Verfassung des Saarlandes

Constitution du Land de Sarre

Vom 15. Dezember 1947, Amtsblatt S. 1077

Du 15 décembre 1947, Journal officiel du Land de Sarre, p. 1077

Zuletzt geändert durch das Gesetz vom 7. Februar 2024 (Amtsblatt des Saarlandes I, S. 147)

Dernière modification par la loi du 7 février 2024 (Journal officiel du Land de Sarre I, p.147)

1ère édition 1995 traduite par Christian Autexier Mise à jour 2018-2024: Maria Kordeva, Lyn Paula Ollinger, Alexandra Burgard

I. Hauptteil. Grundrechte und Grundpflichten Première partie. Droits et devoirs fondamentaux
1. Abschnitt. Die Einzelpersonen 1ère section. L’individu
Artikel 1 Article 1
1Jeder Mensch hat das Recht, als Einzelperson geachtet zu werden. 2Sein Recht auf Leben, auf Freiheit und auf Anerkennung der Menschen­würde bestimmt, in den Grenzen des Gesamtwohles, die Ord­nung der Gemeinschaft. 1Chaque être humain a le droit d’être res­pecté en tant qu’indivi­du. 2Son droit à la vie, à la liberté et à la reconnais­sance de sa dignité d’être humain condition­ne l’ordonnance­ment de la communauté dans les limites du bien com­mun.
Artikel 2 Article 2
1Der Mensch ist frei und darf nicht zu einer Handlung, Unter­lassung oder Duldung gezwungen werden, zu der ihn das Gesetz nicht verpflichtet. 2Jeder hat Anspruch auf Schutz seiner personenbezogenen Daten. 3Eingriffe sind nur in überwie­gendem Interesse der Allgemeinheit auf Grund eines Gesetzes zulässig. 1L’être hu­main est libre et ne peut être contraint de faire, de s’abste­nir de faire ou de sup­porter ce que la loi ne lui impose pas. 2Cha­cun a droit à la protec­tion des données concernant sa personne. 3Des atteintes ne sont licites qu’en vertu d’une loi et dans l’intérêt prépon­dérant de la collectivité.
Artikel 3 Article 3
1Die Freiheit der Person ist unantastbar. 2Nur durch Gesetz kann sie eingeschränkt werden. 1La liberté de la personne est intan­gible. 2Elle ne peut être limitée qu’en vertu d’une loi.
Artikel 4 Article 4
(1) Glauben, Gewissen und Überzeugung sind frei. (1) Cr­oy­ance, conscience et conviction sont libres.
(2) Die bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten werden dadurch weder bedingt noch beschränkt. (2) Les droits et les devoirs civiques et civils n’en sont ni conditionnés ni restreints.
Artikel 5  Article 5
(1) Jedermann hat das Recht, innerhalb der Schranken der Gesetze seine Meinung durch Wort, Schrift, Druck, Bild oder in sonstiger Weise frei zu äußern. (1) Toute personne a le droit, dans les limites de la loi, d’expri­mer librement son opinion par la parole, par l’écrit, par l’impri­mé, par l’image ou de toute autre manière.
(2) Die Kunst, die Wissenschaft und ihre Lehre sind frei. (2) L’art, la science et son enseignement sont libres.
(3) Eine Zensur findet nicht statt. (3) Il n’y a pas de censure.
(4) Beschränkungen sind nur im Rahmen der Gesetze gestattet. (4) Des restrictions ne sont permises que dans le cadre des lois.
Artikel 6 Article 6
(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder besondere Erlaubnis friedlich und unbewaff­net zu versammeln. (1) Tous les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes, sans déclaration ni autorisation particu­lière.
(2) Versammlungen unter freiem Himmel können durch das Gesetz anmeldepflichtig gemacht und bei unmittelbarer Gefahr für die öffentli­che Sicherheit verboten werden. (2) Les réunions en plein air peuvent être soumises à autorisation par le législateur et être interdites en cas de danger immédiat pour la sécurité publique.
Artikel 7 Article 7
(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaf­ten zu bilden. (1) Tous les Allemands ont le droit de fonder des associations ou des sociétés.
(2) Vereine und Gesellschaften, deren Zwecke oder deren Tätigkeit den Strafgesetzen zuwiderlaufen, sind verboten. (2) Les associations et sociétés dont les buts ou les activités sont con­traires aux lois pénales, sont prohibées.
Artikel 8 Article 8
1Parteien oder andere organisierte Gruppen, die darauf ausge­hen, die verfassungsmäßig garan­tierten Freiheiten und Rechte durch Gewalt oder Missbrauch formaler Rechtsbefugnisse auf­zuheben oder zu unter­graben, sind verboten. 2Das Nähere regelt das Gesetz. 1Les partis ou autres groupes organisés qui visent à supprimer ou à saper par la violence ou par le détournement de pouvoirs juridiques formels, les libertés et les droits garantis par la Cons­titution, sont prohi­bés. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 9 Article 9
(1) 1Deutsche genießen volle Freizügigkeit. 2Ein­schränkungen bedürfen eines Gesetzes. (1) 1Les Allemands jouis­sent d’une entière liberté de circulation et d’établissement. 2Des limitations nécessitent une loi.
(2) Jeder Deutsche ist berechtigt auszuwandern. (2) Chaque Allemand a le droit d’émi­grer.
Artikel 10 Article 10
Auf das Recht der freien Meinungsäußerung, der Versamm­lungs- und Vereinsfreiheit sowie auf das Recht der Verbreitung wissen­schaftli­cher oder künstlerischer Werke kann sich nicht berufen, wer die freiheitli­che demokratische Grundordnung angreift oder gefährdet. Quiconque menace ou porte atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique ne peut invoquer ni le droit à la libre expression de l’opinion, à la liberté de réunion et à la liberté d’association ni le droit de diffuser des œuvres scientifiques ou artistiques.
Artikel 11 Article 11
(1) Kein Deutscher darf einer fremden Macht ausgeliefert wer­den. (1) Aucun Allemand ne peut être extradé vers une puissance étrangère.
(2) 1Asylrecht genießt, wer unter Verletzung der in dieser Verfassung niedergelegten Grundrechte verfolgt wird und in das Saarland geflohen ist. 2Das Nähere regelt das Gesetz. (2) 1Quiconque est poursuivi en violation des droits fondamentaux inscrits dans la présente Constitution et s’est enfui dans le Land de Sarre, jouit du droit d’asile. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 12 Article 12
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. (1) Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
(2) 1Frauen und Männer sind gleichberechtigt. 2Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände und die sonstigen Träger öffentlicher Gewalt fördern die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung und wirken auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin. (2) 1 Les femmes et les hommes sont égaux en droits. 2 Le Land, les communes et les communautés de communes ainsi que les autres titulaires de la puissance publique contribuent à promouvoir la mise en œuvre effective de l’égalité et agissent de manière active afin d’éliminer les situations d’inégalité existantes.
(3) Niemand darf wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen, seiner sexuellen Identität benachteiligt oder bevorzugt werden. (3) Nul ne doit subir un comportement discriminatoire ou tirer un avantage basé sur son sexe, ses origines familiales, sa race, sa langue, son pays d’origine, son origine sociale, sa confession ou ses convictions politiques ou religieuses, son identité sexuelle.
(4) Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. (4) Nul ne doit être discriminé à cause de son handicap.
Artikel 13 Article 13
(1) Niemand darf, außer in Fällen, die das Gesetz bestimmt und in den von diesem vor­geschriebenen Formen, verfolgt, festgenommen oder in Haft gehalten werden. (1) Nul ne doit être poursuivi, arrêté ou maintenu en déten­tion, hors les cas fixés par la loi et les formes prescrites par celle-ci.
(2) 1Niemand darf in Haft gehalten werden, ohne spätestens am Tage nach der Festnahme einem Richter vorgeführt zu werden. 2Jedem Verhaf­teten ist Gelegenheit zu geben, Einwendungen gegen die Festnahme zu erheben. (2) 1Nul ne doit être maintenu en détention sans avoir été conduit au plus tard le lendemain de son arrestation devant un juge. 2La possibilité d’éle­ver des objections contre l’arrestation doit être donnée à toute personne mise en détention.
(3)Dauert die Haft länger als einen Monat, so ist die Berechtigung ihrer Fortdauer nach Maßgabe des Gesetzes periodisch durch eine be­gründete Entscheidung des Richters festzustellen. (3) Si la détention dure plus d’un mois, la justification de sa prolongation doit être constatée périodique­ment par une décision motivée du juge dans les conditions prévues par la loi.
Artikel 14 Article 14
(1) Niemand darf seinem ge­setzlichen Richter entzogen wer­den. (1) Nul ne doit être sous­trait à son juge légal.
(2) Jeder gilt als unschuldig, bis er durch rechtskräftiges Urteil eines zuständigen Gerichtes für schuldig befunden ist. (2) Chacun est considéré comme innocent jusqu’à ce qu’il soit reconnu coupable par un jugement ayant autorité de force jugée.
(3) Jedermann hat in einem Verfahren vor einer Behörde grundsätzlich das Recht, sich eines Rechtsbeistandes zu bedienen. (3) Dans une procédure devant une autorité administrative, toute person­ne a par principe le droit de recourir un conseil juridique.
Artikel 15 Article 15
Strafen dürfen nur auf Grund von Gesetzen, die zur Zeit der Begehung der Tat in Gel­tung waren, verhängt werden. Des peines ne doivent être infligées qu’en vertu de lois qui étaient en vigueur au moment où l’acte a été commis.
Artikel 16 Article 16
1Die Wohnung ist unver­letzlich. 2Ausnahmen sind nur auf Grund von Gesetzen zulässig. 1Le domicile est inviolable. 2Des exceptions ne sont admissi­bles qu’en vertu des lois.
Artikel 17 Article 17
1Das Brief-, Post-, Telegrafen- und Fernsprechgeheimnis ist gewährleistet. 2Ausnahmen bestimmt das Gesetz. 1Le secret de la correspon­dance, de la poste, du télégraphe et des télécommunications est garanti. 2Les exceptions sont fixées par la loi.
Artikel 18 Article 18
1Das Eigentum wird im Rahmen des Gesetzes gewährleistet. 2Das gleiche gilt für das Erbrecht. 1La propriété est garantie dans le cadre de la loi. 2Il en est de même pour le droit à l’héritage.
Artikel 19 Article 19
(1) Jeder ist nach Maßgabe der Gesetze zur Übernahme ehren­amtlicher Tätigkeit und zur Nothilfe verpflichtet. (1) Chacun est tenu dans les conditions prévues par la loi, d’assumer une collaboration à titre non professionnel et de porter secours en cas d’urgence.
(2) Die Verpflichtung zur Leistung persönlicher Dienste für Staat und Ge­meinde kann nur mit der für ein verfassungsänderndes Gesetz vorge­schriebenen Mehrheit beschlossen werden. (2) L’obligation de fournir un service personnel à l’Etat ou à une commu­ne ne peut être adoptée qu’à la majorité prévue pour une loi modifiant la Constitution.
Artikel 20 Article 20
Glaubt jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rech­ten verletzt zu sein, so steht ihm der Beschwerde- bzw. Rechtsweg offen. Quicon­que estime être lésé dans ses droits par la puissance publique dispose d’un recours juridictionnel voire d’un pourvoi.
Artikel 21 Article 21
1Die Grundrechte sind in ihrem Wesen unabänderlich. 2Sie binden Gesetzge­ber, Richter und Verwaltung un­mittelbar. 1Les droits fon­damentaux sont inaliénables dans leur nature. 2Ils lient immédiatement le législateur, le juge et l’Administration.
2. Abschnitt. Ehe und Familie 2ème section. Mariage et famille
Artikel 22 Article 22
Ehe und Familie genießen den besonderen Schutz und die Förderung des Staates. Le mariage et la famille jouissent de la protection particulière et du soutien de l’État.
Artikel 23 Article 23
(1) Die Mutterschaft hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsor­ge des Staates. La maternité donne droit à la pro­tec­tion et à l’assistan­ce de l’Etat.
(2) Wer in familiärer Gemeinschaft Kinder erzieht oder für andere sorgt, ist durch die staatliche Ordnung zu schützen und zu fördern. (2) Quiconque éduque des enfants dans un cadre familial ou s’occupe d’autrui doit être protégé et soutenu par l’État.
Artikel 24  
(1) 1Die Pflege und die Erziehung der Kinder zur leiblichen, geistigen, seelischen sowie zur gesellschaftlichen Tüchtigkeit sind das natürliche Recht der Eltern und die vorrangig ihnen obliegende Pflicht. 2Sie achten und fördern die wachsende Fähigkeit der Kinder zu selbstständigem und verantwortlichem Handeln. 3Bei der Pflege und Erziehung ihrer Kinder genießen sie den Schutz und die Unterstützung des Staates. (1) 1L’éducation physique, intellectuelle, morale et sociale des enfants est une obligation suprême et un droit naturel des parents. 2Ils veillent et contribuent au développement des enfants en tant qu’individus autonomes et responsables. 2Ils jouissent, dans l’accomplissement de ce devoir d’éducation, de la protection et du soutien de l’État.
(2) 1Der Staat wacht darüber, dass das Kindeswohl nicht geschädigt wird. 2Er greift schützend ein, wenn die Eltern ihre Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder gröblich vernachlässigen oder ihr Erziehungsrecht durch Gewalt oder in sonstiger Weise missbrauchen. (2) 1 L’État veille à ce qu’aucun préjudice ne soit porté au bien-être des enfants. 2 L’État peut intervenir afin de protéger les enfants, si les parents négligent de façon grossière l’obligation d’éducation ou s’ils abusent, par un comportement violent ou de toute autre manière, de leurs droits parentaux.
(3) Den nichtehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen für ihre persönliche Entwicklung und ihre Stel­lung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern. (3) La législation doit assurer aux enfants naturels les mêmes condi­tions qu’aux enfants légitimes en ce qui concerne leur développement personnel et leur statut social.
Artikel 24a Article 24a
(1) Jedes Kind hat ein Recht auf Achtung seiner Würde, auf Entwicklung und Entfaltung seiner Persönlichkeit, auf Bildung sowie auf gewaltfreie Erziehung zu Eigenverantwortung und Gemeinschaftsfähigkeit. (1) Chaque enfant a droit au respect de sa dignité, de son développement et de l’épanouissement de sa personnalité, à une formation ainsi qu’à une éducation non-violente contribuant à déployer un sentiment de responsabilité et une capacité à vivre en communauté.
(2) Jedes Kind hat ein Recht auf besonderen Schutz vor Gewalt, Vernachlässigung, Ausbeutung sowie leiblicher, geistiger oder sittlicher Verwahrlosung. (2) Chaque enfant a le droit à une protection particulière contre les comportements violents, ainsi que contre toute forme d’exploitation, de déchéance physique, intellectuelle ou morale.
Artikel 25 Article 25
(1) 1Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände und die sonstigen Träger öffentlicher Gewalt achten und sichern die Kinderrechte, tragen für altersgerechte positive Lebensbedingungen Sorge und fördern die Kinder nach ihren Anlagen und Fähigkeiten. 2Sie haben die erforderlichen Einrichtungen zu schaffen. 3Ihre Aufgaben können durch Einrichtungen der freien Wohlfahrt wahrgenommen werden, die als gemeinnützig anerkannt werden. (1) 1 Le Land, les communes et les communautés de communes et les autres  titulaires de la puissance publique assurent et veillent au respect des droits de l’enfant, garantissent des conditions de vie adaptées à son âge et apportent un soutien aux enfants en fonction de leurs capacités et prédispositions naturelles. 2 Ils créent les services nécessaires à l’accomplissement de ces missions. 3 Leurs missions peuvent être accomplies par des associations d’assistance sociale qui peuvent être reconnus d’utilité publique.
(2) Das Mitwirkungsrecht der Kirchen und Religionsgemeinschaften sowie der Verbände der freien Wohlfahrtspflege in den Angelegenheiten der Familienförderung, der Kinder- und Jugendhilfe bleibt gewährleistet und ist zu fördern. (2) Le droit de participation des églises et des communautés religieuses ainsi que des associations d’assistance sociale aux questions de soutien de la famille, relatives à l’aide des enfants et des adolescents reste garanti et doit être soutenu.
(3) Fürsorgemaßnahmen im Wege des Zwanges sind nur auf Grund des Gesetzes zulässig. (3) Des mesures forcées d’assistance ne sont licites qu’en vertu de la loi.
3. Abschnitt. Erziehung, Unterricht, Volksbildung, Kulturpflege, Sport 3ème section. Education, instruction, éducation populaire, politique culturelle, sport
Artikel 26 Article 26
(1) 1Unterricht und Erziehung haben das Ziel, den jungen Men­schen so heranzubilden, dass er seine Aufgabe in Familie und Ge­mein­schaft erfüllen kann. 2Auf der Grundlage des natürlichen und christlichen Sittengesetzes haben die Eltern das Recht, die Bildung und Erziehung ihrer Kinder zu bestimmen. (1) 1L’instruction et l’éduca­tion ont pour but de former l’enfant de manière à ce qu’il puisse exercer sa mission dans la famille et dans la communauté. 2Les parents ont le droit de déterminer la formation et l’éducation de leurs enfants sur le fondement de la loi morale naturelle et chrétienne.
(2) Die Kirchen und Religionsgemeinschaften werden als Bildungsträger anerkannt.  (2) Le concours des Églises et des sociétés religieuses à l’éducation est reconnu.
Artikel 27 Article 27
(1) Der Heranbildung der Jugend dienen öffentli­che und private Schulen. (1) Les écoles publiques et privées ont pour objet la formation de la jeunesse.
(2) Das gesamte Schulwesen untersteht der Aufsicht des Staates. (2) L’ensemble de l’enseignement scolaire est placé sous le contrôle de l’Etat.
(3) 1Das öffentliche Schulwesen besteht aus allgemein bildenden und beruflichen Schulen. 2Allgemein bildende Schulen, an denen die allgemeine Hochschulreife erworben werden kann, sind Gemeinschaftsschulen und Gymnasien. 3Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (3) 1L’enseignement scolaire public est composé d’écoles dispensant une formation généraliste et d’écoles dispensant une formation professionnelle. 2 Les écoles, dispensant une formation généraliste, au sein desquelles peut être obtenu le diplôme de fin d’études secondaires, sont les écoles primaires et les collèges-lycées. 3 Les modalités sont réglées par une loi.
(4) 1Die öffentlichen Schulen sind Gemeinsame Schulen. 2In ihnen werden Schüler unabhängig von ihrer Religionszugehörigkeit bei gebührender Rücksichtnahme auf die Empfindungen andersdenkender Schüler auf der Grundlage christlicher Bildungs- und Kulturwerte unterrichtet und erzogen. (4) 1 Les écoles publiques sont des écoles non-confessionnelles. 2 En leur sein, les élèves sont éduqués et suivent des enseignements basés sur l’instruction et les valeurs culturelles chrétiennes, indépendamment de leur appartenance religieuse, tout en tenant dûment compte des sensibilités des élèves d’autres confessions.
(5) 1Öffentliche Schulen müssen die Voraussetzungen eines geordneten Schulbetriebes erfüllen. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (5) 1 Les écoles publiques doivent remplir les conditions  requises pour l’organisation et le fonctionnement d’un établissement scolaire. 2 Les modalités sont réglées par une loi.
(6) 1Über die Aufnahme in eine bestimmte Schulform entscheidet die Eignung. 2Den Schülern ist der Zugang zu den Schulen gemäß ihrer Begabung zu ermöglichen. (6) 1L’aptitude détermine l’admission dans un type particulier d’école. 2Les élèves doivent pouvoir accéder aux écoles correspondant à leurs talents.
Artikel 28 Article 28
(1) 1Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedür­fen der Genehmigung des Staates. 2Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und  Einrichtun­gen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentli­chen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht  gefördert wird. 3Die Genehmi­gung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und recht­liche  Stellung der Lehr­kräfte nicht genügend gesichert ist. (1) 1Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques doivent être agréées par l’État. 2L’agrément doit être délivré lorsque les écoles privées ne sont pas d’un niveau inférieur aux écoles publiques quant à leurs programmes, leurs installations et la forma­tion scientifique de leur personnel enseignant, ni ne favorisent une ségré­gation des élèves fondée sur la fortune des parents. 3L’agré­ment doit être refusé si la situation économique et juridique du personnel enseignant n’est pas suffisamment assurée.
(2) Private Grundschulen und Förderschulen dürfen nur unter den besonderen Voraussetzungen des Artikels 7 Abs. 5 des Grund­gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland von 23. Mai 1949 zugelassen werden. (2) Les écoles privées primaires et les écoles privées spécialisées ne doivent être agréées que dans les conditions particuliè­res de l’article 7, alinéa 5 pour la Loi fondamentale de la République Fédérale d’Allemagne du 23 mai 1949.
(3) 1Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen haben zur  Durch­führung ihrer Aufgaben und zur Erfüllung ihrer Pflichten Anspruch auf öffentliche Zuschüsse. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (3) 1Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques ont droit à des aides publiques pour la réalisation de leur mission et l’accomplisse­ment de leurs devoirs. 2Les modalités sont réglées par une loi.
(4) 1Privaten Grundschulen und Förderschulen, die auf gemeinnütziger Grundlage wirken und in Aufbau und Gliederung den für die öffentlichen Schulen geltenden gesetzlichen Vorschriften entsprechen, ersetzt das Land auf Antrag des Schulträgers den notwendigen Aufwand für die fortdauernden Personal- und Sachkosten, der sich nach dem der öffentlichen Schulen bemisst. 2Absatz 3 bleibt unberührt. (4) 1Sur demande de la personne ayant en charge l’établissement scolaire, le Land rembourse aux écoles privées primaires, et aux écoles privées spéciali­sées agissant sur une base d’intérêt général et dont l’organisation et la structure satisfont aux dispositions légales en vigueur pour les écoles publiques, les dépenses permanentes indispensables en personnel et en matériel, calculées d’après celles des écoles publiques. 2L’alinéa 3 n’est pas touché par ce qui précède.
Artikel 29 Article 29
(1) 1Der Religionsunterricht ist an allen öffentlichen Schulen ordentliches Lehrfach. 2Er wird erteilt im Auftrag und im Einvernehmen mit den Lehren und Sat­zungen der betreffenden Kirchen und Religionsgemeinschaften. 3Die Kirchen und Religionsgemein­schaften haben das Recht, im Benehmen mit der staatlichen Aufsichts­behörde die Erteilung des Religionsunterrichtes zu beaufsichtigen. 4Lehr­plan und Lehrbücher für den Religionsunterricht bedürfen der Zustim­mung der staatlichen Aufsichtsbehörde. (1) 1L’instruction religieuse est une matière réguliè­re d’en­seigne­ment dans toutes les écoles publiques. 2Elle est dispensée pour le compte et conformément à la doctrine et au règlement des Églises et des sociétés religieuses concernées. 3Les Églises et les sociétés religieu­ses ont le droit, de concert avec les autorités publiques, de contrôler l’enseigne­ment de l’instruction religieuse. 4Les programmes et manuels pour l’instruction religieuse doivent être approuvés par l’autorité publique de contrôle.
(2) 1Die Eltern können die Teilnahme ihrer Kinder an dem Religions­unterricht ablehnen. 2Den Kindern darf daraus kein Nachteil entstehen. 3Diese Ablehnung kann auch durch die Jugendlichen selbst geschehen, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben. (2) 1Les parents peuvent refuser que leurs enfants participent à l’ins­truc­tion religieuse. 2Il ne doit en résulter aucun préjudice pour les enfants. 3Le refus peut être également le fait des jeunes adultes eux-mêmes à compter de l’âge de 18 ans révolus.
Artikel 30 Article 30
Die Jugend ist in der Ehrfurcht vor Gott, im Geiste der christli­chen Nächstenliebe und der Völkerver­söhnung, in der Liebe zu Heimat, Volk und Vaterland, zu sorgsamem Umgang mit den natürlichen Lebens­grundlagen, zu sittlicher und politi­scher Verantwortlichkeit, zu beruflicher und sozialer Bewährung und zu freiheitlicher demokratischer Gesinnung zu erziehen. La jeunesse doit être éduquée dans le respect de Dieu, dans l’es­prit chrétien de l’amour du prochain et celui de la réconcilia­tion des peuples, dans l’amour de son pays, de son peuple et de sa patrie, dans la perspective d’un commerce précautionneux avec les fondements naturels de la vie, de la responsabili­té morale et politique, de l’aptitude profession­nelle et sociale et de l’esprit libéral et démocratique.
Artikel 31 Article 31
aufgehoben abrogé
Artikel 32 Article 32
Staat und Gemeinde fördern das Volksbil­dungswesen, ein­schließ­lich der Volksbüchereien und Volkshochschulen. L’État et la commune encouragent l’éducation populaire y compris les bibliothèques et les universités popu­laires.
Artikel 33 Article 33
(1) Die Gründung und der Ausbau saarländischer Hochschu­len werden angestrebt. (1) La créa­tion et le dévelop­pement d’établissements d’en­seignement supérieur sarrois est une finalité à poursuivre.
(2) 1Die Hochschulen haben das Recht der Selbstverwaltung. 2Die Freiheit von Forschung und Lehre ist gewährleistet. 3Die Studenten wirken in der Erledigung ihrer eigenen Angelegenheiten in demokratischer Weise mit. (2) 1Les établissements d’enseignement supérieur ont le droit de s’ad­minis­trer librement. 2La liberté de la recherche et de l’enseigne­ment est garan­tie. 3Les étudiants concourent de manière démocratique à la prise en charge de leurs affaires propres.
(3) 1Der Zugang zum Hochschulstudium steht jedem offen. 2Es sind Einrichtungen zu treffen, die es begabten Werktätigen ohne Reifezeugnis ermöglichen, die Hochschule zu besuchen. (3) 1L’accès aux études d’enseignement supérieur est ouvert à chacun. 2Des dispositions doivent être prises pour permettre aux travail­leurs talentueux,  dépourvus de baccalau­réat, de fréquenter l’enseignement supérieur.
(4) Näheres bestimmt ein Landesgesetz. (4) Les modalités sont réglées par une loi du Land.
Artikel 34 Article 34
(1) Kulturelles Schaffen genießt die Förderung des Staates. (1) La création culturelle jouit du soutien de l’État.
(2) 1Die Denkmäler der Kunst, der Geschichte und der Natur sowie die Landschaft genießen den Schutz und die Pflege des Staates. 2Die Teilnahme an den Kulturgütern ist allen Schichten des Volkes zu ermöglichen. (2) 1Les monuments artistiques, historiques et naturels ainsi que le paysa­ge jouissent de la protection et du ménagement de l’Etat. 2L’accès aux biens culturels doit être rendu possible à toutes les cou­ches de la population.
Artikel 34a Article 34a
Wegen seiner gesundheitlichen und sozialen Bedeutung genießt der Sport die Förderung des Landes und der Gemeinden. Le sport jouit, en raison de son importance pour la santé et de sa place au sein de la société, du soutien du Land et des communes.
Abschnitt 4. Kirchen und Religionsgemeinschaften 4ème section. Eglises et sociétés religieuses
Artikel 35 Article 35
(1) 1Die ungestörte Ausübung der Religion ist gewährleistet und steht unter staatli­chem Schutz. 2Öffentliche gottesdienstliche Hand­lungen sind gestattet. 3Der Staat erkennt die zu Recht bestehenden Verträge und Verein­barungen mit den Kirchen an. (1) 1Le libre exercice du culte est garanti et placé sous la protection de l’État. 2Les actes publics du culte divin sont permis. 3L’État reconnaît les traités et conventions réguliers avec les Égli­ses.
(2) 1Die Kirchen genießen auf ihrem eigenen Gebiet volle Selbständigkeit; sie verleihen ihre Ämter ohne Mitwirkung des Staates oder der  Gemein­den, unbeschadet bestehender anderweitiger gesetzlicher Bestimmungen oder Vereinbarungen; sie haben volle Freiheit der Lehrverkündigung und der geistlichen Leitung; ihr Verkehr mit den Geistlichen und den Gläubi­gen durch Hirtenbriefe, Amtsblätter, Verordnungen und Anweisungen unterliegt keiner staatlichen Aufsicht oder Einschränkung; sie haben das Recht, Vereine und Organisationen zu gründen und zu unterhalten, die ihren religiösen, karitativen, sozialen und volkserzieherischen Aufgaben dienen. 2Die Pflichten, die sich aus den Grundsätzen der Verfassung für den Einzelnen, für Personengemeinschaften und Körperschaften ergeben, bleiben hiervon unberührt. (2) 1Les Églises jouissent d’une pleine autonomie dans leur domaine propre ; elles confèrent leurs fonctions sans intervention de l’État ni des communes, sauf conventions ou dispositions légales contraires ; elles ont pleine liberté de proclamer leurs doctrines et d’exercer leurs magistères spirituels ; leur communication avec les clercs et les croyants par lettres pastorales, bulletins officiels, règlements et instructions n’est soumi­se à aucune restriction ni contrôle de l’État ; elles ont le droit de fonder et d’entretenir des associations et organisations qui contribuent à leurs missions religieuses, caritatives, sociales et d’éducation populaire. 2Les obligations qui résultent des principes de la Constitution pour l’individu, les communautés de personnes et les collectivités ne sont pas touchées par ce qui précède.
Artikel 36 Article 36
(1) 1Die Ausbildung der Geistli­chen und Religionsdiener ist das ausschließliche Recht der Kirchen und Religionsgemeinschaften. 2Zu diesem Zwecke haben sie volle Freiheit in der Einrichtung und im Lehr­betrieb, der Leitung und Verwaltung von eigenen Hochschulen, Semina­ren und Konvikten. (1) 1La formation des clercs et des ministres du culte est un droit exclusif des Eglises et des sociétés religieu­ses. 2Elles disposent à cet effet d’une pleine liberté dans l’organisation et l’activité d’enseignement, la direction et l’administration de leurs établisse­ments d’enseignement supérieur, séminaires et foyers de séminaristes.
(2) Die Kirche kann im Einvernehmen mit dem Staat theologische  Fakul­täten einrichten. (2) L’Église peut fonder des facultés de théologie de concert avec l’État.
Artikel 37 Article 37
(1) Die Kirchen und Religions­gemeinschaften erwerben die Rechtsfähigkeit nach den Vorschriften des allgemeinen Rechtes. (1) Les Églises et sociétés religieu­ses acquièrent la personnali­té juridi­que conformément aux dispositions du droit commun.
(2) 1Die Kirchen und Religionsgemeinschaften bleiben Körperschaften des öffentlichen Rechtes, soweit sie es bis jetzt waren. 2Andere  Religions­gemeinschaften und Stiftungen können diese Eigenschaft auf  Antrag erwerben, wenn sie durch ihre Satzungen und die Zahl ihrer  Mitglieder die Gewähr der Dauer bieten. 3Schließen sich mehrere derartige Reli­gionsgemeinschaften zu einem Verband zusammen, so ist  auch dieser eine Körperschaft des öffentlichen Rechtes. (2) 1Les Églises et sociétés religieuses qui étaient antérieurement des collectivités de droit public, conservent ce caractère. 2D’autres sociétés religieuses et fondations peuvent acquérir ce caractère sur leur demande, lorsqu’elles présentent de par leurs statuts et le nombre de leurs membres des garanties de durée. 3Lorsque plusieurs sociétés religieuses de ce type se groupent en une union, celle-ci est également une collectivité de droit public.
(3) Die Kirchen und Religionsgemeinschaften, die Körperschaften des öffentlichen Rechtes sind, dürfen, um ihre für das Saarland erforderlichen Ausgaben zu decken, auf Grund der bürgerlichen Steuerlisten Steuern erheben. (3) Les Églises et sociétés religieuses ayant le caractère de collectivités de droit public peuvent, sur la base des rôles civils d’impôts, lever des impôts destinés à couvrir leurs dépenses nécessaires pour le Land de Sarre.
Artikel 38 Article 38
Das Eigentum und andere Rechte der Kirchen, Religions­gemein­schaften und ihrer Einrichtungen an ihrem für Kultus-, Unterrichts- und Wohltätigkeitszwecke bestimmten Vermögen werden gewährleistet. La propriété et les autres droits des Églises, des sociétés reli­gieuses et de leurs institutions, portant sur les biens affectés à des buts de culte, d’enseignement et de bienfaisance sont garantis.
Artikel 39 Article 39
Die auf Gesetz, Vertrag oder sonstigen Rechtstiteln beruhen­den bisherigen Leistungen des Staates, der politischen Gemeinden an die Kirchen und sonstigen Religionsge­meinschaften sowie an ihre Anstalten, Stiftungen, Vermögensmassen und Vereinigungen bleiben erhalten. Les aides accordées jusqu’à ce jour sur la base d’une loi, d’une convention ou d’autres titres juridiques, par l’État et les collectivités commu­nales civiles aux Eglises et autres sociétés reli­gieuses, ainsi qu’à leurs établissements, fondations entités patrimoniales et associations, sont maintenues.
Artikel 40 Article 40
Die von den Kirchen und Religions­gemeinschaften oder ihren Organisationen unterhal­tenen sozialen und karitativen Einrichtungen sowie ihre Schulen werden als gemeinnützig anerkannt. Les ins­titutions sociales et caritatives entretenues par les Égli­ses, sociétés religieuses ou leurs organisations, ainsi que leurs écoles, sont reconnues d’intérêt géné­ral.
Artikel 41 Article 41
Der Sonntag und die staatlich anerkann­ten kirchlichen Feierta­ge sind als Tage der religiösen Erbauung, seeli­schen Erhebung und Ar­beits­ruhe gesetzlich geschützt. Le dimanche et les jours fériés religieux reconnus par l’État sont protégés par la loi comme des jours de dévotion religieuse, de re­cueillement spirituel et de repos physique.
Artikel 42 Article 42
In Krankenhäusern, Strafanstalten und sonstigen öffentlichen Anstalten und Einrichtungen ist den Kirchen und Religions­gemeinschaften Gelegenheit zu geben, Gottesdienste zu halten und eine geordnete Seel­sorge zu üben. Dans les hôpitaux, établissements pénitenciers et autres éta­blissements et institutions publics, les Églises et sociétés religieuses doi­vent avoir la possibilité de célébrer les cultes divins et d’exercer une pastorale organisée.
5. Abschnitt. Wirtschafts- und Sozialordnung 5ème section. Ordre économique et social
Artikel 43 Article 43
(1) Die Wirtschaft hat die Aufgabe, dem Wohle des Volkes und der Befriedigung seines Bedar­fes zu dienen. (1) L’écono­mie a pour mission de servir au bien du peuple et à la satisfaction de ses besoins.
(2) Durch Gesetz sind die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Erzeugung, Herstellung und Verteilung der Wirtschaftsgüter sinnvoll zu beeinflussen, um jedermann einen gerechten Anteil am Wirtschaftsertrag zu sichern und ihn vor Ausbeutung zu schützen. (2) La loi doit prendre les mesures nécessaires pour influencer de façon rationnelle la production, la fabrication et la répartition des biens écono­miques afin d’assurer à toute personne une part équitable du produit de l’activité économique et de la protéger contre l’exploitation.
Artikel 44 Article 44
1Vertragsfreiheit und Gewer­befreiheit sind nach Maßgabe der Gesetze gewährleistet. 2Jeder Miß­brauch wirtschaftlicher Machtstellung ist unzulässig. 1La liberté contractuelle et la liberté des profes­sions industriel­les et commer­ciales sont garanties dans les conditions fixées par la loi. 2Tout abus de puissan­ce économique est interdit.
Artikel 45 Article 45
1Die mensch­liche Arbeitskraft genießt den Schutz des Staates. 2Jeder hat nach seinen Fähigkeiten ein Recht auf Arbeit. 1La for­ce du travail humaine jouit de la protection de l’État. 2Cha­cun a un droit au travail selon ses capaci­tés.
Artikel 46 Article 46
1Der Erhaltung und Wiederher­stellung der Gesundheit und Ar­beitsfähigkeit, dem Schutze der Mutter­schaft, der Vorsorge gegen die wirtschaftlichen Folgen von Geburt, Krankheit, Unfall, Berufsunfähigkeit, Alter, Invalidität und Tod, sowie dem Schutze gegen die Folgen unver­schuldeter Arbeitslosigkeit, dient dem ganzen Volke die unter Aufsicht des Staates stehende Sozial- und Arbeits­losenversicherung. 2Sozial- und Arbeitslosenversicherung unterstehen der Selbstverwaltung der Versicher­ten unter Mitwirkung der Arbeitgeber und haben besondere Gerichts­barkeit. 3Das Nähere bestimmt das Gesetz. 1Pour l’ensemble de la population, l’assurance sociale et l’assu­rance-chômage placées sous le contrôle de l’État sont au service de la préservation et du rétablissement de la santé et de la capacité de travail, de la protection de la maternité, de la préven­tion des conséquences économiques des naissances, des maladies, des accidents, des incapacités de travail, de la vieillesse, de l’invali­dité et de la mort, ainsi que de la protection contre les conséquen­ces d’un chômage involon­taire. 2L’assu­rance sociale et l’assurance-chôma­ge relè­vent de la libre adminis­tration des assurés avec le concours des emp­loyeurs et dispo­sent d’une juridiction particulière. 3Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 47 Article 47
1Für alle Arbeitnehmer ist ein ein­heitliches Arbeitsrecht mit besonderer Gerichtsbarkeit zu schaffen,  welches das Recht der Tarifver­einbarung sowie die unabdingbaren  Kollektivvereinbarungen zwischen den Berufsorganisationen der Arbeitge­ber und Arbeitnehmer regelt. 2Die Arbeitsbedingungen sind so zu gestal­ten, dass sie die Existenz, die Würde, das Familienleben und die kulturel­len Ansprüche des Arbeitnehmers sichern. 3Frauen und Jugendlichen ist ein besonderer gesetzlicher Schutz zu gewähren. 4Männer und Frauen erhalten für gleiche Tätigkeit und Leistung das gleiche  Entgelt. 1Il doit être mis en place pour tous les salariés un droit du travail uniforme avec une juridiction particuliè­re, réglementant le droit des conventions tarifaires ainsi que les conventions collectives indispen­sables entre les organisations professionnelles des employeurs et salariés. 2Les conditions de travail doivent être aménagées de telle sorte que l’existence, la dignité, la vie familiale et les droits culturels des salariés soient assurés. 3Aux femmes et aux jeunes doit être accordée une protec­tion légale particuliè­re. 4Hommes et femmes perçoivent une même rému­nération pour une même activité ou prestation.
Artikel 48 Article 48
(1) 1Die Arbeitszeit ist gesetzlich zu regeln. 2Das Arbeits­entgelt ist für die Feierta­ge zu zahlen, die durch das Gesetz bestimmt werden. (1) 1Le temps de travail doit être réglementé par la loi. 2La rému­nération du travail est due pour les jours fériés fixés par la loi.
(2) Jeder Arbeitnehmer hat Anspruch auf bezahlten Urlaub. (2) Chaque salarié a droit à congé payé.
Artikel 49 Article 49
1Wer in einem Dienst- oder Arbeitsver­hältnis steht, hat das Recht auf die zur Wahrnehmung  staats­bürgerlicher Rechte und auf die für die Ausübung ihm übertragener öffentlicher Ehrenämter benötigte Freizeit und hat Anspruch auf  Bezah­lung seines entgangenen Verdienstes. 2Das Nähere regelt das Gesetz. 1Quiconque se trouve dans un rapport de service ou de travail a droit au temps libre nécessaire pour faire usage de ses droits civiques et exercer les fonctions publiques bénévoles qui lui sont confiées et peut prétendre au paiement de la rémunération perdue. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 50 Article 50
(1) Dem Staat obliegen Planung und Durchführung des wirt­schaftlichen und sozialen Aufbaues des Landes nach Maßgabe der Gesetze. (1) La planification et la mise en œuvre du développement économique et social du Land incombe à l’État dans les conditions fixées par les lois.
(2) Als Gebot sozialer Gerechtigkeit hat der Staat durch Gesetz die entschädigungslose Einziehung aller Kriegsgewinne sicherzustellen. (2) Conformément à l’impératif de justice sociale, l’État doit assurer par voie législative la confiscation sans compensation de tous les bénéfices résultant de la guerre.
Artikel 51 Article 51
(1) 1Eigentum verpflichtet gegen­über dem Volk. 2Sein Ge­brauch darf nicht dem Gemeinwohl zuwiderlau­fen. (1) 1Propriété oblige envers le peuple. 2Son usage ne peut être contraire au bien commun.
(2) 1Einschränkung oder Entziehung des Eigentums sind nur auf gesetzli­cher Grundlage zulässig, wenn es das Gemeinwohl verlangt. 2Dies gilt auch für Urheber- und Erfinderrechte. 3Enteignung darf nur gegen  angemessene Entschädigung erfolgen. 4Angemessen ist jede Entschädi­gung, die ihrer Art und Höhe nach die Belange der einzelnen Beteiligten sowie die Forderungen des Gemeinwohls berücksichtigt. 5Im Streitfalle steht den Beteiligten der ordentliche Rechtsweg offen. (2) 1La limitation ou le retrait de la propriété n’est licite que sur la base d’une loi, lorsque le bien commun l’exige. 2Ceci vaut égale­ment pour les droits de l’auteur et de l’inventeur. 3L’expropriation ne peut s’opérer que moyennant indemnisation équitable. 4Est équitable toute indemnisation dont le mode et le montant tiennent compte de l’intérêt de chaque partie intéressée ainsi que des exigences du bien commun. 5En cas de litige, les parties intéressées disposent d’un recours juridictionnel devant les tribu­naux ordinaires.
Artikel 52 Article 52
(1) Schlüsselunternehmungen der Wirtschaft (Kohlen-, Kali- und Erzbergbau, andere Bodenschätze, Energiewirtschaft, Verkehrs- und Transportwesen) dürfen wegen ihrer überragenden Bedeu­tung für die Wirtschaft des Landes oder ihres Monopolcharakters nicht Gegenstand privaten Eigentums sein und müssen im Interesse der Volks­gemeinschaft geführt werden. (1) Les entreprises clés de l’économie (ex­ploitations minières de charbon, de potasse et de minerai, autres richesses du sol, économie de l’énergie, circulation et transport) ne peuvent, du fait de leur importance primordiale pour l’économie du Land ou de leur caractère de monopole, faire l’objet d’une appropriation privée et doivent être gérées dans l’inté­rêt de la communauté populaire.
(2) 1Alle wirtschaftlichen Großunternehmen können durch Gesetz aus dem Privateigentum in das Gemeinschaftseigentum übergeführt werden, wenn sie in ihrer Wirtschaftspolitik, ihrer Wirtschaftsführung und ihren Wirtschaftsmethoden das Gemeinwohl gefährden. 2Solche Unternehmen können, wenn begründete Veranlassung hierzu gegeben ist, nach Maßgabe eines Gesetzes von Fall zu Fall der öffentlichen Aufsicht unterstellt werden. 3In Gemeineigentum stehende Unternehmen sollen, wenn es ihrem wirtschaftlichen Zweck entspricht, in einer privatwirtschaftlichen oder gemeinwirtschaftlichen Unternehmensform geführt werden. 4Bei Über­führung von Unternehmen in Gemeineigentum ist durch Beteiligung der im Betrieb tätigen Arbeitnehmer, von Gemeinden oder Gemeindever­bänden oder sonstigen kommunalen Zweckvereinigungen  eine über­mäßige Zusammenballung wirtschaftlicher Macht zu verhindern. (2) 1Toutes les grandes entreprises économiques en régime de proprié­té privée peuvent être placées par la loi sous un régime de pro­priété de la communauté, lorsqu’elles menacent le bien commun par leur politique économique, leur gestion économique et leurs méthodes économiques. 2En cas de motif fondé, de telles entreprises peuvent au cas par cas être placées sous contrôle public dans les conditions prévues par une loi. 3Les entreprises placées sous un régime de propriété collective doivent être gérées, si cela est conforme à leur finalité économique, sous une forme d’entreprise d’économie privée ou d’économie collective. 4En cas de transfert d’entreprises dans un régime de propriété collective, on évitera une concentration excessive de la puissance économique grâce à une participation des salariés de l’entreprise, des communes ou groupe­ments de communes ou d’autres établissements publics territoriaux.
Artikel 53 Article 53
(1) Die Aufsicht des Staates über die Banken, sonstige Geld­institute und Versicherungen regelt das Gesetz. (1) Le con­trôle de l’État sur les banques, les autres institutions de crédit et les assurances est réglé par la loi.
(2) Der Staat hat unter Zuziehung der Kräfte der Wirtschaftsgemein­schaften die Maßnahmen zu treffen, welche eine im volkswirtschaftlichen Sinne gebotene Anlage des Volksvermögens sicherstellen. (2) L’État doit, avec le concours des forces des communautés économi­ques, prendre les mesures destinées à assurer un placeméent de l’épargne populaire conforme aux exigen­ces macro-économiques.
(3) Das Nähere regelt das Gesetz. (3) Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 54 Article 54
(1) Der selbständige saarländi­sche Mittel­stand in Industrie, Ge­werbe, Handwerk und Handel ist zu fördern und in seiner freien Entfal­tung zu schützen. (1) La pe­tite et moyenne entreprise sarroise indépendante dans les secteurs de l’indus­trie, des métiers, de l’artisa­nat et du commerce doit être soutenue et protégée dans son libre développement.
 (2) In gleicher Weise ist das Genossenschaftswesen zu fördern. (2) Le secteur coopératif doit être soutenu de la même manière.
Artikel 55 Article 55
(1) Der Staat hat die Land­wirtschaft als Grundlage der Volks­ernährung, insbesondere die  Erhaltung eines selb­ständigen Bauernstandes mit allen geeigneten Mitteln zu för­dern. (1) L’État doit soutenir par tous les moyens appropriés l’agri­culture en tant que fondement de l’alimentation du peuple et notam­ment en préservant une paysannerie indépendante.
(2) 1Die Nutzung des Bodens ist Pflicht des Besitzers gegenüber der  Gemeinschaft. 2Vertraglicher Erwerb und Veräußerung von land- und forstwirtschaft­lichem Grundbesitz durch Eigentümer, deren Grundbesitz ein noch festzu­stellendes Höchstmaß überschreitet, ist nach Maßgabe der Gesetze genehmigungspflichtig. (2) 1L’utilisation du sol est une obligation de son possesseur envers la communauté. 2L’acquisition et l’aliénation contractuelles de propriétés foncières agricoles ou sylvicoles par un propriétaire dont la propriété foncière dépasse un plafond à fixer ultérieurement, sont soumises à autorisation dans les conditions prévues par la loi.
Artikel 56 Article 56
1Die Vereinigungs­freiheit zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedin­gungen ist für jedermann und für alle Beru­fe gewährleistet. 2Das Streikrecht der Gewerkschaften ist im Rahmen der Gesetze  anerkannt. 3Streiks dürfen erst dann durchgeführt werden, wenn alle  Schlichtungs- und Verhandlungsmöglichkeiten erschöpft sind. 1La liberté d’as­so­cia­tion en vue de sauvegarder et de con­tribuer à l’amélioration des condi­tions de travail et de l’écono­mie est garantie à toute personne et pour toutes les professions. 2Le droit de grève des syndicats est reconnu dans le cadre des lois. 3Des grèves ne peuvent être menées qu’après que soient épuisées toutes les possibilités de conciliation et de négociation.
Artikel 57 Article 57
(1) Zur Wahrung der allgemeinen  wirtschaftlichen und sozia­len Interessen wirken die Berufsorganisationen der Arbeitgeber und Arbeit­nehmer auf der Grundlage der Gleichberechti­gung zusammen. (1) Les organisations profes­sionnelles d’employeurs et de salariés coopèrent sur un pied d’égali­té à la sauvegarde des intérêts économiques et sociaux généraux.
(2) 1Die Berufsorganisationen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind ausschließlich zur Wahrnehmung beruflicher, wirtschaftlicher und sozialer Interessen berufen. 2Das Nähere regelt das Gesetz. (2) 1Les organisations professionnelles d’employeurs et de salariés sont exclusivement appelées à prendre en charge des intérêts professionnels, économiques et sociaux. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 58 Article 58
(1) 1Die Vereinigungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer wir­ken auf der Grundlage der Gleich­berechtigung in Wirtschaftsgemein­schaften zusammen. 2Sie haben die gemeinsamen Angelegenheiten ihres Bereiches zu behandeln, sind mit der Wahrnehmung der Interessen ihres Wirtschaftszweiges in der Gesamtwirt­schaft betraut und von der Regie­rung zu allen wirtschaftlichen und sozia­len Maßnahmen von grundsätzli­cher Bedeutung zu hören. (1) 1Les as­so­cia­tions d’employeurs et de salariés coopèrent sur un pied d’égalité au sein des communautés économiques. 2Elles ont le devoir de traiter des affaires communes de leur secteur, sont chargées de la prise en charge des intérêts de leur branche économique au sein de l’ensemble de l’écono­mie et doivent être entendues par le gouvernement sur toutes les mesures économiques et sociales d’importance fondamen­tale.
(2) 1Eine staatliche Wirtschaftslenkung kann nur über die Wirtschafts­gemeinschaften durchgeführt werden. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (2) 1La conduite de l’économie par l’Etat ne peut être menée que par l’intermédiaire des communautés économiques. 2Les modalités sont ré­glées par la loi.
(3) 1Zur Vertretung im Betrieb und zum Zwecke der Wahrung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Interessen wählen die Arbeitnehmer einen Betriebsrat. 2Das Nähere regelt das Betriebsrätegesetz. (3) 1Les salariés élisent un comité d’entreprise pour les représenter dans l’entreprise et afin de protéger leurs intérêts économiques et sociaux.2 Les modalités sont réglées par la loi relative aux comités d’entreprise.
Artikel 59 Article 59
(1) Die Wirtschaft des Saarlandes findet ihre öffentlich-recht­liche Vertretung jeweils in der Industrie- und Handelskammer, in der Hand­werkskammer, in der Landwirtschaftskam­mer und in der Arbeits­kammer, denen die Wirtschaftsgemeinschaften angeschlossen werden. (1) L’économie du Land de Sarre est représentée sous une forme de droit public respectivement par la Chambre de com­merce et d’indus­trie, la Chambre des métiers, la Cham­bre d’agriculture et la Bourse du travail, auxquelles sont rattachées les communautés écono­miques.
(2) Dies gilt auch für die Genossenschaften und die Wirtschaftsunter­nehmungen der öffentlichen Hand. (2) Il en est de même pour les coopératives et les entreprises économi­ques du secteur public.
6. Abschnitt. Prinzip der Nachhaltigkeit, Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen, Tierschutz
6ème section. Principe de durabilité, protection des fondements naturels de la vie, protection animale
Artikel 59a Article 59a
(1) 1Der Schutz der natür­li­chen Lebensgrundlagen ist der beson­deren Fürsorge des Staates und jedes Einzelnen anvertraut. 2Es gehört deshalb zu den erstrangigen Auf­gaben des Staates, (1) 1La protection des fondements naturels de la vie est confiée aux soins particu­liers de l’État et de chaque individu. 2En consé­quence, il relève des missions premières de l’État :
– Boden, Wasser und Luft als natürliche Lebensgrundlagen zu schüt­zen, eingetretene Schäden zu beheben oder auszugleichen, – de protéger le sol, l’eau et l’air en tant que fondements natu­rels de la vie, de remédier aux dommages intervenus ou de les com­penser,
– mit Energie sparsam umzugehen, – d’être économe de l’énergie,
– die Leistungsfähigkeit des Naturhaushaltes zu erhalten und dauer­haft zu verbessern, – de maintenir le potentiel de l’équilibre naturel et de l’améliorer dura­blement,
– den Wald zu schützen und eingetretene Schäden zu beheben und auszugleichen, – de protéger la forêt et de remédier aux dommages intervenus ou de les compen­ser,
– die heimischen Tier- und Pflanzenarten zu schonen und zu erhal­ten.

3Es gehört ferner zu den Aufgaben des Staates, nach dem Prinzip der Nachhaltigkeit zu handeln, um die Interessen künftiger Generationen zu wahren.

– de ménager et préserver les espèces animales et végétales locales.

3Il relève en outre des missions de l’État, d’agir conformément au principe durabilité, afin de préserver les intérêts des générations futures

(2) Das Gesetz bestimmt die notwendigen Bindungen und Pflichten, es ordnet den Ausgleich der betroffenen öffentlichen und privaten Belange und regelt die staatlichen und kommunalen Aufgaben. (2) La loi règle les obligations et les devoirs nécessaires, elle fixe l’équili­bre des intérêts publics et privés concernés et règle les missions de l’Etat et des collectivités locales.
(3) Tiere werden als Lebewesen und Mitgeschöpfe geachtet und geschützt. (3)  Les animaux sont respectés et protégés en leur qualité d’êtres vivants et de créatures sensibles.
Zweiter Hauptteil. Aufgaben und Aufbau des Staates Deuxième partie. Missions et organisation de l’Etat
Erster Abschnitt. Grundlagen 1ère section. Fondements
Artikel 60 Article 60
(1) Das Saarland ist eine freiheitliche Demo­kratie und ein sozia­ler Rechtsstaat in der Bundesrepublik Deutschland. (1) Le Land de Sarre est une dé­mocratie libérale et un État de droit social au sein de la République Fédérale d’Allemagne.
(2) 1Das Saarland fördert die europäische Einigung und tritt für die Beteiligung eigenständiger Regionen an der Willensbildung der Europäi­schen Gemeinschaften und des vereinten Europa ein. 2Es arbeitet mit anderen europäischen Regionen zusammen und unterstützt grenzüber­schreitende Beziehungen zwischen benachbarten Gebietskörperschaften und Einrichtungen. (2) 1Le Land de Sarre soutient l’unification européenne et préconise la participation de régions ayant une identité propre à la formation de la volonté des Communautés européennes et de l’Europe unie. 2Il collabore avec d’autres régions européennes et soutient les relations transfrontaliè­res entre collectivités territoriales et institutions voisines.
Artikel 61 Article 61
(1) 1Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. 2Sie wird vom Volk in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzge­bung, der vollziehenden Gewalt und die Rechtsprechung ausge­übt. (1) 1Tout pouvoir d’État émane du peuple. 2Le peuple l’exerce au moyen d’élections et de votations et par des organes spéciaux investis des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
(2) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die voll­ziehende Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden. (2) Le pouvoir législatif est lié par l’ordre constitutionnel, les pouvoirs exécutif et judiciaire sont liés par la loi et le droit.
Artikel 62 Article 62
(1) Die Landesfarben sind Schwarz-Rot-Gold. (1) Les couleurs du Land sont Noir, Rouge, Or.
(2) Das Landeswappen wird durch Gesetz bestimmt. (2) Les armoiries du Land seront fixées par la loi.
Zweiter Abschnitt. Wahlen und Volksabstimmungen 2ème section. Élections et votations populaires
Artikel 63 Article 63
(1) Wahlen und Volksentscheide sind allgemein, gleich, un­mittel­bar, geheim und frei. (1) Les élections et les votations populaires sont universelles, égales, directes, secrètes et libres.
(2) Der Tag der Stimmabgabe muss ein Sonntag oder ein öffentlicher Ruhetag sein. (2) Le jour du suffrage doit être un dimanche ou un jour de repos légal.
Artikel 64 Article 64
1Stimmberechtigt sind alle über 18 Jahre alten Deutschen, die im Saarland ihren Wohnsitz haben und nicht vom Stimm­recht ausgeschlos­sen sind. 2In Gemeinden und Gemeindeverbänden sind bei Wahlen auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar sowie bei Bürgerbegehren und Bürgerentscheiden stimmberechtigt. Sont électeurs tous les Allemands ayant 18 ans révolus, ayant leur domi­cile dans le Land de Sarre et qui ne sont pas déchus du droit de suf­frage. 2 Conformément au droit de l’Union européenne, sont éligibles, ont le droit de vote et disposent d’une voix lors des initiatives et décisions communales  dans les communes et les communautés de communes, les personnes qui possèdent la nationalité d’un État membre de l’Union européenne.
Dritter Abschnitt. Organe des Volkswillens 3ème section. Organes de la volonté du peuple
Erstes Kapitel. Der Landtag Chapitre premier. Le Landtag
Artikel 65 Article 65
(1) Der Landtag ist die gewählte Vertretung des Volkes. (1) Le Landtag est la représentation élue du peuple.
(2) 1Der Landtag übt die gesetzliche Gewalt aus, soweit sie nicht durch die Verfassung dem Volke unmittelbar vorbehalten ist. 2Er kann sich der gesetzgebenden Gewalt nicht entäußern. (2) 1Le Landtag exerce le pouvoir législatif lorsque la Constitution ne le réserve pas directement au peuple. 2Il ne peut se dessaisir du pouvoir législatif.
(3) Dem Landtag obliegt die Kontrolle der vollziehenden Gewalt. (3) Le contrôle du pouvoir exécutif incombe au Landtag.
Artikel 66 Article 66
(1) 1Der Landtag besteht aus 51 Abgeordneten. 2Diese werden nach Grundsätzen eines Verhältnis­wahlrechts gewählt. 3Auf Wahlvorschläge, für die im Land weniger als fünf vom Hundert der gültigen Stimmen abgegeben werden, entfallen keine Sitze. (1) 1Le Landtag se compose de 51 députés. 2Ceux-ci sont élus selon les principes de la représentation propor­tionnelle. 3 Les listes électorales, qui réunissent moins de cinq pourcents des votes valides, n’obtiennent aucun siège.
(2) 1Die Abgeordneten sind Vertreter des ganzen Volkes, nur ihrem Gewissen unterworfen und an Aufträge und Weisungen nicht gebunden. 2Wählbar ist jeder Stimmberechtigte, der das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt. (2) 1Les députés sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont soumis qu’à leur conscience et ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions. 2Est éligible tout électeur ayant atteint l’âge de la majorité.
Artikel 67 Article 67
(1) 1Der Landtag wird auf fünf Jahre gewählt. 2Die Wahl­periode endet, auch im Falle einer Auflösung des Landtages, mit dem Zusammen­tritt des neuen Landtages. 3Die Neuwahl findet frühe­stens siebenundfünf­zig und spätestens sechzig Monate nach Beginn der Wahl­periode statt. 4Im Falle einer Auflösung des Landtages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt. 5Der Landtagspräsident gibt den Beginn dieser Frist im Amtsblatt des Saarlandes bekannt. (1) 1Le Landtag est élu pour cinq ans. 2La légis­lature prend fin avec la réunion d’un nouveau Landtag, y compris dans le cas d’une dissolution du Landtag. 3Les nouvelles élections ont lieu cin­quante-sept mois au plus tôt et soixante mois au plus tard après le début de la législature. 4En cas de dissolution du Landtag les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours. 5Le président du Landtag fait connaître le début de ce délai dans le Journal officiel du Land de Sarre.
(2) Der Landtag tritt spätestens am dreißigsten Tag nach der Wahl zusammen. (2) Le Landtag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élec­tions.
Artikel 68 Article 68
1Der Landtag bestimmt Zeit­punkt und Dauer seiner Sitzungen. 2Der Landtagspräsident kann den Landtag früher einberufen. 3Er ist dazu verpflichtet, wenn ein Viertel der Abgeordneten oder der Ministerpräsi­dent es verlangen. 1Le Landtag fixe la date et la durée de ses séances. 2Le président du Landtag peut convoquer le Land­tag avant la date prévue. 3Il est tenu de le faire si un quart des députés ou le ministre-président en fait la demande.
Artikel 69 Article 69
Der Landtag ist aufgelöst, wenn er dies mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließt oder wenn er der Landes­regie­rung das Vertrauen entzogen hat und nicht innerhalb von vier Wo­chen die Bildung einer von seinem Vertrauen getragenen Landesregierung ermög­licht. Le Landtag est dissous lorsqu’il en décide ainsi à la majorité des deux tiers de ses membres ou lorsqu’il a retiré sa confiance au gouver­nement du Land et n’a pas permis dans un délai de quatre semaines la formation d’un gouvernement du Land, bénéficiant de sa confiance.
Artikel 70 Article 70
(1) Der Landtag regelt seine inneren Angele­genheiten durch Gesetz und Geschäftsord­nung. (1) Le Land­tag règle ses affaires intérieures par la loi et son règlement intérieur.
(2) Er wählt den Präsidenten, die Vizepräsidenten und die übrigen Mit­glieder des Präsidiums unter Berücksichtigung der verschiedenen Fraktio­nen. (2) Il élit son président, ses vice-présidents et les autres membres du bureau en tenant compte des divers groupes parlementaires.
Artikel 71 Article 71
(1) 1Der Präsident führt die Geschäfte des Landtages. 2Die Land­tagsverwaltung untersteht seiner Leitung. 3Ihm steht im Benehmen mit dem Präsidium die Einstel­lung und Entlassung der Angestellten und Arbeiter sowie die Ernennung und Entlassung der Beamten des Landtages zu. 4Er verfügt über die Einnahmen und Ausgaben des Hauses und ver­tritt das Land in den Rechtsgeschäften und Rechtstreitigkeiten des Land­tages. (1) 1Le président gère les affaires du Landtag. 2L’administration du Landtag est placée sous sa direction. 3Il est compétent de concert avec le bureau pour le recrutement et le licenciement des employés et ouvriers ainsi que pour la nomination et la révocation des fonctionnaires du Landtag. 4Il est l’ordonnateur des recettes et des dépenses de l’institution et représente le Land dans les actes juridiques et les litiges du Landtag.
(2) 1Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Landtag aus. 2Eine Durchsuchung oder Beschlagnahmung darf in den Räumen des Landtages nur mit seiner Zustimmung vorgenommen werden. (2) 1Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’en­ceinte du Land­tag. 2Une perquisition ou une saisie ne peut être effectuée dans les locaux du Landtag qu’avec son approbation.
Artikel 72 Article 72
(1) Der Landtag verhandelt öffentlich. (1) Les débats du Landtag sont publics.
(2) 1Der Landtag kann mit Zweidrittelmehrheit der Anwesenden für einzelne Gegenstände der Tagesordnung die Öffentlichkeit ausschließen. 2Der Antrag kann auch von der Landesregierung gestellt werden. 3Über den Antrag wird in geheimer Sitzung verhandelt und beschlossen. 4Der Landtag entscheidet darüber, ob und in welcher Art die Öffentlichkeit über nichtöffentliche Verhandlungen unterrichtet werden soll. (2) 1Pour certains sujets de l’ordre du jour, le Landtag peut prononcer le huis clos à la majorité des deux tiers des membres présents. 2La demande peut également être présentée par le gouvernement du Land. 3Il est délibéré et décidé sur la demande en séance à huis clos. 4Le Landtag décide si et de quelle manière le public doit être informé sur les débats à huis clos.
(3) Für die Verhandlungen in den Ausschüssen kann Abweichendes bestimmt werden. (3) Il peut en être décidé différemment pour les débats dans les commis­sions.
Artikel 73 Article 73
Wahrheitsgetreue Berichte über die Verhandlungen in öffentli­chen Sitzungen des Landtages oder seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortung frei. Les comp­tes rendus véridiques des débats de séances publiques du Landtag ou de ses commissions n’engagent aucune responsabilité.
Artikel 74 Article 74
(1) Der Landtag ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend ist. (1) Le Landtag peut délibérer si plus de la moitié de ses membres sont présents.
 (2) 1Zu einem Beschluss des Landtages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit die Verfassung nichts anderes bestimmt. 2Für die vom Landtag vorzunehmenden Wahlen können Gesetz oder Geschäftsordnung Ausnahmen vorsehen. (2) 1La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Landtag, sauf disposition contraire de la Constitution. 2La loi ou le règle­ment intérieur peut prévoir des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Landtag.
Artikel 75 Article 75
(1) 1Der Landtag prüft und entscheidet die Gültigkeit der Wahl. 2Er entscheidet auch über die Frage, ob ein Abge­ordneter die Mitglied­schaft verloren hat. (1) 1Le Landtag vérifie et se prononce sur la validité de l’élection. 2Il lui appartient également de constater si l’un de ses membres a perdu la qualité de député.
(2) Die Entscheidungen können beim Verfassungsgerichtshof angefochten werden. (2) Les décisions sont susceptibles de recours devant le Tribunal cons­titutionnel.
Artikel 76 Article 76
(1) Die Mitglieder der Landesregierung müssen auf Verlangen des Landtages oder seiner Ausschüsse zu den Sitzungen erscheinen und Auskünfte  erteilen.  (1) A la demande du Landtag ou de ses commissions, les membres du gouver­nement du Land doivent être présents aux séances et donner des informa­tions.
(2) 1Die Mitglieder der Landesregierung und ihre Beauftragten haben jederzeit zu den Sitzungen des Landtages und seiner Ausschüsse Zutritt. 2Den Mitgliedern der Landesregierung ist auf Verlangen jederzeit das Wort zu erteilen. (2) 1Les membres du gouvernement du Land ainsi que leurs délégués ont accès à tout moment aux séances du Landtag et de ses com­missions. 2Sur leur demande, la parole doit être donnée à tout moment aux membres du gouvernement du Land.
Artikel 76a Article 76a
(1) Die Landesregierung unterrichtet zum frühestmöglichen Zeitpunkt den Landtag über alle Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die für das Land von herausragender politischer Bedeutung sind und wesentliche Interessen des Landes unmittelbar berühren, und gibt ihm die Gelegenheit zur Stellungnahme. (1) Le gouvernement du Land informe le Landtag le plus tôt possible de tout projet de l’Union européenne qui serait d’une importance politique capitale  et qui pourrait toucher directement les intérêts substantiels du Land, en lui donnant la possibilité de prendre position.
(2) 1Bei Vorhaben, die die Gesetzgebungszuständigkeiten der Länder wesentlich berühren, berücksichtigt die Landesregierung die Stellungnahmen des Landtages. 2Entsprechendes gilt bei der Übertragung von Hoheitsrechten der Länder auf die Europäische Union. (2) 1 Concernant des projets qui touchent de manière substantielle les compétences législatives des Länder, le gouvernement du Land tient compte de la position exprimée par le Landtag. 2 Il en est de même concernant le transfert de droits de souveraineté des Länder à l’Union européenne.
(3) Einzelheiten der Unterrichtung und Beteiligung des Landtages bleiben einer Vereinbarung zwischen Landesregierung und Landtag vorbehalten. (3) Les modalités d’information et de participation du Landtag relèvent d’un accord entre le gouvernement du Land et le Landtag.
Artikel 77 Article 77
(1) 1Der Landtag bildet nach Bedarf Aus­schüsse. 2Ihre Zusam­mensetzung hat der Stärke der Fraktionen Rechnung zu tragen. (1) 1Le Landtag forme des commissions en fonction des besoins. 2Leur composition tient compte de la force des groupes parlemen­taires.
(2) 1In besonderen Fällen kann der Landtag zur Vorbereitung von Ent­scheidungen Enquêtekommissionen einsetzen. 2Ihnen können auch Mit­glieder angehören, die nicht Abgeordnete sind. (2) 1Dans des cas particuliers, le Landtag peut constituer des commis­sions d’étude pour la préparation de ses décisions. 2Des non-parlementaires peuvent en être également membres.
Artikel 78 Article 78
(1) Über Bitten und Beschwerden an den Landtag entscheidet der Ausschuss für Eingaben, sofern nicht der Landtag selbst entscheidet. (1) La com­mission des réclama­tions décide sur les requêtes et recours adressés au Landtag pour autant que le Landtag n’en décide pas lui-même.
(2) Der Ausschuss ist grundsätzlich befugt, von der Landesregierung, ihren Mitgliedern und den anderen obersten Landesbehörden Auskunft und Aktenvorlage zu verlangen sowie Petenten und andere Beteiligte zu hören. (2) La commission a par principe compétence pour demander au gouver­nement du Land, à ses membres et aux autres autorités suprêmes du Land des renseignements et la production de dossiers ainsi que pour entendre les pétitionnaires et autres parties.
Artikel 79 Article 79
(1) Der Landtag hat das Recht und auf Antrag von einem Viertel der Abge­ordneten die Pflicht, Untersuchungsausschüsse einzuset­zen. (1) Le Landtag a le droit, et à la demande d’un quart de ses membres, l’obliga­tion de constituer des commis­sions d’enquête.
 (2) 1Die Ausschüsse erheben Beweis in öffentlicher Verhandlung. 2Die Öffentlichkeit kann vom Untersuchungsausschuss mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder ausgeschlossen werden. (2) 1Les commissions sont chargées de recueillir les preuves en audien­ce publique. 2Le huis-clos peut être prononcé par la commission d’enquête, à la majorité des deux tiers de ses membres.
(3) Die Gerichte und Verwaltungsbehörden sind verpflichtet, dem Ersu­chen der Ausschüsse und Beweiserhebung Folge zu leisten; die Akten der Behörden sind auf Verlangen vorzulegen. (3) Les tribunaux et les autorités administratives sont tenus de donner suite à la requête des commissions et à l’administration de la preuve ; sur demande, les dossiers des administrations doivent être communiqués.
(4) Auf das Verfahren der Ausschüsse und der von ihnen ersuchten Behörden finden die Vorschriften der Strafprozessordnung sinngemäße Anwendung, doch bleibt das Brief-, Post-, Telegraphen- und Fernsprech­geheimnis unberührt. (4) Les règles de la procédure pénale s’appliquent par analogie à la procé­dure des commissions et des autorités administratives requi­ses par elles, sans préjudice du secret de la correspondance, de la poste, du télégraphe et des télécommunications.
Artikel 80 Article 80
1Der Landtag bildet einen Ausschuss für Grubensicherheit. 2Dieser hat auch die Rechte eines Unter­suchungsaus­schusses. 3Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder hat er die Pflicht, eine Angelegenheit zum Gegenstand seiner Untersuchung zu machen.  1Le Land­tag cons­titue une commission pour la sécurité des mines. 2Celle-ci a également les droits d’une commis­sion d’enquête. 3Sur demande d’un quart de ses membres, elle a l’obligation de faire d’une affaire l’objet de son enquête.
Artikel 81 Article 81
(1) 1Kein Abgeordneter darf zu irgendeiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen der in Ausübung seines Mandats getanen Äußerungen strafgerichtlich oder dienstlich verfolgt oder zivil­rechtlich in Anspruch genommen oder sonst außerhalb der Versammlung zur Ver­antwortung gezogen werden (berufliche Immunität). 2Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen. (1) 1Aucun député ne peut à aucun mo­ment être poursui­vi pénalement ou disciplinairement, ni faire l’objet d’une requête au civil, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors de l’assemblée, en raison d’un vote émis ou de déclarations faites dans l’exercice de son mandat (immunité profession­nelle). 2Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires.
(2) Als Äußerungen in Ausübung des Mandats sind insbesondere die von Abgeordneten in Ausschusssitzungen des Landtages, in Sitzungen der Fraktionen, in Verhandlungen mit der Landesregierung oder für die Landesregierung, als Mitglied einer Abordnung des Landtages sowie die in schriftlichen Anträgen an den Landtag abgegebenen Erklärungen anzusehen. (2) Sont notamment considérées comme des déclarations effectuées dans l’exercice du mandat, celles des députés pendant les séances des commis­sions du Landtag, les séances des groupes parlementaires et les négo­ciations avec le gouvernement du Land ou pour le compte du gouver­nement du Land, en qualité de membre d’une délégation du Landtag, ainsi que les questions écrites.
Artikel 82 Article 82
(1) Kein Abgeordneter kann ohne Genehmigung wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung zur Untersuchung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, dass er bei Ausübung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird (außerberufliche Immunität). (1) Sauf agrément, aucun député ne peut se voir mis en cause ni arrêté pour un acte passible d’une sanction pénale, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte (immunité extra-professionnelle).
(2) Die gleiche Genehmigung ist bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit erforderlich, die die Ausübung des Mandats beein­trächtigt. (2) Le même agrément est requis pour toutes les autres restrictions appor­tées à la liberté personnelle et portant atteinte à l’exercice du mandat.
(3) Jedes Strafverfahren gegen einen Abgeordneten, jede Haft oder sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit wird auf Verlangen des Landtages längstens für die Dauer der Wahlperiode ausgesetzt. (3) Toute procédure pénale à l’encontre d’un député, toute détention ou autre limitation de sa liberté personnelle est suspendue à la demande du Landtag au plus tard jusqu’à la fin de la législature.
(4) Ist für die Ausübung einer beruflichen Tätigkeit durch Gesetz die unbeschränkte gerichtliche Verfolgbarkeit für Handlungen vorgeschrieben, die in Ausübung dieses Berufs begangen werden, so finden vorstehende Bestimmungen keine Anwendung. (4) Les dispositions précédentes ne sont pas applicables aux actes commis dans l’exerci­ce d’une profession lorsque la loi prévoit pour l’exercice de cette activité professionnelle une possibilité illimitée de poursuite judiciai­re.
Artikel 83 Article 83
1Abgeordnete sind berechtigt, über Personen, die ihnen oder denen sie in dieser Eigenschaft Tatsachen anvertraut haben, sowie über diese Tatsache selbst, das Zeugnis zu ver­weigern. 2Soweit dieses Zeugnis­verweigerungsrecht reicht, ist die Be­schlagnahme unzulässig. 1Les dépu­tés ont le droit de refuser leur témoignage sur les personnes qui leur ont confié ou auxquelles ils ont confié des faits en leur qualité de député, ainsi que sur les faits eux-mêmes. 2La saisie est interdite dans la mesure où les députés ont le droit de refuser de témoigner.
Artikel 84 Article 84
1Abgeordnete bedürfen zur Ausübung ihres Mandats keines Urlaubs. 2Bewirbt sich jemand um einen Sitz im Landtag, so ist ihm der zur Vorbereitung der Wahl erforderliche Urlaub zu gewähren. 1L’exercice du mandat des députés ne néces­si­te pas de congé. 2Si quelqu’un est candidat à un siège au Landtag, le congé nécessaire à la préparation de l’élection doit lui être accordé.
Artikel 85 Article 85
(1) 1Ein Abgeordneter, der in gewinn­süchtiger Weise seinen Einfluss oder sein Wissen als Abgeordneter in einer das Ansehen des Landtages gröblich gefährdenden Weise missbraucht, kann vor dem Ver­fassungsgerichtshof unter Anklage gestellt  werden. 2Das Gleiche gilt für einen Abgeordneten, der vorsätzlich Mitteilungen, deren Geheimhaltung in einer Sitzung des Landtages oder  eines seiner Ausschüsse beschlossen worden ist, in der Voraussicht, dass diese öffent­lich bekannt werden, einem anderen zur Kenntnis bringt. (1) 1Un député qui pour en tirer un profit, mésuse de son influence ou de ses connaissances en sa qualité de député d’une manière susceptible de porter gravement atteinte à la répu­tation du Landtag peut être mis en accusation devant le Tribunal cons­titutionnel. 2Il en est de même pour un député qui porte délibé­rément à la connaissance d’autrui, en sachant qu’elles seront publiées, des informa­tions dont le caractère confidentiel a été décidé pendant une séance du Landtag ou d’une de ses commissions.
(2) Der Antrag auf Erhebung der Anklage muss von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Landtages unterzeichnet sein und bedarf der Zustimmung einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Land­tages. (2) La requête de mise en accusation doit être signée par un tiers au moins des mem­bres du Landtag et être approuvée à une majorité des deux tiers des membres du Landtag.
(3) Der Verfassungsgerichtshof kann auf Verlust des Mandats erkennen. (3) Le Tribunal constitutionnel peut prononcer la perte du mandat.
Zweites Kapitel. Die Landesregierung Chapitre deuxième. Le gouvernement du Land
Artikel 86 Article 86
Die Landesregie­rung besteht aus dem Ministerpräsidenten, den Ministern und Staatssekretären als weiteren Mitgliedern. Le gouver­nement du Land se compose du ministre-président, des ministres et des secrétaires d’État en tant qu’autres membres du gouvernement.
Artikel 87 Article 87
(1) 1Der Ministerpräsident wird mit der Mehrheit der gesetzli­chen Mitgliederzahl vom Landtag gewählt. 2Er ernennt und  entlässt mit Zu­stimmung des Landtages die Minister und die weiteren Mitglieder der Landesregierung. 3Die Zahl der weiteren Mitglieder darf ein Drittel der Zahl der Minister nicht übersteigen. (1) 1Le ministre-président est élu par la majorité du nombre légal des membres du Landtag. 2Il nomme et révoque les ministres et les autres membres du gouvernement du Land avec l’ap­probation du Landtag. 3 Le nombre des autres membres du gouvernement du Land ne peut être  supérieur à un tiers du nombre des ministres.
(2) Jedes Mitglied der Landesregierung kann jederzeit seinen Rücktritt erklären. (2) Tout membre du gouvernement du Land peut présenter sa démission à tout moment.
(3) 1Das Amt des Ministerpräsidenten endet mit dem Zusammentritt eines neuen Landtages. 2Das Amt jedes anderen Mitglieds der Landesregierung endet mit jeder Erledigung des Amtes des Ministerpräsidenten. (3) 1Les fonctions du ministre-président prennent fin avec la réunion d’un nouveau Landtag. 2Les fonctions de tout autre membre du gouvernement du Land prennent fin avec toute vacance des fonctions du ministre-président.
(4) Wird der Ministerpräsident nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Zusammentritt des neu gewählten Landtages oder nach der sonstigen Erledigung des Amtes des Ministerpräsidenten gewählt, so ist der Landtag aufgelöst. (4) Si le ministre-président n’est pas élu dans un délai de trois mois après la réunion du Landtag nouvellement élu ou après toute autre vacance des fonctions du ministre-président, le Landtag est dissous.
(5) 1Im Falle des Rücktritts oder einer sonstigen Beendigung des Amtes haben die Mitglieder der Landesregierung bis zur Übernahme des Amtes durch ihre Nachfolger ihr Amt weiterzuführen. 2Der Ministerpräsident kann die übrigen Mitglieder des Landesregierung, der Landtagspräsident den Ministerpräsidenten von dieser Verpflichtung freistellen. (5) 1En cas de démission ou de toute autre cessation de leur fonction, les membres du gouvernement du Land doivent continuer à exercer leur fonction jusqu’à la prise de fonction de leur successeur. 2Le ministre-président peut décharger les membres du gouvernement du Land de cette obligation et le président du Landtag, le ministre-président.
Artikel 88 Article 88
(1) 1Die Mitglieder der Landesregierung bedürfen zu ihrer Amtsführung des Vertrauens des Landtages. 2Sie scheiden aus ihrem Amt, wenn ihnen der Landtag das Vertrauen entzieht. (1) 1 Les membres du gouvernement du Land doivent, pour exer­cer leur fonction, avoir la confiance du Land­tag. 2Leur fonction cesse lorsque le Landtag retire sa confiance.
(2) 1Das Vertrauen kann durch Ablehnung des Antrages, das Vertrauen auszusprechen (Vertrauensfrage), oder durch die ausdrückliche Erklärung des Misstrauens (Misstrauensvotum) entzogen werden. 2Die Vertrauens­frage kann nur von der Landesregierung in ihrer Gesamtheit, der Antrag auf ausdrückliche Erklärung des Misstrauens nur von einer Fraktion gestellt werden. 3Der Beschluss, das Vertrauen zu entziehen, bedarf der Mehrheit der gesetzlichen Mitgliederzahl des Landtages. 4Die Abstim­mung über den Entzug des Vertrauens darf frühestens am zweiten Tage und muss spätestens am siebten Tage nach dem Schluss der Aussprache stattfinden. 5Die Abstimmung erfolgt namentlich. (2) 1La confiance peut être retirée par rejet de la motion exprimant la confiance (motion de confiance) ou par la déclaration expresse de défian­ce (motion de défiance). 2La motion de confiance ne peut être posée que par le gouvernement du Land dans sa totalité, la motion de déclaration expresse de la défiance que par un groupe parlemen­taire. 3La décision de retirer la confiance requiert la majorité du nombre légal des membres du Landtag. 4Le vote sur le retrait de la confiance ne peut avoir lieu que deux jours au plus tôt et au plus tard sept jours après la fin du débat. 5Le vote est nominatif.
Artikel 89 Article 89
1Die Mitglieder der Landesregierung leisten beim Amtsantritt den Amtseid. 2Er lautet: « Ich schwöre, dass ich meine Kraft dem Wohle des Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, Verfassung und Recht wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Ge­rechtigkeit gegen jedermann üben werde. So wahr mir Gott helfe. » 3Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerung geleistet werden. 1Lors de leur entrée en fonction les membres du gouverne­ment du Land prêtent le serment d’entrée en fonction. 2Sa teneur est : « Je jure de consacrer mes for­ces au bien du peuple, d’accroître ce qui lui est profita­ble, d’écarter de lui tout dommage, de respecter et de défen­dre la Constitution et le droit, de remplir mes devoirs avec conscience et d’être juste envers tous. Que Dieu me vienne en aide ! » 3Le serment peut également être prêté sans formule religieuse.
Artikel 90 Article 90
(1) Der Ministerpräsident führt den Vorsitz in der Landes­regie­rung und leitet ihre Geschäfte. (1) Le ministre-prési­dent préside le gouvernement du Land et en dirige les affaires.
(2) Die Landesregierung gibt sich eine Geschäftsordnung, die im Amts­blatt des Saarlandes veröffentlicht wird. (2) Le gouvernement du Land établit son règlement intérieur qui est publié au Journal officiel du Land de Sarre.
Artikel 91 Article 91
(1) 1Der Ministerpräsident bestimmt die Richtlinien der Poli­tik. 2Er legt die Geschäftsbereiche der Minister fest und gibt sie im Amts­blatt des Saarlandes bekannt. (1) 1Le ministre-président fixe les grandes orientations de la politique. 2Il définit les départements des ministres et les publie au Jour­nal officiel du Land de Sarre.
(2) Innerhalb der von dem Ministerpräsidenten bestimmten Richtlinien leitet jeder Minister seinen Geschäftsbereich selbständig. (2) Dans le cadre des grandes orientations fixées par le ministre-prési­dent, chaque ministre dirige son département de façon autonome.
(3) Bei Beschlussfassungen der Landesregierung sind Staatssekretäre als deren weitere Mitglieder nicht an Weisungen des Ministerpräsidenten oder der Minister, denen sie zugeordnet sind, gebunden. (3) Lors de la prise de décisions du gouvernement du Land, les secrétaires d’État, en leur qualité d’autres membres du gouvernement, ne sont pas liés par les instructions du ministre-président ou des ministres auxquels ils sont rattachés.
Artikel 92 Article 92
1Die Landesregierung ernennt und entlässt die Beamten und Richter des Landes, soweit gesetz­lich nichts anderes bestimmt ist. 2Sie kann die Befugnisse auf andere Stellen übertragen. 1Le gou­ver­nement du Land nomme et révoque les fonctionnai­res et les juges du Land sauf disposition légale contraire. 2Il peut déléguer ces pouvoirs à d’autres organes.
Artikel 93 Article 93
1Die Ausübung des Begnadigungsrechts wird durch Gesetz gere­gelt. 2Amnestie bedarf eines Gesetzes. 1L’exercice du droit de grâce est réglé par la loi. 2L’amnis­tie requiert une loi.
Artikel 94 Article 94
(1) 1Der Landtag ist be­rechtigt, jedes Mitglied der Landesregierung vor dem Verfas­sungsgerichtshof anzuklagen, dass sie vor­sätzlich die Verfassung  oder ein Gesetz verletzt haben. 2Der Verfassungsgerichtshof kann auf Verlust des Amtes erkennen. (1) 1Le Land­tag a le droit de déférer tout membre du gouvernement fédéral au Tribunal cons­titutionnel pour avoir délibérément violé la Cons­titution ou une loi. 2Le Tribunal cons­titutionnel peut prononcer la perte des fonctions.
(2) Der Antrag auf Erhebung der Anklage muss von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Landtages unterzeichnet sein und bedarf der Zustimmung einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Land­tages. (2) La requête de mise en accusation doit être signée par un tiers au moins des mem­bres du Landtag et être approuvée par une majori­té des deux tiers des membres du Landtag.
Artikel 95 Article 95
(1) Der Ministerpräsident vertritt das Land nach außen. (1) Le ministre-président repré­sente le Land à l’extérieur.
(2) 1Der Abschluss von Staatsverträgen bedarf der Zustimmung des Land­tages durch Gesetz. 2Die Landesregierung ist verpflichtet, den Landtag über andere wichtige Vereinbarungen zu unterrichten. (2) 1La conclusion de traités requiert l’approbation du Landtag par voie législative. 2Le gouvernement du Land est tenu d’informer le Landtag des autres accords importants.
Drittes Kapitel. Der Verfassungsgerichtshof Chapitre troisième. Le Tribunal constitutionnel
Artikel 96 Article 96
(1) 1Der Verfassungsgerichtshof besteht aus acht Mitgliedern. 2Diese werden mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Landtages gewählt. 3Dies gilt auch für die Wahl von Stellvertretern. (1) 1Le Tribunal constitu­tion­nel se compose de huit membres. 2Ceux-ci sont élus à la majorité des deux tiers des membres du Landtag. 3Il en est de même pour l’élection des suppléants.
(2) Der Verfassungsgerichtshof hat seinen Sitz in Saarbrücken. (2) Le Tribunal constitutionnel a son siège à Sarrebruck.
Artikel 97 Article 97
Der Verfassungsgerichtshof entscheidet Le Tribunal constitutionnel statue
1. über die Auslegung dieser Verfassung aus Anlass von Streitigkeiten über den Umfang von Rechten und Pflichten eines obersten Landesorgans oder anderer Beteiligter, die durch die Verfassung oder in der Geschäfts­ordnung des Landtages oder der Landesregierung mit eigener Zuständigkeit ausgestattet sind, 1. sur l’interprétation de la présente Constitution à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et obligations d’un organe suprême du Land ou d’autres parties investies d’une compétence propre par la Constitution ou par le règlement intérieur du Landtag ou du gouvernement du Land,
2. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die Vereinbarkeit von Landesrecht mit dieser Verfassung auf Antrag von einem Drittel der Mitglieder des Landtages oder der Landesregierung, 2. en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibili­té du droit du Land avec la présente Constitution, sur demande d’un tiers des membres du Landtag ou du gouvernement du Land,
3. über die Vereinbarkeit eines Landesgesetzes mit dieser Verfassung, nachdem ein Gericht das Verfahren gemäß Artikel 100 Abs. 1 des Grund­gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland ausgesetzt hat, und 3. sur la compatibilité d’une loi du Land avec la présente Cons­titution, après qu’un tribunal ait sursis à statuer en vertu de l’arti­cle 100 alinéa 1er de la Loi fondamentale pour la République Fédérale d’Allemagne et
4. in den übrigen ihm durch Verfassung oder Gesetz zugewiesenen Ange­legenheiten. 4. dans les autres affaires qui lui sont confiées par la Constitution ou par la loi.
Vierter Abschnitt. Die Gesetzgebung 4ème section. Le pouvoir législatif
Artikel 98 Article 98
Die Gesetzesvorlagen werden vom Minister­präsidenten na­mens der Landesregierung, von einem Mitglied des Land­tages, einer Frak­tion oder durch Volksbegehren eingebracht. Les projets de loi sont déposés par le ministre-président au nom du gouver­nement du Land, par un membre du Landtag,  par un groupe parlementaire ou par une initiative populaire.
Artikel 98a Article 98a
1Volksinitiativen können darauf gerichtet sein, den Landtag im Rahmen seiner Zuständigkeit mit bestimmten Gegenständen der politischen Willensbildung zu befassen. 2Auf Antrag von mindestens fünftausend Einwohnern des Saarlandes, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung mindestens 16 Jahre alt sind, hat der Landtag diesem Verlangen nachzukommen. 1 Les initiatives populaires peuvent être destinées à saisir le Landtag, dans le cadre de ses compétences, de certaines questions liées à la formation de la volonté politique. 2 Sur demande d’au moins cinq mille habitants du Land de Sarre, âgés d’au moins 16 ans au moment de la signature de la pétition, le Landtag doit donner suite à la demande.
Artikel 99 Article 99
(1) 1Volksbegehren können darauf gerichtet werden, Gesetze zu erlassen, zu ändern oder aufzuheben. 2Ein Volks­begehren ist nur auf Gebieten zulässig, die der Gesetzgebung des Landes unterliegen. 3Über Landeshaushaltsgesetze, Abgaben, Besoldung, Entgelts- und Entschädigungszahlungen sowie Staatsleistungen finden Volksbegehren nicht statt. 4Über andere finanzwirksame Gesetze finden Volksbegehren nur dann statt, wenn die finanziellen Auswirkungen insgesamt weniger als 0,3 Prozent des für den Zeitpunkt der Beantragung der Zulassung des Volksbegehrens festgestellten Haushaltsplanes des Landes betragen. 5Bei Volksbegehren, deren finanzielle Auswirkungen wiederkehrend sind, darf die Gesamtauswirkung im ersten Jahr der Haushaltswirksamkeit und den drei hierauf folgenden Jahren insgesamt 0,5 Prozent des für den Zeitpunkt der Beantragung der Zulassung des Volksbegehrens festgestellten Haushaltsplanes des Landes nicht übersteigen. 6Soweit es sich um eine kostenverursachende Maßnahme handelt, muss das Volksbegehren einen konkreten und begründeten Vorschlag zur Deckung der Kosten der begehrten Maßnahme enthalten. 7Der Vorschlag darf sich nicht auf Abgaben, Besoldung, Entgelts- und Entschädigungszahlungen sowie Staatsleistungen beziehen. (1) 1Les initiatives populaires peu­vent avoir pour objet d’édic­ter, de modifier ou d’abroger des lois. 2Une ini­tiative populaire n’est licite que dans les matières relevant de la compé­tence législative du Land. 3Il n’y a pas d’initiatives populaires sur les lois de finances du Land, les lois relatives aux prélèvements,  salaires, traitements et versements d’indemnités ainsi qu’aux prestations de l’État. 4Sur d’autres lois à incidence financière, des initiatives populaires peuvent être organisées si les  incidences financières globales représentent moins de 0,3 pourcent du budget du Land déjà établi  au moment de la demande d’organiser une initiative populaire. 5Concernant les initiatives populaires, dont les effets de nature financière seraient récurrents, l’incidence  globale pendant la première année budgétaire et pendant les trois années suivantes ne devrait pas dépasser 0,5 pourcent du budget du Land établi au moment du dépôt de la demande d’organiser une initiative populaire. 6S’il s’agit d’une mesure impliquant des dépenses, l’initiative populaire doit contenir une proposition concrète et motivée visant à couvrir les dépenses résultant de la mesure demandée. 7La proposition ne doit pas porter sur les prélèvements, salaires traitements, versements d’indemnités, ainsi que sur les prestations de l’État.
(2) 1Dem Volksbegehren muss ein ausgearbeiteter und mit Gründen  versehener Gesetzentwurf zugrunde liegen. 2Es ist einzuleiten, wenn fünftausend Stimmberechtigte es beantragen. 3Das Volksbegehren ist zustande gekommen, wenn es durch Eintragung in amtlich ausgelegten Unterstützungsblättern von mindestens sieben Prozent der Stimmberechtigten innerhalb von drei Monaten unterstützt wird. (2) 1L’initiative populaire doit s’appuyer sur une proposition de loi, rédi­gée et motivée. 2Elle doit être déclenchée lorsque cinq mille inscrits en font la demande. 3 L’initiative populaire est considérée comme ayant abouti si dans un délai de trois mois, dans les registres officiels exposés au public, recueillant les signatures, figure le soutien d’au moins sept pourcents des personnes ayant le droit de vote.
(3) 1Über Zulässigkeit und Zustandekommen des Volksbegehrens ent­scheidet die Landesregierung. 2Gegen ihre Entscheidungen kann der Verfassungsgerichtshof angerufen werden. (3) 1Le gouvernement du Land se prononce sur la licéité et l’adoption de l’initiative populaire. 2Le Tribunal constitutionnel peut être saisi contre ses décisions.
(4) Das Volksbegehren ist von der Landesregierung unter Darlegung ihres Standpunktes unverzüglich dem Landtag zu unterbreiten. (4) L’initiative populaire doit être soumise sans délai au Landtag par le gouvernement du Land, accompagnée de l’exposé de son point de vue.
Artikel 100 Article 100
(1) 1Entspricht der Landtag binnen zwei Monaten dem Volks­begehren nicht, so ist innerhalb von weiteren zwei Monaten ein Volksent­scheid herbeizuführen. 2Tritt während des Laufes dieser Fristen ein neuer Landtag zusammen, so beginnen beide Fristen neu zu laufen. (1) 1Si le Landtag ne donne pas suite à l’initiative populaire dans un délai de deux mois, une votation populaire doit être organisée au cours des deux mois qui suivent. 2Si un nouveau Landtag se réunit pen­dant ce délai, les deux délais recommencent à courir.
(2) 1Der dem Volk zur Entscheidung vorgelegte Gesetzentwurf ist mit dem konkreten und begründeten Kostendeckungsvorschlag sowie der Stellungnahme der Landesregierung zu begleiten, die bündig und sachlich sowohl die Begründung der Antragsteller wie die Auffassung des Landtages über den Gegenstand und den Kostendeckungsvorschlag darlegt. 2Der Landtag kann einen eigenen Gesetzentwurf dem Volk zur Entscheidung mit vorlegen. (2) La proposition de loi soumise à la votation populaire est accompagnée d’une proposition concrète et motivée de dépenses ainsi que d’une prise de position du gouvernement du Land qui présente de manière concise tant la motivation des pétitionnaires  que l’avis du Landtag sur l’objet et la proposition de dépenses.   2Der Landtag kann einen eigenen Gesetzentwurf dem Volk zur Entscheidung mit vorlegen.
(3) Das Gesetz ist durch Volksentscheid beschlossen, wenn ihm die Mehrheit derjenigen, die eine gültige Stimme abgegeben haben, jedoch mindestens ein Viertel der Stimmberechtigten, zustimmt. (3) La loi est adoptée par votation populaire si la majorité des inscrits sur les listes électorales ayant donné une voix valide représente un quart de tous les inscrits.
(4) aufgehoben (4) abrogé
Artikel 101  
(1) 1Die Verfassung kann nur durch ein Gesetz geändert werden, das ihren Wortlaut ausdrücklich ändert oder ergänzt. 2Ein solches Gesetz bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Landtages. 3Ein solches Gesetz ist durch Volksentscheid beschlossen, wenn sich mindestens die Hälfte der Stimmberechtigten an der Abstimmung beteiligt und mindestens zwei Drittel der Abstimmenden dem Gesetzentwurf zustimmen. 4Ein Volksentscheid über die Änderung der Verfassung hinsichtlich der Vorschriften zum Gesetzgebungsverfahren findet nicht statt. (1) 1La Constitution ne peut être modifiée que par une loi qui en modifie ou complète expressé­ment le texte. 2Une telle loi doit être approuvée par les deux tiers des membres du Landtag. 3Une loi est adoptée par votation populaire si au moins la moitié des personnes ayant le droit de vote a participé à la votation et si au moins deux tiers des personnes ayant voté approuvent la proposition de loi. 4 Il n’y a pas de votation populaire modifiant les dispositions de la Constitution portant sur la procédure législative.
(2) Die Änderung darf den Grundsätzen des demokratischen und sozialen Rechtsstaates nicht widersprechen. (2) La modification ne peut être contraire aux principes d’un Etat de droit démocrati­que et social.
(3) Bestehen Meinungsverschiedenheiten oder Zweifel, ob ein verfas­sungsänderndes Gesetz oder die Vorlage eines solchen den Grundsätzen des demokratischen und sozialen Rechtsstaates widerspricht, so entschei­det der Verfassungsgerichtshof auf Antrag der Landesregierung, des Landtages, von fünf Abgeordneten oder einer Fraktion. (3) Si des divergences d’opinion ou des doutes existent sur la question de savoir si une loi modifiant la Constitution ou le projet d’une telle loi est contraire aux principes d’un Etat de droit démocratique et social, le Tribunal constitutionnel statue sur demande sur gouvernement du Land, du Landtag, de cinq députés ou d’un groupe parlementaire.
Artikel 102 Article 102
1Der Ministerpräsident hat die im verfassungs­mäßigen Ver­fahren beschlossenen Gesetze mit den zuständi­gen Ministern auszuferti­gen und im Amtsblatt des Saarlandes zu ver­künden. 2Das Amtsblatt des Saarlandes kann nach Maßgabe eines Gesetzes auch in elektronischer Form geführt werden. 3Verfassungsänderne Gesetze sind vom Ministerpräsidenten und allen Ministern auszufertigen. 1Le ministre-président doit signer avec les minis­tres compé­tents les lois adoptées conformément à la procé­dure constitutionnelle et les promulguer au Journal officiel du Land de Sarre.  2 Conformément à la loi, le Journal officiel du Land de Sarre peut être publié sous forme électronique. 3 Les lois modifiant la Constitution doivent être signées par le ministre-président et tous les ministres.
Artikel 103 Article 103
Gesetze treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem Tage nach der Verkündung im Amtsblatt des Saarlandes in Kraft. A moins qu’elles n’en dispo­sent autre­ment, les lois entrent en vigueur le jour suivant la promulgation au Jour­nal officiel du Land de Sarre.
Artikel 104 Article 104
(1) 1Die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen kann nur durch Gesetz erteilt werden. 2Das Gesetz muss Inhalt, Zweck und Ausmaß der erteilten Ermächtigung bestimmen. 3Die Rechtsgrundlage sowie die Stelle, welche die Verordnung erlässt, sind in der Verordnung anzugeben. 4Ist durch Gesetz vorgesehen, dass die Ermächtigung weiter übertragen werden kann, so bedarf es zu ihrer Übertragung einer Rechts­verordnung. (1) 1Seule une loi peut auto­riser l’édiction de règlements. 2La loi doit déterminer le contenu, le but et l’étendue de l’autorisation accor­dée. 3Le règlement doit mentionner son fondement juridique ainsi que l’autorité qui l’édicte. 4S’il est prévu dans la loi qu’une autorisation peut être subdéléguée, un règlement est néces­saire pour cette délégation.
(2) 1Rechtsverordnungen sind von der Stelle, die sie erlassen hat, auszu­fertigen und im Amtsblatt des Saarlandes zu verkünden, wenn das Gesetz nicht eine andere Form der Veröffentlichung vorsieht. 2Sie treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) 1Les règlements doivent être signés par l’autorité qui les a édictés et promulgués au Journal officiel du Land de Sarre, si la loi ne prévoit pas une autre forme de publica­tion. 2Ils entrent en vigueur le jour suivant la promulgation, à moins qu’ils n’en dispo­sent autrement.
Fünfter Abschnitt. Das Finanzwesen 5ème Section. Les finances
Artikel 105 Article 105
(1) 1Alle Einnahmen und Ausgaben des Lan­des sind in den Haushaltsplan einzustellen. 2Der Haushaltsplan ist in Einnahme und Ausgabe auszugleichen. 3Der Haushaltsplan wird für ein oder zwei Rech­nungsjahre, nach Jahren getrennt, vor Beginn des Rech­nungsjahres durch das Haushaltsgesetz festgestellt. (1) 1Toutes les recettes et dépenses du Land doi­vent être inscrites au budget.2Les recettes et les dépenses du budget doivent s’équi­librer. 3Le budget est établi sur une base annuelle pour une ou deux années budgétaires et arrêté par la loi de finances avant le début de l’exercice.
(2) 1In das Haushaltsgesetz dürfen nur Vorschriften aufgenommen wer­den, die sich auf die Einnahmen und Ausgaben des Landes und auf den Zeitraum beziehen, für den das Haushaltsgesetz beschlossen wird. 2Das Haushaltsgesetz kann vorschreiben, dass die Vorschriften erst mit der Verkündigung des nächsten Haushaltsgesetzes oder bei Ermächtigung nach Artikel 108 zu einem späteren Zeitpunkt außer Kraft treten. (2) 1La loi de finances ne doit contenir que des dispositions se rappor­tant aux recettes et aux dépenses du Land et à la période pour laquelle elle est adoptée. 2La loi de finances peut prévoir que ses dispositions ne deviendront caduques qu’avec la promulga­tion de la loi de finances suivante, ou à une date ultérieure en cas d’autorisation dans le cadre de l’article 108.
(3) Ist bis zum Schluss eines Rechnungsjahres der Haushaltsplan für das folgende Jahr nicht durch Gesetz festgestellt, so ist bis zu seinem Inkraft­treten die Landesregierung ermächtigt, alle Ausgaben zu leisten, die nötig sind, (3) Si la loi arrêtant le budget de l’année suivante n’a pas été adoptée avant la clôture de l’année budgétaire en cours, le gouvernement du Land est autorisé jusqu’à l’entrée en vigueur de cette loi, à effectuer toutes les dépenses nécessaires,
a) um gesetzlich bestehende Einrichtungen zu erhalten und gesetzlich beschlossene Maßnahmen durchzuführen, a) pour maintenir en activité les institutions créées par la loi et exécuter les mesures légalement décidées,
b) um die rechtlich begründeten Verpflichtungen des Landes zu erfüllen, b) pour acquitter les obligations juridiquement certaines du Land,
c) um Bauten, Beschaffungen und sonstige Leistungen fortzusetzen oder Beihilfen für diese Zwecke zu gewähren, sofern durch den Haushaltsplan eines Vorjahres bereits Beträge bewilligt worden sind. c) pour poursuivre les travaux de construction, les acquisitions ou la fourniture de prestations, ou pour continuer à accorder des aides à ces fins, pour autant que des crédits aient déjà été ouverts pour de telles dépenses au budget d’une année antérieure.
 (4) Soweit nicht auf besonderem Gesetz beruhende Einnahmen aus Steuern, Abgaben und sonstigen Quellen die Ausgaben unter Absatz 3 decken, darf die Landesregierung die zur Aufrechterhaltung der Wirt­schaftsführung erforderlichen Mittel bis zur Höhe eines Viertels der Endsumme des abgelaufenen Haushaltsplanes im Wege des Kredits flüssig machen. (4) Si les dépenses visées à l’alinéa 3 ne sont pas couvertes par des recet­tes prévues par une loi spéciale et provenant de la perception d’impôts, de taxes et de toutes autres sources, le gouvernement du Land peut se procu­rer par voie d’emprunt les liquidités nécessaires à la continuité de la gestion financière, jusqu’à concurrence du quart du montant total du budget venu à expiration.
Artikel 106 Article 106
(1) Der Landtag entscheidet darüber, ob der Landesregierung Entlastung für ihre Haushaltsführung erteilt wird. (1) Le Landtag décide s’il est donné quitus au gouvernement du Land pour sa gestion budgétaire.
 (2) 1Der Minister der Finanzen hat zur Entlastung der Landesregierung dem Landtag über alle Einnahmen und Ausgaben des Landes Rechnung zu legen. 2Der Haushaltsrechnung sind Übersichten über das Vermögen und die Schulden beizufügen. 3Zur Vorbereitung des Entlastungsbeschlus­ses prüft der Rechnungshof die Rechnung sowie die Wirtschaftlichkeit und Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung. 4Er hat dem Landtag und der Landesregierung jährlich zu berichten. (2) 1Dans la perspective du quitus au gouvernement du Land, le minis­tre des finances doit rendre compte au Landtag de toutes les recettes et les dépenses du Land. 2Des sommaires retraçant l’état des avoirs et des dettes sont à joindre au compte budgétaire. 3Pour la préparation de la décision de quitus, la Cour des comptes vérifie les comptes ainsi que la rentabilité et la régularité de la gestion budgétaire et économique. 4Elle doit faire rapport chaque année au Landtag et au gouvernement du Land.
(3) 1Die Mitglieder des Rechnungshofes sind unabhängig und nur dem Gesetz unterworfen. 2Sie werden vom Landtag gewählt und vom Land­tagspräsidenten ernannt und entlassen. (3) 1Les membres de la Cour des comptes sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi. 2Ils sont élus par le Landtag et nommés et révoqués par le président du Landtag.
Artikel 107 Article 107
(1) 1Überplanmäßige und außer­planmäßige Ausgaben bedür­fen der Zustimmung des Ministers der Finan­zen. 2Sie darf nur im Falle eines unvorhergesehenen und unabweisbaren Bedürfnisses erteilt werden. (1) 1Les dé­passe­ments de crédits et les dépen­ses extraordinai­res doivent être approuvés par le ministre des finances. 2Cette approba­tion ne peut être donnée qu’en cas de nécessité imprévue et impérieuse.
(2) Der Landtag kann Ausgaben, die über den von der Landesregierung vorgeschlagenen oder bewilligten Betrag hinausgehen, nur beschließen, wenn die finanzielle Deckung gewährleistet ist. (2) Le Landtag ne peut décider de dépenses dépassant le montant propo­sé ou approuvé par le gouvernement du Land que si la couverture finan­cière est garantie.
Artikel 108 Article 108
Die Aufnahme von Krediten sowie die Übernahme von Bürgschaften, Garantien oder sonstigen Gewährleistungen, die zu Aus­gaben in künftigen Rechnungs­jahren führen können, bedürfen einer der Höhe nach bestimmten oder bestimmbaren Ermächtigung durch Landes­gesetz. La souscription d’emprunts ainsi que les engage­ments sous forme de cautions, de garanties ou de sûretés de toute nature qui pour­raient engendrer des dépenses pour les années budgétaires à venir, doi­vent être autorisés par une loi du Land qui en fixe ou permet d’en fixer le montant.
Sechster Abschnitt. Rechtspflege 6ème Section. Justice
Artikel 109 Article 109
(1) Die rechtsprechende Gewalt wird aus­schließlich durch die nach den Gesetzen bestellten Gerichte ausgeübt. (1) Le pouvoir de rendre la justice est exercé ex­clusivement par les tribunaux institués par les lois.
 (2) 1Ausnahmegerichte sind unstatthaft. 2Gerichte für besondere Sachge­bie­te sind zulässig. (2) 1Les tribunaux d’exception sont illicites. 2Les tribunaux pour matiè­res spéciales sont permis.
Artikel 110 Article 110
1Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetz unter­worfen. 2In der Bindung an das Gesetz üben sie ihr Amt im Geiste des demokrati­schen und sozialen Rechtsstaates aus. 1Les juges sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi. 2Liés par la loi, ils exercent leur fonction dans l’esprit de l’Etat de droit démocratique et social.
Artikel 111 Article 111
1Die hauptamtlich und planmäßig endgültig angestellten Richter werden auf Lebenszeit berufen. 2Sie können wider ihren Willen nur kraft richterlicher Entscheidung und nur aus Gründen und unter den Formen, welche die Gesetze bestimmen, vor Ablauf ihrer Amtszeit entlas­sen oder dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. 3Die Gesetzgebung kann Alters­grenzen festsetzen, bei deren Erreichung auf Lebenszeit angestellte Rich­ter in den Ruhestand treten. 4Bei Veränderung der Ein­richtung der Ge­richte oder ihrer Bezirke können Richter an ein anderes Gericht versetzt oder aus dem Amte entfernt werden, jedoch nur unter Belassung des vollen Gehalts. 1Les juges nommés définitivement à titre princi­pal dans un emploi permanent le sont à vie. 2Ils ne peuvent avant l’expira­tion de leurs fonctions et contre leur gré être révoqués, suspendus définitivement ou temporairement de leurs fonctions, mutés à un autre emploi ou mis à la retraite qu’en vertu d’une décision de justice, et uni­quement pour les motifs et dans les formes prévus par la loi. 3La législa­tion peut fixer les limites d’âge auxquelles les juges nommés à vie sont admis à faire valoir leurs droits à la retraite. 4En cas de modification de l’organisation des tribunaux ou de leurs ressorts territoriaux, les juges pourront être mutés à un autre tribunal ou relevés de leurs fonctions, en conservant toutefois le bénéfice de l’intégralité de leur traitement.
Siebter Abschnitt. Verwaltung und Beamte 7ème Section.  Administration et fonctionnaires
Artikel 112 Article 112
1Die Organisation der allgemeinen Staatsver­waltung und die Regelung der Zuständigkeiten erfolgen durch Gesetz. 2Die Einrichtung der Behörden im Einzelnen obliegt der Landesregierung und auf Grund der von ihr erteilten Ermächtigung den einzelnen Minis­tern. 1L’organisation de l’administration générale d’Etat et la régle­mentation des compétences s’opère par la loi. 2L’agence­ment de chaque administra­tion, incombe au gouvernement du Land et, sur autori­sation de celui-ci, à chacun des ministres.
Artikel 113 Article 113
1Die Erfüllung der hoheitlichen Aufgaben der Verwaltung obliegt den Beamten. 2In Ausnahmefällen ist die Übertragung solcher Aufgaben auf Angestellte zulässig. 1L’accomplisse­ment de missions de puissance publique de l’administration incombe aux fonction­naires. 2Dans des cas exceptionnels, il est permis de déléguer de telles missions à des employés.
Artikel 114 Article 114
(1) Das Berufsbeamtentum wird aufrech­terhalten. (1) Le fonctionnariat est maintenu.
(2) Die Grundlagen des Beamtenverhältnisses werden durch Gesetz geregelt. (2) Les fondements du droit des fonctionnaires publics sont réglés par la loi.
Artikel 115 Article 115
(1) 1Die Beamten sind Diener des  ganzen Volkes, nicht einer Partei. 2Der Beamte hat sich innerhalb und außerhalb des Dienstes jeder­zeit zum demokratischen und sozialen Rechtsstaat zu bekennen. (1) 1Les fonctionnaires sont au service de l’ensemble du peuple, non d’un parti. 2Le fonctionnaire doit s’engager à tout moment, en service et hors service, en faveur de l’Etat de droit démocratique et social.
(2) 1Die Anstellung der Beamten erfolgt auf Lebenszeit, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt wird. 2Die wohlerworbenen Rechte der Beamten sind unverletzlich. (2) 1Sauf disposition contraire de la loi, les fonctionnaires sont nom­més à vie. 2Les droits acquis de bonne foi par les fonctionnaires sont inviolables.
(3) 1Die Beamten können nur unter den gesetzlich bestimmten Voraus­setzungen und Formen vorläufig ihres Amtes enthoben, einstweilen oder endgültig in den Ruhestand oder in ein anderes Amt mit geringerem Endgrundgehalt versetzt werden. 2Gegen jede Disziplinarmaßnahme muss ein Beschwerdeweg und die Möglichkeit eines Wiederaufnahmeverfahrens gegeben sein. (3) 1Les fonctionnaires ne peuvent être suspendus provisoirement, mis temporairement ou définitivement à la retraite ou mutés à d’autres fonc­tions dont le traitement est moindre au dernier échelon que dans les conditions et formes définies par la loi. 2Contre toute mesure disciplinaire doivent exister une voie de recours et la possibilité d’une réouverture de la procédure.
(4) 1Dem Beamten ist Einsicht in seine Personalakte zu gewähren. 2In die Personalakten sind Eintragungen von ungünstigen Tatsachen erst vor­zunehmen, wenn dem Beamten Gelegenheit gegeben war, sich über sie zu äußern. (4) 1L’accès à son dossier personnel est garanti au fonctionnaire. 2Il ne peut être effec­tué de mentions de faits défavorables dans les dossiers personnels que si le fonctionnai­re a eu possibilité de se prononcer sur ceux-ci.
(5) Die Stellung des Beamten zum Staat schließt das Streikrecht aus. (5) La relation du fonctionnaire à l’Etat exclut le droit de grève.
Artikel 116 Article 116
(1) Die Beamten und Angestellten des öffentlichen Dienstes sind verpflichtet, das übertragene Amt gerecht und unparteiisch zu ver­walten, die Verfassung und die Gesetze zu befolgen. (1) Les fonctionnai­res et les employés du service public sont tenus d’exercer la fonction qui leur est confiée de manière juste et im­partiale et de se conformer à la Constitu­tion et aux lois.
(2) Die Beamten sind auf die Verfassung zu vereidigen. (2) Les fonctionnaires doivent prêter serment à la Constitution.
Achter Abschnitt. Kommunale Selbstverwaltung 8ème section. Libre administration des collectivités locales
Artikel 117 Article 117
(1) Die Gemeinden sind die in den Staat  eingeordneten Ge­meinwesen der in örtlicher Gemeinschaft lebenden  Menschen. (1) Les communes sont les ensem­bles intra-étatiques d’êtres humains vivant en communauté locale.
(2) Zur Förderung des Wohls ihrer Einwohner erfüllen die Gemeinden alle öffentlichen Aufgaben der örtlichen Gemeinschaft, soweit diese nicht durch Gesetz anderen Stellen im öffentlichen Interesse zugewiesen sind. (2) Les communes contribuent au bien de leurs habitants en accom­plissant toutes les missions publiques de la communauté locale, sauf si le législa­teur les confie, dans l’intérêt public, à d’autres autorités.
(3) Die Gemeinden regeln ihre Angelegenheiten im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwortung. (3) Dans le cadre des lois, les communes règlent les affaires de la com­munauté locale sous leur propre responsabilité.
Artikel 118 Article 118
Die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereichs nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstver­waltung. Les groupements de communes ont le droit de s’administrer librement dans le cadre de leurs attributions légales et dans les conditions définies par la loi.
Artikel 119 Article 119
(1) 1Gemeinden und Gemeindeverbände führen ihre Finanz- und Haushaltswirtschaft im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwor­tung. 2Sie haben das Recht, Steuern und sonstige Abgaben nach Maßgabe der Gesetze zu erheben. (1) 1Les communes et groupements de com­munes exercent leur gestion financière et budgétaire sous leur propre responsabilité dans le cadre des lois. 2Ils ont le droit de lever des impôts et d’autres prélève­ments dans les conditions définies par les lois.
(2) 1Das Land gewährleistet den Gemeinden und Gemeindeverbänden durch seine Gesetzgebung eine Finanzausstattung, die ihnen eine  ange­messene Aufgabenerfüllung ermöglicht. 2Diesem Zweck dient auch der kommunale Finanzausgleich. (2) 1Par sa législation, le Land garantit aux communes et grou­pements de communes une dotation financière leur permettant d’accomplir leurs missions de manière ap­propriée. 2La péréquation financière entre collecti­vités locales a également cette finalité.
Artikel 120 Article 120
1Das Land kann die Gemeinden und Gemeindeverbände durch Gesetz zur Übernahme und Durchführung bestimmter öffentlicher Aufgaben verpflichten, wenn dabei gleichzeitig Bestimmungen über die Deckung der Kosten getroffen werden. 2Führt die Übertragung neuer Aufgaben durch Gesetz oder die Veränderung bestehender und übertragbarer Aufgaben durch Gesetz oder Rechtsverordnung zu einer wesentlichen Belastung der davon betroffenen Gemeinden oder Gemeindeverbände, ist dafür durch Gesetz oder Rechtsverordnung aufgrund einer Kostenfolgeabschätzung ein entsprechender finanzieller Ausgleich für die entstehenden notwendigen, durchschnittlichen Aufwendungen zu schaffen. 3Der Aufwendungsersatz soll pauschaliert geleistet werden. 3Wird nachträglich eine wesentliche Abweichung von der Kostenfolgeabschätzung festgestellt, wird der finanzielle Ausgleich für die Zukunft angepasst. 4Das Nähere zu den Sätzen 2 bis 4 regelt ein Gesetz; darin sind die Grundsätze der Kostenfolgeabschätzung festzulegen und Bestimmungen über eine Beteiligung der kommunalen Spitzenverbände zu treffen. 1 Par une loi le Land peut obliger les communes et les communautés de communes à prendre en charge et à exécuter certaines missions publiques à condition de prendre simultanément les dispositions nécessaires afin de couvrir les coûts engendrés par ce transfert. 2 Si le transfert de nouvelles missions intervenu sur la base d’une loi ou la modification de missions existantes et pouvant faire l’objet d’une délégation en vertu d’une loi ou d’un règlement conduit à une charge substantielle pour les communes et les communautés de communes concernées, une loi est nécessaire afin d’évaluer les coûts résultant du transfert de missions publiques en opérant un équilibre financier  des dépenses moyennes nécessaires. 3 L’indemnisation des dépenses doit être réalisée de manière forfaitaire. 3Si un important changement à  l’évaluation initiale des dépenses intervient par la suite, il doit y avoir un ajustement de l’équilibre financier. 4 Les modalités des phrases 2 à 4 sont réglées par une loi ; les principes de l’évaluation des coûts et les dispositions concernant la participation des confédérations communales doivent être réglés par une loi.
Artikel 121 Article 121
In den Gemeinden und Gemeindever­bänden werden Vertre­tungskörperschaften nach Grundsätzen eines Ver­hältniswahlrechts ge­wählt, sofern mehr als ein gültiger Wahlvorschlag eingereicht wird. Dès lors que plus d’une liste est validement présentée, les corps représentatifs dans les communes et groupements de communes sont élus selon les principes d’un scrutin proportionnel.
Artikel 122 Article 122
1Die Gemeinden und Gemeindeverbände unterstehen der Auf­sicht des Staates. 2In Selbstverwaltungsangelegenhei­ten beschränkt sich die Aufsicht darauf, die Rechtmäßigkeit sicherzustel­len. 1Les communes et groupements de communes sont placés sous le contrôle de l’Etat. 2Dans les matières relevant de la libre admi­nistration le contrôle se borne à assurer la légali­té.
Artikel 123 Article 123
Gemeinden und Gemeindever­bände können den Verfas­sungs­gerichtshof anrufen, wenn sie geltend machen, durch ein Gesetz in ihrem Selbstverwaltungsrecht verletzt zu sein. Les communes et groupements de communes peuvent saisir le Tribunal constitutionnel lorsqu’elles font valoir qu’une loi a violé leur droit à la libre administration.
Artikel 124 Article 124
Bevor durch Gesetz oder Verordnung allgemeine Fragen geregelt werden, welche die Gemeinden und Gemeindeverbände unmittelbar berühren, sollen die kommunalen Spitzenverbände gehört werden. Les confédérations communales doivent être entendues avant l’adoption d’une loi ou d’un décret portant sur des questions générales touchant de manière directe les communes ou les communautés de communes.
Artikel 125 bis 128 Articles 125 à 128
Vorschriften entfallen durch Neufassung des II. Hauptteils durch Gesetz vom 4. Juli 1979 (Amtsbl. S. 650) Les dispositions sont abrogées par la nouvelle rédaction de la partie II résultant de la loi du 4 juillet 1979 (Journal officiel du Land de Sarre, p.650)
III. Hauptteil. Schluss- und Übergangsbestimmungen Troisième partie. Dispositions transitoires et finales
Artikel 129 Article 129
Die Wahlperiode des vierten Landtages endet am 30. Juni 1965. La quatrième législature du Land­tag prend fin au 30 juin 1965.
Artikel 130 Article 130
aufgehoben abrogé
Artikel 131 Article 131
aufgehoben abrogé
Artikel 132 Article 132
Alle bisherigen Gesetze und Verord­nungen, die einer An­passung an die Grundsätze dieser Verfassung bedür­fen, bleiben bis dahin in Kraft. Tous les anciens textes législa­tifs et réglementai­res qui de­vront être adaptés aux principes de la présente Constitution restent en vigueur jusque-là.
Artikel 133 Article 133
Diese Verfassung tritt mit ihrer Verkündung im Amtsblatt des Saarlandes in Kraft. La présente Constitution entre en vigueur avec sa promulga­tion au Journal officiel du Land de Sarre.