Print Friendly, PDF & Email

Gesetz zur Verhütung und Bekämpfung von Infektionskrankheiten

beim Menschen (Infektionsschutzgesetz – IfSG)

 

Loi sur la prévention et la lutte contre les maladies infectieuses humaines (Loi sur la protection contre les infections – IfSG)

 

vom 20. Juli 2000 (BGBl. I S. 1045), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 27. März 2020 (BGBl. I S. 578) geändert worden ist

du 20 juillet 2000 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne I, p. 1045) modifiée en dernier lieu par l’article 1er de la loi du 27 mars 2020 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne I, p.578)

Zweisprachige synoptische Ausgabe/Édition synoptique bilingue

Centre juridique franco-allemand – BIJUS

Traduction : Dr. Maria Kordeva

1. Abschnitt: Allgemeine VorschriftenSection I. Dispositions générales
§ 1 Zweck des Gesetzes§ 1 But de la loi
(1) Zweck des Gesetzes ist es, übertragbaren Krankheiten beim Menschen vorzubeugen, Infektionen frühzeitig zu erkennen und ihre Weiterverbreitung zu verhindern.(1) Le but de la loi est de prévenir les maladies transmissibles chez l’être humain, de détecter des infections le plus tôt possible et d’empêcher leur prolifération.
(2) 1Die hierfür notwendige Mitwirkung und Zusammenarbeit von Behörden des Bundes, der Länder und der Kommunen, Ärzten, Tierärzten, Krankenhäusern, wissenschaftlichen Einrichtungen sowie sonstigen Beteiligten soll entsprechend dem jeweiligen Stand der medizinischen und epidemiologischen Wissenschaft und Technik gestaltet und unterstützt werden. 2Die Eigenverantwortung der Träger und Leiter von Gemeinschaftseinrichtungen, Lebensmittelbetrieben, Gesundheitseinrichtungen sowie des Einzelnen bei der Prävention übertragbarer Krankheiten soll verdeutlicht und gefördert werden.(2) 1Le concours et la coopération des autorités du Bund, des Länder et des communes, des médecins, des vétérinaires, des hôpitaux, des institutions scientifiques ainsi que les autres parties concernées nécessaire à cette fin doit être conçu et soutenu conformément à l’état respectif de la science et de la technique médicale et épidémiologique. 2La responsabilité propre des responsables et directeurs des établissements collectifs, des entreprises alimentaires, des établissements de santé ainsi que de l’individu lors de la prévention de maladies transmissibles doit être précisée et encouragée.
§ 1a (weggefallen)§ 1 a (abrogé)
§ 2 Begriffsbestimmungen§ 2 Définitions
Im Sinne dieses Gesetzes istAu sens de la présente loi est
1.   Krankheitserreger

ein vermehrungsfähiges Agens (Virus, Bakterium, Pilz, Parasit) oder ein sonstiges biologisches transmissibles Agens, das bei Menschen eine Infektion oder übertragbare Krankheit verursachen kann,

1. un agent pathogène

un agent susceptible de se reproduire (virus, bactérie, champignon, parasite) ou autre agent biologique transmissible qui peut causer une infection ou une maladie transmissible chez l’homme,

2.   Infektion

die Aufnahme eines Krankheitserregers und seine nachfolgende Entwicklung oder Vermehrung im menschlichen Organismus,

2. une infection

l’introduction d’un agent pathogène et son développement ultérieur ou reproduction dans l’organisme humain,

3.   übertragbare Krankheit

eine durch Krankheitserreger oder deren toxische Produkte, die unmittelbar oder mittelbar auf den Menschen übertragen werden, verursachte Krankheit,

3. une maladie transmissible

la maladie cause par des agents pathogènes ou leurs produits toxiques transmis directement ou indirectement à l’être humain,

3a.   bedrohliche übertragbare Krankheit

eine übertragbare Krankheit, die auf Grund klinisch schwerer Verlaufsformen oder ihrer Ausbreitungsweise eine schwerwiegende Gefahr für die Allgemeinheit verursachen kann,

3a.  une maladie transmissible dangereuse

une maladie transmissible qui peut causer, en

raison des formes évolutives cliniques graves ou de sa manière de se propager, un danger grave pour la collectivité,

4.   Kranker

eine Person, die an einer übertragbaren Krankheit erkrankt ist,

4. un malade

une personne qui est malade d’une maladie transmissible,

5.   Krankheitsverdächtiger

eine Person, bei der Symptome bestehen, welche das Vorliegen einer bestimmten übertragbaren Krankheit vermuten lassen,

5. une personne suspectée d’être malade

une personne chez laquelle existent des symptômes, qui laissent supposer la présence d’une maladie transmissible déterminée,

6.   Ausscheider

eine Person, die Krankheitserreger ausscheidet und dadurch eine Ansteckungsquelle für die Allgemeinheit sein kann, ohne krank oder krankheitsverdächtig zu sein,

6. un porteur

une personne qui porte un agent pathogène et peut de ce fait être une source de contamination pour la collectivité, sans qu’elle soit malade ou suspectée d’être malade,

7.   Ansteckungsverdächtiger

eine Person, von der anzunehmen ist, dass sie Krankheitserreger aufgenommen hat, ohne krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider zu sein,

7. une personne suspectée d’être contaminée

une personne dont on peut admettre qu’elle a reçu un agent pathogène, sans être malade, suspectée d’être malade ou porteuse,

8.   nosokomiale Infektion

eine Infektion mit lokalen oder systemischen Infektionszeichen als Reaktion auf das Vorhandensein von Erregern oder ihrer Toxine, die im zeitlichen Zusammenhang mit einer stationären oder einer ambulanten medizinischen Maßnahme steht, soweit die Infektion nicht bereits vorher bestand,

8. une infection nosocomiale

une infection avec un signe d’infection locale ou systémique en tant que réaction à l’existence de pathogènes ou leurs toxines, qui se trouve dans un rapport temporal avec une mesure médicale stationnaire ou ambulatoire, dans la mesure où l’infection n’existait pas avant,

9.   Schutzimpfung

die Gabe eines Impfstoffes mit dem Ziel, vor einer übertragbaren Krankheit zu schützen,

9. une vaccination

l’administration d’un vaccine avec l’objectif de protéger contre une maladie transmissible,

10.   andere Maßnahme der spezifischen Prophylaxe

die Gabe von Antikörpern (passive Immunprophylaxe) oder die Gabe von Medikamenten (Chemoprophylaxe) zum Schutz vor Weiterverbreitung bestimmter übertragbarer Krankheiten,

10. autre mesure de la prophylaxie spécifique

l’administration d’anticorps (immunoprophylaxie passive) ou l’administration de médicaments (prophylaxie chimique) en vue de la protection contre la prolifération de maladies transmissibles déterminées,

11.   Impfschaden

die gesundheitliche und wirtschaftliche Folge einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung durch die Schutzimpfung; ein Impfschaden liegt auch vor, wenn mit vermehrungsfähigen Erregern geimpft wurde und eine andere als die geimpfte Person geschädigt wurde,

11. un préjudice lié à la vaccination

les conséquences relatives à la santé et économiques d’un dommage causé par la vaccination relatif à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination; un préjudice lié à la vaccination est aussi présent si on vaccine avec des agents pathogènes susceptibles de se reproduire ou si une personne autre que la personne vaccinée a été lésée,

12.   Gesundheitsschädling

ein Tier, durch das Krankheitserreger auf Menschen übertragen werden können,

12. un nuisible

un animal par lequel des agents pathogènes peuvent être transmis à l’homme,

13.   Sentinel-Erhebung

eine epidemiologische Methode zur stichprobenartigen Erfassung der Verbreitung bestimmter übertragbarer Krankheiten und der Immunität gegen bestimmte übertragbare Krankheiten in ausgewählten Bevölkerungsgruppen,

13. une collecte sentinelle

la méthode épidémiologique en vue de l’enregistrement par échantillon de la propagation de de maladies transmissibles déterminées et de l’immunité contre des maladies transmissibles déterminées dans des groupes choisis de la population,

14.   Gesundheitsamt

die nach Landesrecht für die Durchführung dieses Gesetzes bestimmte und mit einem Amtsarzt besetzte Behörde,

14. une agence de santé

une autorité déterminée par le droit du Land pour la mise en œuvre de cette loi et employant un médecin,

15.   Leitung der Einrichtung

die Person, die mit den Leitungsaufgaben in der jeweiligen Einrichtung beauftragt ist; das betrifft auch

a)   die selbständig tätige Person für ihren Zuständigkeitsbereich selbst,

b)   die Person, die einrichtungsübergreifend mit den Leitungsaufgaben beauftragt ist,

15. la direction d’un établissement

une personne qui est chargée des missions de direction dans cet établissement; cela concerne aussi

a) la personne indépendante pour son domaine de compétences,

b) la personne qui est chargée de missions dépassant le cadre de l’établissement,

16.   personenbezogene Angabe

Name und Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum, Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend, Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes der betroffenen Person sowie, soweit vorliegend, Telefonnummer und E-Mail-Adresse.

16. une information personnelle

le nom et le prénom, le sexe, la date de naissance, l’adresse de la résidence principale ou le lieu de résidence habituel et, si différente, l’adresse de résidence actuelle de la personne concernée ainsi que, si disponibles, le numéro de téléphone et l’adresse électronique.

§ 3 Prävention durch Aufklärung§ 3 Prévention par l’éducation
1Die Information und Aufklärung der Allgemeinheit über die Gefahren übertragbarer Krankheiten und die Möglichkeiten zu deren Verhütung sind eine öffentliche Aufgabe. 2Insbesondere haben die nach Landesrecht zuständigen Stellen über Möglichkeiten des allgemeinen und individuellen Infektionsschutzes sowie über Beratungs-, Betreuungs- und Versorgungsangebote zu informieren.1L’information et l’éducation du public sur le danger des maladies transmissibles et les possibilités de leur prévention sont une mission publique. 2En particulier, les organes compétents d’après le droit du Land doivent informer des possibilités de protection individuelle et collective contre les infections ainsi que des propositions de conseil, de prise en charge et de traitement.
2. Abschnitt: Koordinierung und epidemische Lage von nationaler TragweiteSection 2. Coordination et état épidémique de portée nationale
§ 4 Aufgaben des Robert Koch-Institutes§ 4 Missions de l’Institut Robert Koch
(1) 1Das Robert Koch-Institut ist die nationale Behörde zur Vorbeugung übertragbarer Krankheiten sowie zur frühzeitigen Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von Infektionen. 2Dies schließt die Entwicklung und Durchführung epidemiologischer und laborgestützter Analysen sowie Forschung zu Ursache, Diagnostik und Prävention übertragbarer Krankheiten ein. 3Es arbeitet mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden, den zuständigen Landesbehörden, den nationalen Referenzzentren, weiteren wissenschaftlichen Einrichtungen und Fachgesellschaften zusammen. 4Auf dem Gebiet der Zoonosen und mikrobiell bedingten Lebensmittelvergiftungen sind das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit, das Bundesinstitut für Risikobewertung und das Friedrich-Loeffler-Institut zu beteiligen. 5Auf Ersuchen der zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörde kann das Robert Koch-Institut den zuständigen Stellen bei Maßnahmen zur Überwachung, Verhütung und Bekämpfung von schwerwiegenden übertragbaren Krankheiten, auf Ersuchen mehrerer zuständiger oberster Landesgesundheitsbehörden auch länderübergreifend, Amtshilfe leisten. 6Soweit es zur Erfüllung dieser Amtshilfe erforderlich ist, darf es personenbezogene Daten verarbeiten. 7Es arbeitet mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden, den zuständigen Landesbehörden, den nationalen Referenzzentren, weiteren wissenschaftlichen Einrichtungen und Fachgesellschaften zusammen.(1) 1L’Institut Robert Koch est l’autorité nationale de prévention des maladies transmissibles ainsi que le dépistage précoce et l’empêchement de la propagation d’infections. 2Ceci inclut le développement et la mise en œuvre d’analyses épidémiologiques et laboratoires ainsi que la recherche sur la cause, le diagnostic et la prévention de maladies transmissibles. 3Il travaille avec les autorités fédérales compétentes, les autorités des Länder compétentes, les centres de référence nationaux, autres établissements scientifiques et sociétés spécialisées. 4Dans le domaine des zoonoses et des intoxications des produits alimentaires provoquées par des microbes, l’Agence fédérale de protection des consommateurs et de sécurité des produits alimentaires, l’Institut fédéral d’évaluation des risques et l’Institut Friedrich Loeffler doivent y être associés. 5À la demande de l’autorité de santé compétente suprême du Land, l’Institut Robert Koch peut apporter de l’aide aux organes compétents, à la demande de plusieurs autorités de santé compétentes suprêmes de Land, aussi sur le territoire de plusieurs Länder, dans les mesures de surveillance, de prévention et de lutte contre des maladies transmissibles dangereuses. 6Dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement de cette aide, il peut traiter des données personnelles. 7Il coopère avec les autorités fédérales respectivement compétentes, les centres de référence, d’autres institutions scientifiques et sociétés spécialisées.
(1a) 1Das Bundesministerium für Gesundheit legt dem Deutschen Bundestag nach Beteiligung des Bundesrates bis spätestens zum 31. März 2021 einen Bericht zu den Erkenntnissen aus der durch das neuartige Coronavirus SARS-CoV-2 verursachten Epidemie vor. 2Der Bericht beinhaltet Vorschläge zur gesetzlichen, infrastrukturellen und personellen Stärkung des Robert-Koch-Instituts sowie gegebenenfalls zusätzlicher Behörden zur Erreichung des Zwecks dieses Gesetzes.(1a) 1Le ministère fédéral de la santé présente au Bundestag allemand après la participation du Bundesrat au plus tard le 31 mars 2021 un rapport sur les résultats de l’épidémie causée par le nouveau coronavirus SRAS-CoV-2. 2Le rapport contient des propositions pour le renforcement légal, infrastructurel et personnel de l’Institut Robert Koch ainsi que, le cas échéant, des autorités complémentaires pour atteindre le but de cette loi.
(2) Das Robert Koch-Institut(2) L’Institut Robert Koch
1. erstellt im Benehmen mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden für Fachkreise als Maßnahme des vorbeugenden Gesundheitsschutzes Richtlinien, Empfehlungen, Merkblätter und sonstige Informationen zur Vorbeugung, Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung übertragbarer Krankheiten,1. établit en concertation avec les autorités fédérales compétentes, en tant que mesure de protection préventive de la santé des directives, recommandations, brochures et autres informations pour les milieux spécialisés en vue de prévenir, détecter et empêcher la propagation de maladies transmissibles,
2. wertet die Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und meldepflichtigen Nachweisen von Krankheitserregern, die ihm nach diesem Gesetz und nach § 11 Absatz 5, § 16 Absatz 4 des IGV-Durchführungsgesetzes übermittelt worden sind, infektionsepidemiologisch aus,2. évalue sur le plan épidémiologique et infectieux les données sur les maladies soumises à déclaration obligatoires et les preuves d’agents pathogènes soumis à déclaration obligatoire, qui lui ont été transmises en vertu de cette loi et en vertu du § 11, alinéa 5, § 16, alinéa 4 de la de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international,
3. stellt die Ergebnisse der infektionsepidemiologischen Auswertungen den folgenden Behörden und Institutionen zur Verfügung:

a) den jeweils zuständigen Bundesbehörden,

b) dem Kommando Sanitätsdienst der Bundeswehr,

c) den obersten Landesgesundheitsbehörden,

d) den Gesundheitsämtern,

e) den Landesärztekammern,

f) dem Spitzenverband Bund der Krankenkassen,

g) der Kassenärztlichen Bundesvereinigung,

h) dem Institut für Arbeitsschutz der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung und

i) der Deutschen Krankenhausgesellschaft,

3. met à disposition les résultats des évaluations infectieuses et épidémiologiques aux autorités et institutions suivantes :

a) aux autorités fédérales,

b) au service médical du commandement de l’armée fédérale,

c) les autorités de santé suprême des Länder,

d) aux autorités de santé,

e) aux ordres des médecins des Länder,

f) à l’association fédérale des caisses d’assurance maladie,

g) à l’association fédérale des médecins de l’assurance maladie

h) à l’Institut pour la protection du travail de l’assurance obligatoire des accidents du travail et

i) à la Société allemande des hôpitaux,

4. veröffentlicht die Ergebnisse der infektionsepidemiologischen Auswertungen periodisch und4. publie périodiquement les résultats des évaluations épidémiologiques et infectieuses et
5. unterstützt die Länder und sonstigen Beteiligten bei ihren Aufgaben im Rahmen der epidemiologischen Überwachung nach diesem Gesetz.5. assiste les Länder et autres parties concernées dans leurs missions dans le cadre de la surveillance épidémiologique en vertu de cette loi.
(3) 1Das Robert Koch-Institut arbeitet zu den in § 1 Absatz 1 genannten Zwecken mit ausländischen Stellen und supranationalen Organisationen sowie mit der Weltgesundheitsorganisation und anderen internationalen Organisationen zusammen. 2Im Rahmen dieser Zusammenarbeit stärkt es deren Fähigkeiten, insbesondere einer möglichen grenzüberschreitenden Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten vorzubeugen, entsprechende Gefahren frühzeitig zu erkennen und Maßnahmen zur Verhinderung einer möglichen grenzüberschreitenden Weiterverbreitung einzuleiten. 3Die Zusammenarbeit kann insbesondere eine dauerhafte wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Einrichtungen in Partnerstaaten, die Ausbildung von Personal der Partnerstaaten sowie Unterstützungsleistungen im Bereich der epidemiologischen Lage- und Risikobewertung und des Krisenmanagements umfassen, auch verbunden mit dem Einsatz von Personal des Robert Koch-Institutes im Ausland. 4Soweit es zur Abwendung von Gefahren von Dritten und zum Schutz von unmittelbar Betroffenen im Rahmen der frühzeitigen Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von schwerwiegenden übertragbaren Krankheiten, der Unterstützung bei der Ausbruchsuntersuchung und – bekämpfung, der Kontaktpersonennachverfolgung oder der medizinischen Evakuierung von Erkrankten und Ansteckungsverdächtigen erforderlich ist, darf das Robert Koch-Institut im Rahmen seiner Aufgaben nach den Sätzen 1 bis 3 personenbezogene Daten verarbeiten.(3) 1L’Institut Robert Koch coopère aux buts mentionnés au § 1, phrase 1 avec des organismes étrangers et organisations supranationales ainsi qu’avec l’Organisation mondiale de la Santé et d’autres organisations internationales. 2Dans le cadre de cette coopération, il renforce notamment ses capacités à prévenir une possible propagation transfrontalière de maladies transmissibles, à détecter les dangers y afférents le plus tôt possible et à introduire les mesures en vue de l’empêchement d’une possible prolifération transfrontalière. 3La coopération peut comprendre en notamment une coopération scientifique durable avec les institutions dans les États partenaires, la formation de personnel des États partenaires ainsi que des mesures de soutien d’assistance dans le domaine de l’évaluation épidémiologique de l’état et des risques et du management de crise, aussi liée avec la mise à disposition de personnel de l’Institut Robert Koch à l’étranger. 4Dans la mesure où cela est nécessaire en vue de la prévention de dangers pour les tiers et de la protection des personnes directement concernées, dans le cadre du dépistage précoce et de l’empêchement de la prolifération de maladies transmissibles graves, l’assistance lors des flambées et de la lutte, du traçage des personnes de contact ou l’évacuation médicale de personnes malades et suspectées d’être malades, l’Institut Robert Koch peut traiter les données personnelles dans le cadre de ses missions d’après les phrases 1 à 3.
§ 5 Epidemische Lage von nationaler Tragweite§ 5 État épidémique de portée nationale
(1) 1Der Deutsche Bundestag stellt eine epidemische Lage von nationaler Tragweite fest. 2Der Deutsche Bundestag hebt die Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite wieder auf, wenn die Voraussetzungen für ihre Feststellung nicht mehr vorliegen. 3Die Aufhebung ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.(1) 1Le Bundestag allemand constate un état épidémique de portée nationale. 2Le Bundestag allemand lève la constatation de l’état épidémique de portée nationale, si les conditions pour sa constatation ne sont plus réunies. 3La levée de l’état épidémique doit être publiée dans le Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne.
(2) Das Bundesministerium für Gesundheit wird im Rahmen der epidemischen Lage von nationaler Tragweite unbeschadet der Befugnisse der Länder ermächtigt,(2) Dans le cadre de l’état épidémique de portée nationale, le ministère fédéral de la santé est autorisé, sans préjudice des compétences des Länder,
1. durch Anordnung Personen, die in die Bundesrepublik Deutschland einreisen wollen oder eingereist sind und die wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für bestimmte bedrohliche übertragbare Krankheiten ausgesetzt waren, insbesondere weil sie aus Gebieten einreisen, die das Robert Koch-Institut als gefährdet eingestuft hat, ausschließlich zur Feststellung und Verhinderung einer Einschleppung einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit zu verpflichten,

a) ihre Identität, Reiseroute und Kontaktdaten gegenüber der zuständigen Behörde bekannt zu geben,

b) eine Impf- oder Prophylaxebescheinigung hinsichtlich der bedrohlichen übertragbaren Krankheit vorzulegen,

c) gegenüber der zuständigen Behörde Auskunft über ihren Gesundheitszustand zu geben,

d) ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen der bedrohlichen übertragbaren Krankheit vorhanden sind,

e) sich ärztlich untersuchen zu lassen;

1. à obliger par ordre les personnes, qui souhaitent entrer ou sont entrées sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne et qui ont été probablement exposées à un risque infectieux élevée pour des maladies transmissibles dangereuses, notamment car elles entrent depuis des territoires, que l’Institut Robert Koch a classé comme menacés, exclusivement en vue de la détection et de l’empêchement de l’importation d’une maladie transmissible dangereuse,

a) de communiquer leur identité, trajectoire de voyage et données de contact à l’autorité compétente,

b) de présenter une attestation de vaccination ou de prophylaxie concernant la maladie transmissible dangereuse,

c) de donner des renseignements sur leur état de santé à l’autorité compétente,

d) de présenter un certificat médical attestant qu’elles n’ont aucun indice pour la présence d’une maladie transmissible dangereuse,

e) d’autoriser un examen médical ;

2. durch Anordnung Unternehmen, die im Eisenbahn-, Bus-, Schiffs- oder Flugverkehr grenzüberschreitend Reisende befördern, Betreiber von Flugplätzen, Häfen, Personenbahnhöfen und Omnibusbahnhöfen sowie Reiseveranstalter im Rahmen ihrer betrieblichen und technischen Möglichkeiten ausschließlich zur Feststellung und Verhinderung einer Einschleppung einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit zu verpflichten, bei der Durchführung der Anordnungen nach Nummer 1 mitzuwirken, und

a) Beförderungen aus bestimmten Staaten in die Bundesrepublik Deutschland zu unterlassen, soweit eine Rückreise deutscher Staatsangehöriger weiterhin möglich ist,

b) Reisende über die Gefahren übertragbarer Krankheiten und die Möglichkeiten zu deren Verhütung und Bekämpfung barrierefrei zu informieren und in diesem Rahmen auf die Reise- und Sicherheitshinweise des Auswärtigen Amtes hinzuweisen,

c) die zur Identifizierung einer Person oder zur Früherkennung von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern notwendigen Angaben zu verarbeiten,

d) die Beförderung von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern der zuständigen Behörde zu melden und die Daten nach Buchstabe c zu übermitteln,

e) Passagierlisten und Sitzpläne der zuständigen Behörde zu übermitteln,

f) ärztliche Untersuchungen von Reisenden zu ermöglichen,

g) den Transport von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen oder Ausscheidern, in ein Krankenhaus oder in eine andere geeignete Einrichtung zu ermöglichen;

2. à obliger par ordre les entreprises, qui opèrent dans les transports ferroviaires, par autobus, le transport maritime ou aérien, les exploitants d’aéroports, ports, gares ferroviaires de voyageurs, gares routières ainsi que les agences de voyage dans le cadre de leurs capacités opérationnelles et techniques, de coopérer à la réalisation des ordres en vertu du numéro 1 exclusivement en vue de la constatation et l’empêchement de l’importation d’une maladie transmissible dangereuse et

a)   de refuser des transports en provenance de certains États dans la République fédérale d’Allemagne, dans la mesure un voyage de retour est toujours possible pour les ressortissants allemands,

b)  d’informer de manière accessible aux personnes handicapées les voyageurs sur les dangers des maladies transmissibles et les possibilités de leurs prévention et lutte et, dans ce cadre, d’indiquer les instructions de voyages et de sécurité de l’Office des affaires étrangères,

c)   de traiter les données nécessaires à l’identification d’une personne ou à la détection précoce de personnes malades, suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées ou porteuses,

d)  de déclarer le transport de personnes malades, suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées ou porteuses à l’autorité compétente et de transmettre les données en vertu de la lettre c,

e)   de transmettre les listes de voyageurs et les plans de cabine à l’autorité compétente,

f)   de rendre possibles les examens médicaux de voyageurs,

g)   de rendre possible le transport de personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées ou porteuses dans un hôpital ou dans un établissement adapté,

3. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Ausnahmen von den Vorschriften dieses Gesetzes sowie der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsverordnungen in Bezug auf die Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten, den Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen und gesundheitliche Anforderungen an das Personal beim Umgang mit Lebensmitteln zuzulassen, um die Abläufe im Gesundheitswesen und die Versorgung der Bevölkerung aufrecht zu erhalten;3. à autoriser par règlement sans l’approbation du Bundesrat des exceptions aux dispositions de cette loi ainsi qu’aux règlements édictés sur la base de cette loi concernant la prévention et la lutte de maladies transmissibles, de la protection infectieuse concernant certains établissements, entreprises et personnes et des exigences sanitaires pour le personnel en cas de manipulation de denrées alimentaires, afin de maintenir les processus du système de santé et l’approvisionnement de la population ;
4. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Sicherstellung der Versorgung mit Arzneimitteln einschließlich Betäubungsmitteln, der Wirk-, Ausgangs- und Hilfsstoffe dafür, mit Medizinprodukten, Labordiagnostik, Hilfsmitteln, sowie mit Gegenständen der persönlichen Schutzausrüstung und Produkten zur Desinfektion zu treffen und insbesondere

a) Ausnahmen von den Vorschriften des Arzneimittelgesetzes, des Betäubungsmittelgesetzes, des Apothekengesetzes, des Fünften Buches Sozialgesetzbuch, des Transfusionsgesetzes sowie der auf ihrer Grundlage erlassenen Rechtsverordnungen, der medizinprodukterechtlichen Vorschriften und der die persönliche Schutzausrüstung betreffenden Vorschriften zum Arbeitsschutz, die die Herstellung, Kennzeichnung, Zulassung, klinische Prüfung, Anwendung, Verschreibung und Abgabe, Ein- und Ausfuhr, das Verbringen und die Haftung, sowie den Betrieb von Apotheken einschließlich Leitung und Personaleinsatz regeln, zuzulassen,

b) die zuständigen Behörden zu ermächtigen, im Einzelfall Ausnahmen von den in Buchstabe a genannten Vorschriften zu gestatten, insbesondere Ausnahmen von den Vorschriften zur Herstellung, Kennzeichnung, Anwendung, Verschreibung und Abgabe, zur Ein- und Ausfuhr und zum Verbringen sowie zum Betrieb von Apotheken einschließlich Leitung und Personaleinsatz zuzulassen,

c) Maßnahmen zum Bezug, zur Beschaffung, Bevorratung, Verteilung und Abgabe solcher Produkte durch den Bund zu treffen sowie Regelungen zu Melde- und Anzeigepflichten vorzusehen,

d) Regelungen zur Sicherstellung und Verwendung der genannten Produkte sowie bei enteignender Wirkung Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen,

e) ein Verbot, diese Produkte zu verkaufen, sich anderweitig zur Überlassung zu verpflichten oder bereits eingegangene Verpflichtungen zur Überlassung zu erfüllen sowie Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen,

f) Regelungen zur Abgabe, Preisbildung, Erstattung sowie Vergütung vorzusehen,

g) Maßnahmen zur Aufrechterhaltung, Umstellung, Eröffnung oder Schließung von Produktionsstätten oder einzelnen Betriebsstätten von Unternehmen, die solche Produkte produzieren sowie Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen;

4. à prendre des mesures par règlement sans l’approbation du Bundesrat pour assurer l’approvisionnement de médicaments, y compris de moyens anesthésiques, des matières premières et agents auxiliaires, des produits médicaux, des diagnostics de laboratoire et des produits auxiliaires ainsi que d’équipement de protection individuel et des produits de désinfection et notamment

a)   pour autoriser des exceptions aux dispositions de la loi sur les médicaments, de la loi sur les moyens anesthésiques, de la loi sur les pharmacies, du Livre V du Code social, de la loi sur la transfusion sanguine ainsi que des règlements édictés sur la base de ceux-ci, des dispositions relatives aux produits médicaux et des dispositions concernant l’équipement de protection individuel pour la protection du travail, celles qui régissent la fabrication, l’étiquetage, l’autorisation, l’examen clinique, l’utilisation, la prescription et la livraison, l’importation et l’exportation, le transfert et la responsabilité ainsi que l’exploitation par les pharmacies y compris la direction et l’emploi du personnel,

b)  pour habiliter les autorités compétentes à autoriser, dans des cas précis des exceptions aux dispositions mentionnées à la lettre a, notamment des exceptions aux dispositions relatives à la fabrication, l’étiquetage, l’utilisation, la prescription et la livraison, l’importation et l’exportation, le transfert ainsi que l’exploitation par les pharmacies, y compris la direction et l’emploi du personnel,

c)   pour prendre des mesures pour l’achat, l’approvisionnement, le stockage, la distribution et la livraison de ces produits par le Bund ainsi que prévoir des règles relatives aux obligations de déclaration et de notification,

d)  pour prévoir des règles pour la garantie et l’utilisation des produits mentionnés ainsi que, en cas d’effets indésirables, des règles relatives à une indemnisation équitable,

e)   pour prévoir l’interdiction de vendre ces produits, en obligeant par ailleurs à les mettre à disposition ou à remplir les obligations déjà prises de mise à disposition ainsi que des règles relatives à une indemnisation équitable,

f)   pour prévoir des règles relatives à la livraison, la tarification et au remboursement ainsi qu’à la compensation,

g)  pour prévoir des mesures pour le maintien, la réorganisation, l’ouverture ou la fermeture de sites de production ou de sites de production isolés d’entreprises qui produisent ces produits ainsi que des règles relatives à une indemnisation équitable ;

5. nach § 13 Absatz 1 des Patentgesetzes anzuordnen, dass eine Erfindung in Bezug auf eines der in Nummer 4 vor der Aufzählung genannten Produkte im Interesse der öffentlichen Wohlfahrt oder im Interesse der Sicherheit des Bundes benutzt werden soll; das Bundesministerium für Gesundheit kann eine nachgeordnete Behörde beauftragen, diese Anordnung zu treffen;5. à ordonner en vertu du § 13, alinéa 1er de la loi sur les brevets qu’une invention concernant l’un des produits mentionnés dans l’énumération du numéro 4 soit utilisée dans l’intérêt du bien-être collectif ou dans l’intérêt de la sécurité du Bund ; le ministère fédéral de la santé peut charger une autorité subordonnée de prendre cet ordre ;
6. die notwendigen Anordnungen zur Durchführung der Maßnahmen nach Nummer 4 Buchstabe a und c bis g zu treffen; das Bundesministerium für Gesundheit kann eine nachgeordnete Behörde beauftragen, diese Anordnung zu treffen;6. à prendre les ordres nécessaires à la réalisation des mesures en vertu du numéro 4, lettres a et c à g ; le ministère fédéral de la santé peut charger une autorité subordonnée de prendre cet ordre ;
7. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Gesundheitsversorgung in ambulanten Praxen, Apotheken, Krankenhäusern, Laboren, Vorsorge- und Rehabilitationseinrichtungen und in sonstigen Gesundheitseinrichtungen in Abweichung von bestehenden gesetzlichen Vorgaben vorzusehen und insbesondere

a) untergesetzliche Richtlinien, Regelungen, Vereinbarungen und Beschlüsse der Selbstverwaltungspartner nach dem Fünften Buch Sozialgesetzbuch und nach Gesetzen, auf die im Fünften Buch Sozialgesetzbuch Bezug genommen wird, anzupassen, zu ergänzen oder auszusetzen,

b) abweichend von der Approbationsordnung für Ärzte die Zeitpunkte und die Anforderungen an die Durchführung der einzelnen Abschnitte der Ärztlichen Prüfung festzulegen und zu regeln, dass Medizinstudierenden infolge einer notwendigen Mitwirkung an der Gesundheitsversorgung keine Nachteile für den Studienfortschritt entstehen;

7. à prévoir par règlement sans l’approbation du Bundesrat des mesures en vue de maintenir les soins de santé dans les cabinets ambulatoires, les pharmacies, les hôpitaux, les laboratoires, les établissements de prévention et de réhabilitation et autres établissements de santé par dérogation aux prescriptions législatives existantes et notamment

a)   adapter, compléter ou suspendre des directives infra-législatives, des règles, accord et décisions de partenaires qui s’auto-administrent en vertu du Livre V du Code social et des lois auxquelles fait référence le Livre V du Code social,

b)   déterminer, en dérogeant aux règles relatives à l’agrément des médecins, les périodes et les conditions de réalisation des différentes parties de l’examen médical et de régler que les étudiants en médecine ne subissent aucun inconvénient pour le déroulement de leurs études suite à la participation nécessaire aux soins de santé ;

8. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der pflegerischen Versorgung in ambulanten und stationären Pflegeeinrichtungen in Abweichung von bestehenden gesetzlichen Vorgaben vorzusehen und insbesondere

a) bundesgesetzliche oder vertragliche Anforderungen an Pflegeeinrichtungen auszusetzen oder zu ändern,

b) untergesetzliche Richtlinien, Regelungen, Vereinbarungen und Beschlüsse der Selbstverwaltungspartner nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch und nach Gesetzen, auf die im Elften Buch Sozialgesetzbuch Bezug genommen wird, anzupassen, zu ergänzen oder auszusetzen,

c) Aufgaben, die über die Durchführung von körperbezogenen Pflegemaßnahmen, pflegerischen Betreuungsmaßnahmen und Hilfen bei der Haushaltsführung bei Pflegebedürftigen hinaus regelmäßig von Pflegeeinrichtungen, Pflegekassen und Medizinischen Diensten zu erbringen sind, auszusetzen oder einzuschränken.

8. à prévoir par règlement sans l’approbation du Bundesrat des mesures en vue du maintien des soins dans les établissements de soins ambulatoires et stationnaires par dérogation aux exigences légales existantes notamment

a)        suspendre ou modifier les exigences légales fédérales ou contractuelles relatives aux établissements de soins,

b)        adapter, compléter ou suspendre les directives infra-législatives, les règles, accords et décisions des partenaires qui s’auto-administrent en vertu du Livre XI du Code social et des lois, auxquelles le Livre XI fait référence,

c)        suspendre ou restreindre les missions pour la réalisation de mesures de soins corporels, de mesures de prise en charge paramédicale et assistance à la tenue des travaux ménagers pour les personnes dépendantes assurées régulièrement en dehors des établissements de soins, des caisses d’assurance-dépendance et des services médicaux.

(3) 1Anordnungen nach Absatz 2 Nummer 1 und 2 werden im Einvernehmen mit dem Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat und dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur getroffen. 2Rechtsverordnungen nach Absatz 2, insbesondere nach Nummer 3, 4, 7 und 8, bedürfen des Einvernehmens mit dem Bundesministerium für Arbeit und Soziales, soweit sie sich auf das Arbeitsrecht oder den Arbeitsschutz beziehen. 3Bei Gefahr im Verzug kann auf das Einvernehmen nach den Sätzen 1 und 2 verzichtet werden.(3) 1Les ordres en vertu de l’alinéa 2, numéros 1 et 2 sont pris en accord avec le ministère fédéral de l’intérieur, de la construction et la patrie et le ministère fédéral des transports et de l’infrastructure numérique. 2Les règlements en vertu de l’alinéa 2, notamment en vertu des numéros 3,4, 7 et 8 requièrent l’accord du ministère fédéral du travail et des affaires sociales, dans la mesure où ils concernent le droit du travail ou la protection du travail. 3En cas de péril en la demeure il peut être renoncé à l’accord en vertu des première et deuxième phrases.
(4) 1Eine auf Grund des Absatzes 2 oder § 5a Absatz 2 erlassene Rechtsverordnung tritt mit Aufhebung der Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite außer Kraft, ansonsten spätestens mit Ablauf des 31. März 2021. 2Abweichend von Satz 1 bleibt eine Übergangsregelung in der Verordnung nach Absatz 2 Nummer 7 Buchstabe b bis zum Abschluss der Phase des Medizinstudiums in Kraft, für die sie gilt. 3Nach Absatz 2 getroffene Anordnungen gelten mit Aufhebung der Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite als aufgehoben, ansonsten mit Ablauf des 31. März 2021. 4Eine Anfechtungsklage gegen Anordnungen nach Absatz 2 hat keine aufschiebende Wirkung.(4) 1Un règlement édicté sur la base de l’alinéa 2 ou du § 5a, alinéa 2 sort de vigueur au moment de l’abrogation de la constatation de l’état épidémique de portée nationale, autrement au plus tard le 31 mars 2021. 2En dérogeant à la première phrase une réglementation transitoire dans le règlement en vertu de l’alinéa 2, numéro 7, lettre b reste en vigueur jusqu’à la fin de la phase des études en médecine, à laquelle elle s’applique. 3Les ordres pris en vertu de l’alinéa 2 sont considérés comme abrogés au moment de la levée de la constatation de l’état épidémique de portée nationale, autrement au plus tard le 31 mars 2021. 4Un recours en annulation contre les ordres en vertu de l’alinéa 2 n’a aucun effet suspensif.
(5) Das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) wird im Rahmen des Absatzes 2 insoweit eingeschränkt.(5) Le droit fondamental d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint dans le cadre de l’alinéa 2.
(6) Aufgrund einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite kann das Bundesministerium für Gesundheit unter Heranziehung der Empfehlungen des Robert Koch-Instituts Empfehlungen abgeben, um ein koordiniertes Vorgehen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu ermöglichen.(6) Sur la base de l’état épidémique de portée nationale le ministère fédéral de la santé, en consultant les recommandations de l’Institut Robert Koch, peut donner des recommandations afin de rendre possible une procédure coordonnée en République fédérale d’Allemagne.
(7) 1Das Robert Koch-Institut koordiniert im Rahmen seiner gesetzlichen Aufgaben im Fall einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite die Zusammenarbeit zwischen den Ländern und zwischen den Ländern und dem Bund sowie weiteren beteiligten Behörden und Stellen und tauscht Informationen aus. 2Die Bundesregierung kann durch allgemeine Verwaltungsvorschrift mit Zustimmung des Bundesrates Näheres bestimmen.(7) 1En cas d’un état épidémique de portée nationale, l’Institut Robert Koch coordonne dans le cadre de ses missions légales la coopération entre les Länder et entre les Länder et le Bund ainsi que les autres autorités et organes concernés et échange des informations. 2Le gouvernement fédéral peut régler les modalités par acte administratif général avec l’approbation du Bundesrat.
§ 5a Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten bei Vorliegen einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite, Verordnungsermächtigung§ 5a Exercice d’activités thérapeutiques en présence d’un état épidémique de portée nationale, autorisation de règlements
(1) Im Rahmen einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite wird die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten folgenden Personen gestattet:

1. Altenpflegerinnen und Altenpflegern,

2. Gesundheits- und Kinderkrankenpflegerinnen und Gesundheits- und Kinderkrankenpflegern,

3. Gesundheits- und Krankenpflegerinnen und Gesundheits- und Krankenpflegern,

4. Notfallsanitäterinnen und Notfallsanitätern und

5. Pflegefachfrauen und Pflegefachmännern.

Die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten ist während der epidemischen Lage von nationaler Tragweite gestattet, wenn

1.die Person auf der Grundlage der in der jeweiligen Ausbildung erworbenen Kompetenzen und ihrer persönlichen Fähigkeiten in der Lage ist, die jeweils erforderliche Maßnahme eigenverantwortlich durchzuführen und

2.der Gesundheitszustand der Patientin oder des Patienten nach seiner Art und Schwere eine ärztliche Behandlung im Ausnahmefall einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nicht zwingend erfordert, die jeweils erforderliche Maßnahme aber eine ärztliche Beteiligung voraussetzen würde, weil sie der Heilkunde zuzurechnen ist.

Die durchgeführte Maßnahme ist in angemessener Weise zu dokumentieren. Sie soll unverzüglich der verantwortlichen Ärztin oder dem verantwortlichen Arzt oder einer sonstigen die Patientin oder den Patienten behandelnden Ärztin oder einem behandelnden Arzt mitgeteilt werden.

(1) Dans le cadre de l’état épidémique de portée nationale, l’exercice d’activités thérapeutiques est autorisé aux personnes suivantes :

1. soignantes et soignants en gériatrie,

2. soignantes et soignants de santé et en pédiatrie,

3. soignantes et soignants de santé et de malades,

4. urgentistes et

5. infirmiers et infirmières spécialisés.

L’exercice d’activités thérapeutiques est autorisé pendant l’état épidémique de portée nationale si

1. la personne est en mesure en raison des compétences acquises dans le cadre de la formation et des capacités individuelles d’effectuer de manière responsable les mesures nécessaires et

2. l’état de santé de la patiente ou du patient n’exige pas impérativement eu égard à sa nature et gravité un traitement médical dans le cas exceptionnel de l’état épidémique de portée nationale, mais la mesure nécessaire aurait exigé une intervention médicale, car elle est imputable à la médecine.

La mesure effectuée doit être documentée de manière adaptée. Elle doit être communiquée sans délai au médecin responsable ou autre médecin traitant le patient ou la patiente ou à un médecin traitant.

 

(2) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates weiteren Personen mit Erlaubnis zum Führen der Berufsbezeichnung eines reglementierten Gesundheitsfachberufs während einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten nach Absatz 1 Satz 2 zu gestatten.(2) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à accorder par règlement sans l’approbation du Bundesrat à d’autres personnes l’exercice d’activités thérapeutiques en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase, avec l’autorisation de porter le titre professionnel d’une profession de santé réglementée pendant l’état épidémique de portée nationale.
3. Abschnitt : ÜberwachungSection 3. Surveillance
§ 6 Meldepflichtige Krankheiten§ 6 Maladies soumises à déclaration obligatoire
(1) Namentlich ist zu melden:(1) Est notamment à déclarer :
1.   der Verdacht einer Erkrankung, die Erkrankung sowie der Tod in Bezug auf die folgenden Krankheiten:

a)   Botulismus,

b)   Cholera,

c)   Diphtherie,

d)   humane spongiforme Enzephalopathie, außer familiär-hereditärer Formen,

e)   akute Virushepatitis,

f)   enteropathisches hämolytisch-urämisches Syndrom (HUS),

g)   virusbedingtes hämorrhagisches Fieber,

h)   Keuchhusten,

i)   Masern,

j)   Meningokokken-Meningitis oder -Sepsis,

k)   Milzbrand,

l)   Mumps,

m)   Pest,

n)   Poliomyelitis,

o)   Röteln einschließlich Rötelnembryopathie,

p)   Tollwut,

q)   Typhus abdominalis oder Paratyphus,

r)   Windpocken,

s)   zoonotische Influenza,

1. la suspicion d’une maladie, la maladie ainsi que le décès en lien avec les maladies suivantes :

a) botulisme,

b) choléra,

c) diphtérie,

d) encéphalopathie spongiforme humaine, excepté les formes familiales héréditaires,

e) hépatite aigüe virale,

f) syndrome hémolytique et urémique (SHU),

g) fièvre hémorragique virale,

h) coqueluche,

i) rougeole,

j) méningite ou sepsis méningocoque,

k) anthrax,

l) oreillons,

m) peste,

n) poliomyélite,

o) rubéole y compris embryopathie rubéoleuse,

p) rage,

q) typhus abdominal ou paratyphus,

r) varicelle,

s) grippe zoonotique,

1a.   die Erkrankung und der Tod in Bezug auf folgende Krankheiten:

a)   behandlungsbedürftige Tuberkulose, auch wenn ein bakteriologischer Nachweis nicht vorliegt,

b)   Clostridioides-difficile-Infektion mit klinisch schwerem Verlauf; ein klinisch schwerer Verlauf liegt vor, wenn

aa)   der Erkrankte zur Behandlung einer ambulant erworbenen Clostridioides-difficile-Infektion in eine medizinische Einrichtung aufgenommen wird,

bb)   der Erkrankte zur Behandlung der Clostridioides-difficile-Infektion oder ihrer Komplikationen auf eine Intensivstation verlegt wird,

cc)   ein chirurgischer Eingriff, zum Beispiel Kolektomie, auf Grund eines Megakolons, einer Perforation oder einer refraktären Kolitis erfolgt oder

dd)   der Erkrankte innerhalb von 30 Tagen nach der Feststellung der Clostridioides-difficile Infektion verstirbt und die Infektion als direkte Todesursache oder als zum Tode beitragende Erkrankung gewertet wurde,

1a. la maladie et le décès en lien avec les maladies suivantes :

a) tuberculose nécessitant un traitement, même s’il n’existe pas de détection bactériologique,

b) infection à clostridioides difficile avec un parcours clinique grave ; un parcours clinique difficile est constaté si

aa) le malade est admis pour le traitement d’une infection à clostridioides difficile contractée de manière ambulatoire dans un établissement de santé,

bb) le malade est transféré pour le traitement d’une infection à clostridioides difficile ou de ses complications aux soins intensifs,

cc) une intervention chirurgicale résulte, par exemple une colectomie, en raison d’un mégacôlon, d’une perforation ou d’une colite réfractaire ou

dd) le malade décède dans les trente jours après la constatation d’une infection à clostridioides difficile et l’infection est considérée comme cause directe du décès ou comme une maladie contribuant au décès,

2.   der Verdacht auf und die Erkrankung an einer mikrobiell bedingten Lebensmittelvergiftung oder an einer akuten infektiösen Gastroenteritis, wenn

a)   eine Person betroffen ist, die eine Tätigkeit im Sinne des § 42 Abs. 1 ausübt,

b)   zwei oder mehr gleichartige Erkrankungen auftreten, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist oder vermutet wird,

2. la suspicion d’une maladie et la maladie causée d’un empoisonnement de denrées alimentaires provoqué par des microbes ou d’une gastroentérite infectieuse aigüe, si

a)     une personne, qui exerce une activité au sens du § 42, alinéa 1er, est concernée,

b)    deux ou plusieurs maladies de même nature surviennent, lors desquelles un lien épidémique est probable ou supposé,

3.   der Verdacht einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung,3.  la suspicion d’un préjudice à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination,
4.   die Verletzung eines Menschen durch ein tollwutkrankes, -verdächtiges oder -ansteckungsverdächtiges Tier sowie die Berührung eines solchen Tieres oder Tierkörpers,4. la lésion d’un homme par un animal enragé, suspecté d’être enragé ou contaminé ainsi que le contact avec un tel animal ou un corps d’animal,
5.   das Auftreten einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit, die nicht bereits nach den Nummern 1 bis 4 meldepflichtig ist.5. la survenue d’une maladie dangereuse transmissible, qui n’est pas soumise à l’obligation de déclaration en vertu des numéros 1 à 4.
Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, 3 bis 8, § 9 Absatz 1, 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen.La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, 3 à 8, § 9, alinéas 1, 2, 3, première ou troisième phrase.
(2) 1Dem Gesundheitsamt ist über die Meldung nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 Buchstabe i hinaus zu melden, wenn Personen an einer subakuten sklerosierenden Panenzephalitis infolge einer Maserninfektion erkranken oder versterben. 2Dem Gesundheitsamt ist über die Meldung nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1a Buchstabe a hinaus zu melden, wenn Personen, die an einer behandlungsbedürftigen Lungentuberkulose erkrankt sind, eine Behandlung verweigern oder abbrechen. 3Die Meldung nach den Sätzen 1 und 2 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, § 9 Absatz 1 und 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen.(2) 1En dehors de la déclaration en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1, lettre i, il est à signaler à l’autorité sanitaire si des personnes tombent malades ou décèdent d’une panencéphalite sclérosante subaigüe suite à la rougeole. 2En dehors de la déclaration de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1a, lettre a, il est à signaler à l’autorité sanitaire si des personnes, malades d’une tuberculose pulmonaire nécessitant un traitement, refusent le traitement ou l’interrompent. 3La déclaration en vertu des première et deuxième phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, § 9, alinéas 1er et 3, première ou troisième phrase.
(3) Nichtnamentlich ist das Auftreten von zwei oder mehr nosokomialen Infektionen zu melden, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist oder vermutet wird. Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, 3 oder 5, § 10 Absatz 1 zu erfolgen.(3) La survenue de deux ou plusieurs infections nosocomiales, entre lesquelles un lien épidémique est probable ou supposé, est à signaler de manière anonyme. La déclaration doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, 3 ou 5, § 10, alinéa 1er.
§ 7 Meldepflichtige Nachweise von Krankheitserregern§ 7 Détection d’agents pathogènes soumise à déclaration
(1) Namentlich ist bei folgenden Krankheitserregern, soweit nicht anders bestimmt, der direkte oder indirekte Nachweis zu melden, soweit die Nachweise auf eine akute Infektion hinweisen:

1.   Adenoviren; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis im Konjunktivalabstrich

2.   Bacillus anthracis

3.   Bordetella pertussis, Bordetella parapertussis

3a.   humanpathogene Bornaviren;

4.   Borrelia recurrentis

5.   Brucella sp.

6.   Campylobacter sp., darmpathogen

6a.   Chikungunya-Virus

7.   Chlamydia psittaci

8.   Clostridium botulinum oder Toxinnachweis

9.   Corynebacterium spp., Toxin bildend

10.   Coxiella burnetii

10a.   Dengue-Virus

11.   humanpathogene Cryptosporidium sp.

12.   Ebolavirus

13.

a)   Escherichia coli, enterohämorrhagische Stämme (EHEC)

b)   Escherichia coli, sonstige darmpathogene Stämme

14.   Francisella tularensis

15.   FSME-Virus

16.   Gelbfiebervirus

17.   Giardia lamblia

18.   Haemophilus influenzae; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor oder Blut

19.   Hantaviren

20.   Hepatitis-A-Virus

21.   Hepatitis-B-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise

22.   Hepatitis-C-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise

23.   Hepatitis-D-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise

24.   Hepatitis-E-Virus

25.   Influenzaviren; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis

26.   Lassavirus

27.   Legionella sp.

28.   humanpathogene Leptospira sp.

29.   Listeria monocytogenes; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Blut, Liquor oder anderen normalerweise sterilen Substraten sowie aus Abstrichen von Neugeborenen

30.   Marburgvirus

31.   Masernvirus

31a. Middle-East-Respiratory-Syndrome-Coronavirus (MERS-CoV)

32.   Mumpsvirus

33.   Mycobacterium leprae

34.   Mycobacterium tuberculosis/africanum, Mycobacterium bovis; Meldepflicht für den direkten Erregernachweis sowie nachfolgend für das Ergebnis der Resistenzbestimmung; vorab auch für den Nachweis säurefester Stäbchen im Sputum

35.   Neisseria meningitidis; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor, Blut, hämorrhagischen Hautinfiltraten oder anderen normalerweise sterilen Substraten

36.   Norovirus

37.   Poliovirus

38.   Rabiesvirus

39.   Rickettsia prowazekii

40.   Rotavirus

41.   Rubellavirus

42.   Salmonella Paratyphi; Meldepflicht für alle direkten Nachweise

43.   Salmonella Typhi; Meldepflicht für alle direkten Nachweise

44.   Salmonella, sonstige

45.   Shigella sp.

45a.   Streptococcus pneumoniae; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor, Blut, Gelenkpunktat oder anderen normalerweise sterilen Substraten

46.   Trichinella spiralis

47.   Varizella-Zoster-Virus

48.   Vibrio spp., humanpathogen; soweit ausschließlich eine Ohrinfektion vorliegt, nur bei Vibrio cholerae

48a.   West-Nil-Virus

49.   Yersinia pestis

50.   Yersinia spp., darmpathogen

50a.   Zika-Virus und sonstige Arboviren

51.   andere Erreger hämorrhagischer Fieber

52.   der direkte Nachweis folgender Krankheitserreger:

a)   Staphylococcus aureus, Methicillin-resistente Stämme; Meldepflicht nur für den Nachweis aus Blut oder Liquor

b)   Enterobacterales bei Nachweis einer Carbapenemase-Determinante oder mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Carbapenemen außer bei natürlicher Resistenz; Meldepflicht nur bei Infektion oder Kolonisation

c)   Acinetobacter spp. bei Nachweis einer Carbapenemase-Determinante oder mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Carbapenemen außer bei natürlicher Resistenz; Meldepflicht nur bei Infektion oder Kolonisation.

Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3, 4 oder Absatz 4, § 9 Absatz 1, 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen.

(1) Pour les agents pathogènes suivants, dans la mesure où il n’en est pas disposé autrement, la détection directe ou indirecte est notamment à déclarer, dans la mesure où les détections indiquent une infection aigüe :

1. adénovirus : obligation de déclarer uniquement la détection directe lors d’un frottis conjonctival

2. bacillus anthracis

3. bordeella pertussis, bordetella parapertussis

3a bornavirus pathogènes pour l’homme ;

4. borrelia recurrentis

5. brucella sp.

6. campylobacter sp., pathogène pour les intestins

6a. virus du chikungunya

7. chlamydia psittaci

8. clostridium botulinum ou détection de toxines

9. corynebacterium spp., formant des toxines

10. coxiella burnetii

10a. virus de la dengue

11. cryptosporidium sp. pathogène pour l’homme

12. virus ébola

13.

a)            escherichia coli, souche entérohémorragique (EHEC)

b)            escherichia coli, autres souches pathogènes pour les intestins

14. francisella tularensis

15. virus FSME

16. virus de la fièvre jaune

17. giardia lamblia

18. haemophilus influenzae ; obligation de déclaration uniquement de la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien ou le sang

19. hantavirus

20. virus de l’hépatite A

21. virus de l’hépatite B ; obligation de déclaration pour toute détection

22. virus de l’hépatite C ; obligation de déclaration pour toute détection

23. virus de l’hépatite D ; obligation de déclaration pour toute détection

24. virus de l’hépatite E

25. virus de l’influenza ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe

26. virus Lassa

27. legionella sp.

28. leptospira sp. pathogène pour l’homme

29. listeria monocytogenes ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le sang, le liquide céphalo-rachidien ou d’autres substrats normalement stériles ainsi que dans des frottis de nouveau-nés.

30.virus de Marburg

31. rougeole

31a. coronavirus du syndrome respiratoire du Moyen-Orient (Mers-CoV)

32. virus ourlien

33. mycobacterium leprae

34. mycobacterium tuberculosis/africanum, mycobacterium bovis ; obligation de déclaration pour la détection directe d’agents pathogènes ainsi que par la suite pour le résultat des tests de résistance ; au préalable également pour la détection de bâtonnets résistants à l’acide dans l’expectoration

35. neisseria meningitidis ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien, le sang, les infiltrations hémorragiques ou autres substrats normalement stériles

36. norovirus

37. poliovirus

38. virus de la rage

39. rickettsia prowazekii

40. rotavirus

41. virus de la rubéole

42. salmonella paratyphi ; obligation de déclaration pour toute détection directe

43. salmonella typhi ; obligation de déclaration pour toute détection directe

44. salmonella, autre

45. shigella sp.

45a. streptococcus pneumoniae ; obligation de déclaration uniquement pour la  détection directe dans le liquide céphalo-rachidien, le sang, le liquide articulaire ou autres substrats normalement stériles

46. trichinella spiralis

47. virus varicelle-zona

48. vibrio spp., pathogène pour l’homme : dans la mesure où uniquement une infection de l’oreille est présente, seulement pour le vibrio cholerae

48a. virus du Nil occidental

49. yersinia pestis

50. yersinia spp., pathogène pour les intestins

51. autres agents pathogènes de la fièvre hémorragique

53. la détection directe des agents pathogènes suivants :

a) staphylococcus aureus, souches résistantes à la méticilline ; obligation de déclaration uniquement pour la détection dans le sang ou le liquide céphalo-rachidien

b) enterobacterales lors de la détection d’une résistance au carbapénèmases ou une sensibilité réduite aux carbapénèmases en dehors des cas d’une résistance naturelle ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infection ou de colonisation

c) acinettobacter spp. lors de la détection d’une résistance aux carbapénèmases ou une sensibilité réduite aux carbapénèmases en dehors des cas d’une résistance naturelle ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infection ou de colonisation.

La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéros 2, 3, 4 ou alinéa 4, § 9, alinéas 1, 2, 3, première ou troisième phrase.

(2) 1Namentlich sind in Bezug auf Infektionen und Kolonisationen Nachweise von in dieser Vorschrift nicht genannten Krankheitserregern zu melden, wenn unter Berücksichtigung der Art der Krankheitserreger und der Häufigkeit ihres Nachweises Hinweise auf eine schwerwiegende Gefahr für die Allgemeinheit bestehen. 2Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3 oder Absatz 4, § 9 Absatz 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen.(2) 1Des détections en lien avec des infections et colonisations d’agents pathogènes, qui ne sont pas mentionnés dans la présente disposition, sont notamment à déclarer si en prenant compte de la nature des agents pathogènes et de la fréquence de leur détection il existe des indications pour un danger grave pour toute la communauté.  2La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 2, 3 ou alinéa 4, § 9, alinéas 2, 3, première ou troisième phrase.
(3) Nichtnamentlich ist bei folgenden Krankheitserregern der direkte oder indirekte Nachweis zu melden:

1.   Treponema pallidum

2.   HIV

3.   Echinococcus sp.

4.   Plasmodium sp.

5.   Toxoplasma gondii; Meldepflicht nur bei konnatalen Infektionen

6.   Neisseria gonorrhoeae mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Azithromycin, Cefixim oder Ceftriaxon.

Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3 oder Absatz 4, § 10 Absatz 2 zu erfolgen.

(3) En cas des agents pathogènes suivants, la détection directe ou indirecte doit être déclarée de manière anonyme :

1.     trponema pallidum

2.     VIH

3.     echinococcus sp.

4.     plasmodium sp.

5.     toxoplasma gondii ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infections congénitales

6.     neisseria gonorrhoeae avec sensibilité réduite à l’azithromicyne, céfixime ou ceftriaxone.

La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéros 2, 3 ou alinéa 4, § 10, alinéa 2.

§ 8 Zur Meldung verpflichtete Personen§ 8 Personnes soumises à l’obligation de déclaration
(1) Zur Meldung sind verpflichtet:(1) Sont obligé de déclarer :
1.   im Falle des § 6 der feststellende Arzt; in Einrichtungen nach § 23 Absatz 5 Satz 1 ist für die Einhaltung der Meldepflicht neben dem feststellenden Arzt auch der leitende Arzt, in Krankenhäusern mit mehreren selbständigen Abteilungen der leitende Abteilungsarzt, in Einrichtungen ohne leitenden Arzt der behandelnde Arzt verantwortlich,1. dans le cas du § 6 le médecin constatant ; dans les établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, à côté du médecin constant, est responsable pour le respect de l’obligation de déclaration le médecin en chef, dans les hôpitaux avec plusieurs services autonomes, le médecin en chef du service, dans les établissements sans médecin en chef, le médecin traitant,
2.   im Falle des § 7 die Leiter von Medizinaluntersuchungsämtern und sonstigen privaten oder öffentlichen Untersuchungsstellen einschließlich von Arztpraxen mit Infektionserregerdiagnostik und Krankenhauslaboratorien,2. dans le cas du § 7 les directeurs de laboratoires médicaux et autres laboratoires privés ou publics y compris de cabinets médicaux de diagnostic d’agents infectieux et de laboratoires hospitaliers,
3.   im Falle der §§ 6 und 7 die Leiter von Einrichtungen der pathologisch-anatomischen Diagnostik,3. dans le cas des §§ 6 et 7 les directeurs d’établissements de diagnostic pathologique et anatomique,
4.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nr. 4 und im Falle des § 7 Absatz 1 Satz 1 Nummer 38 bei Tieren, mit denen Menschen Kontakt gehabt haben, auch der Tierarzt,4. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 4 et dans le cas du § 7, alinéa 1er, première phrase, numéro 38, pour les animaux ayant eu un contact avec des hommes, également le vétérinaire,
5.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nr. 1, 2 und 5 und Abs. 3 Angehörige eines anderen Heil- oder Pflegeberufs, der für die Berufsausübung oder die Führung der Berufsbezeichnung eine staatlich geregelte Ausbildung oder Anerkennung erfordert,5. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1, 2 et 5 et alinéa 3 le professionnel des domaines des soins, dont l’exercice ou la qualification professionnelle exige une formation réglementée ou une reconnaissance par l’État,
6.  (weggefallen)6. (abrogé)
7.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1, 2 und 5 die Leiter von Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 1 bis 6,7. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1, 2 et 5 les directeurs d’établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéros 1 à 6,
8.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 der Heilpraktiker.8. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase le naturopathe.
(2) 1Die Meldepflicht besteht nicht für Personen des Not- und Rettungsdienstes, wenn der Patient unverzüglich in eine ärztlich geleitete Einrichtung gebracht wurde. 2Die Meldepflicht besteht für die in Absatz 1 Nr. 5 bis 7 bezeichneten Personen nur, wenn ein Arzt nicht hinzugezogen wurde.(2) 1L’obligation de déclaration n’existe pas pour les personnes des services d’urgence et de secours si le patient est conduit sans délai dans un établissement dirigé par des médecins. 2L’obligation de déclaration existe pour les personnes mentionnées à l’alinéa 1er, numéros 5 à 7 uniquement si un médecin n’a pas été consulté.
(3) 1Die Meldepflicht besteht nicht, wenn dem Meldepflichtigen ein Nachweis vorliegt, dass die Meldung bereits erfolgte und andere als die bereits gemeldeten Angaben nicht erhoben wurden. 2Eine Meldepflicht besteht ebenfalls nicht für Erkrankungen, bei denen der Verdacht bereits gemeldet wurde und andere als die bereits gemeldeten Angaben nicht erhoben wurden.(3) 1L’obligation de déclaration n’existe pas si la personne soumise à l’obligation de déclaration dispose d’une indication que la déclaration a déjà été effectuée et si d’autres informations n’ont pas été collectées. 2Une obligation de déclaration n’existe pas également pour les maladies, pour lesquelles une suspicion a déjà été déclarée et des informations autres que celles déjà collectées n’ont pas été collectées.
(4) Absatz 1 Nr. 2 gilt entsprechend für Personen, die die Untersuchung zum Nachweis von Krankheitserregern außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes durchführen lassen.(4) Alinéa 1er, numéro 2 s’applique par analogie aux personnes qui réalisent un examen en vue de détecter des agents pathogènes en dehors du champ d’application de cette loi.
(5) (weggefallen)(5) (abrogé)
§ 9 Namentliche Meldung§ 9 Déclaration nominative
(1) Die namentliche Meldung durch eine der in § 8 Absatz 1 Nummer 1 und 4 bis 8 genannten Personen muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten:(1) La déclaration nominative par une des personnes mentionnées au § 8, alinéa 1er, numéros 1 et 4 à 8 doit contenir, si elles sont disponibles, les informations suivantes :
1. zur betroffenen Person:

a)   Name und Vorname,

b)   Geschlecht,

c)   Geburtsdatum,

d)   Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend: Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes,

e)   weitere Kontaktdaten,

f)   Tätigkeit in Einrichtungen und Unternehmen nach § 23 Absatz 3 Satz 1 oder nach § 36 Absatz 1 und 2 mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung oder des Unternehmens,

g)   Tätigkeit nach § 42 Absatz 1 bei akuter Gastroenteritis, bei akuter Virushepatitis, bei Typhus abdominalis oder Paratyphus und bei Cholera mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung oder des Unternehmens,

h)   Betreuung oder Unterbringung in Einrichtungen nach § 23 Absatz 5 Satz 1 oder § 36 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung,

i)   Diagnose oder Verdachtsdiagnose,

j)   Tag der Erkrankung, Tag der Diagnose, gegebenenfalls Tag des Todes und wahrscheinlicher Zeitpunkt oder Zeitraum der Infektion,

k)   wahrscheinliche Infektionsquelle, einschließlich der zugrunde liegenden Tatsachen,

l)   in Deutschland: Landkreis oder kreisfreie Stadt, in dem oder in der die Infektion wahrscheinlich erworben worden ist, ansonsten Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erworben worden ist,

m)   bei Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C: Geburtsstaat, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls Jahr der Einreise nach Deutschland,

n)   Überweisung, Aufnahme und Entlassung aus einer Einrichtung nach § 23 Absatz 5 Satz 1, gegebenenfalls intensivmedizinische Behandlung und deren Dauer,

o)   Spender für eine Blut-, Organ-, Gewebe- oder Zellspende in den letzten sechs Monaten,

p)   bei impfpräventablen Krankheiten Angaben zum diesbezüglichen Impfstatus,

q)   Zugehörigkeit zu den in § 70 Absatz 1 Nummer 1 bis 3 genannten Personengruppen,

1. sur la personne concernée :

a)     nom et prénom,

b)    sexe,

c)     date de naissance,

d)    adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et, si différent : adresse du lieu de séjour actuel,

e)     autres données de contact,

f)     activité dans les établissements et sociétés en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase ou en vertu du § 36, alinéas 1er et 2 avec le nom, adresse et autres données de contact de l’établissement ou de la société,

g)    activité en vertu du § 42, alinéa 1er en cas de gastroentérite aigüe, en cas d’hépatite virale aigüe, en cas de typhus abdominalis ou de fièvre paratyphoïde et en cas de choléra avec le nom, adresse et autres données de contact de l’établissement ou de la société,

h)    prise en charge ou placement dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase ou § 36, alinéa 1er, numéro 1 à 6 avec nom, adresse et autres données de contact de l’établissement,

i)      diagnostic ou diagnostic présomptif,

j)      jour du début de la maladie, jour du diagnostic, le cas échéant le jour du décès et le moment ou la période probable de l’infection,

k)    sources probables de l’infection, y compris les faits qui en sont la base,

l)      en Allemagne : le canton ou la communauté urbaine, dans lequel ou dans laquelle l’infection a été probablement contractée, autrement l’État, dans lequel l’infection a été probablement contractée,

m)   en cas de tuberculose, hépatite B et hépatite C : l’État de naissance, la nationalité et, le cas échéant, l’année de l’entrée en Allemagne,

n)    le transfert, l’admission et la sortie d’un des établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, le cas échéant le traitement médical intensif et sa durée,

o)    donneur pour un don de sang, d’organes, de tissus et de cellules dans les six derniers mois

p)    en cas de maladies à prévention vaccinale, des informations sur le statut vaccinal pertinent,

q)    appartenance à un des groupes de personnes mentionnés au § 70, alinéa 1er, numéros 1 à 3,

2.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten der Untersuchungsstelle, die mit der Erregerdiagnostik beauftragt ist,2. nom, adresse et autres données de contact du laboratoire qui est chargée du diagnostic d’agents pathogènes,
3.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden und3. nom, adresse et autres données de contact du déclarant et
4.   bei einer Meldung nach § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 die Angaben zur Schutzimpfung nach § 22 Absatz 2.4. en cas d’une déclaration en vertu du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 3, les informations sur la protection vaccinale en vertu du § 22, alinéa 2.
(2) 1Die namentliche Meldung durch eine in § 8 Absatz 1 Nummer 2 und 3 genannte Person muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten:(2) 1La déclaration nominative par une personne mentionnée au § 8, alinéa 1er, numéros 2 et 3 doit contenir, si elles sont disponibles, les informations suivantes :
1.   zur betroffenen Person:

a)   Name und Vorname,

b)   Geschlecht,

c)   Geburtsdatum,

d)   Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend: Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes,

e)   weitere Kontaktdaten,

f)   Art des Untersuchungsmaterials,

g)   Eingangsdatum des Untersuchungsmaterials,

h)   Nachweismethode,

i)   Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen, und

j)   erkennbare Zugehörigkeit zu einer Erkrankungshäufung,

1. sur la personne concernée :

a)     nom et prénom,

b)    sexe,

c)     date de naissance,

d)    adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et, si différent : adresse du lieu de séjour actuel,

e)     autres données de contact,

f)     nature du matériel d’examen

g)    date d’entrée du matériel d’examen,

h)    méthode de détection,

i)      les résultats de l’examen, y compris les résultats de typage, et

j)      appartenance identifiable à la recrudescence d’une maladie,

2.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Einsenders und2. nom, adresse et autres données de contact de l’expéditeur et
3.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden.3. nom, adresse et autres données de contact du déclarant.
2Der Einsender hat den Meldenden bei dessen Angaben nach Satz 1 zu unterstützen und diese Angaben gegebenenfalls zu vervollständigen. 3Bei einer Untersuchung auf Hepatitis C hat der Einsender dem Meldenden mitzuteilen, ob ihm eine chronische Hepatitis C bei der betroffenen Person bekannt ist.2L’expéditeur doit venir en aide au déclarant concernant les informations en vertu de la première phrase et, le cas échéant, compléter ces informations. 3En cas de dépistage pour l’hépatite C l’expéditeur doit communiquer au déclarant s’il a connaissance d’une hépatite C chronique chez la personne concernée.
(3) 1Die namentliche Meldung muss unverzüglich erfolgen und dem zuständigen Gesundheitsamt nach Absatz 4 spätestens 24 Stunden, nachdem der Meldende Kenntnis erlangt hat, vorliegen. 2Eine Meldung darf wegen einzelner fehlender Angaben nicht verzögert werden. 3Die Nachmeldung oder Korrektur von Angaben hat unverzüglich nach deren Vorliegen an das Gesundheitsamt zu erfolgen, das die ursprüngliche Meldung erhalten hat. 4Das Gesundheitsamt ist befugt, von dem Meldenden Auskunft über Angaben zu verlangen, die die Meldung zu enthalten hat. 5Der Meldende hat dem Gesundheitsamt unverzüglich anzugeben, wenn sich eine Verdachtsmeldung nicht bestätigt hat.(3) 1La déclaration nominative doit intervenir sans délai et être disponible à l’autorité de santé compétente en vertu de l’alinéa 4 au plus tard 24 heures après que le déclarant en a eu connaissance. 2Une déclaration ne doit pas être retardée à cause d’informations manquantes. 3La déclaration complémentaire ou la correction d’informations doit intervenir sans délai, après leur mise à disposition, auprès de l’autorité de santé qui a reçu la déclaration initiale. 4L’autorité de santé est autorisée à exiger des renseignements sur les informations contenues dans la déclaration. 5Le déclarant doit indiquer sans délai si une déclaration de suspicion n’a pas été confirmée.
(4) 1Meldungen nach Absatz 1 haben an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk sich die betroffene Person derzeitig aufhält oder zuletzt aufhielt. 2Sofern die betroffene Person in einer Einrichtung gemäß Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe h betreut oder untergebracht ist, haben Meldungen nach Absatz 1 an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet. 3Meldungen nach Absatz 2 haben an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk die Einsender ihren Sitz haben.(4) 1Déclarations en vertu de l’alinéa 1er doivent parvenir à l’autorité de santé, dans le district de laquelle la personne concernée séjourne actuellement ou a dernièrement séjourné. 2Dans la mesure où la personne concernée a été traitée ou placée dans un établissement conformément à l’alinéa 1er, numéro 1, lettre h, les déclarations en vertu de l’alinéa 1er doivent parvenir à l’autorité de santé dans le district de laquelle se trouve cet établissement. 3Déclarations en vertu de l’alinéa 2 doivent parvenir à l’autorité de santé dans le district de laquelle l’expéditeur a son siège (domicile).
(5) Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen und getroffenen Maßnahmen sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen auch an das Gesundheitsamt übermittelt,(5) Les données traitées relatives aux maladies soumises à déclaration et à la détection d’agents pathogènes avec les données d’enquêtes menées et de mesures prises ainsi que les connaissances qui en résultent vont être également transmises au cas par cas à l’autorité de santé,
1.   in dessen Bezirk die betroffene Person ihre Hauptwohnung hat oder zuletzt hatte oder1. dans le district de laquelle la personne concernée a ou a eu dernièrement sa résidence principale ou
2.   in dessen Bezirk sich die betroffene Person gewöhnlich aufhält, falls ein Hauptwohnsitz nicht feststellbar ist oder falls die betroffene Person sich dort gewöhnlich nicht aufhält.2. dans le district de laquelle la personne concernée séjourne habituellement, au cas où la résidence principale ne peut être établie ou au cas où la personne concernée n’y séjourne pas habituellement.
(6) Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen und getroffenen Maßnahmen sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen auch an die zuständigen Stellen der Bundeswehr übermittelt, sofern die betroffene Person einer Personengruppe im Sinne des § 70 Absatz 1 Nummer 1 bis 3 angehört.(6) Les données traitées relatives à la maladie et à la détection d’agents pathogènes avec les données d’enquêtes menées et de mesures prises ainsi que les connaissances qui en résultent vont être également transmises au cas par cas aux services compétents de l’armée, dans la mesure où la personne concernée appartient à un des groupes de personnes au sens du § 70, alinéa 1er, numéros 1 à 3.
§ 10 Nichtnamentliche Meldung§ 10 Déclaration non-nominative
(1) 1Die nichtnamentliche Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 muss unverzüglich erfolgen und dem Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, spätestens 24 Stunden nach der Feststellung des Ausbruchs vorliegen. 2Die Meldung muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten:(1) 1La déclaration non-nominative en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase doit intervenir sans délai et être mise à disposition à l’autorité de santé, dans le district de laquelle se trouve l’établissement, au plus tard 24 heures après la constatation de l’apparition. 2La déclaration doit, si elles sont disponibles, contenir les informations suivantes :
1.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten

a)   der betroffenen Einrichtung,

b)   des Meldenden,

c)   der mit der Erregerdiagnostik beauftragten Untersuchungsstelle und

1. nom, adresse et autres données de contact

a)     de l’établissement concerné,

b)    du déclarant,

c)     le laboratoire d’analyse chargé du diagnostic pathogène et

2.   folgende einzelfallbezogene Angaben zu den aufgetretenen nosokomialen Infektionen sowie zu allen damit wahrscheinlich oder vermutlich in epidemischem Zusammenhang stehenden Kolonisationen:

a)   Geschlecht der betroffenen Person,

b)   Monat und Jahr der Geburt der betroffenen Person,

c)   Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen,

d)   Diagnose,

e)   Datum der Diagnose,

f)   wahrscheinliche Infektionsquelle, einschließlich der zugrunde liegenden Tatsachen.

2. informations suivantes au cas par cas relatives à des infections nosocomiales survenues ainsi que relatives à des colonisations avec un lien épidémique probable ou supposé :

a)     sexe de la personne concernée,

b)    mois et année de naissance de la personne concernée,

c)     résultats de l’analyse, y compris les résultats de typologie,

d)    diagnostic,

e)     date du diagnostic,

f)     source de l’infection probable, y compris faits qui en sont la base.

§ 9 Absatz 3 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend.§ 9, alinéa 3, deuxième à quatrième phrase s’applique par analogie.
(2) Die nichtnamentliche Meldung nach § 7 Absatz 3 Satz 1 muss innerhalb von zwei Wochen, nachdem der Meldende Kenntnis erlangt hat, an das Robert Koch-Institut erfolgen. Das Robert Koch-Institut bestimmt die technischen Übermittlungsstandards. Die Meldung muss folgende Angaben enthalten:

1.   in den Fällen des § 7 Absatz 3 Satz 1 Nummer 2 eine fallbezogene Pseudonymisierung nach Absatz 3,

2.   Geschlecht der betroffenen Person,

3.   Monat und Jahr der Geburt der betroffenen Person,

4.   die ersten drei Ziffern der Postleitzahl der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes,

5.   Untersuchungsbefund einschließlich Typisierungsergebnissen,

6.   Monat und Jahr der Diagnose,

7.   Art des Untersuchungsmaterials,

8.   Nachweismethode,

9.   wahrscheinlicher Infektionsweg und wahrscheinliches Infektionsrisiko,

10.   Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist,

11.   bei Malaria Angaben zur Expositions- und Chemoprophylaxe,

12.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Einsenders und

13.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden.

Der Einsender hat den Meldenden bei den Angaben nach Satz 3 zu unterstützen und diese Angaben gegebenenfalls zu vervollständigen. § 9 Absatz 3 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend.

(2) La déclaration non-nominative en vertu du § 7, alinéa 3, première phrase doit parvenir à l’Institut Robert Koch dans un délai de deux semaines après que le déclarant en a eu connaissance. L’Institut Robert Koch détermine le standard technique de transmission. La déclaration doit contenir les informations suivantes :

1.     dans les cas du § 7, alinéa 3, première phrase, numéro 2 une pseudonymisation au cas par cas en vertu de l’alinéa 3,

2.     sexe de la personne concernée,

3.     mois et année de naissance de la personne concernée,

4.     les trois premiers chiffres du code postal de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel,

5.     les résultats de l’examen, y compris les résultats de typologisation,

6.     mois et année du diagnostic,

7.     nature du matériel d’examen,

8.     méthode de détection,

9.     voie probable de l’infection et risque probable d’infection ;

10.  État, dans lequel l’infection est survenue,

11.  en cas de malaria, informations sur la chimioprophylaxie et la prophylaxie d’exposition,

12.  nom, adresse et autres données de contact de l’expéditeur et

13.  nom, adresse et autres données de contact du déclarant.

L’expéditeur doit venir en aide au déclarant concernant les informations en vertu de la première phrase et, le cas échéant, compléter ces informations. § 9, alinéa 3, deuxième à quatrième phrase s’applique par analogie.

(3) 1Die fallbezogene Pseudonymisierung besteht aus dem dritten Buchstaben des ersten Vornamens in Verbindung mit der Anzahl der Buchstaben des ersten Vornamens sowie dem dritten Buchstaben des ersten Nachnamens in Verbindung mit der Anzahl der Buchstaben des ersten Nachnamens. 2Bei Doppelnamen wird jeweils nur der erste Teil des Namens berücksichtigt; Umlaute werden in zwei Buchstaben dargestellt. 3Namenszusätze bleiben unberücksichtigt. 4§ 14 Absatz 3 bleibt unberührt. 5Angaben nach den Sätzen 1 bis 3 und die Angaben zum Monat der Geburt dürfen vom Robert Koch-Institut lediglich zu der Prüfung, ob verschiedene Meldungen sich auf denselben Fall beziehen, verarbeitet werden. 6Sie sind zu löschen, sobald nicht mehr zu erwarten ist, dass die damit bewirkte Einschränkung der Prüfung nach Satz 5 eine nicht unerhebliche Verfälschung der aus den Meldungen zu gewinnenden epidemiologischen Beurteilung bewirkt.(3) 1La pseudonymisation du cas consiste en la troisième lettre du prénom en liaison avec le nombre de lettres du prénom ainsi que la troisième lettre du nom en liaison avec le nombre de lettres du nom. 2En cas de double nom est prise en compte la première partie du nom ; les umlaut sont représentés en deux lettres. 3Les compléments de nom ne sont pas pris en compte. 4§ 14, alinéa 3 reste inchangé. 5Les informations en vertu des première à troisième phrases relatives au mois de naissance peuvent être traitées par l’Institut Robert Koch uniquement afin de savoir si différentes déclarations se rapportent au même cas. 6Elles doivent être supprimées aussitôt qu’elles sont épuisées, de sorte que la restriction provoquée de l’examen en vertu de la cinquième phrase n’a pas comme effet une dénaturation non négligeable de l’évaluation épidémiologique obtenue des déclarations.
§ 11 Übermittlung an die zuständige Landesbehörde und an das Robert Koch-Institut§ 11 Communication aux autorités compétentes de Land et à l’Institut Robert Koch
(1) 1Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden anhand der Falldefinitionen nach Absatz 2 bewertet und spätestens am folgenden Arbeitstag durch das nach Absatz 3 zuständige Gesundheitsamt der zuständigen Landesbehörde sowie von dort spätestens am folgenden Arbeitstag dem Robert Koch-Institut mit folgenden Angaben übermittelt:(1) 2Les données traitées relatives aux maladies soumises à déclaration obligatoire et à détection d’agents pathogènes sont évaluées sur la base des définitions de cas en vertu de l’alinéa 2 et communiquées au plus tard le jour ouvrable suivant par l’agence de santé compétente en vertu de l’alinéa 3 aux autorités compétentes de Land ainsi que, de là, au plus tard le jour ouvrable suivant, à l’Institut Robert Koch avec les informations suivantes :
1. zur betroffenen Person:

a)   Geschlecht,

b)   Monat und Jahr der Geburt,

c)   Tag der Erkrankung, Tag der Diagnose, gegebenenfalls Tag des Todes und wahrscheinlicher Zeitpunkt oder Zeitraum der Infektion,

d)   Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen,

e)   wahrscheinlicher Infektionsweg, wahrscheinliches Infektionsrisiko einschließlich Impfstatus, erkennbare Zugehörigkeit zu einer Erkrankungshäufung,

f)   gegebenenfalls Informationen zur Art der Einrichtung bei Tätigkeit, Betreuung oder Unterbringung in Einrichtungen und Unternehmen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, Absatz 5 Satz 1 oder § 36 Absatz 1 und 2,

g)   in Deutschland: Landkreis oder kreisfreie Stadt, in dem oder in der die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist, ansonsten Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist,

h)   bei reiseassoziierter Legionellose: Name und Anschrift der Unterkunft,

i)   bei Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C: Geburtsstaat, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls Jahr der Einreise nach Deutschland,

j)   Überweisung, Aufnahme und Entlassung aus einer Einrichtung nach § 23 Absatz 5 Satz 1, gegebenenfalls intensivmedizinische Behandlung und deren Dauer,

1. sur la personne concernée :

a)     sexe,

b)    mois et année de naissance,

c)     jour du début de la maladie, jour du diagnostic, le cas échéant, jour du décès et moment ou période probable de l’infection,

d)    résultat de l’analyse, y compris les résultats de la typologisation,

e)     voie probable de l’infection, risque probable de l’infection, y compris statut vaccinal, appartenance identifiable à la recrudescence d’une maladie,

f)     le cas échéant, informations sur la nature de l’établissement en cas d’activité, de traitement ou de placement dans des établissements et entreprises en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, alinéa 5, première phrase ou § 36, alinéas 1 et 2,

g)    en Allemagne : le district ou communauté de communes, dans lequel ou laquelle l’infection est probablement survenue, autrement l’État, dans lequel l’infection est probablement survenue,

h)    en cas de légionellose associée à un voyage : nom et adresse de l’hébergement,

i)      en cas de tuberculose, hépatite B et hépatite C : État de naissance, nationalité et, le cas échéant, année de l’entrée en Allemagne,

j)      transfert, admission et sortie d’un établissement en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, le cas échéant, un traitement médical invasif et sa durée,

2. zuständige Gesundheitsämter und2. agences de santé compétentes et
3. Datum der Meldung.3. date de la déclaration.
2In den Fällen der Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 sind nur die Angaben nach Satz 1 Nummer 2 und 3 sowie zu den aufgetretenen nosokomialen Infektionen und den damit zusammenhängenden Kolonisationen jeweils nur die Angaben nach Satz 1 Nummer 1 Buchstabe a bis e erforderlich. 3Für die Übermittlungen von den zuständigen Landesbehörden an das Robert Koch-Institut bestimmt das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards. 4Frühere Übermittlungen sind gegebenenfalls zu berichtigen und zu ergänzen, insoweit gelten die Sätze 1 bis 3 entsprechend.2Dans les cas d’une déclaration en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase uniquement les informations en vertu de la première phrase, numéro 2 et 3 ainsi que les infections nosocomiales survenues et les colonisations qui y sont liées respectivement uniquement les informations en vertu de la première phrase, numéro 1, lettres a à e sont nécessaires. 3Pour les communications par les autorités de Land compétentes à l’Institut de Robert koch, l’Institut Robert Koch détermine les standards techniques de communication. 4Le cas échéant, des communications précédentes sont à autoriser et à compléter, dans cette mesure les première à troisième phrase s’appliquent par analogie.
(2) Das Robert Koch-Institut erstellt entsprechend den jeweiligen epidemiologischen Erfordernissen die Falldefinitionen für die Bewertung von Erkrankungs- oder Todesfällen und Nachweisen von Krankheitserregern und schreibt sie fort.(2) L’Institut Robert Koch établit conformément aux exigences respectives épidémiologiques les définitions de cas pour l’évaluation de cas de maladie ou de décès et de détection d’agents pathogènes et les actualise.
(3) 1Für die Übermittlung nach Absatz 1 ist das Gesundheitsamt zuständig, in dessen Bezirk die betroffene Person ihre Hauptwohnung hat oder zuletzt hatte. 2Falls ein Hauptwohnsitz nicht feststellbar ist oder die betroffene Person sich dort gewöhnlich nicht aufhält, so ist das Gesundheitsamt zuständig, in dessen Bezirk sich die betroffene Person gewöhnlich aufhält. 3Falls ein solcher Aufenthaltsort nicht feststellbar ist oder in den Fällen der Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 ist das Gesundheitsamt zuständig, welches die Daten erstmals verarbeitet hat. 4Das nach den Sätzen 1 bis 3 zuständige Gesundheitsamt kann diese Zuständigkeit an ein anderes Gesundheitsamt mit dessen Zustimmung abgeben, insbesondere wenn schwerpunktmäßig im Zuständigkeitsbereich des anderen Gesundheitsamtes weitere Ermittlungen nach § 25 Absatz 1 angestellt werden müssen.(3) 1Pour la communication en vertu de l’alinéa 1er l’agence de santé, dans le district de laquelle la personne concernée a ou a dernièrement eu sa résidence principale, est compétente. 2Dans le cas où la résidence principale n’est pas vérifiable ou la personne concernée n’y séjourne pas habituellement, l’agence de santé, dans le district de laquelle la personne concernée séjourne habituellement, est compétente. 3Dans le cas où un tel lieu de séjour n’est pas vérifiable ou est dans les cas de la déclaration en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase, l’agence de santé, qui a en premier traité les données, est compétente. 4L’agence de santé compétente en vertu des première à troisième phrases peut céder cette compétence à une autre agence de santé avec l’accord de cette dernière, notamment si d’autres enquêtes doivent être ouvertes en vertu du § 25, alinéa 1er en fonction de la spécialité du domaine de compétence de l’autre agence de santé.
(4) 1Einen nach § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 gemeldeten Verdacht einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung übermittelt das Gesundheitsamt unverzüglich der zuständigen Landesbehörde. 2Das Gesundheitsamt übermittelt alle notwendigen Angaben, sofern es diese Angaben ermitteln kann, wie Bezeichnung des Produktes, Name oder Firma des pharmazeutischen Unternehmers, die Chargenbezeichnung, den Zeitpunkt der Impfung und den Beginn der Erkrankung. 3Über die betroffene Person sind ausschließlich das Geburtsdatum, das Geschlecht sowie der erste Buchstabe des ersten Vornamens und der erste Buchstabe des ersten Nachnamens anzugeben. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben unverzüglich dem Paul-Ehrlich-Institut. 5Die personenbezogenen Daten sind zu pseudonymisieren.(4) 1L’agence de santé communique à l’autorité compétente de Land sans délai la suspicion d’un dommage causé par la vaccination relatif à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination déclarée en vertu du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 3. 2L’agence de santé communique toutes les informations nécessaires, dans la mesure où elle peut les communiquer, comme l’appellation du produit, le nom ou la dénomination sociale de l’entreprise pharmaceutique, la désignation du lot, le moment de la vaccination et le début de la maladie. 3Sur la personne concernée sont à indiquer uniquement la date de naissance, le sexe ainsi que la première lettre du premier prénom et la première lettre du premier nom. 4L’autorité compétence communique les informations sans délai à l’Institut Paul Ehrlich. 5Les données personnelles sont à pseudonymiser.
§ 12 Übermittlungen und Mitteilungen auf Grund völker- und unionsrechtlicher Vorschriften§ 12 Communications et informations sur la base de dispositions du droit international et du droit de l’Union européenne
(1) 1Im Hinblick auf eine übertragbare Krankheit, die nach Anlage 2 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) vom 23. Mai 2005 (BGBl. 2007 II S. 930, 932) eine gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) darstellen könnte, übermittelt die zuständige Behörde der zuständigen Landesbehörde unverzüglich folgende Angaben:

1.   das Auftreten der übertragbaren Krankheit, Tatsachen, die auf das Auftreten der übertragbaren Krankheit hinweisen, oder Tatsachen, die zum Auftreten der übertragbaren Krankheit führen können,

2.   die getroffenen Maßnahmen und

3.   sonstige Informationen, die für die Bewertung der Tatsachen und für die Verhütung und Bekämpfung der übertragbaren Krankheit von Bedeutung sind.

2Die zuständige Behörde und die zuständige Landesbehörde dürfen im Rahmen dieser Vorschrift nicht übermitteln

1.   zur betroffenen Person:

a)   den Namen und Vornamen,

b)   Tag der Geburt und

c)   Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und

2.   den Namen des Meldenden.

3Die zuständige Landesbehörde übermittelt die in Satz 1 genannten Angaben unverzüglich dem Robert Koch-Institut. 4Darüber hinaus übermittelt die zuständige Landesbehörde dem Robert Koch-Institut auf dessen Anforderung unverzüglich alle ihr vorliegenden Informationen, die für Mitteilungen an die Weltgesundheitsorganisation im Sinne der Artikel 6 bis 12 und 19 Buchstabe c der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) erforderlich sind. 5Für die Übermittlungen von den zuständigen Landesbehörden an das Robert Koch-Institut kann das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards bestimmen. 6Das Robert Koch-Institut bewertet die ihm übermittelten Angaben nach der Anlage 2 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) und nimmt die Aufgaben nach § 4 Absatz 1 Nummer 1 des IGVDurchführungsgesetzes wahr.

(1) 1En ce qui concerne une maladie transmissible qui pourrait représenter, en vertu de l’annexe 2 du Règlement sanitaire international (2005 du 23 mai 2005 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, 2007 II, p. 930, 932), un état d’urgence sanitaire d’étendue internationale au sens de l’article 1er, alinéa 1er du Règlement sanitaire international (2005), l’autorité compétente communique à l’autorité compétente de Land sans délai les informations suivantes :

1. l’apparition de la maladie transmissible, les données factuelles qui indiquent l’apparition de la maladie transmissible ou données factuelles qui peuvent conduire à l’apparition de la maladie transmissible,

2. les mesures prises et

3. autres informations, qui sont d’importance pour l’évaluation et la lutte contre la maladie transmissible.

2L’autorité compétente et l’autorité compétente de Land peuvent, dans le cadre de cette disposition, ne pas communiquer :

1.     sur la personne concernée :

a)     nom et prénom,

b)    jour de naissance et

c)     adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et

2.     nom du déclarant.

3L’autorité compétente de Land communique sans délai les informations mentionnées à la première phrase à l’Institut Robert Koch. 4Par ailleurs, l’autorité de Land compétente communique sans délai à l’Institut Robert Koch, sur sa demande, toutes les informations, qui sont nécessaires pour les communications à l’Organisation mondiale de la santé au sens des articles 6 à 12 et 19, lettre c du Règlement sanitaire international (2005), dont elle dispose. 5Pour les communications de l’autorité de Land compétente à l’Institut Robert Koch, l’Institut Robert Koch peut déterminer les standards techniques de communications. 6L’Institut Robert Koch évalue les informations qui lui sont transmises en vertu de l’annexe 2 du Règlement sanitaire international (2005) et accomplit les missions en vertu du § 4, alinéa 1er, numéro 1 de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international.

(2) 1Im Hinblick auf Gefahren biologischen oder unbekannten Ursprungs nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder d des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2013 zu schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 2119/98/EG (ABl. L 293 vom 5.11.2013, S. 1; L 231 vom 4.9.2015, S. 16) übermittelt die zuständige Behörde der zuständigen Landesbehörde unverzüglich alle Angaben, die für Übermittlungen nach den Artikeln 6 bis 9 des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU erforderlich sind. 2Die zuständige Landesbehörde übermittelt diese Angaben unverzüglich dem Robert Koch-Institut. 3Für die Übermittlung an das Robert Koch-Institut kann das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards bestimmen. 4Das Robert Koch-Institut ist in dem in Satz 1 genannten Bereich der Gefahren biologischen oder unbekannten Ursprungs die zuständige nationale Behörde im Sinne der Artikel 6 und 8 bis 10 des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU.(2) 1En ce qui concerne la menace biologique ou inconnue ou d’origine inconnue en vertu de l’article 2, alinéa 1er, lettre a ou d de la décision n°1082/2013/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2013 relative aux menaces transfrontières graves sur la santé et abrogeant la décision n°2119/98/CE (Journal officiel L 293 du 5 novembre 2013, p. 1 ; L 231 du 4 septembre 2015, p. 16), l’autorité compétente communique sans délai à l’autorité de Land compétente toutes les informations qui sont nécessaires pour les communications en vertu des articles 6 à 9 de la décision n°1082/2013/UE. 2L’autorité de Land compétente communique ces informations sans délai à l’Institut Robert Koch. 3Pour la communication à l’Institut Robert Koch, l’Institut Robert Koch peut déterminer les standards techniques de communication. 4L’Institut Robert Koch est l’autorité compétente dans le domaine mentionné à la première phrase pour les menaces biologiques ou d’origine inconnue au sens des articles 6 et 8 à 10 de la décision n°1082/2013/UE.
(3) Abweichungen von den Regelungen des Verwaltungsverfahrens in Absatz 1 Satz 1 bis 5 und Absatz 2 Satz 1 bis 3 durch Landesrecht sind ausgeschlossen.(3) Des dérogations aux règles de la procédure administrative de l’alinéa 1er, première à cinquième phrase et alinéa 2, première à troisième phrase par le droit de Land sont exclues.
§ 12a (weggefallen)§ 12 a (abrogé)
§ 13 Weitere Formen der epidemiologischen Überwachung; Verordnungsermächtigung§ 13 Autres formes de la surveillance épidémiologique ; autorisation législative
(1) 1Zur Überwachung übertragbarer Krankheiten können der Bund und die Länder weitere Formen der epidemiologischen Überwachung durchführen. 2Bei Erhebungen des Bundes ist den jeweils zuständigen Landesbehörden Gelegenheit zu geben, sich zu beteiligen. 3Das Bundesministerium für Gesundheit kann im Benehmen mit den jeweils zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörden festlegen, welche Krankheiten und Krankheitserreger durch Erhebungen nach Satz 1 überwacht werden.(1) 1En vue de la surveillance de maladies transmissible le Bund et les Länder peuvent mettre en œuvre d’autres formes de surveillances épidémiologiques. 2En cas d’enquêtes par le Bund, la possibilité doit être donnée aux autorités de Land compétentes respectives, d’y participer. 3Le ministère fédéral de la santé peut établir, en concertation avec les autorités de santé compétentes suprêmes de Land respectives, quelles maladies et quels agents pathogènes sont surveillées par les enquêtes en vertu de la première phrase.
(2) 1Das Robert Koch-Institut kann insbesondere nach Absatz 1 zur Überwachung übertragbarer Krankheiten in Zusammenarbeit mit ausgewählten Einrichtungen der Gesundheitsvorsorge oder -versorgung SentinelErhebungen zu Personen, die diese Einrichtungen unabhängig von der Erhebung in Anspruch nehmen, koordinieren und durchführen zur Ermittlung(2) 1L’Institut Robert Koch peut, notamment en vertu de l’alinéa 1er en vue de la surveillance de maladies transmissibles en coopération avec des établissements de protection sanitaire ou de services de soins choisis, de prendre en charge, de coordonner et d’effectuer des enquêtes Sentinelle en vue de l’enquête
1.   der Verbreitung übertragbarer Krankheiten, wenn diese Krankheiten von großer gesundheitlicher Bedeutung für das Gemeinwohl sind, und1. de la propagation de maladies transmissibles si ces maladies sont de grande importance sanitaire pour le bien commun et
2.   des Anteils der Personen, der gegen bestimmte Erreger nicht immun ist, sofern dies notwendig ist, um die Gefährdung der Bevölkerung durch diese Krankheitserreger zu bestimmen.2. la proportion de personnes qui n’est pas immunisée contre des pathogènes déterminés, tant que cela est nécessaire, afin de définir le danger de ces agents pathogènes pour la population.
2Die Sentinel-Erhebungen können auch über anonyme unverknüpfbare Testungen an Restblutproben oder anderem geeigneten Material erfolgen. 3Werden personenbezogene Daten verwendet, die bereits bei der Vorsorge oder Versorgung erhoben wurden, sind diese zu anonymisieren. 4Daten, die eine Identifizierung der in die Untersuchung einbezogenen Personen erlauben, dürfen nicht erhoben werden. 5Die obersten Landesgesundheitsbehörden können zusätzliche Sentinel-Erhebungen durchführen.2Les enquêtes Sentinelle peuvent aussi avoir lieu sur des dépistages anonymes et sans lien de prélèvements sanguins restants ou d’autres matières adaptées. 3Si des données personnelles, qui ont été collectées en vue de la prévention ou du traitement, sont utilisées, celles-ci doivent être anonymisées. 4Des données, qui permettent une identification des personnes impliquées dans l’analyse, ne peuvent pas être collectées. 5Les autorités de santé suprêmes de Land peuvent effectuer des collectes Sentinelle complémentaires.
(3) 1Für Zwecke weiterer Untersuchungen und der Verwahrung können die in § 23 Absatz 3 Satz 1 genannten Einrichtungen sowie Laboratorien Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik abliefern, insbesondere an nationale Referenzzentren, an Konsiliarlaboratorien, an das Robert Koch-Institut und an fachlich unabhängige Landeslaboratorien. 2Die Einrichtungen der Spezialdiagnostik können Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern für den gleichen Zweck untereinander abliefern. 3Gemeinsam mit dem abgelieferten Material können pseudonymisierte Falldaten übermittelt werden. 4Die Ergebnisse der Untersuchungen können an die abliefernden Einrichtungen übermittelt werden. 5Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für die Einrichtungen der Spezialdiagnostik auszuschließen. 6Enthält das Untersuchungsmaterial humangenetische Bestandteile, sind angemessene Maßnahmen zu treffen, die eine Identifizierung betroffener Personen verhindern. 7Humangenetische Analysen des Untersuchungsmaterials sind verboten. 8Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass die Träger der in § 8 Absatz 1 Nummer 2 und 3 genannten Einrichtungen sowie Einrichtungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes, in denen Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern untersucht werden, verpflichtet sind, Untersuchungsmaterial, aus dem meldepflichtige Nachweise von bestimmten Krankheitserregern gewonnen wurden, sowie Isolate der entsprechenden Erreger zum Zwecke weiterer Untersuchungen und der Verwahrung an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik abzuliefern (molekulare Surveillance). 9Die Sätze 3 bis 7 gelten entsprechend. 10In der Rechtsverordnung nach Satz 8 kann insbesondere bestimmt werden,(3) 1Aux fins d’examens ultérieures et de conservation les établissements mentionnés au § 23, alinéa 3, première phrase ainsi que des laboratoires peuvent livrer des matières d’analyse et des isolats d’agents pathogènes à des établissements déterminés de diagnostic spécialisé, notamment à des centres de référence nationaux, à des laboratoires de références, à l’Institut Robert Koch et à des laboratoires de Land spécialisés indépendants. 2Les établissements de diagnostic spécialisé peuvent se livrer entre eux des matières d’analyse et des isolats d’agents pathogènes aux mêmes fins. 3Des données de cas pseudonymisées peuvent être communiqués avec la matière livrée. 4Les résultats des analyses peuvent être communiqués aux établissements livrants. 5Une restitution de la personne concernée des données communiquées pseudonymisées est exclue pour les établissements de diagnostic spécialisé. 6Si la matière d’analyse contient des parties génétiques humaines, des mesures adaptées sont à prendre, qui empêchent une identification de la personne concernée. 7Des analyses génétiques humaines de la matière d’analyse sont interdites. 8Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, que les responsables des établissements mentionnés au § 8, alinéa 1er, numéro 2 et 3 ainsi que des établissements du service public de la santé, dans lesquels sont analysés de la matière d’analyse et des isolats d’agents pathogènes, sont obligés à livrer la matière d’analyse, obtenus des détections soumises à déclaration d’agents pathogènes déterminés, ainsi que isolats de pathogènes correspondants, aux fins d’analyse et de conservation ultérieures, à des établissements déterminés de diagnostic spécialisé (surveillance moléculaire). 9Les troisième à septième phrases s’appliquent par analogie. 10Dans le règlement en vertu de la huitième phrase peut notamment être déterminé :
1.   in welchen Fällen die Ablieferung zu erfolgen hat,1. dans quels cas la livraison doit avoir lieu,
2.   welche Verfahren bei der Bildung der Pseudonymisierung nach Satz 3 und bei den Maßnahmen nach Satz 6 anzuwenden sind,2. quelles procédures sont à appliquer en vue de la formation de la pseudonymisation en vertu de la troisième phrase et pour les mesures en vertu de la sixième phrase,
3.   dass Angaben zu Art und Herkunft des Untersuchungsmaterials sowie zu Zeitpunkt und Umständen der Probennahme zu übermitteln sind und3. que des informations sur la nature et l’origine de la matière d’examen ainsi que sur le moment et circonstances du prélèvement sont à communiquer et
4.   in welchem Verfahren und in welcher Höhe die durch die Ablieferungspflicht entstehenden Kosten für die Vorbereitung, die Verpackung und den Versand der Proben erstattet werden und welcher Kostenträger diese Kosten übernimmt.4. selon quelle procédure et quel montant les coûts engendrés par l’obligation de livraison pour la préparation, le conditionnement et l’envoi des prélèvements et quel organisme de financement prend en charge ces coûts.

 

11Die Länder können zusätzliche Maßnahmen der molekularen Surveillance treffen.11Les Länder peuvent prendre des mesures complémentaires de surveillance moléculaire.
(4) 1Für Zwecke der Überwachung der Verbreitung von Krankheitserregern, insbesondere solcher mit Resistenzen, und der entsprechenden Therapie- und Bekämpfungsmaßnahmen können die in Absatz 3 Satz 1 genannten Einrichtungen untereinander pseudonymisierte Falldaten übermitteln. 2Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für den jeweiligen Empfänger der Daten auszuschließen.(4) 1Aux fins de la surveillance de la propagation d’agents pathogènes, notamment d’agents résistants, et des mesures de thérapie et de lutte adaptées, les établissements mentionnés à l’alinéa 3, première phrase peuvent communiquer des données de cas pseudonymisées entre eux. 2Une restitution de la personne concernée des données communiquées pseudonymisées est exclue pour le destinataire respectif des données.
(5) 1Für Zwecke der Feststellung der Inanspruchnahme von Schutzimpfungen und Impfeffekten haben die Kassenärztlichen Vereinigungen dem Robert Koch-Institut in von diesem festgelegten Zeitabständen folgende Angaben zu übermitteln (Impfsurveillance):

1.   Patienten-Pseudonym,

2.   Geburtsmonat und -jahr,

3.   Geschlecht,

4.   dreistellige Postleitzahl und Landkreis des Patienten,

5.   Landkreis des behandelnden Arztes,

6.   Fachrichtung des behandelnden Arztes,

7.   Datum der Impfung, der Vorsorgeuntersuchung, des Arzt-Patienten-Kontaktes und Quartal der Diagnose,

8.   antigenspezifischer Abrechnungscode der Impfung, Diagnosecode nach der internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme (ICD) sowie Leistung nach dem einheitlichen Bewertungsmaßstab,

9.   Diagnosesicherheit,

10.   Diagnosetyp.

2Das Robert Koch-Institut bestimmt die technischen Übermittlungsstandards für die im Rahmen der Impfsurveillance zu übermittelnden Daten sowie das Verfahren zur Bildung des Patienten-Pseudonyms nach Satz 1 Nummer 1. 3Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für das Robert Koch-Institut auszuschließen.

(5) 1Aux fins de l’établissement de l’utilisation de vaccinations préventives et des effets de la vaccination les associations de médecins conventionnés doivent communiquer à l’Institut Robert Koch les informations suivantes pour la période établie par ce dernier (surveillance de la vaccination) :

1. pseudonyme du patient,

2. mois et année de naissance,

3. sexe,

4. code postal à trois chiffres et district du patient,

5. district du médecin traitant,

6. spécialité du médecin traitant,

7. date de la vaccination, de l’examen de santé, du contact médecin-patient et le trimestre du diagnostic,

8. numéro spécifique à l’antigène de la vaccination, numéro du diagnostic en vertu de la classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé liés ainsi que la performance d’après le standard d’évaluation uniformisé,

9. sécurité de diagnostic,

10. type de diagnostic.

2L’Institut Robert Koch détermine les standards techniques de communication pour les données à communiquer dans le cadre de la surveillance de vaccination ainsi que la procédure en vue de la formation de pseudonyme du patient en vertu de la première phrase, numéro 1. 3Une restitution de la personne concernée des données pseudonymisées communiquées est exclue pour l’Institut Robert Koch.

(6) (zukünftig in Kraft)(6) (ultérieurement en vigueur)
§ 14 Elektronisches Melde- und Informationssystem; Verordnungsermächtigung§ 14 Système électronique de déclaration et d’information ; autorisation législative
(1) 1Für die Erfüllung der Aufgaben nach Maßgabe der Zwecke dieses Gesetzes richtet das Robert Koch-Institut nach Weisung des Bundesministeriums für Gesundheit und nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten ein elektronisches Melde- und Informationssystem ein. 2Das Robert Koch-Institut kann einen IT-Dienstleister mit der technischen Umsetzung beauftragen. 3Die Zusammenarbeit von Bund und Ländern bei der Umsetzung des elektronischen Melde- und Informationssystems wird durch einen gemeinsamen Planungsrat koordiniert. 4Sofern eine Nutzungspflicht für das elektronische Melde- und Informationssystem besteht, ist den Anwendern mindestens eine kostenlose Software-Lösung bereitzustellen.(1) 1Pour l’accomplissement des missions conformément aux buts de cette loi l’Institut Robert Koch met en place sur ordre du ministère fédéral de la santé et conformément aux possibilités techniques un système électronique de déclaration et d’information. 2L’Institut Robert koch peut charger un prestataire de services informatiques de la réalisation technique. 3La coopération du Bund et des Länder en vue de la réalisation du système électronique de déclaration et d’information est coordonné par un conseil de planification commun. 4Dans la mesure où une obligation d’utilisation existe pour le système électronique de déclaration et d’information, une solution de logiciel gratuit est au moins mis à disposition des utilisateurs.
(2) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können insbesondere folgende Daten fallbezogen verarbeitet werden:(2) Dans le système électronique de déclaration et d’information peuvent être traitées les données suivantes liées aux cas :
1.   die Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind,1. les données relatives aux faits soumis à obligation de déclaration et de notification qui sont collectées en vertu des §§ 6, 7, 24 et 36,
2. die Daten, die bei den Meldungen nach dem IGV-Durchführungsgesetz und im Rahmen von § 12 erhoben worden sind,2. les données qui sont collectées des déclarations en vertu de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international et dans le cadre du § 12,
3.   die Daten, die im Rahmen der epidemiologischen Überwachung nach § 13 erhoben worden sind,3. les données qui sont collectées dans le cadre de la surveillance épidémiologique en vertu du § 13,
4.   die im Verfahren zuständigen Behörden und Ansprechpartner,4. les autorités compétentes et les interlocuteurs dans la procédure,
5.   die Daten über die von den zuständigen Behörden nach den §§ 25 bis 32 geführten Ermittlungen, getroffenen Maßnahmen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse und5. les données relatives aux enquêtes conduites par les autorités compétentes en vertu du §§ 25 à 32, mesures prises et les résultats qui en découlent et
6.   sonstige Informationen, die für die Bewertung, Verhütung und Bekämpfung der übertragbaren Krankheit von Bedeutung sind.6. autres informations qui sont importantes pour l’évaluation, la prévention et la lutte des maladies transmissibles.
(3) Im elektronischen Melde- und Informationssystem werden die verarbeiteten Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen, getroffenen Maßnahmen und den daraus gewonnenen Erkenntnissen automatisiert

1.   pseudonymisiert,

2.   den zuständigen Behörden übermittelt mit der Möglichkeit, dass sie diese Daten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit verarbeiten können,

3.   gegebenenfalls gemäß den Falldefinitionen nach § 11 Absatz 2 bewertet und

4.   gemeinsam mit den Daten nach den Nummern 1 bis 3 nach einer krankheitsspezifischen Dauer gelöscht, es sei denn, es handelt sich um epidemiologische Daten, die nach den §§ 11 und 12 übermittelt wurden.

(3) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées, qui ont été collectées en lien avec les faits soumis à obligation de déclaration et de notification en vertu des §§ 6, 7, 34 et 36, respectivement les enquêtes sur le cas en lien avec ces données, les mesures prises et les résultats qui en découlent

1. pseudonymisées,

2. communiquées à l’autorité compétente avec la possibilité qu’elle puisse traiter ces données dans le cadre de sa compétence respective,

3. le cas échéant, conformément aux définitions de cas en vertu du § 11, alinéa 2, évaluées et

4.avec les données en vertu des numéros 1 à 3 supprimées après la durée spécifique de la maladie, à moins qu’il s’agisse de données épidémiologiques qui ont été communiquées en vertu des §§ 11 et 12.

(4) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können die verarbeiteten Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, daraufhin automatisiert überprüft werden, ob sich diese Daten auf denselben Fall beziehen.(4) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées, qui ont été collectées concernant les faits soumis à déclaration et notification en vertu des §§ 6, 7, 34 et 36, peuvent être examinées automatiquement pour savoir si ces données se rapportent au même cas.
(5) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern nach den §§ 6 und 7 und aus Benachrichtigungen nach den §§ 34 und 36 daraufhin automatisiert überprüft werden, ob es ein gehäuftes Auftreten von übertragbaren Krankheiten gibt, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist.(5) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées concernant les maladies soumises à déclaration et les détections d’agents pathogènes en vertu des §§ 6 et 7 et des notifications en vertu des §§ 34 et 36 peuvent être examinées automatiquement pour savoir s’il existe une apparition répétée de maladies transmissibles pour lesquelles un lien épidémique est probable.
(6) 1Der Zugriff auf gespeicherte Daten ist nur im gesetzlich bestimmten Umfang zulässig, sofern die Kenntnis der Daten zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der beteiligten Behörden erforderlich ist. 2Eine Wiederherstellung des Personenbezugs bei pseudonymisierten Daten ist nur zulässig, sofern diese Daten auf der Grundlage eines Gesetzes der beteiligten Behörde übermittelt werden dürfen. 3Es wird gewährleistet, dass auch im Bereich der Verschlüsselungstechnik und der Authentifizierung organisatorische und dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnahmen getroffen werden, um den Datenschutz und die Datensicherheit und insbesondere die Vertraulichkeit und Integrität der im elektronischen Melde- und Informationssystem gespeicherten Daten sicherzustellen. 4Unter diesen Voraussetzungen kann die Übermittlung der Daten auch durch eine verschlüsselte Datenübertragung über das Internet erfolgen.(6) 1L’accès aux données sauvegardées n’est autorisé que dans le cadre déterminé par la loi dans la mesure où la connaissance des données est nécessaire pour l’accomplissement de missions légales des autorités concernées. 2Une restitution de la personne concernée en cas de données pseudonymisées n’est autorisée que dans la mesure où ces données peuvent être communiquées sur la base d’une loi à l’autorité concernée. 3Il est garanti que, même dans le domaine de la technique de codage et d’authentification, des mesures organisationnelles et correspondant à l’état de la technique sont prises afin d’assurer la protection des données et notamment la confidentialité et l’intégrité données sauvegardées dans le système électronique de déclaration et d’information. 4Sous ces conditions, la communication de données peut se produire par le moyen d’une transmission de donnée codées par Internet.
(7) Bis zur Einrichtung des elektronischen Melde- und Informationssystems kann das Robert Koch-Institut im Einvernehmen mit den zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörden zur Erprobung für die freiwillig teilnehmenden meldepflichtigen Personen und für die zuständigen Gesundheitsämter Abweichungen von den Vorschriften des Melde- und Übermittlungsverfahrens zulassen.(7) L’Institut Robert Koch peut, jusqu’à l’installation du système électronique de déclaration et d’information, avec l’accord des autorités de santé suprêmes de Land, autoriser des dérogations aux dispositions relatives à la procédure de déclaration et de communication en vue de l’expérimentation pour les personnes soumises à déclaration participant bénévolement et pour les agences de santé compétentes.
(8) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, festzulegen,(8) 2Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir par règlement, avec l’approbation du Bundesrat,
1.   dass beteiligte Behörden für die Erfüllung der Aufgaben nach diesem Gesetz das elektronische Melde- und Informationssystem zu nutzen und bei der Nutzung ein bestimmtes Verfahren einzuhalten haben,1. que les autorités concernées doivent utiliser, pour l’accomplissement des missions en vertu de cette loi, le système électronique de déclaration et d’information et, dans cette utilisation, se conformer à la procédure déterminée,
2.   dass Melde- und Benachrichtigungspflichtige oder bestimmte Gruppen von Melde- und Benachrichtigungspflichtigen ihrer Verpflichtung zur Meldung und Benachrichtigung durch Nutzung des elektronischen Melde- und Informationssystems nachzukommen haben und bei der Nutzung ein bestimmtes Verfahren einzuhalten haben,2. que les personnes soumises à l’obligation de déclaration et de notification ou des groupes déterminés de personnes soumises à l’obligation de déclaration et de notification doivent respecter leur obligation de déclaration et de notification par le biais de l’utilisation du système électronique de déclaration et d’information et, dans cette utilisation, se conformer à la procédure déterminée,
3.   welcher IT-Dienstleister mit der technischen Umsetzung beauftragt wird,3. quel prestataire de services informatiques est chargé de la réalisation technique,
4.   welche funktionalen und technischen Vorgaben einschließlich eines Sicherheitskonzepts dem elektronischen Melde- und Informationssystem zugrunde liegen müssen,4. quelles exigences fonctionnelles et techniques, y compris un concept de sécurité, doivent être à la base du système électronique de déclaration et d’information,
5.   welche notwendigen Test-, Authentifizierungs- und Zertifizierungsmaßnahmen sicherzustellen sind,5. quelles mesures nécessaires relatives à l’authentification et à la certification doivent être assurées,
6.   nach welcher krankheitsspezifischen Dauer die im elektronischen Melde- und Informationssystem verarbeiteten personenbezogenen Daten nach Absatz 3 Nummer 4 zu löschen sind und6. après quelle durée spécifique à la maladie les données personnelles traitées doivent être effacées du système électronique de déclaration et d’information en vertu de l’alinéa 3, numéro 4 et
7.   welches Verfahren bei der Bildung der fallbezogenen Pseudonymisierung nach Absatz 3 anzuwenden ist; hierzu kann festgelegt werden, dass bei nichtnamentlichen Meldungen andere als die in § 10 Absatz 1 und 2 genannten Angaben übermittelt werden, die sofort nach Herstellung der fallbezogenen Pseudonymisierung zu löschen sind.7. quelle procédure en vue de la formation de la pseudonymisation des cas en vertu de l’alinéa 3 est à appliquer ; à cet effet il peut être établi qu’en cas de déclarations non-nominatives des informations autres que celles mentionnées au § 19, alinéas 1er et 2 sont communiquées qui sont supprimées immédiatement après l’obtention de la pseudonymisation de cas.
2Zur Einhaltung eines bestimmten Verfahrens nach Satz 1 Nummer 1 und 2 kann insbesondere gehören, dass nur Meldeportale oder elektronische Programme genutzt werden dürfen, die bestimmte vom Robert Koch-Institut festgelegte Inhalte und Konfigurationen mit dem jeweils aktuellen Stand aufweisen. 3Sofern bei den Festlegungen und Maßnahmen Fragen der Datensicherheit berührt sind, sind diese Festlegungen und Maßnahmen im Einvernehmen mit dem Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik zu treffen. 4Sofern bei den Festlegungen und Maßnahmen nach Satz 1 Fragen des Datenschutzes berührt sind, sind diese Festlegungen und Maßnahmen im Einvernehmen mit der oder dem Bundesbeauftragten für den Datenschutz und die Informationsfreiheit zu treffen.2En vue du respect d’une procédure déterminée en vertu de la première phrase, numéros 1 et 2, il peut être notamment prévu que seuls les portails d’inscription ou programmes électroniques peuvent être utilisés qui présentent un contenu déterminé par l’Institut Robert Koch et des configurations de l’état actuel. 3Dans la mesure où des déterminations et mesures touchent à des questions relatives à la sécurité des données, ces déterminations et mesures doivent être prises avec l’accord de l’Agence fédérale de la sécurité des technologies de l’information. 4Dans la mesure où des déterminations et mesures en vertu de la première phrase touchent à des questions de la protection des données, ces déterminations et mesures doivent être prises avec l’accord de la chargée fédérale ou du chargé fédéral de la protection des données et de la liberté d’information.
(9) Abweichungen von den in dieser Vorschrift getroffenen Regelungen des Verwaltungsverfahrens durch Landesrecht sind ausgeschlossen.(9) Des dérogations aux règles de procédure administrative prévues dans cette disposition par le droit de Land sont exclues.
§ 15 Anpassung der Meldepflicht an die epidemische Lage§ 15 Adaptation de l’obligation de déclaration à l’état épidémique
(1) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die Meldepflicht für die in § 6 aufgeführten Krankheiten oder die in § 7 aufgeführten Krankheitserreger aufzuheben, einzuschränken oder zu erweitern oder die Meldepflicht auf andere übertragbare Krankheiten oder Krankheitserreger auszudehnen, soweit die epidemische Lage dies zulässt oder erfordert.(1) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, avec l’approbation du Bundesrat, à supprimer, limiter ou élargir l’obligation de déclaration pour les maladies mentionnées au § 6 ou les agents pathogènes mentionnés au § 7 ou étendre l’obligation de déclaration à d’autres maladies transmissibles ou agents pathogènes dans la mesure où l’état épidémique l’autorise ou l’exige.
(2) In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. Eine auf der Grundlage des Satzes 1 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden.(2) Dans des cas d’urgence, en vue de la protection de la population, le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. Un règlement édicté sur la base de la première phrase est abrogé une année après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat.
(3) 1Solange das Bundesministerium für Gesundheit von der Ermächtigung nach Absatz 1 keinen Gebrauch macht, sind die Landesregierungen zum Erlass einer Rechtsverordnung nach Absatz 1 ermächtigt, sofern die Meldepflicht nach diesem Gesetz hierdurch nicht eingeschränkt oder aufgehoben wird. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen.(3) 1Tant que le ministère fédéral de la santé ne fait pas usage de l’autorisation en vertu de l’alinéa 1er, les gouvernements de Land sont autorisés à édicter un règlement en vertu de l’alinéa 1er dans la mesure où l’obligation de déclaration en vertu de cette loi n’est pas ainsi limitée ou supprimée. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres autorités.
§ 15a Durchführung der infektionshygienischen und hygienischen Überwachung§ 15a La mise en œuvre de la surveillance des infections et de l’hygiène
(1) Bei der Durchführung der folgenden infektionshygienischen oder hygienischen Überwachungen unterliegen Personen, die über Tatsachen Auskunft geben können, die für die jeweilige Überwachung von Bedeutung sind, den in Absatz 2 genannten Pflichten und haben die mit der jeweiligen Überwachung beauftragten Personen die in Absatz 3 genannten Befugnisse:(1) En cas de mise en œuvre des surveillances suivantes des infections et de l’hygiène, les personnes qui y sont soumises, peuvent donner des informations sur des faits importants pour la surveillance, pour les obligations mentionnées à l’alinéa 2 et ont les pouvoirs des personnes chargées de la surveillance mentionnés à l’alinéa 3 :
1.   infektionshygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 23 Absatz 6 und 6a,1. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 23, alinéa 6 et 6a,
2.   infektionshygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 36 Absatz 1 und 2,2. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 36, alinéas 1er et 2,
3.   hygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 37 Absatz 3 und3. la surveillance d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 37, alinéa 3 et
4.   infektionshygienische Überwachung durch die zuständige Behörde nach § 41 Absatz 1 Satz 2.4. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’autorité compétente en vertu du § 41, alinéa 1er, deuxième phrase.
(2) 1Personen, die über Tatsachen Auskunft geben können, die für die Überwachung von Bedeutung sind, sind verpflichtet, den mit der Überwachung beauftragten Personen auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte insbesondere über den Betrieb und den Betriebsablauf einschließlich dessen Kontrolle zu erteilen und Unterlagen einschließlich dem tatsächlichen Stand entsprechende technische Pläne vorzulegen. 2Der Verpflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 52 Absatz 1 der Strafprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr aussetzen würde, wegen einer Straftat oder einer Ordnungswidrigkeit verfolgt zu werden; Entsprechendes gilt für die Vorlage von Unterlagen.(2) 1Les personnes, qui peuvent donner des renseignements sur des faits importants pour la surveillance, sont obligées de fournir, sur demande des personnes chargées de la surveillance, les informations nécessaires, notamment sur les entreprises et le fonctionnement des entreprises, y compris son contrôle, et de mettre à disposition les documents, y compris les plans techniques correspondant à l’état factuel. 2La personne soumise à cette obligation peut refuser le renseignement relatif à des questions, dont la réponse lui ferait courir le risque, la concernant ou concernant une personne désignée au § 52, alinéa 1er du Code de procédure pénale, d’être poursuivie à cause d’une infraction ou d’une contravention ; il en va de même concernant la mise à disposition des documents.
(3) 1Die mit der Überwachung beauftragten Personen sind, soweit dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich ist, befugt,(3) 1Les personnes, chargées de la surveillance, dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement de leurs missions, sont autorisées :
1.   Betriebsgrundstücke, Betriebs- und Geschäftsräume, zum Betrieb gehörende Anlagen und Einrichtungen sowie Verkehrsmittel zu Betriebs- und Geschäftszeiten zu betreten und zu besichtigen,1. à pénétrer et visiter des locaux des entreprises, des espaces d’entreprises et commerciaux, les installations et établissement appartenant à l’entreprises ainsi que les moyens de transport pendant les horaires d’exploitation et de travail,
2.   sonstige Grundstücke sowie Wohnräume tagsüber an Werktagen zu betreten und zu besichtigen,2. à pénétrer et visiter d’autres locaux ainsi que des logements pendant la journée les jours ouvrables,
3.   in die Bücher oder sonstigen Unterlagen Einsicht zu nehmen und hieraus Abschriften, Ablichtungen oder Auszüge anzufertigen,3. à consulter les livres et autres documents et en réaliser des copies, des photocopies ou des extraits,
4.   sonstige Gegenstände zu untersuchen oder4. à inspecter d’autres objets ou
5.   Proben zur Untersuchung zu fordern oder zu entnehmen.5. à exiger ou à prélever des échantillons en vue d’un examen.
2Der Inhaber der tatsächlichen Gewalt ist verpflichtet, den Beauftragten der zuständigen Behörde oder des Gesundheitsamtes die Grundstücke, Räume, Anlagen, Einrichtungen und Verkehrsmittel sowie sonstigen Gegenstände zugänglich zu machen. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschränkt.2Le titulaire du pouvoir réel est obligé de rendre accessibles pour le chargé de l’autorité compétente ou de l’agence de santé, les locaux, espaces, installations, établissements et moyens de transport ainsi que d’autres objets. 3Dans ce cas, le droit fondamental à l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) est restreint.
(4) Weitergehende Pflichten und Befugnisse, insbesondere unter den Voraussetzungen der §§ 16 oder 17 oder nach den Vorschriften des 5. Abschnitts, bleiben unberührt.(4) Les autres obligations et pouvoirs, notamment sous les conditions des §§ 16 et 17 ou en vertu des dispositions de la section 5, restent inchangés.
4. Abschnitt Verhütung übertragbarer KrankheitenSection 4. Prévention des maladies transmissibles
§ 16 Allgemeine Maßnahmen der zuständigen Behörde§ 16 Mesures générales de l’autorité compétente
(1) 1Werden Tatsachen festgestellt, die zum Auftreten einer übertragbaren Krankheit führen können, oder ist anzunehmen, dass solche Tatsachen vorliegen, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Maßnahmen zur Abwendung der dem Einzelnen oder der Allgemeinheit hierdurch drohenden Gefahren. 2Die bei diesen Maßnahmen erhobenen personenbezogenen Daten dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden.(1) 1Si des faits, qui peuvent conduire à l’apparition d’une maladie transmissible, sont établis ou s’il est présumé que de tels faits existent, l’autorité compétente prend les mesures nécessaires pour prévenir les menaces pour l’individu ou la collectivité. 2Les données personnelles collectées pour ces mesures peuvent être traitées uniquement pour les buts de la présente loi.
(2) 1In den Fällen des Absatzes 1 sind die Beauftragten der zuständigen Behörde und des Gesundheitsamtes zur Durchführung von Ermittlungen und zur Überwachung der angeordneten Maßnahmen berechtigt, Grundstücke, Räume, Anlagen und Einrichtungen sowie Verkehrsmittel aller Art zu betreten und Bücher oder sonstige Unterlagen einzusehen und hieraus Abschriften, Ablichtungen oder Auszüge anzufertigen sowie sonstige Gegenstände zu untersuchen oder Proben zur Untersuchung zu fordern oder zu entnehmen. 2Der Inhaber der tatsächlichen Gewalt ist verpflichtet, den Beauftragten der zuständigen Behörde und des Gesundheitsamtes Grundstücke, Räume, Anlagen, Einrichtungen und Verkehrsmittel sowie sonstige Gegenstände zugänglich zu machen. Personen, die über die in Absatz 1 genannten Tatsachen Auskunft geben können, sind verpflichtet, auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte insbesondere über den Betrieb und den Betriebsablauf einschließlich dessen Kontrolle zu erteilen und Unterlagen einschließlich dem tatsächlichen Stand entsprechende technische Pläne vorzulegen. 3Der Verpflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 383 Abs. 1 Nr. 1 bis 3 der Zivilprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr strafrechtlicher Verfolgung oder eines Verfahrens nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten aussetzen würde; Entsprechendes gilt für die Vorlage von Unterlagen.(2) 1Dans les cas de l’alinéa 1er les mandataires de l’autorité compétente et de l’agence de santé sont autorisés, pour la mise en œuvre de l’enquête et du suivi des mesures ordonnées, à pénétrer les locaux, espaces, installations et établissements ainsi que les moyens de transport de toute sorte et à consulter les livres et autres documents et en réaliser des copies, des photocopies et des extraits ainsi qu’à inspecter d’autres objets ou à prélever ou exiger des échantillons en vue d’une analyse. 2Le titulaire du pouvoir réel est obligé de rendre accessibles pour le mandataire de l’autorité compétente et de l’agence de santé les locaux, espaces, installations, établissements et moyens de transport ainsi que autres objets. 3Les personnes, qui peuvent donner des renseignements sur les faits mentionnés à l’alinéa 1er, sont obligés, sur demande, de fournir les renseignements nécessaires, notamment sur l’entreprise et le fonctionnement de l’entreprise, y compris sur son contrôle, et de mettre à disposition des documents, y compris des plans techniques correspondant à l’état réel. 4La personne obligée peut refuser le renseignement relatif à des questions, dont la réponse lui ferait courir le risque, la concernant ou concernant une des personnes désignées au § 383, alinéa 1er, numéros 1 à 3 du Code de procédure civile, d’une poursuite pénale ou d’une procédure en vertu de la loi sur les contraventions ; il en va de même concernant la mise à disposition des documents.
(3) Soweit es die Aufklärung der epidemischen Lage erfordert, kann die zuständige Behörde Anordnungen über die Übergabe von in Absatz 2 genannten Untersuchungsmaterialien zum Zwecke der Untersuchung und Verwahrung an Institute des öffentlichen Gesundheitsdienstes oder andere vom Land zu bestimmende Einrichtungen treffen.(3) Dans la mesure où la clarification de l’état épidémique l’exige, l’autorité compétente peut prendre des ordres sur la transmission des matières d’examen mentionnées à l’alinéa 2 pour l’examen et la conservation à l’Institut du service public de la santé ou à d’autres établissements déterminés par le Land.
(4) Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) wird im Rahmen der Absätze 2 und 3 eingeschränkt.(4) Dans le cadre des alinéas 2 et 3, le droit fondamental à l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale est restreint.
(5) 1Wenn die von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 betroffenen Personen geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, hat derjenige für die Erfüllung der genannten Verpflichtung zu sorgen, dem die Sorge für die Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtung zu seinem Aufgabenkreis gehört.(5) 1Si les personnes concernées par les mesures en vertu des alinéas 1er et 2 sont juridiquement incapables ou leur capacité juridique est restreinte, celui, qui représente la personne, doit veiller à l’accomplissement de l’obligation mentionnée. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les mesures en vertu des alinéas 1er et 2, dans la mesure où l’accomplissement de cette obligation fait partie de ces missions.
(6) 1Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden auf Vorschlag des Gesundheitsamtes von der zuständigen Behörde angeordnet. 2Kann die zuständige Behörde einen Vorschlag des Gesundheitsamtes nicht rechtzeitig einholen, so hat sie das Gesundheitsamt über die getroffene Maßnahme unverzüglich zu unterrichten.(6) 1Les mesures en vertu de l’alinéa 1er sont ordonnées par l’autorité compétente sur proposition de l’agence de la santé. 2Si l’autorité compétente ne peut obtenir dans les délais une proposition de l’agence de la santé, elle doit informer sans délai l’agence de la santé sur les mesures prises.
(7) 1Bei Gefahr im Verzuge kann das Gesundheitsamt die erforderlichen Maßnahmen selbst anordnen. 2Es hat die zuständige Behörde unverzüglich hiervon zu unterrichten. 3Diese kann die Anordnung ändern oder aufheben. 4Wird die Anordnung nicht innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Unterrichtung aufgehoben, so gilt sie als von der zuständigen Behörde getroffen.(7) 1En cas de menace de retard l’agence de santé peut elle-même ordonner les mesures nécessaires. 2Elle doit en informer sans délai l’autorité compétente. 3Celle-ci peut modifier ou abroger l’ordre. 4Si l’ordre n’est pas abrogé dans un délai de deux jours ouvrables après l’information, il vaut comme avoir été pris par l’autorité compétente.
(8) Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Maßnahmen nach den Absätzen 1 bis 3 haben keine aufschiebende Wirkung.(8) Opposition et recours en annulation contre les mesures en vertu des alinéas 1er à 3 n’ont aucun effet suspensif.
§ 17 Besondere Maßnahmen der zuständigen Behörde, Rechtsverordnungen durch die Länder§ 17 Mesures particulières de l’autorité compétente, règlements des Länder
(1) 1Wenn Gegenstände mit meldepflichtigen Krankheitserregern behaftet sind oder wenn das anzunehmen ist und dadurch eine Verbreitung der Krankheit zu befürchten ist, hat die zuständige Behörde die notwendigen Maßnahmen zur Abwendung der hierdurch drohenden Gefahren zu treffen. 2Wenn andere Maßnahmen nicht ausreichen, kann die Vernichtung von Gegenständen angeordnet werden. 3Sie kann auch angeordnet werden, wenn andere Maßnahmen im Verhältnis zum Wert der Gegenstände zu kostspielig sind, es sei denn, dass derjenige, der ein Recht an diesem Gegenstand oder die tatsächliche Gewalt darüber hat, widerspricht und auch die höheren Kosten übernimmt. 4Müssen Gegenstände entseucht (desinfiziert), von Gesundheitsschädlingen befreit oder vernichtet werden, so kann ihre Benutzung und die Benutzung der Räume und Grundstücke, in denen oder auf denen sie sich befinden, untersagt werden, bis die Maßnahme durchgeführt ist.(1) 1Si des objets sont atteints d’agents pathogènes soumis à l’obligation de déclaration ou si cela est supposé et une propagation de la maladie est à craindre, l’autorité compétente doit prendre les mesures nécessaires pour la prévention des menaces imminentes. 2Si d’autres mesures ne suffisent pas, la destruction des objets peut être ordonnée. 3Elle peut également être ordonnée si d’autres mesures en lien avec la valeur des objets sont trop onéreuses, à moins que celui, qui a un droit sur cet objet ou en a la possession, s’y oppose et prend en charge les dépenses élevées. 4Si les objets doivent être décontaminés (désinfectés), libérés de nuisibles ou détruits, ainsi leur utilisation et l’utilisation de locaux et terrains, dans lesquels ils se trouvent, peut être refusée jusqu’à ce que la mesure soit exécutée.
(2) 1Wenn Gesundheitsschädlinge festgestellt werden und die Gefahr begründet ist, dass durch sie Krankheitserreger verbreitet werden, so hat die zuständige Behörde die zu ihrer Bekämpfung erforderlichen Maßnahmen anzuordnen. 2Die Bekämpfung umfasst Maßnahmen gegen das Auftreten, die Vermehrung und Verbreitung sowie zur Vernichtung von Gesundheitsschädlingen.(2) 1Si les nuisibles sont détectés et la menace, qu’ils propagent des agents pathogènes, est fondée, l’autorité compétente doit ordonner les mesures nécessaires pour lutter contre ceux-ci. 2La lutte comprend des mesures contre l’apparition, la multiplication et la propagation ainsi que pour la destruction des nuisibles.
(3) 1Erfordert die Durchführung einer Maßnahme nach den Absätzen 1 und 2 besondere Sachkunde, so kann die zuständige Behörde anordnen, dass der Verpflichtete damit geeignete Fachkräfte beauftragt. 2Die zuständige Behörde kann selbst geeignete Fachkräfte mit der Durchführung beauftragen, wenn das zur wirksamen Bekämpfung der übertragbaren Krankheiten oder Krankheitserreger oder der Gesundheitsschädlinge notwendig ist und der Verpflichtete diese Maßnahme nicht durchführen kann oder einer Anordnung nach Satz 1 nicht nachkommt oder nach seinem bisherigen Verhalten anzunehmen ist, dass er einer Anordnung nach Satz 1 nicht rechtzeitig nachkommen wird. 3Wer ein Recht an dem Gegenstand oder die tatsächliche Gewalt darüber hat, muss die Durchführung der Maßnahme dulden.(3) 1Si l’exécution d’une mesure en vertu des alinéas 1er et 2 exige des compétences particulières, l’autorité compétente peut ordonner que la personne soumise à l’obligation en charge du personnel spécialisé.  2L’autorité compétente peut elle-même charger du personnel spécialisé de l’exécution, si cela est nécessaire pour la lutte efficace contre les maladies transmissibles ou agents pathogènes ou les nuisibles et la personne soumise à l’obligation ne peut pas exécuter la mesure ou ne peut satisfaire en temps utile à un ordre en vertu de la première phrase. 3Celui qui a un droit sur l’objet ou en a la possession doit autoriser l’exécution de la mesure.
(4) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, unter den nach § 16 sowie nach Absatz 1 maßgebenden Voraussetzungen durch Rechtsverordnung entsprechende Gebote und Verbote zur Verhütung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen.(4) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, sous les conditions déterminantes en vertu du § 16 ainsi que de l’alinéa 1er d’édicter par règlement les ordres et interdictions adaptés à la prévention des maladies transmissibles. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes.
(5) 1Die Landesregierungen können zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten Rechtsverordnungen über die Feststellung und die Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen erlassen. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Die Rechtsverordnungen können insbesondere Bestimmungen treffen über(5) 1Les gouvernements des Länder peuvent édicter des règlements sur la détection et la lutte contre des nuisibles, parasites, poux en vue de la prévention et la lutte contre les maladies transmissibles. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Les règlements peuvent contenir notamment des dispositions sur
1.   die Verpflichtung der Eigentümer von Gegenständen, der Nutzungsberechtigten oder der Inhaber der tatsächlichen Gewalt an Gegenständen sowie der zur Unterhaltung von Gegenständen Verpflichteten,

a)   den Befall mit Gesundheitsschädlingen festzustellen oder feststellen zu lassen und der zuständigen Behörde anzuzeigen,

b)   Gesundheitsschädlinge zu bekämpfen oder bekämpfen zu lassen,

1. l’obligation des propriétaires d’objets, des bénéficiaires de l’utilisation ou des titulaires de la possession sur les objets ainsi que la personne soumise à l’obligation d’entretenir les objets,

a) de constater ou laisser constater l’infestation par les nuisibles et de l’indiquer à l’autorité compétente,

b) de lutter ou de laisser lutter contre les nuisibles,

2.   die Befugnis und die Verpflichtung der Gemeinden oder der Gemeindeverbände, Gesundheitsschädlinge, auch am Menschen, festzustellen, zu bekämpfen und das Ergebnis der Bekämpfung festzustellen,2. la compétence et l’obligation des communes ou des communautés de communes, de détecter et de lutter contre les nuisibles, même sur l’être humain, et d’établir le résultat de la lutte,
3.   die Feststellung und Bekämpfung, insbesondere über

a)   die Art und den Umfang der Bekämpfung,

b)   den Einsatz von Fachkräften,

c)   die zulässigen Bekämpfungsmittel und -verfahren,

d)   die Minimierung von Rückständen und die Beseitigung von Bekämpfungsmitteln und

e)   die Verpflichtung, Abschluss und Ergebnis der Bekämpfung der zuständigen Behörde mitzuteilen und das Ergebnis durch Fachkräfte feststellen zu lassen,

3. la détection et la lutte notamment

a) sur la nature et l’étendue de la lutte,

b) l’emploi de personnel spécialisé,

c) les moyens et les procédures de lutte autorisés,

d) la minimisation de résidus et le traitement des moyens de lutte et

e) de communiquer l’obligation, la finalisation, le résultat de la lutte à l’autorité compétente et de laisser établir le résultat par le personnel spécialisé,

4.   die Mitwirkungs- und Duldungspflichten, insbesondere im Sinne des § 16 Abs. 2, die den in Nummer 1 genannten Personen obliegen.4. les obligations de concours et d’autoriser les mesures notamment au sens du § 16, alinéa 2 auxquelles sont soumises les personnes mentionnées dans le numéro 1.
(6) § 16 Abs. 5 bis 8 gilt entsprechend.(6) § 16, alinéas 5 à 8 s’applique par analogie.
(7) Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Abs. 1 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden im Rahmen der Absätze 1 bis 5 eingeschränkt.(7) Les droits fondamentaux de la liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de circulation et d’établissement (article 11, alinéa 1er de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints dans le cadre des alinéas 1er à 5.
§ 18 Behördlich angeordnete Maßnahmen zur Desinfektion und zur Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen; Verordnungsermächtigungen§ 18 Des mesures ordonnées par les autorités compétentes en vue de la désinfection et la lutte contre des nuisibles, des parasites et des poux ; pouvoir réglementaire
(1) 1Zum Schutz des Menschen vor übertragbaren Krankheiten dürfen bei behördlich angeordneten Maßnahmen zur

1.   Desinfektion und

2.   Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben oder Kopfläusen

nur Mittel und Verfahren verwendet werden, die von der zuständigen Bundesoberbehörde anerkannt worden sind. 2Bei Maßnahmen nach Satz 1 Nummer 2 kann die anordnende Behörde mit Zustimmung der zuständigen Bundesoberbehörde zulassen, dass andere Mittel oder Verfahren als die behördlich anerkannten verwendet werden.

(1) 1En vue de la protection de l’être humain contre les maladies transmissibles peuvent être utilisés, en cas de mesures ordonnées par les autorités compétentes, pour

1. désinfection et

2. lutte contre les nuisibles, parasites et poux

uniquement des moyens et procédures qui ont été reconnus par les autorités fédérales compétentes. 2Pour les mesures en vertu de la première phrase, numéro 2 l’autorité qui ordonne peut, avec l’approbation de l’autorité fédérale compétente, autoriser que d’autres moyens ou procédures autres que ceux reconnus par les autorités compétentes, sont utilisés.

(2) Die Mittel und Verfahren werden von der zuständigen Bundesoberbehörde auf Antrag oder von Amts wegen nur anerkannt, wenn sie hinreichend wirksam sind und keine unvertretbaren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben.(2) Les moyens et procédures sont reconnus par l’autorité fédérale compétente sur demande ou d’office uniquement s’ils sont suffisamment efficaces et n’ont aucun effet indésirable sur la santé humaine ou l’environnement.
(3) 1Zuständige Bundesoberbehörde für die Anerkennung von Mitteln und Verfahren zur Desinfektion ist das Robert Koch-Institut. 2Im Anerkennungsverfahren prüft:

1.   die Wirksamkeit der Mittel und Verfahren das Robert Koch-Institut,

2.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die menschliche Gesundheit das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte und

3.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Umwelt das Umweltbundesamt.

3Das Robert Koch-Institut erteilt die Anerkennung im Einvernehmen mit dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte und mit dem Umweltbundesamt.

(3) 1L’autorité fédérale compétente pour la reconnaissance de moyens et de procédures en vue de la désinfection est l’Institut Robert Koch. 2Dans la procédure de reconnaissance

1. l’Institut Robert Koch examine l’efficacité des moyens et procédures,

2. l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux examine les effets des moyens et procédures sur la santé humaine et

3. L’Office fédéral de l’environnement examine les effets des moyens et procédures sur l’environnement.

3L’Institut Robert Koch accorde la reconnaissance avec l’accord de l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux et de l’Office fédéral de l’environnement.

(4) 1Zuständige Bundesoberbehörde für die Anerkennung von Mitteln und Verfahren zur Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen ist das Umweltbundesamt. 2Im Anerkennungsverfahren prüft:(4) 1L’Office fédéral de l’environnement est l’autorité fédérale compétente pour la reconnaissance de moyens et procédures en vue de la lutte contre les nuisibles, parasites et poux. 2Dans la procédure de reconnaissance :
1.   die Wirksamkeit der Mittel und Verfahren sowie deren Auswirkungen auf die Umwelt das Umweltbundesamt,1. l’Office fédéral de l’environnement examine l’efficacité des mesures et procédures ainsi que leurs effets sur l’environnement,
2.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die menschliche Gesundheit das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte, soweit es nach § 77 Absatz 1 des Arzneimittelgesetzes für die Zulassung zuständig ist,2. l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux examine les effets des moyens et procédures sur la santé humaine, dans la mesure où il est compétent pour l’autorisation en vertu du § 77, alinéa 1er de la loi sur les produits pharmaceutiques,
3.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Gesundheit von Beschäftigten als Anwender die Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin, wenn die Prüfung nicht nach Nummer 2 dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte zugewiesen ist, und3. l’Agence fédérale pour la protection du travail et la médecine du travail examine les effets des moyens et procédures sur la santé des employés en tant qu’utilisateur, si l’examen n’est pas attribué en vertu du numéro 2 à l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux, et
4.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Gesundheit von anderen als den in Nummer 3 genannten Personen das Bundesinstitut für Risikobewertung, wenn die Prüfung nicht nach Nummer 2 dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte zugewiesen ist.4. l’Institut fédéral pour l’évaluation des risques examine les effets des moyens et procédures sur la santé d’autres personnes que celles mentionnées dans le numéro 3, si l’examen n’est pas attribué en vertu du numéro 2 à l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux.
3Das Umweltbundesamt erteilt die Anerkennung im Einvernehmen mit den nach Satz 2 Nummer 2 bis 4 prüfenden Behörden. 4Sofern Mittel Wirkstoffe enthalten, die in zugelassenen Pflanzenschutzmitteln oder in der Zulassungsprüfung befindlichen Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, erfolgt die Anerkennung zusätzlich im Benehmen mit dem Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit.3L’Office fédéral de l’environnement accorde la reconnaissance (homologation) avec l’accord des autorités examinantes en vertu de la deuxième phrase, numéros 2 à 4. 4Dans la mesure où les moyens contiennent des substances, qui sont contenues dans des moyens autorisés de protection des plantes ou dans des moyens de protection des plantes se trouvant dans l’examen d’autorisation, l’homologation intervient avec la concertation de l’Office fédéral de protection des consommateurs et de sécurité des aliments.
(5) Die Prüfungen können durch eigene Untersuchungen der zuständigen Bundesbehörde oder auf der Grundlage von Sachverständigengutachten, die im Auftrag der zuständigen Bundesbehörde durchgeführt werden, erfolgen.(5) Les examens peuvent intervenir par les analyses propres de l’autorité fédérale compétente ou sur la base de rapports d’experts qui ont été effectués pour le compte de l’autorité fédérale compétente.
(6) 1Die Prüfung der Wirksamkeit der Mittel und Verfahren nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 ist an den betreffenden Schädlingen unter Einbeziehung von Wirtstieren bei parasitären Nichtwirbeltieren vorzunehmen. 2Die Prüfung der Wirksamkeit von Mitteln nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 unterbleibt, sofern die Mittel nach einer der folgenden Vorschriften nach dem Tilgungsprinzip gleichwertig geprüft und zugelassen sind:(6) 1L’examen de l’efficacité des moyens et procédures en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 est à effectuer sur les nuisibles concernés eu égard aux animaux hôtes chez les animaux non vertébrés. 2L’examen de l’efficacité des moyens en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 n’a pas lieu dans la mesure où les moyens sont autorisés ou examinés de manière équivalente d’après le principe de l’éradication en vertu d’une des dispositions suivantes :
1.   Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten (ABl. L 167 vom 27.6.2012, S. 1; L 303 vom 20.11.2015, S. 109), die zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 334/2014 (ABl. L 103 vom 5.4.2014, S. 22) geändert worden ist,1. règlement (UE) n°528/2012 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2012 sur la mise à disposition sur le marché et l’utilisation des produits biocides (JO L 167 du 27 juin 2012, p. 1 ; L 303 du 20 novembre 2015, p. 109), qui a été en dernier modifié par le règlement (UE) n°334/2014 (JO L 103 du 5 avril 2014, p. 22),
2.   Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates (ABl. L 309 vom 24.11.2009, S. 1), die zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 652/2014 (ABl. L 189 vom 27.6.2014, S. 1) geändert worden ist, oder2. règlement (CE) n°1107/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 concernant la mise sur le marché des produits phytopharmaceutiques et abrogeant les directives 79/117/CEE et 91/414/CEE du Conseil (JO L 309 du 24 novembre 2009, p. 1), qui a été en dernier lieu modifié par le règlement (UE) n°652/2014 (JO L 189 du 27 juin 2014, p. 1) ou
3.   Arzneimittelgesetz.3. la loi sur les produits pharmaceutiques.
3Die Prüfung der Auswirkungen von Mitteln nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 und 2 auf die menschliche Gesundheit und die Prüfung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt unterbleibt, sofern die Mittel oder ihre Biozidwirkstoffe nach einer der in Satz 2 genannten Vorschriften geprüft und zugelassen sind.3L’examen des effets des moyens en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1 et 2 sur la santé humaine et l’examen de leurs effets sur l’environnement n’a pas lieu dans la mesure où les moyens ou les substances actives biocides sont examinés et contrôlés en vertu de l’une des dispositions mentionnées à la deuxième phrase.
(7) 1Die Anerkennung ist zu widerrufen, wenn die zuständige Bundesoberbehörde davon Kenntnis erlangt, dass eine nach anderen Gesetzen erforderliche Verkehrsfähigkeit für das Mittel oder Verfahren nicht mehr besteht. 2Sie kann widerrufen werden, insbesondere wenn nach aktuellen Erkenntnissen und Bewertungsmaßstäben die Voraussetzungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind. 3Die zuständige Bundesoberbehörde führt die jeweils anerkannten Mittel und Verfahren in einer Liste und veröffentlicht die Liste.(7) 1L’homologation est à révoquer si l’autorité supérieure fédérale compétente a eu connaissance du fait que la qualité marchande nécessaire en vertu d’autres lois n’existe plus concernant le moyen ou la procédure. 2Elle peut être révoquée notamment si d’après les connaissances actuelles et les standards d’évaluation les conditions en vertu de l’alinéa 2 ne sont plus remplies. 3L’autorité supérieure fédérale compétente tient une liste des moyens et procédures homologués et publie la liste.
(8) Das Robert Koch-Institut und das Umweltbundesamt erheben für individuell zurechenbare öffentliche Leistungen nach den Absätzen 1 und 2 Gebühren und Auslagen.(8) L’Institut Robert Koch et l’Office fédéral de l’environnement prélèvent pour des prestations publiques individuellement attribuables en vertu des alinéas 1er et 2 des taxes et dépenses.
(9) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die gebührenpflichtigen Tatbestände der individuell zurechenbaren öffentlichen Leistungen nach den Absätzen 1 bis 4 und 7 näher zu bestimmen und dabei feste Sätze oder Rahmensätze vorzusehen.(9) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire, à préciser par règlement sans l’approbation du Bundesrat les éléments des prestations individuellement attribuables soumis à une taxation en vertu des alinéas 1er à 4 et 7 et à prévoir des tarifs forfaitaires ou tarifs cadres.
(10) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Einzelheiten des Anerkennungsverfahrens festzulegen.(10) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire à fixer par règlement sans l’approbation du Bundesrat les détails de la procédure d’homologation.
§ 19 Aufgaben des Gesundheitsamtes in besonderen Fällen§19 Missions de l’autorité de santé dans certains cas particuliers
(1) 1Das Gesundheitsamt bietet bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten und Tuberkulose Beratung und Untersuchung an oder stellt diese in Zusammenarbeit mit anderen medizinischen Einrichtungen sicher. 2Diese sollen für Personen, deren Lebensumstände eine erhöhte Ansteckungsgefahr für sich oder andere mit sich bringen, auch aufsuchend angeboten werden und können im Einzelfall die ambulante Behandlung durch einen Arzt des Gesundheitsamtes umfassen, soweit dies zur Verhinderung der Weiterverbreitung der sexuell übertragbaren Krankheiten und der Tuberkulose erforderlich ist. 3Die Angebote können bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten anonym in Anspruch genommen werden, soweit hierdurch die Geltendmachung von Kostenerstattungsansprüchen nicht gefährdet wird.(1) 1L’autorité sanitaire propose conseil et dépistage concernant les maladies sexuellement transmissibles et la tuberculose ou les garantit en coopération avec d’autres établissements médicaux. 2Ils doivent être proposés également en consultation aux personnes dont les conditions de vie représentent une menace de contamination élevée pour elles-mêmes ou d’autres et peuvent dans des cas particuliers inclure le traitement ambulatoire par un médecin de l’autorité de santé dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention et la propagation des maladies sexuellement transmissibles et la tuberculose. 3Les propositions concernant les maladies sexuellement transmissibles peuvent être enregistrées anonymement, dans la mesure où le droit de faire valoir le remboursement des frais n’est pas remis en cause.
(2) Soweit die von der Maßnahme betroffene Person gegen einen anderen Kostenträger einen Anspruch auf entsprechende Leistungen hat oder einen Anspruch auf Erstattung der Aufwendungen für entsprechende Leistungen hätte, ist dieser zur Tragung der Sachkosten verpflichtet.(2) Dans la mesure où la personne concernée par les mesures a un droit à des prestations adaptées d’un organisme de financement ou aurait un droit au remboursement des dépenses pour les prestations adaptées, ce dernier est tenu à la prise en charge des frais matériels.
§ 20 Schutzimpfungen und andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe§20 Vaccins de protection et autres mesures de la prophylaxie spécifique
(1) 1Die Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung, die obersten Landesgesundheitsbehörden und die von ihnen beauftragten Stellen sowie die Gesundheitsämter informieren die Bevölkerung zielgruppenspezifisch über die Bedeutung von Schutzimpfungen und andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe übertragbarer Krankheiten. 2Bei der Information der Bevölkerung soll die vorhandene Evidenz zu bestehenden Impflücken berücksichtigt werden.(1) 1Le Centre fédéral pour l’éducation à la santé, les autorités de santé suprêmes des Länder et les organes chargés par ces dernières ainsi que les autorités de santé informent la population de manière ciblée sur l’importance des vaccins de protection et autres mesures de la prophylaxie spécifique des maladies transmissibles. 2S’agissant de l’information de la population, il doit être tenu compte de toute donnée probante relative à des lacunes en matière de vaccination.
(2) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Ständige Impfkommission eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission gibt Empfehlungen zur Durchführung von Schutzimpfungen und zur Durchführung anderer Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe übertragbarer Krankheiten und entwickelt Kriterien zur Abgrenzung einer üblichen Impfreaktion und einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung. 4Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 5Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden, des Robert Koch-Institutes und des Paul-Ehrlich-Institutes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. 6Weitere Vertreter von Bundesbehörden können daran teilnehmen. 7Die Empfehlungen der Kommission werden von dem Robert Koch-Institut den obersten Landesgesundheitsbehörden übermittelt und anschließend veröffentlicht.(2) 1Une Comité permanent de la vaccination est établi près de l’Institut Robert Koch. 2Le Comité se donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère de la santé. 3Le Comité donne des recommandations pour la réalisation de vaccins de protection et la réalisation d’autres mesures de la prophylaxie spécifique des maladies transmissibles et développe des critères en vue de la délimitation d’une réaction habituelle à la vaccination et d’un préjudice dépassant l’étendue habituelle d’une réaction à la vaccination. 4Les membres du Comité sont nommés par le ministère fédéral de la santé avec l’accord des autorités de santé suprêmes des Länder. 5Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder, de l’Institut Robert Koch et de l’Institut Paul Ehrlich participent aux séances avec voix consultative. 6D’autres représentants d’autorités fédérales peuvent y participer. 7Les recommandations du Comité sont communiquées par l’Institut Robert Koch aux autorités de santé suprêmes des Länder et ensuite publiées.
(3) Die obersten Landesgesundheitsbehörden sollen öffentliche Empfehlungen für Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe auf der Grundlage der jeweiligen Empfehlungen der Ständigen Impfkommission aussprechen.(3) Les autorités de santé suprêmes des Länder doivent exprimer les recommandations publiques concernant les vaccins de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique sur la base des recommandations du Comité permanent de la vaccination.
(4) 1Zur Durchführung von Schutzimpfungen ist jeder Arzt berechtigt. 2Fachärzte dürfen Schutzimpfungen unabhängig von den Grenzen der Ausübung ihrer fachärztlichen Tätigkeit durchführen. 3Die Berechtigung zur Durchführung von Schutzimpfungen nach anderen bundesrechtlichen Vorschriften bleibt unberührt.(4) 1Tout médecin est autorisé à réaliser des vaccinations. 2Les médecins spécialisés peuvent réaliser des vaccinations indépendamment des limites de l’exercice de leur activité. 3L’autorisation pour la réalisation de vaccinations de protection en vertu d’autres dispositions fédérales reste inchangée.
(5) 1Die obersten Landesgesundheitsbehörden können bestimmen, dass die Gesundheitsämter unentgeltlich Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe gegen bestimmte übertragbare Krankheiten durchführen. 2Die zuständigen Behörden können mit den Maßnahmen nach Satz 1 Dritte beauftragen. 3Soweit die von der Maßnahme betroffene Person gegen einen anderen Kostenträger einen Anspruch auf entsprechende Leistungen hat oder einen Anspruch auf Erstattung der Aufwendungen für entsprechende Leistungen hätte, ist dieser zur Tragung der Sachkosten verpflichtet. 4Wenn Dritte nach Satz 2 beauftragt wurden, ist der andere Kostenträger auch zur Tragung dieser Kosten verpflichtet, soweit diese angemessen sind.(5) 1Les autorités de santé suprêmes des Länder peuvent déterminer que les autorités de santé peuvent réaliser à titre gratuit des vaccinations de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique contre certaines maladies transmissibles. 2Les autorités compétentes peuvent charger des mesures des tiers en vertu de la première phrase. 3Dans la mesure où la personne concernée par les mesures a un droit à des prestations adaptées d’un organe de financement ou aurait un droit au remboursement des dépenses pour les prestations adaptées, ce dernier est tenu à la prise en charge des frais matériels. 4Si des tiers en ont été chargés en vertu de la deuxième phrase, l’autre organe de financement est également tenu à la prise en charge de ces frais dans la mesure où ceux-ci sont raisonnables.
(6) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates anzuordnen, dass bedrohte Teile der Bevölkerung an Schutzimpfungen oder anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe teilzunehmen haben, wenn eine übertragbare Krankheit mit klinisch schweren Verlaufsformen auftritt und mit ihrer epidemischen Verbreitung zu rechnen ist. 2Personen, die auf Grund einer medizinischen Kontraindikation nicht an Schutzimpfungen oder an anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe teilnehmen können, können durch Rechtsverordnung nach Satz 1 nicht zu einer Teilnahme an Schutzimpfungen oder an anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe verpflichtet werden. 3§ 15 Abs. 2 gilt entsprechend.(6) 1Le ministère fédéral de la santé est autorisé à ordonner par règlement avec l’approbation du Bundesrat que des parties menacées de la population doivent prendre part à la vaccination de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique, si une maladie transmissible avec des formes graves du parcours clinique est apparue et il faut prendre en compte sa propagation épidémique. 2Des personnes qui ne peuvent pas prendre part à une vaccination de protection ou autres mesures de prophylaxie spécifique, sur la base d’une contre-indication médicle, ne peuvent pas être obligées par règlement en vertu de la première phrase à une participation à une vaccination de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique. 3§ 15, alinéa 2 s’applique par analogie.
(7) 1Solange das Bundesministerium für Gesundheit von der Ermächtigung nach Absatz 6 keinen Gebrauch macht, sind die Landesregierungen zum Erlass einer Rechtsverordnung nach Absatz 6 ermächtigt. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die obersten Landesgesundheitsbehörden übertragen.(7) 1Tant que le ministère fédéral de la santé n’a pas fait usage de l’autorisation en vertu de l’alinéa 6, les gouvernements des Länder sont autorisés à édicter un règlement en vertu de l’alinéa 6. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement aux autorités de santé suprêmes du Land.
(8) 1Folgende Personen, die nach dem 31. Dezember 1970 geboren sind, müssen entweder einen nach den Maßgaben von Satz 2 ausreichenden Impfschutz gegen Masern oder ab der Vollendung des ersten Lebensjahres eine Immunität gegen Masern aufweisen:(8) 1Les personnes suivantes, qui sont nées après le 31 décembre 1970, doivent justifier soit d’une vaccination de protection suffisante contre la rougeole en vertu des standards de la deuxième phrase ou d’une immunité contre la rougeole dès l’accomplissement de leur premier anniversaire :
1.   Personen, die in einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden,1. personnes qui ont été prises en charges dans un établissement public en vertu du § 33, numéros 1er à 3,
2.   Personen, die bereits vier Wochen

a)   in einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder

b)   in einer Einrichtung nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind, und

2. personnes qui ont été traitées plus de quatre semaines

a) dans un établissement public en vertu du § 33, numéro 4 ou

b) ont séjourné plus de quatre semaines dans un établissement en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4 et

3.   Personen, die in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind.3. personnes qui sont en activité dans les établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4.
2Ein ausreichender Impfschutz gegen Masern besteht, wenn ab der Vollendung des ersten Lebensjahres mindestens eine Schutzimpfung und ab der Vollendung des zweiten Lebensjahres mindestens zwei Schutzimpfungen gegen Masern bei der betroffenen Person durchgeführt wurden. 3Satz 1 gilt auch, wenn zur Erlangung von Impfschutz gegen Masern ausschließlich Kombinationsimpfstoffe zur Verfügung stehen, die auch Impfstoffkomponenten gegen andere Krankheiten enthalten. 4Satz 1 gilt nicht für Personen, die auf Grund einer medizinischen Kontraindikation nicht geimpft werden können.2Une vaccination de protection suffisante contre la rougeole existe si dès l’accomplissement de la première année au moins une vaccination et dès l’accomplissement de la deuxième année au moins deux vaccinations de protection contre la rougeole ont été réalisées chez la personne concernée. 3La première phrase s’applique également si pour l’obtention d’une vaccination de protection contre la rougeole d’autres substances combinées de vaccinations sont uniquement à disposition qui contiennent également des components contre d’autres maladies. 4La première phrase ne s’applique pas aux personnes qui ne peuvent pas être vaccinées sur la base d’une contre-indication médicale.
(9) 1Personen, die in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig werden sollen, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung vor Beginn ihrer Betreuung oder ihrer Tätigkeit folgenden Nachweis vorzulegen:(9) 2Les personnes qui sont prises en charge dans les établissements collectifs en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou doivent être en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement avant leur prise en charge ou leur début d’activité la justification suivante :
1.   eine Impfdokumentation nach § 22 Absatz 1 und 2 oder ein ärztliches Zeugnis, auch in Form einer Dokumentation nach § 26 Absatz 2 Satz 4 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch, darüber, dass bei ihnen ein nach den Maßgaben von Absatz 8 Satz 2 ausreichender Impfschutz gegen Masern besteht,1. une documentation relative aux vaccinations en vertu du § 22, alinéas 1er et 2 ou une attestation médicale, également sous la forme d’une documentation en vertu du § 26, alinéa 2, quatrième phrase du Livre V du Code social, que, conformément à l’alinéa 8, deuxième phrase, elles disposent d’une vaccination suffisante contre la rougeole,
2.   ein ärztliches Zeugnis darüber, dass bei ihnen eine Immunität gegen Masern vorliegt oder sie aufgrund einer medizinischen Kontraindikation nicht geimpft werden können oder2. une attestation médicale qu’elles disposent d’une immunité contre la rougeole ou qu’elles ne peuvent pas être vaccinées en raison d’une contre-indication médicale ou
3.   eine Bestätigung einer staatlichen Stelle oder der Leitung einer anderen in Absatz 8 Satz 1 genannten Einrichtung darüber, dass ein Nachweis nach Nummer 1 oder Nummer 2 bereits vorgelegen hat.3. une attestation d’un organisme étatique ou de la direction d’un des autres établissements mentionnés à l’alinéa 8 qu’elles ont déjà présenté une justification en vertu du numéro 1er ou numéro 2.
2Die oberste Landesgesundheitsbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann bestimmen, dass der Nachweis nach Satz 1 nicht der Leitung der jeweiligen Einrichtung, sondern dem Gesundheitsamt oder einer anderen staatlichen Stelle gegenüber zu erbringen ist. 3Die Behörde, die für die Erteilung der Erlaubnis nach § 43 Absatz 1 des Achten Buches Sozialgesetzbuch zuständig ist, kann bestimmen, dass vor dem Beginn der Tätigkeit im Rahmen der Kindertagespflege der Nachweis nach Satz 1 ihr gegenüber zu erbringen ist. 4Wenn der Nachweis nach Satz 1 von einer Person, die aufgrund einer nach Satz 8 zugelassenen Ausnahme oder nach Satz 9 in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 beschäftigt oder tätig werden darf, nicht vorgelegt wird oder wenn sich ergibt, dass ein Impfschutz gegen Masern erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist oder vervollständigt werden kann, hat

1.   die Leitung der jeweiligen Einrichtung oder

2.   die andere Stelle nach Satz 2 oder Satz 3

unverzüglich das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, darüber zu benachrichtigen und dem Gesundheitsamt personenbezogene Angaben zu übermitteln. 5Eine Benachrichtigungspflicht besteht nicht, wenn der Leitung der jeweiligen Einrichtung oder der anderen Stelle nach Satz 2 oder Satz 3 bekannt ist, dass das Gesundheitsamt über den Fall bereits informiert ist. 6Eine Person, die ab der Vollendung des ersten Lebensjahres keinen Nachweis nach Satz 1 vorlegt, darf nicht in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 beschäftigt werden. 7Eine Person, die über keinen Nachweis nach Satz 1 verfügt oder diesen nicht vorlegt, darf in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 nicht tätig werden. 8Die oberste Landesgesundheitsbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann allgemeine Ausnahmen von den Sätzen 6 und 7 zulassen, wenn das Paul-Ehrlich-Institut auf seiner Internetseite einen Lieferengpass zu allen Impfstoffen mit einer Masernkomponente, die für das Inverkehrbringen in Deutschland zugelassen oder genehmigt sind, bekannt gemacht hat; parallel importierte und parallel vertriebene Impfstoffe mit einer Masernkomponente bleiben unberücksichtigt. 9Eine Person, die einer gesetzlichen Schulpflicht unterliegt, darf in Abweichung von Satz 6 in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 3 betreut werden.

2L’autorité de santé suprême du Land ou l’organe déterminé par celle-ci peut déterminer que la justification en vertu de la première phrase n’est pas à apporter à la direction de l’établissement, mais à l’autorité de santé ou à un autre organisme étatique. 3L’autorité, qui est compétente pour l’octroi de l’autorisation en vertu du § 43, alinéa 1er du Livre VIII du Code de social, peut déterminer qu’avant le début de l’activité dans le cadre des services journaliers à l’enfance, la justification en vertu de la première phrase doit lui être apportée. 4Si la justification en vertu de la première phrase d’une personne, qui en raison d’une exception autorisée en vertu de la huitième phrase ou en vertu de la neuvième phrase, est prise en charge dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou peuvent être employées ou en activités dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, n’est pas présentée ou s’il en ressort que la vaccination contre la rougeole n’est possible ou sera complétée qu’à un moment ultérieur ou,

1. la direction de l’établissement ou

2. l’autre organisme en vertu de la deuxième phrase ou de la troisième phrase

doit en informer sans délai l’autorité de santé, dans le ressort duquel se trouve l’établissement et à communiquer à l’autorité de santé des informations personnelles. 5Une obligation d’information n’existe pas s’il est connu à la direction de l’établissement ou de l’autre organisme en vertu de la deuxième phrase ou de la troisième phrase que l’autorité de santé est déjà informée du cas. 6Une personne, qui ne présente pas une justification en vertu de la première phrase dès l’accomplissement de la première année, ne peut pas être prise en charge dans des établissements en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou être employée dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, numéro 4. 7Une personne qui ne dispose d’aucune justification en vertu de la première phrase ou ne présente pas celle-ci, ne peut pas être en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er.à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4. 8L’autorité de santé suprême du Land ou l’organe déterminé par cette dernière peut autoriser des exceptions générales aux sixième et septième phrases, si l’Institut Paul Ehrlich a fait connaître sur sa page Internet une pénurie de toutes les vaccinations ayant une composante de la rougeole, qui sont autorisées ou approuvées sur le marché en Allemagne ; sans tenir compte des substances de vaccins importées avec un component de la rougeole parallèlement et commercialisées parallèlement. 9Une personne qui est soumise à une obligation de scolarisation peut être prise en charge en dérogation à la sixième phrase dans les établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 3.

(10) 1Personen, die am 1. März 2020 bereits in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 bis zum Ablauf des 31. Juli 2021 vorzulegen. 2Absatz 9 Satz 2 bis 5 findet mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, dass eine Benachrichtigung des zuständigen Gesundheitsamtes und eine Übermittlung personenbezogener Angaben immer zu erfolgen hat, wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht bis zum Ablauf des 31. Juli 2021 vorgelegt wird.(10) 1Les personnes qui, au 1er mars 2020, sont déjà prises en charge dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 1er à 3 ou sont en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase jusqu’au 31 juillet 2021. 2L’alinéa 9, deuxième à cinquième phrases trouve application analogue sous réserve qu’une notification de l’autorité de santé compétente et une communication d’informations personnelles doit être effectuée toutes les fois qu’une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’est pas présentée jusqu’au 31 juillet 2021.
(11) 1Personen, die bereits vier Wochen in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder in Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 wie folgt vorzulegen:(11) 1Les personnes qui ont déjà été prises en charge quatre semaines dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 4 ou ont séjourné dans des établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement une justification comme suit :
1.   innerhalb von vier weiteren Wochen oder,1. dans un délai de quatre semaines ou,
2.   wenn sie am 1. März 2020 bereits betreut werden oder untergebracht sind, bis zum Ablauf des 31. Juli 2021.2. si elles ont déjà été prises en charge ou ont séjourné au 1er mars 2020 jusqu’au 31 juillet 2021.
2Absatz 9 Satz 2, 4 und 5 findet mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, dass eine Benachrichtigung des zuständigen Gesundheitsamtes und eine Übermittlung personenbezogener Angaben immer zu erfolgen hat, wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht bis zu dem in Satz 1 Nummer 1 oder Nummer 2 genannten Zeitpunkt vorgelegt wird.2L’alinéa 9, deuxième, quatrième et cinquième phrases s’applique par analogie sous réserve qu’une notification de l’autorité de santé compétente et une communication d’informations personnelles doit être effectuée toutes les fois qu’une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’a pas été présentée avant l’expiration du délai mentionné à la première phrase, numéro 1er ou numéro 2.
(12) 1Folgende Personen haben dem Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die jeweilige Einrichtung befindet, auf Anforderung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 vorzulegen:(12) 1Les personnes suivantes doivent présenter, sur demande, une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase, à l’autorité de santé dans le ressort duquel se trouve l’établissement :
1.   Personen, die in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden,1. les personnes qui sont prises en charge dans des établissements ouverts au public en vertu du § 33, numéros 1er à 3,
2.   Personen, die bereits acht Wochen

a)   in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder

b)   in Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind und

2. les personnes qui

a) sont déjà prises en charge pendant huit semaines dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 4

b) séjournent pendant huit semaines dans des établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4 et

3.   Personen, die in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind.3. les personnes qui sont en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4.
2Wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wird oder sich aus dem Nachweis ergibt, dass ein Impfschutz gegen Masern erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist oder vervollständigt werden kann, kann das Gesundheitsamt die zur Vorlage des Nachweises verpflichtete Person zu einer Beratung laden und hat diese zu einer Vervollständigung des Impfschutzes gegen Masern aufzufordern. 3Das Gesundheitsamt kann einer Person, die trotz der Anforderung nach Satz 1 keinen Nachweis innerhalb einer angemessenen Frist vorlegt, untersagen, dass sie die dem Betrieb einer in Absatz 8 Satz 1 genannten Einrichtung dienenden Räume betritt oder in einer solchen Einrichtung tätig wird. 4Einer Person, die einer gesetzlichen Schulpflicht unterliegt, kann in Abweichung von Satz 3 nicht untersagt werden, die dem Betrieb einer Einrichtung nach § 33 Nummer 3 dienenden Räume zu betreten. 5Einer Person, die einer gesetzlichen Unterbringungspflicht unterliegt, kann in Abweichung von Satz 3 nicht untersagt werden, die dem Betrieb einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 4 oder einer Einrichtung nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 dienenden Räume zu betreten. 6Widerspruch und Anfechtungsklage gegen ein vom Gesundheitsamt nach Satz 3 erteiltes Verbot haben keine aufschiebende Wirkung.2Si la justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’est pas présentée dans un délai raisonnable ou s’il ressort de la justification qu’une vaccination contre la rougeole n’est possible ou ne peut être complétée à un moment ultérieur, l’autorité de santé peut inviter la personne obligée à présenter la justification à une consultation et doit demander à ce que la vaccination contre la rougeole soit complétée. 3L’autorité de santé peut refuser à la personne, qui, malgré la demande en vertu de la première phrase, ne présente aucune justification dans un délai raisonnable, qu’elle pénètre les locaux servant l’activité d’un établissement mentionné à l’alinéa 8, première phrase ou qu’elle soit en activité dans un tel établissement. 4À une personne, qui est soumise à la scolarisation légale obligatoire, il ne peut pas être refusé, par dérogation à la troisième phrase, de pénétrer les locaux servant l’activité d’un établissement en vertu du § 33, numéro 3. 5À une personne, qui est soumise à l’obligation légale de placement, il ne peut pas être refusé, par dérogation à la trois