden nicht auf den spezifischen Nachweis meldepflichtiger Krankheitserreger gerichtet sind, soweit die Untersuchungen für die unmittelbare Behandlung der eigenen Patienten für die eigene Praxis durchgeführt werden. | (1) Les personnes, qui sont autorisées, pour l’exercice indépendant de la profession de médecin, de chirurgien-dentiste ou de vétérinaire, pour des examens microbiologiques en vue d’un diagnostic médical ou vétérinaire au moyen de méthodes de culture, qui sont limitées à la culture primaire et à la sous-culture suivante aux fins d’une détermination de la résistance et pour lesquelles les méthodes employées ne sont pas orientées à la preuve spécifique d’agents pathogènes soumis à déclaration obligatoire, ne doivent pas détenir une autorisation en vertu du § 44, dans la mesure où les examens sont réalisés pour un traitement immédiat de leurs patients dans leur cabinet. |
(2) Eine Erlaubnis nach § 44 ist nicht erforderlich für | (2) Une autorisation en vertu du § 44 n’est pas nécessaire pour |
1. Sterilitätsprüfungen, Bestimmung der Koloniezahl und sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung bei der Herstellung, Prüfung und der Überwachung des Verkehrs mit
a) Arzneimitteln, b) Medizinprodukten, |
1. les examens de stérilité, la détermination du nombre de colonies et autres travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique pour la production, l’examen et la surveillance de circulation avec
a) des moyens pharmaceutiques b) produits médicaux |
2. Sterilitätsprüfungen, Bestimmung der Koloniezahl und sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung, soweit diese nicht dem spezifischen Nachweis von Krankheitserregern dienen und dazu Verfahrensschritte zur gezielten Anreicherung oder gezielten Vermehrung von Krankheitserregern beinhalten, | 2. les examens de stérilité, la détermination du nombre de colonies et autres travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique dans la mesure où ceux-ci ne servent pas la preuve spécifique d’agents pathogènes et comprennent à cette fin des étapes procédurales pour l’accumulation ciblée ou la multiplication ciblée d’agents pathogènes, |
3. Sterilitätsprüfungen, Bestimmung der Koloniezahl und sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung, wenn
a) diese durch die in Absatz 1 bezeichneten Personen durchgeführt werden, b) der Qualitätssicherung von mikrobiologischen Untersuchungen nach Absatz 1 dienen und c) von der jeweiligen Berufskammer vorgesehen sind. |
3. les examens de stérilité, la détermination du nombre de colonies et autres travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique si
a) ceux-ci sont réalisés par les personnes désignées à l’alinéa 1er, b) ils servent la garantie de la qualité des examens microbiologiques en vertu de l’alinéa 1er et c) ceux-ci sont prévus par l’ordre professionnel. |
(3) Die zuständige Behörde hat Personen für sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung, die auf die primäre Anzucht auf Selektivmedien beschränkt sind, von der Erlaubnispflicht nach § 44 freizustellen, wenn die Personen im Rahmen einer mindestens zweijährigen Tätigkeit auf dem Gebiet der mikrobiologischen Qualitätssicherung oder im Rahmen einer staatlich geregelten Ausbildung die zur Ausübung der beabsichtigten Tätigkeiten erforderliche Sachkunde erworben haben. | (3) L’autorité compétente doit dispenser de l’obligation d’autorisation en vertu du § 44 les personnes pour des travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique, qui sont limités à la culture primaire sur milieux sélectifs, si les personnes ont obtenu, dans le cadre d’une activité d’au moins de deux ans dans le domaine de la garantie de la qualité microbiologique ou dans le cadre d’une formation réglementée par l’État, la formation nécessaire pour l’exercice des activités envisagées. |
(4) Die zuständige Behörde hat Tätigkeiten im Sinne der Absätze 1, 2 und 3 zu untersagen, wenn eine Person, die die Arbeiten ausführt, sich bezüglich der erlaubnisfreien Tätigkeiten nach den Absätzen 1, 2 oder 3 als unzuverlässig erwiesen hat. | (4) L’autorité compétente doit refuser les activités au sens des alinéas 1er, 2 et 3 si la personne, qui conduit les travaux, s’est révélée peu fiable concernant les activités dispensées d’autorisation en vertu des alinéas 1er, 2 ou 3. |
§ 46 Tätigkeit unter Aufsicht | § 46 Activité sous surveillance |
Der Erlaubnis nach § 44 bedarf nicht, wer unter Aufsicht desjenigen, der eine Erlaubnis besitzt oder nach § 45 keiner Erlaubnis bedarf, tätig ist. | Quiconque, qui est en activité sous la surveillance de quelqu’un qui possède une autorisation ou ne doit pas détenir une autorisation en vertu du § 45, ne doit pas détenir une autorisation en vertu du § 44. |
§ 47 Versagungsgründe, Voraussetzungen für die Erlaubnis | § 47 Motifs de refus, conditions d’octroi de l’autorisation |
(1) Die Erlaubnis ist zu versagen, wenn der Antragsteller
1. die erforderliche Sachkenntnis nicht besitzt oder 2. sich als unzuverlässig in Bezug auf die Tätigkeiten erwiesen hat, für deren Ausübung die Erlaubnis beantragt wird. |
(1) L’autorisation doit être refusée si le demandeur
1. ne possède pas les connaissances techniques nécessaires ou 2. s’est révélé comme peu fiable en lien avec les activités pour l’exercice desquelles l’autorisation est demandée. |
(2) 1Die erforderliche Sachkenntnis wird durch | (2) 1Les connaissances techniques nécessaires sont prouvées par |
1. den Abschluss eines Studiums der Human-, Zahn- oder Veterinärmedizin, der Pharmazie oder den Abschluss eines naturwissenschaftlichen Fachhochschul- oder Universitätsstudiums mit mikrobiologischen Inhalten und | 1. l’obtention d’un diplôme en médecine humaine, dentaire ou vétérinaire, de pharmacie ou un diplôme d’un établissement d’enseignement supérieur scientifique ou d’un diplôme universitaire avec dominante microbiologique et |
2. eine mindestens zweijährige hauptberufliche Tätigkeit mit Krankheitserregern unter Aufsicht einer Person, die im Besitz der Erlaubnis zum Arbeiten mit Krankheitserregern ist, | 2. une activité professionnelle principale avec des agents pathogènes d’au moins de deux ans sous la surveillance d’une personne qui possède l’autorisation de travailler avec des agents pathogènes. |
nachgewiesen. 2Die zuständige Behörde hat auch eine andere, mindestens zweijährige hauptberufliche Tätigkeit auf dem Gebiet der Bakteriologie, Mykologie, Parasitologie oder Virologie als Nachweis der Sachkenntnis nach Nummer 2 anzuerkennen, wenn der Antragsteller bei dieser Tätigkeit eine gleichwertige Sachkenntnis erworben hat. | 2L’autorité compétente doit également reconnaître une autre activité professionnelle principale d’au moins de deux ans dans le domaine de la bactériologie, mycologie, parasitologie ou virologie en tant que preuve de connaissances techniques en vertu du numéro 2, si le demandeur a obtenu dans cette activité des connaissances techniques équivalentes. |
(3) 1Die Erlaubnis ist auf bestimmte Tätigkeiten und auf bestimmte Krankheitserreger zu beschränken und mit Auflagen zu verbinden, soweit dies zur Verhütung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist. 2Die zuständige Behörde kann Personen, die ein naturwissenschaftliches Fachhochschul- oder Universitätsstudium ohne mikrobiologische Inhalte oder ein ingenieurwissenschaftliches Fachhochschul- oder Universitätsstudium mit mikrobiologischen Inhalten abgeschlossen haben oder die die Voraussetzungen nach Absatz 2 Satz 1 Nr. 2 nur teilweise erfüllen, eine Erlaubnis nach Satz 1 erteilen, wenn der Antragsteller für den eingeschränkten Tätigkeitsbereich eine ausreichende Sachkenntnis erworben hat. | (3) 1L’autorisation est limitée à certaines activités et certains agents pathogènes et doit être assortie de conditions dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention de maladies transmissibles. 2L’autorité compétente peut accorder une autorisation aux personnes qui ont obtenu un diplôme d’un établissement d’enseignement supérieur scientifique ou un diplôme universitaire sans dominante microbiologique ou un diplôme d’ingénieur d’un établissement d’enseignement supérieur ou d’une université avec une dominante microbiologique ou qui remplissent partiellement les conditions en vertu de l’alinéa 2, première phrase, numéro 2, si le demandeur a obtenu des connaissances techniques suffisantes pour le domaine d’activité limité. |
(4) Bei Antragstellern, die nicht die Approbation oder Bestallung als Arzt, Zahnarzt oder Tierarzt besitzen, darf sich die Erlaubnis nicht auf den direkten oder indirekten Nachweis eines Krankheitserregers für die Feststellung einer Infektion oder übertragbaren Krankheit erstrecken. Satz 1 gilt nicht für Antragsteller, die Arbeiten im Auftrag eines Arztes, Zahnarztes oder Tierarztes, die im Besitz der Erlaubnis sind, oder Untersuchungen in Krankenhäusern für die unmittelbare Behandlung der Patienten des Krankenhauses durchführen. | (4) Pour les demandeurs qui ne possèdent pas l’autorisation d’exercer ou une nomination en tant que médecin, chirurgien-dentiste ou vétérinaire, l’autorisation ne peut être s’étendre à la preuve directe ou indirecte d’un agent pathogène pour la détection d’une infection ou d’une maladie transmissible. La première phrase ne s’applique pas aux demandeurs qui réalisent des travaux pour le compte d’un médecin, d’un chirurgien-dentiste ou d’un vétérinaire, qui sont en possession de l’autorisation, ou des examens dans les hôpitaux pour le traitement direct de patients de l’hôpital. |
§ 48 Rücknahme und Widerruf | § 48 Retrait et révocation |
Die Erlaubnis nach § 44 kann außer nach den Vorschriften des Verwaltungsverfahrensgesetzes zurückgenommen oder widerrufen werden, wenn ein Versagungsgrund nach § 47 Abs. 1 vorliegt. | L’autorisation en vertu du § 44 peut, en dehors des dispositions de la loi sur la procédure administrative non-contentieuse, être retirée ou révoquée, s’il existe un motif de refus en vertu du § 47, al. 1er. |
§ 49 Anzeigepflichten | § 49 Obligation de déclaration |
(1) 1Wer Tätigkeiten im Sinne von § 44 erstmalig aufnehmen will, hat dies der zuständigen Behörde mindestens 30 Tage vor Aufnahme anzuzeigen. Die Anzeige nach Satz 1 muss enthalten: | (1) 1Quiconque, qui veut commencer pour la première fois des activités au sens du § 44, doit le déclarer à l’autorité compétente au moins trente jours avant le début de celles-ci. La notification en vertu de la première phrase doit contenir : |
1. eine beglaubigte Abschrift der Erlaubnis, soweit die Erlaubnis nicht von der Behörde nach Satz 1 ausgestellt wurde, oder Angaben zur Erlaubnisfreiheit im Sinne von § 45, | 1. un duplicata certifié conforme de l’autorisation dans la mesure où l’autorisation n’est pas émise par l’autorité en vertu de la première phrase, ou des informations sur la dispense d’autorisation au sens du § 45, |
2. Angaben zu Art und Umfang der beabsichtigten Tätigkeiten sowie Entsorgungsmaßnahmen, | 2. des informations sur la nature et l’étendue de l’activité prévue ainsi que les mesures d’élimination des déchets, |
3. Angaben zur Beschaffenheit der Räume und Einrichtungen. | 3. des informations sur la nature des locaux et établissements. |
2Soweit die Angaben in einem anderen durch Bundesrecht geregelten Verfahren bereits gemacht wurden, kann auf die dort vorgelegten Unterlagen Bezug genommen werden. 3Die Anzeigepflicht gilt nicht für Personen, die auf der Grundlage des § 46 tätig sind. | 1Dans la mesure où les informations ont déjà été données dans une autre procédure régie par le droit fédéral, référence peut être faite aux documents qui y sont présentés. 2L’obligation de déclaration s’applique aux personnes qui sont en activité conformément au § 46. |
(2) Mit Zustimmung der zuständigen Behörde können die Tätigkeiten im Sinne von § 44 vor Ablauf der Frist aufgenommen werden. | (2) Avec l’approbation des autorités compétentes les activités au sens du § 44 peuvent être commencées avant l’expiration du délai. |
(3) Die zuständige Behörde untersagt Tätigkeiten, wenn eine Gefährdung der Gesundheit der Bevölkerung zu besorgen ist, insbesondere weil | (3) L’autorité compétente interdit des activités si une menace pour la santé de la population est à craindre, notamment car |
1. für Art und Umfang der Tätigkeiten geeignete Räume oder Einrichtungen nicht vorhanden sind oder | 1. il n’existe pas de locaux et établissements adaptés à la nature et l’étendue des activités ou |
2. die Voraussetzungen für eine gefahrlose Entsorgung nicht gegeben sind. | 2. les conditions pour une élimination des déchets sans danger ne sont pas réunies. |
§ 50 Veränderungsanzeige | § 50 Déclaration modificative |
1Wer eine in § 44 genannte Tätigkeit ausübt, hat jede wesentliche Veränderung der Beschaffenheit der Räume und Einrichtungen, der Entsorgungsmaßnahmen sowie von Art und Umfang der Tätigkeit unverzüglich der zuständigen Behörde anzuzeigen. 2Anzuzeigen ist auch die Beendigung oder Wiederaufnahme der Tätigkeit. § 49 Abs. 1 Satz 3 gilt entsprechend. 3Die Anzeigepflicht gilt nicht für Personen, die auf der Grundlage des § 46 tätig sind. | 1Quiconque, qui exerce une activité mentionnée au § 44, doit déclarer sans délai toute modification substantielle de l’état des locaux et établissement, des mesures d’élimination des déchets ainsi que sur de la nature et l’étendue de l’activité à l’autorité compétente. 2La fin ou la reprise de l’activité doit également être déclarée. § 49, al. 1er, troisième phrase s’applique par analogie. 3L’obligation de déclaration ne s’applique pas aux personnes, qui sont en activité conformément au § 46. |
§ 50a Laborcontainment und Ausrottung des Poliovirus; Verordnungsermächtigung | § 50 a Confinement en laboratoire et éradication du poliovirus ; autorisation d’édicter des règlements |
(1) 1Natürliche oder juristische Personen, die die tatsächliche Sachherrschaft über Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, haben (Besitzer), haben dies der zuständigen Behörde unverzüglich anzuzeigen. 2Die Anzeige muss Angaben zu der Einrichtung, zu der verantwortlichen Person, zu der Art und der Menge der Polioviren oder des Materials sowie zu dem damit verfolgten Zweck enthalten. 3Im Fall einer wesentlichen Veränderung der Tatsachen nach Satz 2 gelten die Sätze 1 und 2 entsprechend. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben nach den Sätzen 1 bis 3 unverzüglich der obersten Landesgesundheitsbehörde, die sie unverzüglich der Geschäftsstelle der Nationalen Kommission für die Polioeradikation beim Robert KochInstitut übermittelt. 5Die Pflichten nach den §§ 49 und 50 bleiben von den Sätzen 1 bis 3 unberührt. | (1) 1Des personnes physiques ou morales, qui ont la maîtrise factuelle (détenteurs) de poliovirus ou matériel, qui contient des poliovirus, doivent le déclarer sans délai à l’autorité compétente. 2La déclaration doit contenir des informations sur l’établissement, la personne responsable, la nature et la quantité des poliovirus ou le matériel ainsi que sur les buts poursuivis. 3En cas d’une modification substantielle des éléments factuels en vertu de la deuxième phrase les première et deuxième phrases s’appliquent par analogie. 4L’autorité compétente communique sans délai les informations en vertu des première à troisième phrases à l’autorité de santé suprême du Land, qui les transmet sans délai au bureau de la Commission nationale pour l’éradication de la poliomyélite près de l’Instit Robert Koch. 5Les obligations en vertu des §§ 49 et 50 restent inchangées par les première à troisième phrases. |
(2) Der Besitzer hat Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, unverzüglich zu vernichten, sobald die Polioviren oder das Material nicht mehr konkret für Zwecke der Erkennung, Verhütung oder Bekämpfung von Poliomyelitis oder Polioviren benötigt wird. | (2) Le détenteur doit détruire sans délai des poliovirus ou du matériel qui contient éventuellement des poliovirus, dès que les poliovirus ou le matériel n’est plus nécessaire concrètement pour les buts de détection, prévention ou lutte contre la poliomyélite ou poliovirus. |
(3) 1Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, darf nur eine Einrichtung besitzen, die eine Zulassung für den Besitz von Polioviren hat (zentrale Einrichtung). 2Für Polioimpf- oder -wildviren des Typs 1 und 3 sowie für Material, das möglicherweise solche Polioviren enthält, gilt Satz 1 ab den in einer Rechtsverordnung nach Absatz 4 Nummer 2 festgelegten Zeitpunkten. 3Die Zulassung als zentrale Einrichtung darf die zuständige Behörde mit Zustimmung der obersten Landesgesundheitsbehörde nur erteilen, wenn die Einrichtung Sicherheitsmaßnahmen gewährleistet, die mindestens den Schutzmaßnahmen der Schutzstufe 3 nach den §§ 10 und 13 der Biostoffverordnung entsprechen und die die Anforderungen erfüllen, die nach den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation an die Biosicherheit in Bezug auf Polioviren zu stellen sind. 4Die Zulassung ist auf ein Jahr zu befristen. 5Die zentrale Einrichtung ist mit der Zulassung verpflichtet, Polioviren und Material, das Polioviren enthält, aus anderen Einrichtungen zu übernehmen; bei der Übernahme ist jeweils Absatz 1 anzuwenden. 6Absatz 2 bleibt unberührt. 7Die zentrale Einrichtung hat über den jeweiligen Bestand nach den Vorgaben der zuständigen Behörde ein Verzeichnis zu führen. | (3) 1Les poliovirus ou le matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, peut être en possession uniquement par un établissement qui a une autorisation pour la possession de poliovirus (établissement central). 2Pour les poliovirus vaccinaux ou sauvages de type 1 et 3 ainsi que pour le matériel, qui contient éventuellement de tels poliovirus, la première phrase s’applique à partir du moment fixé dans un règlement en vertu de l’alinéa 4, numéro 2. 3L’autorité compétente peut octroyer l’autorisation d’établissement central avec l’autorisation de l’autorité de santé suprême du Land uniquement si l’établissement garantit des mesures de protection, qui répondent au moins aux mesures de protections du niveau de protection 3 en vertu des §§ 10 et 13 du règlement relatif aux agents biologiques et qui remplissent les exigences qui sont posées en vertu des recommandations de l’Organisation mondiale de la santé sur la sécurité biologique en lien avec les poliovirus. 4L’autorisation est limitée à un an. 5Avec l’autorisation, l’établissement central est obligé de prendre en charge d’autres établissements des poliovirus et du matériel, qui contient des poliovirus ; l’alinéa 1er s’applique en cas de prise en charge. 6L’alinéa 2 reste inchangé. 7L’établissement central doit mener un registre sur l’état des quantités d’après les prescriptions de l’autorité compétente. |
(4) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die Zeitpunkte festzulegen, | (4) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à fixer par règlement avec l’approbation du Bundesrat le moment |
1. zu denen Polioviren und Material, das möglicherweise Polioviren enthält, nach Absatz 2 spätestens vernichtet sein müssen, | 1. où les poliovirus et le matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, doit être détruit au plus tard en vertu de l’alinéa 2, |
2. ab denen nur eine zentrale Einrichtung Poliowildviren des Typs 1 und 3, Polioimpfviren des Typs 1 und 3 sowie Material, das möglicherweise solche Polioviren enthält, besitzen darf. | 2. à partir duquel uniquement un établissement central peut posséder des poliovirus sauvages du type 1 et 3, des poliovirus vaccinaux de type 1 et 3 ainsi que du matériel, qui contient éventuellement de tels poliovirus. |
(5) 1Wenn der Verdacht besteht, dass eine Person Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, besitzt, ohne dass dies nach Absatz 1 angezeigt wurde, kann die zuständige Behörde die erforderlichen Ermittlungen durchführen. 2Für die Ermittlungen gilt § 16 Absatz 2 bis 4 entsprechend. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschränkt. | (5) 1Si la suspicion existe qu’une personne détient des poliovirus ou du matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, sans que cela ait été déclaré en vertu de l’alinéa 1er, l’autorité compétente peut réaliser les enquêtes nécessaires. 2§ 16, alinéas 2 à 4 s’applique par analogie aux enquêtes. 3Le droit fondamental d’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) est restreint. |
§ 51 Aufsicht | § 51 Surveillance |
1Wer eine in § 44 genannte Tätigkeit ausübt oder Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, besitzt, untersteht der Aufsicht der zuständigen Behörde. 2Er und der sonstige Berechtigte ist insoweit verpflichtet, den von der zuständigen Behörde beauftragten Personen Grundstücke, Räume, Anlagen und Einrichtungen zugänglich zu machen, auf Verlangen Bücher und sonstige Unterlagen vorzulegen, die Einsicht in diese zu gewähren und die notwendigen Prüfungen zu dulden. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) wird insoweit eingeschränkt. | 1Quiconque exerce une activité mentionnée au § 44 ou possède des poliovirus ou du matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, est soumis à la surveillance de l’autorité compétente. 2Lui et autre personne habilitée est obligé de donner accès aux terrains, locaux, installations et établissements aux personnes mandatées par l’autorité compétente, de présenter sur demande les livres comptables et autres documents, d’accorder l’accès à ceux-ci et d’autoriser les examens nécessaires. 3Le droit d’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) est restreint. |
§ 52 Abgabe | § 52 Livraison |
1Krankheitserreger sowie Material, das Krankheitserreger enthält, dürfen nur an denjenigen abgegeben werden, der eine Erlaubnis besitzt, unter Aufsicht eines Erlaubnisinhabers tätig ist oder einer Erlaubnis nach § 45 Absatz 2 Nummer 1 oder Nummer 3 nicht bedarf. 2Satz 1 gilt nicht für staatliche human- oder veterinärmedizinische Untersuchungseinrichtungen. | 1Les agents pathogènes ainsi que le matériel, qui contient des agents pathogènes, peuvent être livrés uniquement à celui qui possède une autorisation, est en activité sous la surveillance du titulaire d’une autorisation ou ne doit pas détenir une autorisation en vertu du § 45, alinéa 2, numéro 1er ou numéro 3. 2La première phrase ne s’applique pas aux établissements publics de médecine humaine ou vétérinaire. |
§ 53 Anforderungen an Räume und Einrichtungen, Gefahrenvorsorge | § 53 Exigences relatives aux locaux et établissements, prévention des dangers |
(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Vorschriften
1. über die an die Beschaffenheit der Räume und Einrichtungen zu stellenden Anforderungen sowie 2. über die Sicherheitsmaßnahmen, die bei Tätigkeiten nach § 44 zu treffen sind, zu erlassen, soweit dies zum Schutz der Bevölkerung vor übertragbaren Krankheiten erforderlich ist. |
(1) Le gouvernement fédéral est autorisé à édicter des dispositions par règlement avec l’approbation du Bundesrat
1. sur les exigences à déterminer relatives à l’état des locaux et établissements ainsi que 2. sur les mesures de sécurité qui doivent être prises dans les activités en vertu du § 44, dans la mesure où cela est nécessaire pour la protection de la population contre les maladies transmissibles. |
(2) In der Rechtsverordnung nach Absatz 1 kann zum Zwecke der Überwachung der Tätigkeiten auch vorgeschrieben werden, dass bei bestimmten Tätigkeiten Verzeichnisse zu führen und Berichte über die durchgeführten Tätigkeiten der zuständigen Behörde vorzulegen sowie bestimmte Wahrnehmungen dem Gesundheitsamt zu melden sind, soweit dies zur Verhütung oder Bekämpfung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist. | (2) Dans le règlement en vertu de l’alinéa 1er, il peut être prévu aux fins de la surveillance des activités, que en cas de certaines activités des registres doivent être menés et des rapports sur l’activité réalisée doivent être présentés à l’autorité compétente ainsi que certaines applications doivent être déclarées à l’autorité de santé dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention ou la lutte contre les maladies transmissibles. |
§ 53a Verfahren über eine einheitliche Stelle, Entscheidungsfrist | § 53a Procédure relative au guichet unique, délai de décision |
(1) Verwaltungsverfahren nach diesem Abschnitt können über eine einheitliche Stelle abgewickelt werden. | (1) Les procédures administratives en vertu de cette section peuvent être traitées par un guichet unique. |
(2) 1Über Anträge auf Erteilung einer Erlaubnis nach § 44 entscheidet die zuständige Behörde innerhalb einer Frist von drei Monaten. 2§ 42a Absatz 2 Satz 2 bis 4 des Verwaltungsverfahrensgesetzes gilt entsprechend. | (2) 1L’autorité compétente décide des demandes d’octroi d’une autorisation du § 44 dans un délai de trois mois. 2§ 42a, alinéa 2, deuxième à quatrième phrases s’applique par analogie. |
10. Abschnitt Zuständige Behörde | Section 10. Autorités compétentes |
§ 54 Benennung der Behörde | § 54 Désignation des autorités |
1Die Landesregierungen bestimmen durch Rechtsverordnung die zuständigen Behörden im Sinne dieses Gesetzes, soweit eine landesrechtliche Regelung nicht besteht. 2Sie können ferner darin bestimmen, dass nach diesem Gesetz der obersten Landesgesundheitsbehörde oder der für die Kriegsopferversorgung zuständigen obersten Landesbehörde zugewiesene Aufgaben ganz oder im Einzelnen von einer diesen jeweils nachgeordneten Landesbehörde wahrgenommen werden und dass auf die Wahrnehmung von Zustimmungsvorbehalten der obersten Landesbehörden nach diesem Gesetz verzichtet wird. | 1Les gouvernements des Länder déterminent par règlement les autorités au sens de cette loi, dans la mesure où il n’existe pas une réglementation fédérale. 2Ils peuvent préciser que en vertu de cette loi les missions attribuées à l’autorité de santé suprême du Land ou aux autorités suprême compétentes pour la prise en charge des victimes de guerre sont accomplies complètement ou partiellement par une autorité du Land subordonnée à ces dernières et qu’en vertu de cette loi, il est renoncé à la mise en œuvre de la réserve d’approbation des autorités suprêmes du Land. |
11. Abschnitt Angleichung an Gemeinschaftsrecht | Section 11. Adaptation au droit communautaire |
§ 55 Angleichung an Gemeinschaftsrecht | § 55 Adaptation au droit communautaire |
Rechtsverordnungen nach diesem Gesetz können auch zum Zwecke der Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten der Europäischen Union erlassen werden, soweit dies zur Durchführung von Verordnungen oder zur Umsetzung von Richtlinien oder Entscheidungen des Rates der Europäischen Union oder der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die Sachbereiche dieses Gesetzes betreffen, erforderlich ist. | Les règlements en vertu de cette loi peuvent être édictés aux fins d’adaptation des dispositions juridiques des États membres de l’Union européenne dans la mesure où cela est nécessaire pour l’application de règlements ou pour la transposition de directives ou décisions du Conseil de l’Union européenne ou de la Commissions des communautés européennes qui concernent des champs d’application de cette loi. |
12. Abschnitt Entschädigung in besonderen Fällen | Section 12. Indemnisation dans des cas particuliers |
§ 56 Entschädigung | § 56 Indemnisation |
(1) 1Wer auf Grund dieses Gesetzes als Ausscheider, Ansteckungsverdächtiger, Krankheitsverdächtiger oder als sonstiger Träger von Krankheitserregern im Sinne von § 31 Satz 2 Verboten in der Ausübung seiner bisherigen Erwerbstätigkeit unterliegt oder unterworfen wird und dadurch einen Verdienstausfall erleidet, erhält eine Entschädigung in Geld. 2Das Gleiche gilt für Personen, die als Ausscheider oder Ansteckungsverdächtige abgesondert wurden oder werden, bei Ausscheidern jedoch nur, wenn sie andere Schutzmaßnahmen nicht befolgen können. 3Eine Entschädigung nach den Sätzen 1 und 2 erhält nicht, wer durch Inanspruchnahme einer Schutzimpfung oder anderen Maßnahme der spezifischen Prophylaxe, die gesetzlich vorgeschrieben ist oder im Bereich des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Betroffenen öffentlich empfohlen wurde, ein Verbot in der Ausübung seiner bisherigen Tätigkeit oder eine Absonderung hätte vermeiden können. | (1) 1Quiconque qui, conformément à cette loi, en tant que personne porteuse, suspectée d’être contaminée ou d’être malade ou en tant qu’autre porteur d’agents pathogènes au sens du § 31, deuxième phrase, est soumis à des interdictions dans l’exercice de son activité professionnelle ou y sera soumis et subit de cette manière une perte de revenus, obtient une indemnisation pécuniaire. 2Il en va de même pour personnes qui ont été ou seront isolées en tant que personnes porteuses ou suspectées d’être contaminées, cependant, pour les personnes porteuses uniquement si elles ne peuvent pas suivre d’autres mesures de protection. 3Celui, qui aurait pu éviter une interdiction d’exercice de son activité ou une isolation par l’utilisation d’une vaccination ou autres mesures de la prophylaxie spécifique, qui est prescrite par la loi, ou a été publiquement recommandée dans le domaine du lieu de séjour habituel de la personne concernée, n’obtient pas une indemnisation en vertu des première et deuxième phrase. |
(1a) 1Werden Einrichtungen zur Betreuung von Kindern oder Schulen von der zuständigen Behörde zur Verhinderung der Verbreitung von Infektionen oder übertragbaren Krankheiten auf Grund dieses Gesetzes vorübergehend geschlossen oder deren Betreten untersagt und müssen erwerbstätige Sorgeberechtigte von Kindern, die das zwölfte Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder behindert und auf Hilfe angewiesen sind, in diesem Zeitraum die Kinder selbst betreuen, weil sie keine anderweitige zumutbare Betreuungsmöglichkeit sicherstellen können, und erleiden sie dadurch einen Verdienstausfall, erhalten sie eine Entschädigung in Geld. 2Anspruchsberechtigte haben gegenüber der zuständigen Behörde, auf Verlangen des Arbeitgebers auch diesem gegenüber, darzulegen, dass sie in diesem Zeitraum keine zumutbare Betreuungsmöglichkeit für das Kind sicherstellen können. 3Ein Anspruch besteht nicht, soweit eine Schließung ohnehin wegen der Schulferien erfolgen würde. 4Im Fall, dass das Kind in Vollzeitpflege nach § 33 des Achten Buches Sozialgesetzbuch in den Haushalt aufgenommen wurde, steht der Anspruch auf Entschädigung anstelle der Sorgeberechtigten den Pflegeeltern zu. | (1a) 1Si des établissements de prise en charge d’enfants ou écoles sont provisoirement fermées par les autorités compétentes en vue de de prévenir la propagation d’infections ou de maladies transmissibles sur la base de cette loi ou si l’accès à ceux-ci est refusé et les personnes employées, exerçant l’autorité parentale, doivent prendre en charge des enfants, qui n’ont pas encore accompli leur douzième année ou sont handicapés et ont besoin d’assistance, car elles ne peuvent assurer aucune autre possibilité de prise en charge acceptable et subissent de ce fait une perte de revenus, obtiennent une compensation pécuniaire. 2Les personnes y ayant droit doivent démontrer à l’autorité compétente, également à la demande de l’employeur, qu’elles ne sont pas en mesure d’assurer une possibilité de prise en charge acceptable de l’enfant pendant cette période. 3Il n’y a pas de droit dans la mesure où la fermeture aurait été fermée pour cause de vacances scolaires. 4Dans le cas où l’enfant a été pris en charge à plein temps par le ménage en vertu du § 33 du Livre VIII du Code social, les parents d’accueil ont droit à une indemnisation à la place des personnes exerçant l’autorité parentale. |
(2) 1Die Entschädigung bemisst sich nach dem Verdienstausfall. 2Für die ersten sechs Wochen wird sie in Höhe des Verdienstausfalls gewährt. 3Vom Beginn der siebenten Woche an wird sie in Höhe des Krankengeldes nach § 47 Abs. 1 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch gewährt, soweit der Verdienstausfall die für die gesetzliche Krankenversicherungspflicht maßgebende Jahresarbeitsentgeltgrenze nicht übersteigt. 4Im Fall des Absatzes 1a wird die Entschädigung abweichend von den Sätzen 2 und 3 in Höhe von 67 Prozent des dem erwerbstätigen Sorgeberechtigten entstandenen Verdienstausfalls für längstens sechs Wochen gewährt; für einen vollen Monat wird höchstens ein Betrag von 2.016 Euro gewährt. | (2) 1L’indemnisation est calculée en fonction de la perte de revenus. 2Pour les six premières semaines elle est accordée à hauteur de la perte de revenus. 3À partir de la septième semaine elle est calculée à hauteur des indemnités de maladie en vertu du § 47, al. 1er du Livre V du Code social dans la mesure où la perte de revenus n’excède pas le seul de revenus annuel déterminant pour l’assurance maladie obligatoire légale. 4Dans le cas de l’alinéa 1a l’indemnisation est versée, en dérogeant aux deuxième et troisième phrases, à hauteur de 67 % de la perte de revenus subi par la personne employée exerçant l’autorité parentale pendant une période maximale de six semaines ; pour un mois entier un montant maximal de 2016 euros est accordé. |
(3) 1Als Verdienstausfall gilt das Arbeitsentgelt (§ 14 des Vierten Buches Sozialgesetzbuch), das dem Arbeitnehmer bei der für ihn maßgebenden regelmäßigen Arbeitszeit nach Abzug der Steuern und der Beiträge zur Sozialversicherung und zur Arbeitsförderung oder entsprechenden Aufwendungen zur sozialen Sicherung in angemessenem Umfang zusteht (Netto-Arbeitsentgelt). 2Der Betrag erhöht sich um das Kurzarbeitergeld und um das Zuschuss-Wintergeld, auf das der Arbeitnehmer Anspruch hätte, wenn er nicht aus den in Absatz 1 genannten Gründen an der Arbeitsleistung verhindert wäre. 3Verbleibt dem Arbeitnehmer nach Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder bei Absonderung ein Teil des bisherigen Arbeitsentgelts, so gilt als Verdienstausfall der Unterschiedsbetrag zwischen dem in Satz 1 genannten Netto-Arbeitsentgelt und dem in dem auf die Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder der Absonderung folgenden Kalendermonat erzielten Netto-Arbeitsentgelt aus dem bisherigen Arbeitsverhältnis. 4Die Sätze 1 und 3 gelten für die Berechnung des Verdienstausfalls bei den in Heimarbeit Beschäftigten und bei Selbständigen entsprechend mit der Maßgabe, dass bei den in Heimarbeit Beschäftigten das im Durchschnitt des letzten Jahres vor Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder vor der Absonderung verdiente monatliche Arbeitsentgelt und bei Selbständigen ein Zwölftel des Arbeitseinkommens (§ 15 des Vierten Buches Sozialgesetzbuch) aus der entschädigungspflichtigen Tätigkeit zugrunde zu legen ist. | (3) 1La rémunération (§ 14 du Livre IV du Code social), qui revient à l’employé pour ces heures de travail régulières après la déduction des impôts et cotisations de la sécurité sociale et compte en tant que perte de revenus, et pour la promotion de l’emploi ou autres dépenses pour la sécurité sociale dans une proportion raisonnable (rémunération nette). 2Le montant est augmenté des indemnisations de chômage partiel et les allocations « hiver » auxquelles l’employé aurait eu droit, s’il n’avait pas été empêché de travailler à cause de raisons mentionnées à l’alinéa 1er . 3Si une partie de la rémunération demeure après la cessation de l’activité interdite ou en cas d’isolation, ainsi la perte de revenus est la différence de montant entre la rémunération nette mentionnée à la première phrase et la rémunération nette de la relation de travail obtenue dans le mois suivant la cessation de l’activité interdite ou l’isolation. 4Les première et troisième phrases s’appliquent par analogie au calcul de la perte de revenus dans le cas d’employés à domicile et d’indépendants à condition que pour les employés à domicile la rémunération mensuelle gagnée en moyenne l’année précédente la cessation de l’activité interdite ou l’isolation et pour les indépendants un douzième du revenu du travail (§ 15 du Livre IV du Code social) de l’activité donnant lieu à une indemnisation. |
(4) 1Bei einer Existenzgefährdung können den Entschädigungsberechtigten die während der Verdienstausfallzeiten entstehenden Mehraufwendungen auf Antrag in angemessenem Umfang von der zuständigen Behörde erstattet werden. 2Selbständige, deren Betrieb oder Praxis während der Dauer einer Maßnahme nach Absatz 1 ruht, erhalten neben der Entschädigung nach den Absätzen 2 und 3 auf Antrag von der zuständigen Behörde Ersatz der in dieser Zeit weiterlaufenden nicht gedeckten Betriebsausgaben in angemessenem Umfang. | (4) 1En cas d’une menace de l’existence les charges supplémentaires découlant des périodes de perte de revenus aux personnes ayant droit à une indemnisation peuvent être remboursées à hauteur raisonnable par l’autorité compétente. 2Les indépendants, dont l’activité ou la pratique est suspendue pendant la durée d’une mesure en vertu de l’alinéa 1er, obtiennent, à côté de l’indemnisation en vertu des alinéas 2 et 3, sur demande, un dédommagement par l’autorité compétente à hauteur raisonnable pour les charges courantes non couvertes liées à l’activité. |
(5) 1Bei Arbeitnehmern hat der Arbeitgeber für die Dauer des Arbeitsverhältnisses, längstens für sechs Wochen, die Entschädigung für die zuständige Behörde auszuzahlen. 2Die ausgezahlten Beträge werden dem Arbeitgeber auf Antrag von der zuständigen Behörde erstattet. 3Im Übrigen wird die Entschädigung von der zuständigen Behörde auf Antrag gewährt. | (5) 1Pour les employés l’employeur doit verser l’indemnisation pour l’autorité compétente pour la durée de la relation de travail, au plus pour six semaines. 2Les montants versés sont remboursés sur demande par l’autorité compétente. 3Par ailleurs, l’indemnisation est accordée sur demande par l’autorité compétente. |
(6) 1Bei Arbeitnehmern richtet sich die Fälligkeit der Entschädigungsleistungen nach der Fälligkeit des aus der bisherigen Tätigkeit erzielten Arbeitsentgelts. 2Bei sonstigen Entschädigungsberechtigten ist die Entschädigung jeweils zum Ersten eines Monats für den abgelaufenen Monat zu gewähren. | (6) 1Pour les employeurs l’échéance des prestations indemnitaires est fixée en fonction de l’échéance de la rémunération obtenue pour l’activité professionnelle. 2Pour les autres personnes ayant droit à une indemnisation l’indemnisation est accordée au premier du mois pour le mois écoulé. |
(7) 1Wird der Entschädigungsberechtigte arbeitsunfähig, so bleibt der Entschädigungsanspruch in Höhe des Betrages, der bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit an den Berechtigten auszuzahlen war, bestehen. 2Ansprüche, die Berechtigten nach Absatz 1 Satz 2 wegen des durch die Arbeitsunfähigkeit bedingten Verdienstausfalls auf Grund anderer gesetzlicher Vorschriften oder eines privaten Versicherungsverhältnisses zustehen, gehen insoweit auf das entschädigungspflichtige Land über. | (7) 1Si la personne ayant droit à une indemnisation devient est frappée d’une incapacité professionnelle, le droit à l’indemnisation reste à hauteur du montant qui était à verser au début de l’incapacité de travail.
2Les droits d’indemnisation, qui reviennent aux personnes ayant droit à une indemnisation en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase en raison de la perte de revenus causée de l’incapacité de travail conformément à d’autres dispositions légales ou d’un contrat d’assurance privé, sont transmis au Land tenu à l’indemnisation. |
(8) 1Auf die Entschädigung sind anzurechnen | (8) 1Sont à prendre en compte pour l’indemnisation |
1. Zuschüsse des Arbeitgebers, soweit sie zusammen mit der Entschädigung den tatsächlichen Verdienstausfall übersteigen, | 1. les allocations de l’employeur dans la mesure où elles excèdent avec l’indemnisation la perte effective de revenus, |
2. das Netto-Arbeitsentgelt und das Arbeitseinkommen nach Absatz 3 aus einer Tätigkeit, die als Ersatz der verbotenen Tätigkeit ausgeübt wird, soweit es zusammen mit der Entschädigung den tatsächlichen Verdienstausfall übersteigt, | 2. la rémunération nette et le revenu de travail en vertu de l’alinéa 3 résultant d’une activité, qui est exercée en tant qu’activité de substitution de l’activité interdite, dans la mesure où elle excède avec l’indemnisation la perte effective de revenus, |
3. der Wert desjenigen, das der Entschädigungsberechtigte durch Ausübung einer anderen als der verbotenen Tätigkeit zu erwerben böswillig unterlässt, soweit es zusammen mit der Entschädigung den tatsächlichen Verdienstausfall übersteigt, | 3. la valeur d’une activité, autre que l’activité interdite, dont la personne ayant droit à une indemnisation s’est abstenue par malveillance d’exercer, dans la mesure où elle excède avec l’indemnisation la perte effective de revenus, |
4. das Arbeitslosengeld in der Höhe, in der diese Leistung dem Entschädigungsberechtigten ohne Anwendung der Vorschriften über das Ruhen des Anspruchs auf Arbeitslosengeld bei Sperrzeit nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch sowie des § 66 des Ersten Buches Sozialgesetzbuch in der jeweils geltenden Fassung hätten gewährt werden müssen. | 4. les allocations de chômage à hauteur de laquelle cette prestation aurait dû être accordée à la personne ayant droit à une indemnisation sans application des dispositions sur la suspension du droit aux allocations de chômage dans la période d’interdiction en vertu du Livre III du Code social ainsi que du § 66 du Livre I du Code social dans sa version en vigueur. |
2Liegen die Voraussetzungen für eine Anrechnung sowohl nach Nummer 3 als auch nach Nummer 4 vor, so ist der höhere Betrag anzurechnen. | 2Si les conditions pour une prise en compte tant en vertu du numéro 3 qu’en vertu du numéro 4 sont réunies, le montant supérieur doit être pris en compte. |
(9) Der Anspruch auf Entschädigung geht insoweit, als dem Entschädigungsberechtigten Arbeitslosengeld oder Kurzarbeitergeld für die gleiche Zeit zu gewähren ist, auf die Bundesagentur für Arbeit über. | (9) Le droit à une indemnisation est transmis à l’Agence fédérale pour le travail dans la mesure où des allocations de chômage ou des allocations de chômage partiel pour la même période doivent être accordées à la personne ayant droit à une indemnisation. |
(10) Ein auf anderen gesetzlichen Vorschriften beruhender Anspruch auf Ersatz des Verdienstausfalls, der dem Entschädigungsberechtigten durch das Verbot der Ausübung seiner Erwerbstätigkeit oder durch die Absonderung erwachsen ist, geht insoweit auf das zur Gewährung der Entschädigung verpflichtete Land über, als dieses dem Entschädigungsberechtigten nach diesem Gesetz Leistungen zu gewähren hat. | (10) Un droit à un dédommagement de la perte de revenus basé sur d’autres dispositions légales, qui résulte pour la personne ayant droit à une indemnisation de l’interdiction d’exercice de son activité professionnelle ou de l’isolation, est transmis au Land tenu d’accorder l’indemnisation si celui-ci doit accorder des prestations à la personne ayant droit à une indemnisation en vertu de cette loi. |
(11) 1Die Anträge nach Absatz 5 sind innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder dem Ende der Absonderung bei der zuständigen Behörde zu stellen. 2Dem Antrag ist von Arbeitnehmern eine Bescheinigung des Arbeitgebers und von den in Heimarbeit Beschäftigten eine Bescheinigung des Auftraggebers über die Höhe des in dem nach Absatz 3 für sie maßgeblichen Zeitraum verdienten Arbeitsentgelts und der gesetzlichen Abzüge, von Selbständigen eine Bescheinigung des Finanzamtes über die Höhe des letzten beim Finanzamt nachgewiesenen Arbeitseinkommens beizufügen. 3Ist ein solches Arbeitseinkommen noch nicht nachgewiesen oder ist ein Unterschiedsbetrag nach Absatz 3 zu errechnen, so kann die zuständige Behörde die Vorlage anderer oder weiterer Nachweise verlangen. | (11) 1Les demandes en vertu de l’alinéa 5 sont à déposer près de l’autorité compétente dans un délai de trois mois après la cessation de l’activité interdite ou la fin de l’isolation. 2Une attestation de l’employeur est à joindre à la demande par les employés et une attestation du client sur la hauteur du revenu de travail obtenu pour la période déterminante et des déductions légales en vertu de l’alinéa 3 est à joindre à la demande par les personnes exerçant à domicile, une attestation de l’administration fiscale sur la hauteur du revenu de travail déclaré en dernier à l’administration fiscale est à joindre à la demande par les indépendants. 3Si un tel revenu de travail n’est pas déclaré ou si une différence de montant en vertu de l’alinéa 3 doit être calculée, l’autorité compétente peut exiger la présentation d’autres ou des justificatifs supplémentaires. |
(12) Die zuständige Behörde hat auf Antrag dem Arbeitgeber einen Vorschuss in der voraussichtlichen Höhe des Erstattungsbetrages, den in Heimarbeit Beschäftigten und Selbständigen in der voraussichtlichen Höhe der Entschädigung zu gewähren. | (12) L’autorité compétente doit accorder, sur demande, un acompte à l’employeur à la hauteur prévisionnelle du montant de remboursement, aux personnes employées à domicile et aux indépendants à la hauteur prévisionnelle de l’indemnisation. |
§ 57 Verhältnis zur Sozialversicherung und zur Arbeitsförderung | § 57 Rapports avec la sécurité sociale et la promotion de l’emploi |
(1) 1Für Personen, denen eine Entschädigung nach § 56 Abs. 1 zu gewähren ist, besteht eine Versicherungspflicht in der gesetzlichen Rentenversicherung fort. 2Bemessungsgrundlage für Beiträge sind | (1) 1Une obligation d’assurance du régime de retraite légal existe pour les personnes, à qui doit être accordée une indemnisation en vertu du § 56, al. 1er. 2Bases de calcul pour les contributions sont |
1. bei einer Entschädigung nach § 56 Abs. 2 Satz 2 das Arbeitsentgelt, das der Verdienstausfallentschädigung nach § 56 Abs. 3 vor Abzug von Steuern und Beitragsanteilen zur Sozialversicherung oder entsprechender Aufwendungen zur sozialen Sicherung zugrunde liegt, | 1. en cas d’une indemnisation en vertu du § 56, al. 1er, deuxième phrase, la rémunération, qui est la base de l’indemnisation de perte de revenus en vertu du § 56, al. 3 avant la déduction des impositions et les parts de contributions à la sécurité sociale ou des coûts correspondants pour la sécurité sociale, |
2. bei einer Entschädigung nach § 56 Abs. 2 Satz 3 80 vom Hundert des dieser Entschädigung zugrunde liegenden Arbeitsentgelts oder Arbeitseinkommens. | 2. en cas d’une indemnisation en vertu du § 56, al. 2, troisième phrase quatre-vingts pour cent de la rémunération ou le revenu de travail sur lequel se base l’indemnisation. |
3Das entschädigungspflichtige Land trägt die Beiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung allein. Zahlt der Arbeitgeber für die zuständige Behörde die Entschädigung aus, gelten die Sätze 2 und 3 entsprechend; die zuständige Behörde hat ihm auf Antrag die entrichteten Beiträge zu erstatten. | 3Le Land tenu à l’indemnisation prend en charge seul les contributions à l’assurance retraite légale. Si l’employeur verse l’indemnisation pour l’autorité compétente, les deuxième et troisième phrases s’appliquent par analogie ; l’autorité compétente doit rembourser sur demande les contributions versées. |
(2) Für Personen, denen nach § 56 Abs. 1 Satz 2 eine Entschädigung zu gewähren ist, besteht eine Versicherungspflicht in der gesetzlichen Kranken- und in der sozialen Pflegeversicherung sowie nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch fort. Absatz 1 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. | (2) Une obligation d’assurance maladie légale et d’assurance de soins sociale ainsi qu’en vertu du Livre III du Code social existe pour les personnes à qui une indemnisation est accordée en vertu du § 56, al. 1er, deuxième phrase. |
(3) 1In der gesetzlichen Unfallversicherung wird, wenn es für den Berechtigten günstiger ist, der Berechnung des Jahresarbeitsverdienstes für Zeiten, in denen dem Verletzten im Jahr vor dem Arbeitsunfall eine Entschädigung nach § 56 Abs. 1 zu gewähren war, das Arbeitsentgelt oder Arbeitseinkommen zugrunde gelegt, das seinem durchschnittlichen Arbeitsentgelt oder Arbeitseinkommen in den mit Arbeitsentgelt oder Arbeitseinkommen belegten Zeiten dieses Zeitraums entspricht. 2§ 82 Abs. 3 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch gilt entsprechend. 3Die durch die Anwendung des Satzes 1 entstehenden Mehraufwendungen werden den Versicherungsträgern von der zuständigen Behörde erstattet. | (3) 1Dans l’assurance d’accidents légale est pris en compte, s’il est plus favorable à la personne concernée, le calcul du salaire annuel résulte, pour les périodes pendant lesquelles une indemnisation était à verser à la personne blessée en vertu du § 56, al. 1er dans l’année avant l’accident de travail, de la rémunération ou le revenu de travail, qui correspond à sa rémunération ou à son revenu de travail moyen dans les périodes couvertes de ce laps de temps. 2§ 82, al. 3 du Livre VII du Code social s’applique par analogie. 3Les coûts supplémentaires résultant de l’application de la première phrase sont remboursés par l’autorité compétente aux organismes assureurs. |
(4) In der Krankenversicherung werden die Leistungen nach dem Arbeitsentgelt berechnet, das vor Beginn des Anspruchs auf Entschädigung gezahlt worden ist. | (4) Dans l’assurance maladie, les prestations sont calculées en fonction de la rémunération qui a été versée avant le début de l’indemnisation. |
(5) Zeiten, in denen nach Absatz 1 eine Versicherungspflicht nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch fortbesteht, bleiben bei der Feststellung des Bemessungszeitraums für einen Anspruch auf Arbeitslosengeld nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch außer Betracht. | (5) Les périodes, dans lesquelles en vertu de l’alinéa 1er subsiste une obligation d’assurance en vertu du Livre III du Code social, ne sont pas prises en considération pour la détermination de la période de calcul pour le droit à des allocations de chômage en vertu du Livre III du Code social. |
(6) Wird eine Entschädigung nach § 56 Absatz 1a gewährt, gelten die Absätze 1, 2 und 5 entsprechend mit der Maßgabe, dass sich die Bemessungsgrundlage für die Beiträge nach Absatz 1 Satz 2 Nummer 2 bestimmt. | (6) Si une indemnisation est accordée en vertu du § 56, alinéa 1a, les alinéas 1, 2 et 5 s’appliquent par analogie à condition que la base de calcul pour les cotisations est déterminée en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase, numéro 2. |
§ 58 Aufwendungserstattung | § 58 Remboursement des coûts |
1Entschädigungsberechtigte im Sinne des § 56 Abs. 1, die der Pflichtversicherung in der gesetzlichen Kranken- , Renten- sowie der sozialen Pflegeversicherung nicht unterliegen, haben gegenüber der zuständigen Behörde einen Anspruch auf Erstattung ihrer Aufwendungen für soziale Sicherung in angemessenem Umfang. 2In den Fällen, in denen sie Netto-Arbeitsentgelt und Arbeitseinkommen aus einer Tätigkeit beziehen, die als Ersatz der verbotenen Tätigkeit ausgeübt wird, mindert sich der Anspruch nach Satz 1 in dem Verhältnis dieses Einkommens zur ungekürzten Entschädigung. | 1Les personnes ayant droit à une indemnisation au sens du § 56, al. 1er et 1a, qui ne sont pas soumises à une assurance obligatoire concernant l’assurance maladie, retraite ainsi que l’assurance sociale obligatoires, ont un droit au remboursement de leurs coûts pour l’assurance sociale à hauteur raisonnable par l’autorité compétente. 2Dans les cas, dans lesquels elles la rémunération nette et le revenu de travail sont perçus de la même activité, qui est exercée en tant qu’activité de substitution de l’activité interdite, le droit en vertu de la première phrase est réduit en fonction du rapport de ce revenu de travail à l’indemnisation complète. |
§ 59 Sondervorschrift für Ausscheider | § 59 Disposition particulière pour les personnes porteuses |
Ausscheider, die Anspruch auf eine Entschädigung nach § 56 haben, gelten als körperlich Behinderte im Sinne des Dritten Buches Sozialgesetzbuch. | Les personnes porteuses, qui ont droit à une indemnisation en vertu du § 56, sont considérées comme handicapées physiques au sens du Livrer III du Code social. |
§ 60 Versorgung bei Impfschaden und bei Gesundheitsschäden durch andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe | § 60 Assistance en cas de préjudice lié au vaccin et en cas de préjudice à la santé par autres mesures de la prophylaxie spécifique |
(1) 1Wer durch eine Schutzimpfung oder durch eine andere Maßnahme der spezifischen Prophylaxe, die
1. von einer zuständigen Landesbehörde öffentlich empfohlen und in ihrem Bereich vorgenommen wurde, 2. auf Grund dieses Gesetzes angeordnet wurde, 3. gesetzlich vorgeschrieben war oder 4. auf Grund der Verordnungen zur Ausführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften durchgeführt worden ist, eine gesundheitliche Schädigung erlitten hat, erhält nach der Schutzimpfung wegen des Impfschadens im Sinne des § 2 Nr. 11 oder in dessen entsprechender Anwendung bei einer anderen Maßnahme wegen der gesundheitlichen und wirtschaftlichen Folgen der Schädigung auf Antrag Versorgung in entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bundesversorgungsgesetzes, soweit dieses Gesetz nichts Abweichendes bestimmt. Satz 1 Nr. 4 gilt nur für Personen, die zum Zwecke der Wiedereinreise in den Geltungsbereich dieses Gesetzes geimpft wurden und die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Gebiet haben oder nur vorübergehend aus beruflichen Gründen oder zum Zwecke der Ausbildung aufgegeben haben, sowie deren Angehörige, die mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft leben. 2Als Angehörige gelten die in § 10 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch genannten Personen. |
(1) 1Quiconque, qui a subi un préjudice à la santé par une vaccination ou par une autre mesure de la prophylaxie spécifique qui
1. a été recommandée publiquement par une autorité de Land compétente et a été effectuée dans son domaine, 2. a été ordonnée conformément à cette loi, 3. a été prescrite par la loi ou 4. a été réalisée conformément aux règlements d’application du Règlement sanitaire international, obtient, après la vaccination à cause du préjudice liée au vaccin au sens du § 2, numéro 11 ou dans leur application par analogie en cas d’une autre mesure à cause des conséquences sanitaires et économiques du préjudice, sur demande, un traitement (une compensation) en application par analogie des dispositions de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre, dans la mesure où cette loi n’en dispose pas autrement. La première phrase, numéro 4 s’applique uniquement aux personnes, qui ont été vaccinées dans le champ d’application de cette loi aux fins de leur retour sur le territoire et ont leur domicile ou leur lieu de séjour habituel sur le territoire ou l’ont quitté temporairement pour des raisons professionnelles ou aux fins d’une formation, ainsi que les membres de leur famille, qui vivent avec elles en ménage commun. 2En tant que membres de famille sont considérés les personnes mentionnées au § 10 du Live V du Code social. |
(2) 1Versorgung im Sinne des Absatzes 1 erhält auch, wer als Deutscher außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes einen Impfschaden durch eine Impfung erlitten hat, zu der er auf Grund des Impfgesetzes vom 8. April 1874 in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 2126-5, veröffentlichten bereinigten Fassung, bei einem Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes verpflichtet gewesen wäre. 2Die Versorgung wird nur gewährt, wenn der Geschädigte
1. nicht im Geltungsbereich dieses Gesetzes geimpft werden konnte, 2. von einem Arzt geimpft worden ist und 3. zur Zeit der Impfung in häuslicher Gemeinschaft mit einem Elternteil oder einem Sorgeberechtigten gelebt hat, der sich zur Zeit der Impfung aus beruflichen Gründen oder zur Ausbildung nicht nur vorübergehend außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes aufgehalten hat. |
(2) 1L’assistance au sens de l’alinéa 1er obtient également celui qui, en tant qu’Allemand, en dehors du champ d’application de cette loi a subi un préjudice lié au vaccin par une vaccination, à laquelle il aurait été obligé conformément à la loi sur les vaccins du 8 avril 1874 dans la version publiée au Journal officiel fédéral, partie III, numéro 2126°5 en cas d’un séjour dans le champ d’application de cette loi. 2L’assistance est accordée uniquement si la personne ayant subi le préjudice
1. ne pouvait pas être vaccinée dans le champ d’application de cette loi, 2. a été vaccinée par un médecin et 3. a vécu, au moment de la vaccination, en ménage commun avec l’un des parent ou une personne ayant l’autorité parentale, qui, au moment de la vaccination, n’a pas résidé pour des raisons professionnelles ou aux fins de formation temporairement en dehors du champ d’application de cette loi. |
(3) 1Versorgung im Sinne des Absatzes 1 erhält auch, wer außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes einen Impfschaden erlitten hat infolge einer Pockenimpfung auf Grund des Impfgesetzes oder infolge einer Pockenimpfung, die in den in § 1 Abs. 2 Nr. 3 des Bundesvertriebenengesetzes bezeichneten Gebieten, in der Deutschen Demokratischen Republik oder in Berlin (Ost) gesetzlich vorgeschrieben oder auf Grund eines Gesetzes angeordnet worden ist oder war, soweit nicht auf Grund anderer gesetzlicher Vorschriften Entschädigung gewährt wird. 2Ansprüche nach Satz 1 kann nur geltend machen, wer
1. als Deutscher bis zum 8. Mai 1945, 2. als Berechtigter nach den §§ 1 bis 4 des Bundesvertriebenengesetzes oder des § 1 des Flüchtlingshilfegesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 15. Mai 1971 (BGBl. I S. 681), das zuletzt durch Artikel 24 des Gesetzes vom 26. Mai 1994 (BGBl. I S. 1014) geändert worden ist, in der jeweils geltenden Fassung, 3. als Ehegatte oder Abkömmling eines Spätaussiedlers im Sinne des § 7 Abs. 2 des Bundesvertriebenengesetzes oder 4. im Wege der Familienzusammenführung gemäß § 94 des Bundesvertriebenengesetzes in der vor dem 1. Januar 1993 geltenden Fassung seinen ständigen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes genommen hat oder nimmt. |
(3) 1L’assistance au sens de l’alinéa 1er obtient également celui qui a subi un préjudice lié au vaccin en dehors du champ d’application de cette loi suite à une vaccination antivariolique conformément à la loi sur les vaccins ou suite à une vaccination antivariolique, qui est ou a été légalement prescrite ou ordonnée en vertu d’une loi, dans les territoires désignés au § 1, al. 2, numéro 3 de la loi fédérale sur les réfugiés et expulsés, dans la République démocratique d’Allemagne ou à Berlin (Est), dans la mesure où conformément à d’autres dispositions légale une indemnisation est accordée. 2Les droits en vertu de la première phrase peut faire valoir uniquement celui qui
1. en tant qu’Allemand jusqu’au 8 mai 1945, 2. en tant que personne ayant un droit en vertu des §§ 1 à 4 de la loi fédérale sur les réfugiés et expulsés ou en vertu du § 1 de la loi sur l’aide aux réfugiés dans sa version publiée du 15 mai 1971 (JO de la République fédérale, I, p. 681), qui a été modifiée en dernier lieu par l’article 24 de la loi du 36 mai 1994 (JO de la République fédérale I, p. 1014), dans la version en vigueur, 3. en tant que conjoint ou descendant d’un rapatrié de l’Europe de l’Est de descendance allemande au sens du § 7, al. 2 de la loi fédérale sur les réfugiés et expulsés ou 4. dans le cadre du regroupement familial conformément au § 94 de la loi sur les réfugiés et expulsés dans la version en vigueur avant le 1er janvier 1993 a eu ou a son lieu de séjour permanent dans le champ d’application de cette loi. |
(4) 1Die Hinterbliebenen eines Geschädigten im Sinne der Absätze 1 bis 3 erhalten auf Antrag Versorgung in entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bundesversorgungsgesetzes. 2Partner einer eheähnlichen Gemeinschaft erhalten Leistungen in entsprechender Anwendung der §§ 40, 40a und 41 des Bundesversorgungsgesetzes, sofern ein Partner an den Schädigungsfolgen verstorben ist und der andere unter Verzicht auf eine Erwerbstätigkeit die Betreuung eines gemeinschaftlichen Kindes ausübt; dieser Anspruch ist auf die ersten drei Lebensjahre des Kindes beschränkt. 3Satz 2 gilt entsprechend, wenn ein Partner in der Zeit zwischen dem 1. November 1994 und dem 23. Juni 2006 an den Schädigungsfolgen verstorben ist. | (4) 1Les parents survivants d’une personne ayant subi un préjudice au sens des alinéas 1er à 3 obtiennent sur demande une assistance en application par analogie des dispositions de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2Les partenaires d’une communauté de vie obtiennent des prestations en application par analogie des §§ 40, 40a et 41 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre si un partenaire est décédé à cause des suites du préjudice et l’autre exerce l’autorité parentale sur l’enfant commun en renonçant à une activité professionnelle ; ce droit est limité aux trois premières années de l’enfant. 3La deuxième phrase s’applique par analogie si un des partenaires est décédé des suites du préjudice dans la période entre le 1er novembre 1994 et le 23 juin 2006 |
(5) 1Als Impfschaden im Sinne des § 2 Nr. 11 gelten auch die Folgen einer gesundheitlichen Schädigung, die durch einen Unfall unter den Voraussetzungen des § 1 Abs. 2 Buchstabe e oder f oder des § 8a des Bundesversorgungsgesetzes herbeigeführt worden sind. 2Einem Impfschaden im Sinne des Satzes 1 steht die Beschädigung eines am Körper getragenen Hilfsmittels, einer Brille, von Kontaktlinsen oder von Zahnersatz infolge eines Impfschadens im Sinne des Absatzes 1 oder eines Unfalls im Sinne des Satzes 1 gleich. | (5) 1En tant que préjudice lié au vaccin au sens du § 2, numéro 11 sont considérées les suites d’une dégradation de la santé qui sont provoquées par un accident dans les conditions du § 1, al. 2, lettre e ou f ou du § 8a de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2Est identique à un préjudice lié au vaccin un dommage à un des outils portés sur le corps, aux lunettes, lentilles de contact ou à une prothèse dentaire suite à un préjudice lié au vaccin au sens de l’alinéa 1er ou un accident au sens de la première phrase. |
(6) Im Rahmen der Versorgung nach Absatz 1 bis 5 finden die Vorschriften des zweiten Kapitels des Zehnten Buches Sozialgesetzbuch über den Schutz der Sozialdaten Anwendung. | (6) Dans le cadre de l’assistance en vertu de l’alinéa 1er à 5 les dispositions du deuxième chapitre du Livre X du Code social sur la protection des données sociales trouvent application. |
§ 61 Gesundheitsschadensanerkennung | § 61 Reconnaissance du préjudice à la santé |
1Zur Anerkennung eines Gesundheitsschadens als Folge einer Schädigung im Sinne des § 60 Abs. 1 Satz 1 genügt die Wahrscheinlichkeit des ursächlichen Zusammenhangs. 2Wenn diese Wahrscheinlichkeit nur deshalb nicht gegeben ist, weil über die Ursache des festgestellten Leidens in der medizinischen Wissenschaft Ungewissheit besteht, kann mit Zustimmung der für die Kriegsopferversorgung zuständigen obersten Landesbehörde der Gesundheitsschaden als Folge einer Schädigung im Sinne des § 60 Abs. 1 Satz 1 anerkannt werden. 3Die Zustimmung kann allgemein erteilt werden. | 1Pour la reconnaissance d’un préjudice à la santé en tant que suite d’une dégradation au sens du § 60, al. 1er, première phrase, l’éventualité d’un lien de causalité suffit. 2Si cette éventualité n’est pas établie uniquement parce qu’il existe dans la science médicale une incertitude sur la cause de la pathologie constatée, le préjudice à la santé peut être reconnu comme la suite d’une dégradation au sens du § 60, al. 1er, première phrase avec l’approbation de l’autorité suprême compétente du Land pour l’assistance aux victimes de guerre. 3L’approbation peut être accordée de manière générale. |
§ 62 Heilbehandlung | § 62 Traitement thérapeutique |
Dem Geschädigten im Sinne von § 60 Abs. 1 bis 3 sind im Rahmen der Heilbehandlung auch heilpädagogische Behandlung, heilgymnastische und bewegungstherapeutische Übungen zu gewähren, wenn diese bei der Heilbehandlung notwendig sind. | Dans le cadre du traitement thérapeutique, un traitement thérapeutique pédagogique, un traitement de rééducation thérapeutique et des exercices thérapeutiques sont également à prodiguer à la personne lésée, si ceux-ci sont nécessaires pour le traitement thérapeutique. |
§ 63 Konkurrenz von Ansprüchen, Anwendung der Vorschriften nach dem Bundesversorgungsgesetz, Übergangsregelungen zum Erstattungsverfahren an die Krankenkassen | § 63 Concurrence de droits, application de dispositions en vertu de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre, règles transitoires pour la procédure de remboursement aux caisses d’assurance maladie |
(1) Treffen Ansprüche aus § 60 mit Ansprüchen aus § 1 des Bundesversorgungsgesetzes oder aus anderen Gesetzen zusammen, die eine entsprechende Anwendung des Bundesversorgungsgesetzes vorsehen, ist unter Berücksichtigung des durch die gesamten Schädigungsfolgen bedingten Grades der Schädigungsfolgen eine einheitliche Rente festzusetzen. | (1) Si les droits découlant du § 60 coïncident avec des droits découlant § 1 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre ou découlant d’autres lois, qui prévoient une application par analogie de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre, une pension unique est à fixer en tenant compte du degré des suites du dommage conditionné par l’intégralité des suites du dommage. |
(2) Trifft ein Versorgungsanspruch nach § 60 mit einem Schadensersatzanspruch auf Grund fahrlässiger Amtspflichtverletzung zusammen, so wird der Anspruch nach § 839 Abs. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs nicht dadurch ausgeschlossen, dass die Voraussetzungen des § 60 vorliegen. | (2) Si un droit à une assistance en vertu du § 60 coïncide avec un droit à des dommages et intérêts en raison d’un manquement par négligence à une obligation de service, le droit en vertu du § 839, al. 1er du Code civil n’est pas exclu du fait que les conditions du § 60 sont remplies. |
(3) Bei Impfschäden gilt § 4 Abs. 1 Nr. 2 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch nicht. | (3) En cas d’un préjudice lié à un vaccin le § 4, al. 1er, numéro 2 du Livre VII du Code social ne s’applique pas. |
(4) § 81a des Bundesversorgungsgesetzes findet mit der Maßgabe Anwendung, dass der gegen Dritte bestehende gesetzliche Schadensersatzanspruch auf das zur Gewährung der Leistungen nach diesem Gesetz verpflichtete Land übergeht. | (4) § 81a de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre trouve application à condition que la demande légale de dommages et intérêts existant à l’encontre de tiers revienne au Land obligé d’octroyer les prestations en vertu de cette loi. |
(5) 1Die §§ 64 bis 64d, 64f und 89 des Bundesversorgungsgesetzes sind entsprechend anzuwenden mit der Maßgabe, dass an die Stelle der Zustimmung des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales die Zustimmung der für die Kriegsopferversorgung zuständigen obersten Landesbehörde tritt. 2Die Zustimmung ist bei entsprechender Anwendung des § 89 Abs. 2 des Bundesversorgungsgesetzes im Einvernehmen mit der obersten Landesgesundheitsbehörde zu erteilen. | (5) 1Les §§ 64 à 64d, 64f et 89 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre s’appliquent par analogie à condition que l’approbation de l’autorité suprême du Land compétente pour l’assistance aux victimes de guerre se substitue à l’approbation du ministère fédéral du travail et des affaires sociales. 2L’approbation doit être donnée en application par analogie du § 89, al. 2 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre en accord avec l’autorité de santé suprême du Land. |
(6) § 20 des Bundesversorgungsgesetzes ist mit den Maßgaben anzuwenden, dass an die Stelle der in Absatz 1 Satz 3 genannten Zahl die Zahl der rentenberechtigten Beschädigten und Hinterbliebenen nach diesem Gesetz im Vergleich zur Zahl des Vorjahres tritt, dass in Absatz 1 Satz 4 an die Stelle der dort genannten Ausgaben der Krankenkassen je Mitglied und Rentner einschließlich Familienangehörige die bundesweiten Ausgaben je Mitglied treten, dass Absatz 2 Satz 1 für die oberste Landesbehörde, die für die Kriegsopferversorgung zuständig ist, oder für die von ihr bestimmte Stelle gilt und dass in Absatz 3 an die Stelle der in Satz 1 genannten Zahl die Zahl 1,3 tritt und die Sätze 2 bis 4 nicht gelten. | (6) § 20 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre s’applique à condition que le nombre des personnes lésées ayant droit à une pension en vertu de cette loi en comparaison avec le nombre de l’année précédente se substitue au nombre mentionné à l’alinéa 1er, troisième phrase, que les dépenses nationales par membre se substituent aux dépenses des caisses d’assurance maladie par membre et pensionné, y compris les membres de famille, mentionnées à l’alinéa 1er, quatrième phrase, que l’alinéa 2, première phrase s’applique à l’autorité suprême du Land, qui est compétente pour l’assistance aux victimes de guerre, ou à l’organe déterminé par elle et que dans l’alinéa 3 le nombre 1,3 se substitue au nombre mentionné à la première phrase, et les phrases 2 à 4 ne s’appliquent pas. |
(7) Am 1. Januar 1998 noch nicht gezahlte Erstattungen von Aufwendungen für Leistungen, die von den Krankenkassen vor dem 1. Januar 1998 erbracht worden sind, werden nach den bis dahin geltenden Erstattungsregelungen abgerechnet. | (7) Les remboursements de coûts pour des prestations, qui ont été fournies par les caisses d’assurance maladie avant le 1er janvier 1998, qui n’ont pas encore été versés au1er janvier 1998, sont calculés en vertu des règles de remboursement en vigueur jusqu’alors. |
(8) Für das Jahr 1998 wird der Pauschalbetrag nach § 20 des Bundesversorgungsgesetzes wie folgt ermittelt: Aus der Summe der Erstattungen des Landes an die Krankenkassen nach diesem Gesetz in den Jahren 1995 bis 1997, abzüglich der Erstattungen für Leistungen bei Pflegebedürftigkeit nach § 11 Abs. 4 und § 12 Abs. 5 des Bundesversorgungsgesetzes in der bis zum 31. März 1995 geltenden Fassung und abzüglich der Erstattungen nach § 19 Abs. 4 des Bundesversorgungsgesetzes in der bis zum 31. Dezember 1993 geltenden Fassung, wird der Jahresdurchschnitt ermittelt. | (8) Pour l’année 1998 le montant forfaire en vertu du § 20 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre est déterminé comme suit : de la somme des remboursements du Land aux caisses d’assurance maladie en vertu de cette loi dans les années 1995 à 1997, en déduisant les remboursements pour des prestations en cas de soins de longue durée en vertu du § 11, al. 4 et § 12, al. 5 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre dans la version en vigueur jusqu’au 31 mars 1995 et en déduisant les remboursements en vertu du § 19, al. 4 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre dans la version en vigueur jusqu’au 31 décembre 1993, est déterminée la moyenne annuelle. |
§ 64 Zuständige Behörde für die Versorgung | § 64 Autorités compétentes pour l’assistance |
(1) 1Die Versorgung nach den §§ 60 bis 63 Abs. 1 wird von den für die Durchführung des Bundesversorgungsgesetzes zuständigen Behörden durchgeführt. 2Die örtliche Zuständigkeit der Behörden bestimmt die Regierung des Landes, das die Versorgung zu gewähren hat (§ 66 Abs. 2), durch Rechtsverordnung. 3Die Landesregierung ist befugt, die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf eine andere Stelle zu übertragen. | (1) 1L’assistance en vertu des §§ 60 à 63, al. 1er est réalisée par les autorités compétentes pour la mise en œuvre de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2Le gouvernement du Land, qui doit accorder l’assistance, détermine par règlement la compétence territoriale des autorités (§ 66, al. 2). 3Le gouvernement du Land est autorisé à déléguer l’autorisation par règlement à un autre organe. |
(2) Das Gesetz über das Verwaltungsverfahren der Kriegsopferversorgung in der Fassung der Bekanntmachung vom 6. Mai 1976 (BGBl. I S. 1169), zuletzt geändert durch das Gesetz vom 18. August 1980 (BGBl. I S. 1469), mit Ausnahme der §§ 3 und 4, die Vorschriften des ersten und dritten Kapitels des Zehnten Buches Sozialgesetzbuch sowie die Vorschriften des Sozialgerichtsgesetzes über das Vorverfahren sind anzuwenden. | (2) La loi sur la procédure administrative non-contentieuse de l’assistance aux victimes de guerre dans la version publiée le 6 mai 1976 (Journal officiel de la République fédérale I, p. 1169), modifiée en dernier lieu par la loi du 18 août 1980 (Journal officiel de la République fédérale I, p. 1469), excepté les §§ 3 et 4, les dispositions des chapitre premier et troisième du Livre X du Code social sur la procédure préliminaire s’appliquent. |
(3) Absatz 2 gilt nicht, soweit die Versorgung in der Gewährung von Leistungen besteht, die den Leistungen der Kriegsopferfürsorge nach den §§ 25 bis 27j des Bundesversorgungsgesetzes entsprechen. | (3) alinéa 2 ne s’applique pas dans la mesure où l’assistance consiste en l’octroi de prestations qui correspondent aux prestations d’assistance aux victimes de guerre en vertu des §§ 25 à 27j de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. |
§ 65 Entschädigung bei behördlichen Maßnahmen | § 65 Indemnisation de dommages résultant de mesures officielles |
(1) 1Soweit auf Grund einer Maßnahme nach den §§ 16 und 17 Gegenstände vernichtet, beschädigt oder in sonstiger Weise in ihrem Wert gemindert werden oder ein anderer nicht nur unwesentlicher Vermögensnachteil verursacht wird, ist eine Entschädigung in Geld zu leisten; eine Entschädigung erhält jedoch nicht derjenige, dessen Gegenstände mit Krankheitserregern oder mit Gesundheitsschädlingen als vermutlichen Überträgern solcher Krankheitserreger behaftet oder dessen verdächtig sind. 2§ 254 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist entsprechend anzuwenden. | (1) 1Dans la mesure où des objets sont détruits, endommagés ou leur valeur diminuée d’une façon quelconque ou un autre préjudice patrimonial non négligeable est causé en raison d’une mesure en vertu des §§ 16 et 17, une indemnisation pécuniaire doit être versée ; celui, dont les objets ont été infecté ou sont suspectés d’être infectés d’agents pathogènes ou de nuisibles en tant que vecteur de transmission d’agents pathogènes, n’obtient toutefois pas d’indemnisation. 2§ 254 du Code civil s’applique par analogie. |
(2) 1Die Höhe der Entschädigung nach Absatz 1 bemisst sich im Falle der Vernichtung eines Gegenstandes nach dessen gemeinem Wert, im Falle der Beschädigung oder sonstigen Wertminderung nach der Minderung des gemeinen Wertes. 2Kann die Wertminderung behoben werden, so bemisst sich die Entschädigung nach den hierfür erforderlichen Aufwendungen. 3Die Entschädigung darf den gemeinen Wert nicht übersteigen, den der Gegenstand ohne die Beschädigung oder Wertminderung gehabt hätte. 4Bei Bestimmung des gemeinen Wertes sind der Zustand und alle sonstigen den Wert des Gegenstandes bestimmenden Umstände in dem Zeitpunkt maßgeblich, in dem die Maßnahme getroffen wurde. 5Die Entschädigung für andere nicht nur unwesentliche Vermögensnachteile darf den Betroffenen nicht besser stellen, als er ohne die Maßnahme gestellt sein würde. 6Auf Grund der Maßnahme notwendige Aufwendungen sind zu erstatten. | (2) 1La hauteur de l’indemnisation en vertu de l’alinéa 1er est calculé, dans le cas de la destruction d’un objet, en fonction de sa valeur usuelle, dans le cas d’un endommagement ou autre diminution de la valeur en fonction de la diminution de la valeur usuelle. 2S’il peut être remédié à la diminution de la valeur, l’indemnisation est calculée en vertu des coûts qui y sont nécessaires. 3L’indemnisation ne doit pas excéder la valeur usuelle que l’objet aurait eue sans l’endommagement ou la diminution de valeur. 4Pour la détermination de la valeur usuelle sont décisifs l’état et toutes les circonstances déterminant la valeur de l’objet au moment où la mesure a été prise. 5L’indemnisation d’autres préjudices patrimoniaux non négligeables ne peut améliorer la situation de la personne concernée dans laquelle cette dernière se serait trouvée sans la mesure. 6Les coûts nécessaires en raison de la mesure doivent être remboursés. |
§ 66 Zahlungsverpflichteter | § 66 Les débiteurs |
(1) 1Verpflichtet zur Zahlung der Entschädigung nach § 56 ist das Land, in dem das Verbot erlassen oder die Schließung beziehungsweise das Betretungsverbot veranlasst worden ist, in den Fällen des § 34 Abs. 1 bis 3 und des § 42 das Land, in dem die verbotene Tätigkeit ausgeübt worden ist. 2Verpflichtet zur Zahlung der Entschädigung nach § 65 ist das Land, in dem der Schaden verursacht worden ist. | (1) 1Le Land, dans lequel l’interdiction a été édictée ou la fermeture ou l’interdiction de prise en charge a été ordonnée, est tenu au versement de l’indemnisation en vertu du § 56, dans les cas du § 34, al. 1er à 3 et du § 42 le Land, dans lequel l’activité interdite a été exercée. 2Le Land, dans lequel le dommage est survenu, est tenu au versement de l’indemnisation en vertu du § 65. |
(2) Versorgung wegen eines Impfschadens nach den §§ 60 bis 63 ist zu gewähren | (2) Une assistance à cause du préjudice lié à un vaccin en vertu des §§ 60 à 63 doit être accordée |
1. in den Fällen des § 60 Abs. 1 von dem Land, in dem der Schaden verursacht worden ist, | 1. par le Land, dans lequel le dommage est survenu, dans les cas du § 60, al. 1er, |
2. in den Fällen des § 60 Abs. 2
a) von dem Land, in dem der Geschädigte bei Eintritt des Impfschadens im Geltungsbereich dieses Gesetzes seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat, b) wenn bei Eintritt des Schadens ein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes nicht vorhanden ist, von dem Land, in dem der Geschädigte zuletzt seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt gehabt hat oder c) bei minderjährigen Geschädigten, wenn die Wohnsitzvoraussetzungen der Buchstaben a oder b nicht gegeben sind, von dem Land, in dem der Elternteil oder Sorgeberechtigte des Geschädigten, mit dem der Geschädigte in häuslicher Gemeinschaft lebt, seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat oder, falls ein solcher Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt nicht gegeben ist, zuletzt seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt gehabt hat, |
2. dans les cas du § 60, al. 2
a) par le Land, dans lequel la personne lésée a, dans le champ d’application de cette loi, son domicile ou son lieu de séjour habituel à la survenue du préjudice lié au vaccin, b) par le Land, dans lequel la personne lésée avait en dernier son domicile ou son lieu de séjour habituel, si à la survenue du dommage il n’existe pas de domicile ou de lieu de séjour habituel dans le champ d’application de cette loi, ou c) pour les personnes mineures lésées, si les conditions relatives au domicile des lettres a ou b ne sont pas réunies, par le Land, dans lequel un des parents ou une personne ayant l’autorité parentale vit avec la personne lésée en ménage commun, a, dans le champ d’application de cette loi, son domicile ou son lieu de séjour habituel, ou, s’il n’existe pas de domicile ou lieu de séjour habituel, a eu en dernier son domicile ou lieu de séjour habituel, |
3. in den Fällen des § 60 Abs. 3 von dem Land, in dem der Geschädigte seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat oder erstmalig nimmt. Die Zuständigkeit für bereits anerkannte Fälle bleibt unberührt. | 3. dans les cas du § 60, al. 3, par le Land, dans lequel la personne lésée a ou prend pour la première fois son domicile ou lieu de séjour habituel dans le champ d’application de cette loi. La compétence pour les cas déjà reconnus reste inchangée. |
(3) In den Fällen des § 63 Abs. 1 sind die Kosten, die durch das Hinzutreten der weiteren Schädigung verursacht werden, von dem Leistungsträger zu übernehmen, der für die Versorgung wegen der weiteren Schädigung zuständig ist. | (3) Dans les cas du § 63, al. 1er les frais causés par l’apparition de dommage supplémentaire, doivent être pris en charge par le prestataire de services, qui est compétent pour l’assistance en raison du dommage supplémentaire. |
§ 67 Pfändung | § 67 Saisie |
(1) Die nach § 56 Abs. 2 Satz 2 und 3 zu zahlenden Entschädigungen können nach den für das Arbeitseinkommen geltenden Vorschriften der Zivilprozessordnung gepfändet werden. | (1) Les indemnisations à verser en vertu du § 56, al. 2, deuxième et troisième phrases peuvent être saisies en vertu des dispositions applicables au revenu de travail. |
(2) Übertragung, Verpfändung und Pfändung der Ansprüche nach den §§ 60, 62 und 63 Abs. 1 richten sich nach den Vorschriften des Bundesversorgungsgesetzes. | (2) La cession, le nantissement ou la saisie des droits en vertu des §§ 60, 62 et 63, al. 1er se basent sur les dispositions de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. |
§ 68 Rechtsweg | § 68 Recours |
(1) Für Streitigkeiten über Entschädigungsansprüche nach den §§ 56 und 65 und für Streitigkeiten über Erstattungsansprüche nach § 56 Abs. 4 Satz 2, § 57 Abs. 1 Satz 3 und Abs. 3 Satz 3 sowie § 58 Satz 1 ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. | (1) Pour les litiges relatifs aux droits d’indemnisation en vertu des §§ 56 et 65 et les litiges relatifs aux droits de remboursement en vertu du § 56, al. 4, deuxième phrase, § 57, al. 1er, troisième phrase et al. 3, troisième phrase ainsi que § 58, première phrase, le recours devant les tribunaux ordinaires est ouvert. |
(2) 1Für öffentlich-rechtliche Streitigkeiten in Angelegenheiten der §§ 60 bis 63 Abs. 1 ist der Rechtsweg vor den Sozialgerichten gegeben. 2Soweit das Sozialgerichtsgesetz besondere Vorschriften für die Kriegsopferversorgung enthält, gelten diese auch für Streitigkeiten nach Satz 1. | (2) 1Pour les litiges de droit public dans les affaires des §§ 60 à 63, al. 1er le recours devant les tribunaux de la juridiction sociale est ouvert. 2Dans la mesure où la loi sur la juridiction sociale contient des dispositions spéciales concernant l’assistance aux victimes de guerre, celles-ci s’appliquent également aux litiges en vertu de la première phrase. |
(3) 1Absatz 2 gilt nicht, soweit Versorgung entsprechend den Vorschriften der Kriegsopferfürsorge nach den §§ 25 bis 27j des Bundesversorgungsgesetzes gewährt wird. 2Insoweit ist der Rechtsweg vor den Verwaltungsgerichten gegeben. | (3) 1Alinéa 2 ne s’applique pas dans la mesure où l’assistance est accordée par analogie aux dispositions de l’assistance aux victimes de guerre en vertu des §§ 25 à 27j de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2À cet effet, le recours devant les tribunaux administratifs est ouvert. |
13. Abschnitt : Kosten | Section 13. Coûts |
§ 69 Kosten | § 69 Coûts |
(1) 1Folgende Kosten sind aus öffentlichen Mitteln zu bestreiten, soweit nicht die von der Maßnahme betroffene Person oder ein anderer Kostenträger zur Kostentragung verpflichtet sind: | (1) 1Les coûts suivants doivent être payés par les deniers publics dans la mesure où la personne concernée par la mesure ou un autre débiteur ne sont pas tenus à la prise en charge des coûts : |
1. Kosten für die Übermittlung der Meldungen der nach § 6 meldepflichtigen Krankheiten, | 1. les coûts pour la transmission des déclarations des maladies soumises à déclaration obligatoire en vertu du § 6, |
2. Kosten für die Übermittlung der Meldungen der nach § 7 meldepflichtigen Nachweise von Krankheitserregern, | 2. les coûts pour la transmission des déclarations de détection d’agents pathogènes soumises à déclaration obligatoire en vertu du § 7, |
3. Kosten für die Durchführung der Erhebungen nach § 13 Absatz 2 Satz 5, | 3. les coûts pour la réalisation de prélèvements en vertu du § 13, alinéa 2, cinquième phrase, |
4. Kosten für die Ablieferung von Untersuchungsmaterial an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik nach § 13 Absatz 3 Satz 1, | 4. les coûts pour la livraison de matériel d’examen à certains établissements du diagnostic spécialisé en vertu du § 13, alinéa 3, première phrase, |
5. Kosten für Maßnahmen nach § 17 Absatz 1, auch in Verbindung mit Absatz 3, soweit sie von der zuständigen Behörde angeordnet worden sind und die Notwendigkeit der Maßnahmen nicht vorsätzlich herbeigeführt wurde, | 5. les coûts pour les mesures en vertu du § 17, alinéa 1er, également en combinaison avec l’alinéa 3, dans la mesure où elles ont été ordonnées par l’autorité compétente et la nécessité des mesures n’a pas été provoquée délibérément, |
6. Kosten für Untersuchung und Behandlung bei sexuell übertragbaren Krankheiten und bei Tuberkulose nach § 19, | 6. les coûts pour l’examen et le traitement en cas de maladies sexuellement transmissibles et de tuberculose en vertu du § 19, |
7. Kosten für Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe gegen bestimmte übertragbare Krankheiten nach § 20 Absatz 5, | 7. les coûts pour des vaccins ou autres mesures de la prophylaxie spécifique contre certaines maladies transmissibles en vertu du § 20, alinéa 5, |
8. Kosten für die Durchführung von Ermittlungen nach § 25, | 8. les coûts pour la réalisation examens en vertu du § 25, |
9. Kosten für Beobachtungsmaßnahmen nach § 29, | 9. les coûts pour des mesures d’observation en vertu du § 29, |
10. Kosten für Quarantänemaßnahmen nach § 30 sowie | 10. les coûts pour des mesures de quarantaine en vertu du § 30 ainsi que |
11. Kosten für ärztliche Untersuchungen nach § 36 Absatz 5 Satz 1 und 3, Absatz 6 Satz 2 und Absatz 7 Satz 2. | 11. les coûts pour des examens médicaux en vertu du § 36, alinéa 5, première à troisième phrases, alinéa 6, deuxième phrase et alinéa 7, deuxième phrase. |
2Soweit die betroffene Person oder ein anderer Kostenträger zur Kostentragung verpflichtet ist oder solange dies noch nicht feststeht, können die entsprechenden Kosten vorläufig aus öffentlichen Mitteln bestritten werden. 3Die betroffene Person oder der andere Kostenträger ist zur Erstattung der Kosten verpflichtet. | 2Dans la mesure où la personne concernée ou un autre débiteur tenu à la prise en charge des coûts ou aussi longtemps que cela n’est pas établi, les coûts correspondants sont provisoirement payés par les deniers publics. 3La personne concernée ou un autre débiteur est tenu au remboursement des coûts. |
(2) Wer die öffentlichen Mittel aufzubringen hat, bleibt, soweit nicht bundesgesetzlich geregelt, der Regelung durch die Länder vorbehalten. | (2) Qui doit collecter les deniers publics, reste, dans la mesure où il n’existe pas de réglementation nationale, réservé à la réglementation par les Länder. |
(3) 1Für aus öffentlichen Mitteln zu bestreitende Kosten der Quarantänemaßnahmen nach § 30 ist der Kostenträger zuständig, in dessen Bezirk die von der Maßnahme betroffene Person zum Zeitpunkt der Anordnung der Maßnahme ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder zuletzt hatte. 2Falls ein gewöhnlicher Aufenthaltsort nicht feststellbar ist, werden die Kosten vorläufig von dem Kostenträger übernommen, in dessen Bezirk die Maßnahme angeordnet wird. 3Der zuständige Kostenträger ist im Fall des Satzes 2 zur Erstattung verpflichtet. 4Satz 1 gilt nicht, soweit die Länder abweichende Vereinbarungen treffen. | (3) 1Pour les coûts de mesures de quarantaine en vertu du § 30 payés par les deniers publics, est compétent le débiteur, dans le ressort duquel la personne concernée par la mesure a ou avait en dernier son domicile ou son séjour habituel au moment où la mesure a été ordonnée. 2Si un lieu de séjour habituel n’est pas établi, les coûts sont provisoirement pris en charge par le débiteur dans le ressort duquel la mesure est ordonnée. 3Le débiteur compétent est tenu au remboursement dans le cas de la deuxième phrase. 4La première phrase ne s’applique pas dans la mesure où les Länder ont décidé des accords y dérogeant. |
14. Abschnitt: Sondervorschriften | Section 14. Dispositions spéciales |
§ 70 Aufgaben der Bundeswehr und des Gesundheitsamtes | § 70 Mission de l’armée fédérale et de l’autorité de santé |
(1) Im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung obliegt der Vollzug dieses Gesetzes den zuständigen Stellen der Bundeswehr, soweit er betrifft | (1) Dans le domaine de compétence du ministère fédéral de la défense, l’exécution de cette loi incombe aux organes compétents de l’armée, dans la mesure où elle concerne |
1. Personen, die in Unterkünften oder sonstigen Einrichtungen der Bundeswehr untergebracht sind, | 1. les personnes qui ont séjourné dans des hébergements ou autres établissements de l’armée fédérale, |
2. Soldaten, die dauernd oder vorübergehend außerhalb der in Nummer 1 bezeichneten Einrichtungen wohnen, | 2. les militaires qui habitent de manière permanente ou provisoire en dehors des établissements désignés dans le numéro 1, |
3. Angehörige der Bundeswehr auf dem Transport, bei Märschen, in Manövern und Übungen, | 3. les membres de l’armée fédérale dans les transports, les défilés, dans des manœuvres ou exercices, |
4. die Belehrung nach § 43 bei Personen, die in Einrichtungen der Bundeswehr eine der in § 42 bezeichneten Tätigkeiten ausüben, | 4. la formation en vertu du 43 pour des personnes qui exercent une des activités désignées au § 42 dans un des établissements de l’armée fédérale, |
5. Grundstücke, Einrichtungen, Ausrüstungs- und Gebrauchsgegenstände der Bundeswehr, | 5. les terrains, établissements, équipements, objets utilitaires de l’armée fédérale, |
6. im Bereich der Bundeswehr die Tätigkeiten mit Krankheitserregern. | 6. dans le domaine de l’armée fédérale les activités avec des agents pathogènes. |
(2) In den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 sind die Maßnahmen zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten im Benehmen mit dem zuständigen Gesundheitsamt zu treffen. | (2) Dans les cas de l’alinéa 1er, numéro 2, les mesures pour la lutte contre les maladies transmissibles sont à prendre en coopération avec l’autorité de santé compétente. |
(3) Bei Zivilbediensteten, die außerhalb der in Absatz 1 Nr. 1 bezeichneten Einrichtungen wohnen, sind die Maßnahmen zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten im Benehmen mit der zuständigen Stelle der Bundeswehr zu treffen. | (3) Pour les personnels civils, qui habitent en dehors des établissements désignés à l’alinéa 1er, numéro 1, les mesures pour la lutte contre les maladies transmissibles sont à prendre en coopération avec l’organe compétent de l’armée fédérale. |
(4) In den Fällen des Absatzes 2 kann bei Gefahr im Verzug das Gesundheitsamt, in den Fällen des Absatzes 3 die zuständige Stelle der Bundeswehr vorläufige Maßnahmen treffen. | (4) Dans les cas de l’alinéa 2, l’autorité de santé peut, en cas de péril en la demeure, dans les cas de l’alinéa 3 l’organe compétent de l’armée fédérale peut prendre des mesures provisoires. |
(5) Die Bundesregierung kann durch allgemeine Verwaltungsvorschriften mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, inwieweit sich die Gesundheitsämter und die zuständigen Stellen der Bundeswehr von dem Auftreten oder dem Verdacht des Auftretens einer übertragbaren Krankheit gegenseitig zu benachrichtigen und inwieweit sie sich bei den Ermittlungen gegenseitig zu unterstützen haben. | (5) Le gouvernement fédéral peut déterminer par des dispositions administratives générales, avec l’approbation du Bundesrat, dans quelle mesure les autorités de santé et les organes compétents de l’armée fédérale doivent mutuellement communiquer sur l’apparition ou la suspicion d’apparition d’une maladie transmissible et dans quelle mesure ils doivent se venir mutuellement en aide. |
§ 71 (weggefallen) | § 71 (abrogé) |
§ 72 Aufgaben des Eisenbahn-Bundesamtes | § 72 Missions de l’Office fédéral des chemins de fer |
Im Bereich der Eisenbahnen des Bundes und der Magnetschwebebahnen obliegt der Vollzug dieses Gesetzes für Schienenfahrzeuge sowie für ortsfeste Anlagen zur ausschließlichen Befüllung von Schienenfahrzeugen dem Eisenbahn-Bundesamt, soweit die Aufgaben des Gesundheitsamtes und der zuständigen Behörde nach den §§ 37 bis 39 und 41 betroffen sind. | Dans le domaine des chemins de fer du Bund et des trains à lévitation magnétique l’exécution de cette loi pour les véhicules ferroviaires ainsi que pour les installations fixes en vue du remplissage exclusif de véhicules ferroviaires incombe à l’Office fédéral des chemins de fer, dans la mesure où les missions de l’autorité de santé et de l’autorité compétente en vertu des §§ 37 à 39 et 41 sont concernées. |
15. Abschnitt: Straf- und Bußgeldvorschriften | Section 15. Dispositions relatives aux sanctions pénales et amendes |
§ 73 Bußgeldvorschriften | § 73 Dispositions relatives aux amendes |
(1) Ordnungswidrig handelt, wer entgegen § 50a Absatz 3 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 50a Absatz 4 Nummer 2, Polioviren oder dort genanntes Material besitzt. | (1) Agit illégalement celui qui possède, contrairement du § 50a, alinéa 3, première phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 50a, alinéa 4, numéro 2, poliovirus ou le matériel qui y est mentionné. |
(1a) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig | (1a) Agit illégalement, celui qui, délibérément ou par négligence |
1. einer vollziehbaren Anordnung nach § 5 Absatz 2 Nummer 1 oder 2 zuwiderhandelt, | 1. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 5, alinéa 2, numéros 1 ou 2, |
2. entgegen § 6 oder § 7, jeweils auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 14 Absatz 8 Satz 1 Nummer 2, 4 bis 6 oder 7 oder § 15 Absatz 1 oder 3, eine Meldung nicht, nicht richtig, nicht vollständig, nicht in der vorgeschriebenen Weise oder nicht rechtzeitig macht, | 2. ne fait pas, fait de manière erronée, incomplète, ne fait pas de la manière prescrite une déclaration, contrairement au § 6 ou 7, en combinaison avec un règlement en vertu du § 14, alinéa 8, première phrase, numéro 2, 4 à 6 ou 7 ou § 15, alinéas 1er ou 3, |
3. entgegen § 15a Absatz 2 Satz 1, § 16 Absatz 2 Satz 3, auch in Verbindung mit § 25 Absatz 2 Satz 1 oder 2 zweiter Halbsatz oder einer Rechtsverordnung nach § 17 Absatz 4 Satz 1, oder entgegen § 29 Absatz 2 Satz 3, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, eine Auskunft nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig erteilt, | 3. ne communique pas, communique de manière erronée, incomplète ou tardivement une information, contrairement au § 15a, alinéa 2, première phrase, § 16, alinéa 2, troisième phrase, également en combinaison avec § 25, alinéa 2, première phrase ou deuxième phrase, deuxième partie de phrase ou un règlement en vertu du § 17, alinéa 4, première phrase, ou contrairement au § 29, alinéa 2, troisième phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase, |
4. entgegen § 15a Absatz 2 Satz 1, § 16 Absatz 2 Satz 3, auch in Verbindung mit § 25 Absatz 2 Satz 1 oder 2 zweiter Halbsatz oder einer Rechtsverordnung nach § 17 Absatz 4 Satz 1, eine Unterlage nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vorlegt, | 4. ne présente pas ou présente de manière erronée, incomplète ou tardivement un document, contrairement au § 15a, alinéa 2, première phrase, § 16, alinéa 2, troisième phrase, également en combinaison avec le § 25, alinéa 2, première phrase ou deuxième phrase, deuxième partie de phrase ou un règlement en vertu du § 17, alinéa 4, première phrase, |
5. entgegen § 15a Absatz 3 Satz 2, § 16 Absatz 2 Satz 2, auch in Verbindung mit § 25 Absatz 2 Satz 1 oder einer Rechtsverordnung nach § 17 Absatz 4 Satz 1, oder entgegen § 51 Satz 2 ein Grundstück, einen Raum, eine Anlage, eine Einrichtung, ein Verkehrsmittel oder einen sonstigen Gegenstand nicht zugänglich macht, | 5. ne donne pas accès à un terrain, à un local, à un moyen de transport ou autre objet, contrairement au § 15a, alinéa 3, deuxième phrase, § 16, alinéa 2, deuxième phrase, en combinaison avec § 25, alinéa 2, première phrase ou un règlement en vertu du § 17, alinéa 4, première phrase ou contrairement au § 51, deuxième phrase, |
6. einer vollziehbaren Anordnung nach § 17 Abs. 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach Abs. 4 Satz 1, § 17 Abs. 3 Satz 1, § 25 Absatz 3 Satz 1 oder 2, auch in Verbindung mit § 29 Abs. 2 Satz 2, dieser auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, § 25 Absatz 4 Satz 2, § 28 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, oder § 34 Abs. 8 oder 9 zuwiderhandelt, | 6. viole un ordre devant être exécuté en vertu du § 17, al. 1er, également en combinaison avec un règlement en vertu de l’al. 4, première phrase, § 17, al. 3, première phrase, § 25, alinéa 3, première ou deuxième phrase, également en combinaison avec le § 29, al. 2, deuxième phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase ou § 34, alinéa 8 ou 9, |
7. entgegen § 18 Abs. 1 Satz 1 ein Mittel oder ein Verfahren anwendet, | 7. utilise un moyen ou une procédure contrairement au § 18, al. 1er, première phrase, |
7a. entgegen § 20 Absatz 9 Satz 4 Nummer 1, auch in Verbindung mit Absatz 10 Satz 2 oder Absatz 11 Satz 2 eine Benachrichtigung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vornimmt, | 7a. n’effectue pas ou effectue une notification de manière erronée, incomplète ou tardivement, contrairement au § 20, alinéa 9, quatrième phrase, numéro 1, également en combinaison avec l’alinéa 19n deuxième phrase ou alinéa 11, deuxième phrase, |
7b. entgegen § 20 Absatz 9 Satz 6 oder Satz 7 eine Person betreut oder beschäftigt oder in einer dort genannten Einrichtung tätig wird, | 7b. prend en charge ou emploie une personne ou est activité contrairement au § 20, alinéa 9, sixième phrase ou septième phrase dans un des établissements qui y sont mentionnés, |
7c. entgegen § 20 Absatz 12 Satz 1, auch in Verbindung mit § 20 Absatz 13 Satz 1 oder Satz 2, einen Nachweis nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vorlegt, | 7c. ne présente pas ou présente de manière erronée, incomplète ou tardivement une justification, contrairement au § 20, alinéa 12, première phrase, également en combinaison avec § 20, alinéa 13, première ou deuxième phrase, |
7d. einer vollziehbaren Anordnung nach § 20 Absatz 12 Satz 3, auch in Verbindung mit § 20 Absatz 13 Satz 1 oder Satz 2, zuwiderhandelt, | 7d. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 20, alinéa 12, troisième phrase, également en combinaison avec § 20, alinéa 13, première ou deuxième phrase, |
8. entgegen § 22 Abs. 1 Satz 1 oder 2 eine Eintragung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vornimmt oder eine Impfbescheinigung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig ausstellt, | 8. n’effectue pas ou effectue de manière erronée, incomplète ou tardivement un enregistrement ou n’établit pas ou établit de manière erronée, incomplète ou tardivement un certificat de vaccination contrairement au § 22, al.1er, première ou deuxième phrase, |
9. entgegen § 23 Absatz 4 Satz 1 nicht sicherstellt, dass die dort genannten Infektionen und das Auftreten von Krankheitserregern aufgezeichnet oder die Präventionsmaßnahmen mitgeteilt oder umgesetzt werden, | 9. ne veille pas, contrairement au § 23, al. 4, à ce que les infections et l’apparition des agents pathogènes mentionnées soient enregistrés ou à ce que les mesures préventives soient communiquées ou mises en œuvre |
9a. entgegen § 23 Absatz 4 Satz 2 nicht sicherstellt, dass die dort genannten Daten aufgezeichnet oder die Anpassungen mitgeteilt oder umgesetzt werden, | 9a. ne veille pas, contrairement au § 23, alinéa 4, deuxième phrase, à ce que les données qui y sont mentionnées soient enregistrées ou les modifications soient communiquées ou transposées, |
9b. entgegen § 23 Absatz 4 Satz 3 eine Aufzeichnung nicht oder nicht mindestens zehn Jahre aufbewahrt, | 9b. ne conserve pas ou ne conserve pas au moins dix ans un enregistrement contrairement au § 23, alinéa 4, troisième phrase, |
10. entgegen § 23 Absatz 4 Satz 4 Einsicht nicht gewährt, | 10. n’accorde pas un accès contrairement au § 23, alinéa 4, quatrième phrase, |
10a. entgegen § 23 Absatz 5 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 23 Absatz 5 Satz 2, nicht sicherstellt, dass die dort genannten Verfahrensweisen festgelegt sind, | 10a. ne veille pas, contrairement au § 23, alinéa 5, première phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 23, alinéa 5, deuxième phrase à ce que les procédures qui y sont mentionnées soient établies, |
11. entgegen § 25 Absatz 4 Satz 1 eine Untersuchung nicht gestattet, | 11. n’autorise pas un examen contrairement au § 25, alinéa 4, première phrase, |
11a. einer vollziehbaren Anordnung nach § 28 Absatz 2, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, zuwiderhandelt, | 11a. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 28, alinéa 2, également en combinaison en vertu du § 32, première phrase, |
12. entgegen § 29 Abs. 2 Satz 3, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, Zutritt nicht gestattet, | 12. n’autorise pas l’accès contrairement au § 29, al. 2, troisième phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase, |
13. entgegen § 29 Abs. 2 Satz 3, auch in Verbindung mit Satz 4 oder einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, § 49 Absatz 1 Satz 1, § 50 Satz 1 oder 2 oder § 50a Absatz 1 Satz 1 eine Anzeige nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig erstattet, | 13. ne dépose pas ou dépose de manière erronée, incomplète ou tardivement une déclaration, contrairement au § 29, al. 2, troisième phrase, également en combinaison avec la quatrième phrase ou un règlement en vertu du § 32, première phrase, § 49, alinéa 1er, § 50, première ou deuxième phrase ou § 50a, alinéa 1er, première phrase, |
14. entgegen § 34 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2 oder Abs. 3, eine dort genannte Tätigkeit ausübt, einen Raum betritt, eine Einrichtung benutzt oder an einer Veranstaltung teilnimmt, | 14. exerce, contrairement au § 34, alinéa 1er, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase ou alinéa 3, une activité qui y est mentionnée, pénètre un local, utilise un établissement ou participe à un événement, |
15. ohne Zustimmung nach § 34 Abs. 2 einen Raum betritt, eine Einrichtung benutzt oder an einer Veranstaltung teilnimmt, | 15. pénètre un local, utilise un établissement ou participe à un événement sans approbation en vertu du § 34, alinéa 2, |
16. entgegen § 34 Abs. 4 für die Einhaltung der dort genannten Verpflichtungen nicht sorgt, | 16. ne veille pas, contrairement au § 34, al. 4, au respect des obligations qui y sont mentionnées, |
16a. entgegen § 34 Absatz 5 Satz 1 oder § 43 Absatz 2 eine Mitteilung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig macht, | 16a. ne fait pas ou fait de manière erronée, incomplète ou tardivement une communication contrairement au § 34, alinéa 5, première phrase ou § 43, alinéa 2, |
17. entgegen § 34 Abs. 6 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, oder § 36 Absatz 3a das Gesundheitsamt nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig benachrichtigt, | 17. n’informe pas ou informe de manière erronée, incomplète ou tardivement l’autorité de santé contrairement au § 34, al. 6, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase, ou § 36, alinéa 3a, |
17a. entgegen § 34 Absatz 10a Satz 1 einen Nachweis nicht oder nicht rechtzeitig erbringt, | 17a. ne fournit pas ou ne fournit pas en temps utile, contrairement au § 34, al. 10a, première phrase, une justification |
18. entgegen § 35 Satz 1 oder § 43 Abs. 4 Satz 1 eine Belehrung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig durchführt, | 17a. ne réalise pas ou réalise de manière erronée, incomplète ou tardivement une formation contrairement au § 35, première phrase ou § 43, al. 4, |
19. entgegen § 36 Absatz 5 Satz 1 oder Satz 3, Absatz 6 Satz 2 erster Halbsatz oder Absatz 7 Satz 2 erster Halbsatz eine Untersuchung nicht duldet, | 19. n’autorise pas un examen contrairement au § 36, alinéa 5, première ou troisième phrase, alinéa 6, deuxième phrase, première partie de phrase ou alinéa 7 ou deuxième phrase, première partie de phrase, |
20. entgegen § 43 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach Abs. 7, eine Person beschäftigt, | 20. emploie une personne contrairement au § 43, al. 1er, première phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu de l’al. 7, |
21. entgegen § 43 Abs. 5 Satz 2 einen Nachweis oder eine Bescheinigung nicht oder nicht rechtzeitig vorlegt, | 21. ne présente pas ou présente tardivement une justification ou une attestation contrairement au § 43, al. 5, deuxième phrase, |
22. einer vollziehbaren Auflage nach § 47 Abs. 3 Satz 1 zuwiderhandelt, | 22. viole une condition qui doit être exécutée en vertu du § 47, al. 3, première phrase, |
22a. entgegen § 50a Absatz 2, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 50a Absatz 4 Nummer 1, Polioviren oder dort genanntes Material nicht oder nicht rechtzeitig vernichtet, | 22a. ne détruit pas ou détruit tardivement, contrairement au § 50a, alinéa 2, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 50a, alinéa 4, numéro 1, les poliovirus ou le matériel qui y est mentionné, |
23. entgegen § 51 Satz 2 ein Buch oder eine sonstige Unterlage nicht oder nicht rechtzeitig vorlegt, Einsicht nicht gewährt oder eine Prüfung nicht duldet oder | 23. ne présente pas ou présente tardivement un livre comptable ou autre document, n’accorde pas l’accès ou n’autorise pas un examen contrairement au § 51, deuxième phrase, |
24. einer Rechtsverordnung nach § 13 Absatz 3 Satz 1, § 17 Absatz 4 Satz 1 oder Absatz 5 Satz 1, § 20 Abs. 6 Satz 1 oder Abs. 7 Satz 1, § 23 Absatz 8 Satz 1 oder Satz 2, § 38 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 oder Abs. 2 Nr. 3 oder 5 oder § 53 Abs. 1 Nr. 2 oder einer vollziehbaren Anordnung auf Grund einer solchen Rechtsverordnung zuwiderhandelt, soweit die Rechtsverordnung für einen bestimmten Tatbestand auf diese Bußgeldvorschrift verweist. | 24. viole un règlement en vertu du § 5, alinéa 2, numéro 4, lettres c, d, e ou numéro 8, lettre c, § 13, alinéa 3, première phrase, § 17, alinéa 4, première phrase ou alinéa 5, première phrase, § 20 al. 6, première phrase ou al. 7, première phrase, § 23, al. 8, première ou deuxième phrase, § 38, al. 1, première phrase, numéro 3 ou al. 2, numéro 3 ou 5 ou § 53, al. 1, numéro 2 ou un ordre qui doit être exécuté sur la base d’un règlement, dans la mesure où le règlement renvoie pour des faits déterminés à cette disposition relative aux amendes. |
(2) Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des Absatzes 1a Nummer 7a bis 7d, 8, 9b, 11a, 17a und 21 mit einer Geldbuße bis zu zweitausendfünfhundert Euro, in den übrigen Fällen mit einer Geldbuße bis zu fünfundzwanzigtausend Euro geahndet werden. | (2) L’infraction dans les cas de l’alinéa 1a, numéro 7a à 7d, 8, 9b, 11a, 17a et 21 peut être sanctionnée avec une amende jusqu’à deux mille cinq cents euros, dans les autres cas avec une amende jusqu’à vingt-cinq mille euros. |
§ 74 Strafvorschriften | § 74 Dispositions pénales |
Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer eine in § 73 Absatz 1 oder Absatz 1a Nummer 1 bis 7, 11 bis 20, 22, 22a, 23 oder 24 bezeichnete vorsätzliche Handlung begeht und dadurch eine in § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 genannte Krankheit oder einen in § 7 genannten Krankheitserreger verbreitet. | Est puni d’une peine privative de liberté jusqu’à cinq ans ou d’une peine pécuniaire, celui qui commet un des agissements délibérés désignés au § 73, alinéa 1er ou alinéa 1a, numéro 1 à 7, 11 à 20, 22, 22a, 23 ou 24 et propage de ce fait une des maladies mentionnées au § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1 ou un des agents pathogènes mentionnés au § 7. |
§ 75 Weitere Strafvorschriften | § 75 Autres dispositions pénales |
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer | Est puni d’une peine privative de liberté jusqu’à deux ans ou d’une peine pécuniaire celui qui |
1. einer vollziehbaren Anordnung nach § 28 Abs. 1 Satz 2, § 30 Abs. 1 oder § 31, jeweils auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, zuwiderhandelt, | 1. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 28, al. 1er, deuxième phrase, § 30, al. 1er ou § 31, en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase, |
2. entgegen § 42 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, jeweils auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 42 Abs. 5 Satz 1, oder § 42 Abs. 3 eine Person beschäftigt oder eine Tätigkeit ausübt, | 2. emploie une personne ou exerce une activité contrairement au § 42, al. 1er, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase, en combinaison avec un règlement en vertu du § 42, al. 5, première phrase ou § 42, al. 3, |
3. ohne Erlaubnis nach § 44 Krankheitserreger verbringt, ausführt, aufbewahrt, abgibt oder mit ihnen arbeitet oder | 3. transfère, exporte, conserve, livre des agents pathogènes ou travaille avec ceux-ci sans l’autorisation en vertu du § 44 ou |
4. entgegen § 52 Satz 1 Krankheitserreger oder Material abgibt. | 4. livre des agents pathogènes ou du matériel contrairement au § 52, première phrase. |
(2) Ebenso wird bestraft, wer einer Rechtsverordnung nach § 38 Abs. 1 Satz 1 Nr. 5 oder Abs. 2 Nr. 4 oder einer vollziehbaren Anordnung auf Grund einer solchen Rechtsverordnung zuwiderhandelt, soweit die Rechtsverordnung für einen bestimmten Tatbestand auf diese Strafvorschrift verweist. | (2) Est également puni celui qui viole un règlement en vertu du § 38, al. 1er, première phrase, numéro 5 ou al. 2, numéro 4 ou un ordre qui doit être exécuté en vertu d’un règlement, dans la mesure où le règlement renvoie pour des faits déterminés à cette disposition pénale. |
(3) Wer durch eine in Absatz 1 bezeichnete Handlung eine in § 6 Abs. 1 Nr. 1 genannte Krankheit oder einen in § 7 genannten Krankheitserreger verbreitet, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft, soweit nicht die Tat in anderen Vorschriften mit einer schwereren Strafe bedroht ist. | (3) Quiconque qui propage par un agissement désigné à l’alinéa 1er une des maladies mentionnées au § 6, al. 1er, numéro 1 ou un des agents pathogènes mentionnés au § 7, est puni d’une peine privative de liberté de trois mois à cinq ans, dans la mesure où le délit n’est pas menacé d’une peine plus lourde dans d’autres dispositions. |
(4) Handelt der Täter in den Fällen der Absätze 1 oder 2 fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe. | (4) Si l’auteur agit délibérément dans les cas de l’alinéa 1er ou 2, la peine est une peine privative de liberté est jusqu’à un an ou une sanction pécuniaire. |
(5) Mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer entgegen § 24 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, dieser auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 15 Abs. 1, eine Person behandelt. | (5) Est puni d’une peine privative de liberté jusqu’à un an ou d’une sanction pécuniaire celui qui traite une personne contrairement au § 24, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase, ce dernier également en combinaison avec un règlement en vertu du § 15, al. 1er. |
§ 76 Einziehung | § 76 Confiscation |
Gegenstände, auf die sich eine Straftat nach § 75 Abs. 1 oder 3 bezieht, können eingezogen werden. | Des objets qui sont en lien avec un délit en vertu du § 75, al. 1er ou 3, peuvent être confisqués. |
16. Abschnitt: Übergangsvorschriften | Section 16. Dispositions transitoires |
§ 77 Übergangsvorschriften | § 77 Dispositions transitoires |
(1) 1Die nach den Vorschriften des Bundes-Seuchengesetzes bestehende Erlaubnis für das Arbeiten und den Verkehr mit Krankheitserregern gilt im Geltungsbereich dieses Gesetzes als Erlaubnis im Sinne des § 44; bei juristischen Personen gilt dies bis fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Gesetzes mit der Maßgabe, dass die Erlaubnis nach § 48 zurückgenommen oder widerrufen werden kann, wenn ein Versagungsgrund nach § 47 Abs. 1 Nr. 2 bei den nach Gesetz oder Satzung zur Vertretung berufenen Personen vorliegt; die Maßgabe gilt auch, wenn der Erlaubnisinhaber nicht selbst die Leitung der Tätigkeiten übernommen hat und bei der von ihm mit der Leitung beauftragten Person ein Versagungsgrund nach § 47 Abs. 1 vorliegt. 2Die Beschränkung des § 47 Abs. 4 Satz 1 gilt nicht für die in § 22 Abs. 4 Satz 2 des Bundes-Seuchengesetzes genannten Personen, wenn bei Inkrafttreten dieses Gesetzes sie selbst oder diejenigen Personen, von denen sie mit der Leitung der Tätigkeiten beauftragt worden sind, Inhaber einer insoweit unbeschränkten Erlaubnis sind. Bei Personen, die die in § 20 Abs. 1 Satz 1 des Bundes-Seuchengesetzes bezeichneten Arbeiten vor dem Inkrafttreten des Gesetzes berechtigt durchgeführt haben, bleibt die Befreiung von der Erlaubnis für diese Arbeiten fünf Jahre nach Inkrafttreten des Gesetzes bestehen; § 45 Abs. 4 findet entsprechend Anwendung. | (1) 1L’autorisation existante en vertu des dispositions de la loi fédérale sur les épidémies pour les travaux et la circulation avec des agents pathogènes s’applique en tant qu’autorisation dans le champ d’application de cette loi au sens du § 44 ; pour les personnes morales cela s’applique jusqu’à cinq ans après l’entrée en vigueur de cette loi à condition que l’autorisation en vertu du § 48 puisse être retirée ou révoquée, s’il existe un motif de refus en vertu du § 47, al. 1er, numéro 2 pour les personnes nommées en vertu de la loi ou des statuts en vue de la représentation ; la condition s’applique également si le titulaire de l’autorisation n’a pas lui-même repris la direction des activités et s’il existe un motif de refus en vertu du § 47, al. 1er pour la personne chargée de la direction par ce dernier. 2La restriction du § 47, al. 4, première phrase ne s’applique pas pour les personnes mentionnées au § 22, al. 4, deuxième phrase de la loi fédérale sur les épidémies, si au moment de l’entrée en vigueur de cette loi elle-même ou les personnes qui ont été chargées de la direction des activités, sont titulaires d’une autorisation illimitée. 3Pour les personnes, qui ont été autorisées à réaliser les travaux mentionnés au § 20, al. 1er, première phrase de la loi fédérale sur les épidémies, avant l’entrée en vigueur de cette loi, la dispense d’autorisation continue pour ces travaux cinq ans après l’entrée en vigueur de cette loi ; § 45, al. 4 s’applique par analogie. |
(2) Ein Zeugnis nach § 18 des Bundes-Seuchengesetzes gilt als Bescheinigung nach § 43 Abs. 1. | (2) Un certificat en vertu du § 18 de la loi fédérale sur les épidémies vaut en tant qu’attestation en vertu du § 43, al. 1er. |