GESCHÄFTSORDNUNG DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES
in der Fassung der Bekanntmachung Règlement du Bundestag (parlement fédéral allemand)
Dans sa version consolidée du 2 juillet 1980 (BGBl. I p.1237), modifée le 23 avril 2014 (BGBl. I S. 534) © source: site officiel du Bundestag Travaux d’édition: A. E. Schlegel, L. P. Fischer |
|
I. Wahl des Präsidenten, der Stellvertreter und Schriftführer |
I. Election du président, des vice-présidents et des secrétaires |
§ 1 Konstituierung |
§ 1 Constitution du Bundestag |
(1) Der neugewählte Bundestag wird zu seiner ersten Sitzung vom bisherigen Präsidenten spätestens zum dreißigsten Tage nach der Wahl (Artikel 39 des Grundgesetzes) einberufen | (1)Le Bundestag nouvellement élu est convoqué à sa première séance par le président sortant, au plus tard le trentième jour qui suit les élections (art. 39 de la Loi fondamentale). |
(2) In der ersten Sitzung des Bundestages führt das an Jahren älteste oder, wenn es ablehnt, das nächstälteste Mitglied des Bundestages den Vorsitz, bis der neugewählte Präsident oder einer seiner Stellvertreter das Amt übernimmt.
|
(2) Lors de la première séance du Bundestag, les fonctions de président sont exercées par le doyen d’âge ou, si celui-ci refuse, par le plus âgé des membres du Bundestag après le doyen d’âge, jusqu’à ce que le président nouvellement élu ou l’un des vice- présidents assume la présidence. |
(3) Der Alterspräsident ernennt Mitglieder des Bundestages zu vorläufigen Schriftführern. Hierauf erfolgt der Namensaufruf der Mitglieder des Bundestages.
|
(3) Le doyen d’âge désigne des membres du Bundestag chargés de remplir provisoirement les fonctions de secrétaires. Il est ensuite procédé à l’appel nominal des membres du Bundestag. |
(4) Nach Feststellung der Beschlußfähigkeit wird die Wahl des Präsidenten, der Stellvertreter und der Schriftführer vorgenommen.
|
(4) Après vérification du quorum, il est procédé à l’élection du président, des vice-présidents et des secrétaires. |
Art. 39 Abs. 1 und 2 Grundgesetz | Article 39, par. 1 et 2 de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundestag wird vorbehaltlich der nachfolgenden Bestimmungen auf vier Jahre gewählt. Seine Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages. Die Neuwahl findet frühestens sechsundvierzig, spätestens achtundvierzig Monate nach Beginn der Wahlperiode statt. Im Falle einer Auflösung des Bundestages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt. | (1)Le Bundestag est élu pour quatre ans, sous réserve des dispositions ci-après. La législature prend fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag. Les nouvelles élections ont lieu quarante-cinq mois au plus tôt, quarante-sept mois au plus tard après le début de la législature. En cas de dissolution du Bundestag, les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours. |
(2) Der Bundestag tritt spätestens am dreißigsten Tage nach der Wahl zusammen. | (2)Le Bundestag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élections. |
§ 2 Wahl des Präsidenten und der Stellvertreter |
§ 2 Election du président et des vice-présidents |
(1) Der Bundestag wählt mit verdeckten Stimmzetteln (§49) in besonderen Wahlhandlungen den Präsidenten und seine Stellvertreter für die Dauer der Wahlperiode. Jede Fraktion des Deutschen Bundestages ist durch mindestens einen Vizepräsidenten oder eine Vizepräsidentin im Präsidium vertreten.
|
(1) Le Bundestag élit son président et ses vice- présidents au scrutin secret (art. 49 du présent Règlement) et par votes séparés, pour la durée de la législature. Chaque groupe parlementaire du Bundestag est représenté au Bureau par au moins un vice- président. |
(3) Weitere Wahlgänge mit einem im dritten Wahlgang erfolglosen Bewerber sind nur nach Vereinbarung im Ältestenrat zulässig. Werden nach erfolglosem Ablauf des Verfahrens nach Absatz 2 neue Bewerber vorgeschlagen, ist neu in das Wahlverfahren gemäß Absatz 2 einzutreten.
|
(3) Si aucun candidat n’est élu au troisième tour de scrutin, des tours supplémentaires ne sont possibles qu’après accord au sein du Comité des doyens. Si de nouveaux candidats sont proposés après l’échec de la procédure visée au paragraphe 2, un nouveau processus d’élection est engagé conformément au paragraphe 2. |
Art. 40 Abs. 1 Grundgesetz | Art. 40, par. 1 de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundestag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter und die Schriftführer. Er gibt sich eine Geschäftsordnung. | (1)Le Bundestag élit son président, ses vice-présidents et les secrétaires. Il établit son règlement intérieur. |
Art. 121 Grundgesetz | Art. 121 de la Loi fondamentale |
Mehrheit der Mitglieder des Bundestages und der Bundesversammlung im Sinne dieses Grundgesetzes ist die Mehrheit ihrer gesetzlichen Mitgliederzahl. | Au sens de la présente Loi fondamentale, la majorité des membres du Bundestag et de l’Assemblée fédérale est la majorité du nombre légal de leurs membres. |
§ 3 Wahl der Schriftführer |
§ 3 Election des secrétaires |
Der Bundestag beschließt die Zahl der Schriftführer. Sie können gemeinsam auf Grund eines Vorschlages der Fraktionen gewählt werden. Bei der Festlegung der Zahl der Schriftführer und ihrer Verteilung auf die Fraktionen ist §12 zu beachten.
|
Le Bundestag décide du nombre des secrétaires. Ils peuvent être élus en bloc sur la base d’une proposition des groupes. Pour la fixation du nombre des secrétaires et leur répartition entre les groupes, il doit être tenu compte de l’art. 12 du présent Règlement. |
II. Wahl des Bundeskanzlers |
II. Election du chancelier fédéral |
§ 4 Wahl des Bundeskanzlers |
§ 4 Election du chancelier fédéral |
Die Wahl des Bundeskanzlers (Artikel 63 des Grundgesetzes) erfolgt mit verdeckten Stimmzetteln (§49). Wahlvorschläge zu den Wahlgängen gemäß Artikel 63 Abs. 3 und 4 des Grundgesetzes sind von einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einer Fraktion, die mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages umfaßt, zu unterzeichnen.
|
L’élection du chancelier fédéral (art. 63 de la Loi fondamentale) a lieu au scrutin secret (art. 49 du présent Règlement). Les propositions de candidature en vue des tours de scrutin prévus à l’art. 63, par. 3 et 4 de la Loi fondamentale doivent être signées par un quart des membres du Bundestag ou par un groupe parlementaire réunissant au moins un quart des membres du Bundestag. |
Art. 63 Grundgesetz | Art. 63 de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten vom Bundestage ohne Aussprache gewählt. | (1)Le chancelier fédéral est élu sans débat par le Bundestag sur proposition du président fédéral. |
(2) Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. Der Gewählte ist vom Bundespräsidenten zu ernennen. | (2)Est élu celui qui réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag. L’élu doit être nommé par le président fédéral. |
(3) Wird der Vorgeschlagene nicht gewählt, so kann der Bundestag binnen vierzehn Tagen nach dem Wahlgange mit mehr als der Hälfte seiner Mitglieder einen Bundeskanzler wählen. | (3)Si le candidat proposé n’est pas élu, le Bundestag peut élire un chancelier fédéral à la majorité de ses membres dans les quatorze jours qui suivent le scrutin. |
(4) Kommt eine Wahl innerhalb dieser Frist nicht zustande, so findet unverzüglich ein neuer Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen erhält. Vereinigt der Gewählte die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich, so muß der Bundespräsident ihn binnen sieben Tagen nach der Wahl ernennen. Erreicht der Gewählte diese Mehrheit nicht, so hat der Bundespräsident binnen sieben Tagen entweder ihn zu ernennen oder den Bundestag aufzulösen. | (4) A défaut d’élection dans ce délai, il est procédé immédiatement à un nouveau tour de scrutin, à l’issue duquel est élu celui qui obtient le plus grand nombre de voix. Si l’élu réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral doit le nommer dans les sept jours qui suivent l’élection. Si l’élu n’atteint pas cette majorité, le président fédéral doit, soit le nommer dans les sept jours, soit dissoudre le Bundestag. |
Zur Vereidigung si. Art. 64 Abs. 2 Grundgesetz. | Prestation de serment, cf. art. 64, par. 2 de la Loi fondamentale |
Mehrheit der Mitglieder: Art. 121 Grundgesetz, unter § 5 dieser Geschäftsordnung abgedruckt. | Majorité des membres: art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit au § 2 du présent Règlement. |
III. Präsident, Präsidium und Ältestenrat |
III. Président, Bureau et comité des doyens |
§ 5 Präsidium |
§ 5 Bureau |
Der Präsident und die stellvertretenden Präsidenten bilden das Präsidium.
|
Le Bureau est constitué par le président et les vice- présidents. |
§ 6 Ältestenrat |
§ 6 Comité des doyens |
(1) Der Ältestenrat besteht aus dem Präsidenten, seinen Stellvertretern und dreiundzwanzig weiteren von den Fraktionen gemäß §12 zu benennenden Mitgliedern. Die Einberufung obliegt dem Präsidenten. Er muß ihn einberufen, wenn eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages es verlangen.
|
(1)Le comité des doyens se compose du président et des vice-présidents du Bundestag et de vingt-trois autres membres désignés par les groupes conformément à l’art. 12 du présent Règlement. Il appartient au président du Bundestag de convoquer le comité des doyens. Il est tenu de le convoquer à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag. |
(2) Der Ältestenrat unterstützt den Präsidenten bei der Führung der Geschäfte. Er führt eine Verständigung zwischen den Fraktionen über die Besetzung der Stellen der Ausschußvorsitzenden und ihrer Stellvertreter sowie über den Arbeitsplan des Bundestages herbei. Bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben ist der Ältestenrat kein Beschlußorgan.
|
(2)Le comité des doyens assiste le président dans la conduite des affaires. Il s’emploie à obtenir un accord entre les groupes sur la nomination des présidents et vice-présidents des commissions ainsi que sur le calendrierdestravauxduBundestag.Dans l’accomplissement de ces tâches, le comité des doyens n’intervient pas comme organe doté de pouvoirs de décision. |
(3) Der Ältestenrat beschließt über die inneren Angelegenheiten des Bundestages, soweit sie nicht dem Präsidenten oder dem Präsidium vorbehalten sind. Er verfügt über die Verwendung der dem Bundestag vorbehaltenen Räume. Er stellt den Voranschlag für den Haushaltseinzelplan des Bundestages auf, von dem der Haushaltsausschuß nur im Benehmen mit dem Ältestenrat abweichen kann.
|
(3) Le comité des doyens statue sur les affaires intérieures du Bundestag dans la mesure où elles ne sont pas réservées à la compétence du président ou du Bureau. Il décide de l’utilisation des locaux réservés au Bundestag. Il établit les prévisions budgétaires relatives au budget particulier du Bundestag, dont la commission du budget ne peut s’écarter qu’après consultation de celui-ci. |
(4) Für die Angelegenheiten der Bibliothek, des Archivs und anderer Dokumentationen setzt der Ältestenrat einen ständigen Unterausschuß ein, dem auch Mitglieder des Bundestages, die nicht Mitglied des Ältestenrates sind, angehören können. | (4)Pour les questions concernant la bibliothèque, les archives et les autres services de documentation, le comité des doyens crée une sous-commission permanente dont peuvent également faire partie des membres du Bundestag qui ne sont pas membres du comité des doyens. |
§ 7 Aufgaben des Präsidenten |
§ 7 Tâches du président |
(1) Der Präsident vertritt den Bundestag und regelt seine Geschäfte. Er wahrt die Würde und die Rechte des Bundestages, fördert seine Arbeiten, leitet die Verhandlungen gerecht und unparteiisch und wahrt die Ordnung im Hause. Er hat beratende Stimme in allen Ausschüssen.
|
(1)Le président représente le Bundestag et règle ses activités. Il veille à la sauvegarde de sa dignité et de ses droits, doit promouvoir ses travaux, dirige les débats d’une manière équitable et impartiale et assure le maintien de l’ordre à l’intérieur. Il a voix consultative dans toutes les commissions. |
(2) Dem Präsidenten steht das Hausrecht und die Polizeigewalt in allen der Verwaltung des Bundestages unterstehenden Gebäuden, Gebäudeteilen und Grundstücken zu. Der Präsident erläßt im Einvernehmen mit dem Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung eine Hausordnung. | (2)Le président exerce les droits du propriétaire et les pouvoirs de police dans tous les bâtiments, parties de bâtiments et terrains soumis à l’administration du Bundestag. Il arrête un règlement intérieur en accord avec la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement. |
(3) Der Präsident schließt die Verträge, die für die Bundestagsverwaltung von erheblicher Bedeutung sind, im Benehmen mit seinen Stellvertretern ab. Ausgaben im Rahmen des Haushaltsplanes weist der Präsident an. | (3)Le président conclut, après consultation des vice- présidents, les contrats revêtant une importance particulière pour l’administration du Bundestag. Il ordonnance les dépenses dans le cadre du budget. |
(4) Der Präsident ist die oberste Dienstbehörde der Bundestagsbeamten. Er ernennt und stellt die Bundestagsbeamten nach den gesetzlichen und allgemeinen Verwaltungsvorschriften ein und versetzt sie in den Ruhestand. Auch die nichtbeamteten Bediensteten des Bundestages werden von dem Präsidenten eingestellt und entlassen. Maßnahmen nach Satz 2 und 3 trifft der Präsident, soweit Beamte des höheren Dienstes oder entsprechend eingestufte Angestellte betroffen sind, im Benehmen mit den stellvertretenden Präsidenten, soweit leitende Beamte (A16 und höher) oder entsprechend eingestufte Angestellte eingestellt, befördert bzw. höhergestuft werden, mit Zustimmung des Präsidiums. | (4) Le président est l’autorité hiérarchique suprême des fonctionnaires du Bundestag. Il nomme et recrute ses fonctionnaires conformément aux dispositions législatives et administratives générales, et les met à la retraite. Les agents non fonctionnaires du Bundestag sont également recrutés et révoqués par le président. Le président arrête les mesures prévues aux phrases 2 et 3 ci-dessus après consultation des vice-présidents lorsqu’il s’agit de fonctionnaires de la catégorie supérieure ou d’employés d’un rang correspondant, et avec l’approbation du Bureau lorsque des fonctionnaires de direction (A 16 et au-dessus) ou des employés d’un rang correspondant sont recrutés, promus ou classés à un échelon supérieur. |
(5) Absatz 4 gilt auch für die dem Wehrbeauftragten beigegebenen Beschäftigten. Maßnahmen nach Absatz 4 Satz 4 erfolgen im Benehmen mit dem Wehrbeauftragten. Für die Bestellung, Ernennung, Umsetzung, Versetzung und Zurruhesetzung des Leitenden Beamten ist das Einvernehmen mit dem Wehrbeauftragten erforderlich. Der Wehrbeauftragte hat das Recht, für alle Entscheidungen nach Absatz 4 Vorschläge zu unterbreiten. | (5) Le par. 4 est également applicable aux agents dont dispose le commissaire parlementaire aux forces armées. Toutes mesures adoptées en vertu du par. 4, phrase 4, sont prises après consultation du commissaire parlementaire aux forces armées. Pour la désignation, nomination, nouvelle affectation, mutation et mise à la retraite du directeur du bureau du commissaire parlementaire aux forces armées, l’accord de ce dernier est requis. Le commissaire parlementaire aux forces armées est autorisé à présenter des propositions pour toutes les décisions à prendre conformément au par. 4 ci-dessus. |
(6) Ist der Präsident verhindert, vertritt ihn einer seiner Stellvertreter aus der zweitstärksten Fraktion. | (6)Lorsque le président est empêché, il est remplacé par un des vice-présidents appartenant au deuxième groupe parlementaire en importance. |
Art. 40 Abs. 2 Grundgesetz | Art. 40, par. 2 de la Loi fondamentale |
(2) Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Gebäude des Bundestages aus. Ohne seine Genehmigung darf in den Räumen des Bundestages keine Durchsuchung oder Beschlagnahme stattfinden. | (2)Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’enceinte du Bundestag. Aucune perquisition ni saisie ne peuvent être effectuées dans les locaux du Bundestag sans autorisation du président. |
§ 8 Sitzungsvorstand
|
§ 8 Bureau de séance du Bundestag |
(1) In den Sitzungen des Bundestages bilden der amtierende Präsident und zwei Schriftführer den Sitzungsvorstand.
|
(1)Durant les séances du Bundestag, le président de séance et deux secrétaires forment le bureau de séance. |
(2) Der Präsident bestimmt im Einvernehmen mit seinen Stellvertretern die Reihenfolge der Vertretung. Sind Präsident und Stellvertreter gleichzeitig verhindert, so übernimmt der Alterspräsident die Leitung. | (2) Le président fixe, en accord avec les vice- présidents, l’ordre dans lequel il doit être remplacé au fauteuil. En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents, la présidence est assumée par le doyen d’âge. |
(3) Stehen die gewählten Schriftführer für eine Sitzung des Bundestages nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung, so bestellt der amtierende Präsident andere Mitglieder des Bundestages als Stellvertreter.
|
(3)Lorsque les secrétaires élus ne sont pas disponibles en nombre suffisant pour une séance du Bundestag, le président de séance désigne d’autres membres du Bundestag comme suppléants. |
§ 9 Aufgaben der Schriftführer |
§ 9 Tâches des secrétaires |
Die Schriftführer unterstützen den Präsidenten. Sie haben die Schriftstücke vorzulesen, die Verhandlungen zu beurkunden, die Rednerlisten zu führen, die Namen aufzurufen, die Stimmzettel zu sammeln und zu zählen, die Korrektur der Plenarprotokolle zu überwachen und andere Angelegenheiten des Bundestages nach den Weisungen des Präsidenten zu besorgen. Der Präsident verteilt die Geschäfte.
|
Les secrétaires assistent le président. Ils donnent lecture des documents, dressent acte des débats, tiennent la liste des orateurs, font l’appel des noms, recueillent et comptent les bulletins de vote, veillent à la correction des comptes rendus sténographiques des séances et expédient d’autres affaires du Bundestag conformément aux instructions du prési- dent. Il appartient au président de répartir ces différentes tâches. |
IV. Fraktionen |
IV. Groupes parlementaires |
§ 10 Bildung der Fraktionen |
§ 10 Constitution des groupes parlementaires |
(1) Die Fraktionen sind Vereinigungen von mindestens fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages, die derselben Partei oder solchen Parteien angehören, die auf Grund gleichgerichteter politischer Ziele in keinem Land miteinander im Wettbewerb stehen. Schließen sich Mitglieder des Bundestages abweichend von Satz 1 zusammen, bedarf die Anerkennung als Fraktion der Zustimmung des Bundestages. | (1)Les groupes parlementaires sont des associations d’au moins cinq pour cent des membres du Bundestag appartenant à un même parti ou à des partis qui, du fait de leurs objectifs politiques concordants, ne sont en concurrence dans aucun Land. Lorsque des membres du Bundestag s’associent sans remplir les conditions prévues à la première phrase ci-dessus, l’approbation du Bundestag est nécessaire pour être reconnu en tant que groupe. |
(2) Die Bildung einer Fraktion, ihre Bezeichnung, die Namen der Vorsitzenden, Mitglieder und Gäste sind dem Präsidenten schriftlich mitzuteilen. | (2)La constitution d’un groupe, sa dénomination, les noms de son président, de ses membres et apparentés doivent être notifiés par écrit au président. |
(3) Fraktionen können Gäste aufnehmen, die bei der Feststellung der Fraktionsstärke nicht mitzählen, jedoch bei der Bemessung der Stellenanteile (§12) zu berücksichtigen sind. | (3)Les groupes peuvent admettre des apparentés qui n’entrent pas en ligne de compte pour le calcul de l’effectif du groupe mais doivent être pris en considération pour la répartition des postes (art. 12 du présent Règlement). |
(4) Mitglieder des Bundestages, die sich zusammenschließen wollen, ohne Fraktionsmindeststärke zu erreichen, können als Gruppe anerkannt werden. Für sie gelten die Absätze 2 und 3 entsprechend. | (4) Les membres du Bundestag qui désirent se grouper, sans toutefois pouvoir atteindre le nombre nécessaire à la constitution d’un groupe, peuvent être reconnus comme groupement. Les par. 2 et 3 ci- dessus leur sont applicables mutatis mutandis. |
(5) Technische Arbeitsgemeinschaften zwischen Fraktionen können nicht zu einer Änderung der Stellenanteile führen, die den einzelnen Fraktionen nach ihrer Stärke zustehen. | (5) La constitution de groupes de travail techniques entre groupes parlementaires ne peut avoir pour effet de modifier la répartition des postes qui reviennent aux divers groupes parlementaires en fonction de leur effectif. |
§ 11 Reihenfolge der Fraktionen |
§ 11 Ordre des groupes parlementaires |
Nach der Stärke der Fraktionen bestimmt sich ihre Reihenfolge. Bei gleicher Fraktionsstärke entscheidet das Los, das vom Präsidenten in einer Sitzung des Bundestages gezogen wird. Erledigte Mitgliedersitze werden bis zur Neubesetzung bei der Fraktion mitgezählt, die sie bisher innehatte. | L’ordre des groupes est déterminé en fonction de leur effectif. En cas d’égalité de l’effectif de plusieurs groupes, le président procède à un tirage au sort lors d’une séance du Bundestag. En attendant qu’ils soient à nouveau pourvus, les sièges ayant perdu leur titulaire sont comptés dans l’effectif du groupe qui les détenait auparavant. |
§ 12 Stellenanteile der Fraktionen |
§ 12 Répartition des postes entre les groupes |
Die Zusammensetzung des Ältestenrates und der Ausschüsse sowie die Regelung des Vorsitzes in den Ausschüssen ist im Verhältnis der Stärke der einzelnen Fraktionen vorzunehmen. Derselbe Grundsatz wird bei Wahlen, die der Bundestag vorzunehmen hat, angewandt. | La composition du comité des doyens et des commissions ainsi que les présidences des commissions sont déterminées en fonction de l’effectif de chaque groupe. Le même principe s’applique aux élections auxquelles le Bundestag doit procéder. |
V. Die Mitglieder des Bundestages |
V. Les membres du Bundestag |
§ 13 Rechte und Pflichten der Mitglieder des Bundestages |
§ 13 Droits et obligations des membres du Bundestag |
(1) Jedes Mitglied des Bundestages folgt bei Reden, Handlungen, Abstimmungen und Wahlen seiner Überzeugung und seinem Gewissen. | (1) Dans ses interventions et actes et lors de sa participation aux votes et élections, tout membre du Bundestag agit selon ses convictions et sa conscience. |
(2) Die Mitglieder des Bundestages sind verpflichtet, an den Arbeiten des Bundestages teilzunehmen. An jedem Sitzungstag wird eine Anwesenheitsliste ausgelegt, in die sich die Mitglieder des Bundestages einzutragen haben. Die Folgen der Nichteintragung und der Nichtbeteiligung an einer namentlichen Abstimmung ergeben sich aus dem Gesetz über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder des Deutschen Bundestages (Abgeordnetengesetz). | (2) Les membres du Bundestag sont tenus de participer aux travaux du Bundestag. Il est tenu une liste de présence sur laquelle les membres du Bundestag doivent s’inscrire chaque jour de séance. Les conséquences de la non-inscription et de la non- participation à un scrutin nominal sont réglées par la loi sur le statut des membres du Bundestag (loi sur les députés). |
Art. 38 Abs. 1 Grundgesetz | Art.38, par. 1 de la Loi fondamentale |
(1) Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen. | (1)Les députés du Bundestag allemand sont élus au suffrage universel, direct, libre, égal et secret. Ils sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions et ne sont soumis qu’à leur conscience. |
§ 14 Urlaub |
§ 14 Congés |
Urlaub erteilt der Präsident. Urlaub auf unbestimmte Zeit wird nicht erteilt. | Les congés sont accordés par le président. Il ne peut être accordé de congés pour une durée indéterminée. |
§ 15 Anfechtung und Verlust der Mitgliedschaft |
§ 15 Contestation d’élection et perte de la qualité de membre |
Die Rechte eines Mitgliedes des Bundestages, dessen Mitgliedschaft angefochten ist, regeln sich nach den Bestimmungen des Wahlprüfungsgesetzes. Nach diesem Gesetz richtet sich auch der Verlust der Mitgliedschaft. | Les droits d’un membre du Bundestag dont la qualité de membre est contestée sont régis par les dispositions de la loi sur la validation des élections. La perte de la qualité de membre est également réglée par cette loi. |
§ 16 Akteneinsicht und –abgabe |
§ 16 Consultation et communication des dossiers |
(1) Die Mitglieder des Bundestages sind berechtigt, alle Akten einzusehen, die sich in der Verwahrung des Bundestages oder eines Ausschusses befinden; die Arbeiten des Bundestages oder seiner Ausschüsse, ihrer Vorsitzenden oder Berichterstatter dürfen dadurch nicht behindert werden. Die Einsichtnahme in persönliche Akten und Abrechnungen, die beim Bundestag über seine Mitglieder geführt werden, ist nur dem betreffenden Mitglied des Bundestages möglich. Wünschen andere Mitglieder des Bundestages etwa als Berichterstatter oder Ausschußvorsitzende oder Persönlichkeiten außerhalb des Hauses Einsicht in diese Akten, dann kann dies nur mit Genehmigung des Präsidenten und des betreffenden Mitgliedes des Bundestages geschehen. Akten des Bundestages, die ein Mitglied des Bundestages persönlich betreffen, kann es jederzeit einsehen. | (1) Les membres du Bundestag sont en droit de consulter tous les dossiers déposés auprès du Bundestag ou d’une commission; les travaux du Bundestag ou de ses commissions, de leurs présidents ou de leurs rapporteurs ne doivent pas être entravés de ce fait. Les dossiers personnels ainsi que les comptes tenus par le Bundestag concernant ses membres ne peuvent être consultés que par l’intéressé lui-même. Lorsque d’autres membres du Bundestag, agissant par exemple en qualité de rapporteurs ou de présidents de commission, ou des personnalités extérieures au Bundestag, désirent consulter ces dossiers, ils ne peuvent le faire qu’avec l’autorisation du président et du parlementaire intéressé. Tout membre du Bundestag peut consulter à tout moment les dossiers du Bundestag le concernant personnellement. |
(2) Zum Gebrauch außerhalb des Bundeshauses werden Akten nur an die Vorsitzenden oder Berichterstatter der Ausschüsse für ihre Arbeiten abgegeben. | (2) Les dossiers ne peuvent être délivrés, pour être utilisés en dehors du Bundestag, qu’aux présidents ou rapporteurs des commissions pour leurs travaux. |
(3) Ausnahmen kann der Präsident genehmigen. | (3) Des exceptions peuvent être autorisées par le président du Bundestag. |
(4) Für Verschlußsachen gelten die Bestimmungen der Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages (§17). | (4) Les documents secrets ou confidentiels sont soumis aux dispositions du règlement du Bundestag sur la protection du secret (art. 17 du présent Règlement). |
§ 17 Geheimschutzordnung |
§ 17 Règlement sur la protection du secret |
Der Bundestag beschließt eine Geheimschutzordnung, die Bestandteil dieser Geschäftsordnung ist (Anlage 3). Sie regelt die Behandlung aller Angelegenheiten, die durch besondere Sicherungsmaßnahmen gegen die Kenntnisnahme durch Unbefugte geschützt werden müssen. | Le Bundestag arrête un règlement sur la protection du secret qui fait partie intégrante du présent Règlement (annexe 3). Ce règlement régit le traitement de toutes les affaires qui doivent être protégées par des mesures spéciales de sécurité contre leur divulgation à des personnes non autorisées. |
§ 18 Verhaltensregeln |
§ 18 Règles de conduite |
Die vom Bundestag gemäß §44b des Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder des Deutschen Bundestages (Abgeordnetengesetz) zu beschließenden Verhaltensregeln sind Bestandteil dieser Geschäftsordnung (Anlage 1). | Les règles de conduite sont arrêtées par le Bundestag conformément à l’art. 44a de la loi sur le statut des membres du Bundestag (loi sur les députés) et font partie intégrante du présent Règlement (annexe 1). |
VI. Tagesordnung, Einberufung, Leitung der Sitzung und Ordnungsmaßnahmen |
VI. Ordre du jour, convocation, direction des séances et mesures destinées au maintien de l’ordre |
§ 19 Sitzungen |
§ 19 Séances du Bundestag |
Die Sitzungen des Bundestages sind öffentlich. Die Öffentlichkeit kann nach Artikel 42 Abs. 1 des Grundgesetzes ausgeschlossen werden. | Les séances du Bundestag sont publiques. Le huis clos peut être prononcé conformément à l’art. 42 par. 1 de la Loi fondamentale. |
Art. 42 Abs. 1 Grundgesetz | Art. 42 par. 1 de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundestag verhandelt öffentlich. Auf Antrag eines Zehntels seiner Mitglieder oder auf Antrag der Bundesregierung kann mit Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. Über den Antrag wird in nichtöffentlicher Sitzung entschieden. | (1)Les débats du Bundestag sont publics. Le huis clos peut être prononcé à la majorité des deux tiers, à la demande d’un dixième des membres du Bundestag ou à la demande du gouvernement fédéral. La décision est prise au cours d’une séance à huis clos. |
§ 20 Tagesordnung |
§ 20 Ordre du jour |
(1) Termin und Tagesordnung jeder Sitzung des Bundestages werden im Ältestenrat vereinbart, es sei denn, daß der Bundestag vorher darüber beschließt oder der Präsident sie nach §21 Abs.1 selbständig festsetzt. | (1) La date et l’ordre du jour de chaque séance du Bundestag sont fixés par le comité des doyens, à moins que le Bundestag n’en ait décidé auparavant ou que le président les fixe lui-même, conformément à l’art. 21 par. 1 du présent Règlement. |
(2) Die Tagesordnung wird den Mitgliedern des Bundestages, dem Bundesrat und der Bundesregierung mitgeteilt. Sie gilt, wenn kein Widerspruch erfolgt, mit Aufruf des Punktes 1 als festgestellt. Nach Eröffnung jeder Plenarsitzung kann vor Eintritt in die jeweilige Tagesordnung jedes Mitglied des Bundestages eine Änderung der Tagesordnung beantragen, wenn es diesen Antrag bis spätestens 18 Uhr des Vortages dem Präsidenten vorgelegt hat. | (2)L’ordre du jour est communiqué aux membres du Bundestag, au Bundesrat et au gouvernement fédéral. Sauf opposition préalable, il est réputé adopté dès l’appel du point 1. Après l’ouverture de chaque séance plénière et avant le passage à l’ordre du jour tout membre du Bundestag peut demander une modification de l’ordre du jour, à condition d’avoir saisi le président de cette demande au plus tard la veille à 18 heures. |
(3) Nach Feststellung der Tagesordnung dürfen andere Verhandlungsgegenstände nur beraten werden, wenn nicht von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird oder diese Geschäftsordnung die Beratung außerhalb der Tagesordnung zuläßt. Der Bundestag kann jederzeit einen Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung absetzen, soweit diese Geschäftsordnung nichts anderes bestimmt. | (3) Après adoption de l’ordre du jour, d’autres questions peuvent seulement être débattues si aucun groupe parlementaire ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y opposent et si le présent Règlement admet un débat sur ces questions en dehors de l’ordre du jour. Le Bundestag peut retirer à tout moment une question de son ordre du jour, sauf disposition contraire du présent Règlement. |
(4) Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages müssen auf Verlangen der Antragsteller auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung gesetzt und beraten werden, wenn seit der Verteilung der Drucksache (§123) mindestens drei Wochen vergangen sind. | (4) Les propositions et autres textes présentés par les membres du Bundestag doivent, à la demande de leurs auteurs, être inscrits à l’ordre du jour de la prochaine séance et débattus au cours de celle-ci, lorsque trois semaines de séance au moins se sont écoulées depuis la distribution du document imprimé (art. 123 du présent Règlement). |
(5) Ist eine Sitzung wegen Beschlußunfähigkeit aufgehoben worden, kann der Präsident für denselben Tag einmal eine weitere Sitzung mit derselben Tagesordnung einberufen. Innerhalb dieser Tagesordnung kann er den Zeitpunkt für die Wiederholung der erfolglosen Abstimmung oder Wahl festlegen oder sie von der Tagesordnung absetzen, es sei denn, daß von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird. | (5)Lorsqu’une séance a été levée faute de quorum, le président peut convoquer une seule fois pour le même jour une nouvelle séance avec le même ordre du jour. Il peut fixer dans cet ordre du jour l’heure à laquelle sera renouvelé le vote ou l’élection qui n’a pu avoir lieu faute de quorum ou les retirer de l’ordre du jour, à moins qu’un groupe parlementaire ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y opposent. |
§ 21 Einberufung durch den Präsidenten |
§ 21 Convocation par le président |
(1) Selbständig setzt der Präsident Termin und Tagesordnung fest, wenn der Bundestag ihn dazu ermächtigt oder aus einem anderen Grunde als dem der Beschlußunfähigkeit nicht entscheiden kann. | (1)Le président fixe la date de la séance et l’ordre du jour de sa propre autorité si le Bundestag l’a habilité à cet effet ou si le Bundestag n’est pas en mesure de décider pour toute autre raison que celle de l’absence de quorum. |
(2) Der Präsident ist zur Einberufung des Bundestages verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder des Bundestages, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen (Artikel 39 Abs. 3 des Grundgesetzes). | (2)Le président est tenu de convoquer le Bundestag sur demande d’un tiers de ses membres, du Président fédéral ou du chancelier fédéral (art. 39, par. 3 de la Loi fondamentale). |
(3) Hat der Präsident in anderen Fällen selbständig eine Sitzung anberaumt oder Nachträge zur Tagesordnung festgesetzt, so muß er bei Beginn der Sitzung die Genehmigung des Bundestages einholen. | (3) Si, dans d’autres cas, le président a fixé la date d’une séance ou inscrit, de sa propre autorité, d’autres questions à l’ordre du jour, il doit solliciter l’autorisation du Bundestag au début de la séance. |
Art. 39 Abs. 3 Grundgesetz | Art. 39, par. 3 de la Loi fondamentale |
(3) Der Bundestag bestimmt den Schluß und den Wiederbeginn seiner Sitzungen. Der Präsident des Bundestages kann ihn früher einberufen. Er ist hierzu verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen. | (3)Le Bundestag décide de la clôture et de la reprise de ses sessions. Le président du Bundestag peut le convoquer avant la date prévue. Il est tenu de le faire si un tiers des membres, le président fédéral ou le chancelier fédéral en font la demande. |
§ 22 Leitung der Sitzungen |
§ 22 Direction des séances du Bundestag |
Der Präsident eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen. Vor Schluß der Sitzung gibt der Präsident nach den Vereinbarungen im Ältestenrat oder nach Beschluß des Bundestages den Termin der nächsten Sitzung bekannt. | Le président ouvre et dirige les séances et en prononce la clôture. Avant la clôture de chaque séance, le président donne connaissance de la date de la prochaine séance conformément à ce qui a été convenu par le comité des doyens ou décidé par le Bundestag. |
§ 23 Eröffnung der Aussprache |
§ 23 Ouverture des débats |
Der Präsident hat über jeden Verhandlungsgegenstand, der auf der Tagesordnung steht, die Aussprache zu eröffnen, wenn sie nicht unzulässig oder an besondere Bedingungen geknüpft ist. | Le président est tenu d’ouvrir les débats sur toute question figurant à l’ordre du jour, à moins qu’elle ne soit irrecevable ou liée à des conditions particulières. |
§ 24 Verbindung der Beratung |
§ 24 Discussion jointe |
Die gemeinsame Beratung gleichartiger oder im Sachzusammenhang stehender Verhandlungsgegenstände kann jederzeit beschlossen werden. | Il peut être décidé à tout moment de discuter conjointement des questions de même nature ou de caractère apparenté. |
§ 25 Vertagung der Beratung oder Schluß der Aussprache |
§ 25 Ajournement ou clôture des débats |
(1) Ist die Rednerliste erschöpft oder meldet sich niemand zum Wort, so erklärt der Präsident die Aussprache für geschlossen. | (1) Lorsque la liste des orateurs est épuisée ou que personne ne demande la parole, le président prononce la clôture du débat. |
(2) Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Beratung vertagen oder die Aussprache schließen. Der Antrag auf Schluß der Aussprache geht bei der Abstimmung dem Antrag auf Vertagung vor. Ein Antrag auf Schluß der Aussprache darf erst zur Abstimmung gestellt werden, wenn jede Fraktion mindestens einmal zu Wort gekommen ist. | (2) A la demande d’un groupe parlementaire ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut ajourner ou clore le débat. Le vote sur la demande de clôture du débat prévaut sur le vote concernant la demande d’ajournement. La demande de clôture du débat peut seulement être mise aux voix lorsque chaque groupe parlementaire a eu au moins une fois l’occasion de prendre la parole. |
§ 26 Vertagung der Sitzung |
§ 26 Ajournement de la séance |
Die Sitzung kann nur vertagt werden, wenn es der Bundestag auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages beschließt. | La séance ne peut être ajournée que si le Bundestag en décide ainsi sur proposition du président ou sur demande d’un groupe parlementaire ou d’un groupe de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. |
§ 27 Worterteilung und Wortmeldung |
§ 27 Demande et attribution de la parole |
(1) Ein Mitglied des Bundestages darf nur sprechen, wenn ihm der Präsident das Wort erteilt hat. Will der Präsident selbst sich als Redner an der Aussprache beteiligen, so hat er während dieser Zeit den Vorsitz abzugeben. Mitglieder des Bundestages, die zur Sache sprechen wollen, haben sich in der Regel bei dem Schriftführer, der die Rednerliste führt, zum Wort zu melden. Zur Geschäftsordnung und zur Abgabe von Erklärungen können Wortmeldungen durch Zuruf erfolgen. | (1) Un membre du Bundestag ne peut prendre la parole qu’après y avoir été invité par le président. Si le président désire participer lui-même au débat en tant qu’orateur, il doit, durant ce temps, quitter le fauteuil. Les membres du Bundestag qui désirent prendre la parole sur le fond doivent, en principe, en informer le secrétaire qui tient la liste des orateurs. En ce qui concerne les rappels au Règlement et les déclarations, l’autorisation de prendre la parole peut être demandée par appel direct. |
(2) Für Zwischenfragen an den Redner und für Zwischenbemerkungen in der Aussprache über einen Verhandlungsgegenstand melden sich die Mitglieder des Bundestages über die Saalmikrofone zum Wort. Zwischenfragen und Zwischenbemerkungen, die kurz und präzise sein müssen, dürfen erst gestellt werden, wenn der Redner sie auf eine entsprechende Frage des Präsidenten zuläßt. Im Anschluß an einen Debattenbeitrag kann der Präsident das Wort zu einer Zwischenbemerkung von höchstens drei Minuten erteilen; der Redner darf hierauf noch einmal antworten. | (2) Pour des questions adressées à l’orateur ou des remarques incidentes au cours d’un débat sur une question en discussion, les membres du Bundestag demandent la parole en utilisant un des microphones de la salle des séances. Les questions et remarques incidentes, obligatoirement brèves et précises, ne sont admises que si l’orateur, interrogé par le président, y consent. A la suite d’une intervention, le président peut accorder la parole pour une remarque incidente qui ne doit pas dépasser trois minutes. L’orateur est autorisé à y répondre. |
§ 28 Reihenfolge der Redner |
§ 28 Ordre d’appel des orateurs |
(1) Der Präsident bestimmt die Reihenfolge der Redner. Dabei soll ihn die Sorge für sachgemäße Erledigung und zweckmäßige Gestaltung der Beratung, die Rücksicht auf die verschiedenen Parteirichtungen, auf Rede und Gegenrede und auf die Stärke der Fraktionen leiten; insbesondere soll nach der Rede eines Mitgliedes oder Beauftragten der Bundesregierung eine abweichende Meinung zu Wort kommen. | (1)Le président fixe l’ordre d’appel des orateurs. A cet égard, il doit se laisser guider par le souci d’assurer un déroulement adéquat et une organisation appropriée des débats et de tenir compte des différentes orientations politiques, l’alternance des questions et des réponses et de l’effectif des groupes respectifs; il faut notamment qu’un point de vue divergent puisse s’exprimer après l’intervention d’un membre du gouvernement fédéral ou d’une personne mandatée par celui-ci. |
(2) Der erste Redner in der Aussprache zu Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages soll nicht der Fraktion des Antragstellers angehören. Antragsteller und Berichterstatter können vor Beginn und nach Schluß der Aussprache das Wort verlangen. Der Berichterstatter hat das Recht, jederzeit das Wort zu ergreifen. | (2) Lors de la discussion de propositions et d’autres textes présentés par des membres du Bundestag, le premier orateur ne doit pas appartenir au groupe parlementaire de l’auteur du texte mis en discussion. L’auteur et le rapporteur peuvent demander la parole avant l’ouverture et après la clôture des débats. Le rapporteur a le droit de prendre la parole à tout moment. |
§ 29 Zur Geschäftsordnung |
§ 29 Motions de procédure |
(1) Zu einem Geschäftsordnungsantrag erteilt der Präsident vorrangig das Wort. Der Antrag muß sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen. | (1) Le président donne la parole par priorité aux membres du Bundestag qui désirent intervenir pour une motion de procédure. La motion doit porter sur la question débattue ou sur l’ordre du jour. |
(2) Der Präsident kann die Worterteilung bei Geschäftsordnungsanträgen, denen entsprochen werden muß (Verlangen), auf den Antragsteller, bei anderen Anträgen auf einen Sprecher jeder Fraktion beschränken. | (2)Dans le cas de motions de procédure auxquelles il y a lieu de donner suite (demande), le président peut se contenter d’accorder la parole à l’auteur de la motion, dans les autres cas à un orateur de chaque groupe. |
(3) Meldet sich ein Mitglied des Bundestages zur Geschäftsordnung zum Wort, ohne zu einem Geschäftsordnungsantrag sprechen oder einen solchen stellen zu wollen, so erteilt der Präsident das Wort nach seinem Ermessen. | (3) Lorsqu’un membre du Bundestag demande la parole au sujet du Règlement sans avoir l’intention de s’exprimer sur une motion de procédure ou de déposer une telle motion, le président accorde la parole à sa discrétion. |
(4) Zur Geschäftsordnung darf der einzelne Redner nicht länger als fünf Minuten sprechen. | (4)Pour un rappel au Règlement, le temps de parole est limité à cinq minutes pour tout orateur. |
§ 30 Erklärung zur Aussprache |
§ 30 Déclaration sur le débat |
Zu einer Erklärung zur Aussprache wird das Wort nach Schluß, Unterbrechung oder Vertagung der Aussprache erteilt. Vorrangig kann der Präsident das Wort zur direkten Erwiderung erteilen. Der Anlaß ist ihm bei der Wortmeldung mitzuteilen. Mit einer Erklärung zur Aussprache dürfen nur Äußerungen, die sich in der Aussprache auf die eigene Person bezogen haben, zurückgewiesen oder eigene Ausführungen richtiggestellt werden; sie darf nicht länger als fünf Minuten dauern. | Pour une déclaration sur le débat, la parole est accordée après la clôture, la suspension ou l’ajournement du débat. Le président peut accorder la parole par priorité pour une réponse directe. Le motif doit lui être indiqué au moment de la demande de parole. Dans une déclaration sur le débat, l’orateur ne peut que réfuter des observations faites à son propos au cours de la discussion ou corriger ses propres propos; sa durée ne peut excéder cinq minutes. |
§ 31 Erklärung zur Abstimmung |
§ 31 Explication de vote |
(1) Nach Schluß der Aussprache kann jedes Mitglied des Bundestages zur abschließenden Abstimmung eine mündliche Erklärung, die nicht länger als fünf Minuten dauern darf, oder eine kurze schriftliche Erklärung abgeben, die in das Plenarprotokoll aufzunehmen ist. Der Präsident erteilt das Wort zu einer Erklärung in der Regel vor der Abstimmung. | (1)A la fin du débat, tout membre du Bundestag peut faire, sur le vote qui met fin aux délibérations, une déclaration orale dont la durée ne doit dépasser cinq minutes ou remettre une brève déclaration écrite qui doit figurer au procès-verbal de la séance. Pour une déclaration, le président accorde la parole, en règle générale, avant qu’il soit procédé au vote. |
(2) Jedes Mitglied des Bundestages kann vor der Abstimmung erklären, daß es nicht an der Abstimmung teilnehme. | (2)Avant le scrutin, tout membre du Bundestag peut déclarer qu’il ne prendra pas part au vote. |
§ 32 Erklärung außerhalb der Tagesordnung |
§ 32 Déclaration en dehors de l’ordre du jour |
Zu einer tatsächlichen oder persönlichen Erklärung außerhalb der Tagesordnung kann der Präsident das Wort vor Eintritt in die Tagesordnung, nach Schluß, Unterbrechung oder Vertagung einer Aussprache erteilen. Der Anlaß ist ihm bei der Wortmeldung mitzuteilen. Die Erklärung darf nicht länger als fünf Minuten dauern. | Le président peut, avant le passage à l’ordre du jour, après la clôture, la suspension ou l’ajournement d’un débat, accorder la parole en dehors de l’ordre du jour pour une déclaration sur un fait matériel ou personnel. Le motif de cette déclaration doit lui être communiqué au moment de la demande de parole; sa durée ne doit pas excéder cinq minutes. |
§ 33 Die Rede |
§ 33 Discours |
Die Redner sprechen grundsätzlich in freiem Vortrag. Sie können hierbei Aufzeichnungen benutzen. | Par principe, les orateurs ne doivent pas lire leur discours. Ils peuvent avoir recours à des notes. |
§ 34 Platz des Redners |
§ 34 Place de l’orateur |
Die Redner sprechen von den dafür bestimmten Saalmikrofonen oder vom Rednerpult aus. | Les orateurs parlent aux microphones installés dans la salle des séances à cet effet ou à la tribune. |
§ 35 Rededauer |
§ 35 Temps de parole |
(1) Gestaltung und Dauer der Aussprache über einen Verhandlungsgegenstand werden auf Vorschlag des Ältestenrates vom Bundestag festgelegt. Kommt es im Ältestenrat nicht zu einer Vereinbarung gemäß Satz 1 oder beschließt der Bundestag nichts anderes, darf der einzelne Redner in der Aussprache nicht länger als 15 Minuten sprechen. Auf Verlangen einer Fraktion kann einer ihrer Redner eine Redezeit bis zu 45 Minuten in Anspruch nehmen. Der Präsident kann diese Redezeiten verlängern, wenn der Verhandlungsgegenstand oder der Verlauf der Aussprache dies nahelegt. | (1) La forme et la durée de la discussion sur une question donnée sont fixées par le Bundestag sur proposition du comité des doyens. Lorsque le comité des doyens ne parvient pas à un accord conformément à la phrase précédente ou que le Bundestag en décide autrement, aucun orateur ne peut intervenir plus de 15 minutes. Chaque groupe est en droit de demander pour un de ses orateurs un temps de parole allant jusqu’à 45 minutes. Le président peut accorder une prolongation de ce temps de parole lorsque l’objet des délibérations ou le cours de la discussion en fait apparaître l’opportunité. |
(2) Spricht ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten länger als 20 Minuten, kann die Fraktion, die eine abweichende Meinung vortragen lassen will, für einen ihrer Redner eine entsprechende Redezeit verlangen. | (2) Lorsqu’un membre du gouvernement fédéral, du Bundesrat ou une personne mandatée par l’une de ces institutions a parlé pendant plus de 20 minutes, le groupe, qui entend exprimer une opinion divergente, peut demander un temps de parole correspondant pour l’un de ses orateurs. |
(3) Überschreitet ein Mitglied des Bundestages seine Redezeit, so soll ihm der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen. | (3) Lorsqu’un membre du Bundestag dépasse son temps de parole, le président lui retire en principe la parole après un seul avertissement. |
§ 36 Sach- und Ordnungsruf, Wortentziehung | § 36 Rappel à l’objet du débat et rappel à l’ordre |
(1) Der Präsident kann den Redner, der vom Verhandlungsgegenstand abschweift, zur Sache verweisen. Er kann Mitglieder des Bundestages, wenn sie die Ordnung oder die Würde des Bundestages verletzen, mit Nennung des Namens zur Ordnung rufen. Der Ordnungsruf und der Anlass hierzu dürfen von den nachfolgenden Rednern nicht behandelt werden. | (1) Le président peut rappeler à l’objet du débat l’orateur qui s’en écarte. Il peut rappeler à l’ordre, en citant leur nom, les membres du Bundestag qui troublent l’ordre. Le rappel à l’ordre et les raisons qui l’ont motivé ne peuvent pas être discutés par les orateurs suivants. |
(2) Ist ein Redner während einer Rede dreimal zur Sache oder dreimal zur Ordnung gerufen und beim zweiten Male auf die Folgen eines dritten Rufes zur Sache oder zur Ordnung hingewiesen worden, so muss ihm der Präsident das Wort entziehen und darf es ihm in derselben Aussprache zum selben Verhandlungsgegenstand nicht wieder erteilen. | (2) Lorsqu’un orateur a été rappelé trois fois à l’objet du débat ou trois fois à l’ordre au cours d’un même discours et qu’à la deuxième fois son attention a été attirée sur les conséquences d’un troisième rappel à l’ordre ou à l’objet du débat, le président doit lui retirer la parole et n’est pas autorisé à la lui redonner sur la même question au cours du même débat. |
§ 37 Ordnungsgeld |
§ 37 Sanction pécuniaire |
Wegen einer nicht nur geringfügigen Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages kann der Präsident gegen ein Mitglied des Bundestages, auch ohne dass ein Ordnungsruf ergangen ist, ein Ordnungsgeld in Höhe von 1 000 Euro festsetzen. Im Wiederholungsfall erhöht sich das Ordnungsgeld auf 2 000 Euro. § 38 Absatz 2 gilt entsprechend. | Le président peut, même sans rappel à l’ordre préalable, infliger une amende de 1 000 euros à un membre du Bundestag pour atteinte non négligeable à l’ordre ou à la dignité du Bundestag. En cas de récidive, le montant de la sanction pécuniaire est porté à 2 000 euros. L’article 38, paragraphe 2, s’applique mutatis mutandis. |
§ 38 Ausschluss von Mitgliedern des Bundestages |
§ 38 Exclusion de membres du Bundestag |
(1) Wegen gröblicher Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages kann der Präsident ein Mitglied des Bundestages, auch ohne dass ein Ordnungsruf ergangen oder ein Ordnungsgeld festgesetzt worden ist, für die Dauer der Sitzung aus dem Saal verweisen. Bis zum Schluss der Sitzung muss der Präsident bekanntgeben, für wie viele Sitzungstage das betroffene Mitglied ausgeschlossen wird. Ein Mitglied des Bundestages kann bis zu dreißig Sitzungstage ausgeschlossen werden. | (1) En cas d’atteinte grave à l’ordre ou à la dignité du Bundestag, le président peut expulser de la salle un membre du Bundestag pour la durée de la séance, même sans rappel à l’ordre préalable ou sans qu’une sanction pécuniaire ait été infligée. Le président doit faire connaître avant la clôture de la séance pour combien de jours l’intéressé sera exclu. Un membre du Bundestag peut être exclu pour trente jours de séance au maximum. |
(2) Ein Sitzungsausschluss kann auch nachträglich, spätestens in der auf die gröbliche Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages folgenden Sitzung, ausgesprochen werden, wenn der Präsident während der Sitzung eine Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages ausdrücklich feststellt und sich einen nachträglichen Sitzungsausschluss vorbehält. Absatz 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend. Ein bereits erteilter Ordnungsruf schließt einen nachträglichen Sitzungsausschluss nicht aus. | (2) L’exclusion peut également être prononcée ultérieurement, au plus tard lors de la séance qui suit l’atteinte grave à l’ordre ou à la dignité du Bundestag, si le président constate expressément une atteinte à l’ordre ou à la dignité du Bundestag durant la séance et se réserve le droit de prononcer une exclusion ultérieurement. Les phrases 2 et 3 du paragraphe 1 s’appliquent mutatis mutandis. Un rappel à l’ordre adressé précédemment n’exclut pas une exclusion de séance ultérieure. |
(3) Das betroffene Mitglied hat den Sitzungssaal unverzüglich zu verlassen. Kommt es der Aufforderung nicht nach, wird es vom Präsidenten darauf hingewiesen, dass es sich durch sein Verhalten eine Verlängerung des Ausschlusses zuzieht. | (3) Le membre du Bundestag concerné doit quitter immédiatement la salle des séances. S’il n’obtempère pas, le président lui signale que son refus entraîne une prolongation du délai d’exclusion. |
(4) Das betroffene Mitglied darf während der Dauer seines Ausschlusses auch nicht an Ausschusssitzungen teilnehmen. | (4) Durant son exclusion, le membre du Bundestag concerné ne peut pas non plus participer aux réunions de commissions |
(5) Versucht das betroffene Mitglied, widerrechtlich an den Sitzungen des Bundestages oder seiner Ausschüsse teilzunehmen, findet Absatz 3 Satz 2 entsprechend Anwendung. | (5) Si le membre du Bundestag concerné tente de participer illicitement aux séances du Bundestag ou aux réunions de commissions, la phrase 2 du paragraphe 3 ci-dessus est applicable mutatis mutandis. |
(6) Das betroffene Mitglied gilt als nicht beurlaubt. Es darf sich nicht in die Anwesenheitsliste eintragen. | (6) Le membre du Bundestag concerné n’est pas considéré comme étant mis en congé. Il n’a pas le droit de s’inscrire sur la liste de présence. |
§ 39 Einspruch gegen Ordnungsmaßnahmen |
§ 39 Opposition à un rappel à l’ordre ou à une exclusion |
Gegen den Ordnungsruf (§ 36), das Ordnungsgeld (§ 37) und den Sitzungsausschluss (§ 38) kann das betroffene Mitglied des Bundestages bis zum nächsten Plenarsitzungstag schriftlich begründeten Einspruch einlegen. Der Einspruch ist auf die Tagesordnung dieser Sitzung zu setzen. Der Bundestag entscheidet ohne Aussprache. Der Einspruch hat keine aufschiebende Wirkung. | Le membre du Bundestag concerné peut faire opposition par écrit, en la motivant, au rappel à l’ordre (article 36), à la sanction pécuniaire (article 37) ou à l’exclusion (article 38) avant le prochain jour de séance du Bundestag. L’opposition doit être inscrite à l’ordre du jour de cette séance. Le Bundestag statue sans débat. L’opposition n’a pas effet suspensif. |
§ 40 Unterbrechung der Sitzung |
§ 40 Suspension de la séance |
Wenn im Bundestag störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, kann der Präsident die Sitzung auf bestimmte Zeit unterbrechen oder aufheben. Kann er sich kein Gehör verschaffen, so verläßt er den Präsidentenstuhl; die Sitzung wird dadurch unterbrochen. Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident ein. | En cas de tumulte risquant d’entraver la poursuite des débats, le président peut suspendre la séance pour un temps déterminé ou la lever. S’il ne parvient pas à se faire entendre, il quitte le fauteuil; la séance est interrompue de ce fait. Il appartient au président de prononcer la reprise du débat. |
§ 41 Weitere Ordnungsmaßnahmen |
§ 41 Autres mesures tendant au maintien de l’ordre |
(1) Sitzungsteilnehmer, die nicht Mitglieder des Bundestages sind, und Zuhörer unterstehen der Ordnungsgewalt des Präsidenten. | (1) Les personnes qui participent à la séance sans être membres du Bundestag ainsi que le public sont soumis aux pouvoirs de police du président. |
(2) Wer auf den Tribünen Beifall oder Mißbilligung äußert oder Ordnung und Anstand verletzt, kann auf Anordnung des Präsidenten sofort entfernt werden. Der Präsident kann die Tribüne wegen störender Unruhe räumen lassen. | (2) Toute personne donnant des marques d’approbation ou d’improbation dans les tribunes, ou qui porte atteinte à l’ordre et à la bienséance peut être immédiatement expulsée sur ordre du président. Le président peut faire évacuer les tribunes pour cause de tumulte. |
§ 42 Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung |
§ 42 Convocation d’un membre du gouvernement fédéral |
Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung beschließen. | A la demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, le Bundestag peut décider de convoquer un membre du gouvernement fédéral. |
Art. 43 Abs. 1 Grundgesetz | Art. 43, par. 1 de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundestag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit jedes Mitgliedes der Bundesregierung verlangen. | (1)Le Bundestag et ses commissions peuvent exiger la présence de tout membre du gouvernement fédéral. |
§ 43 Recht auf jederzeitiges Gehör |
§ 43 Droit d’être entendu à tout moment |
Die Mitglieder der Bundesregierung und des Bundesrates sowie ihre Beauftragten müssen nach Artikel 43 Abs. 2 des Grundgesetzes auf ihr Verlangen jederzeit gehört werden. | Les membres du gouvernement fédéral et du Bundesrat ainsi que les personnes par eux mandatées doivent être entendus à tout moment s’ils en font la demande, conformément à l’art. 43, par. 2 de la Loi fondamentale. |
Art. 43 Abs. 2 Grundgesetz | Art. 43, par. 2 de la Loi fondamentale |
(2) Die Mitglieder des Bundesrates und der Bundesregierung sowie ihre Beauftragten haben zu allen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse Zutritt. Sie müssen jederzeit gehört werden. | (2) Les membres du Bundesrat et du gouvernement fédéral ainsi que leurs délégués ont accès à toutes les séances du Bundestag et de ses commissions. Ils doivent être entendus à tout moment. |
§ 44 Wiedereröffnung der Aussprache |
§ 44 Reprise du débat |
(1) Ergreift nach Schluß der Aussprache oder nach Ablauf der beschlossenen Redezeit ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten zu dem Verhandlungsgegenstand das Wort, so ist die Aussprache wieder eröffnet. | (1)Si, après la clôture ou après expiration du temps de parole convenu, un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou une personne par eux mandatée prend la parole sur une question débattue, la discussion sur cette question est rouverte. |
(2) Erhält während der Aussprache ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten zu dem Verhandlungsgegenstand das Wort, so haben die Fraktionen, deren Redezeit zu diesem Tagesordnungspunkt bereits ausgeschöpft ist, das Recht, noch einmal ein Viertel ihrer Redezeit in Anspruch zu nehmen. | (2)Lorsque la parole sur une question en discussion est accordée au cours du débat à un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou à une personne par eux mandatée, les groupes dont le temps de parole sur ce point de l’ordre du jour est déjà épuisé ont droit à un temps de parole supplémentaire d’un quart du temps de parole qui leur avait été accordé initialement. |
(3) Ergreift ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten das Wort außerhalb der Tagesordnung, so wird auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Aussprache über seine Ausführungen eröffnet. In dieser Aussprache dürfen keine Sachanträge gestellt werden. | (3) Si un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou une personne par eux mandatée prend la parole en dehors de l’ordre du jour, la discussion sur ses déclarations est ouverte à la demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. Les motions sur le fond sont irrecevables au cours de cette discussion. |
§ 45 Feststellung der Beschlußfähigkeit, Folgen der Beschlußunfähigkeit |
§ 45 Vérification du quorum, conséquences de l’absence de quorum |
(1) Der Bundestag ist beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte seiner Mitglieder im Sitzungssaal anwesend ist. | (1)Le quorum est atteint lorsque plus de la moitié des membres composant le Bundestag sont présents dans la salle des séances. |
(2) Wird vor Beginn einer Abstimmung die Beschlußfähigkeit von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages bezweifelt und auch vom Sitzungsvorstand nicht einmütig bejaht oder wird die Beschlußfähigkeit vom Sitzungsvorstand im Einvernehmen mit den Fraktionen bezweifelt, so ist in Verbindung mit der Abstimmung die Beschlußfähigkeit durch Zählung der Stimmen nach §51, im Laufe einer Kernzeit-Debatte im Verfahren nach §52 festzustellen. Der Präsident kann die Abstimmung auf kurze Zeit aussetzen. | (2) Lorsqu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag conteste, avant le début d’un vote, le quorum, et si celui-ci n’est pas confirmé unanimement par le bureau de séance, ou si le quorum est mis en doute par le bureau de séance en accord avec les groupes parlementaires, le quorum doit être vérifié à l’occasionduvotepardécomptedesvoix conformément à l’art. 51 du présent Règlement, au cours d’un débat plage fixe conformément à l’art. 52. Le président peut différer le scrutin pour une courte durée. |
(3) Nach Feststellung der Beschlußunfähigkeit hebt der Präsident die Sitzung sofort auf. §20 Abs. 5 findet Anwendung. Ein Verlangen auf namentliche Abstimmung bleibt dabei in Kraft. Stimmenthaltungen und ungültige Stimmen zählen bei der Feststellung der Beschlußfähigkeit mit. | (3) Lorsqu’il est constaté que le quorum n’est pas atteint, le président lève immédiatement la séance. L’art. 20, par. 5 du présent Règlement est applicable. Si un scrutin nominal a été demandé, cette demande demeure en vigueur. Les abstentions et les votes nuls sont pris en compte pour la vérification du quorum. |
(4) Unabhängig von dem Verfahren nach den Absätzen 1 bis 3 kann der Präsident bei Kernzeit-Debatten im Einvernehmen mit den Fraktionen die Sitzung unterbrechen, wenn der Sitzungsvorstand bezweifelt, daß 25 vom Hundert der Mitglieder des Bundestages anwesend sind. Die Feststellung der Anwesenheit erfolgt im Verfahren nach §52. | (4) Indépendamment des procédures fixées aux par. 1 à 3, le président peut, lors des débats plage fixe, en accord avec les groupes, interrompre la séance lorsque le bureau de séance met en doute la présence de 25 pour cent des membres du Bundestag. La présence est vérifiée selon le procédé énoncé à l’art. 52. |
§ 46 Fragestellung |
§ 46 Formulation des questions |
Der Präsident stellt die Fragen so, daß sie sich mit « Ja » oder « Nein » beantworten lassen. Sie sind in der Regel so zu fassen, daß gefragt wird, ob die Zustimmung erteilt wird oder nicht. Über die Fassung kann das Wort zur Geschäftsordnung verlangt werden. Bei Widerspruch gegen die vorgeschlagene Fassung entscheidet der Bundestag. | Le président pose les questions de telle sorte que l’on puisse y répondre par “oui” ou par “non”. En règle générale, elles doivent être formulées de manière à établir si l’accord est donné ou non. La parole peut être demandée pour un rappel au Règlement sur la formulation d’une question. En cas d’objection à la formulation proposée, il appartient au Bundestag de décider. |
§ 47 Teilung der Frage |
§ 47 Vote par division |
Jedes Mitglied des Bundestages kann die Teilung der Frage beantragen. Ist die Zulässigkeit der Teilung zweifelhaft, so entscheidet bei Anträgen von Mitgliedern des Bundestages der Antragsteller, sonst der Bundestag. Unmittelbar vor der Abstimmung ist die Frage auf Verlangen vorzulesen. | Tout membre du Bundestag peut demander un vote par division. En cas de doute sur la recevabilité de la division, l’auteur de la demande en décide lorsqu’il s’agit d’une motion présentée par des membres du Bundestag, dans les autres cas, il appartient au Bundestag de décider. Il est donné lecture de la question immédiatement avant le scrutin si la demande en est faite. |
§ 48 Abstimmungsregeln |
§ 48 Modes de votation |
(1) Abgestimmt wird durch Handzeichen oder durch Aufstehen oder Sitzenbleiben. Bei der Schlußabstimmung über Gesetzentwürfe (§86) erfolgt die Abstimmung durch Aufstehen oder Sitzenbleiben. | (1)Le vote a lieu à main levée ou par assis et levé. Le vote final des projets et propositions de loi (art. 86 du présent Règlement) a lieu par assis et levé. |
(2) Soweit nicht das Grundgesetz, ein Bundesgesetz oder diese Geschäftsordnung andere Vorschriften enthalten, entscheidet die einfache Mehrheit. Stimmengleichheit verneint die Frage. | (2)SaufdispositionscontrairesdelaLoi fondamentale, d’une loi fédérale ou du présent Règlement, les décisions sont prises à la majorité simple. L’égalité des voix vaut rejet. |
(3) Wird durch das Grundgesetz, ein Bundesgesetz oder diese Geschäftsordnung für einen Beschluß oder eine Wahl eine bestimmte Mehrheit vorgeschrieben, stellt der Präsident ausdrücklich fest, daß die Zustimmung der erforderlichen Mehrheit vorliegt. | (3)Lorsque la Loi fondamentale, une loi fédérale ou le présent Règlement requièrent une certaine majorité pour une décision ou une élection, le président constate expressément l’approbation par la majorité requise. |
Art. 42 Abs. 2 Grundgesetz | Art. 42, par. 2 de la Loi fondamentale |
(2) Zu einem Beschlusse des Bundestages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. Für die vom Bundestage vorzunehmenden Wahlen kann die Geschäftsordnung Ausnahmen zulassen. | (2)La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Bundestag, sauf disposition contraire de la présente Loi fondamentale. Le règlement intérieur peut admettre des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Bundestag. |
Mehrheit der Mitglieder : Art. 121 Grundgesetz, unter § 2 dieser Geschäftsordnung abgedruckt. | Majorité des membres: art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit au § 2 du présent Règlement. |
Vorschriften des Grundgesetzes : | Dispositions de la Loi fondamentale: |
Territoriale Veränderungen der Länder : Art. 29 Abs. 7 S. 2 Grundgesetz | Modification territoriale des Länder: art. 29, par. 7, phrase 2 |
Öffentlichkeitsausschluss : Art. 42 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 19 der Geschäftsordnung | Huis clos: art. 42, par. 1 voir aussi§ 19 du Règlement |
Anklage des Bundespräsidenten : Art. 61 Abs 1 S.3 Grundgesetz | Mise en accusation du Président fédéral: art. 61, par. 1, phrase 3 |
Wahl des Bundeskanzlers : Art. 63 Abs. 2 bis 4 Grundgesetz, si. auch § 4 der Geschäftsordnung | Election du chancelier fédéral: art. 63, par. 2 à 4 voir aussi § 4 du Règlement |
Misstrauensvotum : Art. 67 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 97 der Geschäftsordnung | Motion de défiance: art. 67, par. 1 voir aussi § 97 du Règlement |
Wahl eines neuen Bundeskanzlers : Art. 68 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 98 der Geschäftsordnung | Election d’un nouveau chancelier fédéral: art. 68, par. 1 voir aussi §. 98 du Règlement |
Zurückweisung des Einspruchs des Bundesrates : Art. 77 Abs. 4 Grundgesetz, si. auch § 91 der Geschäftsordnung | Rejet de l’opposition du Bundesrat: art. 77, par. 4 voir aussi § 91 du Règlement |
Änderung des Grundgesetzes : Art. 78 Abs. 2 | Modification de la Loi fondamentale: art. 79, par. 2 |
Anwendung von Rechtsvorschriften im Spannungsfall : Art. 80a Abs. 1 und 3 Grundgesetz | Application de dispositions légales en cas de tension: art. 80 a, par. 1 et 3 |
Errichtung von Mittel- und Unterbehörden : Art. 87 Abs. 2 S. 2 Grundgesetz | Création d’administrations fédérales moyennes et subordonnées: art. 87, par. 3, phrase 2 |
Feststellung des Verteidigungsfalles : Art. 115a Abs. 1 Grundgesetz | Constatation de l’état de défense: art. 115 a, par. 1 |
Weitere Rechtsvorschriften : | Autres dispositions légales: |
Art. 5 Abs. 1 Richterwahlgesetz | Art. 5, par. 1 de la loi sur l’élection des magistrats |
Art. 6 Abs. 2 Bundesverfassungsgerichtsgesetz | Art. 6, par. 2 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale |
Art. 13 une 15 Abs. 4 Gesetz über den Wehrbeauftragten des Deutschen Bundestages | Art. 13 et 15, par. 4 de la loi sur le commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag |
Art. 22 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz | Art. 22, par. 1 de la loi sur la protection des données |
Art. 35 Abs. 2 Gesetz über die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik | Art. 35, par. 2 de la loi sur les dossiers de la Stasi (ancien Ministère de la sûreté de l’Etat de la RDA) |
Vorschriften der Geschäftsordnung : | Dispositions du Règlement: |
Wahl des Präsidenten des Bundestages und der Stellvertreter : Art. 2 Abs. 2 | Election du président et des vice-présidents du Bundestag: art. 2, par. 2 |
Abweichungen von der Geschäftsordnung: Art. 126 | Dérogations au Règlement: art. 126. |
§ 49 Wahlen mit verdeckten Stimmzetteln |
§ 49 Vote au scrutin secret |
(1) Soweit in einem Bundesgesetz oder in dieser Geschäftsordnung Wahlen durch den Bundestag mit verdeckten (amtlichen) Stimmzetteln vorgeschrieben sind, findet die Wahl geheim statt. Die Stimmzettel dürfen erst vor Betreten der Wahlzelle (bei Namensaufruf) ausgehändigt werden. Die zur Gewährleistung einer geheimen Wahl aufzustellenden Wahlzellen sind bei der Stimmabgabe zu benutzen. Die gekennzeichneten Stimmzettel sind in einem Wahlumschlag in die dafür vorgesehenen Wahlurnen zu legen. | (1)Dans la mesure où une loi fédérale ou le présent Règlement prévoit que le Bundestag vote par bulletins (officiels) sous enveloppes, le scrutin est secret. Les bulletins ne doivent être remis aux votants qu’au moment où ceux-ci pénètrent dans l’isoloir (à l’appel de leur nom). Les isoloirs à mettre en place pour garantir le secret du vote doivent être utilisés lors du vote. Une fois remplis, les bulletins doivent être glissés dans l’enveloppe disponible et être déposés dans l’urne prévue à cet effet. |
(2) §56 Abs. 6 Nr. 4 der Bundeswahlordnung gilt entsprechend. | (2) Le § 56, par. 6, al. 4 du Règlement électoral fédéral est applicable mutatis mutandis. |
§ 56 Abs. 6 Nr. 4 Bundeswahlordnung | § 56, par. 6, al. 4 du Règlement électoral fédéral |
(6) Der Wahlvorstand hat einen Wähler zurückzuweisen, der … 4. seinen Stimmzettel außerhalb der Wahlkabine gekennzeichnet oder gefaltet hat … | (6) Le comité électoral n’admettra pas d’électeur qui … 4.a rempli son bulletin de vote ou l’a glissé dans l’enveloppe en dehors de l’isoloir … |
§ 50 Verfahren bei der Auswahl des Sitzes einer Bundesbehörde |
§ 50 Procédure pour le choix du siège d’une autorité fédérale |
(1) Ist in einem Gesetzentwurf über den Sitz einer Bundesbehörde zu entscheiden, so erfolgt die Auswahl, wenn mehr als zwei Vorschläge für den Sitz der Behörde gemacht werden, vor der Schlußabstimmung. | (1)Lorsque l’adoption d’un projet ou d’une proposition de loi comporte une décision sur le siège d’une autorité fédérale et que plus de deux propositions ont été faites, le choix a lieu avant le vote final. |
(2) Der Bundestag wählt mit Namensstimmzetteln, auf die der jeweils gewünschte Ort zu schreiben ist. Gewählt ist der Ort, der die Mehrheit der Stimmen erhält. Ergibt sich keine solche Mehrheit, werden in einem zweiten Wahlgang die beiden Orte zur Wahl gestellt, die im ersten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben. Gewählt ist dann der Ort, der die Mehrheit der Stimmen erhält. | (2)Le Bundestag procède au choix en votant à l’aide de bulletins de vote aux noms des députés sur lesquels le nom du lieu souhaité doit être inscrit. Est choisi le lieu ayant obtenu la majorité des voix. Dans le cas où aucune majorité ne se dégage, seules sont retenues, pour le deuxième tour de scrutin, les deux localités ayant obtenu le plus grand nombre de voix lors du premier tour. Est choisie la localité qui a recueilli la majorité des voix. |
(3) Diese Bestimmung gilt entsprechend, wenn bei der Beratung eines Antrages über den Sitz einer Bundesbehörde zu entscheiden ist. | (3) Cette disposition s’applique mutatis mutandis lorsqu’il y a lieu de décider du siège d’une autorité fédérale en corrélation avec la discussion d’une motion. |
(4) In gleicher Weise ist zu verfahren, wenn es sich um die Bestimmung von Zuständigkeiten und ähnliche Entscheidungen handelt und wenn mehr als zwei voneinander abweichende Anträge gestellt werden. | (4)Il est procédé de la même manière lorsqu’il s’agit de déterminer des compétences et de prendre des décisions analogues et que plus de deux motions divergentes ont été déposées. |
§ 51 Zählung der Stimmen |
§ 51 Décompte des voix |
(1) Ist der Sitzungsvorstand über das Ergebnis der Abstimmung nicht einig, so wird die Gegenprobe gemacht. Bleibt er auch nach ihr uneinig, so werden die Stimmen gezählt. Auf Anordnung des Sitzungsvorstandes erfolgt die Zählung gemäß Absatz 2. | (1) Lorsque le bureau de séance n’est pas d’accord sur le résultat du vote, il est procédé à une vérification. S’il reste en désaccord après cette vérification, il est procédé au décompte des voix. Sur ordre du bureau de séance, le décompte est effectué conformément au par. 2. |
(2) Nachdem die Mitglieder des Bundestages auf Aufforderung des Präsidenten den Sitzungssaal verlassen haben, werden die Türen bis auf drei Abstimmungstüren geschlossen. An jeder dieser Türen stellen sich zwei Schriftführer auf. Auf ein Zeichen des Präsidenten betreten die Mitglieder des Bundestages durch die mit « Ja », « Nein » oder « Enthaltung » bezeichnete Tür wieder den Sitzungssaal und werden von den Schriftführern laut gezählt. Zur Beendigung der Zählung gibt der Präsident ein Zeichen. Mitglieder des Bundestages, die später eintreten, werden nicht mitgezählt. Der Präsident und die diensttuenden Schriftführer geben ihre Stimme öffentlich ab. Der Präsident verkündet das Ergebnis. | (2)Les députés ayant quitté la salle sur invitation du président, toutes les portes sont fermées à l’exception de trois portes réservées aux votants. A chacune de ces portes se tiennent deux secrétaires. Sur un signe du président, les membres du Bundestag entrent dans la salle des séances en passant par la porte marquée par “oui”, “non” ou “abstention” et sont comptés à haute voix par les secrétaires. Il est mis fin au décompte sur un signe du président de séance. Les membres du Bundestag qui entrent plus tard dans la salle ne sont plus comptés. Le président et les secrétaires de service font connaître leur vote publiquement. Le président proclame le résultat. |
§ 52 Namentliche Abstimmung |
§ 52 Scrutin nominal |
Namentliche Abstimmung kann bis zur Eröffnung der Abstimmung von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt werden. Schriftführer sammeln in Urnen die Abstimmungskarten, die den Namen des Abstimmenden und die Erklärung « Ja » oder « Nein » oder « Enthalte mich » tragen. Nach beendeter Einsammlung erklärt der Präsident die Abstimmung für geschlossen. Die Schriftführer zählen die Stimmen. Der Präsident verkündet das Ergebnis. | Un scrutin nominal peut être demandé, jusqu’à l’ouverture du scrutin, par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. Les secrétaires recueillent dans les urnes les bulletins de vote qui portent le nom du votant et la mention “oui”, “non” ou “abstention”. Lorsque tous les bulletins de vote ont été recueillis, le président déclare le scrutin clos. Les secrétaires procèdent au décompte des voix. Le président proclame le résultat. |
§ 53 Unzulässigkeit der namentlichen Abstimmung |
§ 53 Irrecevabilité du scrutin nominal |
Namentliche Abstimmung ist unzulässig über | Le scrutin nominal n’est pas recevable en cas de vote sur |
a) Stärke des Ausschusses, | a)le nombre de membres d’une commission, |
b) Abkürzung der Fristen,
|
b)la réduction des délais, |
c) Sitzungszeit und Tagesordnung, | c)la date d’une séance et l’ordre du jour, |
d) Vertagung der Sitzung, | d)l’ajournement de la séance, |
e) Vertagung der Beratung oder Schluß der Aussprache, | e)l’ajournement ou la clôture du débat, |
f) Teilung der Frage, | f)la demande d’un vote par division, |
g) Überweisung an einen Ausschuß. | g)le renvoi en commission. |
VII. Ausschüsse |
VII. Commissions |
§ 54 Ständige Ausschüsse und Sonderausschüsse |
§ 54 Commissions permanentes et commissions spéciales |
(1) Zur Vorbereitung der Verhandlungen setzt der Bundestag ständige Ausschüsse ein. Für einzelne Angelegenheiten kann er Sonderausschüsse einsetzen. | (1) Le Bundestag institue des commissions permanentes pour la préparation des débats. Il peut instituer des commissions spéciales pour traiter de questions particulières. |
(2) Soweit das Grundgesetz oder Bundesgesetze die Einsetzung von Ausschüssen vorschreiben oder zulassen, richtet sich die Einsetzung und das Verfahren nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung, es sei denn, daß im Grundgesetz, in den Bundesgesetzen oder in besonderen Geschäftsordnungen etwas anderes bestimmt ist. | (2) Pour autant que la Loi fondamentale ou des lois fédérales prévoient ou autorisent l’institution de commissions, l’institution et la procédure des commissions sont régies par les dispositions du présent Règlement, sauf disposition contraire de la Loi fondamentale, des lois fédérales ou de règlements particuliers. |
Wahlprüfungsausschuss: Art. 41 Grundgesetz und Wahlprüfungsgesetz | Commission de validation des élections: art. 41 de la Loi fondamentale et loi sur la validation des élections |
Untersuchungsausschüsse: Art. 44 Grundgesetz | Commissions d’enquête: art. 44 de la Loi fondamentale |
Ausschuss für Angelegenheiten der Europäischen Union: Art. 45 Grundgesetz | Commission des affaires de l’Union européenne: art. 45 de la Loi fondamentale |
Ausschüsse für Auswärtiges und für Verteidigung : Art. 45a Grundgesetz | Commission des affaires étrangères et commission de la défense: art. 45a de la Loi fondamentale |
Petitionsausschuss : Art. 45c Grundgesetz, Gesetz über die Befugnisse des Petitionsausschusses (in Anwendung des Art. 45c Grundgesetz erlassen) | Commission des pétitions, art. 45c de la Loi fondamentale, loi sur les attributions de la commission des pétitions du Bundestag (loi adoptée en application de l’art. 45c de la Loi fondamentale) |
Vermittlungsausschuss : Art. 77 Grundgesetz und Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses | Commission de médiation: art. 77 de la Loi fondamentale et règlement de la commission de médiation |
Wahlausschuss : Art. 94 Abs. 1 S. 2 Grundgesetz, Bundesverfassungsgerichtsgesetz | Commission des électeurs: art. 94, par. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale, loi sur la Cour constitutionnelle fédérale |
Richterwahlausschuss : Art. 95 Abs. 2 Grundgesetz und Richterwahlgesetz | Commission de désignation des magistrats: art. 95, par. 2 de la Loi fondamentale et loi sur la désignation des magistrats |
§ 55 Einsetzung von Unterausschüssen |
§ 55 Institution de sous-commissions |
(1) Zur Vorbereitung seiner Arbeiten kann jeder Ausschuß aus seiner Mitte Unterausschüsse mit bestimmten Aufträgen einsetzen, es sei denn, daß ein Drittel seiner Mitglieder widerspricht. In Ausnahmefällen können die Fraktionen auch Mitglieder des Bundestages benennen, die nicht dem Ausschuß angehören. | (1) En vue de la préparation de ses travaux, chaque commission peut instituer en son sein des sous- commissions dotées de mandats déterminés, à moins qu’un tiers de ses membres ne s’y opposent. Dans des cas exceptionnels, les groupes parlementaires peuvent aussi désigner des membres du Bundestag qui n’appartiennent pas à la commission. |
(2) Bei der Bestimmung des Vorsitzenden des Unterausschusses soll der Ausschuß sich nach dem Stärkeverhältnis der einzelnen Fraktionen richten (§12). Wird der Unterausschuß für eine bestimmte Dauer eingesetzt, kann er vorzeitig nur aufgelöst werden, wenn ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses nicht widerspricht; im übrigen kann der Ausschuß den Unterausschuß jederzeit auflösen. Der Unterausschuß hat seinen Bericht dem Ausschuß vorzulegen. | (2) Pour la désignation du président de la sous- commission, la commission doit tenir compte de l’effectif de chaque groupe (art. 12 du présent Règlement). Lorsque la sous-commission est instituée pour une durée déterminée, elle ne peut être dissoute avant terme que si un tiers des membres de la commission ne s’y oppose pas; dans les autres cas, la commission peut dissoudre la sous-commission à tout moment. La sous-commission doit faire rapport à la commission. |
(3) In einem Unterausschuß muß jede Fraktion, die im Ausschuß vertreten ist, auf ihr Verlangen mindestens mit einem Mitglied vertreten sein. Im übrigen sind die Grundsätze des §12 zu berücksichtigen. | (3)Tout groupe représenté à la commission peut, s’il le demande, être représenté par un membre au moins à la sous-commission. Pour le reste, il doit être tenu compte des principes de l’art. 12 du présent Règlement. |
(4) Ist eine Vorlage mehreren Ausschüssen zur Beratung überwiesen worden oder fällt ein Verhandlungsgegenstand in den Geschäftsbereich mehrerer Ausschüsse, können diese einen gemeinsamen Unterausschuß bilden. | (4) Lorsqu’un texte a été renvoyé pour délibération à plusieurs commissions ou qu’une question entre dans la compétence de plusieurs commissions, celles-ci peuvent instituer une sous-commission commune. |
§ 56 Enquete-Kommission |
§ 56 Commissions d’étude ad hoc |
(1) Zur Vorbereitung von Entscheidungen über umfangreiche und bedeutsame Sachkomplexe kann der Bundestag eine Enquete-Kommission einsetzen. Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder ist er dazu verpflichtet. Der Antrag muß den Auftrag der Kommission bezeichnen. | (1) Le Bundestag peut instituer une commission d’étude ad hoc pour préparer des décisions sur de vastes et importants problèmes. Il est tenu de le faire lorsqu’un quart de ses membres le demande. La demande doit définir le mandat de la commission. |
(2) Die Mitglieder der Kommission werden im Einvernehmen der Fraktionen benannt und vom Präsidenten berufen. Kann ein Einvernehmen nicht hergestellt werden, so benennen die Fraktionen die Mitglieder im Verhältnis ihrer Stärke. Die Mitgliederzahl der Kommission soll, mit Ausnahme der in Absatz 3 genannten Mitglieder der Fraktionen, neun nicht übersteigen. | (2)Les membres de la commission sont désignés par accord entre les groupes et nommés par le président du Bundestag. Lorsqu’un accord ne peut se réaliser, lesgroupesdésignentlesmembres proportionnellement à leur effectif. Le nombre des membres de la commission ne doit pas être supérieur à neuf, non compris les membres des groupes mentionnés au par. 3 du présent article. |
(3) Jede Fraktion kann ein Mitglied, auf Beschluß des Bundestages auch mehrere Mitglieder, in die Kommission entsenden. | (3)Chaque groupe peut déléguer un de ses membres à la commission, même plusieurs sur décision du Bundestag. |
(4) Die Enquete-Kommission hat ihren Bericht so rechtzeitig vorzulegen, daß bis zum Ende der Wahlperiode eine Aussprache darüber im Bundestag stattfinden kann. Sofern ein abschließender Bericht nicht erstattet werden kann, ist ein Zwischenbericht vorzulegen, auf dessen Grundlage der Bundestag entscheidet, ob die Enquete-Kommission ihre Arbeit fortsetzen oder einstellen soll.
|
(4)La commission d’étude ad hoc doit présenter son rapport dans un délai suffisant pour permettre au Bundestag d’en discuter avant la fin de la législature. Si elle n’est pas en mesure de présenter un rapport final, elle doit soumettre un rapport intérimaire sur la base duquel le Bundestag décide s’il y a lieu, pour la commission, de poursuivre ses travaux ou de les abandonner. |
§ 56a Technikfolgenanalysen |
§ 56a Evaluation des répercussions technologiques |
(1) Dem Ausschuß für Forschung, Technologie und Technikfolgenabschätzung obliegt es, Technikfolgenanalysen zu veranlassen und für den Deutschen Bundestag aufzubereiten und auszuwerten. Er kann mit der wissenschaftlichen Durchführung von Technikfolgenanalysen Institutionen außerhalb des Deutschen Bundestages beauftragen. | (1)La commission de la recherche, de la technologie et de l’évaluation des répercussions technologiques est chargée de confier l’analyse de répercussions technologiques et de présenter au Bundestag une appréciation et évaluation des résultats. Elle peut charger des institutions en dehors du Bundestag d’effectuer l’analyse scientifique des répercussions technologiques. |
(2) Der Ausschuß für Forschung, Technologie und Technikfolgenabschätzung hat Grundsätze über die Erstellung von Technikfolgenanalysen aufzustellen und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner Entscheidung im Einzelfall zu machen. | (2)La commission de la recherche, de la technologie et de l’évaluation des répercussions technologiques est chargée de définir les principes suivant lesquels ces analyses doivent être effectuées et doit s’y tenir pour ses décisions dans des cas particuliers. |
§ 57 Mitgliederzahl der Ausschüsse |
§ 57 Effectif des commissions |
(1) Das System für eine dem §12 entsprechende Zusammensetzung der Ausschüsse und die Zahl der Mitglieder bestimmt der Bundestag. Jedes Mitglied des Bundestages soll grundsätzlich einem Ausschuß angehören. | (1) Le Bundestag définit un système assurant une composition des commissions conformément à l’art. 12 du présent Règlement et fixe le nombre de leurs membres. Tout membre du Bundestag doit être, en principe, membre d’une commission. |
(2) Die Fraktionen benennen die Ausschußmitglieder und deren Stellvertreter. Der Präsident benennt fraktionslose Mitglieder des Bundestages als beratende Ausschußmitglieder. | (2) Les groupes désignent les membres des commissions ainsi que leurs suppléants. Sont désignés par le président les membres non-inscrits du Bundestag en tant que membres de commissions avec voix consultative. |
(3) Der Präsident gibt die erstmalig benannten Mitglieder und die späteren Änderungen dem Bundestag bekannt. | (3)Le président communique au Bundestag les noms des membres désignés pour la première fois ainsi que toute modification ultérieure. |
(4) Zur Unterstützung der Mitglieder kann die Teilnahme eines Fraktionsmitarbeiters jeder Fraktion zu den Ausschußsitzungen zugelassen werden. | (4) Pour assister les membres de commission, chaque groupe parlementaire peut faire participer un de ses collaborateurs aux réunions de commission. |
§ 58 Bestimmung des Vorsitzenden und seines Stellvertreters |
§ 58 Désignation des présidents et vice-présidents des commissions |
Die Ausschüsse bestimmen ihre Vorsitzenden und deren Stellvertreter nach den Vereinbarungen im Ältestenrat.
|
Les commissions désignent leurs présidents et vice- présidents conformément aux accords réalisés au sein du comité des doyens. |
§ 59 Rechte und Pflichten des Vorsitzenden |
§ 59 Droits et obligations du président d’une commission |
(1) Dem Vorsitzenden obliegt die Vorbereitung, Einberufung und Leitung der Ausschußsitzungen sowie die Durchführung der Ausschußbeschlüsse. | (1) Il appartient au président d’une commission de préparer, de convoquer et de diriger les réunions de celle-ci et d’en exécuter les décisions. |
(2) Die Fraktionen benennen die Ausschußmitglieder und deren Stellvertreter. Der Präsident benennt fraktionslose Mitglieder des Bundestages als beratende Ausschußmitglieder.
|
(2) Le président accorde la parole dans l’ordre des inscriptions sur la liste des orateurs et conformément au principe énoncé à l’art. 28, par. 1, phrase 2 du présent Règlement. |
(3) Der Präsident gibt die erstmalig benannten Mitglieder und die späteren Änderungen dem Bundestag bekannt. | (3) Les participants à la réunion qui ne sont pas membres du Bundestag et les auditeurs sont soumis, pendant la réunion, aux pouvoirs de police du président. |
(4) Zur Unterstützung der Mitglieder kann die Teilnahme eines Fraktionsmitarbeiters jeder Fraktion zu den Ausschußsitzungen zugelassen werden.
|
(4)Lorsque le déroulement normal d’une réunion n’est pas assuré, le président peut suspendre ladite réunion ou, en accord avec les groupes représentés à la commission, en décider la clôture. |
§ 60 Einberufung der Ausschußsitzungen |
§ 60 Convocation des réunions de commission |
(1) Der Vorsitzende kann im Rahmen der vom Ältestenrat festgelegten Tagungsmöglichkeiten für Ausschüsse (Zeitplan) Ausschußsitzungen selbständig einberufen, es sei denn, daß der Ausschuß im Einzelfall etwas anderes beschließt. | (1)Dans le cadre des possibilités de réunion arrêtées par le comité des doyens (calendrier), le président peut convoquer des réunions de commission de sa propre autorité, à moins que, dans un cas d’espèce, la commission n’en décide autrement. |
(2) Der Vorsitzende ist zur Einberufung zum nächstmöglichen Termin innerhalb des Zeitplanes verpflichtet, wenn es eine Fraktion im Ausschuß oder mindestens ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses unter Angabe der Tagesordnung verlangt. | (2) Le président est tenu de convoquer une réunion pour la prochaine date possible du calendrier lorsqu’un groupe représenté à la commission ou au moins un tiers des membres de celle-ci le demandent en indiquant l’ordre du jour de la réunion. |
(3) Zur Einberufung einer Sitzung außerhalb des Zeitplanes oder außerhalb des ständigen Sitzungsortes des Bundestages ist der Vorsitzende nur berechtigt, wenn ein entsprechendes Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages oder ein einstimmiger Beschluß des Ausschusses vorliegt und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. | (3)Le président n’est habilité à convoquer une réunion en dehors du calendrier ou en dehors du lieu permanent des séances du Bundestag que si un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent ou sur la base d’une décision de la commission prise à l’unanimité, et si le président du Bundestag l’y autorise. |
§ 61 Tagesordnung der Ausschüsse |
§ 61 Ordre du jour des commissions |
(1) Termin und Tagesordnung werden vom Vorsitzenden festgesetzt, es sei denn, daß der Ausschuß vorher darüber beschließt. Die Tagesordnung soll den Ausschußmitgliedern in der Regel drei Tage vor der Sitzung zugeleitet werden. | (1)La date et l’ordre du jour de la réunion sont fixés par le président, à moins que la commission n’en décide auparavant. En règle générale, l’ordre du jour doit être communiqué aux membres de la commission trois jours avant la réunion. |
(2) Der Ausschuß kann die Tagesordnung mit Mehrheit ändern, erweitern kann er sie nur, wenn nicht eine Fraktion oder ein Drittel der Ausschußmitglieder widerspricht. | (2) La commission peut modifier l’ordre du jour à la majorité de ses membres, mais elle peut seulement l’élargir si aucun groupe représenté à la commission ou un tiers des membres de la commission ne s’y oppose. |
(3) Die Tagesordnung jeder Ausschußsitzung ist mit Angabe des Ortes, des Termins und, soweit vereinbart, der Dauer der Sitzung den beteiligten Bundesministerien und dem Bundesrat mitzuteilen. | (3) L’ordre du jour de toute réunion de commission doit être communiqué aux ministères fédéraux intéressés ainsi qu’au Bundesrat, en même temps que le lieu, la date et, si elle a été convenue d’avance, la durée de la réunion. |
§ 62 Aufgaben der Ausschüsse |
§ 62 Tâches des commissions |
(1) Die Ausschüsse sind zu baldiger Erledigung der ihnen überwiesenen Aufgaben verpflichtet. Als vorbereitende Beschlußorgane des Bundestages haben sie die Pflicht, dem Bundestag bestimmte Beschlüsse zu empfehlen, die sich nur auf die ihnen überwiesenen Vorlagen oder mit diesen in unmittelbarem Sachzusammenhang stehenden Fragen beziehen dürfen. Sie können sich jedoch mit anderen Fragen aus ihrem Geschäftsbereich befassen; mit Angelegenheiten der Europäischen Union, die ihre Zuständigkeit betreffen, sollen sie sich auch unabhängig von Überweisungen zeitnah befassen. Weitergehende Rechte, die einzelnen Ausschüssen durch Grundgesetz, Bundesgesetz, in dieser Geschäftsordnung oder durch Beschluß des Bundestages übertragen sind, bleiben unberührt. | (1) Les commissions sont tenues de s’acquitter rapidement des tâches qui leur sont confiées. En tant qu’organes de préparation des décisions du Bundestag, elles ont le devoir de recommander au Bundestag certaines décisions qui doivent se rapporter uniquement aux textes dont elles ont été saisies ou à des questions se rapportant directement à ceux-ci. Elles peuvent cependant se saisir d’autres questions ressortissant à leur compétence, sans préjudice des droits plus amples conférés à certaines commissions par la Loi fondamentale, par une loi fédérale, par le présent Règlement ou par décision du Bundestag. |
(2) Zehn Sitzungswochen nach Überweisung einer Vorlage können eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangen, daß der Ausschuß durch den Vorsitzenden oder Berichterstatter dem Bundestag einen Bericht über den Stand der Beratungen erstattet. Wenn sie es verlangen, ist der Bericht auf die Tagesordnung des Bundestages zu setzen. | (2) Après écoulement de dix semaines de séance suivant le renvoi d’un texte en commission, un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag peuvent exiger que cette commission fasse rapport, par les soins de son président ou de son rapporteur, sur l’état de ses délibérations. A leur demande, ce rapport est porté à l’ordre du jour du Bundestag. |
§ 63 Federführender Ausschuß | § 63 Commission saisie au fond |
(1) Den Bericht an den Bundestag gemäß §66 kann nur der federführende Ausschuß erstatten. | (1)Le rapport au Bundestag prévu au § 66 ci-après ne peut être présenté que par la commission saisie au fond. |
(2) Werden Vorlagen an mehrere Ausschüsse überwiesen (§80), sollen die beteiligten Ausschüsse mit dem federführenden Ausschuß eine angemessene Frist zur Übermittlung ihrer Stellungnahme vereinbaren. Werden nicht innerhalb der vereinbarten Frist dem federführenden Ausschuß die Stellungnahmen vorgelegt oder kommt eine Vereinbarung über eine Frist nicht zustande, kann der federführende Ausschuß dem Bundestag Bericht erstatten, frühestens jedoch in der vierten auf die Überweisung folgenden Sitzungswoche. | (2) Lorsque des textes sont renvoyés à plusieurs commissions (§80 du présent Règlement), les commissions intéressées se mettent d’accord avec la commission saisie au fond sur le délai dans lequel elles fourniront leur avis à celle-ci. Si les avis ne sont pas présentés à la commission saisie au fond dans les délais convenus ou si aucun accord n’intervient sur ces délais, la commission saisie au fond peut faire rapport au Bundestag, toutefois au plus tôt dans la quatrième semaine de séance après le renvoi en commission. |
§ 64 Verhandlungsgegenstände |
§ 64 Objet des délibérations |
(1) Verhandlungsgegenstände sind die dem Ausschuß überwiesenen Vorlagen und Fragen aus dem ∆Geschäftsbereich des Ausschusses (§62 Abs. 1 Satz 3). | (1) Font l’objet des délibérations les projets et propositions renvoyés à la commission et les questions ressortissant à la compétence de celle-ci (§ 62, al. 1, phrase 3 du présent Règlement). |
(2) Sind dem Ausschuß mehrere Vorlagen zum selben Gegenstand überwiesen, beschließt der Ausschuß, welche Vorlage als Verhandlungsgegenstand für seine Beschlußempfehlung an den Bundestag dienen soll. Andere Vorlagen zum selben Gegenstand können, auch wenn sie bei der Beratung nicht oder nur teilweise berücksichtigt wurden, für erledigt erklärt werden. Wird der Erledigterklärung von einer Fraktion im Ausschuß widersprochen, muß über die Vorlagen abgestimmt werden. Die Beschlußempfehlung, die Vorlagen für erledigt zu erklären oder abzulehnen, ist dem Bundestag vorzulegen. | (2) Lorsque plusieurs projets et propositions sur le même objet ont été renvoyés à la commission, celle-ci décide du texte qui fera l’objet de ses délibérations en vue de sa recommandation de décision au Bundestag. D’autres projets et propositions sur le même objet peuvent être déclarés réglés, même s’ils n’ont pas été pris en compte dans les délibérations ou ne l’ont été que partiellement. Si un groupe représenté à la commission s’oppose à ce qu’un texte soit déclaré réglé, celui-ci doit être mis aux voix. La recommandation tendant à déclarer réglé un projet ou une proposition ou à les repousser doit être soumise au Bundestag. |
§ 65 Berichterstatterbenennung |
§ 65 Désignation d’un rapporteur |
Vorbehaltlich der Entscheidung des Ausschusses benennt der Vorsitzende einen oder mehrere Berichterstatter für jeden Verhandlungsgegenstand. | Sous réserve de la décision de la commission, le président désigne un ou plusieurs rapporteurs pour chaque question faisant l’objet de ses délibérations. |
§ 66 Berichterstattung |
§ 66 Rapports |
(1) Ausschußberichte an den Bundestag über Vorlagen sind in der Regel schriftlich zu erstatten. Sie können mündlich ergänzt werden. | (1)En règle générale, les rapports des commissions au Bundestag sur des projets et propositions doivent être présentés par écrit. Ils peuvent être complétés oralement. |
(2) Die Berichte müssen die Beschlußempfehlung des federführenden Ausschusses mit Begründung sowie die Ansicht der Minderheit und die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse enthalten. Wenn kommunale Spitzenverbände im Rahmen des §69 Abs. 5 Stellung genommen haben, müssen, sofern Informationssitzungen nach §70 Abs. 1 stattgefunden haben, sollen die dargelegten Auffassungen in ihren wesentlichen Punkten im Bericht wiedergegeben werden. | (2) Les rapports doivent comprendre la recomman- dation de décision motivée de la commission saisie au fond, ainsi que l’opinion de la minorité et les avis des commissions saisies pour avis. Lorsque des associations intercommunales ont exprimé leur position conformément au § 69, al. 5 du présent Règlement, celle-ci doit figurer, pour l’essentiel, dans les rapports présentés au Bundestag, lorsque des réunions d’information ont eu lieu conformément au § 70, al. 1 ci-dessous. |
§ 67 Beschlußfähigkeit im Ausschuß | § 67 Quorum en commission |
Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist. Er gilt so lange als beschlußfähig, wie nicht vor einer Abstimmung ein Mitglied verlangt, die Beschlußfähigkeit durch Auszählen festzustellen. Der Vorsitzende kann die Abstimmung, vor der die Feststellung der Beschlußfähigkeit verlangt wurde, auf bestimmte Zeit verschieben und, wenn kein Widerspruch erfolgt, die Aussprache fortsetzen oder einen anderen Tagesordnungspunkt aufrufen. Ist nach Feststellung der Beschlußunfähigkeit die Sitzung auf bestimmte Zeit unterbrochen worden und nach Wiedereröffnung die Beschlußfähigkeit noch nicht gegeben, gilt Satz 3. | Le quorum est atteint lorsque la majorité des membres de la commission sont présents. Il est réputé atteint tant qu’aucun membre ne demande, avant un vote, qu’il soit constaté par comptage. Le président peut différer pour une durée déterminée le vote avant lequel la constatation du quorum a été demandée et, sauf opposition, poursuivre la discussion ou passer à un autre point de l’ordre du jour. Si, après constatation de l’absence de quorum, la réunion a été suspendue pour une durée déterminée et si le quorum n’est toujours pas atteint à la reprise de la réunion, la phrase 3 du présent article est applicable. |
§ 68 Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung zu den Ausschußsitzungen | § 68 Convocation d’un membre du gouvernement fédéral aux réunions de commission |
Das Recht des Ausschusses, die Anwesenheit eines Mitgliedes der Bundesregierung zu verlangen, gilt auch, wenn es in einer öffentlichen Sitzung gehört werden soll. Über einen entsprechenden Antrag ist in nichtöffentlicher Sitzung zu entscheiden. | Le droit d’une commission d’exiger la présence d’un membre du gouvernement fédéral s’étend aussi à l’audition de ce membre en réunion publique. La décision sur une demande à cet effet doit être prise à huis clos. |
Art. 43 Abs. 1 Grundgesetz, unter § 42 dieser Geschäftso∆rdnung abgedruckt | Art. 43, al. 1 de la Loi fondamentale, reproduit au § 42 du présent Règlement. |
§ 69 Nichtöffentliche Ausschußsitzungen |
§ 69 Réunions non publiques des commissions |
(1) Die Beratungen der Ausschüsse sind grundsätzlich nicht öffentlich. Der Ausschuß kann beschließen, für einen bestimmten Verhandlungsgegenstand oder Teile desselben die Öffentlichkeit zuzulassen. Die Öffentlichkeit einer Sitzung ist hergestellt, wenn der Presse und sonstigen Zuhörern im Rahmen der Raumverhältnisse der Zutritt gestattet wird. | (1)En principe, les délibérations des commissions ne sont pas publiques. Une commission peut décider d’admettre le public à tout ou partie d’un objet déterminé de ses travaux. Les délibérations sont publiques lorsque la presse et d’autres auditeurs sont admis dans la limite des places disponibles. |
(2) An den nichtöffentlichen Ausschußsitzungen können Mitglieder des Bundestages, die dem Ausschuß nicht angehören, als Zuhörer teilnehmen, es sei denn, daß der Bundestag bei der Einsetzung der Ausschüsse beschließt, das Zutrittsrecht für einzelne Ausschüsse auf die ordentlichen Mitglieder und deren namentlich benannte Stellvertreter zu beschränken. Diese Beschränkung kann nachträglich für die Beratung bestimmter Fragen aus dem Geschäftsbereich der Ausschüsse erfolgen. Die Ausschüsse können für bestimmte Verhandlungsgegenstände im Einzelfall Ausnahmen von der Beschränkung des Zutrittsrechts beschließen. | (2) Des membres du Bundestag qui n’appartiennent pas à la commission peuvent assister en tant qu’auditeurs aux réunions non publiques des commissions, à moins que le Bundestag, en instituant les commissions, n’ait décidé de limiter l’accès à certaines d’entre elles à leurs membres titulaires et leurs suppléants nommément désignés. Cette limitation peut être décidée a posteriori pour la discussion de questions déterminées ressortissant à la compétence desdites commissions. Pour la délibération sur des questions particulières, les commissions peuvent décider de déroger, dans des cas d’espèce, à la restriction du droit d’accès. |
(3) Berät ein Ausschuß, dessen Verhandlungen nicht vertraulich sind, Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages, so ist dem Erstunterzeichner, wenn er nicht Mitglied des Ausschusses ist, die Tagesordnung zuzuleiten. Er kann insoweit mit beratender Stimme an der Sitzung teilnehmen oder sich von einem der anderen Antragsteller vertreten lassen. In besonderen Fällen soll der Ausschuß auch andere Mitglieder des Bundestages zu seinen Verhandlungen mit beratender Stimme hinzuziehen oder zulassen. | (3) Lorsqu’une commission dont les délibérations ne sont pas confidentielles délibère sur des textes présentés par des membres du Bundestag, l’ordre du jour doit être communiqué au premier signataire s’il n’est pas membre de la commission. L’intéressé peut, sur ce point, prendre part à la réunion avec voix consultative ou s’y faire représenter par l’un des autres signataires. Dans des cas spéciaux, la commission peut aussi convoquer ou admettre à ses délibérations, avec voix consultative, d’autres membres du Bundestag. |
(4) Vorbehaltlich gesetzlicher Beschränkungen des Zutrittsrechts haben die Fraktionsvorsitzenden beratende Stimme in allen Ausschüssen und Sonderausschüssen (§54). Sie können ein Mitglied ihrer Fraktion beauftragen, sie zu vertreten. | (4) Sous réserve de restrictions légales du droit d’accès, les présidents des groupes parlementaires ont voix consultative dans toutes les commissions et commissions spéciales (§54 du présent Règlement). Ils peuvent charger un membre de leur groupe de les représenter. |
(5) Berät der Ausschuss einen ihm federführend überwiesenen Gesetzentwurf, durch den wesentliche Belange von Gemeinden und Gemeindeverbänden berührt werden, ist den auf Bundesebene bestehenden kommunalen Spitzenverbänden vor Beschlussfassung im Ausschuss Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Wesentliche Belange im Sinne des Satzes 1 werden durch Gesetze berührt, die ganz oder teilweise von den Gemeinden oder Gemeindeverbänden auszuführen sind, ihre öffentlichen Finanzen unmittelbar betreffen oder auf ihre Verwaltungsorganisation einwirken. Von der Bestimmung des Satzes 1 kann bei Regierungsvorlagen abgesehen werden, wenn aus der Begründung der Vorlagen die Auffassungen der kommunalen Spitzenverbände ersichtlich sind. Die Rechte des Ausschusses aus § 70 Abs. 1 bleiben unberührt. | (5) Lorsque la commission délibère sur un texte qui lui a été renvoyé et qui touche des intérêts essentiels de communes et d’unions de communes, les associations intercommunales constituées à l’échelon fédéral doivent avoir la possibilité de prendre position avant la prise de décision en commission. Ceci s’applique en particulier aux projets et propositions de loi dont l’exécution appartient en tout ou en partie aux communes ou aux unions de communes, et qui touchent directement leurs finances ou qui ont des incidences sur leur organisation administrative. Pour les projets gouvernementaux, il peut être dérogé à la disposition de la 1ère phrase ci-dessus si les opinions des associations intercommunales ressortent de l’exposé des motifs des projets. Les droits de la commission découlant de du §70, al. 1 ci-dessous ne sont pas affectés. |
(6) Ist bei Ausschußsitzungen die Teilnahme auf die ordentlichen Mitglieder und deren namentlich benannte Stellvertreter beschränkt, kann einer der Antragsteller, der nicht Mitglied des Ausschusses ist, zur Begründung der Vorlage teilnehmen. | (6) Lorsque la participation à une réunion de commission est limitée aux membres titulaires et à leurs suppléants nommément désignés, un des auteurs de la proposition, s’il n’est pas membre de la commission, peut participer à la réunion dans le but de justifier le texte en cause. |
(7) Für die Beratung einer VS der Geheimhaltungsgrade VS-VERTRAULICH und höher gelten die Bestimmungen der Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages. | (7) Pour la discussion d’un document à caractère secret ou confidentiel, classé CONFIDENTIEL et plus, les dispositions applicables sont celles du règlement du Bundestag sur la protection du secret. |
(8) Beraten mehrere Ausschüsse in gemeinsamer Sitzung über denselben Verhandlungsgegenstand, stimmen die Ausschüsse getrennt ab. | (8) Lorsque plusieurs commissions délibèrent sur un même objet dans une réunion commune, chacune d’elles vote séparément. |
§ 69a Erweiterte öffentliche Ausschußberatungen |
§ 69a Délibérations publiques élargies en commission |
(1) Die Ausschüsse sollen im Benehmen mit dem Ältestenrat und im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen als Schlußberatung der überwiesenen Vorlagen öffentliche Aussprachen durchführen, in denen die Beschlußempfehlung und der Bericht des federführenden Ausschusses beschlossen wird. Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses beruft die Sitzung im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen ein. Die Tagesordnung wird den Mitgliedern des Bundestages, dem Bundesrat und der Bundesregierung mitgeteilt. | 1)Après consultation du comité des doyens et en accord avec les commissions saisies pour avis, la délibération finale sur les textes transmis en commission au cours de laquelle la recommandation et le rapport de la commission saisie au fond sont adoptés doit être publique. Le président de la commission saisie au fond convoque la réunion en accord avec les autres commissions saisies pour avis. L’ordre du jour est communiqué aux membres du Bundestag, du Bundesrat et du gouvernement fédéral. |
(2) Der federführende Ausschuß legt Gestaltung und Dauer der Aussprache im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen fest. Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses leitet die Sitzung. Er hat die dem Präsidenten im Rahmen von Plenarsitzungen zur Verfügung stehenden Rechte zur Aufrechterhaltung der Ordnung mit Ausnahme der Rechte nach §38. | 2)La commission saisie au fond fixe le déroulement et la durée du débat en accord avec les commissions saisies pour avis. Le président de la commission saisie au fond dirige la réunion. Il jouit des mêmes droits que le président des séances publiques du Bundestag concernant le maintien de l’ordre à l’exception des droits visés à l’art. 38. |
(3) Soweit nicht anders beschlossen ist, erteilt der Vorsitzende das Wort nach Maßgabe von §59 Abs. 2. Will der Vorsitzende sich als Redner an der Aussprache beteiligen, so hat er während dieser Zeit den Vorsitz abzugeben. Rederecht und das Recht, Anträge zur Sache zu stellen, haben alle Mitglieder des Bundestages. Anträge zur Geschäftsordnung können nur von den Mitgliedern des federführenden Ausschusses, deren Stellvertretern sowie beratenden Mitgliedern dieses Ausschusses gestellt werden. | (3)Sauf disposition contraire, le président accorde la parole conformément aux dispositions énoncées au §59, al. 2. Si le président désire intervenir dans le débat, il doit quitter la présidence pour la durée de son intervention. Tous les membres du Bundestag jouissent du droit de prendre la parole et du droit de présenter des motions sur le fond. Les motions de procédure ne peuvent être présentées que par les membres de la commission saisie au fond, ainsi que leurs suppléants ou des membres de la commission avec voix consultative. |
(4) Stimmberechtigt sind die Mitglieder des federführenden Ausschusses, im Falle der Stellvertretung deren Stellvertreter. | 4) Ont droit de vote les membres titulaires de la commission saisie au fond, ou leurs suppléants en cas de remplacement. |
(5) Hat der federführende Ausschuß eine Erweiterte öffentliche Ausschußberatung beschlossen, kann ein Viertel seiner Mitglieder verlangen, daß die Vorlage stattdessen vom Bundestag in einer allgemeinen Aussprache beraten wird. Eine Vorlage, zu der eine Erweiterte öffentliche Ausschußberatung stattgefunden hat, kann ohne besondere Vereinbarung im Ältestenrat nicht Gegenstand einer nochmaligen Aussprache im Plenum sein. Der federführende Ausschuß kann jedoch eine nochmalige Befassung im Plenum verlangen, wobei sich die Befassung auf eine Berichterstattung aus dem Ausschuß durch einen Sprecher zu beschränken hat. Der Sprecher hat die verschiedenen im Ausschuß vertretenen Positionen innerhalb von fünf Minuten darzulegen. | 5)Si la commission saisie au fond a opté pour une délibération publique élargie en commission, un quart de ses membres peut exiger que le sujet fasse plutôt l’objet d’une discussion générale au Bundestag. Un texte ayant fait l’objet d’une délibération publique élargie en commission, ne peut pas faire l’objet d’une nouvelle discussion en séance publique au Bundestag sauf autorisation particulière du comité des doyens. La commission saisie au fond peut exiger cependant une nouvelle discussion en séance publique qui doit se limiter à un rapport oral de la commission présenté par un des ses porte-parole. Le temps de parole qui lui est accordé pour présenter les divers points de vue exprimés en commission, est limité à cinq minutes. |
§ 70 Öffentliche Anhörungssitzungen |
§ 70 Auditions publiques |
(1) Zur Information über einen Gegenstand seiner Beratung kann ein Ausschuß öffentliche Anhörungen von Sachverständigen, Interessenvertretern und anderen Auskunftspersonen vornehmen. Bei überwiesenen Vorlagen ist der federführende Ausschuß auf Verlangen eines Viertels seiner Mitglieder dazu verpflichtet; bei nicht überwiesenen Verhandlungsgegenständen im Rahmen des §62 Abs. 1 Satz 3 erfolgt eine Anhörung auf Beschluß des Ausschusses. Die Beschlußfassung ist nur zulässig, wenn ein entsprechender Antrag auf der Tagesordnung des Ausschusses steht. | (1) Afin de s’informer sur un objet de ses délibérations, une commission peut procéder à des auditions publiques d’experts, représentants de groupements d’intérêts et autres personnes susceptibles de fournir des renseignements. Pour des textes renvoyés en commission, la commission saisie au fond est tenue de procéder à une telle audition lorsqu’un quart de ses membres le demandent; dans le cas des questions visées à l’art. 62, par. 1, phrase 3 ci- dessus, qui n’ont pas fait l’objet d’un renvoi, l’audition a lieu si la commission en décide ainsi. Cette décision peut seulement être prise si une demande correspondante figure à l’ordre du jour de la commission. |
(2) Wird gemäß Absatz 1 die Durchführung einer Anhörung von einer Minderheit der Mitglieder des Ausschusses verlangt, müssen die von ihr benannten Auskunftspersonen gehört werden. Beschließt der Ausschuß eine Begrenzung der Anzahl der anzuhörenden Personen, kann von der Minderheit nur der ihrem Stärkeverhältnis im Ausschuß entsprechende Anteil an der Gesamtzahl der anzuhörenden Auskunftspersonen benannt werden. | (2) Lorsque, conformément au paragraphe 1 ci-dessus, une minorité des membres de la commission demande qu’il soit procédé à une audition, les personnes proposées par cette minorité doivent être entendues. Si la commission décide de limiter le nombre des personnes à entendre, la minorité ne peut désigner pour audition qu’un nombre de personnes qui, par rapport au total des personnes à entendre, corresponde à sa propre force numérique au sein de la commission. |
(3) Der mitberatende Ausschuß kann beschließen, im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß eine Anhörung durchzuführen, soweit der federführende Ausschuß von der Möglichkeit des Absatzes 1 keinen Gebrauch macht oder seine Anhörung auf Teilfragen der Vorlage, die nur seinen Geschäftsbereich betreffen, beschränkt. Dem federführenden Ausschuß sind Ort und Termin sowie der zu hörende Personenkreis mitzuteilen. Mitglieder des federführenden Ausschusses haben während der Anhörung Fragerecht; dieses kann im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß auf einzelne seiner Mitglieder beschränkt werden. | (3) La commission saisie pour avis peut décider de procéder à une audition en accord avec la commission saisie au fond, dans la mesure où celle-ci ne fait pas usage de la faculté que lui confère le paragraphe 1 ou limite son audition à des points particuliers du projet ou de la proposition relevant de ses propres compétences seulement. Le lieu et la date doivent en être communiqués à la commission saisie au fond, de même que les noms des personnes devant être entendues. Les membres de la commission saisie au fond ont VII. Commissions 55 le droit de poser des questions durant l’audition ; ce droit peut être limité à quelques-uns de ses membres seulement, à condition qu’elle marque son accord. |
(4) Betrifft die Anhörung durch den federführenden Ausschuss Gesetzentwürfe gemäß § 69 Absatz 5 Satz 1, ist den auf Bundesebene bestehenden kommunalen Spitzenverbänden Gelegenheit zur Teilnahme an der Anhörung zu geben, wobei eine Anrechnung nach Absatz 2 Satz 2 unterbleibt. § 69 Absatz 5 Satz 3 gilt entsprechend. | (4) Si l’audition menée par la commission saisie au fond concerne des projets ou propositions de loi visés au § 69, alinéa 5, phrase 1, les associations intercommunales constituées à l’échelon fédéral doivent avoir la possibilité de participer à l’audition sans qu’il soit procédé au décompte de personnes à entendre visé à l’alinéa 2, phrase 2, ci-dessus. Le § 69, alinéa 5, phrase 3, s’applique mutatis mutandis. |
(5) Der Ausschuß kann in eine allgemeine Aussprache mit den Auskunftspersonen eintreten, soweit dies zur Klärung des Sachverhalts erforderlich ist. Hierbei ist die Redezeit zu begrenzen. Der Ausschuß kann einzelne seiner Mitglieder beauftragen, die Anhörung durchzuführen; dabei ist jede im Ausschuß vertretene Fraktion zu berücksichtigen. | (5) La commission peut engager une discussion générale avec les personnes censées la renseigner, si une telle discussion est nécessaire pour éclairer les faits. Le temps de parole est alors limité. La commission peut charger certains de ses membres de procéder à l’audition ; dans ce cas, il doit être tenu compte de chaque groupe représenté à la commission. |
(6) Zur Vorbereitung einer öffentlichen Anhörung soll der Ausschuß den Auskunftspersonen die jeweilige Fragestellung übermitteln. Er kann sie um Einreichung einer schriftlichen Stellungnahme bitten. | (6) Lorsqu’elle prépare une audition publique, la commission doit communiquer aux personnes à entendre les questions qui leur seront posées. Elle peut inviter ces personnes à lui transmettre leur avis par écrit. |
(7) Ersatz von Auslagen an Sachverständige und Auskunftspersonen erfolgt nur auf Grund von Ladungen durch Beschluß des Ausschusses mit vorheriger Zustimmung des Präsidenten. | (7) Les frais encourus par les experts et autres personnes auditionnées ne peuvent être remboursés que sur la base des convocations expédiées sur décision de la commission avec l’accord préalable du président du Bundestag. |
(8) Die Absätze 1 bis 7 gelten auch für Anhörungen in nichtöffentlicher Sitzung. | (8)Les alinéas 1 à 7 ci-dessus s’appliquent aussi aux auditions non publiques. |
§ 71 Antragstellung im Ausschuß, Schluß der Aussprache |
§ 71 Motions présentées en commission, clôture de la discussion |
(1) Antragsberechtigt sind die Ausschußmitglieder, deren Stellvertreter im Falle der Vertretung eines Ausschußmitgliedes aus ihrer Fraktion sowie beratende Ausschußmitglieder. Ein schriftlicher Antrag eines nicht anwesenden Mitgliedes des Ausschusses darf nur zur Abstimmung gestellt werden, wenn ein anwesendes stimmberechtigtes Mitglied ihn übernimmt. | (1)Peuvent présenter des motions les membres de la commission, leurs suppléants dans le cas du remplacement d’un membre de la commission de leur groupe parlementaire ainsi que des membres de la commission avec voix consultative. Une proposition écrite d’un membre absent de la commission peut seulement être mise aux voix si un membre présent ayant droit de vote la reprend à son compte. |
(2) Mitglieder des Bundestages, die nicht Ausschußmitglieder sind, können Änderungsanträge zu überwiesenen Vorlagen an den federführenden Ausschuß stellen. Die Antragsteller können insoweit außerhalb des Verfahrens nach §69a mit beratender Stimme an der Sitzung des Ausschusses teilnehmen. | (2) Les membres du Bundestag qui ne sont pas membres de la commission peuvent présenter à la commission saisie au fond des propositions d’amendement du texte transmis. Les auteurs de ces propositions peuvent participer avec voix consultative à la délibération en commission sans considération de la procédure visée au §69a. |
(3) Ein Antrag auf Schluß der Aussprache darf frühestens zur Abstimmung gestellt werden, wenn jede Fraktion Gelegenheit hatte, zur Sache zu sprechen und von der jeweiligen Fraktionsauffassung abweichende Meinungen vorgetragen werden konnten. | (3) Une demande de clôture de la discussion peut être mise aux voix au plus tôt lorsque chaque groupe a eu l’occasion de s’exprimer sur le fond et que tout membre de la commission, qui ne partageant pas l’opinion de son groupe, a pu exposer son point de vue. |
§ 72 Abstimmung außerhalb einer Sitzung |
§ 72 Vote hors réunion |
Der Ausschuß kann den Vorsitzenden einstimmig ermächtigen, außerhalb der Sitzungswochen über bestimmte Fragen in besonderen Eilfällen eine schriftliche Abstimmung durchführen zu lassen. Macht der Ausschuß von dieser Möglichkeit Gebrauch, hat der Vorsitzende den Mitgliedern des Ausschusses den Entwurf einer Beschlußempfehlung zuzuleiten, über die innerhalb einer bestimmten Frist in entsprechender Anwendung des §46 Satz 1 abgestimmt werden kann. Eine schriftliche Abstimmung entfällt, wenn eine Sitzung des Ausschusses auf Grund der Bestimmungen des §60 Abs. 2 oder 3 stattfindet. | Une commission peut autoriser à l’unanimité son président à faire procéder en dehors des semaines de séance, dans des cas particuliers urgents, à un vote par correspondance sur des questions déterminées. Si la commission fait usage de cette faculté, le président doit transmettre aux membres de la commission le projet d’une recommandation de décision qui peut être mis aux voix dans un délai déterminé en application du § 46, phrase 1 ci-dessus. Il n’y a pas vote par correspondance lorsque la commission se réunit conformément au § 60, al. 2 ou 3 du présent Règlement. |
§ 73 Ausschußprotokolle |
§ 73 Procès-verbaux des réunions de commission |
(1) Über jede Ausschußsitzung ist ein schriftliches Protokoll anzufertigen. Es muß mindestens alle Anträge und die Beschlüsse des Ausschusses enthalten. Stenographische Aufnahmen von Ausschußsitzungen bedürfen der Genehmigung des Präsidenten. | (1) Il est établi pour chaque réunion de commission un procès-verbal écrit. Celui-ci doit contenir au moins toutes les motions et décisions de la commission. L’établissement d’un compte rendu intégral sténographique d’une réunion de commission requiert l’autorisation du président du Bundestag. |
(2) Protokolle über nichtöffentliche Sitzungen der Ausschüsse (§69 Abs. 1 Satz 1) sind grundsätzlich keine Verschlußsachen im Sinne der Geheimschutzordnung (vgl. §2 Abs. 5 GSO). Soweit sie der Öffentlichkeit nicht ohne weiteres zugänglich sein sollen, sind sie vom Ausschuß mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen; die Einzelheiten werden in den nach Absatz 3 zu erlassenden Richtlinien geregelt. Protokolle von öffentlichen Sitzungen (§69 Abs. 1 Satz 2, §70 Abs. 1) dürfen diesen Vermerk nicht tragen. | (2) Les procès-verbaux des réunions non publiques des commissions (§ 69, al. 1, phrase 1 du présent Règlement) ne sont pas, par principe, des documents secrets ou confidentiels au sens du règlement sur la protection du secret (cf. § 2, al. 5 du règlement sur la protection du secret). S’ils ne doivent pas être accessibles au public sans formalité, la commission doit y apposer une mention correspondante; les détails sont réglés dans les directives à édicter conformément au par. 3 ci-dessous. Les procès-verbaux de réunions publiques (§ 69, al. 1, phrase 2, § 70, al. 1 du présent Règlement) ne peuvent pas porter cette mention. |
(3) Für die Behandlung der Protokolle erläßt der Präsident im Benehmen mit dem Präsidium besondere Richtlinien. | (3) Pour le traitement des procès-verbaux, le président du Bundestag édicte des directives spéciales, après consultation du Bureau. |
§ 74 Anwendbarkeit der Bestimmungen der Geschäftsordnung |
§ 74 Applicabilité des dispositions du Règlement |
Soweit die Verfahrensregeln für die Ausschüsse nichts anderes bestimmen, gelten für Ausschüsse und Enquete-Kommissionen die übrigen Bestimmungen der Geschäftsordnung, mit Ausnahme des §126, entsprechend.
|
Sauf disposition contraire des règles de procédure pour les commissions, les autres dispositions du présent Règlement s’appliquent mutatis mutandis aux commissions et commissions d’étude ad hoc, à l’exceptionu § 126. |
VIII. Vorlagen und ihre Behandlung |
VIII. Traitement des projets, propositions et autres textes |
§ 75 Vorlagen |
§ 75 Projets, propositions et autres textes |
(1) Folgende Vorlagen können als Verhandlungsgegenstand auf die Tagesordnung des Bundestages gesetzt werden (selbständige Vorlagen): | (1) Les projets, propositions et textes énumérés ci- après peuvent être inscrits à l’ordre du jour du Bundestag pour y être discutés (projets et textes indépendants): |
a) Gesetzentwürfe, | a) projets et propositions de loi |
b) Beschlußempfehlungen des Ausschusses nach Artikel 77 Abs. 2 des Grundgesetzes (Vermittlungsausschuß), | b) recommandations de décision émanant de la commission prévue à l’art. 77, al. 2 de la Loi fondamentale (commission de médiation) |
c) Anträge auf Zurückweisung von Einsprüchen des Bundesrates, | c) motions tendant à rejeter une opposition exprimée par le Bundesrat, |
d) Anträge, | d) motions |
e) Berichte und Materialien zur Unterrichtung des Bundestages (Unterrichtungen), | e) rapports et documentation destinés à l’information du Bundestag (communications) |
f) Große Anfragen an die Bundesregierung und ihre Beantwortung, | f) “grandes questions” posées au gouvernement fédéral et réponses, |
g) Wahlvorschläge, soweit sie als Drucksachen verteilt worden sind, | g)propositions de candidature à des élections, dans la mesure où des textes correspondants ont été distribués sous la forme d’imprimés, |
h) Beschlußempfehlungen und Berichte in Wahlprüfungs-, Immunitäts- und Geschäftsordnungsangelegenheiten, | h) recommandations de décision et rapports en matière de validation d’élections, d’immunités et de Règlement |
i) Beschlußempfehlungen und Berichte über Petitionen, | i)recommandations de décision et rapports sur des pétitions, |
j) Beschlußempfehlungen und Berichte des Rechtsausschusses über Streitsachen vor dem Bundesverfassungsgericht, | j)recommandations de décision et rapports de la commission juridique sur des litiges portés devant la Cour constitutionnelle fédérale, |
k) Beschlußempfehlungen und Berichte von Untersuchungsausschüssen, | k) recommandations de décision et rapports des commissions d’enquête, |
l) Zwischenberichte der Ausschüsse, | l)rapports intérimaires des commissions, |
m) Rechtsverordnungen, soweit sie aufgrund gesetzlicher Grundlagen dem Bundestag zuzuleiten sind. | m)ordonnances, dans la mesure ou elles doivent être soumises au Bundestag en vertu de dispositions légales. |
(2) Vorlagen zu Verhandlungsgegenständen sind (unselbständige Vorlagen): | (2) sont considérés comme textes faisant l’objet de débats (textes non indépendants) |
a) Beschlußempfehlungen und Berichte der Ausschüsse, | a)les recommandations de décision et les rapports des commissions, |
b) Änderungsanträge, | b)les amendements, |
c) Entschließungsanträge zu Gesetzentwürfen, Unterrichtungen, Regierungserklärungen, Großen Anfragen, Entschließungen des Europäischen Parlaments, Unionsdokumente, Stabilitätsvorlagen und Rechtsverordnungen. | c) les propositions de résolution relatives à des projets et propositions de loi, les communications, les déclarations gouvernementales, les “grandes questions”, les résolutions du Parlement européen, les textes de l’Union européenne, les projets relatifs à la stabilisation économique, les ordonnances. |
(3) Als Vorlagen im Sinne des §76 gelten auch Kleine Anfragen; sie können nicht als Verhandlungsgegenstand auf die Tagesordnung gesetzt werden. | (3)Les “petites questions” sont également considérées comme des propositions au sens du § 76; elles ne peuvent pas figurer à l’ordre du jour pour faire l’objet d’un débat . |
§ 76 Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages |
§ 76 Propositions et autres textes présentés par des membres du Bundestag |
(1) Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages (§75) müssen von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages unterzeichnet sein, es sei denn, daß die Geschäftsordnung etwas anderes vorschreibt oder zuläßt. | (1) Les propositions et autres textes présentés par des membres du Bundestag (§ 75 ci-dessus) doivent être signés par un groupe ou par cinq pour cent des membres du Bundestag, à moins que le Règlement n’en dispose autrement ou n’autorise une autre formule. |
(2) Gesetzentwürfe müssen, Anträge können mit einer kurzen Begründung versehen werden. | (2) Les propositions de loi doivent, les motions peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs. |
§ 77 Behandlung der Vorlagen |
§ 77 Traitement réservé aux projets, propositions et autres textes |
(1) Vorlagen werden an die Mitglieder des Bundestages, des Bundesrates und an die Bundesministerien in der Regel auf elektronischem Weg verteilt. Eine Verteilung in Papierform ist weiterhin zulässig. | (1) Les projets, propositions et autres textes sont imprimés et distribués aux membres du Bundestag et du Bundesrat ainsi qu’aux ministères fédéraux. |
(2) Bei Vorlagen gemäß §75 Abs. 1 Buchstabe e, die der Unterrichtung des Bundestages dienen (Berichte, Denkschriften, Programme, Gutachten, Nachweisungen und ähnliches), kann der Präsident, soweit sie nicht auf gesetzlichen Vorschriften oder Beschlüssen des Bundestages beruhen, im Benehmen mit dem Ältestenrat ganz oder teilweise von der Verteilung absehen. In diesen Fällen wird der Eingang dieser Vorlagen und im Benehmen mit dem Ältestenrat die Art ihrer Behandlung als amtliche Mitteilung durch den Präsidenten bekanntgegeben. Sie werden als Übersicht in einer Drucksache zusammengestellt, in der auch anzugeben ist, in welchen Räumen des Bundestages die Vorlagen eingesehen werden können. | (2)Lorsqu’il s’agit de textes qui, conformément au § 75, al. 1, lit. e), sont destinés à l’information du Bundestag (rapports, mémorandum, programmes, avis d’experts, pièces justificatives et documents similaires), et si ces textes ne sont pas requis en vertu de dispositions légales ou de décisions du Bundestag, le président peut, après consultation du comité des doyens, renoncer à les faire imprimer et distribuer, en tout ou en partie. Dans ces cas, la réception de ces textes et leur traitement tel que convenu avec le comité des doyens donnent lieu à une communication officielle du président. Un tableau récapitulatif en est fourni dans un document imprimé dans lequel doivent aussi être indiqués les locaux du Bundestag où ces textes peuvent être consultés. |
§ 78 Beratungen |
§ 78 Délibérations |
(1) Gesetzentwürfe werden in drei Beratungen, Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen (Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes), grundsätzlich in zwei Beratungen und nur auf Beschluß des Bundestages in drei Beratungen, alle anderen Vorlagen grundsätzlich in einer Beratung behandelt. Für Nachtragshaushaltsvorlagen gilt §95 Abs. 1 Satz 6. | (1) Les projets et propositions de loi font l’objet de trois lectures, les traités avec des États étrangers et les traités similaires réglant les relations politiques de la Fédération ou ayant trait à des matières relevant de la législation fédérale (article 59, al. 2 de la Loi fondamentale) font l’objet, par principe, de deux lectures, et de trois lectures seulement sur décision du Bundestag, tous les autres projets, propositions et textes, par principe, d’une seule lecture. Les projets de budget complémentaire sont traités conformément au § 95, al. 1, phrase 6 du présent Règlement. |
(2) Anträge können ohne Aussprache einem Ausschuß überwiesen werden. Auch wenn sie nicht verteilt sind, kann über sie abgestimmt werden, es sei denn, daß von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird. Im übrigen gelten für Anträge sinngemäß die Vorschriften über die Beratung von Gesetzentwürfen. | (2) Les motions peuvent être renvoyées en commission sans débat. Elles peuvent faire l’objet d’un vote même si elles n’ont pas été distribuées, à moins qu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y oppose. Dans les autres cas, les règles sur la discussion de projets et propositions de loi s’appliquent par analogie aux motions. |
(3) Werden Vorlagen gemäß Absatz 1 in zwei Beratungen behandelt, so finden für die Schlußberatung neben den Bestimmungen für die zweite Beratung (§§81, 82 und 83 Abs. 3) die Bestimmung über die Schlußabstimmung (§86) entsprechende Anwendung. | (3)Lorsque des projets, propositions et autres textes font l’objet de deux lectures, conformément à l’alinéa 1 ci- dessus, les dispositions relatives à la seconde lecture (§§. 81, 82 et 83, al. 3) et au vote final (§. 86 du présent Règlement) s’appliquent mutatis mutandis au débat final. |
(4) Werden Vorlagen in einer Beratung behandelt, findet für Änderungsanträge §82 Abs. 1 Satz 2 Anwendung.
|
(4)Lorsque des projets, propositions et autres textes font l’objet d’une seule lecture, le § 82, al. 1, phrase 2 ci-après s’applique aux amendements. |
(5) Soweit die Geschäftsordnung nichts anderes vorschreibt oder zuläßt, beginnen die Beratungen der Vorlagen frühestens am dritten Tage nach Verteilung der Drucksachen (§123). | (5) Dans la mesure où le présent Règlement n’en dispose pas autrement ou ne permet pas d’autre formule, les délibérations sur les textes déposés commencent au plus tôt le troisième jour qui suit la distribution des documents imprimés (§ 123). |
(6) Wird im Ältestenrat vorab vereinbart, anstelle einer Aussprache die schriftlichen Redetexte zu Protokoll zu nehmen, werden die betreffenden Punkte in der Tagesordnung kenntlich gemacht. Eine Aussprache findet abweichend davon statt, wenn sie bis 18 Uhr des Vortages von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Je Fraktion kann im Regelfall ein Redebeitrag in angemessenem Umfang zu Protokoll gegeben werden. Der Umfang je Fraktion soll sich an den auf die Fraktionen entfallenden Redezeiten bei einer Aussprache von 30 Minuten orientieren. Die Redetexte sollen dem Sitzungsvorstand spätestens bis zum Aufruf des Tagesordnungspunktes vorliegen. | (6) Si le Comité des doyens convient à l’avance de remplacer un débat par l’ajout au procès-verbal de la séance des textes écrits des interventions, il fait connaître les points de l’ordre du jour visés par cette mesure. Par dérogation à celle-ci, un débat a lieu si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag en font la demande au plus tard la veille à 18 heures. En règle générale, chaque groupe parlementaire peut verser une intervention écrite de longueur raisonnable au procès-verbal. La longueur de l’intervention de chaque groupe doit se baser sur le temps de parole qui lui est attribué pour un débat de 30 minutes. Les textes des interventions doivent être remis au bureau de séance au plus tard au moment de l’appel du point de l’ordre du jour. |
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz | Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale |
(2) Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen, bedürfen der Zustimmung oder der Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. Für Verwaltungsabkommen gelten die Vorschriften über die Bundesverwaltung entsprechend. | (2) Les traités réglant les relations politiques de la Fédération, ou relatifs à des matières qui relèvent de la compétence législative fédérale, requièrent l’approbation ou le concours des organes respectivement compétents en matière de législation fédérale, sous la forme d’une loi fédérale. Les dispositions régissant l’administration fédérale s’appliquent par analogie aux accords administratifs. |
§ 79 Erste Beratung von Gesetzentwürfen |
§ 79 Première lecture des projets et propositions de loi |
In der ersten Beratung findet eine allgemeine Aussprache nur statt, wenn es vom Ältestenrat empfohlen, bis zum Aufruf des betreffenden Punktes der Tagesordnung von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt oder gemäß §80 Abs. 4 beschlossen wird. In der Aussprache werden nur die Grundsätze der Vorlagen besprochen. Sachanträge dürfen nicht gestellt werden. | Lors de la première lecture, un débat général n’a lieu que si le comité des doyens l’a recommandé ou s’il a été demandé, avant l’appel du point correspondant de l’ordre du jour, par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ou bien décidé conformément au § 80, al. 4. Seuls les points essentiels des projets et propositions sont examinés au cours du débat. Les motions sur le fond y sont irrecevables. |
§ 80 Überweisung an einen Ausschuß |
§ 80 Renvoi en commission |
(1) Am Schluß der ersten Beratung wird der Gesetzentwurf vorbehaltlich einer abweichenden Entscheidung gemäß Absatz 2 einem Ausschuß überwiesen; er kann nur in besonderen Fällen gleichzeitig mehreren Ausschüssen überwiesen werden, wobei der federführende Ausschuß zu bestimmen ist. Weitere Ausschüsse können sich im Benehmen mit dem federführenden Ausschuß an der Beratung bestimmter Fragen der Vorlage gutachtlich beteiligen. | (1) A la fin de la première lecture, le projet ou la proposition de loi est renvoyé à une commission, sous réserve d’une décision contraire en vertu de l’alinéa 2 ci- dessous; le projet ou la proposition ne peut être renvoyé simultanément à plusieurs commissions que dans des cas exceptionnels; une commission saisie au fond doit alors être désignée. D’autres commissions peuvent, après consultation de la commission saisie au fond, prendre part pour avis à l’examen de certains points du projet ou de la proposition. |
(2) Auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages kann der Bundestag mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder beschließen, ohne Ausschußüberweisung in die zweite Beratung einzutreten. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. Bei Finanzvorlagen soll vor Eintritt in die zweite Beratung dem Haushaltsausschuß Gelegenheit gegeben werden, die Vorlage gemäß §96 Abs. 4 zu prüfen. Die Fristenregelung des §96 Abs. 8 Satz 2 findet keine Anwendung. | (2) A la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut décider, à la majorité des deux tiers des membres présents, de passer à la seconde lecture sans renvoi en commission. Pour cette demande s’applique le délai prévu au § 20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement. Dans le cas de projets ou propositions en matière financière, l’occasion doit être donnée à la commission du budget avant le passage à la seconde lecture, d’examiner le projet ou la proposition conformément au § 96, al. 4. La réglementation concernant les délais prévue au § 96, al. 8, phrase 2 n’est pas applicable. |
(3) Vorlagen gemäß §75 Abs. 1 Buchstabe e kann der Präsident, ohne sie auf die Tagesordnung zu setzen, nach Vereinbarung im Ältestenrat einem Ausschuß überweisen. Eine Berichterstattung an den Bundestag erfolgt nur, wenn der Ausschuß einen über die Kenntnisnahme hinausgehenden Beschluß empfehlen will. Erhebt der Haushaltsausschuß gegen eine Unionsvorlage (§93), deren Finanzierung nicht durch den jeweiligen jährlichen Eigenmittelansatz der Europäischen Union gedeckt ist oder erkennbar nicht gedeckt sein wird, Bedenken zu ihrer Vereinbarkeit mit dem laufenden oder mit künftigen Haushalten des Bundes, hat der federführende Ausschuß Bericht zu erstatten. | (3)Après accord du comité des doyens, le président du Bundestag peut renvoyer en commission, sans les inscrire à l’ordre du jour, les textes visés au §. 75, al. 1, lit. e) du présent Règlement. Il est seulement fait rapport au Bundestag lorsque la commission envisage de recommander une décision allant plus loin qu’une simple prise de connaissance. Si la commission du budget élève des objections quant à la compatibilité avec le budget en cours ou des budgets futures de la Fédération d’un texte de l’Union (§ 93) dont la couverture financière n’est pas ou ne sera manifeste- ment pas assurée dans le cadre des crédits annuels correspondants de l’Union européenne, la commission saisie au fond est tenue de faire rapport. |
(4) Vorlagen, die nach Vereinbarung im Ältestenrat im vereinfachten Verfahren behandelt werden sollen, werden in einem gemeinsamen Tagesordnungspunkt zusammengefaßt. Über die Überweisung dieser Vorlagen wird ohne Aussprache in einer einzigen Abstimmung insgesamt abgestimmt. Wird die Teilung der Abstimmung beantragt (§47), bedarf es einer Abtrennung der Abstimmung über den Überweisungsvorschlag zu einer Vorlage nicht, falls dem Antrag eines Mitglieds des Bundestages zur Änderung des Überweisungsvorschlags des Ältestenrats nicht widersprochen wird. Wird zu einer Vorlage, für die das vereinfachte Verfahren vorgesehen ist, von einem Mitglied des Bundestages die Aussprache beantragt, ist über diesen Antrag zuerst abzustimmen. Findet der Antrag die Mehrheit, wird die betroffene Vorlage als Zusatzpunkt auf die Tagesordnung der laufenden Sitzungswoche gesetzt. | (4)Les projets et propositions de loi qui, après accord du comité des doyens, doivent faire l’objet d’une procédure simplifiée, sont réunis en un même point de l’ordre du jour. Le renvoi de ces projets et propositions est voté en bloc sans débat. Si un vote par division est demandé (§ 47 du présent Règlement), il n’est pas besoin de procéder à un vote séparé sur la proposition de renvoi d’un texte, à moins qu’il soit fait opposition à la demande d’un membre du Bundestag tendant à modifier la proposition de renvoi du comité des doyens. Si un membre du Bundestag demande un débat sur un texte pour lequel la procédure simplifiée est prévue, il y a lieu de voter sur cette demande par priorité. Si cette demande recueille la majorité des voix, le texte en question est inscrit à l’ordre du jour de la semaine de séance en cours en tant que point supplémentaire. |
§ 80a Überprüfung von Gesetzentwürfen auf sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit |
§ 80a Vérification de l’exactitude linguistique et de la compréhensibilité des projets et propositions de loi |
(1) Ein beim Bundestag eingerichteter oder angesiedelter Redaktionsstab soll auf Beschluss des federführenden Ausschusses einen Gesetzentwurf auf sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit prüfen und bei Bedarf Empfehlungen an den Ausschuss richten. Der federführende Ausschuss kann den Redaktionsstab im gesamten Verlauf seines Beratungsverfahrens hinzuziehen und um Prüfung bitten. Dies gilt insbesondere für die Prüfung von Änderungsanträgen, deren Annahme zu erwarten ist. | (1) Sur décision de la commission saisie au fond, une équipe de rédaction instituée par le Bundestag ou en résidence au Bundestag est appelée à vérifier l’exactitude linguistique et la compréhensibilité d’un projet ou d’une proposition de loi ; elle doit, le cas échéant, présenter des recommandations à la commission. La commission saisie au fond peut faire appel à l’équipe de rédaction et lui demander de vérifier les textes en préparation à tout moment durant le processus de discussions des textes. Ceci vaut notamment pour la vérification des amendements dont l’adoption est attendue. |
(2) Darüber hinaus bietet der Redaktionsstab auch sonstige sprachliche Beratung an. | (2) L’équipe de rédaction propose en outre différents conseils d’ordre linguistique. |
§ 81 Zweite Beratung von Gesetzentwürfen |
§ 81 Seconde lecture des projets et propositions de loi |
(1) Die zweite Beratung wird mit einer allgemeinen Aussprache eröffnet, wenn sie vom Ältestenrat empfohlen oder von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Sie beginnt am zweiten Tag nach Verteilung der Beschlußempfehlung und des Ausschußberichts, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen; bei Gesetzentwürfen der Bundesregierung, die für dringlich erklärt worden sind (Artikel 81 des Grundgesetzes), kann die Fristverkürzung mit der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages beschlossen werden. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. | (1) La seconde lecture s’ouvre par un débat général lorsque le comité des doyens le recommande ou qu’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. Elle commence le deuxième jour qui suit la distribution de la recommandation de décision et du rapport de commission, plus tôt seulement si, à la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les deux tiers des membres présents du Bundestag en décident ainsi; dans le cas de projets de loi du gouvernement fédéral, précédemment déclarés urgents (art. 81 de la Loi fondamentale), la réduction du délai peut être décidée à la majorité des membres du Bundestag. Pour cette demande s’applique le délai prévu au § 20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement. |
(2) Über jede selbständige Bestimmung wird der Reihenfolge nach und zuletzt über Einleitung und Überschrift die Aussprache eröffnet und geschlossen. Nach Schluß der Aussprache über jede Einzelbestimmung wird abgestimmt.
|
(2)La discussion est ouverte et close séparément sur chacune des dispositions particulières, dans l’ordre de celles-ci et, en dernier, sur le préambule et l’intitulé. A la fin de la discussion de chaque disposition, il est procédé au vote. |
(3) Auf Beschluß des Bundestages kann die Reihenfolge geändert, die Aussprache über mehrere Einzelbestimmungen verbunden oder über Teile einer Einzelbestimmung oder über verschiedene Änderungsanträge zu demselben Gegenstand getrennt werden. | (3)Le Bundestag peut décider de modifier l’ordre dans lequel les dispositions sont examinées, de joindre la discussion sur plusieurs dispositions particulières ou de discuter séparément sur des parties d’une disposition particulière, ou sur des amendements relatifs à la même question. |
(4) Über mehrere oder alle Teile eines Gesetzentwurfs kann gemeinsam abgestimmt werden. Über Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge gemäß Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes wird im ganzen abgestimmt. | (4) Un vote joint peut avoir lieu sur plusieurs ou sur toutes les parties d’un projet ou d’une proposition de loi. S’agissant de traités avec des Etats étrangers ou de traités similaires tels que définis à l’art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, il est procédé à un vote sur l’ensemble du texte. |
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz, unter § 78 dieser Geschäftsordnung abgedruckt | Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 78 du présent Règlement |
Art. 81 Grundgesetz, unter § 99 dieser Geschäftsordnung abgedruckt | Art. 81 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 99 du présent Règlement |
§ 82 Änderungsanträge und Zurückverweisung in zweiter Beratung |
§ 82 Amendements et renvoi en commission pour seconde lecture |
(1) Änderungen zu Gesetzentwürfen in zweiter Beratung können beantragt werden, solange die Beratung des Gegenstandes, auf den sie sich beziehen, noch nicht abgeschlossen ist. Die Anträge müssen von mindestens einem Mitglied des Bundestages unterzeichnet sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden; wenn sie noch nicht verteilt sind, werden sie verlesen. | (1)Des amendements aux projets ou propositions de loi examinés en seconde lecture peuvent être proposés tant que la discussion sur la question à laquelle ils se rapportent n’est pas close. Ces amendements doivent être signés par au moins un membre du Bundestag et peuvent être accompagnés d’un bref exposé des motifs; s’ils n’ont pas encore été distribués, il en est donné lecture. |
(2) Zu Verträgen mit auswärtigen Staaten und ähnlichen Verträgen, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen (Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes), sind Änderungsanträge nicht zulässig. | (2) Sur des traités avec des Etats étrangers ou sur des traités similaires réglant les relations politiques de la Fédération ou ayant trait à des matières relevant de la législation fédérale (art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale), tout amendement est irrecevable. |
(3) Solange nicht die letzte Einzelabstimmung erledigt ist, kann die Vorlage ganz oder teilweise auch an einen anderen Ausschuß zurückverwiesen werden; dies gilt auch für bereits beratene Teile. | (3) Aussi longtemps qu’il n’a pas été procédé au dernier vote partiel, le projet ou la proposition peut faire l’objet, en tout ou en partie, d’un deuxième renvoi à une autre commission; il en est de même pour des parties déjà discutées. |
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz, unter § 78 dieser Geschäftsordnung abgedruckt | Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 78 du présent Règlement. |
§ 83 Zusammenstellung der Änderungen |
§ 83 Regroupement des amendements |
(1) Wurden in der zweiten Beratung Änderungen beschlossen, so läßt sie der Präsident zusammenstellen. | (1) Lorsque des amendements ont été adoptés en seconde lecture, le président du Bundestag en décide le regroupement. |
(2) Die Beschlüsse der zweiten bilden die Grundlage der dritten Beratung. | (2) Les décisions prises en seconde lecture constituent la base pour la troisième lecture. |
(3) Sind in der zweiten Beratung alle Teile eines Gesetzentwurfs abgelehnt worden, so ist die Vorlage abgelehnt und jede weitere Beratung unterbleibt. | (3) Lorsque toutes les parties d’un projet ou d’une proposition de loi ont été rejetées en seconde lecture, le texte en cause est repoussé et il n’est procédé à aucune délibération supplémentaire. |
§ 84 Dritte Beratung von Gesetzentwürfen | § 84 Troisième lecture des projets et propositions de loi |
Die dritte Beratung erfolgt, | La troisième lecture a lieu |
a) wenn in zweiter Beratung keine Änderungen beschlossen worden sind, anschließend, | a)si aucun amendement n’a été adopté en seconde lecture, immédiatement après celle-ci, |
b) wenn Änderungen beschlossen sind, am zweiten Tage nach Verteilung der Drucksachen mit den beschlossenen Änderungen, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen; bei Gesetzentwürfen der Bundesregierung, die für dringlich erklärt worden sind (Artikel 81 des Grundgesetzes), kann die Fristverkürzung mit der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages beschlossen werden. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. | b)si des amendements ont été adoptés, le deuxième jour qui suit la distribution des documents imprimés contenant les amendements adoptés, plus tôt seulement si, à la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les deux tiers des membres présents du Bundestag en décident ainsi; dans le cas de projets de loi du gouvernement fédéral, précédemment déclarés urgents (art. 81 de la Loi fondamentale), la réduction du délai peut être décidée à la majorité des membres du Bundestag. Pour la demande s’applique le délai prévu au §20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement. |
Sie beginnt mit einer allgemeinen Aussprache nur dann, wenn in zweiter Beratung keine allgemeine Aussprache stattgefunden hat und sie vom Ältestenrat empfohlen oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird.
|
La troisième lecture s’ouvre par un débat général seulement dans le cas où la seconde lecture n’a pas déjà donné lieu à un tel débat et si le comité des doyens recommande d’y procéder ou si un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. |
Art. 81 Grundgesetz, unter § 99 dieser Geschäftsordnung abgedruckt | Art. 81 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite de l’art. 99 du présent Règlement |
§ 85 Änderungsanträge und Zurückverweisung in dritter Beratung | § 85 Amendements et renvoi en commission de textes en troisième lecture |
(1) Änderungsanträge zu Gesetzentwürfen in dritter Beratung müssen von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages unterzeichnet sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden. Sie dürfen sich nur auf diejenigen Bestimmungen beziehen, zu denen in zweiter Beratung Änderungen beschlossen wurden. Die Einzelberatung ist auf diese Bestimmungen beschränkt. | (1) Les propositions d’amendements relatifs à des projets ou propositions de loi examinés en troisième lecture doivent être signés par un groupe ou par cinq pour cent des membres du Bundestag et peuvent être accompagnés d’un bref exposé des motifs. Ils ne peuvent porter que sur les dispositions amendées en seconde lecture. La discussion doit se limiter à ces dispositions. |
(2) Vor der Schlußabstimmung kann die Vorlage ganz oder teilweise auch an einen anderen Ausschuß zurückverwiesen werden; §80 Abs. 1 findet Anwendung. Schlägt der Ausschuß Änderungen gegenüber den Beschlüssen des Bundestages in zweiter Beratung vor, wird die Beschlußempfehlung erneut in zweiter Beratung behandelt. | (2)Avant le vote final, le projet ou la proposition peut faire l’objet, en tout ou en partie, d’un deuxième renvoi à une autre commission; le §80, par. 1 ci-dessus est applicable. Si la commission saisie propose des modifications par rapport aux décisions prises par le Bundestag en seconde lecture, la recommandation de décision est examinée une nouvelle fois en seconde lecture par le Bundestag. |
§ 86 Schlußabstimmung |
§ 86 Vote final |
Nach Schluß der dritten Beratung wird über den Gesetzentwurf abgestimmt. Sind die Beschlüsse der zweiten Beratung unverändert geblieben, so folgt die Schlußabstimmung unmittelbar. Wurden Änderungen vorgenommen, so muß die Schlußabstimmung auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages ausgesetzt werden, bis die Beschlüsse zusammengestellt und verteilt sind. Über Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge findet keine besondere Schlußabstimmung statt. | A l’issue de la troisième lecture, il est procédé au vote sur le projet ou la proposition de loi. Si les décisions prises en seconde lecture sont restées inchangées, il est procédé immédiatement au vote final. Lorsque des amendements ont été adoptés, le vote final doit être différé, sur demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, jusqu’à ce que les textes adoptés aient été rassemblés et distribués. Lorsqu’il s’agit de traités avec des Etats étrangers ou de traités similaires, il n’est pas procédé à un vote final particulier. |
§ 87 Verfahren zu Artikel 113 des Grundgesetzes |
§ 87 Procédure relative à l’article 113 de la Loi fondamentale |
(1) Macht die Bundesregierung von Artikel 113 Abs. 1 Satz 3 des Grundgesetzes Gebrauch, so ist die Beschlußfassung auszusetzen. Der Gesetzentwurf darf frühestens nach Eingang der Stellungnahme der Bundesregierung oder sechs Wochen nach Zugang des Verlangens der Bundesregierung beim Bundestagspräsidenten auf die Tagesordnung gesetzt werden. | (1)Lorsque le gouvernement fédéral a recours à l’art. 113, al. 1, phrase 3 de la Loi fondamentale, la prise de décision par le Bundestag doit être ajournée. La proposition de loi peut être portée à l’ordre du jour au plus tôt après réception de l’avis du gouvernement fédéral ou six semaines après réception de la demande du gouvernement fédéral par le président du Bundestag. |
(2) Verlangt die Bundesregierung nach Artikel 113 Abs. 2 des Grundgesetzes, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt, gilt der Gesetzentwurf als an den federführenden Ausschuß und an den Haushaltsausschuß zurückverwiesen. | (2) Lorsque le gouvernement fédéral demande, conformément à l’art. 113, al. 2 de la Loi fondamentale, que le Bundestag statue une nouvelle fois, la proposition de loi est réputée renvoyée à la commission saisie au fond et à la commission du budget. |
(3) Ist das beschlossene Gesetz dem Bundesrat gemäß §122 bereits zugeleitet worden, hat der Präsident den Bundesrat von dem Verlangen der Bundesregierung in Kenntnis zu setzen. In diesem Falle gilt die Zuleitung als nicht erfolgt. | (3) Lorsque la loi adoptée a déjà été transmise au Bundesrat conformément au § 122 du présent Règlement, le président du Bundestag doit informer le Bundesrat de la demande du gouvernement fédéral. Dans ce cas, la transmission du texte est considérée comme nulle et non avenue. |
Art. 113 Abs. 1 und 2 Grundgesetz | Art. 113, al.1 et 2 de la Loi fondamentale |
(1) Gesetze, welche die von der Bundesregierung vorgeschlagenen Ausgaben des Haushaltsplanes erhöhen oder neue Ausgaben in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen, bedürfen der Zustimmung der Bundesregierung. Das gleiche gilt für Gesetze, die Einnahmeminderungen in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen. Die Bundesregierung kann verlangen, daß der Bundestag die Beschlußfassung über solche Gesetze aussetzt. In diesem Fall hat die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen dem Bundestage eine Stellungnahme zuzuleiten. | (1)Les lois qui augmentent les dépenses budgétaires proposées par le gouvernement fédéral ou qui impliquent des dépenses nouvelles ou qui en entraîneront pour l’avenir doivent être approuvées par le gouvernement fédéral. Il en est de même des lois qui impliquent des diminutions de recettes ou qui en entraîneront pour l’avenir. Le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag d’ajourner le vote de ces lois. Le gouvernement fédéral dispose alors d’un délai de six semaines pour faire connaître sa position au Bundestag. |
(2) Die Bundesregierung kann innerhalb von vier Wochen, nachdem der Bundestag das Gesetz beschlossen hat, verlangen, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt. | (2)Dans les quatre semaines qui suivent l’adoption de la loi, le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag de se prononcer à nouveau. |
§ 88 Behandlung von Entschließungsanträgen |
§ 88 Traitement réservé aux propositions de résolution |
(1) Über Entschließungsanträge (§75 Abs. 2 Buchstabe c) wird nach der Schlußabstimmung über den Verhandlungsgegenstand oder, wenn keine Schlußabstimmung möglich ist, nach Schluß der Aussprache abgestimmt. Über Entschließungsanträge zu Teilen des Haushaltsplanes kann während der dritten Beratung abgestimmt werden. | (1)Les propositions de résolution (§ 75, al. 2, lit. c) du présent Règlement) sont mises aux voix après le vote final sur l’objet des débats ou, si un vote final n’est pas possible, à l’issue des délibérations. Le vote sur des propositions de résolution relatives à des parties du budget peut avoir lieu en troisième lecture. |
(2) Entschließungsanträge können einem Ausschuß nur überwiesen werden, wenn die Antragsteller nicht widersprechen. Auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages ist die Abstimmung auf den nächsten Sitzungstag zu verschieben. | (2)Les propositions de résolution peuvent seulement être renvoyées en commission si leurs auteurs ne s’y opposent pas. Sur demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, le vote doit être reporté au prochain jour de séance. |
§ 89 Einberufung des Vermittlungsausschusses |
§ 89 Saisine de la commission de médiation |
Auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages kann der Bundestag beschließen, zu Gesetzen, die der Zustimmung des Bundesrates bedürfen, die Einberufung des Vermittlungsausschusses zu verlangen (Artikel 77 Abs. 2 Satz 4 des Grundgesetzes, §75 Abs. 1 Buchstabe d). | A la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut décider de saisir la commission de médiation au sujet de lois qui requièrent l’approbation du Bundesrat (art. 77, al. 2, phrase 4 de la Loi fondamentale; § 75, al. 1, lit. d) du présent Règlement). |
Art. 77 Abs. 2 S. 4 Grundgesetz | Art. 77, al. 2, ph. 4 de la Loi fondamentale |
Ist zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich, so können auch der Bundestag und die Bundesregierung die Einberufung verlangen. | Si l’approbation du Bundesrat est requise pour une loi, le Bundestag et le gouvernement fédéral peuvent, eux aussi, saisir la commission de médiation. |
§ 90 Beratung von Beschlußempfehlungen des Vermittlungsausschusses |
§ 90 Délibérations sur les recommandations de décision de la commission de médiation |
(1) Sieht der Einigungsvorschlag des Vermittlungsausschusses eine Änderung des vom Bundestag beschlossenen Gesetzes vor, gilt für die Behandlung des Einigungsvorschlages im Bundestag §10 der Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses. | (1) Lorsque la proposition de compromis de la commission de médiation prévoit la modification d’une loi adoptée par le Bundestag, cette proposition est traitée au Bundestag conformément au §10 du règlement de la commission de médiation. |
(2) Die Beratung der Beschlussempfehlung des Vermittlungsausschusses beginnt am zweiten Tag nach der Verteilung als Drucksache, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen. Für den Antrag gilt die Frist des § 20 Abs. 2 Satz 3. | (2) La délibération sur la recommandation de décision de la commission de médiation commence le deuxième jour après sa distribution en tant qu’impression du Bundestag ; elle commence plus tôt uniquement si, à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, deux tiers des membres du Bundestag présents le décident. Le délai visé au §20, al. 2, phrase 3, est appliqué pour cette demande. |
§ 10 Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses | § 10 du Règlement de la commission de médiation |
Die Beratungen des Gemeinsamen Ausschusses sind nicht öffentlich. § 69 Abs. 2 Satz 1 und Abs. 7 der Geschäftsordnung des Bundestages, die Geheimschutzordnung des Bundestages und die Ausführungsbestimmungen dazu finden entsprechende Anwendung. | Les délibérations de la commission de médiation ne sont pas publiques. § 69, al. 2, phrase 1 et al. 7 du Règlement du Bundestag, le Règlement de la protection du secret du Bundestag et les dispositions d’application s’appliquent mutatis mutandis. |
§ 91 Einspruch des Bundesrates |
§ 91 Opposition du Bundesrat |
Über den Antrag auf Zurückweisung eines Einspruchs des Bundesrates gegen ein vom Bundestag beschlossenes Gesetz (Artikel 77 Abs. 4 des Grundgesetzes) wird ohne Begründung und Aussprache abgestimmt. Vor der Abstimmung können lediglich Erklärungen abgegeben werden. Über den Antrag wird durch Zählung der Stimmen gemäß §51 abgestimmt, wenn nicht namentliche Abstimmung verlangt wird (§52). | Toute motion tendant à rejeter l’opposition du Bundesrat à une loi adoptée par le Bundestag (art. 77, al. 4 de la Loi fondamentale) fait l’objet d’un vote sans exposé des motifs et sans débat. Avant le vote, seules des explications de vote sont admises. Lorsque le vote par appel nominal n’a pas été demandé (§ 52), le vote est effectué par décompte des voix conformément au § 51 du présent Règlement. |
Art. 77 Abs. 4 Grundgesetz | Art. 77, par. 4 de la Loi fondamentale |
(4) Wird der Einspruch mit der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates beschlossen, so kann er durch Beschluß der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages zurückgewiesen werden. Hat der Bundesrat den Einspruch mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln seiner Stimmen beschlossen, so bedarf die Zurückweisung durch den Bundestag einer Mehrheit von zwei Dritteln, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages. | (4)Si l’opposition est votée à la majorité des voix du Bundesrat, elle peut être levée par une délibération prise à la majorité des membres du Bundestag. Si le Bundesrat a voté l’opposition à une majorité des deux tiers au moins de ses voix, la levée de l’opposition par le Bundestag requiert une majorité des deux tiers et, au moins, la majorité des membres du Bundestag. |
§ 92 Rechtsverordnungen |
§ 92 Ordonnances |
Rechtsverordnungen der Bundesregierung, die der Zustimmung des Bundestages bedürfen oder deren Aufhebung der Bundestag innerhalb einer bestimmten Frist verlangen kann, überweist der Präsident im Benehmen mit dem Ältestenrat unmittelbar an die zuständigen Ausschüsse. Dabei hat er eine Frist zu bestimmen, innerhalb der der federführende Ausschuß dem Bundestag einen Bericht vorzulegen hat. Der Bericht des Ausschusses ist auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Legt der Ausschuß diesen Bericht nicht rechtzeitig vor, ist die Vorlage auch ohne Ausschußbericht zur Beschlußfassung auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. | Après consultation du comité des doyens, le président du Bundestag renvoie directement aux commissions compétentes les ordonnances du gouvernement fédéral qui requièrent l’approbation du Bundestag ou dont le Bundestag peut exiger qu’elles soient rapportées dans un délai déterminé. En même temps, il fixe un délai dans lequel la commission saisie au fond devra présenter un rapport au Bundestag. Le rapport de cette commission doit être inscrit à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Si la commission ne présente pas son rapport dans les délais, le texte en cause est porté sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag pour décision. |
§ 93 Zuleitung und Überweisung von Unionsdokumenten |
§ 93 Textes de l’Union |
(1) Dokumente, Berichte, Unterrichtungen, Mitteilungen und sonstige Informationen in Angelegenheiten der Europäischen Union, die dem Bundestag von der Bundesregierung oder Organen der Europäischen Union übermittelt werden, sowie Unterrichtungen des Europäischen Parlaments (Unionsdokumente) dienen dem Bundestag als Grundlage zur Wahrnehmung seiner Rechte aus Art. 23 des Grundgesetzes und zur Mitwirkung in Angelegenheiten der Europäischen Union. | (1) Les documents, rapports, informations, communications et autres notifications dans le domaine des affaires de l’Union européenne qui sont transmis au Bundestag par le gouvernement fédéral ou des organes de l’Union européenne, ainsi que les informations du Parlement européen (documents de l’Union) constituent pour le Bundestag la base de l’exercice de ses droits visés à l’article 23 de la Loi fondamentale et de sa participation aux affaires de l’Union européenne. |
(2) Ein Verzicht gegenüber der Bundesregierung auf die Zuleitung von Unionsdokumenten scheidet bei Widerspruch einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages aus. | (2) La renonciation vis-à-vis du gouvernement fédéral à la transmission de documents de l’Union devient caduque en cas d’opposition d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag. |
(3) Unionsdokumente, die Vorhaben oder Unterrichtungen im Sinne der §§ 3 und 8 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union sowie Entschließungen des Europäischen Parlaments beinhalten, kommen für eine Überweisung grundsätzlich in Betracht. Bei Vorbereitung der Überweisungsentscheidung wird die Beratungsrelevanz des Dokuments in Abstimmung mit den Fraktionen bewertet (Priorisierung). Andere Unionsdokumente werden in geeigneter Form für eine Kenntnisnahme angeboten; auf Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages findet auch insoweit eine Überweisung statt. | (3) Sont fondamentalement pris en considération en vue d’un renvoi en commission les documents de l’Union qui contiennent des projets ou des informations au sens des §§ 83 et 8 de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne, ainsi que des résolutions du Parlement européen. Lors de la préparation de la décision de renvoi, la pertinence du document est évaluée en concertation avec les groupes parlementaires (définition des priorités). Les autres documents de l’Union sont portés à la connaissance du Bundestag selon une forme appropriée ; à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, ils font également l’objet d’un renvoi en commission. |
(4) Die zuständigen Ausschüsse können Unionsdokumente, die ihnen nicht oder noch nicht überwiesen sind, zum Verhandlungsgegenstand erklären. Die Ausschüsse haben dem Vorsitzenden des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union anzuzeigen, welche Unionsdokumente sie zum Verhandlungsgegenstand erklärt haben. | (4) Les commissions compétentes peuvent consacrer leurs délibérations à des documents de l’Union qui ne lui ont pas ou pas encore été transmis. Les commissions doivent notifier au président de la commission des affaires de l’Union européenne de quels documents de l’Union elles ont fait l’objet de leurs délibérations. |
(5) Der Vorsitzende des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union legt dem Präsidenten in Abstimmung mit den anderen Ausschüssen einen Überweisungsvorschlag für die eingegangenen Unionsdokumente und für die von den Ausschüssen zum Verhandlungsgegenstand erklärten Unionsdokumente vor. Der Präsident überweist die Unionsdokumente im Benehmen mit den Fraktionen unverzüglich an einen Ausschuss federführend und an andere Ausschüsse zur Mitberatung. Wird der vorgesehenen oder erfolgten Überweisung von einem Ausschuss oder einer Fraktion widersprochen, entscheidet der Ältestenrat. | (5) Le président de la commission des affaires de l’Union européenne présente au président du Bundestag, en accord avec les autres commissions, une proposition de renvoi pour les documents de l’Union reçus et pour les documents de l’Union dont les commissions ont fait l’objet de leurs délibérations. Après consultations avec les groupes parlementaires, le président renvoie les documents de l’Union à une commission saisie au fond et à d’autres commissions saisies pour avis. Si une commission ou un groupe parlementaire s’oppose au renvoi tel qu’il est prévu ou a eu lieu, le Comité des doyens statue. |
(6) Die Titel der überwiesenen Unionsdokumente werden in einer Sammelübersicht aufgenommen, die verteilt wird und aus der ersichtlich ist, welchen Ausschüssen die Vorlagen überwiesen sind. Unionsdokumente im Sinne des Absatzes 3 Satz 1, zu denen von keiner Fraktion eine Beratungsrelevanz angemeldet bzw. eine Überweisung vorgeschlagen wird, werden in der Sammelübersicht gesondert aufgeführt. | (6) Les titres des documents de l’Union renvoyés sont repris dans un tableau récapitulatif qui est distribué et permet de voir à quelles commissions les documents ont été renvoyés. Les documents de l’Union au sens de l’alinéa 3, phrase 1, dont aucun groupe parlementaire n’a signalé la pertinence ou n’a proposé le renvoi en commission, sont présentés séparément dans le tableau récapitulatif précité. |
(7) Ein Unionsdokument wird als Bundestagsdrucksache verteilt, wenn es der Vorsitzende des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union bei seinem Überweisungsvorschlag vorsieht oder wenn der federführende Ausschuss eine über die Kenntnisnahme hinausgehende Beschlussempfehlung vorlegt. Andere als in Absatz 3 Satz 1 aufgeführte Unionsdokumente werden nicht als Bundestagsdrucksache verteilt; bezieht sich eine Beschlussempfehlung auf ein derartiges Unionsdokument, wird unter Wahrung der Vertraulichkeit nur über dessen wesentlichen Inhalt berichtet. | (7)Un document de l’Union est distribué en tant qu’impression du Bundestag si le président de la commission des affaires de l’Union européenne le prévoit dans sa proposition de renvoi ou si la commission saisie au fond présente une recommandation de décision dépassant le cadre de la diffusion pour information. Les documents de l’Union autres que ceux visés à l’alinéa 3, phrase 1, ne sont pas distribués en tant qu’impressions du Bundestag ; si une recommandation de décision se réfère à un tel document de l’Union, elle n’en rapporte que le contenu essentiel, dans le respect de la confidentialité. |
(8) Schriftliche Unterrichtungen der Bundesregierung nach § 9 Absatz 5 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union müssen auf Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages innerhalb von drei Sitzungswochen nach Eingang auf die Tagesordnung der Sitzung des Bundestages gesetzt und beraten werden. | (8)À la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les informations écrites du gouvernement fédéral visées au § 9, alinéa 5, de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne doivent être mises à l’ordre du jour de la séance du Bundestag dans un délai de trois semaines de séance après leur réception. |
§ 93a Ausschussberatung von Unionsdokumenten |
§ 93a Discussion en commission de documents de l’Union |
(1) Bei der Beratung von Unionsdokumenten prüfen die Ausschüsse auch die Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit. Wird beabsichtigt, insoweit eine Verletzung zu rügen, ist unverzüglich der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zu informieren, um diesem zunächst Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Beabsichtigt der federführende Ausschuss nur eine Kenntnisnahme, ist dennoch dem Bundestag zu berichten, falls der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union Bedenken wegen einer Verletzung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit geltend macht. Die Ausschüsse berücksichtigen bei ihrer Beschlussfassung die auf der Ebene der Europäischen Union maßgeblichen Fristvorgaben. | (1) Lors de la discussion de documents de l’Union, les commissions vérifient également le respect des principes de subsidiarité et de proportionnalité. S’il est envisagé d’émettre une objection au titre d’une violation de ces principes, la commission des affaires de l’Union européenne doit en être informée sans délai afin qu’elle puisse aussitôt donner son avis. Si la commission saisie au fond envisage uniquement de prendre connaissance du document de l’Union, elle doit cependant en informer le Bundestag au cas où la commission des affaires de l’Union européenne fait valoir des réserves au titre d’une violation des principes de subsidiarité et de proportionnalité. Dans leur processus de prise de décision, les commissions tiennent compte des délais appliqués au niveau de l’Union européenne. |
(2) Die Ausschüsse können ihren Beratungen und einer Beschlussempfehlung ein Folgedokument zu dem ihnen überwiesenen Unionsdokument zugrunde legen. Ebenso kann ein federführender Ausschuss wiederholt eine Beschlussempfehlung vorlegen, insbesondere um neueren Entwicklungen Rechnung zu tragen. Die mitberatenden Ausschüsse sind zu unterrichten und erhalten Gelegenheit, innerhalb einer vom federführenden Ausschuss festgelegten Frist eine bereits abgegebene Stellungnahme zu ergänzen oder erneut eine Stellungnahme abzugeben. | (2) Les commissions peuvent baser leurs discussions et une recommandation de décision sur un document faisant suite au document de l’Union qui leur a été renvoyé. Une commission saisie au fond peut également renouveler la présentation d’une recommandation de décision, notamment pour tenir compte de nouvelles évolutions. Les commissions saisies pour avis doivent en être informées et ont la possibilité de compléter un avis déjà rendu ou de remettre un nouvel avis, dans un délai fixé par la commission saisie au fond. |
(3) Ein für ein bestimmtes Unionsdokument federführender Ausschuss ist auch nach Abgabe einer Stellungnahme des Bundestages für die Behandlung eines Bemühens der Bundesregierung zur Erzielung eines Einvernehmens mit dem Bundestag nach Einlegung eines Parlamentsvorbehalts zuständig. Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. Der federführende Ausschuss hat dem Bundestag eine erneute Beschlussempfehlung vorzulegen. | (3) Une commission saisie au fond pour un document de l’Union déterminé est compétente également après la remise d’un avis du Bundestag pour le traitement des dé- marches du gouvernement fédéral visant à atteindre un accord avec le Bundestag après que ce dernier a fait valoir son droit d’approbation préalable. L’alinéa 2, phrase 3, s’applique mutatis mutandis. La commission saisie au fond doit présenter une nouvelle recommandation de décision au Bundestag. |
(4) Absatz 3 gilt entsprechend für das Einvernehmen zwischen Bundestag und Bundesregierung über die Aufnahme von Verhandlungen über Beitritte und Vertragsänderungen nach § 10 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union. | (4) L’alinéa3 s’applique mutatis mutandis pour l’accord entre le Bundestag et le gouvernement fédéral sur l’ouverture de négociations d’adhésion et de négociations relatives à une modification des traités, conformément au § 10 de la loi sur la collaboration entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne. |
(5) Die Ausschüsse können Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Mitglieder des Rates und der Kommission der Europäischen Union oder deren Beauftragte zu ihren Beratungen in Europaangelegenheiten hinzuziehen. Sie können Unionsdokumente gemeinsam mit Ausschüssen des Europäischen Parlaments gleicher Zuständigkeit beraten. | (5)Les commissions peuvent faire appel à des membres du Parlement européen ainsi qu’à des membres du Conseil ou de la Commission de l’Union européenne, ou à leurs repré- sentants, pour leurs discussions relatives aux affaires européennes. Elles peuvent débattre de documents de l’Union conjointement avec des commissions du Parlement européen aux compétences équivalentes. |
(6) Die Ausschüsse können zur Vorbereitung von Entscheidungen über Unionsdokumente Delegationen zu einem Ausschuss des Europäischen Parlaments mit gleicher Zuständigkeit oder zu anderen Organen der Europäischen Union entsenden. | (6)Afin de préparer les décisions sur des documents de l’Union, les commissions peuvent envoyer des délégations dans une commission du Parlement européen aux compétences équivalentes ou dans d’autres organes de l’Union européenne. |
§ 93b Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union | § 93b Commission des affaires de l’Union européenne |
(1) Dem gemäß Artikel 45 des Grundgesetzes vom Bundestag zu bestellenden Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union obliegt nach Maßgabe der Geschäftsordnung und der Beschlüsse des Bundestages die Behandlung der Unionsdokumente gemäß § 93 Abs. 1. | (1) Conformément au Règlement et aux décisions du Bundestag, le traitement des documents de l’Union visés au 93, al. 1, incombe à la commission des affaires de l’Union européenne que le Bundestag doit instituer en vertu de l’article 45 de la Loi fondamentale. |
(2) Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages den Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union ermächtigen, zu bestimmt bezeichneten Unionsdokumenten oder hierauf bezogenen Vorlagen die Rechte des Bundestages gemäß Artikel 23 des Grundgesetzes gegenüber der Bundesregierung sowie die Rechte, die dem Bundestag in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind, wahrzunehmen. Soweit die Rechte im Integrationsverantwortungsgesetz ausgestaltet sind, kommt eine Ermächtigung nur in Betracht, wenn die Beteiligung des Bundestages nicht in der Form eines Gesetzes erfolgen muss. Auch ohne eine Ermächtigung nach Satz 1 kann der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union die Rechte des Bundestages gemäß Satz 1 gegenüber der Bundesregierung wahrnehmen, sofern nicht einer der beteiligten Ausschüsse widerspricht. Satz 3 gilt nicht im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie für Beschlüsse nach § 9 Absatz 1 des Integrationsverantwortungsgesetzes. Die Rechte des Bundestages nach Artikel 45 Satz 3 des Grundgesetzes kann er nach Maßgabe der nachfolgenden Regelungen wahrnehmen. Das Recht des Bundestages, über eine Angelegenheit der Europäischen Union jederzeit selbst zu beschließen, bleibt unberührt. | (2) Si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent, le Bundestag peut habiliter la commission des affaires de l’Union européenne à exercer pour des documents de l’Union précisément identifiés, ou des pièces afférentes à ces documents, les droits du Bundestag vis-à-vis du gouvernement fédéral, conformément à l’article 23 de la Loi fondamentale, ainsi que les droits conférés au Bundestag sur la base des traités de l’Union européenne. Lorsque ces droits sont régis par la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, une habilitation de la commission ne doit être envisagée que si la participation du Bundestag ne doit pas prendre la forme d’une loi. Même sans l’habilitation visée à la phrase 1, la commission des affaires de l’Union européenne peut exercer les droits du Bundestag vis-à-vis du gouvernement fédéral conformément à la phrase 1, à moins que l’une des commissions concernées ne s’y oppose. La phrase 3 ne s’applique ni au domaine de la Politique extérieure et de sécurité commune, ni aux décisions visées au § 9, alinéa 1, de la loi relative à la responsabilité d’intégration. Les droits du Bundestag visés à l’article 45, phrase 3, de la Loi fondamentale peuvent être exercés par la commission suivant les dispositions ci-après. Le droit du Bundestag d’adopter luimême une décision, à tout moment, sur une affaire relevant de l’Union européenne reste inchangé. |
(3) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union hat im Falle einer Ermächtigung gemäß Absatz 2 Satz 1 vor der Abgabe einer Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu dem Unionsdokument eine Stellungnahme der beteiligten Ausschüsse einzuholen. Will er von der Stellungnahme eines oder mehrerer Ausschüsse abweichen, soll eine gemeinsame Sitzung mit den mitberatenden Ausschüssen anberaumt werden. In eilbedürftigen Fällen können die Vorsitzenden der mitberatenden Ausschüsse entsprechend § 72 Satz 2 schriftlich abstimmen lassen. | (3) Lorsqu’elle a reçu l’habilitation visée à l’alinéa 2, phrase 1, la commission des affaires de l’Union européenne doit, avant de remettre un avis au gouvernement fédéral sur un document de l’Union, prendre l’avis des commissions concernées. Si elle veut s’écarter de l’avis de l’une ou de plusieurs de ces commissions, une réunion conjointe avec les commissions saisies pour avis doit être convoquée. Dans les cas urgents, les présidents des commissions saisies pour avis peuvent faire procéder à un vote par correspondance, conformément au § 72, phrase 2. |
(4) Will der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union von seinem Recht gemäß Absatz 2 Satz 3 Gebrauch machen, gilt für das Verfahren Absatz 3 entsprechend. Ein federführender Ausschuss kann unter Angabe einer Begründung verlangen, dass der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union prüft, ob er von seinem Recht gemäß Absatz 2 Satz 2 Gebrauch macht; bei Ablehnung gilt Absatz 6 entsprechend. Mitberatende Ausschüsse sind zu beteiligen, wenn der federführende und der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union dies für erforderlich halten; Absatz 3 Satz 3 gilt entsprechend. | (4) Si la commission des affaires de l’Union européenne entend faire usage de son droit visé à l’alinéa 2, phrase 3, le paragraphe 3 s’applique mutatis mutandis à la procédure. Une commission saisie au fond peut demander, en motivant sa requête, que la commission des affaires de l’Union européenne vérifie si elle entend faire usage de son droit visé à l’alinéa 2, phrase 3 ; en cas de refus, l’alinéa 6 s’applique mutatis mutandis à la procédure. Les commissions saisies pour avis doivent être associées à la procédure si la commission saisie au fond et la commission des affaires de l’Union européenne l’estiment nécessaire ; l’alinéa 3, phrase 3, s’applique mutatis mutandis. |
(5) Zur Einberufung einer Sitzung des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union außerhalb des Zeitplanes oder außerhalb des ständigen Sitzungsortes des Bundestages ist der Vorsitzende des Ausschusses abweichend von § 60 auch berechtigt, wenn es die Terminplanung der zuständigen Organe der Europäischen Union erfordert und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. | (5) Par dérogation au § 60, le président de la commission des affaires de l’Union européenne peut convoquer une réunion de la commission en dehors du calendrier des réunions ou en dehors de lieu de réunion permanent du Bundestag si le calendrier des organes compétents de l’Union européenne le nécessite et si le président du Bundestag en a donné l’autorisation. |
(6) Über den Inhalt und die Begründung der vom Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union beschlossenen Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu einem Unionsdokument erstattet der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union einen Bericht, der als Bundestagsdrucksache verteilt wird und innerhalb von drei Sitzungswochen nach der Verteilung auf die Tagesordnung zu setzen ist. Eine Aussprache findet jedoch nur statt, wenn diese von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. | (6) La commission des affaires de l’Union européenne rend compte du contenu et de la motivation de l’avis remis par elle au gouvernement fédéral au sujet d’un document de l’Union, et ce, au moyen d’un rapport distribué sous forme d’impression du Bundestag et mis à l’ordre du jour au plus tard la troisième semaine de séance qui suit la distribution. Toutefois, un débat n’a lieu que si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag en font la demande. |
(7) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union kann bei einem Unionsdokument, das ihm zur Mitberatung überwiesen worden ist, Änderungsanträge zur Beschlussempfehlung des federführenden Ausschusses stellen; der Änderungsantrag muss bis spätestens 18 Uhr des Vortages der Beratung der Beschlussempfehlung zu dem Unionsdokument dem Präsidenten vorgelegt werden. | (7) La commission des affaires de l’Union européenne peut, pour un document de l’Union qui lui a été transmis pour avis, apporter des amendements à la recommandation de décision de la commission saisie au fond ; l’amendement doit être présenté au président du Bundestag au plus tard à 18 heures la veille de la discussion de la recommandation de décision relative au document de l’Union. |
(8) Zu den Sitzungen des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union erhalten deutsche Mitglieder des Europäischen Parlaments Zutritt; weitere deutsche Mitglieder des Europäischen Parlaments sind als Vertreter zur Teilnahme berechtigt. Die mitwirkungsberechtigten Mitglieder des Europäischen Parlaments werden vom Präsidenten des Deutschen Bundestages auf Vorschlag der Fraktionen des Bundestages, aus deren Parteien deutsche Mitglieder in das Europäische Parlament gewählt worden sind, bis zur Neuwahl des Europäischen Parlaments, längstens bis zum Ende der Wahlperiode des Deutschen Bundestages berufen. Die berufenen Mitglieder des Europäischen Parlaments sind befugt, die Beratung von Verhandlungsgegenständen anzuregen sowie während der Beratungen des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union Auskünfte zu erteilen und Stellung zu nehmen. | (8) Les membres allemands du Parlement européen ont accès aux réunions de la commission des affaires de l’Union européenne ; certains membres allemands du Parlement ont le droit d’y intervenir. Les membres du Parlement européen VIII. Traitement des projets, propositions et autres textes 76 dotés de droits d’intervention sont désignés par le président du Bundestag allemand sur proposition des groupes parlementaires du Bundestag du parti desquels des membres allemands ont été élus au Parlement européen ; ils sont désignés jusqu’aux nouvelles élections au Parlement européen, et au plus tard jusqu’à la fin de la législature du Bundestag allemand. Les membres désignés du Parlement européen sont habilités à suggérer la discussion de textes en négociation, ainsi qu’à donner des informations et à prendre position durant les discussions de la commission des affaires de l’Union européenne. |
(9) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union hat Grundsätze über die Behandlung der ihm zugeleiteten Unionsvorlagen aufzustellen und diese zum Ausgangspunkt seiner Beschlussempfehlung an den Bundestag oder seiner Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu machen. | (9) La commission des affaires de l’Union européenne doit fixer les principes pour le traitement des textes de l’Union qui lui sont transmis et elle doit s’inspirer de ceux-ci pour sa recommandation de décision au Bundestag ou sa position vis-à-vis du gouvernement. |
§ 93c Subsidiaritätsrüge |
§ 93c Objection au regard du principe de subsidiarité |
Die Entscheidung, gemäß Artikel 6 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eine Subsidiaritätsrüge zu erheben, wird grundsätzlich vom Bundestag getroffen; nach Maßgabe des § 93b Absatz 2 bis 4 kann hierüber auch der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union entscheiden. | La décision de formuler un avis motivé conformément à l’article 6 du protocole sur l’application des principes de subsidiarité et de proportionnalité est prise en principe par le Bundestag ; conformément au § 93b, alinéa 2 à 4, la commission des affaires de l’Union européenne peut statuer sur ce sujet également. |
§ 93d Subsidiaritätsklage |
§ 93d Recours pour violation du principe de subsidiarité |
(1) Beschließt der Bundestag die Erhebung einer Klage nach Artikel 8 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (Subsidiaritätsklage), ist für deren Durchführung einschließlich der Prozessführung vor dem Europäischen Gerichtshof der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zuständig. Dies schließt die Formulierung der Klageschrift und die Benennung eines Prozessbevollmächtigten ein, falls dies nicht bereits durch den Bundestag beschlossen wurde. | (1) Si le Bundestag décide de former un recours selon l’article 8 du protocole sur l’application des principes de subsidiarité et de proportionnalité (recours pour violation du principe de subsidiarité), la commission des affaires de l’Union européenne est compétente pour son exécution, y compris la conduite du procès devant la Cour de justice de l’Union européenne. Cela inclut la formulation du recours et la dé- signation d’un mandataire de procédure, si le Bundestag n’en a pas déjà décidé. |
(2) Verlangt mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages die Erhebung der Klage (Artikel 23 Absatz 1a Satz 2 des Grundgesetzes), ist der Antrag so rechtzeitig zu stellen, dass innerhalb der Klagefrist eine angemessene Beratung im Bundestag gesichert ist. Der Antrag hat mindestens die wesentlichen Klagegründe zu benennen. Absatz 1 gilt mit der Maßgabe, dass die Benennung eines Prozessbevollmächtigten im Einvernehmen mit den Antragstellern erfolgt und bei der Formulierung der Klageschrift sowie der Durchführung des Klageverfahrens die Antragsteller angemessen zu beteiligen sind. Diese haben einen Bevollmächtigten zu benennen. § 69 Absatz 3 Satz 3 ist anzuwenden. | (2) Si au moins un quart des membres du Bundestag demande la formation du recours (article 23, alinéa 1a, phrase 2, de la Loi fondamentale), la motion doit être présentée suffisamment à temps pour permettre une délibération appropriée au Bundestag avant l’échéance du délai de recours. La motion doit préciser au moins les motifs essentiels du recours. Le paragraphe 1 inclut que la désignation d’un mandataire de procédure se fasse en accord avec les auteurs du recours et que ceux-ci soient associés de façon adéquate à la saisine et la conduite du procès. Les auteurs du recours doivent nommer un représentant à cet effet. Le § 69, alinéa 3, phrase 3, est d’application. |
(3) Abweichende Auffassungen, die gemäß § 12 Absatz 1 Satz 2 des Integrationsverantwortungsgesetzes von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Bundestages vertreten werden, sind ebenfalls in die Klageschrift aufzunehmen. Absatz 2 Satz 3 zweiter Halbsatz, Satz 4 und 5 gilt entsprechend. | (3) Les points de vue divergents, qui sont représentés par au moins un quart des membres du Bundestag conformément au § 12, alinéa 1, phrase 2, de la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, doivent également trouver mention dans la saisine. L’alinéa 2, phrases 3, deuxième partie, phrases 4 et 5, s’applique mutatis mutandis. |
(4) Fällt der Ablauf der Frist für die Einreichung einer Subsidiaritätsklage auf einen Zeitpunkt außerhalb des Zeitplanes des Bundestages, ist der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zur Erhebung der Klage ermächtigt, sofern nicht der Bundestag zuvor hierüber entschieden hat. § 93b Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. | (4) Si le délai pour la présentation d’un recours pour violation du principe de subsidiarité vient à échéance en dehors du calendrier de travail du Bundestag, la commission des affaires de l’Union européenne est habilitée à former le recours, pour autant que le Bundestag n’ait pas statué précé- demment sur la question. le § 93b, alinéa 2, phrase 3, s’applique mutatis mutandis. |
§ 94 Stabilitätsvorlagen |
§ 94 Projets relatifs à la stabilisation économique |
Vorlagen der Bundesregierung gemäß §8 Abs. 1 des Gesetzes zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft (Stabilitätsvorlagen) werden vom Präsidenten unmittelbar dem Haushaltsausschuß überwiesen. Der Haushaltsausschuß hat die Vorlage spätestens innerhalb der auf den Eingang der Stellungnahme des Bundesrates folgenden Sitzungswoche zu beraten. Der Bericht des Haushaltsausschusses ist spätestens einen Tag vor Ablauf von vier Wochen nach Eingang der Vorlage beim Bundestag auf die Tagesordnung zu setzen. Hat der Haushaltsausschuß bis zu diesem Zeitpunkt keine Beschlußempfehlung vorgelegt, ist die Vorlage ohne Ausschußbericht auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Änderungsanträge zu Stabilitätsvorlagen dürfen nur auf eine Kürzung der Ausgaben gerichtet sein (§42 der Bundeshaushaltsordnung). | Le président du Bundestag renvoie directement à la commission du budget les projets du gouvernement fédéral visés au § 8, al. 1 de la loi portant promotion de la stabilisation et de la croissance économiques (projets de stabilisation). La commission du budget doit examiner ces projets au plus tard au cours de la semaine de séance qui suit la réception de l’avis du Bundesrat. Le rapport de la commission du budget doit être porté à l’ordre du jour au plus tard la veille de l’expiration d’un délai de quatre semaines à compter de la réception de ces projets par le Bundestag. Si la commission du budget n’a pas présenté de recommandation de décision jusqu’à cette date, les projets sont inscrits sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Les amendements relatifs à des projets de stabilisation ne peuvent viser qu’à une réduction des dépenses (§ 42 de la loi fédérale portant réglementation du droit budgétaire). |
§ 95 Haushaltsvorlagen |
§ 95 Projets budgétaires |
(1) Haushaltsvorlagen sind der Entwurf des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans, Änderungsvorlagen zu diesen Entwürfen (Ergänzungsvorlagen), Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans (Nachtragshaushaltsvorlagen) sowie sonstige den Haushalt betreffende Vorlagen. Alle Haushaltsvorlagen sind dem Haushaltsausschuß zu überweisen; auf ihr Verlangen sind die Fachausschüsse gutachtlich zu hören. §63 Abs. 2 gilt entsprechend. Der Haushaltsausschuß soll die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse wiedergeben. Ergänzungsvorlagen überweist der Präsident grundsätzlich ohne erste Beratung. Nachtragshaushaltsvorlagen können auf Vorschlag des Ältestenrates durch den Präsidenten ohne erste Beratung überwiesen und in einer Beratung abschließend behandelt werden. | (1)Par projets budgétaires on entend le projet de loi de finances et de l’état prévisionnel, les rectificatifs audit projets (projets budgétaires additionnels), les projets portant révision de la loi de finances et de son état prévisionnel (projets de budget complémentaire) ainsi que tout autre texte se rapportant au budget. Tous les projets budgétaires sont renvoyés à la commission du budget; si les commissions spécialisées le demandent, elles doivent être consultées pour avis. Le § 63, al. 2 ci-dessus s’applique mutatis mutandis. La commission du budget doit tenir compte de l’avis des commissions consultées. Le président du Bundestag renvoie par principe les projets budgétaires additionnels sans première lecture. Sur proposition du comité des doyens, les projets de budget complémentaire peuvent être renvoyés par le président sans première lecture, leur traitement définitif ne faisant l’objet que d’une seule lecture. |
(2) Die zweite Beratung des Entwurfs des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans darf frühestens sechs Wochen, die abschließende Beratung von Nachtragshaushaltsvorlagen frühestens drei Wochen nach Zuleitung erfolgen, es sei denn, die Stellungnahme des Bundesrates geht vor Ablauf der in Artikel 110 Abs. 3 des Grundgesetzes vorgesehenen Frist ein. | (2)La seconde lecture du projet de loi de finances et de l’état prévisionnel peut avoir lieu au plus tôt six semaines après leur transmission, et la dernière lecture des projets de budget complémentaire au plus tôt trois semaines après leur transmission, à moins que l’avis du Bundesrat ne soit communiqué avant l’expiration du délai prévu à l’article 110, al. 3 de la Loi fondamentale. |
(3) Für die abschließende Beratung von Nachtragshaushaltsvorlagen findet neben den Bestimmungen für die zweite Beratung (§§81, 82) die Bestimmung über die Schlußabstimmung (§86) entsprechende Anwendung. | (3) Outre les dispositions relatives à la seconde lecture (§§ 81 et 82), la disposition sur le vote final (§ 86 du présent Règlement) s’applique mutatis mutandis à la dernière lecture des projets de budget complémentaire. |
(4) Nachtragshaushaltsvorlagen hat der Haushaltsausschuß spätestens innerhalb der auf den Eingang der Stellungnahme des Bundesrates folgenden Sitzungswoche zu beraten. Der Bericht des Ausschusses ist auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Hat der Ausschuß seine Beratungen nicht innerhalb der Frist abgeschlossen, ist die Vorlage ohne Ausschußbericht auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. | (4)Les projets de budget complémentaire doivent être examinés par la commission du budget au plus tard au cours de la semaine de séance qui suit la réception de l’avis du Bundesrat. Le rapport de la commission doit être inscrit à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Si la commission n’a pas conclu ses délibérations dans ce délai, le projet est porté sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. |
Art. 110 Abs. 3 Grundgesetz | Art. 110, al. 3 de la Loi fondamentale |
(3) Die Gesetzesvorlage nach Absatz 2 Satz 1 sowie Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplanes werden gleichzeitig mit der Zuleitung an den Bundesrat beim Bundestage eingebracht; der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen, bei Änderungsvorlagen innerhalb von drei Wochen, zu den Vorlagen Stellung zu nehmen. | (3) Conformément à l’alinéa 2, phrase 1, le projet de loi de finances ainsi que les projets de loi de finances rectificatives et les projets de rectification du budget sont déposés au Bundestag en même temps qu’ils sont transmis au Bundesrat; le Bundesrat est en droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines, réduit à trois semaines pour les projets rectificatifs. |
§ 96 Finanzvorlagen |
§ 96 Projets financiers |
(1) Finanzvorlagen sind alle Vorlagen, die wegen ihrer grundsätzlichen Bedeutung oder ihres finanziellen Umfangs geeignet sind, auf die öffentlichen Finanzen des Bundes oder der Länder erheblich einzuwirken und die nicht Haushaltsvorlagen im Sinne des §95 sind. Bei Zweifeln über den Charakter der Vorlagen entscheidet der Bundestag nach Anhörung des Haushaltsausschusses. | (1)Sont considérés comme projets financiers tous les projets et propositions qui, en raison de leur caractère fondamental ou de leur importance financière, sont de nature à avoir une incidence considérable sur les finances publiques de la Fédération ou des Länder, mais qui ne sont pas des projets budgétaires au sens du § 95 du présent Règlement. En cas de doute sur la nature des projets, le Bundestag statue après avoir entendu la commission du budget. |
(2) Finanzvorlagen werden nach der ersten Beratung dem Haushaltsausschuß und dem Fachausschuß überwiesen. Werden Gesetzentwürfe durch die Annahme eines Änderungsantrags im Ausschuß zu Finanzvorlagen, hat der Ausschuß den Präsidenten hiervon in Kenntnis zu setzen. Dieser überweist die vom Ausschuß beschlossene Fassung dem Haushaltsausschuß; die Überweisung kann mit einer Fristsetzung verbunden sein. | (2) Après la première lecture, les projets financiers sont transmis à la commission du budget et à la commission compétente. Si des projets ou des pro- positions de loi deviennent des projets budgétaires du fait d’un amendement en commission, celle-ci doit en informer le président du Bundestag qui transmet la version adoptée à la commission du budget; la transmission peut être assortie d’un délai. |
(3) Finanzvorlagen von Mitgliedern des Bundestages müssen in der Begründung die finanziellen Auswirkungen darlegen. Der Präsident gibt der Bundesregierung Gelegenheit, innerhalb von vier Wochen zu den Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen des Bundes und der Länder Stellung zu nehmen. Der Bericht des Haushaltsausschusses darf erst nach Eingang der Stellungnahme der Bundesregierung oder nach vier Wochen auf die Tagesordnung gesetzt werden. | (3)Les propositions financières émanant de membres du Bundestag doivent faire état, dans l’exposé des motifs, des répercussions financières. Le président du Bundestag demande au gouvernement fédéral de s’exprimer dans un délai de quatre semaines sur les répercussions de ces propositions au niveau des finances publiques de la Fédération et des Länder. Le rapport de la commission du budget ne peut être porté à l’ordre du jour qu’après réception de l’avis du gouvernement fédéral ou après un délai de quatre semaines. |
(4) Soweit die Finanzvorlage auf die öffentlichen Finanzen des Bundes einwirkt, prüft der Haushaltsausschuß ihre Vereinbarkeit mit dem laufenden Haushalt und künftigen Haushalten. Ergibt die Prüfung des Haushaltsausschusses, daß die Vorlage Auswirkungen auf den laufenden Haushalt hat, legt er zugleich mit dem Bericht an den Bundestag einen Vorschlag zur Deckung der Mindereinnahmen oder Mehrausgaben vor; hat sie Auswirkungen auf die künftigen Haushalte, äußert sich der Haushaltsausschuß in seinem Bericht zu den Möglichkeiten künftiger Deckung. Hat die Bundesregierung zu der Vorlage Stellung genommen, äußert sich der Haushaltsausschuß in seinem Bericht zu dieser Stellungnahme. Kann der Haushaltsausschuß keinen Deckungsvorschlag machen, wird die Vorlage dem Bundestag vorgelegt, der nach Begründung durch einen Antragsteller lediglich über die Möglichkeit einer Deckung berät und beschließt. Wird die Möglichkeit zur Deckung auch vom Bundestag verneint, gilt die Vorlage als erledigt. | (4) Dans la mesure où une proposition financière a une incidence sur les finances publiques de la Fédération, la commission du budget en examine la compatibilité avec le budget en cours et avec les budgets à venir. S’il résulte de l’examen de la commission du budget que la proposition a des répercussions sur le budget en cours, celle-ci présente en même temps que son rapport au Bundestag une proposition de couverture des pertes de recettes ou du surcroît de dépenses; si la proposition influe sur des budgets futurs, la commission du budget expose dans son rapport son avis sur les possibilités de couvrir des dépenses à venir. Lorsque le gouvernement fédéral a pris position sur le texte en cause, la commission du budget exprime dans son rapport son avis à ce sujet. Si la commission du budget n’est pas en mesure de faire une proposition de couverture, la proposition est soumise au Bundestag qui, après avoir entendu une justification par un des auteurs du texte, ne délibère et ne statue que sur la possibilité de couverture. Si le Bundestag nie à son tour la possibilité de couverture, la proposition est réputée réglée. |
(5) Soweit die Finanzvorlage auf die öffentlichen Finanzen der Länder einwirkt, teilt der Haushaltsausschuß in seinem Bericht Art und Umfang der Einwirkungen mit. | (5)Dans la mesure où la proposition financière a des effets sur les finances publiques des Länder, la commission du budget en spécifie la nature et l’ampleur dans son rapport. |
(6) Ergibt der Bericht des Haushaltsausschusses, daß Mitglieder oder Beauftragte der Bundesregierung Bedenken gegen die finanziellen Auswirkungen der Vorlage, der Beschlüsse des federführenden Ausschusses oder des Deckungsvorschlages erheben, gibt der Präsident der Bundesregierung Gelegenheit zur Stellungnahme, soweit diese nicht bereits vorliegt. In diesem Fall kann der Bericht erst nach Eingang der Stellungnahme oder nach vier Wochen auf die Tagesordnung gesetzt werden. Hat die Bundesregierung Stellung genommen, soll der Haushaltsausschuß sich zu dieser Stellungnahme dem Bundestag gegenüber äußern. | (6)Lorsque le rapport de la commission du budget fait apparaître que des membres du gouvernement fédéral ou des personnes par lui mandatées ont des objections à formuler à propos des répercussions financières de la proposition, des décisions prises par la commission saisie au fond ou de la proposition de couverture, le président du Bundestag demande au gouvernement fédéral d’émettre un avis, à moins que cet avis ne lui ait déjà été communiqué. Dans ce cas, le rapport peut seulement être porté à l’ordre du jour après réception de cet avis ou après un délai de quatre semaines. Si le gouvernement fédéral a émis son avis, la commission du budget doit se prononcer sur cet avis devant le Bundestag. |
(7) Werden in der zweiten Beratung Änderungen mit finanziellen Auswirkungen von grundsätzlicher Bedeutung oder erheblichem finanziellen Umfang beschlossen, erfolgt die dritte Beratung – nach vorheriger Beratung im Haushaltsausschuß – erst in der zweiten Woche nach der Beschlußfassung. | (7) Lorsque des modifications ayant des répercussions financières sur le plan des principes ou une importance financière considérable sont adoptées en seconde lecture, la troisième lecture a seulement lieu après discussion préalable à la commission du budget au cours de la deuxième semaine qui suit l’adoption. |
(8) Berichte des Haushaltsausschusses, die einen Deckungsvorschlag enthalten, können ohne Einhaltung der für die zweite Beratung von Gesetzentwürfen vorgeschriebenen Frist (§81 Abs. 1 Satz 2) beraten werden. Für Berichte, die keinen Deckungsvorschlag enthalten, kann die für die zweite Beratung vorgeschriebene Frist weder verkürzt noch aufgehoben werden, es sei denn, daß der Bundestag beschließt, gemäß §80 Abs. 2 zu verfahren. | (8) Les rapports de la commission du budget qui comprennent une proposition de couverture peuvent être examinés sans que le délai prévu pour la seconde lecture des projets et propositions de loi soit respecté (§ 81, al. 1, phrase 2 du présent Règlement). Pour les rapports qui ne comprennent pas de proposition de couverture, le délai prévu pour la seconde lecture ne peut être ni abrégé, ni supprimé, à moins que le Bundestag ne décide de procéder conformément au § 80, al. 2 ci-dessus. |
§ 96a Verfahren nach dem Parlamentsbeteiligungsgesetz |
§ 96a Procédure visée par la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger |
(1) Der Vorsitzende eines Ausschusses ist zur Einberufung einer Sitzung außerhalb des Zeitplans zur Beratung über einen Antrag gemäß § 4 Abs. 1 oder § 7 Abs. 1 in Verbindung mit § 4 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes verpflichtet, wenn es eine Fraktion im Ausschuss oder mindestens ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses verlangt und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. | (1) Le président d’une commission est tenu de convoquer une réunion de celle-ci en-dehors du calendrier afin de débattre sur une motion présentée conformément au § 4, al. 1, ou au § 7, al. 1, en association avec le § 4, al. 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, lorsqu’un groupe représenté à la commission ou au moins un tiers des membres de celle-ci le demandent et si le président du Bundestag en a donné l’autorisation. |
(2) Ein Verlangen auf Befassung des Bundestages gemäß § 4 Abs. 1 Satz 4 oder § 7 Abs. 1 in Verbindung mit § 4 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes muss binnen sieben Tagen seit der Verteilung der Drucksache beim Präsidenten eingehen. Nach Eingang des Verlangens unterrichtet der Präsident die Fraktionen und die Bundesregierung hierüber unverzüglich. | (2) La demande de saisie du Bundestag visée au § 4, al. 1, phrase 4, ou au § 7, al. 1, en association avec le § 4, paragraphe 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger doit être présentée au président du Bundestag dans un délai de sept jours après la distribution de l’impression du Bundestag. Après réception de la demande, le président du Bundestag en informe sans délai les groupes parlementaires et le gouvernement fédéral. |
(3) Unterrichtet die Bundesregierung den Bundestag gemäß § 6 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes durch einen schriftlichen Bericht, wird dieser als Drucksache verteilt. Das Gleiche gilt für sonstige schriftliche Unterrichtungen des Bundestages. In Fällen des § 5 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes werden gemäß Absatz 2 grundsätzlich die Vorsitzenden und Obleute des Auswärtigen Ausschusses und des Verteidigungsausschusses außerhalb einer Ausschusssitzung unterrichtet. Hat der Bundestag einem Antrag gemäß § 5 Abs. 3 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes zugestimmt, gelten für weitere Unterrichtungen die allgemeinen Regelungen. | (3) Lorsque le gouvernement fédéral informe le Bundestag, conformément au § 6, al. 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, au moyen d’un rapport écrit, celui-ci est distribué en tant qu’impression du Bundestag. La même règle vaut pour les autres informations écrites au Bundestag. Dans les cas visés au § 5, al. 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, les présidents et les porte-parole de la commission des affaires étrangères et de la commission de la défense doivent être informés en-dehors d’une réunion de leur commission, conformément au paragraphe 2. Lorsque le Bundestag a approuvé une motion visée à § 5, al. 3, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, les règles générales s’appliquent aux informations ultérieures. |
(4) Die Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages (Anlage 3) findet Anwendung. | (4) Le règlement du Bundestag sur la protection du secret (annexe 3) est d’application. |
§ 97 Mißtrauensantrag gegen den Bundeskanzler |
§ 97 Motion de défiance envers le chancelier fédéral |
(1) Der Bundestag kann auf Antrag gemäß Artikel 67 Abs. 1 des Grundgesetzes dem Bundeskanzler das Mißtrauen aussprechen. Der Antrag ist von einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einer Fraktion, die mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages umfaßt, zu unterzeichnen und in der Weise zu stellen, daß dem Bundestag ein namentlich benannter Kandidat als Nachfolger zur Wahl vorgeschlagen wird. Anträge, die diesen Voraussetzungen nicht entsprechen, dürfen nicht auf die Tagesordnung gesetzt werden. | (1)Le Bundestag peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral par une motion conformément à l’art. 67, al. 1 de la Loi fondamentale. La motion doit être signée par un quart des membres du Bundestag ou par un groupe réunissant au moins un quart des membres du Bundestag et proposer à celui-ci d’élire un candidat nommément désigné en tant que successeur. Les motions qui ne remplissent pas ces conditions ne peuvent être inscrites à l’ordre du jour. |
(2) Ein Nachfolger ist, auch wenn mehrere Wahlvorschläge gemacht sind, in einem Wahlgang mit verdeckten Stimmzetteln (§49) zu wählen. Er ist nur dann gewählt, wenn er die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. | (2)L’élection d’un successeur ne peut faire l’objet que d’un seul tour de scrutin secret (art. 49 du présent Règlement), même si plusieurs candidats ont été proposés. Le successeur n’est élu que s’il obtient les voix de la majorité des membres du Bundestag. |
(3) Für den Zeitpunkt der Wahl gilt Artikel 67 Abs. 2 des Grundgesetzes. | (3)L’art. 67, al. 2 de la Loi fondamentale fixe le délai dans lequel doit avoir lieu l’élection du nouveau chancelier. |
Art. 67 Grundgesetz | Art. 67 de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundestag kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt und den Bundespräsidenten ersucht, den Bundeskanzler zu entlassen. Der Bundespräsident muß dem Ersuchen entsprechen und den Gewählten ernennen. | (1)Le Bundestag ne peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral qu’en élisant un successeur à la majorité de ses membres et en demandant au président fédéral de révoquer le chancelier fédéral. Le président fédéral doit faire droit à la demande et nommer l’élu. |
(2) Zwischen dem Antrage und der Wahl müssen achtundvierzig Stunden liegen. | (2)Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et l’élection. |
§ 98 Vertrauensantrag des Bundeskanzlers | § 98 Motion de confiance déposée par le chancelier fédéral |
(1) Der Bundeskanzler kann gemäß Artikel 68 des Grundgesetzes beantragen, ihm das Vertrauen auszusprechen; für den Zeitpunkt der Abstimmung über den Antrag gilt Artikel 68 Abs. 2 des Grundgesetzes. | (1)Le chancelier fédéral peut demander, conformément à l’art. 68 de la Loi fondamentale, que la confiance lui soit exprimée; l’art. 68, al. 2 de la Loi fondamentale fixe le délai dans lequel doit intervenir le vote sur cette motion. |
(2) Findet der Antrag nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, kann der Bundestag binnen einundzwanzig Tagen auf Antrag eines Viertels der Mitglieder des Bundestages gemäß §97 Abs. 2 einen anderen Bundeskanzler wählen. | (2)Si la motion de confiance ne recueille pas les voix de la majorité des membres du Bundestag, celui-ci peut, sur demande d’un quart de ses membres, élire dans les vingt-et-un jours un nouveau chancelier fédéral, conformément à l’art. 97, par. 2 ci-dessus. |
Art. 68 Grundgesetz | Art. 68 de la Loi fondamentale |
(1) Findet ein Antrag des Bundeskanzlers, ihm das Vertrauen auszusprechen, nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, so kann der Bundespräsident auf Vorschlag des Bundeskanzlers binnen einundzwanzig Tagen den Bundestag auflösen. Das Recht zur Auflösung erlischt, sobald der Bundestag mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen anderen Bundeskanzler wählt. | (1)Si une motion de confiance proposée par le chancelier fédéral n’obtient pas l’approbation de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral peut, sur proposition du chancelier fédéral, dissoudre le Bundestag dans les vingt et un jours. Le droit de dissolution s’éteint dès que le Bundestag a élu un autre chancelier fédéral à la majorité de ses membres. |
(2) Zwischen dem Antrage und der Abstimmung müssen achtundvierzig Stunden liegen. Mehrheit der Miglieder : Art. 121 Grundgesetz, unter § 2 dieser Geschäftsordnung abgedruckt |
(2)Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et le vote. Majorité des membres” : art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 2 du présent Règlement. |
§ 99 Dringliche Gesetzentwürfe der Bundesregierung nach Artikel 81 des Grundgesetzes |
§ 99 Projets de loi déclarés urgents par le gouvernement fédéral conformément à l’art. 81 de la Loi fondamentale |
(1) Gesetzentwürfe der Bundesregierung, die im Rahmen des Artikels 81 des Grundgesetzes von der Bundesregierung als dringlich bezeichnet oder nach Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes dem Bundestag erneut vorgelegt worden sind, müssen auf Verlangen der Bundesregierung auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung gesetzt werden. Absetzen von der Tagesordnung ist nur einmal möglich. | (1) Les projets de loi que le gouvernement fédéral a déclarés urgents conformément à l’art. 81 de la Loi fondamentale ou soumis une nouvelle fois au Bundestag après proclamation de la crise législative doivent être inscrits à l’ordre du jour de la prochaine séance si le gouvernement fédéral le demande. Ils ne peuvent être retirés de l’ordre du jour qu’une seule fois. |
(2) Der Gesetzentwurf gilt auch dann als abgelehnt, wenn zweimal in der zweiten oder dritten Beratung bei einer Einzel- oder Schlußabstimmung wegen Beschlußunfähigkeit ergebnislos abgestimmt worden ist. | (2)Le projet de loi est également réputé rejeté si, lors de la seconde ou de la troisième lecture et à l’occasion d’un vote partiel ou du vote final, deux scrutins ont eu lieu successivement sans résultat, faute de quorum. |
Art. 81 Grundgesetz [Gesetzgebungsnotstand] | Art. 81 de la Loi fondamentale [Etat de nécessité législative] |
(1) Wird im Falle des Artikels 68 der Bundestag nicht aufgelöst, so kann der Bundespräsident auf Antrag der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates für eine Gesetzesvorlage den Gesetzgebungsnotstand erklären, wenn der Bundestag sie ablehnt, obwohl die Bundesregierung sie als dringlich bezeichnet hat. Das Gleiche gilt, wenn eine Gesetzesvorlage abgelehnt worden ist, obwohl der Bundeskanzler mit ihr den Antrag des Artikels 68 verbunden hatte. | (1)Si, dans le cas prévu à l’article 68, le Bundestag n’est pas dissous, le président fédéral peut à la demande du gouvernement fédéral et avec l’approbation du Bundesrat, déclarer l’état de nécessité législative à propos d’un projet de loi que rejette le Bundestag bien que le gouvernement fédéral l’ait déclaré urgent. Il en est de même lorsqu’un projet de loi a été rejeté bien que le chancelier fédéral y ait lié la demande prévue à l’article 68. |
(2) Lehnt der Bundestag die Gesetzesvorlage nach Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes erneut ab oder nimmt er sie in einer für die Bundesregierung als unannehmbar bezeichneten Fassung an, so gilt das Gesetz als zustande gekommen, soweit der Bundesrat ihm zustimmt. Das Gleiche gilt, wenn die Vorlage vom Bundestage nicht innerhalb von vier Wochen nach der erneuten Einbringung verabschiedet wird. | (2)Si, après déclaration de l’état de nécessité législative, le Bundestag rejette à nouveau le projet ou s’il l’adopte dans une rédaction que le gouvernement fédéral a déclaré inacceptable, la loi est considérée comme définitivement adoptée dans la mesure où le Bundesrat l’approuve. Il en est de même si le projet n’est pas voté par le Bundestag dans un délai de quatre semaines après un nouveau dépôt. |
(3) Während der Amtszeit eines Bundeskanzlers kann auch jede andere vom Bundestage abgelehnte Gesetzesvorlage innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach der ersten Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes gemäß Absatz 1 und 2 verabschiedet werden. Nach Ablauf der Frist ist während der Amtszeit des gleichen Bundeskanzlers eine weitere Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes unzulässig. | (3) Pendant la durée des fonctions d’un chancelier fédéral, tout autre projet de loi rejeté par le Bundestag peut également être adopté selon les dispositions des alinéas 1 et 2 dans un délai de six mois à compter de la première déclaration de l’état de nécessité législative. A l’expiration de ce délai, l’état de nécessité législative ne pourra pas être déclaré une seconde fois pendant la durée des fonctions du même chancelier fédéral. |
(4) Das Grundgesetz darf durch ein Gesetz, das nach Absatz 2 zustande kommt, weder geändert, noch ganz oder teilweise außer Kraft oder außer Anwendung gesetzt werden. | (4) La Loi fondamentale ne peut être ni modifiée, ni abrogée, ni suspendue, en totalité ou en partie, par une loi définitivement adoptée en application de l’alinéa 2. |
§ 100 Große Anfragen |
§ 100 Grandes questions |
Große Anfragen an die Bundesregierung (§75 Abs. 1 Buchstabe f) sind dem Präsidenten einzureichen; sie müssen kurz und bestimmt gefaßt sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden. Wird in der Begründung auf andere Materialien verwiesen, findet §77 Abs. 2 entsprechende Anwendung. | Les “grandes questions” adressées au gouvernement fédéral (art. 75, al. 1, lit. f) du présent Règlement) doivent être adressées au président du Bundestag; elles doivent être formulées de manière concise et précise et peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs. Si l’exposé des motifs renvoie à d’autres documents, le § 77, al. 2 ci-dessus s’applique mutatis mutandis. |
§ 101 Beantwortung und Beratung von Großen Anfragen |
§ 101 Réponses aux grandes questions et débat |
Der Präsident teilt der Bundesregierung die Große Anfrage mit und fordert zur Erklärung auf, ob und wann sie antworten werde. Nach Eingang der Antwort wird die Große Anfrage auf die Tagesordnung gesetzt. Die Beratung muß erfolgen, wenn sie von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. | Le président du Bundestag communique la grande question au gouvernement fédéral en l’invitant à faire savoir s’il est disposé à y répondre et à quelle date. Après réception de la réponse, la grande question est inscrite à l’ordre du jour. Un débat doit avoir lieu si un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. |
§ 102 Ablehnung der Beantwortung der Großen Anfragen |
§ 102 Refus de répondre aux grandes questions |
Lehnt die Bundesregierung überhaupt oder für die nächsten drei Wochen die Beantwortung der Großen Anfrage ab, so kann der Bundestag die Große Anfrage zur Beratung auf die Tagesordnung setzen. Sie muß erfolgen, wenn sie von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Vor der Aussprache kann einer der Anfragenden das Wort zu einer zusätzlichen mündlichen Begründung erhalten.
|
Si le gouvernement fédéral refuse de répondre à une grande question ou d’y répondre dans les trois semaines qui suivent, le Bundestag peut inscrire celle- ci à l’ordre du jour pour discussion. Une discussion doit avoir lieu lorsqu’un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. Avant l’ouverture du débat, la parole peut être donnée à l’un des auteurs de la grande question pour une justification supplémentaire. |
§ 103 Beschränkung der Beratung über Große Anfragen
|
§ 103 Limitation du débat sur les grandes questions |
Gehen Große Anfragen so zahlreich ein, daß sie die ordnungsgemäße Erledigung der Geschäfte gefährden, so kann der Bundestag zeitweilig die Beratungen darüber auf einen bestimmten wöchentlichen Sitzungstag beschränken. Auch in diesem Falle kann der Bundestag die Beratung über einzelne Große Anfragen an einem anderen Sitzungstag beschließen. | Lorsque les grandes questions sont si nombreuses qu’elles compromettent l’expédition régulière des affaires, le Bundestag peut limiter temporairement le débat à un certain jour de séance par semaine. Dans ce cas, le Bundestag peut néanmoins décider de discuter certaines grandes questions un autre jour de séance. |
§ 104 Kleine Anfragen |
§ 104 Petites questions |
(1) In Kleinen Anfragen (§75 Abs. 3) kann von der Bundesregierung Auskunft über bestimmt bezeichnete Bereiche verlangt werden. Die Fragen sind dem Präsidenten einzureichen; sie dürfen keine unsachlichen Feststellungen oder Wertungen enthalten. Eine kurze Begründung kann angefügt werden. | (1) Des renseignements sur certains domaines déterminés peuvent être demandés au gouvernement fédéral sous forme de “petites questions” (§ 75, al. 3 du présent Règlement), qui doivent être adressées au président du Bundestag. Elles ne doivent contenir aucune remarque ou appréciation tendancieuses et peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs. |
(2) Der Präsident fordert die Bundesregierung auf, die Fragen innerhalb von vierzehn Tagen schriftlich zu beantworten; er kann diese Frist im Benehmen mit dem Fragesteller verlängern.
|
(2)Le président du Bundestag invite le gouvernement fédéral à répondre à ces questions par écrit dans un délai de quinze jours; il peut, après consultation de l’auteur de la question, prolonger ce délai. |
§ 105 Fragen einzelner Mitglieder des Bundestages |
§ 105 Droit de question individuel des membres du Bundestag |
Jedes Mitglied des Bundestages ist berechtigt, kurze Einzelfragen zur mündlichen oder schriftlichen Beantwortung an die Bundesregierung zu richten. Das Nähere wird in Richtlinien geregelt (Anlage 4). | Tout membre du Bundestag a le droit de poser de brèves questions individuelles au gouvernement fédéral, pour réponse orale ou écrite. Les détails sont réglés par voie de directives (annexe 4). |
§ 106 Aktuelle Stunde und Befragung der Bundesregierung |
§ 106 Séance réservée aux questions d’actualité et questions orales posées au gouvernement fédéral |
(1) Für die Aussprache über ein bestimmt bezeichnetes Thema von allgemeinem aktuellen Interesse in Kurzbeiträgen von fünf Minuten (Aktuelle Stunde) gelten, soweit diese Geschäftsordnung nichts anderes vorschreibt, die Richtlinien (Anlage 5). | (1) Sauf disposition contraire du présent Règlement, la discussion sur un sujet déterminé d’actualité et d’intérêt général, qui se limite à de brèves interventions de cinq minutes (heure d’actualité), est régie par les directives (annexe 5). |
(2) In Sitzungswochen findet eine Befragung der Bundesregierung statt, bei der die Mitglieder des Bundestages Fragen von aktuellem Interesse an die Bundesregierung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit, vorrangig jedoch zur vorangegangenen Sitzung der Bundesregierung, stellen können. Das Nähere wird in Richtlinien geregelt (Anlage 7). | (2)Durant les semaines de séance, les membres du Bundestag peuvent poser, dans le cadre de leurs responsabilités, des questions orales sur un sujet d’actualité au gouvernement fédéral, se rapportant de préférence à la dernière réunion en date du Cabinet. Les détails sont réglés par voie de directives (annexe 7). |
§ 107 Immunitätsangelegenheiten |
§ 107 Immunités |
(1) Ersuchen in Immunitätsangelegenheiten sind vom Präsidenten unmittelbar an den Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung weiterzuleiten.
|
(1) Les requêtes en matière d’immunités sont transmises directement par le président du Bundestag à la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement. |
(2) Dieser hat Grundsätze über die Behandlung von Ersuchen auf Aufhebung der Immunität von Mitgliedern des Bundestages aufzustellen (Anlage 6) und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner in Einzelfällen zu erarbeitenden Beschlußempfehlungen an den Bundestag zu machen. | (2) Cette commission a pour tâche de définir les principes selon lesquels doivent être traitées les requêtes tendant à lever l’immunité de membres du Bundestag (annexe 6) et qui doivent servir de base pour les recommandations de décision à formuler dans chaque cas particulier à l’adresse du Bundestag. |
(3) Die Beratung über eine Beschlußempfehlung ist an Fristen nicht gebunden. Sie soll frühestens am dritten Tage nach Verteilung der Vorlage (§75 Abs. 1 Buchstabe h) beginnen. Ist die Beschlußempfehlung noch nicht verteilt, wird sie verlesen. | (3) La discussion sur une recommandation de décision n’est pas liée à des délais. Elle doit commencer au plus tôt le troisième jour qui suit la distribution de la recommandation de décision (art. 75, par. 1, lett. h). Si la recommandation de décision n’a pas été distribuée dans ce délai, il en est donné lecture. |
(4) Vor der Konstituierung des Ausschusses für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung kann der Präsident dem Bundestag in Immunitätsangelegenheiten unmittelbar eine Beschlußempfehlung vorlegen. | (4)Si la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement n’a pas encore été constituée, le président peut, en matière d’immunités, déposer directement une recommandation de décision au Bundestag. |
Art. 46 Grundgesetz | Art. 46 de la Loi fondamentale |
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden. Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen. | (1)Un député ne peut à aucun moment faire l’objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors du Bundestag, en raison d’un vote émis ou d’une déclaration faite par lui au Bundestag ou dans l’une de ses commissions. Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires. |
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, daß er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird. | (2)Pour un acte passible d’une sanction, un député ne peut voir sa responsabilité mise en cause ou être arrêté qu’avec l’agrément du Bundestag, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte. |
(3) Die Genehmigung des Bundestages ist ferner bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit eines Abgeordneten oder zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen Abgeordneten gemäß Artikel 18 erforderlich. | (3)L’agrément du Bundestag est en outre nécessaire pour toutes autres restrictions apportées à la liberté personnelle d’un député ou pour l’introduction contre un député d’une procédure selon l’article 18. |
(4) Jedes Strafverfahren und jedes Verfahren gemäß Artikel 18 gegen einen Abgeordneten, jede Haft und jede sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit sind auf Verlangen des Bundestages auszusetzen. | (4) Toute procédure pénale et toute procédure selon l’article 18, intentées contre un député, toute détention et toute autre limitation de sa liberté personnelle doivent être suspendues sur demande du Bundestag. |
IX. Behandlung von Petitionen |
IX. Traitement réservé aux pétitions |
§ 108 Zuständigkeit des Petitionsausschusses |
§ 108 Compétence de la commission des pétitions |
(1) Dem gemäß Artikel 45c des Grundgesetzes vom Bundestag zu bestellenden Petitionsausschuß obliegt die Behandlung der nach Artikel 17 des Grundgesetzes an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden. Aufgaben und Befugnisse des Wehrbeauftragten des Bundestages bleiben unberührt. | (1) La commission des pétitions à instituer par le Bundestag conformément à l’art. 45 c de la Loi fondamentale a pour mission de traiter les requêtes et réclamations adressées au Bundestag en vertu de l’art. 17 de la Loi fondamentale. Les tâches et les pouvoirs du commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag ne sont pas affectés. |
(2) Soweit sich aus dem Gesetz über die Befugnisse des Petitionsausschusses des Deutschen Bundestages nichts anderes ergibt, werden die Petitionen gemäß den nachfolgenden Bestimmungen behandelt. | (2)Sauf disposition contraire de la loi sur les pouvoirs de la commission des pétitions du Bundestag, les pétitions sont traitées selon les dispositions ci- dessous. |
Art. 45c Grundgesetz | Art. 45 c de la Loi fondamentale |
(1) Der Bundestag bestellt einen Petitionsausschuß, dem die Behandlung der nach Artikel 17 an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden obliegt. | (1)Le Bundestag nomme une commission des pétitions qui est chargée d’examiner les requêtes et recours adressés au Bundestag en vertu de l’article 17. |
(2) Die Befugnisse des Ausschusses zur Überprüfung von Beschwerden regelt ein Bundesgesetz. | (2)Une loi fédérale règle les pouvoirs de la commission lors de l’examen des recours. |
§ 109 Überweisung der Petitionen |
§ 109 Transmission des pétitions |
(1) Der Präsident überweist die Petitionen an den Petitionsausschuß. Dieser holt eine Stellungnahme der Fachausschüsse ein, wenn die Petitionen einen Gegenstand der Beratung in diesen Fachausschüssen betreffen. | (1)Le président du Bundestag transmet les pétitions à la commission des pétitions. Celle-ci recueille l’avis des commissions spécialisées lorsque les pétitions ont trait à une matière qui fait l’objet de leurs délibérations. |
(2) Mitglieder des Bundestages, die eine Petition überreichen, sind auf ihr Verlangen zu den Ausschußverhandlungen mit beratender Stimme zuzuziehen. | (2)Les membres du Bundestag qui transmettent une pétition doivent être invités à participer aux discussions de la commission avec voix consultative, s’ils en font la demande. |
§ 110 Rechte des Petitionsausschusses |
§ 110 Droits de la commission des pétitions |
(1) Der Petitionsausschuß hat Grundsätze über die Behandlung von Bitten und Beschwerden aufzustellen und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner Entscheidung im Einzelfall zu machen.
|
(1) La commission des pétitions définit les principes selon lesquels doivent être traitées les requêtes et réclamations et sur lesquels se fondent ses décisions dans chaque cas particulier. |
(2) Soweit Ersuchen um Aktenvorlage, Auskunft oder Zutritt zu Einrichtungen unmittelbar an Behörden des Bundes, bundesunmittelbare Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts gerichtet werden, ist das zuständige Mitglied der Bundesregierung zu verständigen. | (2) Lorsque des demandes tendant à obtenir la production de dossiers, des renseignements ou l’accès à des installations sont adressées directement à des autorités fédérales, à des collectivités de droit public directement rattachées à la Fédération, à des établissements et fondations de droit public, le membre compétent du gouvernement fédéral doit en être informé. |
(3) Von der Anhörung des Petenten, Zeugen oder Sachverständigen ist das zuständige Mitglied der Bundesregierung rechtzeitig zu unterrichten. | (3) De même, il doit être informé en temps utile de l’audition du pétitionnaire, de témoins ou d’experts. |
§ 111 Übertragung von Befugnissen auf einzelne Mitglieder des Petitionsausschusses |
§ 111 Délégation de pouvoirs à des membres de la commission des pétitions |
Die Übertragung von Befugnissen nach dem Gesetz nach Artikel 45c des Grundgesetzes auf eines oder mehrere seiner Mitglieder muß der Petitionsausschuß im Einzelfall beschließen. Inhalt und Umfang der Übertragung sind im Beschluß zu bestimmen. | La commission des pétitions décide, dans chaque cas d’espèce, de transférer à un ou plusieurs de ses membres des pouvoirs qui lui incombent en vertu de la loi prévue à l’art. 45 c de la Loi fondamentale; la nature et l’étendue de la délégation doivent y être précisées. |
§ 112 Beschlußempfehlung und Bericht des Petitionsausschusses |
§ 112 Recommandation de décision et rapport de la commission des pétitions |
(1) Der Bericht über die vom Petitionsausschuß behandelten Petitionen wird mit einer Beschlußempfehlung dem Bundestag in einer Sammelübersicht vorgelegt. Der Bericht soll monatlich vorgelegt werden. Darüber hinaus erstattet der Petitionsausschuß dem Bundestag jährlich einen schriftlichen Bericht über seine Tätigkeit. | (1) Le rapport sur les pétitions traitées par la commission des pétitions est présenté au Bundestag sous forme de tableau récapitulatif accompagné d’une recommandation. Ce rapport doit être présenté une fois par mois. De plus, la commission des pétitions soumet au Bundestag un rapport annuel écrit sur ses activités. |
(2) Die Berichte werden verteilt und innerhalb von drei Sitzungswochen nach der Verteilung auf die Tagesordnung gesetzt; sie können vom Berichterstatter mündlich ergänzt werden. Eine Aussprache findet jedoch nur statt, wenn diese von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. | (2)Les rapports sont imprimés, distribués et portés à l’ordre du jour dans les trois semaines qui suivent leur distribution; le rapporteur peut les compléter verbalement. Ils ne donnent toutefois lieu à une discussion que si un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. |
(3) Den Einsendern wird die Art der Erledigung ihrer Petition mitgeteilt. Diese Mitteilung soll mit Gründen versehen sein. | (3)Les pétitionnaires sont informés du sort réservé à leur pétition. Cette communication doit être motivée. |
X. Der Wehrbeauftragte des Bundestages |
X. Le commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag |
§ 113 Wahl des Wehrbeauftragten |
§ 113 Election du commissaire parlementaire aux forces armées |
Die Wahl des Wehrbeauftragten erfolgt mit verdeckten Stimmzetteln (§49). | Le commissaire parlementaire aux forces armées est élu au scrutin secret (§ 49 du présent Règlement). |
Art. 45b Grundgesetz | Art. 45 b de la Loi fondamentale |
Zum Schutz der Grundrechte und als Hilfsorgan des Bundestages bei der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle wird ein Wehrbeauftragter des Bundestages berufen. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. | Un délégué parlementaire aux forces armées est désigné en vue de la protection des droits fondamentaux et en qualité d’organe auxiliaire du Bundestag pour l’exercice du contrôle parlementaire. Les modalités sont réglées par une loi fédérale. |
§ 114 Berichte des Wehrbeauftragten |
§ 114 Rapports du commissaire parlementaire aux forces armées |
(1) Die Berichte des Wehrbeauftragten überweist der Präsident dem Verteidigungsausschuß, es sei denn, daß eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangen, ihn auf die Tagesordnung zu setzen. | (1) Les rapports du commissaire parlementaire aux forces armées sont renvoyés par le président du Bundestag à la commission de la défense, à moins qu’un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag n’exigent leur inscription à l’ordre du jour. |
(2) Der Verteidigungsausschuß hat dem Bundestag Bericht zu erstatten. | (2)La commission de la défense doit faire rapport au Bundestag. |
§ 115 Beratung der Berichte des Wehrbeauftragten |
§ 115 Discussion des rapports du commissaire parlementaire aux forces armées |
(1) Der Präsident erteilt dem Wehrbeauftragten in der Aussprache über die von ihm vorgelegten Berichte das Wort, wenn es von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt worden ist. | (1) Le président du Bundestag accorde la parole au commissaire parlementaire aux forces armées dans le débat sur le rapport de celui-ci, lorsqu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag en a fait la demande. |
(2) Die Herbeirufung des Wehrbeauftragten zu den Sitzungen des Bundestages kann von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt werden; Absatz 1 findet entsprechende Anwendung. | (2)La convocation du commissaire parlementaire aux forces armées aux séances du Bundestag peut être demandée par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag; l’alinéa. 1 ci-dessus s’applique mutatis mutandis. |
XI. Beurkundung und Vollzug der Beschlüsse des Bundestages |
XI. Comptes rendus et mise en œuvre des décisions du Bundestag |
§ 116 Plenarprotokolle |
§ 116 Comptes rendus des séances du Bundestag |
(1) Über jede Sitzung wird ein Stenographischer Bericht (Plenarprotokoll) angefertigt. | (1)Il est établi pour chaque séance un compte rendu sténographique (compte rendu de séance). |
(2) Die Plenarprotokolle werden an die Mitglieder des Bundestages verteilt. | (2)Les comptes rendus des séances sont distribués aux membres du Bundestag. |
(3) Alle anderen Aufnahmen der Verhandlungen des Bundestages, z. B. Tonbandaufnahmen, sind im Parlamentsarchiv niederzulegen. | (3) Tous les autres enregistrements des débats du Bundestag, par exemple les enregistrements sur bande magnétique, doivent être déposés aux archives parlementaires. |
§ 117 Prüfung der Niederschrift durch den Redner |
§ 117 Vérification par les orateurs de la transcription de leurs interventions |
Jeder Redner erhält die Niederschrift seiner Rede zur Prüfung. Sie ist innerhalb von zwei Stunden an den Stenographischen Dienst zurückzugeben. Die Niederschrift wird in Druck gegeben, wenn der Redner sie nicht fristgerecht zurückgibt. Niederschriften von Reden dürfen vor ihrer Prüfung durch den Redner einem anderen als dem Präsidenten nur mit Zustimmung des Redners zur Einsicht überlassen werden. | Chaque orateur reçoit pour vérification la transcription de son intervention. Elle doit être restituée dans les deux heures au service sténographique. La transcription est donnée telle quelle à l’impression si l’orateur ne la restitue pas dans les délais. Avant la vérification par l’orateur, les transcriptions ne peuvent être communiquées, sans l’accord de l’orateur, à nulle autre personne qu’au président du Bundestag. |
§ 118 Korrektur der Niederschrift |
§ 118 Correction des transcriptions |
(1) Durch Korrekturen, die der Redner an der Niederschrift vornimmt, darf der Sinn der Rede oder ihrer einzelnen Teile nicht geändert werden. Ergeben sich hinsichtlich der Zulässigkeit einer Korrektur Zweifel und wird keine Verständigung zwischen dem Redner und dem Leiter des Stenographischen Dienstes erzielt, so ist die Entscheidung des amtierenden Präsidenten einzuholen. | (1) Les corrections que l’orateur apporte à la transcription ne peuvent modifier le sens ni de son intervention, ni de ses diverses parties. Si des doutes apparaissent quant à l’admissibilité d’une correction et si l’orateur et le chef du service sténographique ne parviennent pas à se mettre d’accord, le président de séance est appelé à trancher. |
(2) Der Präsident kann alle Beweismittel heranziehen. | (2) Le président peut recourir à tous les moyens de preuve. |
§ 119 Niederschrift von Zwischenrufen |
§ 119 Transcription des interruptions |
(1) Ein Zwischenruf, der in die Niederschrift aufgenommen worden ist, wird Bestandteil des Plenarprotokolls, es sei denn, daß er mit Zustimmung des Präsidenten und der Beteiligten gestrichen wird. | (1) Une fois reprise dans la transcription, une interruption devient partie intégrante du compte rendu de la séance, à moins qu’elle ne soit supprimée avec l’accord du président de séance et des intéressés. |
(2) Ein Zwischenruf, der dem Präsidenten entgangen ist, kann auch noch in der nächsten Sitzung gerügt werden. | (2)Une interruption qui a échappé au président peut encore faire l’objet d’un blâme à la séance suivante. |
§ 120 Beurkundung der Beschlüsse |
§ 120 Procès-verbal des décisions |
Außer dem Plenarprotokoll wird über jede Sitzung ein Beschlußprotokoll (Amtliches Protokoll) gefertigt, das vom Präsidenten unterzeichnet wird. Das Amtliche Protokoll wird an die Mitglieder des Bundestages verteilt und gilt als genehmigt, wenn bis zu dem auf die Verteilung folgenden Sitzungstag kein Einspruch erhoben wird. | Outre le compte rendu de la séance, chaque séance donne lieu à l’établissement d’un procès-verbal des décisions (procès-verbal officiel) qui est signé par le président. Le procès-verbal officiel est distribué aux membres du Bundestag et réputé approuvé s’il n’y est pas fait opposition au plus tard la veille du jour de séance qui suit la distribution. |
§ 121 Einspruch gegen das Amtliche Protokoll |
§ 121 Opposition au procès-verbal officiel |
Wird gegen das Amtliche Protokoll Einspruch erhoben und dieser nicht durch die Erklärung der Schriftführer erledigt, so befragt der Präsident den Bundestag. Wird der Einspruch für begründet erachtet, so ist die neue Fassung der beanstandeten Stelle dem nächsten Amtlichen Protokoll beizufügen. | Lorsqu’il est fait opposition au procès-verbal officiel et que celle-ci n’est pas réfutée par la déclaration des secrétaires, le président consulte le Bundestag. Si l’opposition est jugée fondée, la nouvelle version du passage contesté est jointe au procès-verbal officiel de la séance suivante. |
§ 122 Übersendung beschlossener Gesetze | § 122 Transmission des lois adoptées |
(1) Der Präsident des Bundestages übersendet das beschlossene Gesetz unverzüglich dem Bundesrat (Artikel 77 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes). | (1)Le président du Bundestag transmet sans délai au Bundesrat le texte de toute loi adoptée (art. 77, par. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale). |
(2) Je einen Abdruck des Gesetzesbeschlusses übersendet der Präsident an den Bundeskanzler und an den federführenden Minister und teilt dabei mit, wann die Zuleitung des beschlossenen Gesetzes an den Bundesrat nach Artikel 77 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes erfolgt ist. | (2) Il transmet une copie de ce texte au chancelier fédéral ainsi qu’au ministre compétent, et leur fait savoir à quelle date le texte adopté a été communiqué au Bundesrat conformément à l’art. 77, al. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale. |
(3) Werden vor Übersendung nach Absatz 1 in der vom Bundestag in der Schlußabstimmung angenommenen Fassung des Gesetzes Druckfehler oder andere offenbare Unrichtigkeiten festgestellt, kann der Präsident im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß eine Berichtigung veranlassen. Ist das Gesetz gemäß Absatz 1 bereits übersandt, macht der Präsident nach Einwilligung des federführenden Ausschusses den Präsidenten des Bundesrates auf die Druckfehler oder andere offenbare Unrichtigkeiten mit der Bitte aufmerksam, sie im weiteren Gesetzgebungsverfahren zu berichtigen. Von dieser Bitte ist dem Bundeskanzler und dem federführenden Minister Mitteilung zu machen. | (3) Si, avant la transmission prévue à l’alinéa 1 du présent article, des fautes d’impression ou d’autres inexactitudes manifestes sont constatées dans un texte ayant fait l’objet du vote final du Bundestag, le président peut faire procéder à une rectification en accord avec la commission saisie au fond. Si le texte a déjà été transmis conformément au par. 1 du présent article, le président du Bundestag, après accord de la commission saisie au fond, signale au président du Bundesrat les fautes d’impression ou autres inexactitudes manifestes en le priant de les rectifier au cours de la procédure législative ultérieure. Le chancelier fédéral et le ministre compétent doivent être informés de cette démarche. |
Art. 77 Abs. 1 Grundgesetz | Art. 77, al. 1 de la Loi fondamentale |
(1) Die Bundesgesetze werden vom Bundestage beschlossen. Sie sind nach ihrer Annahme durch den Präsidenten des Bundestages unverzüglich dem Bundesrate zuzuleiten. | (1)Les lois fédérales sont adoptées par le Bundestag. Après leur adoption, le président du Bundestag les transmet sans délai au Bundesrat. |
§ 122a Elektronische Dokumente |
§ 122a Documents électroniques |
(1) Soweit für die Einbringung von Vorlagen Schriftform vorgesehen ist, genügt dieser Form die Aufzeichnung als elektronisches Dokument, wenn dieses für die weitere Bearbeitung geeignet ist. | (1) Lorsque la forme écrite est prévue pour le dépôt de documents, la présentation sous forme de document électronique est suffisante si cette forme est appropriée au traitement du document. |
(2) Das Dokument muss mit einer elektronischen Signatur nach dem Signaturgesetz versehen sein. Das Nähere regeln Ausführungsbestimmungen, die vom Ältestenrat zu erlassen sind. | (2) Le document doit être pourvu d’une signature électronique au sens de la loi sur la signature. Les modalités sont précisées par des dispositions d’application adoptées par le Comité des doyens. |
§ 123 Fristenberechnung |
§ 123 Calcul des délais |
(1) Bei Fristen wird der Tag der Verteilung der Drucksache nicht eingerechnet; sie gilt als verteilt, wenn sie für die Mitglieder des Bundestages elektronisch abrufbar oder in ihre Fächer verteilt worden ist. | (1)Le jour où le document imprimé est distribué n’est pas compté dans les délais; le document est réputé distribué lorsqu’il a été déposé dans les casiers des membres du Bundestag. |
(2) Die Fristen gelten auch dann als gewahrt, wenn infolge technischer Schwierigkeiten oder aus zufälligen Gründen für einzelne Mitglieder des Bundestages eine Drucksache erst nach der allgemeinen Verteilung elektronisch abrufbar oder in ihre Fächer verteilt worden ist. | (2) Les délais sont réputés observés même si, par suite de difficultés techniques ou pour des raisons fortuites, certains membres du Bundestag n’ont reçu le document qu’après la distribution générale. |
§ 124 Wahrung der Frist | § 124 Observation des délais |
Bei Berechnung einer Frist, innerhalb der eine Erklärung gegenüber dem Bundestag abzugeben oder eine Leistung zu bewirken ist, wird der Tag, an dem die Erklärung oder Leistung erfolgt, nicht mitgerechnet. Ist danach die Erklärung oder Leistung an einem Sonnabend, Sonntag oder einem am Sitz des Bundestages gesetzlich anerkannten Feiertag zu bewirken, so tritt an dessen Stelle der nächstfolgende Werktag. Die Erklärung oder Leistung ist während der üblichen Dienststunden, spätestens aber um 18 Uhr, zu bewirken. | Pour le calcul du délai dans lequel une déclaration doit être faite au Bundestag ou un acte doit être accompli, il n’est pas tenu compte du jour où la déclaration est faite, ou l’acte accompli. En conséquence, si la déclaration est faite, ou l’acte accompli, un samedi, un dimanche ou un jour férié légal au siège du Bundestag, le délai est reporté au jour ouvrable suivant. La déclaration doit être faite, ou l’acte accompli, au cours des heures normales de service et au plus tard à 18 heures. |
§ 125 Unerledigte Gegenstände |
§ 125 Affaires restées en suspens |
Am Ende der Wahlperiode des Bundestages gelten alle Vorlagen als erledigt. Dies gilt nicht für Petitionen und für Vorlagen, die keiner Beschlußfassung bedürfen. | A la fin de la législature, tous les projets, propositions et autres textes sont réputés réglés, à l’exception des pétitions et autres textes qui n’appellent pas de décision. |
XII. Abweichungen und Auslegung dieser Geschäftsordnung |
XII. Dérogations au présent Règlement et interprétation |
§ 126 Abweichungen von dieser Geschäftsordnung |
§ 126 Dérogations au présent Règlement |
Abweichungen von den Vorschriften dieser Geschäftsordnung können im einzelnen Fall mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder des Bundestages beschlossen werden, wenn die Bestimmungen des Grundgesetzes dem nicht entgegenstehen. | Des dérogations aux dispositions du présent Règlement peuvent être décidées, dans des cas particuliers, à la majorité des deux tiers des membres présents du Bundestag, sauf dispositions contraires de la Loi fondamentale. |
§ 126a Besondere Anwendung von Minderheitsrechten in der 18. Wahlperiode | § 126a Article 126a Application particulière des droits de la minorité durant la 18e législature |
(1) Für die Dauer der 18. Wahlperiode gelten folgende Regelungen: | (1) Les dispositions suivantes s’appliquent pour la durée de la 18e législature. |
1. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder setzt der Bundestag einen Untersuchungsausschuss gemäß Artikel 44 des Grundgesetzes ein. Die Zahl der Mitglieder des Untersuchungsausschusses wird nach dem vom Bundestag beschlossenen Verteilverfahren (Bundestagsdrucksache 18/212) so bestimmt, dass die Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, gemeinsam ein Viertel der Mitglieder stellen. | 1. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag constitue une commission d’enquête conformément à l’article 44 de la Loi fondamentale. Le nombre de membres de la commission d’enquête est déterminé suivant la procédure de répartition adoptée par le Bundestag (Impression du Bundestag n° 18/212) de telle sorte que les groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement repré- sentent, ensemble, un quart des membres de la commission. |
2. Der Verteidigungsausschuss stellt sicher, dass auf Antrag aller Ausschussmitglieder der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, gemäß Artikel 45a Absatz 2 des Grundgesetzes eine Angelegenheit der Verteidigung zum Gegenstand seiner Untersuchung gemacht wird und die Rechte, die nach dem Untersuchungsausschussgesetz einem Viertel der Ausschussmitglieder zustehen, von diesen Mitgliedern entsprechend geltend gemacht werden können. | 2. La commission de la défense assure que, à la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, elle enquête sur une affaire de la dé- fense, conformément à l’article 45a, paragraphe 2, de la Loi fondamentale, et que lesdits membres puissent exercer, mutatis mutandis, les droits conférés par la loi relative aux commissions d’enquête à un quart des membres d’une commission d’enquête. |
3. Auf Antrag von 120 Mitgliedern des Bundestages beruft der Präsident den Bundestag ein. | 3. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag est convoqué par son président. |
4. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder erhebt der Bundestag wegen Verstoßes eines Gesetzgebungsakts der Europäischen Union gegen das Subsidiaritätsprinzip Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union entsprechend Artikel 23 Absatz 1a des Grundgesetzes. | 4. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag forme un recours devant la Cour de justice de l’Union européenne pour violation du principe de subsidiarité par un acte législatif de l’Union européenne, conformément à l’article 23, paragraphe 1a, de la Loi fondamentale. |
5. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder macht der Bundestag deren Auffassung entsprechend § 12 Absatz 1 des Integrationsverantwortungsgesetzes in Verbindung mit § 93d in der Klageschrift deutlich, sofern sie die Erhebung einer Klage wegen Verstoßes eines Gesetzgebungsakts der Europäischen Union gegen das Subsidiaritätsprinzip vor dem Gerichtshof der Europäischen Union nicht stützen. | 5. À la demande de 120 de ses membres, si ceux-ci ne soutiennent pas la formation d’un recours devant la Cour de justice de l’Union européenne pour violation du principe de subsidiarité par un acte législatif de l’Union européenne, le Bundestag fait mention explicite de leur position dans la saisine conformément à l’article 12, paragraphe 1, de la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, en association avec le § 93d du présent Règlement. |
6. Einem Verlangen, die Bundesregierung möge nach § 8 Absatz 5 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union die Gründe erläutern, aus denen nicht alle Belange einer Stellungnahme des Bundestages berücksichtigt wurden, tritt der Bundestag dann bei, wenn es von 120 seiner Mitglieder erhoben wird. | 6. Si elle est présentée par 120 de ses membres, le Bundestag adhère à la demande adressée au gouvernement fédéral d’expliquer les raisons pour lesquelles il n’a pas été tenu compte de tous les intérêts défendus dans un avis du Bundestag, conformément au § 8, alinéa 5, de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne. |
7. Einem Verlangen nach Unterrichtung des Haushaltsausschusses gemäß § 5 Absatz 4 des ESM-Finanzierungsgesetzes durch den von Deutschland nach Artikel 5 Absatz 1 des Vertrags zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus ernannten Gouverneur und dessen Stellvertreter wird der Haushaltsausschuss dann beitreten, wenn es von allen Ausschussmitgliedern der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, erhoben wird. | 7. Si elle est présentée par tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, la commission du budget adhère à la demande d’information de la commission du budget par le gouverneur et son suppléant nommés par l’Allemagne en application de l’article 5, paragraphe 1, du traité instituant le Mécanisme européen de stabilité, conformément à au § 5, alinéa 4, de la loi relative à la participation financière au Mécanisme européen de stabilité. |
8. Bei Anträgen oder Vorlagen der Bundesregierung gemäß § 5 Absatz 6 des ESM-Finanzierungsgesetzes oder § 4 Absatz 5 des Stabilisierungsmechanismusgesetzes führt der Haushaltsausschuss auf Verlangen aller Ausschussmitglieder der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, eine öffentliche Anhörung entsprechend § 70 Absatz 1 Satz 2 durch. | 8. À la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, la commission du budget procède à une audition publique, conformément à l’article 70, paragraphe 1, phrase 2, portant sur des motions ou des textes du gouvernement fédéral visés à l’article 5, paragraphe 6, de la loi relative à la participation financière au Mécanisme européen de stabilité ou à l’article 4, paragraphe 5, de la loi relative à la prise en charge de garanties dans le cadre d’un mécanisme européen de stabilité. |
9. Bei überwiesenen Vorlagen führt der federführende Ausschuss auf Verlangen aller Ausschussmitglieder der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, eine öffentliche Anhörung entsprechend § 70 Absatz 1 Satz 2 durch. | 9. À la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, une commission saisie au fond procède à une audition publique, conformé- ment au § 70, alinéa 1, phrase 2, portant sur les textes qui lui ont été renvoyés. |
10. Eine Plenarberatung statt einer erweiterten öffentlichen Ausschusssitzung (§ 69a Absatz 5) findet statt, wenn es von allen Mitgliedern des Ausschusses, die nicht die Bundesregierung tragen, verlangt wird. | 10. Un débat en séance plénière du Bundestag remplace une délibération publique élargie en commission (§ 69a, alinea 5) à la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement. |
11. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder setzt der Bundestag entsprechend § 56 Absatz 1 eine Enquete-Kommission ein. | 11. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag constitue une commission d’étude ad hoc conformé- ment au § 56, alinéa 1. |
(2) Auf die Regelungen nach Absatz 1 findet § 126 keine Anwendung. | (2) Le § 126 ne s’applique pas aux dispositions visées à l’alinéa 1 ci-dessus. |
§ 127 Auslegung dieser Geschäftsordnung |
§ 127 Interprétation du présent Règlement |
(1) Während einer Sitzung des Bundestages auftretende Zweifel über die Auslegung dieser Geschäftsordnung entscheidet der Präsident für den Einzelfall. Im übrigen obliegt die Auslegung dieser Geschäftsordnung dem Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung; der Präsident, ein Ausschuss, eine Fraktion, ein Viertel der Mitglieder des Ausschusses für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages können verlangen, daß die Auslegung dem Bundestag zur Entscheidung vorgelegt wird. | (1) Lorsque des doutes se font jour au cours d’une séance du Bundestag quant à l’interprétation du présent Règlement, le président du Bundestag tranche en l’espèce. Dans les autres cas, il appartient à la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement d’interpréter le présent Règlement; le président du Bundestag, une commission, un groupe parlementaire, un quart des membres de la commission de validation, des immunités et du Règlement ou cinq pour cent des membres du Bundestag peuvent demander que la question à interpréter soit soumise au Bundestag pour décision. |
(2) Wird ein entsprechendes Verlangen gemäß Absatz 1 Satz 2 nicht vorgebracht, entscheidet der Ausschussfür Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung, in welcher Form seine Auslegung bekanntzumachen ist. | (2)A défaut de demande présentée conformément à l’alinéa 1, phrase 2 ci-dessus, la commission de validation, des immunités et du Règlement décide de la forme sous laquelle elle fera connaître son interprétation. |
§ 128 Rechte des Ausschusses für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung |
§ 128 Droits de la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement |
Der Ausschuss für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung kann Fragen aus seinem Geschäftsbereich beraten und dem Bundestag Empfehlungen unterbreiten (§ 75 Abs. 1 Buchstabe h).
|
La commission de validation des élections, des immunités et du Règlement peut délibérer sur toute question relevant de sa compétence et soumettre des recommandations au Bundestag (§ 75, al. 1, lit. h du présent Règlement). |