!!!! Attention!!!! La traduction de cette loi n’est plus à jour. Une traduction à jour des dernières réformes législatives sera bientôt disponible

Tarifvertragsgesetz

Loi sur les conventions collectives

vom 9. April 1949

du 9 avril 1949 (WiGBl. S 55, 68)

 

in der Fassung des Änderunggesetz vom 29.10.1974 (BGBl. I S. 2879)

dans la version de la notification du 29 octobre 1974 (BGBl. I S. 2879)

 

Stand: 1. November 1974 / Version en vigueur au 1er novembre 1974

 

Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe

 

Traduction: Organisation Internationale du Travail, in:
Bureau international du Travail, Série législative, 1969-All.(R.F.) 4 Copyright c Organisation internationale du Travail 1969

§ 1 Inhalt und Form des Tarifvertrags

§ 1er. Contenu et forme des conventions collectives.

(1) Der Tarifvertrag regelt die Rechte und Pflichten der Tarifvertragsparteien und enthält Rechtsnormen, die den Inhalt, den Abschluß und die Beendigung von Arbeitsverhältnissen sowie betriebliche und betriebsverfassungsrechtliche Fragen ordnen können. (1) La convention collective réglemente les droits et obligations des parties à la convention et contient des normes juridiques pouvant être applicables à l’objet, à la conclusion et à la terminaison des relations de travail ainsi qu’aux questions concernant la gestion des entreprises et la législation régissant la constitution de celles-ci.
(2) Tarifvertragsgesetze bedürfen der Schriftform. (2) Toute convention collective sera établie par écrit.
§ 2 Tarifvertragsparteien

§ 2. Parties aux conventions collectives.

(1) Tarifvertragsparteien sind Gewerkschaften, einzelne Arbeitgeber sowie Vereinigungen von Arbeitgebern. (1) Toute partie à une convention collective sera soit un syndicat, soit un employeur individuel ou une association d’employeurs.
(2) Zusammenschlüsse von Gewerkschaften und von Vereinigungen von Arbeitgebern (Spitzenorganisationen) können im Namen der ihnen angeschlossenen Verbände Tarifverträge abschließen, wenn sie eine entsprechende Vollmacht haben. (2) Les fédérations de syndicats et d’associations d’employeurs (organisations centrales) pourront conclure des conventions collectives au nom de leurs affiliés si elles sont habilitées à cet effet.
(3) Spitzenorganisationen können selbst Parteien eines Tarifvertrags sein, wenn der Abschluß von Tarifverträgen zu ihren satzungsgemäßen Aufgaben gehört. (3) Les organisations centrales pourront elles-mêmes être parties à une convention collective si leurs statuts prévoient la conclusion de conventions collectives parmi leurs attributions.
(4) In den Fällen der Absätze 2 und 3 haften sowohl die Spitzenorganisationen wie die ihnen angeschlossenen Verbände für die Erfüllung der gegenseitigen Verpflichtungen der Tarifvertragsparteien. (4) Dans les cas visés par les alinéas 2 et 3 tant les organisations centrales que leurs affiliés seront responsables de l’exécution des obligations mutuelles des parties à la convention.
§ 3 Tarifgebundenheit

§ 3. Caractère obligatoire des conventions collectives.

(1) Tarifgebunden sind die Mitglieder der Tarifvertragsparteien und der Arbeitgeber, der selbst Partei des Tarifvertrags ist. (1) Les membres des parties à une convention collective, ainsi que tout employeur qui y est lui-même partie seront liés par la convention.
(2) Rechtsnormen des Tarifvertrags über betriebliche und betriebsverfassungsrechtliche Fragen gelten für alle Betriebe, deren Arbeitgeber tarifgebunden ist. (2) Les normes juridiques de la convention collective concernant la gestion des entreprises et la législation régissant la constitution de celles-ci seront applicables à tous les établissements de l’employeur qui est lié par la convention.
(3) Die Tarifgebundenheit bleibt bestehen, bis der Tarifvertrag endet. (3) La convention collective liera les parties jusqu’à la date à laquelle elle cessera d’être applicable.
§ 4 Wirkung der Rechtsnormen

§ 4. Effets des normes juridiques.

(1) Die Rechtsnormen des Tarifvertrags, die den Inhalt, den Abschluß oder die Beendigung von Arbeitsverhältnissen ordnen, gelten unmittelbar und zwingend zwischen den beiderseits Tarifgebundenen, die unter den Geltungsbereich des Tarifvertrags fallen. Diese Vorschrift gilt entsprechend für Rechtsnormen des Tarifvertrags über betriebliche und betriebsverfassungsrechtliche Fragen. (1) Les normes juridiques d’une convention collective régissant l’objet, la conclusion ou la terminaison de relations de travail seront applicables directement et avec force obligatoire entre les deux parties liées par la convention dans la mesure où celles-ci sont couvertes par son champ d’application. La disposition qui précède sera applicable par analogie aux normes juridiques d’une convention concernant les questions relatives à la gestion des entreprises et à la législation régissant la constitution de celles-ci.
(2) Sind im Tarifvertrag gemeinsame Einrichtungen der Tarifvertragsparteien vorgesehen und geregelt (Lohnausgleichskassen, Urlaubskassen usw.), so gelten diese Regelungen auch unmittelbar und zwingend für die Satzung dieser Einrichtung und das Verhältnis der Einrichtung zu den tarifgebundenen Arbeitgebern und Arbeitnehmern. (2) Lorsqu’une convention collective prévoit la constitution en commun d’organismes (tels que des caisses de compensation des salaires et de congés annuels) par les parties et établit des règles à cet égard, celles-ci seront également applicables directement et avec force obligatoire aux statuts desdits organismes et aux relations existant entre eux et les employeurs et les salariés liés par la convention.
(3) Abweichende Abmachungen sind nur zulässig, soweit sie durch den Tarifvertrag gestattet sind oder eine Änderung der Regelungen zugunsten des Arbeitnehmers enthalten. (3) Toute mesure prise en dérogation à la disposition qui précède ne sera admise que si elle est autorisée par la convention collective ou implique une modification des règles plus avantageuse pour le salarié.
(4) Ein Verzicht auf entstandene tarifliche Rechte ist nur in einem von den Tarifvertragsparteien gebilligten Vergleich zulässig. Die Verwirkung von tariflichen Rechten ist ausgeschlossen. Ausschlußfristen für die Geltendmachung tariflicher Rechte können nur im Tarifvertrag vereinbart werden. (4) Il ne pourra être renoncé à des droits découlant d’une convention collective que sur la base d’un arrangement approuvé par les parties à la convention. Pareils droits ne seront pas soumis à prescription. Les délais dans lesquels ils pourront être revendiqués ne seront fixés que dans la convention elle-même.
(5) Nach Ablauf des Tarifvertrags gelten seine Rechtsnormen weiter, bis sie durch eine andere Abmachung ersetzt werden. (5) Les normes juridiques d’une convention collective continueront d’être applicables après l’expiration de la convention, jusqu’à la date à laquelle elles seront remplacées par un autre arrangement.
§ 5 Allgemeinverbindlichkeit

§ 5. Caractère obligatoire général des conventions collectives.

(1) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung kann einen Tarifvertrag im Einvernehmen mit einem aus je drei Vertretern der Spitzenorganisationen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer bestehenden Ausschuß auf Antrag einer Tarifvertragspartei für allgemeinverbindlich erklären, wenn1.     die tarifgebundenen Arbeitgeber nicht weniger als 50 vom Hundert der unter den Geltungsbereich des Tarifvertrags fallenden Arbeitnehmer beschäftigen und2.     die Allgemeinverbindlicherklärung im öffentlichen Interesse geboten erscheint.Von den Voraussetzungen der Nummern 1 und 2 kann abgesehen werden, wenn die Allgemeinverbindlicherklärung zur Behebung eines sozialen Notstands erforderlich erscheint. (1) A la demande d’une partie à une convention collective, le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales, avec le consentement d’une commission se composant de trois représentants des organisations centrales des employeurs et de trois représentants des organisations centrales des salariés, pourra déclarer que la convention aura un caractère obligatoire général si :1.     les employeurs liés par la convention occupent au moins 50 pour cent des salariés couverts par son champ d’application ;2.     pareille déclaration semble être dans l’intérêt public.Les conditions spécifiées dans les sous-alinéas 1º et 2º pourront ne pas être exigées lorsque la déclaration paraît nécessaire en raison d’une situation d’urgence dans le domaine social.
(2) Vor der Entscheidung über den Antrag ist Arbeitgebern und Arbeitnehmern, die von der Allgemeinverbindlicherklärung betroffen werden würden, den am Ausgang des Verfahrens interessierten Gewerkschaften und Vereinigungen der Arbeitgeber sowie den obersten Arbeitsbehörden der Länder, auf deren Bereich sich der Tarifvertrag erstreckt, Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme sowie zur Äußerung in einer mündlichen und öffentlichen Verhandlung zu geben. (2) Avant l’adoption de toute décision à l’égard de la demande, tous les employeurs et salariés qui seraient touchés par la déclaration, tous les syndicats et toutes les associations d’employeurs pour lesquels le résultat de la procédure présente un intérêt ainsi que toutes les autorités suprêmes du travail des Länder aux zones desquels la convention est applicable auront la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit et d’émettre leur opinion lors d’un débat public.
(3) Erhebt die oberste Arbeitsbehörde eines beteiligten Landes Einspruch gegen die beantragte Allgemeinverbindlicherklärung, so kann der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung dem Antrag nur mit Zustimmung der Bundesregierung stattgeben. (3) Lorsque l’autorité suprême du travail du Land intéressé élève des objections à l’égard de la déclaration demandée, le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales ne donnera suite à la demande qu’avec l’approbation du gouvernement fédéral.
(4) Mit der Allgemeinverbindlicherklärung erfassen die Rechtsnormen des Tarifvertrags in seinem Geltungsbereich auch die bisher nicht tarifgebundenen Arbeitgeber und Arbeitnehmer. (4) Lorsque la déclaration a été faite, les normes juridiques de la convention collective seront également applicables dans la zone d’application de la convention aux employeurs et aux salariés qui, précédemment n’étaient pas liés par celle-ci.
(5) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung kann die Allgemeinverbindlicherklärung eines Tarifvertrags im Einvernehmen mit dem in Absatz 1 genannten Ausschuß aufheben, wenn die Aufhebung im öffentlichen Interesse geboten erscheint. Die Absätze 2 und 3 gelten entsprechend. Im Übrigen endet die Allgemeinverbindlichkeit eines Tarifvertrags mit dessen Ablauf. (5) Le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales en accord avec la commission visée par l’alinéa 1 ci-dessus pourra annuler une déclaration si pareille annulation semble être dans l’intérêt public. Les alinéas 2 et 3 seront applicables par analogie. En l’absence de pareille mesure, la convention cessera d’avoir un caractère obligatoire à la date de son expiration.
(6) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung kann der obersten Arbeitsbehörde eines Landes für einzelne Fälle das Recht zur Allgemeinverbindlicherklärung sowie zur Aufhebung der Allgemeinverbindlichkeit übertragen. (6) Dans des cas déterminés, le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales pourra déléguer à l’autorité suprême du travail d’un Land son droit de déclarer qu’une convention collective a un caractère obligatoire général ou d’annuler pareille déclaration.
(7) Die Allgemeinverbindlicherklärung und die Aufhebung der Allgemeinverbindlichkeit bedürfen der öffentlichen Bekanntmachung. (7) Toute déclaration et toute annulation de déclaration feront l’objet d’une notification publique.
§ 6 Tarifregister

§ 6. Registre des conventions collectives.

Bei dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung wird ein Tarifregister geführt, in das der Abschluß, die Änderung und die Aufhebung der Tarifverträge sowie der Beginn und die Beendigung der Allgemeinverbindlichkeit eingetragen werden. Le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales tiendra un registre des conventions collectives dans lequel seront inscrits la conclusion, la modification et l’annulation des conventions collectives, ainsi que le début et la fin du caractère obligatoire général de pareille convention.
§ 7 Übersendungs- und Mitteilungspflicht

§ 7. Obligation de transmettre des documents et de fournir des informations.

(1) Die Tarifvertragsparteien sind verpflichtet, dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung innerhalb eines Monats nach Abschluß kostenfrei die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift sowie zwei weitere Abschriften eines jeden Tarifvertrags und seiner Änderungen zu übersenden; sie haben ihm das Außerkrafttreten eines jeden Tarifvertrags innerhalb eines Monats mitzuteilen. Sie sind ferner verpflichtet, den obersten Arbeitsbehörden der Länder, auf deren Bereich sich der Tarifvertrag erstreckt, innerhalb eines Monats nach Abschluß kostenfrei je drei Abschriften des Tarifvertrags und seiner Änderungen zu übersenden und auch das Außerkrafttreten des Tarifvertrags innerhalb eines Monats mitzuteilen. Erfüllt eine Tarifvertragspartei die Verpflichtungen, so werden die übrigen Tarifvertragsparteien davon befreit. (1) Les parties à une convention collective sont tenues de transmettre gratuitement le document original ou une copie certifiée conforme de celui-ci, ainsi que deux exemplaires supplémentaires de chaque convention collective, ou de toute modification de celle-ci, au ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales, dans un délai d’un mois à compter de la conclusion de la convention ou de la modification, selon le cas ; elles l’informeront de la terminaison de chaque convention dans un délai d’un mois à compter de la date de son expiration. En outre, elles sont tenues de transmettre gratuitement trois exemplaires de la convention, ou de toute modification de celle-ci, à chacune des autorités suprêmes du travail des Länder dans les zones desquelles la convention est applicable, dans un délai d’un mois à compter de la conclusion de la convention ou de la modification, selon le cas, et de les informer également de la terminaison de la convention dans un délai d’un mois à compter de son expiration. Lorsque l’une des parties à la convention s’acquitte de ces obligations, les autres parties en seront déliées.
(2) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig entgegen Absatz 1 einer Übersendungs- oder Mitteilungspflicht nicht, unrichtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig genügt. Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße geahndet werden. (2) Quiconque, délibérément ou par négligence, ne s’acquitte pas de l’obligation qui lui incombe en vertu de l’alinéa 1 de transmettre des documents ou de fournir des renseignements, ou transmet des documents ou fournit des renseignements inexacts, incomplets ou sans observer le délai prévu, se rendra coupable d’une infraction. Le contrevenant pourra être puni d’une amende.
(3) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Behörde, der gegenüber die Pflicht nach Absatz 1 zu erfüllen ist. (3) L’autorité administrative, aux fins du § 36 (1) 1º de la loi sur les infractions, sera l’autorité envers laquelle les intéressés sont tenus de s’acquitter de l’obligation qui leur incombe aux termes de l’alinéa 1.
§ 8 Bekanntgabe des Tarifvertrags

§ 8. Notification des conventions collectives.

Die Arbeitgeber sind verpflichtet, die für ihren Betrieb maßgebenden Tarifverträge an geeigneter Stelle im Betrieb auszulegen. Tout employeur sera tenu d’afficher les conventions collectives applicables dans son entreprise dans un lieu approprié de celle-ci.
§ 9 Feststellung der Rechtswirksamkeit

§ 9. Détermination de la validité légale.

Rechtskräftige Entscheidungen der Gerichte für Arbeitssachen, die in Rechtsstreitigkeiten zwischen Tarifvertragsparteien aus dem Tarifvertrag oder über das Bestehen oder Nichtbestehen des Tarifvertrags ergangen sind, sind in Rechtsstreitigkeiten zwischen tarifgebundenen Parteien sowie zwischen diesen und Dritten für die Gerichte und Schiedsgerichte bindend. Les décisions définitives rendues par les tribunaux du travail dans les litiges s’élevant entre les parties à une convention collective au sujet de celle-ci, ou en rapport avec l’existence ou la non-existence de pareille convention, lieront les tribunaux et les tribunaux d’arbitrage en cas de litige entre les parties liées par la convention ou entre les parties et des tiers.
§ 10 Tarifvertrag und Tarifordnungen

§ 10. Conventions collectives et règlements d’emploi collectif.

(1) Mit dem Inkrafttreten eines Tarifvertrags treten Tarifordnungen und Anordnungen auf Grund der Verordnung über die Lohngestaltung vom 25. Juni 1938 (Reichsgesetzbl. I S. 691) und ihrer Durchführungsverordnung vom 23. April 1941 (Reichsgesetzbl. I S. 222), die für den Geltungsbereich des Tarifvertrags oder Teile desselben erlassen worden sind, außer Kraft, mit Ausnahme solcher Bestimmungen, die durch den Tarifvertrag nicht geregelt worden sind. (1) A la date d’entrée en vigueur d’une convention collective, tous les règlements et toutes les instructions concernant l’emploi collectif édictés en application de l’ordonnance du 25 juin 1938 sur le régime des salaires (ReichsgesetzbIatt, partie I, p. 691) et du règlement du 23 avril 1941 édicté pour son application (ibid., p. 222) cesseront de sortir leurs effets dans la mesure où ils auront été édictés pour la zone d’application de la convention ou toute partie de celle-ci, étant entendu que la disposition qui précède ne sera pas applicable aux dispositions régissant les questions non couvertes par la convention.
(2) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung kann Tarifordnungen und die in Absatz 1 bezeichneten Anordnungen aufheben; die Aufhebung bedarf der öffentlichen Bekanntmachung. (2) Le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales sera habilité à annuler les règlements concernant l’emploi collectif ainsi que les directives visées par l’alinéa 1 ; toute annulation fera l’objet d’une notification publique.
§ 11 Durchführungsbestimmungen

§ 11. Règlement d’application.

Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung kann unter Mitwirkung der Spitzenorganisationen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer die zur Durchführung des Gesetzes erforderlichen Verordnungen erlassen, insbesondere über1.     die Errichtung und die Führung des Tarifregisters und des Tarifarchivs;2.     das Verfahren bei der Allgemeinverbindlicherklärung von Tarifverträgen und der Aufhebung von Tarifordnungen und Anordnungen, die öffentlichen Bekanntmachungen bei der Antragstellung, der Erklärung und Beendigung der Allgemeinverbindlichkeit und der Aufhebung von Tarifordnungen und Anordnungen sowie die hierdurch entstehenden Kosten;3.     den in § 5 genannten Ausschuß. Le ministre fédéral du Travail et des Affaires sociales, en coopération avec les organisations centrales d’employeurs et de salariés, sera habilité à édicter les ordonnances nécessaires pour l’application de la présente loi, et plus particulièrement en ce qui concerne :1.     l’établissement et la tenue à jour du registre des conventions collectives et des archives correspondantes ;2.     la procédure suivre lorsque des conventions collectives sont déclarées avoir un caractère obligatoire général ou lorsque des règlements et directives d’emploi collectif sont annulés, la notification publique dont doivent faire l’objet des demandes de pareilles déclarations, les déclarations elles-mêmes ainsi que leur expiration et l’annulation des règlements et directives d’emploi collectif et les dépenses encourues à cet égard ;3.     la commission visée par le § 5.
§ 12 Spitzenorganisationen

§ 12. Organisations centrales.

Spitzenorganisationen im Sinne dieses Gesetzes sind – unbeschadet der Regelung in § 2 – diejenigen Zusammenschlüsse von Gewerkschaften oder von Arbeitgebervereinigungen, die für die Vertretung der Arbeitnehmer- oder der Arbeitgeberinteressen im Arbeitsleben des Bundesgebiets wesentliche Bedeutung haben. Ihnen stehen gleich Gewerkschaften und Arbeitgebervereinigungen, die keinem solchen Zusammenschluß angehören, wenn sie die Voraussetzungen des letzten Halbsatzes in Satz 1 erfüllen. Aux fins de la présente loi et sans préjudice des dispositions du § 2, le terme «organisations centrales» désigne les fédérations de syndicats ou d’associations d’employeurs qui sont les plus représentatives des intérêts des salariés ou des employeurs dans la vie industrielle de la République fédérale. Les syndicats et associations d’employeurs non affiliés à pareilles fédérations seront assimilés auxdites organisations s’ils remplissent les conditions fixées dans la deuxième moitié de la première phrase du présent paragraphe.
§ 12a Arbeitnehmer ähnliche Personen

§ 12a. Personnes assimilées aux salariés

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes gelten entsprechend1.     für Personen, die wirtschaftlich abhängig und vergleichbar einem Arbeitnehmer sozial schutzbedürftig sind (arbeitnehmerähnliche Personen), wenn sie auf Grund von Dienst- oder Werkverträgen für andere Personen tätig sind, die geschuldeten Leistungen persönlich und im wesentlichen ohne Mitarbeit von Arbeitnehmern erbringen und1.     überwiegend für eine Person tätig sind oder2.     ihnen von einer Person im Durchschnitt mehr als die Hälfte des Entgelts zusteht, das ihnen für ihre Erwerbstätigkeit insgesamt zusteht; ist dies nicht voraussehbar, so sind für die Berechnung, soweit im Tarifvertrag nichts anderes vereinbart ist, jeweils die letzten sechs Monate, bei kürzerer Dauer der Tätigkeit dieser Zeitraum, maßgebend,

2.     für die in Nummer 1 genannten Personen, für die die arbeitnehmerähnlichen Personen tätig sind, sowie für die zwischen ihnen und den arbeitnehmerähnlichen Personen durch Dienst- oder Werkverträge begründeten Rechtsverhältnisse.

(1) Les dispositions de cette loi s’appliquent mutatis mutandis1.     pour des personnes, qui sont économiquement dépendantes ou qui sont dans une situation similaire à un salarié nécessitant une protection sociale (personnes assimilées aux salariés), quand elles sont actives en vertu d’un louage de services ou louage d’ouvrage pour d’autres personnes, qu’elles fournissent les prestations personnellement et essentiellement sans collaboration de salariés et,1.     sont principalement actives pour une personne ou2.     ont droit en moyenne à plus de la moitié du salaire d’une personne, qui leur revient en totalité pour leur activité rémunérée ; si cela n’est pas prévisible, alors entrent dans le calcul, dans la mesure où rien d’autre n’est convenu dans la convention collective, les six derniers mois respectivement, dans une durée plus courte d’activité pendant cette période,

2.     pour les personnes nommées au numéro 1, pour lequel les personnes assimilées aux salariés sont actives, en tout cas pour lequel sont fondés, entre elles et les personnes assimilées aux salariés, des rapports de droit en vertu de louages de services ou d’ouvrages.

(2) Mehrere Personen, für die arbeitnehmerähnliche Personen tätig sind, gelten als eine Person, wenn diese mehreren Personen nach der Art eines Konzerns (§ 18 des Aktiengesetzes) zusammengefaßt sind oder zu einer zwischen ihnen bestehenden Organisationsgemeinschaft oder nicht nur vorübergehenden Arbeitsgemeinschaft gehören. (2) Plusieurs personnes, pour lesquelles des personnes assimilées aux salariés sont actives, équivalent à une personne quand plusieurs personnes sont réunies en celle-ci en vertu de la nature du groupement d’entreprises (art. 18 de la loi sur les sociétés anonymes), ou quand une parmi elles, constitue une communauté d’organisation ou quand elles n’appartiennent pas seulement à une communauté de travail temporaire.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden auf Personen, die künstlerische, schriftstellerische oder journalistische Leistungen erbringen, sowie auf Personen, die an der Erbringung, insbesondere der technischen Gestaltung solcher Leistungen unmittelbar mitwirken, auch dann Anwendung, wenn ihnen abweichend von Absatz 1 Nr. 1 Buchstabe b erster Halbsatz von einer Person im Durchschnitt mindestens ein Drittel des Entgelts zusteht, das ihnen für ihre Erwerbstätigkeit insgesamt zusteht. (3) Les alinéas 1 et 2 s’appliquent aux personnes, qui fournissent des prestations artistiques, écrites ou journalistiques, ainsi qu’aux personnes, qui participent de manière immédiate aux prestations de service, plus particulièrement à l’élaboration technique de telles prestations, et en conséquence qu’elles ont droit à la totalité de leur salaire quand il leur revient en moyenne à titre dérogatoire à l’alinéa 1, numéro 1, lettre b, première demi-phrase au moins un tiers de l’activité rémunérée d’une personne.
(4) Die Vorschrift findet keine Anwendung auf Handelsvertreter im Sinne des § 84 des Handelsgesetzbuchs. (4) Ces dispositions ne sont pas applicables aux représentants de commerce conformément à l’article 84 du Code de commerce.
§ 12b Berlin-Klausel

§ 12b. Clause de Berlin

(gegenstandslos) (Sans objet)
§ 13 Inkrafttreten

§ 13. Entrée en vigueur.

(1) Dieses Gesetz tritt mit seiner Verkündung in Kraft. (1) La présente loi entrera en vigueur à la date de sa promulgation1.
(2) Tarifverträge, die vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes abgeschlossen sind, unterliegen diesem Gesetz. (2) Les conventions collectives conclues avant l’entrée en vigueur de la présente loi seront soumises à la présente loi.