Infektionsschutzgesetz – IfSG

Gesetz zur Verhütung und Bekämpfung von Infektionskrankheiten

beim Menschen (Infektionsschutzgesetz – IfSG)

 

Loi sur la prévention et la lutte contre les maladies infectieuses humaines (Loi sur la protection contre les infections – IfSG)

 

vom 20. Juli 2000 (BGBl. I S. 1045), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 27. März 2020 (BGBl. I S. 578) geändert worden ist

du 20 juillet 2000 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne I, p. 1045) modifiée en dernier lieu par l’article 1er de la loi du 27 mars 2020 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne I, p.578)

Zweisprachige synoptische Ausgabe/Édition synoptique bilingue

Centre juridique franco-allemand – BIJUS

Traduction : Dr. Maria Kordeva

1. Abschnitt: Allgemeine Vorschriften Section I. Dispositions générales
§ 1 Zweck des Gesetzes § 1 But de la loi
(1) Zweck des Gesetzes ist es, übertragbaren Krankheiten beim Menschen vorzubeugen, Infektionen frühzeitig zu erkennen und ihre Weiterverbreitung zu verhindern. (1) Le but de la loi est de prévenir les maladies transmissibles chez l’être humain, de détecter des infections le plus tôt possible et d’empêcher leur prolifération.
(2) 1Die hierfür notwendige Mitwirkung und Zusammenarbeit von Behörden des Bundes, der Länder und der Kommunen, Ärzten, Tierärzten, Krankenhäusern, wissenschaftlichen Einrichtungen sowie sonstigen Beteiligten soll entsprechend dem jeweiligen Stand der medizinischen und epidemiologischen Wissenschaft und Technik gestaltet und unterstützt werden. 2Die Eigenverantwortung der Träger und Leiter von Gemeinschaftseinrichtungen, Lebensmittelbetrieben, Gesundheitseinrichtungen sowie des Einzelnen bei der Prävention übertragbarer Krankheiten soll verdeutlicht und gefördert werden. (2) 1Le concours et la coopération des autorités du Bund, des Länder et des communes, des médecins, des vétérinaires, des hôpitaux, des institutions scientifiques ainsi que les autres parties concernées nécessaire à cette fin doit être conçu et soutenu conformément à l’état respectif de la science et de la technique médicale et épidémiologique. 2La responsabilité propre des responsables et directeurs des établissements collectifs, des entreprises alimentaires, des établissements de santé ainsi que de l’individu lors de la prévention de maladies transmissibles doit être précisée et encouragée.
§ 1a (weggefallen) § 1 a (abrogé)
§ 2 Begriffsbestimmungen § 2 Définitions
Im Sinne dieses Gesetzes ist Au sens de la présente loi est
1.   Krankheitserreger

ein vermehrungsfähiges Agens (Virus, Bakterium, Pilz, Parasit) oder ein sonstiges biologisches transmissibles Agens, das bei Menschen eine Infektion oder übertragbare Krankheit verursachen kann,

1. un agent pathogène

un agent susceptible de se reproduire (virus, bactérie, champignon, parasite) ou autre agent biologique transmissible qui peut causer une infection ou une maladie transmissible chez l’homme,

2.   Infektion

die Aufnahme eines Krankheitserregers und seine nachfolgende Entwicklung oder Vermehrung im menschlichen Organismus,

2. une infection

l’introduction d’un agent pathogène et son développement ultérieur ou reproduction dans l’organisme humain,

3.   übertragbare Krankheit

eine durch Krankheitserreger oder deren toxische Produkte, die unmittelbar oder mittelbar auf den Menschen übertragen werden, verursachte Krankheit,

3. une maladie transmissible

la maladie cause par des agents pathogènes ou leurs produits toxiques transmis directement ou indirectement à l’être humain,

3a.   bedrohliche übertragbare Krankheit

eine übertragbare Krankheit, die auf Grund klinisch schwerer Verlaufsformen oder ihrer Ausbreitungsweise eine schwerwiegende Gefahr für die Allgemeinheit verursachen kann,

3a.  une maladie transmissible dangereuse

une maladie transmissible qui peut causer, en

raison des formes évolutives cliniques graves ou de sa manière de se propager, un danger grave pour la collectivité,

4.   Kranker

eine Person, die an einer übertragbaren Krankheit erkrankt ist,

4. un malade

une personne qui est malade d’une maladie transmissible,

5.   Krankheitsverdächtiger

eine Person, bei der Symptome bestehen, welche das Vorliegen einer bestimmten übertragbaren Krankheit vermuten lassen,

5. une personne suspectée d’être malade

une personne chez laquelle existent des symptômes, qui laissent supposer la présence d’une maladie transmissible déterminée,

6.   Ausscheider

eine Person, die Krankheitserreger ausscheidet und dadurch eine Ansteckungsquelle für die Allgemeinheit sein kann, ohne krank oder krankheitsverdächtig zu sein,

6. un porteur

une personne qui porte un agent pathogène et peut de ce fait être une source de contamination pour la collectivité, sans qu’elle soit malade ou suspectée d’être malade,

7.   Ansteckungsverdächtiger

eine Person, von der anzunehmen ist, dass sie Krankheitserreger aufgenommen hat, ohne krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider zu sein,

7. une personne suspectée d’être contaminée

une personne dont on peut admettre qu’elle a reçu un agent pathogène, sans être malade, suspectée d’être malade ou porteuse,

8.   nosokomiale Infektion

eine Infektion mit lokalen oder systemischen Infektionszeichen als Reaktion auf das Vorhandensein von Erregern oder ihrer Toxine, die im zeitlichen Zusammenhang mit einer stationären oder einer ambulanten medizinischen Maßnahme steht, soweit die Infektion nicht bereits vorher bestand,

8. une infection nosocomiale

une infection avec un signe d’infection locale ou systémique en tant que réaction à l’existence de pathogènes ou leurs toxines, qui se trouve dans un rapport temporal avec une mesure médicale stationnaire ou ambulatoire, dans la mesure où l’infection n’existait pas avant,

9.   Schutzimpfung

die Gabe eines Impfstoffes mit dem Ziel, vor einer übertragbaren Krankheit zu schützen,

9. une vaccination

l’administration d’un vaccine avec l’objectif de protéger contre une maladie transmissible,

10.   andere Maßnahme der spezifischen Prophylaxe

die Gabe von Antikörpern (passive Immunprophylaxe) oder die Gabe von Medikamenten (Chemoprophylaxe) zum Schutz vor Weiterverbreitung bestimmter übertragbarer Krankheiten,

10. autre mesure de la prophylaxie spécifique

l’administration d’anticorps (immunoprophylaxie passive) ou l’administration de médicaments (prophylaxie chimique) en vue de la protection contre la prolifération de maladies transmissibles déterminées,

11.   Impfschaden

die gesundheitliche und wirtschaftliche Folge einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung durch die Schutzimpfung; ein Impfschaden liegt auch vor, wenn mit vermehrungsfähigen Erregern geimpft wurde und eine andere als die geimpfte Person geschädigt wurde,

11. un préjudice lié à la vaccination

les conséquences relatives à la santé et économiques d’un dommage causé par la vaccination relatif à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination; un préjudice lié à la vaccination est aussi présent si on vaccine avec des agents pathogènes susceptibles de se reproduire ou si une personne autre que la personne vaccinée a été lésée,

12.   Gesundheitsschädling

ein Tier, durch das Krankheitserreger auf Menschen übertragen werden können,

12. un nuisible

un animal par lequel des agents pathogènes peuvent être transmis à l’homme,

13.   Sentinel-Erhebung

eine epidemiologische Methode zur stichprobenartigen Erfassung der Verbreitung bestimmter übertragbarer Krankheiten und der Immunität gegen bestimmte übertragbare Krankheiten in ausgewählten Bevölkerungsgruppen,

13. une collecte sentinelle

la méthode épidémiologique en vue de l’enregistrement par échantillon de la propagation de de maladies transmissibles déterminées et de l’immunité contre des maladies transmissibles déterminées dans des groupes choisis de la population,

14.   Gesundheitsamt

die nach Landesrecht für die Durchführung dieses Gesetzes bestimmte und mit einem Amtsarzt besetzte Behörde,

14. une agence de santé

une autorité déterminée par le droit du Land pour la mise en œuvre de cette loi et employant un médecin,

15.   Leitung der Einrichtung

die Person, die mit den Leitungsaufgaben in der jeweiligen Einrichtung beauftragt ist; das betrifft auch

a)   die selbständig tätige Person für ihren Zuständigkeitsbereich selbst,

b)   die Person, die einrichtungsübergreifend mit den Leitungsaufgaben beauftragt ist,

15. la direction d’un établissement

une personne qui est chargée des missions de direction dans cet établissement; cela concerne aussi

a) la personne indépendante pour son domaine de compétences,

b) la personne qui est chargée de missions dépassant le cadre de l’établissement,

16.   personenbezogene Angabe

Name und Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum, Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend, Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes der betroffenen Person sowie, soweit vorliegend, Telefonnummer und E-Mail-Adresse.

16. une information personnelle

le nom et le prénom, le sexe, la date de naissance, l’adresse de la résidence principale ou le lieu de résidence habituel et, si différente, l’adresse de résidence actuelle de la personne concernée ainsi que, si disponibles, le numéro de téléphone et l’adresse électronique.

§ 3 Prävention durch Aufklärung § 3 Prévention par l’éducation
1Die Information und Aufklärung der Allgemeinheit über die Gefahren übertragbarer Krankheiten und die Möglichkeiten zu deren Verhütung sind eine öffentliche Aufgabe. 2Insbesondere haben die nach Landesrecht zuständigen Stellen über Möglichkeiten des allgemeinen und individuellen Infektionsschutzes sowie über Beratungs-, Betreuungs- und Versorgungsangebote zu informieren. 1L’information et l’éducation du public sur le danger des maladies transmissibles et les possibilités de leur prévention sont une mission publique. 2En particulier, les organes compétents d’après le droit du Land doivent informer des possibilités de protection individuelle et collective contre les infections ainsi que des propositions de conseil, de prise en charge et de traitement.
2. Abschnitt: Koordinierung und epidemische Lage von nationaler Tragweite Section 2. Coordination et état épidémique de portée nationale
§ 4 Aufgaben des Robert Koch-Institutes § 4 Missions de l’Institut Robert Koch
(1) 1Das Robert Koch-Institut ist die nationale Behörde zur Vorbeugung übertragbarer Krankheiten sowie zur frühzeitigen Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von Infektionen. 2Dies schließt die Entwicklung und Durchführung epidemiologischer und laborgestützter Analysen sowie Forschung zu Ursache, Diagnostik und Prävention übertragbarer Krankheiten ein. 3Es arbeitet mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden, den zuständigen Landesbehörden, den nationalen Referenzzentren, weiteren wissenschaftlichen Einrichtungen und Fachgesellschaften zusammen. 4Auf dem Gebiet der Zoonosen und mikrobiell bedingten Lebensmittelvergiftungen sind das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit, das Bundesinstitut für Risikobewertung und das Friedrich-Loeffler-Institut zu beteiligen. 5Auf Ersuchen der zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörde kann das Robert Koch-Institut den zuständigen Stellen bei Maßnahmen zur Überwachung, Verhütung und Bekämpfung von schwerwiegenden übertragbaren Krankheiten, auf Ersuchen mehrerer zuständiger oberster Landesgesundheitsbehörden auch länderübergreifend, Amtshilfe leisten. 6Soweit es zur Erfüllung dieser Amtshilfe erforderlich ist, darf es personenbezogene Daten verarbeiten. 7Es arbeitet mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden, den zuständigen Landesbehörden, den nationalen Referenzzentren, weiteren wissenschaftlichen Einrichtungen und Fachgesellschaften zusammen. (1) 1L’Institut Robert Koch est l’autorité nationale de prévention des maladies transmissibles ainsi que le dépistage précoce et l’empêchement de la propagation d’infections. 2Ceci inclut le développement et la mise en œuvre d’analyses épidémiologiques et laboratoires ainsi que la recherche sur la cause, le diagnostic et la prévention de maladies transmissibles. 3Il travaille avec les autorités fédérales compétentes, les autorités des Länder compétentes, les centres de référence nationaux, autres établissements scientifiques et sociétés spécialisées. 4Dans le domaine des zoonoses et des intoxications des produits alimentaires provoquées par des microbes, l’Agence fédérale de protection des consommateurs et de sécurité des produits alimentaires, l’Institut fédéral d’évaluation des risques et l’Institut Friedrich Loeffler doivent y être associés. 5À la demande de l’autorité de santé compétente suprême du Land, l’Institut Robert Koch peut apporter de l’aide aux organes compétents, à la demande de plusieurs autorités de santé compétentes suprêmes de Land, aussi sur le territoire de plusieurs Länder, dans les mesures de surveillance, de prévention et de lutte contre des maladies transmissibles dangereuses. 6Dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement de cette aide, il peut traiter des données personnelles. 7Il coopère avec les autorités fédérales respectivement compétentes, les centres de référence, d’autres institutions scientifiques et sociétés spécialisées.
(1a) 1Das Bundesministerium für Gesundheit legt dem Deutschen Bundestag nach Beteiligung des Bundesrates bis spätestens zum 31. März 2021 einen Bericht zu den Erkenntnissen aus der durch das neuartige Coronavirus SARS-CoV-2 verursachten Epidemie vor. 2Der Bericht beinhaltet Vorschläge zur gesetzlichen, infrastrukturellen und personellen Stärkung des Robert-Koch-Instituts sowie gegebenenfalls zusätzlicher Behörden zur Erreichung des Zwecks dieses Gesetzes. (1a) 1Le ministère fédéral de la santé présente au Bundestag allemand après la participation du Bundesrat au plus tard le 31 mars 2021 un rapport sur les résultats de l’épidémie causée par le nouveau coronavirus SRAS-CoV-2. 2Le rapport contient des propositions pour le renforcement légal, infrastructurel et personnel de l’Institut Robert Koch ainsi que, le cas échéant, des autorités complémentaires pour atteindre le but de cette loi.
(2) Das Robert Koch-Institut (2) L’Institut Robert Koch
1. erstellt im Benehmen mit den jeweils zuständigen Bundesbehörden für Fachkreise als Maßnahme des vorbeugenden Gesundheitsschutzes Richtlinien, Empfehlungen, Merkblätter und sonstige Informationen zur Vorbeugung, Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung übertragbarer Krankheiten, 1. établit en concertation avec les autorités fédérales compétentes, en tant que mesure de protection préventive de la santé des directives, recommandations, brochures et autres informations pour les milieux spécialisés en vue de prévenir, détecter et empêcher la propagation de maladies transmissibles,
2. wertet die Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und meldepflichtigen Nachweisen von Krankheitserregern, die ihm nach diesem Gesetz und nach § 11 Absatz 5, § 16 Absatz 4 des IGV-Durchführungsgesetzes übermittelt worden sind, infektionsepidemiologisch aus, 2. évalue sur le plan épidémiologique et infectieux les données sur les maladies soumises à déclaration obligatoires et les preuves d’agents pathogènes soumis à déclaration obligatoire, qui lui ont été transmises en vertu de cette loi et en vertu du § 11, alinéa 5, § 16, alinéa 4 de la de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international,
3. stellt die Ergebnisse der infektionsepidemiologischen Auswertungen den folgenden Behörden und Institutionen zur Verfügung:

a) den jeweils zuständigen Bundesbehörden,

b) dem Kommando Sanitätsdienst der Bundeswehr,

c) den obersten Landesgesundheitsbehörden,

d) den Gesundheitsämtern,

e) den Landesärztekammern,

f) dem Spitzenverband Bund der Krankenkassen,

g) der Kassenärztlichen Bundesvereinigung,

h) dem Institut für Arbeitsschutz der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung und

i) der Deutschen Krankenhausgesellschaft,

3. met à disposition les résultats des évaluations infectieuses et épidémiologiques aux autorités et institutions suivantes :

a) aux autorités fédérales,

b) au service médical du commandement de l’armée fédérale,

c) les autorités de santé suprême des Länder,

d) aux autorités de santé,

e) aux ordres des médecins des Länder,

f) à l’association fédérale des caisses d’assurance maladie,

g) à l’association fédérale des médecins de l’assurance maladie

h) à l’Institut pour la protection du travail de l’assurance obligatoire des accidents du travail et

i) à la Société allemande des hôpitaux,

4. veröffentlicht die Ergebnisse der infektionsepidemiologischen Auswertungen periodisch und 4. publie périodiquement les résultats des évaluations épidémiologiques et infectieuses et
5. unterstützt die Länder und sonstigen Beteiligten bei ihren Aufgaben im Rahmen der epidemiologischen Überwachung nach diesem Gesetz. 5. assiste les Länder et autres parties concernées dans leurs missions dans le cadre de la surveillance épidémiologique en vertu de cette loi.
(3) 1Das Robert Koch-Institut arbeitet zu den in § 1 Absatz 1 genannten Zwecken mit ausländischen Stellen und supranationalen Organisationen sowie mit der Weltgesundheitsorganisation und anderen internationalen Organisationen zusammen. 2Im Rahmen dieser Zusammenarbeit stärkt es deren Fähigkeiten, insbesondere einer möglichen grenzüberschreitenden Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten vorzubeugen, entsprechende Gefahren frühzeitig zu erkennen und Maßnahmen zur Verhinderung einer möglichen grenzüberschreitenden Weiterverbreitung einzuleiten. 3Die Zusammenarbeit kann insbesondere eine dauerhafte wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Einrichtungen in Partnerstaaten, die Ausbildung von Personal der Partnerstaaten sowie Unterstützungsleistungen im Bereich der epidemiologischen Lage- und Risikobewertung und des Krisenmanagements umfassen, auch verbunden mit dem Einsatz von Personal des Robert Koch-Institutes im Ausland. 4Soweit es zur Abwendung von Gefahren von Dritten und zum Schutz von unmittelbar Betroffenen im Rahmen der frühzeitigen Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von schwerwiegenden übertragbaren Krankheiten, der Unterstützung bei der Ausbruchsuntersuchung und – bekämpfung, der Kontaktpersonennachverfolgung oder der medizinischen Evakuierung von Erkrankten und Ansteckungsverdächtigen erforderlich ist, darf das Robert Koch-Institut im Rahmen seiner Aufgaben nach den Sätzen 1 bis 3 personenbezogene Daten verarbeiten. (3) 1L’Institut Robert Koch coopère aux buts mentionnés au § 1, phrase 1 avec des organismes étrangers et organisations supranationales ainsi qu’avec l’Organisation mondiale de la Santé et d’autres organisations internationales. 2Dans le cadre de cette coopération, il renforce notamment ses capacités à prévenir une possible propagation transfrontalière de maladies transmissibles, à détecter les dangers y afférents le plus tôt possible et à introduire les mesures en vue de l’empêchement d’une possible prolifération transfrontalière. 3La coopération peut comprendre en notamment une coopération scientifique durable avec les institutions dans les États partenaires, la formation de personnel des États partenaires ainsi que des mesures de soutien d’assistance dans le domaine de l’évaluation épidémiologique de l’état et des risques et du management de crise, aussi liée avec la mise à disposition de personnel de l’Institut Robert Koch à l’étranger. 4Dans la mesure où cela est nécessaire en vue de la prévention de dangers pour les tiers et de la protection des personnes directement concernées, dans le cadre du dépistage précoce et de l’empêchement de la prolifération de maladies transmissibles graves, l’assistance lors des flambées et de la lutte, du traçage des personnes de contact ou l’évacuation médicale de personnes malades et suspectées d’être malades, l’Institut Robert Koch peut traiter les données personnelles dans le cadre de ses missions d’après les phrases 1 à 3.
§ 5 Epidemische Lage von nationaler Tragweite § 5 État épidémique de portée nationale
(1) 1Der Deutsche Bundestag stellt eine epidemische Lage von nationaler Tragweite fest. 2Der Deutsche Bundestag hebt die Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite wieder auf, wenn die Voraussetzungen für ihre Feststellung nicht mehr vorliegen. 3Die Aufhebung ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen. (1) 1Le Bundestag allemand constate un état épidémique de portée nationale. 2Le Bundestag allemand lève la constatation de l’état épidémique de portée nationale, si les conditions pour sa constatation ne sont plus réunies. 3La levée de l’état épidémique doit être publiée dans le Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne.
(2) Das Bundesministerium für Gesundheit wird im Rahmen der epidemischen Lage von nationaler Tragweite unbeschadet der Befugnisse der Länder ermächtigt, (2) Dans le cadre de l’état épidémique de portée nationale, le ministère fédéral de la santé est autorisé, sans préjudice des compétences des Länder,
1. durch Anordnung Personen, die in die Bundesrepublik Deutschland einreisen wollen oder eingereist sind und die wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für bestimmte bedrohliche übertragbare Krankheiten ausgesetzt waren, insbesondere weil sie aus Gebieten einreisen, die das Robert Koch-Institut als gefährdet eingestuft hat, ausschließlich zur Feststellung und Verhinderung einer Einschleppung einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit zu verpflichten,

a) ihre Identität, Reiseroute und Kontaktdaten gegenüber der zuständigen Behörde bekannt zu geben,

b) eine Impf- oder Prophylaxebescheinigung hinsichtlich der bedrohlichen übertragbaren Krankheit vorzulegen,

c) gegenüber der zuständigen Behörde Auskunft über ihren Gesundheitszustand zu geben,

d) ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen der bedrohlichen übertragbaren Krankheit vorhanden sind,

e) sich ärztlich untersuchen zu lassen;

1. à obliger par ordre les personnes, qui souhaitent entrer ou sont entrées sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne et qui ont été probablement exposées à un risque infectieux élevée pour des maladies transmissibles dangereuses, notamment car elles entrent depuis des territoires, que l’Institut Robert Koch a classé comme menacés, exclusivement en vue de la détection et de l’empêchement de l’importation d’une maladie transmissible dangereuse,

a) de communiquer leur identité, trajectoire de voyage et données de contact à l’autorité compétente,

b) de présenter une attestation de vaccination ou de prophylaxie concernant la maladie transmissible dangereuse,

c) de donner des renseignements sur leur état de santé à l’autorité compétente,

d) de présenter un certificat médical attestant qu’elles n’ont aucun indice pour la présence d’une maladie transmissible dangereuse,

e) d’autoriser un examen médical ;

2. durch Anordnung Unternehmen, die im Eisenbahn-, Bus-, Schiffs- oder Flugverkehr grenzüberschreitend Reisende befördern, Betreiber von Flugplätzen, Häfen, Personenbahnhöfen und Omnibusbahnhöfen sowie Reiseveranstalter im Rahmen ihrer betrieblichen und technischen Möglichkeiten ausschließlich zur Feststellung und Verhinderung einer Einschleppung einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit zu verpflichten, bei der Durchführung der Anordnungen nach Nummer 1 mitzuwirken, und

a) Beförderungen aus bestimmten Staaten in die Bundesrepublik Deutschland zu unterlassen, soweit eine Rückreise deutscher Staatsangehöriger weiterhin möglich ist,

b) Reisende über die Gefahren übertragbarer Krankheiten und die Möglichkeiten zu deren Verhütung und Bekämpfung barrierefrei zu informieren und in diesem Rahmen auf die Reise- und Sicherheitshinweise des Auswärtigen Amtes hinzuweisen,

c) die zur Identifizierung einer Person oder zur Früherkennung von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern notwendigen Angaben zu verarbeiten,

d) die Beförderung von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern der zuständigen Behörde zu melden und die Daten nach Buchstabe c zu übermitteln,

e) Passagierlisten und Sitzpläne der zuständigen Behörde zu übermitteln,

f) ärztliche Untersuchungen von Reisenden zu ermöglichen,

g) den Transport von Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen oder Ausscheidern, in ein Krankenhaus oder in eine andere geeignete Einrichtung zu ermöglichen;

2. à obliger par ordre les entreprises, qui opèrent dans les transports ferroviaires, par autobus, le transport maritime ou aérien, les exploitants d’aéroports, ports, gares ferroviaires de voyageurs, gares routières ainsi que les agences de voyage dans le cadre de leurs capacités opérationnelles et techniques, de coopérer à la réalisation des ordres en vertu du numéro 1 exclusivement en vue de la constatation et l’empêchement de l’importation d’une maladie transmissible dangereuse et

a)   de refuser des transports en provenance de certains États dans la République fédérale d’Allemagne, dans la mesure un voyage de retour est toujours possible pour les ressortissants allemands,

b)  d’informer de manière accessible aux personnes handicapées les voyageurs sur les dangers des maladies transmissibles et les possibilités de leurs prévention et lutte et, dans ce cadre, d’indiquer les instructions de voyages et de sécurité de l’Office des affaires étrangères,

c)   de traiter les données nécessaires à l’identification d’une personne ou à la détection précoce de personnes malades, suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées ou porteuses,

d)  de déclarer le transport de personnes malades, suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées ou porteuses à l’autorité compétente et de transmettre les données en vertu de la lettre c,

e)   de transmettre les listes de voyageurs et les plans de cabine à l’autorité compétente,

f)   de rendre possibles les examens médicaux de voyageurs,

g)   de rendre possible le transport de personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées ou porteuses dans un hôpital ou dans un établissement adapté,

3. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Ausnahmen von den Vorschriften dieses Gesetzes sowie der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsverordnungen in Bezug auf die Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten, den Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen und gesundheitliche Anforderungen an das Personal beim Umgang mit Lebensmitteln zuzulassen, um die Abläufe im Gesundheitswesen und die Versorgung der Bevölkerung aufrecht zu erhalten; 3. à autoriser par règlement sans l’approbation du Bundesrat des exceptions aux dispositions de cette loi ainsi qu’aux règlements édictés sur la base de cette loi concernant la prévention et la lutte de maladies transmissibles, de la protection infectieuse concernant certains établissements, entreprises et personnes et des exigences sanitaires pour le personnel en cas de manipulation de denrées alimentaires, afin de maintenir les processus du système de santé et l’approvisionnement de la population ;
4. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Sicherstellung der Versorgung mit Arzneimitteln einschließlich Betäubungsmitteln, der Wirk-, Ausgangs- und Hilfsstoffe dafür, mit Medizinprodukten, Labordiagnostik, Hilfsmitteln, sowie mit Gegenständen der persönlichen Schutzausrüstung und Produkten zur Desinfektion zu treffen und insbesondere

a) Ausnahmen von den Vorschriften des Arzneimittelgesetzes, des Betäubungsmittelgesetzes, des Apothekengesetzes, des Fünften Buches Sozialgesetzbuch, des Transfusionsgesetzes sowie der auf ihrer Grundlage erlassenen Rechtsverordnungen, der medizinprodukterechtlichen Vorschriften und der die persönliche Schutzausrüstung betreffenden Vorschriften zum Arbeitsschutz, die die Herstellung, Kennzeichnung, Zulassung, klinische Prüfung, Anwendung, Verschreibung und Abgabe, Ein- und Ausfuhr, das Verbringen und die Haftung, sowie den Betrieb von Apotheken einschließlich Leitung und Personaleinsatz regeln, zuzulassen,

b) die zuständigen Behörden zu ermächtigen, im Einzelfall Ausnahmen von den in Buchstabe a genannten Vorschriften zu gestatten, insbesondere Ausnahmen von den Vorschriften zur Herstellung, Kennzeichnung, Anwendung, Verschreibung und Abgabe, zur Ein- und Ausfuhr und zum Verbringen sowie zum Betrieb von Apotheken einschließlich Leitung und Personaleinsatz zuzulassen,

c) Maßnahmen zum Bezug, zur Beschaffung, Bevorratung, Verteilung und Abgabe solcher Produkte durch den Bund zu treffen sowie Regelungen zu Melde- und Anzeigepflichten vorzusehen,

d) Regelungen zur Sicherstellung und Verwendung der genannten Produkte sowie bei enteignender Wirkung Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen,

e) ein Verbot, diese Produkte zu verkaufen, sich anderweitig zur Überlassung zu verpflichten oder bereits eingegangene Verpflichtungen zur Überlassung zu erfüllen sowie Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen,

f) Regelungen zur Abgabe, Preisbildung, Erstattung sowie Vergütung vorzusehen,

g) Maßnahmen zur Aufrechterhaltung, Umstellung, Eröffnung oder Schließung von Produktionsstätten oder einzelnen Betriebsstätten von Unternehmen, die solche Produkte produzieren sowie Regelungen über eine angemessene Entschädigung hierfür vorzusehen;

4. à prendre des mesures par règlement sans l’approbation du Bundesrat pour assurer l’approvisionnement de médicaments, y compris de moyens anesthésiques, des matières premières et agents auxiliaires, des produits médicaux, des diagnostics de laboratoire et des produits auxiliaires ainsi que d’équipement de protection individuel et des produits de désinfection et notamment

a)   pour autoriser des exceptions aux dispositions de la loi sur les médicaments, de la loi sur les moyens anesthésiques, de la loi sur les pharmacies, du Livre V du Code social, de la loi sur la transfusion sanguine ainsi que des règlements édictés sur la base de ceux-ci, des dispositions relatives aux produits médicaux et des dispositions concernant l’équipement de protection individuel pour la protection du travail, celles qui régissent la fabrication, l’étiquetage, l’autorisation, l’examen clinique, l’utilisation, la prescription et la livraison, l’importation et l’exportation, le transfert et la responsabilité ainsi que l’exploitation par les pharmacies y compris la direction et l’emploi du personnel,

b)  pour habiliter les autorités compétentes à autoriser, dans des cas précis des exceptions aux dispositions mentionnées à la lettre a, notamment des exceptions aux dispositions relatives à la fabrication, l’étiquetage, l’utilisation, la prescription et la livraison, l’importation et l’exportation, le transfert ainsi que l’exploitation par les pharmacies, y compris la direction et l’emploi du personnel,

c)   pour prendre des mesures pour l’achat, l’approvisionnement, le stockage, la distribution et la livraison de ces produits par le Bund ainsi que prévoir des règles relatives aux obligations de déclaration et de notification,

d)  pour prévoir des règles pour la garantie et l’utilisation des produits mentionnés ainsi que, en cas d’effets indésirables, des règles relatives à une indemnisation équitable,

e)   pour prévoir l’interdiction de vendre ces produits, en obligeant par ailleurs à les mettre à disposition ou à remplir les obligations déjà prises de mise à disposition ainsi que des règles relatives à une indemnisation équitable,

f)   pour prévoir des règles relatives à la livraison, la tarification et au remboursement ainsi qu’à la compensation,

g)  pour prévoir des mesures pour le maintien, la réorganisation, l’ouverture ou la fermeture de sites de production ou de sites de production isolés d’entreprises qui produisent ces produits ainsi que des règles relatives à une indemnisation équitable ;

5. nach § 13 Absatz 1 des Patentgesetzes anzuordnen, dass eine Erfindung in Bezug auf eines der in Nummer 4 vor der Aufzählung genannten Produkte im Interesse der öffentlichen Wohlfahrt oder im Interesse der Sicherheit des Bundes benutzt werden soll; das Bundesministerium für Gesundheit kann eine nachgeordnete Behörde beauftragen, diese Anordnung zu treffen; 5. à ordonner en vertu du § 13, alinéa 1er de la loi sur les brevets qu’une invention concernant l’un des produits mentionnés dans l’énumération du numéro 4 soit utilisée dans l’intérêt du bien-être collectif ou dans l’intérêt de la sécurité du Bund ; le ministère fédéral de la santé peut charger une autorité subordonnée de prendre cet ordre ;
6. die notwendigen Anordnungen zur Durchführung der Maßnahmen nach Nummer 4 Buchstabe a und c bis g zu treffen; das Bundesministerium für Gesundheit kann eine nachgeordnete Behörde beauftragen, diese Anordnung zu treffen; 6. à prendre les ordres nécessaires à la réalisation des mesures en vertu du numéro 4, lettres a et c à g ; le ministère fédéral de la santé peut charger une autorité subordonnée de prendre cet ordre ;
7. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Gesundheitsversorgung in ambulanten Praxen, Apotheken, Krankenhäusern, Laboren, Vorsorge- und Rehabilitationseinrichtungen und in sonstigen Gesundheitseinrichtungen in Abweichung von bestehenden gesetzlichen Vorgaben vorzusehen und insbesondere

a) untergesetzliche Richtlinien, Regelungen, Vereinbarungen und Beschlüsse der Selbstverwaltungspartner nach dem Fünften Buch Sozialgesetzbuch und nach Gesetzen, auf die im Fünften Buch Sozialgesetzbuch Bezug genommen wird, anzupassen, zu ergänzen oder auszusetzen,

b) abweichend von der Approbationsordnung für Ärzte die Zeitpunkte und die Anforderungen an die Durchführung der einzelnen Abschnitte der Ärztlichen Prüfung festzulegen und zu regeln, dass Medizinstudierenden infolge einer notwendigen Mitwirkung an der Gesundheitsversorgung keine Nachteile für den Studienfortschritt entstehen;

7. à prévoir par règlement sans l’approbation du Bundesrat des mesures en vue de maintenir les soins de santé dans les cabinets ambulatoires, les pharmacies, les hôpitaux, les laboratoires, les établissements de prévention et de réhabilitation et autres établissements de santé par dérogation aux prescriptions législatives existantes et notamment

a)   adapter, compléter ou suspendre des directives infra-législatives, des règles, accord et décisions de partenaires qui s’auto-administrent en vertu du Livre V du Code social et des lois auxquelles fait référence le Livre V du Code social,

b)   déterminer, en dérogeant aux règles relatives à l’agrément des médecins, les périodes et les conditions de réalisation des différentes parties de l’examen médical et de régler que les étudiants en médecine ne subissent aucun inconvénient pour le déroulement de leurs études suite à la participation nécessaire aux soins de santé ;

8. durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der pflegerischen Versorgung in ambulanten und stationären Pflegeeinrichtungen in Abweichung von bestehenden gesetzlichen Vorgaben vorzusehen und insbesondere

a) bundesgesetzliche oder vertragliche Anforderungen an Pflegeeinrichtungen auszusetzen oder zu ändern,

b) untergesetzliche Richtlinien, Regelungen, Vereinbarungen und Beschlüsse der Selbstverwaltungspartner nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch und nach Gesetzen, auf die im Elften Buch Sozialgesetzbuch Bezug genommen wird, anzupassen, zu ergänzen oder auszusetzen,

c) Aufgaben, die über die Durchführung von körperbezogenen Pflegemaßnahmen, pflegerischen Betreuungsmaßnahmen und Hilfen bei der Haushaltsführung bei Pflegebedürftigen hinaus regelmäßig von Pflegeeinrichtungen, Pflegekassen und Medizinischen Diensten zu erbringen sind, auszusetzen oder einzuschränken.

8. à prévoir par règlement sans l’approbation du Bundesrat des mesures en vue du maintien des soins dans les établissements de soins ambulatoires et stationnaires par dérogation aux exigences légales existantes notamment

a)        suspendre ou modifier les exigences légales fédérales ou contractuelles relatives aux établissements de soins,

b)        adapter, compléter ou suspendre les directives infra-législatives, les règles, accords et décisions des partenaires qui s’auto-administrent en vertu du Livre XI du Code social et des lois, auxquelles le Livre XI fait référence,

c)        suspendre ou restreindre les missions pour la réalisation de mesures de soins corporels, de mesures de prise en charge paramédicale et assistance à la tenue des travaux ménagers pour les personnes dépendantes assurées régulièrement en dehors des établissements de soins, des caisses d’assurance-dépendance et des services médicaux.

(3) 1Anordnungen nach Absatz 2 Nummer 1 und 2 werden im Einvernehmen mit dem Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat und dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur getroffen. 2Rechtsverordnungen nach Absatz 2, insbesondere nach Nummer 3, 4, 7 und 8, bedürfen des Einvernehmens mit dem Bundesministerium für Arbeit und Soziales, soweit sie sich auf das Arbeitsrecht oder den Arbeitsschutz beziehen. 3Bei Gefahr im Verzug kann auf das Einvernehmen nach den Sätzen 1 und 2 verzichtet werden. (3) 1Les ordres en vertu de l’alinéa 2, numéros 1 et 2 sont pris en accord avec le ministère fédéral de l’intérieur, de la construction et la patrie et le ministère fédéral des transports et de l’infrastructure numérique. 2Les règlements en vertu de l’alinéa 2, notamment en vertu des numéros 3,4, 7 et 8 requièrent l’accord du ministère fédéral du travail et des affaires sociales, dans la mesure où ils concernent le droit du travail ou la protection du travail. 3En cas de péril en la demeure il peut être renoncé à l’accord en vertu des première et deuxième phrases.
(4) 1Eine auf Grund des Absatzes 2 oder § 5a Absatz 2 erlassene Rechtsverordnung tritt mit Aufhebung der Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite außer Kraft, ansonsten spätestens mit Ablauf des 31. März 2021. 2Abweichend von Satz 1 bleibt eine Übergangsregelung in der Verordnung nach Absatz 2 Nummer 7 Buchstabe b bis zum Abschluss der Phase des Medizinstudiums in Kraft, für die sie gilt. 3Nach Absatz 2 getroffene Anordnungen gelten mit Aufhebung der Feststellung der epidemischen Lage von nationaler Tragweite als aufgehoben, ansonsten mit Ablauf des 31. März 2021. 4Eine Anfechtungsklage gegen Anordnungen nach Absatz 2 hat keine aufschiebende Wirkung. (4) 1Un règlement édicté sur la base de l’alinéa 2 ou du § 5a, alinéa 2 sort de vigueur au moment de l’abrogation de la constatation de l’état épidémique de portée nationale, autrement au plus tard le 31 mars 2021. 2En dérogeant à la première phrase une réglementation transitoire dans le règlement en vertu de l’alinéa 2, numéro 7, lettre b reste en vigueur jusqu’à la fin de la phase des études en médecine, à laquelle elle s’applique. 3Les ordres pris en vertu de l’alinéa 2 sont considérés comme abrogés au moment de la levée de la constatation de l’état épidémique de portée nationale, autrement au plus tard le 31 mars 2021. 4Un recours en annulation contre les ordres en vertu de l’alinéa 2 n’a aucun effet suspensif.
(5) Das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) wird im Rahmen des Absatzes 2 insoweit eingeschränkt. (5) Le droit fondamental d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint dans le cadre de l’alinéa 2.
(6) Aufgrund einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite kann das Bundesministerium für Gesundheit unter Heranziehung der Empfehlungen des Robert Koch-Instituts Empfehlungen abgeben, um ein koordiniertes Vorgehen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu ermöglichen. (6) Sur la base de l’état épidémique de portée nationale le ministère fédéral de la santé, en consultant les recommandations de l’Institut Robert Koch, peut donner des recommandations afin de rendre possible une procédure coordonnée en République fédérale d’Allemagne.
(7) 1Das Robert Koch-Institut koordiniert im Rahmen seiner gesetzlichen Aufgaben im Fall einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite die Zusammenarbeit zwischen den Ländern und zwischen den Ländern und dem Bund sowie weiteren beteiligten Behörden und Stellen und tauscht Informationen aus. 2Die Bundesregierung kann durch allgemeine Verwaltungsvorschrift mit Zustimmung des Bundesrates Näheres bestimmen. (7) 1En cas d’un état épidémique de portée nationale, l’Institut Robert Koch coordonne dans le cadre de ses missions légales la coopération entre les Länder et entre les Länder et le Bund ainsi que les autres autorités et organes concernés et échange des informations. 2Le gouvernement fédéral peut régler les modalités par acte administratif général avec l’approbation du Bundesrat.
§ 5a Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten bei Vorliegen einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite, Verordnungsermächtigung § 5a Exercice d’activités thérapeutiques en présence d’un état épidémique de portée nationale, autorisation de règlements
(1) Im Rahmen einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite wird die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten folgenden Personen gestattet:

1. Altenpflegerinnen und Altenpflegern,

2. Gesundheits- und Kinderkrankenpflegerinnen und Gesundheits- und Kinderkrankenpflegern,

3. Gesundheits- und Krankenpflegerinnen und Gesundheits- und Krankenpflegern,

4. Notfallsanitäterinnen und Notfallsanitätern und

5. Pflegefachfrauen und Pflegefachmännern.

Die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten ist während der epidemischen Lage von nationaler Tragweite gestattet, wenn

1.die Person auf der Grundlage der in der jeweiligen Ausbildung erworbenen Kompetenzen und ihrer persönlichen Fähigkeiten in der Lage ist, die jeweils erforderliche Maßnahme eigenverantwortlich durchzuführen und

2.der Gesundheitszustand der Patientin oder des Patienten nach seiner Art und Schwere eine ärztliche Behandlung im Ausnahmefall einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nicht zwingend erfordert, die jeweils erforderliche Maßnahme aber eine ärztliche Beteiligung voraussetzen würde, weil sie der Heilkunde zuzurechnen ist.

Die durchgeführte Maßnahme ist in angemessener Weise zu dokumentieren. Sie soll unverzüglich der verantwortlichen Ärztin oder dem verantwortlichen Arzt oder einer sonstigen die Patientin oder den Patienten behandelnden Ärztin oder einem behandelnden Arzt mitgeteilt werden.

(1) Dans le cadre de l’état épidémique de portée nationale, l’exercice d’activités thérapeutiques est autorisé aux personnes suivantes :

1. soignantes et soignants en gériatrie,

2. soignantes et soignants de santé et en pédiatrie,

3. soignantes et soignants de santé et de malades,

4. urgentistes et

5. infirmiers et infirmières spécialisés.

L’exercice d’activités thérapeutiques est autorisé pendant l’état épidémique de portée nationale si

1. la personne est en mesure en raison des compétences acquises dans le cadre de la formation et des capacités individuelles d’effectuer de manière responsable les mesures nécessaires et

2. l’état de santé de la patiente ou du patient n’exige pas impérativement eu égard à sa nature et gravité un traitement médical dans le cas exceptionnel de l’état épidémique de portée nationale, mais la mesure nécessaire aurait exigé une intervention médicale, car elle est imputable à la médecine.

La mesure effectuée doit être documentée de manière adaptée. Elle doit être communiquée sans délai au médecin responsable ou autre médecin traitant le patient ou la patiente ou à un médecin traitant.

 

(2) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates weiteren Personen mit Erlaubnis zum Führen der Berufsbezeichnung eines reglementierten Gesundheitsfachberufs während einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite die Ausübung heilkundlicher Tätigkeiten nach Absatz 1 Satz 2 zu gestatten. (2) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à accorder par règlement sans l’approbation du Bundesrat à d’autres personnes l’exercice d’activités thérapeutiques en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase, avec l’autorisation de porter le titre professionnel d’une profession de santé réglementée pendant l’état épidémique de portée nationale.
3. Abschnitt : Überwachung Section 3. Surveillance
§ 6 Meldepflichtige Krankheiten § 6 Maladies soumises à déclaration obligatoire
(1) Namentlich ist zu melden: (1) Est notamment à déclarer :
1.   der Verdacht einer Erkrankung, die Erkrankung sowie der Tod in Bezug auf die folgenden Krankheiten:

a)   Botulismus,

b)   Cholera,

c)   Diphtherie,

d)   humane spongiforme Enzephalopathie, außer familiär-hereditärer Formen,

e)   akute Virushepatitis,

f)   enteropathisches hämolytisch-urämisches Syndrom (HUS),

g)   virusbedingtes hämorrhagisches Fieber,

h)   Keuchhusten,

i)   Masern,

j)   Meningokokken-Meningitis oder -Sepsis,

k)   Milzbrand,

l)   Mumps,

m)   Pest,

n)   Poliomyelitis,

o)   Röteln einschließlich Rötelnembryopathie,

p)   Tollwut,

q)   Typhus abdominalis oder Paratyphus,

r)   Windpocken,

s)   zoonotische Influenza,

1. la suspicion d’une maladie, la maladie ainsi que le décès en lien avec les maladies suivantes :

a) botulisme,

b) choléra,

c) diphtérie,

d) encéphalopathie spongiforme humaine, excepté les formes familiales héréditaires,

e) hépatite aigüe virale,

f) syndrome hémolytique et urémique (SHU),

g) fièvre hémorragique virale,

h) coqueluche,

i) rougeole,

j) méningite ou sepsis méningocoque,

k) anthrax,

l) oreillons,

m) peste,

n) poliomyélite,

o) rubéole y compris embryopathie rubéoleuse,

p) rage,

q) typhus abdominal ou paratyphus,

r) varicelle,

s) grippe zoonotique,

1a.   die Erkrankung und der Tod in Bezug auf folgende Krankheiten:

a)   behandlungsbedürftige Tuberkulose, auch wenn ein bakteriologischer Nachweis nicht vorliegt,

b)   Clostridioides-difficile-Infektion mit klinisch schwerem Verlauf; ein klinisch schwerer Verlauf liegt vor, wenn

aa)   der Erkrankte zur Behandlung einer ambulant erworbenen Clostridioides-difficile-Infektion in eine medizinische Einrichtung aufgenommen wird,

bb)   der Erkrankte zur Behandlung der Clostridioides-difficile-Infektion oder ihrer Komplikationen auf eine Intensivstation verlegt wird,

cc)   ein chirurgischer Eingriff, zum Beispiel Kolektomie, auf Grund eines Megakolons, einer Perforation oder einer refraktären Kolitis erfolgt oder

dd)   der Erkrankte innerhalb von 30 Tagen nach der Feststellung der Clostridioides-difficile Infektion verstirbt und die Infektion als direkte Todesursache oder als zum Tode beitragende Erkrankung gewertet wurde,

1a. la maladie et le décès en lien avec les maladies suivantes :

a) tuberculose nécessitant un traitement, même s’il n’existe pas de détection bactériologique,

b) infection à clostridioides difficile avec un parcours clinique grave ; un parcours clinique difficile est constaté si

aa) le malade est admis pour le traitement d’une infection à clostridioides difficile contractée de manière ambulatoire dans un établissement de santé,

bb) le malade est transféré pour le traitement d’une infection à clostridioides difficile ou de ses complications aux soins intensifs,

cc) une intervention chirurgicale résulte, par exemple une colectomie, en raison d’un mégacôlon, d’une perforation ou d’une colite réfractaire ou

dd) le malade décède dans les trente jours après la constatation d’une infection à clostridioides difficile et l’infection est considérée comme cause directe du décès ou comme une maladie contribuant au décès,

2.   der Verdacht auf und die Erkrankung an einer mikrobiell bedingten Lebensmittelvergiftung oder an einer akuten infektiösen Gastroenteritis, wenn

a)   eine Person betroffen ist, die eine Tätigkeit im Sinne des § 42 Abs. 1 ausübt,

b)   zwei oder mehr gleichartige Erkrankungen auftreten, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist oder vermutet wird,

2. la suspicion d’une maladie et la maladie causée d’un empoisonnement de denrées alimentaires provoqué par des microbes ou d’une gastroentérite infectieuse aigüe, si

a)     une personne, qui exerce une activité au sens du § 42, alinéa 1er, est concernée,

b)    deux ou plusieurs maladies de même nature surviennent, lors desquelles un lien épidémique est probable ou supposé,

3.   der Verdacht einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung, 3.  la suspicion d’un préjudice à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination,
4.   die Verletzung eines Menschen durch ein tollwutkrankes, -verdächtiges oder -ansteckungsverdächtiges Tier sowie die Berührung eines solchen Tieres oder Tierkörpers, 4. la lésion d’un homme par un animal enragé, suspecté d’être enragé ou contaminé ainsi que le contact avec un tel animal ou un corps d’animal,
5.   das Auftreten einer bedrohlichen übertragbaren Krankheit, die nicht bereits nach den Nummern 1 bis 4 meldepflichtig ist. 5. la survenue d’une maladie dangereuse transmissible, qui n’est pas soumise à l’obligation de déclaration en vertu des numéros 1 à 4.
Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, 3 bis 8, § 9 Absatz 1, 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, 3 à 8, § 9, alinéas 1, 2, 3, première ou troisième phrase.
(2) 1Dem Gesundheitsamt ist über die Meldung nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 Buchstabe i hinaus zu melden, wenn Personen an einer subakuten sklerosierenden Panenzephalitis infolge einer Maserninfektion erkranken oder versterben. 2Dem Gesundheitsamt ist über die Meldung nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1a Buchstabe a hinaus zu melden, wenn Personen, die an einer behandlungsbedürftigen Lungentuberkulose erkrankt sind, eine Behandlung verweigern oder abbrechen. 3Die Meldung nach den Sätzen 1 und 2 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, § 9 Absatz 1 und 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. (2) 1En dehors de la déclaration en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1, lettre i, il est à signaler à l’autorité sanitaire si des personnes tombent malades ou décèdent d’une panencéphalite sclérosante subaigüe suite à la rougeole. 2En dehors de la déclaration de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1a, lettre a, il est à signaler à l’autorité sanitaire si des personnes, malades d’une tuberculose pulmonaire nécessitant un traitement, refusent le traitement ou l’interrompent. 3La déclaration en vertu des première et deuxième phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, § 9, alinéas 1er et 3, première ou troisième phrase.
(3) Nichtnamentlich ist das Auftreten von zwei oder mehr nosokomialen Infektionen zu melden, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist oder vermutet wird. Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1, 3 oder 5, § 10 Absatz 1 zu erfolgen. (3) La survenue de deux ou plusieurs infections nosocomiales, entre lesquelles un lien épidémique est probable ou supposé, est à signaler de manière anonyme. La déclaration doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 1, 3 ou 5, § 10, alinéa 1er.
§ 7 Meldepflichtige Nachweise von Krankheitserregern § 7 Détection d’agents pathogènes soumise à déclaration
(1) Namentlich ist bei folgenden Krankheitserregern, soweit nicht anders bestimmt, der direkte oder indirekte Nachweis zu melden, soweit die Nachweise auf eine akute Infektion hinweisen:

1.   Adenoviren; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis im Konjunktivalabstrich

2.   Bacillus anthracis

3.   Bordetella pertussis, Bordetella parapertussis

3a.   humanpathogene Bornaviren;

4.   Borrelia recurrentis

5.   Brucella sp.

6.   Campylobacter sp., darmpathogen

6a.   Chikungunya-Virus

7.   Chlamydia psittaci

8.   Clostridium botulinum oder Toxinnachweis

9.   Corynebacterium spp., Toxin bildend

10.   Coxiella burnetii

10a.   Dengue-Virus

11.   humanpathogene Cryptosporidium sp.

12.   Ebolavirus

13.

a)   Escherichia coli, enterohämorrhagische Stämme (EHEC)

b)   Escherichia coli, sonstige darmpathogene Stämme

14.   Francisella tularensis

15.   FSME-Virus

16.   Gelbfiebervirus

17.   Giardia lamblia

18.   Haemophilus influenzae; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor oder Blut

19.   Hantaviren

20.   Hepatitis-A-Virus

21.   Hepatitis-B-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise

22.   Hepatitis-C-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise

23.   Hepatitis-D-Virus; Meldepflicht für alle Nachweise

24.   Hepatitis-E-Virus

25.   Influenzaviren; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis

26.   Lassavirus

27.   Legionella sp.

28.   humanpathogene Leptospira sp.

29.   Listeria monocytogenes; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Blut, Liquor oder anderen normalerweise sterilen Substraten sowie aus Abstrichen von Neugeborenen

30.   Marburgvirus

31.   Masernvirus

31a. Middle-East-Respiratory-Syndrome-Coronavirus (MERS-CoV)

32.   Mumpsvirus

33.   Mycobacterium leprae

34.   Mycobacterium tuberculosis/africanum, Mycobacterium bovis; Meldepflicht für den direkten Erregernachweis sowie nachfolgend für das Ergebnis der Resistenzbestimmung; vorab auch für den Nachweis säurefester Stäbchen im Sputum

35.   Neisseria meningitidis; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor, Blut, hämorrhagischen Hautinfiltraten oder anderen normalerweise sterilen Substraten

36.   Norovirus

37.   Poliovirus

38.   Rabiesvirus

39.   Rickettsia prowazekii

40.   Rotavirus

41.   Rubellavirus

42.   Salmonella Paratyphi; Meldepflicht für alle direkten Nachweise

43.   Salmonella Typhi; Meldepflicht für alle direkten Nachweise

44.   Salmonella, sonstige

45.   Shigella sp.

45a.   Streptococcus pneumoniae; Meldepflicht nur für den direkten Nachweis aus Liquor, Blut, Gelenkpunktat oder anderen normalerweise sterilen Substraten

46.   Trichinella spiralis

47.   Varizella-Zoster-Virus

48.   Vibrio spp., humanpathogen; soweit ausschließlich eine Ohrinfektion vorliegt, nur bei Vibrio cholerae

48a.   West-Nil-Virus

49.   Yersinia pestis

50.   Yersinia spp., darmpathogen

50a.   Zika-Virus und sonstige Arboviren

51.   andere Erreger hämorrhagischer Fieber

52.   der direkte Nachweis folgender Krankheitserreger:

a)   Staphylococcus aureus, Methicillin-resistente Stämme; Meldepflicht nur für den Nachweis aus Blut oder Liquor

b)   Enterobacterales bei Nachweis einer Carbapenemase-Determinante oder mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Carbapenemen außer bei natürlicher Resistenz; Meldepflicht nur bei Infektion oder Kolonisation

c)   Acinetobacter spp. bei Nachweis einer Carbapenemase-Determinante oder mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Carbapenemen außer bei natürlicher Resistenz; Meldepflicht nur bei Infektion oder Kolonisation.

Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3, 4 oder Absatz 4, § 9 Absatz 1, 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen.

(1) Pour les agents pathogènes suivants, dans la mesure où il n’en est pas disposé autrement, la détection directe ou indirecte est notamment à déclarer, dans la mesure où les détections indiquent une infection aigüe :

1. adénovirus : obligation de déclarer uniquement la détection directe lors d’un frottis conjonctival

2. bacillus anthracis

3. bordeella pertussis, bordetella parapertussis

3a bornavirus pathogènes pour l’homme ;

4. borrelia recurrentis

5. brucella sp.

6. campylobacter sp., pathogène pour les intestins

6a. virus du chikungunya

7. chlamydia psittaci

8. clostridium botulinum ou détection de toxines

9. corynebacterium spp., formant des toxines

10. coxiella burnetii

10a. virus de la dengue

11. cryptosporidium sp. pathogène pour l’homme

12. virus ébola

13.

a)            escherichia coli, souche entérohémorragique (EHEC)

b)            escherichia coli, autres souches pathogènes pour les intestins

14. francisella tularensis

15. virus FSME

16. virus de la fièvre jaune

17. giardia lamblia

18. haemophilus influenzae ; obligation de déclaration uniquement de la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien ou le sang

19. hantavirus

20. virus de l’hépatite A

21. virus de l’hépatite B ; obligation de déclaration pour toute détection

22. virus de l’hépatite C ; obligation de déclaration pour toute détection

23. virus de l’hépatite D ; obligation de déclaration pour toute détection

24. virus de l’hépatite E

25. virus de l’influenza ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe

26. virus Lassa

27. legionella sp.

28. leptospira sp. pathogène pour l’homme

29. listeria monocytogenes ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le sang, le liquide céphalo-rachidien ou d’autres substrats normalement stériles ainsi que dans des frottis de nouveau-nés.

30.virus de Marburg

31. rougeole

31a. coronavirus du syndrome respiratoire du Moyen-Orient (Mers-CoV)

32. virus ourlien

33. mycobacterium leprae

34. mycobacterium tuberculosis/africanum, mycobacterium bovis ; obligation de déclaration pour la détection directe d’agents pathogènes ainsi que par la suite pour le résultat des tests de résistance ; au préalable également pour la détection de bâtonnets résistants à l’acide dans l’expectoration

35. neisseria meningitidis ; obligation de déclaration uniquement pour la détection directe dans le liquide céphalo-rachidien, le sang, les infiltrations hémorragiques ou autres substrats normalement stériles

36. norovirus

37. poliovirus

38. virus de la rage

39. rickettsia prowazekii

40. rotavirus

41. virus de la rubéole

42. salmonella paratyphi ; obligation de déclaration pour toute détection directe

43. salmonella typhi ; obligation de déclaration pour toute détection directe

44. salmonella, autre

45. shigella sp.

45a. streptococcus pneumoniae ; obligation de déclaration uniquement pour la  détection directe dans le liquide céphalo-rachidien, le sang, le liquide articulaire ou autres substrats normalement stériles

46. trichinella spiralis

47. virus varicelle-zona

48. vibrio spp., pathogène pour l’homme : dans la mesure où uniquement une infection de l’oreille est présente, seulement pour le vibrio cholerae

48a. virus du Nil occidental

49. yersinia pestis

50. yersinia spp., pathogène pour les intestins

51. autres agents pathogènes de la fièvre hémorragique

53. la détection directe des agents pathogènes suivants :

a) staphylococcus aureus, souches résistantes à la méticilline ; obligation de déclaration uniquement pour la détection dans le sang ou le liquide céphalo-rachidien

b) enterobacterales lors de la détection d’une résistance au carbapénèmases ou une sensibilité réduite aux carbapénèmases en dehors des cas d’une résistance naturelle ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infection ou de colonisation

c) acinettobacter spp. lors de la détection d’une résistance aux carbapénèmases ou une sensibilité réduite aux carbapénèmases en dehors des cas d’une résistance naturelle ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infection ou de colonisation.

La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéros 2, 3, 4 ou alinéa 4, § 9, alinéas 1, 2, 3, première ou troisième phrase.

(2) 1Namentlich sind in Bezug auf Infektionen und Kolonisationen Nachweise von in dieser Vorschrift nicht genannten Krankheitserregern zu melden, wenn unter Berücksichtigung der Art der Krankheitserreger und der Häufigkeit ihres Nachweises Hinweise auf eine schwerwiegende Gefahr für die Allgemeinheit bestehen. 2Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3 oder Absatz 4, § 9 Absatz 2, 3 Satz 1 oder 3 zu erfolgen. (2) 1Des détections en lien avec des infections et colonisations d’agents pathogènes, qui ne sont pas mentionnés dans la présente disposition, sont notamment à déclarer si en prenant compte de la nature des agents pathogènes et de la fréquence de leur détection il existe des indications pour un danger grave pour toute la communauté.  2La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéro 2, 3 ou alinéa 4, § 9, alinéas 2, 3, première ou troisième phrase.
(3) Nichtnamentlich ist bei folgenden Krankheitserregern der direkte oder indirekte Nachweis zu melden:

1.   Treponema pallidum

2.   HIV

3.   Echinococcus sp.

4.   Plasmodium sp.

5.   Toxoplasma gondii; Meldepflicht nur bei konnatalen Infektionen

6.   Neisseria gonorrhoeae mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Azithromycin, Cefixim oder Ceftriaxon.

Die Meldung nach Satz 1 hat gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 2, 3 oder Absatz 4, § 10 Absatz 2 zu erfolgen.

(3) En cas des agents pathogènes suivants, la détection directe ou indirecte doit être déclarée de manière anonyme :

1.     trponema pallidum

2.     VIH

3.     echinococcus sp.

4.     plasmodium sp.

5.     toxoplasma gondii ; obligation de déclaration uniquement en cas d’infections congénitales

6.     neisseria gonorrhoeae avec sensibilité réduite à l’azithromicyne, céfixime ou ceftriaxone.

La déclaration en vertu de la première phrase doit intervenir conformément au § 8, alinéa 1er, numéros 2, 3 ou alinéa 4, § 10, alinéa 2.

§ 8 Zur Meldung verpflichtete Personen § 8 Personnes soumises à l’obligation de déclaration
(1) Zur Meldung sind verpflichtet: (1) Sont obligé de déclarer :
1.   im Falle des § 6 der feststellende Arzt; in Einrichtungen nach § 23 Absatz 5 Satz 1 ist für die Einhaltung der Meldepflicht neben dem feststellenden Arzt auch der leitende Arzt, in Krankenhäusern mit mehreren selbständigen Abteilungen der leitende Abteilungsarzt, in Einrichtungen ohne leitenden Arzt der behandelnde Arzt verantwortlich, 1. dans le cas du § 6 le médecin constatant ; dans les établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, à côté du médecin constant, est responsable pour le respect de l’obligation de déclaration le médecin en chef, dans les hôpitaux avec plusieurs services autonomes, le médecin en chef du service, dans les établissements sans médecin en chef, le médecin traitant,
2.   im Falle des § 7 die Leiter von Medizinaluntersuchungsämtern und sonstigen privaten oder öffentlichen Untersuchungsstellen einschließlich von Arztpraxen mit Infektionserregerdiagnostik und Krankenhauslaboratorien, 2. dans le cas du § 7 les directeurs de laboratoires médicaux et autres laboratoires privés ou publics y compris de cabinets médicaux de diagnostic d’agents infectieux et de laboratoires hospitaliers,
3.   im Falle der §§ 6 und 7 die Leiter von Einrichtungen der pathologisch-anatomischen Diagnostik, 3. dans le cas des §§ 6 et 7 les directeurs d’établissements de diagnostic pathologique et anatomique,
4.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nr. 4 und im Falle des § 7 Absatz 1 Satz 1 Nummer 38 bei Tieren, mit denen Menschen Kontakt gehabt haben, auch der Tierarzt, 4. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 4 et dans le cas du § 7, alinéa 1er, première phrase, numéro 38, pour les animaux ayant eu un contact avec des hommes, également le vétérinaire,
5.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nr. 1, 2 und 5 und Abs. 3 Angehörige eines anderen Heil- oder Pflegeberufs, der für die Berufsausübung oder die Führung der Berufsbezeichnung eine staatlich geregelte Ausbildung oder Anerkennung erfordert, 5. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1, 2 et 5 et alinéa 3 le professionnel des domaines des soins, dont l’exercice ou la qualification professionnelle exige une formation réglementée ou une reconnaissance par l’État,
6.  (weggefallen) 6. (abrogé)
7.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1, 2 und 5 die Leiter von Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 1 bis 6, 7. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1, 2 et 5 les directeurs d’établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéros 1 à 6,
8.   im Falle des § 6 Absatz 1 Satz 1 der Heilpraktiker. 8. dans le cas du § 6, alinéa 1er, première phrase le naturopathe.
(2) 1Die Meldepflicht besteht nicht für Personen des Not- und Rettungsdienstes, wenn der Patient unverzüglich in eine ärztlich geleitete Einrichtung gebracht wurde. 2Die Meldepflicht besteht für die in Absatz 1 Nr. 5 bis 7 bezeichneten Personen nur, wenn ein Arzt nicht hinzugezogen wurde. (2) 1L’obligation de déclaration n’existe pas pour les personnes des services d’urgence et de secours si le patient est conduit sans délai dans un établissement dirigé par des médecins. 2L’obligation de déclaration existe pour les personnes mentionnées à l’alinéa 1er, numéros 5 à 7 uniquement si un médecin n’a pas été consulté.
(3) 1Die Meldepflicht besteht nicht, wenn dem Meldepflichtigen ein Nachweis vorliegt, dass die Meldung bereits erfolgte und andere als die bereits gemeldeten Angaben nicht erhoben wurden. 2Eine Meldepflicht besteht ebenfalls nicht für Erkrankungen, bei denen der Verdacht bereits gemeldet wurde und andere als die bereits gemeldeten Angaben nicht erhoben wurden. (3) 1L’obligation de déclaration n’existe pas si la personne soumise à l’obligation de déclaration dispose d’une indication que la déclaration a déjà été effectuée et si d’autres informations n’ont pas été collectées. 2Une obligation de déclaration n’existe pas également pour les maladies, pour lesquelles une suspicion a déjà été déclarée et des informations autres que celles déjà collectées n’ont pas été collectées.
(4) Absatz 1 Nr. 2 gilt entsprechend für Personen, die die Untersuchung zum Nachweis von Krankheitserregern außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes durchführen lassen. (4) Alinéa 1er, numéro 2 s’applique par analogie aux personnes qui réalisent un examen en vue de détecter des agents pathogènes en dehors du champ d’application de cette loi.
(5) (weggefallen) (5) (abrogé)
§ 9 Namentliche Meldung § 9 Déclaration nominative
(1) Die namentliche Meldung durch eine der in § 8 Absatz 1 Nummer 1 und 4 bis 8 genannten Personen muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten: (1) La déclaration nominative par une des personnes mentionnées au § 8, alinéa 1er, numéros 1 et 4 à 8 doit contenir, si elles sont disponibles, les informations suivantes :
1. zur betroffenen Person:

a)   Name und Vorname,

b)   Geschlecht,

c)   Geburtsdatum,

d)   Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend: Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes,

e)   weitere Kontaktdaten,

f)   Tätigkeit in Einrichtungen und Unternehmen nach § 23 Absatz 3 Satz 1 oder nach § 36 Absatz 1 und 2 mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung oder des Unternehmens,

g)   Tätigkeit nach § 42 Absatz 1 bei akuter Gastroenteritis, bei akuter Virushepatitis, bei Typhus abdominalis oder Paratyphus und bei Cholera mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung oder des Unternehmens,

h)   Betreuung oder Unterbringung in Einrichtungen nach § 23 Absatz 5 Satz 1 oder § 36 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 mit Namen, Anschrift und weiteren Kontaktdaten der Einrichtung,

i)   Diagnose oder Verdachtsdiagnose,

j)   Tag der Erkrankung, Tag der Diagnose, gegebenenfalls Tag des Todes und wahrscheinlicher Zeitpunkt oder Zeitraum der Infektion,

k)   wahrscheinliche Infektionsquelle, einschließlich der zugrunde liegenden Tatsachen,

l)   in Deutschland: Landkreis oder kreisfreie Stadt, in dem oder in der die Infektion wahrscheinlich erworben worden ist, ansonsten Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erworben worden ist,

m)   bei Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C: Geburtsstaat, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls Jahr der Einreise nach Deutschland,

n)   Überweisung, Aufnahme und Entlassung aus einer Einrichtung nach § 23 Absatz 5 Satz 1, gegebenenfalls intensivmedizinische Behandlung und deren Dauer,

o)   Spender für eine Blut-, Organ-, Gewebe- oder Zellspende in den letzten sechs Monaten,

p)   bei impfpräventablen Krankheiten Angaben zum diesbezüglichen Impfstatus,

q)   Zugehörigkeit zu den in § 70 Absatz 1 Nummer 1 bis 3 genannten Personengruppen,

1. sur la personne concernée :

a)     nom et prénom,

b)    sexe,

c)     date de naissance,

d)    adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et, si différent : adresse du lieu de séjour actuel,

e)     autres données de contact,

f)     activité dans les établissements et sociétés en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase ou en vertu du § 36, alinéas 1er et 2 avec le nom, adresse et autres données de contact de l’établissement ou de la société,

g)    activité en vertu du § 42, alinéa 1er en cas de gastroentérite aigüe, en cas d’hépatite virale aigüe, en cas de typhus abdominalis ou de fièvre paratyphoïde et en cas de choléra avec le nom, adresse et autres données de contact de l’établissement ou de la société,

h)    prise en charge ou placement dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase ou § 36, alinéa 1er, numéro 1 à 6 avec nom, adresse et autres données de contact de l’établissement,

i)      diagnostic ou diagnostic présomptif,

j)      jour du début de la maladie, jour du diagnostic, le cas échéant le jour du décès et le moment ou la période probable de l’infection,

k)    sources probables de l’infection, y compris les faits qui en sont la base,

l)      en Allemagne : le canton ou la communauté urbaine, dans lequel ou dans laquelle l’infection a été probablement contractée, autrement l’État, dans lequel l’infection a été probablement contractée,

m)   en cas de tuberculose, hépatite B et hépatite C : l’État de naissance, la nationalité et, le cas échéant, l’année de l’entrée en Allemagne,

n)    le transfert, l’admission et la sortie d’un des établissements en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, le cas échéant le traitement médical intensif et sa durée,

o)    donneur pour un don de sang, d’organes, de tissus et de cellules dans les six derniers mois

p)    en cas de maladies à prévention vaccinale, des informations sur le statut vaccinal pertinent,

q)    appartenance à un des groupes de personnes mentionnés au § 70, alinéa 1er, numéros 1 à 3,

2.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten der Untersuchungsstelle, die mit der Erregerdiagnostik beauftragt ist, 2. nom, adresse et autres données de contact du laboratoire qui est chargée du diagnostic d’agents pathogènes,
3.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden und 3. nom, adresse et autres données de contact du déclarant et
4.   bei einer Meldung nach § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 die Angaben zur Schutzimpfung nach § 22 Absatz 2. 4. en cas d’une déclaration en vertu du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 3, les informations sur la protection vaccinale en vertu du § 22, alinéa 2.
(2) 1Die namentliche Meldung durch eine in § 8 Absatz 1 Nummer 2 und 3 genannte Person muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten: (2) 1La déclaration nominative par une personne mentionnée au § 8, alinéa 1er, numéros 2 et 3 doit contenir, si elles sont disponibles, les informations suivantes :
1.   zur betroffenen Person:

a)   Name und Vorname,

b)   Geschlecht,

c)   Geburtsdatum,

d)   Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und, falls abweichend: Anschrift des derzeitigen Aufenthaltsortes,

e)   weitere Kontaktdaten,

f)   Art des Untersuchungsmaterials,

g)   Eingangsdatum des Untersuchungsmaterials,

h)   Nachweismethode,

i)   Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen, und

j)   erkennbare Zugehörigkeit zu einer Erkrankungshäufung,

1. sur la personne concernée :

a)     nom et prénom,

b)    sexe,

c)     date de naissance,

d)    adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et, si différent : adresse du lieu de séjour actuel,

e)     autres données de contact,

f)     nature du matériel d’examen

g)    date d’entrée du matériel d’examen,

h)    méthode de détection,

i)      les résultats de l’examen, y compris les résultats de typage, et

j)      appartenance identifiable à la recrudescence d’une maladie,

2.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Einsenders und 2. nom, adresse et autres données de contact de l’expéditeur et
3.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden. 3. nom, adresse et autres données de contact du déclarant.
2Der Einsender hat den Meldenden bei dessen Angaben nach Satz 1 zu unterstützen und diese Angaben gegebenenfalls zu vervollständigen. 3Bei einer Untersuchung auf Hepatitis C hat der Einsender dem Meldenden mitzuteilen, ob ihm eine chronische Hepatitis C bei der betroffenen Person bekannt ist. 2L’expéditeur doit venir en aide au déclarant concernant les informations en vertu de la première phrase et, le cas échéant, compléter ces informations. 3En cas de dépistage pour l’hépatite C l’expéditeur doit communiquer au déclarant s’il a connaissance d’une hépatite C chronique chez la personne concernée.
(3) 1Die namentliche Meldung muss unverzüglich erfolgen und dem zuständigen Gesundheitsamt nach Absatz 4 spätestens 24 Stunden, nachdem der Meldende Kenntnis erlangt hat, vorliegen. 2Eine Meldung darf wegen einzelner fehlender Angaben nicht verzögert werden. 3Die Nachmeldung oder Korrektur von Angaben hat unverzüglich nach deren Vorliegen an das Gesundheitsamt zu erfolgen, das die ursprüngliche Meldung erhalten hat. 4Das Gesundheitsamt ist befugt, von dem Meldenden Auskunft über Angaben zu verlangen, die die Meldung zu enthalten hat. 5Der Meldende hat dem Gesundheitsamt unverzüglich anzugeben, wenn sich eine Verdachtsmeldung nicht bestätigt hat. (3) 1La déclaration nominative doit intervenir sans délai et être disponible à l’autorité de santé compétente en vertu de l’alinéa 4 au plus tard 24 heures après que le déclarant en a eu connaissance. 2Une déclaration ne doit pas être retardée à cause d’informations manquantes. 3La déclaration complémentaire ou la correction d’informations doit intervenir sans délai, après leur mise à disposition, auprès de l’autorité de santé qui a reçu la déclaration initiale. 4L’autorité de santé est autorisée à exiger des renseignements sur les informations contenues dans la déclaration. 5Le déclarant doit indiquer sans délai si une déclaration de suspicion n’a pas été confirmée.
(4) 1Meldungen nach Absatz 1 haben an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk sich die betroffene Person derzeitig aufhält oder zuletzt aufhielt. 2Sofern die betroffene Person in einer Einrichtung gemäß Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe h betreut oder untergebracht ist, haben Meldungen nach Absatz 1 an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet. 3Meldungen nach Absatz 2 haben an das Gesundheitsamt zu erfolgen, in dessen Bezirk die Einsender ihren Sitz haben. (4) 1Déclarations en vertu de l’alinéa 1er doivent parvenir à l’autorité de santé, dans le district de laquelle la personne concernée séjourne actuellement ou a dernièrement séjourné. 2Dans la mesure où la personne concernée a été traitée ou placée dans un établissement conformément à l’alinéa 1er, numéro 1, lettre h, les déclarations en vertu de l’alinéa 1er doivent parvenir à l’autorité de santé dans le district de laquelle se trouve cet établissement. 3Déclarations en vertu de l’alinéa 2 doivent parvenir à l’autorité de santé dans le district de laquelle l’expéditeur a son siège (domicile).
(5) Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen und getroffenen Maßnahmen sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen auch an das Gesundheitsamt übermittelt, (5) Les données traitées relatives aux maladies soumises à déclaration et à la détection d’agents pathogènes avec les données d’enquêtes menées et de mesures prises ainsi que les connaissances qui en résultent vont être également transmises au cas par cas à l’autorité de santé,
1.   in dessen Bezirk die betroffene Person ihre Hauptwohnung hat oder zuletzt hatte oder 1. dans le district de laquelle la personne concernée a ou a eu dernièrement sa résidence principale ou
2.   in dessen Bezirk sich die betroffene Person gewöhnlich aufhält, falls ein Hauptwohnsitz nicht feststellbar ist oder falls die betroffene Person sich dort gewöhnlich nicht aufhält. 2. dans le district de laquelle la personne concernée séjourne habituellement, au cas où la résidence principale ne peut être établie ou au cas où la personne concernée n’y séjourne pas habituellement.
(6) Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen und getroffenen Maßnahmen sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen auch an die zuständigen Stellen der Bundeswehr übermittelt, sofern die betroffene Person einer Personengruppe im Sinne des § 70 Absatz 1 Nummer 1 bis 3 angehört. (6) Les données traitées relatives à la maladie et à la détection d’agents pathogènes avec les données d’enquêtes menées et de mesures prises ainsi que les connaissances qui en résultent vont être également transmises au cas par cas aux services compétents de l’armée, dans la mesure où la personne concernée appartient à un des groupes de personnes au sens du § 70, alinéa 1er, numéros 1 à 3.
§ 10 Nichtnamentliche Meldung § 10 Déclaration non-nominative
(1) 1Die nichtnamentliche Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 muss unverzüglich erfolgen und dem Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, spätestens 24 Stunden nach der Feststellung des Ausbruchs vorliegen. 2Die Meldung muss, soweit vorliegend, folgende Angaben enthalten: (1) 1La déclaration non-nominative en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase doit intervenir sans délai et être mise à disposition à l’autorité de santé, dans le district de laquelle se trouve l’établissement, au plus tard 24 heures après la constatation de l’apparition. 2La déclaration doit, si elles sont disponibles, contenir les informations suivantes :
1.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten

a)   der betroffenen Einrichtung,

b)   des Meldenden,

c)   der mit der Erregerdiagnostik beauftragten Untersuchungsstelle und

1. nom, adresse et autres données de contact

a)     de l’établissement concerné,

b)    du déclarant,

c)     le laboratoire d’analyse chargé du diagnostic pathogène et

2.   folgende einzelfallbezogene Angaben zu den aufgetretenen nosokomialen Infektionen sowie zu allen damit wahrscheinlich oder vermutlich in epidemischem Zusammenhang stehenden Kolonisationen:

a)   Geschlecht der betroffenen Person,

b)   Monat und Jahr der Geburt der betroffenen Person,

c)   Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen,

d)   Diagnose,

e)   Datum der Diagnose,

f)   wahrscheinliche Infektionsquelle, einschließlich der zugrunde liegenden Tatsachen.

2. informations suivantes au cas par cas relatives à des infections nosocomiales survenues ainsi que relatives à des colonisations avec un lien épidémique probable ou supposé :

a)     sexe de la personne concernée,

b)    mois et année de naissance de la personne concernée,

c)     résultats de l’analyse, y compris les résultats de typologie,

d)    diagnostic,

e)     date du diagnostic,

f)     source de l’infection probable, y compris faits qui en sont la base.

§ 9 Absatz 3 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. § 9, alinéa 3, deuxième à quatrième phrase s’applique par analogie.
(2) Die nichtnamentliche Meldung nach § 7 Absatz 3 Satz 1 muss innerhalb von zwei Wochen, nachdem der Meldende Kenntnis erlangt hat, an das Robert Koch-Institut erfolgen. Das Robert Koch-Institut bestimmt die technischen Übermittlungsstandards. Die Meldung muss folgende Angaben enthalten:

1.   in den Fällen des § 7 Absatz 3 Satz 1 Nummer 2 eine fallbezogene Pseudonymisierung nach Absatz 3,

2.   Geschlecht der betroffenen Person,

3.   Monat und Jahr der Geburt der betroffenen Person,

4.   die ersten drei Ziffern der Postleitzahl der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes,

5.   Untersuchungsbefund einschließlich Typisierungsergebnissen,

6.   Monat und Jahr der Diagnose,

7.   Art des Untersuchungsmaterials,

8.   Nachweismethode,

9.   wahrscheinlicher Infektionsweg und wahrscheinliches Infektionsrisiko,

10.   Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist,

11.   bei Malaria Angaben zur Expositions- und Chemoprophylaxe,

12.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Einsenders und

13.   Name, Anschrift und weitere Kontaktdaten des Meldenden.

Der Einsender hat den Meldenden bei den Angaben nach Satz 3 zu unterstützen und diese Angaben gegebenenfalls zu vervollständigen. § 9 Absatz 3 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend.

(2) La déclaration non-nominative en vertu du § 7, alinéa 3, première phrase doit parvenir à l’Institut Robert Koch dans un délai de deux semaines après que le déclarant en a eu connaissance. L’Institut Robert Koch détermine le standard technique de transmission. La déclaration doit contenir les informations suivantes :

1.     dans les cas du § 7, alinéa 3, première phrase, numéro 2 une pseudonymisation au cas par cas en vertu de l’alinéa 3,

2.     sexe de la personne concernée,

3.     mois et année de naissance de la personne concernée,

4.     les trois premiers chiffres du code postal de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel,

5.     les résultats de l’examen, y compris les résultats de typologisation,

6.     mois et année du diagnostic,

7.     nature du matériel d’examen,

8.     méthode de détection,

9.     voie probable de l’infection et risque probable d’infection ;

10.  État, dans lequel l’infection est survenue,

11.  en cas de malaria, informations sur la chimioprophylaxie et la prophylaxie d’exposition,

12.  nom, adresse et autres données de contact de l’expéditeur et

13.  nom, adresse et autres données de contact du déclarant.

L’expéditeur doit venir en aide au déclarant concernant les informations en vertu de la première phrase et, le cas échéant, compléter ces informations. § 9, alinéa 3, deuxième à quatrième phrase s’applique par analogie.

(3) 1Die fallbezogene Pseudonymisierung besteht aus dem dritten Buchstaben des ersten Vornamens in Verbindung mit der Anzahl der Buchstaben des ersten Vornamens sowie dem dritten Buchstaben des ersten Nachnamens in Verbindung mit der Anzahl der Buchstaben des ersten Nachnamens. 2Bei Doppelnamen wird jeweils nur der erste Teil des Namens berücksichtigt; Umlaute werden in zwei Buchstaben dargestellt. 3Namenszusätze bleiben unberücksichtigt. 4§ 14 Absatz 3 bleibt unberührt. 5Angaben nach den Sätzen 1 bis 3 und die Angaben zum Monat der Geburt dürfen vom Robert Koch-Institut lediglich zu der Prüfung, ob verschiedene Meldungen sich auf denselben Fall beziehen, verarbeitet werden. 6Sie sind zu löschen, sobald nicht mehr zu erwarten ist, dass die damit bewirkte Einschränkung der Prüfung nach Satz 5 eine nicht unerhebliche Verfälschung der aus den Meldungen zu gewinnenden epidemiologischen Beurteilung bewirkt. (3) 1La pseudonymisation du cas consiste en la troisième lettre du prénom en liaison avec le nombre de lettres du prénom ainsi que la troisième lettre du nom en liaison avec le nombre de lettres du nom. 2En cas de double nom est prise en compte la première partie du nom ; les umlaut sont représentés en deux lettres. 3Les compléments de nom ne sont pas pris en compte. 4§ 14, alinéa 3 reste inchangé. 5Les informations en vertu des première à troisième phrases relatives au mois de naissance peuvent être traitées par l’Institut Robert Koch uniquement afin de savoir si différentes déclarations se rapportent au même cas. 6Elles doivent être supprimées aussitôt qu’elles sont épuisées, de sorte que la restriction provoquée de l’examen en vertu de la cinquième phrase n’a pas comme effet une dénaturation non négligeable de l’évaluation épidémiologique obtenue des déclarations.
§ 11 Übermittlung an die zuständige Landesbehörde und an das Robert Koch-Institut § 11 Communication aux autorités compétentes de Land et à l’Institut Robert Koch
(1) 1Die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern werden anhand der Falldefinitionen nach Absatz 2 bewertet und spätestens am folgenden Arbeitstag durch das nach Absatz 3 zuständige Gesundheitsamt der zuständigen Landesbehörde sowie von dort spätestens am folgenden Arbeitstag dem Robert Koch-Institut mit folgenden Angaben übermittelt: (1) 2Les données traitées relatives aux maladies soumises à déclaration obligatoire et à détection d’agents pathogènes sont évaluées sur la base des définitions de cas en vertu de l’alinéa 2 et communiquées au plus tard le jour ouvrable suivant par l’agence de santé compétente en vertu de l’alinéa 3 aux autorités compétentes de Land ainsi que, de là, au plus tard le jour ouvrable suivant, à l’Institut Robert Koch avec les informations suivantes :
1. zur betroffenen Person:

a)   Geschlecht,

b)   Monat und Jahr der Geburt,

c)   Tag der Erkrankung, Tag der Diagnose, gegebenenfalls Tag des Todes und wahrscheinlicher Zeitpunkt oder Zeitraum der Infektion,

d)   Untersuchungsbefund, einschließlich Typisierungsergebnissen,

e)   wahrscheinlicher Infektionsweg, wahrscheinliches Infektionsrisiko einschließlich Impfstatus, erkennbare Zugehörigkeit zu einer Erkrankungshäufung,

f)   gegebenenfalls Informationen zur Art der Einrichtung bei Tätigkeit, Betreuung oder Unterbringung in Einrichtungen und Unternehmen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, Absatz 5 Satz 1 oder § 36 Absatz 1 und 2,

g)   in Deutschland: Landkreis oder kreisfreie Stadt, in dem oder in der die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist, ansonsten Staat, in dem die Infektion wahrscheinlich erfolgt ist,

h)   bei reiseassoziierter Legionellose: Name und Anschrift der Unterkunft,

i)   bei Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C: Geburtsstaat, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls Jahr der Einreise nach Deutschland,

j)   Überweisung, Aufnahme und Entlassung aus einer Einrichtung nach § 23 Absatz 5 Satz 1, gegebenenfalls intensivmedizinische Behandlung und deren Dauer,

1. sur la personne concernée :

a)     sexe,

b)    mois et année de naissance,

c)     jour du début de la maladie, jour du diagnostic, le cas échéant, jour du décès et moment ou période probable de l’infection,

d)    résultat de l’analyse, y compris les résultats de la typologisation,

e)     voie probable de l’infection, risque probable de l’infection, y compris statut vaccinal, appartenance identifiable à la recrudescence d’une maladie,

f)     le cas échéant, informations sur la nature de l’établissement en cas d’activité, de traitement ou de placement dans des établissements et entreprises en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, alinéa 5, première phrase ou § 36, alinéas 1 et 2,

g)    en Allemagne : le district ou communauté de communes, dans lequel ou laquelle l’infection est probablement survenue, autrement l’État, dans lequel l’infection est probablement survenue,

h)    en cas de légionellose associée à un voyage : nom et adresse de l’hébergement,

i)      en cas de tuberculose, hépatite B et hépatite C : État de naissance, nationalité et, le cas échéant, année de l’entrée en Allemagne,

j)      transfert, admission et sortie d’un établissement en vertu du § 23, alinéa 5, première phrase, le cas échéant, un traitement médical invasif et sa durée,

2. zuständige Gesundheitsämter und 2. agences de santé compétentes et
3. Datum der Meldung. 3. date de la déclaration.
2In den Fällen der Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 sind nur die Angaben nach Satz 1 Nummer 2 und 3 sowie zu den aufgetretenen nosokomialen Infektionen und den damit zusammenhängenden Kolonisationen jeweils nur die Angaben nach Satz 1 Nummer 1 Buchstabe a bis e erforderlich. 3Für die Übermittlungen von den zuständigen Landesbehörden an das Robert Koch-Institut bestimmt das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards. 4Frühere Übermittlungen sind gegebenenfalls zu berichtigen und zu ergänzen, insoweit gelten die Sätze 1 bis 3 entsprechend. 2Dans les cas d’une déclaration en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase uniquement les informations en vertu de la première phrase, numéro 2 et 3 ainsi que les infections nosocomiales survenues et les colonisations qui y sont liées respectivement uniquement les informations en vertu de la première phrase, numéro 1, lettres a à e sont nécessaires. 3Pour les communications par les autorités de Land compétentes à l’Institut de Robert koch, l’Institut Robert Koch détermine les standards techniques de communication. 4Le cas échéant, des communications précédentes sont à autoriser et à compléter, dans cette mesure les première à troisième phrase s’appliquent par analogie.
(2) Das Robert Koch-Institut erstellt entsprechend den jeweiligen epidemiologischen Erfordernissen die Falldefinitionen für die Bewertung von Erkrankungs- oder Todesfällen und Nachweisen von Krankheitserregern und schreibt sie fort. (2) L’Institut Robert Koch établit conformément aux exigences respectives épidémiologiques les définitions de cas pour l’évaluation de cas de maladie ou de décès et de détection d’agents pathogènes et les actualise.
(3) 1Für die Übermittlung nach Absatz 1 ist das Gesundheitsamt zuständig, in dessen Bezirk die betroffene Person ihre Hauptwohnung hat oder zuletzt hatte. 2Falls ein Hauptwohnsitz nicht feststellbar ist oder die betroffene Person sich dort gewöhnlich nicht aufhält, so ist das Gesundheitsamt zuständig, in dessen Bezirk sich die betroffene Person gewöhnlich aufhält. 3Falls ein solcher Aufenthaltsort nicht feststellbar ist oder in den Fällen der Meldung nach § 6 Absatz 3 Satz 1 ist das Gesundheitsamt zuständig, welches die Daten erstmals verarbeitet hat. 4Das nach den Sätzen 1 bis 3 zuständige Gesundheitsamt kann diese Zuständigkeit an ein anderes Gesundheitsamt mit dessen Zustimmung abgeben, insbesondere wenn schwerpunktmäßig im Zuständigkeitsbereich des anderen Gesundheitsamtes weitere Ermittlungen nach § 25 Absatz 1 angestellt werden müssen. (3) 1Pour la communication en vertu de l’alinéa 1er l’agence de santé, dans le district de laquelle la personne concernée a ou a dernièrement eu sa résidence principale, est compétente. 2Dans le cas où la résidence principale n’est pas vérifiable ou la personne concernée n’y séjourne pas habituellement, l’agence de santé, dans le district de laquelle la personne concernée séjourne habituellement, est compétente. 3Dans le cas où un tel lieu de séjour n’est pas vérifiable ou est dans les cas de la déclaration en vertu du § 6, alinéa 3, première phrase, l’agence de santé, qui a en premier traité les données, est compétente. 4L’agence de santé compétente en vertu des première à troisième phrases peut céder cette compétence à une autre agence de santé avec l’accord de cette dernière, notamment si d’autres enquêtes doivent être ouvertes en vertu du § 25, alinéa 1er en fonction de la spécialité du domaine de compétence de l’autre agence de santé.
(4) 1Einen nach § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 gemeldeten Verdacht einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung übermittelt das Gesundheitsamt unverzüglich der zuständigen Landesbehörde. 2Das Gesundheitsamt übermittelt alle notwendigen Angaben, sofern es diese Angaben ermitteln kann, wie Bezeichnung des Produktes, Name oder Firma des pharmazeutischen Unternehmers, die Chargenbezeichnung, den Zeitpunkt der Impfung und den Beginn der Erkrankung. 3Über die betroffene Person sind ausschließlich das Geburtsdatum, das Geschlecht sowie der erste Buchstabe des ersten Vornamens und der erste Buchstabe des ersten Nachnamens anzugeben. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben unverzüglich dem Paul-Ehrlich-Institut. 5Die personenbezogenen Daten sind zu pseudonymisieren. (4) 1L’agence de santé communique à l’autorité compétente de Land sans délai la suspicion d’un dommage causé par la vaccination relatif à la santé dépassant l’étendue habituelle d’une réaction liée à la vaccination déclarée en vertu du § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 3. 2L’agence de santé communique toutes les informations nécessaires, dans la mesure où elle peut les communiquer, comme l’appellation du produit, le nom ou la dénomination sociale de l’entreprise pharmaceutique, la désignation du lot, le moment de la vaccination et le début de la maladie. 3Sur la personne concernée sont à indiquer uniquement la date de naissance, le sexe ainsi que la première lettre du premier prénom et la première lettre du premier nom. 4L’autorité compétence communique les informations sans délai à l’Institut Paul Ehrlich. 5Les données personnelles sont à pseudonymiser.
§ 12 Übermittlungen und Mitteilungen auf Grund völker- und unionsrechtlicher Vorschriften § 12 Communications et informations sur la base de dispositions du droit international et du droit de l’Union européenne
(1) 1Im Hinblick auf eine übertragbare Krankheit, die nach Anlage 2 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) vom 23. Mai 2005 (BGBl. 2007 II S. 930, 932) eine gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) darstellen könnte, übermittelt die zuständige Behörde der zuständigen Landesbehörde unverzüglich folgende Angaben:

1.   das Auftreten der übertragbaren Krankheit, Tatsachen, die auf das Auftreten der übertragbaren Krankheit hinweisen, oder Tatsachen, die zum Auftreten der übertragbaren Krankheit führen können,

2.   die getroffenen Maßnahmen und

3.   sonstige Informationen, die für die Bewertung der Tatsachen und für die Verhütung und Bekämpfung der übertragbaren Krankheit von Bedeutung sind.

2Die zuständige Behörde und die zuständige Landesbehörde dürfen im Rahmen dieser Vorschrift nicht übermitteln

1.   zur betroffenen Person:

a)   den Namen und Vornamen,

b)   Tag der Geburt und

c)   Anschrift der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltsortes und

2.   den Namen des Meldenden.

3Die zuständige Landesbehörde übermittelt die in Satz 1 genannten Angaben unverzüglich dem Robert Koch-Institut. 4Darüber hinaus übermittelt die zuständige Landesbehörde dem Robert Koch-Institut auf dessen Anforderung unverzüglich alle ihr vorliegenden Informationen, die für Mitteilungen an die Weltgesundheitsorganisation im Sinne der Artikel 6 bis 12 und 19 Buchstabe c der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) erforderlich sind. 5Für die Übermittlungen von den zuständigen Landesbehörden an das Robert Koch-Institut kann das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards bestimmen. 6Das Robert Koch-Institut bewertet die ihm übermittelten Angaben nach der Anlage 2 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) und nimmt die Aufgaben nach § 4 Absatz 1 Nummer 1 des IGVDurchführungsgesetzes wahr.

(1) 1En ce qui concerne une maladie transmissible qui pourrait représenter, en vertu de l’annexe 2 du Règlement sanitaire international (2005 du 23 mai 2005 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, 2007 II, p. 930, 932), un état d’urgence sanitaire d’étendue internationale au sens de l’article 1er, alinéa 1er du Règlement sanitaire international (2005), l’autorité compétente communique à l’autorité compétente de Land sans délai les informations suivantes :

1. l’apparition de la maladie transmissible, les données factuelles qui indiquent l’apparition de la maladie transmissible ou données factuelles qui peuvent conduire à l’apparition de la maladie transmissible,

2. les mesures prises et

3. autres informations, qui sont d’importance pour l’évaluation et la lutte contre la maladie transmissible.

2L’autorité compétente et l’autorité compétente de Land peuvent, dans le cadre de cette disposition, ne pas communiquer :

1.     sur la personne concernée :

a)     nom et prénom,

b)    jour de naissance et

c)     adresse de la résidence principale ou du lieu de séjour habituel et

2.     nom du déclarant.

3L’autorité compétente de Land communique sans délai les informations mentionnées à la première phrase à l’Institut Robert Koch. 4Par ailleurs, l’autorité de Land compétente communique sans délai à l’Institut Robert Koch, sur sa demande, toutes les informations, qui sont nécessaires pour les communications à l’Organisation mondiale de la santé au sens des articles 6 à 12 et 19, lettre c du Règlement sanitaire international (2005), dont elle dispose. 5Pour les communications de l’autorité de Land compétente à l’Institut Robert Koch, l’Institut Robert Koch peut déterminer les standards techniques de communications. 6L’Institut Robert Koch évalue les informations qui lui sont transmises en vertu de l’annexe 2 du Règlement sanitaire international (2005) et accomplit les missions en vertu du § 4, alinéa 1er, numéro 1 de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international.

(2) 1Im Hinblick auf Gefahren biologischen oder unbekannten Ursprungs nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder d des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2013 zu schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 2119/98/EG (ABl. L 293 vom 5.11.2013, S. 1; L 231 vom 4.9.2015, S. 16) übermittelt die zuständige Behörde der zuständigen Landesbehörde unverzüglich alle Angaben, die für Übermittlungen nach den Artikeln 6 bis 9 des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU erforderlich sind. 2Die zuständige Landesbehörde übermittelt diese Angaben unverzüglich dem Robert Koch-Institut. 3Für die Übermittlung an das Robert Koch-Institut kann das Robert Koch-Institut die technischen Übermittlungsstandards bestimmen. 4Das Robert Koch-Institut ist in dem in Satz 1 genannten Bereich der Gefahren biologischen oder unbekannten Ursprungs die zuständige nationale Behörde im Sinne der Artikel 6 und 8 bis 10 des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU. (2) 1En ce qui concerne la menace biologique ou inconnue ou d’origine inconnue en vertu de l’article 2, alinéa 1er, lettre a ou d de la décision n°1082/2013/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2013 relative aux menaces transfrontières graves sur la santé et abrogeant la décision n°2119/98/CE (Journal officiel L 293 du 5 novembre 2013, p. 1 ; L 231 du 4 septembre 2015, p. 16), l’autorité compétente communique sans délai à l’autorité de Land compétente toutes les informations qui sont nécessaires pour les communications en vertu des articles 6 à 9 de la décision n°1082/2013/UE. 2L’autorité de Land compétente communique ces informations sans délai à l’Institut Robert Koch. 3Pour la communication à l’Institut Robert Koch, l’Institut Robert Koch peut déterminer les standards techniques de communication. 4L’Institut Robert Koch est l’autorité compétente dans le domaine mentionné à la première phrase pour les menaces biologiques ou d’origine inconnue au sens des articles 6 et 8 à 10 de la décision n°1082/2013/UE.
(3) Abweichungen von den Regelungen des Verwaltungsverfahrens in Absatz 1 Satz 1 bis 5 und Absatz 2 Satz 1 bis 3 durch Landesrecht sind ausgeschlossen. (3) Des dérogations aux règles de la procédure administrative de l’alinéa 1er, première à cinquième phrase et alinéa 2, première à troisième phrase par le droit de Land sont exclues.
§ 12a (weggefallen) § 12 a (abrogé)
§ 13 Weitere Formen der epidemiologischen Überwachung; Verordnungsermächtigung § 13 Autres formes de la surveillance épidémiologique ; autorisation législative
(1) 1Zur Überwachung übertragbarer Krankheiten können der Bund und die Länder weitere Formen der epidemiologischen Überwachung durchführen. 2Bei Erhebungen des Bundes ist den jeweils zuständigen Landesbehörden Gelegenheit zu geben, sich zu beteiligen. 3Das Bundesministerium für Gesundheit kann im Benehmen mit den jeweils zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörden festlegen, welche Krankheiten und Krankheitserreger durch Erhebungen nach Satz 1 überwacht werden. (1) 1En vue de la surveillance de maladies transmissible le Bund et les Länder peuvent mettre en œuvre d’autres formes de surveillances épidémiologiques. 2En cas d’enquêtes par le Bund, la possibilité doit être donnée aux autorités de Land compétentes respectives, d’y participer. 3Le ministère fédéral de la santé peut établir, en concertation avec les autorités de santé compétentes suprêmes de Land respectives, quelles maladies et quels agents pathogènes sont surveillées par les enquêtes en vertu de la première phrase.
(2) 1Das Robert Koch-Institut kann insbesondere nach Absatz 1 zur Überwachung übertragbarer Krankheiten in Zusammenarbeit mit ausgewählten Einrichtungen der Gesundheitsvorsorge oder -versorgung SentinelErhebungen zu Personen, die diese Einrichtungen unabhängig von der Erhebung in Anspruch nehmen, koordinieren und durchführen zur Ermittlung (2) 1L’Institut Robert Koch peut, notamment en vertu de l’alinéa 1er en vue de la surveillance de maladies transmissibles en coopération avec des établissements de protection sanitaire ou de services de soins choisis, de prendre en charge, de coordonner et d’effectuer des enquêtes Sentinelle en vue de l’enquête
1.   der Verbreitung übertragbarer Krankheiten, wenn diese Krankheiten von großer gesundheitlicher Bedeutung für das Gemeinwohl sind, und 1. de la propagation de maladies transmissibles si ces maladies sont de grande importance sanitaire pour le bien commun et
2.   des Anteils der Personen, der gegen bestimmte Erreger nicht immun ist, sofern dies notwendig ist, um die Gefährdung der Bevölkerung durch diese Krankheitserreger zu bestimmen. 2. la proportion de personnes qui n’est pas immunisée contre des pathogènes déterminés, tant que cela est nécessaire, afin de définir le danger de ces agents pathogènes pour la population.
2Die Sentinel-Erhebungen können auch über anonyme unverknüpfbare Testungen an Restblutproben oder anderem geeigneten Material erfolgen. 3Werden personenbezogene Daten verwendet, die bereits bei der Vorsorge oder Versorgung erhoben wurden, sind diese zu anonymisieren. 4Daten, die eine Identifizierung der in die Untersuchung einbezogenen Personen erlauben, dürfen nicht erhoben werden. 5Die obersten Landesgesundheitsbehörden können zusätzliche Sentinel-Erhebungen durchführen. 2Les enquêtes Sentinelle peuvent aussi avoir lieu sur des dépistages anonymes et sans lien de prélèvements sanguins restants ou d’autres matières adaptées. 3Si des données personnelles, qui ont été collectées en vue de la prévention ou du traitement, sont utilisées, celles-ci doivent être anonymisées. 4Des données, qui permettent une identification des personnes impliquées dans l’analyse, ne peuvent pas être collectées. 5Les autorités de santé suprêmes de Land peuvent effectuer des collectes Sentinelle complémentaires.
(3) 1Für Zwecke weiterer Untersuchungen und der Verwahrung können die in § 23 Absatz 3 Satz 1 genannten Einrichtungen sowie Laboratorien Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik abliefern, insbesondere an nationale Referenzzentren, an Konsiliarlaboratorien, an das Robert Koch-Institut und an fachlich unabhängige Landeslaboratorien. 2Die Einrichtungen der Spezialdiagnostik können Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern für den gleichen Zweck untereinander abliefern. 3Gemeinsam mit dem abgelieferten Material können pseudonymisierte Falldaten übermittelt werden. 4Die Ergebnisse der Untersuchungen können an die abliefernden Einrichtungen übermittelt werden. 5Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für die Einrichtungen der Spezialdiagnostik auszuschließen. 6Enthält das Untersuchungsmaterial humangenetische Bestandteile, sind angemessene Maßnahmen zu treffen, die eine Identifizierung betroffener Personen verhindern. 7Humangenetische Analysen des Untersuchungsmaterials sind verboten. 8Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass die Träger der in § 8 Absatz 1 Nummer 2 und 3 genannten Einrichtungen sowie Einrichtungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes, in denen Untersuchungsmaterial und Isolate von Krankheitserregern untersucht werden, verpflichtet sind, Untersuchungsmaterial, aus dem meldepflichtige Nachweise von bestimmten Krankheitserregern gewonnen wurden, sowie Isolate der entsprechenden Erreger zum Zwecke weiterer Untersuchungen und der Verwahrung an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik abzuliefern (molekulare Surveillance). 9Die Sätze 3 bis 7 gelten entsprechend. 10In der Rechtsverordnung nach Satz 8 kann insbesondere bestimmt werden, (3) 1Aux fins d’examens ultérieures et de conservation les établissements mentionnés au § 23, alinéa 3, première phrase ainsi que des laboratoires peuvent livrer des matières d’analyse et des isolats d’agents pathogènes à des établissements déterminés de diagnostic spécialisé, notamment à des centres de référence nationaux, à des laboratoires de références, à l’Institut Robert Koch et à des laboratoires de Land spécialisés indépendants. 2Les établissements de diagnostic spécialisé peuvent se livrer entre eux des matières d’analyse et des isolats d’agents pathogènes aux mêmes fins. 3Des données de cas pseudonymisées peuvent être communiqués avec la matière livrée. 4Les résultats des analyses peuvent être communiqués aux établissements livrants. 5Une restitution de la personne concernée des données communiquées pseudonymisées est exclue pour les établissements de diagnostic spécialisé. 6Si la matière d’analyse contient des parties génétiques humaines, des mesures adaptées sont à prendre, qui empêchent une identification de la personne concernée. 7Des analyses génétiques humaines de la matière d’analyse sont interdites. 8Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, que les responsables des établissements mentionnés au § 8, alinéa 1er, numéro 2 et 3 ainsi que des établissements du service public de la santé, dans lesquels sont analysés de la matière d’analyse et des isolats d’agents pathogènes, sont obligés à livrer la matière d’analyse, obtenus des détections soumises à déclaration d’agents pathogènes déterminés, ainsi que isolats de pathogènes correspondants, aux fins d’analyse et de conservation ultérieures, à des établissements déterminés de diagnostic spécialisé (surveillance moléculaire). 9Les troisième à septième phrases s’appliquent par analogie. 10Dans le règlement en vertu de la huitième phrase peut notamment être déterminé :
1.   in welchen Fällen die Ablieferung zu erfolgen hat, 1. dans quels cas la livraison doit avoir lieu,
2.   welche Verfahren bei der Bildung der Pseudonymisierung nach Satz 3 und bei den Maßnahmen nach Satz 6 anzuwenden sind, 2. quelles procédures sont à appliquer en vue de la formation de la pseudonymisation en vertu de la troisième phrase et pour les mesures en vertu de la sixième phrase,
3.   dass Angaben zu Art und Herkunft des Untersuchungsmaterials sowie zu Zeitpunkt und Umständen der Probennahme zu übermitteln sind und 3. que des informations sur la nature et l’origine de la matière d’examen ainsi que sur le moment et circonstances du prélèvement sont à communiquer et
4.   in welchem Verfahren und in welcher Höhe die durch die Ablieferungspflicht entstehenden Kosten für die Vorbereitung, die Verpackung und den Versand der Proben erstattet werden und welcher Kostenträger diese Kosten übernimmt. 4. selon quelle procédure et quel montant les coûts engendrés par l’obligation de livraison pour la préparation, le conditionnement et l’envoi des prélèvements et quel organisme de financement prend en charge ces coûts.

 

11Die Länder können zusätzliche Maßnahmen der molekularen Surveillance treffen. 11Les Länder peuvent prendre des mesures complémentaires de surveillance moléculaire.
(4) 1Für Zwecke der Überwachung der Verbreitung von Krankheitserregern, insbesondere solcher mit Resistenzen, und der entsprechenden Therapie- und Bekämpfungsmaßnahmen können die in Absatz 3 Satz 1 genannten Einrichtungen untereinander pseudonymisierte Falldaten übermitteln. 2Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für den jeweiligen Empfänger der Daten auszuschließen. (4) 1Aux fins de la surveillance de la propagation d’agents pathogènes, notamment d’agents résistants, et des mesures de thérapie et de lutte adaptées, les établissements mentionnés à l’alinéa 3, première phrase peuvent communiquer des données de cas pseudonymisées entre eux. 2Une restitution de la personne concernée des données communiquées pseudonymisées est exclue pour le destinataire respectif des données.
(5) 1Für Zwecke der Feststellung der Inanspruchnahme von Schutzimpfungen und Impfeffekten haben die Kassenärztlichen Vereinigungen dem Robert Koch-Institut in von diesem festgelegten Zeitabständen folgende Angaben zu übermitteln (Impfsurveillance):

1.   Patienten-Pseudonym,

2.   Geburtsmonat und -jahr,

3.   Geschlecht,

4.   dreistellige Postleitzahl und Landkreis des Patienten,

5.   Landkreis des behandelnden Arztes,

6.   Fachrichtung des behandelnden Arztes,

7.   Datum der Impfung, der Vorsorgeuntersuchung, des Arzt-Patienten-Kontaktes und Quartal der Diagnose,

8.   antigenspezifischer Abrechnungscode der Impfung, Diagnosecode nach der internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme (ICD) sowie Leistung nach dem einheitlichen Bewertungsmaßstab,

9.   Diagnosesicherheit,

10.   Diagnosetyp.

2Das Robert Koch-Institut bestimmt die technischen Übermittlungsstandards für die im Rahmen der Impfsurveillance zu übermittelnden Daten sowie das Verfahren zur Bildung des Patienten-Pseudonyms nach Satz 1 Nummer 1. 3Eine Wiederherstellung des Personenbezugs der übermittelten pseudonymisierten Daten ist für das Robert Koch-Institut auszuschließen.

(5) 1Aux fins de l’établissement de l’utilisation de vaccinations préventives et des effets de la vaccination les associations de médecins conventionnés doivent communiquer à l’Institut Robert Koch les informations suivantes pour la période établie par ce dernier (surveillance de la vaccination) :

1. pseudonyme du patient,

2. mois et année de naissance,

3. sexe,

4. code postal à trois chiffres et district du patient,

5. district du médecin traitant,

6. spécialité du médecin traitant,

7. date de la vaccination, de l’examen de santé, du contact médecin-patient et le trimestre du diagnostic,

8. numéro spécifique à l’antigène de la vaccination, numéro du diagnostic en vertu de la classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé liés ainsi que la performance d’après le standard d’évaluation uniformisé,

9. sécurité de diagnostic,

10. type de diagnostic.

2L’Institut Robert Koch détermine les standards techniques de communication pour les données à communiquer dans le cadre de la surveillance de vaccination ainsi que la procédure en vue de la formation de pseudonyme du patient en vertu de la première phrase, numéro 1. 3Une restitution de la personne concernée des données pseudonymisées communiquées est exclue pour l’Institut Robert Koch.

(6) (zukünftig in Kraft) (6) (ultérieurement en vigueur)
§ 14 Elektronisches Melde- und Informationssystem; Verordnungsermächtigung § 14 Système électronique de déclaration et d’information ; autorisation législative
(1) 1Für die Erfüllung der Aufgaben nach Maßgabe der Zwecke dieses Gesetzes richtet das Robert Koch-Institut nach Weisung des Bundesministeriums für Gesundheit und nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten ein elektronisches Melde- und Informationssystem ein. 2Das Robert Koch-Institut kann einen IT-Dienstleister mit der technischen Umsetzung beauftragen. 3Die Zusammenarbeit von Bund und Ländern bei der Umsetzung des elektronischen Melde- und Informationssystems wird durch einen gemeinsamen Planungsrat koordiniert. 4Sofern eine Nutzungspflicht für das elektronische Melde- und Informationssystem besteht, ist den Anwendern mindestens eine kostenlose Software-Lösung bereitzustellen. (1) 1Pour l’accomplissement des missions conformément aux buts de cette loi l’Institut Robert Koch met en place sur ordre du ministère fédéral de la santé et conformément aux possibilités techniques un système électronique de déclaration et d’information. 2L’Institut Robert koch peut charger un prestataire de services informatiques de la réalisation technique. 3La coopération du Bund et des Länder en vue de la réalisation du système électronique de déclaration et d’information est coordonné par un conseil de planification commun. 4Dans la mesure où une obligation d’utilisation existe pour le système électronique de déclaration et d’information, une solution de logiciel gratuit est au moins mis à disposition des utilisateurs.
(2) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können insbesondere folgende Daten fallbezogen verarbeitet werden: (2) Dans le système électronique de déclaration et d’information peuvent être traitées les données suivantes liées aux cas :
1.   die Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, 1. les données relatives aux faits soumis à obligation de déclaration et de notification qui sont collectées en vertu des §§ 6, 7, 24 et 36,
2. die Daten, die bei den Meldungen nach dem IGV-Durchführungsgesetz und im Rahmen von § 12 erhoben worden sind, 2. les données qui sont collectées des déclarations en vertu de la loi sur l’application du Règlement sanitaire international et dans le cadre du § 12,
3.   die Daten, die im Rahmen der epidemiologischen Überwachung nach § 13 erhoben worden sind, 3. les données qui sont collectées dans le cadre de la surveillance épidémiologique en vertu du § 13,
4.   die im Verfahren zuständigen Behörden und Ansprechpartner, 4. les autorités compétentes et les interlocuteurs dans la procédure,
5.   die Daten über die von den zuständigen Behörden nach den §§ 25 bis 32 geführten Ermittlungen, getroffenen Maßnahmen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse und 5. les données relatives aux enquêtes conduites par les autorités compétentes en vertu du §§ 25 à 32, mesures prises et les résultats qui en découlent et
6.   sonstige Informationen, die für die Bewertung, Verhütung und Bekämpfung der übertragbaren Krankheit von Bedeutung sind. 6. autres informations qui sont importantes pour l’évaluation, la prévention et la lutte des maladies transmissibles.
(3) Im elektronischen Melde- und Informationssystem werden die verarbeiteten Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, jeweils fallbezogen mit den Daten der zu diesem Fall geführten Ermittlungen, getroffenen Maßnahmen und den daraus gewonnenen Erkenntnissen automatisiert

1.   pseudonymisiert,

2.   den zuständigen Behörden übermittelt mit der Möglichkeit, dass sie diese Daten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit verarbeiten können,

3.   gegebenenfalls gemäß den Falldefinitionen nach § 11 Absatz 2 bewertet und

4.   gemeinsam mit den Daten nach den Nummern 1 bis 3 nach einer krankheitsspezifischen Dauer gelöscht, es sei denn, es handelt sich um epidemiologische Daten, die nach den §§ 11 und 12 übermittelt wurden.

(3) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées, qui ont été collectées en lien avec les faits soumis à obligation de déclaration et de notification en vertu des §§ 6, 7, 34 et 36, respectivement les enquêtes sur le cas en lien avec ces données, les mesures prises et les résultats qui en découlent

1. pseudonymisées,

2. communiquées à l’autorité compétente avec la possibilité qu’elle puisse traiter ces données dans le cadre de sa compétence respective,

3. le cas échéant, conformément aux définitions de cas en vertu du § 11, alinéa 2, évaluées et

4.avec les données en vertu des numéros 1 à 3 supprimées après la durée spécifique de la maladie, à moins qu’il s’agisse de données épidémiologiques qui ont été communiquées en vertu des §§ 11 et 12.

(4) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können die verarbeiteten Daten, die zu melde- und benachrichtigungspflichtigen Tatbeständen nach den §§ 6, 7, 34 und 36 erhoben worden sind, daraufhin automatisiert überprüft werden, ob sich diese Daten auf denselben Fall beziehen. (4) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées, qui ont été collectées concernant les faits soumis à déclaration et notification en vertu des §§ 6, 7, 34 et 36, peuvent être examinées automatiquement pour savoir si ces données se rapportent au même cas.
(5) Im elektronischen Melde- und Informationssystem können die verarbeiteten Daten zu meldepflichtigen Krankheiten und Nachweisen von Krankheitserregern nach den §§ 6 und 7 und aus Benachrichtigungen nach den §§ 34 und 36 daraufhin automatisiert überprüft werden, ob es ein gehäuftes Auftreten von übertragbaren Krankheiten gibt, bei denen ein epidemischer Zusammenhang wahrscheinlich ist. (5) Dans le système électronique de déclaration et d’information, les données traitées concernant les maladies soumises à déclaration et les détections d’agents pathogènes en vertu des §§ 6 et 7 et des notifications en vertu des §§ 34 et 36 peuvent être examinées automatiquement pour savoir s’il existe une apparition répétée de maladies transmissibles pour lesquelles un lien épidémique est probable.
(6) 1Der Zugriff auf gespeicherte Daten ist nur im gesetzlich bestimmten Umfang zulässig, sofern die Kenntnis der Daten zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der beteiligten Behörden erforderlich ist. 2Eine Wiederherstellung des Personenbezugs bei pseudonymisierten Daten ist nur zulässig, sofern diese Daten auf der Grundlage eines Gesetzes der beteiligten Behörde übermittelt werden dürfen. 3Es wird gewährleistet, dass auch im Bereich der Verschlüsselungstechnik und der Authentifizierung organisatorische und dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnahmen getroffen werden, um den Datenschutz und die Datensicherheit und insbesondere die Vertraulichkeit und Integrität der im elektronischen Melde- und Informationssystem gespeicherten Daten sicherzustellen. 4Unter diesen Voraussetzungen kann die Übermittlung der Daten auch durch eine verschlüsselte Datenübertragung über das Internet erfolgen. (6) 1L’accès aux données sauvegardées n’est autorisé que dans le cadre déterminé par la loi dans la mesure où la connaissance des données est nécessaire pour l’accomplissement de missions légales des autorités concernées. 2Une restitution de la personne concernée en cas de données pseudonymisées n’est autorisée que dans la mesure où ces données peuvent être communiquées sur la base d’une loi à l’autorité concernée. 3Il est garanti que, même dans le domaine de la technique de codage et d’authentification, des mesures organisationnelles et correspondant à l’état de la technique sont prises afin d’assurer la protection des données et notamment la confidentialité et l’intégrité données sauvegardées dans le système électronique de déclaration et d’information. 4Sous ces conditions, la communication de données peut se produire par le moyen d’une transmission de donnée codées par Internet.
(7) Bis zur Einrichtung des elektronischen Melde- und Informationssystems kann das Robert Koch-Institut im Einvernehmen mit den zuständigen obersten Landesgesundheitsbehörden zur Erprobung für die freiwillig teilnehmenden meldepflichtigen Personen und für die zuständigen Gesundheitsämter Abweichungen von den Vorschriften des Melde- und Übermittlungsverfahrens zulassen. (7) L’Institut Robert Koch peut, jusqu’à l’installation du système électronique de déclaration et d’information, avec l’accord des autorités de santé suprêmes de Land, autoriser des dérogations aux dispositions relatives à la procédure de déclaration et de communication en vue de l’expérimentation pour les personnes soumises à déclaration participant bénévolement et pour les agences de santé compétentes.
(8) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, festzulegen, (8) 2Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir par règlement, avec l’approbation du Bundesrat,
1.   dass beteiligte Behörden für die Erfüllung der Aufgaben nach diesem Gesetz das elektronische Melde- und Informationssystem zu nutzen und bei der Nutzung ein bestimmtes Verfahren einzuhalten haben, 1. que les autorités concernées doivent utiliser, pour l’accomplissement des missions en vertu de cette loi, le système électronique de déclaration et d’information et, dans cette utilisation, se conformer à la procédure déterminée,
2.   dass Melde- und Benachrichtigungspflichtige oder bestimmte Gruppen von Melde- und Benachrichtigungspflichtigen ihrer Verpflichtung zur Meldung und Benachrichtigung durch Nutzung des elektronischen Melde- und Informationssystems nachzukommen haben und bei der Nutzung ein bestimmtes Verfahren einzuhalten haben, 2. que les personnes soumises à l’obligation de déclaration et de notification ou des groupes déterminés de personnes soumises à l’obligation de déclaration et de notification doivent respecter leur obligation de déclaration et de notification par le biais de l’utilisation du système électronique de déclaration et d’information et, dans cette utilisation, se conformer à la procédure déterminée,
3.   welcher IT-Dienstleister mit der technischen Umsetzung beauftragt wird, 3. quel prestataire de services informatiques est chargé de la réalisation technique,
4.   welche funktionalen und technischen Vorgaben einschließlich eines Sicherheitskonzepts dem elektronischen Melde- und Informationssystem zugrunde liegen müssen, 4. quelles exigences fonctionnelles et techniques, y compris un concept de sécurité, doivent être à la base du système électronique de déclaration et d’information,
5.   welche notwendigen Test-, Authentifizierungs- und Zertifizierungsmaßnahmen sicherzustellen sind, 5. quelles mesures nécessaires relatives à l’authentification et à la certification doivent être assurées,
6.   nach welcher krankheitsspezifischen Dauer die im elektronischen Melde- und Informationssystem verarbeiteten personenbezogenen Daten nach Absatz 3 Nummer 4 zu löschen sind und 6. après quelle durée spécifique à la maladie les données personnelles traitées doivent être effacées du système électronique de déclaration et d’information en vertu de l’alinéa 3, numéro 4 et
7.   welches Verfahren bei der Bildung der fallbezogenen Pseudonymisierung nach Absatz 3 anzuwenden ist; hierzu kann festgelegt werden, dass bei nichtnamentlichen Meldungen andere als die in § 10 Absatz 1 und 2 genannten Angaben übermittelt werden, die sofort nach Herstellung der fallbezogenen Pseudonymisierung zu löschen sind. 7. quelle procédure en vue de la formation de la pseudonymisation des cas en vertu de l’alinéa 3 est à appliquer ; à cet effet il peut être établi qu’en cas de déclarations non-nominatives des informations autres que celles mentionnées au § 19, alinéas 1er et 2 sont communiquées qui sont supprimées immédiatement après l’obtention de la pseudonymisation de cas.
2Zur Einhaltung eines bestimmten Verfahrens nach Satz 1 Nummer 1 und 2 kann insbesondere gehören, dass nur Meldeportale oder elektronische Programme genutzt werden dürfen, die bestimmte vom Robert Koch-Institut festgelegte Inhalte und Konfigurationen mit dem jeweils aktuellen Stand aufweisen. 3Sofern bei den Festlegungen und Maßnahmen Fragen der Datensicherheit berührt sind, sind diese Festlegungen und Maßnahmen im Einvernehmen mit dem Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik zu treffen. 4Sofern bei den Festlegungen und Maßnahmen nach Satz 1 Fragen des Datenschutzes berührt sind, sind diese Festlegungen und Maßnahmen im Einvernehmen mit der oder dem Bundesbeauftragten für den Datenschutz und die Informationsfreiheit zu treffen. 2En vue du respect d’une procédure déterminée en vertu de la première phrase, numéros 1 et 2, il peut être notamment prévu que seuls les portails d’inscription ou programmes électroniques peuvent être utilisés qui présentent un contenu déterminé par l’Institut Robert Koch et des configurations de l’état actuel. 3Dans la mesure où des déterminations et mesures touchent à des questions relatives à la sécurité des données, ces déterminations et mesures doivent être prises avec l’accord de l’Agence fédérale de la sécurité des technologies de l’information. 4Dans la mesure où des déterminations et mesures en vertu de la première phrase touchent à des questions de la protection des données, ces déterminations et mesures doivent être prises avec l’accord de la chargée fédérale ou du chargé fédéral de la protection des données et de la liberté d’information.
(9) Abweichungen von den in dieser Vorschrift getroffenen Regelungen des Verwaltungsverfahrens durch Landesrecht sind ausgeschlossen. (9) Des dérogations aux règles de procédure administrative prévues dans cette disposition par le droit de Land sont exclues.
§ 15 Anpassung der Meldepflicht an die epidemische Lage § 15 Adaptation de l’obligation de déclaration à l’état épidémique
(1) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die Meldepflicht für die in § 6 aufgeführten Krankheiten oder die in § 7 aufgeführten Krankheitserreger aufzuheben, einzuschränken oder zu erweitern oder die Meldepflicht auf andere übertragbare Krankheiten oder Krankheitserreger auszudehnen, soweit die epidemische Lage dies zulässt oder erfordert. (1) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, avec l’approbation du Bundesrat, à supprimer, limiter ou élargir l’obligation de déclaration pour les maladies mentionnées au § 6 ou les agents pathogènes mentionnés au § 7 ou étendre l’obligation de déclaration à d’autres maladies transmissibles ou agents pathogènes dans la mesure où l’état épidémique l’autorise ou l’exige.
(2) In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. Eine auf der Grundlage des Satzes 1 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden. (2) Dans des cas d’urgence, en vue de la protection de la population, le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. Un règlement édicté sur la base de la première phrase est abrogé une année après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat.
(3) 1Solange das Bundesministerium für Gesundheit von der Ermächtigung nach Absatz 1 keinen Gebrauch macht, sind die Landesregierungen zum Erlass einer Rechtsverordnung nach Absatz 1 ermächtigt, sofern die Meldepflicht nach diesem Gesetz hierdurch nicht eingeschränkt oder aufgehoben wird. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. (3) 1Tant que le ministère fédéral de la santé ne fait pas usage de l’autorisation en vertu de l’alinéa 1er, les gouvernements de Land sont autorisés à édicter un règlement en vertu de l’alinéa 1er dans la mesure où l’obligation de déclaration en vertu de cette loi n’est pas ainsi limitée ou supprimée. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres autorités.
§ 15a Durchführung der infektionshygienischen und hygienischen Überwachung § 15a La mise en œuvre de la surveillance des infections et de l’hygiène
(1) Bei der Durchführung der folgenden infektionshygienischen oder hygienischen Überwachungen unterliegen Personen, die über Tatsachen Auskunft geben können, die für die jeweilige Überwachung von Bedeutung sind, den in Absatz 2 genannten Pflichten und haben die mit der jeweiligen Überwachung beauftragten Personen die in Absatz 3 genannten Befugnisse: (1) En cas de mise en œuvre des surveillances suivantes des infections et de l’hygiène, les personnes qui y sont soumises, peuvent donner des informations sur des faits importants pour la surveillance, pour les obligations mentionnées à l’alinéa 2 et ont les pouvoirs des personnes chargées de la surveillance mentionnés à l’alinéa 3 :
1.   infektionshygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 23 Absatz 6 und 6a, 1. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 23, alinéa 6 et 6a,
2.   infektionshygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 36 Absatz 1 und 2, 2. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 36, alinéas 1er et 2,
3.   hygienische Überwachung durch das Gesundheitsamt nach § 37 Absatz 3 und 3. la surveillance d’hygiène par l’Agence de la santé en vertu du § 37, alinéa 3 et
4.   infektionshygienische Überwachung durch die zuständige Behörde nach § 41 Absatz 1 Satz 2. 4. la surveillance d’infections et d’hygiène par l’autorité compétente en vertu du § 41, alinéa 1er, deuxième phrase.
(2) 1Personen, die über Tatsachen Auskunft geben können, die für die Überwachung von Bedeutung sind, sind verpflichtet, den mit der Überwachung beauftragten Personen auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte insbesondere über den Betrieb und den Betriebsablauf einschließlich dessen Kontrolle zu erteilen und Unterlagen einschließlich dem tatsächlichen Stand entsprechende technische Pläne vorzulegen. 2Der Verpflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 52 Absatz 1 der Strafprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr aussetzen würde, wegen einer Straftat oder einer Ordnungswidrigkeit verfolgt zu werden; Entsprechendes gilt für die Vorlage von Unterlagen. (2) 1Les personnes, qui peuvent donner des renseignements sur des faits importants pour la surveillance, sont obligées de fournir, sur demande des personnes chargées de la surveillance, les informations nécessaires, notamment sur les entreprises et le fonctionnement des entreprises, y compris son contrôle, et de mettre à disposition les documents, y compris les plans techniques correspondant à l’état factuel. 2La personne soumise à cette obligation peut refuser le renseignement relatif à des questions, dont la réponse lui ferait courir le risque, la concernant ou concernant une personne désignée au § 52, alinéa 1er du Code de procédure pénale, d’être poursuivie à cause d’une infraction ou d’une contravention ; il en va de même concernant la mise à disposition des documents.
(3) 1Die mit der Überwachung beauftragten Personen sind, soweit dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich ist, befugt, (3) 1Les personnes, chargées de la surveillance, dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement de leurs missions, sont autorisées :
1.   Betriebsgrundstücke, Betriebs- und Geschäftsräume, zum Betrieb gehörende Anlagen und Einrichtungen sowie Verkehrsmittel zu Betriebs- und Geschäftszeiten zu betreten und zu besichtigen, 1. à pénétrer et visiter des locaux des entreprises, des espaces d’entreprises et commerciaux, les installations et établissement appartenant à l’entreprises ainsi que les moyens de transport pendant les horaires d’exploitation et de travail,
2.   sonstige Grundstücke sowie Wohnräume tagsüber an Werktagen zu betreten und zu besichtigen, 2. à pénétrer et visiter d’autres locaux ainsi que des logements pendant la journée les jours ouvrables,
3.   in die Bücher oder sonstigen Unterlagen Einsicht zu nehmen und hieraus Abschriften, Ablichtungen oder Auszüge anzufertigen, 3. à consulter les livres et autres documents et en réaliser des copies, des photocopies ou des extraits,
4.   sonstige Gegenstände zu untersuchen oder 4. à inspecter d’autres objets ou
5.   Proben zur Untersuchung zu fordern oder zu entnehmen. 5. à exiger ou à prélever des échantillons en vue d’un examen.
2Der Inhaber der tatsächlichen Gewalt ist verpflichtet, den Beauftragten der zuständigen Behörde oder des Gesundheitsamtes die Grundstücke, Räume, Anlagen, Einrichtungen und Verkehrsmittel sowie sonstigen Gegenstände zugänglich zu machen. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschränkt. 2Le titulaire du pouvoir réel est obligé de rendre accessibles pour le chargé de l’autorité compétente ou de l’agence de santé, les locaux, espaces, installations, établissements et moyens de transport ainsi que d’autres objets. 3Dans ce cas, le droit fondamental à l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) est restreint.
(4) Weitergehende Pflichten und Befugnisse, insbesondere unter den Voraussetzungen der §§ 16 oder 17 oder nach den Vorschriften des 5. Abschnitts, bleiben unberührt. (4) Les autres obligations et pouvoirs, notamment sous les conditions des §§ 16 et 17 ou en vertu des dispositions de la section 5, restent inchangés.
4. Abschnitt Verhütung übertragbarer Krankheiten Section 4. Prévention des maladies transmissibles
§ 16 Allgemeine Maßnahmen der zuständigen Behörde § 16 Mesures générales de l’autorité compétente
(1) 1Werden Tatsachen festgestellt, die zum Auftreten einer übertragbaren Krankheit führen können, oder ist anzunehmen, dass solche Tatsachen vorliegen, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Maßnahmen zur Abwendung der dem Einzelnen oder der Allgemeinheit hierdurch drohenden Gefahren. 2Die bei diesen Maßnahmen erhobenen personenbezogenen Daten dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden. (1) 1Si des faits, qui peuvent conduire à l’apparition d’une maladie transmissible, sont établis ou s’il est présumé que de tels faits existent, l’autorité compétente prend les mesures nécessaires pour prévenir les menaces pour l’individu ou la collectivité. 2Les données personnelles collectées pour ces mesures peuvent être traitées uniquement pour les buts de la présente loi.
(2) 1In den Fällen des Absatzes 1 sind die Beauftragten der zuständigen Behörde und des Gesundheitsamtes zur Durchführung von Ermittlungen und zur Überwachung der angeordneten Maßnahmen berechtigt, Grundstücke, Räume, Anlagen und Einrichtungen sowie Verkehrsmittel aller Art zu betreten und Bücher oder sonstige Unterlagen einzusehen und hieraus Abschriften, Ablichtungen oder Auszüge anzufertigen sowie sonstige Gegenstände zu untersuchen oder Proben zur Untersuchung zu fordern oder zu entnehmen. 2Der Inhaber der tatsächlichen Gewalt ist verpflichtet, den Beauftragten der zuständigen Behörde und des Gesundheitsamtes Grundstücke, Räume, Anlagen, Einrichtungen und Verkehrsmittel sowie sonstige Gegenstände zugänglich zu machen. Personen, die über die in Absatz 1 genannten Tatsachen Auskunft geben können, sind verpflichtet, auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte insbesondere über den Betrieb und den Betriebsablauf einschließlich dessen Kontrolle zu erteilen und Unterlagen einschließlich dem tatsächlichen Stand entsprechende technische Pläne vorzulegen. 3Der Verpflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 383 Abs. 1 Nr. 1 bis 3 der Zivilprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr strafrechtlicher Verfolgung oder eines Verfahrens nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten aussetzen würde; Entsprechendes gilt für die Vorlage von Unterlagen. (2) 1Dans les cas de l’alinéa 1er les mandataires de l’autorité compétente et de l’agence de santé sont autorisés, pour la mise en œuvre de l’enquête et du suivi des mesures ordonnées, à pénétrer les locaux, espaces, installations et établissements ainsi que les moyens de transport de toute sorte et à consulter les livres et autres documents et en réaliser des copies, des photocopies et des extraits ainsi qu’à inspecter d’autres objets ou à prélever ou exiger des échantillons en vue d’une analyse. 2Le titulaire du pouvoir réel est obligé de rendre accessibles pour le mandataire de l’autorité compétente et de l’agence de santé les locaux, espaces, installations, établissements et moyens de transport ainsi que autres objets. 3Les personnes, qui peuvent donner des renseignements sur les faits mentionnés à l’alinéa 1er, sont obligés, sur demande, de fournir les renseignements nécessaires, notamment sur l’entreprise et le fonctionnement de l’entreprise, y compris sur son contrôle, et de mettre à disposition des documents, y compris des plans techniques correspondant à l’état réel. 4La personne obligée peut refuser le renseignement relatif à des questions, dont la réponse lui ferait courir le risque, la concernant ou concernant une des personnes désignées au § 383, alinéa 1er, numéros 1 à 3 du Code de procédure civile, d’une poursuite pénale ou d’une procédure en vertu de la loi sur les contraventions ; il en va de même concernant la mise à disposition des documents.
(3) Soweit es die Aufklärung der epidemischen Lage erfordert, kann die zuständige Behörde Anordnungen über die Übergabe von in Absatz 2 genannten Untersuchungsmaterialien zum Zwecke der Untersuchung und Verwahrung an Institute des öffentlichen Gesundheitsdienstes oder andere vom Land zu bestimmende Einrichtungen treffen. (3) Dans la mesure où la clarification de l’état épidémique l’exige, l’autorité compétente peut prendre des ordres sur la transmission des matières d’examen mentionnées à l’alinéa 2 pour l’examen et la conservation à l’Institut du service public de la santé ou à d’autres établissements déterminés par le Land.
(4) Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) wird im Rahmen der Absätze 2 und 3 eingeschränkt. (4) Dans le cadre des alinéas 2 et 3, le droit fondamental à l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale est restreint.
(5) 1Wenn die von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 betroffenen Personen geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, hat derjenige für die Erfüllung der genannten Verpflichtung zu sorgen, dem die Sorge für die Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtung zu seinem Aufgabenkreis gehört. (5) 1Si les personnes concernées par les mesures en vertu des alinéas 1er et 2 sont juridiquement incapables ou leur capacité juridique est restreinte, celui, qui représente la personne, doit veiller à l’accomplissement de l’obligation mentionnée. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les mesures en vertu des alinéas 1er et 2, dans la mesure où l’accomplissement de cette obligation fait partie de ces missions.
(6) 1Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden auf Vorschlag des Gesundheitsamtes von der zuständigen Behörde angeordnet. 2Kann die zuständige Behörde einen Vorschlag des Gesundheitsamtes nicht rechtzeitig einholen, so hat sie das Gesundheitsamt über die getroffene Maßnahme unverzüglich zu unterrichten. (6) 1Les mesures en vertu de l’alinéa 1er sont ordonnées par l’autorité compétente sur proposition de l’agence de la santé. 2Si l’autorité compétente ne peut obtenir dans les délais une proposition de l’agence de la santé, elle doit informer sans délai l’agence de la santé sur les mesures prises.
(7) 1Bei Gefahr im Verzuge kann das Gesundheitsamt die erforderlichen Maßnahmen selbst anordnen. 2Es hat die zuständige Behörde unverzüglich hiervon zu unterrichten. 3Diese kann die Anordnung ändern oder aufheben. 4Wird die Anordnung nicht innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Unterrichtung aufgehoben, so gilt sie als von der zuständigen Behörde getroffen. (7) 1En cas de menace de retard l’agence de santé peut elle-même ordonner les mesures nécessaires. 2Elle doit en informer sans délai l’autorité compétente. 3Celle-ci peut modifier ou abroger l’ordre. 4Si l’ordre n’est pas abrogé dans un délai de deux jours ouvrables après l’information, il vaut comme avoir été pris par l’autorité compétente.
(8) Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Maßnahmen nach den Absätzen 1 bis 3 haben keine aufschiebende Wirkung. (8) Opposition et recours en annulation contre les mesures en vertu des alinéas 1er à 3 n’ont aucun effet suspensif.
§ 17 Besondere Maßnahmen der zuständigen Behörde, Rechtsverordnungen durch die Länder § 17 Mesures particulières de l’autorité compétente, règlements des Länder
(1) 1Wenn Gegenstände mit meldepflichtigen Krankheitserregern behaftet sind oder wenn das anzunehmen ist und dadurch eine Verbreitung der Krankheit zu befürchten ist, hat die zuständige Behörde die notwendigen Maßnahmen zur Abwendung der hierdurch drohenden Gefahren zu treffen. 2Wenn andere Maßnahmen nicht ausreichen, kann die Vernichtung von Gegenständen angeordnet werden. 3Sie kann auch angeordnet werden, wenn andere Maßnahmen im Verhältnis zum Wert der Gegenstände zu kostspielig sind, es sei denn, dass derjenige, der ein Recht an diesem Gegenstand oder die tatsächliche Gewalt darüber hat, widerspricht und auch die höheren Kosten übernimmt. 4Müssen Gegenstände entseucht (desinfiziert), von Gesundheitsschädlingen befreit oder vernichtet werden, so kann ihre Benutzung und die Benutzung der Räume und Grundstücke, in denen oder auf denen sie sich befinden, untersagt werden, bis die Maßnahme durchgeführt ist. (1) 1Si des objets sont atteints d’agents pathogènes soumis à l’obligation de déclaration ou si cela est supposé et une propagation de la maladie est à craindre, l’autorité compétente doit prendre les mesures nécessaires pour la prévention des menaces imminentes. 2Si d’autres mesures ne suffisent pas, la destruction des objets peut être ordonnée. 3Elle peut également être ordonnée si d’autres mesures en lien avec la valeur des objets sont trop onéreuses, à moins que celui, qui a un droit sur cet objet ou en a la possession, s’y oppose et prend en charge les dépenses élevées. 4Si les objets doivent être décontaminés (désinfectés), libérés de nuisibles ou détruits, ainsi leur utilisation et l’utilisation de locaux et terrains, dans lesquels ils se trouvent, peut être refusée jusqu’à ce que la mesure soit exécutée.
(2) 1Wenn Gesundheitsschädlinge festgestellt werden und die Gefahr begründet ist, dass durch sie Krankheitserreger verbreitet werden, so hat die zuständige Behörde die zu ihrer Bekämpfung erforderlichen Maßnahmen anzuordnen. 2Die Bekämpfung umfasst Maßnahmen gegen das Auftreten, die Vermehrung und Verbreitung sowie zur Vernichtung von Gesundheitsschädlingen. (2) 1Si les nuisibles sont détectés et la menace, qu’ils propagent des agents pathogènes, est fondée, l’autorité compétente doit ordonner les mesures nécessaires pour lutter contre ceux-ci. 2La lutte comprend des mesures contre l’apparition, la multiplication et la propagation ainsi que pour la destruction des nuisibles.
(3) 1Erfordert die Durchführung einer Maßnahme nach den Absätzen 1 und 2 besondere Sachkunde, so kann die zuständige Behörde anordnen, dass der Verpflichtete damit geeignete Fachkräfte beauftragt. 2Die zuständige Behörde kann selbst geeignete Fachkräfte mit der Durchführung beauftragen, wenn das zur wirksamen Bekämpfung der übertragbaren Krankheiten oder Krankheitserreger oder der Gesundheitsschädlinge notwendig ist und der Verpflichtete diese Maßnahme nicht durchführen kann oder einer Anordnung nach Satz 1 nicht nachkommt oder nach seinem bisherigen Verhalten anzunehmen ist, dass er einer Anordnung nach Satz 1 nicht rechtzeitig nachkommen wird. 3Wer ein Recht an dem Gegenstand oder die tatsächliche Gewalt darüber hat, muss die Durchführung der Maßnahme dulden. (3) 1Si l’exécution d’une mesure en vertu des alinéas 1er et 2 exige des compétences particulières, l’autorité compétente peut ordonner que la personne soumise à l’obligation en charge du personnel spécialisé.  2L’autorité compétente peut elle-même charger du personnel spécialisé de l’exécution, si cela est nécessaire pour la lutte efficace contre les maladies transmissibles ou agents pathogènes ou les nuisibles et la personne soumise à l’obligation ne peut pas exécuter la mesure ou ne peut satisfaire en temps utile à un ordre en vertu de la première phrase. 3Celui qui a un droit sur l’objet ou en a la possession doit autoriser l’exécution de la mesure.
(4) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, unter den nach § 16 sowie nach Absatz 1 maßgebenden Voraussetzungen durch Rechtsverordnung entsprechende Gebote und Verbote zur Verhütung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. (4) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, sous les conditions déterminantes en vertu du § 16 ainsi que de l’alinéa 1er d’édicter par règlement les ordres et interdictions adaptés à la prévention des maladies transmissibles. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes.
(5) 1Die Landesregierungen können zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten Rechtsverordnungen über die Feststellung und die Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen erlassen. 2Sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Die Rechtsverordnungen können insbesondere Bestimmungen treffen über (5) 1Les gouvernements des Länder peuvent édicter des règlements sur la détection et la lutte contre des nuisibles, parasites, poux en vue de la prévention et la lutte contre les maladies transmissibles. 2Ils peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Les règlements peuvent contenir notamment des dispositions sur
1.   die Verpflichtung der Eigentümer von Gegenständen, der Nutzungsberechtigten oder der Inhaber der tatsächlichen Gewalt an Gegenständen sowie der zur Unterhaltung von Gegenständen Verpflichteten,

a)   den Befall mit Gesundheitsschädlingen festzustellen oder feststellen zu lassen und der zuständigen Behörde anzuzeigen,

b)   Gesundheitsschädlinge zu bekämpfen oder bekämpfen zu lassen,

1. l’obligation des propriétaires d’objets, des bénéficiaires de l’utilisation ou des titulaires de la possession sur les objets ainsi que la personne soumise à l’obligation d’entretenir les objets,

a) de constater ou laisser constater l’infestation par les nuisibles et de l’indiquer à l’autorité compétente,

b) de lutter ou de laisser lutter contre les nuisibles,

2.   die Befugnis und die Verpflichtung der Gemeinden oder der Gemeindeverbände, Gesundheitsschädlinge, auch am Menschen, festzustellen, zu bekämpfen und das Ergebnis der Bekämpfung festzustellen, 2. la compétence et l’obligation des communes ou des communautés de communes, de détecter et de lutter contre les nuisibles, même sur l’être humain, et d’établir le résultat de la lutte,
3.   die Feststellung und Bekämpfung, insbesondere über

a)   die Art und den Umfang der Bekämpfung,

b)   den Einsatz von Fachkräften,

c)   die zulässigen Bekämpfungsmittel und -verfahren,

d)   die Minimierung von Rückständen und die Beseitigung von Bekämpfungsmitteln und

e)   die Verpflichtung, Abschluss und Ergebnis der Bekämpfung der zuständigen Behörde mitzuteilen und das Ergebnis durch Fachkräfte feststellen zu lassen,

3. la détection et la lutte notamment

a) sur la nature et l’étendue de la lutte,

b) l’emploi de personnel spécialisé,

c) les moyens et les procédures de lutte autorisés,

d) la minimisation de résidus et le traitement des moyens de lutte et

e) de communiquer l’obligation, la finalisation, le résultat de la lutte à l’autorité compétente et de laisser établir le résultat par le personnel spécialisé,

4.   die Mitwirkungs- und Duldungspflichten, insbesondere im Sinne des § 16 Abs. 2, die den in Nummer 1 genannten Personen obliegen. 4. les obligations de concours et d’autoriser les mesures notamment au sens du § 16, alinéa 2 auxquelles sont soumises les personnes mentionnées dans le numéro 1.
(6) § 16 Abs. 5 bis 8 gilt entsprechend. (6) § 16, alinéas 5 à 8 s’applique par analogie.
(7) Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Abs. 1 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden im Rahmen der Absätze 1 bis 5 eingeschränkt. (7) Les droits fondamentaux de la liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de circulation et d’établissement (article 11, alinéa 1er de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints dans le cadre des alinéas 1er à 5.
§ 18 Behördlich angeordnete Maßnahmen zur Desinfektion und zur Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen; Verordnungsermächtigungen § 18 Des mesures ordonnées par les autorités compétentes en vue de la désinfection et la lutte contre des nuisibles, des parasites et des poux ; pouvoir réglementaire
(1) 1Zum Schutz des Menschen vor übertragbaren Krankheiten dürfen bei behördlich angeordneten Maßnahmen zur

1.   Desinfektion und

2.   Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben oder Kopfläusen

nur Mittel und Verfahren verwendet werden, die von der zuständigen Bundesoberbehörde anerkannt worden sind. 2Bei Maßnahmen nach Satz 1 Nummer 2 kann die anordnende Behörde mit Zustimmung der zuständigen Bundesoberbehörde zulassen, dass andere Mittel oder Verfahren als die behördlich anerkannten verwendet werden.

(1) 1En vue de la protection de l’être humain contre les maladies transmissibles peuvent être utilisés, en cas de mesures ordonnées par les autorités compétentes, pour

1. désinfection et

2. lutte contre les nuisibles, parasites et poux

uniquement des moyens et procédures qui ont été reconnus par les autorités fédérales compétentes. 2Pour les mesures en vertu de la première phrase, numéro 2 l’autorité qui ordonne peut, avec l’approbation de l’autorité fédérale compétente, autoriser que d’autres moyens ou procédures autres que ceux reconnus par les autorités compétentes, sont utilisés.

(2) Die Mittel und Verfahren werden von der zuständigen Bundesoberbehörde auf Antrag oder von Amts wegen nur anerkannt, wenn sie hinreichend wirksam sind und keine unvertretbaren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben. (2) Les moyens et procédures sont reconnus par l’autorité fédérale compétente sur demande ou d’office uniquement s’ils sont suffisamment efficaces et n’ont aucun effet indésirable sur la santé humaine ou l’environnement.
(3) 1Zuständige Bundesoberbehörde für die Anerkennung von Mitteln und Verfahren zur Desinfektion ist das Robert Koch-Institut. 2Im Anerkennungsverfahren prüft:

1.   die Wirksamkeit der Mittel und Verfahren das Robert Koch-Institut,

2.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die menschliche Gesundheit das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte und

3.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Umwelt das Umweltbundesamt.

3Das Robert Koch-Institut erteilt die Anerkennung im Einvernehmen mit dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte und mit dem Umweltbundesamt.

(3) 1L’autorité fédérale compétente pour la reconnaissance de moyens et de procédures en vue de la désinfection est l’Institut Robert Koch. 2Dans la procédure de reconnaissance

1. l’Institut Robert Koch examine l’efficacité des moyens et procédures,

2. l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux examine les effets des moyens et procédures sur la santé humaine et

3. L’Office fédéral de l’environnement examine les effets des moyens et procédures sur l’environnement.

3L’Institut Robert Koch accorde la reconnaissance avec l’accord de l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux et de l’Office fédéral de l’environnement.

(4) 1Zuständige Bundesoberbehörde für die Anerkennung von Mitteln und Verfahren zur Bekämpfung von Gesundheitsschädlingen, Krätzmilben und Kopfläusen ist das Umweltbundesamt. 2Im Anerkennungsverfahren prüft: (4) 1L’Office fédéral de l’environnement est l’autorité fédérale compétente pour la reconnaissance de moyens et procédures en vue de la lutte contre les nuisibles, parasites et poux. 2Dans la procédure de reconnaissance :
1.   die Wirksamkeit der Mittel und Verfahren sowie deren Auswirkungen auf die Umwelt das Umweltbundesamt, 1. l’Office fédéral de l’environnement examine l’efficacité des mesures et procédures ainsi que leurs effets sur l’environnement,
2.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die menschliche Gesundheit das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte, soweit es nach § 77 Absatz 1 des Arzneimittelgesetzes für die Zulassung zuständig ist, 2. l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux examine les effets des moyens et procédures sur la santé humaine, dans la mesure où il est compétent pour l’autorisation en vertu du § 77, alinéa 1er de la loi sur les produits pharmaceutiques,
3.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Gesundheit von Beschäftigten als Anwender die Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin, wenn die Prüfung nicht nach Nummer 2 dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte zugewiesen ist, und 3. l’Agence fédérale pour la protection du travail et la médecine du travail examine les effets des moyens et procédures sur la santé des employés en tant qu’utilisateur, si l’examen n’est pas attribué en vertu du numéro 2 à l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux, et
4.   die Auswirkungen der Mittel und Verfahren auf die Gesundheit von anderen als den in Nummer 3 genannten Personen das Bundesinstitut für Risikobewertung, wenn die Prüfung nicht nach Nummer 2 dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte zugewiesen ist. 4. l’Institut fédéral pour l’évaluation des risques examine les effets des moyens et procédures sur la santé d’autres personnes que celles mentionnées dans le numéro 3, si l’examen n’est pas attribué en vertu du numéro 2 à l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux.
3Das Umweltbundesamt erteilt die Anerkennung im Einvernehmen mit den nach Satz 2 Nummer 2 bis 4 prüfenden Behörden. 4Sofern Mittel Wirkstoffe enthalten, die in zugelassenen Pflanzenschutzmitteln oder in der Zulassungsprüfung befindlichen Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, erfolgt die Anerkennung zusätzlich im Benehmen mit dem Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit. 3L’Office fédéral de l’environnement accorde la reconnaissance (homologation) avec l’accord des autorités examinantes en vertu de la deuxième phrase, numéros 2 à 4. 4Dans la mesure où les moyens contiennent des substances, qui sont contenues dans des moyens autorisés de protection des plantes ou dans des moyens de protection des plantes se trouvant dans l’examen d’autorisation, l’homologation intervient avec la concertation de l’Office fédéral de protection des consommateurs et de sécurité des aliments.
(5) Die Prüfungen können durch eigene Untersuchungen der zuständigen Bundesbehörde oder auf der Grundlage von Sachverständigengutachten, die im Auftrag der zuständigen Bundesbehörde durchgeführt werden, erfolgen. (5) Les examens peuvent intervenir par les analyses propres de l’autorité fédérale compétente ou sur la base de rapports d’experts qui ont été effectués pour le compte de l’autorité fédérale compétente.
(6) 1Die Prüfung der Wirksamkeit der Mittel und Verfahren nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 ist an den betreffenden Schädlingen unter Einbeziehung von Wirtstieren bei parasitären Nichtwirbeltieren vorzunehmen. 2Die Prüfung der Wirksamkeit von Mitteln nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 unterbleibt, sofern die Mittel nach einer der folgenden Vorschriften nach dem Tilgungsprinzip gleichwertig geprüft und zugelassen sind: (6) 1L’examen de l’efficacité des moyens et procédures en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 est à effectuer sur les nuisibles concernés eu égard aux animaux hôtes chez les animaux non vertébrés. 2L’examen de l’efficacité des moyens en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 n’a pas lieu dans la mesure où les moyens sont autorisés ou examinés de manière équivalente d’après le principe de l’éradication en vertu d’une des dispositions suivantes :
1.   Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten (ABl. L 167 vom 27.6.2012, S. 1; L 303 vom 20.11.2015, S. 109), die zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 334/2014 (ABl. L 103 vom 5.4.2014, S. 22) geändert worden ist, 1. règlement (UE) n°528/2012 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2012 sur la mise à disposition sur le marché et l’utilisation des produits biocides (JO L 167 du 27 juin 2012, p. 1 ; L 303 du 20 novembre 2015, p. 109), qui a été en dernier modifié par le règlement (UE) n°334/2014 (JO L 103 du 5 avril 2014, p. 22),
2.   Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates (ABl. L 309 vom 24.11.2009, S. 1), die zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 652/2014 (ABl. L 189 vom 27.6.2014, S. 1) geändert worden ist, oder 2. règlement (CE) n°1107/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 concernant la mise sur le marché des produits phytopharmaceutiques et abrogeant les directives 79/117/CEE et 91/414/CEE du Conseil (JO L 309 du 24 novembre 2009, p. 1), qui a été en dernier lieu modifié par le règlement (UE) n°652/2014 (JO L 189 du 27 juin 2014, p. 1) ou
3.   Arzneimittelgesetz. 3. la loi sur les produits pharmaceutiques.
3Die Prüfung der Auswirkungen von Mitteln nach Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 und 2 auf die menschliche Gesundheit und die Prüfung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt unterbleibt, sofern die Mittel oder ihre Biozidwirkstoffe nach einer der in Satz 2 genannten Vorschriften geprüft und zugelassen sind. 3L’examen des effets des moyens en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 1 et 2 sur la santé humaine et l’examen de leurs effets sur l’environnement n’a pas lieu dans la mesure où les moyens ou les substances actives biocides sont examinés et contrôlés en vertu de l’une des dispositions mentionnées à la deuxième phrase.
(7) 1Die Anerkennung ist zu widerrufen, wenn die zuständige Bundesoberbehörde davon Kenntnis erlangt, dass eine nach anderen Gesetzen erforderliche Verkehrsfähigkeit für das Mittel oder Verfahren nicht mehr besteht. 2Sie kann widerrufen werden, insbesondere wenn nach aktuellen Erkenntnissen und Bewertungsmaßstäben die Voraussetzungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind. 3Die zuständige Bundesoberbehörde führt die jeweils anerkannten Mittel und Verfahren in einer Liste und veröffentlicht die Liste. (7) 1L’homologation est à révoquer si l’autorité supérieure fédérale compétente a eu connaissance du fait que la qualité marchande nécessaire en vertu d’autres lois n’existe plus concernant le moyen ou la procédure. 2Elle peut être révoquée notamment si d’après les connaissances actuelles et les standards d’évaluation les conditions en vertu de l’alinéa 2 ne sont plus remplies. 3L’autorité supérieure fédérale compétente tient une liste des moyens et procédures homologués et publie la liste.
(8) Das Robert Koch-Institut und das Umweltbundesamt erheben für individuell zurechenbare öffentliche Leistungen nach den Absätzen 1 und 2 Gebühren und Auslagen. (8) L’Institut Robert Koch et l’Office fédéral de l’environnement prélèvent pour des prestations publiques individuellement attribuables en vertu des alinéas 1er et 2 des taxes et dépenses.
(9) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die gebührenpflichtigen Tatbestände der individuell zurechenbaren öffentlichen Leistungen nach den Absätzen 1 bis 4 und 7 näher zu bestimmen und dabei feste Sätze oder Rahmensätze vorzusehen. (9) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire, à préciser par règlement sans l’approbation du Bundesrat les éléments des prestations individuellement attribuables soumis à une taxation en vertu des alinéas 1er à 4 et 7 et à prévoir des tarifs forfaitaires ou tarifs cadres.
(10) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Einzelheiten des Anerkennungsverfahrens festzulegen. (10) Le ministère fédéral de la santé est autorisé, en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire à fixer par règlement sans l’approbation du Bundesrat les détails de la procédure d’homologation.
§ 19 Aufgaben des Gesundheitsamtes in besonderen Fällen §19 Missions de l’autorité de santé dans certains cas particuliers
(1) 1Das Gesundheitsamt bietet bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten und Tuberkulose Beratung und Untersuchung an oder stellt diese in Zusammenarbeit mit anderen medizinischen Einrichtungen sicher. 2Diese sollen für Personen, deren Lebensumstände eine erhöhte Ansteckungsgefahr für sich oder andere mit sich bringen, auch aufsuchend angeboten werden und können im Einzelfall die ambulante Behandlung durch einen Arzt des Gesundheitsamtes umfassen, soweit dies zur Verhinderung der Weiterverbreitung der sexuell übertragbaren Krankheiten und der Tuberkulose erforderlich ist. 3Die Angebote können bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten anonym in Anspruch genommen werden, soweit hierdurch die Geltendmachung von Kostenerstattungsansprüchen nicht gefährdet wird. (1) 1L’autorité sanitaire propose conseil et dépistage concernant les maladies sexuellement transmissibles et la tuberculose ou les garantit en coopération avec d’autres établissements médicaux. 2Ils doivent être proposés également en consultation aux personnes dont les conditions de vie représentent une menace de contamination élevée pour elles-mêmes ou d’autres et peuvent dans des cas particuliers inclure le traitement ambulatoire par un médecin de l’autorité de santé dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention et la propagation des maladies sexuellement transmissibles et la tuberculose. 3Les propositions concernant les maladies sexuellement transmissibles peuvent être enregistrées anonymement, dans la mesure où le droit de faire valoir le remboursement des frais n’est pas remis en cause.
(2) Soweit die von der Maßnahme betroffene Person gegen einen anderen Kostenträger einen Anspruch auf entsprechende Leistungen hat oder einen Anspruch auf Erstattung der Aufwendungen für entsprechende Leistungen hätte, ist dieser zur Tragung der Sachkosten verpflichtet. (2) Dans la mesure où la personne concernée par les mesures a un droit à des prestations adaptées d’un organisme de financement ou aurait un droit au remboursement des dépenses pour les prestations adaptées, ce dernier est tenu à la prise en charge des frais matériels.
§ 20 Schutzimpfungen und andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe §20 Vaccins de protection et autres mesures de la prophylaxie spécifique
(1) 1Die Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung, die obersten Landesgesundheitsbehörden und die von ihnen beauftragten Stellen sowie die Gesundheitsämter informieren die Bevölkerung zielgruppenspezifisch über die Bedeutung von Schutzimpfungen und andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe übertragbarer Krankheiten. 2Bei der Information der Bevölkerung soll die vorhandene Evidenz zu bestehenden Impflücken berücksichtigt werden. (1) 1Le Centre fédéral pour l’éducation à la santé, les autorités de santé suprêmes des Länder et les organes chargés par ces dernières ainsi que les autorités de santé informent la population de manière ciblée sur l’importance des vaccins de protection et autres mesures de la prophylaxie spécifique des maladies transmissibles. 2S’agissant de l’information de la population, il doit être tenu compte de toute donnée probante relative à des lacunes en matière de vaccination.
(2) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Ständige Impfkommission eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission gibt Empfehlungen zur Durchführung von Schutzimpfungen und zur Durchführung anderer Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe übertragbarer Krankheiten und entwickelt Kriterien zur Abgrenzung einer üblichen Impfreaktion und einer über das übliche Ausmaß einer Impfreaktion hinausgehenden gesundheitlichen Schädigung. 4Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 5Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden, des Robert Koch-Institutes und des Paul-Ehrlich-Institutes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. 6Weitere Vertreter von Bundesbehörden können daran teilnehmen. 7Die Empfehlungen der Kommission werden von dem Robert Koch-Institut den obersten Landesgesundheitsbehörden übermittelt und anschließend veröffentlicht. (2) 1Une Comité permanent de la vaccination est établi près de l’Institut Robert Koch. 2Le Comité se donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère de la santé. 3Le Comité donne des recommandations pour la réalisation de vaccins de protection et la réalisation d’autres mesures de la prophylaxie spécifique des maladies transmissibles et développe des critères en vue de la délimitation d’une réaction habituelle à la vaccination et d’un préjudice dépassant l’étendue habituelle d’une réaction à la vaccination. 4Les membres du Comité sont nommés par le ministère fédéral de la santé avec l’accord des autorités de santé suprêmes des Länder. 5Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder, de l’Institut Robert Koch et de l’Institut Paul Ehrlich participent aux séances avec voix consultative. 6D’autres représentants d’autorités fédérales peuvent y participer. 7Les recommandations du Comité sont communiquées par l’Institut Robert Koch aux autorités de santé suprêmes des Länder et ensuite publiées.
(3) Die obersten Landesgesundheitsbehörden sollen öffentliche Empfehlungen für Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe auf der Grundlage der jeweiligen Empfehlungen der Ständigen Impfkommission aussprechen. (3) Les autorités de santé suprêmes des Länder doivent exprimer les recommandations publiques concernant les vaccins de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique sur la base des recommandations du Comité permanent de la vaccination.
(4) 1Zur Durchführung von Schutzimpfungen ist jeder Arzt berechtigt. 2Fachärzte dürfen Schutzimpfungen unabhängig von den Grenzen der Ausübung ihrer fachärztlichen Tätigkeit durchführen. 3Die Berechtigung zur Durchführung von Schutzimpfungen nach anderen bundesrechtlichen Vorschriften bleibt unberührt. (4) 1Tout médecin est autorisé à réaliser des vaccinations. 2Les médecins spécialisés peuvent réaliser des vaccinations indépendamment des limites de l’exercice de leur activité. 3L’autorisation pour la réalisation de vaccinations de protection en vertu d’autres dispositions fédérales reste inchangée.
(5) 1Die obersten Landesgesundheitsbehörden können bestimmen, dass die Gesundheitsämter unentgeltlich Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe gegen bestimmte übertragbare Krankheiten durchführen. 2Die zuständigen Behörden können mit den Maßnahmen nach Satz 1 Dritte beauftragen. 3Soweit die von der Maßnahme betroffene Person gegen einen anderen Kostenträger einen Anspruch auf entsprechende Leistungen hat oder einen Anspruch auf Erstattung der Aufwendungen für entsprechende Leistungen hätte, ist dieser zur Tragung der Sachkosten verpflichtet. 4Wenn Dritte nach Satz 2 beauftragt wurden, ist der andere Kostenträger auch zur Tragung dieser Kosten verpflichtet, soweit diese angemessen sind. (5) 1Les autorités de santé suprêmes des Länder peuvent déterminer que les autorités de santé peuvent réaliser à titre gratuit des vaccinations de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique contre certaines maladies transmissibles. 2Les autorités compétentes peuvent charger des mesures des tiers en vertu de la première phrase. 3Dans la mesure où la personne concernée par les mesures a un droit à des prestations adaptées d’un organe de financement ou aurait un droit au remboursement des dépenses pour les prestations adaptées, ce dernier est tenu à la prise en charge des frais matériels. 4Si des tiers en ont été chargés en vertu de la deuxième phrase, l’autre organe de financement est également tenu à la prise en charge de ces frais dans la mesure où ceux-ci sont raisonnables.
(6) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates anzuordnen, dass bedrohte Teile der Bevölkerung an Schutzimpfungen oder anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe teilzunehmen haben, wenn eine übertragbare Krankheit mit klinisch schweren Verlaufsformen auftritt und mit ihrer epidemischen Verbreitung zu rechnen ist. 2Personen, die auf Grund einer medizinischen Kontraindikation nicht an Schutzimpfungen oder an anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe teilnehmen können, können durch Rechtsverordnung nach Satz 1 nicht zu einer Teilnahme an Schutzimpfungen oder an anderen Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe verpflichtet werden. 3§ 15 Abs. 2 gilt entsprechend. (6) 1Le ministère fédéral de la santé est autorisé à ordonner par règlement avec l’approbation du Bundesrat que des parties menacées de la population doivent prendre part à la vaccination de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique, si une maladie transmissible avec des formes graves du parcours clinique est apparue et il faut prendre en compte sa propagation épidémique. 2Des personnes qui ne peuvent pas prendre part à une vaccination de protection ou autres mesures de prophylaxie spécifique, sur la base d’une contre-indication médicle, ne peuvent pas être obligées par règlement en vertu de la première phrase à une participation à une vaccination de protection ou autres mesures de la prophylaxie spécifique. 3§ 15, alinéa 2 s’applique par analogie.
(7) 1Solange das Bundesministerium für Gesundheit von der Ermächtigung nach Absatz 6 keinen Gebrauch macht, sind die Landesregierungen zum Erlass einer Rechtsverordnung nach Absatz 6 ermächtigt. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die obersten Landesgesundheitsbehörden übertragen. (7) 1Tant que le ministère fédéral de la santé n’a pas fait usage de l’autorisation en vertu de l’alinéa 6, les gouvernements des Länder sont autorisés à édicter un règlement en vertu de l’alinéa 6. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement aux autorités de santé suprêmes du Land.
(8) 1Folgende Personen, die nach dem 31. Dezember 1970 geboren sind, müssen entweder einen nach den Maßgaben von Satz 2 ausreichenden Impfschutz gegen Masern oder ab der Vollendung des ersten Lebensjahres eine Immunität gegen Masern aufweisen: (8) 1Les personnes suivantes, qui sont nées après le 31 décembre 1970, doivent justifier soit d’une vaccination de protection suffisante contre la rougeole en vertu des standards de la deuxième phrase ou d’une immunité contre la rougeole dès l’accomplissement de leur premier anniversaire :
1.   Personen, die in einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden, 1. personnes qui ont été prises en charges dans un établissement public en vertu du § 33, numéros 1er à 3,
2.   Personen, die bereits vier Wochen

a)   in einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder

b)   in einer Einrichtung nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind, und

2. personnes qui ont été traitées plus de quatre semaines

a) dans un établissement public en vertu du § 33, numéro 4 ou

b) ont séjourné plus de quatre semaines dans un établissement en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4 et

3.   Personen, die in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind. 3. personnes qui sont en activité dans les établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4.
2Ein ausreichender Impfschutz gegen Masern besteht, wenn ab der Vollendung des ersten Lebensjahres mindestens eine Schutzimpfung und ab der Vollendung des zweiten Lebensjahres mindestens zwei Schutzimpfungen gegen Masern bei der betroffenen Person durchgeführt wurden. 3Satz 1 gilt auch, wenn zur Erlangung von Impfschutz gegen Masern ausschließlich Kombinationsimpfstoffe zur Verfügung stehen, die auch Impfstoffkomponenten gegen andere Krankheiten enthalten. 4Satz 1 gilt nicht für Personen, die auf Grund einer medizinischen Kontraindikation nicht geimpft werden können. 2Une vaccination de protection suffisante contre la rougeole existe si dès l’accomplissement de la première année au moins une vaccination et dès l’accomplissement de la deuxième année au moins deux vaccinations de protection contre la rougeole ont été réalisées chez la personne concernée. 3La première phrase s’applique également si pour l’obtention d’une vaccination de protection contre la rougeole d’autres substances combinées de vaccinations sont uniquement à disposition qui contiennent également des components contre d’autres maladies. 4La première phrase ne s’applique pas aux personnes qui ne peuvent pas être vaccinées sur la base d’une contre-indication médicale.
(9) 1Personen, die in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig werden sollen, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung vor Beginn ihrer Betreuung oder ihrer Tätigkeit folgenden Nachweis vorzulegen: (9) 2Les personnes qui sont prises en charge dans les établissements collectifs en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou doivent être en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement avant leur prise en charge ou leur début d’activité la justification suivante :
1.   eine Impfdokumentation nach § 22 Absatz 1 und 2 oder ein ärztliches Zeugnis, auch in Form einer Dokumentation nach § 26 Absatz 2 Satz 4 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch, darüber, dass bei ihnen ein nach den Maßgaben von Absatz 8 Satz 2 ausreichender Impfschutz gegen Masern besteht, 1. une documentation relative aux vaccinations en vertu du § 22, alinéas 1er et 2 ou une attestation médicale, également sous la forme d’une documentation en vertu du § 26, alinéa 2, quatrième phrase du Livre V du Code social, que, conformément à l’alinéa 8, deuxième phrase, elles disposent d’une vaccination suffisante contre la rougeole,
2.   ein ärztliches Zeugnis darüber, dass bei ihnen eine Immunität gegen Masern vorliegt oder sie aufgrund einer medizinischen Kontraindikation nicht geimpft werden können oder 2. une attestation médicale qu’elles disposent d’une immunité contre la rougeole ou qu’elles ne peuvent pas être vaccinées en raison d’une contre-indication médicale ou
3.   eine Bestätigung einer staatlichen Stelle oder der Leitung einer anderen in Absatz 8 Satz 1 genannten Einrichtung darüber, dass ein Nachweis nach Nummer 1 oder Nummer 2 bereits vorgelegen hat. 3. une attestation d’un organisme étatique ou de la direction d’un des autres établissements mentionnés à l’alinéa 8 qu’elles ont déjà présenté une justification en vertu du numéro 1er ou numéro 2.
2Die oberste Landesgesundheitsbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann bestimmen, dass der Nachweis nach Satz 1 nicht der Leitung der jeweiligen Einrichtung, sondern dem Gesundheitsamt oder einer anderen staatlichen Stelle gegenüber zu erbringen ist. 3Die Behörde, die für die Erteilung der Erlaubnis nach § 43 Absatz 1 des Achten Buches Sozialgesetzbuch zuständig ist, kann bestimmen, dass vor dem Beginn der Tätigkeit im Rahmen der Kindertagespflege der Nachweis nach Satz 1 ihr gegenüber zu erbringen ist. 4Wenn der Nachweis nach Satz 1 von einer Person, die aufgrund einer nach Satz 8 zugelassenen Ausnahme oder nach Satz 9 in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 beschäftigt oder tätig werden darf, nicht vorgelegt wird oder wenn sich ergibt, dass ein Impfschutz gegen Masern erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist oder vervollständigt werden kann, hat

1.   die Leitung der jeweiligen Einrichtung oder

2.   die andere Stelle nach Satz 2 oder Satz 3

unverzüglich das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, darüber zu benachrichtigen und dem Gesundheitsamt personenbezogene Angaben zu übermitteln. 5Eine Benachrichtigungspflicht besteht nicht, wenn der Leitung der jeweiligen Einrichtung oder der anderen Stelle nach Satz 2 oder Satz 3 bekannt ist, dass das Gesundheitsamt über den Fall bereits informiert ist. 6Eine Person, die ab der Vollendung des ersten Lebensjahres keinen Nachweis nach Satz 1 vorlegt, darf nicht in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 beschäftigt werden. 7Eine Person, die über keinen Nachweis nach Satz 1 verfügt oder diesen nicht vorlegt, darf in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 nicht tätig werden. 8Die oberste Landesgesundheitsbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann allgemeine Ausnahmen von den Sätzen 6 und 7 zulassen, wenn das Paul-Ehrlich-Institut auf seiner Internetseite einen Lieferengpass zu allen Impfstoffen mit einer Masernkomponente, die für das Inverkehrbringen in Deutschland zugelassen oder genehmigt sind, bekannt gemacht hat; parallel importierte und parallel vertriebene Impfstoffe mit einer Masernkomponente bleiben unberücksichtigt. 9Eine Person, die einer gesetzlichen Schulpflicht unterliegt, darf in Abweichung von Satz 6 in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 3 betreut werden.

2L’autorité de santé suprême du Land ou l’organe déterminé par celle-ci peut déterminer que la justification en vertu de la première phrase n’est pas à apporter à la direction de l’établissement, mais à l’autorité de santé ou à un autre organisme étatique. 3L’autorité, qui est compétente pour l’octroi de l’autorisation en vertu du § 43, alinéa 1er du Livre VIII du Code de social, peut déterminer qu’avant le début de l’activité dans le cadre des services journaliers à l’enfance, la justification en vertu de la première phrase doit lui être apportée. 4Si la justification en vertu de la première phrase d’une personne, qui en raison d’une exception autorisée en vertu de la huitième phrase ou en vertu de la neuvième phrase, est prise en charge dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou peuvent être employées ou en activités dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, n’est pas présentée ou s’il en ressort que la vaccination contre la rougeole n’est possible ou sera complétée qu’à un moment ultérieur ou,

1. la direction de l’établissement ou

2. l’autre organisme en vertu de la deuxième phrase ou de la troisième phrase

doit en informer sans délai l’autorité de santé, dans le ressort duquel se trouve l’établissement et à communiquer à l’autorité de santé des informations personnelles. 5Une obligation d’information n’existe pas s’il est connu à la direction de l’établissement ou de l’autre organisme en vertu de la deuxième phrase ou de la troisième phrase que l’autorité de santé est déjà informée du cas. 6Une personne, qui ne présente pas une justification en vertu de la première phrase dès l’accomplissement de la première année, ne peut pas être prise en charge dans des établissements en vertu du § 33, numéros 1er à 3 ou être employée dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, numéro 4. 7Une personne qui ne dispose d’aucune justification en vertu de la première phrase ou ne présente pas celle-ci, ne peut pas être en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er.à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4. 8L’autorité de santé suprême du Land ou l’organe déterminé par cette dernière peut autoriser des exceptions générales aux sixième et septième phrases, si l’Institut Paul Ehrlich a fait connaître sur sa page Internet une pénurie de toutes les vaccinations ayant une composante de la rougeole, qui sont autorisées ou approuvées sur le marché en Allemagne ; sans tenir compte des substances de vaccins importées avec un component de la rougeole parallèlement et commercialisées parallèlement. 9Une personne qui est soumise à une obligation de scolarisation peut être prise en charge en dérogation à la sixième phrase dans les établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 3.

(10) 1Personen, die am 1. März 2020 bereits in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden oder in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 bis zum Ablauf des 31. Juli 2021 vorzulegen. 2Absatz 9 Satz 2 bis 5 findet mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, dass eine Benachrichtigung des zuständigen Gesundheitsamtes und eine Übermittlung personenbezogener Angaben immer zu erfolgen hat, wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht bis zum Ablauf des 31. Juli 2021 vorgelegt wird. (10) 1Les personnes qui, au 1er mars 2020, sont déjà prises en charge dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 1er à 3 ou sont en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase jusqu’au 31 juillet 2021. 2L’alinéa 9, deuxième à cinquième phrases trouve application analogue sous réserve qu’une notification de l’autorité de santé compétente et une communication d’informations personnelles doit être effectuée toutes les fois qu’une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’est pas présentée jusqu’au 31 juillet 2021.
(11) 1Personen, die bereits vier Wochen in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder in Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind, haben der Leitung der jeweiligen Einrichtung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 wie folgt vorzulegen: (11) 1Les personnes qui ont déjà été prises en charge quatre semaines dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 4 ou ont séjourné dans des établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4, doivent présenter à la direction de l’établissement une justification comme suit :
1.   innerhalb von vier weiteren Wochen oder, 1. dans un délai de quatre semaines ou,
2.   wenn sie am 1. März 2020 bereits betreut werden oder untergebracht sind, bis zum Ablauf des 31. Juli 2021. 2. si elles ont déjà été prises en charge ou ont séjourné au 1er mars 2020 jusqu’au 31 juillet 2021.
2Absatz 9 Satz 2, 4 und 5 findet mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, dass eine Benachrichtigung des zuständigen Gesundheitsamtes und eine Übermittlung personenbezogener Angaben immer zu erfolgen hat, wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht bis zu dem in Satz 1 Nummer 1 oder Nummer 2 genannten Zeitpunkt vorgelegt wird. 2L’alinéa 9, deuxième, quatrième et cinquième phrases s’applique par analogie sous réserve qu’une notification de l’autorité de santé compétente et une communication d’informations personnelles doit être effectuée toutes les fois qu’une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’a pas été présentée avant l’expiration du délai mentionné à la première phrase, numéro 1er ou numéro 2.
(12) 1Folgende Personen haben dem Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die jeweilige Einrichtung befindet, auf Anforderung einen Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 vorzulegen: (12) 1Les personnes suivantes doivent présenter, sur demande, une justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase, à l’autorité de santé dans le ressort duquel se trouve l’établissement :
1.   Personen, die in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 1 bis 3 betreut werden, 1. les personnes qui sont prises en charge dans des établissements ouverts au public en vertu du § 33, numéros 1er à 3,
2.   Personen, die bereits acht Wochen

a)   in Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 4 betreut werden oder

b)   in Einrichtungen nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 untergebracht sind und

2. les personnes qui

a) sont déjà prises en charge pendant huit semaines dans des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 4

b) séjournent pendant huit semaines dans des établissements en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4 et

3.   Personen, die in Einrichtungen nach § 23 Absatz 3 Satz 1, § 33 Nummer 1 bis 4 oder § 36 Absatz 1 Nummer 4 tätig sind. 3. les personnes qui sont en activité dans des établissements en vertu du § 23, alinéa 3, première phrase, § 33, numéros 1er à 4 ou § 36, alinéa 1er, numéro 4.
2Wenn der Nachweis nach Absatz 9 Satz 1 nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wird oder sich aus dem Nachweis ergibt, dass ein Impfschutz gegen Masern erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist oder vervollständigt werden kann, kann das Gesundheitsamt die zur Vorlage des Nachweises verpflichtete Person zu einer Beratung laden und hat diese zu einer Vervollständigung des Impfschutzes gegen Masern aufzufordern. 3Das Gesundheitsamt kann einer Person, die trotz der Anforderung nach Satz 1 keinen Nachweis innerhalb einer angemessenen Frist vorlegt, untersagen, dass sie die dem Betrieb einer in Absatz 8 Satz 1 genannten Einrichtung dienenden Räume betritt oder in einer solchen Einrichtung tätig wird. 4Einer Person, die einer gesetzlichen Schulpflicht unterliegt, kann in Abweichung von Satz 3 nicht untersagt werden, die dem Betrieb einer Einrichtung nach § 33 Nummer 3 dienenden Räume zu betreten. 5Einer Person, die einer gesetzlichen Unterbringungspflicht unterliegt, kann in Abweichung von Satz 3 nicht untersagt werden, die dem Betrieb einer Gemeinschaftseinrichtung nach § 33 Nummer 4 oder einer Einrichtung nach § 36 Absatz 1 Nummer 4 dienenden Räume zu betreten. 6Widerspruch und Anfechtungsklage gegen ein vom Gesundheitsamt nach Satz 3 erteiltes Verbot haben keine aufschiebende Wirkung. 2Si la justification en vertu de l’alinéa 9, première phrase n’est pas présentée dans un délai raisonnable ou s’il ressort de la justification qu’une vaccination contre la rougeole n’est possible ou ne peut être complétée à un moment ultérieur, l’autorité de santé peut inviter la personne obligée à présenter la justification à une consultation et doit demander à ce que la vaccination contre la rougeole soit complétée. 3L’autorité de santé peut refuser à la personne, qui, malgré la demande en vertu de la première phrase, ne présente aucune justification dans un délai raisonnable, qu’elle pénètre les locaux servant l’activité d’un établissement mentionné à l’alinéa 8, première phrase ou qu’elle soit en activité dans un tel établissement. 4À une personne, qui est soumise à la scolarisation légale obligatoire, il ne peut pas être refusé, par dérogation à la troisième phrase, de pénétrer les locaux servant l’activité d’un établissement en vertu du § 33, numéro 3. 5À une personne, qui est soumise à l’obligation légale de placement, il ne peut pas être refusé, par dérogation à la troisième phrase, de pénétrer les locaux servant l’activité d’un établissement collectif en vertu du § 33, numéro 4 ou d’un établissement en vertu du § 36, alinéa 1er, numéro 4. 6L’opposition et le recours en annulation contre une interdiction prononcée par l’autorité de santé en vertu de la troisième phrase n’ont pas d’effet suspensif.
(13) 1Wenn eine nach den Absätzen 9 bis 12 verpflichtete Person minderjährig ist, so hat derjenige für die Einhaltung der diese Person nach den Absätzen 9 bis 12 treffenden Verpflichtungen zu sorgen, dem die Sorge für diese Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Verpflichtungen nach den Absätzen 9 bis 12 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu seinem Aufgabenkreis gehört. (13) 1Si une personne, soumise à une obligation en vertu des alinéas 9 à 12, est mineure, celui qui a l’autorité sur cette personne, veille au respect des obligations concernant cette personne en vertu des alinéa 9 à 12. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les obligations en vertu des alinéas 9 à 12, dans la mesure où l’accomplissement de ces obligations appartient à son domaine de compétences.
(14) Durch die Absätze 6 bis 12 wird das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) eingeschränkt. (14) Par les alinéas 6 à 12 le droit fondamental de l’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint.
§ 21 Impfstoffe § 21 Vaccins
Bei einer auf Grund dieses Gesetzes angeordneten oder einer von der obersten Landesgesundheitsbehörde öffentlich empfohlenen Schutzimpfung oder einer Impfung nach § 17a Absatz 2 des Soldatengesetzes dürfen Impfstoffe verwendet werden, die Mikroorganismen enthalten, welche von den Geimpften ausgeschieden und von anderen Personen aufgenommen werden können. Das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Abs. 2 Satz 1 Grundgesetz) wird insoweit eingeschränkt. En cas d’une vaccination ordonnée en raison de cette loi ou recommandée publiquement par une des autorités de santé suprêmes de Land ou d’une vaccination en vertu du § 17a, alinéa 2 de la loi sur le statut juridique des soldats doivent être utilisés des vaccins qui contiennent des microorganismes qui sont retirés par les personnes vaccinées et qui peuvent être reçus par d’autres personnes. Le droit fondamental de l’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint.
§ 22 Impfdokumentation § 22 Documentation sur les vaccinations
(1) Jede Schutzimpfung ist unverzüglich in einen Impfausweis, oder, falls der Impfausweis nicht vorgelegt wird, in einer Impfbescheinigung zu dokumentieren (Impfdokumentation). (1) Chaque vaccination est à documenter sans délai dans un carnet de vaccination ou, si le carnet de vaccination n’est pas présenté, dans un certificat de vaccination (documentation sur les vaccins).
(2) 1Die Impfdokumentation muss zu jeder Schutzimpfung folgende Angaben enthalten:

1.   Datum der Schutzimpfung,

2.   Bezeichnung und Chargenbezeichnung des Impfstoffes,

3.   Name der Krankheit, gegen die geimpft wurde,

4.   Name und Anschrift der für die Durchführung der Schutzimpfung verantwortlichen Person sowie

5.   Bestätigung in Schriftform oder in elektronischer Form mit einer qualifizierten elektronischen Signatur oder einem qualifizierten elektronischen Siegel durch die für die Durchführung der Schutzimpfung verantwortliche Person.

2Bei Nachtragungen in einen Impfausweis kann jeder Arzt die Bestätigung nach Satz 1 Nummer 5 vornehmen oder hat das zuständige Gesundheitsamt die Bestätigung nach Satz 1 Nummer 5 vorzunehmen, wenn dem Arzt oder dem Gesundheitsamt eine frühere Impfdokumentation über die nachzutragende Schutzimpfung vorgelegt wird.

(2) 1La documentation sur les vaccinations doit contenir concernant chaque vaccination les informations suivantes :

1. date de la vaccination,

2. dénomination et numéro du lot du vaccin,

3. nom de la maladie contre laquelle agit le vaccin,

4. nom et adresse de la personne responsable de la réalisation de la vaccination ainsi que

5. validation sous forme écrite ou sous forme électronique avec une signature électronique qualifiée ou avec un cachet électronique qualifié par la personne responsable de la réalisation de la vaccination.

2En cas de modifications dans le carnet de vaccinations tout médecin peut effectuer la validation en vertu de la première phrase, numéro 5 ou l’autorité de santé compétente doit effectuer la validation en vertu de la première phrase, numéro 5 si une documentation sur les vaccins antérieure relative à la vaccination complétée est présentée au médecin ou à l’autorité de santé.

(3) In der Impfdokumentation ist hinzuweisen auf

1.   das zweckmäßige Verhalten bei ungewöhnlichen Impfreaktionen,

2.   die sich gegebenenfalls aus den §§ 60 bis 64 ergebenden Ansprüche bei Eintritt eines Impfschadens sowie

3.   Stellen, bei denen die sich aus einem Impfschaden ergebenden Ansprüche geltend gemacht werden können.

(3) Dans la documentation sur les vaccinations indication doit être portée sur

1. le comportement adapté en cas de réactions inhabituelles aux vaccinations,

2. le cas échéant, les demandes en cas de dommage causé par une vaccination résultant des §§ 60 à 64,

3. les organismes près desquels sont déposées les demandes résultant d’un dommage causé par une vaccination.

(4) In der Impfdokumentation ist über notwendige Folge- und Auffrischimpfungen mit Terminvorschlägen zu informieren, so dass die geimpfte Person diese rechtzeitig wahrnehmen kann. (4) Dans la documentation sur les vaccinations, information est portée sur les vaccins suivants et de rappel avec des propositions de rendez-vous de sorte que la personne vaccinée puisse les prendre en compte en temps utile.
§ 23 Nosokomiale Infektionen; Resistenzen; Rechtsverordnungen durch die Länder §23 Infections nosocomiales, résistances, règlements par les Länder
(1) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission erstellt Empfehlungen zur Prävention nosokomialer Infektionen sowie zu betrieblich-organisatorischen und baulich-funktionellen Maßnahmen der Hygiene in Krankenhäusern und anderen medizinischen Einrichtungen. 4Sie erstellt zudem Empfehlungen zu Kriterien und Verfahren zur Einstufung von Einrichtungen als Einrichtungen für ambulantes Operieren. 5Die Empfehlungen der Kommission werden unter Berücksichtigung aktueller infektionsepidemiologischer Auswertungen stetig weiterentwickelt und vom Robert Koch-Institut veröffentlicht. 6Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 7Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden und des Robert Koch-Institutes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. (1) 1Une Commission pour l’hygiène dans les hôpitaux et pour la prévention des infections est établie près de l’Institut Robert Koch. 2La Commission se donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère fédéral de la santé. 3La Commission établit des recommandations sur la prévention des infections nosocomiales ainsi que pour les mesures opérationnelles et organisationnelles et structurelles et fonctionnelles de l’hygiène dans les hôpitaux et d’autres établissements médicaux. 4Elle établit en outre des recommandations sur les critères et procédures sur la classification d’établissements comme établissements pour chirurgie ambulatoire. 5Les recommandations de la Commission sont actualisées en continu en tenant compte des évaluations infectieuses épidémiologiques actuelles et publiées par l’Institut Robert Koch. 6Les membres de la Commission sont nommés par le ministère fédéral de la santé en accord avec les autorités de santé suprêmes des Länder. 7Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder et de l’Institut Robert Koch prennent part aux séances avec un voix consultative.
(2) 1Beim Robert Koch-Institut wird eine Kommission Antiinfektiva, Resistenz und Therapie eingerichtet. 2Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Zustimmung des Bundesministeriums für Gesundheit bedarf. 3Die Kommission erstellt Empfehlungen mit allgemeinen Grundsätzen für Diagnostik und antimikrobielle Therapie, insbesondere bei Infektionen mit resistenten Krankheitserregern. 4Die Empfehlungen der Kommission werden unter Berücksichtigung aktueller infektionsepidemiologischer Auswertungen stetig weiterentwickelt und vom Robert Koch-Institut veröffentlicht. 5Die Mitglieder der Kommission werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit den obersten Landesgesundheitsbehörden berufen. 6Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, der obersten Landesgesundheitsbehörden, des Robert Koch-Institutes und des Bundesinstitutes für Arzneimittel und Medizinprodukte nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. (2) 1Une Commission pour les anti-infectieux, résistance et thérapie est établie près de l’Institut Robert Koch. 2La Commission de donne un règlement intérieur, qui requiert l’approbation du ministère fédéral de la santé. 3La Commission établit des recommandations avec des principes généraux pour le diagnostic et la thérapie antimicrobienne, notamment en cas d’infections avec des agents pathogènes résistants. 4Les recommandations de la Commission sont actualisées en continu en tenant compte des évaluations infectieuses épidémiologiques actuelles et publiées par l’Institut Robert Koch. 5Les membres de la Commission sont nommés par le ministère fédéral de la santé en accord avec les autorités de santé suprêmes des Länder. 6Des représentants du ministère fédéral de la santé, des autorités de santé suprêmes des Länder, de l’Institut Robert Koch et de l’Institut fédéral pour les produits pharmaceutiques et médicaux prennent part aux séances avec une voix consultative.
(3) 1Die Leiter folgender Einrichtungen haben sicherzustellen, dass die nach dem Stand der medizinischen Wissenschaft erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um nosokomiale Infektionen zu verhüten und die Weiterverbreitung von Krankheitserregern, insbesondere solcher mit Resistenzen, zu vermeiden:

1.   Krankenhäuser,

2.   Einrichtungen für ambulantes Operieren,

3.   Vorsorge- oder Rehabilitationseinrichtungen, in denen eine den Krankenhäusern vergleichbare medizinische Versorgung erfolgt,

4.   Dialyseeinrichtungen,

5.   Tageskliniken,

6.   Entbindungseinrichtungen,

7.   Behandlungs- oder Versorgungseinrichtungen, die mit einer der in den Nummern 1 bis 6 genannten Einrichtungen vergleichbar sind,

8.   Arztpraxen, Zahnarztpraxen,

9.   Praxen sonstiger humanmedizinischer Heilberufe,

10.   Einrichtungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes, in denen medizinische Untersuchungen, Präventionsmaßnahmen oder ambulante Behandlungen durchgeführt werden,

11.   ambulante Pflegedienste, die ambulante Intensivpflege in Einrichtungen, Wohngruppen oder sonstigen gemeinschaftlichen Wohnformen erbringen, und

12.   Rettungsdienste.

2Die Einhaltung des Standes der medizinischen Wissenschaft auf diesem Gebiet wird vermutet, wenn jeweils die veröffentlichten Empfehlungen der Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention beim Robert Koch-Institut und der Kommission Antiinfektiva, Resistenz und Therapie beim Robert Koch-Institut beachtet worden sind.

(3) 1Les directeurs des établissement suivants doivent garantir que, d’après l’état de la science médicale, les mesures nécessaires sont prises afin de prévenir les infections nosocomiales et d’éviter la propagation d’agents pathogènes, notamment ceux avec des résistances :

1. hôpitaux,

2. établissements de chirurgie ambulatoire,

3. établissements de prévention et de réhabilitation, dans lesquels sont effectués des soins comparables à ceux des hôpitaux,

4. établissements de dialyse,

5. cliniques de jour,

6. établissement de maternité,

7. établissement de traitement et de soins qui sont comparables à un des établissements mentionnés aux numéros 1er à 6,

8. cabinets médicaux, cabinets dentaires,

9. cabinets de médecine humaine de professions de santé,

10. établissements du service public de la santé, dans lesquels sont réalisés des examens médicaux, des mesures de prévention ou des traitements ambulatoires,

11. des services de soins ambulatoires, des soins intensifs ambulatoires dans des établissements, des groupes résidentiels ou autres formes résidentielles collectives et

12. services de secours.

2Le respect de l’état de la science médicale dans ce domaine est supposé si les recommandations publiées de la Commission pour l’hygiène dans les hôpitaux et la prévention des infections près de l’Institut Robert Koch et de la Commission anti-infectieux, résistance et thérapie près de l’Institut Robert Koch ont été respectées.

(4) 1Die Leiter von Einrichtungen nach Absatz 3 Satz 1 Nummer 1 bis 3 haben sicherzustellen, dass die nach Absatz 4a festgelegten nosokomialen Infektionen und das Auftreten von Krankheitserregern mit speziellen Resistenzen und Multiresistenzen fortlaufend in einer gesonderten Niederschrift aufgezeichnet, bewertet und sachgerechte Schlussfolgerungen hinsichtlich erforderlicher Präventionsmaßnahmen gezogen werden und dass die erforderlichen Präventionsmaßnahmen dem Personal mitgeteilt und umgesetzt werden. 2Darüber hinaus haben die Leiter sicherzustellen, dass die nach Absatz 4a festgelegten Daten zu Art und Umfang des Antibiotika-Verbrauchs fortlaufend in zusammengefasster Form aufgezeichnet, unter Berücksichtigung der lokalen Resistenzsituation bewertet und sachgerechte Schlussfolgerungen hinsichtlich des Einsatzes von Antibiotika gezogen werden und dass die erforderlichen Anpassungen des Antibiotikaeinsatzes dem Personal mitgeteilt und umgesetzt werden. 3Die Aufzeichnungen nach den Sätzen 1 und 2 sind zehn Jahre nach deren Anfertigung aufzubewahren. 4Dem zuständigen Gesundheitsamt ist auf Verlangen Einsicht in die Aufzeichnungen, Bewertungen und Schlussfolgerungen zu gewähren. (4) 1Les directeurs des établissements en vertu de l’alinéa 3, première phrase, numéros 1er à 3 doivent garantir que, les infections nosocomiales établies en vertu de l’alinéa 4a et l’apparition d’agents pathogènes avec des résistances spéciales et des résistances multiples sont régulièrement enregistrés, évalués et que des conclusions adéquates concernant des mesures de prévention nécessaires sont tirées et que les mesures de prévention nécessaires sont communiquées au personnel et mises en œuvre. 2Par ailleurs, les directeurs doivent garantir que les données établies en vertu de l’alinéa 4a sur la nature et l’étendue de la consommation d’antibiotiques sont régulièrement enregistrées de manière concise, évaluées en tenant compte de la situation de résistance locale et des conclusions adéquates concernant l’utilisation d’antibiotiques sont tirées et que les adaptations nécessaires de l’utilisation d’antibiotiques sont communiquées au personnel et sont mises en œuvre. 3Les enregistrements en vertu des première et deuxième phrase sont à conserver pendant dix ans après leur établissement. 4Sur demande, l’accès aux enregistrements, évaluations et conclusions est garanti à l’autorité de santé compétente.
(4a) 1Das Robert Koch-Institut hat entsprechend den jeweiligen epidemiologischen Erkenntnissen die nach Absatz 4 zu erfassenden nosokomialen Infektionen und Krankheitserreger mit speziellen Resistenzen und Multiresistenzen sowie Daten zu Art und Umfang des Antibiotikaverbrauchs festzulegen. 2Die Festlegungen hat es in einer Liste im Bundesgesundheitsblatt zu veröffentlichen. 3Die Liste ist an den aktuellen Stand anzupassen. (4a) 1L’Institut Robert Koch doit établir conformément aux connaissances épidémiologiques les infections nosocomiales et agents pathogènes avec des résistances spéciales et des résistances multiples compris en vertu de l’alinéa 4 ainsi que des données sur la nature et l’étendue de la consommation d’antibiotiques. 2Il doit publier les spécifications dans une liste dans le Journal fédéral de la santé. 3La liste doit être adaptée à l’état actuel.
(5) 1Die Leiter folgender Einrichtungen haben sicherzustellen, dass innerbetriebliche Verfahrensweisen zur Infektionshygiene in Hygieneplänen festgelegt sind:

1.   Krankenhäuser,

2.   Einrichtungen für ambulantes Operieren,

3.   Vorsorge- oder Rehabilitationseinrichtungen,

4.   Dialyseeinrichtungen,

5.   Tageskliniken,

6.   Entbindungseinrichtungen,

7.   Behandlungs- oder Versorgungseinrichtungen, die mit einer der in den Nummern 1 bis 6 genannten Einrichtungen vergleichbar sind,

8.   ambulante Pflegedienste, die ambulante Intensivpflege in Einrichtungen, Wohngruppen oder sonstigen gemeinschaftlichen Wohnformen erbringen, und

9.   Rettungsdienste.

2Die Landesregierungen können durch Rechtsverordnung vorsehen, dass Leiter von Zahnarztpraxen sowie Leiter von Arztpraxen und Praxen sonstiger humanmedizinischer Heilberufe, in denen invasive Eingriffe vorgenommen werden, sicherzustellen haben, dass innerbetriebliche Verfahrensweisen zur Infektionshygiene in Hygieneplänen festgelegt sind. 3Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen.

(5) 1Les directeurs des établissements suivants doivent garantir que les procédures internes concernant l’hygiène infectieuse sont établies dans des plans d’hygiène :

1. hôpitaux,

2. établissements de chirurgie ambulatoire,

3. établissements de prévention et de réhabilitation,

4. établissements de dialyse,

5. cliniques de jour,

6. établissement de maternité,

7. établissements de traitement et de soins qui sont comparables à un des établissements mentionnés aux numéros 1er à 6,

8. des services de soins ambulatoires, des soins intensifs ambulatoires dans des établissements, des groupes résidentiels ou autres formes résidentielles collectives et

9. services de secours.

2Les gouvernements des Länder peuvent prévoir par règlement que les directeurs de cabinets dentaires ainsi que les directeurs de cabinets médicaux et autres cabinets de médecine humaine de professions de santé, dans lesquels des interventions invasives sont effectuées, doivent garantir que les procédures internes sont établies dans des plans d’hygiène. 3Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes.

(6) Einrichtungen nach Absatz 5 Satz 1 unterliegen der infektionshygienischen Überwachung durch das Gesundheitsamt. Einrichtungen nach Absatz 5 Satz 2 können durch das Gesundheitsamt infektionshygienisch überwacht werden. (6) Les établissements en vertu de l’alinéa 5, première phrase sont soumis à une surveillance d’hygiène infectieuse par l’autorité de santé. Les établissements en vertu de l’alinéa 5, deuxième phrase peuvent faire l’objet d’une surveillance d’hygiène infectieuse par l’autorité de santé.
(6a) 1Die infektionshygienische Überwachung von ambulanten Pflegediensten, die ambulante Intensivpflege in Einrichtungen, Wohngruppen oder sonstigen gemeinschaftlichen Wohnformen erbringen, erstreckt sich auch auf Orte, an denen die Intensivpflege erbracht wird. 2Die ambulanten Pflegedienste haben dem Gesundheitsamt auf dessen Anforderung die Namen und Kontaktdaten der von ihnen versorgten Personen und der vertretungsberechtigten Personen mitzuteilen. (6a) 1La surveillance d’hygiène infectieuse des services de soins ambulatoires, les soins intensifs ambulatoires dans des établissements, des groupes résidentiels ou autres formes résidentielles collectives s’étend également à des lieux où sont fournis des soins intensifs. 2Les services de soins ambulatoires doivent communiquer à l’autorité de santé, sur demande de celle-ci, les nom et données de contact des personnes dont ils ont la charge et des représentants habilités.
(7) (weggefallen) (7) (abrogé)
(8) 1Die Landesregierungen haben durch Rechtsverordnung für Krankenhäuser, Einrichtungen für ambulantes Operieren, Vorsorge- oder Rehabilitationseinrichtungen, in denen eine den Krankenhäusern vergleichbare medizinische Versorgung erfolgt, sowie für Dialyseeinrichtungen und Tageskliniken die jeweils erforderlichen Maßnahmen zur Verhütung, Erkennung, Erfassung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen und Krankheitserregern mit Resistenzen zu regeln. 2Dabei sind insbesondere Regelungen zu treffen über (8) 1Les gouvernements des Länder doivent régler par règlement les mesures nécessaires pour la prévention, le dépistage, le recensement et la lutte contre les infections nosocomiales et les agents pathogènes avec des résistances pour les hôpitaux, les établissements de chirurgie ambulatoire, les établissements de prévention et de réhabilitation, dans lesquels un traitement comparable à celui des hôpitaux est effectué, ainsi que les établissements de dialyse et les cliniques de jour. 2À cet effet des règles doivent être décidées notamment concernant :
1.   hygienische Mindestanforderungen an Bau, Ausstattung und Betrieb der Einrichtungen, 1. les exigences minimales d’hygiène de la construction, l’équipement et le fonctionnement des établissement,
2.   Bestellung, Aufgaben und Zusammensetzung einer Hygienekommission, 2. la création, les missions et la composition d’une commission d’hygiène,
3.   die erforderliche personelle Ausstattung mit Hygienefachkräften und Krankenhaushygienikern und die Bestellung von hygienebeauftragten Ärzten einschließlich bis längstens zum 31. Dezember 2019 befristeter Übergangsvorschriften zur Qualifikation einer ausreichenden Zahl geeigneten Fachpersonals, 3. l’équipement personnel nécessaire avec des spécialistes de l’hygiène et des responsables d’hygiène des hôpitaux et la désignation de médecins chargés de l’hygiène au plus tard pour le 31 décembre 2019 inclus des dispositions transitoires limitées concernant la qualification d’un nombre suffisant de personnels spécialisés adaptés,
4.   Aufgaben und Anforderungen an Fort- und Weiterbildung der in der Einrichtung erforderlichen Hygienefachkräfte, Krankenhaushygieniker und hygienebeauftragten Ärzte, 4. les missions et les exigences de formation et formation continue des personnels d’hygiène des hôpitaux et les médecins chargés de l’hygiène nécessaires pour l’établissement,
5.   die erforderliche Qualifikation und Schulung des Personals hinsichtlich der Infektionsprävention, 5. la qualification nécessaire et la formation des personnels concernant la prévention des infections.
6.   Strukturen und Methoden zur Erkennung von nosokomialen Infektionen und resistenten Erregern und zur Erfassung im Rahmen der ärztlichen und pflegerischen Dokumentationspflicht, 6. les structures et méthodes pour le dépistage des infections nosocomiales et des agents résistants et le recensement dans le cadre de l’obligation de documentation médicale et de soins,
7.   die zur Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben erforderliche Einsichtnahme der in Nummer 4 genannten Personen in Akten der jeweiligen Einrichtung einschließlich der Patientenakten, 7. l’inspection nécessaire pour l’accomplissement des missions des documents de l’établissement, y compris les documents des patients, des personnes mentionnées au numéro 4,
8.   die Information des Personals über Maßnahmen, die zur Verhütung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen und Krankheitserregern mit Resistenzen erforderlich sind, 8. l’information du personnel sur les mesures qui sont nécessaires pour la prévention et la lutte contre les infections nosocomiales et les agents pathogènes avec résistances,
9.   die klinisch-mikrobiologisch und klinisch-pharmazeutische Beratung des ärztlichen Personals, 9. le conseil clinique-microbiologique et clinique-pharmaceutique du personnel médical,
10.   die Information von aufnehmenden Einrichtungen und niedergelassenen Ärzten bei der Verlegung, Überweisung oder Entlassung von Patienten über Maßnahmen, die zur Verhütung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen und von Krankheitserregern mit Resistenzen erforderlich sind. 10. l’information des établissements d’accueil et les médecins internes en cas de déplacement, de transfert ou de sortie de patients sur les mesures nécessaires pour la prévention et la lutte contre les infections nosocomiales et les agents pathogènes avec résistances.
3Für Rettungsdienste können die Landesregierungen erforderliche Maßnahmen nach den Sätzen 1 und 2 regeln. 4Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Pour les services de secours les gouvernements des Länder peuvent prendre les mesures nécessaires en vertu des première et deuxième phrases. 4Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes.
§ 23a Personenbezogene Daten über den Impf- und Serostatus von Beschäftigten §23 a Données personnelles sur le statut vaccinal et sérologique des employés
1Soweit es zur Erfüllung von Verpflichtungen aus § 23 Absatz 3 in Bezug auf Krankheiten, die durch Schutzimpfung verhütet werden können, erforderlich ist, darf der Arbeitgeber personenbezogene Daten eines Beschäftigten über dessen Impf- und Serostatus verarbeiten, um über die Begründung eines Beschäftigungsverhältnisses oder über die Art und Weise einer Beschäftigung zu entscheiden. 2Im Übrigen gelten die Bestimmungen des allgemeinen Datenschutzrechts. 1Dans la mesure où cela est nécessaire pour l’accomplissement des obligations du § 23, alinéa 3 en lien avec des maladies qui peuvent être prévenues par une vaccination, l’employeur peut traiter les données personnelles d’un employé concernant son statut vaccinal et sérologique afin de décider de l’établissement d’une relation de travail ou de la nature de l’emploi.  2Par ailleurs, les dispositions du droit général de protection des données personnelles s’appliquent.
5. Abschnitt Bekämpfung übertragbarer Krankheiten Section 5. Lutte contre les maladies transmissibles
§ 24 Feststellung und Heilbehandlung übertragbarer Krankheiten, Verordnungsermächtigung § 24 Établissement et traitement de maladies transmissibles, autorisation d’édicter des règlements
1Die Feststellung oder die Heilbehandlung einer in § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1, 2 und 5 oder in § 34 Absatz 1 Satz 1 genannten Krankheit oder einer Infektion mit einem in § 7 genannten Krankheitserreger oder einer sonstigen sexuell übertragbaren Krankheit darf nur durch einen Arzt erfolgen. 2Satz 1 gilt nicht für die Anwendung von In-vitro-Diagnostika, die für patientennahe Schnelltests bei Testung auf HIV, Hepatitis-C-Virus und Treponema pallidum verwendet werden. 3Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass Satz 1 auch nicht für die Anwendung von In-vitro-Diagnostika gilt, die für patientennahe Schnelltests bei Testung auf weitere Krankheiten oder Krankheitserreger verwendet werden. 2La détection ou le traitement d’une des maladies mentionnées au § 6, alinéa 1er, première phrase, numéros 1er, 2 et 5 ou au § 34, alinéa 1er, première phrase ou d’une infection avec l’un des agents pathogènes mentionnés au § 7 ou d’une autre maladie sexuellement transmissible peut être effectué uniquement par un médecin. 2La première phrase ne s’applique pas à l’utilisation de diagnostics in vitro, qui sont utilisés pour des tests rapides pour les patients en cas de dépistage du VIH, du virus de l’hépatite C et de treponema palladium. 3Le ministère fédéral de la santé est autorisé à établir par règlement avec l’approbation du Bundesrat que la première phrase ne s’applique pas à l’utilisation de diagnostics in vitro, qui sont utilisés pour des tests rapides pour les patients en cas de dépistage d’autres maladies ou agents pathogènes.
§ 25 Ermittlungen § 25 Enquêtes
(1) Ergibt sich oder ist anzunehmen, dass jemand krank, krankheitsverdächtig, ansteckungsverdächtig oder Ausscheider ist oder dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so stellt das Gesundheitsamt die erforderlichen Ermittlungen an, insbesondere über Art, Ursache, Ansteckungsquelle und Ausbreitung der Krankheit. (1) S’il est établi ou s’il est supposé que quelqu’un est malade, suspecté d’être malade, suspecté d’être contaminé ou porteur ou qu’une personne décédée était malade, suspectée d’être malade ou porteuse, l’autorité de santé engage les enquêtes nécessaires, notamment sur la nature, la cause, la source de contamination et la diffusion de la maladie.
(2) 1Für die Durchführung der Ermittlungen nach Absatz 1 gilt § 16 Absatz 2, 3, 5 und 8 entsprechend. 2Das Gesundheitsamt kann eine im Rahmen der Ermittlungen im Hinblick auf eine bedrohliche übertragbare Krankheit erforderliche Befragung in Bezug auf die Art, Ursache, Ansteckungsquelle und Ausbreitung der Krankheit unmittelbar an eine dritte Person, insbesondere an den behandelnden Arzt, richten, wenn eine Mitwirkung der betroffenen Person oder der nach § 16 Absatz 5 verpflichteten Person nicht oder nicht rechtzeitig möglich ist; die dritte Person ist in entsprechender Anwendung von § 16 Absatz 2 Satz 3 und 4 zur Auskunft verpflichtet. (2) 1§ 16, alinéas 2, 3, 5 et 8 s’applique par analogie à la réalisation d’enquêtes en vertu de l’alinéa 1er.2 L’autorité de santé peut adresser directement à une tierce personne, notamment au médecin traitant, un sondage sur la nature, la cause, la source de contamination et la propagation de la maladie nécessaire dans le cadre des enquêtes concernant une maladie transmissible dangereuse, si la participation de la personne concernée ou de la personne soumise à une obligation en vertu du § 16, alinéa 5 n’est pas ou n’est pas possible en temps utile ; la personne tierce est tenue à une obligation d’information par application analogue du § 16, alinéa 2, troisième et quatrième phrases.
(3) 1Die in Absatz 1 genannten Personen können durch das Gesundheitsamt vorgeladen werden. Sie können durch das Gesundheitsamt verpflichtet werden, (3) 2Les personnes mentionnées à l’alinéa 1er peuvent être convoquées par l’autorité de santé. Elles peuvent être obligées par l’autorité de santé de :
1.   Untersuchungen und Entnahmen von Untersuchungsmaterial an sich vornehmen zu lassen, insbesondere die erforderlichen äußerlichen Untersuchungen, Röntgenuntersuchungen, Tuberkulintestungen, Blutentnahmen und Abstriche von Haut und Schleimhäuten durch die Beauftragten des Gesundheitsamtes zu dulden, sowie 1. de laisser effectuer sur elles des examens et prélèvements de matériel d’examen, notamment d’autoriser les examens nécessaires externes, les examens radiographiques, les tests de tuberculine, les prises de sang et prélèvement de peau et de muqueuses par les délégués de l’autorité de santé ainsi que
2.   das erforderliche Untersuchungsmaterial auf Verlangen bereitzustellen. 2. de mettre à disposition le matériel d’examen nécessaire sur demande.
2Darüber hinausgehende invasive Eingriffe sowie Eingriffe, die eine Betäubung erfordern, dürfen nur mit Einwilligung des Betroffenen vorgenommen werden; § 16 Absatz 5 gilt nur entsprechend, wenn der Betroffene einwilligungsunfähig ist. 3Die bei den Untersuchungen erhobenen personenbezogenen Daten dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden. 2Les interventions invasives qui en résultent ainsi que les interventions qui nécessitent une anesthésie, peuvent être effectuées uniquement avec le consentement de la personne concernée ; § 16, alinéa 5 s’applique par analogie uniquement si la personne concernée n’est pas apte à donner son consentement. 3Les données collectées pendant les examens peuvent être traitées uniquement pour les buts de la présente loi.
(4) 1Den Ärzten des Gesundheitsamtes und dessen ärztlichen Beauftragten ist vom Gewahrsamsinhaber die Untersuchung der in Absatz 1 genannten Verstorbenen zu gestatten. 2Die zuständige Behörde kann gegenüber dem Gewahrsamsinhaber die innere Leichenschau anordnen, wenn dies vom Gesundheitsamt für erforderlich gehalten wird. (4) 1L’examen de la personne décédée mentionnée à l’alinéa 1er est doit être autorisé par la personne conservant le corps aux médecins de l’autorité de santé et ses délégués médicaux. 2L’autorité compétente peut ordonner à la personne conservant le corps l’autopsie du corps si cela est tenu pour nécessaire par l’autorité de santé.
(5) Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden insoweit eingeschränkt. (5) Les droits fondamentaux de l’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints.
Fußnote Notes
§ 25 Abs. 1: Baden-Württemberg – Abweichung durch § 60 Abs. 4 Polizeigesetz (PolG BW) idF d. G v. 20.11.2012 GBl. BW 2012, 625 mWv 29.11.2012 (vgl. BGBl. I 2012, 2726) § 25 Abs. 1 bis 3: Bremen – Abweichung durch § 2 des Gesetzes zur Behandlungseinleitung bei Infektionen mit übertragbaren Krankheiten durch Dritte (BremBlüKDG) v. 24.3.2015 Brem. GBl. S. 118 mWv 26.3.2015 (vgl. BGBl. I 2015, 700) § 25, al. 1er : Bade-Wurtemberg – dérogation par § 60, al. 4 de la loi sur la police (PolGBW) dans la version du 20 novembre 2012, JO du Bade-Wurtemberg du 29 novembre 2012 avec effet du 29 novembre 2012  (v. JO de la République fédérale I 2012, 2726) § 26, al. 1er à 3 : Brême – dérogation par § 2 de la loi sur l’introduction de traitement en cas d’infection de maladies transmissibles par des tiers (BremBlüKDG) du 24 mars 2015, JO de Brême, p. 118 avec effet du 26 mars 2015 (v. JO de la République fédérale I 2015, 700)
§ 26 Teilnahme des behandelnden Arztes § 26 Participation du médecin traitant
Der behandelnde Arzt ist berechtigt, mit Zustimmung des Patienten an den Untersuchungen nach § 25 sowie an der inneren Leichenschau teilzunehmen. Le médecin traitant est autorisé, avec l’approbation du patient, de participer aux examens en vertu du § 25 ainsi qu’à l’autopsie du corps.
Fußnote Notes
§ 26 Abs. 1 u. 2: Baden-Württemberg – Abweichung durch § 60 Abs. 4 Polizeigesetz (PolG BW) idF d. G v. 20.11.2012 GBl. BW 2012, 625 mWv 29.11.2012 (vgl. BGBl. I 2012, 2726) § 26, al. 1er et 2 : Bade-Wurtemberg – dérogation par § 60, al. 4 de la loi sur la police (PolG BW) dans sa version du 20 novembre 2012, JO du Bade-Wurtemberg 2012, 625 avec effet du 29 novembre 2012 (v. JO de la République fédérale I 2012, 2726)
§ 27 Unterrichtungspflichten des Gesundheitsamtes § 27 Obligations d’information de l’autorité de santé
(1) Das Gesundheitsamt unterrichtet insbesondere in den Fällen des § 25 Absatz 1 unverzüglich andere Gesundheitsämter, deren Aufgaben nach diesem Gesetz berührt sind, und übermittelt ihnen die zur Erfüllung von deren Aufgaben erforderlichen Angaben, sofern ihm die Angaben vorliegen. (1) L’autorité de santé informe notamment dans les cas du § 25, alinéa 1er sans délai d’autres autorités de santé, dont les missions d’après cette loi sont concernées, et leur transmet les informations nécessaires pour l’accomplissement de leurs missions, dans la mesure où elle dispose de ces informations.
(2) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die für die Überwachung nach § 39 Absatz 1 Satz 1 des Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuchs örtlich zuständige Lebensmittelüberwachungsbehörde, wenn auf Grund von Tatsachen feststeht oder der Verdacht besteht,

1.   dass ein spezifisches Lebensmittel, das an Endverbraucher abgegeben wurde, in mindestens zwei Fällen mit epidemiologischem Zusammenhang Ursache einer übertragbaren Krankheit ist, oder

2.   dass Krankheitserreger auf Lebensmittel übertragen wurden und deshalb eine Weiterverbreitung der Krankheit durch Lebensmittel zu befürchten ist.

2Das Gesundheitsamt stellt folgende Angaben zur Verfügung, soweit sie ihm vorliegen und die Angaben für die von der zuständigen Lebensmittelüberwachungsbehörde zu treffenden Maßnahmen erforderlich sind:

1.   Zahl der Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheider, auf Ersuchen der Lebensmittelüberwachungsbehörde auch Namen und Erreichbarkeitsdaten,

2.   betroffenes Lebensmittel,

3.   an Endverbraucher abgegebene Menge des Lebensmittels,

4.   Ort und Zeitraum seiner Abgabe,

5.   festgestellter Krankheitserreger und

6.   von Personen entgegen § 42 ausgeübte Tätigkeit sowie Ort der Ausübung.

(2) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité de surveillance des denrées alimentaires territorialement compétente pour la surveillance en vertu du § 39, alinéa 1er, première phrase du Code sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux, si en raison d’éléments factuels il est établi ou la suspicion existe

1. qu’une denrée alimentaire spécifique qui a été livrée au consommateur final, est dans au moins deux cas est la cause avec lien épidémiologique d’une maladie transmissible ou

2. que des agents pathogènes ont été transmis à des denrées alimentaires et une propagation de la maladie pour cette raison est à craindre.

2L’autorité de santé met à disposition les informations suivantes, dans la mesure où il en dispose et les informations sont nécessaires pour les mesures prises par l’autorité de surveillance des denrées alimentaires :

1. nombre des malades, des personnes suspectées d’être malades, suspectées d’être contaminées et les personnes porteuses, sur demande l’autorité de surveillance des denrées alimentaires également les données permettant de les contacter,

2. la denrée alimentaire concernée,

3. les quantités livrées de la denrée alimentaire au consommateur final,

4. lieu et moment de sa livraison,

5. agents pathogènes établis et

6. l’activité exercée par des personnes au sens du § 42 ainsi que le lieu de l’exercice.

(3) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die nach § 4 Absatz 1 des Tiergesundheitsgesetzes zuständige Behörde, wenn (3) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité compétente en vertu du § 4, alinéa 1er de la loi sur la santé animale si
1.   auf Grund von Tatsachen feststeht oder der Verdacht besteht, dass

a)   Erreger einer übertragbaren Krankheit unmittelbar oder mittelbar von Tieren auf eine betroffene Person übertragen wurden oder

b)   Erreger von einer betroffenen Person auf Tiere übertragen wurden, und

1. en raison d’éléments factuels il est établi ou la suspicion existe que

a) des pathogènes d’une maladie transmissible indirectement ou indirectement ont été transmis par des animaux à une personne concernée ou

b) des pathogènes d’une personne concernée ont été transmis à des animaux et

2.   es sich um Erreger einer nach einer auf Grund des Tiergesundheitsgesetzes erlassenen Rechtsverordnung anzeigepflichtigen Tierseuche oder meldepflichtigen Tierkrankheit handelt. 2. il s’agit de pathogènes d’une épizootie soumise à notification ou une maladie animale soumise à déclaration en vertu d’un règlement édicté sur la base de la loi sur la santé animale.
2Das Gesundheitsamt übermittelt der nach § 4 Absatz 1 des Tiergesundheitsgesetzes zuständigen Behörde Angaben zum festgestellten Erreger, zur Tierart und zum Standort der Tiere, sofern ihm die Angaben vorliegen. 2L’autorité de santé transmet à l’autorité compétente en vertu du § 4, alinéa 1er de la loi sur la santé animale les informations sur le pathogène établi, sur l’espèce animale et la localisation des animaux dans la mesure où elle dispose de ces informations.
(4) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die für den Immissionsschutz zuständige Behörde, wenn im Fall einer örtlichen oder zeitlichen Häufung von Infektionen mit Legionella sp. der Verdacht besteht, dass Krankheitserreger durch Aerosole in der Außenluft auf den Menschen übertragen wurden. 2Das Gesundheitsamt übermittelt der für den Immissionsschutz zuständigen Behörde Angaben zu den wahrscheinlichen Orten und Zeitpunkten der Infektionen, sofern ihm die Angaben vorliegen. (4) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité compétente pour la protection contre les immissions si, dans le cas d’une multiplication territoriale ou temporelle d’infections de legionella sp., la suspicion existe qu’un agent pathogène a été transmis par aérosol dans l’air extérieur à des êtres humains. 2L’autorité de santé transmet à l’autorité compétente pour la protection contre les immissions les informations sur les lieux et moments probables des infections dans la mesure où elle dispose de ces informations.
(5) 1Das Gesundheitsamt unterrichtet unverzüglich die zuständige Landesbehörde, wenn der Verdacht besteht, dass ein Arzneimittel die Quelle einer Infektion ist. 2Das Gesundheitsamt übermittelt der zuständigen Landesbehörde alle notwendigen Angaben, sofern es diese Angaben ermitteln kann, wie Bezeichnung des Produktes, Name oder Firma des pharmazeutischen Unternehmers und die Chargenbezeichnung. 3Über die betroffene Person sind ausschließlich das Geburtsdatum, das Geschlecht sowie der erste Buchstabe des ersten Vornamens und der erste Buchstabe des ersten Nachnamens anzugeben. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben unverzüglich der nach § 77 des Arzneimittelgesetzes zuständigen Bundesoberbehörde. 5Die personenbezogenen Daten sind zu pseudonymisieren. (5) 1L’autorité de santé informe sans délai l’autorité compétente de Land, si la suspicion existe qu’un produit pharmaceutique est la source d’une infection. 2L’autorité de santé transmet à l’autorité compétente de Land toutes les informations nécessaires, dans la mesure où elle peut établir ces informations, comme la dénomination du produit, le nom ou la raison sociale de l’entreprise pharmaceutique et le numéro du lot. 3S’agissant de la personne concernée sont à indiquer uniquement la date de naissance, le sexe ainsi que la première lettre du premier prénom et la première lettre du premier nom. 4L’autorité compétente transmet les informations sans délai à l’autorité fédérale compétente en vertu du § 77 de la loi sur les produits pharmaceutiques. 5Les données personnelles sont à pseudonymiser.
(6) 1Steht auf Grund von Tatsachen fest oder besteht der Verdacht, dass jemand, der an einer meldepflichtigen Krankheit erkrankt oder mit einem meldepflichtigen Krankheitserreger infiziert ist, oder dass ein Verstorbener, der an einer meldepflichtigen Krankheit erkrankt oder mit einem meldepflichtigen Krankheitserreger infiziert war, nach dem vermuteten Zeitpunkt der Infektion Blut-, Organ-, Gewebe- oder Zellspender war, so hat das Gesundheitsamt, wenn es sich dabei um eine durch Blut, Blutprodukte, Organe, Gewebe oder Zellen übertragbare Krankheit oder Infektion handelt, die zuständigen Behörden von Bund und Ländern unverzüglich über den Befund oder Verdacht zu unterrichten. 2Es meldet dabei die ihm bekannt gewordenen Sachverhalte. 3Nach den Sätzen 1 und 2 hat es bei Spendern vermittlungspflichtiger Organe (§ 1a Nummer 2 des Transplantationsgesetzes) auch die nach § 11 des Transplantationsgesetzes errichtete oder bestimmte Koordinierungsstelle zu unterrichten, bei sonstigen Organ-, Gewebe- oder Zellspendern nach den Vorschriften des Transplantationsgesetzes die Einrichtung der medizinischen Versorgung, in der das Organ, das Gewebe oder die Zelle übertragen wurde oder übertragen werden soll, und die Gewebeeinrichtung, die das Gewebe oder die Zelle entnommen hat. (6) 1Si en raison d’éléments factuels il est établi ou la suspicion existe qu’une personne, qui est malade d’une maladie soumise à l’obligation de déclaration ou est infectée par un agent pathogène soumis à une obligation de déclaration, ou que la personne décédée, a été malade d’une maladie soumise à l’obligation de déclaration ou a été infectée par un agent pathogène soumis à une obligation de déclaration, après le moment supposé de l’infection, a été donneur de sang, organes, tissus ou de cellules, l’autorité de santé doit, s’il s’agit d’une maladie transmissible ou d’une infection par le sang, les produits du sang, organes, tissus ou cellules, informer sans délai les autorité compétentes du Bund et des Länder sur le résultat ou la suspicion. 2Elle rapporte les faits qui lui sont connus. 3En vertu des première et deuxième phrase l’autorité de santé doit, concernant les donneurs d’organes (§1 a, numéro 2 de la loi sur les transplantations), informer les organismes de coordination créés ou déterminés par le § 11 de la loi sur les transplantations, en cas d’autres donneurs d’organes, tissus ou cellules en vertu des dispositions de la loi sur les transplantations l’établissement de soins médicaux dans lequel l’organe, le tissus ou les cellules ont été transmis ou doivent être transmis et l’établissement de tissus qui a prélevé le tissus ou les cellules.
§ 28 Schutzmaßnahmen § 28 Mesures de protection
(1) 1Werden Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige oder Ausscheider festgestellt oder ergibt sich, dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen, insbesondere die in den §§ 29 bis 31 genannten, soweit und solange es zur Verhinderung der Verbreitung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist ; sie kann insbesondere Personen verpflichten, den Ort, an dem sie sich befinden, nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu verlassen oder von ihr bestimmte Orte oder öffentliche Orte nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu betreten. 2Unter den Voraussetzungen von Satz 1 kann die zuständige Behörde Veranstaltungen oder sonstige Ansammlungen von Menschen beschränken oder verbieten und Badeanstalten oder in § 33 genannte Gemeinschaftseinrichtungen oder Teile davon schließen. 3Eine Heilbehandlung darf nicht angeordnet werden. 4Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden insoweit eingeschränkt. (1) 1Si des personnes malades, des personnes suspectées d’être malades, des personnes suspectées d’être contagieuses ou des personnes porteuses sont confirmées ou s’il ressort qu’une personne décédée était malade, suspectée d’être malade ou porteuse, l’autorité compétente prend des mesures de protection, en particulier celles mentionnées aux §§ 29 à 31, dont l’étendue et la durée sont nécessaires pour éviter la propagation de maladies contagieuses ; elle peut également obliger les personnes à ne pas quitter ou quitter sous certaines conditions le lieu où elles se trouvent ou ne pas pénétrer ou pénétrer sous certaines conditions des lieux déterminés par elle ou des lieux publics. 2Sous les conditions de la première phrase, l’autorité compétente peut restreindre ou interdire des événements ou autres rassemblements de personnes et fermer des établissements balnéaires ou des établissements collectifs mentionnés au § 33 ou des parties de ceux-ci. 3Un traitement médical peut ne pas être ordonné. 4Les droits fondamentaux de liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de liberté de réunion (article 8 de la Loi fondamentale, de liberté de circulation et d’établissement (article 11, alinéa 1er de l Loi fondamentale), d’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) sont restreints.
(2) Wird festgestellt, dass eine Person in einer Gemeinschaftseinrichtung an Masern erkrankt, dessen verdächtig oder ansteckungsverdächtig ist, kann die zuständige Behörde Personen, die weder einen Impfschutz, der den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission entspricht, noch eine Immunität gegen Masern durch ärztliches Zeugnis nachweisen können, die in § 34 Absatz 1 Satz 1 und 2 genannten Verbote erteilen, bis eine Weiterverbreitung der Krankheit in der Gemeinschaftseinrichtung nicht mehr zu befürchten ist. (2) S’il est établi qu’une personne est malade de la rougeole, suspectée d’être malade ou suspectée d’être contagieuse dans un établissement ouvert au public, l’autorité compétente peut prononcer les interdictions mentionnées au § 34, alinéa 1er, première et deuxième phrases à l’encontre de personnes qui ne peuvent justifier, par certificat médical, ni d’une vaccination qui répond aux recommandations de la Commission permanente en matière de vaccination, ni d’une immunisation contre la rougeole, jusqu’à ce qu’une propagation de la maladie dans l’établissement ouvert public ne soit plus à craindre.
(3) Für Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 gilt § 16 Abs. 5 bis 8, für ihre Überwachung außerdem § 16 Abs. 2 entsprechend. (3) § 16, alinéa 5 à 8 s’applique par analogie aux mesures d’après les alinéas 1er et 2, pour leur suivi, excepté le § 16, alinéa 2.
§ 29 Beobachtung § 29 Observation
(1) Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige und Ausscheider können einer Beobachtung unterworfen werden. (1) Des personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées ou d’êtres porteuses peuvent être soumise à une observation.
(2) 1Wer einer Beobachtung nach Absatz 1 unterworfen ist, hat die erforderlichen Untersuchungen durch die Beauftragten des Gesundheitsamtes zu dulden und den Anordnungen des Gesundheitsamtes Folge zu leisten. 2§ 25 Absatz 3 gilt entsprechend. 3Eine Person nach Satz 1 ist ferner verpflichtet, den Beauftragten des Gesundheitsamtes zum Zwecke der Befragung oder der Untersuchung den Zutritt zu seiner Wohnung zu gestatten, auf Verlangen ihnen über alle seinen Gesundheitszustand betreffenden Umstände Auskunft zu geben und im Falle des Wechsels der Hauptwohnung oder des gewöhnlichen Aufenthaltes unverzüglich dem bisher zuständigen Gesundheitsamt Anzeige zu erstatten. 4Die Anzeigepflicht gilt auch bei Änderungen einer Tätigkeit im Lebensmittelbereich im Sinne von § 42 Abs. 1 Satz 1 oder in Einrichtungen im Sinne von § 23 Absatz 5 oder § 36 Absatz 1 sowie beim Wechsel einer Gemeinschaftseinrichtung im Sinne von § 33. § 16 Abs. 2 Satz 4 gilt entsprechend. 5Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Abs. 2 Satz 1 Grundgesetz), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) werden insoweit eingeschränkt. (2) 1Quiconque est soumis à une observation en vertu de l’alinéa 1er doit autoriser les examens nécessaires par les délégués de l’autorité de santé et suivre les ordres de l’autorité de santé. 2§ 25, alinéa 3 s’applique par analogie. 3Une personne est également obligée en vertu de la première phrase, d’autoriser l’accès au délégué de l’autorité de santé aux fins d’une interrogation ou d’un examen, de les renseigner, sur demande, toutes les circonstances concernant son état de santé et en cas de changement du domicile principal ou du lieu de séjour habituel de l’annoncer sans délai à l’autorité de santé jusqu’alors compétente. 4L’obligation d’annonce s’applique également en cas de changement d’une activité du secteur alimentaire au sens du § 42, alinéa 1er, première phrase ou dans des établissements au sens du § 23, alinéa 5 ou § 36, alinéa 1er ainsi qu’en cas de changement d’établissement au sens du § 33. Le § 16, al. 2, quatrième phrase s’applique par analogie. 5Les droits fondamentaux de l’intégrité physique (article 2, al. 2, première phase de la Loi fondamentale), de la liberté de la personne (article 2, al. 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) et de l’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) sont restreints.
§ 30 Quarantäne § 30 Quarantaine
(1) Die zuständige Behörde hat anzuordnen, dass Personen, die an Lungenpest oder an von Mensch zu Mensch übertragbarem hämorrhagischem Fieber erkrankt oder dessen verdächtig sind, unverzüglich in einem Krankenhaus oder einer für diese Krankheiten geeigneten Einrichtung abgesondert werden. Bei sonstigen Kranken sowie Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern kann angeordnet werden, dass sie in einem geeigneten Krankenhaus oder in sonst geeigneter Weise abgesondert werden, bei Ausscheidern jedoch nur, wenn sie andere Schutzmaßnahmen nicht befolgen, befolgen können oder befolgen würden und dadurch ihre Umgebung gefährden. (1) L’autorité compétente doit ordonner que les personnes malades ou suspectées d’être malades de peste pulmonaire ou de fièvre hémorragique transmissible d’homme à homme soient isolées sans délai dans un hôpital ou un établissement spécialisé dans ces maladies. Pour les autres personnes malades ou les personnes suspectées d’être malades, contagieuses ou porteuses, il peut être ordonné qu’elles soient isolées dans un hôpital adapté, sinon dans des conditions adaptées, pour les personnes porteuses seulement si d’autres mesures de protection ne sont pas à suivre, ne peuvent pas être suivies ou n’auraient pas pu être suivies et si elles mettent en danger leur entourage.
(2) 1Kommt der Betroffene den seine Absonderung betreffenden Anordnungen nicht nach oder ist nach seinem bisherigen Verhalten anzunehmen, dass er solchen Anordnungen nicht ausreichend Folge leisten wird, so ist er zwangsweise durch Unterbringung in einem abgeschlossenen Krankenhaus oder einem abgeschlossenen Teil eines Krankenhauses abzusondern. Ansteckungsverdächtige und Ausscheider können auch in einer anderen geeigneten abgeschlossenen Einrichtung abgesondert werden. 2Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) kann insoweit eingeschränkt werden. Buch 7 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit gilt entsprechend. (2) 1Si la personne concernée n’observe pas les ordres relatifs à son isolement ou si, eu égard à son comportement jusqu’alors, il est supposé qu’elle n’exécute pas de manière suffisante ces ordres, elle doit être isolée dans un hôpital fermé ou dans la partie fermée d’un hôpital. Les personnes suspectées d’être contagieuses et les personnes porteuses peuvent être isolées dans un autre établissement fermé adapté. 2Le droit fondamental de liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) peut être par conséquent restreint. Le livre 7 de la loi sur la procédure dans les affaires familiales et dans les affaires de juridiction gracieuse s’applique par analogie.
(3) 1Der Abgesonderte hat die Anordnungen des Krankenhauses oder der sonstigen Absonderungseinrichtung zu befolgen und die Maßnahmen zu dulden, die der Aufrechterhaltung eines ordnungsgemäßen Betriebs der Einrichtung oder der Sicherung des Unterbringungszwecks dienen. 2Insbesondere dürfen ihm Gegenstände, die unmittelbar oder mittelbar einem Entweichen dienen können, abgenommen und bis zu seiner Entlassung anderweitig verwahrt werden. 3Für ihn eingehende oder von ihm ausgehende Pakete und schriftliche Mitteilungen können in seinem Beisein geöffnet und zurückgehalten werden, soweit dies zur Sicherung des Unterbringungszwecks erforderlich ist. 4Die bei der Absonderung erhobenen personenbezogenen Daten sowie die über Pakete und schriftliche Mitteilungen gewonnenen Erkenntnisse dürfen nur für Zwecke dieses Gesetzes verarbeitet werden. 5Postsendungen von Gerichten, Behörden, gesetzlichen Vertretern, Rechtsanwälten, Notaren oder Seelsorgern dürfen weder geöffnet noch zurückgehalten werden; Postsendungen an solche Stellen oder Personen dürfen nur geöffnet und zurückgehalten werden, soweit dies zum Zwecke der Entseuchung notwendig ist. 6Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Abs. 2 Satz 1 Grundgesetz), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) und das Grundrecht des Brief- und Postgeheimnisses (Artikel 10 Grundgesetz) werden insoweit eingeschränkt. (3) 1La personne isolée doit suivre les ordres de l’hôpital ou d’un autre établissement d’isolation et accepter les mesures qui servent au maintien du fonctionnement régulier de l’établissement ou à garantir le but du placement. 2En particulier, des objets, qui peuvent servir directement ou indirectement à une fuite, doivent être retirés et conservés ailleurs jusqu’à sa sortie. 3Des paquets ou communications écrites dont la personne isolée est expéditeur ou destinataire peuvent être ouverts en sa présence et retenus aussi longtemps que cela est nécessaire pour garantir le but du placement. 4Les données personnelles collectées en cas d’isolation ainsi que les connaissances acquises par des paquets ou communications écrites peuvent être uniquement traitées dans le but de cette loi. 5Des envois postaux de tribunaux, autorités, représentants légaux, avocats, notaires ou assistants spirituels ne peuvent être ni ouverts, ni retenus ; des envois postaux adressés à ces institutions ou personnes ne peuvent être ni ouverts, ni retenus. 6Les droits fondamentaux d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale), de liberté de la personne (article 2, alinéa 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale) et le droit fondamental de secret de la correspondance et de la poste (article 10 de la Loi fondamentale) sont restreints.
(4) 1Der behandelnde Arzt und die zur Pflege bestimmten Personen haben freien Zutritt zu abgesonderten Personen. 2Dem Seelsorger oder Urkundspersonen muss, anderen Personen kann der behandelnde Arzt den Zutritt unter Auferlegung der erforderlichen Verhaltensmaßregeln gestatten. (4) 1Le médecin traitant et les personnes soignantes ont un accès libre aux personnes isolées. 2L’accès de l’accompagnant spirituel ou des officiers publics, d’autres personnes peut être autorisé par le médecin traitant sous respect des règles de comportement nécessaires.
(5) Die Träger der Einrichtungen haben dafür zu sorgen, dass das eingesetzte Personal sowie die weiteren gefährdeten Personen den erforderlichen Impfschutz oder eine spezifische Prophylaxe erhalten. (5) Les responsables des établissements doivent veiller à ce que le personnel engagé ainsi que d’autres personnes en danger obtiennent la vaccination nécessaire ou une prophylaxie spécifique.
(6) Die Länder haben dafür Sorge zu tragen, dass die nach Absatz 1 Satz 1 notwendigen Räume, Einrichtungen und Transportmittel zur Verfügung stehen. (6) Les Länder doivent veiller à ce que les locaux, établissements et moyens de transport nécessaires d’après l’alinéa 1er, première phrase soient mis à disposition.
(7) 1Die zuständigen Gebietskörperschaften haben dafür zu sorgen, dass die nach Absatz 1 Satz 2 und Absatz 2 notwendigen Räume, Einrichtungen und Transportmittel sowie das erforderliche Personal zur Durchführung von Absonderungsmaßnahmen außerhalb der Wohnung zur Verfügung stehen. 2Die Räume und Einrichtungen zur Absonderung nach Absatz 2 sind nötigenfalls von den Ländern zu schaffen und zu unterhalten. (7) 1Les collectivités compétentes doivent veiller à ce que les locaux, établissements et moyens de transport nécessaires d’après l’alinéa 1er, deuxième phrase et alinéa 2 ainsi que le personnel requis pour la mise en œuvre des mesures d’isolation en dehors du domicile sont à disposition. 2Le cas échéant, les locaux et établissements en vue de l’isolation d’après alinéa 2 doivent être créés et entretenus par les Länder.
§ 31 Berufliches Tätigkeitsverbot § 31 Interdiction d’activité professionnelle
1Die zuständige Behörde kann Kranken, Krankheitsverdächtigen, Ansteckungsverdächtigen und Ausscheidern die Ausübung bestimmter beruflicher Tätigkeiten ganz oder teilweise untersagen. 2Satz 1 gilt auch für sonstige Personen, die Krankheitserreger so in oder an sich tragen, dass im Einzelfall die Gefahr einer Weiterverbreitung besteht. 1L’autorité compétente peut partiellement ou complètement refuser l’exercice d’activité physique à des personnes malades, suspectées d’être malades, d’être contaminées et porteuses. 2La première phrase s’applique également pour toute autre personne qui porte en soi ou sur soi des agents pathogènes de sorte qu’il existe une menace de propagation.
§ 32 Erlass von Rechtsverordnungen § 32 Édiction de règlements
1Die Landesregierungen werden ermächtigt, unter den Voraussetzungen, die für Maßnahmen nach den §§ 28 bis 31 maßgebend sind, auch durch Rechtsverordnungen entsprechende Gebote und Verbote zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Die Grundrechte der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz), der Freizügigkeit (Artikel 11 Abs. 1 Grundgesetz), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 Grundgesetz), der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) und des Brief- und Postgeheimnisses (Artikel 10 Grundgesetz) können insoweit eingeschränkt werden. 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, dans les conditions déterminantes pour les mesures en vertu des §§ 28 à 31, d’édicter également par règlements des ordres et interdictions adaptés pour lutter contre les maladies transmissibles. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Les droits fondamentaux de liberté de la personne (article 2, al. 2, deuxième phrase de la Loi fondamentale), de la liberté de circulation et d’établissement (article 11, al. 1er de la Loi fondamentale), de liberté de réunion (article 8 de la loi fondamentale), d’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) et de secret de la correspondance et de la poste (article 10 de la Loi fondamentale) peuvent être restreints.
6. Abschnitt: Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen Section 6. Protection contre les infections dans certains établissements et entreprises et chez certaines personnes
§ 33 Gemeinschaftseinrichtungen § 33 Établissements collectifs
Gemeinschaftseinrichtungen im Sinne dieses Gesetzes sind Einrichtungen, in denen überwiegend minderjährige Personen betreut werden; dazu gehören insbesondere:

1.   Kindertageseinrichtungen und Kinderhorte,

2.   die nach § 43 Absatz 1 des Achten Buches Sozialgesetzbuch erlaubnispflichtige Kindertagespflege,

3.   Schulen und sonstige Ausbildungseinrichtungen,

4.   Heime und

5.   Ferienlager.

Sont des établissements collectifs au sens de cette loi des établissements dans lesquels sont prises en charge majoritairement des personnes mineures ; y appartiennent notamment :

1. crèches et garderies de jour,

2. services à la petite enfance soumises à autorisation en vertu du § 43, alinéa 1er du Livre VIII du Code social ;

3. écoles et autres établissements de formation,

4. foyers et

5. colonies de vacances.

§ 34 Gesundheitliche Anforderungen, Mitwirkungspflichten, Aufgaben des Gesundheitsamtes § 34 Exigences sanitaires, obligations de coopération, missions de l’autorité de santé
(1) 1Personen, die an

1.   Cholera

2.   Diphtherie

3.   Enteritis durch enterohämorrhagische E. coli (EHEC)

4.   virusbedingtem hämorrhagischen Fieber

5.   Haemophilus influenzae Typ b-Meningitis

6.   Impetigo contagiosa (ansteckende Borkenflechte)

7.   Keuchhusten

8.   ansteckungsfähiger Lungentuberkulose

9.   Masern

10.   Meningokokken-Infektion

11.   Mumps

12.   Paratyphus

13.   Pest

14.   Poliomyelitis

14a.   Röteln

15.   Scharlach oder sonstigen Streptococcus pyogenes-Infektionen

16.   Shigellose

17.   Skabies (Krätze)

18.   Typhus abdominalis

19.   Virushepatitis A oder E

20.   Windpocken

erkrankt oder dessen verdächtig oder die verlaust sind, dürfen in den in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen keine Lehr-, Erziehungs-, Pflege-, Aufsichts- oder sonstige Tätigkeiten ausüben, bei denen sie Kontakt zu den dort Betreuten haben, bis nach ärztlichem Urteil eine Weiterverbreitung der Krankheit oder der Verlausung durch sie nicht mehr zu befürchten ist. 2Satz 1 gilt entsprechend für die in der Gemeinschaftseinrichtung Betreuten mit der Maßgabe, dass sie die dem Betrieb der Gemeinschaftseinrichtung dienenden Räume nicht betreten, Einrichtungen der Gemeinschaftseinrichtung nicht benutzen und an Veranstaltungen der Gemeinschaftseinrichtung nicht teilnehmen dürfen. 3Satz 2 gilt auch für Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben und an infektiöser Gastroenteritis erkrankt oder dessen verdächtig sind.

(1) 1Personnes qui sont malades ou suspectées d’être malades de

1. choléra

2. diphtérie

3. entérite par E. coli entérohémorragique (EHEC)

4. fièvre hémorragique virale

5. méningite à Haemophilus influenzae de type b

6.  impetigo contagiosa (lichen d’écorce contagieux)

7. coqueluche

8. tuberculose pulmonaire contagieuse

9. rougeole

10. infection à méningocoques

11. oreillons

12. fièvre paratyphoïde

13. peste

14. poliomyélite

14a. rubéole

15. scarlatine ou autres infections à streptococcus pyogenes

16. shigellose

17. gale

18. typhus

19. virus de l’hépatite A ou E

20. varicelle

ou sont porteuses de poux, ne peuvent pas exercer des activités d’enseignement, d’éducation, de soins, de surveillance ou autres activités dans les établissements collectifs mentionnés au § 33, jusqu’à ce que, après avis médical, la propagation de la maladie ou une transmission de poux par celles-ci n’est plus à craindre. 2La première phrase s’applique par analogie aux personnes prises en charge dans les établissements collectifs tant qu’elles ne peuvent pas pénétrer les locaux servant au fonctionnement de l’établissement public, utiliser les installations de l’établissement public et participer pas aux événements de l’établissement public. 3La deuxième phrase s’applique également aux enfants qui n’ont pas encore accompli leur sixième année et sont malades ou suspectés d’être malades d’une gastroentérite infectieuse.

(2) Ausscheider von

1.   Vibrio cholerae O 1 und O 139

2.   Corynebacterium spp., Toxin bildend

3.   Salmonella Typhi

4.   Salmonella Paratyphi

5.   Shigella sp.

6.   enterohämorrhagischen E. coli (EHEC)

dürfen nur mit Zustimmung des Gesundheitsamtes und unter Beachtung der gegenüber dem Ausscheider und der Gemeinschaftseinrichtung verfügten Schutzmaßnahmen die dem Betrieb der Gemeinschaftseinrichtung dienenden Räume betreten, Einrichtungen der Gemeinschaftseinrichtung benutzen und an Veranstaltungen der Gemeinschaftseinrichtung teilnehmen.

(2) Personnes porteuses de

1. vibrio cholerae O 1 et O 139

2. Corynebacterium spp., produisant une toxine

3. salmonella typhi

4. salmonella paratyphi

5. shigella sp.

6. E. coli entérohémorragique (EHEC)

peuvent pénétrer les locaux servant au fonctionnement de l’établissement collectif, utiliser des installations de l’établissement public et participer aux événements de l’établissement collectif uniquement avec l’approbation de l’autorité de santé et en respectant les mesures de protection prises à l’égard de la personne porteuse et de l’établissement collectif.

(3) Absatz 1 Satz 1 und 2 gilt entsprechend für Personen, in deren Wohngemeinschaft nach ärztlichem Urteil eine Erkrankung an oder ein Verdacht auf

1.   Cholera

2.   Diphtherie

3.   Enteritis durch enterohämorrhagische E. coli (EHEC)

4.   virusbedingtem hämorrhagischem Fieber

5.   Haemophilus influenzae Typ b-Meningitis

6.   ansteckungsfähiger Lungentuberkulose

7.   Masern

8.   Meningokokken-Infektion

9.   Mumps

10.   Paratyphus

11.   Pest

12.   Poliomyelitis

12a.   Röteln

13.   Shigellose

14.   Typhus abdominalis

15.   Virushepatitis A oder E

16.   Windpocken

aufgetreten ist.

(3) Alinéa 1er, première et deuxième phrase s’applique par analogie aux personnes dans la communauté résidentielle desquelles, après avis médical, une maladie ou suspicion de maladie de :

1. choléra

2. diphtérie

3. E. coli entérohémorragique (EHEC)

4. fièvre hémorragique virale

5. méningite à haemophilus influenzae de type b

6. tuberculose pulmonaire contagieuse

7. rougeole

8. infection à méningocoques

9. oreillons

10. fièvre paratyphoïde

11. peste

12. poliomyélite

12a. rubéole

13. shigellose

14. typhus abdominalis

15. virus de l’hépatite A ou E

16. varicelle

est apparue.

(4) 1Wenn die nach den Absätzen 1 bis 3 verpflichteten Personen geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, so hat derjenige für die Einhaltung der diese Personen nach den Absätzen 1 bis 3 treffenden Verpflichtungen zu sorgen, dem die Sorge für diese Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft den Betreuer einer von Verpflichtungen nach den Absätzen 1 bis 3 betroffenen Person, soweit die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu seinem Aufgabenkreis gehört. (4) 1Si les personnes obligées en vertu des alinéas 1er à 3 n’ont pas la capacité juridique ou sont restreintes dans leur capacité juridique, celui, qui exerce l’autorité sur cette personne, veille au respect des obligations en vertu des alinéas 1er à 3 concernant cette personne. 2La même obligation concerne le tuteur d’une personne concernée par les obligations en vertu des alinéas 1er à 3, dans la mesure où ces obligations appartiennent à son domaine de compétences.
(5) 1Wenn einer der in den Absätzen 1, 2 oder 3 genannten Tatbestände bei den in Absatz 1 genannten Personen auftritt, so haben diese Personen oder in den Fällen des Absatzes 4 der Sorgeinhaber der Gemeinschaftseinrichtung hiervon unverzüglich Mitteilung zu machen. 2Die Leitung der Gemeinschaftseinrichtung hat jede Person, die in der Gemeinschaftseinrichtung neu betreut wird, oder deren Sorgeberechtigte über die Pflichten nach Satz 1 zu belehren. (5) 1Si une des situations mentionnées aux alinéas 1, 2 ou 3 se produit chez des personnes mentionnées à l’alinéa 1er, ces personnes ou dans les cas de l’alinéa 4 la personne exerçant l’autorité parentale doivent les communiquer sans délai à l’établissement collectif. 2La direction de l’établissement collectif doit informer toute personne qui est récemment prise en charge par l’établissement public ou la personne ayant autorité sur les obligations en vertu de la première phrase.
(6) 1Werden Tatsachen bekannt, die das Vorliegen einer der in den Absätzen 1, 2 oder 3 aufgeführten Tatbestände annehmen lassen, so hat die Leitung der Gemeinschaftseinrichtung das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Gemeinschaftseinrichtung befindet, unverzüglich zu benachrichtigen und krankheits und personenbezogene Angaben zu machen. 2Dies gilt auch beim Auftreten von zwei oder mehr gleichartigen, schwerwiegenden Erkrankungen, wenn als deren Ursache Krankheitserreger anzunehmen sind. 3Eine Benachrichtigungspflicht besteht nicht, wenn der Leitung ein Nachweis darüber vorliegt, dass die Meldung des Sachverhalts nach § 6 bereits erfolgt ist. (6) 1Si des faits sont connus qui laissent supposer l’existence d’une des situations introduites dans les alinéas 1er, 2 ou 3, la direction de l’établissement collectif doit sans délai avertir l’autorité de santé, dans le ressort duquel se trouve l’établissement collectif et donner des informations personnelles et relatives à la maladie. 2Cela s’applique également en cas d’apparition de deux ou plusieurs maladies graves de même nature, si des agents pathogènes en sont la cause supposée. 3Une obligation d’information n’existe pas si la direction dispose d’une justification que la déclaration des faits en vertu du § 6 a déjà été effectuée.
(7) Die zuständige Behörde kann im Einvernehmen mit dem Gesundheitsamt für die in § 33 genannten Einrichtungen Ausnahmen von dem Verbot nach Absatz 1, auch in Verbindung mit Absatz 3, zulassen, wenn Maßnahmen durchgeführt werden oder wurden, mit denen eine Übertragung der aufgeführten Erkrankungen oder der Verlausung verhütet werden kann. (7) L’autorité compétente peut, avec l’accord de l’autorité de santé, autoriser des exceptions à l’interdiction en vertu de l’alinéa 1er, également en combinaison avec l’alinéa 3, pour les établissements mentionnés au § 33, si des mesures sont ou ont été réalisées par lesquelles une transmission de la maladie survenue ou des poux peut être prévenue.
(8) Das Gesundheitsamt kann gegenüber der Leitung der Gemeinschaftseinrichtung anordnen, dass das Auftreten einer Erkrankung oder eines hierauf gerichteten Verdachtes ohne Hinweis auf die Person in der Gemeinschaftseinrichtung bekannt gegeben wird. (8) L’autorité de santé qui ordonner à la direction de l’établissement collectif que l’apparition d’une maladie ou d’une suspicion en ce sens est rendue connue sans faire référence à la personne dans l’établissement collectif.
(9) Wenn in Gemeinschaftseinrichtungen betreute Personen Krankheitserreger so in oder an sich tragen, dass im Einzelfall die Gefahr einer Weiterverbreitung besteht, kann die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen anordnen. (9) Si des personnes prises en charge dans des établissements collectifs portent en soi ou sur soi des agents pathogènes, de sorte que dans ce cas la menace d’une propagation existe, l’autorité de santé compétente peut ordonner les mesures de protection nécessaires.
(10) Die Gesundheitsämter und die in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen sollen die betreuten Personen oder deren Sorgeberechtigte gemeinsam über die Bedeutung eines vollständigen, altersgemäßen, nach den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission ausreichenden Impfschutzes und über die Prävention übertragbarer Krankheiten aufklären. (10) Les autorités de santé et les établissements collectifs mentionnés au § 33 doivent renseigner ensemble les personnes prises en charge ou les personnes exerçant l’autorité parentale sur l’importance d’une vaccination complète, adaptée à l’âge, suffisante en vertu des recommandations du Comité permanent sur les vaccinations et sur la prévention des maladies transmissibles.
(10a) 1Bei der Erstaufnahme in eine Kindertageseinrichtung haben die Personensorgeberechtigten gegenüber dieser einen schriftlichen Nachweis darüber zu erbringen, dass zeitnah vor der Aufnahme eine ärztliche Beratung in Bezug auf einen vollständigen, altersgemäßen, nach den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission ausreichenden Impfschutz des Kindes erfolgt ist. 2Wenn der Nachweis nicht erbracht wird, benachrichtigt die Leitung der Kindertageseinrichtung das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, und übermittelt dem Gesundheitsamt personenbezogene Angaben. 3Das Gesundheitsamt kann die Personensorgeberechtigten zu einer Beratung laden. 4Weitergehende landesrechtliche Regelungen bleiben unberührt. (10a) 1Lors de la première admission dans une crèche les personnes exerçant l’autorité parentale doivent fournir à celle-ci une justification écrite sur ce que dans un délai convenable avant l’admission une consultation médicale en lien avec une vaccination complète, adaptée à l’âge, suffisante en vertu des recommandations du Comité permanent des vaccinations de l’enfant a été effectuée. 2Si la justification n’est pas fournie, la direction de l’établissement collectif avertit l’autorité de santé, dans le ressort de laquelle se trouve l’établissement, et transmet à l’autorité de santé des informations personnelles. 3L’autorité de santé peut inviter la personne exerçant l’autorité parentale à une consultation. 4Les autres règles du droit de Land restent inchangées.
(11) Bei Erstaufnahme in die erste Klasse einer allgemein bildenden Schule hat das Gesundheitsamt oder der von ihm beauftragte Arzt den Impfstatus zu erheben und die hierbei gewonnenen aggregierten und anonymisierten Daten über die oberste Landesgesundheitsbehörde dem Robert Koch-Institut zu übermitteln. (11) Lors de la première admission en première classe d’une école générale l’autorité de santé ou le médecin délégué par cette dernière doit prélever le statut vaccinal et transmettre les données agrégées et anonymisées par l’autorité de santé suprême du Land à l’Institut Robert Koch.
§ 35 Belehrung für Personen in der Betreuung von Kindern und Jugendlichen § 35 Information pour les personnes dans le cadre de prise en charge d’enfants et adolescents
1Personen, die in den in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen Lehr-, Erziehungs-, Pflege-, Aufsichts- oder sonstige regelmäßige Tätigkeiten ausüben und Kontakt mit den dort Betreuten haben, sind vor erstmaliger Aufnahme ihrer Tätigkeit und im Weiteren mindestens im Abstand von zwei Jahren von ihrem Arbeitgeber über die gesundheitlichen Anforderungen und Mitwirkungsverpflichtungen nach § 34 zu belehren. 2Über die Belehrung ist ein Protokoll zu erstellen, das beim Arbeitgeber für die Dauer von drei Jahren aufzubewahren ist. 3Die Sätze 1 und 2 finden für Dienstherren entsprechende Anwendung. 1Les personnes, qui exercent des activités d’enseignement, d’éducation, de soins, de surveillance ou autres activités régulières dans les établissements collectifs mentionnés au § 33 et ont un contact avec les personnes prises en charge, doivent être informées par leur employeur avant le début de leur activité et par la suite au moins tous les deux ans sur les exigences sanitaires et les obligations de coopération en vertu du § 34. 2Un protocole sur l’information est établi qui doit être conservé par l’employeur pour une durée de trois ans. 3Les première et deuxième phrases s’appliquent par analogie aux supérieurs hiérarchiques.
§ 36 Infektionsschutz bei bestimmten Einrichtungen, Unternehmen und Personen; Verordnungsermächtigung § 36 Protection infectieuse concernant certains établissements, entreprises et personnes ; autorisation d’édicter des règlements
(1) Folgende Einrichtungen und Unternehmen müssen in Hygieneplänen innerbetriebliche Verfahrensweisen zur Infektionshygiene festlegen und unterliegen der infektionshygienischen Überwachung durch das Gesundheitsamt: (1) Les établissements et entreprises suivants doivent établir les procédures internes concernant l’hygiène infectieuse dans des plans d’hygiène et sont soumis à la surveillance infectieuse par l’autorité de santé :
1.   die in § 33 genannten Gemeinschaftseinrichtungen mit Ausnahme der Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 2, 1. les établissements collectifs mentionnés au § 33 avec l’exception des établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 2,
2.   nicht unter § 23 Absatz 5 Satz 1 fallende voll- oder teilstationäre Einrichtungen zur Betreuung und Unterbringung älterer, behinderter oder pflegebedürftiger Menschen, 2. les établissements complètement ou partiellement stationnaires pour la prise en charge et le placement de personnes âgées, handicapées ou nécessitant des soins ne tombant pas dans le champ d’application du § 23, alinéa 5, première phrase,
3.   Obdachlosenunterkünfte, 3. des hébergements pour des personnes sans abri,
4.   Einrichtungen zur gemeinschaftlichen Unterbringung von Asylbewerbern, vollziehbar Ausreisepflichtigen, Flüchtlingen und Spätaussiedlern, 4. les établissements pour hébergement collectif de demandeurs d’asile, des personnes tenus de quitter le territoire, des réfugiés et des rapatriés,
5.   sonstige Massenunterkünfte, 5. autres hébergements communs,
6.   Justizvollzugsanstalten sowie 6. centres de détention ainsi que
7.   nicht unter § 23 Absatz 5 Satz 1 fallende ambulante Pflegedienste und Unternehmen, die den Einrichtungen nach Nummer 2 vergleichbare Dienstleistungen anbieten; Angebote zur Unterstützung im Alltag im Sinne von § 45a Absatz 1 Satz 2 des Elften Buches Sozialgesetzbuch zählen nicht zu den Dienstleistungen, die mit Angeboten in Einrichtungen nach Nummer 2 vergleichbar sind. 7. les services de soins ambulatoires et entreprises qui proposent des prestations de services comparables aux établissements en vertu du numéro 2 qui ne tombent pas dans le champ d’application du § 23, alinéa 5, première phrase ; les services d’aide à la vie quotidienne au sens du § 45a, alinéa 1er, deuxième phrase du Livre XI du Code social ne comptent pas parmi les prestations de services comparables à celles proposés par les établissements en vertu du numéro 2.
(2) Einrichtungen und Unternehmen, bei denen die Möglichkeit besteht, dass durch Tätigkeiten am Menschen durch Blut Krankheitserreger übertragen werden, sowie Gemeinschaftseinrichtungen nach § 33 Nummer 2 können durch das Gesundheitsamt infektionshygienisch überwacht werden. (2) Les établissements et entreprises chez lesquels la possibilité existe que, par des activités exercées sur les êtres humains, des agents pathogènes soient transmis par le sang, ainsi que les établissements collectifs en vertu du § 33, numéro 2 peuvent faire l’objet d’une surveillance infectieuse par l’autorité de santé.
(3) (weggefallen) (3) (abrogé)
(3a) Die Leiter von in Absatz 1 Nummer 2 bis 6 genannten Einrichtungen haben das Gesundheitsamt, in dessen Bezirk sich die Einrichtung befindet, unverzüglich zu benachrichtigen und die nach diesem Gesetz erforderlichen krankheits- und personenbezogenen Angaben zu machen, wenn eine in der Einrichtung tätige oder untergebrachte Person an Skabies erkrankt ist oder bei ihr der Verdacht besteht, dass sie an Skabies erkrankt ist. (3a) Les directeurs d’établissements mentionnés à l’alinéa 1er, numéro 2 à 6 doivent avertir sans délai l’autorité de santé, dans le ressort de laquelle se trouve l’établissement se trouve et donner les informations personnelles et relatives à la maladie si une personne exerçant son activité ou ayant séjourné dans l’établissement est malade de la gale ou s’il existe une suspicion qu’elle est malade de la gale.
(4) 1Personen, die in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 2 bis 4 aufgenommen werden sollen, haben der Leitung der Einrichtung vor oder unverzüglich nach ihrer Aufnahme ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen einer ansteckungsfähigen Lungentuberkulose vorhanden sind. 2Bei der erstmaligen Aufnahme darf die Erhebung der Befunde, die dem ärztlichen Zeugnis zugrunde liegt, nicht länger als sechs Monate zurückliegen, bei einer erneuten Aufnahme darf sie nicht länger als zwölf Monate zurückliegen. 3Bei Personen, die in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 4 aufgenommen werden sollen, muss sich das Zeugnis auf eine im Geltungsbereich dieses Gesetzes erstellte Röntgenaufnahme der Lunge oder auf andere von der obersten Landesgesundheitsbehörde oder der von ihr bestimmten Stelle zugelassene Befunde stützen. 4Bei Personen, die das 15. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, sowie bei Schwangeren ist von der Röntgenaufnahme abzusehen; stattdessen ist ein ärztliches Zeugnis vorzulegen, dass nach sonstigen Befunden eine ansteckungsfähige Lungentuberkulose nicht zu befürchten ist. 5§ 34 Absatz 4 gilt entsprechend. 6Satz 1 gilt nicht für Obdachlose, die weniger als drei Tage in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 3 aufgenommen werden. (4) 1Les personnes qui ont été admis dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéros 2 à 4, doivent présenter sans délai, après leur admission, à la direction de l’établissement un certificat médical attestant qu’il n’existe pas chez elles aucun indice de la présence de tuberculose pulmonaire contagieuse. 2Lors de la première admission, le prélèvement des éléments sur lesquels se base le certificat médical, doit être effectué moins de six mois auparavant, lors d’une admission renouvelée, moins de douze mois auparavant. 3Chez les personnes qui doivent être admises dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 4, le certificat médical doit être accompagné d’une radiographie des poumons établie dans le champ d’application de cette loi ou d’autres éléments autorisés par l’autorité de santé suprême du Land ou par un organe déterminé par cette dernière. 4Chez les personnes qui n’ont pas encore accompli leur quinzième année ainsi que chez les femmes enceintes, il est renoncé à la radiographie ; en lieu et place un certificat médical est à présenter attestant d’après d’autres éléments qu’une tuberculose pulmonaire n’est pas à craindre. 5§ 34, alinéa 4 s’applique par analogie. 6La première phrase ne s’applique pas aux personnes sans abri qui sont admis depuis moins de trois jours dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 3.
(5) 1Personen, die in eine Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 4 aufgenommen werden sollen, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf Ausschluss einer ansteckungsfähigen Lungentuberkulose einschließlich einer Röntgenaufnahme der Atmungsorgane zu dulden. 2Dies gilt nicht, wenn die betroffenen Personen ein ärztliches Zeugnis nach Absatz 4 vorlegen oder unmittelbar vor ihrer Aufnahme in einer anderen Einrichtung nach Absatz 1 Nummer 4 untergebracht waren und die entsprechenden Untersuchungen bereits dort durchgeführt wurden. 3Personen, die in eine Justizvollzugsanstalt aufgenommen werden, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf übertragbare Krankheiten einschließlich einer Röntgenaufnahme der Lunge zu dulden. 4Für Untersuchungen nach den Sätzen 1 und 3 gilt Absatz 4 Satz 4 entsprechend. 5Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Anordnungen nach den Sätzen 1 und 3 haben keine aufschiebende Wirkung. (5) 1Les personnes qui doivent être admises dans un établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 4, sont obligées à autoriser un examen médical en vue d’exclure la tuberculose pulmonaire contagieuse y compris une radiographie des organes respiratoires. 2Cela ne s’applique pas si les personnes concernées présentent un certificat médical en vertu de l’alinéa 4 ou ont été immédiatement placées (ont séjourné), avant leur admission, dans un autre établissement en vertu de l’alinéa 1er, numéro 4 et les examens adéquats y ont été réalisés. 3Les personnes, qui ont été admises dans un centre de détention, sont obligées d’autoriser un examen médical pour maladies transmissibles y compris une radiographie des poumons. 4Alinéa 4, quatrième phrase s’applique par analogie aux les examens en vertu des première à troisième phrases. 5L’opposition et le recours en annulation contre les ordres en vertu des première à troisième phrases n’ont aucun effet suspensif.
(6) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung festzulegen, dass Personen, die nach dem 31. Dezember 2018 in die Bundesrepublik Deutschland eingereist sind und die auf Grund ihrer Herkunft oder ihrer Lebenssituation wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für bestimmte schwerwiegende übertragbare Krankheiten ausgesetzt waren, nach ihrer Einreise ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen haben, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen solcher schwerwiegender übertragbarer Krankheiten vorhanden sind, sofern dies zum Schutz der Bevölkerung vor einer Gefährdung durch schwerwiegende übertragbare Krankheiten erforderlich ist; § 34 Absatz 4 gilt entsprechend. 2Personen, die kein auf Grund der Rechtsverordnung erforderliches ärztliches Zeugnis vorlegen, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf Ausschluss schwerwiegender übertragbarer Krankheiten im Sinne des Satzes 1 zu dulden; Absatz 5 Satz 5 gilt entsprechend. 3In der Rechtsverordnung nach Satz 1 ist zu bestimmen: (6) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés à établir par règlement que les personnes qui sont entrées en République fédérale d’Allemagne après le 31 décembre 2018 et qui ont été probablement exposées en raison de leur origine ou leur cadre de vie à un risque infectieux élevé pour certaines maladies transmissibles graves, doivent présenter un certificat médical, après leur entrée sur le territoire, attestant que chez elles il n’existe aucun indice de la présence de telles maladies transmissibles graves, dans la mesure où cela est nécessaire pour la protection de la population contre la menace d’une maladie transmissible grave ; § 34, alinéa 4 s’applique par analogie. 2Les personnes, qui ne présentent pas de certificat médical requis en vertu du règlement, doivent autoriser un examen médical en vue d’exclure des maladies transmissibles graves au sens de la première phrase ; l’alinéa 5, cinquième phrase s’applique par analogie. 3Dans le règlement en vertu de la première phrase, il doit être déterminé :
1.   das jeweils zugrunde liegende erhöhte Infektionsrisiko im Hinblick auf bestimmte schwerwiegende übertragbare Krankheiten, 1. le risque infectieux élevé en ce qui concerne certaines maladies transmissibles graves
2.   die jeweils betroffenen Personengruppen unter Berücksichtigung ihrer Herkunft oder ihrer Lebenssituation, 2. les groupes de personnes concernées en tenant compte de leur origine ou de leur cadre de vie,
3.   Anforderungen an das ärztliche Zeugnis nach Satz 1 und zu der ärztlichen Untersuchung nach Satz 2 sowie 3. les exigences relatives au certificat médical en vertu de la première phrase et à l’examen médical en vertu de la deuxième phrase ainsi que
4.   die Frist, innerhalb der das ärztliche Zeugnis nach der Einreise in die Bundesrepublik Deutschland vorzulegen ist. 4. le délai dans lequel le certificat médical est à présenter après l’entrée en République fédérale d’Allemagne.
4Das Robert Koch-Institut kann zu den Einzelheiten nach Satz 3 Nummer 1 Empfehlungen abgeben. 5Die Landesregierungen können die Ermächtigung nach Satz 1 durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 4L’Institut Robert Koch peut donner des recommandations sur les précisions en vertu de la troisième phrase, numéro 1er. 5Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation en vertu de la première phrase par règlement à d’autres organes.
(7) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzulegen, dass Personen, die in die Bundesrepublik Deutschland einreisen wollen oder eingereist sind und die wahrscheinlich einem erhöhten Infektionsrisiko für eine bestimmte schwerwiegende übertragbare Krankheit ausgesetzt waren, vor oder nach ihrer Einreise ein ärztliches Zeugnis darüber vorzulegen haben, dass bei ihnen keine Anhaltspunkte für das Vorliegen einer solchen schwerwiegenden übertragbaren Krankheit vorhanden sind, sofern dies zum Schutz der Bevölkerung vor einer Gefährdung durch schwerwiegende übertragbare Krankheiten erforderlich ist; § 34 Absatz 4 gilt entsprechend. 2Personen, die kein auf Grund der Rechtsverordnung erforderliches ärztliches Zeugnis vorlegen, sind verpflichtet, eine ärztliche Untersuchung auf Ausschluss einer schwerwiegenden übertragbaren Krankheit im Sinne des Satzes 1 zu dulden; Absatz 5 Satz 5 gilt entsprechend. 3In der Rechtsverordnung können nähere Einzelheiten insbesondere zu den betroffenen Personengruppen und zu den Anforderungen an das ärztliche Zeugnis nach Satz 1 und zu der ärztlichen Untersuchung nach Satz 2 bestimmt werden. 4Das Robert Koch-Institut kann zu den Einzelheiten nach Satz 3 Empfehlungen abgeben. 5In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. 6Eine auf der Grundlage des Satzes 5 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden. (7) 1Le ministère fédéral de la sante est autorisé à établir, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, que les personnes qui veulent entrer ou sont entrées en République fédérale d’Allemagne et qui ont été probablement exposées à un risque infectieux élevé pour certaines maladies transmissibles graves, doivent présenter un certificat médical avant ou après leur entrée sur le territoire, attestant que chez elles il n’existe aucun indice de la présence d’une telle maladie transmissible grave dans la mesure où cela est nécessaire pour la protection de la population contre une menace de maladies transmissibles graves ; § 34, alinéa 4 s’applique par analogie. 2Les personnes, qui ne présentent pas le certificat médical requis en vertu du règlement, sont obligées d’autoriser un examen médical en vue d’exclure une maladie transmissible grave au sens de la première phrase ; alinéa 5, cinquième phrase s’applique par analogie. 3Des précisions peuvent être déterminées dans le règlement, notamment relatives aux groupes de personnes concernées et aux exigences relatives au certificat médical en vertu de la première phrase et à l’examen médical en vertu de la deuxième phrase. 4L’Institut Robert Koch peut donner des recommandations sur les précisions en vertu de la troisième phrase. 5Dans des cas urgents, en vue de la protection de la population, le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. 6Un règlement édicté en vertu de la cinquième phrase est abrogé un an après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat.
(8) 1Die mit der polizeilichen Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behörden oder die nach § 71 Absatz 1 Satz 1 des Aufenthaltsgesetzes zuständigen Behörden unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über die Einreise der in der Rechtsverordnung nach Absatz 6 Satz 1 oder in der Rechtsverordnung nach Absatz 7 Satz 1 genannten Personen. 2Hierzu werden Familienname, Geburtsname, Vornamen, Schreibweise der Namen nach deutschem Recht, Geburtsdatum, Geschlecht und Staatsangehörigkeiten sowie die Anschrift im Bundesgebiet übermittelt. 3Zu diesem Zweck können die mit der polizeilichen Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behörden die gemäß Satz 2 zu übermittelnden Daten bei den in der Rechtsverordnung nach Absatz 6 Satz 1 oder in der Rechtsverordnung nach Absatz 7 Satz 1 genannten Personen erheben. (8) 1Les autorités chargées du contrôle policier de la circulation aux frontières ou les autorités compétentes en vertu du § 71, alinéa 1er, première phrase de la loi sur le séjour des étrangers informent sans délai les autorités compétentes de l’entrée sur le territoire des personnes mentionnées dans le règlement en vertu de l’alinéa 6, première phrase ou le règlement en vertu de l’alinéa 7, première phrase. 2À cette fin sont transmis le nom de famille, le nom de naissance, le prénom, l’orthographie du nom suivant le droit allemand, la date de naissance, le sexe et la nationalité ainsi que l’adresse sur le territoire allemand. 3Pour ce faire les autorités chargées du contrôle policier de la circulation aux frontières peuvent collecter les données des personnes mentionnées dans le règlement en vertu de l’alinéa 6, première phrase ou le règlement en vertu de l’alinéa 7, première phrase devant être transmises conformément à la deuxième phrase.
(9) Durch die Absätze 4 bis 7 wird das Grundrecht der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes) eingeschränkt. (9) Le droit fondamental d’intégrité physique (article 2, alinéa 2, première phrase de la Loi fondamentale) est restreint par les alinéas 4 à 7.
7. Abschnitt: Wasser Section 7. L’eau
§ 37 Beschaffenheit von Wasser für den menschlichen Gebrauch sowie von Wasser zum Schwimmen oder Baden in Becken oder Teichen, Überwachung § 37 Qualité de l’eau pour l’usage humain ainsi que de l’eau pour la natation ou la baignade dans les bassins ou étangs, surveillance
(1) Wasser für den menschlichen Gebrauch muss so beschaffen sein, dass durch seinen Genuss oder Gebrauch eine Schädigung der menschlichen Gesundheit, insbesondere durch Krankheitserreger, nicht zu besorgen ist. (1) L’eau pour l’usage humain doit avoir de telle qualité que par sa jouissance ou son usage un dommage de la santé humaine, notamment par des agents pathogènes, ne soit pas à craindre.
(2) 1Wasser, das in Gewerbebetrieben, öffentlichen Bädern sowie in sonstigen nicht ausschließlich privat genutzten Einrichtungen zum Schwimmen oder Baden bereitgestellt wird

1.   in Schwimm- oder Badebecken oder

2.   in Schwimm- oder Badeteichen, die nicht Badegewässer im Sinne der Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 über die Qualität der Badegewässer und deren Bewirtschaftung und zur Aufhebung der Richtlinie 76/160/EWG (ABl. L 64 vom 4.3.2006, S. 37; L 359 vom 29.12.2012, S. 77), die zuletzt durch die Richtlinie 2013/64/EU (ABl. L 353 vom 28.12.2013, S. 8) geändert worden ist, sind,

muss so beschaffen sein, dass durch seinen Gebrauch eine Schädigung der menschlichen Gesundheit, insbesondere durch Krankheitserreger, nicht zu besorgen ist. 2Bei Schwimm- oder Badebecken muss die Aufbereitung des Wassers eine Desinfektion einschließen. 3Bei Schwimm- oder Badeteichen hat die Aufbereitung des Wassers durch biologische und mechanische Verfahren, die mindestens den allgemein anerkannten Regeln der Technik entsprechen, zu erfolgen.

(2) 1L’eau, qui est mise à disposition dans les établissements commerciaux, dans les bains publics ainsi que dans d’autres établissements de natation qui ne sont pas destinés exclusivement à une utilisation privative

1. dans les bassins de natation ou de baignade ou

2. dans les étangs de natation ou de baignade, qui ne sont pas des eaux de baignade au sens de la directive 2006/7/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 février 2006 sur la qualité des eaux de baignade et leur exploitation et abrogeant la directive 76/160/CEE (JO L 64 du 4 mars 2006, p. 37 ; L 359 du 29 décembre 2012, p. 77), qui a été modifiée en dernier lieu par la directive 2013/64/UE (JO L 353 du 28 décembre 2013, p. 8),

doit être de nature à ce qu’un dommage de la santé humaine par son utilisation, notamment par des agents pathogènes, n’est pas à craindre. 2Pour les bassins de natation ou de baignade le traitement de l’eau doit inclure une désinfection. 3Pour les étangs de natation ou de baignade le traitement de l’eau doit être effectué par des procédures biologiques et mécaniques, qui répondent au moins aux règles technologiques généralement reconnues.

(3) Wassergewinnungs- und Wasserversorgungsanlagen, Schwimm- oder Badebecken und Schwimm- oder Badeteiche einschließlich ihrer Wasseraufbereitungsanlagen unterliegen hinsichtlich der in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen der Überwachung durch das Gesundheitsamt. (3) Les installations de gestion de l’eau, d’approvisionnement de l’eau, les bassins de natation ou de baignade, les étangs de nation ou de baignade, y compris leurs installations de traitement sont soumis en ce qui concerne les exigences mentionnées aux alinéas 1er et 2 à la surveillance par l’autorité de santé.
§ 38 Erlass von Rechtsverordnungen § 38 Édiction de règlements
(1) 1Das Bundesministerium für Gesundheit bestimmt durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, (1) 1Le ministère fédéral de la santé détermine, par règlement avec l’approbation du Bundesrat,
1.   welchen Anforderungen das Wasser für den menschlichen Gebrauch entsprechen muss, um der Vorschrift von § 37 Abs. 1 zu genügen, 1. à quelles exigences doit répondre l’eau pour l’utilisation humaine afin de satisfaire à la disposition du § 37, al. 1er,
2.   dass und wie die Wassergewinnungs- und Wasserversorgungsanlagen und das Wasser in hygienischer Hinsicht zu überwachen sind, 2. si et comment les installations de gestion et d’approvisionnement de l’eau et l’eau en ce qui concerne l’hygiène sont surveillées,
3.   welche Handlungs-, Unterlassungs-, Mitwirkungs- und Duldungspflichten dem Unternehmer oder sonstigen Inhaber einer Wassergewinnungs- oder Wasserversorgungsanlage im Sinne der Nummern 1 und 2 obliegen, welche Wasseruntersuchungen dieser durchführen oder durchführen lassen muss und in welchen Zeitabständen diese vorzunehmen sind, 3. quelles obligations d’action, d’omission, de coopération et d’autorisation incombent à l’exploitant ou autre propriétaire d’une installation de gestion ou d’approvisionnement de l’eau au sens des numéros 1er et 2, quels examens de l’eau ce dernier doit réaliser ou laisser réaliser et à quels intervalles temporels ceux-ci sont à effectuer,
4.   die Anforderungen an Stoffe, Verfahren und Materialien bei der Gewinnung, Aufbereitung oder Verteilung des Wassers für den menschlichen Gebrauch, soweit diese nicht den Vorschriften des Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuches unterliegen, und insbesondere, dass nur Aufbereitungsstoffe und Desinfektionsverfahren verwendet werden dürfen, die hinreichend wirksam sind und keine vermeidbaren oder unvertretbaren Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt haben, 4. les exigences relatives aux substances, procédures et matériaux pour la gestion, le traitement ou la distribution de l’eau pour utilisation humaine, dans la mesure où celles-ci ne sont pas soumises aux dispositions du Code sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux, et, notamment, que seules les substances de traitement et  procédure de désinfection peuvent être utilisées qui sont suffisamment efficaces et qui n’ont pas d’effets évitables ou indésirables sur la santé et l’environnement,
5.   in welchen Fällen das Wasser für den menschlichen Gebrauch, das den Anforderungen nach den Nummern 1 oder 4 nicht entspricht, nicht oder nur eingeschränkt abgegeben oder anderen nicht oder nur eingeschränkt zur Verfügung gestellt werden darf, 5. dans quels cas l’eau pour utilisation humaine, qui ne répond pas aux exigences en vertu des numéros 1er à 4, n’est pas livrée ou est livrée de manière restreinte ou peut ne pas être mise à disposition ou mise à disposition de manière restreinte,
6.   dass und wie die Bevölkerung über die Beschaffenheit des Wassers für den menschlichen Gebrauch und über etwaige zu treffende Maßnahmen zu informieren ist, 6. si et comment la population doit être informée sur le traitement de l’eau pour utilisation humaine et sur les éventuelles mesures à prendre,
7.   dass und wie Angaben über die Gewinnung und die Beschaffenheit des Wassers für den menschlichen Gebrauch einschließlich personenbezogener Daten, soweit diese für die Erfassung und die Überwachung der Wasserqualität und der Wasserversorgung erforderlich sind, zu übermitteln sind und 7. si et comment les informations sur la gestion et le traitement de l’eau pour utilisation humaine, y compris des données personnelles dans la mesure où celles-ci sont nécessaires pour l’enregistrement et la surveillance de la qualité de l’eau et de l’approvisionnement en eau et
8.   die Anforderungen an die Untersuchungsstellen, die das Wasser für den menschlichen Gebrauch analysieren. 8. les exigences relatives aux organismes d’examen qui analysent l’eau pour utilisation humaine.
2In der Rechtsverordnung können auch Regelungen über die Anforderungen an die Wassergewinnungs- und Wasserversorgungsanlagen getroffen werden. 3Ferner kann in der Rechtsverordnung dem Umweltbundesamt die Aufgabe übertragen werden, zu prüfen und zu entscheiden, ob Stoffe, Verfahren und Materialien die nach Satz 1 Nummer 4 festgelegten Anforderungen erfüllen. 4Voraussetzungen, Inhalt und Verfahren der Prüfung und Entscheidung können in der Rechtsverordnung näher bestimmt werden. 5In der Rechtsverordnung kann zudem festgelegt werden, dass Stoffe, Verfahren und Materialien bei der Gewinnung, Aufbereitung und Verteilung des Wassers für den menschlichen Gebrauch erst dann verwendet werden dürfen, wenn das Umweltbundesamt festgestellt hat, dass sie die nach Satz 1 Nummer 4 festgelegten Anforderungen erfüllen. 6Die Rechtsverordnung bedarf des Einvernehmens mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit, soweit es sich um Wassergewinnungsanlagen handelt. 2Dans le règlement peuvent également être décidées des règles sur les exigences relatives aux installations de gestion de l’eau et de son approvisionnement. 3Par ailleurs, la mission d’examiner et de décider si des substances, procédures ou matériaux remplissent les exigences en vertu de la première phrase, numéro 4 peut être déléguée par règlement à l’Agence fédérale de l’environnement. 4Les conditions, le contenu et la procédure de l’examen et de la décision peuvent être précisés dans le règlement. 5À cette fin, dans le règlement il peut être établi que des substances, procédures ou matériaux pour la gestion, le traitement et la distribution de l’eau pour utilisation humaine ne peuvent être appliqués que si l’Agence fédérale de l’environnement a établi qu’ils remplissent les exigences fixées en vertu de la première phrase, numéro 4. 6Le règlement requiert l’accord du ministère fédéral de l’environnement, de protection de la nature et de sécurité nucléaire dans la mesure où il s’agit d’installations de gestion de l’eau.
(2) 1Das Bundesministerium für Gesundheit bestimmt durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates, (2) 1Le ministère fédéral de la santé détermine par règlement, avec l’approbation du Bundesrat,
1.   welchen Anforderungen das in § 37 Abs. 2 bezeichnete Wasser entsprechen muss, um der Vorschrift von § 37 Abs. 2 zu genügen, 1. à quelles exigences doit répondre l’eau désignée au § 37, al. 2 afin de satisfaire à la disposition du § 37, al. 2,
2.   dass und wie die Schwimm- oder Badebecken, die Schwimm- oder Badeteiche und das Wasser in hygienischer Hinsicht zu überwachen sind, 2. que l’hygiène dans les bassins de natation ou de baignade, les étangs de natation ou de baignade et l’eau est à surveiller,
3.   welche Handlungs-, Unterlassungs-, Mitwirkungs- und Duldungspflichten dem Unternehmer oder sonstigen Inhaber eines Schwimm- oder Badebeckens oder eines Schwimm- oder Badeteiches im Sinne der Nummern 1 und 2 obliegen, welche Wasseruntersuchungen dieser durchführen oder durchführen lassen muss und in welchen Zeitabständen diese vorzunehmen sind, 3. quelles obligations d’action, d’omission, de coopération et d’autorisation incombent à l’exploitant ou autre propriétaire d’un bassin de natation ou de baignade ou d’un étang de natation ou de baignade au sens des numéros 1er et 2, quels examens de l’eau ces derniers doivent réaliser ou laisser réaliser et dans quels intervalles temporels ceux-ci sont à effectuer,
4.   in welchen Fällen das in § 37 Abs. 2 bezeichnete Wasser, das den Anforderungen nach Nummer 1 nicht entspricht, anderen nicht zur Verfügung gestellt werden darf und 4. dans quels cas, l’eau désigné au § 37, al. 2, qui ne répond pas aux exigences en vertu du numéro 1er, ne peut pas être mise à disposition à autrui et
5.   dass für die Aufbereitung des in § 37 Absatz 2 Satz 1 bezeichneten Wassers nur Mittel und Verfahren verwendet werden dürfen, die vom Umweltbundesamt in einer Liste bekannt gemacht worden sind. 5. que pour le traitement de l’eau désignée au § 37, alinéa 2, première phrase peuvent être employés des moyens et procédures qui sont rendus connus dans une liste de l’Agence fédérale de l’environnement.
2Die Aufnahme von Mitteln und Verfahren zur Aufbereitung des in § 37 Absatz 2 Satz 2 bezeichneten Wassers in die Liste nach Nummer 5 erfolgt nur, wenn das Umweltbundesamt festgestellt hat, dass die Mittel und Verfahren mindestens den allgemein anerkannten Regeln der Technik entsprechen. 2L’inscription de moyens et procédures pour le traitement de l’eau désignée au § 37, alinéa 2, deuxième phrase dans la liste en vertu du numéro 5 est effectuée seulement si l’Agence fédérale de l’environnement a été établi que les moyens et procédures répondent au moins aux règles technologiques généralement reconnues.
(3) 1Für individuell zurechenbare öffentliche Leistungen in Antragsverfahren nach den auf Grund der Absätze 1 und 2 erlassenen Rechtsverordnungen kann das Umweltbundesamt zur Deckung des Verwaltungsaufwands Gebühren und Auslagen erheben. 2Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die gebührenpflichtigen Tatbestände, die Gebührensätze und die Auslagenerstattung näher zu bestimmen und dabei feste Sätze oder Rahmensätze vorzusehen. (3) 1Pour les prestations publiques individuellement attribuables dans le cadre d’une demande en vertu des règlements édictées conformément aux alinéas 1er et 2, l’Agence fédérale de l’environnement peut prélever des taxes et débours pour couvrir les coûts administratifs. 2Le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire est autorisé à préciser, par règlement sans l’approbation du Bundesrat, les situations soumises à taxations, les montants des taxes et le remboursement des frais et de prévoir à cette fin des tarifs forfaitaires ou tarifs cadres.
§ 39 Untersuchungen, Maßnahmen der zuständigen Behörde § 39 Examens, mesures des autorités compétentes
(1) 1Der Unternehmer oder sonstige Inhaber einer Wassergewinnungs- oder Wasserversorgungsanlage, eines Schwimm- oder Badebeckens oder eines Schwimm- oder Badeteiches hat die ihm auf Grund von Rechtsverordnungen nach § 38 Abs. 1 oder 2 obliegenden Wasseruntersuchungen auf eigene Kosten durchzuführen oder durchführen zu lassen. 2Er hat auch die Gebühren und Auslagen der Wasseruntersuchungen zu tragen, die die zuständige Behörde auf Grund der Rechtsverordnungen nach § 38 Abs. 1 oder 2 durchführt oder durchführen lässt. (1) 1L’exploitant ou autre propriétaire d’une installation de gestion ou d’approvisionnement de l’eau, d’un bassin de natation ou de baignade ou d’un étang de natation ou de baignade doit réaliser ou laisser réaliser les examens de l’eau qui lui incombent conformément aux règlements en vertu du § 38, al. 1er ou 2 à ses propres frais. 2Il doit également prendre en charge les taxes et frais des examens de l’eau que l’autorité compétente réalise ou laisse réaliser conformément aux règlements en vertu du § 38, al. 1er ou 2.
(2) 1Die zuständige Behörde hat die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um

1.   die Einhaltung der Vorschriften des § 37 Abs. 1 und 2 und von Rechtsverordnungen nach § 38 Abs. 1 und 2 sicherzustellen,

2.   Gefahren für die menschliche Gesundheit abzuwenden, die von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Sinne von § 37 Abs. 1 sowie von Wasser für und in Schwimm- oder Badebecken und Schwimmoder Badeteichen im Sinne von § 37 Abs. 2 ausgehen können, insbesondere um das Auftreten oder die Weiterverbreitung übertragbarer Krankheiten zu verhindern.

2§ 16 Abs. 6 bis 8 gilt entsprechend.

(2) 1L’autorité compétente doit prendre les mesures nécessaires afin de

1. garantir le respect des dispositions du § 37, al.1er et 2 et des règlements en vertu du § 38, al. 1er et 2,

2. empêcher les menaces pour la santé humaine qui peuvent résulter de l’eau pour utilisation humaine au sens du § 37, al. 1er ainsi que de l’eau pour et des bassins de natation ou de baignade et des étangs de natation ou de baignade au sens du § 37, al. 2, notamment pour empêcher l’apparition ou la propagation des maladies transmissibles.

2§ 16, al. 6 à 8 s’applique par analogie.

§ 40 Aufgaben des Umweltbundesamtes § 40 Missions de l’Agence fédérale de l’environnement
1Das Umweltbundesamt hat im Rahmen dieses Gesetzes die Aufgabe, Konzeptionen zur Vorbeugung, Erkennung und Verhinderung der Weiterverbreitung von durch Wasser übertragbaren Krankheiten zu entwickeln. 2Beim Umweltbundesamt können zur Erfüllung dieser Aufgaben beratende Fachkommissionen eingerichtet werden, die Empfehlungen zum Schutz der menschlichen Gesundheit hinsichtlich der Anforderungen an die Qualität des in § 37 Abs. 1 und 2 bezeichneten Wassers sowie der insoweit notwendigen Maßnahmen abgeben können. 3Die Mitglieder dieser Kommissionen werden vom Bundesministerium für Gesundheit im Benehmen mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit sowie im Benehmen mit den jeweils zuständigen obersten Landesbehörden berufen. 4Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit, des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit und des Umweltbundesamtes nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil. 5Weitere Vertreter von Bundes- und Landesbehörden können daran teilnehmen. 1Dans le cadre de cette loi, l’Agence fédérale de l’environnement a la mission de développer des conceptions pour la prophylaxie, le dépistage et la prévention des maladies transmissibles par l’eau. 2En vue de l’accomplissement de cette mission des commissions spécialisées consultatives peuvent être créées près de l’Agence fédérale de l’environnement, qui peuvent donner des recommandations sur la protection de la santé humaine concernant les exigences relatives à la qualité de l’eau désignée au § 37, al. 1er et 2 ainsi que les mesures nécessaires à cette fin. 3Les membres de ces commissions sont nommés par le ministère fédéral de la santé en accord avec le ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire ainsi qu’en accord avec les autorités de santés suprêmes compétentes des Länder. 4Des représentants du ministère fédéral de la santé, du ministère fédéral de l’environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire et de l’Agence fédérale de l’environnement participent aux séances avec une voix consultative. 5Des représentants des autorités du Bund et des Länder peuvent y participer.
§ 41 Abwasser § 41 Eaux usées
(1) 1Die Abwasserbeseitigungspflichtigen haben darauf hinzuwirken, dass Abwasser so beseitigt wird, dass Gefahren für die menschliche Gesundheit durch Krankheitserreger nicht entstehen. 2Einrichtungen zur Beseitigung des in Satz 1 genannten Abwassers unterliegen der infektionshygienischen Überwachung durch die zuständige Behörde. (1) 1Les obligations d’assainissement des eaux usées doivent viser à ce que les eaux usées soient assainies de sorte qu’il n’existe pas de menaces d’agents pathogènes pour la santé humaine. 2Les établissements pour l’assainissement des eaux mentionnées à la première phrase sont soumis à une surveillance infectieuse par les autorités compétentes.
(2) 1Die Landesregierungen werden ermächtigt, bezüglich des Abwassers durch Rechtsverordnung entsprechende Gebote und Verbote zur Verhütung übertragbarer Krankheiten zu erlassen. 2Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf andere Stellen übertragen. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) kann insoweit eingeschränkt werden. (2) 1Les gouvernements des Länder sont autorisés, concernant les eaux usées, à édicter par règlement des ordres et interdictions adaptés en vue de la prévention de maladies transmissibles. 2Les gouvernements des Länder peuvent déléguer l’autorisation par règlement à d’autres organes. 3Le droit fondamental d’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) peut être restreint.
8. Abschnitt Gesundheitliche Anforderungen an das Personal beim Umgang mit Lebensmitteln  Section 8. Exigences sanitaires pour le personnel dans la prise en charge de denrées alimentaires
§ 42 Tätigkeits- und Beschäftigungsverbote § 42 Interdictions d’activité et de travail
(1) 1Personen, die (1) 1Des personnes qui
1.   an Typhus abdominalis, Paratyphus, Cholera, Shigellenruhr, Salmonellose, einer anderen infektiösen Gastroenteritis oder Virushepatitis A oder E erkrankt oder dessen verdächtig sind, 1. sont malades ou suspectées d’être malades de typhus abdominalis, fièvre paratyphoïde, choléra, shigelles, salmonellose, autres gastroentérites infectieuses ou virus de l’hépatite A ou E,
2.   an infizierten Wunden oder an Hautkrankheiten erkrankt sind, bei denen die Möglichkeit besteht, dass deren Krankheitserreger über Lebensmittel übertragen werden können, 2. souffrent de plaies infectées ou maladies cutanées, pour lesquelles la possibilité existe que leurs agents pathogènes peuvent être transmis par les denrées alimentaires,
3.   die Krankheitserreger Shigellen, Salmonellen, enterohämorrhagische Escherichia coli oder Choleravibrionen ausscheiden, dürfen nicht tätig sein oder beschäftigt werden

a)   beim Herstellen, Behandeln oder Inverkehrbringen der in Absatz 2 genannten Lebensmittel, wenn sie dabei mit diesen in Berührung kommen, oder

b)   in Küchen von Gaststätten und sonstigen Einrichtungen mit oder zur Gemeinschaftsverpflegung.

3. sont porteuses d’agents pathogènes de shigelles, de salmonelle, d’Escherichia coli entérohémorragique ou des vibrions cholériques, ne peuvent pas être en activité ou être employées

a)     dans la fabrication, le traitement, la mise sur le marché des denrées alimentaires mentionnées à l’alinéa 2 si elles sont en contact avec celles-ci ou

b)    dans des cuisines de restaurants et autres établissement avec ou pour un ravitaillement collectif.

2Satz 1 gilt entsprechend für Personen, die mit Bedarfsgegenständen, die für die dort genannten Tätigkeiten verwendet werden, so in Berührung kommen, dass eine Übertragung von Krankheitserregern auf die Lebensmittel im Sinne des Absatzes 2 zu befürchten ist. 3Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für den privaten hauswirtschaftlichen Bereich. 2La première phrase s’applique par analogie aux personnes qui sont en contact avec des produits de consommation utilisés pour les activités mentionnées de sorte qu’une transmission d’agents pathogènes aux denrées alimentaires au sens de l’alinéa 2 est à craindre. 3Les première et deuxième phrases ne s’appliquent pas au domaine privé des ménages.
(2) Lebensmittel im Sinne des Absatzes 1 sind

1.   Fleisch, Geflügelfleisch und Erzeugnisse daraus

2.   Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis

3.   Fische, Krebse oder Weichtiere und Erzeugnisse daraus

4.   Eiprodukte

5.   Säuglings- und Kleinkindernahrung

6.   Speiseeis und Speiseeishalberzeugnisse

7.   Backwaren mit nicht durchgebackener oder durcherhitzter Füllung oder Auflage

8.   Feinkost-, Rohkost- und Kartoffelsalate, Marinaden, Mayonnaisen, andere emulgierte Soßen, Nahrungshefen

9.   Sprossen und Keimlinge zum Rohverzehr sowie Samen zur Herstellung von Sprossen und Keimlingen zum Rohverzehr.

(2) Denrées alimentaires au sens de l’alinéa 1er sont

1. la viande, la viande de volaille et leurs produits

2. le lait et les produits laitiers

3. les poissons, crustacés et mollusques et leurs produits

4. les ovoproduits

5. alimentation du nourrisson et pour enfants en bas âge

6. la crème glacée et ses produits semi-finis

7. les pâtisseries avec du remplissage ou garniture cuits ou chauffés

8. les salades, les salades de crudités, les salades de pommes de terre, les marinades, les mayonnaises, autres sauces émulsifiées, levure alimentaire

9. les pousses et germes pour la consommation ainsi que les graines pour production de pousses et germes pour la consommation.

(3) Personen, die in amtlicher Eigenschaft, auch im Rahmen ihrer Ausbildung, mit den in Absatz 2 bezeichneten Lebensmitteln oder mit Bedarfsgegenständen im Sinne des Absatzes 1 Satz 2 in Berührung kommen, dürfen ihre Tätigkeit nicht ausüben, wenn sie an einer der in Absatz 1 Nr. 1 genannten Krankheiten erkrankt oder dessen verdächtig sind, an einer der in Absatz 1 Nr. 2 genannten Krankheiten erkrankt sind oder die in Absatz 1 Nr. 3 genannten Krankheitserreger ausscheiden. (3) Les personnes qui, en leur qualité professionnelle, également dans le cadre de leur formation, sont en contact avec les denrées alimentaires ou produits de consommation mentionnés à l’alinéa 2, ne peuvent pas exercer leur activité si elles sont malades ou suspectées d’être malades d’une des maladies mentionnées à l’alinéa 1er, numéro 1, sont malades d’une des maladies mentionnées à l’alinéa 1er, numéro 2 ou si elles sont porteuses d’agents pathogènes mentionnés à l’alinéa 1er, numéro 3.
(4) Das Gesundheitsamt kann Ausnahmen von den Verboten nach dieser Vorschrift zulassen, wenn Maßnahmen durchgeführt werden, mit denen eine Übertragung der aufgeführten Erkrankungen und Krankheitserreger verhütet werden kann. (4) L’Agence fédérale de santé peut autoriser des exceptions aux interdictions en vertu de cette disposition si des mesures sont mises en œuvre, par lesquelles une transmission des maladies mentionnées peut être prévenue.
(5) 1Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates den Kreis der in Absatz 1 Nr. 1 und 2 genannten Krankheiten, der in Absatz 1 Nr. 3 genannten Krankheitserreger und der in Absatz 2 genannten Lebensmittel einzuschränken, wenn epidemiologische Erkenntnisse dies zulassen, oder zu erweitern, wenn dies zum Schutz der menschlichen Gesundheit vor einer Gefährdung durch Krankheitserreger erforderlich ist. 2In dringenden Fällen kann zum Schutz der Bevölkerung die Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates erlassen werden. 3Eine auf der Grundlage des Satzes 2 erlassene Verordnung tritt ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten außer Kraft; ihre Geltungsdauer kann mit Zustimmung des Bundesrates verlängert werden. (5) 1Le ministère fédéral de la santé est autorisé à limiter, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, le champ des maladies mentionnées à l’alinéa 1er, numéros 1er et 2, des agents pathogènes mentionnés à l’alinéa 1er, numéro 3 et des denrées alimentaires mentionnées à l’alinéa 2, si des connaissances épidémiologiques l’autorisent, ou à l’élargir si cela est nécessaire pour la protection de la santé humaine contre une menace d’agents pathogènes. 2Dans des cas urgents, en vue de la protection de la population le règlement peut être édicté sans l’approbation du Bundesrat. 3Un règlement édicté conformément à la deuxième phrase est abrogé un an après son entrée en vigueur ; sa durée de validité peut être prolongée avec l’approbation du Bundesrat.
§ 43 Belehrung, Bescheinigung des Gesundheitsamtes § 43 Information, certification de l’autorité de santé
(1) 1Personen dürfen gewerbsmäßig die in § 42 Abs. 1 bezeichneten Tätigkeiten erstmalig nur dann ausüben und mit diesen Tätigkeiten erstmalig nur dann beschäftigt werden, wenn durch eine nicht mehr als drei Monate alte Bescheinigung des Gesundheitsamtes oder eines vom Gesundheitsamt beauftragten Arztes nachgewiesen ist, dass sie (1) 1Les personnes peuvent professionnellement exercer les activités indiquées au § 42, al. 1er et être employées pour ces activités pour la première fois seulement si par une certification de l’autorité de santé ou d’un médecin mandaté par l’autorité de santé il est attesté qu’elles
1.   über die in § 42 Abs. 1 genannten Tätigkeitsverbote und über die Verpflichtungen nach den Absätzen 2, 4 und 5 vom Gesundheitsamt oder von einem durch das Gesundheitsamt beauftragten Arzt belehrt wurden und 1. ont été informées par l’autorité de santé ou par un médecin mandaté par l’autorité de santé des interdictions d’activité mentionnées au § 42, al. 1er et des obligations en vertu des alinéas 2, 4 et 5 et
2.   nach der Belehrung im Sinne der Nummer 1 in Textform erklärt haben, dass ihnen keine Tatsachen für ein Tätigkeitsverbot bei ihnen bekannt sind. 2. après l’information au sens du numéro 1 ont déclaré par écrit qu’aucun fait justifiant une interdiction d’activité chez elles ne leur est connu.
2Liegen Anhaltspunkte vor, dass bei einer Person Hinderungsgründe nach § 42 Abs. 1 bestehen, so darf die Bescheinigung erst ausgestellt werden, wenn durch ein ärztliches Zeugnis nachgewiesen ist, dass Hinderungsgründe nicht oder nicht mehr bestehen. 2Si des indices sont présents de ce que chez une personne existent des raisons d’empêchement en vertu du § 42, al. 1er, la certification ne peut être émise qu’après qu’il est attesté par un certificat médical que ces raisons d’empêchement n’existent pas ou n’existent plus.
(2) Treten bei Personen nach Aufnahme ihrer Tätigkeit Hinderungsgründe nach § 42 Abs. 1 auf, sind sie verpflichtet, dies ihrem Arbeitgeber oder Dienstherrn unverzüglich mitzuteilen. (2) Si après le début de leur activité des raisons d’empêchement en vertu du § 42, al. 1er apparaissent chez les personnes, elles sont obligées de le communiquer sans délai à l’employeur ou au supérieur hiérarchique.
(3) Werden dem Arbeitgeber oder Dienstherrn Anhaltspunkte oder Tatsachen bekannt, die ein Tätigkeitsverbot nach § 42 Abs. 1 begründen, so hat dieser unverzüglich die zur Verhinderung der Weiterverbreitung der Krankheitserreger erforderlichen Maßnahmen einzuleiten. (3) Si des indices sont connus par l’employeur ou le supérieur hiérarchique, qui justifient une interdiction d’activité en vertu du § 42, al. 1er, celui-ci doit introduire sans délai les mesures nécessaires pour empêcher la propagation d’agents pathogènes.
(4) 1Der Arbeitgeber hat Personen, die eine der in § 42 Abs. 1 Satz 1 oder 2 genannten Tätigkeiten ausüben, nach Aufnahme ihrer Tätigkeit und im Weiteren alle zwei Jahre über die in § 42 Abs. 1 genannten Tätigkeitsverbote und über die Verpflichtung nach Absatz 2 zu belehren. 2Die Teilnahme an der Belehrung ist zu dokumentieren. Die Sätze 1 und 2 finden für Dienstherren entsprechende Anwendung. (4) 1L’employeur doit informer les personnes qui exercent une des activités mentionnées au § 42, al. 1er, première ou deuxième phrase, après le début de leur activité et par la suite tous les deux ans, des interdictions d’activité mentionnées au § 42, al. 1er et des obligations en vertu de l’alinéa 2. 2La prise de connaissance de l’information doit être documentée. Les première et deuxième phrase s’appliquent par analogie au supérieur hiérarchique.
(5) 1Die Bescheinigung nach Absatz 1 und die letzte Dokumentation der Belehrung nach Absatz 4 sind beim Arbeitgeber aufzubewahren. 2Der Arbeitgeber hat die Nachweise nach Satz 1 und, sofern er eine in § 42 Abs. 1 bezeichnete Tätigkeit selbst ausübt, die ihn betreffende Bescheinigung nach Absatz 1 Satz 1 an der Betriebsstätte verfügbar zu halten und der zuständigen Behörde und ihren Beauftragten auf Verlangen vorzulegen. 3Bei Tätigkeiten an wechselnden Standorten genügt die Vorlage einer beglaubigten Abschrift oder einer beglaubigten Kopie. (5) 1La certification en vertu de l’alinéa 1er et la dernière documentation de l’information en vertu de l’alinéa 4 doivent être conservées par l’employeur. 2L’employeur doit tenir à disposition les pièces justificatives en vertu de la première phrase et, le cas échéant, s’il exerce lui-même une activité indiquée au § 42, al. 1er, la certification le concernant en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, sur le site de production et les présenter sur demande à l’autorité compétente et ses délégués. 3En cas de sites différents la présentation d’une transcription certifiée conforme ou une copie certifiée conforme.
(6) 1Im Falle der Geschäftsunfähigkeit oder der beschränkten Geschäftsfähigkeit treffen die Verpflichtungen nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 und Absatz 2 denjenigen, dem die Sorge für die Person zusteht. 2Die gleiche Verpflichtung trifft auch den Betreuer, soweit die Sorge für die Person zu seinem Aufgabenkreis gehört. 3Die den Arbeitgeber oder Dienstherrn betreffenden Verpflichtungen nach dieser Vorschrift gelten entsprechend für Personen, die die in § 42 Abs. 1 genannten Tätigkeiten selbständig ausüben. (6) 1Dans le cas d’une incapacité juridique ou d’une capacité juridique restreinte les obligations en vertu de l’alinéa 1er, première phrase, numéro 2 et alinéa 2 concernent les représentants de la personne. 2La même obligation concerne également le tuteur dans la mesure où la représentation de la personne appartient à son domaine de compétences. 3Les obligations concernant l’employeur et le supérieur hiérarchique en vertu de cette disposition s’appliquent par analogie aux personnes qui exercent de manière indépendante les activités mentionnées au § 42, al. 1er.
(7) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Untersuchungen und weitergehende Anforderungen vorzuschreiben oder Anforderungen einzuschränken, wenn Rechtsakte der Europäischen Union dies erfordern. (7) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à prescrire, par règlement avec l’approbation du Bundesrat, des examens et des exigences supplémentaires ou à limiter les exigences si cela est exigé par les actes juridiques de l’Union européenne.
9. Abschnitt: Tätigkeiten mit Krankheitserregern Section 9. Activités avec des agents pathogènes
§ 44 Erlaubnispflicht für Tätigkeiten mit Krankheitserregern § 44 Obligation d’autorisation pour les activités avec agents pathogènes
Wer Krankheitserreger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes verbringen, sie ausführen, aufbewahren, abgeben oder mit ihnen arbeiten will, bedarf einer Erlaubnis der zuständigen Behörde. Quiconque veut transporter, exporter, conserver, livrer ou travailler avec des agents pathogènes, doit détenir une autorisation par l’autorité compétente.
§ 45 Ausnahmen § 45 Exceptions
(1) Einer Erlaubnis nach § 44 bedürfen nicht Personen, die zur selbständigen Ausübung des Berufs als Arzt, Zahnarzt oder Tierarzt berechtigt sind, für mikrobiologische Untersuchungen zur orientierenden medizinischen und veterinärmedizinischen Diagnostik mittels solcher kultureller Verfahren, die auf die primäre Anzucht und nachfolgender Subkultur zum Zwecke der Resistenzbestimmung beschränkt sind und bei denen die angewendeten Methoden nicht auf den spezifischen Nachweis meldepflichtiger Krankheitserreger gerichtet sind, soweit die Untersuchungen für die unmittelbare Behandlung der eigenen Patienten für die eigene Praxis durchgeführt werden. (1) Les personnes, qui sont autorisées, pour l’exercice indépendant de la profession de médecin, de chirurgien-dentiste ou de vétérinaire, pour des examens microbiologiques en vue d’un diagnostic médical ou vétérinaire au moyen de méthodes de culture, qui sont limitées à la culture primaire et à la sous-culture suivante aux fins d’une détermination de la résistance et pour lesquelles les méthodes employées ne sont pas orientées à la preuve spécifique d’agents pathogènes soumis à déclaration obligatoire, ne doivent pas détenir une autorisation en vertu du § 44, dans la mesure où les examens sont réalisés pour un traitement immédiat de leurs patients dans leur cabinet.
(2) Eine Erlaubnis nach § 44 ist nicht erforderlich für (2) Une autorisation en vertu du § 44 n’est pas nécessaire pour
1.   Sterilitätsprüfungen, Bestimmung der Koloniezahl und sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung bei der Herstellung, Prüfung und der Überwachung des Verkehrs mit

a)   Arzneimitteln,

b)   Medizinprodukten,

1. les examens de stérilité, la détermination du nombre de colonies et autres travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique pour la production, l’examen et la surveillance de circulation avec

a) des moyens pharmaceutiques

b) produits médicaux

2.   Sterilitätsprüfungen, Bestimmung der Koloniezahl und sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung, soweit diese nicht dem spezifischen Nachweis von Krankheitserregern dienen und dazu Verfahrensschritte zur gezielten Anreicherung oder gezielten Vermehrung von Krankheitserregern beinhalten, 2. les examens de stérilité, la détermination du nombre de colonies et autres travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique dans la mesure où ceux-ci ne servent pas la preuve spécifique d’agents pathogènes et comprennent à cette fin des étapes procédurales pour l’accumulation ciblée ou la multiplication ciblée d’agents pathogènes,
3.   Sterilitätsprüfungen, Bestimmung der Koloniezahl und sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung, wenn

a)   diese durch die in Absatz 1 bezeichneten Personen durchgeführt werden,

b)   der Qualitätssicherung von mikrobiologischen Untersuchungen nach Absatz 1 dienen und

c)   von der jeweiligen Berufskammer vorgesehen sind.

3. les examens de stérilité, la détermination du nombre de colonies et autres travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique si

a) ceux-ci sont réalisés par les personnes désignées à l’alinéa 1er,

b) ils servent la garantie de la qualité des examens microbiologiques en vertu de l’alinéa 1er et

c) ceux-ci sont prévus par l’ordre professionnel.

(3) Die zuständige Behörde hat Personen für sonstige Arbeiten zur mikrobiologischen Qualitätssicherung, die auf die primäre Anzucht auf Selektivmedien beschränkt sind, von der Erlaubnispflicht nach § 44 freizustellen, wenn die Personen im Rahmen einer mindestens zweijährigen Tätigkeit auf dem Gebiet der mikrobiologischen Qualitätssicherung oder im Rahmen einer staatlich geregelten Ausbildung die zur Ausübung der beabsichtigten Tätigkeiten erforderliche Sachkunde erworben haben. (3) L’autorité compétente doit dispenser de l’obligation d’autorisation en vertu du § 44 les personnes pour des travaux en vue de la garantie de la qualité microbiologique, qui sont limités à la culture primaire sur milieux sélectifs, si les personnes ont obtenu, dans le cadre d’une activité d’au moins de deux ans dans le domaine de la garantie de la qualité microbiologique ou dans le cadre d’une formation réglementée par l’État, la formation nécessaire pour l’exercice des activités envisagées.
(4) Die zuständige Behörde hat Tätigkeiten im Sinne der Absätze 1, 2 und 3 zu untersagen, wenn eine Person, die die Arbeiten ausführt, sich bezüglich der erlaubnisfreien Tätigkeiten nach den Absätzen 1, 2 oder 3 als unzuverlässig erwiesen hat. (4) L’autorité compétente doit refuser les activités au sens des alinéas 1er, 2 et 3 si la personne, qui conduit les travaux, s’est révélée peu fiable concernant les activités dispensées d’autorisation en vertu des alinéas 1er, 2 ou 3.
§ 46 Tätigkeit unter Aufsicht § 46 Activité sous surveillance
Der Erlaubnis nach § 44 bedarf nicht, wer unter Aufsicht desjenigen, der eine Erlaubnis besitzt oder nach § 45 keiner Erlaubnis bedarf, tätig ist. Quiconque, qui est en activité sous la surveillance de quelqu’un qui possède une autorisation ou ne doit pas détenir une autorisation en vertu du § 45, ne doit pas détenir une autorisation en vertu du § 44.
§ 47 Versagungsgründe, Voraussetzungen für die Erlaubnis § 47 Motifs de refus, conditions d’octroi de l’autorisation
(1) Die Erlaubnis ist zu versagen, wenn der Antragsteller

1.   die erforderliche Sachkenntnis nicht besitzt oder

2.   sich als unzuverlässig in Bezug auf die Tätigkeiten erwiesen hat, für deren Ausübung die Erlaubnis beantragt wird.

(1) L’autorisation doit être refusée si le demandeur

1. ne possède pas les connaissances techniques nécessaires ou

2. s’est révélé comme peu fiable en lien avec les activités pour l’exercice desquelles l’autorisation est demandée.

(2) 1Die erforderliche Sachkenntnis wird durch (2) 1Les connaissances techniques nécessaires sont prouvées par
1.   den Abschluss eines Studiums der Human-, Zahn- oder Veterinärmedizin, der Pharmazie oder den Abschluss eines naturwissenschaftlichen Fachhochschul- oder Universitätsstudiums mit mikrobiologischen Inhalten und 1. l’obtention d’un diplôme en médecine humaine, dentaire ou vétérinaire, de pharmacie ou un diplôme d’un établissement d’enseignement supérieur scientifique ou d’un diplôme universitaire avec dominante microbiologique et
2.   eine mindestens zweijährige hauptberufliche Tätigkeit mit Krankheitserregern unter Aufsicht einer Person, die im Besitz der Erlaubnis zum Arbeiten mit Krankheitserregern ist, 2. une activité professionnelle principale avec des agents pathogènes d’au moins de deux ans sous la surveillance d’une personne qui possède l’autorisation de travailler avec des agents pathogènes.
nachgewiesen. 2Die zuständige Behörde hat auch eine andere, mindestens zweijährige hauptberufliche Tätigkeit auf dem Gebiet der Bakteriologie, Mykologie, Parasitologie oder Virologie als Nachweis der Sachkenntnis nach Nummer 2 anzuerkennen, wenn der Antragsteller bei dieser Tätigkeit eine gleichwertige Sachkenntnis erworben hat. 2L’autorité compétente doit également reconnaître une autre activité professionnelle principale d’au moins de deux ans dans le domaine de la bactériologie, mycologie, parasitologie ou virologie en tant que preuve de connaissances techniques en vertu du numéro 2, si le demandeur a obtenu dans cette activité des connaissances techniques équivalentes.
(3) 1Die Erlaubnis ist auf bestimmte Tätigkeiten und auf bestimmte Krankheitserreger zu beschränken und mit Auflagen zu verbinden, soweit dies zur Verhütung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist. 2Die zuständige Behörde kann Personen, die ein naturwissenschaftliches Fachhochschul- oder Universitätsstudium ohne mikrobiologische Inhalte oder ein ingenieurwissenschaftliches Fachhochschul- oder Universitätsstudium mit mikrobiologischen Inhalten abgeschlossen haben oder die die Voraussetzungen nach Absatz 2 Satz 1 Nr. 2 nur teilweise erfüllen, eine Erlaubnis nach Satz 1 erteilen, wenn der Antragsteller für den eingeschränkten Tätigkeitsbereich eine ausreichende Sachkenntnis erworben hat. (3) 1L’autorisation est limitée à certaines activités et certains agents pathogènes et doit être assortie de conditions dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention de maladies transmissibles. 2L’autorité compétente peut accorder une autorisation aux personnes qui ont obtenu un diplôme d’un établissement d’enseignement supérieur scientifique ou un diplôme universitaire sans dominante microbiologique ou un diplôme d’ingénieur d’un établissement d’enseignement supérieur ou d’une université avec une dominante microbiologique ou qui remplissent partiellement les conditions en vertu de l’alinéa 2, première phrase, numéro 2, si le demandeur a obtenu des connaissances techniques suffisantes pour le domaine d’activité limité.
(4) Bei Antragstellern, die nicht die Approbation oder Bestallung als Arzt, Zahnarzt oder Tierarzt besitzen, darf sich die Erlaubnis nicht auf den direkten oder indirekten Nachweis eines Krankheitserregers für die Feststellung einer Infektion oder übertragbaren Krankheit erstrecken. Satz 1 gilt nicht für Antragsteller, die Arbeiten im Auftrag eines Arztes, Zahnarztes oder Tierarztes, die im Besitz der Erlaubnis sind, oder Untersuchungen in Krankenhäusern für die unmittelbare Behandlung der Patienten des Krankenhauses durchführen. (4) Pour les demandeurs qui ne possèdent pas l’autorisation d’exercer ou une nomination en tant que médecin, chirurgien-dentiste ou vétérinaire, l’autorisation ne peut être s’étendre à la preuve directe ou indirecte d’un agent pathogène pour la détection d’une infection ou d’une maladie transmissible. La première phrase ne s’applique pas aux demandeurs qui réalisent des travaux pour le compte d’un médecin, d’un chirurgien-dentiste ou d’un vétérinaire, qui sont en possession de l’autorisation, ou des examens dans les hôpitaux pour le traitement direct de patients de l’hôpital.
§ 48 Rücknahme und Widerruf § 48 Retrait et révocation
Die Erlaubnis nach § 44 kann außer nach den Vorschriften des Verwaltungsverfahrensgesetzes zurückgenommen oder widerrufen werden, wenn ein Versagungsgrund nach § 47 Abs. 1 vorliegt. L’autorisation en vertu du § 44 peut, en dehors des dispositions de la loi sur la procédure administrative non-contentieuse, être retirée ou révoquée, s’il existe un motif de refus en vertu du § 47, al. 1er.
§ 49 Anzeigepflichten § 49 Obligation de déclaration
(1) 1Wer Tätigkeiten im Sinne von § 44 erstmalig aufnehmen will, hat dies der zuständigen Behörde mindestens 30 Tage vor Aufnahme anzuzeigen. Die Anzeige nach Satz 1 muss enthalten: (1) 1Quiconque, qui veut commencer pour la première fois des activités au sens du § 44, doit le déclarer à l’autorité compétente au moins trente jours avant le début de celles-ci. La notification en vertu de la première phrase doit contenir :
1.   eine beglaubigte Abschrift der Erlaubnis, soweit die Erlaubnis nicht von der Behörde nach Satz 1 ausgestellt wurde, oder Angaben zur Erlaubnisfreiheit im Sinne von § 45, 1. un duplicata certifié conforme de l’autorisation dans la mesure où l’autorisation n’est pas émise par l’autorité en vertu de la première phrase, ou des informations sur la dispense d’autorisation au sens du § 45,
2.   Angaben zu Art und Umfang der beabsichtigten Tätigkeiten sowie Entsorgungsmaßnahmen, 2. des informations sur la nature et l’étendue de l’activité prévue ainsi que les mesures d’élimination des déchets,
3.   Angaben zur Beschaffenheit der Räume und Einrichtungen. 3. des informations sur la nature des locaux et établissements.
2Soweit die Angaben in einem anderen durch Bundesrecht geregelten Verfahren bereits gemacht wurden, kann auf die dort vorgelegten Unterlagen Bezug genommen werden. 3Die Anzeigepflicht gilt nicht für Personen, die auf der Grundlage des § 46 tätig sind. 1Dans la mesure où les informations ont déjà été données dans une autre procédure régie par le droit fédéral, référence peut être faite aux documents qui y sont présentés. 2L’obligation de déclaration s’applique aux personnes qui sont en activité conformément au § 46.
(2) Mit Zustimmung der zuständigen Behörde können die Tätigkeiten im Sinne von § 44 vor Ablauf der Frist aufgenommen werden. (2) Avec l’approbation des autorités compétentes les activités au sens du § 44 peuvent être commencées avant l’expiration du délai.
(3) Die zuständige Behörde untersagt Tätigkeiten, wenn eine Gefährdung der Gesundheit der Bevölkerung zu besorgen ist, insbesondere weil (3) L’autorité compétente interdit des activités si une menace pour la santé de la population est à craindre, notamment car
1.   für Art und Umfang der Tätigkeiten geeignete Räume oder Einrichtungen nicht vorhanden sind oder 1. il n’existe pas de locaux et établissements adaptés à la nature et l’étendue des activités ou
2.   die Voraussetzungen für eine gefahrlose Entsorgung nicht gegeben sind. 2. les conditions pour une élimination des déchets sans danger ne sont pas réunies.
§ 50 Veränderungsanzeige § 50 Déclaration modificative
1Wer eine in § 44 genannte Tätigkeit ausübt, hat jede wesentliche Veränderung der Beschaffenheit der Räume und Einrichtungen, der Entsorgungsmaßnahmen sowie von Art und Umfang der Tätigkeit unverzüglich der zuständigen Behörde anzuzeigen. 2Anzuzeigen ist auch die Beendigung oder Wiederaufnahme der Tätigkeit. § 49 Abs. 1 Satz 3 gilt entsprechend. 3Die Anzeigepflicht gilt nicht für Personen, die auf der Grundlage des § 46 tätig sind. 1Quiconque, qui exerce une activité mentionnée au § 44, doit déclarer sans délai toute modification substantielle de l’état des locaux et établissement, des mesures d’élimination des déchets ainsi que sur de la nature et l’étendue de l’activité à l’autorité compétente. 2La fin ou la reprise de l’activité doit également être déclarée. § 49, al. 1er, troisième phrase s’applique par analogie. 3L’obligation de déclaration ne s’applique pas aux personnes, qui sont en activité conformément au § 46.
§ 50a Laborcontainment und Ausrottung des Poliovirus; Verordnungsermächtigung § 50 a Confinement en laboratoire et éradication du poliovirus ; autorisation d’édicter des règlements
(1) 1Natürliche oder juristische Personen, die die tatsächliche Sachherrschaft über Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, haben (Besitzer), haben dies der zuständigen Behörde unverzüglich anzuzeigen. 2Die Anzeige muss Angaben zu der Einrichtung, zu der verantwortlichen Person, zu der Art und der Menge der Polioviren oder des Materials sowie zu dem damit verfolgten Zweck enthalten. 3Im Fall einer wesentlichen Veränderung der Tatsachen nach Satz 2 gelten die Sätze 1 und 2 entsprechend. 4Die zuständige Behörde übermittelt die Angaben nach den Sätzen 1 bis 3 unverzüglich der obersten Landesgesundheitsbehörde, die sie unverzüglich der Geschäftsstelle der Nationalen Kommission für die Polioeradikation beim Robert KochInstitut übermittelt. 5Die Pflichten nach den §§ 49 und 50 bleiben von den Sätzen 1 bis 3 unberührt. (1) 1Des personnes physiques ou morales, qui ont la maîtrise factuelle (détenteurs) de poliovirus ou matériel, qui contient des poliovirus, doivent le déclarer sans délai à l’autorité compétente. 2La déclaration doit contenir des informations sur l’établissement, la personne responsable, la nature et la quantité des poliovirus ou le matériel ainsi que sur les buts poursuivis. 3En cas d’une modification substantielle des éléments factuels en vertu de la deuxième phrase les première et deuxième phrases s’appliquent par analogie. 4L’autorité compétente communique sans délai les informations en vertu des première à troisième phrases à l’autorité de santé suprême du Land, qui les transmet sans délai au bureau de la Commission nationale pour l’éradication de la poliomyélite près de l’Instit Robert Koch. 5Les obligations en vertu des §§ 49 et 50 restent inchangées par les première à troisième phrases.
(2) Der Besitzer hat Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, unverzüglich zu vernichten, sobald die Polioviren oder das Material nicht mehr konkret für Zwecke der Erkennung, Verhütung oder Bekämpfung von Poliomyelitis oder Polioviren benötigt wird. (2) Le détenteur doit détruire sans délai des poliovirus ou du matériel qui contient éventuellement des poliovirus, dès que les poliovirus ou le matériel n’est plus nécessaire concrètement pour les buts de détection, prévention ou lutte contre la poliomyélite ou poliovirus.
(3) 1Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, darf nur eine Einrichtung besitzen, die eine Zulassung für den Besitz von Polioviren hat (zentrale Einrichtung). 2Für Polioimpf- oder -wildviren des Typs 1 und 3 sowie für Material, das möglicherweise solche Polioviren enthält, gilt Satz 1 ab den in einer Rechtsverordnung nach Absatz 4 Nummer 2 festgelegten Zeitpunkten. 3Die Zulassung als zentrale Einrichtung darf die zuständige Behörde mit Zustimmung der obersten Landesgesundheitsbehörde nur erteilen, wenn die Einrichtung Sicherheitsmaßnahmen gewährleistet, die mindestens den Schutzmaßnahmen der Schutzstufe 3 nach den §§ 10 und 13 der Biostoffverordnung entsprechen und die die Anforderungen erfüllen, die nach den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation an die Biosicherheit in Bezug auf Polioviren zu stellen sind. 4Die Zulassung ist auf ein Jahr zu befristen. 5Die zentrale Einrichtung ist mit der Zulassung verpflichtet, Polioviren und Material, das Polioviren enthält, aus anderen Einrichtungen zu übernehmen; bei der Übernahme ist jeweils Absatz 1 anzuwenden. 6Absatz 2 bleibt unberührt. 7Die zentrale Einrichtung hat über den jeweiligen Bestand nach den Vorgaben der zuständigen Behörde ein Verzeichnis zu führen. (3) 1Les poliovirus ou le matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, peut être en possession uniquement par un établissement qui a une autorisation pour la possession de poliovirus (établissement central). 2Pour les poliovirus vaccinaux ou sauvages de type 1 et 3 ainsi que pour le matériel, qui contient éventuellement de tels poliovirus, la première phrase s’applique à partir du moment fixé dans un règlement en vertu de l’alinéa 4, numéro 2. 3L’autorité compétente peut octroyer l’autorisation d’établissement central avec l’autorisation de l’autorité de santé suprême du Land uniquement si l’établissement garantit des mesures de protection, qui répondent au moins aux mesures de protections du niveau de protection 3 en vertu des §§ 10 et 13 du règlement relatif aux agents biologiques et qui remplissent les exigences qui sont posées en vertu des recommandations de l’Organisation mondiale de la santé sur la sécurité biologique en lien avec les poliovirus. 4L’autorisation est limitée à un an. 5Avec l’autorisation, l’établissement central est obligé de prendre en charge d’autres établissements des poliovirus et du matériel, qui contient des poliovirus ; l’alinéa 1er s’applique en cas de prise en charge. 6L’alinéa 2 reste inchangé. 7L’établissement central doit mener un registre sur l’état des quantités d’après les prescriptions de l’autorité compétente.
(4) Das Bundesministerium für Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die Zeitpunkte festzulegen, (4) Le ministère fédéral de la santé est autorisé à fixer par règlement avec l’approbation du Bundesrat le moment
1.   zu denen Polioviren und Material, das möglicherweise Polioviren enthält, nach Absatz 2 spätestens vernichtet sein müssen, 1. où les poliovirus et le matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, doit être détruit au plus tard en vertu de l’alinéa 2,
2.   ab denen nur eine zentrale Einrichtung Poliowildviren des Typs 1 und 3, Polioimpfviren des Typs 1 und 3 sowie Material, das möglicherweise solche Polioviren enthält, besitzen darf. 2. à partir duquel uniquement un établissement central peut posséder des poliovirus sauvages du type 1 et 3, des poliovirus vaccinaux de type 1 et 3 ainsi que du matériel, qui contient éventuellement de tels poliovirus.
(5) 1Wenn der Verdacht besteht, dass eine Person Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, besitzt, ohne dass dies nach Absatz 1 angezeigt wurde, kann die zuständige Behörde die erforderlichen Ermittlungen durchführen. 2Für die Ermittlungen gilt § 16 Absatz 2 bis 4 entsprechend. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschränkt. (5) 1Si la suspicion existe qu’une personne détient des poliovirus ou du matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, sans que cela ait été déclaré en vertu de l’alinéa 1er, l’autorité compétente peut réaliser les enquêtes nécessaires. 2§ 16, alinéas 2 à 4 s’applique par analogie aux enquêtes. 3Le droit fondamental d’inviolabilité du domicile (article 13, alinéa 1er de la Loi fondamentale) est restreint.
§ 51 Aufsicht § 51 Surveillance
1Wer eine in § 44 genannte Tätigkeit ausübt oder Polioviren oder Material, das möglicherweise Polioviren enthält, besitzt, untersteht der Aufsicht der zuständigen Behörde. 2Er und der sonstige Berechtigte ist insoweit verpflichtet, den von der zuständigen Behörde beauftragten Personen Grundstücke, Räume, Anlagen und Einrichtungen zugänglich zu machen, auf Verlangen Bücher und sonstige Unterlagen vorzulegen, die Einsicht in diese zu gewähren und die notwendigen Prüfungen zu dulden. 3Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 Grundgesetz) wird insoweit eingeschränkt. 1Quiconque exerce une activité mentionnée au § 44 ou possède des poliovirus ou du matériel, qui contient éventuellement des poliovirus, est soumis à la surveillance de l’autorité compétente. 2Lui et autre personne habilitée est obligé de donner accès aux terrains, locaux, installations et établissements aux personnes mandatées par l’autorité compétente, de présenter sur demande les livres comptables et autres documents, d’accorder l’accès à ceux-ci et d’autoriser les examens nécessaires. 3Le droit d’inviolabilité du domicile (article 13, al. 1er de la Loi fondamentale) est restreint.
§ 52 Abgabe § 52 Livraison
1Krankheitserreger sowie Material, das Krankheitserreger enthält, dürfen nur an denjenigen abgegeben werden, der eine Erlaubnis besitzt, unter Aufsicht eines Erlaubnisinhabers tätig ist oder einer Erlaubnis nach § 45 Absatz 2 Nummer 1 oder Nummer 3 nicht bedarf. 2Satz 1 gilt nicht für staatliche human- oder veterinärmedizinische Untersuchungseinrichtungen. 1Les agents pathogènes ainsi que le matériel, qui contient des agents pathogènes, peuvent être livrés uniquement à celui qui possède une autorisation, est en activité sous la surveillance du titulaire d’une autorisation ou ne doit pas détenir une autorisation en vertu du § 45, alinéa 2, numéro 1er ou numéro 3. 2La première phrase ne s’applique pas aux établissements publics de médecine humaine ou vétérinaire.
§ 53 Anforderungen an Räume und Einrichtungen, Gefahrenvorsorge § 53 Exigences relatives aux locaux et établissements, prévention des dangers
(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Vorschriften

1.   über die an die Beschaffenheit der Räume und Einrichtungen zu stellenden Anforderungen sowie

2.   über die Sicherheitsmaßnahmen, die bei Tätigkeiten nach § 44 zu treffen sind,

zu erlassen, soweit dies zum Schutz der Bevölkerung vor übertragbaren Krankheiten erforderlich ist.

(1) Le gouvernement fédéral est autorisé à édicter des dispositions par règlement avec l’approbation du Bundesrat

1. sur les exigences à déterminer relatives à l’état des locaux et établissements ainsi que

2. sur les mesures de sécurité qui doivent être prises dans les activités en vertu du § 44,

dans la mesure où cela est nécessaire pour la protection de la population contre les maladies transmissibles.

(2) In der Rechtsverordnung nach Absatz 1 kann zum Zwecke der Überwachung der Tätigkeiten auch vorgeschrieben werden, dass bei bestimmten Tätigkeiten Verzeichnisse zu führen und Berichte über die durchgeführten Tätigkeiten der zuständigen Behörde vorzulegen sowie bestimmte Wahrnehmungen dem Gesundheitsamt zu melden sind, soweit dies zur Verhütung oder Bekämpfung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist. (2) Dans le règlement en vertu de l’alinéa 1er, il peut être prévu aux fins de la surveillance des activités, que en cas de certaines activités des registres doivent être menés et des rapports sur l’activité réalisée doivent être présentés à l’autorité compétente ainsi que certaines applications doivent être déclarées à l’autorité de santé dans la mesure où cela est nécessaire pour la prévention ou la lutte contre les maladies transmissibles.
§ 53a Verfahren über eine einheitliche Stelle, Entscheidungsfrist § 53a Procédure relative au guichet unique, délai de décision
(1) Verwaltungsverfahren nach diesem Abschnitt können über eine einheitliche Stelle abgewickelt werden. (1) Les procédures administratives en vertu de cette section peuvent être traitées par un guichet unique.
(2) 1Über Anträge auf Erteilung einer Erlaubnis nach § 44 entscheidet die zuständige Behörde innerhalb einer Frist von drei Monaten. 2§ 42a Absatz 2 Satz 2 bis 4 des Verwaltungsverfahrensgesetzes gilt entsprechend. (2) 1L’autorité compétente décide des demandes d’octroi d’une autorisation du § 44 dans un délai de trois mois. 2§ 42a, alinéa 2, deuxième à quatrième phrases s’applique par analogie.
10. Abschnitt Zuständige Behörde Section 10. Autorités compétentes
§ 54 Benennung der Behörde § 54 Désignation des autorités
1Die Landesregierungen bestimmen durch Rechtsverordnung die zuständigen Behörden im Sinne dieses Gesetzes, soweit eine landesrechtliche Regelung nicht besteht. 2Sie können ferner darin bestimmen, dass nach diesem Gesetz der obersten Landesgesundheitsbehörde oder der für die Kriegsopferversorgung zuständigen obersten Landesbehörde zugewiesene Aufgaben ganz oder im Einzelnen von einer diesen jeweils nachgeordneten Landesbehörde wahrgenommen werden und dass auf die Wahrnehmung von Zustimmungsvorbehalten der obersten Landesbehörden nach diesem Gesetz verzichtet wird. 1Les gouvernements des Länder déterminent par règlement les autorités au sens de cette loi, dans la mesure où il n’existe pas une réglementation fédérale. 2Ils peuvent préciser que en vertu de cette loi les missions attribuées à l’autorité de santé suprême du Land ou aux autorités suprême compétentes pour la prise en charge des victimes de guerre sont accomplies complètement ou partiellement par une autorité du Land subordonnée à ces dernières et qu’en vertu de cette loi, il est renoncé à la mise en œuvre de la réserve d’approbation des autorités suprêmes du Land.
11. Abschnitt Angleichung an Gemeinschaftsrecht Section 11. Adaptation au droit communautaire
§ 55 Angleichung an Gemeinschaftsrecht § 55 Adaptation au droit communautaire
Rechtsverordnungen nach diesem Gesetz können auch zum Zwecke der Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten der Europäischen Union erlassen werden, soweit dies zur Durchführung von Verordnungen oder zur Umsetzung von Richtlinien oder Entscheidungen des Rates der Europäischen Union oder der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die Sachbereiche dieses Gesetzes betreffen, erforderlich ist. Les règlements en vertu de cette loi peuvent être édictés aux fins d’adaptation des dispositions juridiques des États membres de l’Union européenne dans la mesure où cela est nécessaire pour l’application de règlements ou pour la transposition de directives ou décisions du Conseil de l’Union européenne ou de la Commissions des communautés européennes qui concernent des champs d’application de cette loi.
12. Abschnitt Entschädigung in besonderen Fällen Section 12. Indemnisation dans des cas particuliers
§ 56 Entschädigung § 56 Indemnisation
(1) 1Wer auf Grund dieses Gesetzes als Ausscheider, Ansteckungsverdächtiger, Krankheitsverdächtiger oder als sonstiger Träger von Krankheitserregern im Sinne von § 31 Satz 2 Verboten in der Ausübung seiner bisherigen Erwerbstätigkeit unterliegt oder unterworfen wird und dadurch einen Verdienstausfall erleidet, erhält eine Entschädigung in Geld. 2Das Gleiche gilt für Personen, die als Ausscheider oder Ansteckungsverdächtige abgesondert wurden oder werden, bei Ausscheidern jedoch nur, wenn sie andere Schutzmaßnahmen nicht befolgen können. 3Eine Entschädigung nach den Sätzen 1 und 2 erhält nicht, wer durch Inanspruchnahme einer Schutzimpfung oder anderen Maßnahme der spezifischen Prophylaxe, die gesetzlich vorgeschrieben ist oder im Bereich des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Betroffenen öffentlich empfohlen wurde, ein Verbot in der Ausübung seiner bisherigen Tätigkeit oder eine Absonderung hätte vermeiden können. (1) 1Quiconque qui, conformément à cette loi, en tant que personne porteuse, suspectée d’être contaminée ou d’être malade ou en tant qu’autre porteur d’agents pathogènes au sens du § 31, deuxième phrase, est soumis à des interdictions dans l’exercice de son activité professionnelle ou y sera soumis et subit de cette manière une perte de revenus, obtient une indemnisation pécuniaire. 2Il en va de même pour personnes qui ont été ou seront isolées en tant que personnes porteuses ou suspectées d’être contaminées, cependant, pour les personnes porteuses uniquement si elles ne peuvent pas suivre d’autres mesures de protection. 3Celui, qui aurait pu éviter une interdiction d’exercice de son activité ou une isolation par l’utilisation d’une vaccination ou autres mesures de la prophylaxie spécifique, qui est prescrite par la loi, ou a été publiquement recommandée dans le domaine du lieu de séjour habituel de la personne concernée, n’obtient pas une indemnisation en vertu des première et deuxième phrase.
(1a) 1Werden Einrichtungen zur Betreuung von Kindern oder Schulen von der zuständigen Behörde zur Verhinderung der Verbreitung von Infektionen oder übertragbaren Krankheiten auf Grund dieses Gesetzes vorübergehend geschlossen oder deren Betreten untersagt und müssen erwerbstätige Sorgeberechtigte von Kindern, die das zwölfte Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder behindert und auf Hilfe angewiesen sind, in diesem Zeitraum die Kinder selbst betreuen, weil sie keine anderweitige zumutbare Betreuungsmöglichkeit sicherstellen können, und erleiden sie dadurch einen Verdienstausfall, erhalten sie eine Entschädigung in Geld. 2Anspruchsberechtigte haben gegenüber der zuständigen Behörde, auf Verlangen des Arbeitgebers auch diesem gegenüber, darzulegen, dass sie in diesem Zeitraum keine zumutbare Betreuungsmöglichkeit für das Kind sicherstellen können. 3Ein Anspruch besteht nicht, soweit eine Schließung ohnehin wegen der Schulferien erfolgen würde. 4Im Fall, dass das Kind in Vollzeitpflege nach § 33 des Achten Buches Sozialgesetzbuch in den Haushalt aufgenommen wurde, steht der Anspruch auf Entschädigung anstelle der Sorgeberechtigten den Pflegeeltern zu. (1a) 1Si des établissements de prise en charge d’enfants ou écoles sont provisoirement fermées par les autorités compétentes en vue de de prévenir la propagation d’infections ou de maladies transmissibles sur la base de cette loi ou si l’accès à ceux-ci est refusé et les personnes employées, exerçant l’autorité parentale, doivent prendre en charge des enfants, qui n’ont pas encore accompli leur douzième année ou sont handicapés et ont besoin d’assistance, car elles ne peuvent assurer aucune autre possibilité de prise en charge acceptable et subissent de ce fait une perte de revenus, obtiennent une compensation pécuniaire. 2Les personnes y ayant droit doivent démontrer à l’autorité compétente, également à la demande de l’employeur, qu’elles ne sont pas en mesure d’assurer une possibilité de prise en charge acceptable de l’enfant pendant cette période. 3Il n’y a pas de droit dans la mesure où la fermeture aurait été fermée pour cause de vacances scolaires. 4Dans le cas où l’enfant a été pris en charge à plein temps par le ménage en vertu du § 33 du Livre VIII du Code social, les parents d’accueil ont droit à une indemnisation à la place des personnes exerçant l’autorité parentale.
(2) 1Die Entschädigung bemisst sich nach dem Verdienstausfall. 2Für die ersten sechs Wochen wird sie in Höhe des Verdienstausfalls gewährt. 3Vom Beginn der siebenten Woche an wird sie in Höhe des Krankengeldes nach § 47 Abs. 1 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch gewährt, soweit der Verdienstausfall die für die gesetzliche Krankenversicherungspflicht maßgebende Jahresarbeitsentgeltgrenze nicht übersteigt. 4Im Fall des Absatzes 1a wird die Entschädigung abweichend von den Sätzen 2 und 3 in Höhe von 67 Prozent des dem erwerbstätigen Sorgeberechtigten entstandenen Verdienstausfalls für längstens sechs Wochen gewährt; für einen vollen Monat wird höchstens ein Betrag von 2.016 Euro gewährt. (2) 1L’indemnisation est calculée en fonction de la perte de revenus. 2Pour les six premières semaines elle est accordée à hauteur de la perte de revenus. 3À partir de la septième semaine elle est calculée à hauteur des indemnités de maladie en vertu du § 47, al. 1er du Livre V du Code social dans la mesure où la perte de revenus n’excède pas le seul de revenus annuel déterminant pour l’assurance maladie obligatoire légale. 4Dans le cas de l’alinéa 1a l’indemnisation est versée, en dérogeant aux deuxième et troisième phrases, à hauteur de 67 % de la perte de revenus subi par la personne employée exerçant l’autorité parentale pendant une période maximale de six semaines ; pour un mois entier un montant maximal de 2016 euros est accordé.
(3) 1Als Verdienstausfall gilt das Arbeitsentgelt (§ 14 des Vierten Buches Sozialgesetzbuch), das dem Arbeitnehmer bei der für ihn maßgebenden regelmäßigen Arbeitszeit nach Abzug der Steuern und der Beiträge zur Sozialversicherung und zur Arbeitsförderung oder entsprechenden Aufwendungen zur sozialen Sicherung in angemessenem Umfang zusteht (Netto-Arbeitsentgelt). 2Der Betrag erhöht sich um das Kurzarbeitergeld und um das Zuschuss-Wintergeld, auf das der Arbeitnehmer Anspruch hätte, wenn er nicht aus den in Absatz 1 genannten Gründen an der Arbeitsleistung verhindert wäre. 3Verbleibt dem Arbeitnehmer nach Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder bei Absonderung ein Teil des bisherigen Arbeitsentgelts, so gilt als Verdienstausfall der Unterschiedsbetrag zwischen dem in Satz 1 genannten Netto-Arbeitsentgelt und dem in dem auf die Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder der Absonderung folgenden Kalendermonat erzielten Netto-Arbeitsentgelt aus dem bisherigen Arbeitsverhältnis. 4Die Sätze 1 und 3 gelten für die Berechnung des Verdienstausfalls bei den in Heimarbeit Beschäftigten und bei Selbständigen entsprechend mit der Maßgabe, dass bei den in Heimarbeit Beschäftigten das im Durchschnitt des letzten Jahres vor Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder vor der Absonderung verdiente monatliche Arbeitsentgelt und bei Selbständigen ein Zwölftel des Arbeitseinkommens (§ 15 des Vierten Buches Sozialgesetzbuch) aus der entschädigungspflichtigen Tätigkeit zugrunde zu legen ist. (3) 1La rémunération (§ 14 du Livre IV du Code social), qui revient à l’employé pour ces heures de travail régulières après la déduction des impôts et cotisations de la sécurité sociale et compte en tant que perte de revenus, et pour la promotion de l’emploi ou autres dépenses pour la sécurité sociale dans une proportion raisonnable (rémunération nette). 2Le montant est augmenté des indemnisations de chômage partiel et les allocations « hiver » auxquelles l’employé aurait eu droit, s’il n’avait pas été empêché de travailler à cause de raisons mentionnées à l’alinéa 1er . 3Si une partie de la rémunération demeure après la cessation de l’activité interdite ou en cas d’isolation, ainsi la perte de revenus est la différence de montant entre la rémunération nette mentionnée à la première phrase et la rémunération nette de la relation de travail obtenue dans le mois suivant la cessation de l’activité interdite ou l’isolation. 4Les première et troisième phrases s’appliquent par analogie au calcul de la perte de revenus dans le cas d’employés à domicile et d’indépendants à condition que pour les employés à domicile la rémunération mensuelle gagnée en moyenne l’année précédente la cessation de l’activité interdite ou l’isolation et pour les indépendants un douzième du revenu du travail (§ 15 du Livre IV du Code social) de l’activité donnant lieu à une indemnisation.
(4) 1Bei einer Existenzgefährdung können den Entschädigungsberechtigten die während der Verdienstausfallzeiten entstehenden Mehraufwendungen auf Antrag in angemessenem Umfang von der zuständigen Behörde erstattet werden. 2Selbständige, deren Betrieb oder Praxis während der Dauer einer Maßnahme nach Absatz 1 ruht, erhalten neben der Entschädigung nach den Absätzen 2 und 3 auf Antrag von der zuständigen Behörde Ersatz der in dieser Zeit weiterlaufenden nicht gedeckten Betriebsausgaben in angemessenem Umfang. (4) 1En cas d’une menace de l’existence les charges supplémentaires découlant des périodes de perte de revenus aux personnes ayant droit à une indemnisation peuvent être remboursées à hauteur raisonnable par l’autorité compétente. 2Les indépendants, dont l’activité ou la pratique est suspendue pendant la durée d’une mesure en vertu de l’alinéa 1er, obtiennent, à côté de l’indemnisation en vertu des alinéas 2 et 3, sur demande, un dédommagement par l’autorité compétente à hauteur raisonnable pour les charges courantes non couvertes liées à l’activité.
(5) 1Bei Arbeitnehmern hat der Arbeitgeber für die Dauer des Arbeitsverhältnisses, längstens für sechs Wochen, die Entschädigung für die zuständige Behörde auszuzahlen. 2Die ausgezahlten Beträge werden dem Arbeitgeber auf Antrag von der zuständigen Behörde erstattet. 3Im Übrigen wird die Entschädigung von der zuständigen Behörde auf Antrag gewährt. (5) 1Pour les employés l’employeur doit verser l’indemnisation pour l’autorité compétente pour la durée de la relation de travail, au plus pour six semaines. 2Les montants versés sont remboursés sur demande par l’autorité compétente. 3Par ailleurs, l’indemnisation est accordée sur demande par l’autorité compétente.
(6) 1Bei Arbeitnehmern richtet sich die Fälligkeit der Entschädigungsleistungen nach der Fälligkeit des aus der bisherigen Tätigkeit erzielten Arbeitsentgelts. 2Bei sonstigen Entschädigungsberechtigten ist die Entschädigung jeweils zum Ersten eines Monats für den abgelaufenen Monat zu gewähren. (6) 1Pour les employeurs l’échéance des prestations indemnitaires est fixée en fonction de l’échéance de la rémunération obtenue pour l’activité professionnelle. 2Pour les autres personnes ayant droit à une indemnisation l’indemnisation est accordée au premier du mois pour le mois écoulé.
(7) 1Wird der Entschädigungsberechtigte arbeitsunfähig, so bleibt der Entschädigungsanspruch in Höhe des Betrages, der bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit an den Berechtigten auszuzahlen war, bestehen. 2Ansprüche, die Berechtigten nach Absatz 1 Satz 2 wegen des durch die Arbeitsunfähigkeit bedingten Verdienstausfalls auf Grund anderer gesetzlicher Vorschriften oder eines privaten Versicherungsverhältnisses zustehen, gehen insoweit auf das entschädigungspflichtige Land über. (7) 1Si la personne ayant droit à une indemnisation devient est frappée d’une incapacité professionnelle, le droit à l’indemnisation reste à hauteur du montant qui était à verser au début de l’incapacité de travail.

2Les droits d’indemnisation, qui reviennent aux personnes ayant droit à une indemnisation en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase en raison de la perte de revenus causée de l’incapacité de travail conformément à d’autres dispositions légales ou d’un contrat d’assurance privé, sont transmis au Land tenu à l’indemnisation.

(8) 1Auf die Entschädigung sind anzurechnen (8) 1Sont à prendre en compte pour l’indemnisation
1.   Zuschüsse des Arbeitgebers, soweit sie zusammen mit der Entschädigung den tatsächlichen Verdienstausfall übersteigen, 1. les allocations de l’employeur dans la mesure où elles excèdent avec l’indemnisation la perte effective de revenus,
2.   das Netto-Arbeitsentgelt und das Arbeitseinkommen nach Absatz 3 aus einer Tätigkeit, die als Ersatz der verbotenen Tätigkeit ausgeübt wird, soweit es zusammen mit der Entschädigung den tatsächlichen Verdienstausfall übersteigt, 2. la rémunération nette et le revenu de travail en vertu de l’alinéa 3 résultant d’une activité, qui est exercée en tant qu’activité de substitution de l’activité interdite, dans la mesure où elle excède avec l’indemnisation la perte effective de revenus,
3.   der Wert desjenigen, das der Entschädigungsberechtigte durch Ausübung einer anderen als der verbotenen Tätigkeit zu erwerben böswillig unterlässt, soweit es zusammen mit der Entschädigung den tatsächlichen Verdienstausfall übersteigt, 3. la valeur d’une activité, autre que l’activité interdite, dont la personne ayant droit à une indemnisation s’est abstenue par malveillance d’exercer, dans la mesure où elle excède avec l’indemnisation la perte effective de revenus,
4.   das Arbeitslosengeld in der Höhe, in der diese Leistung dem Entschädigungsberechtigten ohne Anwendung der Vorschriften über das Ruhen des Anspruchs auf Arbeitslosengeld bei Sperrzeit nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch sowie des § 66 des Ersten Buches Sozialgesetzbuch in der jeweils geltenden Fassung hätten gewährt werden müssen. 4. les allocations de chômage à hauteur de laquelle cette prestation aurait dû être accordée à la personne ayant droit à une indemnisation sans application des dispositions sur la suspension du droit aux allocations de chômage dans la période d’interdiction en vertu du Livre III du Code social ainsi que du § 66 du Livre I du Code social dans sa version en vigueur.
2Liegen die Voraussetzungen für eine Anrechnung sowohl nach Nummer 3 als auch nach Nummer 4 vor, so ist der höhere Betrag anzurechnen. 2Si les conditions pour une prise en compte tant en vertu du numéro 3 qu’en vertu du numéro 4 sont réunies, le montant supérieur doit être pris en compte.
(9) Der Anspruch auf Entschädigung geht insoweit, als dem Entschädigungsberechtigten Arbeitslosengeld oder Kurzarbeitergeld für die gleiche Zeit zu gewähren ist, auf die Bundesagentur für Arbeit über. (9) Le droit à une indemnisation est transmis à l’Agence fédérale pour le travail dans la mesure où des allocations de chômage ou des allocations de chômage partiel pour la même période doivent être accordées à la personne ayant droit à une indemnisation.
(10) Ein auf anderen gesetzlichen Vorschriften beruhender Anspruch auf Ersatz des Verdienstausfalls, der dem Entschädigungsberechtigten durch das Verbot der Ausübung seiner Erwerbstätigkeit oder durch die Absonderung erwachsen ist, geht insoweit auf das zur Gewährung der Entschädigung verpflichtete Land über, als dieses dem Entschädigungsberechtigten nach diesem Gesetz Leistungen zu gewähren hat. (10) Un droit à un dédommagement de la perte de revenus basé sur d’autres dispositions légales, qui résulte pour la personne ayant droit à une indemnisation de l’interdiction d’exercice de son activité professionnelle ou de l’isolation, est transmis au Land tenu d’accorder l’indemnisation si celui-ci doit accorder des prestations à la personne ayant droit à une indemnisation en vertu de cette loi.
(11) 1Die Anträge nach Absatz 5 sind innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Einstellung der verbotenen Tätigkeit oder dem Ende der Absonderung bei der zuständigen Behörde zu stellen. 2Dem Antrag ist von Arbeitnehmern eine Bescheinigung des Arbeitgebers und von den in Heimarbeit Beschäftigten eine Bescheinigung des Auftraggebers über die Höhe des in dem nach Absatz 3 für sie maßgeblichen Zeitraum verdienten Arbeitsentgelts und der gesetzlichen Abzüge, von Selbständigen eine Bescheinigung des Finanzamtes über die Höhe des letzten beim Finanzamt nachgewiesenen Arbeitseinkommens beizufügen. 3Ist ein solches Arbeitseinkommen noch nicht nachgewiesen oder ist ein Unterschiedsbetrag nach Absatz 3 zu errechnen, so kann die zuständige Behörde die Vorlage anderer oder weiterer Nachweise verlangen. (11) 1Les demandes en vertu de l’alinéa 5 sont à déposer près de l’autorité compétente dans un délai de trois mois après la cessation de l’activité interdite ou la fin de l’isolation. 2Une attestation de l’employeur est à joindre à la demande par les employés et une attestation du client sur la hauteur du revenu de travail obtenu pour la période déterminante et des déductions légales en vertu de l’alinéa 3 est à joindre à la demande par les personnes exerçant à domicile, une attestation de l’administration fiscale sur la hauteur du revenu de travail déclaré en dernier à l’administration fiscale est à joindre à la demande par les indépendants. 3Si un tel revenu de travail n’est pas déclaré ou si une différence de montant en vertu de l’alinéa 3 doit être calculée, l’autorité compétente peut exiger la présentation d’autres ou des justificatifs supplémentaires.
(12) Die zuständige Behörde hat auf Antrag dem Arbeitgeber einen Vorschuss in der voraussichtlichen Höhe des Erstattungsbetrages, den in Heimarbeit Beschäftigten und Selbständigen in der voraussichtlichen Höhe der Entschädigung zu gewähren. (12) L’autorité compétente doit accorder, sur demande, un acompte à l’employeur à la hauteur prévisionnelle du montant de remboursement, aux personnes employées à domicile et aux indépendants à la hauteur prévisionnelle de l’indemnisation.
§ 57 Verhältnis zur Sozialversicherung und zur Arbeitsförderung § 57 Rapports avec la sécurité sociale et la promotion de l’emploi
(1) 1Für Personen, denen eine Entschädigung nach § 56 Abs. 1 zu gewähren ist, besteht eine Versicherungspflicht in der gesetzlichen Rentenversicherung fort. 2Bemessungsgrundlage für Beiträge sind (1) 1Une obligation d’assurance du régime de retraite légal existe pour les personnes, à qui doit être accordée une indemnisation en vertu du § 56, al. 1er. 2Bases de calcul pour les contributions sont
1.   bei einer Entschädigung nach § 56 Abs. 2 Satz 2 das Arbeitsentgelt, das der Verdienstausfallentschädigung nach § 56 Abs. 3 vor Abzug von Steuern und Beitragsanteilen zur Sozialversicherung oder entsprechender Aufwendungen zur sozialen Sicherung zugrunde liegt, 1. en cas d’une indemnisation en vertu du § 56, al. 1er, deuxième phrase, la rémunération, qui est la base de l’indemnisation de perte de revenus en vertu du § 56, al. 3 avant la déduction des impositions et les parts de contributions à la sécurité sociale ou des coûts correspondants pour la sécurité sociale,
2.   bei einer Entschädigung nach § 56 Abs. 2 Satz 3 80 vom Hundert des dieser Entschädigung zugrunde liegenden Arbeitsentgelts oder Arbeitseinkommens. 2. en cas d’une indemnisation en vertu du § 56, al. 2, troisième phrase quatre-vingts pour cent de la rémunération ou le revenu de travail sur lequel se base l’indemnisation.
3Das entschädigungspflichtige Land trägt die Beiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung allein. Zahlt der Arbeitgeber für die zuständige Behörde die Entschädigung aus, gelten die Sätze 2 und 3 entsprechend; die zuständige Behörde hat ihm auf Antrag die entrichteten Beiträge zu erstatten. 3Le Land tenu à l’indemnisation prend en charge seul les contributions à l’assurance retraite légale. Si l’employeur verse l’indemnisation pour l’autorité compétente, les deuxième et troisième phrases s’appliquent par analogie ; l’autorité compétente doit rembourser sur demande les contributions versées.
(2) Für Personen, denen nach § 56 Abs. 1 Satz 2 eine Entschädigung zu gewähren ist, besteht eine Versicherungspflicht in der gesetzlichen Kranken- und in der sozialen Pflegeversicherung sowie nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch fort. Absatz 1 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. (2) Une obligation d’assurance maladie légale et d’assurance de soins sociale ainsi qu’en vertu du Livre III du Code social existe pour les personnes à qui une indemnisation est accordée en vertu du § 56, al. 1er, deuxième phrase.
(3) 1In der gesetzlichen Unfallversicherung wird, wenn es für den Berechtigten günstiger ist, der Berechnung des Jahresarbeitsverdienstes für Zeiten, in denen dem Verletzten im Jahr vor dem Arbeitsunfall eine Entschädigung nach § 56 Abs. 1 zu gewähren war, das Arbeitsentgelt oder Arbeitseinkommen zugrunde gelegt, das seinem durchschnittlichen Arbeitsentgelt oder Arbeitseinkommen in den mit Arbeitsentgelt oder Arbeitseinkommen belegten Zeiten dieses Zeitraums entspricht. 2§ 82 Abs. 3 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch gilt entsprechend. 3Die durch die Anwendung des Satzes 1 entstehenden Mehraufwendungen werden den Versicherungsträgern von der zuständigen Behörde erstattet. (3) 1Dans l’assurance d’accidents légale est pris en compte, s’il est plus favorable à la personne concernée, le calcul du salaire annuel résulte, pour les périodes pendant lesquelles une indemnisation était à verser à la personne blessée en vertu du § 56, al. 1er dans l’année avant l’accident de travail, de la rémunération ou le revenu de travail, qui correspond à sa rémunération ou à son revenu de travail moyen dans les périodes couvertes de ce laps de temps. 2§ 82, al. 3 du Livre VII du Code social s’applique par analogie. 3Les coûts supplémentaires résultant de l’application de la première phrase sont remboursés par l’autorité compétente aux organismes assureurs.
(4) In der Krankenversicherung werden die Leistungen nach dem Arbeitsentgelt berechnet, das vor Beginn des Anspruchs auf Entschädigung gezahlt worden ist. (4) Dans l’assurance maladie, les prestations sont calculées en fonction de la rémunération qui a été versée avant le début de l’indemnisation.
(5) Zeiten, in denen nach Absatz 1 eine Versicherungspflicht nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch fortbesteht, bleiben bei der Feststellung des Bemessungszeitraums für einen Anspruch auf Arbeitslosengeld nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch außer Betracht. (5) Les périodes, dans lesquelles en vertu de l’alinéa 1er subsiste une obligation d’assurance en vertu du Livre III du Code social, ne sont pas prises en considération pour la détermination de la période de calcul pour le droit à des allocations de chômage en vertu du Livre III du Code social.
(6) Wird eine Entschädigung nach § 56 Absatz 1a gewährt, gelten die Absätze 1, 2 und 5 entsprechend mit der Maßgabe, dass sich die Bemessungsgrundlage für die Beiträge nach Absatz 1 Satz 2 Nummer 2 bestimmt. (6) Si une indemnisation est accordée en vertu du § 56, alinéa 1a, les alinéas 1, 2 et 5 s’appliquent par analogie à condition que la base de calcul pour les cotisations est déterminée en vertu de l’alinéa 1er, deuxième phrase, numéro 2.
§ 58 Aufwendungserstattung § 58 Remboursement des coûts
1Entschädigungsberechtigte im Sinne des § 56 Abs. 1, die der Pflichtversicherung in der gesetzlichen Kranken- , Renten- sowie der sozialen Pflegeversicherung nicht unterliegen, haben gegenüber der zuständigen Behörde einen Anspruch auf Erstattung ihrer Aufwendungen für soziale Sicherung in angemessenem Umfang. 2In den Fällen, in denen sie Netto-Arbeitsentgelt und Arbeitseinkommen aus einer Tätigkeit beziehen, die als Ersatz der verbotenen Tätigkeit ausgeübt wird, mindert sich der Anspruch nach Satz 1 in dem Verhältnis dieses Einkommens zur ungekürzten Entschädigung. 1Les personnes ayant droit à une indemnisation au sens du § 56, al. 1er et 1a, qui ne sont pas soumises à une assurance obligatoire concernant l’assurance maladie, retraite ainsi que l’assurance sociale obligatoires, ont un droit au remboursement de leurs coûts pour l’assurance sociale à hauteur raisonnable par l’autorité compétente. 2Dans les cas, dans lesquels elles la rémunération nette et le revenu de travail sont perçus de la même activité, qui est exercée en tant qu’activité de substitution de l’activité interdite, le droit en vertu de la première phrase est réduit en fonction du rapport de ce revenu de travail à l’indemnisation complète.
§ 59 Sondervorschrift für Ausscheider § 59 Disposition particulière pour les personnes porteuses
Ausscheider, die Anspruch auf eine Entschädigung nach § 56 haben, gelten als körperlich Behinderte im Sinne des Dritten Buches Sozialgesetzbuch. Les personnes porteuses, qui ont droit à une indemnisation en vertu du § 56, sont considérées comme handicapées physiques au sens du Livrer III du Code social.
§ 60 Versorgung bei Impfschaden und bei Gesundheitsschäden durch andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe § 60 Assistance en cas de préjudice lié au vaccin et en cas de préjudice à la santé par autres mesures de la prophylaxie spécifique
(1) 1Wer durch eine Schutzimpfung oder durch eine andere Maßnahme der spezifischen Prophylaxe, die

1.   von einer zuständigen Landesbehörde öffentlich empfohlen und in ihrem Bereich vorgenommen wurde,

2.   auf Grund dieses Gesetzes angeordnet wurde,

3.   gesetzlich vorgeschrieben war oder

4.   auf Grund der Verordnungen zur Ausführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften durchgeführt worden ist,

eine gesundheitliche Schädigung erlitten hat, erhält nach der Schutzimpfung wegen des Impfschadens im Sinne des § 2 Nr. 11 oder in dessen entsprechender Anwendung bei einer anderen Maßnahme wegen der gesundheitlichen und wirtschaftlichen Folgen der Schädigung auf Antrag Versorgung in entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bundesversorgungsgesetzes, soweit dieses Gesetz nichts Abweichendes bestimmt. Satz 1 Nr. 4 gilt nur für Personen, die zum Zwecke der Wiedereinreise in den Geltungsbereich dieses Gesetzes geimpft wurden und die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Gebiet haben oder nur vorübergehend aus beruflichen Gründen oder zum Zwecke der Ausbildung aufgegeben haben, sowie deren Angehörige, die mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft leben. 2Als Angehörige gelten die in § 10 des Fünften Buches Sozialgesetzbuch genannten Personen.

(1) 1Quiconque, qui a subi un préjudice à la santé par une vaccination ou par une autre mesure de la prophylaxie spécifique qui

1. a été recommandée publiquement par une autorité de Land compétente et a été effectuée dans son domaine,

2. a été ordonnée conformément à cette loi,

3. a été prescrite par la loi ou

4. a été réalisée conformément aux règlements d’application du Règlement sanitaire international,

obtient, après la vaccination à cause du préjudice liée au vaccin au sens du § 2, numéro 11 ou dans leur application par analogie en cas d’une autre mesure à cause des conséquences sanitaires et économiques du préjudice, sur demande, un traitement (une compensation) en application par analogie des dispositions de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre, dans la mesure où cette loi n’en dispose pas autrement. La première phrase, numéro 4 s’applique uniquement aux personnes, qui ont été vaccinées dans le champ d’application de cette loi aux fins de leur retour sur le territoire et ont leur domicile ou leur lieu de séjour habituel sur le territoire ou l’ont quitté temporairement pour des raisons professionnelles ou aux fins d’une formation, ainsi que les membres de leur famille, qui vivent avec elles en ménage commun. 2En tant que membres de famille sont considérés les personnes mentionnées au § 10 du Live V du Code social.

(2) 1Versorgung im Sinne des Absatzes 1 erhält auch, wer als Deutscher außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes einen Impfschaden durch eine Impfung erlitten hat, zu der er auf Grund des Impfgesetzes vom 8. April 1874 in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 2126-5, veröffentlichten bereinigten Fassung, bei einem Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes verpflichtet gewesen wäre. 2Die Versorgung wird nur gewährt, wenn der Geschädigte

1.   nicht im Geltungsbereich dieses Gesetzes geimpft werden konnte,

2.   von einem Arzt geimpft worden ist und

3.   zur Zeit der Impfung in häuslicher Gemeinschaft mit einem Elternteil oder einem Sorgeberechtigten gelebt hat, der sich zur Zeit der Impfung aus beruflichen Gründen oder zur Ausbildung nicht nur vorübergehend außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes aufgehalten hat.

(2) 1L’assistance au sens de l’alinéa 1er obtient également celui qui, en tant qu’Allemand, en dehors du champ d’application de cette loi a subi un préjudice lié au vaccin par une vaccination, à laquelle il aurait été obligé conformément à la loi sur les vaccins du 8 avril 1874 dans la version publiée au Journal officiel fédéral, partie III, numéro 2126°5 en cas d’un séjour dans le champ d’application de cette loi. 2L’assistance est accordée uniquement si la personne ayant subi le préjudice

1.         ne pouvait pas être vaccinée dans le champ d’application de cette loi,

2.         a été vaccinée par un médecin et

3.         a vécu, au moment de la vaccination, en ménage commun avec l’un des parent ou une personne ayant l’autorité parentale, qui, au moment de la vaccination, n’a pas résidé pour des raisons professionnelles ou aux fins de formation temporairement en dehors du champ d’application de cette loi.

(3) 1Versorgung im Sinne des Absatzes 1 erhält auch, wer außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes einen Impfschaden erlitten hat infolge einer Pockenimpfung auf Grund des Impfgesetzes oder infolge einer Pockenimpfung, die in den in § 1 Abs. 2 Nr. 3 des Bundesvertriebenengesetzes bezeichneten Gebieten, in der Deutschen Demokratischen Republik oder in Berlin (Ost) gesetzlich vorgeschrieben oder auf Grund eines Gesetzes angeordnet worden ist oder war, soweit nicht auf Grund anderer gesetzlicher Vorschriften Entschädigung gewährt wird. 2Ansprüche nach Satz 1 kann nur geltend machen, wer

1.   als Deutscher bis zum 8. Mai 1945,

2.   als Berechtigter nach den §§ 1 bis 4 des Bundesvertriebenengesetzes oder des § 1 des Flüchtlingshilfegesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 15. Mai 1971 (BGBl. I S. 681), das zuletzt durch Artikel 24 des Gesetzes vom 26. Mai 1994 (BGBl. I S. 1014) geändert worden ist, in der jeweils geltenden Fassung,

3.   als Ehegatte oder Abkömmling eines Spätaussiedlers im Sinne des § 7 Abs. 2 des Bundesvertriebenengesetzes oder

4.   im Wege der Familienzusammenführung gemäß § 94 des Bundesvertriebenengesetzes in der vor dem 1. Januar 1993 geltenden Fassung

seinen ständigen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes genommen hat oder nimmt.

(3) 1L’assistance au sens de l’alinéa 1er obtient également celui qui a subi un préjudice lié au vaccin en dehors du champ d’application de cette loi suite à une vaccination antivariolique conformément à la loi sur les vaccins ou suite à une vaccination antivariolique, qui est ou a été légalement prescrite ou ordonnée en vertu d’une loi, dans les territoires désignés au § 1, al. 2, numéro 3 de la loi fédérale sur les réfugiés et expulsés, dans la République démocratique d’Allemagne ou à Berlin (Est), dans la mesure où conformément à d’autres dispositions légale une indemnisation est accordée. 2Les droits en vertu de la première phrase peut faire valoir uniquement celui qui

1. en tant qu’Allemand jusqu’au 8 mai 1945,

2. en tant que personne ayant un droit en vertu des §§ 1 à 4 de la loi fédérale sur les réfugiés et expulsés ou en vertu du § 1 de la loi sur l’aide aux réfugiés dans sa version publiée du 15 mai 1971 (JO de la République fédérale, I, p. 681), qui a été modifiée en dernier lieu par l’article 24 de la loi du 36 mai 1994 (JO de la République fédérale I, p. 1014), dans la version en vigueur,

3. en tant que conjoint ou descendant d’un rapatrié de l’Europe de l’Est de descendance allemande au sens du § 7, al. 2 de la loi fédérale sur les réfugiés et expulsés ou

4. dans le cadre du regroupement familial conformément au § 94 de la loi sur les réfugiés et expulsés dans la version en vigueur avant le 1er janvier 1993

a eu ou a son lieu de séjour permanent dans le champ d’application de cette loi.

(4) 1Die Hinterbliebenen eines Geschädigten im Sinne der Absätze 1 bis 3 erhalten auf Antrag Versorgung in entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bundesversorgungsgesetzes. 2Partner einer eheähnlichen Gemeinschaft erhalten Leistungen in entsprechender Anwendung der §§ 40, 40a und 41 des Bundesversorgungsgesetzes, sofern ein Partner an den Schädigungsfolgen verstorben ist und der andere unter Verzicht auf eine Erwerbstätigkeit die Betreuung eines gemeinschaftlichen Kindes ausübt; dieser Anspruch ist auf die ersten drei Lebensjahre des Kindes beschränkt. 3Satz 2 gilt entsprechend, wenn ein Partner in der Zeit zwischen dem 1. November 1994 und dem 23. Juni 2006 an den Schädigungsfolgen verstorben ist. (4) 1Les parents survivants d’une personne ayant subi un préjudice au sens des alinéas 1er à 3 obtiennent sur demande une assistance en application par analogie des dispositions de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2Les partenaires d’une communauté de vie obtiennent des prestations en application par analogie des §§ 40, 40a et 41 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre si un partenaire est décédé à cause des suites du préjudice et l’autre exerce l’autorité parentale sur l’enfant commun en renonçant à une activité professionnelle ; ce droit est limité aux trois premières années de l’enfant. 3La deuxième phrase s’applique par analogie si un des partenaires est décédé des suites du préjudice dans la période entre le 1er novembre 1994 et le 23 juin 2006
(5) 1Als Impfschaden im Sinne des § 2 Nr. 11 gelten auch die Folgen einer gesundheitlichen Schädigung, die durch einen Unfall unter den Voraussetzungen des § 1 Abs. 2 Buchstabe e oder f oder des § 8a des Bundesversorgungsgesetzes herbeigeführt worden sind. 2Einem Impfschaden im Sinne des Satzes 1 steht die Beschädigung eines am Körper getragenen Hilfsmittels, einer Brille, von Kontaktlinsen oder von Zahnersatz infolge eines Impfschadens im Sinne des Absatzes 1 oder eines Unfalls im Sinne des Satzes 1 gleich. (5) 1En tant que préjudice lié au vaccin au sens du § 2, numéro 11 sont considérées les suites d’une dégradation de la santé qui sont provoquées par un accident dans les conditions du § 1, al. 2, lettre e ou f ou du § 8a de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2Est identique à un préjudice lié au vaccin un dommage à un des outils portés sur le corps, aux lunettes, lentilles de contact ou à une prothèse dentaire suite à un préjudice lié au vaccin au sens de l’alinéa 1er ou un accident au sens de la première phrase.
(6) Im Rahmen der Versorgung nach Absatz 1 bis 5 finden die Vorschriften des zweiten Kapitels des Zehnten Buches Sozialgesetzbuch über den Schutz der Sozialdaten Anwendung. (6) Dans le cadre de l’assistance en vertu de l’alinéa 1er à 5 les dispositions du deuxième chapitre du Livre X du Code social sur la protection des données sociales trouvent application.
§ 61 Gesundheitsschadensanerkennung § 61 Reconnaissance du préjudice à la santé
1Zur Anerkennung eines Gesundheitsschadens als Folge einer Schädigung im Sinne des § 60 Abs. 1 Satz 1 genügt die Wahrscheinlichkeit des ursächlichen Zusammenhangs. 2Wenn diese Wahrscheinlichkeit nur deshalb nicht gegeben ist, weil über die Ursache des festgestellten Leidens in der medizinischen Wissenschaft Ungewissheit besteht, kann mit Zustimmung der für die Kriegsopferversorgung zuständigen obersten Landesbehörde der Gesundheitsschaden als Folge einer Schädigung im Sinne des § 60 Abs. 1 Satz 1 anerkannt werden. 3Die Zustimmung kann allgemein erteilt werden. 1Pour la reconnaissance d’un préjudice à la santé en tant que suite d’une dégradation au sens du § 60, al. 1er, première phrase, l’éventualité d’un lien de causalité suffit. 2Si cette éventualité n’est pas établie uniquement parce qu’il existe dans la science médicale une incertitude sur la cause de la pathologie constatée, le préjudice à la santé peut être reconnu comme la suite d’une dégradation au sens du § 60, al. 1er, première phrase avec l’approbation de l’autorité suprême compétente du Land pour l’assistance aux victimes de guerre. 3L’approbation peut être accordée de manière générale.
§ 62 Heilbehandlung § 62 Traitement thérapeutique
Dem Geschädigten im Sinne von § 60 Abs. 1 bis 3 sind im Rahmen der Heilbehandlung auch heilpädagogische Behandlung, heilgymnastische und bewegungstherapeutische Übungen zu gewähren, wenn diese bei der Heilbehandlung notwendig sind. Dans le cadre du traitement thérapeutique, un traitement thérapeutique pédagogique, un traitement de rééducation thérapeutique et des exercices thérapeutiques sont également à prodiguer à la personne lésée, si ceux-ci sont nécessaires pour le traitement thérapeutique.
§ 63 Konkurrenz von Ansprüchen, Anwendung der Vorschriften nach dem Bundesversorgungsgesetz, Übergangsregelungen zum Erstattungsverfahren an die Krankenkassen § 63 Concurrence de droits, application de dispositions en vertu de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre, règles transitoires pour la procédure de remboursement aux caisses d’assurance maladie
(1) Treffen Ansprüche aus § 60 mit Ansprüchen aus § 1 des Bundesversorgungsgesetzes oder aus anderen Gesetzen zusammen, die eine entsprechende Anwendung des Bundesversorgungsgesetzes vorsehen, ist unter Berücksichtigung des durch die gesamten Schädigungsfolgen bedingten Grades der Schädigungsfolgen eine einheitliche Rente festzusetzen. (1) Si les droits découlant du § 60 coïncident avec des droits découlant § 1 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre ou découlant d’autres lois, qui prévoient une application par analogie de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre, une pension unique est à fixer en tenant compte du degré des suites du dommage conditionné par l’intégralité des suites du dommage.
(2) Trifft ein Versorgungsanspruch nach § 60 mit einem Schadensersatzanspruch auf Grund fahrlässiger Amtspflichtverletzung zusammen, so wird der Anspruch nach § 839 Abs. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs nicht dadurch ausgeschlossen, dass die Voraussetzungen des § 60 vorliegen. (2) Si un droit à une assistance en vertu du § 60 coïncide avec un droit à des dommages et intérêts en raison d’un manquement par négligence à une obligation de service, le droit en vertu du § 839, al. 1er du Code civil n’est pas exclu du fait que les conditions du § 60 sont remplies.
(3) Bei Impfschäden gilt § 4 Abs. 1 Nr. 2 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch nicht. (3) En cas d’un préjudice lié à un vaccin le § 4, al. 1er, numéro 2 du Livre VII du Code social ne s’applique pas.
(4) § 81a des Bundesversorgungsgesetzes findet mit der Maßgabe Anwendung, dass der gegen Dritte bestehende gesetzliche Schadensersatzanspruch auf das zur Gewährung der Leistungen nach diesem Gesetz verpflichtete Land übergeht. (4) § 81a de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre trouve application à condition que la demande légale de dommages et intérêts existant à l’encontre de tiers revienne au Land obligé d’octroyer les prestations en vertu de cette loi.
(5) 1Die §§ 64 bis 64d, 64f und 89 des Bundesversorgungsgesetzes sind entsprechend anzuwenden mit der Maßgabe, dass an die Stelle der Zustimmung des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales die Zustimmung der für die Kriegsopferversorgung zuständigen obersten Landesbehörde tritt. 2Die Zustimmung ist bei entsprechender Anwendung des § 89 Abs. 2 des Bundesversorgungsgesetzes im Einvernehmen mit der obersten Landesgesundheitsbehörde zu erteilen. (5) 1Les §§ 64 à 64d, 64f et 89 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre s’appliquent par analogie à condition que l’approbation de l’autorité suprême du Land compétente pour l’assistance aux victimes de guerre se substitue à l’approbation du ministère fédéral du travail et des affaires sociales. 2L’approbation doit être donnée en application par analogie du § 89, al. 2 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre en accord avec l’autorité de santé suprême du Land.
(6) § 20 des Bundesversorgungsgesetzes ist mit den Maßgaben anzuwenden, dass an die Stelle der in Absatz 1 Satz 3 genannten Zahl die Zahl der rentenberechtigten Beschädigten und Hinterbliebenen nach diesem Gesetz im Vergleich zur Zahl des Vorjahres tritt, dass in Absatz 1 Satz 4 an die Stelle der dort genannten Ausgaben der Krankenkassen je Mitglied und Rentner einschließlich Familienangehörige die bundesweiten Ausgaben je Mitglied treten, dass Absatz 2 Satz 1 für die oberste Landesbehörde, die für die Kriegsopferversorgung zuständig ist, oder für die von ihr bestimmte Stelle gilt und dass in Absatz 3 an die Stelle der in Satz 1 genannten Zahl die Zahl 1,3 tritt und die Sätze 2 bis 4 nicht gelten. (6) § 20 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre s’applique à condition que le nombre des personnes lésées ayant droit à une pension en vertu de cette loi en comparaison avec le nombre de l’année précédente se substitue au nombre mentionné à l’alinéa 1er, troisième phrase, que les dépenses nationales par membre se substituent aux dépenses des caisses d’assurance maladie par membre et pensionné, y compris les membres de famille, mentionnées à l’alinéa 1er, quatrième phrase, que l’alinéa 2, première phrase s’applique à l’autorité suprême du Land, qui est compétente pour l’assistance aux victimes de guerre, ou à l’organe déterminé par elle et que dans l’alinéa 3 le nombre 1,3 se substitue au nombre mentionné à la première phrase, et les phrases 2 à 4 ne s’appliquent pas.
(7) Am 1. Januar 1998 noch nicht gezahlte Erstattungen von Aufwendungen für Leistungen, die von den Krankenkassen vor dem 1. Januar 1998 erbracht worden sind, werden nach den bis dahin geltenden Erstattungsregelungen abgerechnet. (7) Les remboursements de coûts pour des prestations, qui ont été fournies par les caisses d’assurance maladie avant le 1er janvier 1998, qui n’ont pas encore été versés au1er janvier 1998, sont calculés en vertu des règles de remboursement en vigueur jusqu’alors.
(8) Für das Jahr 1998 wird der Pauschalbetrag nach § 20 des Bundesversorgungsgesetzes wie folgt ermittelt: Aus der Summe der Erstattungen des Landes an die Krankenkassen nach diesem Gesetz in den Jahren 1995 bis 1997, abzüglich der Erstattungen für Leistungen bei Pflegebedürftigkeit nach § 11 Abs. 4 und § 12 Abs. 5 des Bundesversorgungsgesetzes in der bis zum 31. März 1995 geltenden Fassung und abzüglich der Erstattungen nach § 19 Abs. 4 des Bundesversorgungsgesetzes in der bis zum 31. Dezember 1993 geltenden Fassung, wird der Jahresdurchschnitt ermittelt. (8) Pour l’année 1998 le montant forfaire en vertu du § 20 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre est déterminé comme suit : de la somme des remboursements du Land aux caisses d’assurance maladie en vertu de cette loi dans les années 1995 à 1997, en déduisant les remboursements pour des prestations en cas de soins de longue durée en vertu du § 11, al. 4 et § 12, al. 5 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre dans la version en vigueur jusqu’au 31 mars 1995 et en déduisant les remboursements en vertu du § 19, al. 4 de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre dans la version en vigueur jusqu’au 31 décembre 1993, est déterminée la moyenne annuelle.
§ 64 Zuständige Behörde für die Versorgung § 64 Autorités compétentes pour l’assistance
(1) 1Die Versorgung nach den §§ 60 bis 63 Abs. 1 wird von den für die Durchführung des Bundesversorgungsgesetzes zuständigen Behörden durchgeführt. 2Die örtliche Zuständigkeit der Behörden bestimmt die Regierung des Landes, das die Versorgung zu gewähren hat (§ 66 Abs. 2), durch Rechtsverordnung. 3Die Landesregierung ist befugt, die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf eine andere Stelle zu übertragen. (1) 1L’assistance en vertu des §§ 60 à 63, al. 1er est réalisée par les autorités compétentes pour la mise en œuvre de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2Le gouvernement du Land, qui doit accorder l’assistance, détermine par règlement la compétence territoriale des autorités (§ 66, al. 2). 3Le gouvernement du Land est autorisé à déléguer l’autorisation par règlement à un autre organe.
(2) Das Gesetz über das Verwaltungsverfahren der Kriegsopferversorgung in der Fassung der Bekanntmachung vom 6. Mai 1976 (BGBl. I S. 1169), zuletzt geändert durch das Gesetz vom 18. August 1980 (BGBl. I S. 1469), mit Ausnahme der §§ 3 und 4, die Vorschriften des ersten und dritten Kapitels des Zehnten Buches Sozialgesetzbuch sowie die Vorschriften des Sozialgerichtsgesetzes über das Vorverfahren sind anzuwenden. (2) La loi sur la procédure administrative non-contentieuse de l’assistance aux victimes de guerre dans la version publiée le 6 mai 1976 (Journal officiel de la République fédérale I, p. 1169), modifiée en dernier lieu par la loi du 18 août 1980 (Journal officiel de la République fédérale I, p. 1469), excepté les §§ 3 et 4, les dispositions des chapitre premier et troisième du Livre X du Code social sur la procédure préliminaire s’appliquent.
(3) Absatz 2 gilt nicht, soweit die Versorgung in der Gewährung von Leistungen besteht, die den Leistungen der Kriegsopferfürsorge nach den §§ 25 bis 27j des Bundesversorgungsgesetzes entsprechen. (3) alinéa 2 ne s’applique pas dans la mesure où l’assistance consiste en l’octroi de prestations qui correspondent aux prestations d’assistance aux victimes de guerre en vertu des §§ 25 à 27j de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre.
§ 65 Entschädigung bei behördlichen Maßnahmen § 65 Indemnisation de dommages résultant de mesures officielles
(1) 1Soweit auf Grund einer Maßnahme nach den §§ 16 und 17 Gegenstände vernichtet, beschädigt oder in sonstiger Weise in ihrem Wert gemindert werden oder ein anderer nicht nur unwesentlicher Vermögensnachteil verursacht wird, ist eine Entschädigung in Geld zu leisten; eine Entschädigung erhält jedoch nicht derjenige, dessen Gegenstände mit Krankheitserregern oder mit Gesundheitsschädlingen als vermutlichen Überträgern solcher Krankheitserreger behaftet oder dessen verdächtig sind. 2§ 254 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist entsprechend anzuwenden. (1) 1Dans la mesure où des objets sont détruits, endommagés ou leur valeur diminuée d’une façon quelconque ou un autre préjudice patrimonial non négligeable est causé en raison d’une mesure en vertu des §§ 16 et 17, une indemnisation pécuniaire doit être versée ; celui, dont les objets ont été infecté ou sont suspectés d’être infectés d’agents pathogènes ou de nuisibles en tant que vecteur de transmission d’agents pathogènes, n’obtient toutefois pas d’indemnisation. 2§ 254 du Code civil s’applique par analogie.
(2) 1Die Höhe der Entschädigung nach Absatz 1 bemisst sich im Falle der Vernichtung eines Gegenstandes nach dessen gemeinem Wert, im Falle der Beschädigung oder sonstigen Wertminderung nach der Minderung des gemeinen Wertes. 2Kann die Wertminderung behoben werden, so bemisst sich die Entschädigung nach den hierfür erforderlichen Aufwendungen. 3Die Entschädigung darf den gemeinen Wert nicht übersteigen, den der Gegenstand ohne die Beschädigung oder Wertminderung gehabt hätte. 4Bei Bestimmung des gemeinen Wertes sind der Zustand und alle sonstigen den Wert des Gegenstandes bestimmenden Umstände in dem Zeitpunkt maßgeblich, in dem die Maßnahme getroffen wurde. 5Die Entschädigung für andere nicht nur unwesentliche Vermögensnachteile darf den Betroffenen nicht besser stellen, als er ohne die Maßnahme gestellt sein würde. 6Auf Grund der Maßnahme notwendige Aufwendungen sind zu erstatten. (2) 1La hauteur de l’indemnisation en vertu de l’alinéa 1er est calculé, dans le cas de la destruction d’un objet, en fonction de sa valeur usuelle, dans le cas d’un endommagement ou autre diminution de la valeur en fonction de la diminution de la valeur usuelle. 2S’il peut être remédié à la diminution de la valeur, l’indemnisation est calculée en vertu des coûts qui y sont nécessaires. 3L’indemnisation ne doit pas excéder la valeur usuelle que l’objet aurait eue sans l’endommagement ou la diminution de valeur. 4Pour la détermination de la valeur usuelle sont décisifs l’état et toutes les circonstances déterminant la valeur de l’objet au moment où la mesure a été prise. 5L’indemnisation d’autres préjudices patrimoniaux non négligeables ne peut améliorer la situation de la personne concernée dans laquelle cette dernière se serait trouvée sans la mesure. 6Les coûts nécessaires en raison de la mesure doivent être remboursés.
§ 66 Zahlungsverpflichteter § 66 Les débiteurs
(1) 1Verpflichtet zur Zahlung der Entschädigung nach § 56 ist das Land, in dem das Verbot erlassen oder die Schließung beziehungsweise das Betretungsverbot veranlasst worden ist, in den Fällen des § 34 Abs. 1 bis 3 und des § 42 das Land, in dem die verbotene Tätigkeit ausgeübt worden ist. 2Verpflichtet zur Zahlung der Entschädigung nach § 65 ist das Land, in dem der Schaden verursacht worden ist. (1) 1Le Land, dans lequel l’interdiction a été édictée ou la fermeture ou l’interdiction de prise en charge a été ordonnée, est tenu au versement de l’indemnisation en vertu du § 56, dans les cas du § 34, al. 1er à 3 et du § 42 le Land, dans lequel l’activité interdite a été exercée. 2Le Land, dans lequel le dommage est survenu, est tenu au versement de l’indemnisation en vertu du § 65.
(2) Versorgung wegen eines Impfschadens nach den §§ 60 bis 63 ist zu gewähren (2) Une assistance à cause du préjudice lié à un vaccin en vertu des §§ 60 à 63 doit être accordée
1.   in den Fällen des § 60 Abs. 1 von dem Land, in dem der Schaden verursacht worden ist, 1.  par le Land, dans lequel le dommage est survenu, dans les cas du § 60, al. 1er,
2.   in den Fällen des § 60 Abs. 2

a)   von dem Land, in dem der Geschädigte bei Eintritt des Impfschadens im Geltungsbereich dieses Gesetzes seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat,

b)   wenn bei Eintritt des Schadens ein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes nicht vorhanden ist, von dem Land, in dem der Geschädigte zuletzt seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt gehabt hat oder

c)   bei minderjährigen Geschädigten, wenn die Wohnsitzvoraussetzungen der Buchstaben a oder b nicht gegeben sind, von dem Land, in dem der Elternteil oder Sorgeberechtigte des Geschädigten, mit dem der Geschädigte in häuslicher Gemeinschaft lebt, seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat oder, falls ein solcher Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt nicht gegeben ist, zuletzt seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt gehabt hat,

2.  dans les cas du § 60, al. 2

a) par le Land, dans lequel la personne lésée a, dans le champ d’application de cette loi, son domicile ou son lieu de séjour habituel à la survenue du préjudice lié au vaccin,

b) par le Land, dans lequel la personne lésée avait en dernier son domicile ou son lieu de séjour habituel, si à la survenue du dommage il n’existe pas de domicile ou de lieu de séjour habituel dans le champ d’application de cette loi, ou

c) pour les personnes mineures lésées, si les conditions relatives au domicile des lettres a ou b ne sont pas réunies, par le Land, dans lequel un des parents ou une personne ayant l’autorité parentale vit avec la personne lésée en ménage commun, a, dans le champ d’application de cette loi, son domicile ou son lieu de séjour habituel, ou, s’il n’existe pas de domicile ou lieu de séjour habituel, a eu en dernier son domicile ou lieu de séjour habituel,

3.   in den Fällen des § 60 Abs. 3 von dem Land, in dem der Geschädigte seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat oder erstmalig nimmt. Die Zuständigkeit für bereits anerkannte Fälle bleibt unberührt. 3. dans les cas du § 60, al. 3, par le Land, dans lequel la personne lésée a ou prend pour la première fois son domicile ou lieu de séjour habituel dans le champ d’application de cette loi. La compétence pour les cas déjà reconnus reste inchangée.
(3) In den Fällen des § 63 Abs. 1 sind die Kosten, die durch das Hinzutreten der weiteren Schädigung verursacht werden, von dem Leistungsträger zu übernehmen, der für die Versorgung wegen der weiteren Schädigung zuständig ist. (3) Dans les cas du § 63, al. 1er les frais causés par l’apparition de dommage supplémentaire, doivent être pris en charge par le prestataire de services, qui est compétent pour l’assistance en raison du dommage supplémentaire.
§ 67 Pfändung § 67 Saisie
(1) Die nach § 56 Abs. 2 Satz 2 und 3 zu zahlenden Entschädigungen können nach den für das Arbeitseinkommen geltenden Vorschriften der Zivilprozessordnung gepfändet werden. (1) Les indemnisations à verser en vertu du § 56, al. 2, deuxième et troisième phrases peuvent être saisies en vertu des dispositions applicables au revenu de travail.
(2) Übertragung, Verpfändung und Pfändung der Ansprüche nach den §§ 60, 62 und 63 Abs. 1 richten sich nach den Vorschriften des Bundesversorgungsgesetzes. (2) La cession, le nantissement ou la saisie des droits en vertu des §§ 60, 62 et 63, al. 1er se basent sur les dispositions de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre.
§ 68 Rechtsweg § 68 Recours
(1) Für Streitigkeiten über Entschädigungsansprüche nach den §§ 56 und 65 und für Streitigkeiten über Erstattungsansprüche nach § 56 Abs. 4 Satz 2, § 57 Abs. 1 Satz 3 und Abs. 3 Satz 3 sowie § 58 Satz 1 ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. (1) Pour les litiges relatifs aux droits d’indemnisation en vertu des §§ 56 et 65 et les litiges relatifs aux droits de remboursement en vertu du § 56, al. 4, deuxième phrase, § 57, al. 1er, troisième phrase et al. 3, troisième phrase ainsi que § 58, première phrase, le recours devant les tribunaux ordinaires est ouvert.
(2) 1Für öffentlich-rechtliche Streitigkeiten in Angelegenheiten der §§ 60 bis 63 Abs. 1 ist der Rechtsweg vor den Sozialgerichten gegeben. 2Soweit das Sozialgerichtsgesetz besondere Vorschriften für die Kriegsopferversorgung enthält, gelten diese auch für Streitigkeiten nach Satz 1. (2) 1Pour les litiges de droit public dans les affaires des §§ 60 à 63, al. 1er le recours devant les tribunaux de la juridiction sociale est ouvert. 2Dans la mesure où la loi sur la juridiction sociale contient des dispositions spéciales concernant l’assistance aux victimes de guerre, celles-ci s’appliquent également aux litiges en vertu de la première phrase.
(3) 1Absatz 2 gilt nicht, soweit Versorgung entsprechend den Vorschriften der Kriegsopferfürsorge nach den §§ 25 bis 27j des Bundesversorgungsgesetzes gewährt wird. 2Insoweit ist der Rechtsweg vor den Verwaltungsgerichten gegeben. (3) 1Alinéa 2 ne s’applique pas dans la mesure où l’assistance est accordée par analogie aux dispositions de l’assistance aux victimes de guerre en vertu des §§ 25 à 27j de la loi fédérale sur l’assistance aux victimes de guerre. 2À cet effet, le recours devant les tribunaux administratifs est ouvert.
13. Abschnitt : Kosten  Section 13. Coûts
§ 69 Kosten § 69 Coûts
(1) 1Folgende Kosten sind aus öffentlichen Mitteln zu bestreiten, soweit nicht die von der Maßnahme betroffene Person oder ein anderer Kostenträger zur Kostentragung verpflichtet sind: (1) 1Les coûts suivants doivent être payés par les deniers publics dans la mesure où la personne concernée par la mesure ou un autre débiteur ne sont pas tenus à la prise en charge des coûts :
1.   Kosten für die Übermittlung der Meldungen der nach § 6 meldepflichtigen Krankheiten, 1. les coûts pour la transmission des déclarations des maladies soumises à déclaration obligatoire en vertu du § 6,
2.   Kosten für die Übermittlung der Meldungen der nach § 7 meldepflichtigen Nachweise von Krankheitserregern, 2. les coûts pour la transmission des déclarations de détection d’agents pathogènes soumises à déclaration obligatoire en vertu du § 7,
3.   Kosten für die Durchführung der Erhebungen nach § 13 Absatz 2 Satz 5, 3. les coûts pour la réalisation de prélèvements en vertu du § 13, alinéa 2, cinquième phrase,
4.   Kosten für die Ablieferung von Untersuchungsmaterial an bestimmte Einrichtungen der Spezialdiagnostik nach § 13 Absatz 3 Satz 1, 4. les coûts pour la livraison de matériel d’examen à certains établissements du diagnostic spécialisé en vertu du § 13, alinéa 3, première phrase,
5.   Kosten für Maßnahmen nach § 17 Absatz 1, auch in Verbindung mit Absatz 3, soweit sie von der zuständigen Behörde angeordnet worden sind und die Notwendigkeit der Maßnahmen nicht vorsätzlich herbeigeführt wurde, 5. les coûts pour les mesures en vertu du § 17, alinéa 1er, également en combinaison avec l’alinéa 3, dans la mesure où elles ont été ordonnées par l’autorité compétente et la nécessité des mesures n’a pas été provoquée délibérément,
6.   Kosten für Untersuchung und Behandlung bei sexuell übertragbaren Krankheiten und bei Tuberkulose nach § 19, 6. les coûts pour l’examen et le traitement en cas de maladies sexuellement transmissibles et de tuberculose en vertu du § 19,
7.   Kosten für Schutzimpfungen oder andere Maßnahmen der spezifischen Prophylaxe gegen bestimmte übertragbare Krankheiten nach § 20 Absatz 5, 7. les coûts pour des vaccins ou autres mesures de la prophylaxie spécifique contre certaines maladies transmissibles en vertu du § 20, alinéa 5,
8.   Kosten für die Durchführung von Ermittlungen nach § 25, 8. les coûts pour la réalisation examens en vertu du § 25,
9.   Kosten für Beobachtungsmaßnahmen nach § 29, 9. les coûts pour des mesures d’observation en vertu du § 29,
10.   Kosten für Quarantänemaßnahmen nach § 30 sowie 10. les coûts pour des mesures de quarantaine en vertu du § 30 ainsi que
11.   Kosten für ärztliche Untersuchungen nach § 36 Absatz 5 Satz 1 und 3, Absatz 6 Satz 2 und Absatz 7 Satz 2. 11. les coûts pour des examens médicaux en vertu du § 36, alinéa 5, première à troisième phrases, alinéa 6, deuxième phrase et alinéa 7, deuxième phrase.
2Soweit die betroffene Person oder ein anderer Kostenträger zur Kostentragung verpflichtet ist oder solange dies noch nicht feststeht, können die entsprechenden Kosten vorläufig aus öffentlichen Mitteln bestritten werden. 3Die betroffene Person oder der andere Kostenträger ist zur Erstattung der Kosten verpflichtet. 2Dans la mesure où la personne concernée ou un autre débiteur tenu à la prise en charge des coûts ou aussi longtemps que cela n’est pas établi, les coûts correspondants sont provisoirement payés par les deniers publics. 3La personne concernée ou un autre débiteur est tenu au remboursement des coûts.
(2) Wer die öffentlichen Mittel aufzubringen hat, bleibt, soweit nicht bundesgesetzlich geregelt, der Regelung durch die Länder vorbehalten. (2) Qui doit collecter les deniers publics, reste, dans la mesure où il n’existe pas de réglementation nationale, réservé à la réglementation par les Länder.
(3) 1Für aus öffentlichen Mitteln zu bestreitende Kosten der Quarantänemaßnahmen nach § 30 ist der Kostenträger zuständig, in dessen Bezirk die von der Maßnahme betroffene Person zum Zeitpunkt der Anordnung der Maßnahme ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder zuletzt hatte. 2Falls ein gewöhnlicher Aufenthaltsort nicht feststellbar ist, werden die Kosten vorläufig von dem Kostenträger übernommen, in dessen Bezirk die Maßnahme angeordnet wird. 3Der zuständige Kostenträger ist im Fall des Satzes 2 zur Erstattung verpflichtet. 4Satz 1 gilt nicht, soweit die Länder abweichende Vereinbarungen treffen. (3) 1Pour les coûts de mesures de quarantaine en vertu du § 30 payés par les deniers publics, est compétent le débiteur, dans le ressort duquel la personne concernée par la mesure a ou avait en dernier son domicile ou son séjour habituel au moment où la mesure a été ordonnée. 2Si un lieu de séjour habituel n’est pas établi, les coûts sont provisoirement pris en charge par le débiteur dans le ressort duquel la mesure est ordonnée. 3Le débiteur compétent est tenu au remboursement dans le cas de la deuxième phrase. 4La première phrase ne s’applique pas dans la mesure où les Länder ont décidé des accords y dérogeant.
14. Abschnitt: Sondervorschriften Section 14. Dispositions spéciales
§ 70 Aufgaben der Bundeswehr und des Gesundheitsamtes § 70 Mission de l’armée fédérale et de l’autorité de santé
(1) Im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung obliegt der Vollzug dieses Gesetzes den zuständigen Stellen der Bundeswehr, soweit er betrifft (1) Dans le domaine de compétence du ministère fédéral de la défense, l’exécution de cette loi incombe aux organes compétents de l’armée, dans la mesure où elle concerne
1.   Personen, die in Unterkünften oder sonstigen Einrichtungen der Bundeswehr untergebracht sind, 1. les personnes qui ont séjourné dans des hébergements ou autres établissements de l’armée fédérale,
2.   Soldaten, die dauernd oder vorübergehend außerhalb der in Nummer 1 bezeichneten Einrichtungen wohnen, 2. les militaires qui habitent de manière permanente ou provisoire en dehors des établissements désignés dans le numéro 1,
3.   Angehörige der Bundeswehr auf dem Transport, bei Märschen, in Manövern und Übungen, 3. les membres de l’armée fédérale dans les transports, les défilés, dans des manœuvres ou exercices,
4.   die Belehrung nach § 43 bei Personen, die in Einrichtungen der Bundeswehr eine der in § 42 bezeichneten Tätigkeiten ausüben, 4. la formation en vertu du 43 pour des personnes qui exercent une des activités désignées au § 42 dans un des établissements de l’armée fédérale,
5.   Grundstücke, Einrichtungen, Ausrüstungs- und Gebrauchsgegenstände der Bundeswehr, 5. les terrains, établissements, équipements, objets utilitaires de l’armée fédérale,
6.   im Bereich der Bundeswehr die Tätigkeiten mit Krankheitserregern. 6. dans le domaine de l’armée fédérale les activités avec des agents pathogènes.
(2) In den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 sind die Maßnahmen zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten im Benehmen mit dem zuständigen Gesundheitsamt zu treffen. (2) Dans les cas de l’alinéa 1er, numéro 2, les mesures pour la lutte contre les maladies transmissibles sont à prendre en coopération avec l’autorité de santé compétente.
(3) Bei Zivilbediensteten, die außerhalb der in Absatz 1 Nr. 1 bezeichneten Einrichtungen wohnen, sind die Maßnahmen zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten im Benehmen mit der zuständigen Stelle der Bundeswehr zu treffen. (3) Pour les personnels civils, qui habitent en dehors des établissements désignés à l’alinéa 1er, numéro 1, les mesures pour la lutte contre les maladies transmissibles sont à prendre en coopération avec l’organe compétent de l’armée fédérale.
(4) In den Fällen des Absatzes 2 kann bei Gefahr im Verzug das Gesundheitsamt, in den Fällen des Absatzes 3 die zuständige Stelle der Bundeswehr vorläufige Maßnahmen treffen. (4) Dans les cas de l’alinéa 2, l’autorité de santé peut, en cas de péril en la demeure, dans les cas de l’alinéa 3 l’organe compétent de l’armée fédérale peut prendre des mesures provisoires.
(5) Die Bundesregierung kann durch allgemeine Verwaltungsvorschriften mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, inwieweit sich die Gesundheitsämter und die zuständigen Stellen der Bundeswehr von dem Auftreten oder dem Verdacht des Auftretens einer übertragbaren Krankheit gegenseitig zu benachrichtigen und inwieweit sie sich bei den Ermittlungen gegenseitig zu unterstützen haben. (5) Le gouvernement fédéral peut déterminer par des dispositions administratives générales, avec l’approbation du Bundesrat, dans quelle mesure les autorités de santé et les organes compétents de l’armée fédérale doivent mutuellement communiquer sur l’apparition ou la suspicion d’apparition d’une maladie transmissible et dans quelle mesure ils doivent se venir mutuellement en aide.
§ 71 (weggefallen) § 71 (abrogé)
§ 72 Aufgaben des Eisenbahn-Bundesamtes § 72 Missions de l’Office fédéral des chemins de fer
Im Bereich der Eisenbahnen des Bundes und der Magnetschwebebahnen obliegt der Vollzug dieses Gesetzes für Schienenfahrzeuge sowie für ortsfeste Anlagen zur ausschließlichen Befüllung von Schienenfahrzeugen dem Eisenbahn-Bundesamt, soweit die Aufgaben des Gesundheitsamtes und der zuständigen Behörde nach den §§ 37 bis 39 und 41 betroffen sind. Dans le domaine des chemins de fer du Bund et des trains à lévitation magnétique l’exécution de cette loi pour les véhicules ferroviaires ainsi que pour les installations fixes en vue du remplissage exclusif de véhicules ferroviaires incombe à l’Office fédéral des chemins de fer, dans la mesure où les missions de l’autorité de santé et de l’autorité compétente en vertu des §§ 37 à 39 et 41 sont concernées.
15. Abschnitt: Straf- und Bußgeldvorschriften Section 15. Dispositions relatives aux sanctions pénales et amendes
§ 73 Bußgeldvorschriften § 73 Dispositions relatives aux amendes
(1) Ordnungswidrig handelt, wer entgegen § 50a Absatz 3 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 50a Absatz 4 Nummer 2, Polioviren oder dort genanntes Material besitzt. (1) Agit illégalement celui qui possède, contrairement du § 50a, alinéa 3, première phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 50a, alinéa 4, numéro 2, poliovirus ou le matériel qui y est mentionné.
(1a) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig (1a) Agit illégalement, celui qui, délibérément ou par négligence
1.   einer vollziehbaren Anordnung nach § 5 Absatz 2 Nummer 1 oder 2 zuwiderhandelt, 1. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 5, alinéa 2, numéros 1 ou 2,
2.   entgegen § 6 oder § 7, jeweils auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 14 Absatz 8 Satz 1 Nummer 2, 4 bis 6 oder 7 oder § 15 Absatz 1 oder 3, eine Meldung nicht, nicht richtig, nicht vollständig, nicht in der vorgeschriebenen Weise oder nicht rechtzeitig macht, 2. ne fait pas, fait de manière erronée,  incomplète, ne fait pas de la manière prescrite une déclaration, contrairement au § 6 ou 7, en combinaison avec un règlement en vertu du § 14, alinéa 8, première phrase, numéro 2, 4 à 6 ou 7 ou § 15, alinéas 1er ou 3,
3.   entgegen § 15a Absatz 2 Satz 1, § 16 Absatz 2 Satz 3, auch in Verbindung mit § 25 Absatz 2 Satz 1 oder 2 zweiter Halbsatz oder einer Rechtsverordnung nach § 17 Absatz 4 Satz 1, oder entgegen § 29 Absatz 2 Satz 3, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, eine Auskunft nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig erteilt, 3. ne communique pas, communique de manière erronée, incomplète ou tardivement une information, contrairement au § 15a, alinéa 2, première phrase, § 16, alinéa 2, troisième phrase, également en combinaison avec § 25, alinéa 2, première phrase ou deuxième phrase, deuxième partie de phrase ou un règlement en vertu du § 17, alinéa 4, première phrase, ou contrairement au § 29, alinéa 2, troisième phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase,
4.   entgegen § 15a Absatz 2 Satz 1, § 16 Absatz 2 Satz 3, auch in Verbindung mit § 25 Absatz 2 Satz 1 oder 2 zweiter Halbsatz oder einer Rechtsverordnung nach § 17 Absatz 4 Satz 1, eine Unterlage nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vorlegt, 4. ne présente pas ou présente de manière erronée, incomplète ou tardivement un document, contrairement au § 15a, alinéa 2, première phrase, § 16, alinéa 2, troisième phrase, également en combinaison avec le § 25, alinéa 2, première phrase ou deuxième phrase, deuxième partie de phrase ou un règlement en vertu du § 17, alinéa 4, première phrase,
5.   entgegen § 15a Absatz 3 Satz 2, § 16 Absatz 2 Satz 2, auch in Verbindung mit § 25 Absatz 2 Satz 1 oder einer Rechtsverordnung nach § 17 Absatz 4 Satz 1, oder entgegen § 51 Satz 2 ein Grundstück, einen Raum, eine Anlage, eine Einrichtung, ein Verkehrsmittel oder einen sonstigen Gegenstand nicht zugänglich macht, 5. ne donne pas accès à un terrain, à un local, à un moyen de transport ou autre objet, contrairement au § 15a, alinéa 3, deuxième phrase, § 16, alinéa 2, deuxième phrase, en combinaison avec § 25, alinéa 2, première phrase ou un règlement en vertu du § 17, alinéa 4, première phrase ou contrairement au § 51, deuxième phrase,
6.   einer vollziehbaren Anordnung nach § 17 Abs. 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach Abs. 4 Satz 1, § 17 Abs. 3 Satz 1, § 25 Absatz 3 Satz 1 oder 2, auch in Verbindung mit § 29 Abs. 2 Satz 2, dieser auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, § 25 Absatz 4 Satz 2, § 28 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, oder § 34 Abs. 8 oder 9 zuwiderhandelt, 6. viole un ordre devant être exécuté en vertu du § 17, al. 1er, également en combinaison avec un règlement en vertu de l’al. 4, première phrase, § 17, al. 3, première phrase, § 25, alinéa 3, première ou deuxième phrase, également en combinaison avec le § 29, al. 2, deuxième phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase ou § 34, alinéa 8 ou 9,
7.   entgegen § 18 Abs. 1 Satz 1 ein Mittel oder ein Verfahren anwendet, 7. utilise un moyen ou une procédure contrairement au § 18, al. 1er, première phrase,
7a.   entgegen § 20 Absatz 9 Satz 4 Nummer 1, auch in Verbindung mit Absatz 10 Satz 2 oder Absatz 11 Satz 2 eine Benachrichtigung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vornimmt, 7a. n’effectue pas ou effectue une notification      de manière erronée, incomplète ou tardivement, contrairement au § 20, alinéa 9, quatrième phrase, numéro 1, également en combinaison avec l’alinéa 19n deuxième phrase ou alinéa 11, deuxième phrase,
7b.   entgegen § 20 Absatz 9 Satz 6 oder Satz 7 eine Person betreut oder beschäftigt oder in einer dort genannten Einrichtung tätig wird, 7b. prend en charge ou emploie une personne ou est activité contrairement au § 20, alinéa 9, sixième phrase ou septième phrase dans un des établissements qui y sont mentionnés,
7c.   entgegen § 20 Absatz 12 Satz 1, auch in Verbindung mit § 20 Absatz 13 Satz 1 oder Satz 2, einen Nachweis nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vorlegt, 7c. ne présente pas ou présente de manière erronée, incomplète ou tardivement une justification, contrairement au § 20, alinéa 12, première phrase, également en combinaison avec § 20, alinéa 13, première ou deuxième phrase,
7d.   einer vollziehbaren Anordnung nach § 20 Absatz 12 Satz 3, auch in Verbindung mit § 20 Absatz 13 Satz 1 oder Satz 2, zuwiderhandelt, 7d. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 20, alinéa 12, troisième phrase, également en combinaison avec § 20, alinéa 13, première ou deuxième phrase,
8.   entgegen § 22 Abs. 1 Satz 1 oder 2 eine Eintragung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vornimmt oder eine Impfbescheinigung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig ausstellt, 8. n’effectue pas ou effectue de manière erronée, incomplète ou tardivement un enregistrement ou n’établit pas ou établit de manière erronée, incomplète ou tardivement un certificat de vaccination contrairement au § 22, al.1er, première ou deuxième phrase,
9.   entgegen § 23 Absatz 4 Satz 1 nicht sicherstellt, dass die dort genannten Infektionen und das Auftreten von Krankheitserregern aufgezeichnet oder die Präventionsmaßnahmen mitgeteilt oder umgesetzt werden, 9. ne veille pas, contrairement au § 23, al. 4, à ce que les infections et l’apparition des agents pathogènes mentionnées soient enregistrés ou à ce que les mesures préventives soient communiquées ou mises en œuvre
9a.   entgegen § 23 Absatz 4 Satz 2 nicht sicherstellt, dass die dort genannten Daten aufgezeichnet oder die Anpassungen mitgeteilt oder umgesetzt werden, 9a. ne veille pas, contrairement au § 23, alinéa 4, deuxième phrase, à ce que les données qui y sont mentionnées soient enregistrées ou les modifications soient communiquées ou transposées,
9b.   entgegen § 23 Absatz 4 Satz 3 eine Aufzeichnung nicht oder nicht mindestens zehn Jahre aufbewahrt, 9b. ne conserve pas ou ne conserve pas au moins dix ans un enregistrement contrairement au § 23, alinéa 4, troisième phrase,
10.   entgegen § 23 Absatz 4 Satz 4 Einsicht nicht gewährt, 10. n’accorde pas un accès contrairement au § 23, alinéa 4, quatrième phrase,
10a.   entgegen § 23 Absatz 5 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 23 Absatz 5 Satz 2, nicht sicherstellt, dass die dort genannten Verfahrensweisen festgelegt sind, 10a. ne veille pas, contrairement au § 23, alinéa 5, première phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 23, alinéa 5, deuxième phrase à ce que les procédures qui y sont mentionnées soient établies,
11.   entgegen § 25 Absatz 4 Satz 1 eine Untersuchung nicht gestattet, 11. n’autorise pas un examen contrairement au § 25, alinéa 4, première phrase,
11a.   einer vollziehbaren Anordnung nach § 28 Absatz 2, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, zuwiderhandelt, 11a. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 28, alinéa 2, également en combinaison en vertu du § 32, première phrase,
12.   entgegen § 29 Abs. 2 Satz 3, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, Zutritt nicht gestattet, 12. n’autorise pas l’accès contrairement au § 29, al. 2, troisième phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase,
13.   entgegen § 29 Abs. 2 Satz 3, auch in Verbindung mit Satz 4 oder einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, § 49 Absatz 1 Satz 1, § 50 Satz 1 oder 2 oder § 50a Absatz 1 Satz 1 eine Anzeige nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig erstattet, 13. ne dépose pas ou dépose de manière erronée, incomplète ou tardivement une déclaration, contrairement au § 29, al. 2, troisième phrase, également en combinaison avec la quatrième phrase ou un règlement en vertu du § 32, première phrase, § 49, alinéa 1er, § 50, première ou deuxième phrase ou § 50a, alinéa 1er, première phrase,
14.   entgegen § 34 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2 oder Abs. 3, eine dort genannte Tätigkeit ausübt, einen Raum betritt, eine Einrichtung benutzt oder an einer Veranstaltung teilnimmt, 14. exerce, contrairement au § 34, alinéa 1er, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase ou alinéa 3, une activité qui y est mentionnée, pénètre un local, utilise un établissement ou participe à un événement,
15.   ohne Zustimmung nach § 34 Abs. 2 einen Raum betritt, eine Einrichtung benutzt oder an einer Veranstaltung teilnimmt, 15. pénètre un local, utilise un établissement ou participe à un événement sans approbation en vertu du § 34, alinéa 2,
16.   entgegen § 34 Abs. 4 für die Einhaltung der dort genannten Verpflichtungen nicht sorgt, 16. ne veille pas, contrairement au § 34, al. 4, au respect des obligations qui y sont mentionnées,
16a.   entgegen § 34 Absatz 5 Satz 1 oder § 43 Absatz 2 eine Mitteilung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig macht, 16a. ne fait pas ou fait de manière erronée, incomplète ou tardivement une communication contrairement au § 34, alinéa 5, première phrase ou § 43, alinéa 2,
17.   entgegen § 34 Abs. 6 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, oder § 36 Absatz 3a das Gesundheitsamt nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig benachrichtigt, 17. n’informe pas ou informe de manière erronée, incomplète ou tardivement l’autorité de santé contrairement au § 34, al. 6, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase, ou § 36, alinéa 3a,
17a.   entgegen § 34 Absatz 10a Satz 1 einen Nachweis nicht oder nicht rechtzeitig erbringt, 17a. ne fournit pas ou ne fournit pas en temps utile, contrairement au § 34, al. 10a, première phrase, une justification
18.   entgegen § 35 Satz 1 oder § 43 Abs. 4 Satz 1 eine Belehrung nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig durchführt, 17a. ne réalise pas ou réalise de manière erronée, incomplète ou tardivement une formation contrairement au § 35, première phrase ou § 43, al. 4,
19.   entgegen § 36 Absatz 5 Satz 1 oder Satz 3, Absatz 6 Satz 2 erster Halbsatz oder Absatz 7 Satz 2 erster Halbsatz eine Untersuchung nicht duldet, 19. n’autorise pas un examen contrairement au § 36, alinéa 5, première ou troisième phrase, alinéa 6, deuxième phrase, première partie de phrase ou alinéa 7 ou deuxième phrase, première partie de phrase,
20.   entgegen § 43 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach Abs. 7, eine Person beschäftigt, 20. emploie une personne contrairement au § 43, al. 1er, première phrase, également en combinaison avec un règlement en vertu de l’al. 7,
21.   entgegen § 43 Abs. 5 Satz 2 einen Nachweis oder eine Bescheinigung nicht oder nicht rechtzeitig vorlegt, 21. ne présente pas ou présente tardivement une justification ou une attestation contrairement au § 43, al. 5, deuxième phrase,
22.   einer vollziehbaren Auflage nach § 47 Abs. 3 Satz 1 zuwiderhandelt, 22. viole une condition qui doit être exécutée en vertu du § 47, al. 3, première phrase,
22a.   entgegen § 50a Absatz 2, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 50a Absatz 4 Nummer 1, Polioviren oder dort genanntes Material nicht oder nicht rechtzeitig vernichtet, 22a. ne détruit pas ou détruit tardivement, contrairement au § 50a, alinéa 2, également en combinaison avec un règlement en vertu du § 50a, alinéa 4, numéro 1, les poliovirus ou le matériel qui y est mentionné,
23.   entgegen § 51 Satz 2 ein Buch oder eine sonstige Unterlage nicht oder nicht rechtzeitig vorlegt, Einsicht nicht gewährt oder eine Prüfung nicht duldet oder 23. ne présente pas ou présente tardivement un livre comptable ou autre document, n’accorde pas l’accès ou n’autorise pas un examen contrairement au § 51, deuxième phrase,
24.   einer Rechtsverordnung nach § 13 Absatz 3 Satz 1, § 17 Absatz 4 Satz 1 oder Absatz 5 Satz 1, § 20 Abs. 6 Satz 1 oder Abs. 7 Satz 1, § 23 Absatz 8 Satz 1 oder Satz 2, § 38 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 oder Abs. 2 Nr. 3 oder 5 oder § 53 Abs. 1 Nr. 2 oder einer vollziehbaren Anordnung auf Grund einer solchen Rechtsverordnung zuwiderhandelt, soweit die Rechtsverordnung für einen bestimmten Tatbestand auf diese Bußgeldvorschrift verweist. 24. viole un règlement en vertu du § 5, alinéa 2, numéro 4, lettres c, d, e ou numéro 8, lettre c, § 13, alinéa 3, première phrase, § 17, alinéa 4, première phrase ou alinéa 5, première phrase, § 20 al. 6, première phrase ou al. 7, première phrase, § 23, al. 8, première ou deuxième phrase, § 38, al. 1, première phrase, numéro 3 ou al. 2, numéro 3 ou 5 ou § 53, al. 1, numéro 2 ou un ordre qui doit être exécuté sur la base d’un règlement, dans la mesure où le règlement renvoie pour des faits déterminés à cette disposition relative aux amendes.
(2) Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des Absatzes 1a Nummer 7a bis 7d, 8, 9b, 11a, 17a und 21 mit einer Geldbuße bis zu zweitausendfünfhundert Euro, in den übrigen Fällen mit einer Geldbuße bis zu fünfundzwanzigtausend Euro geahndet werden. (2) L’infraction dans les cas de l’alinéa 1a, numéro 7a à 7d, 8, 9b, 11a, 17a et 21 peut être sanctionnée avec une amende jusqu’à deux mille cinq cents euros, dans les autres cas avec une amende jusqu’à vingt-cinq mille euros.
§ 74 Strafvorschriften § 74 Dispositions pénales
Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer eine in § 73 Absatz 1 oder Absatz 1a Nummer 1 bis 7, 11 bis 20, 22, 22a, 23 oder 24 bezeichnete vorsätzliche Handlung begeht und dadurch eine in § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 genannte Krankheit oder einen in § 7 genannten Krankheitserreger verbreitet. Est puni d’une peine privative de liberté jusqu’à cinq ans ou d’une peine pécuniaire, celui qui commet un des agissements délibérés désignés au § 73, alinéa 1er ou alinéa 1a, numéro 1 à 7, 11 à 20, 22, 22a, 23 ou 24 et propage de ce fait une des maladies mentionnées au § 6, alinéa 1er, première phrase, numéro 1 ou un des agents pathogènes mentionnés au § 7.
§ 75 Weitere Strafvorschriften § 75 Autres dispositions pénales
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer Est puni d’une peine privative de liberté jusqu’à deux ans ou d’une peine pécuniaire celui qui
1.   einer vollziehbaren Anordnung nach § 28 Abs. 1 Satz 2, § 30 Abs. 1 oder § 31, jeweils auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 32 Satz 1, zuwiderhandelt, 1. viole un ordre qui doit être exécuté en vertu du § 28, al. 1er, deuxième phrase, § 30, al. 1er ou § 31, en combinaison avec un règlement en vertu du § 32, première phrase,
2.   entgegen § 42 Abs. 1 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, jeweils auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 42 Abs. 5 Satz 1, oder § 42 Abs. 3 eine Person beschäftigt oder eine Tätigkeit ausübt, 2. emploie une personne ou exerce une activité contrairement au § 42, al. 1er, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase, en combinaison avec un règlement en vertu du § 42, al. 5, première phrase ou § 42, al. 3,
3.   ohne Erlaubnis nach § 44 Krankheitserreger verbringt, ausführt, aufbewahrt, abgibt oder mit ihnen arbeitet oder 3. transfère, exporte, conserve, livre des agents pathogènes ou travaille avec ceux-ci sans l’autorisation en vertu du § 44 ou
4.   entgegen § 52 Satz 1 Krankheitserreger oder Material abgibt. 4. livre des agents pathogènes ou du matériel contrairement au § 52, première phrase.
(2) Ebenso wird bestraft, wer einer Rechtsverordnung nach § 38 Abs. 1 Satz 1 Nr. 5 oder Abs. 2 Nr. 4 oder einer vollziehbaren Anordnung auf Grund einer solchen Rechtsverordnung zuwiderhandelt, soweit die Rechtsverordnung für einen bestimmten Tatbestand auf diese Strafvorschrift verweist. (2) Est également puni celui qui viole un règlement en vertu du § 38, al. 1er, première phrase, numéro 5 ou al. 2, numéro 4 ou un ordre qui doit être exécuté en vertu d’un règlement, dans la mesure où le règlement renvoie pour des faits déterminés à cette disposition pénale.
(3) Wer durch eine in Absatz 1 bezeichnete Handlung eine in § 6 Abs. 1 Nr. 1 genannte Krankheit oder einen in § 7 genannten Krankheitserreger verbreitet, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft, soweit nicht die Tat in anderen Vorschriften mit einer schwereren Strafe bedroht ist. (3) Quiconque qui propage par un agissement désigné à l’alinéa 1er une des maladies mentionnées au § 6, al. 1er, numéro 1 ou un des agents pathogènes mentionnés au § 7, est puni d’une peine privative de liberté de trois mois à cinq ans, dans la mesure où le délit n’est pas menacé d’une peine plus lourde dans d’autres dispositions.
(4) Handelt der Täter in den Fällen der Absätze 1 oder 2 fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe. (4) Si l’auteur agit délibérément dans les cas de l’alinéa 1er ou 2, la peine est une peine privative de liberté est jusqu’à un an ou une sanction pécuniaire.
(5) Mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer entgegen § 24 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, dieser auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach § 15 Abs. 1, eine Person behandelt. (5) Est puni d’une peine privative de liberté jusqu’à un an ou d’une sanction pécuniaire celui qui traite une personne contrairement au § 24, première phrase, également en combinaison avec la deuxième phrase, ce dernier également en combinaison avec un règlement en vertu du § 15, al. 1er.
§ 76 Einziehung § 76 Confiscation
Gegenstände, auf die sich eine Straftat nach § 75 Abs. 1 oder 3 bezieht, können eingezogen werden. Des objets qui sont en lien avec un délit en vertu du § 75, al. 1er ou 3, peuvent être confisqués.
16. Abschnitt: Übergangsvorschriften Section 16. Dispositions transitoires
§ 77 Übergangsvorschriften § 77 Dispositions transitoires
(1) 1Die nach den Vorschriften des Bundes-Seuchengesetzes bestehende Erlaubnis für das Arbeiten und den Verkehr mit Krankheitserregern gilt im Geltungsbereich dieses Gesetzes als Erlaubnis im Sinne des § 44; bei juristischen Personen gilt dies bis fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Gesetzes mit der Maßgabe, dass die Erlaubnis nach § 48 zurückgenommen oder widerrufen werden kann, wenn ein Versagungsgrund nach § 47 Abs. 1 Nr. 2 bei den nach Gesetz oder Satzung zur Vertretung berufenen Personen vorliegt; die Maßgabe gilt auch, wenn der Erlaubnisinhaber nicht selbst die Leitung der Tätigkeiten übernommen hat und bei der von ihm mit der Leitung beauftragten Person ein Versagungsgrund nach § 47 Abs. 1 vorliegt. 2Die Beschränkung des § 47 Abs. 4 Satz 1 gilt nicht für die in § 22 Abs. 4 Satz 2 des Bundes-Seuchengesetzes genannten Personen, wenn bei Inkrafttreten dieses Gesetzes sie selbst oder diejenigen Personen, von denen sie mit der Leitung der Tätigkeiten beauftragt worden sind, Inhaber einer insoweit unbeschränkten Erlaubnis sind.  Bei Personen, die die in § 20 Abs. 1 Satz 1 des Bundes-Seuchengesetzes bezeichneten Arbeiten vor dem Inkrafttreten des Gesetzes berechtigt durchgeführt haben, bleibt die Befreiung von der Erlaubnis für diese Arbeiten fünf Jahre nach Inkrafttreten des Gesetzes bestehen; § 45 Abs. 4 findet entsprechend Anwendung. (1) 1L’autorisation existante en vertu des dispositions de la loi fédérale sur les épidémies pour les travaux et la circulation avec des agents pathogènes s’applique en tant qu’autorisation dans le champ d’application de cette loi au sens du § 44 ; pour les personnes morales cela s’applique jusqu’à cinq ans après l’entrée en vigueur de cette loi à condition que l’autorisation en vertu du § 48 puisse être retirée ou révoquée, s’il existe un motif de refus en vertu du § 47, al. 1er, numéro 2 pour les personnes nommées en vertu de la loi ou des statuts en vue de la représentation ; la condition s’applique également si le titulaire de l’autorisation n’a pas lui-même repris la direction des activités et s’il existe un motif de refus en vertu du § 47, al. 1er pour la personne chargée de la direction par ce dernier. 2La restriction du § 47, al. 4, première phrase ne s’applique pas pour les personnes mentionnées au § 22, al. 4, deuxième phrase de la loi fédérale sur les épidémies, si au moment de l’entrée en vigueur de cette loi elle-même ou les personnes qui ont été chargées de la direction des activités, sont titulaires d’une autorisation illimitée. 3Pour les personnes, qui ont été autorisées à réaliser les travaux mentionnés au § 20, al. 1er, première phrase de la loi fédérale sur les épidémies, avant l’entrée en vigueur de cette loi, la dispense d’autorisation continue pour ces travaux cinq ans après l’entrée en vigueur de cette loi ; § 45, al. 4 s’applique par analogie.
(2) Ein Zeugnis nach § 18 des Bundes-Seuchengesetzes gilt als Bescheinigung nach § 43 Abs. 1. (2) Un certificat en vertu du § 18 de la loi fédérale sur les épidémies vaut en tant qu’attestation en vertu du § 43, al. 1er.

Loi fondamentale / Grundgesetz



 Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland

vom 23. Mai 1949 
zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. März 2019 (BGBl. I S. 404)

Loi fondamentale pour la République fédérale d’Allemagne

du 23 mai 1949
modifiée en dernier lieu par la loi du 28 mars 2019 (J.O. féd. Ière partie, p. 404)
édition synoptique bilingue / zweisprachige synoptische Ausgabe

Durchgesehen und korrigiert von / revue et corrigée par : Chr. Autexier, M. Fromont, C. Grewe, O. Jouanjan, M. Kordeva.
Übersetzung erstellt für den Deutschen Bundestag und das Bundespresseamt / traduction réalisée pour le Bundestag allemand et le Bundespresseamt
PRÄAMBELPRÉAMBULE
Im Bewusstsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben. Die Deutschen in den Ländern Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein und Thüringen haben in freier Selbstbestimmung die Einheit und Freiheit Deutschlands vollendet. Damit gilt dieses Grundgesetz für das gesamte Deutsche Volk.Conscient de sa responsabilité devant Dieu et devant les hommes, animés de la volonté de servir la paix du monde en qualité de membre égal en droits dans une Europe unie, le peuple allemand s’est donné la présente Loi fondamentale en vertu de son pouvoir constituant. Les Allemands dans les Länder de Bade-Wurtemberg, Bavière, Berlin, Brandebourg, Brême, Hambourg, Hesse, Mecklembourg-Poméranie occidentale, Basse-Saxe, Rhénanie du Nord/Westphalie, Rhénanie-Palatinat, Sarre, Saxe, Saxe-Anhalt, Schleswig-Holstein et Thuringe, ont parachevé l’unité et la liberté de l’Allemagne par une libre autodétermination. La présente Loi fondamentale vaut ainsi pour le peuple allemand tout entier.
I. DIE GRUNDRECHTEI. LES DROITS FONDAMENTAUX
Artikel 1 [Menschenwürde, Grundrechtsbindung der staatlichen Gewalt]Article 1 [Dignité de l’être humain, caractère obligatoire des droits fondamentaux pour la puissance publique]
(1) 1Die Würde des Menschen ist unantastbar. 2Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.(1) 1La dignité de l’être humain est intangible. 2Tous les pouvoirs publics ont l’obligation de la respecter et de la protéger.
(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.(2) En conséquence, le peuple allemand reconnaît à l’être humain des droits inviolables et inaliénables comme fondement de toute communauté humaine, de la paix et de la justice dans le monde.
(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.(3) Les droits fondamentaux énoncés ci-après lient les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire à titre de droit directement applicable.
Artikel 2 [Handlungsfreiheit, Freiheit der Person]Article 2 [Liberté d’agir, liberté de la personne]
(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.(1) Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu’il ne viole pas les droits d’autrui ni n’enfreigne l’ordre constitutionnel ou la loi morale.
(2) 1Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. 2Die Freiheit der Person ist unverletzlich. 3In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.(2) 1Chacun a droit à la vie et à l’intégrité physique. 2La liberté de la personne est inviolable. 3Des atteintes ne peuvent être apportées à ces droits qu’en vertu d’une loi.
Artikel 3 [Gleichheit vor dem Gesetz]Article 3 [Egalité devant la loi]
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.(1) Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
(2) 1Männer und Frauen sind gleichberechtigt. 2Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.(2) 1Hommes et femmes sont égaux en droits. 2L’Etat promeut la réalisation effective de l’égalité en droits des femmes et des hommes et agit en vue de l’élimination des désavantages existants.
(3) 1Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. 2Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.(3) 1Nul ne doit être discriminé ni privilégié en raison de son sexe, de son ascendance, de sa race, de sa langue, de sa patrie et de son origine, de sa croyance, de ses opinions religieuses ou politiques. 2Nul ne doit être discriminé en raison de son handicap.
Artikel 4 [Glaubens-, Gewissens- und Bekenntnisfreiheit]Article 4 [Liberté de croyance, de conscience et de profession de foi]
(1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.(1) La liberté de croyance et de conscience et la liberté de professer des croyances religieuses et philosophiques sont inviolables.
(2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet.(2) Le libre exercice du culte est garanti.
(3) 1Niemand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(3) 1Nul ne doit être astreint contre sa conscience au service armé en temps de guerre. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 5 [Meinungsfreiheit]Article 5 [Liberté d’opinion]
(1) 1Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. 2Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. 3Eine Zensur findet nicht statt.(1) 1Chacun a le droit d’exprimer et de diffuser librement son opinion par la parole, par l’écrit et par l’image, et de s’informer sans entraves aux sources qui sont accessibles à tous. 2La liberté de la presse et la liberté d’informer par la radio, la télévision et le cinéma sont garanties. 3Il n’y a pas de censure.
(2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre.(2) Ces droits trouvent leurs limites dans les prescriptions des lois générales, dans les dispositions légales sur la protection de la jeunesse et dans le droit au respect de l’honneur personnel.
(3) 1Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. 2Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.(3) 1L’art et la science, la recherche et l’enseignement sont libres. 2La liberté de l’enseignement ne dispense pas de la fidélité à la constitution.
Artikel 6 [Ehe und Familie, nichteheliche Kinder]Article 6 [Mariage et famille, enfants naturels]
(1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutze der staatlichen Ordnung.(1) Le mariage et la famille sont placés sous la protection particulière de l’Etat.
(2) 1Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. 2Über ihre Betätigung wacht die staatliche Gemeinschaft.(2) 1Elever et éduquer les enfants sont un droit naturel des parents et une obligation qui leur échoit en priorité. 2La communauté étatique veille sur la manière dont ils s’acquittent de ces tâches.
(3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu verwahrlosen drohen.(3) Les enfants ne peuvent être séparés de leur famille contre le gré des personnes investies de l’autorité parentale qu’en vertu d’une loi, en cas de carence de celles-ci ou lorsque les enfants risquent d’être laissés à l’abandon pour d’autres motifs.
(4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft.(4) Toute mère a droit à la protection et à l’assistance de la communauté.
(5) Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen für ihre leibliche und seelische Entwicklung und ihre Stellung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern.(5) La législation doit assurer aux enfants naturels les mêmes conditions qu’aux enfants légitimes en ce qui concerne leur développement physique et moral et leur statut social.
Artikel 7 [Schulwesen]Article 7 [Enseignement scolaire]
(1) Das gesamte Schulwesen steht unter der Aufsicht des Staates.(1) L’ensemble de l’enseignement scolaire est placé sous le contrôle de l’Etat.
(2) Die Erziehungsberechtigten haben das Recht, über die Teilnahme des Kindes am Religionsunterricht zu bestimmen.(2) Les personnes investies de l’autorité parentale ont le droit de décider de la participation des enfants à l’instruction religieuse.
(3) 1Der Religionsunterricht ist in den öffentlichen Schulen mit Ausnahme der bekenntnisfreien Schulen ordentliches Lehrfach. 2Unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes wird der Religionsunterricht in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Religionsgemeinschaften erteilt. 3Kein Lehrer darf gegen seinen Willen verpflichtet werden, Religionsunterricht zu erteilen.(3) 1L’instruction religieuse est une matière d’enseignement régulière dans les écoles publiques à l’exception des écoles non-confessionnelles. 2L’instruction religieuse est dispensée conformément aux principes des communautés religieuses, sans préjudice du droit de contrôle de l’Etat. 3Aucun enseignant ne peut être obligé de dispenser l’instruction religieuse contre son gré.
(4) 1Das Recht zur Errichtung von privaten Schulen wird gewährleistet. 2Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedürfen der Genehmigung des Staates und unterstehen den Landesgesetzen. 3Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentlichen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert wird. 4Die Genehmigung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und rechtliche Stellung der Lehrkräfte nicht genügend gesichert ist.4) 1Le droit de fonder des écoles privées est garanti. 2Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques doivent être agréées par l’Etat et sont soumises aux lois des Länder. 3L’agrément doit être délivré lorsque les écoles privées ne sont pas d’un niveau inférieur aux écoles publiques quant à leurs programmes, leurs installations et la formation scientifique de leur personnel enseignant, ni ne favorisent une ségrégation des élèves fondée sur la fortune des parents. 4L’agrément doit être refusé si la situation économique et juridique du personnel enseignant n’est pas suffisamment assurée.
(5) Eine private Volksschule ist nur zuzulassen, wenn die Unterrichtsverwaltung ein besonderes pädagogisches Interesse anerkennt oder, auf Antrag von Erziehungsberechtigten, wenn sie als Gemeinschaftsschule, als Bekenntnis- oder Weltanschauungsschule errichtet werden soll und eine öffentliche Volksschule dieser Art in der Gemeinde nicht besteht.(5) Une école primaire privée ne doit être autorisée que si l’administration de l’instruction publique lui reconnaît un intérêt pédagogique particulier ou si les personnes investies de l’autorité parentale demandent la création d’une école interconfessionnelle, confessionnelle ou philosophique et qu’il n’existe pas d’école primaire publique de ce genre dans la commune.
(6) Vorschulen bleiben aufgehoben.(6) Les écoles préparatoires demeurent supprimées.
Artikel 8 [Versammlungsfreiheit]Article 8 [Liberté de réunion]
(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.(1) Tous les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes, sans déclaration ni autorisation préalables.
(2) Für Versammlungen unter freiem Himmel kann dieses Recht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes beschränkt werden.(2) En ce qui concerne les réunions en plein air, ce droit peut être restreint par une loi ou en vertu d’une loi.
Artikel 9 [Vereinigungsfreiheit]Article 9 [Liberté d’association] 
(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden.(1) Tous les Allemands ont le droit de fonder des associations ou des sociétés.
(2) Vereinigungen, deren Zwecke oder deren Tätigkeit den Strafgesetzen zuwiderlaufen oder die sich gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder gegen den Gedanken der Völkerverständigung richten, sind verboten.(2) Les associations dont les buts ou l’activité sont contraires aux lois pénales, ou qui sont dirigées contre l’ordre constitutionnel ou l’idée d’entente entre les peuples, sont prohibées.
(3) 1Das Recht, zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedingungen Vereinigungen zu bilden, ist für jedermann und für alle Berufe gewährleistet. 2Abreden, die dieses Recht einschränken oder zu behindern suchen, sind nichtig, hierauf gerichtete Maßnahmen sind rechtswidrig. 3Maßnahmen nach den Artikeln 12a, 35 Abs. 2 und 3, Artikel 87a Abs. 4 und Artikel 91 dürfen sich nicht gegen Arbeitskämpfe richten, die zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedingungen von Vereinigungen im Sinne des Satzes 1 geführt werden.(3) 1Le droit de fonder des associations pour la sauvegarde et l’amélioration des conditions de travail et des conditions économiques est garanti à tous et dans toutes les professions. 2Les conventions qui limitent ou tendent à entraver ce droit sont nulles et les mesures prises en ce sens sont illégales. 3Les mesures prises en vertu des articles 12a, 35, al. 2 et 3, 87a, al. 4 et 91, ne doivent pas être dirigées contre des conflits du travail déclenchés par des associations au sens de la première phrase (du présent alinéa) pour la sauvegarde et l’amélioration des conditions de travail et des conditions économiques.
Artikel 10 [Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis]Article 10 [Secret de la correspondance, de la poste et des télécommunications]
(1) Das Briefgeheimnis sowie das Post- und Fernmeldegeheimnis sind unverletzlich.(1) Le secret de la correspondance ainsi que le secret de la poste et des télécommunications sont inviolables.
(2) 1Beschränkungen dürfen nur auf Grund eines Gesetzes angeordnet werden. 2Dient die Beschränkung dem Schutze der freiheitlichen demokratischen Grundordnung oder des Bestandes oder der Sicherung des Bundes oder eines Landes, so kann das Gesetz bestimmen, daß sie dem Betroffenen nicht mitgeteilt wird und daß an die Stelle des Rechtsweges die Nachprüfung durch von der Volksvertretung bestellte Organe und Hilfsorgane tritt.(2) 1Des restrictions ne peuvent y être apportées qu’en vertu d’une loi. 2Si la restriction est destinée à défendre l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, ou l’existence ou la sécurité de la Fédération ou d’un Land, la loi peut disposer que l’intéressé n’en sera pas informé et que le recours juridictionnel est remplacé par le contrôle d’organes et d’organes auxiliaires désignés par la représentation du peuple.
Artikel 11 [Freizügigkeit]Article 11 [Liberté de circulation et d’établissement]
(1) Alle Deutschen genießen Freizügigkeit im ganzen Bundesgebiet.(1) Tous les Allemands jouissent de la liberté de circulation et d’établissement sur l’ensemble du territoire fédéral.
(2) Dieses Recht darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes und nur für die Fälle eingeschränkt werden, in denen eine ausreichende Lebensgrundlage nicht vorhanden ist und der Allgemeinheit daraus besondere Lasten entstehen würden oder in denen es zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes, zur Bekämpfung von Seuchengefahr, Naturkatastrophen oder besonders schweren Unglücksfällen, zum Schutze der Jugend vor Verwahrlosung oder um strafbaren Handlungen vorzubeugen, erforderlich ist.(2) Ce droit ne peut être limité que par la loi ou en vertu d’une loi et uniquement dans le cas où l’absence de moyens d’existence suffisants imposerait des charges particulières pour la collectivité ainsi que dans le cas où cela serait nécessaire pour écarter un danger menaçant l’existence ou l’ordre constitutionnel libéral et démocratique de la Fédération ou d’un Land, ou pour lutter contre des risques d’épidémie, des catastrophes naturelles ou des sinistres particulièrement graves, ou pour protéger la jeunesse en danger d’abandon ou pour prévenir des agissements délictueux.
Artikel 12 [Berufsfreiheit, Verbot der Zwangsarbeit]Article 12 [Liberté de la profession, interdiction du travail forcé]
(1) 1Alle Deutschen haben das Recht, Beruf, Arbeitsplatz und Ausbildungsstätte frei zu wählen. 2Die Berufsausübung kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes geregelt werden.(1) 1Tous les Allemands ont le droit de choisir librement leur profession, leur emploi et leur établissement de formation. 2L’exercice de la profession peut être réglementé par la loi ou en vertu d’une loi.
(2) Niemand darf zu einer bestimmten Arbeit gezwungen werden, außer im Rahmen einer herkömmlichen allgemeinen, für alle gleichen öffentlichen Dienstleistungspflicht.(2) Nul ne peut être astreint à un travail déterminé sinon dans le cadre d’une obligation publique de prestation de services, traditionnelle, générale et égale pour tous.
(3) Zwangsarbeit ist nur bei einer gerichtlich angeordneten Freiheitsentziehung zulässig.(3) Le travail forcé n’est licite que dans le cas d’une peine privative de liberté prononcée par un tribunal.
Artikel 12a [Wehr- und Dienstpflicht]Article 12a [Service militaire et civil obligatoire]
(1) Männer können vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den Streitkräften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet werden.(1) Les hommes peuvent, à compter de l’âge de dix-huit ans révolus, être obligés de servir dans les forces armées, dans le corps fédéral de protection des frontières ou dans un groupe de protection civile.
(2) 1Wer aus Gewissensgründen den Kriegsdienst mit der Waffe verweigert, kann zu einem Ersatzdienst verpflichtet werden. 2Die Dauer des Ersatzdienstes darf die Dauer des Wehrdienstes nicht übersteigen. 3Das Nähere regelt ein Gesetz, das die Freiheit der Gewissensentscheidung nicht beeinträchtigen darf und auch eine Möglichkeit des Ersatzdienstes vorsehen muß, die in keinem Zusammenhang mit den Verbänden der Streitkräfte und des Bundesgrenzschutzes steht.(2) 1Quiconque refuse, pour des motifs de conscience, d’accomplir le service armé en temps de guerre, peut être obligé d’accomplir un service de substitution. 2La durée du service de substitution ne doit pas dépasser la durée du service militaire. 3Les modalités sont réglées par une loi qui ne doit pas porter atteinte à la liberté de décider selon sa conscience et qui doit également prévoir une possibilité de service de substitution n’ayant aucun rapport avec les unités des forces armées et le corps fédéral de protection des frontières.
(3) 1Wehrpflichtige, die nicht zu einem Dienst nach Absatz 1 oder 2 herangezogen sind, können im Verteidigungsfalle durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu zivilen Dienstleistungen für Zwecke der Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung in Arbeitsverhältnisse verpflichtet werden; Verpflichtungen in öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse sind nur zur Wahrnehmung polizeilicher Aufgaben oder solcher hoheitlichen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung, die nur in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis erfüllt werden können, zulässig. 2Arbeitsverhältnisse nach Satz 1 können bei den Streitkräften, im Bereich ihrer Versorgung sowie bei der öffentlichen Verwaltung begründet werden; Verpflichtungen in Arbeitsverhältnisse im Bereiche der Versorgung der Zivilbevölkerung sind nur zulässig, um ihren lebensnotwendigen Bedarf zu decken oder ihren Schutz sicherzustellen.3) 1Pendant l’état de défense, les personnes soumises aux obligations militaires et qui ne sont pas appelées à accomplir un des services visés aux alinéas 1 ou 2, peuvent être obligées par la loi ou en vertu d’une loi à fournir dans le cadre de rapports de travail des prestations de services de nature civile à des fins de défense, y compris à des fins de protection de la population civile ; des affectations dans un régime de droit public ne peuvent être imposées que pour assurer des missions de police ou les missions administratives de puissance publique qui ne peuvent être remplies que dans un régime de droit public. 2Des rapports de travail tels que ceux prévus à la première phrase peuvent être établis dans les forces armées, dans le secteur de l’intendance, ainsi que dans l’administration publique ; des rapports de travail ne peuvent être imposés dans le secteur de l’approvisionnement de la population civile que pour couvrir ses besoins vitaux ou assurer sa protection.
(4) 1Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an zivilen Dienstleistungen im zivilen Sanitäts-und Heilwesen sowie in der ortsfesten militärischen Lazarettorganisation nicht auf freiwilliger Grundlage gedeckt werden, so können Frauen vom vollendeten achtzehnten bis zum vollendeten fünfundfünfzigsten Lebensjahr durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu derartigen Dienstleistungen herangezogen werden. 2Sie dürfen auf keinen Fall zum Dienst mit der Waffe verpflichtet werden.(4) 1Si, pendant l’état de défense, les besoins en prestations de services de nature civile ne peuvent être couverts par des concours volontaires dans les établissements sanitaires et hospitaliers civils ainsi que dans les hôpitaux militaires fixes, les femmes âgées de dix-huit ans révolus à cinquante-cinq ans révolus peuvent être appelées, par la loi ou en vertu d’une loi, à accomplir des prestations de services de ce type. 2Elles ne doivent en aucun cas être obligées à accomplir un service armé.
(5) 1Für die Zeit vor dem Verteidigungsfalle können Verpflichtungen nach Absatz 3 nur nach Maßgabe des Artikels 80a Abs. 1 begründet werden. 2Zur Vorbereitung auf Dienstleistungen nach Absatz 3, für die besondere Kenntnisse oder Fertigkeiten erforderlich sind, kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes die Teilnahme an Ausbildungsveranstaltungen zur Pflicht gemacht werden. 3Satz 1 findet insoweit keine Anwendung.(5) 1Pendant la période précédant l’état de défense, les obligations définies à l’alinéa 3 ne peuvent être établies que dans les conditions de l’article 80a, al. 1er. 2Pour la préparation à celles des prestations de services visées à l’alinéa 3 pour lesquelles des connaissances ou des savoir-faire sont nécessaires, la participation à des stages de formation pourra être rendue obligatoire par la loi ou en vertu d’une loi. 3Dans ce cas, la première phrase (du présent alinéa) ne s’applique pas.
(6) 1Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an Arbeitskräften für die in Absatz 3 Satz 2 genannten Bereiche auf freiwilliger Grundlage nicht gedeckt werden, so kann zur Sicherung dieses Bedarfs die Freiheit der Deutschen, die Ausübung eines Berufs oder den Arbeitsplatz aufzugeben, durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden. 2Vor Eintritt des Verteidigungsfalles gilt Absatz 5 Satz 1 entsprechend.(6) 1Si, pendant l’état de défense, le besoin en main d’œuvre pour les secteurs mentionnés à l’alinéa 3, 2ème phrase ne peut être couvert par des concours volontaires, la liberté des Allemands de ne plus exercer une profession ou de ne plus occuper un emploi peut être limitée par la loi ou en vertu d’une loi, pour garantir la couverture de ces besoins. 2L’alinéa 5, 1ère phrase est applicable par analogie avant la survenance de l’état de défense.
Artikel 13 [Unverletzlichkeit der Wohnung]Article 13 [Inviolabilité du domicile]
(1) Die Wohnung ist unverletzlich.(1) Le domicile est inviolable.
(2) Durchsuchungen dürfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzuge auch durch die in den Gesetzen vorgesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der dort vorgeschriebenen Form durchgeführt werden.(2) Des perquisitions ne peuvent être ordonnées que par le juge ainsi que, s’il y a péril en la demeure, par les autres organes prévus par les lois ; elles ne peuvent être effectuées que dans la forme y prescrite.
(3) 1Begründen bestimmte Tatsachen den Verdacht, daß jemand eine durch Gesetz einzeln bestimmte besonders schwere Straftat begangen hat, so dürfen zur Verfolgung der Tat auf Grund richterlicher Anordnung technische Mittel zur akustischen Überwachung von Wohnungen, in denen der Beschuldigte sich vermutlich aufhält, eingesetzt werden, wenn die Erforschung des Sachverhalts auf andere Weise unverhältnismäßig erschwert oder aussichtslos wäre. 2Die Maßnahme ist zu befristen. 3Die Anordnung erfolgt durch einen mit drei Richtern besetzten Spruchkörper. 4Bei Gefahr in Verzuge kann sie auch durch einen einzelnen Richter getroffen werden.(3) 1Lorsque certains éléments de fait fondent le soupçon que quelqu’un a commis l’une des infractions pénales particulièrement graves spécialement prévues par la loi, des moyens techniques de surveillance acoustique de domiciles dans lesquels la personne poursuivie est supposée séjourner peuvent pour la répression de cette infraction être utilisés sur le fondement d’une ordonnance juridictionnelle si l’investigation des faits par d’autres moyens serait incomparablement plus difficile ou vouée à l’échec. 2La mesure doit être limitée dans le temps. 3L’ordonnance est prise par une formation de trois juges. 4S’il y a péril en la demeure, elle peut être également prise par un juge unique.
(4) 1Zur Abwehr dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit, insbesondere einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr, dürfen technische Mittel zur Überwachung von Wohnungen nur auf Grund richterlicher Anordnung eingesetzt werden. 2Bei Gefahr im Verzuge kann die Maßnahme auch durch eine andere gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden; eine richterliche Entscheidung ist unverzüglich nachzuholen.(4) 1Pour parer à des dangers imminents pour la sécurité publique et notamment à un danger collectif ou à un péril mortel, des moyens techniques de surveillance de domiciles ne peuvent être utilisés que sur le fondement d’une ordonnance juridictionnelle. 2S’il y a péril en la demeure, la mesure peut être également ordonnée par une autre autorité déterminée par la loi ; une décision juridictionnelle doit intervenir sans délai.
(5) 1Sind technische Mittel ausschließlich zum Schutze der bei einem Einsatz in Wohnungen tätigen Personen vorgesehen, kann die Maßnahme durch eine gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden. 2Eine anderweitige Verwertung der hierbei erlangten Erkenntnisse ist nur zum Zwecke der Strafverfolgung oder der Gefahrenabwehr und nur zulässig, wenn zuvor die Rechtmäßigkeit der Maßnahme richterlich festgestellt ist; bei Gefahr im Verzuge ist die richterliche Entscheidung unverzüglich nachzuholen.(5) 1Lorsque des moyens techniques sont exclusivement prévus pour la protection de personnes intervenant dans des domiciles, la mesure peut être ordonnée par une autorité déterminée par la loi. 2L’exploitation à une autre fin des connaissances ainsi acquises n’est permise qu’à la seule fin de poursuites pénales ou de prévention d’un danger, et à la condition seulement que la régularité de la mesure ait été préalablement constatée par le juge ; s’il y a péril en la demeure la décision juridictionnelle doit intervenir sans délai
(6) 1Die Bundesregierung unterrichtet den Bundestag jährlich über den nach Absatz 3 sowie über den im Zuständigkeitsbereich des Bundes nach Absatz 4 und, soweit richterlich überprüfungsbedürftig, nach Absatz 5 erfolgten Einsatz technischer Mittel. 2Ein vom Bundestag gewähltes Gremium übt auf der Grundlage dieses Berichts die parlamentarische Kontrolle aus. 3Die Länder gewährleisten eine gleichwertige parlamentarische Kontrolle.(6) 1Le gouvernement fédéral informe chaque année le Bundestag sur l’utilisation de moyens techniques dans le cadre de l’alinéa 3 et, pour les affaires ressortissant à la Fédération, de l’alinéa 4 ainsi que de l’alinéa 5 lorsque le juge doit exercer un contrôle juridictionnel. 2Un organisme collégial élu par le Bundestag exerce le contrôle parlementaire sur la base de ce rapport. 3Les Länder assurent un contrôle parlementaire équivalent.
(7) Eingriffe und Beschränkungen dürfen im übrigen nur zur Abwehr einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr für einzelne Personen, auf Grund eines Gesetzes auch zur Verhütung dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung, insbesondere zur Behebung der Raumnot, zur Bekämpfung von Seuchengefahr oder zum Schutze gefährdeter Jugendlicher vorgenommen werden.(7) D’autres atteintes ou restrictions ne peuvent être apportées à l’inviolabilité du domicile que pour parer à un danger collectif, écarter un péril mortel menaçant des personnes ou encore, en vertu d’une loi, pour prévenir la sécurité et l’ordre publics de dangers imminents, en particulier pour remédier à la pénurie de logement, pour lutter contre les risques d’épidémie ou pour protéger la jeunesse en danger.
Artikel 14 [Eigentum, Erbrecht, Enteignung]Article 14 [Propriété, droit de succession et expropriation]
(1) 1Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. 2Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt.(1) 1La propriété et le droit de succession sont garantis. 2 Leur contenu et leurs limites sont fixés par les lois.
(2) 1Eigentum verpflichtet. 2Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen.(2) 1Propriété oblige. 2Son usage doit contribuer en même temps au bien de la collectivité.
(3) 1Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulässig. 2Sie darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes erfolgen, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt. 3Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interessen der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen. 4Wegen der Höhe der Entschädigung steht im Streitfalle der Rechtsweg vor den ordentlichen Gerichten offen.(3) 1L’expropriation n’est permise qu’en vue du bien de la collectivité. 2Elle ne peut être opérée que par la loi ou en vertu d’une loi qui fixe le mode et la mesure de l’indemnisation. 3L’indemnité doit être déterminée en faisant équitablement la part des intérêts de la collectivité et de ceux des parties intéressées. 4En cas de litige portant sur le montant de l’indemnité, les tribunaux ordinaires sont compétents.
Artikel 15 [Sozialisierung]Article 15 [Socialisation]
1Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden. 2Für die Entschädigung gilt Artikel 14 Abs. 3 Satz 3 und 4 entsprechend.1Le sol, les ressources naturelles et les moyens de production peuvent être placés, aux fins de socialisation, sous un régime de propriété collective ou d’autres formes de gestion collective par une loi qui fixe le mode et la mesure de l’indemnisation. 2L’article 14, al. 3, 3ème et 4ème phrases s’applique par analogie à l’indemnisation.
Artikel 16 [Staatsangehörigkeit]Article 16 [Nationalité, extradition]
(1) 1Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden. 2Der Verlust der Staatsangehörigkeit darf nur auf Grund eines Gesetzes und gegen den Willen des Betroffenen nur dann eintreten, wenn der Betroffene dadurch nicht staatenlos wird.(1) 1La nationalité allemande ne peut pas être retirée. 2La perte de la nationalité ne peut intervenir qu’en vertu d’une loi et lorsqu’elle intervient contre le gré de l’intéressé, seulement si celui-ci ne devient pas de ce fait apatride.
(2) 1Kein Deutscher darf an das Ausland ausgeliefert werden. 2Durch Gesetz kann eine abweichende Regelung für Auslieferungen an einen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder an einen internationalen Gerichtshof getroffen werden, soweit rechtsstaatliche Grundsätze gewahrt sind.(2) 1Aucun Allemand ne peut être extradé à l’étranger. 2Une réglementation dérogatoire peut être prise par la loi pour l’extradition à un Etat membre de l’Union européenne ou à une Cour internationale, dans la mesure où les principes de l’Etat de droit sont garantis.
Artikel 16a [Asylrecht]Article 16a [Droit d’asile]
(1) Politisch Verfolgte genießen Asylrecht.(1) Les persécutés politiques jouissent du droit d’asile.
(2) 1Auf Absatz 1 kann sich nicht berufen, wer aus einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften oder aus einem anderen Drittstaat einreist, in dem die Anwendung des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sichergestellt ist. 2Die Staaten außerhalb der Europäischen Gemeinschaften, auf die die Voraussetzungen des Satzes 1 zutreffen, werden durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, bestimmt. 3In den Fällen des Satzes 1 können aufenthaltsbeendende Maßnahmen unabhängig von einem hiergegen eingelegten Rechtsbehelf vollzogen werden.(2) 1L’alinéa 1er ne peut être invoqué par celui qui entre sur le territoire fédéral en provenance d’un Etat membre des Communautés européennes ou d’un autre Etat tiers dans lequel l’application de la Convention relative au statut des réfugiés et de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales est assurée. 2Les Etats non membres des Communautés européennes remplissant les conditions de la première phrase seront déterminés par une loi qui requiert l’approbation du Bundesrat. 3Dans les cas prévus à la première phrase, des mesures mettant fin au séjour peuvent être exécutées indépendamment du recours engagé contre elles.
(3) 1Durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können Staaten bestimmt werden, bei denen auf Grund der Rechtslage, der Rechtsanwendung und der allgemeinen politischen Verhältnisse gewährleistet erscheint, daß dort weder politische Verfolgung noch unmenschliche oder erniedrigende Bestrafung oder Behandlung stattfindet. 2Es wird vermutet, daß ein Ausländer aus einem solchen Staat nicht verfolgt wird, solange er nicht Tatsachen vorträgt, die die Annahme begründen, daß er entgegen dieser Vermutung politisch verfolgt wird.(3) 1Une loi qui requiert l’approbation du Bundesrat peut déterminer les Etats dans lesquels il paraît assuré en raison de l’état du droit, de l’application du droit et de la situation politique générale, qu’il n’y a ni persécution politique, ni peines ou traitements inhumains ou dégradants. 2Un étranger originaire d’un tel Etat est présumé n’être pas persécuté, tant qu’il ne produit pas des faits fondant l’hypothèse que, contrairement à cette présomption, il est politiquement persécuté.
(4) 1Die Vollziehung aufenthaltsbeendender Maßnahmen wird in den Fällen des Absatzes 3 und in anderen Fällen, die offensichtlich unbegründet sind oder als offensichtlich unbegründet gelten, durch das Gericht nur ausgesetzt, wenn ernstliche Zweifel an der Rechtmäßigkeit der Maßnahme bestehen; der Prüfungsumfang kann eingeschränkt werden und verspätetes Vorbringen unberücksichtigt bleiben. 2Das Nähere ist durch Gesetz zu bestimmen.(4) 1Dans les cas prévus à l’alinéa 3 et dans les autres cas de demandes manifestement infondées ou considérées comme telles, le tribunal ne prononcera le sursis à l’exécution des mesures mettant fin au séjour que s’il existe des doutes sérieux sur la régularité de la mesure; l’étendue du contrôle peut être restreinte et les moyens tardifs peuvent être écartés. 2Les modalités doivent être réglées par la loi.
(5) Die Absätze 1 bis 4 stehen völkerrechtlichen Verträgen von Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften untereinander und mit dritten Staaten nicht entgegen, die unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, deren Anwendung in den Vertragsstaaten sichergestellt sein muß, Zuständigkeitsregelungen für die Prüfung von Asylbegehren einschließlich der gegenseitigen Anerkennung von Asylentscheidungen treffen.(5) Les alinéas 1 à 4 ne font pas obstacle aux traités internationaux conclus par des Etats membres des Communautés européennes entre eux et avec des Etats tiers, qui fixent des règles de compétences pour l’examen des demandes d’asile, y compris la reconnaissance mutuelle des décisions en matière d’asile, dans le respect des obligations découlant de la Convention relative au statut des réfugiés et de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, dont l’application doit être assurée dans les Etats parties à ces traités.
Artikel 17 [Petitionsrecht]Article 17 [Droit de pétition]
Jedermann hat das Recht, sich einzeln oder in Gemeinschaft mit anderen schriftlich mit Bitten oder Beschwerden an die zuständigen Stellen und an die Volksvertretung zu wenden.Toute personne a le droit d’adresser par écrit, individuellement ou conjointement avec d’autres, des requêtes ou des recours aux autorités compétentes et à la représentation du peuple.
Artikel 17a [Einschränkung einzelner Grundrechte durch Gesetze für Zwecke der Verteidigung und über Ersatzdienst]Article 17a [Limitations apportées à certains droits fondamentaux par des lois relatives à la défense et au service de substitution]
(1) Gesetze über Wehrdienst und Ersatzdienst können bestimmen, daß für die Angehörigen der Streitkräfte und des Ersatzdienstes während der Zeit des Wehr- oder Ersatzdienstes das Grundrecht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten (Artikel 5 Abs. 1 Satz 1 erster Halbsatz), das Grundrecht der Versammlungsfreiheit (Artikel 8) und das Petitionsrecht (Artikel 17), soweit es das Recht gewährt, Bitten oder Beschwerden in Gemeinschaft mit anderen vorzubringen, eingeschränkt werden.(1) Les lois relatives au service militaire et au service de substitution peuvent prévoir pour les membres des forces armées et du service de substitution, pendant la durée de leur service, des limitations au droit fondamental d’exprimer et de diffuser librement leur opinion par la parole, par l’écrit et par l’image (article 5, al. 1er, première partie de la 1ère phrase), au droit fondamental de la liberté de réunion (article 8) et au droit de pétition (article 17), dans la mesure où celui-ci confère le droit d’adresser des requêtes ou des recours conjointement avec d’autres.
(2) Gesetze, die der Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung dienen, können bestimmen, daß die Grundrechte der Freizügigkeit (Artikel 11) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13) eingeschränkt werden.(2) Les lois relatives à la défense, y compris la protection de la population civile, peuvent prévoir des limitations aux droits fondamentaux de la liberté de circulation et d’établissement (article 11) et d’inviolabilité du domicile (article 13).
Artikel 18 [Verwirkung von Grundrechten]Article 18 [Déchéance des droits fondamentaux]
1Wer die Freiheit der Meinungsäußerung, insbesondere die Pressefreiheit (Artikel 5 Abs. 1), die Lehrfreiheit (Artikel 5 Abs. 3), die Versammlungsfreiheit (Artikel 8), die Vereinigungsfreiheit (Artikel 9), das Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis (Artikel 10), das Eigentum (Artikel 14) oder das Asylrecht (Artikel 16a) zum Kampfe gegen die freiheitliche demokratische Grundordnung mißbraucht, verwirkt diese Grundrechte. 2Die Verwirkung und ihr Ausmaß werden durch das Bundesverfassungsgericht ausgesprochen.1Quiconque abuse de la liberté d’expression des opinions, notamment de la liberté de la presse (article 5, al. 1er), de la liberté de l’enseignement (article 5, al. 3), de la liberté de réunion (article 8), de la liberté d’association (article 9), du secret de la correspondance, de la poste et des télécommunications (article 10), de la propriété (article 14) ou du droit d’asile (article 16a) pour combattre l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, est déchu de ces droits fondamentaux. 2La déchéance et son étendue sont prononcées par la Cour constitutionnelle fédérale.
Artikel 19 [Einschränkung von Grundrechten]Article 19 [Restrictions apportées aux droits fondamentaux]
(1) 1Soweit nach diesem Grundgesetz ein Grundrecht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden kann, muß das Gesetz allgemein und nicht nur für den Einzelfall gelten. 2Außerdem muß das Gesetz das Grundrecht unter Angabe des Artikels nennen.(1) 1Lorsque, d’après la présente Loi fondamentale, un droit fondamental peut être restreint par une loi ou en vertu d’une loi, cette loi doit valoir de manière générale et non seulement pour un cas particulier. 2La loi doit en outre énoncer le droit fondamental avec indication de l’article concerné.
(2) In keinem Falle darf ein Grundrecht in seinem Wesensgehalt angetastet werden.(2) Il ne doit en aucun cas être porté atteinte à la substance d’un droit fondamental.
(3) Die Grundrechte gelten auch für inländische juristische Personen, soweit sie ihrem Wesen nach auf diese anwendbar sind.(3) Les droits fondamentaux s’appliquent également aux personnes morales nationales lorsque leur nature le permet.
(4) 1Wird jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht ihm der Rechtsweg offen. 2Soweit eine andere Zuständigkeit nicht begründet ist, ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. 3Artikel 10 Abs. 2 Satz 2 bleibt unberührt.(4) 1Quiconque est lésé dans ses droits par la puissance publique dispose d’un recours juridictionnel. 2Lorsqu’aucune autre juridiction n’est compétente, le recours est porté devant la juridiction ordinaire. 3L’article 10, al. 2, 2ème phrase n’est pas affecté.
II. DER BUND UND DIE LÄNDERII. LA FÉDÉRATION ET LES LÄNDER
Artikel 20 [Grundlagen staatlicher Ordnung, Widerstandsrecht]Article 20 [Fondements de l’ordre étatique, droit de résistance]
(1) Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Bundesstaat.(1) La République fédérale d’Allemagne est un Etat fédéral démocratique et social.
(2) 1Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. 2Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung ausgeübt.(2) 1Tout pouvoir d’Etat émane du peuple. 2Le peuple l’exerce au moyen d’élections et de votations et par des organes spéciaux investis des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
(3) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden.(3) Le pouvoir législatif est lié par l’ordre constitutionnel, les pouvoirs exécutif et judiciaire sont liés par la loi et le droit.
(4) Gegen jeden, der es unternimmt, diese Ordnung zu beseitigen, haben alle Deutschen das Recht zum Widerstand, wenn andere Abhilfe nicht möglich ist.(4) Tous les Allemands ont le droit de résister à quiconque entreprendrait de renverser cet ordre, s’il n’y a pas d’autre remède possible.
Artikel 20a [Umweltschutz]Article 20a [Protection des fondements naturels de la vie]
Der Staat schützt auch in Verantwortung für die künftigen Generationen die natürlichen Lebensgrundlagen und die Tiere im Rahmen der verfassungsmäßigen Ordnung durch die Gesetzgebung und nach Maßgabe von Gesetz und Recht durch die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung.Assumant ainsi également sa responsabilité pour les générations futures, l’Etat protège les fondements naturels de la vie et les animaux par l’exercice du pouvoir législatif, dans le cadre de l’ordre constitutionnel, et des pouvoirs exécutif et judiciaire, dans les conditions fixées par la loi et le droit.
Artikel 21 [Parteien]Article 21 [Partis politiques]
(1) 1Die Parteien wirken bei der politischen Willensbildung des Volkes mit. 2Ihre Gründung ist frei. 3Ihre innere Ordnung muß demokratischen Grundsätzen entsprechen. 4Sie müssen über die Herkunft und Verwendung ihrer Mittel sowie über ihr Vermögen öffentlich Rechenschaft geben.(1) 1Les partis concourent à la formation de la volonté politique du peuple. 2Leur fondation est libre. 3Leur organisation interne doit être conforme aux principes démocratiques. 4Ils doivent rendre compte publiquement de la provenance et de l’emploi de leurs ressources ainsi que de leurs biens.
(2) 1Parteien, die nach ihren Zielen oder nach dem Verhalten ihrer Anhänger darauf ausgehen, die freiheitliche demokratische Grundordnung zu beeinträchtigen oder zu beseitigen oder den Bestand der Bundesrepublik Deutschland zu gefährden, sind verfassungswidri. 2Über die Frage der Verfassungswidrigkeit entscheidet das Bundesverfassungsgericht.(2) 1Les partis qui, d’après leurs buts ou d’après le comportement de leurs sympathisants, tendent à porter atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, ou à le renverser, ou à mettre en péril l’existence de la République fédérale d’Allemagne, sont inconstitutionnels. 2La Cour constitutionnelle fédérale statue sur la question de l’inconstitutionnalité.
(3) 1Parteien, die nach ihren Zielen oder dem Verhalten ihrer Anhänger darauf ausgerichtet sind, die freiheitliche demokratische Grundordnung zu beeinträchtigen oder zu beseitigen oder den Bestand der Bundesrepublik Deutschland zu gefährden, sind von staatlicher Finanzierung ausgeschlossen. 2Wird der Ausschluss festgestellt, so entfällt auch eine steuerliche Begünstigung dieser Parteien und von Zuwendungen an diese Parteien.(3) Les partis qui, d’après leur leurs buts ou d’après le comportement de leurs sympathisants, tendent à porter atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, ou à le renverser, ou à mettre en péril l’existence de la République fédérale d’Allemagne, sont exclus de financements publics.2 Si l’exclusion est établie, l’avantage fiscal de ces partis et les dons dont ils bénéficient disparaissent.
(4) Über die Frage der Verfassungswidrigkeit nach Absatz 2 sowie über den Ausschluss von staatlicher Finanzierung nach Absatz 3 entscheidet das Bundesverfassungsgericht.(4) La Cour constitutionnelle fédéralre statue sur la question de l’inconstitutionnalité d’après l’alinéa 2 ainsi que sur l’exclusion de financements étatiques.
(5) Das Nähere regeln Bundesgesetze.(5) Les modalités sont réglées par des lois fédérales.
Artikel 22 [Bundeshauptstadt, Bundesflagge]Article 22 [Capitale fédérale, drapeau fédéral]
(1) 1Die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland ist Berlin. 2Die Repräsentation des Gesamtstaates in der Hauptstadt ist Aufgabe des Bundes. 3Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt.(1) 1La capitale de la République fédérale d’Allemagne est Berlin. 2La représentation de l’ensemble de l’Etat dans la capitale incombe à la Fédération. 3Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(2) Die Bundesflagge ist schwarz-rot-gold.(2) Le drapeau fédéral est noir, rouge, or.
Artikel 23 [Europäische Union]Article 23 [L’Union européenne]
(1) 1Zur Verwirklichung eines Vereinten Europas wirkt die Bundesrepublik Deutschland bei der Entwicklung der Europäischen Union mit, die demokratischen, rechtsstaatlichen, sozialen und föderativen Grundsätzen und dem Grundsatz der Subsidiarität verpflichtet ist und einen diesem Grundgesetz im wesentlichen vergleichbaren Grundrechtsschutz gewährleistet. 2Der Bund kann hierzu durch Gesetz mit Zustimmung des Bundesrates Hoheitsrechte übertragen. 3Für die Begründung der Europäischen Union sowie für Änderungen ihrer vertraglichen Grundlagen und vergleichbare Regelungen, durch die dieses Grundgesetz seinem Inhalt nach geändert oder ergänzt wird oder solche Änderungen oder Ergänzungen ermöglicht werden, gilt Artikel 79 Abs. 2 und 3.(1) 1Pour l’édification d’une Europe unie, la République fédérale d’Allemagne concourt au développement de l’Union européenne qui est attachée aux principes fédératifs, sociaux, d’Etat de droit et de démocratie ainsi qu’au principe de subsidiarité et qui garantit une protection des droits fondamentaux substantiellement comparable à celle de la présente Loi fondamentale. 2A cet effet, la Fédération peut transférer des droits de souveraineté par une loi approuvée par le Bundesrat. 3L’article 79, al. 2 et 3 est applicable à l’institution de l’Union européenne ainsi qu’aux modifications de ses bases conventionnelles et aux autres textes comparables qui modifient ou complètent la présente Loi fondamentale dans son contenu ou rendent possibles de tels compléments ou modifications.
(1a) 1Der Bundestag und der Bundesrat haben das Recht, wegen Verstoßes eines Gesetzgebungsakts der Europäischen Union gegen das Subsidiaritätsprinzip vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klage zu erheben. 2Der Bundestag ist hierzu auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder verpflichtet. 3Durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können für die Wahrnehmung der Rechte, die dem Bundestag und dem Bundesrat in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind, Ausnahmen von Artikel 42 Abs. 2 Satz 1 und Artikel 52 Abs. 3 Satz 1 zugelassen werden.(1a)1 Le Bundestag et le Bundesrat ont le droit de former un recours en raison de la violation des actes législatifs de l’Union européenne. 2 À cette fin la demande doit être formulée d’un quatrième de ses membres. 3 Par une loi requérant l’approbation du Bundesrat des exceptions peuvent être autorisées à l’article 42, alinéa 2, première phrase et à l’article 52, alinéa 3, première phrase pour l’exercice de droits conférés au Bundstag et au Bundesrat par les fondements conventionnels de l’Union européenne.
(2) 1In Angelegenheiten der Europäischen Union wirken der Bundestag und durch den Bundesrat die Länder mit. 2Die Bundesregierung hat den Bundestag und den Bundesrat umfassend und zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu unterrichten.(2) 1Le Bundestag et les Länder par l’intermédiaire du Bundesrat concourent aux affaires de l’Union européenne. 2Le gouvernement fédéral doit informer le Bundestag et le Bundesrat de manière complète et aussi tôt que possible.
(3) 1Die Bundesregierung gibt dem Bundestag Gelegenheit zur Stellungnahme vor ihrer Mitwirkung an Rechtsetzungsakten der Europäischen Union. 2Die Bundesregierung berücksichtigt die Stellungnahmen des Bundestages bei den Verhandlungen. 3Das Nähere regelt ein Gesetz.(3) 1Avant de concourir aux actes normatifs de l’Union européenne, le gouvernement fédéral donne au Bundestag l’occasion de prendre position. 2Dans les négociations, le gouvernement fédéral prend en considération les prises de position du Bundestag. 3Les modalités sont réglées par la loi.
(4) Der Bundesrat ist an der Willensbildung des Bundes zu beteiligen, soweit er an einer entsprechenden innerstaatlichen Maßnahme mitzuwirken hätte oder soweit die Länder innerstaatlich zuständig wären.(4) Le Bundesrat doit être associé à la formation de la volonté de la Fédération dans la mesure où son concours serait requis au plan interne pour une mesure analogue ou que les Länder seraient compétents au plan interne.
(5) 1Soweit in einem Bereich ausschließlicher Zuständigkeiten des Bundes Interessen der Länder berührt sind oder soweit im übrigen der Bund das Recht zur Gesetzgebung hat, berücksichtigt die Bundesregierung die Stellungnahme des Bundesrates. 2Wenn im Schwerpunkt Gesetzgebungsbefugnisse der Länder, die Einrichtung ihrer Behörden oder ihre Verwaltungsverfahren betroffen sind, ist bei der Willensbildung des Bundes insoweit die Auffassung des Bundesrates maßgeblich zu berücksichtigen; dabei ist die gesamtstaatliche Verantwortung des Bundes zu wahren. 3In Angelegenheiten, die zu Ausgabenerhöhungen oder Einnahmeminderungen für den Bund führen können, ist die Zustimmung der Bundesregierung erforderlich.(5) 1Dans la mesure où des intérêts des Länder sont touchés dans un domaine de compétence exclusive de la Fédération ou lorsque la Fédération a à un autre titre le droit de légiférer, le gouvernement fédéral prend en considération la prise de position du Bundesrat. 2Lorsque des pouvoirs de législation des Länder, l’organisation de leurs administrations ou leur procédure administrative sont concernés de manière prépondérante, l’opinion du Bundesrat doit être prise en considération de manière déterminante lors de la formation de la volonté de la Fédération ; la responsabilité de la Fédération pour l’ensemble de l’Etat doit être préservée. 3Dans les affaires susceptibles d’entraîner une augmentation des dépenses ou une diminution des recettes de la Fédération, l’approbation du gouvernement fédéral est nécessaire.
(6) 1Wenn im Schwerpunkt ausschließliche Gesetzgebungsbefugnisse der Länder auf den Gebieten der schulischen Bildung, der Kultur oder des Rundfunks betroffen sind, wird die Wahrnehmung der Rechte, die der Bundesrepublik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union zustehen, vom Bund auf einen vom Bundesrat benannten Vertreter der Länder übertragen. 2Die Wahrnehmung der Rechte erfolgt unter Beteiligung und in Abstimmung mit der Bundesregierung; dabei ist die gesamtstaatliche Verantwortung des Bundes zu wahren.(6) 1Lorsque des pouvoirs exclusifs de législation des Länder sont concernés de manière prépondérante dans les domaines de la formation scolaire, de la culture, de la radio et de la télévision, l’exercice des droits que possède la République fédérale d’Allemagne en tant qu’Etat membre de l’Union européenne sera confié par la Fédération à un représentant des Länder désigné par le Bundesrat. 2L’exercice de ces droits a lieu avec la participation du gouvernement fédéral et de concert avec lui ; la responsabilité de la Fédération pour l’ensemble de l’Etat doit être préservée.
(7) Das Nähere zu den Absätzen 4 bis 6 regelt ein Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(7) Les modalités relatives aux alinéas 4 à 6 sont réglées par une loi requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 24 [Zwischenstaatliche Einrichtungen]Article 24 [Institutions internationales]
(1) Der Bund kann durch Gesetz Hoheitsrechte auf zwischenstaatliche Einrichtungen übertragen.(1) La Fédération peut transférer, par voie législative, des droits de souveraineté à des institutions internationales.
(1a) Soweit die Länder für die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben zuständig sind, können sie mit Zustimmung der Bundesregierung Hoheitsrechte auf grenznachbarschaftliche Einrichtungen übertragen.(1a) Dans la mesure où les Länder sont compétents pour l’exercice des pouvoirs étatiques et l’accomplissement des missions de l’Etat, ils peuvent, avec l’approbation du gouvernement fédéral, transférer des droits de souveraineté à des institutions de voisinage frontalier.
(2) Der Bund kann sich zur Wahrung des Friedens einem System gegenseitiger kollektiver Sicherheit einordnen; er wird hierbei in die Beschränkungen seiner Hoheitsrechte einwilligen, die eine friedliche und dauerhafte Ordnung in Europa und zwischen den Völkern der Welt herbeiführen und sichern.(2) Pour sauvegarder la paix, la Fédération peut adhérer à un système de sécurité mutuelle collective ; elle consentira à cet effet aux limitations de ses droits de souveraineté qui établissent et garantissent un ordre pacifique durable en Europe et entre les peuples du monde.
(3) Zur Regelung zwischenstaatlicher Streitigkeiten wird der Bund Vereinbarungen über eine allgemeine, umfassende, obligatorische, internationale Schiedsgerichtsbarkeit beitreten.(3) En vue de permettre le règlement de différends entre Etats, la Fédération adhérera à des conventions établissant une juridiction arbitrale internationale ayant une compétence générale, universelle et obligatoire.
Artikel 25 [Völkerrecht und Bundesrecht]Article 25 [Droit international public et droit fédéral]
1Die allgemeinen Regeln des Völkerrechtes sind Bestandteil des Bundesrechtes. 2Sie gehen den Gesetzen vor und erzeugen Rechte und Pflichten unmittelbar für die Bewohner des Bundesgebietes.1Les règles générales du droit international public font partie du droit fédéral. 2Elles sont supérieures aux lois et créent directement des droits et des obligations pour les habitants du territoire fédéral.
Artikel 26 [Verbot der Vorbereitung eines Angriffskrieges]Article 26 [Interdiction de préparer une guerre d’agression]
(1) 1Handlungen, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören, insbesondere die Führung eines Angriffskrieges vorzubereiten, sind verfassungswidrig. 2Sie sind unter Strafe zu stellen.(1) 1Les actes susceptibles de troubler la coexistence pacifique des peuples et accomplis dans cette intention, notamment en vue de préparer une guerre d’agression, sont inconstitutionnels. 2Ils doivent être réprimés pénalement.
(2) 1Zur Kriegführung bestimmte Waffen dürfen nur mit Genehmigung der Bundesregierung hergestellt, befördert und in Verkehr gebracht werden. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(2) 1Les armes de guerre ne peuvent être fabriquées, transportées et mises dans le commerce qu’avec l’agrément du gouvernement fédéral. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 27 [Handelsflotte]Article 27 [Flotte de commerce]
Alle deutschen Kauffahrteischiffe bilden eine einheitliche Handelsflotte.L’ensemble des navires marchands allemands forme une flotte de commerce unique.
Artikel 28 [Bundesgarantie für die Landesverfassungen, Gewährleistung der kommunalen Selbstverwaltung]Article 28 [Garantie fédérale relative aux constitutions des Länder, autonomie communale]
(1) 1Die verfassungsmäßige Ordnung in den Ländern muß den Grundsätzen des republikanischen, demokratischen und sozialen Rechtsstaates im Sinne dieses Grundgesetzes entsprechen. 2In den Ländern, Kreisen und Gemeinden muß das Volk eine Vertretung haben, die aus allgemeinen, unmittelbaren, freien, gleichen und geheimen Wahlen hervorgegangen ist. 3Bei Wahlen in Kreisen und Gemeinden sind auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar. 4In Gemeinden kann an die Stelle einer gewählten Körperschaft die Gemeindeversammlung treten.(1) 1L’ordre constitutionnel des Länder doit être conforme aux principes d’un Etat de droit républicain, démocratique et social, au sens de la présente Loi fondamentale. 2Dans les Länder, les arrondissements et les communes, le peuple doit avoir une représentation issue d’élections au suffrage universel direct, libre, égal et secret. 3Pour les élections dans les arrondissements et communes, les personnes possédant la nationalité d’un Etat membre de la Communauté européenne sont également électrices et éligibles dans les conditions du droit de la Communauté européenne. 4Dans les communes, l’assemblée des citoyens de la commune peut tenir lieu de corps élu.
(2) 1Den Gemeinden muß das Recht gewährleistet sein, alle Angelegenheiten der örtlichen Gemeinschaft im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwortung zu regeln. 2Auch die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereiches nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstverwaltung. 3Die Gewährleistung der Selbstverwaltung umfaßt auch die Grundlagen der finanziellen Eigenverantwortung; zu diesen Grundlagen gehört eine den Gemeinden mit Hebesatzrecht zustehende wirtschaftskraftbezogene Steuerquelle.(2) 1Aux communes doit être garanti le droit de régler, sous leur propre responsabilité, toutes les affaires de la communauté locale, dans le cadre des lois. 2Les groupements de communes ont également le droit d’auto-administration dans le cadre de leurs attributions légales et dans les conditions définies par la loi. 3La garantie de l’auto-administration englobe également les bases de l’autonomie financière ; ces bases comprennent une ressource fiscale revenant aux communes, qui est assise sur le potentiel économique et dont les communes peuvent fixer le taux de perception.
(3) Der Bund gewährleistet, daß die verfassungsmäßige Ordnung der Länder den Grundrechten und den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 entspricht.(3) La Fédération garantit la conformité de l’ordre constitutionnel des Länder avec les droits fondamentaux et avec les dispositions des alinéas 1 et 2.
Artikel 29 [Neugliederung des Bundesgebietes]Article 29 [Restructuration du territoire fédéral]
(1) 1Das Bundesgebiet kann neu gegliedert werden, um zu gewährleisten, daß die Länder nach Größe und Leistungsfähigkeit die ihnen obliegenden Aufgaben wirksam erfüllen können. 2Dabei sind die landsmannschaftliche Verbundenheit, die geschichtlichen und kulturellen Zusammenhänge, die wirtschaftliche Zweckmäßigkeit sowie die Erfordernisse der Raumordnung und der Landesplanung zu berücksichtigen.(1) 1Le territoire fédéral peut être restructuré en vue de permettre aux Länder d’accomplir efficacement les tâches qui leur incombent en fonction de leur dimension et de leur capacité. 2Ce faisant, on devra tenir compte des particularismes régionaux, des liens historiques et culturels, de l’opportunité économique, ainsi que des impératifs de l’aménagement du territoire et du développement régional.
(2) 1Maßnahmen zur Neugliederung des Bundesgebietes ergehen durch Bundesgesetz, das der Bestätigung durch Volksentscheid bedarf. 2Die betroffenen Länder sind zu hören.(2) 1Les mesures de restructuration du territoire fédéral sont prises par une loi fédérale, qui doit être ratifiée par votation populaire. 2Les Länder concernés doivent être entendus.
(3) 1Der Volksentscheid findet in den Ländern statt, aus deren Gebieten oder Gebietsteilen ein neues oder neu umgrenztes Land gebildet werden soll (betroffene Länder). 2Abzustimmen ist über die Frage, ob die betroffenen Länder wie bisher bestehen bleiben sollen oder ob das neue oder neu umgrenzte Land gebildet werden soll. 3Der Volksentscheid für die Bildung eines neuen oder neu umgrenzten Landes kommt zustande, wenn in dessen künftigem Gebiet und insgesamt in den Gebieten oder Gebietsteilen eines betroffenen Landes, deren Landeszugehörigkeit im gleichen Sinne geändert werden soll, jeweils eine Mehrheit der Änderung zustimmt. 4Er kommt nicht zustande, wenn im Gebiet eines der betroffenen Länder eine Mehrheit die Änderung ablehnt; die Ablehnung ist jedoch unbeachtlich, wenn in einem Gebietsteil, dessen Zugehörigkeit zu dem betroffenen Land geändert werden soll, eine Mehrheit von zwei Dritteln der Änderung zustimmt, es sei denn, daß im Gesamtgebiet des betroffenen Landes eine Mehrheit von zwei Dritteln die Änderung ablehnt.(3) 1La votation populaire a lieu dans les Länder dont le territoire ou des portions de territoire sont appelés à former un Land nouveau ou à faire partie d’un Land aux frontières modifiées (Länder concernés). 2Le vote porte sur la question de savoir si les Länder concernés doivent demeurer tels quels, s’il faut former un Land nouveau ou modifier les frontières d’un Land. 3La votation populaire en vue de la formation d’un nouveau Land ou de la modification des frontières d’un Land est définitivement adoptée si, dans le futur territoire et dans l’ensemble des territoires ou portions de territoire du Land concerné, qui sont appelés à changer d’appartenance dans le même sens, une majorité approuve la modification. 4Elle n’est pas adoptée si la majorité refuse la modification dans le territoire d’un des Länder concernés ; il n’est toutefois pas tenu compte de ce refus si dans une portion de territoire, dont il s’agit de modifier l’appartenance au Land concerné, une majorité des deux tiers approuve la modification, hormis le cas où dans l’ensemble du territoire du Land concerné une majorité des deux tiers la rejette.
(4) Wird in einem zusammenhängenden, abgegrenzten Siedlungs- und Wirtschaftsraum, dessen Teile in mehreren Ländern liegen und der mindestens eine Million Einwohner hat, von einem Zehntel der in ihm zum Bundestag Wahlberechtigten durch Volksbegehren gefordert, daß für diesen Raum eine einheitliche Landeszugehörigkeit herbeigeführt werde, so ist durch Bundesgesetz innerhalb von zwei Jahren entweder zu bestimmen, ob die Landeszugehörigkeit gemäß Absatz 2 geändert wird, oder daß in den betroffenen Ländern eine Volksbefragung stattfindet.(4) Si dans une aire économique urbaine d’un seul tenant et bien délimitée, dont les différentes parties se trouvent dans plusieurs Länder et qui compte au moins un million d’habitants, un dixième des électeurs ayant le droit de vote aux élections au Bundestag demande par initiative populaire que cette aire appartienne à un seul Land, une loi fédérale interviendra dans un délai de deux ans pour décider que l’appartenance à un Land sera modifiée conformément à l’alinéa 2 ou qu’une consultation populaire aura lieu dans les Länder concernés.
(5) 1Die Volksbefragung ist darauf gerichtet festzustellen, ob eine in dem Gesetz vorzuschlagende Änderung der Landeszugehörigkeit Zustimmung findet. 2Das Gesetz kann verschiedene, jedoch nicht mehr als zwei Vorschläge der Volksbefragung vorlegen. 3Stimmt eine Mehrheit einer vorgeschlagenen Änderung der Landeszugehörigkeit zu, so ist durch Bundesgesetz innerhalb von zwei Jahren zu bestimmen, ob die Landeszugehörigkeit gemäß Absatz 2 geändert wird. 4Findet ein der Volksbefragung vorgelegter Vorschlag eine den Maßgaben des Absatzes 3 Satz 3 und 4 entsprechende Zustimmung, so ist innerhalb von zwei Jahren nach der Durchführung der Volksbefragung ein Bundesgesetz zur Bildung des vorgeschlagenen Landes zu erlassen, das der Bestätigung durch Volksentscheid nicht mehr bedarf.(5) 1La consultation populaire a pour objet de constater que la modification de l’appartenance à un Land proposée par la loi est approuvée. 2La loi peut soumettre à la consultation populaire des propositions différentes, mais pas plus de deux. 3Si une majorité approuve une proposition de modifier l’appartenance à un Land, une loi fédérale doit déterminer dans les deux années si l’appartenance sera modifiée conformément à l’alinéa 2. 4Si une proposition soumise à la consultation populaire est approuvée dans les conditions prévues à l’alinéa 3, 3ème et 4ème phrases, une loi fédérale portant création du Land proposé devra intervenir dans les deux années suivant la consultation populaire, sans qu’il soit encore besoin d’une ratification par votation populaire.
(6) 1Mehrheit im Volksentscheid und in der Volksbefragung ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wenn sie mindestens ein Viertel der zum Bundestag Wahlberechtigten umfaßt. 2Im übrigen wird das Nähere über Volksentscheid, Volksbegehren und Volksbefragung durch ein Bundesgesetz geregelt; dieses kann auch vorsehen, daß Volksbegehren innerhalb eines Zeitraumes von fünf Jahren nicht wiederholt werden können.(6) 1La majorité requise pour la votation et la consultation populaires est la majorité des suffrages exprimés, si elle comprend au moins un quart des électeurs ayant droit de vote aux élections du Bundestag. 2Pour le reste, une loi fédérale fixera les modalités de la votation, de l’initiative et de la consultation populaires ; elle peut également prévoir que de nouvelles initiatives populaires ne peuvent pas intervenir avant cinq ans.
(7) 1Sonstige Änderungen des Gebietsbestandes der Länder können durch Staatsverträge der beteiligten Länder oder durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates erfolgen, wenn das Gebiet, dessen Landeszugehörigkeit geändert werden soll, nicht mehr als 50.000 Einwohner hat. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates und der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages bedarf. 3Es muß die Anhörung der betroffenen Gemeinden und Kreise vorsehen.(7) 1D’autres modifications de la consistance territoriale des Länder peuvent être opérées par des traités conclus entre les Länder intéressés ou par une loi fédérale avec approbation du Bundesrat, si le territoire dont l’appartenance à un Land doit être modifiée ne compte pas plus de 50000 habitants. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat et de la majorité des membres du Bundestag. 3Elle doit prévoir que les communes et arrondissements concernés seront entendus.
(8) 1Die Länder können eine Neugliederung für das jeweils von ihnen umfaßte Gebiet oder für Teilgebiete abweichend von den Vorschriften der Absätze 2 und 7 durch Staatsvertrag regeln. 2Die betroffenen Gemeinden und Kreise sind zu hören. 3Der Staatsvertrag bedarf der Bestätigung durch Volksentscheid in jedem beteiligten Land. 4Betrifft der Staatsvertrag Teilgebiete der Länder, kann die Bestätigung auf Volksentscheide in diesen Teilgebieten beschränkt werden; Satz 5 zweiter Halbsatz findet keine Anwendung. 5Bei einem Volksentscheid entscheidet die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wenn sie mindestens ein Viertel der zum Bundestag Wahlberechtigten umfaßt; das Nähere regelt ein Bundesgesetz. 6Der Staatsvertrag bedarf der Zustimmung des Bundestages.(8) 1Par dérogation aux alinéas 2 et 7, les Länder peuvent régler par traité une restructuration concernant leurs territoires respectifs ou des portions de territoire. 2Les communes et arrondissements concernés doivent être entendus. 3Le traité doit être ratifié par votation populaire dans chaque Land intéressé. 4Si le traité concerne des portions de territoire des Länder, la ratification par votation populaire peut être limitée à ces portions de territoire ; la deuxième partie de la 5ème phrase n’est pas applicable. 5En cas de votation populaire, la décision est acquise à la majorité des suffrages exprimés, si elle comprend au moins un quart des électeurs ayant droit de vote aux élections au Bundestag ; les modalités seront réglées par une loi fédérale. 6Le traité requiert l’approbation du Bundestag.
Artikel 30 [Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländern]Article 30 [Répartition des compétences entre la Fédération et les Länder]
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt.L’exercice des pouvoirs étatiques et l’accomplissement des missions de l’Etat relèvent des Länder, à moins que la présente Loi fondamentale n’en dispose autrement ou n’admette un autre règlement.
Artikel 31 [Vorrang des Bundesrechtes]Article 31 [Primauté du droit fédéral]
Bundesrecht bricht Landesrecht.Le droit fédéral prime le droit de Land.
Artikel 32 [Auswärtige Beziehungen]Article 32 [Relations extérieures]
(1) Die Pflege der Beziehungen zu auswärtigen Staaten ist Sache des Bundes.(1) La charge des relations avec les Etats étrangers relève de la Fédération.
(2) Vor dem Abschlusse eines Vertrages, der die besonderen Verhältnisse eines Landes berührt, ist das Land rechtzeitig zu hören.(2) Avant la conclusion d’un traité touchant la situation particulière d’un Land, ce Land devra être entendu en temps utile.
(3) Soweit die Länder für die Gesetzgebung zuständig sind, können sie mit Zustimmung der Bundesregierung mit auswärtigen Staaten Verträge abschließen.(3) Dans la mesure de leur compétence législative, les Länder peuvent, avec l’approbation du gouvernement fédéral, conclure des traités avec des Etats étrangers.
Artikel 33 [Staatsbürgerliche Gleichstellung der Deutschen, Berufsbeamtentum]Article 33 [Egalité civique des Allemands, fonctionnaires de carrière]
(1) Jeder Deutsche hat in jedem Lande die gleichen staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten.(1) Tous les Allemands ont dans chaque Land les mêmes droits et obligations civiques.
(2) Jeder Deutsche hat nach seiner Eignung, Befähigung und fachlichen Leistung gleichen Zugang zu jedem öffentlichen Amte.(2) Tous les Allemands ont un droit d’accès égal à toutes fonctions publiques, selon leurs aptitudes, leurs qualifications et leurs capacités professionnelles.
(3) 1Der Genuß bürgerlicher und staatsbürgerlicher Rechte, die Zulassung zu öffentlichen Ämtern sowie die im öffentlichen Dienste erworbenen Rechte sind unabhängig von dem religiösen Bekenntnis. 2Niemandem darf aus seiner Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu einem Bekenntnisse oder einer Weltanschauung ein Nachteil erwachsen.(3) 1La jouissance des droits civils et civiques, l’admission aux fonctions publiques ainsi que les droits acquis dans la fonction publique sont indépendants de la croyance religieuse. 2Personne ne doit subir de préjudice en raison de son adhésion ou de sa non-adhésion à une croyance religieuse et philosophique.
(4) Die Ausübung hoheitsrechtlicher Befugnisse ist als ständige Aufgabe in der Regel Angehörigen des öffentlichen Dienstes zu übertragen, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienst- und Treueverhältnis stehen.(4) En règle générale, l’exercice de pouvoirs de puissance publique doit être confié à titre permanent à des membres de la fonction publique placés dans un rapport de service et de fidélité de droit public.
(5) Das Recht des öffentlichen Dienstes ist unter Berücksichtigung der hergebrachten Grundsätze des Berufsbeamtentums zu regeln und fortzuentwickeln.(5) Le droit de la fonction publique doit être réglementé et développé en tenant compte des principes traditionnels du fonctionnariat.
Artikel 34 [Haftung bei Amtspflichtverletzungen]Article 34 [Responsabilité en cas de violation des obligations de fonction]
1Verletzt jemand in Ausübung eines ihm anvertrauten öffentlichen Amtes die ihm einem Dritten gegenüber obliegende Amtspflicht, so trifft die Verantwortlichkeit grundsätzlich den Staat oder die Körperschaft, in deren Dienst er steht. 2Bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit bleibt der Rückgriff vorbehalten. 3Für den Anspruch auf Schadensersatz und für den Rückgriff darf der ordentliche Rechtsweg nicht ausgeschlossen werden.1Lorsqu’une personne, dans l’exercice d’une fonction publique dont elle est investie, viole ses obligations de fonction envers un tiers, la responsabilité incombe par principe à l’Etat ou à la collectivité au service de laquelle elle se trouve. 2L’action récursoire demeure possible en cas de faute intentionnelle ou de négligence grossière. 3Le recours devant les tribunaux ordinaires ne doit pas être exclu pour l’action en dommages-intérêts ni pour l’action récursoire.
Artikel 35 [Rechts- und Amtshilfe, Katastrophenhilfe]Article 35 [Entraide judiciaire et administrative, aide en cas de catastrophe]
(1) Alle Behörden des Bundes und der Länder leisten sich gegenseitig Rechts- und Amtshilfe.(1) Toutes les autorités de la Fédération et des Länder se prêtent mutuellement entraide judiciaire et administrative.
(2) 1Zur Aufrechterhaltung oder Wiederherstellung der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung kann ein Land in Fällen von besonderer Bedeutung Kräfte und Einrichtungen des Bundesgrenzschutzes zur Unterstützung seiner Polizei anfordern, wenn die Polizei ohne diese Unterstützung eine Aufgabe nicht oder nur unter erheblichen Schwierigkeiten erfüllen könnte. 2Zur Hilfe bei einer Naturkatastrophe oder bei einem besonders schweren Unglücksfall kann ein Land Polizeikräfte anderer Länder, Kräfte und Einrichtungen anderer Verwaltungen sowie des Bundesgrenzschutzes und der Streitkräfte anfordern(2) 1En vue de maintenir ou de restaurer la sécurité ou l’ordre public, un Land peut, dans des cas particulièrement importants, faire appel aux forces et équipements du corps fédéral de protection des frontières pour assister sa police si, faute de cette assistance, la police ne pourrait pas accomplir une de ses missions ou ne le pourrait qu’au prix de grandes difficultés. 2En cas de catastrophe naturelle ou de sinistre particulièrement grave, un Land peut faire appel à l’aide des forces de police d’autres Länder, des forces et équipements d’autres administrations, ainsi que du corps fédéral de protection des frontières et des forces armées.
(3) 1Gefährdet die Naturkatastrophe oder der Unglücksfall das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zur wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen die Weisung erteilen, Polizeikräfte anderen Ländern zur Verfügung zu stellen, sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes und der Streitkräfte zur Unterstützung der Polizeikräfte einsetzen. 2Maßnahmen der Bundesregierung nach Satz 1 sind jederzeit auf Verlangen des Bundesrates, im übrigen unverzüglich nach Beseitigung der Gefahr aufzuheben.(3) 1Si la catastrophe naturelle ou le sinistre menace le territoire de plus d’un Land, le gouvernement fédéral peut, dans la mesure nécessaire à une lutte efficace, donner instruction aux gouvernements des Länder de mettre des forces de police à la disposition d’autres Länder, ainsi que faire intervenir des unités du corps fédéral de protection des frontières et des forces armées pour assister les forces de police. 2Les mesures prises par le gouvernement fédéral en vertu de la première phrase doivent être rapportées à tout moment à la demande du Bundesrat et, en tout état de cause, sans délai après que le danger a été éliminé.
Artikel 36 [Personal der Bundesbehörden]Article 36 [Personnel des autorités administratives fédérales]
(1) 1Bei den obersten Bundesbehörden sind Beamte aus allen Ländern in angemessenem Verhältnis zu verwenden. 2Die bei den übrigen Bundesbehörden beschäftigten Personen sollen in der Regel aus dem Lande genommen werden, in dem sie tätig sind.(1) 1Les fonctionnaires des autorités administratives fédérales suprêmes doivent être choisis dans tous les Länder selon une juste proportion. 2Les personnes employées au service des autres autorités fédérales doivent être choisies en règle générale dans le Land où elles exercent leurs fonctions.
(2) Die Wehrgesetze haben auch die Gliederung des Bundes in Länder und ihre besonderen landsmannschaftlichen Verhältnisse zu berücksichtigen.(2) Les lois relatives à l’armée doivent tenir compte également de l’organisation de la Fédération en Länder et des particularismes régionaux de ces derniers.
Artikel 37 [Bundeszwang]Article 37 [Contrainte fédérale]
(1) Wenn ein Land die ihm nach dem Grundgesetze oder einem anderen Bundesgesetze obliegenden Bundespflichten nicht erfüllt, kann die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates die notwendigen Maßnahmen treffen, um das Land im Wege des Bundeszwanges zur Erfüllung seiner Pflichten anzuhalten.(1) Si un Land ne remplit pas les obligations de caractère fédéral qui lui incombent en vertu de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale, le gouvernement fédéral peut, avec l’approbation du Bundesrat, prendre les mesures nécessaires pour obliger ce Land, par la voie de la contrainte fédérale, à remplir ses obligations.
(2) Zur Durchführung des Bundeszwanges hat die Bundesregierung oder ihr Beauftragter das Weisungsrecht gegenüber allen Ländern und ihren Behörden.(2) Pour la mise en œuvre de la contrainte fédérale, le gouvernement fédéral ou son délégué dispose du pouvoir d’instruction à l’égard de tous les Länder et de leurs administrations.
III. DER BUNDESTAGIII. LE BUNDESTAG
Artikel 38 [Wahl]Article 38 [Elections]
(1) 1Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. 2Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen.(1) 1Les députés du Bundestag allemand sont élus au suffrage universel, direct, libre, égal et secret. 2Ils sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions et ne sont soumis qu’à leur conscience.
(2) Wahlberechtigt ist, wer das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat; wählbar ist, wer das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt.(2) Est électeur celui qui a dix-huit ans révolus ; est éligible celui qui a atteint l’âge de la majorité.
(3) Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz.(3) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 39 [Wahlperiode, Zusammentritt, Einberufung]Article 39 [Législature, réunion, convocation]
(1) 1Der Bundestag wird vorbehaltlich der nachfolgenden Bestimmungen auf vier Jahre gewählt. 2Seine Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages. 3Die Neuwahl findet frühestens sechsundvierzig, spätestens achtundvierzig Monate nach Beginn der Wahlperiode statt. 4Im Falle einer Auflösung des Bundestages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt(1) 1Le Bundestag est élu pour quatre ans, sous réserve des dispositions ci-après. 2La législature prend fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag. 3Les nouvelles élections ont lieu quarante-six mois au plus tôt, quarante-huit mois au plus tard après le début de la législature. 4En cas de dissolution du Bundestag, les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours.
(2) Der Bundestag tritt spätestens am dreißigsten Tage nach der Wahl zusammen.(2) Le Bundestag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élections.
(3) 1Der Bundestag bestimmt den Schluß und den Wiederbeginn seiner Sitzungen. 2Der Präsident des Bundestages kann ihn früher einberufen. 3Er ist hierzu verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen.(3) 1Le Bundestag décide de la clôture et de la reprise de ses sessions. 2 Le président du Bundestag peut le convoquer avant la date prévue. 3Il est tenu de le faire si un tiers des membres, le président fédéral ou le chancelier fédéral en font la demande.
Artikel 40 [Präsident, Geschäftsordnung]Article 40 [Président, règlement intérieur]
(1) 1Der Bundestag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter und die Schriftführer. 2Er gibt sich eine Geschäftsordnung.(1) 1Le Bundestag élit son président, ses vice-présidents et les secrétaires. 2Il établit son règlement intérieur.
(2) 1Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Gebäude des Bundestages aus. 2Ohne seine Genehmigung darf in den Räumen des Bundestages keine Durchsuchung oder Beschlagnahme stattfinden.(2) 1Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’enceinte du Bundestag. 2Aucune perquisition ni saisie ne peuvent être effectuées dans les locaux du Bundestag sans autorisation du président.
Artikel 41 [Wahlprüfung]Article 41 [Contrôle des élections]
(1) 1Die Wahlprüfung ist Sache des Bundestages. 2Er entscheidet auch, ob ein Abgeordneter des Bundestages die Mitgliedschaft verloren hat.(1) 1Le contrôle des élections relève du Bundestag. 2Il lui appartient également de constater que l’un de ses membres a perdu la qualité de député.
(2) Gegen die Entscheidung des Bundestages ist die Beschwerde an das Bundesverfassungsgericht zulässig.(2) Le recours devant la Cour constitutionnelle fédérale est ouvert contre la décision du Bundestag.
(3) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(3) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 42 [Verhandlung, Abstimmung]Article 42 [Débats, votes]
(1) 1Der Bundestag verhandelt öffentlich. 2Auf Antrag eines Zehntels seiner Mitglieder oder auf Antrag der Bundesregierung kann mit Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. 3Über den Antrag wird in nichtöffentlicher Sitzung entschieden.(1) 1Les débats du Bundestag sont publics. 2Le huis-clos peut être prononcé à la majorité des deux tiers, à la demande d’un dixième des membres du Bundestag ou à la demande du gouvernement fédéral. 3La décision est prise au cours d’une séance à huis-clos.
(2) 1Zu einem Beschlusse des Bundestages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. 2Für die vom Bundestage vorzunehmenden Wahlen kann die Geschäftsordnung Ausnahmen zulassen.(2) 1La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Bundestag, sauf disposition contraire de la présente Loi fondamentale. 2Le règlement intérieur peut admettre des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Bundestag.
(3) Wahrheitsgetreue Berichte über die öffentlichen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortlichkeit frei.(3) Les comptes rendus véridiques des séances publiques du Bundestag et de ses commissions n’engagent aucune responsabilité.
Artikel 43 [Anwesenheit der Regierungs- und Bundesratsmitglieder]Article 43 [Présence des membres du gouvernement et du Bundesrat]
(1) Der Bundestag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit jedes Mitgliedes der Bundesregierung verlangen.(1) Le Bundestag et ses commissions peuvent exiger la présence de tout membre du gouvernement fédéral.
(2) 1Die Mitglieder des Bundesrates und der Bundesregierung sowie ihre Beauftragten haben zu allen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse Zutritt. 2Sie müssen jederzeit gehört werden.(2) 1Les membres du Bundesrat et du gouvernement fédéral ainsi que leurs délégués ont accès à toutes les séances du Bundestag et de ses commissions. 2Ils doivent être entendus à tout moment.
Artikel 44 [Untersuchungsausschüsse]Article 44 [Commissions d’enquête]
(1) 1Der Bundestag hat das Recht und auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder die Pflicht, einen Untersuchungsausschuß einzusetzen, der in öffentlicher Verhandlung die erforderlichen Beweise erhebt. 2Die Öffentlichkeit kann ausgeschlossen werden.(1) 1Le Bundestag a le droit et, à la demande d’un quart de ses membres, l’obligation de constituer une commission d’enquête chargée de recueillir les preuves nécessaires en audience publique. 2Le huis-clos peut être prononcé.
(2) 1Auf Beweiserhebungen finden die Vorschriften über den Strafprozeß sinngemäß Anwendung. 2Das Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis bleibt unberührt.(2) 1Les règles de la procédure pénale s’appliquent par analogie à l’administration des preuves. 2Le secret de la correspondance, de la poste et des télécommunications n’est pas affecté.
(3) Gerichte und Verwaltungsbehörden sind zur Rechts- und Amtshilfe verpflichtet.(3) Les tribunaux et les autorités administratives sont tenus à l’entraide judiciaire et administrative.
(4) 1Die Beschlüsse der Untersuchungsausschüsse sind der richterlichen Erörterung entzogen. 2In der Würdigung und Beurteilung des der Untersuchung zugrunde liegenden Sachverhaltes sind die Gerichte frei.(4) 1Les décisions des commissions d’enquête sont soustraites à l’examen des tribunaux. 2Les tribunaux sont libres d’apprécier et de juger les faits qui font l’objet de l’enquête.
Artikel 45 [Ausschuß für Angelegenheiten der Europäischen Union]Article 45 [Commission des affaires de l’Union européenne]
1Der Bundestag bestellt einen Ausschuß für die Angelegenheiten der Europäischen Union. 2Er kann ihn ermächtigen, die Rechte des Bundestages gemäß Artikel 23 gegenüber der Bundesregierung wahrzunehmen. 3Er kann ihn auch ermächtigen, die Rechte wahrzunehmen, die dem Bundestag in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind. 1Le Bundestag nomme une commission des affaires de l’Union européenne. 2Il peut l’autoriser à exercer à l’égard du gouvernement fédéral les droits qui lui sont conférés par l’article 23. 3 Il peut également l’autoriser à mettre en œuvre des droits qui sont conférés au Bundestag en vertu des fondements conventionneles de l’Union européenne.
Artikel 45a [Ausschüsse für Auswärtiges und für Verteidigung]Article 45a [Commissions des affaires étrangères et de la défense]
(1) Der Bundestag bestellt einen Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und einen Ausschuß für Verteidigung.(1) Le Bundestag nomme une commission des affaires étrangères et une commission de la défense.
(2) 1Der Ausschuß für Verteidigung hat auch die Rechte eines Untersuchungsausschusses. 2Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder hat er die Pflicht, eine Angelegenheit zum Gegenstand seiner Untersuchung zu machen.(2) 1La commission de la défense a également les droits d’une commission d’enquête. 2Elle est tenue d’enquêter sur une affaire si un quart de ses membres le demande.
(3) Artikel 44 Abs. 1 findet auf dem Gebiet der Verteidigung keine Anwendung.(3) L’article 44, al. 1er ne s’applique pas au domaine de la défense.
Artikel 45b [Wehrbeauftragter]Article 45b [Commissaire parlementaire aux forces armées]
1Zum Schutz der Grundrechte und als Hilfsorgan des Bundestages bei der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle wird ein Wehrbeauftragter des Bundestages berufen. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.1Un commissaire parlementaire aux forces armées est désigné en vue de la protection des droits fondamentaux et en qualité d’organe auxiliaire du Bundestag pour l’exercice du contrôle parlementaire. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 45c [Petitionsausschuß]Article 45c [Commission des pétitions]
(1) Der Bundestag bestellt einen Petitionsausschuß, dem die Behandlung der nach Artikel 17 an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden obliegt.(1) Le Bundestag nomme une commission des pétitions qui est chargée d’examiner les requêtes et recours adressés au Bundestag en vertu de l’article 17.
(2) Die Befugnisse des Ausschusses zur Überprüfung von Beschwerden regelt ein Bundesgesetz.(2) Une loi fédérale règle les pouvoirs de la commission lors de l’examen des recours.
Artikel 45d [Parlamentarisches Kontrollgremium]Article 45 d [Commission parlamentaire de contrôle]
(1) Der Bundestag bestellt ein Gremium zur Kontrolle der nachrichtendienstlichen Tätigkeit des Bundes.(1) Le Bundestag compose une commission pour le contrôle de l’activité de renseignements de la Fédération.
(2) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(2) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 46 [Indemnität und Immunität]Article 46 [Irresponsabilité et immunité]
(1) 1Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden. 2Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen.(1) 1Un député ne peut à aucun moment faire l’objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors du Bundestag, en raison d’un vote émis ou d’une déclaration faite par lui au Bundestag ou dans l’une de ses commissions. 2Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires.
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, daß er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird.(2) Pour un acte passible d’une sanction, un député ne peut voir sa responsabilité mise en cause ou être arrêté qu’avec l’agrément du Bundestag, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte.
(3) Die Genehmigung des Bundestages ist ferner bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit eines Abgeordneten oder zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen Abgeordneten gemäß Artikel 18 erforderlich.(3) L’agrément du Bundestag est en outre nécessaire pour toutes autres restrictions apportées à la liberté personnelle d’un député ou pour l’introduction contre un député d’une procédure selon l’article 18.
(4) Jedes Strafverfahren und jedes Verfahren gemäß Artikel 18 gegen einen Abgeordneten, jede Haft und jede sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit sind auf Verlangen des Bundestages auszusetzen.(4) Toute procédure pénale et toute procédure selon l’article 18, intentées contre un député, toute détention et toute autre limitation de sa liberté personnelle doivent être suspendues à la demande du Bundestag.
Artikel 47 [Zeugnisverweigerungsrecht]Article 47 [Droit des députés à refuser de témoigner]
1Die Abgeordneten sind berechtigt, über Personen, die ihnen in ihrer Eigenschaft als Abgeordnete oder denen sie in dieser Eigenschaft Tatsachen anvertraut haben, sowie über diese Tatsachen selbst das Zeugnis zu verweigern. 2Soweit dieses Zeugnisverweigerungsrecht reicht, ist die Beschlagnahme von Schriftstücken unzulässig.1Les députés ont le droit de refuser leur témoignage sur les personnes qui leur ont confié des faits en leur qualité de députés ou auxquelles ils ont confié des faits en cette qualité, ainsi que sur les faits eux-mêmes. 2La saisie de documents écrits est interdite, dans la mesure où les députés ont le droit de refuser de témoigner.
Artikel 48 [Ansprüche der Abgeordneten]Article 48 [Droits des députés]
(1) Wer sich um einen Sitz im Bundestage bewirbt, hat Anspruch auf den zur Vorbereitung seiner Wahl erforderlichen Urlaub.(1) Tout candidat au Bundestag a droit au congé nécessaire à la préparation de son élection.
(2) 1Niemand darf gehindert werden, das Amt eines Abgeordneten zu übernehmen und auszuüben. 2Eine Kündigung oder Entlassung aus diesem Grunde ist unzulässig.(2) 1Nul ne peut être empêché d’accepter et d’exercer les fonctions de député. 2Toute dénonciation de contrat et tout licenciement pour ce motif sont interdits.
(3) 1Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene, ihre Unabhängigkeit sichernde Entschädigung. 2Sie haben das Recht der freien Benutzung aller staatlichen Verkehrsmittel. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(3) 1Les députés ont droit à une indemnité équitable qui assure leur indépendance. 2Ils ont le droit d’utiliser gratuitement tous les moyens de transport de l’Etat. 3Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 49Article 49 [Intervalle des législatures]
(aufgehoben 1976)(supprimé en 1976)
IV. DER BUNDESRATIV. LE BUNDESRAT
Artikel 50 [Aufgaben]Article 50 [Missions]
Durch den Bundesrat wirken die Länder bei der Gesetzgebung und Verwaltung des Bundes und in Angelegenheiten der Europäischen Union mit.Par l’intermédiaire du Bundesrat, les Länder concourent à la législation et à l’administration de la Fédération et aux affaires de l’Union européenne.
Artikel 51 [Zusammensetzung]Article 51 [Composition]
(1) 1Der Bundesrat besteht aus Mitgliedern der Regierungen der Länder, die sie bestellen und abberufen. 2Sie können durch andere Mitglieder ihrer Regierungen vertreten werden.(1) 1Le Bundesrat se compose de membres des gouvernements des Länder, qui les nomment et les révoquent. 2Ils peuvent se faire représenter par d’autres membres de leur gouvernement.
(2) Jedes Land hat mindestens drei Stimmen, Länder mit mehr als zwei Millionen Einwohnern haben vier, Länder mit mehr als sechs Millionen Einwohnern fünf, Länder mit mehr als sieben Millionen Einwohnern sechs Stimmen.(2) Chaque Land a au moins trois voix, les Länder qui comptent plus de deux millions d’habitants en ont quatre, ceux qui comptent plus de six millions d’habitants en ont cinq, ceux qui comptent plus de sept millions d’habitants en ont six.
(3) 1Jedes Land kann so viele Mitglieder entsenden, wie es Stimmen hat. 2Die Stimmen eines Landes können nur einheitlich und nur durch anwesende Mitglieder oder deren Vertreter abgegeben werden.(3) 1Chaque Land peut déléguer autant de membres qu’il a de voix. 2Les voix d’un Land ne peuvent être exprimées que globalement et seulement par des membres présents ou leurs suppléants.
Artikel 52 [Präsident, Geschäftsordnung, Bildung einer Europakammer]Article 52 [Président, règlement intérieur, et constitution d’une chambre européenne]
(1) Der Bundesrat wählt seinen Präsidenten auf ein Jahr.(1) Le Bundesrat élit son président pour un an.
(2) 1Der Präsident beruft den Bundesrat ein. 2Er hat ihn einzuberufen, wenn die Vertreter von mindestens zwei Ländern oder die Bundesregierung es verlangen.(2) 1Le président convoque le Bundesrat. 2Il est tenu de le convoquer à la demande des représentants de deux Länder au moins ou du gouvernement fédéral.
(3) 1Der Bundesrat faßt seine Beschlüsse mit mindestens der Mehrheit seiner Stimmen. 2Er gibt sich eine Geschäftsordnung. 3Er verhandelt öffentlich. 4Die Öffentlichkeit kann ausgeschlossen werden.(3) 1Le Bundesrat statue à la majorité au moins de ses voix. 2 Il établit son règlement intérieur. 3Ses débats sont publics. 4Le huis-clos peut être prononcé.
(3a) Für Angelegenheiten der Europäischen Union kann der Bundesrat eine Europakammer bilden, deren Beschlüsse als Beschlüsse des Bundesrates gelten; die Anzahl der einheitlich abzugebenden Stimmen der Länder bestimmt sich nach Artikel 51 Abs. 2(3a) Pour les affaires de l’Union européenne, le Bundesrat peut constituer une chambre européenne dont les décisions valent décisions du Bundesrat ; le nombre de voix exprimées globalement par chaque Land est déterminé selon l’article 51, al.2.
(4) Den Ausschüssen des Bundesrates können andere Mitglieder oder Beauftragte der Regierungen der Länder angehören.(4) D’autres membres ou délégués des gouvernements des Länder peuvent faire partie des commissions du Bundesrat.
Artikel 53 [Anwesenheit der Regierungsmitglieder]Article 53 [Présence des membres du gouvernement]
1Die Mitglieder der Bundesregierung haben das Recht und auf Verlangen die Pflicht, an den Verhandlungen des Bundesrates und seiner Ausschüsse teilzunehmen. 2Sie müssen jederzeit gehört werden. 3Der Bundesrat ist von der Bundesregierung über die Führung der Geschäfte auf dem laufenden zu halten.1Les membres du gouvernement fédéral ont le droit et, si la demande leur en est faite, l’obligation de prendre part aux débats du Bundesrat et de ses commissions. 2Ils doivent être entendus à tout moment. 3Le Bundesrat doit être tenu au courant de la conduite des affaires par le gouvernement fédéral.
IVa. GEMEINSAMER AUSSCHUSSIVa. LA COMMISSION COMMUNE
Artikel 53a [Zusammensetzung, Geschäftsordnung, Informationsrecht]Article 53a [Composition, règlement intérieur, droit à l’information]
(1) 1Der Gemeinsame Ausschuß besteht zu zwei Dritteln aus Abgeordneten des Bundestages, zu einem Drittel aus Mitgliedern des Bundesrates. 2Die Abgeordneten werden vom Bundestage entsprechend dem Stärkeverhältnis der Fraktionen bestimmt; sie dürfen nicht der Bundesregierung angehören. 3Jedes Land wird durch ein von ihm bestelltes Mitglied des Bundesrates vertreten; diese Mitglieder sind nicht an Weisungen gebunden. 4Die Bildung des Gemeinsamen Ausschusses und sein Verfahren werden durch eine Geschäftsordnung geregelt, die vom Bundestage zu beschließen ist und der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(1) 1La commission commune se compose pour les deux tiers de députés du Bundestag et pour un tiers de membres du Bundesrat. 2Les députés sont désignés par le Bundestag en proportion de l’importance des groupes parlementaires ; ils ne peuvent pas faire partie du gouvernement fédéral. 3Chaque Land est représenté par un membre du Bundesrat désigné par lui ; ces membres ne sont pas liés par des instructions. 4La composition et la procédure de la commission commune sont fixées par un règlement intérieur qui doit être voté par le Bundestag et approuvé par le Bundesrat.
(2) 1Die Bundesregierung hat den Gemeinsamen Ausschuß über ihre Planungen für den Verteidigungsfall zu unterrichten. 2Die Rechte des Bundestages und seiner Ausschüsse nach Artikel 43 Abs. 1 bleiben unberührt.(2) 1Le gouvernement fédéral doit informer la commission commune des mesures envisagées pour l’état de défense. 2Les droits du Bundestag et de ses commissions définis par l’article 43, al. 1er ne sont pas affectés par ce qui précède.
V. DER BUNDESPRÄSIDENTV. LE PRÉSIDENT FÉDÉRAL
Artikel 54 [Wahl]Article 54 [Election]
(1) 1Der Bundespräsident wird ohne Aussprache von der Bundesversammlung gewählt. 2Wählbar ist jeder Deutsche, der das Wahlrecht zum Bundestage besitzt und das vierzigste Lebensjahr vollendet hat.(1) 1Le président fédéral est élu sans débat par l’Assemblée fédérale. 2Est éligible tout Allemand ayant le droit de vote pour les élections au Bundestag et âgé de quarante ans révolus.
(2) 1Das Amt des Bundespräsidenten dauert fünf Jahre. 2Anschließende Wiederwahl ist nur einmal zulässig.(2) 1La durée des fonctions du président fédéral est de cinq ans. 2Une seule réélection immédiate est permise.
(3) Die Bundesversammlung besteht aus den Mitgliedern des Bundestages und einer gleichen Anzahl von Mitgliedern, die von den Volksvertretungen der Länder nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt werden.(3) L’Assemblée fédérale se compose des membres du Bundestag et d’un nombre égal de membres élus à la proportionnelle par les représentations du peuple dans les Länder.
(4) 1Die Bundesversammlung tritt spätesten dreißig Tage vor Ablauf der Amtszeit des Bundespräsidenten, bei vorzeitiger Beendigung spätestens dreißig Tage nach diesem Zeitpunkt zusammen. 2Sie wird von dem Präsidenten des Bundestages einberufen.(4) 1L’Assemblée fédérale se réunit au plus tard trente jours avant l’expiration des fonctions du président fédéral ou, en cas de cessation anticipée, au plus tard trente jours après celle-ci. 2Elle est convoquée par le président du Bundestag.
(5) Nach Ablauf der Wahlperiode beginnt die Frist des Absatzes 4 Satz 1 mit dem ersten Zusammentritt des Bundestages.(5) A l’expiration de la législature, le délai prévu à l’alinéa 4, 1ère phrase commence à courir à compter du jour de la première réunion du Bundestag.
(6) 1Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder der Bundesversammlung erhält. 2Wird diese Mehrheit in zwei Wahlgängen von keinem Bewerber erreicht, so ist gewählt, wer in einem weiteren Wahlgang die meisten Stimmen auf sich vereinigt.(6) 1Est élu celui qui obtient les voix de la majorité des membres de l’Assemblée fédérale. 2Si aucun candidat n’atteint cette majorité au cours de deux tours de scrutin, est élu au tour de scrutin suivant celui qui réunit sur son nom le plus grand nombre de voix.
(7) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(7) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 55 [Unvereinbarkeiten]Article 55 [Incompatibilités]
(1) Der Bundespräsident darf weder der Regierung noch einer gesetzgebenden Körperschaft des Bundes oder eines Landes angehören.(1) Le président fédéral ne peut appartenir ni au gouvernement ni à un organe législatif de la Fédération ou d’un Land.
(2) Der Bundespräsident darf kein anderes besoldetes Amt, kein Gewerbe und keinen Beruf ausüben und weder der Leitung noch dem Aufsichtsrate eines auf Erwerb gerichteten Unternehmens angehören.(2) Le président fédéral ne peut exercer aucune autre fonction publique rémunérée, aucune profession industrielle ou commerciale ni aucun métier, et il ne peut faire partie ni de la direction ni du conseil d’administration d’une entreprise poursuivant des buts lucratifs.
Artikel 56 [Amtseid]Article 56 [Serment d’entrée en fonctions]
(1) Der Bundespräsident leistet bei seinem Amtsantritt vor den versammelten Mitgliedern des Bundestages und des Bundesrates folgenden Eid:   “Ich schwöre, daß ich meine Kraft dem Wohle des deutschen Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, das Grundgesetz und die Gesetze des Bundes wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Gerechtigkeit gegen jedermann üben werde. So wahr mir Gott helfe.”(1) Lors de son entrée en fonctions, le président fédéral prête le serment suivant devant les membres du Bundestag et du Bundesrat réunis :   « Je jure de consacrer mes forces au bien du peuple allemand, d’accroître ce qui lui est profitable, d’écarter de lui tout dommage, de respecter et de défendre la Loi fondamentale et les lois de la Fédération, de remplir mes devoirs avec conscience et d’être juste envers tous.
Que Dieu me vienne en aide ! »
(2) Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerung geleistet werden.(2) Le serment peut également être prêté sans formule religieuse.
Artikel 57 [Vertretung]Article 57 [Suppléance]
Die Befugnisse des Bundespräsidenten werden im Falle seiner Verhinderung oder bei vorzeitiger Erledigung des Amtes durch den Präsidenten des Bundesrates wahrgenommen.En cas d’empêchement du président fédéral ou de vacance anticipée de ses fonctions, ses pouvoirs sont exercés par le président du Bundesrat.
Artikel 58 [Gegenzeichnung]Article 58 [Contreseing]
1Anordnungen und Verfügungen des Bundespräsidenten bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Gegenzeichnung durch den Bundeskanzler oder durch den zuständigen Bundesminister. 2Dies gilt nicht für die Ernennung und Entlassung des Bundeskanzlers, die Auflösung des Bundestages gemäß Artikel 63 und das Ersuchen gemäß Artikel 69 Abs. 3.1Pour être valables, les ordres et décisions du président fédéral doivent être contresignés par le chancelier fédéral ou par le ministre fédéral compétent. 2Ceci ne s’applique pas à la nomination et à la révocation du chancelier fédéral, à la dissolution du Bundestag en vertu de l’article 63 et à la requête prévue par l’article 69, al. 3.
Artikel 59 [Völkerrechtliche Vertretung des Bundes]Article 59 [Représentation internationale de la Fédération]
(1) 1Der Bundespräsident vertritt den Bund völkerrechtlich. 2Er schließt im Namen des Bundes die Verträge mit auswärtigen Staaten. 3Er beglaubigt und empfängt die Gesandten.(1) 1Le président fédéral représente la Fédération sur le plan international. 2Il conclut au nom de la Fédération les traités avec les Etats étrangers. 3Il accrédite et reçoit les représentants diplomatiques.
(2) 1Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen, bedürfen der Zustimmung oder der Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. 2Für Verwaltungsabkommen gelten die Vorschriften über die Bundesverwaltung entsprechend.(2) 1Les traités réglant les relations politiques de la Fédération, ou relatifs à des matières qui relèvent de la compétence législative fédérale, requièrent l’approbation ou le concours des organes respectivement compétents en matière de législation fédérale, sous la forme d’une loi fédérale. 2Les dispositions régissant l’administration fédérale s’appliquent par analogie aux accords administratifs.
Artikel 59aArticle 59a [Constatation de l’état de défense]
(eingefügt 1956, aufgehoben 1968)(introduit en 1956, supprimé en 1968)
Artikel 60 [Ernennung und Entlassung der Bundesrichter, Bundesbeamten und Soldaten; Begnadigungsrecht]Article 60 [Nomination et révocation des juges fédéraux, des fonctionnaires fédéraux et des militaires, droit de grâce]
(1) Der Bundespräsident ernennt und entläßt die Bundesrichter, die Bundesbeamten, die Offiziere und Unteroffiziere, soweit gesetzlich nichts anderes bestimmt ist.(1) Le président fédéral nomme et révoque les juges fédéraux, les fonctionnaires fédéraux, les officiers et les sous-officiers, sauf disposition légale contraire.
(2) Er übt im Einzelfalle für den Bund das Begnadigungsrecht aus.(2) Il exerce au nom de la Fédération le droit de grâce dans les cas individuels.
(3) Er kann diese Befugnisse auf andere Behörden übertragen.(3) Il peut déléguer ces pouvoirs à d’autres autorités.
(4) Die Absätze 2 bis 4 des Artikels 46 finden auf den Bundespräsidenten entsprechende Anwendung.(4) L’article 46, al. 2 à 4 s’applique par analogie au président fédéral.
Artikel 61 [Anklage vor dem Bundesverfassungsgericht]Article 61 [Mise en accusation devant la Cour constitutionnelle fédérale]
(1) 1Der Bundestag oder der Bundesrat können den Bundespräsidenten wegen vorsätzlicher Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes vor dem Bundesverfassungsgericht anklagen. 2Der Antrag auf Erhebung der Anklage muß von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einem Viertel der Stimmen des Bundesrates gestellt werden. 3Der Beschluß auf Erhebung der Anklage bedarf der Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages oder von zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates. 4Die Anklage wird von einem Beauftragten der anklagenden Körperschaft vertreten.(1) 1Le Bundestag ou le Bundesrat peut mettre le président fédéral en accusation devant la Cour constitutionnelle fédérale pour violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale. 2La demande de mise en accusation doit être présentée par un quart au moins des membres du Bundestag ou un quart des voix du Bundesrat. 3La décision de mise en accusation doit être prise à la majorité des deux tiers des membres du Bundestag ou des deux tiers des voix du Bundesrat. 4L’accusation est soutenue par un représentant de l’organe qui accuse.
(2) 1Stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß der Bundespräsident einer vorsätzlichen Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes schuldig ist, so kann es ihn des Amtes für verlustig erklären. 2Durch einstweilige Anordnung kann es nach der Erhebung der Anklage bestimmen, daß er an der Ausübung seines Amtes verhindert ist.(2) 1Si la Cour constitutionnelle fédérale constate que le président fédéral s’est rendu coupable d’une violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale, elle peut le déclarer déchu de ses fonctions. 2Par une ordonnance provisoire elle peut, après la mise en accusation, décider qu’il est empêché d’exercer ses fonctions.
VI. DIE BUNDESREGIERUNGVI. LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL
Artikel 62 [Zusammensetzung]Article 62 [Composition]
Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und aus den Bundesministern.Le gouvernement fédéral se compose du chancelier fédéral et des ministres fédéraux.
Artikel 63 [Wahl und Ernennung des Bundeskanzlers]Article 63 [Election et nomination du chancelier]
(1) Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten vom Bundestage ohne Aussprache gewählt.(1) Le chancelier fédéral est élu sans débat par le Bundestag sur proposition du président fédéral.
(2) 1Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. 2Der Gewählte ist vom Bundespräsidenten zu ernennen.(2) 1Est élu celui qui réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag. 2L’élu doit être nommé par le président fédéral.
(3) Wird der Vorgeschlagene nicht gewählt, so kann der Bundestag binnen vierzehn Tagen nach dem Wahlgange mit mehr als der Hälfte seiner Mitglieder einen Bundeskanzler wählen.(3) Si le candidat proposé n’est pas élu, le Bundestag peut élire un chancelier fédéral à la majorité de ses membres dans les quatorze jours qui suivent le scrutin.
(4) 1Kommt eine Wahl innerhalb dieser Frist nicht zustande, so findet unverzüglich ein neuer Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen erhält. 2Vereinigt der Gewählte die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich, so muß der Bundespräsident ihn binnen sieben Tagen nach der Wahl ernennen. 3Erreicht der Gewählte diese Mehrheit nicht, so hat der Bundespräsident binnen sieben Tagen entweder ihn zu ernennen oder den Bundestag aufzulösen.(4) 1A défaut d’élection dans ce délai, il est procédé immédiatement à un nouveau tour de scrutin, à l’issue duquel est élu celui qui obtient le plus grand nombre de voix. 2Si l’élu réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral doit le nommer dans les sept jours qui suivent l’élection. 3Si l’élu n’atteint pas cette majorité, le président fédéral doit, soit le nommer dans les sept jours, soit dissoudre le Bundestag.
Artikel 64 [Ernennung und Entlassung der Bundesminister]Article 64 [Nomination et révocation des ministres fédéraux]
(1) Die Bundesminister werden auf Vorschlag des Bundeskanzlers vom Bundespräsidenten ernannt und entlassen.(1) Les ministres fédéraux sont nommés et révoqués par le président fédéral sur proposition du chancelier fédéral.
(2) Der Bundeskanzler und die Bundesminister leisten bei der Amtsübernahme vor dem Bundestage den in Artikel 56 vorgesehenen Eid.(2) Lors de leur prise de fonctions, le chancelier fédéral et les ministres fédéraux prêtent devant le Bundestag le serment prévu à l’article 56.
Artikel 65 [Befugnisse in der Bundesregierung]Article 65 [Attributions au sein du gouvernement fédéral]
1Der Bundeskanzler bestimmt die Richtlinien der Politik und trägt dafür die Verantwortung. 2Innerhalb dieser Richtlinien leitet jeder Bundesminister seinen Geschäftsbereich selbständig und unter eigener Verantwortung. 3Über Meinungsverschiedenheiten zwischen den Bundesministern entscheidet die Bundesregierung. 4Der Bundeskanzler leitet ihre Geschäfte nach einer von der Bundesregierung beschlossenen und vom Bundespräsidenten genehmigten Geschäftsordnung.1Le chancelier fédéral fixe les grandes orientations de la politique et en assume la responsabilité. 2Dans le cadre de ces grandes orientations, chaque ministre fédéral dirige son département de façon autonome et sous sa propre responsabilité. 3Le gouvernement fédéral tranche les divergences d’opinion entre les ministres fédéraux. 4Le chancelier fédéral dirige les affaires du gouvernement selon un règlement intérieur adopté par le gouvernement fédéral et approuvé par le président fédéral.
Artikel 65a [Befehls- und Kommandogewalt]Article 65a [Autorité et commandement sur les forces armées]
Der Bundesminister für Verteidigung hat die Befehls- und Kommandogewalt über die Streitkräfte.Le ministre fédéral de la défense exerce l’autorité et le commandement sur les forces armées.
Artikel 66 [Unvereinbarkeiten]Article 66 [Incompatibilités]
Der Bundeskanzler und die Bundesminister dürfen kein anderes besoldetes Amt, kein Gewerbe und keinen Beruf ausüben und weder der Leitung noch ohne Zustimmung des Bundestages dem Aufsichtsrate eines auf Erwerb gerichteten Unternehmens angehören.Le chancelier fédéral et les ministres fédéraux ne peuvent exercer aucune autre fonction publique rémunérée, aucune profession industrielle et commerciale ni aucun métier, et ils ne peuvent faire partie ni de la direction ni, sauf approbation du Bundestag, du conseil d’administration d’une entreprise poursuivant des buts lucratifs.
Artikel 67 [Konstruktives Mißtrauensvotum]Article 67 [Motion de défiance constructive]
(1) 1Der Bundestag kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt und den Bundespräsidenten ersucht, den Bundeskanzler zu entlassen. 2Der Bundespräsident muß dem Ersuchen entsprechen und den Gewählten ernennen.(1) 1Le Bundestag ne peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral qu’en élisant un successeur à la majorité de ses membres et en demandant au président fédéral de révoquer le chancelier fédéral. 2Le président fédéral doit faire droit à la demande et nommer l’élu.
(2) Zwischen dem Antrage und der Wahl müssen achtundvierzig Stunden liegen.(2) Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et l’élection.
Artikel 68 [Vertrauensfrage, Auflösung des Bundestages]Article 68 [Motion de confiance, dissolution du Bundestag]
(1) 1Findet ein Antrag des Bundeskanzlers, ihm das Vertrauen auszusprechen, nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, so kann der Bundespräsident auf Vorschlag des Bundeskanzlers binnen einundzwanzig Tagen den Bundestag auflösen. 2Das Recht zur Auflösung erlischt, sobald der Bundestag mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen anderen Bundeskanzler wählt.(1) 1Si une motion de confiance proposée par le chancelier fédéral n’obtient pas l’approbation de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral peut, sur proposition du chancelier fédéral, dissoudre le Bundestag dans les vingt et un jours. 2Le droit de dissolution s’éteint dès que le Bundestag a élu un autre chancelier fédéral à la majorité de ses membres.
(2) Zwischen dem Antrage und der Abstimmung müssen achtundvierzig Stunden liegen.(2) Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et le vote.
Artikel 69 [Stellvertreter des Bundeskanzlers, Amtsdauer für Regierungsmitglieder]Article 69 [Suppléant du chancelier, durée des fonctions des membres du gouvernement]
(1) Der Bundeskanzler ernennt einen Bundesminister zu seinem Stellvertreter.(1) Le chancelier fédéral désigne comme suppléant un ministre fédéral.
(2) Das Amt des Bundeskanzlers oder eines Bundesministers endigt in jedem Falle mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages, das Amt eines Bundesministers auch mit jeder anderen Erledigung des Amtes des Bundeskanzlers.(2) Les fonctions du chancelier fédéral ou d’un ministre fédéral prennent toujours fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag ; les fonctions d’un ministre fédéral prennent également fin avec toute autre vacance des fonctions de chancelier fédéral.
(3) Auf Ersuchen des Bundespräsidenten ist der Bundeskanzler, auf Ersuchen des Bundeskanzlers oder des Bundespräsidenten ein Bundesminister verpflichtet, die Geschäfte bis zur Ernennung seines Nachfolgers weiterzuführen.(3) Le chancelier fédéral, à la requête du président fédéral, ou un ministre fédéral, à la requête du chancelier fédéral ou du président fédéral, est tenu de continuer à gérer les affaires jusqu’à la nomination de son successeur.
VII. DIE GESETZGEBUNG DES BUNDESVII. LA LÉGISLATION DE LA FÉDÉRATION
Artikel 70 [Verteilung der Gesetzgebungskompetenzen zwischen Bund und Ländern]Article 70 [Répartitions des compétences législatives entre la Fédération et les Länder]
(1) Die Länder haben das Recht der Gesetzgebung, soweit dieses Grundgesetz nicht dem Bunde Gesetzgebungsbefugnisse verleiht.(1) Les Länder ont le droit de légiférer dans les cas où la présente Loi fondamentale ne confère pas à la Fédération des pouvoirs de légiférer.
(2) Die Abgrenzung der Zuständigkeit zwischen Bund und Ländern bemißt sich nach den Vorschriften dieses Grundgesetzes über die ausschließliche und die konkurrierende Gesetzgebung.(2) La délimitation des compétences de la Fédération et des Länder s’effectue selon les dispositions de la présente Loi fondamentale relatives aux compétences législatives exclusives et concurrentes.
Artikel 71 [Ausschließliche Gesetzgebung des Bundes, Begriff]Article 71 [Compétence législative exclusive de la Fédération, notion]
Im Bereich der ausschließlichen Gesetzgebung des Bundes haben die Länder die Befugnis zur Gesetzgebung nur, wenn und soweit sie hierzu in einem Bundesgesetze ausdrücklich ermächtigt werden.Dans le domaine de la compétence législative exclusive de la Fédération, les Länder n’ont le pouvoir de légiférer que si une loi fédérale les y autorise expressément et dans la mesure prévue par cette loi.
Artikel 72 [Konkurrierende Gesetzgebung des Bundes, Begriff]Article 72 [Compétence législative concurrente de la Fédération, notion]
(1) Im Bereich der konkurrierenden Gesetzgebung haben die Länder die Befugnis zur Gesetzgebung, solange und soweit der Bund von seiner Gesetzgebungszuständigkeit nicht durch Gesetz Gebrauch gemacht hat.(1) Dans le domaine de la compétence législative concurrente, les Länder ont le pouvoir de légiférer aussi longtemps et pour autant que la Fédération n’a pas fait par une loi usage de sa compétence législative.
(2) Auf den Gebieten des Artikels 74 Abs. 1, Nr. 4, 7, 11, 13, 15, 19a, 20, 22, 25 und 26 hat der Bund das Gesetzgebungsrecht, wenn und soweit die Herstellung gleichwertiger Lebensverhältnisse im Bundesgebiet oder die Wahrung der Rechts- oder Wirtschaftseinheit im gesamtstaatlichen Interesse eine bundesgesetzliche Regelung erforderlich macht.(2) Dans les domaines de l’article 74, al. 1 nos 4, 7, 11, 13, 15, 19a, 20, 22, 25 et 26, la Fédération a le droit de légiférer lorsque et pour autant que la réalisation de conditions de vie équivalentes sur le terri­toire fédéral ou la sauvegarde de l’unité juridique ou économique dans l’intérêt de l’ensemble de l’Etat rendent nécessaire une réglementation législative fédérale.
(3) 1Hat der Bund von seiner Gesetzgebungszuständigkeit Gebrauch gemacht, können die Länder durch Gesetz hiervon abweichende Regelungen treffen über:(3) 1Lorsque la Fédération a fait usage de sa compétence de législation, les Länder peuvent adopter des dispositions législatives qui s’en écartent en matière de :
1. das Jagdwesen (ohne das Recht der Jagdscheine);1.chasse (sauf le droit des permis de chasse) ;
2. den Naturschutz und die Landschaftspflege (ohne die allgemeinen Grundsätze des Naturschutzes, das Recht des Artenschutzes oder des Meeresnaturschutzes);2.protection de la nature et conservation des sites (sauf les principes généraux du droit de la protection de la nature, le droit de la protection des espèces ou celui des espaces naturels marins);
3. die Bodenverteilung;3.répartition des terres ;
4. die Raumordnung;4.aménagement du territoire ;
5. den Wasserhaushalt (ohne stoff- oder anlagenbezogene Regelungen);5.régime des eaux (sauf les règles relatives aux substances et aux installations) ;
6. die Hochschulzulassung und die Hochschulabschlüsse.6.admission aux établissements d’enseignement supérieur et diplômes terminaux d’enseignement supérieur.
2Bundesgesetze auf diesen Gebieten treten frühestens sechs Monate nach ihrer Verkündung in Kraft, soweit nicht mit Zustimmung des Bundesrates anderes bestimmt ist. 3Auf den Gebieten des Satzes 1 geht im Verhältnis von Bundes- und Landesrecht das jeweils spätere Gesetz vor.2Les lois fédérales dans ces domaines entrent en vigueur au plus tôt six mois après leur promulgation, sauf s’il en est disposé autrement avec l’approbation du Bundesrat. 3Pour ce qui concerne le rapport entre droit fédéral et droit de Land dans les matières de la première phrase, la loi la plus récente l’emporte.
(4) Durch Bundesgesetz kann bestimmt werden, daß eine bundesgesetzliche Regelung, für die eine Erforderlichkeit im Sinne des Absatzes 2 nicht mehr besteht, durch Landesrecht ersetzt werden kann.(4) Une loi fédérale peut décider qu’une réglementation législative fédérale pour laquelle il n’existe plus de nécessité au sens de l’alinéa 2 peut être remplacée par du droit de Land.
Artikel 73 [Ausschließliche Gesetzgebung des Bundes, Katalog]Article 73 [Compétence législative exclusive de la Fédération, liste des matières]
(1) Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über:(1) La Fédération a la compétence législative exclusive dans les matières ci-dessous :
1. die auswärtigen Angelegenheiten sowie die Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung;1. affaires étrangères ainsi que défense, y compris la protection de la population civile ;
2. die Staatsangehörigkeit im Bunde;2. nationalité dans la Fédération ;
3. die Freizügigkeit, das Passwesen, das Melde- und Ausweiswesen, die Ein- und Auswanderung und die Auslieferung;3. liberté de circulation et d’établissement, régime des passeports, déclarations de domicile et cartes d’identité, immigration et émigration, et extradition ;
4. das Währungs-, Geld- und Münzwesen, Maße und Gewichte sowie die Zeitbestimmung;4. monnaie, papier-monnaie et monnaie métallique, poids et mesures ainsi que définition légale du temps ;
5. die Einheit des Zoll- und Handelsgebietes, die Handels- und Schiffahrtsverträge, die Freizügigkeit des Warenverkehrs und den Waren- und Zahlungsverkehr mit dem Auslande einschließlich des Zoll- und Grenzschutzes;5. unité du territoire douanier et commercial, traités de commerce et de navigation, libre circulation des marchandises, échanges commerciaux et monétaires avec l’étranger, y compris la police des douanes et des frontières ;
5a. den Schutz deutschen Kulturgutes gegen Abwanderung ins Ausland;5a. protection du patrimoine culturel allemand contre son transfert à l’étranger ;
6. den Luftverkehr;6. navigation aérienne ;
6a. den Verkehr von Eisenbahnen, die ganz oder mehrheitlich im Eigentum des Bundes stehen (Eisenbahnen des Bundes), den Bau, die Unterhaltung und das Betreiben von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes sowie die Erhebung von Entgelten für die Benutzung dieser Schienenwege;6a. transport sur des chemins de fer appartenant en totalité ou en majorité à la Fédération (chemins de fer de la Fédération), construction, entretien et exploitation des voies ferrées des chemins de fer de la Fédération ainsi que perception de redevances pour l’utilisation de ces voies ferrées ;
7. das Postwesen und die Telekommunikation;7. postes et télécommunications ;
8. die Rechtsverhältnisse der im Dienste des Bundes und der bundesunmittelbaren Körperschaften des öffentlichen Rechtes stehenden Personen;8. statut des personnels au service de la Fédération et des collectivités de droit public dépendant directement de la Fédération ;
9. den gewerblichen Rechtsschutz, das Urheberrecht und das Verlagsrecht;9. concurrence et protection de la propriété industrielle, droits d’auteur et droits d’édition ;
9a. die Abwehr von Gefahren des internationalen Terrorismus durch das Bundeskriminalpolizeiamt in Fällen, in denen eine länderübergreifende Gefahr vorliegt, die Zuständigkeit einer Landespolizeibehörde nicht erkennbar ist oder die oberste Landesbehörde um eine Übernahme ersucht;9a. prévention des dangers du terrorisme international au moyen de l’Office fédéral de police criminelle, lorsqu’il y a danger menaçant plusieurs Länder, que la compétence d’une autorité de police de Land n’apparaît pas clairement ou qu’une autorité administrative suprême de Land demande la prise en charge ;
10. die Zusammenarbeit des Bundes und der Länder
a) in der Kriminalpolizei,
b) zum Schutze der freiheitlichen demokratischen Grundordnung, des Bestandes und der Sicherheit des Bundes oder eines Landes (Verfassungsschutz) und
c) zum Schutze gegen Bestrebungen im Bundesgebiet, die durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete Vorbereitungshandlungen auswärtige Belange der Bundesrepublik Deutschland gefährden,
sowie die Einrichtung eines Bundeskriminalpolizeiamtes und die internationale Verbrechensbekämpfung;
10. coopération de la Fédération et des Länder
a) en matière de police criminelle,
b) pour protéger l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, l’existence et la sécurité de la Fédération ou d’un Land (protection de la constitution), et
c) pour protéger contre des menées sur le territoire fédéral qui, par l’emploi de la force ou des préparatifs en ce sens, mettent en danger les intérêts extérieurs de la République fédérale d’Allemagne,
ainsi que création d’un office fédéral de police criminelle et répression internationale de la criminalité ;
11. die Statistik für Bundeszwecke;11. statistique à finalité fédérale ;
12. das Waffen- und das Sprengstoffrecht;12. législation des armes et des explosifs ;
13. die Versorgung der Kriegsbeschädigten und Kriegshinterbliebenen und die Fürsorge für die ehemaligen Kriegsgefangenen;13. pensions des mutilés de guerre et des familles de victimes de guerre et assistance aux anciens prisonniers de guerre ;
14. die Erzeugung und Nutzung der Kernenergie zu friedlichen Zwecken, die Errichtung und den Betrieb von Anlagen, die diesen Zwecken dienen, den Schutz gegen Gefahren, die bei Freiwerden von Kernenergie oder durch ionisierende Strahlen entstehen, und die Beseitigung radioaktiver Stoffe.14. production et utilisation de l’énergie nucléaire à des fins pacifiques, construction et exploitation d’installations servant à ces fins, protection contre les dangers occasionnés par la libération d’énergie nucléaire ou par des radiations ionisantes, et élimination des substances radioactives.
(2) Gesetze nach Absatz 1 Nr. 9a bedürfen der Zustimmung des Bundesrates.(2) Les lois prévues à l’alinéa 1er, n° 9a, requièrent l’approbation du Bundesrat.
Artikel 74 [Konkurrierende Gesetzgebung des Bundes, Katalog]Article 74 [Compétence législative concurrente de la Fédération, liste des matières]
(1) Die konkurrierende Gesetzgebung erstreckt sich auf folgende Gebiete:(1) La compétence législative concurrente s’étend aux domaines ci-dessous :
1. das bürgerliche Recht, das Strafrecht, die Gerichtsverfassung, das gerichtliche Verfahren (ohne das Recht des Untersuchungshafts-vollzugs), die Rechtsanwaltschaft, das Notariat und die Rechtsberatung;1. droit civil, droit pénal, organisation judiciaire, procédure judiciaire (sauf le droit de la détention provisoire), barreau, notariat et activité de conseil juridique ;
2. das Personenstandswesen;2. état civil ;
3. das Vereinsrecht;3. droit des associations ;
4. das Aufenthalts- und Niederlassungsrecht der Ausländer;4. droit de séjour et d’établissement des étrangers ;
5. (aufgehoben)5. (supprimé en 1994)
6. die Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen;6. affaires concernant les réfugiés et expulsés ;
7. die öffentliche Fürsorge (ohne das Heimrecht);7. assistance sociale (sauf le droit des hospices) ;
8. (aufgehoben)8. (supprimé en 1994)
9. die Kriegsschäden und die Wiedergutmachung;9. dommages de guerre et réparations ;
10. die Kriegsgräber und Gräber anderer Opfer des Krieges und Opfer von Gewaltherrschaft;10. sépultures de guerre et sépultures des autres victimes de la guerre et victimes de la tyrannie ;
11. das Recht der Wirtschaft (Bergbau, Industrie, Energiewirtschaft, Handwerk, Gewerbe, Handel, Bank- und Börsenwesen, privatrechtliches Versicherungswesen) ohne das Recht des Ladenschlusses, der Gaststätten, der Spielhallen, der Schaustellung von Personen, der Messen, der Ausstellungen und der Märkte;11. droit économique (mines, industrie, économie de l’énergie, artisanat, professions industrielles et commerciales, banque et bourse, assurances de droit privé), sauf le droit des horaires de fermeture des magasins, de la restauration, des maisons de jeu, des spectacles de personnes, des foires, des expositions et des marchés ;
12. das Arbeitsrecht einschließlich der Betriebsverfassung, des Arbeitsschutzes und der Arbeitsvermittlung sowie die Sozialversicherung einschließlich der Arbeitslosenversicherung;12. droit du travail, y compris les relations au sein de l’entreprise, la protection des travailleurs et le placement, ainsi que sécurité sociale, y compris l’assurance-chômage ;
13. die Regelung der Ausbildungsbeihilfen und die Förderung der wissenschaftlichen Forschung;13. réglementation des allocations de formation et promotion de la recherche scientifique ;
14. das Recht der Enteignung, soweit sie auf den Sachgebieten der Artikel 73 und 74 in Betracht kommt;14. droit de l’expropriation en tant qu’il s’applique aux matières visées aux articles 73 et 74 ;
15. die Überführung von Grund und Boden, von Naturschätzen und Produktionsmitteln in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft;15. placement du sol, des ressources naturelles et des moyens de production, sous un régime de propriété collective ou d’autres formes de gestion collective ;
16. die Verhütung des Mißbrauchs wirtschaftlicher Machtstellung;16. prévention des abus de puissance économique ;
17. die Förderung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugung (ohne das Recht der Flurbereinigung), die Sicherung der Ernährung, die Ein- und Ausfuhr land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, die Hochsee- und Küstenfischerei und den Küstenschutz;17. promotion de la production agricole et forestière (sauf le droit du remembrement), sécurité du ravitaillement, importation et exportation de produits agricoles et forestiers, pêche hauturière et pêche côtière, et protection des côtes ;
18. den städtebaulichen Grundstücksverkehr, das Bodenrecht (ohne das Recht der Erschließungsbeiträge) und das Wohngeldrecht, das Altschuldenhilferecht, das Wohnungsbauprämienrecht das Bergarbeiterwohnungsbaurecht und das Bergmannssiedlungsrecht;18. mutations des biens fonciers urbains, droit relatif à l’occupation des sols (sauf le droit des redevances de viabilisation) et droit des allocations de logement, droit des anciennes obligations de la RDA, droit des primes à la construction, droit des aides à la construction de logements des travailleurs des mines et droit des lotissements miniers ;
19. Maßnahmen gegen gemeingefährliche oder übertragbare Krankheiten bei Menschen und Tieren, Zulassung zu ärztlichen und anderen Heilberufen und zum Heilgewerbe, sowie das Recht des Apothekenwesens, der Arzneien, der Medizinprodukte, der Heilmittel, der Betäubungsmittel und der Gifte;19. mesures contre les maladies humaines et animales constituant un danger public ou à caractère transmissible, admission aux professions médicales et paramédicales et aux activités thérapeutiques à caractère commercial, ainsi que droit de la pharmacie, des médicaments, des remèdes médicaux, des traitements thérapeutiques, des stupéfiants et produits toxiques ;
19a. die wirtschaftliche Sicherung der Krankenhäuser und die Regelung der Krankenhauspflegesätze;19a. financement des hôpitaux et tarification des soins hospitaliers ;
20. das Recht der Lebensmittel einschließlich der ihrer Gewinnung dienenden Tiere, das Recht der Genussmittel, Bedarfsgegenstände und Futtermittel sowie den Schutz beim Verkehr mit land- und forstwirtschaftlichem Saat- und Pflanzgut, den Schutz der Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge sowie den Tierschutz;20. droit des produits alimentaires y compris des animaux servant à leur obtention, droit des produits d’agrément, des produits d’usage courant, des aliments pour animaux, ainsi que protection des semences et plants agricoles et forestiers lors de leur mise en circulation, protection des plantes contre les maladies et les parasites, ainsi que protection des animaux ;
21. die Hochsee- und Küstenschiffahrt sowie die Seezeichen, die Binnenschiffahrt, den Wetterdienst, die Seewasserstraßen und die dem allgemeinen Verkehr dienenden Binnenwasserstraßen;21. navigation hauturière et cabotage, ainsi que la signalisation maritime, navigation intérieure, service météorologique, voies navigables maritimes et voies navigables intérieures servant au trafic public ;
22. den Straßenverkehr, das Kraftfahrwesen, den Bau und die Unterhaltung von Landstraßen für den Fernverkehr sowie die Erhebung und Verteilung von Gebühren oder Entgelten für die Benutzung öffentlicher Straßen mit Fahrzeugen;22. circulation routière, véhicules automobiles, construction et entretien de routes pour le trafic à grande distance, ainsi que perception et répartition des taxes ou rémunérations pour l’utilisation de voies publiques par des véhicules ;
23. die Schienenbahnen, die nicht Eisenbahnen des Bundes sind, mit Ausnahme der Bergbahnen;23. chemins de fer autres que les chemins de fer de la Fédération, à l’exception des chemins de fer de montagne ;
24. die Abfallwirtschaft, die Luftreinhaltung und die Lärmbekämpfung (ohne Schutz vor verhaltensbezogenem Lärm);24. traitement des déchets, maintien de la pureté de l’air, lutte contre le bruit (sauf bruit d’origine comportementale) ;
25. die Staatshaftung;25. responsabilité de la puissance publique ;
26. die medizinisch unterstützte Erzeugung menschlichen Lebens, die Untersuchung und die künstliche Veränderung von Erbinformationen sowie Regelungen zur Transplantation von Organen, Geweben und Zellen;26. procréation humaine médicalement assistée, relevé et manipulation des informations génétiques ainsi que règles relatives à la transplantation d’organes, de tissus et de cellules ;
27. die Statusrechte und -pflichten der Beamten der Länder, Gemeinden und anderen Körperschaften des öffentlichen Rechts sowie der Richter in den Ländern mit Ausnahme der Laufbahnen, Besoldung und Versorgung;27. droits et obligations statutaires des fonctionnaires des Länder, communes et autres collectivités publiques, ainsi que des juges dans les Länder, à l’exception des carrières, traitements et pensions ;
28. das Jagdwesen;28. chasse ;
29. den Naturschutz und die Landschaftspflege;29. protection de la nature et conservation des sites ;
30. die Bodenverteilung;30. répartition des terres ;
31. die Raumordnung;31. aménagement du territoire ;
32. den Wasserhaushalt;32. régime des eaux ;
33. die Hochschulzulassung und die Hochschulabschlüsse.33. admission aux établissements d’enseignement supérieur et diplômes terminaux d’enseignement supérieur.
(2) Gesetze nach Absatz 1 Nr. 25 und 27 bedürfen der Zustimmung des Bundesrates.(2) Les lois prises en application de l’alinéa 1er, nos 25 et 27 requièrent l’approbation du Bundesrat.
Artikel 74a [weggefallen]Article 74a (supprimé)
Artikel 75 [weggefallen]Article 75 (supprimé)
Artikel 76 [Gesetzesvorlagen]Article 76 [Projets de loi]
(1) Gesetzesvorlagen werden beim Bundestage durch die Bundesregierung, aus der Mitte des Bundestages oder durch den Bundesrat eingebracht.(1) Les projets de loi sont déposés au Bundestag par le gouvernement fédéral, par des membres du Bundestag ou par le Bundesrat.
(2) 1Vorlagen der Bundesregierung sind zunächst dem Bundesrat zuzuleiten. 2Der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen zu diesen Vorlagen Stellung zu nehmen. 3Verlangt er aus wichtigem Grunde, insbesondere mit Rücksicht auf den Umfang einer Vorlage, eine Fristverlängerung, so beträgt die Frist neun Wochen. 4Die Bundesregierung kann eine Vorlage, die sie bei der Zuleitung an den Bundesrat ausnahmsweise als besonders eilbedürftig bezeichnet hat, nach drei Wochen oder, wenn der Bundesrat ein Verlangen nach Satz 3 geäußert hat, nach sechs Wochen dem Bundestag zuleiten, auch wenn die Stellungnahme des Bundesrates noch nicht bei ihr eingegangen ist; sie hat die Stellungnahme des Bundesrates unverzüglich nach Eingang dem Bundestag nachzureichen. 5Bei Vorlagen zur Änderung dieses Grundgesetzes und zur Übertragung von Hoheitsrechten nach Artikel 23 oder Artikel 24 beträgt die Frist zur Stellungnahme neun Wochen; Satz 4 findet keine Anwendung.(2) 1Les projets du gouvernement fédéral sont d’abord soumis au Bundesrat. 2Le Bundesrat a le droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines. 3S’il demande une prolongation du délai pour un motif important, tenant notamment à l’ampleur d’un projet, le délai est de neuf semaines. 4Même s’il n’a pas encore reçu la position du Bundesrat, le gouvernement fédéral peut transmettre au Bundestag après trois semaines un projet qu’il a exceptionnellement qualifié de particulièrement urgent lors de sa transmission au Bundesrat, ou après six semaines lorsque le Bundesrat a formulé la demande prévue à la troisième phrase ; il doit faire parvenir la position du Bundesrat au Bundestag sans délai après réception. 5Pour les projets de modification de la présente Loi fondamentale ou de transfert de droits de souveraineté selon les articles 23 ou 24, le délai pour prendre position est de neuf semaines ; la quatrième phrase n’est pas applicable.
(3) 1Vorlagen des Bundesrates sind dem Bundestag durch die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen zuzuleiten. 2Sie soll hierbei ihre Auffassung darlegen. 3Verlangt sie aus wichtigem Grunde, insbesondere mit Rücksicht auf den Umfang einer Vorlage, eine Fristverlängerung, so beträgt die Frist neun Wochen. 4Wenn der Bundesrat eine Vorlage ausnahmsweise als besonders eilbedürftig bezeichnet hat, beträgt die Frist drei Wochen oder, wenn die Bundesregierung ein Verlangen nach Satz 3 geäußert hat, sechs Wochen. 5Bei Vorlagen zur Änderung dieses Grundgesetzes und zur Übertragung von Hoheitsrechten nach Artikel 23 oder Artikel 24 beträgt die Frist neun Wochen; Satz 4 findet keine Anwendung. 6Der Bundestag hat über die Vorlagen in angemessener Frist zu beraten und Beschluß zu fassen.(3) 1Les projets du Bundesrat sont soumis dans les six semaines au Bundestag par le gouvernement fédéral. 2A cette occasion, le gouvernement fédéral doit normalement exprimer son point de vue. 3S’il demande une prolongation des délais pour un motif important, tenant notamment à l’ampleur d’un projet, le délai est de neuf semaines. 4Lorsque, exceptionnellement, le Bundesrat a qualifié un projet de particulièrement urgent, le délai est de trois semaines, ou de six semaines lorsque le gouvernement fédéral a formulé la demande prévue à la troisième phrase. 5Pour les projets de modification de la présente Loi fondamentale ou de transfert de droits de souveraineté selon les articles 23 ou 24, le délai est de neuf semaines ; la quatrième phrase n’est pas applicable. 6Le Bundestag doit discuter des projets et se prononcer dans un délai raisonnable.
Artikel 77 [Gesetzgebungsverfahren]Article 77 [Procédure législative]
(1) 1Die Bundesgesetze werden vom Bundestage beschlossen. 2Sie sind nach ihrer Annahme durch den Präsidenten des Bundestages unverzüglich dem Bundesrate zuzuleiten.(1) 1Les lois fédérales sont adoptées par le Bundestag. 2Après leur adoption, le président du Bundestag les transmet sans délai au Bundesrat.
(2) 1Der Bundesrat kann binnen drei Wochen nach Eingang des Gesetzesbeschlusses verlangen, daß ein aus Mitgliedern des Bundestages und des Bundesrates für die gemeinsame Beratung von Vorlagen gebildeter Ausschuß einberufen wird. 2Die Zusammensetzung und das Verfahren dieses Ausschusses regelt eine Geschäftsordnung, die vom Bundestag beschlossen wird und der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 3Die in diesen Ausschuß entsandten Mitglieder des Bundesrates sind nicht an Weisungen gebunden. 4Ist zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich, so können auch der Bundestag und die Bundesregierung die Einberufung verlangen. 5Schlägt der Ausschuß eine Änderung des Gesetzesbeschlusses vor, so hat der Bundestag erneut Beschluß zu fassen.(2) 1Dans les trois semaines qui suivent la réception du texte de loi adopté, le Bundesrat peut demander la convocation d’une commission formée de membres du Bundestag et du Bundesrat en vue de la discussion commune de textes. 2La composition et la procédure de cette commission sont fixées par un règlement intérieur adopté par le Bundestag et qui requiert l’approbation du Bundesrat. 3Les membres du Bundesrat délégués dans cette commission ne sont pas liés par des instructions. 4Lorsque l’approbation du Bundesrat est requise pour une loi, le Bundestag et le gouvernement fédéral peuvent également demander la convocation de la commission. 5Si la commission propose une modification du texte de loi adopté, le Bundestag doit se prononcer à nouveau.
(2a) Soweit zu einem Gesetz die Zustimmung des Bundesrates erforderlich ist, hat der Bundesrat, wenn ein Verlangen nach Absatz 2 Satz 1 nicht gestellt oder das Vermittlungsverfahren ohne einen Vorschlag zur Änderung des Gesetzesbeschlusses beendet ist, in angemessener Frist über die Zustimmung Beschluß zu fassen.(2a) Si une loi requiert l’approbation du Bundesrat et qu’une demande selon l’alinéa 2, 1ère phrase, n’a pas été formulée ou que la procédure de conciliation s’est achevée sans proposition de modification du texte de loi adopté, le Bundesrat doit se prononcer sur l’approbation dans un délai raisonnable.
(3) 1Soweit zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates nicht erforderlich ist, kann der Bundesrat, wenn das Verfahren nach Absatz 2 beendigt ist, gegen ein vom Bundestage beschlossenes Gesetz binnen zwei Wochen Einspruch einlegen. 2Die Einspruchsfrist beginnt im Falle des Absatzes 2 letzter Satz mit dem Eingange des vom Bundestage erneut gefaßten Beschlusses, in allen anderen Fällen mit dem Eingange der Mitteilung des Vorsitzenden des in Absatz 2 vorgesehenen Ausschusses, daß das Verfahren vor dem Ausschusse abgeschlossen ist.(3) 1Si une loi ne requiert pas l’approbation du Bundesrat, celui-ci peut faire opposition dans un délai de deux semaines à une loi adoptée par le Bundestag, dès que la procédure prévue à l’alinéa 2 est achevée. 2Dans le cas prévu à l’alinéa 2, dernière phrase, le délai d’opposition court à compter de la réception du texte de loi adopté de nouveau par le Bundestag et, dans tous les autres cas, de la réception de la communication du président de la commission prévue à l’alinéa 2, selon laquelle la procédure devant la commission est terminée.
(4) 1Wird der Einspruch mit der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates beschlossen, so kann er durch Beschluß der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages zurückgewiesen werden. 2Hat der Bundesrat den Einspruch mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln seiner Stimmen beschlossen, so bedarf die Zurückweisung durch den Bundestag einer Mehrheit von zwei Dritteln, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages.(4) 1Si l’opposition est votée à la majorité des voix du Bundesrat, elle peut être levée par une délibération prise à la majorité des membres du Bundestag. 2Si le Bundesrat a voté l’opposition à une majorité des deux tiers au moins de ses voix, la levée de l’opposition par le Bundestag requiert une majorité des deux tiers et, au moins, la majorité des membres du Bundestag.
Artikel 78 [Zustandekommen der Bundesgesetze]Article 78 [Adoption définitive de la loi]
Ein vom Bundestage beschlossenes Gesetz kommt zustande, wenn der Bundesrat zustimmt, den Antrag gemäß Artikel 77 Abs. 2 nicht stellt, innerhalb der Frist des Artikels 77 Abs. 3 keinen Einspruch einlegt oder ihn zurücknimmt oder wenn der Einspruch vom Bundestage überstimmt wird.Une loi adoptée par le Bundestag l’est définitivement si le Bundesrat l’approuve, s’il ne fait pas la demande prévue à l’article 77, al. 2, s’il ne fait pas opposition dans le délai prévu à l’article 77, al. 3, ou s’il retire cette opposition, ou si elle est levée par un vote du Bundestag.
Artikel 79 [Änderungen des Grundgesetzes]Article 79 [Modifications de la Loi fondamentale]
(1) 1Das Grundgesetz kann nur durch ein Gesetz geändert werden, das den Wortlaut des Grundgesetzes ausdrücklich ändert oder ergänzt. 2Bei völkerrechtlichen Verträgen, die eine Friedensregelung, die Vorbereitung einer Friedensregelung oder den Abbau einer besatzungsrechtlichen Ordnung zum Gegenstand haben oder der Verteidigung der Bundesrepublik zu dienen bestimmt sind, genügt zur Klarstellung, daß die Bestimmungen des Grundgesetzes dem Abschluß und dem Inkraftsetzen der Verträge nicht entgegenstehen, eine Ergänzung des Wortlautes des Grundgesetzes, die sich auf diese Klarstellung beschränkt.(1) 1La Loi fondamentale ne peut être modifiée que par une loi qui en modifie ou en complète expressément le texte. 2En ce qui concerne les traités internationaux ayant pour objet un règlement de paix, la préparation d’un règlement de paix ou l’abolition d’un régime d’occupation, ou qui sont destinés à servir la défense de la République fédérale, il suffit, pour mettre au clair que les dispositions de la Loi fondamentale ne font pas obstacle à la conclusion et à la mise en vigueur des traités, d’un supplément au texte de la Loi fondamentale qui se limite à cette clarification.
(2) Ein solches Gesetz bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates.(2) Une telle loi doit être approuvée par les deux tiers des membres du Bundestag et les deux tiers des voix du Bundesrat.
(3) Eine Änderung dieses Grundgesetzes, durch welche die Gliederung des Bundes in Länder, die grundsätzliche Mitwirkung der Länder bei der Gesetzgebung oder die in den Artikeln 1 und 20 niedergelegten Grundsätze berührt werden, ist unzulässig.(3) Toute modification de la présente Loi fondamentale qui toucherait à l’organisation de la Fédération en Länder, au principe du concours des Länder à la législation ou aux principes énoncés aux articles 1 et 20, est interdite.
Artikel 80 [Erlaß von Rechtsverordnungen]Article 80 [Ediction de règlements]
(1) 1Durch Gesetz können die Bundesregierung, ein Bundesminister oder die Landesregierungen ermächtigt werden, Rechtsverordnungen zu erlassen. 2Dabei müssen Inhalt, Zweck und Ausmaß der erteilten Ermächtigung im Gesetze bestimmt werden. 3Die Rechtsgrundlage ist in der Verordnung anzugeben. 4Ist durch Gesetz vorgesehen, daß eine Ermächtigung weiter übertragen werden kann, so bedarf es zur Übertragung der Ermächtigung einer Rechtsverordnung.(1) 1Le gouvernement fédéral, un ministre fédéral ou les gouvernements des Länder peuvent être autorisés par la loi à édicter des règlements. 2Cette loi doit déterminer le contenu, le but et l’étendue de l’autorisation accordée. 3Le règlement doit mentionner son fondement juridique. 4S’il est prévu dans une loi qu’une autorisation peut être subdéléguée, un règlement est nécessaire pour la délégation de l’autorisation.
(2) Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen, vorbehaltlich anderweitiger bundesgesetzlicher Regelung, Rechtsverordnungen der Bundesregierung oder eines Bundesministers über Grundsätze und Gebühren für die Benutzung der Einrichtungen des Postwesens und der Telekommunikation, über die Grundsätze der Erhebung des Entgelts für die Benutzung der Einrichtungen der Eisenbahnen des Bundes, über den Bau und Betrieb der Eisenbahnen, sowie Rechtsverordnungen auf Grund von Bundesgesetzen, die der Zustimmung des Bundesrates bedürfen oder die von den Ländern im Auftrage des Bundes oder als eigene Angelegenheit ausgeführt werden.(2) Sont soumis à l’approbation du Bundesrat, sauf disposition contraire de la loi fédérale, les règlements du gouvernement fédéral ou d’un ministre fédéral relatifs aux principes et aux tarifs d’utilisation des installations des postes et télécommunications, aux principes de la perception de la redevance pour l’utilisation des installations des chemins de fer de la Fédération, à la construction et à l’exploitation des chemins de fer, ainsi que les règlements qui sont pris en vertu de lois fédérales soumises à l’approbation du Bundesrat ou dont les Länder assurent l’exécution par délégation de la Fédération ou à titre de compétence propre.
(3) Der Bundesrat kann der Bundesregierung Vorlagen für den Erlaß von Rechtsverordnungen zuleiten, die seiner Zustimmung bedürfen.(3) Le Bundesrat peut soumettre au gouvernement fédéral des propositions pour l’édiction de règlements requérant son approbation.
(4) Soweit durch Bundesgesetz oder auf Grund von Bundesgesetzen Landesregierungen ermächtigt werden, Rechtsverordnungen zu erlassen, sind die Länder zu einer Regelung auch durch Gesetz befugt.(4) Lorsque les gouvernements des Länder sont autorisés à édicter des règlements par une loi fédérale ou en vertu de lois fédérales, les Länder peuvent également réglementer par une loi.
Artikel 80a [Anwendung von Rechtsvorschriften im Spannungsfall]Article 80a [Application des règles de droit pour l’état de tension]
(1) 1Ist in diesem Grundgesetz oder in einem Bundesgesetz über die Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung bestimmt, daß Rechtsvorschriften nur nach Maßgabe dieses Artikels angewandt werden dürfen, so ist die Anwendung außer im Verteidigungsfalle nur zulässig, wenn der Bundestag den Eintritt des Spannungsfalles festgestellt oder wenn er der Anwendung besonders zugestimmt hat. 2Die Feststellung des Spannungsfalles und die besondere Zustimmung in den Fällen des Artikels 12a Abs. 5 Satz 1 und Abs. 6 Satz 2 bedürfen einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.(1) 1Si la présente Loi fondamentale ou une loi fédérale relative à la défense, y compris la protection de la population civile, spécifie que des règles de droit peuvent être appliquées seulement dans les conditions du présent article, l’application en dehors de l’état de défense n’est permise que si le Bundestag a constaté la survenance de l’état de tension ou s’il a approuvé expressément cette application. 2La constatation de l’état de tension et l’approbation expresse, dans les cas visés à l’article 12a, al. 5, 1ère phrase et al. 6, 2ème phrase, requièrent une majorité des deux tiers des suffrages exprimés.
(2) Maßnahmen auf Grund von Rechtsvorschriften nach Absatz 1 sind aufzuheben, wenn der Bundestag es verlangt.(2) Les mesures prises en vertu des règles de droit visées à l’alinéa 1er doivent être rapportées si le Bundestag l’exige.
(3) 1Abweichend von Absatz 1 ist die Anwendung solcher Rechtsvorschriften auch auf der Grundlage und nach Maßgabe eines Beschlusses zulässig, der von einem internationalen Organ im Rahmen eines Bündnisvertrages mit Zustimmung der Bundesregierung gefaßt wird. 2Maßnahmen nach diesem Absatz sind aufzuheben, wenn der Bundestag es mit der Mehrheit seiner Mitglieder verlangt.(3) 1Par dérogation à l’alinéa 1er, l’application de telles règles de droit est également permise sur le fondement et dans les conditions d’une décision prise par un organe international dans le cadre d’un traité d’alliance, avec l’accord du gouvernement fédéral. 2Les mesures prises en vertu du présent alinéa doivent être rapportées si le Bundestag l’exige à la majorité de ses membres.
Artikel 81 [Gesetzgebungsnotstand]Article 81 [Etat de nécessité législative]
(1) 1Wird im Falle des Artikels 68 der Bundestag nicht aufgelöst, so kann der Bundespräsident auf Antrag der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates für eine Gesetzesvorlage den Gesetzgebungsnotstand erklären, wenn der Bundestag sie ablehnt, obwohl die Bundesregierung sie als dringlich bezeichnet hat. 2Das gleiche gilt, wenn eine Gesetzesvorlage abgelehnt worden ist, obwohl der Bundeskanzler mit ihr den Antrag des Artikels 68 verbunden hatte.(1) 1Si, dans le cas prévu à l’article 68, le Bundestag n’est pas dissous, le président fédéral peut à la demande du gouvernement fédéral et avec l’approbation du Bundesrat, déclarer l’état de nécessité législative à propos d’un projet de loi que rejette le Bundestag bien que le gouvernement fédéral l’ait déclaré urgent. 2Il en est de même lorsqu’un projet de loi a été rejeté bien que le chancelier fédéral y ait lié la demande prévue à l’article 68.
(2) 1Lehnt der Bundestag die Gesetzesvorlage nach Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes erneut ab oder nimmt er sie in einer für die Bundesregierung als unannehmbar bezeichneten Fassung an, so gilt das Gesetz als zustande gekommen, soweit der Bundesrat ihm zustimmt. 2Das gleiche gilt, wenn die Vorlage vom Bundestage nicht innerhalb von vier Wochen nach der erneuten Einbringung verabschiedet wird.(2) 1Si, après déclaration de l’état de nécessité législative, le Bundestag rejette à nouveau le projet ou s’il l’adopte dans une rédaction que le gouvernement fédéral a déclaré inacceptable, la loi est considérée comme définitivement adoptée dans la mesure où le Bundesrat l’approuve. 2Il en est de même si le projet n’est pas voté par le Bundes­tag dans un délai de quatre semaines après un nouveau dépôt.
(3) 1Während der Amtszeit eines Bundeskanzlers kann auch jede andere vom Bundestage abgelehnte Gesetzesvorlage innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach der ersten Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes gemäß Absatz 1 und 2 verabschiedet werden. 2Nach Ablauf der Frist ist während der Amtszeit des gleichen Bundeskanzlers eine weitere Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes unzulässig.(3) 1Pendant la durée des fonctions d’un chancelier fédéral, tout autre projet de loi rejeté par le Bundestag peut également être adopté selon les dispositions des alinéas 1 et 2 dans un délai de six mois à compter de la première déclaration de l’état de nécessité législative. 2A l’expiration de ce délai, l’état de nécessité législative ne pourra pas être déclaré une seconde fois pendant la durée des fonctions du même chancelier fédéral.
(4) Das Grundgesetz darf durch ein Gesetz, das nach Absatz 2 zustande kommt, weder geändert, noch ganz oder teilweise außer Kraft oder außer Anwendung gesetzt werden.(4) La Loi fondamentale ne peut être ni modifiée, ni abrogée, ni suspendue, en totalité ou en partie, par une loi définitivement adoptée en application de l’alinéa 2.
Artikel 82 [Ausfertigung, Verkündung und Inkrafttreten von Rechtsvorschriften]Article 82 [Signature, promulgation et entrée en vigueur des lois et règlements]
(1) 1Die nach den Vorschriften dieses Grundgesetzes zustande gekommenen Gesetze werden vom Bundespräsidenten nach Gegenzeichnung ausgefertigt und im Bundesgesetzblatte verkündet. 2Rechtsverordnungen werden von der Stelle, die sie erläßt, ausgefertigt und vorbehaltlich anderweitiger gesetzlicher Regelung im Bundesgesetzblatte verkündet.(1) 1Les lois définitivement adoptées conformément aux dispositions de la présente Loi fondamentale sont, après contreseing, signées par le président fédéral et promulguées au Journal officiel fédéral. 2Les règlements sont signés par l’autorité qui les édicte et promulgués au Journal officiel fédéral, sauf disposition contraire de la loi.
(2) 1Jedes Gesetz und jede Rechtsverordnung soll den Tag des Inkrafttretens bestimmen. 2Fehlt eine solche Bestimmung, so treten sie mit dem vierzehnten Tage nach Ablauf des Tages in Kraft, an dem das Bundesgesetzblatt ausgegeben worden ist.(2) 1Toute loi et tout règlement doivent fixer le jour de leur entrée en vigueur. 2A défaut d’une telle disposition, ils entrent en vigueur le quatorzième jour qui suit celui de la parution au Journal officiel fédéral.
VIII. DIE AUSFÜHRUNG DER BUNDESGESETZE UND DIE BUNDESVERWALTUNGVIII. L’EXÉCUTION DES LOIS FÉDÉRALES ET L’ADMINISTRATION FÉDÉRALE
Artikel 83 [Verteilung der Kompetenzen zwischen Bund und Ländern]Article 83 [Répartition des compétences entre la Fédération et les Länder]
Die Länder führen die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt oder zuläßt.Sauf disposition contraire prévue ou admise par la présente Loi fondamentale, les Länder exécutent les lois fédérales à titre de compétence propre.
Artikel 84 [Ausführung als eigene Angelegenheit der Länder, Bundesaufsicht]Article 84 [Exécution à titre de compétence propre des Länder, contrôle fédéral]
(1) 1Führen die Länder die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus, so regeln sie die Einrichtung der Behörden und das Verwaltungsverfahren. 2Wenn Bundesgesetze etwas anderes bestimmen, können die Länder davon abweichende Regelungen treffen. 3Hat ein Land eine abweichende Regelung nach Satz 2 getroffen, treten in diesem Land hierauf bezogene spätere bundesgesetzliche Regelungen der Einrichtung der Behörden und des Verwaltungsverfahrens frühestens sechs Monate nach ihrer Verkündung in Kraft, soweit nicht mit Zustimmung des Bundesrates anderes bestimmt ist. 4Artikel 72 Abs. 3 Satz 3 gilt entsprechend. 5In Ausnahmefällen kann der Bund wegen eines besonderen Bedürfnisses nach bundeseinheitlicher Regelung das Verwaltungsverfahren ohne Abweichungsmöglichkeit für die Länder regeln. 6Diese Gesetze bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. 7Durch Bundesgesetz dürfen Gemeinden und Gemeindeverbänden Aufgaben nicht übertragen werden.(1) 1Lorsque les Länder exécutent les lois fédérales à titre de compétence propre, ils règlent l’organisation et la procédure de leurs administrations. 2Si des lois fédérales en disposent autrement, les Länder peuvent prendre des dispositions y dérogeant. 3Lorsqu’un Land a adopté une disposition dérogatoire selon la phrase 2, les dispositions législatives fédérales ultérieures relatives à l’organisation des administrations ou à la procédure administrative entrent en vigueur dans ce Land six mois au plus tôt après leur promulgation, sauf s’il en est disposé autrement avec l’approbation du Bundesrat. 4L’article 72, al. 3, 3ème phrase est applicable par analogie. 5Dans des cas exceptionnels, la Fédération peut en raison d’un besoin particulier de réglementation uniforme sur le territoire fédéral régler la procédure administrative sans possibilité pour les Länder d’y déroger. 6Ces lois requièrent l’approbation du Bundesrat. 7La loi fédérale ne doit pas transférer de tâches aux communes et groupements de communes.
(2) Die Bundesregierung kann mit Zustimmung des Bundesrates allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen.(2) Le gouvernement fédéral peut édicter des prescriptions administratives générales avec l’approbation du Bundesrat.
(3) 1Die Bundesregierung übt die Aufsicht darüber aus, daß die Länder die Bundesgesetze dem geltenden Rechte gemäß ausführen. 2Die Bundesregierung kann zu diesem Zwecke Beauftragte zu den obersten Landesbehörden entsenden, mit deren Zustimmung und, falls diese Zustimmung versagt wird, mit Zustimmung des Bundesrates auch zu den nachgeordneten Behörden.(3) 1Le gouvernement fédéral contrôle que les Länder exécutent les lois fédérales conformément au droit en vigueur. 2A cet effet, le gouvernement fédéral peut envoyer des délégués auprès des autorités administratives suprêmes des Länder et également, avec l’approbation de celles-ci ou en cas de refus avec l’approbation du Bundesrat, auprès des autorités administratives subordonnées.
(4) 1Werden Mängel, die die Bundesregierung bei der Ausführung der Bundesgesetze in den Ländern festgestellt hat, nicht beseitigt, so beschließt auf Antrag der Bundesregierung oder des Landes der Bundesrat, ob das Land das Recht verletzt hat. 2Gegen den Beschluß des Bundesrates kann das Bundesverfassungsgericht angerufen werden.(4) 1S’il n’est pas remédié aux carences relevées par le gouvernement fédéral dans l’exécution des lois fédérales dans les Länder, le Bundesrat se prononce à la demande du gouvernement fédéral ou du Land, sur la violation du droit par le Land. 2La Cour constitutionnelle fédérale peut être saisie d’un recours contre la décision du Bundes­rat.
(5) 1Der Bundesregierung kann durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, zur Ausführung von Bundesgesetzen die Befugnis verliehen werden, für besondere Fälle Einzelweisungen zu erteilen. 2Sie sind, außer wenn die Bundesregierung den Fall für dringlich erachtet, an die obersten Landesbehörden zu richten.(5) 1Une loi fédérale, qui requiert l’approbation du Bundesrat, peut conférer au gouvernement fédéral, en vue d’assurer l’exécution des lois fédérales, le pouvoir de donner des instructions spéciales pour des cas particuliers. 2Sauf si le gouvernement fédéral estime qu’il y a urgence, elles doivent être adressées aux autorités administratives suprêmes des Länder.
Artikel 85 [Ausführung im Auftrage des Bundes]Article 85 [Exécution par délégation de la Fédération]
(1) 1Führen die Länder die Bundesgesetze im Auftrage des Bundes aus, so bleibt die Einrichtung der Behörden Angelegenheit der Länder, soweit nicht Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundesrates etwas anderes bestimmen. 2Durch Bundesgesetze dürfen Gemeinden und Gemeindeverbänden Aufgaben nicht übertragen werden.(1) 1Lorsque les Länder exécutent les lois fédérales par délégation de la Fédération, l’organisation des administrations reste de la compétence des Länder, à moins que des lois fédérales n’en disposent autrement avec l’approbation du Bundesrat. 2La loi fédérale ne doit pas transférer de tâches aux communes et groupements de communes.
(2) 1Die Bundesregierung kann mit Zustimmung des Bundesrates allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen. 2Sie kann die einheitliche Ausbildung der Beamten und Angestellten regeln. 3Die Leiter der Mittelbehörden sind mit ihrem Einvernehmen zu bestellen.(2) 1Le gouvernement fédéral peut édicter des prescriptions administratives générales, avec l’approbation du Bundesrat.2Il peut réglementer de façon uniforme la formation des fonctionnaires et des employés. 3Les directeurs des autorités administratives de niveau intermédiaire doivent être nommés avec son accord.
(3) 1Die Landesbehörden unterstehen den Weisungen der zuständigen obersten Bundesbehörden. 2Die Weisungen sind, außer wenn die Bundesregierung es für dringlich erachtet, an die obersten Landesbehörden zu richten. 3Der Vollzug der Weisung ist durch die obersten Landesbehörden sicherzustellen.(3) 1Les administrations des Länder sont soumises aux instructions des autorités fédérales suprêmes compétentes. 2Sauf si le gouvernement fédéral estime qu’il y a urgence, les instructions doivent être adressées aux autorités administratives suprêmes des Länder. 3Les autorités administratives suprêmes des Länder doivent assurer l’exécution de l’instruction.
(4) 1Die Bundesaufsicht erstreckt sich auf Gesetzmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der Ausführung. 2Die Bundesregierung kann zu diesem Zwecke Bericht und Vorlage der Akten verlangen und Beauftragte zu allen Behörden entsenden.(4) 1Le contrôle fédéral porte sur la légalité et l’opportunité de l’exécution. 2Le gouvernement fédéral peut exiger à cet effet des rapports ainsi que la communication des dossiers et envoyer des délégués auprès de toutes les administrations.
Artikel 86 [Bundeseigene Verwaltung]Article 86 [Administration propre à la Fédération]
1Führt der Bund die Gesetze durch bundeseigene Verwaltung oder durch bundesunmittelbare Körperschaften oder Anstalten des öffentlichen Rechtes aus, so erläßt die Bundesregierung, soweit nicht das Gesetz Besonderes vorschreibt, die allgemeinen Verwaltungsvorschriften. 2Sie regelt, soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt, die Einrichtung der Behörden.1Lorsque la Fédération exécute les lois au moyen d’une administration fédérale, ou de collectivités de droit public ou d’établissements de droit public directement rattachés à elle, le gouvernement fédéral édicte les prescriptions administratives générales, sauf disposition législative spéciale. 2Il règle l’organisation des administrations, sauf disposition contraire de la loi.
Artikel 87 [Gegenstände bundeseigener Verwaltung]Article 87 [Matières d’administration propre à la Fédération]
(1) 1In bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau werden geführt der Auswärtige Dienst, die Bundesfinanzverwaltung, und nach Maßgabe des Artikels 89 die Verwaltung der Bundeswasserstraßen und der Schiffahrt. 2Durch Bundesgesetz können Bundesgrenzschutzbehörden, Zentralstellen für das polizeiliche Auskunfts-und Nachrichtenwesen, für die Kriminalpolizei und zur Sammlung von Unterlagen für Zwecke des Verfassungsschutzes und des Schutzes gegen Bestrebungen im Bundesgebiet, die durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete Vorbereitungshandlungen auswärtige Belange der Bundesrepublik Deutschland gefährden, eingerichtet werden.(1) 1Sont gérées par une administration fédérale et dotées d’une infrastructure administrative propre les affaires étrangères, l’administration fédérale des finances et, dans les conditions de l’article 89, l’administration des voies navigables fédérales et de la navigation. 2Peuvent être institués par loi fédérale des administrations fédérales de protection des frontières et des autorités centrales en matière de renseignements généraux, de police criminelle et de collecte de documents à des fins de protection de la constitution et de protection contre des menées sur le territoire fédéral qui, par l’emploi de la force ou par des préparatifs en ce sens, mettent en danger les intérêts extérieurs de la République fédérale d’Allemagne.
(2) 1Als bundesunmittelbare Körperschaften des öffentlichen Rechtes werden diejenigen sozialen Versicherungsträger geführt, deren Zuständigkeitsbereich sich über das Gebiet eines Landes hinaus erstreckt. 2Soziale Versicherungsträger, deren Zuständigkeitsbereich sich über das Gebiet eines Landes, aber nicht über mehr als drei Länder hinaus erstreckt, werden abweichend von Satz 1 als landesunmittelbare Körperschaften des öffentlichen Rechtes geführt, wenn das aufsichtsführende Land durch die beteiligten Länder bestimmt ist.(2) 1Sont gérés sous la forme de collectivités de droit public rattachées directement à la Fédération, ceux des organismes de sécurité sociale dont le ressort dépasse le territoire d’un Land. 2Les organismes de sécurité sociale dont le ressort dépasse le territoire d’un Land sans excéder celui de trois Länder sont gérés, par dérogation à la première phrase, sous la forme de collectivités de droit public rattachées directement à un Land, lorsque le Land chargé du contrôle est désigné par les Länder intéressés.
(3) 1Außerdem können für Angelegenheiten, für die dem Bunde die Gesetzgebung zusteht, selbständige Bundesoberbehörden und neue bundesunmittelbare Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes durch Bundesgesetz errichtet werden. 2Erwachsen dem Bunde auf Gebieten, für die ihm die Gesetzgebung zusteht, neue Aufgaben, so können bei dringendem Bedarf bundeseigene Mittel- und Unterbehörden mit Zustimmung des Bundesrates und der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages errichtet werden.(3) 1En outre, pour des matières relevant de la compétence législative de la Fédération, une loi fédérale peut créer des autorités administratives supérieures fédérales indépendantes et de nouveaux établissements et collectivités de droit public rattachés directement à la Fédération. 2Si de nouvelles tâches incombent à la Fédération dans les domaines où elle a la compétence législative, des autorités administratives fédérales de niveau intermédiaire et inférieur peuvent être créées en cas de besoin impérieux avec l’approbation du Bundesrat et de la majorité des membres du Bundestag.
Artikel 87a [Aufstellung und Befugnisse der Streitkräfte]Article 87a [Mise sur pied et missions des forces armées]
(1) 1Der Bund stellt Streitkräfte zur Verteidigung auf. 2Ihre zahlenmäßige Stärke und die Grundzüge ihrer Organisation müssen sich aus dem Haushaltsplan ergeben.(1) 1La Fédération met sur pied des forces armées pour la défense. 2Leurs effectifs et les traits essentiels de leur organisation doivent apparaître dans le budget.
(2) Außer zur Verteidigung dürfen die Streitkräfte nur eingesetzt werden, soweit dieses Grundgesetz es ausdrücklich zuläßt.(2) En dehors de la défense, les forces armées ne doivent être engagées que dans la mesure où la présente Loi fondamentale l’autorise expressément.
(3) 1Die Streitkräfte haben im Verteidigungsfalle und im Spannungsfalle die Befugnis, zivile Objekte zu schützen und Aufgaben der Verkehrsregelung wahrzunehmen, soweit dies zur Erfüllung ihres Verteidigungsauftrages erforderlich ist. 2Außerdem kann den Streitkräften im Verteidigungsfalle und im Spannungsfalle der Schutz ziviler Objekte auch zur Unterstützung polizeilicher Maßnahmen übertragen werden; die Streitkräfte wirken dabei mit den zuständigen Behörden zusammen.(3) 1Pendant l’état de défense ou de tension, les forces armées sont habilitées à protéger des objectifs civils et à assumer des missions de police de la circulation, dans la mesure où cela est nécessaire à l’accomplissement de leur mission de défense. 2Pendant l’état de défense ou de tension, la protection d’objectifs civils peut également être confiée aux forces armées pour renforcer l’effet des mesures de police ; dans ce cas, les forces armées coopèrent avec les autorités compétentes.
(4) 1Zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes kann die Bundesregierung, wenn die Voraussetzungen des Artikels 91 Abs. 2 vorliegen und die Polizeikräfte sowie der Bundesgrenzschutz nicht ausreichen, Streitkräfte zur Unterstützung der Polizei und des Bundesgrenzschutzes beim Schutze von zivilen Objekten und bei der Bekämpfung organisierter und militärisch bewaffneter Aufständischer einsetzen. 2Der Einsatz von Streitkräften ist einzustellen, wenn der Bundestag oder der Bundesrat es verlangen.(4) 1Si les conditions de l’article 91, al. 2 sont réunies et si les forces de police ainsi que le corps fédéral de protection des frontières sont insuffisants, le gouvernement fédéral peut, pour écarter un danger menaçant l’existence ou l’ordre constitutionnel libéral et démocratique de la Fédération ou d’un Land, engager des forces armées pour assister la police et le corps fédéral de protection des frontières dans la protection d’objectifs civils et dans la lutte contre des insurgés organisés et armés militairement. 2L’engagement des forces armées doit cesser dès que le Bundestag ou le Bundesrat l’exigent.
Artikel 87b [Bundeswehrverwaltung]Article 87b [Administration fédérale de la défense]
(1) 1Die Bundeswehrverwaltung wird in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau geführt. 2Sie dient den Aufgaben des Personalwesens und der unmittelbaren Deckung des Sachbedarfs der Streitkräfte. 3Aufgaben der Beschädigtenversorgung und des Bauwesens können der Bundeswehrverwaltung nur durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, übertragen werden. 4Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen ferner Gesetze, soweit sie die Bundeswehrverwaltung zu Eingriffen in Rechte Dritter ermächtigen; das gilt nicht für Gesetze auf dem Gebiete des Personalwesens.(1) 1L’administration fédérale de la défense est assurée par une administration fédérale dotée d’une infrastructure administrative propre. 2Elle assume les tâches de gestion du personnel et de couverture directe des besoins matériels des forces armées. 3Les tâches concernant les pensions des mutilés et les constructions ne peuvent être conférées à l’administration fédérale de la défense que par une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat. 4Dans la mesure où des lois autorisent l’administration fédérale de la défense à effectuer des actes portant atteinte aux droits des tiers, elles sont également soumises à l’approbation du Bundesrat ; cette disposition ne s’applique pas aux lois concernant la gestion du personnel.
(2) 1Im übrigen können Bundesgesetze, die der Verteidigung einschließlich des Wehrersatzwesens und des Schutzes der Zivilbevölkerung dienen, mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie ganz oder teilweise in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau oder von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt werden. 2Werden solche Gesetze von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt, so können sie mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß die der Bundesregierung und den zuständigen obersten Bundesbehörden auf Grund des Artikels 85 zustehenden Befugnisse ganz oder teilweise Bundesoberbehörden übertragen werden; dabei kann bestimmt werden, daß diese Behörden beim Erlaß allgemeiner Verwaltungsvorschriften gemäß Artikel 85 Abs. 2 Satz 1 nicht der Zustimmung des Bundesrates bedürfen.(2) 1Par ailleurs, des lois fédérales ayant pour objet la défense, y compris le recrutement de l’armée et la protection de la population civile, peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat qu’elles seront exécutées en totalité ou en partie, soit par une administration fédérale dotée d’une infrastructure administrative propre, soit par les Länder par délégation de la Fédération. 2Si de telles lois sont exécutées par les Länder par délégation de la Fédération, elles peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat que les pouvoirs conférés en vertu de l’article 85 au gouvernement fédéral et aux autorités fédérales suprêmes compétentes seront transférés en totalité ou en partie à des autorités fédérales supérieures ; il peut être prévu en même temps que ces autorités n’ont pas besoin de l’approbation du Bundesrat pour l’édic­tion de prescriptions administratives générales prévues à l’article 85, al. 2, 1ère phrase.
Artikel 87c [Auftragsverwaltung auf dem Gebiet der Kernenergie]Article 87c [Administration des Länder par délégation de la Fédération dans le domaine de l’énergie nucléaire]
Gesetze, die auf Grund des Artikels 73 Abs. 1 Nr. 14 ergehen, können mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt werden.Les lois adoptées sur le fondement de l’article 73, al. 1er, nº 14 peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat qu’elles seront exécutées par les Länder par délégation de la Fédération.
Artikel 87d [Luftverkehrsverwaltung]Article 87d [Administration de la navigation aérienne]
(1) 1Die Luftverkehrsverwaltung wird in Bundesverwaltung geführt. 2Aufgaben der Flugsicherung können auch durch ausländische Flugsicherungsorganisationen wahrgenommen werden, die nach Recht der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(1) 1L’administration de la navigation aérienne est assurée par une administration fédérale. 2 Les missions de la sécurité aérienne peuvent également être assurées par des organisations de sécurité aérienne étrangères qui sont autorisées d’après le droit de la Communauté européenne.3 Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(2) Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können Aufgaben der Luftverkehrsverwaltung den Ländern als Auftragsverwaltung übertragen werden.(2) Une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat peut décider que les Länder assureront certaines tâches administratives de la navigation aérienne par délégation de la Fédération.
Artikel 87e [Eisenbahnen des Bundes]Article 87e [Chemins de fer de la Fédération]
(1) 1Die Eisenbahnverkehrsverwaltung für Eisenbahnen des Bundes wird in bundeseigener Verwaltung geführt. 2Durch Bundesgesetz können Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung den Ländern als eigene Angelegenheit übertragen werden.(1) 1L’administration des transports ferroviaires est assurée, pour les chemins de fer de la Fédération, par une administration fédérale. 2Une loi fédérale peut transférer aux Länder certaines tâches d’administration des transports ferroviaires à titre de compétence propre.
(2) Der Bund nimmt die über den Bereich der Eisenbahnen des Bundes hinausgehenden Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung wahr, die ihm durch Bundesgesetz übertragen werden.(2) La Fédération exerce les tâches d’administration des transports ferroviaires qui excèdent le domaine des chemins de fer de la Fédération, lorsqu’elles lui sont transférées par une loi fédérale.
(3) 1Eisenbahnen des Bundes werden als Wirtschaftsunternehmen in privat-rechtlicher Form geführt. 2Diese stehen im Eigentum des Bundes, soweit die Tätigkeit des Wirtschaftsunternehmens den Bau, die Unterhaltung und das Betreiben von Schienenwegen umfaßt. 3Die Veräußerung von Anteilen des Bundes an den Unternehmen nach Satz 2 erfolgt auf Grund eines Gesetzes; die Mehrheit der Anteile an diesen Unternehmen verbleibt beim Bund. 4Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt.(3) 1Les chemins de fer de la Fédération sont gérés sous la forme d’entreprises économiques de droit privé. 2La Fédération en est le propriétaire lorsque l’activité de l’entreprise économique comprend la construction, l’entretien et l’exploitation de voies ferrées. 3La cession de parts de la Fédération dans les entreprises visées à la deuxième phrase s’effectue en vertu d’une loi ; la majorité des parts dans ces entreprises reste entre les mains de la Fédération. 4Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(4) 1Der Bund gewährleistet, daß dem Wohl der Allgemeinheit, insbesondere den Verkehrsbedürfnissen, beim Ausbau und Erhalt des Schienennetzes der Eisenbahnen des Bundes sowie bei deren Verkehrsangeboten auf diesem Schienennetz, soweit diese nicht den Schienenpersonennahverkehr betreffen, Rechnung getragen wird. 2Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt.(4) 1La Fédération garantit que le bien de la collectivité, notamment les besoins de transport, soit pris en compte pour ce qui est de l’extension et de la conservation du réseau ferré des chemins de fer de la Fédération ainsi que de leurs offres de transport sur ce réseau, sauf celles relatives au trafic voyageurs à courte distance par voie ferrée. 2Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(5) 1Gesetze auf Grund der Absätze 1 bis 4 bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. 2Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen ferner Gesetze, die die Auflösung, die Verschmelzung und die Aufspaltung von Eisenbahnunternehmen des Bundes, die Übertragung von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes an Dritte sowie die Stilllegung von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes regeln oder Auswirkungen auf den Schienenpersonennahverkehr haben.(5) 1Les lois prises en vertu des alinéas 1 à 4 requièrent l’approbation du Bundesrat. 2L’approbation du Bundesrat est également requise pour les lois réglant la dissolution, la fusion ou la scission d’entreprises ferroviaires de la Fédération, le transfert à des tiers de voies ferrées des chemins de fer de la Fédération ainsi que la fermeture de voies ferrées des chemins de fer de la Fédération, ou pour les lois ayant des effets sur le trafic voyageurs à courte distance par voie ferrée.
Artikel 87f [Post und Telekommunikation]Article 87f [Postes et télécommunications]
(1) Nach Maßgabe eines Bundesgesetzes, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, gewährleistet der Bund im Bereich des Postwesens und der Telekommunikation flächendeckend angemessene und ausreichende Dienstleistungen.(1) Dans les conditions prévues par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat, la Fédération garantit sur l’ensemble du territoire dans le secteur des postes et télécommunications des prestations de service adéquates et suffisantes.
(2) 1Dienstleistungen im Sinne des Absatzes 1 werden als privatwirtschaftliche Tätigkeiten durch die aus dem Sondervermögen Deutsche Bundespost hervorgegangenen Unternehmen und durch andere private Anbieter erbracht. 2Hoheitsaufgaben im Bereich des Postwesens und der Telekommunikation werden in bundeseigener Verwaltung ausgeführt.(2) 1Les prestations de service visées à l’alinéa 1er sont fournies sous forme d’activités économiques privées par les entreprises issues de la Deutsche Bundespost, patrimoine à affectation spéciale, et par d’autres opérateurs privés. 2Les missions de puissance publique dans le secteur des postes et télécommunications sont exécutées par une administration fédérale.
(3) Unbeschadet des Absatzes 2 Satz 2 führt der Bund in der Rechtsform einer bundesunmittelbaren Anstalt des öffentlichen Rechts einzelne Aufgaben in bezug auf die aus dem Sondervermögen Deutsche Bundespost hervorgegangenen Unternehmen nach Maßgabe eines Bundesgesetzes aus.(3) Dans les conditions prévues par une loi fédérale et sans préjudice de l’alinéa 2, 2ème phrase, la Fédération exécute sous la forme juridique d’un établissement de droit public rattaché directement à la Fédération certaines missions en relation avec les entreprises issues du patrimoine à affectation spéciale Deutsche Bundespost.
Artikel 88 [Bundesbank]Article 88 [Banque fédérale]
1Der Bund errichtet eine Währungs- und Notenbank als Bundesbank. 2Ihre Aufgaben und Befugnisse können im Rahmen der Europäischen Union der Europäischen Zentralbank übertragen werden, die unabhängig ist und dem vorrangigen Ziel der Sicherung der Preisstabilität verpflichtet.1La Fédération crée une banque d’émission en tant que banque fédérale. 2Ses missions et pouvoirs peuvent, dans le cadre de l’Union européenne, être transférés à la Banque centrale européenne, qui est indépendante et dont l’objectif prioritaire est de garantir la stabilité des prix.
Artikel 89 [Bundeswasserstraßen]Article 89 [Voies navigables fédérales]
(1) Der Bund ist Eigentümer der bisherigen Reichswasserstraßen.(1) La Fédération est propriétaire des anciennes voies navigables du Reich.
(2) 1Der Bund verwaltet die Bundeswasserstraßen durch eigene Behörden. 2Er nimmt die über den Bereich eines Landes hinausgehenden staatlichen Aufgaben der Binnenschifffahrt und die Aufgaben der Seeschifffahrt wahr, die ihm durch Gesetz übertragen werden. 3Er kann die Verwaltung von Bundeswasserstraßen, soweit sie im Gebiete eines Landes liegen, diesem Lande auf Antrag als Auftragsverwaltung übertragen. 4Berührt eine Wasserstraße das Gebiet mehrerer Länder, so kann der Bund das Land beauftragen, für das die beteiligten Länder es beantragen.(2) 1La Fédération administre les voies navigables fédérales par des administrations qui lui sont propres. 2Elle assume, en matière de navigation intérieure, les tâches d’administration d’Etat qui dépassent le cadre d’un Land et, en matière de navigation maritime, les tâches qui lui sont conférées par la loi. 3A la demande d’un Land, elle peut déléguer à celui-ci l’administration des voies navigables situées sur le seul territoire de ce Land. 4Si une voie navigable touche le territoire de plusieurs Länder, la Fédération peut en confier l’administration au Land que proposent les Länder intéressés.
(3) Bei der Verwaltung, dem Ausbau und dem Neubau von Wasserstraßen sind die Bedürfnisse der Landeskultur und der Wasserwirtschaft im Einvernehmen mit den Ländern zu wahren.(3) En matière de gestion, d’aménagement et de construction de voies navigables, les impératifs de la gestion des sols et de la gestion des eaux doivent être sauvegardés en accord avec les Länder.
Artikel 90 [Bundesstraßen und -autobahnen]Article 90 [Routes et autoroutes fédérales]
(1) 1Der Bund bleibt Eigentümer der Bundesautobahnen und sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs. 2Das Eigentum ist unveräußerlich.(1) La Fédération reste propriétaire des autoroutes fédérales et autres routes fédérales de grande distance. La propriété est inaliénable.
(2) 1Die Verwaltung der Bundesautobahnen wird in Bundesverwaltung geführt. 2Der Bund kann sich zur Erledigung seiner Aufgaben einer Gesellschaft privaten Rechts bedienen. 3Diese Gesellschaft steht im unveräußerlichen Eigentum des Bundes. 4Eine unmittelbare oder mittelbare Beteiligung Dritter an der Gesellschaft und deren Tochtergesellschaften ist ausgeschlossen. 5Eine Beteiligung Privater im Rahmen von Öffentlich-Privaten Partnerschaften ist ausgeschlossen für Streckennetze, die das gesamte Bundesautobahnnetz oder das gesamte Netz sonstiger Bundesfernstraßen in einem Land oder wesentliche Teile davon umfassen. 6Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(2) L’administration des autoroutes fédérales est assurée par une administration fédérale. La Fédération peut faire appel à une société de droit privé pour l’exécution de ses missions. Cette société est la propriété inaliénable de la Fédération. Une participation indirecte ou directe de tiers à la société et à ses filiales est exclue. Une participation de personnes privées dans le cadre de partenariats public-privé est exclue pour les réseaux qui comprennent l’intégralité ou une partie substantielle du réseau autoroutier fédéral ou d’autres roues fédérales dans un Land. Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(3) Die Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Selbstverwaltungskörperschaften verwalten die sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs im Auftrage des Bundes.(3) Les Länder ou les collectivités publiques dotées de l’autonomie administrative administrent les autres routes fédérales de grande distance par délégation de la Fédération.
(4) Auf Antrag eines Landes kann der Bund die sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs, soweit sie im Gebiet dieses Landes liegen, in Bundesverwaltung übernehmen.(4) À la demande d’un Land, la Fédération peut assumer par administration fédérale les autres routes fédérales de grande distance dans la mesure où elles sont situées sur le territoire de ce Land.
Artikel 91 [Innerer Notstand]Article 91 [Etat de crise intérieure]
(1) Zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes kann ein Land Polizeikräfte anderer Länder sowie Kräfte und Einrichtungen anderer Verwaltungen und des Bundesgrenzschutzes anfordern.(1) Pour écarter un danger menaçant l’existence ou l’ordre constitutionnel libéral et démocratique de la Fédération ou d’un Land, un Land peut requérir des forces de police d’autres Länder ainsi que des forces et équipements d’autres administrations et du corps fédéral de protection des frontières.
(2) 1Ist das Land, in dem die Gefahr droht, nicht selbst zur Bekämpfung der Gefahr bereit oder in der Lage, so kann die Bundesregierung die Polizei in diesem Lande und die Polizeikräfte anderer Länder ihren Weisungen unterstellen sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes einsetzen. 2Die Anordnung ist nach Beseitigung der Gefahr, im übrigen jederzeit auf Verlangen des Bundesrates aufzuheben. 3Erstreckt sich die Gefahr auf das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zur wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen Weisungen erteilen; Satz l und Satz 2 bleiben unberührt.(2) 1Si le Land où le danger menace n’est pas lui-même prêt à ou en mesure de combattre ce danger, le gouvernement fédéral peut placer sous son pouvoir d’instruction la police de ce Land et les forces de police d’autres Länder ainsi qu’engager des unités du corps fédéral de protection des frontières. 2La décision doit être rapportée après l’élimination du danger et, en outre, à tout moment à la demande du Bundesrat. 3Si le danger s’étend au territoire de plus d’un Land, le gouvernement fédéral peut donner des instructions aux gouvernements des Länder dans la mesure où cela est nécessaire pour le combattre efficacement ; les deux premières phrases (du présent alinéa) n’en sont pas affectées.
VIIIa. GEMEINSCHAFTSAUFGABENVIIIa. LES TÂCHES COMMUNES
Artikel 91a [Mitwirkung des Bundes auf Grund von Bundesgesetzen]Article 91a [Concours de la Fédération sur la base de lois fédérales]
(1) Der Bund wirkt auf folgenden Gebieten bei der Erfüllung von Aufgaben der Länder mit, wenn diese Aufgaben für die Gesamtheit bedeutsam sind und die Mitwirkung des Bundes zur Verbesserung der Lebensverhältnisse erforderlich ist (Gemeinschaftsaufgaben):(1) La Fédération concourt à l’accomplissement des tâches des Länder dans les domaines suivants, si ces tâches sont importantes pour l’ensemble et si ce concours de la Fédération est nécessaire à l’amélioration des conditions de vie (tâches communes) :
1. Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur,1. amélioration de la structure économique régionale,
2. Verbesserung der Agrarstruktur und des Küstenschutzes.2. amélioration des structures agricoles et de la protection des côtes.
(2) Durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates werden die Gemeinschaftsaufgaben sowie Einzelheiten der Koordinierung näher bestimmt.(2) Une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat définira plus précisément les tâches communes ainsi que les détails de la coordination.
(3) 1Der Bund trägt in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 die Hälfte der Ausgaben in jedem Land. 2In den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 trägt der Bund mindestens die Hälfte; die Beteiligung ist für alle Länder einheitlich festzusetzen. 3Das Nähere regelt das Gesetz. 4Die Bereitstellung der Mittel bleibt der Feststellung in den Haushaltsplänen des Bundes und der Länder vorbehalten.(3) 1La Fédération supporte la moitié des dépenses dans chaque Land, dans les cas visés à l’alinéa 1er, no 1. 2 Dans les cas visés à l’alinéa 1er, nº 2, la Fédération en supporte au moins la moitié ; la participation doit être fixée de façon uniforme pour tous les Länder. 3Les modalités sont réglées par la loi. 4La disponibilité des crédits reste subordonnée à l’inscription aux budgets de la Fédération et des Länder.
Artikel 91b [Zusammenwirken von Bund und Ländern auf Grund von Vereinbarungen]Article 91b [Coopération de la Fédération et des Länder sur la base de conventions]
(1) 1Bund und Länder können auf Grund von Vereinbarungen in Fällen überregionaler Bedeutung bei der Förderung von Wissenschaft, Forschung und Lehre zusammenwirken. 2Vereinbarungen, die im Schwerpunkt Hochschulen betreffen, bedürfen der Zustimmung aller Länder. 3Dies gilt nicht für Vereinbarungen über Forschungsbauten einschließlich Großgeräten.(1) 1Sur le fondement de conventions, la Fédération et les Länder peuvent coopérer dans les cas d’intérêt suprarégional pour la promotion de la science, de la recherche et de l’enseignement. Les accords, qui concernent de manière prépondérante les établissements d’enseignement supérieur, requièrent l’approbation des Länder. Cela ne s’applique pas aux accords sur les bâtiments de recherche y compris les équipements volumineux.
(2) Bund und Länder können auf Grund von Vereinbarungen zur Feststellung der Leistungsfähigkeit des Bildungswesens im internationalen Vergleich und bei diesbezüglichen Berichten und Empfehlungen zusammenwirken.(2) Sur le fondement de conventions, la Fédération et les Länder peuvent coopérer en vue de la détermination de l’efficacité de l’enseignement dans une comparaison internationale et pour les rapports et recommandations qui ont cet objet.
(3) Die Kostentragung wird in der Vereinbarung geregelt.(3) La prise en charge des coûts sera réglée dans la convention.
Artikel 91c [Informationstechnische Systeme]Article 91 c [Systèmes informatiques]
(1) Bund und Länder können bei der Planung, der Errichtung und dem Betrieb der für ihre Aufgabenerfüllung benötigten informationstechnischen Systeme zusammenwirken.(1) La Fédération et les Länder peuvent coopérer pour la planification, l’installation et l’exploitation des systèmes informatiques nécessaires à l’accomplissement de leurs missions.
(2) 1Bund und Länder können auf Grund von Vereinbarungen die für die Kommunikation zwischen ihren informationstechnischen Systemen notwendigen Standards und Sicherheitsanforderungen festlegen. 2Vereinbarungen über die Grundlagen der Zusammenarbeit nach Satz 1 können für einzelne nach Inhalt und Ausmaß bestimmte Aufgaben vorsehen, dass nähere Regelungen bei Zustimmung einer in der Vereinbarung zu bestimmenden qualifizierten Mehrheit für Bund und Länder in Kraft treten. 3Sie bedürfen der Zustimmung des Bundestages und der Volksvertretungen der beteiligten Länder; das Recht zur Kündigung dieser Vereinbarungen kann nicht ausgeschlossen werden. 4Die Vereinbarungen regeln auch die Kostentragung.(2) La Fédération et les Länder peuvent, sur la base d’accords, établir les standards et les exigences de sécurité nécessaires à la communication entre leurs systèmes informatiques. Les accords sur les bases de la coopération d’après la première phrase peuvent prévoir, pour des missions isolées, selon leur contenu et leur étendue, que les modalités entrent en vigueur après l’approbation d’une majorité qualifiée pour la Fédération et les Länder déterminée dans l’accord. Elles requièrent l’approbation du Bundstag et des représentations populaires des Länder concernés ; le droit de résilier ces accords ne peut être exclu. Les accords règlent la prise en charge financière.
(3) Die Länder können darüber hinaus den gemeinschaftlichen Betrieb informationstechnischer Systeme sowie die Errichtung von dazu bestimmten Einrichtungen vereinbaren.(3) Les Länder peuvent en outre convenir l’exploitation commune de systèms informatiques ainsi que la construction d’installations destinées à cet effet.
(4) 1Der Bund errichtet zur Verbindung der informationstechnischen Netze des Bundes und der Länder ein Verbindungsnetz. 2Das Nähere zur Errichtung und zum Betrieb des Verbindungsnetzes regelt ein Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates.(4) La Fédération construit un réseau de communication pour la connexion de réseaux informatiques de la Fédération. Les modalités sur la construction et l’exploitation du réseau de communication sont réglées par une loi fédérale avec l’approbation du Bundesrat.
(5) Der übergreifende informationstechnische Zugang zu den Verwaltungsleistungen von Bund und Ländern wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt.(5) L’accès informatique complet aux prestations administratives de la Fédération et des Länder est réglé avec l’approbation du Bundesrat.
Artikel 91d [Leistungsvergleich]Article 91 d [Comparaison des capacités de performance]
Bund und Länder können zur Feststellung und Förderung der Leistungsfähigkeit ihrer Verwaltungen Vergleichsstudien durchführen und die Ergebnisse veröffentlichen.La Fédération et les Länder peuvent, pour l’établissement et la promotion des capacités de performance de leurs administrations, mener des études comparatives et publier les résultats.
Artikel 91e [Zusammenwirkung hinsichtlich der Grundsicherung für Arbeitssuchende]Article 91 e [Coopération relative à l’assurance minimale des demandeurs d’emploi]
(1) Bei der Ausführung von Bundesgesetzen auf dem Gebiet der Grundsicherung für Arbeitsuchende wirken Bund und Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Gemeinden und Gemeindeverbände in der Regel in gemeinsamen Einrichtungen zusammen.(1) Lors de l’exécution des lois fédérales dans le domaine de l’assurance minimale des demandeurs d’emploi la Fédération et les Länder ou les communes compétentes ou groupements communaux d’après le droit de Land coopérent en principe au sein d’organisations communes.
(2) 1Der Bund kann zulassen, dass eine begrenzte Anzahl von Gemeinden und Gemeindeverbänden auf ihren Antrag und mit Zustimmung der obersten Landesbehörde die Aufgaben nach Absatz 1 allein wahrnimmt. 2Die notwendigen Ausgaben einschließlich der Verwaltungsausgaben trägt der Bund, soweit die Aufgaben bei einer Ausführung von Gesetzen nach Absatz 1 vom Bund wahrzunehmen sind.(2) La Fédération peut autoriser à ce qu’un nombre limité de communes et de groupements communaux exerce, à sa demande et avec l’approbation de l’administration suprême du Land, les missions d’après l’alinéa 1. Les dépenses nécessaires y compris les dépenses administratives sont prises en charge par la Fédération, dans la mesure où les missions sont exercées par la Fédération à l’occasion de l’exécution de lois d’après l’alinéa 1.
(3) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(3) Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
IX. DIE RECHTSPRECHUNGIX. LE POUVOIR JUDICIAIRE
Artikel 92 [Gerichtsorganisation]Article 92 [Organisation judiciaire]
Die rechtsprechende Gewalt ist den Richtern anvertraut; sie wird durch das Bundesverfassungsgericht, durch die in diesem Grundgesetze vorgesehenen Bundesgerichte und durch die Gerichte der Länder ausgeübt.Le pouvoir de rendre la justice est confié aux juges ; il est exercé par la Cour constitutionnelle fédérale, par les cours fédérales prévues par la présente Loi fondamentale et par les tribunaux des Länder.
Artikel 93 [Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts]Article 93 [Compétences de la Cour constitutionnelle fédérale]
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet:(1) La Cour constitutionnelle fédérale statue :
1. über die Auslegung dieses Grundgesetzes aus Anlaß von Streitigkeiten über den Umfang der Rechte und Pflichten eines obersten Bundesorgans oder anderer Beteiligter, die durch dieses Grundgesetz oder in der Geschäftsordnung eines obersten Bundesorgans mit eigenen Rechten ausgestattet sind;1. sur l’interprétation de la présente Loi fondamentale, à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et obligations d’un organe fédéral suprême ou d’autres parties investies de droits propres, soit par la présente Loi fondamentale, soit par le règlement intérieur d’un organe fédéral suprême ;
2. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die förmliche und sachliche Vereinbarkeit von Bundesrecht oder Landesrecht mit diesem Grundgesetze oder die Vereinbarkeit von Landesrecht mit sonstigem Bundesrechte auf Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Drittels der Mitglieder des Bundestages;2. en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibilité formelle et matérielle, soit du droit fédéral ou du droit d’un Land avec la présente Loi fondamentale, soit du droit d’un Land avec toute autre règle du droit fédéral, sur demande du gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land, ou d’un tiers des membres du Bundestag ;
2a. bei Meinungsverschiedenheiten, ob ein Gesetz den Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 entspricht, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes;2a. en cas de divergences d’opinion sur le point de savoir si une loi satisfait aux conditions de l’article 72, al. 2, sur demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land ;
3. bei Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten des Bundes und der Länder, insbesondere bei der Ausführung von Bundesrecht durch die Länder und bei der Ausübung der Bundesaufsicht;3. en cas de divergences d’opinion sur les droits et obligations de la Fédération et des Länder, notamment en ce qui concerne l’exécution par les Länder du droit fédéral et l’exercice du contrôle fédéral ;
4. in anderen öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Bunde und den Ländern, zwischen verschiedenen Ländern oder innerhalb eines Landes, soweit nicht ein anderer Rechtsweg gegeben ist;4. sur les autres litiges de droit public entre la Fédération et les Länder, entre différents Länder ou à l’intérieur d’un Land, lorsqu’ils ne sont justiciables d’aucune autre voie de recours juridictionnel ;
4a. über Verfassungsbeschwerden, die von jedermann mit der Behauptung erhoben werden können, durch die öffentliche Gewalt in einem seiner Grundrechte oder in einem seiner in Artikel 20 Abs. 4, 33, 38, 101, 103 und 104 enthaltenen Rechte verletzt zu sein;4a. sur les recours constitutionnels qui peuvent être formés par quiconque estime avoir été lésé par la puissance publique dans l’un de ses droits fondamentaux ou dans l’un de ses droits garantis par les articles 20, al. 4, 33, 38, 101, 103 et 104 ;
4b. über Verfassungsbeschwerden von Gemeinden und Gemeindeverbänden wegen Verletzung des Rechts auf Selbstverwaltung nach Artikel 28 durch ein Gesetz, bei Landesgesetzen jedoch nur, soweit nicht Beschwerde beim Landesverfassungsgericht erhoben werden kann;4b. sur les recours constitutionnels des communes et des groupements de communes, pour violation par une loi du droit à l’auto-administration prévu par l’article 28, à condition toutefois, s’il s’agit d’une loi de Land, qu’aucun recours ne puisse être introduit devant le tribunal constitutionnel dudit Land ;
4c. über Beschwerden von Vereinigungen gegen ihre Nichtanerkennung als Partei für die Wahl zum Bundestag;4c. sur les recours d’associations contre leur non-reconnaissance en tant que parti pour les élections au Bundestag;
5. in den übrigen in diesem Grundgesetze vorgesehenen Fällen.5. dans les autres cas prévus par la présente Loi fondamentale.
(2) 1Das Bundesverfassungsgericht entscheidet außerdem auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes, ob im Falle des Artikels 72 Abs. 4 die Erforderlichkeit für eine bundesgesetzliche Regelung nach Artikel 72 Abs. 2 nicht mehr besteht oder Bundesrecht in den Fällen des Artikels 125a Abs. 2 Satz 1 nicht mehr erlassen werden könnte. 2Die Feststellung, dass die Erforderlichkeit entfallen ist oder Bundesrecht nicht mehr erlassen werden könnte, ersetzt ein Bundesgesetz nach Artikel 72 Abs. 4 oder nach Artikel 125a Abs. 2 Satz 2. 3Der Antrag nach Satz 1 ist nur zulässig, wenn eine Gesetzesvorlage nach Artikel 72 Abs. 4 oder nach Artikel 125a Abs. 2 Satz 2 im Bundestag abgelehnt oder über sie nicht innerhalb eines Jahres beraten und Beschluss gefasst oder wenn eine entsprechende Gesetzesvorlage im Bundesrat abgelehnt worden ist.(2) 1La Cour constitutionnelle fédérale statue en outre à la demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land si, dans le cas de l’article 72, al. 4, la nécessité d’une règle législative fédérale selon l’article 72, al. 2 n’existe plus ou si, dans le cas de l’article 125a, al. 2, phrase 1, il ne pourrait plus être édicté de droit fédéral. 2La constatation que la nécessité a disparu ou que du droit fédéral ne pourrait plus être édicté, tient lieu de loi fédérale au sens de l’article 72, al. 4 ou de l’article 125a, al. 2, phrase 1. 3La demande prévue à la phrase 1 n’est recevable que lorsqu’un projet de loi selon l’article 72, al. 4 ou l’article 125a, al. 2, phrase 2, a été rejeté par le Bundestag ou n’a pas été délibéré ni adopté dans le délai d’une année, ou qu’un tel projet de loi a été rejeté au Bundesrat.
(3) Das Bundesverfassungsgericht wird ferner in den ihm sonst durch Bundesgesetz zugewiesenen Fällen tätig.(3) La Cour constitutionnelle fédérale intervient en outre dans les autres cas où une loi fédérale lui attribue compétence.
Artikel 94 [Zusammensetzung des Bundesverfassungsgerichts]Article 94 [Composition de la Cour constitutionnelle fédérale]
(1) 1Das Bundesverfassungsgericht besteht aus Bundesrichtern und anderen Mitgliedern. 2Die Mitglieder des Bundesverfassungsgerichtes werden je zur Hälfte vom Bundestage und vom Bundesrate gewählt. 3Sie dürfen weder dem Bundestage, dem Bundesrate, der Bundesregierung noch entsprechenden Organen eins Landes angehören.(1) 1La Cour constitutionnelle fédérale se compose de juges fédéraux et d’autres membres. 2Les membres de la Cour constitutionnelle fédérale sont élus pour moitié par le Bundestag et pour moitié par le Bundesrat. 3Ils ne peuvent appartenir ni au Bundestag, ni au Bundesrat, ni au gouvernement fédéral, ni aux organes correspondants d’un Land.
(2) 1Ein Bundesgesetz regelt seine Verfassung und das Verfahren und bestimmt, in welchen Fällen seine Entscheidungen Gesetzeskraft haben. 2Es kann für Verfassungsbeschwerden die vorherige Erschöpfung des Rechtsweges zur Voraussetzung machen und ein besonderes Annahmeverfahren vorsehen.(2) 1Une loi fédérale règle son organisation ainsi que sa procédure et détermine les cas dans lesquels ses décisions ont force de loi. 2Elle peut imposer l’épuisement préalable des voies de recours juridictionnel comme condition du recours constitutionnel et prévoir une procédure particulière d’admission.
Artikel 95 [Oberste Gerichtshöfe des Bundes, Gemeinsamer Senat]Article 95 [Cours suprêmes de la Fédération, chambre commune]
(1) Für die Gebiete der ordentlichen, der Verwaltungs-, der Finanz-, der Arbeits- und der Sozialgerichtsbarkeit errichtet der Bund als oberste Gerichtshöfe den Bundesgerichtshof, das Bundesverwaltungsgericht, den Bundesfinanzhof, das Bundesarbeitsgericht und das Bundessozialgericht.(1) Dans les domaines de la juridiction ordinaire, de la juridiction administrative, de la juridiction financière, de la juridiction du travail et de la juridiction sociale, la Fédération institue en tant que cours suprêmes la Cour fédérale de justice, la Cour fédérale administrative, la Cour fédérale des finances, la Cour fédérale du travail et la Cour fédérale du contentieux social.
(2) Über die Berufung der Richter dieser Gerichte entscheidet der für das jeweilige Sachgebiet zuständige Bundesminister gemeinsam mit einem Richterwahlausschuß, der aus den für das jeweilige Sachgebiet zuständigen Ministern der Länder und einer gleichen Anzahl von Mitgliedern besteht, die vom Bundestage gewählt werden.(2) Les juges de ces cours suprêmes sont nommés par le ministre fédéral compétent pour la matière considérée, conjointement avec une commission chargée de l’élection des juges, composée des ministres des Länder compétents pour la matière considérée et d’un nombre égal de membres élus par le Bundestag.
(3) 1Zur Wahrung der Einheitlichkeit der Rechtsprechung ist ein Gemeinsamer Senat der in Absatz 1 genannten Gerichte zu bilden. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(3) 1Une chambre commune aux cours suprêmes mentionnées à l’alinéa 1er sera instituée en vue de sauvegarder l’unité de la jurisprudence. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 96 [Andere Bundesgerichte, Ausübung von Bundesgerichtsbarkeit durch Gerichte der Länder]Article 96 [Autres tribunaux fédéraux, exercice de la justice fédérale par des tribunaux des Länder]
(1) Der Bund kann für Angelegenheiten des gewerblichen Rechtsschutzes ein Bundesgericht errichten.(1) La Fédération peut créer un tribunal fédéral pour les affaires de concurrence et de protection de la propriété industrielle.
(2) 1Der Bund kann Wehrstrafgerichte für die Streitkräfte als Bundesgerichte errichten. 2Sie können die Strafgerichtsbarkeit nur im Verteidigungsfalle sowie über Angehörige der Streitkräfte ausüben, die in das Ausland entsandt oder an Bord von Kriegsschiffen eingeschifft sind. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. 4Diese Gerichte gehören zum Geschäftsbereich des Bundesjustizministers. 5Ihre hauptamtlichen Richter müssen die Befähigung zum Richteramt haben.(2) 1La Fédération peut créer sous forme de tribunaux fédéraux des tribunaux pénaux militaires pour les forces armées. 2Ces tribunaux n’exercent de juridiction pénale qu’à l’égard des membres des forces armées opérant à l’étranger ou embarqués à bord de navires de guerre ainsi qu’en cas d’état de défense. 3Les modalités sont réglées par une loi fédérale. 4Ces tribunaux relèvent du ministre fédéral de la justice. 5Les juges titulaires de ces tribunaux doivent satisfaire aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge.
(3) Oberster Gerichtshof für die in Absatz 1 und 2 genannten Gerichte ist der Bundesgerichtshof.(3) La Cour fédérale de justice fait fonction de cour suprême pour les tribunaux visés aux alinéas 1 et 2.
(4) Der Bund kann für Personen, die zu ihm in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen, Bundesgerichte zur Entscheidung in Disziplinarverfahren und Beschwerdeverfahren errichten.(4) La Fédération peut créer des tribunaux fédéraux pour connaître du contentieux disciplinaire et des recours des personnes liées à elle par un rapport de service et de fidélité de droit public.
(5) Für Strafverfahren auf den folgenden Gebieten kann ein Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates vorsehen, daß Gerichte der Länder Gerichtsbarkeit des Bundes ausüben:(5) Une loi fédérale prise avec l’approbation du Bundesrat peut prévoir que des tribunaux des Länder exerceront la justice fédérale pour les procédures pénales dans les matières suivantes :
1. Völkermord;1. génocide ;
2. völkerstrafrechtliche Verbrechen gegen die Menschlichkeit;2. crime contre l’humanité selon le droit pénal international ;
3. Kriegsverbrechen;3. crime de guerre ;
4. andere Handlungen, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören (Artikel 26 Abs. 1);4. autres actes susceptibles de troubler la coexistence pacifique des peuples et accomplis dans cette intention (article 26 al. 1er) ;
5. Staatsschutz.5. sûreté de l’Etat.
Artikel 97 [Richterliche Unabhängigkeit]Article 97 [Indépendance des juges]
(1) Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetze unterworfen.(1) Les juges sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi.
(2) 1Die hauptamtlich und planmäßig endgültig angestellten Richter können wider ihren Willen nur kraft richterlicher Entscheidung und nur aus Gründen und unter den Formen, welche die Gesetze bestimmen, vor Ablauf ihrer Amtszeit entlassen oder dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. 2Die Gesetzgebung kann Altersgrenzen festsetzen, bei deren Erreichung auf Lebenszeit angestellte Richter in den Ruhestand treten. 3Bei Veränderung der Einrichtung der Gerichte oder ihrer Bezirke können Richter an ein anderes Gericht versetzt oder aus dem Amte entfernt werden, jedoch nur unter Belassung des vollen Gehaltes.(2) 1Les juges nommés définitivement à titre principal dans un emploi permanent ne peuvent, avant l’expiration de leurs fonctions et contre leur gré, être révoqués, suspendus définitivement ou temporairement de leurs fonctions, mutés à un autre emploi ou mis à la retraite qu’en vertu d’une décision de justice, et uniquement pour les motifs et dans les formes prévus par la loi. 2La législation peut fixer les limites d’âge auxquelles les juges nommés à vie sont admis à faire valoir leurs droits à la retraite. 3En cas de modification de l’organisation des tribunaux ou de leurs ressorts territoriaux, les juges pourront être mutés à un autre tribunal ou relevés de leurs fonctions en conservant toutefois le bénéfice de l’intégralité de leur traitement.
Artikel 98 [Rechtsstellung der Richter in Bund und Ländern]Article 98 [Statut des juges dans la Fédération et les Länder]
(1) Die Rechtsstellung der Bundesrichter ist durch besonderes Bundesgesetz zu regeln.(1) Le statut des juges fédéraux doit être réglé par une loi fédérale spéciale.
(2) 1Wenn ein Bundesrichter im Amte oder außerhalb des Amtes gegen die Grundsätze des Grundgesetzes oder gegen die verfassungsmäßige Ordnung eines Landes verstößt, so kann das Bundesverfassungsgericht mit Zweidrittelmehrheit auf Antrag des Bundestages anordnen, daß der Richter in ein anderes Amt oder in den Ruhestand zu versetzen ist. 2Im Falle eines vorsätzlichen Verstoßes kann auf Entlassung erkannt werden.(2) 1Si, dans l’exercice de ses fonctions ou en dehors de celles-ci, un juge fédéral contrevient aux principes de la Loi fondamentale ou à l’ordre constitutionnel d’un Land, la Cour constitutionnelle fédérale peut, à la demande du Bundestag et à la majorité des deux tiers, ordonner la mutation du juge à d’autres fonctions ou sa mise à la retraite. 2Si le juge y contrevient intentionnellement, la révocation peut être prononcée.
(3) 1Die Rechtsstellung der Richter in den Ländern ist durch besondere Landesgesetze zu regeln, soweit Artikel 74a Abs. 1 Nr. 27 nichts anderes bestimmt.(3) 1Le statut des juges des Länder est fixé par des lois spéciales de Land, dans la mesure où l’article 74, al. 1, n° 27 n’en dispose pas autrement.
(4) Die Länder können bestimmen, daß über die Anstellung der Richter in den Ländern der Landesjustizminister gemeinsam mit einem Richterwahlausschuß entscheidet.(4) Les Länder peuvent décider que la nomination des juges des Länder appartient au ministre de la justice du Land conjointement avec une commission chargée de l’élection des juges.
(5) 1Die Länder können für Landesrichter eine Absatz 2 entsprechende Regelung treffen. 2Geltendes Landesverfassungsrecht bleibt unberührt. 3Die Entscheidung über eine Richteranklage steht dem Bundesverfassungsgericht zu.(5) 1Les Länder peuvent adopter pour les juges des Länder une réglementation correspondant à celle prévue à l’alinéa 2 ci-dessus. 2Le droit constitutionnel des Länder n’est pas affecté par ce qui précède. 3La Cour constitutionnelle fédérale statue sur les accusations de violation de la constitution portées contre les juges.
Artikel 99 [Entscheidung landesrechtlicher Streitigkeiten durch das Bundesverfassungsgericht und die obersten Gerichtshöfe des Bundes]Article 99 [Jugement par la Cour constitutionnelle fédérale et les Cours suprêmes de la Fédération de litiges régis par le droit d’un Land]
Dem Bundesverfassungsgerichte kann durch Landesgesetz die Entscheidung von Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes, den in Artikel 95 Abs. 1 genannten obersten Gerichtshöfen für den letzten Rechtszug die Entscheidung in solchen Sachen zugewiesen werden, bei denen es sich um die Anwendung von Landesrecht handelt.Une loi de Land peut attribuer à la Cour constitutionnelle fédérale le jugement de litiges constitutionnels internes au Land et aux cours suprêmes mentionnées à l’article 95, al. 1er le jugement en dernière instance d’affaires dans lesquelles le droit de Land est applicable.
Artikel 100 [Konkrete Normenkontrolle]Article 100 [Contrôle concret des normes]
(1) 1Hält ein Gericht ein Gesetz, auf dessen Gültigkeit es bei der Entscheidung ankommt, für verfassungswidrig, so ist das Verfahren auszusetzen und, wenn es sich um die Verletzung der Verfassung eines Landes handelt, die Entscheidung des für Verfassungsstreitigkeiten zuständigen Gerichtes des Landes, wenn es sich um die Verletzung dieses Grundgesetzes handelt, die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes einzuholen. 2Dies gilt auch, wenn es sich um die Verletzung dieses Grundgesetzes durch Landesrecht oder um die Unvereinbarkeit eines Landesgesetzes mit einem Bundesgesetze handelt.(1) 1Si un tribunal estime qu’une loi dont la validité conditionne sa décision est inconstitutionnelle, il doit surseoir à statuer et soumettre la question à la décision du tribunal compétent pour les litiges constitutionnels du Land s’il s’agit de la violation de la constitution d’un Land, à la décision de la Cour constitutionnelle fédérale s’il s’agit de la violation de la présente Loi fondamentale. 2Il en est de même s’il s’agit de la violation de la présente Loi fondamentale par le droit d’un Land ou de l’incompatibilité d’une loi de Land avec une loi fédérale.
(2) Ist in einem Rechtsstreite zweifelhaft, ob eine Regel des Völkerrechtes Bestandteil des Bundesrechtes ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den Einzelnen erzeugt (Artikel 25), so hat das Gericht die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes einzuholen.(2) Si, au cours d’un litige, il y a doute sur le point de savoir si une règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus (article 25), le tribunal doit soumettre la question à la décision de la Cour constitutionnelle fédérale.
(3) Will das Verfassungsgericht eines Landes bei der Auslegung des Grundgesetzes von einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes oder des Verfassungsgerichtes eines anderen Landes abweichen, so hat das Verfassungsgericht die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes einzuholen.(3) Si, lors de l’interprétation de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land entend s’écarter d’une décision de la Cour constitutionnelle fédérale ou du tribunal constitutionnel d’un autre Land, il doit soumettre la question à la décision de la Cour constitutionnelle fédérale.
Artikel 101 [Verbot von Ausnahmegerichten]Article 101 [Interdiction de tribunaux d’exception]
(1) 1Ausnahmegerichte sind unzulässig. 2Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden.(1) 1Les tribunaux d’exception sont interdits. 2Nul ne doit être soustrait à son juge légal.
(2) Gerichte für besondere Sachgebiete können nur durch Gesetz errichtet werden.(2) Seule la loi peut créer des tribunaux pour des matières spéciales.
Artikel 102 [Abschaffung der Todesstrafe]Article 102 [Abolition de la peine de mort]
Die Todesstrafe ist abgeschafft.La peine de mort est abolie.
Artikel 103 [Rechtliches Gehör, Verbot rückwirkender Strafgesetze und der Doppelbestrafung]Article 103 [Droit à être entendu, interdiction des lois pénales rétroactives et du cumul des peines]
(1) Vor Gericht hat jedermann Anspruch auf rechtliches Gehör.(1) Devant les tribunaux, chacun a le droit d’être entendu.
(2) Eine Tat kann nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war, bevor die Tat begangen wurde.(2) Un acte n’est passible d’une peine que s’il était punissable selon la loi en vigueur avant qu’il ait été commis.
(3) Niemand darf wegen derselben Tat auf Grund der allgemeinen Strafgesetze mehrmals bestraft werden.(3) Nul ne peut être puni plusieurs fois pour le même acte en vertu du droit pénal commun.
Artikel 104 [Rechtsgarantien bei Freiheitsentziehung]Article 104 [Garanties juridiques en cas de détention]
(1) 1Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. 2Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden.(1) 1La liberté de la personne ne peut être restreinte qu’en vertu d’une loi formelle et dans le respect des formes qui y sont prescrites. 2Les personnes arrêtées ne doivent être maltraitées ni moralement, ni physiquement.
(2) 1Über die Zulässigkeit und Fortdauer einer Freiheitsentziehung hat nur der Richter zu entscheiden. 2Bei jeder nicht auf richterlicher Anordnung beruhenden Freiheitsentziehung ist unverzüglich eine richterliche Entscheidung herbeizuführen. 3Die Polizei darf aus eigener Machtvollkommenheit niemanden länger als bis zum Ende des Tages nach dem Ergreifen in eigenem Gewahrsam halten. 4Das Nähere ist gesetzlich zu regeln.(2) 1Seul le juge peut se prononcer sur le caractère licite et sur la prolongation d’une privation de liberté. 2Pour toute privation de liberté non ordonnée par le juge, une décision juridictionnelle devra être provoquée sans délai. 3La police ne peut, de sa propre autorité, détenir quelqu’un sous sa garde au-delà du jour qui suit son arrestation. 4Les modalités devront être réglées par la loi.
(3) 1Jeder wegen des Verdachtes einer strafbaren Handlung vorläufig Festgenommene ist spätestens am Tage nach der Festnahme dem Richter vorzuführen, der ihm die Gründe der Festnahme mitzuteilen, ihn zu vernehmen und ihm Gelegenheit zu Einwendungen zu geben hat. 2Der Richter hat unverzüglich entweder einen mit Gründen versehenen schriftlichen Haftbefehl zu erlassen oder die Freilassung anzuordnen.(3) 1Toute personne soupçonnée d’avoir commis une infraction pénale et provisoirement détenue pour cette raison doit être conduite, au plus tard le lendemain de son arrestation, devant un juge qui doit lui notifier les motifs de l’arrestation, l’interroger et lui donner la possibilité de formuler ses objections. 2Le juge doit sans délai, soit délivrer un mandat d’arrêt écrit et motivé, soit ordonner la mise en liberté.
(4) Von jeder richterlichen Entscheidung über die Anordnung oder Fortdauer einer Freiheitsentziehung ist unverzüglich ein Angehöriger des Festgehaltenen oder eine Person seines Vertrauens zu benachrichtigen.(4) Toute décision juridictionnelle ordonnant ou prolongeant une privation de liberté doit être portée sans délai à la connaissance d’un parent de la personne détenue ou d’une personne jouissant de sa confiance.
X. DAS FINANZWESENX. LES FINANCES
Artikel 104a [Verteilung der Ausgaben auf Bund und Länder, länderübergreifende Finanzkorrekturen]Article 104a [Répartition des dépenses entre la Fédération et les Länder, corrections financières s’étendant sur plusieurs Länder]
(l) Der Bund und die Länder tragen gesondert die Ausgaben, die sich aus der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ergeben, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt.(1) La Fédération et les Länder supportent chacun pour leur part les dépenses résultant de l’accomplissement de leurs tâches respectives, pour autant que la présente Loi fondamentale n’en dispose pas autrement.
(2) Handeln die Länder im Auftrage des Bundes, trägt der Bund die sich daraus ergebenden Ausgaben.(2) Lorsque les Länder agissent par délégation de la Fédération, celle-ci supporte les dépenses qui en résultent.
(3) 1Bundesgesetze, die Geldleistungen gewähren und von den Ländern ausgeführt werden, können bestimmen, daß die Geldleistungen ganz oder zum Teil vom Bund getragen werden. 2Bestimmt das Gesetz, daß der Bund die Hälfte der Ausgaben oder mehr trägt, wird es im Auftrage des Bundes durchgeführt.(3) 1Les lois fédérales accordant des prestations pécuniaires et exécutées par les Länder peuvent disposer que ces prestations sont supportées en totalité ou en partie par la Fédération. 2Si une telle loi dispose que la Fédération assume la moitié des dépenses ou plus, elle est exécutée par délégation de la Fédération.
(4) Bundesgesetze, die Pflichten der Länder zur Erbringung von Geldleistungen, geldwerten Sachleistungen oder vergleichbaren Dienstleistungen gegenüber Dritten begründen und von den Ländern als eigene Angelegenheit oder nach Absatz 3 Satz 2 im Auftrag des Bundes ausgeführt werden, befürfen der Zustimmung des Bundesrates, wenn daraus entstehende Ausgaben von den Ländern zu tragen sind.(4) Les lois fédérales qui imposent aux Länder l’obligation de fournir à des tiers des prestations pécuniaires, des prestations en nature ayant une valeur pécuniaire, ou des prestations de service comparables, et qui sont exécutées par les Länder en vertu de leur compétence propre ou par délégation de la Fédération suivant l’alinéa 3 phrase 2, requièrent l’approbation du Bundesrat lorsque les dépenses qui en découlent sont à la charge des Länder.
(5) 1Der Bund und die Länder tragen die bei ihren Behörden entstehenden Verwaltungsausgaben und haften im Verhältnis zueinander für eine ordnungsmäßige Verwaltung. 2Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(5) 1La Fédération et les Länder supportent les dépenses d’administration de leurs services respectifs et sont responsables les uns vis-à-vis des autres du bon fonctionnement de leur administration. 2Les modalités sont fixées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
(6) 1Bund und Länder tragen nach der innerstaatlichen Zuständigkeits- und Aufgabenverteilung die Lasten einer Verletzung von supranationalen oder völkerrechtlichen Verpflichtungen Deutschlands. 2In Fällen länderübergreifender Finanzkorrekturen der Europäischen Union tragen Bund und Länder diese Lasten im Verhältnis 15 zu 85. 3Die Ländergesamtheit trägt in diesen Fällen solidarisch 35 vom Hundert der Gesamtlasten entsprechend einem allgemeinen Schlüssel; 50 vom Hundert der Gesamtlasten tragen die Länder, die die Lasten verursacht haben, anteilig entsprechend der Höhe der erhaltenen Mittel. 4Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(6) 1La Fédération et les Länder supportent, conformément à la répartition interne des compétences et missions, les charges découlant d’une violation des obligations supranationales ou internationales de l’Allemagne. 2Les corrections financières de l’Union européenne qui concernent plusieurs Länder sont supportées par la Fédération et les Länder dans la proportion de 15 à 85. 3Dans ces cas, l’ensemble des Länder supporte solidairement 35 pour cent des charges totales, conformément à une clé générale ; 50 pour cent des charges totales sont supportés par les Länder responsables de ces charges, au prorata du montant des moyens financiers reçus. 4Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 104b [Finanzhilfen für besonders bedeutsame Investitionen der Länder und der Gemeinden]Article 104b [Aides financières aux investissements particulièrement importants des Länder et des communes]
(1) Der Bund kann, soweit dieses Grundgesetz ihm Gesetzgebungsbefugnisse verleiht, den Ländern Finanzhilfen für besonders bedeutsame Investitionen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände) gewähren, die(1) 1Dans la mesure où la présente loi fondamentale lui confie des compétences législatives, la Fédération peut accorder aux Länder des aides financières destinées aux investissements particulièrement importants des Länder et des communes (ou groupements de communes) lorsque ceux-ci sont nécessaires,
1. zur Abwehr einer Störung des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichts oder1. pour parer à une perturbation de l’équilibre global de l’économie, ou
2. zum Ausgleich unterschiedlicher Wirtschaftskraft im Bundesgebiet oder2. pour compenser les inégalités de potentiel économique existant à l’intérieur du territoire fédéral, ou
3. zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums
erforderlich sind.
3. pour promouvoir la croissance économique.
2Abweichend von Satz 1 kann der Bund im Falle von Naturkatastrophen oder außergewöhnlichen Notsituationen, die sich der Kontrolle des Staates entziehen und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigen, auch ohne Gesetzgebungsbefugnisse Finanzhilfen gewähren.2 Par dérogation à la première phrase, la Fédération peut, dans le cas de catastrophes naturelles ou des situations d’urgence exceptionnelles, qui sont soustraites du contrôle de l’État et qui portent atteinte à l’état financier de l’État, accorder des aides financières en l’absence de compétence législative.
(2) 1Das Nähere, insbesondere die Arten der zu fördernden Investitionen, wird durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, oder auf Grund des Bundeshaushaltsgesetzes durch Verwaltungsvereinbarung geregelt. 2Das Bundesgesetz oder die Verwaltungsvereinbarung kann Bestimmungen über die Ausgestaltung der jeweiligen Länderprogramme zur Verwendung der Finanzhilfen vorsehen. 3Die Festlegung der Kriterien für die Ausgestaltung der Länderprogramme erfolgt im Einvernehmen mit den betroffenen Ländern. 4Zur Gewährleistung der zweckentsprechenden Mittelverwendung kann die Bundesregierung Bericht und Vorlage der Akten verlangen und Erhebungen bei allen Behörden durchführen. 5Die Mittel des Bundes werden zusätzlich zu eigenen Mitteln der Länder bereitgestellt. 6Sie sind befristet zu gewähren und hinsichtlich ihrer Verwendung in regelmäßigen Zeitabständen zu überprüfen. 7Die Finanzhilfen sind im Zeitablauf mit fallenden Jahresbeträgen zu gestalten.(2) 1Les dispositions d’application, notamment celles relatives à la nature des investissements à encourager, sont fixées par une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat ou par un accord administratif conclu en application de la loi de finances fédérale. 2 La loi fédérale ou l’accord administratif peut prévoir des dispositions sur l’organisation des programmes de Länder considérés pour l’utilisation des aides financières. 3 L’établissement des critères pour l’organisation des programmes de Länder a lieu avec l’accord des Länder concernés. 4 En vue de garantir l’utilisation de moyens appropriée, le gouvernement fédéral peut exiger le rapport et la présentation des dossiers et mener des enquêtes auprès de toute administration. 5 Les moyens de la Fédération sont mis en disposition en plus des moyens propres des Länder. 6 Ils sont accordés de manière temporaire et leur utilisation est contrôlée à des intervalles réguliers. 7 Les aides financières sont conçues suivant un échéancier comportant des montants annuels dégressifs.
(3) Bundestag, Bundesregierung und Bundesrat sind auf Verlangen über die Durchführung der Maßnahmen und die erzielten Verbesserungen zu unterrichten.(3) Le Bundestag, le gouvernement fédéral et le Bundesrat doivent être informés à leur demande de la mise en œuvre des mesures et des améliorations réalisées.
Artikel 104c [Finanzhilfen für bedeutsame Investitionen der Länder im Bereich der kommunalen Bildungsinfrastruktur]Article 104 c   [Aides financières aux investissements importants des Länder dans le domaine de l’infrastructure éducative communale]
1Der Bund kann den Ländern Finanzhilfen für gesamtstaatlich bedeutsame Investitionen sowie besondere, mit diesen unmittelbar verbundene, befristete Ausgaben der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände) zur Steigerung der Leistungsfähigkeit der kommunalen Bildungsinfrastruktur gewähren. 2Artikel 104b Absatz 2 Satz 1 bis 3, 5, 6 und Absatz 3 gilt entsprechend. 3Zur Gewährleistung der zweckentsprechenden Mittelverwendung kann die Bundesregierung Berichte und anlassbezogen die Vorlage von Akten verlangen.1 La Fédération peut accorder aux Länder des aides financières aux investissements d’une importance étatique ainsi que des dépenses particulières temporaires des Länder et des communes (groupements de communes), qui y sont directement liées, pour l’amélioration de la pereformance de l’infrastructure éducative communale. 2 Article 104 b, alinéa 2, première à troisième phrase, cinquième et sixième phrases et alinéa 3 s’applique par analogie. 3 Afin de garantir l’utilisation appropriée des moyens le gouvernement fédéral peut, à cette occasion, exiger la présentation de rapports et documents.
Artikel 104d [ Finanzhilfen für gesamtstaatlich bedeutsame Investitionen]Articl 104 d [Aides financières aux investissments d’importance étatique]
1Der Bund kann den Ländern Finanzhilfen für gesamtstaatlich bedeutsame Investitionen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände) im Bereich des sozialen Wohnungsbaus gewähren. 2Artikel 104b Absatz 2 Satz 1 bis 5 sowie Absatz 3 gilt entsprechend.1 La Fédération peut accorder aux Länder des aides financières aux investissements d’importance étatique des Länder et des communes (groupements de communes) dans le domaine de la construction de logements sociaux. 2 Article 104 b, alinéa 2, première à cinquième phrase ainsi qu’alinéa 3 s’applique par analogie.
Artikel 105 [Gesetzgebungskompetenz]Article 105 [Compétence législative]
(1) Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über die Zölle und Finanzmonopole.(1) La Fédération a la compétence législative exclusive en matière de droits de douane et de monopoles fiscaux.
(2) Der Bund hat die konkurrierende Gesetzgebung über die übrigen Steuern, wenn ihm das Aufkommen dieser Steuern ganz oder zum Teil zusteht oder die Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 vorliegen.(2) La Fédération a la compétence législative concurrente pour les autres impôts lorsque tout ou partie de leur produit lui revient ou lorsque les conditions prévues à l’article 72, al. 2 sont réunies.
(2a) 1Die Länder haben die Befugnis zur Gesetzgebung über die örtlichen Verbrauch- und Aufwandsteuern, solange und soweit sie nicht bundesgesetzlich geregelten Steuern gleichartig sind. 2Sie haben die Befugnis zur Bestimmung des Steuersatzes bei der Grunderwerbssteuer.(2a) 1Les Länder ont le pouvoir de légiférer en matière d’impôts locaux sur la consommation et certains éléments du train de vie, aussi longtemps et pour autant que ces impôts ne sont pas similaires à des impôts régis par la législation fédérale. 2Ils sont compétents pour fixer le taux des droits de mutation immobilière.
(3) Bundesgesetze über Steuern, deren Aufkommen den Ländern oder den Gemeinden (Gemeindeverbänden) ganz oder zum Teil zufließt, bedürfen der Zustimmung des Bundesrates.(3) Les lois fédérales relatives aux impôts dont tout ou partie du produit revient aux Länder ou aux communes (ou groupements de communes) requièrent l’approbation du Bundesrat.
Artikel 106 [Verteilung des Steueraufkommens]Article 106 [Répartition du produit des impôts]
(1) Der Ertrag der Finanzmonopole und das Aufkommen der folgenden Steuern stehen dem Bund zu:(1) Le produit des monopoles fiscaux et des impôts suivants revient à la Fédération :
1. die Zölle,1. droits de douane,
2. die Verbrauchsteuern, soweit sie nicht nach Absatz 2 den Ländern, nach Absatz 3 Bund und Ländern gemeinsam oder nach Absatz 6 den Gemeinden zustehen,2. impôts sur la consommation pour autant qu’ils ne sont pas attribués aux Länder en application de l’alinéa 2, ou conjointement à la Fédération et aux Länder en application de l’alinéa 3, ou aux communes en application de l’alinéa 6,
3. die Straßengüterverkehrsteuer, die Kraftfahrzeugsteuer und sonstige auf motorisierte Verkehrsmittel bezogene Verkehrsteuern,3. impôt sur les transports routiers de marchandises, l’impôt sur les véhicules automobiles et autres impôts sur des moyens de transport motorisés,
4. die Kapitalverkehrsteuern, die Versicherungsteuer und die Wechselsteuer,4. impôts sur les mouvements de capitaux, impôt sur les assurances et impôt sur les effets de commerce,
5. die einmaligen Vermögensabgaben und die zur Durchführung des Lastenausgleichs erhobenen Ausgleichsabgaben,5. prélèvements exceptionnels sur le patrimoine et prélèvements perçus en exécution de la péréquation des charges résultant de la guerre,
6. die Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer und zur Körperschaftsteuer,6. prélèvement additionnel à l’impôt sur le revenu et à l’impôt sur les sociétés,
7. Abgaben im Rahmen der Europäischen Gemeinschaften.7. taxes et prélèvements opérés dans le cadre des Communautés européennes.
(2) Das Aufkommen der folgenden Steuern steht den Ländern zu:(2) Le produit des impôts suivants revient aux Länder:
1. die Vermögensteuer,1. impôt sur la fortune,
2. die Erbschaftsteuer,2. impôt sur les successions,
3. die Kraftfahrzeugsteuer,3. impôt sur les véhicules à moteur,
4. die Verkehrsteuern, soweit sie nicht nach Absatz 1 dem Bund oder nach Absatz 3 Bund und Ländern gemeinsam zustehen,4. impôts sur les mutations et les transactions pour autant qu’ils ne sont pas attribués à la Fédération en application de l’alinéa 1er, ni conjointement à la Fédération et aux Länder en application de l’alinéa 3,
5. die Biersteuer,5. impôt sur la bière,
6. die Abgabe von Spielbanken.6. prélèvement sur les établissements de jeu.
(3) 1Das Aufkommen der Einkommensteuer, der Körperschaftsteuer und der Umsatzsteuer steht dem Bund und den Ländern gemeinsam zu (Gemeinschaftsteuern), soweit das Aufkommen der Einkommensteuer nicht nach Absatz 5 und das Aufkommen der Umsatzsteuer nicht nach Absatz 5a den Gemeinden zugewiesen wird. 2Am Aufkommen der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer sind der Bund und die Länder je zur Hälfte beteiligt. 3Die Anteile von Bund und Ländern an der Umsatzsteuer werden durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, festgesetzt. 4Bei der Festsetzung ist von folgenden Grundsätzen auszugehen:(3) 1Le produit de l’impôt sur le revenu, de l’impôt sur les sociétés et de l’impôt sur le chiffre d’affaires revient conjointement à la Fédération et aux Länder (impôts communs) pour autant que le produit de l’impôt sur le revenu ne soit pas attribué aux communes en application de l’alinéa 5 ou le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires en application de l’alinéa 5a. 2Le produit de l’impôt sur le revenu et de l’impôt sur les sociétés est réparti par moitiés entre la Fédération et les Länder. 3En ce qui concerne le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires, les quotes-parts de la Fédération et des Länder sont fixées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 4Leur détermination doit répondre aux principes suivants:
1. Im Rahmen der laufenden Einnahmen haben der Bund und die Länder gleichmäßig Anspruch auf Deckung ihrer notwendigen Ausgaben. Dabei ist der Umfang der Ausgaben unter Berücksichtigung einer mehrjährigen Finanzplanung zu ermitteln.1. Dans le cadre des recettes ordinaires, la Fédération et les Länder ont un droit égal à la couverture des dépenses qui leur sont nécessaires. Pour ce, le montant des dépenses doit être arrêté en fonction d’un plan financier pluriannuel.
2. Die Deckungsbedürfnisse des Bundes und der Länder sind so aufeinander abzustimmen, daß ein billiger Ausgleich erzielt, eine Überbelastung der Steuerpflichtigen vermieden und die Einheitlichkeit der Lebensverhältnisse im Bundesgebiet gewahrt wird.2. Les besoins financiers de la Fédération et des Länder doivent être ajustés entre eux de telle sorte qu’une juste péréquation soit obtenue, qu’une surimposition des contribuables soit évitée et que l’homogénéité des conditions de vie sur le territoire fédéral soit sauvegardée.
5Zusätzlich werden die Festsetzung der Anteile von Bund und Ländern an der Umsatzsteuer Steuermindereinnahmen einbezogen, die den Ländern ab 1. Januar 1996 aus der Berücksichtigung von Kindern im Einkommensteuerrecht entstehen. 6Das Nähere bestimmt das Bundesgesetz nach Satz 3.5De surcroît, pour la fixation des quotes-parts de la Fédération et des Länder dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires, doivent être prises en compte les diminutions de recettes fiscales qui résultent pour les Länder de la prise en considération des enfants dans la réglementation de l’impôt sur le revenu à partir du 1er janvier 1996.6Les modalités sont fixées par la loi fédérale prévue à la 3ème phrase.
(4) 1Die Anteile von Bund und Ländern an der Umsatzsteuer sind neu festzusetzen, wenn sich das Verhältnis zwischen den Einnahmen und Ausgaben des Bundes und der Länder wesentlich anders entwickelt; Steuermindereinnahmen, die nach Absatz 3 Satz 5 in die Festsetzung der Umsatzsteueranteile zusätzlich einbezogen werden, bleiben hierbei unberücksichtigt. 2Werden den Ländern durch Bundesgesetz zusätzliche Ausgaben auferlegt oder Einnahmen entzogen, so kann die Mehrbelastung durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, auch mit Finanzzuweisungen des Bundes ausgeglichen werden, wenn sie auf einen kurzen Zeitraum begrenzt ist. 3In dem Gesetz sind die Grundsätze für die Bemessung dieser Finanzzuweisungen und für ihre Verteilung auf die Länder zu bestimmen.(4) 1Les quotes-parts de la Fédération et des Länder dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires doivent faire l’objet d’une nouvelle fixation si le rapport entre les recettes et les dépenses de la Fédération et des Länder se modifie de manière sensible ; les diminutions de recettes fiscales qui sont prises en compte de surcroît pour la fixation des quotes-parts dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires au titre de l’alinéa 3, 5ème phrase, ne sont pas prises ici en considération. 2Si une loi fédérale impose aux Länder des dépenses supplémentaires ou leur retire des recettes, la charge supplémentaire – dès lors qu’elle est de courte durée – peut être compensée par des dotations versées par la Fédération en application d’une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 3Cette loi détermine les principes applicables au calcul de ces dotations et à leur répartition entre les Länder.
(5) 1Die Gemeinden erhalten einen Anteil an dem Aufkommen der Einkommensteuer, der von den Ländern an ihre Gemeinden auf der Grundlage der Einkommensteuerleistungen ihrer Einwohner weiterzuleiten ist. 2Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 3Es kann bestimmen, daß die Gemeinden Hebesätze für den Gemeindeanteil festsetzen.(5) 1Les communes reçoivent une quote-part du produit de l’impôt sur le revenu, laquelle est rétrocédée par les Länder à leurs communes au prorata de l’impôt sur le revenu payé par leurs habitants. 2Les modalités sont fixées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat. 3Cette loi peut décider que les communes fixeront les taux de perception de la part communale.
(5a) 1Die Gemeinden erhalten ab dem 1. Januar 1998 einen Anteil an dem Aufkommen der Umsatzsteuer. 2Er wird von den Ländern auf der Grundlage eines orts- und wirtschaftsbezogenen Schlüssels an ihre Gemeinden weitergeleitet. 3Das Nähere wird durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, bestimmt.(5a) 1A compter du 1er janvier 1998, les communes reçoivent une quote-part du produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires. 2Celle-ci sera reversée par les Länder à leurs communes selon une clé prenant en considération la situation locale et économique. 3Les modalités sont fixées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
(6) 1Das Aufkommen der Grundsteuer und Gewerbesteuer steht den Gemeinden, das Aufkommen der örtlichen Verbrauch- und Aufwandsteuern steht den Gemeinden oder nach Maßgabe der Landesgesetzgebung den Gemeindeverbänden zu. 2Den Gemeinden ist das Recht einzuräumen, die Hebesätze der Grundsteuer und Gewerbesteuer im Rahmen der Gesetze festzusetzen. 3Bestehen in einem Land keine Gemeinden, so steht das Aufkommen der Grundsteuer und Gewerbesteuer und der örtlichen Verbrauch- und Aufwandsteuern dem Land zu. 4Bund und Länder können durch eine Umlage an dem Aufkommen der Gewerbesteuer beteiligt werden. 5Das Nähere über die Umlage bestimmt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 6Nach Maßgabe der Landesgesetzgebung können die Grundsteuer und Gewerbesteuer sowie der Gemeindeanteil vom Aufkommen der Einkommensteuer und der Umsatzsteuer als Bemessungsgrundlagen für Umlagen zugrunde gelegt werden.(6) 1Le produit de l’impôt foncier et de la taxe professionnelle revient aux communes; le produit des impôts locaux sur la consommation et sur certains éléments du train de vie revient aux communes ou, dans les conditions prévues par la législation des Länder, aux groupements de communes. 2Il doit être accordé aux communes le droit de fixer les taux de perception de l’impôt foncier et de la taxe professionnelle dans les limites définies par la loi. 3Si un Land ne comporte pas de communes, le produit de l’impôt foncier et de la taxe professionnelle ainsi que celui des impôts locaux sur la consommation et certains éléments du train de vie revient au Land. 4La Fédération et les Länder peuvent participer, par voie de prélèvement, au produit de la taxe professionnelle. 5Les modalités de ce prélèvement sont fixées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat. 6L’impôt foncier et la taxe professionnelle ainsi que la quote-part communale du produit de l’impôt sur le revenu et de l’impôt sur le chiffre d’affaires peuvent, dans les conditions prévues par la législation des Länder, être retenus comme bases de calcul pour les prélèvements.
(7) 1Von dem Länderanteil am Gesamtaufkommen der Gemeinschaftsteuern fließt den Gemeinden und Gemeindeverbänden insgesamt ein von der Landesgesetzgebung zu bestimmender Hundertsatz zu. 2Im übrigen bestimmt die Landesgesetzgebung, ob und inwieweit das Aufkommen der Landessteuern den Gemeinden (Gemeindeverbänden) zufließt.(7) 1Sur la part des Länder dans le produit total des impôts communs, il est prélevé un pourcentage fixé par la législation du Land au bénéfice des communes et groupements de communes. 2En outre, la législation du Land détermine si et dans quelle mesure le produit des impôts du Land est attribué aux communes (ou groupements de communes).
(8) 1Veranlaßt der Bund in einzelnen Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) besondere Einrichtungen, die diesen Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) unmittelbar Mehrausgaben oder Mindereinnahmen (Sonderbelastungen) verursachen, gewährt der Bund den erforderlichen Ausgleich, wenn und soweit den Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) nicht zugemutet werden kann, die Sonderbelastungen zu tragen. 2Entschädigungsleistungen Dritter und finanzielle Vorteile, die diesen Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) als Folge der Einrichtungen erwachsen, werden bei dem Ausgleich berücksichtigt.(8) 1Si la Fédération réalise dans certains Länder ou dans certaines communes (ou groupements de communes) des installations particulières entraînant directement pour ces Länder ou communes (ou groupements de communes) une augmentation des dépenses ou une diminution des recettes (charges spéciales), la Fédération accorde la compensation nécessaire dans la mesure où il serait abusif d’exiger des Länder ou des communes (ou groupements de communes) qu’ils supportent ces charges spéciales. 2La compensation tient compte des indemnisations versées par des tiers et des avantages financiers résultant de ces projets pour les Länder et les communes.
(9) Als Einnahmen und Ausgaben der Länder im Sinne dieses Artikels gelten auch die Einnahmen und Ausgaben der Gemeinden (Gemeindeverbände).(9) Sont également considérées comme recettes et dépenses des Länder au sens du présent article les recettes et les dépenses des communes (ou groupements de communes).
Artikel 106a [öffentlicher Personennahverkehr]Article 106a [Transport public de voyageurs à courte distance]
1Den Ländern steht ab 1. Januar 1996 für den öffentlichen Personennahverkehr ein Betrag aus dem Steueraufkommen des Bundes zu. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 3Der Betrag nach Satz 1 bleibt bei der Bemessung der Finanzkraft nach Artikel 107 Abs. 2 unberücksichtigt.1A partir du 1er janvier 1996, une somme provenant du produit des impôts de la Fédération est attribuée aux Länder pour le transport public de voyageurs à courte distance. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat. 3La somme visée à la première phrase n’est pas prise en considération lors du calcul de la capacité financière selon l’article 107, al. 2.
Artikel 106b [Länderanteil an der Kraftfahrzeugsteuer]Article 106 b [Participation des Länder à l’impôt sur les véhicules automobiles]
1Den Ländern steht ab dem 1. Juli 2009 infolge der Übertragung der Kraftfahrzeugsteuer auf den Bund ein Betrag aus dem Steueraufkommen des Bundes zu. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.1 À partir du 1er juillet 2009, suite à la délégation de l’impôt sur les véhicules automobiles à la Fédération, le montant des recettes fiscales de la Fédération est accordé aux Länder. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
Artikel 107 [Finanzausgleich; Ergänzungszuweisungen]Article 107 [Péréquation financière; dotations complémentaires]
(1) 1Das Aufkommen der Landessteuern und der Länderanteil am Aufkommen der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer stehen den einzelnen Ländern insoweit zu, als die Steuern von den Finanzbehörden in ihrem Gebiet vereinnahmt werden (örtliches Aufkommen). 2Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, sind für die Körperschaftsteuer und die Lohnsteuer nähere Bestimmungen über die Abgrenzung sowie über Art und Umfang der Zerlegung des örtlichen Aufkommens zu treffen. 3Das Gesetz kann auch Bestimmungen über die Abgrenzung und Zerlegung des örtlichen Aufkommens anderer Steuern treffen. 4Der Länderanteil am Aufkommen der Umsatzsteuer steht den einzelnen Ländern, vorbehaltlich der Regelungen nach Absatz 2, nach Maßgabe ihrer Einwohnerzahl zu.(1) 1Le produit des impôts de Land ainsi que la quote-part des Länder dans le produit de l’impôt sur le revenu et de l’impôt sur les sociétés sont attribués aux différents Länder dans la mesure où ces impôts ont été encaissés sur leur territoire par les administrations des finances (produit local). 2En ce qui concerne l’impôt sur les sociétés et l’impôt sur les salaires, une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat précise les dispositions relatives à la détermination du produit local ainsi qu’aux modalités et à l’ampleur de sa répartition. 3La loi peut aussi définir les règles de délimitation et de répartition du produit local d’autres impôts. 4La quote-part revenant aux Länder dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires est attribuée à chaque Land, sous réserve des dispositions de l’alinéa 2, au prorata du nombre d’habitants.
(2)  1Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, ist sicherzustellen, dass die unterschiedliche Finanzkraft der Länder angemessen ausgeglichen wird; hierbei sind die Finanzkraft und der Finanzbedarf der Gemeinden (Gemeindeverbände) zu berücksichtigen. 2Zu diesem Zweck sind in dem Gesetz Zuschläge zu und Abschläge von der jeweiligen Finanzkraft bei der Verteilung der Länderanteile am Aufkommen der Umsatzsteuer zu regeln. 3Die Voraussetzungen für die Gewährung von Zuschlägen und für die Erhebung von Abschlägen sowie die Maßstäbe für die Höhe dieser Zuschläge und Abschläge sind in dem Gesetz zu bestimmen. 4Für Zwecke der Bemessung der Finanzkraft kann die bergrechtliche Förderabgabe mit nur einem Teil ihres Aufkommens berücksichtigt werden. 5Das Gesetz kann auch bestimmen, dass der Bund aus seinen Mitteln leistungsschwachen Ländern Zuweisungen zur ergänzenden Deckung ihres allgemeinen Finanzbedarfs (Ergänzungszuweisungen) gewährt.  6Zuweisungen können unabhängig von den Maßstäben nach den Sätzen 1 bis 3 auch solchen leistungsschwachen Ländern gewährt werden, deren Gemeinden (Gemeindeverbände) eine besonders geringe Steuerkraft aufweisen (Gemeindesteuerkraftzuweisungen), sowie außerdem solchen leistungsschwachen Ländern, deren Anteile an den Fördermitteln nach Artikel 91b ihre Einwohneranteile unterschreiten.(2) Une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat assure la compensation appropriée des différentes capacités financières des Länder ; à cette occasion les capacités financières et les besoins financiers des communes (groupements de communes) sont à prendre en considération. 2 À cette fin les suppléments et déductions de la capacité financière respective lors de la répartition des parts des Länder à l’impôt sur le chiffre d’affaires sont réglées par la loi. 3 Les conditions d’attribution des suppléments et le prélèvement de déductions ainsi que les critères du montant de ces suppléments et déductions sont déterminées par la loi. 4 Pour les objectifs d’évaluation de la capacité financière la taxe de droit minier peut être prise en considération uniquement de manière partielle. 5 La loi peut également disposer que la Fédération accorde, sur ses ressources propres, aux Länder à faible capacité financière des dotations destinées à les aider à couvrir leurs besoins financiers généraux (dotations complémentaires). 6 Des dotations peuvent également être accordées, indépendamment des critères de la première à la troisième phrases, à ces Länder à capacité financière faible, dont les communes (groupements de communes) font preuve d’une capacité fiscale particulièrement faible (dotations fiscales communales), ainsi que, en outre, à certains Länder à capacité financière faible, dont les parts aux subventions d’après l’article 91 b sont inférieures au nombre d’habitants.
Artikel 108 [Finanzverwaltung]Article 108 [Administration financière]
(1) 1Zölle, Finanzmonopole, die bundesgesetzlich geregelten Verbrauchsteuern einschließlich der Einfuhrumsatzsteuer, die Kraftfahrzeugsteuer und sonstige auf motorisierte Verkehrsmittel bezogene Verkehrssteuern ab dem 1. Juli 2009 sowie die Abgaben im Rahmen der Europäischen Gemeinschaften werden durch Bundesfinanzbehörden verwaltet. 2Der Aufbau dieser Behörden wird durch Bundesgesetz geregelt. 3Soweit Mittelbehörden eingerichtet sind, werden deren Leiter im Benehmen mit den Landesregierungen bestellt.(1) 1Les droits de douane, les monopoles fiscaux, les impôts de consommation régis par la législation fédérale, y compris l’impôt sur le chiffre d’affaires à l’importation, l’impôt sur les véhicules motorisés et autres impôts sur des moyens de transport motorisés à partir du 1er juillet 2009, ainsi que les taxes et prélèvements opérés dans le cadre des Communautés européennes sont gérés par les administrations fédérales des finances. 2Une loi fédérale définit l’organisation de ces administrations. 3Dans la mesure où des autorités administratives de niveau intermédiaire sont instituées, leurs directeurs seront nommés après consultation des gouvernements des Länder.
(2) 1Die übrigen Steuern werden durch Landesfinanzbehörden verwaltet. 2Der Aufbau dieser Behörden und die einheitliche Ausbildung der Beamten können durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt werden. 3Soweit Mittelbehörden eingerichtet sind, werden deren Leiter im Einvernehmen mit der Bundesregierung bestellt.(2) 1Les autres impôts sont gérés par les administrations financières des Länder. 2L’organisation de ces administrations et la formation uniforme de leurs fonctionnaires peuvent être réglées par une loi fédérale approuvée par le Bundesrat. 3Dans la mesure où des autorités administratives de niveau intermédiaire sont instituées, leurs directeurs seront nommés d’un commun accord avec le gouvernement fédéral.
(3) 1Verwalten die Landesfinanzbehörden Steuern, die ganz oder zum Teil dem Bund zufließen, so werden sie im Auftrage des Bundes tätig. 2Artikel 85 Abs. 3 und 4 gilt mit der Maßgabe, daß an die Stelle der Bundesregierung der Bundesminister der Finanzen tritt.(3) 1Lorsque les administrations financières des Länder gèrent des impôts dont tout ou partie du produit revient à la Fédération, elles agissent par délégation de la Fédération. 2L’article 85, al. 3 et 4 est applicable, sous cette réserve que le ministre fédéral des finances est substitué au gouvernement fédéral.
(4) 1Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, kann bei der Verwaltung von Steuern ein Zusammenwirken von Bundes- und Landesfinanzbehörden sowie für Steuern, die unter Absatz 1 fallen, die Verwaltung durch Landesfinanzbehörden und für andere Steuern die Verwaltung durch Bundesfinanzbehörden vorgesehen werden, wenn und soweit dadurch der Vollzug der Steuergesetze erheblich verbessert oder erleichtert wird. 2Für die den Gemeinden (Gemeindeverbänden) allein zufließenden Steuern kann die den Landesfinanzbehörden zustehende Verwaltung durch die Länder ganz oder zum Teil den Gemeinden (Gemeindeverbänden) übertragen werden. 3Das Bundesgesetz nach Satz 1 kann für ein Zusammenwirken von Bund und Ländern bestimmen, dass bei Zustimmung einer im Gesetz genannten Mehrheit Regelungen für den Vollzug von Steuergesetzen für alle Ländern verbindlich werden.(4) 1Une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat peut prévoir que certains impôts soient gérés conjointement par les administrations des finances de la Fédération et des Länder, ou bien que les impôts énumérés à l’alinéa 1er soient gérés par les administrations financières des Länder, ou que les autres impôts soient gérés par les administrations des finances de la Fédération, à condition et pour autant que l’application des lois fiscales s’en trouve substantiellement améliorée ou facilitée. 2La gestion des impôts dont le produit est attribué aux seules communes (ou groupements de communes), et qui relève normalement des administrations financières des Länder, peut être confiée en totalité ou en partie par les Länder aux communes (ou groupements de communes). 3 La loi fédérale d’après la première phrase peut disposer, pour une coopération de la Fédération et des Länder, que lors de l’approbation d’une majorité déterminée dans la loi les règles sur l’exécution de lois fiscales sont obligatoires pour les Länder.
(4a) 1Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können bei der Verwaltung von Steuern, die unter Absatz 2 fallen, ein Zusammenwirken von Landesfinanzbehörden und eine länderübergreifende Übertragung von Zuständigkeiten auf Landesfinanzbehörden eines oder mehrerer Länder im Einvernehmen mit den betroffenen Ländern vorgesehen werden, wenn und soweit dadurch der Vollzug der Steuergesetze erheblich verbessert oder erleichtert wird. 2Die Kostentragung kann durch Bundesgesetz geregelt werden.(4a) 1 Par loi fédérale, qui requiert l’approbation du Bundesrat, peuvent être prévues, à l’occasion de l’administration des impôts, qui sont dans le champ d’application de l’alinéa 2, une coopération des administrations fiscales des Länder et une délégation de compétences concernant plusieurs Länder aux administrations fiscales d’un ou de plusieurs Länder avec l’accord des Länder concernés, si et dans la mesure où l’exécution des lois fiscales s’en trouve améliorée ou facilitée.2 La prise en charge financière peut être réglée par une loi fédérale.
(5) 1Das von den Bundesfinanzbehörden anzuwendende Verfahren wird durch Bundesgesetz geregelt. 2Das von den Landesfinanzbehörden und in den Fällen des Absatzes 4 Satz 2 von den Gemeinden (Gemeindeverbänden) anzuwendende Verfahren kann durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt werden.(5) 1Une loi fédérale définit la procédure que doivent suivre les administrations fédérales des finances. 2Une loi fédérale peut définir avec l’approbation du Bundesrat la procédure que doivent suivre les administrations financières des Länder et, dans les cas visés à l’alinéa 4, 2ème phrase, les communes (ou groupements de communes).
(6) Die Finanzgerichtsbarkeit wird durch Bundesgesetz einheitlich geregelt.(6) Une loi fédérale règle de façon uniforme la juridiction financière.
(7) Die Bundesregierung kann allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen, und zwar mit Zustimmung des Bundesrates, soweit die Verwaltung den Landesfinanzbehörden oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) obliegt.(7) Pour autant que la gestion incombe aux administrations financières des Länder ou aux communes (ou groupements de communes), le gouvernement fédéral peut édicter des prescriptions administratives générales avec l’approbation du Bundesrat.
Artikel 109 [Haushaltswirtschaft in Bund und Ländern]Article 109 [Gestion budgétaire de la Fédération et des Länder]
(1) Bund und Länder sind in ihrer Haushaltswirtschaft selbständig und voneinander unabhängig.(1) La Fédération et les Länder sont autonomes et indépendants les uns des autres dans leur gestion budgétaire.
(2) Bund und Länder erfüllen gemeinsam die Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft auf Grund des Artikels 104 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin und tragen in diesem Rahmen den Erfordernissen des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichts Rechnung. (2) La Fédération et les Länder accomplissent en commun les obligations de la République fédérale d’Allemagne résultant des actes juridiques de la Communauté européenne en vertu de l’article 104 du Traité créant la Communauté européenne en vue de respecter la discipline budgétaire et tiennent compte, dans ce cadre, des exigences de l’équilibre économique pris dans son ensemble.
(3) 1Die Haushalte von Bund und Ländern sind grundsätzlich ohne Einnahmen aus Krediten auszugleichen. 2Bund und Länder können Regelungen zur im Auf- und Abschwung symmetrischen Berücksichtigung der Auswirkungen einer von der Normallage abweichenden konjunkturellen Entwicklung sowie eine Ausnahmeregelung für Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Notsituationen, die sich der Kontrolle des Staates entziehen und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigen, vorsehen. 3Für die Ausnahmeregelung ist eine entsprechende Tilgungsregelung vorzusehen. 4Die nähere Ausgestaltung regelt für den Haushalt des Bundes Artikel 115 mit der Maßgabe, dass Satz 1 entsprochen ist, wenn die Einnahmen aus Krediten 0,35 vom Hundert im Verhältnis zum nominalen Bruttoinlandsprodukt nicht überschreiten. 5Die nähere Ausgestaltung für die Haushalte der Länder regeln diese im Rahmen ihrer verfassungsrechtlichen Kompetenzen mit der Maßgabe, dass Satz 1 nur dann entsprochen ist, wenn keine Einnahmen aus Krediten zugelassen werden.(3) 1 Les budgets de la Fédération et des Länder doivent en principe être équilibrés sans les recettes provenant des emprunts. 2 La Fédération et les Länder peuvent prévoir des dispositions tendant à prendre en compte de manière symétrique les effets d’un développement économique divergent de l’évolution normale ainsi qu’une réglementation d’exception pour les catastrophes naturelles ou situations d’urgence extraordinaires qui sont soustraites au contrôle de l’État et qui portent une atteinte considérable aux finances publiques. 3 Pour la réglementation d’exception est prévue une réglementation de remboursement. 4 Article 115 règle les modalités de l’organisation concernant le budget de la Fédération, étant entendu que la première phrase est satisfaite, si les recettes des emprunts ne dépassent pas 0, 35 pour cent en rapport avec le produit intérieur brut. 5 Les modalités d’organisation des budgets des Länder sont réglés par ceux-ci dans le cadre de leur compétences constitutionnelles étant entendu que la condition de la première phrase est satisfaitte, si aucune recette d’emprunts n’est autorisée.
(4) Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können für Bund und Länder gemeinsam geltende Grundsätze für das Haushaltsrecht, für eine konjunkturgerechte Haushaltswirtschaft und für eine mehrjährige Finanzplanung aufgestellt werden.(4) Une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat peut établir des principes communs applicables à la Fédération et aux Länder concernant le droit budgétaire, l’économie, la politique budgétaire adéquate et la planification financière pluriannuelle.
(5) 1Sanktionsmaßnahmen der Europäischen Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Bestimmungen in Artikel 104 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin tragen Bund und Länder im Verhältnis 65 zu 35. 2Die Ländergesamtheit trägt solidarisch 35 vom Hundert der auf die Länder entfallenden Lasten entsprechend ihrer Einwohnerzahl; 65 vom Hundert der auf die Länder entfallenden Lasten tragen die Länder entsprechend ihrem Verursachungsbeitrag. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(5) 1 Les mesures de sanction de la Communauté européenne en lien avec les dispositions de l’article 104 du Traité créant la Communautté européenne en vue de respecter la discipline budgétaire sont prises en charge par la Fédération et les Länder dans une proportion de 65 à 35. 2 L’ensemble des Länder prend en charge solidairement 35 pour cent des charges incombant aux Länder proportionnellement au nombre d’habitants ; 65 pour cent des charges incombant aux Länder sont pris en charge par les Länder proportionnellement à leur contribution aux actes sanctionnés. 3 Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
Artikel 109a [Haushaltsnotlagen]Article 109 a [État d’urgence budgétaire]
(1) Zur Vermeidung von Haushaltsnotlagen regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf,(1) En vue de prévenir un état d’urgence budgétaire une loi fédérale, qui requiert l’approbation du Bundesrat, règle:
1. die fortlaufende Überwachung der Haushaltswirtschaft von Bund und Ländern durch ein gemeinsames Gremium (Stabilitätsrat),1. la surveillance continue de la gestion budgétaire de la Fédération et des Länder par un collège commun (conseil de stabilité),
2. die Voraussetzungen und das Verfahren zur Feststellung einer drohenden Haushaltsnotlage,2. les conditions et la procédure en vue de constater la menace d’un état d’urgence budgétaire,
3. die Grundsätze zur Aufstellung und Durchführung von Sanierungsprogrammen zur Vermeidung von Haushaltsnotlagen.(3) les principes d’établissement et de mise en oeuvre de plans de redressement en vue de prévenir un état d’urgence budgétaire.
(2) 1Dem Stabilitätsrat obliegt ab dem Jahr 2020 die Überwachung der Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 durch Bund und Länder. 2Die Überwachung orientiert sich an den Vorgaben und Verfahren aus Rechtsakten auf Grund des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin.(2) 1 À partir de 2020, il incombe au conseil de stabilité de veiller au respect des dispositions de l’article 109, alinéa 3 par la Fédération et les Länder. 2 La surveillance satisfait aux dispositions et à la procédure des actes juridiques pris en vertu du traité sur le fonction de l’Union européenne en vue de respecter la discipline budgétaire.
(3) Die Beschlüsse des Stabilitätsrats und die zugrunde liegenden Beratungsunterlagen sind zu veröffentlichen.(3) Les décisions du conseil de stabilité et les documents de délibération sous-jacen ts doivent être publiés.
Artikel 110 [Haushaltsplan und Haushaltsgesetz des Bundes]Article 110 [Budget et loi de finances de la Fédération]
(1) 1Alle Einnahmen und Ausgaben des Bundes sind in den Haushaltsplan einzustellen; bei Bundesbetrieben und bei Sondervermögen brauchen nur die Zuführungen oder die Ablieferungen eingestellt zu werden. 2Der Haushaltsplan ist in Einnahme und Ausgabe auszugleichen.(1) 1Toutes les recettes et dépenses de la Fédération doivent être inscrites au budget ; dans le cas des entreprises fédérales à gestion commerciale et des patrimoines à affectation spéciale, il suffit d’inscrire les crédits venant du budget général ou les versements au budget général. 2Les recettes et les dépenses doivent s’équilibrer.
(2) 1Der Haushaltsplan wird für ein oder mehrere Rechnungsjahre, nach Jahren getrennt, vor Beginn des ersten Rechnungsjahres durch das Haushaltsgesetz festgestellt. 2Für Teile des Haushaltsplanes kann vorgesehen werden, daß sie für unterschiedliche Zeiträume, nach Rechnungsjahren getrennt, gelten.(2) 1Le budget est établi sur une base annuelle pour une ou plusieurs années budgétaires et arrêté par la loi de finances avant le début de la première année. 2Il peut être prévu que certaines parties du budget valent pour des durées différentes, divisées en années budgétaires.
(3) Die Gesetzesvorlage nach Absatz 2 Satz 1 sowie Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplanes werden gleichzeitig mit der Zuleitung an den Bundesrat beim Bundestage eingebracht; der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen, bei Änderungsvorlagen innerhalb von drei Wochen, zu den Vorlagen Stellung zu nehmen.(3) Conformément à l’alinéa 2, 1ère phrase, le projet de loi de finances ainsi que les projets de loi de finances rectificative et les projets de rectification du budget sont déposés au Bundestag en même temps qu’ils sont transmis au Bundesrat ; le Bundesrat est en droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines, réduit à trois semaines pour les projets rectificatifs.
(4) 1In das Haushaltsgesetz dürfen nur Vorschriften aufgenommen werden, die sich auf die Einnahmen und die Ausgaben des Bundes und auf den Zeitraum beziehen, für den das Haushaltsgesetz beschlossen wird. 2Das Haushaltsgesetz kann vorschreiben, daß die Vorschriften erst mit der Verkündung des nächsten Haushaltsgesetzes oder bei Ermächtigung nach Artikel 115 zu einem späteren Zeitpunkt außer Kraft treten.(4) 1La loi de finances ne doit contenir que des dispositions se rapportant aux recettes et aux dépenses de la Fédération et à la période pour laquelle elle est adoptée. 2La loi de finances peut prévoir que ses dispositions ne deviendront caduques qu’avec la promulgation de la loi de finances suivante, ou à une date ultérieure en cas d’autorisation dans le cadre de l’article 115.
Artikel 111 [Vorläufige Haushaltswirtschaft]Article 111 [Gestion budgétaire provisoire]
(1) Ist bis zum Schluß eines Rechnungsjahres der Haushaltsplan für das folgende Jahr nicht durch Gesetz festgestellt, so ist bis zu seinem Inkrafttreten die Bundesregierung ermächtigt, alle Ausgaben zu leisten, die nötig sind,
a) um gesetzlich bestehende Einrichtungen zu erhalten und gesetzlich beschlossene Maßnahmen durchzuführen,
b) um die rechtlich begründeten Verpflichtungen des Bundes zu erfüllen,
c) um Bauten, Beschaffungen und sonstige Leistungen fortzusetzen oder Beihilfen für diese Zwecke weiter zu gewähren, sofern durch den Haushaltsplan eines Vorjahres bereits Beträge bewilligt worden sind.
(1) Si la loi arrêtant le budget de l’année suivante n’a pas été adoptée avant la clôture de l’année budgétaire en cours, le gouvernement fédéral est autorisé, jusqu’à l’entrée en vigueur de cette loi, à effectuer toutes les dépenses nécessaires,
a) pour maintenir en activité les institutions créées par la loi et exécuter les mesures légalement décidées,
b) pour acquitter les obligations juridiquement certaines de la Fédération,
c) pour poursuivre les travaux de construction, les acquisitions ou la fourniture de prestations, ou pour continuer à accorder des aides à ces fins, pour autant que des crédits aient déjà été ouverts pour de telles dépenses au budget d’une année antérieure.
(2) Soweit nicht auf besonderem Gesetze beruhende Einnahmen aus Steuern, Abgaben und sonstigen Quellen oder die Betriebsmittelrücklagen, die Ausgaben unter Absatz 1 decken, darf die Bundesregierung die zur Aufrechterhaltung der Wirtschaftsführung erforderlichen Mittel bis zur Höhe eines Viertels der Endsumme des abgelaufenen Haushaltsplanes im Wege des Kredits flüssig machen.(2) Si les dépenses visées à l’alinéa 1er ne sont couvertes ni par des recettes prévues par une loi spéciale et provenant de la perception d’impôts, de taxes et de toutes autres sources, ni par les réserves des fonds de roulement, le gouvernement fédéral peut se procurer par voie d’emprunt les liquidités nécessaires à la continuité de la gestion financière, jusqu’à concurrence du quart du montant total du budget venu à expiration.
Artikel 112 [Über- und außerplanmäßige Ausgaben]Article 112 [Dépassements de crédits et dépenses extraordinaires]
1Überplanmäßige und außerplanmäßige Ausgaben bedürfen der Zustimmung des Bundesministers der Finanzen. 2Sie darf nur im Falle eines unvorhergesehenen und unabweisbaren Bedürfnisses erteilt werden. 3Näheres kann durch Bundesgesetz bestimmt werden.1Les dépassements de crédits et les dépenses extraordinaires doivent être approuvés par le ministre fédéral des finances. 2Cette approbation ne peut être donnée qu’en cas de nécessité imprévue et impérieuse. 3Les modalités pourront être réglées par une loi fédérale.
Artikel 113 [Zustimmung der Bundesregierung bei Ausgabenerhöhungen oder Einnahmeminderungen]Article 113 [Approbation du gouvernement fédéral pour toute augmentation des dépenses ou diminution des recettes]
(1) 1Gesetze, welche die von der Bundesregierung vorgeschlagenen Ausgaben des Haushaltsplanes erhöhen oder neue Ausgaben in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen, bedürfen der Zustimmung der Bundesregierung. 2Das gleiche gilt für Gesetze, die Einnahmeminderungen in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen. 3Die Bundesregierung kann verlangen, daß der Bundestag die Beschlußfassung über solche Gesetze aussetzt. 4In diesem Fall hat die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen dem Bundestage eine Stellungnahme zuzuleiten.(1) 1Les lois qui augmentent les dépenses budgétaires proposées par le gouvernement fédéral ou qui impliquent des dépenses nouvelles ou qui en entraîneront pour l’avenir doivent être approuvées par le gouvernement fédéral. 2Il en est de même des lois qui impliquent des diminutions de recettes ou qui en entraîneront pour l’avenir. 3Le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag d’ajourner le vote de ces lois. 4Le gouvernement fédéral dispose alors d’un délai de six semaines pour faire connaître sa position au Bundestag.
(2) Die Bundesregierung kann innerhalb von vier Wochen, nachdem der Bundestag das Gesetz beschlossen hat, verlangen, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt.(2) Dans les quatre semaines qui suivent l’adoption de la loi, le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag de se prononcer à nouveau.
(3) 1Ist das Gesetz nach Artikel 78 zustande gekommen, kann die Bundesregierung ihre Zustimmung nur innerhalb von sechs Wochen und nur dann versagen, wenn sie vorher das Verfahren nach Absatz 1 Satz 3 und 4 oder nach Absatz 2 eingeleitet hat. 2Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zustimmung als erteilt.(3) 1Lorsque la loi est définitivement adoptée au sens de l’article 78, le gouvernement fédéral ne dispose que d’un délai de six semaines pour refuser son approbation, sous réserve d’avoir préalablement recouru, soit à la procédure prévue à l’alinéa 1er, 3ème et 4ème phrases, soit à celle prévue à l’alinéa 2. 2A l’expiration de ce délai, l’approbation est considérée comme acquise.
Artikel 114 [Rechungslegung, Rechnungsprüfung]Article 114 [Reddition et vérification des comptes]
(1) Der Bundesminister der Finanzen hat dem Bundestage und dem Bundesrate über alle Einnahmen und Ausgaben sowie über das Vermögen und die Schulden im Laufe des nächsten Rechnungsjahres zur Entlastung der Bundesregierung Rechnung zu legen.(1) Le ministre fédéral des finances doit, dans l’année qui suit une année budgétaire, présenter au Bundestag et au Bundesrat un compte retraçant toutes les recettes et les dépenses, ainsi qu’un état des avoirs et des dettes, en vue d’obtenir le quitus du gouvernement fédéral.
(2) 1Der Bundesrechnungshof, dessen Mitglieder richterliche Unabhängigkeit besitzen, prüft die Rechnung sowie die Wirtschaftlichkeit und Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung des Bundes. 2Zum Zweck der Prüfung nach Satz 1 kann der Bundesrechnungshof auch bei Stellen außerhalb der Bundesverwaltung Erhebungen vornehmen; dies gilt auch in den Fällen, in denen der Bund den Ländern zweckgebundene Finanzierungsmittel zur Erfüllung von Länderaufgaben zuweist. 3Er hat außer der Bundesregierung unmittelbar dem Bundestage und dem Bundesrate jährlich zu berichten. 4Im übrigen werden die Befugnisse des Bundesrechnungshofes durch Bundesgesetz geregelt.(2) 1La Cour fédérale des comptes, dont les membres bénéficient de l’indépendance reconnue aux juges, vérifie les comptes ainsi que la rentabilité et la régularité de la gestion budgétaire et économique de la Fédération. 2 Aux fins d’examen d’après la première phrase la Cour fédérale des comptes peut également procéder à des enquêtes concernant des autorités en dehors de l’administration fédérale ; ceci s’applique également aux cas, dans lesquels des ressourcees financières affectées en vue d l’accomplissement des missions des Länder sont accordées par la Fédération aux Länder. 3 En dehors du gouvernement fédéral, il doit rapporter annuellement au Bundestag et au Bundesrat. 4 Pour le reste les pouvoirs de la Cour fédérale des comptes sont réglés par une loi fédérale.
Artikel 115 [Kreditbeschaffung]Article 115 [Recours à l’emprunt]
(1) 1Die Aufnahme von Krediten sowie die Übernahme von Bürgschaften, Garantien oder sonstigen Gewährleistungen, die zu Ausgaben in künftigen Rechnungsjahren führen können, bedürfen einer der Höhe nach bestimmten oder bestimmbaren Ermächtigung durch Bundesgesetz.(1) 1La souscription d’emprunts ainsi que les engagements sous forme de cautions, de garanties ou de sûretés de toute nature, qui pourraient engendrer des dépenses pour les années budgétaires à venir, doivent être autorisés par une loi fédérale qui en fixe ou permet d’en fixer le montant. 2Le produit des emprunts ne doit pas dépasser le montant des crédits d’investissements inscrits au budget ; il ne peut être dérogé à cette règle que pour lutter contre une perturbation de l’équilibre économique global. 3Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(2) 1Einnahmen und Ausgaben sind grundsätzlich ohne Einnahmen aus Krediten auszugleichen. 2Diesem Grundsatz ist entsprochen, wenn die Einnahmen aus Krediten 0,35 vom Hundert im Verhältnis zum nominalen Bruttoinlandsprodukt nicht überschreiten. 3Zusätzlich sind bei einer von der Normallage abweichenden konjunkturellen Entwicklung die Auswirkungen auf den Haushalt im Auf- und Abschwung symmetrisch zu berücksichtigen. 4Abweichungen der tatsächlichen Kreditaufnahme von der nach den Sätzen 1 bis 3 zulässigen Kreditobergrenze werden auf einem Kontrollkonto erfasst; Belastungen, die den Schwellenwert von 1,5 vom Hundert im Verhältnis zum nominalen Bruttoinlandsprodukt überschreiten, sind konjunkturgerecht zurückzuführen. 5Näheres, insbesondere die Bereinigung der Einnahmen und Ausgaben um finanzielle Transaktionen und das Verfahren zur Berechnung der Obergrenze der jährlichen Nettokreditaufnahme unter Berücksichtigung der konjunkturellen Entwicklung auf der Grundlage eines Konjunkturbereinigungsverfahrens sowie die Kontrolle und den Ausgleich von Abweichungen der tatsächlichen Kreditaufnahme von der Regelgrenze, regelt ein Bundesgesetz. 6Im Falle von Naturkatastrophen oder außergewöhnlichen Notsituationen, die sich der Kontrolle des Staates entziehen und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigen, können diese Kreditobergrenzen auf Grund eines Beschlusses der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages überschritten werden. 7Der Beschluss ist mit einem Tilgungsplan zu verbinden. 8Die Rückführung der nach Satz 6 aufgenommenen Kredite hat binnen eines angemessenen Zeitraumes zu erfolgen.(2) 1 Les recettes et dépenses doivent être équilibrés en principe sans les recettes des emprunts. 2 Ce principe est satisfait si lees recettes des emprunts nee dépassent pas 0,35 pour cent en lien avec le produit intérieur brut. 3 En outre, à l’occasion d’un développement économique divergeant de la situation normale, les effets sur le budget en cas de croissance ou de récession sont à prendre en compte de manière symétrique. 4 Des écarts des emprunts existants du plafond de l’emprunt autorisé d’après les première à troisième phrase sont saisis sur un compte de contrôle ; les charges qui dépassent le seuil de 1,5 pour cent en lien avec le produit intérieur brut nominal doivent être réduites conformément à la situation économique. 5 Les modalités, en particulier l’ajustement des recettes et des dépenses pour des transactions financièrers et la procédure sur le calcul du plafond de l’emprunt annuel en tenant compte du développement économique se basant sur une procédure d’ajustement économique ainsi que le contrôle et la compensation des écarts de l’emprunt existant de la limite de contrôle, sont réglées par une loi fédérale. 6 En cas de catastrophe naturelle ou des situations d’urgence extraordinaires qui sont soustraites au contrôle de l’État et qui portent une atteinte considérable à l’état des finances publiques, les limitations des emprunts peuvent être dépassés en vertu d’une décision de la majorité des membres du Bundestag. 7 La décision est liée à un plan de remboursement. 8 Le remboursement des emprunts pris en vertu de la sixième phrase doit être effectué dans un délai raisonnable.
Xa. VERTEIDIGUNGSFALLXa. L’ÉTAT DE DÉFENSE
Artikel 115a [Begriff und Feststellung]Article 115a [Notion et constatation]
(1) 1Die Feststellung, daß das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen wird oder ein solcher Angriff unmittelbar droht (Verteidigungsfall), trifft der Bundestag mit Zustimmung des Bundesrates. 2Die Feststellung erfolgt auf Antrag der Bundesregierung und bedarf einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages.(1) 1Il appartient au Bundestag avec l’approbation du Bundesrat de constater que le territoire fédéral fait l’objet d’une agression armée, ou qu’une telle agression est imminente (état de défense). 2La constatation est faite à la demande du gouvernement fédéral et requiert la majorité des deux tiers des voix exprimées correspondant au moins à la majorité des membres composant le Bundestag.
(2) Erfordert die Lage unabweisbar ein sofortiges Handeln und stehen einem rechtzeitigen Zusammentritt des Bundestages unüberwindliche Hindernisse entgegen oder ist er nicht beschlußfähig, so trifft der Gemeinsame Ausschuß diese Feststellung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens der Mehrheit seiner Mitglieder.(2) Si la situation exige impérativement une action immédiate et si par suite d’obstacles insurmontables le Bundestag n’a pu se réunir en temps utile, ou ne peut délibérer faute de quorum, cette constatation sera faite par la commission commune à la majorité des deux tiers des voix exprimées correspondant au moins à la majorité de ses membres.
(3) 1Die Feststellung wird vom Bundespräsidenten gemäß Artikel 82 im Bundesgesetzblatte verkündet. 2Ist dies nicht rechtzeitig möglich, so erfolgt die Verkündung in anderer Weise; sie ist im Bundesgesetzblatte nachzuholen, sobald die Umstände es zulassen.(3) 1Conformément à l’article 82, la constatation est promulguée par le président fédéral au Journal officiel fédéral. 2Si cette promulgation ne peut être accomplie en temps voulu, elle intervient sous une autre forme ; elle sera reprise au Journal officiel fédéral dès que les circonstances le permettront.
(4) 1Wird das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen und sind die zuständigen Bundesorgane außerstande, sofort die Feststellung nach Absatz 1 Satz 1 zu treffen, so gilt diese Feststellung als getroffen und als zu dem Zeitpunkt verkündet, in dem der Angriff begonnen hat. 2Der Bundespräsident gibt diesen Zeitpunkt bekannt, sobald die Umstände es zulassen.(4) 1Si le territoire fédéral fait l’objet d’une agression armée et que les organes fédéraux compétents sont dans l’impossibilité de constater l’état de défense conformément à l’alinéa 1er, 1ère phrase, cette constatation est réputée avoir été faite et promulguée au moment où l’agression a débuté. 2Le président fédéral fait connaître cette date dès que les circonstances le permettent.
(5) 1Ist die Feststellung des Verteidigungsfalles verkündet und wird das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen, so kann der Bundespräsident völkerrechtliche Erklärungen über das Bestehen des Verteidigungsfalles mit Zustimmung des Bundestages abgeben. 2Unter den Voraussetzungen des Absatzes 2 tritt an die Stelle des Bundestages der Gemeinsame Ausschuß.(5) 1Si la constatation de l’état de défense a été promulguée et que le territoire fédéral fait l’objet d’une agression armée, le président fédéral peut, avec l’approbation du Bundestag, procéder à des déclarations internationales sur l’existence de l’état de défense. 2Dans les circonstances prévues à l’alinéa 2, la commission commune se substitue au Bundestag.
Artikel 115b [Übergang der Befehls- und Kommandogewalt auf den Bundeskanzler]Article 115b [Transfert au chancelier de l’autorité et du commandement sur les forces armées]
Mit der Verkündung des Verteidigungsfalles geht die Befehls- und Kommandogewalt über die Streitkräfte auf den Bundeskanzler über.La promulgation de l’état de défense emporte transfert au chancelier fédéral de l’autorité et du commandement sur les forces armées.
Artikel 115c [Erweiterte Gesetzgebungskompetenz des Bundes]Article 115c [Compétence législative élargie de la Fédération]
(1) 1Der Bund hat für den Verteidigungsfall das Recht der konkurrierenden Gesetzgebung auch auf den Sachgebieten, die zur Gesetzgebungszuständigkeit der Länder gehören. 2Diese Gesetze bedürfen der Zustimmung des Bundesrates.(1) 1Pendant l’état de défense, la Fédération a la compétence législative concurrente même dans les domaines relevant de la compétence législative des Länder. 2Ces lois requièrent l’approbation du Bundesrat.
(2) Soweit es die Verhältnisse während des Verteidigungsfalles erfordern, kann durch Bundesgesetz für den Verteidigungsfall(2) Si les circonstances l’exigent pendant l’état de défense, des lois fédérales prises pour l’état de défense peuvent
1. bei Enteignungen abweichend von Artikel 14 Abs. 3 Satz 2 die Entschädigung vorläufig geregelt werden,1. édicter en matière d’indemnisation pour expropriation une réglementation provisoire dérogeant à l’article 14, al. 3, 2ème phrase ;
2. für Freiheitsentziehungen eine von Artikel 104 Abs. 2 Satz 3 und Abs. 3 Satz 1 abweichende Frist, höchstens jedoch eine solche von vier Tagen, für den Fall festgesetzt werden, daß ein Richter nicht innerhalb der für Normalzeiten geltenden Frist tätig werden konnte.2. fixer pour l’application de mesures privatives de liberté un délai dérogeant à l’article 104, al. 2, 3ème phrase et al. 3, 1ère phrase, sans toutefois que l’allongement du délai puisse excéder quatre jours, pour le cas où le juge ne pourrait assumer ses fonctions dans le délai prévu pour les circonstances normales
(3) Soweit es zur Abwehr eines gegenwärtigen oder unmittelbar drohenden Angriffs erforderlich ist, kann für den Verteidigungsfall durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates die Verwaltung und das Finanzwesen des Bundes und der Länder abweichend von den Abschnitten VIII, VIIIa und X geregelt werden, wobei die Lebensfähigkeit der Länder, Gemeinden und Gemeindeverbände, insbesondere auch in finanzieller Hinsicht, zu wahren ist.(3) Si cela est nécessaire pour faire échec à une agression en cours ou à une menace imminente d’agression, une loi fédérale prise avec l’approbation du Bundesrat peut, pour l’état de défense, organiser l’administration et les finances de la Fédération et des Länder en dérogation aux sections VIII, VIIIa et X, sous réserve de sauvegarder, notamment du point de vue financier, les possibilités d’existence des Länder, communes et groupements de communes.
(4) Bundesgesetze nach den Absätzen 1 und 2 Nr. 1 dürfen zur Vorbereitung ihres Vollzuges schon vor Eintritt des Verteidigungsfalles angewandt werden.(4) Les lois fédérales adoptées en vertu des alinéas 1 et 2, nº 1 peuvent, pour la préparation de leur exécution, être appliquées dès avant l’entrée en vigueur de l’état de défense.
Artikel 115d [Gesetzgebungsverfahren bei dringlichen Vorlagen]Article 115d [Procédure législative applicable aux projets urgents]
(1) Für die Gesetzgebung des Bundes gilt im Verteidigungsfalle abweichend von Artikel 76 Abs. 2, Artikel 77 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 bis 4, Artikel 78 und Artikel 82 Abs. 1 die Regelung der Absätze 2 und 3.(1) La compétence législative de la Fédération s’exerce pendant l’état de défense conformément aux alinéas 2 et 3, par dérogation aux articles 76, al. 2, article 77, al. 1er, 2ème phrase et al. 2 à 4, 78 et 82, al. 2.
(2) 1Gesetzesvorlagen der Bundesregierung, die sie als dringlich bezeichnet, sind gleichzeitig mit der Einbringung beim Bundestage dem Bundesrate zuzuleiten. 2Bundestag und Bundesrat beraten diese Vorlagen unverzüglich gemeinsam. 3Soweit zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich ist, bedarf es zum Zustandekommen des Gesetzes der Zustimmung der Mehrheit seiner Stimmen. 4Das Nähere regelt eine Geschäftsordnung, die vom Bundestage beschlossen wird und der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(2) 1Les projets de lois du gouvernement fédéral qui ont été déclarés urgents sont transmis au Bundesrat en même temps qu’ils sont déposés au Bundestag. 2Le Bundestag et le Bundesrat discutent sur ces projets sans délai et en commun. 3Si l’adoption définitive d’une loi requiert l’approbation du Bundesrat, celle-ci est donnée à la majorité des voix. 4Les modalités sont réglées par un règlement intérieur voté par le Bundestag et requérant l’approbation du Bundesrat.
(3) Für die Verkündung der Gesetze gilt Artikel 115a Abs. 3 Satz 2 entsprechend.(3) Pour la promulgation des lois, l’article 115a, al. 3, 2ème phrase s’applique par analogie.
Artikel 115e [Befugnisse des Gemeinsamen Ausschusses]Article 115e [Pouvoirs de la commission commune]
(1) Stellt der Gemeinsame Ausschuß im Verteidigungsfalle mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens mit der Mehrheit seiner Mitglieder fest, daß dem rechtzeitigen Zusammentritt des Bundestages unüberwindliche Hindernisse entgegenstehen oder daß dieser nicht beschlußfähig ist, so hat der Gemeinsame Ausschuß die Stellung von Bundestag und Bundesrat und nimmt deren Rechte einheitlich wahr.(1) Si, pendant l’état de défense, la commission commune constate à la majorité des deux tiers des voix exprimées, correspondant à la majorité des membres la composant, que des obstacles insurmontables s’opposent à la réunion en temps utile du Bundestag ou que celui-ci ne peut délibérer faute de quorum, la commission commune se substitue au Bundestag et au Bundesrat, et exerce l’ensemble de leurs prérogatives.
(2) 1Durch ein Gesetz des Gemeinsamen Ausschusses darf das Grundgesetz weder geändert noch ganz oder teilweise außer Kraft oder außer Anwendung gesetzt werden. 2Zum Erlaß von Gesetzen nach Artikel 23 Abs. 1 Satz 2, Artikel 24 Abs. 1 oder Artikel 29 ist der Gemeinsame Ausschuß nicht befugt.(2) 1La Loi fondamentale ne peut être ni modifiée ni suspendue ou abrogée en totalité ou en partie par une loi de la commission commune. 2La commission commune n’a pas compétence pour édicter les lois prévues à l’article 23, al. 1er, 2ème phrase, à l’article 24, al. 1er ou à l’article 29.
Artikel 115f [Befugnisse der Bundesregierung]Article 115f [Attributions du gouvernement fédéral]
(1) Die Bundesregierung kann im Verteidigungsfalle, soweit es die Verhältnisse erfordern,(1) Le gouvernement fédéral peut, pendant l’état de défense et pour autant que les circonstances l’exigent :
1. den Bundesgrenzschutz im gesamten Bundesgebiete einsetzen;1. engager le corps fédéral de protection des frontières sur l’ensemble du territoire fédéral ;
2. außer der Bundesverwaltung auch den Landesregierungen und, wenn sie es für dringlich erachtet, den Landesbehörden Weisungen erteilen und diese Befugnis auf von ihr zu bestimmende Mitglieder der Landesregierungen übertragen.2. donner des instructions, non seulement à l’administration fédérale, mais aussi aux gouvernements des Länder et, s’il l’estime urgent, aux autorités administratives des Länder, et déléguer ce pouvoir à des membres des gouvernements de Länder désignés par lui
(2) Bundestag, Bundesrat und der Gemeinsame Ausschuß sind unverzüglich von den nach Absatz 1 getroffenen Maßnahmen zu unterrichten.(2) Le Bundestag, le Bundesrat et la commission commune doivent être informés sans délai des mesures prises en vertu de l’alinéa 1er.
Artikel 115g [Stellung des Bundesverfassungsgerichts]Article 115g [Statut de la Cour constitutionnelle fédérale]
1Die verfassungsmäßige Stellung und die Erfüllung der verfassungsmäßigen Aufgaben des Bundesverfassungsgerichtes und seiner Richter dürfen nicht beeinträchtigt werden.2Das Gesetz über das Bundesverfassungsgericht darf durch ein Gesetz des Gemeinsamen Ausschusses nur insoweit geändert werden, als dies auch nach Auffassung des Bundesverfassungsgerichtes zur Aufrechterhaltung der Funktionsfähigkeit des Gerichtes erforderlich ist. 3Bis zum Erlaß eines solchen Gesetzes kann das Bundesverfassungsgericht die zur Erhaltung der Arbeitsfähigkeit des Gerichtes erforderlichen Maßnahmen treffen. 4Beschlüsse nach Satz 2 und Satz 3 faßt das Bundesverfassungsgericht mit der Mehrheit der anwesenden Richter.1Il ne peut être porté atteinte ni au statut ni à l’exercice des missions constitutionnelles de la Cour constitutionnelle fédérale et de ses juges. 2La loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale ne peut être modifiée par une loi de la commission commune que pour autant que, de l’avis même de la Cour constitutionnelle, cela est nécessaire pour la maintenir en état de remplir ses fonctions. 3Jusqu’à l’édiction d’une telle loi, la Cour constitutionnelle fédérale peut prendre les mesures nécessaires à son maintien en activité. 4Les décisions intervenant sur la base des deuxième et troisième phrases sont adoptées par la Cour constitutionnelle fédérale à la majorité des juges présents.
Artikel 115h [Funktionsfähigkeit von Verfassungsorganen]Article 115h [Fonctionnement des organes constitutionnels]
(1) 1Während des Verteidigungsfalles ablaufende Wahlperioden des Bundestages oder der Volksvertretungen der Länder enden sechs Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles. 2Die im Verteidigungsfalle ablaufende Amtszeit des Bundespräsidenten sowie bei vorzeitiger Erledigung seines Amtes die Wahrnehmung seiner Befugnisse durch den Präsidenten des Bundesrates enden neun Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles. 3Die im Verteidigungsfalle ablaufende Amtszeit eines Mitgliedes des Bundesverfassungsgerichtes endet sechs Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles.(1) 1Les législatures du Bundestag ou des représentations du peuple dans les Länder qui arrivent à échéance pendant l’état de défense prennent fin six mois après la cessation de l’état de défense. 2Le mandat du président fédéral arrivant à échéance pendant l’état de défense, ainsi que l’exercice de ses pouvoirs par le président du Bundesrat par suite de vacance anticipée des fonctions, prennent fin neuf mois après la cessation de l’état de défense. 3Le mandat d’un membre de la Cour constitutionnelle fédérale arrivant à échéance pendant l’état de défense prend fin six mois après la cessation de l’état de défense.
(2) 1Wird eine Neuwahl des Bundeskanzlers durch den Gemeinsamen Ausschuß erforderlich, so wählt dieser einen neuen Bundeskanzler mit der Mehrheit seiner Mitglieder; der Bundespräsident macht dem Gemeinsamen Ausschuß einen Vorschlag. 2Der Gemeinsame Ausschuß kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt.(2) 1Si l’élection par la commission commune d’un nouveau chancelier fédéral s’avère nécessaire, celle-ci élit un nouveau chancelier fédéral à la majorité de ses membres ; le président fédéral fait une proposition à la commission commune. 2La commission commune ne peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral qu’en élisant un successeur à la majorité des deux tiers de ses membres.
(3) Für die Dauer des Verteidigungsfalles ist die Auflösung des Bundestages ausgeschlossen.(3) La dissolution du Bundestag est exclue pour la durée de l’état de défense.
Artikel 115i [Befugnisse der Landesregierungen]Article 115i [Attributions des gouvernements des Länder]
(1) Sind die zuständigen Bundesorgane außerstande, die notwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr zu treffen, und erfordert die Lage unabweisbar ein sofortiges selbständiges Handeln in einzelnen Teilen des Bundesgebietes, so sind die Landesregierungen oder die von ihnen bestimmten Behörden oder Beauftragten befugt, für ihren Zuständigkeitsbereich Maßnahmen im Sinne des Artikels 115f Abs. 1 zu treffen.(1) Lorsque les organes fédéraux compétents sont dans l’impossibilité de prendre les mesures qui s’imposent pour écarter le danger et lorsque la situation exige impérativement une action autonome et immédiate dans certaines parties du territoire fédéral, les gouvernements des Länder ou les autorités désignées par eux, ou leurs délégués, sont habilités à prendre dans leur ressort les mesures envisagées par l’article 115f, al. 1er.
(2) Maßnahmen nach Absatz 1 können durch die Bundesregierung, im Verhältnis zu Landesbehörden und nachgeordneten Bundesbehörden auch durch die Ministerpräsidenten der Länder, jederzeit aufgehoben werden.(2) Les mesures prévues à l’alinéa 1er peuvent à tout moment être rapportées par le gouvernement fédéral ainsi que par les ministres-présidents des Länder, pour ce qui concerne les administrations des Länder et les autorités subordonnées de l’administration fédérale.
Artikel 115k [Geltungsdauer von außerordentlichen Rechtsvorschriften]Article 115k [Durée de validité des lois et règlements exceptionnels]
(1) 1Für die Dauer ihrer Anwendbarkeit setzen Gesetze nach den Artikeln 115c, 115e und 115g und Rechtsverordnungen, die auf Grund solcher Gesetze ergehen, entgegenstehendes Recht außer Anwendung. 2Dies gilt nicht gegenüber früherem Recht, das auf Grund der Artikel 115c, 115e und 115g erlassen worden ist.(1) 1Aussi longtemps qu’elles sont applicables, les lois prises sur la base des articles 115c, 115e et 115g ainsi que les règlements pris en vertu de ces lois ont pour effet de suspendre toute disposition contraire. 2Ceci ne vaut pas pour les dispositions qui ont été édictées antérieurement sur la base de ces articles 115c, 115e et 115g.
(2) Gesetze, die der Gemeinsame Ausschuß beschlossen hat, und Rechtsverordnungen, die auf Grund solcher Gesetze ergangen sind, treten spätestens sechs Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles außer Kraft.(2) Les lois adoptées par la commission commune ainsi que les règlements pris sur la base de ces lois deviennent caduques au plus tard six mois après la cessation de l’état de défense.
(3) 1Gesetze, die von den Artikeln 91a, 91b, 104a, 106 und 107 abweichende Regelungen enthalten, gelten längstens bis zum Ende des zweiten Rechnungsjahres, das auf die Beendigung des Verteidigungsfalles folgt. 2Sie können nach Beendigung des Verteidigungsfalles durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geändert werden, um zu der Regelung gemäß den Abschnitten VIIIa und X überzuleiten.(3) 1Les lois comportant des dispositions dérogatoires aux articles 91a, 91b, 104a, 106 et 107 restent en vigueur au plus tard jusqu’à la clôture du second exercice budgétaire qui suit la cessation de l’état de défense. 2Après la cessation de l’état de défense, elles peuvent être modifiées par une loi fédérale prise avec l’approbation du Bundesrat, afin d’assurer la transition avec une réglementation conforme aux sections VIIIa et X.
Artikel 115l [Aufhebung von außerordentlichen Gesetzen und Maßnahmen, Beendigung des Verteidigungsfalles, Friedensschluß]Article 115l [Abrogation des lois et mesures exceptionnelles, fin de l’état de défense, conclusion de la paix]
(1) 1Der Bundestag kann jederzeit mit Zustimmung des Bundesrates Gesetze des Gemeinsamen Ausschusses aufheben. 2Der Bundesrat kann verlangen, daß der Bundestag hierüber beschließt. 3Sonstige zur Abwehr der Gefahr getroffene Maßnahmen des Gemeinsamen Ausschusses oder der Bundesregierung sind aufzuheben, wenn der Bundestag und der Bundesrat es beschließen.(1) 1Le Bundestag peut à tout moment avec l’accord du Bundesrat rapporter les lois adoptées par la commission commune. 2Le Bundesrat peut demander au Bundestag qu’il se prononce à ce sujet. 3Les autres mesures prises par la commission commune ou par le gouvernement fédéral pour écarter le danger doivent être levées si le Bundestag et le Bundesrat en décident ainsi.
(2) 1Der Bundestag kann mit Zustimmung des Bundesrates jederzeit durch einen vom Bundespräsidenten zu verkündenden Beschluß den Verteidigungsfall für beendet erklären. 2Der Bundesrat kann verlangen, daß der Bundestag hierüber beschließt. 3Der Verteidigungsfall ist unverzüglich für beendet zu erklären, wenn die Voraussetzungen für seine Feststellung nicht mehr gegeben sind.(2) 1Le Bundestag peut avec l’accord du Bundesrat proclamer à tout moment la cessation de l’état de défense, par une décision qui doit être promulguée par le président fédéral. 2Le Bundesrat peut demander au Bundestag qu’il se prononce à ce sujet. 3La cessation de l’état de défense doit être déclarée sans délai, lorsque les conditions nécessaires à sa constatation ne sont plus réunies.
(3) Über den Friedensschluß wird durch Bundesgesetz entschieden.(3) La conclusion de la paix est décidée par une loi fédérale.
XI. ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGENXI. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES
Artikel 116 [Begriff “Deutscher”, Wiedereinbürgerung]Article 116 [Notion d’«Allemand», réintégration dans la nationalité allemande]
(1) Deutscher im Sinne dieses Grundgesetzes ist vorbehaltlich anderweitiger gesetzlicher Regelung, wer die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt oder als Flüchtling oder Vertriebener deutscher Volkszugehörigkeit oder als dessen Ehegatte oder Abkömmling in dem Gebiete des Deutschen Reiches nach dem Stande vom 31. Dezember 1937 Aufnahme gefunden hat.(1) Sauf réglementation législative contraire, est Allemand au sens de la présente Loi fondamentale, quiconque possède la nationalité allemande ou a été admis sur le territoire du Reich allemand tel qu’il existait au 31 décembre 1937, en qualité de réfugié ou d’expulsé appartenant au peuple allemand, ou de conjoint ou de descendant de ces derniers.
(2) 1Frühere deutsche Staatsangehörige, denen zwischen dem 30. Januar 1933 und dem 8. Mai 1945 die Staatsangehörigkeit aus politischen, rassischen oder religiösen Gründen entzogen worden ist, und ihre Abkömmlinge sind auf Antrag wieder einzubürgern. 2Sie gelten als nicht ausgebürgert, sofern sie nach dem 8. Mai 1945 ihren Wohnsitz in Deutschland genommen haben und nicht einen entgegengesetzten Willen zum Ausdruck gebracht haben.(2) 1Les anciens nationaux allemands déchus de leur nationalité entre le 30 janvier 1933 et le 8 mai 1945 pour des raisons politiques, raciales ou religieuses ainsi que leurs descendants doivent être réintégrés à leur demande dans la nationalité allemande. 2Ils sont considérés comme n’ayant pas été déchus de leur nationalité s’ils ont fixé leur domicile en Allemagne après le 8 mai 1945 et s’ils n’ont pas exprimé une volonté contraire.
Artikel 117 [Übergangsregelung für Art. 3 Abs. 2 und Art. 11]Article 117 [Disposition transitoire relative aux articles 3 et 11]
(1) Das dem Artikel 3 Absatz 2 entgegenstehende Recht bleibt bis zu seiner Anpassung an diese Bestimmung des Grundgesetzes in Kraft, jedoch nicht länger als bis zum 31. März 1953.(1) Toute règle contraire à l’article 3, al. 2 reste en vigueur jusqu’à ce qu’elle ait été mise en conformité avec cette disposition de la Loi fondamentale, mais pas au-delà du 31 mars 1953.
(2) Gesetze, die das Recht der Freizügigkeit mit Rücksicht auf die gegenwärtige Raumnot einschränken, bleiben bis zu ihrer Aufhebung durch Bundesgesetz in Kraft.(2) Les lois qui, en raison de la pénurie actuelle de logement, restreignent la liberté de circulation et d’établissement demeureront en vigueur jusqu’à leur abrogation par une loi fédérale.
Artikel 118 [Neugliederung der Länder im Südwesten]Article 118 [Restructuration des Länder du sud-ouest]
1Die Neugliederung in dem die Länder Baden, Württemberg-Baden und Württemberg-Hohenzollern umfassenden Gebiete kann abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 durch Vereinbarung der beteiligten Länder erfolgen. 2Kommt eine Vereinbarung nicht zustande, so wird die Neugliederung durch Bundesgesetz geregelt, das eine Volksbefragung vorsehen muß.1Par dérogation aux dispositions de l’article 29, la restructuration des territoires des Länder de Bade, de Wurtemberg-Bade et Wurtemberg-Hohenzollern, peut être effectuée par voie d’accord entre les Länder intéressés. 2A défaut d’accord, la restructuration sera organisée par une loi fédérale qui devra prévoir une consultation populaire.
Artikel 118a [Neugliederung der Länder Berlin und Brandenburg]Article 118a [Restructuration des Länder de Berlin et Brandebourg]
Die Neugliederung in dem die Länder Berlin und Brandenburg umfassenden Gebiet kann abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 unter Beteiligung ihrer Wahlberechtigten durch Vereinbarung beider Länder erfolgen.Par dérogation aux dispositions de l’article 29, la restructuration du territoire comprenant les Länder de Berlin et Brandebourg peut être opérée par accord des deux Länder avec participation de leurs électeurs.
Artikel 119 [Gesetzvertretende Verordnungen in Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen]Article 119 [Décrets-lois relatifs aux réfugiés et expulsés]
1In Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen, insbesondere zu ihrer Verteilung auf die Länder, kann bis zu einer bundesgesetzlichen Regelung die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates Verordnungen mit Gesetzeskraft erlassen. 2Für besondere Fälle kann dabei die Bundesregierung ermächtigt werden, Einzelweisungen zu erteilen. 3Die Weisungen sind außer bei Gefahr im Verzuge an die obersten Landesbehörden zu richten.1En ce qui concerne les réfugiés et les expulsés, et notamment leur répartition entre les Länder, le gouvernement fédéral peut, dans l’attente d’une réglementation législative fédérale, édicter avec l’approbation du Bundesrat des règlements ayant valeur législative. 2Ceux-ci peuvent autoriser le gouvernement fédéral à donner des instructions spéciales pour des cas particuliers. 3Sauf péril en la demeure, ces instructions doivent être adressées aux autorités administratives suprêmes des Länder.
Artikel 120 [Besatzungskosten und Kriegsfolgelasten]Article 120 [Frais d’occupation et charges résultant de la guerre]
(1) 1Der Bund trägt die Aufwendungen für Besatzungskosten und die sonstigen inneren und äußeren Kriegsfolgelasten nach näherer Bestimmung von Bundesgesetzen. 2Soweit diese Kriegsfolgelasten bis zum 1. Oktober 1969 durch Bundesgesetze geregelt worden sind, tragen Bund und Länder im Verhältnis zueinander die Aufwendungen nach Maßgabe dieser Bundesgesetze. 3Soweit Aufwendungen für Kriegsfolgelasten, die in Bundesgesetzen weder geregelt worden sind noch geregelt werden, bis zum 1. Oktober 1965 von den Ländern, Gemeinden (Gemeindeverbänden) oder sonstigen Aufgabenträgern, die Aufgaben von Ländern oder Gemeinden erfüllen, erbracht worden sind, ist der Bund zur Übernahme von Aufwendungen dieser Art auch nach diesem Zeitpunkt nicht verpflichtet. 4Der Bund trägt die Zuschüsse zu den Lasten der Sozialversicherung mit Einschluß der Arbeitslosenversicherung und der Arbeitslosenhilfe. 5Die durch diesen Absatz geregelte Verteilung der Kriegsfolgelasten auf Bund und Länder läßt die gesetzliche Regelung von Entschädigungsansprüchen für Kriegsfolgen unberührt.(1) 1La Fédération supporte les frais d’occupation et les autres charges intérieures et extérieures résultant de la guerre selon les modalités déterminées par des lois fédérales. 2Lorsque les charges nées de la guerre ont fait l’objet de lois fédérales avant le 1er octobre 1969, les dépenses sont, dans leurs rapports mutuels, supportées par la Fédération et les Länder dans les conditions fixées par ces lois fédérales. 3Lorsque les dépenses au titre des charges nées de la guerre, qui n’ont pas fait l’objet de lois fédérales et qui ne le feront pas à l’avenir, ont été effectuées avant le 1er octobre 1965 par les Länder, les communes (ou groupements de communes) ou organismes délégués à cet effet, la Fédération n’est pas tenue de les prendre en charge même après cette date. 4La Fédération supporte les subventions aux charges de l’assurance sociale, y compris l’assurance-chômage et l’assistance-chômage. 5La péréquation des charges résultant de la guerre, effectuée par le présent alinéa entre la Fédération et les Länder, n’affecte pas la réglementation législative concernant les réclamations indemnitaires liées aux événements de guerre.
(2) Die Einnahmen gehen auf den Bund zu demselben Zeitpunkte über, an dem der Bund die Ausgaben übernimmt.(2) Les recettes reviennent à la Fédération dès le moment où celle-ci prend en charge les dépenses.
Artikel 120a [Durchführung des Lastenausgleichs]Article 120a [Mise en œuvre de la péréquation des charges]
(1) 1Die Gesetze, die der Durchführung des Lastenausgleichs dienen, können mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie auf dem Gebiete der Ausgleichsleistungen teils durch den Bund, teils im Auftrage des Bundes durch die Länder ausgeführt werden und daß die der Bundesregierung und den zuständigen obersten Bundesbehörden auf Grund des Artikels 85 insoweit zustehenden Befugnisse ganz oder teilweise dem Bundesausgleichsamt übertragen werden. 2Das Bundesausgleichsamt bedarf bei Ausübung dieser Befugnisse nicht der Zustimmung des Bundesrates; seine Weisungen sind, abgesehen von den Fällen der Dringlichkeit, an die obersten Landesbehörden (Landesausgleichsämter) zu richten.(1) 1Les lois relatives à la mise en œuvre de la péréquation des charges peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat qu’elles sont, en ce qui concerne les prestations de péréquation, exécutées pour partie par la Fédération, pour partie par les Länder par délégation de la Fédération, et que les pouvoirs conférés à cet effet au gouvernement fédéral et aux autorités fédérales suprêmes compétentes en vertu de l’article 85 sont transférés totalement ou partiellement à l’office fédéral de péréquation. 2L’exercice de ces pouvoirs par l’office fédéral de péréquation n’est pas soumis à l’approbation du Bundesrat ; les instructions de cet office doivent, sauf cas d’urgence, être adressées aux autorités suprêmes des Länder (office de péréquation de Land).
(2) Artikel 87 Abs. 3 Satz 2 bleibt unberührt.(2) Ces dispositions n’affectent pas l’article 87, al. 3, 2ème phrase.
Artikel 121 [Begriff “Mehrheit der Mitglieder”]Article 121 [Notion de «majorité des membres»]
Mehrheit der Mitglieder des Bundestages und der Bundesversammlung im Sinne dieses Grundgesetzes ist die Mehrheit ihrer gesetzlichen Mitgliederzahl.Au sens de la présente Loi fondamentale, la majorité des membres du Bundestag et de l’Assemblée fédérale est la majorité du nombre légal de leurs membres.
Artikel 122 [Überleitung bisheriger Gesetzgebungskompetenzen]Article 122 [Transfert des compétences législatives antérieures]
(1) Vom Zusammentritt des Bundestages an werden die Gesetze ausschließlich von den in diesem Grundgesetze anerkannten gesetzgebenden Gewalten beschlossen.(1) A partir de la première réunion du Bundestag, les lois seront exclusivement adoptées par les autorités législatives établies par la présente Loi fondamentale.
(2) Gesetzgebende und bei der Gesetzgebung beratend mitwirkende Körperschaften, deren Zuständigkeit nach Absatz 1 endet, sind mit diesem Zeitpunkt aufgelöst.(2) Les organes législatifs et les organes concourant à la législation à titre consultatif, dont les compétences prennent fin en vertu de l’alinéa 1er, sont dissous à cette date.
Artikel 123 [Fortgeltung früheren Rechts und früherer Staatsverträge]Article 123 [Maintien en vigueur de l’ancien droit et d’anciens traités]
(1) Recht aus der Zeit vor dem Zusammentritt des Bundestages gilt fort, soweit es dem Grundgesetze nicht widerspricht.(1) Le droit en vigueur antérieurement à la première réunion du Bundestag demeure en vigueur dans la mesure où il n’est pas contraire à la Loi fondamentale.
(2) Die vom Deutschen Reich abgeschlossenen Staatsverträge, die sich auf Gegenstände beziehen, für die nach diesem Grundgesetze die Landesgesetzgebung zuständig ist, bleiben, wenn sie nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen gültig sind und fortgelten, unter Vorbehalt aller Rechte und Einwendungen der Beteiligten in Kraft, bis neue Staatsverträge durch die nach diesem Grundgesetze zuständigen Stellen abgeschlossen werden oder ihre Beendigung auf Grund der in ihnen enthaltenen Bestimmungen anderweitig erfolgt.(2) Les traités conclus par le Reich allemand et portant sur des matières qui selon la présente Loi fondamentale relèvent de la compétence législative des Länder, demeurent en vigueur s’ils sont valables et le restent au regard des principes généraux du droit et sous réserve de tous les droits et objections des parties, jusqu’à ce que les autorités compétentes en vertu de la présente Loi fondamentale concluent de nouveaux traités, ou jusqu’à ce que ces traités prennent fin pour d’autres raisons en vertu des dispositions qu’ils contiennent.
Artikel 124 [Fortgeltung als Bundesrecht auf dem Gebiet der ausschließlichen Gesetzgebung]Article 124 [Maintien en vigueur en qualité de droit fédéral dans les matières relevant de la compétence législative exclusive]
Recht, das Gegenstände der ausschließlichen Gesetzgebung des Bundes betrifft, wird innerhalb seines Geltungsbereiches Bundesrecht.Le droit relatif à des matières qui relèvent de la compétence législative exclusive de la Fédération devient du droit fédéral dans les limites de son champ d’application territorial.
Artikel 125 [Fortgeltung als Bundesrecht auf dem Gebiet der konkurrierenden Gesetzgebung]Article 125 [Maintien en vigueur en qualité de droit fédéral dans les matières relevant de la compétence législative concurrente]
Recht, das Gegenstände der konkurrierenden Gesetzgebung des Bundes betrifft, wird innerhalb seines Geltungsbereiches Bundesrecht,Le droit relatif à des matières qui relèvent de la compétence législative concurrente de la Fédération devient du droit fédéral dans les limites de son champ d’application territorial,
1. soweit es innerhalb einer oder mehrerer Besatzungszonen einheitlich gilt,1. lorsqu’il s’applique de façon uniforme dans une ou plusieurs zones d’occupation,
2. soweit es sich um Recht handelt, durch das nach dem 8. Mai 1945 früheres Reichsrecht abgeändert worden ist.2. lorsqu’il a modifié l’ancien droit du Reich après le 8 mai 1945
Artikel 125a [Fortgeltung von Bundesrecht, Ersetzung durch Landesrecht]Article 125a [Maintien en vigueur du droit fédéral, remplacement par du droit de Land]
(1) 1Recht, das als Bundesrecht erlassen worden ist, aber wegen der Änderung des Artikels 74 Abs. 1, der Einfügung des Artikels 84 Abs. 1 Satz 7, des Artikels 85 Abs. 1 Satz 2 oder des Artikels 105 Abs. 2a Satz 2 oder wegen der Aufhebung der Artikel 74a, 75 oder 98 Abs. 3 Satz 2 nicht mehr als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. 2Es kann durch Landesrecht ersetzt werden.(1) 1Le droit édicté comme droit fédéral mais qui ne pourrait plus l’être en raison de la modification de l’article 74, al. 1er, de l’insertion de l’article 84, al. 1 phrase 7, de l’article 85, al. 1er phrase 2, ou de l’article 105, al. 2a phrase 2, ou en raison de la suppression des articles 74a, 75 ou 98, al. 3 phrase 2, reste en vigueur à titre de droit fédéral. 2Il peut être remplacé par du droit de Land.
(2) 1Recht, das auf Grund des Artikels 72 Abs. 2 in der bis zum 15. November 1994 geltenden Fassung erlassen worden ist, aber wegen Änderung des Artikels 72 Abs. 2 nicht mehr als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. 2Durch Bundesgesetz kann bestimmt werden, dass es durch Landesrecht ersetzt werden kann.(2) 1Le droit édicté en vertu de l’article 72, al. 2 dans sa version en vigueur jusqu’au 15 novembre 1994, mais qui ne pourrait plus l’être en raison de la modification de l’article 72, al. 2, reste en vigueur à titre de droit fédéral. 2Une loi fédérale peut prévoir que ce droit puisse être remplacé par du droit de Land.
(3) 1Recht, das als Landesrecht erlassen worden ist, aber wegen Änderung des Artikels 73 nicht mehr als Landesrecht erlassen werden könnte, gilt als Landesrecht fort. 2Es kann durch Bundesrecht ersetzt werden.(3) 1Le droit édicté comme droit de Land, mais qui ne pourrait plus l’être en raison de la modification de l’article 73, reste en vigueur à titre de droit de Land. 2Il peut être remplacé par du droit fédéral.
Artikel 125b [Fortgeltung von Bundesrecht, abweichende Regelungen durch die Länder]Article 125b [Maintien en vigueur du droit fédéral, règles dérogatoires édictées par les Länder]
(1) 1Recht, das auf Grund des Artikels 75 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden ist und das auch nach diesem Zeitpunkt als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. 2Befugnisse und Verpflichtungen der Länder zur Gesetzgebung bleiben insoweit bestehen. 3Auf den in Artikel 72 Abs. 3 Satz 1 genannten Gebieten können die Länder von diesem Recht abweichende Regelungen treffen, auf den Gebieten des Artikels 72 Abs. 3 Satz 1 Nr. 2, 5 und 6 jedoch erst, wenn und soweit der Bund ab dem 1. September von seiner Gesetzgebungszuständigkeit Gebrauch gemacht hat, in den Fällen der Nummern 2 und 5 spätestens ab dem 1. Januar 2010, im Falle der Nummer 6 spätestens ab dem 1. August 2008.(1) 1Le droit édicté sur le fondement de l’article 75 dans sa version en vigueur jusqu’au 1er septembre 2006, et qui pourrait également continuer à l’être après cette date, reste en vigueur à titre de droit fédéral. 2Les pouvoirs et obligations de légiférer des Länder subsistent dans cette mesure. 3Les Länder peuvent édicter des règles dérogeant à ce droit, dans les domaines mentionnés à l’article 72, al. 3, phrase 1, n°s2, 5 et 6, seulement si et dans la mesure où la Fédération a fait usage de sa compétence législative à compter du 1er septembre 2006, jusqu’au 1er décembre 2010 dans les domaines des n°s 2 et 5 et jusqu’au 1er août 2008 dans le domaine du n° 6.
(2) Von den bundesgesetzlichen Regelungen, die auf Grund des Artikels 84 Abs. 1 in der vor dem 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden sind, können die Länder abweichende Regelungen treffen, von Regelungen des Verwaltungsverfahrens bis zum 31. Dezember 2008 aber nur dann, wenn ab dem 1. September 2006 in dem jeweiligen Bundesgesetz Regelungen des Verwaltungsverfahrens geändert worden sind.(2) Les Länder peuvent édicter des règles dérogeant aux règles législatives fédérales édictées sur le fondement de l’article 84, al. 1er dans sa version antérieure au 1er septembre 2006, mais, s’agissant de règles de procédure administrative, ils ne le peuvent jusqu’au 31 décembre 2008 que si des règles de procédure administrative ont été modifiées à partir du 1er septembre 2006 dans la loi fédérale correspondante.
Artikel 125c [Fortgeltung von Bundesrecht, Gemeindeverkehrsfinanzierung und soziale Wohnraumförderung]Article 125c [Maintien en vigueur du droit fédéral, financement des infrastructures de transport des communes et de l’aide au logement social]
(1) Recht, das auf Grund des Artikels 91a Abs. 2 in Verbindung mit Abs. 1 Nr. 1 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden ist, gilt bis zum 31. Dezember 2006 fort.(1) 1Le droit édicté sur le fondement de l’article 91a, al. 2 ensemble avec l’al. 1er n° 1, dans sa version antérieure au 1er septembre 2006, reste en vigueur jusqu’au 31 décembre 2006.
(2)  1Die nach Artikel 104a Abs. 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung in den Bereichen der Gemeindeverkehrsfinanzierung und der sozialen Wohnraumförderung geschaffenen Regelungen gelten bis zum 31. Dezember 2006 fort. 2Die im Bereich der Gemeindeverkehrsfinanzierung für die besonderen Programme nach § 6 Absatz 1 des Gemeindeverkehrsfinanzierungsgesetzes sowie die mit dem Gesetz über Finanzhilfen des Bundes nach Artikel 104a Absatz 4 des Grundgesetzes an die Länder Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen sowie Schleswig-Holstein für Seehäfen vom 20. Dezember 2001 nach Artikel 104a Absatz 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung geschaffenen Regelungen gelten bis zu ihrer Aufhebung fort. 3Eine Änderung des Gemeindeverkehrsfinanzierungsgesetzes durch Bundesgesetz ist zulässig. 4Die sonstigen nach Artikel 104a Absatz 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung geschaffenen Regelungen gelten bis zum 31. Dezember 2019 fort, soweit nicht ein früherer Zeitpunkt für das Außerkrafttreten bestimmt ist oder wird. 5Artikel 104b Absatz 2 Satz 4 gilt entsprechend.(2) 1Les règles édictées sur le fondement de l’article 104a, al. 4, dans sa version antérieure au 1er septembre 2006, dans les secteurs du financement des infrastructures de transport des communes et de l’aide au logement social, restent en vigueur jusqu’au 31 décembre 2006. 2Dans le secteur du financement des infrastructures de transport des communes, les règles concernant les programmes spécifiques prévus au § 6, alinéa 1er de la loi relative au financement des infrastructures de transport des communes ainsi que les autres règles instituées par la loi sur les aides financières de la Fédération aux Länder de Brême, de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale, de Basse-Saxe, ainsi qu’aux villes portuaires du Schleswig-Holstein d’après l’article 104a, alinéa 4 de la Loi fondamentale, dans sa version antérieure au 1er septembre 2006,   restent en vigueur jusqu’à leur abrogation. 3 La modification de la loi sur financement des infrastructures de transport des communes par une loi fédérale est autorisée.4 Les règles spécifiques instituées d’après l’article 104a dans leur version antérieure au 1er septembre 2006 restent en vigueur jusqu’au 31 décembre 2019, sauf si le terme de leur sortie de vigueur plus rapproché est ou sera fixé. 5Article 104b, alinéa 2, quatrième phrase s’applique par analogie.
(3) Artikel 104b Absatz 2 Satz 5 ist erstmals auf nach dem 31. Dezember 2019 in Kraft getretene Regelungen anzuwenden.(3) Article 104b, alinéa 2, cinquième phrase n’est applicable qu’aux règles entrées en vigueur après le 31 décembre 2019.
Artikel 126 [Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht]Article 126 [Litiges portant sur la qualification de l’ancien droit]
Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht entscheidet das Bundesverfassungsgericht.La Cour constitutionnelle fédérale statue sur les contestations portant sur la qualification du droit antérieur comme droit fédéral.
Artikel 127 [Recht des Vereinigten Wirtschaftsgebietes]Article 127 [Droit de la Bizone]
Die Bundesregierung kann mit Zustimmung der Regierungen der beteiligten Länder Recht der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes, soweit es nach Artikel 124 oder 125 als Bundesrecht fortgilt, innerhalb eines Jahres nach Verkündung dieses Grundgesetzes in den Ländern Baden, Groß-Berlin, Rheinland-Pfalz und Württemberg-Hohenzollern in Kraft setzen.Dans l’année qui suit la promulgation de la présente Loi fondamentale, le gouvernement fédéral peut, avec l’approbation des gouvernements des Länder intéressés, étendre aux Länder de Bade, Grand-Berlin, Rhénanie-Palatinat et Wurtemberg-Hohenzollern le droit de la Bizone, pour autant que celui-ci reste en vigueur en tant que droit fédéral en vertu des articles 124 et 125.
Artikel 128 [Fortgeltung von Weisungsrechten]Article 128 [Maintien du pouvoir de donner des instructions]
Soweit fortgeltendes Recht Weisungsrechte im Sinne des Artikels 84 Abs. 5 vorsieht, bleiben sie bis zu einer anderweitigen gesetzlichen Regelung bestehen.Lorsque le droit maintenu en vigueur prévoit le pouvoir de donner des instructions au sens de l’article 84, al. 5, ce pouvoir demeure jusqu’à ce qu’une loi en dispose autrement.
Artikel 129 [Fortgeltung von Ermächtigungen]Article 129 [Maintien des autorisations]
(1) 1Soweit in Rechtsvorschriften, die als Bundesrecht fortgelten, eine Ermächtigung zum Erlasse von Rechtsverordnungen oder allgemeinen Verwaltungsvorschriften sowie zur Vornahme von Verwaltungsakten enthalten ist, geht sie auf die nunmehr sachlich zuständigen Stellen über. 2In Zweifelsfällen entscheidet die Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Bundesrate; die Entscheidung ist zu veröffentlichen.(1) 1Lorsque des règles de droit maintenues en vigueur à titre de droit fédéral contiennent une autorisation, soit d’édicter des règlements ou des prescriptions administratives générales, soit d’émettre des actes administratifs individuels, celle-ci est transférée aux autorités qui en sont dorénavant investies. 2En cas de doute, le gouvernement fédéral décide d’un commun accord avec le Bundesrat ; la décision doit être publiée.
(2) Soweit in Rechtsvorschriften, die als Landesrecht fortgelten, eine solche Ermächtigung enthalten ist, wird sie von den nach Landesrecht zuständigen Stellen ausgeübt.(2) Lorsque des règles de droit maintenues en vigueur à titre de droit de Land contiennent une telle autorisation, celle-ci sera exercée par les autorités compétentes selon le droit de Land.
(3) Soweit Rechtsvorschriften im Sinne der Absätze 1 und 2 zu ihrer Änderung oder Ergänzung oder zum Erlaß von Rechtsvorschriften an Stelle von Gesetzen ermächtigen, sind diese Ermächtigungen erloschen.(3) Lorsque des règles de droit au sens des alinéas 1 et 2 autorisent à modifier, compléter ou édicter des règles de droit ayant valeur législative, ces autorisations sont caduques.
(4) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, soweit in Rechtsvorschriften auf nicht mehr geltende Vorschriften oder nicht mehr bestehende Einrichtungen verwiesen ist.(4) Les dispositions des alinéas 1 et 2 s’appliquent par analogie lorsque des règles de droit renvoient à des dispositions qui ont cessé d’être en vigueur ou à des institutions qui ont disparu.
Artikel 130 [Unterstellung bestehender Einrichtungen]Article 130 [Rattachement des institutions existantes]
(1) 1Verwaltungsorgane und sonstige der öffentlichen Verwaltung oder Rechtspflege dienende Einrichtungen, die nicht auf Landesrecht oder Staatsverträgen zwischen Ländern beruhen, sowie die Betriebsvereinigung der südwestdeutschen Eisenbahnen und der Verwaltungsrat für das Post- und Fernmeldewesen für das französische Besatzungsgebiet unterstehen der Bundesregierung. 2Diese regelt mit Zustimmung des Bundesrates die Überführung, Auflösung oder Abwicklung.(1) 1Les organes administratifs et autres institutions de l’administration publique ou de la justice dont l’existence n’est pas fondée sur le droit de Land ou sur des traités conclus entre Länder, ainsi que l’Union administrative des chemins de fer du Sud-Ouest de l’Allemagne et le Conseil d’administration des postes et télécommunications de la zone française d’occupation, relèvent du gouvernement fédéral. 2Celui-ci organise leur transfert, leur dissolution ou leur liquidation, avec l’approbation du Bundesrat.
(2) Oberster Disziplinarvorgesetzter der Angehörigen dieser Verwaltungen und Einrichtungen ist der zuständige Bundesminister.(2) L’autorité disciplinaire suprême sur les agents de ces administrations et institutions est exercée par le ministre fédéral compétent.
(3) Nicht landesunmittelbare und nicht auf Staatsverträgen zwischen den Ländern beruhende Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes unterstehen der Aufsicht der zuständigen obersten Bundesbehörde.(3) Les collectivités et établissements de droit public qui ne relèvent pas directement d’un Land et qui ne sont pas fondés sur des traités conclus entre Länder sont placés sous contrôle de l’autorité fédérale suprême compétente.
Artikel 131 [Rechtsverhältnisse ehemaliger Angehöriger des öffentlichen Dienstes]Article 131 [Situation juridique des anciens membres de la fonction publique]
1Die Rechtsverhältnisse von Personen einschließlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, die am 8. Mai 1945 im öffentlichen Dienste standen, aus anderen als beamten- oder tarifrechtlichen Gründen ausgeschieden sind und bisher nicht oder nicht ihrer früheren Stellung entsprechend verwendet werden, sind durch Bundesgesetz zu regeln. 2Entsprechendes gilt für Personen einschließlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, die am 8. Mai 1945 versorgungsberechtigt waren und aus anderen als beamten- oder tarifrechtlichen Gründen keine oder keine entsprechende Versorgung mehr erhalten. 3Bis zum Inkrafttreten des Bundesgesetzes können vorbehaltlich anderweitiger landesrechtlicher Regelung Rechtsansprüche nicht geltend gemacht werden.1Une loi fédérale détermine la condition juridique des personnes, y compris les réfugiés et expulsés, qui, ayant été au service de la fonction publique au 8 mai 1945, ont quitté cette dernière pour des raisons indépendantes du droit de la fonction publique ou du droit des conventions collectives, et n’ont pas été jusqu’à présent réemployées, ou ne l’ont pas été dans des conditions correspondant à celles de leur ancienne situation. 2Il en sera de même des personnes, y compris les réfugiés et expulsés, qui, à la date du 8 mai 1945, étaient titulaires d’un droit à pension de retraite et qui, pour des raisons autres que celles relevant du droit de la fonction publique ou du droit des conventions collectives, ne perçoivent plus de pension ou ne perçoivent plus de pension correspondant à leur ancienne situation. 3Jusqu’à l’entrée en vigueur de la loi fédérale et, sauf disposition contraire du droit de Land, les demandes visant à faire établir des droits dans ce domaine sont irrecevables.
Artikel 132 [Vorübergehende Aufhebung von Rechten von Angehörigen des öffentlichen Dienstes]Article 132 [Suspension provisoire de garanties des personnels de la fonction publique]
(1) 1Beamte und Richter, die im Zeitpunkte des Inkrafttretens dieses Grundgesetzes auf Lebenszeit angestellt sind, können binnen sechs Monaten nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages in den Ruhestand oder Wartestand oder in ein Amt mit niedrigerem Diensteinkommen versetzt werden, wenn ihnen die persönliche oder fachliche Eignung für ihr Amt fehlt. 2Auf Angestellte, die in einem unkündbaren Dienstverhältnis stehen, findet diese Vorschrift entsprechende Anwendung. 3Bei Angestellten, deren Dienstverhältnis kündbar ist, können über die tarifmäßige Regelung hinausgehende Kündigungsfristen innerhalb der gleichen Frist aufgehoben werden.(1) 1Durant les six mois qui suivent la première réunion du Bundestag, les fonctionnaires et juges nommés à vie en fonctions lors de l’entrée en vigueur de la présente Loi fondamentale pourront être mis à la retraite ou en disponibilité ou affectés à un poste bénéficiant d’une rémunération moindre, si les qualités personnelles ou professionnelles nécessaires à l’exercice de leurs fonctions leur font défaut. 2Cette disposition est applicable par analogie aux employés dont le contrat n’est pas résiliable. 3Pour les employés dont le contrat est résiliable, les délais de préavis supérieurs à ceux prévus par les conventions collectives pourront être supprimés dans le même délai de six mois.
(2) Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf Angehörige des öffentlichen Dienstes, die von den Vorschriften über die “Befreiung von Nationalsozialismus und Militarismus” nicht betroffen oder die anerkannte Verfolgte des Nationalsozialismus sind, sofern nicht ein wichtiger Grund in ihrer Person vorliegt.(2) Cette disposition ne s’applique pas aux membres de la fonction publique qui ne tombent pas sous le coup des dispositions sur la «libération du national-socialisme et du militarisme» ou qui sont des victimes reconnues de la persécution national-socialiste, sauf motif important inhérent à leur personne.
(3) Den Betroffenen steht der Rechtsweg gemäß Artikel 19 Absatz 4 offen.(3) Les voies de recours juridictionnel prévues à l’article 19, al. 4 sont ouvertes aux personnes affectées par ces mesures.
(4) Das Nähere bestimmt eine Verordnung der Bundesregierung, die der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(4) Les modalités sont réglées par un règlement du gouvernement fédéral requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 133 [Rechtsnachfolge der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes]Article 133 [Succession juridique de l’administration de la Bizone]
Der Bund tritt in die Rechte und Pflichten der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes ein.La Fédération succède aux droits et obligations de l’administration de la Bizone.
Artikel 134 [Rechtsnachfolge in das Reichsvermögen]Article 134 [Succession du patrimoine du Reich]
(1) Das Vermögen des Reiches wird grundsätzlich Bundesvermögen.(1) Les biens du Reich deviennent en principe biens de la Fédération.
(2) 1Soweit es nach seiner ursprünglichen Zweckbestimmung überwiegend für Verwaltungsaufgaben bestimmt war, die nach diesem Grundgesetze nicht Verwaltungsaufgaben des Bundes sind, ist es unentgeltlich auf die nunmehr zuständigen Aufgabenträger und, soweit es nach seiner gegenwärtigen, nicht nur vorübergehenden Benutzung Verwaltungsaufgaben dient, die nach diesem Grundgesetze nunmehr von den Ländern zu erfüllen sind, auf die Länder zu übertragen. 2Der Bund kann auch sonstiges Vermögen den Ländern übertragen.(2) 1Pour autant que selon leur destination primitive, ces biens étaient affectés principalement à des tâches administratives qui en vertu de la présente Loi fondamentale ne sont pas des tâches administratives de la Fédération, ils doivent être transférés à titre gratuit, soit aux organismes assumant désormais ces tâches, soit aux Länder lorsque ces biens, eu égard à leur utilisation actuelle et non pas seulement provisoire, sont affectés à des tâches administratives dont l’exécution revient dorénavant aux Länder en vertu de la présente Loi fondamentale. 2La Fédération peut aussi transférer d’autres biens aux Länder.
(3) Vermögen, das dem Reich von den Ländern und Gemeinden (Gemeindeverbänden) unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurde, wird wiederum Vermögen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände), soweit es nicht der Bund für eigene Verwaltungsaufgaben benötigt.(3) Les biens qui avaient été mis à titre gratuit à la disposition du Reich par les Länder et communes (ou groupements de communes) redeviennent des biens des Länder et des communes (ou groupements de communes) dans la mesure où la Fédération n’en a pas besoin pour ses propres tâches administratives.
(4) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(4) Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 135 [Rechtsnachfolge in das Vermögen früherer Länder und Körperschaften]Article 135 [Succession du patrimoine d’anciens Länder et collectivités publiques]
(1) Hat sich nach dem 8. Mai 1945 bis zum Inkrafttreten dieses Grundgesetzes die Landeszugehörigkeit eines Gebietes geändert, so steht in diesem Gebiete das Vermögen des Landes, dem das Gebiet angehört hat, dem Lande zu, dem es jetzt angehört.(1) Si, entre le 8 mai 1945 et l’entrée en vigueur de la présente Loi fondamentale, l’appartenance d’un territoire à un Land a été modifiée, le Land auquel le territoire appartient désormais devient, dans ce territoire, propriétaire des biens du Land dont relevait le territoire.
(2) Das Vermögen nicht mehr bestehender Länder und nicht mehr bestehender anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes geht, soweit es nach seiner ursprünglichen Zweckbestimmung überwiegend für Verwaltungsaufgaben bestimmt war, oder nach seiner gegenwärtigen, nicht nur vorübergehenden Benutzung überwiegend Verwaltungsaufgaben dient, auf das Land oder die Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechtes über, die nunmehr diese Aufgaben erfüllen.(2) Les biens des Länder ainsi que d’autres organismes et collectivités de droit public qui n’existent plus sont transférés pour autant que, selon leur destination primitive, ils étaient affectés principalement à des tâches administratives ou que, d’après leur utilisation actuelle et non pas seulement provisoire, ils sont affectés principalement à des tâches administratives, au Land ou à la collectivité ou à l’établissement de droit public qui assume désormais lesdites tâches.
(3) Grundvermögen nicht mehr bestehender Länder geht einschließlich des Zubehörs, soweit es nicht bereits zu Vermögen im Sinne des Absatzes 1 gehört, auf das Land über, in dessen Gebiet es belegen ist.(3) Dans la mesure où ils ne sont pas compris dans les biens visés à l’alinéa 1er, les biens fonciers des Länder ayant disparu sont, accessoires compris, transférés au Land sur le territoire duquel ils sont situés.
(4) Sofern ein überwiegendes Interesse des Bundes oder das besondere Interesse eines Gebietes es erfordert, kann durch Bundesgesetz eine von den Absätzen 1 bis 3 abweichende Regelung getroffen werden.(4) Pour autant que l’intérêt prépondérant de la Fédération ou l’intérêt particulier d’un territoire l’exigent, une réglementation dérogeant aux alinéas 1 à 3 pourra être édictée par une loi fédérale.
(5) Im übrigen wird die Rechtsnachfolge und die Auseinandersetzung, soweit sie nicht bis zum 1. Januar 1952 durch Vereinbarung zwischen den beteiligten Ländern oder Körperschaften oder Anstalten des öffentlichen Rechtes erfolgt, durch Bundesgesetz geregelt, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(5) Pour le surplus, la succession et le partage seront réglés par une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat, dans la mesure où ils n’auront pas été effectués avant le 1er janvier 1952 par voie d’accord entre les Länder ou les collectivités ou établissements de droit public intéressés.
(6) 1Beteiligungen des ehemaligen Landes Preußen an Unternehmen des privaten Rechtes gehen auf den Bund über. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das auch Abweichendes bestimmen kann.(6) 1Les participations de l’ancien Land de Prusse dans des entreprises de droit privé sont transférées à la Fédération. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui peut également contenir des dispositions dérogatoires.
(7) Soweit über Vermögen, das einem Lande oder einer Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechtes nach den Absätzen 1 bis 3 zufallen würde, von dem danach Berechtigten durch ein Landesgesetz, auf Grund eines Landesgesetzes oder in anderer Weise bei Inkrafttreten des Grundgesetzes verfügt worden war, gilt der Vermögensübergang als vor der Verfügung erfolgt.(7) Dans la mesure où des biens devant, en vertu des alinéas 1 à 3, revenir à un Land ou à une collectivité ou à un établissement de droit public ont fait, de la part de l’ayant-droit, l’objet, par loi de Land, en vertu d’une loi de Land ou de toute autre manière, d’une aliénation avant l’entrée en vigueur de la Loi fondamentale, le transfert de propriété est réputé avoir été opéré antérieurement à ladite aliénation.
Artikel 135a [Alte Verbindlichkeiten]Article 135a [Anciennes obligations]
(1) Durch die in Artikel 134 Abs. 4 und Artikel 135 Abs. 5 vorbehaltene Gesetzgebung des Bundes kann auch bestimmt werden, daß nicht oder nicht in voller Höhe zu erfüllen sind1) Le législateur fédéral peut également, sur la base des compétences qui lui sont réservées par les articles 134, al. 4 et 135, al. 5, prévoir que ne seront pas, ou pas intégralement exécutées
1. Verbindlichkeiten des Reiches sowie Verbindlichkeiten des ehemaligen Landes Preußen und sonstiger nicht mehr bestehender Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts,1. les obligations du Reich ainsi que les obligations de l’ancien Land de Prusse et d’autres collectivités et établissements de droit public ayant cessé d’exister,
2. Verbindlichkeiten des Bundes oder anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts, welche mit dem Übergang von Vermögenswerten nach Artikel 89, 90, 134 und 135 im Zusammenhang stehen, und Verbindlichkeiten dieser Rechtsträger, die auf Maßnahmen der in Nummer 1 bezeichneten Rechtsträger beruhen,2. les obligations de la Fédération ou d’autres collectivités et établissements de droit public, connexes au transfert de biens en application des articles 89, 90, 134 et 135, ainsi que les obligations résultant, pour ces sujets de droit, des mesures prises par les sujets de droit désignés au nº 1,
3. Verbindlichkeiten der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände), die aus Maßnahmen entstanden sind, welche diese Rechtsträger vor dem 1. August 1945 zur Durchführung von Anordnungen der Besatzungsmächte oder zur Beseitigung eines kriegsbedingten Notstandes im Rahmen dem Reich obliegender oder vom Reich übertragener Verwaltungsaufgaben getroffen haben.3. les obligations des Länder et communes (ou groupements de communes) découlant de mesures prises par ces sujets de droit antérieurement au 1er août 1945, soit en exécution d’ordres des puissances d’occupation, soit pour remédier, dans le cadre de fonctions administratives incombant au Reich ou déléguées par le Reich, à des situations de détresse engendrées par la guerre
(2) Absatz 1 findet entsprechende Anwendung auf Verbindlichkeiten der Deutschen Demokratischen Republik oder ihrer Rechtsträger sowie auf Verbindlichkeiten des Bundes oder anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts, die mit dem Übergang von Vermögenswerten der Deutschen Demokratischen Republik auf Bund, Länder und Gemeinden im Zusammenhang stehen, und auf Verbindlichkeiten, die auf Maßnahmen der Deutschen Demokratischen Republik oder ihrer Rechtsträger beruhen.(2) L’alinéa 1er s’applique de manière analogue aux obligations de la République démocratique allemande ou de ses sujets de droit, aux obligations de la Fédération ou d’autres collectivités et établissements de droit public qui sont en relation avec le transfert des biens de la République démocratique allemande à la Fédération, aux Länder et aux communes, ainsi qu’aux obligations résultant de mesures prises par la République démocratique allemande ou de ses sujets de droit.
Artikel 136 [Erster Zusammentritt des Bundesrates]Article 136 [Première réunion du Bundesrat]
(1) Der Bundesrat tritt erstmalig am Tage des ersten Zusammentritts des Bundestages zusammen.(1) Le Bundesrat se réunira pour la première fois le jour de la première réunion du Bundestag.
(2) 1Bis zur Wahl des ersten Bundespräsidenten werden dessen Befugnisse von dem Präsidenten des Bundesrates ausgeübt. 2Das Recht der Auflösung des Bundestages steht ihm nicht zu.(2) 1Jusqu’à l’élection du premier président fédéral, les pouvoirs de celui-ci seront exercés par le président du Bundesrat. 2Ce dernier ne peut prononcer la dissolution du Bundestag.
Artikel 137 [Wählbarkeit von Angehörigen des öffentlichen Dienstes]Article 137 [Eligibilité des membres de la fonction publique]
(1) Die Wählbarkeit von Beamten, Angestellten des öffentlichen Dienstes, Berufssoldaten, freiwilligen Soldaten auf Zeit und Richtern im Bund, in den Ländern und den Gemeinden kann gesetzlich beschränkt werden.(1) L’éligibilité des fonctionnaires, des employés du service public, des militaires de carrière, des militaires engagés à temps et des juges peut être limitée par la loi, dans la Fédération, les Länder et les communes.
(2) Für die Wahl des ersten Bundestages, der ersten Bundesversammlung und des ersten Bundespräsidenten der Bundesrepublik gilt das vom Parlamentarischen Rat zu beschließende Wahlgesetz.(2) La première élection du Bundestag, de la première Assemblée fédérale et du premier président fédéral sera régie par la loi électorale que doit adopter le Conseil parlementaire.
(3) Die dem Bundesverfassungsgerichte gemäß Artikel 41 Absatz 2 zustehende Befugnis wird bis zu seiner Errichtung von dem Deutschen Obergericht für das Vereinigte Wirtschaftsgebiet wahrgenommen, das nach Maßgabe seiner Verfahrensordnung entscheidet.(3) La compétence reconnue à la Cour constitutionnelle fédérale par l’article 41, al. 2 est, jusqu’à la création de celle-ci, exercée par la Cour supérieure allemande de la Bizone statuant conformément aux dispositions de son règlement de procédure.
Artikel 138 [Süddeutsches Notariat]Article 138 [Notariat de l’Allemagne du sud]
Änderungen der Einrichtungen des jetzt bestehenden Notariats in den Ländern Baden, Bayern, Württemberg-Baden und Württemberg-Hohenzollern bedürfen der Zustimmung der Regierungen dieser Länder.Les modifications des institutions notariales existant dans les Länder de Bade, Bavière, Wurtemberg-Bade et Wurtemberg-Hohenzollern sont soumises à l’approbation des gouvernements de ces Länder.
Artikel 139 [Weitergeltung der Entnazifizierungsvorschriften]Article 139 [Maintien des règles de droit relatives à la dénazification]
Die zur “Befreiung des deutschen Volkes vom Nationalsozialismus und Militarismus” erlassenen Rechtsvorschriften werden von den Bestimmungen dieses Grundgesetzes nicht berührt.Les règles de droit édictées pour la «libération du peuple allemand du national-socialisme et du militarisme» ne sont pas touchées par les dispositions de la présente Loi fondamentale.
Artikel 140 [Recht der Religionsgesellschaften]Article 140 [Droit des sociétés religieuses]
Die Bestimmungen der Artikel 136, 137, 138, 139 und 141 der deutschen Verfassung vom 11. August 1919 sind Bestandteil dieses Grundgesetzes1.Les dispositions des articles 136, 137, 138, 139 et 141 de la Constitution allemande du 11 août 1919 font partie intégrante de la présente Loi fondamentale1.
Artikel 141 [Bremer Klausel]Article 141 [Clause de Brême]
Artikel 7 Abs. 3 Satz 1 findet keine Anwendung in einem Lande, in dem am 1. Januar l949 eine andere landesrechtliche Regelung bestand.L’article 7, al. 3, 1ère phrase n’est pas applicable dans un Land dans lequel une disposition contraire du droit de Land était en vigueur au 1er janvier 1949.
Artikel 142 [Grundrechte in Landesverfassungen]Article 142 [Droits fondamentaux dans les constitutions des Länder]
Ungeachtet der Vorschrift des Artikels 31 bleiben Bestimmungen der Landesverfassungen auch insoweit in Kraft, als sie in Übereinstimmung mit den Artikeln 1 bis 18 dieses Grundgesetzes Grundrechte gewährleisten.Nonobstant l’article 31, les dispositions des Constitutions des Länder demeurent également en vigueur pour autant qu’elles garantissent des droits fondamentaux en accord avec les articles 1 à 18 de la présente Loi fondamentale.
Artikel 142aArticle 142a
(eingefügt 1954, aufgehoben 1968)(introduit en 1954, supprimé en 1968)
Artikel 143 [Abweichungen vom Grundgesetz]1Article 143 [Dérogations temporaires aux dispositions de la Loi fondamentale]*1
(1) 1Recht in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrags genanntem Gebiet kann längstens bis zum 31. Dezember 1992 von Bestimmungen dieses Grundgesetzes abweichen, soweit und solange infolge der unterschiedlichen Verhältnisse die völlige Anpassung an die grundgesetzliche Ordnung noch nicht erreicht werden kann. 2Abweichungen dürfen nicht gegen Artikel 19 Abs. 2 verstoßen und müssen mit den in Artikel 79 Abs. 3 genannten Grundsätzen vereinbar sein.(1) 1Le droit applicable dans le territoire mentionné à l’article 3 du traité d’Union peut jusqu’au 31 décembre 1992 au plus tard, déroger aux dispositions de la présente Loi fondamentale dans la mesure où et aussi longtemps qu’une totale mise en conformité à l’ordre établi par la Loi fondamentale n’aura pas encore pu être réalisée par suite des différences de situation. 2Les dérogations ne doivent pas enfreindre l’article 19, al. 2 et doivent être compatibles avec les principes mentionnés à l’article 79, al. 3.
(2) Abweichungen von den Abschnitten II, VIII, VIIIa, IX, X und XI sind längstens bis zum 3l. Dezember l995 zulässig.(2) Les dérogations aux sections II, VIII, VIIIa, IX, X et XI, sont permises jusqu’au 31 décembre 1995 au plus tard.
(3) Unabhängig von Absatz 1 und 2 haben Artikel 41 des Einigungsvertrags und Regelungen zu seiner Durchführung auch insoweit Bestand, als sie vorsehen, daß Eingriffe in das Eigentum auf dem in Artikel 3 dieses Vertrags genannten Gebiet nicht mehr rückgängig gemacht werden.(3) Nonobstant les alinéas 1 et 2, l’article 41 du traité d’Union et les règles prises pour sa mise en œuvre sont également applicables, même lorsqu’ils prévoient que des atteintes à la propriété sur le territoire mentionné à l’article 3 dudit traité ont un caractère définitif.
Artikel 143a [Privatrechtlich organisierte Eisenbahn des Bundes]Article 143a [Compétences en matière ferroviaire]
(1) 1Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über alle Angelegenheiten, die sich aus der Umwandlung der in bundeseigener Verwaltung geführten Bundeseisenbahnen in Wirtschaftsunternehmen ergeben. 2Artikel 87e Abs. 5 findet entsprechende Anwendung. 3Beamte der Bundeseisenbahnen können durch Gesetz unter Wahrung ihrer Rechtsstellung und der Verantwortung des Dienstherrn einer privat-rechtlich organisierten Eisenbahn des Bundes zur Dienstleistung zugewiesen werden.(1) 1La Fédération a la compétence législative exclusive pour toutes les affaires qui résultent de la transformation en entreprises économiques des chemins de fer fédéraux gérés par une administration fédérale. 2L’article 87e, al. 5 s’applique par analogie. 3Une loi peut placer les fonctionnaires des chemins de fer fédéraux à la disposition d’un chemin de fer de la Fédération organisé sous forme de droit privé, tout en sauvegardant leur statut et la responsabilité de leur employeur public.
(2) Gesetze nach Absatz 1 führt der Bund aus.(2) La Fédération exécute les lois prévues à l’alinéa 1er.
(3) 1Die Erfüllung der Aufgaben im Bereich des Schienenpersonennahverkehrs der bisherigen Bundeseisenbahnen ist bis zum 31. Dezember 1995 Sache des Bundes. 2Dies gilt auch für die entsprechenden Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung. 3Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(3) 1L’accomplissement des missions relatives au trafic voyageurs à courte distance par voie ferrée jusque-là assumées par les chemins de fer fédéraux relève de la Fédération jusqu’au 31 décembre 1995. 2Il en va de même pour les missions correspondantes de l’administration des transports ferroviaires. 3Les modalités seront réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 143b [Umwandlung der Deutschen Bundespost]Article 143b [Compétences en matière de postes et télécommunications]
(1) 1Das Sondervermögen Deutsche Bundespost wird nach Maßgabe eines Bundesgesetzes in Unternehmen privater Rechtsform umgewandelt. 2Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über alle sich hieraus ergebenden Angelegenheiten.(1) 1Dans les conditions fixées par une loi fédérale, la Deutsche Bundespost, patrimoine public à affectation spéciale, sera transformée en entreprises revêtant une forme de droit privé. 2La Fédération a la compétence législative exclusive pour toutes les affaires qui en découlent.
(2) 1Die vor der Umwandlung bestehenden ausschließlichen Rechte des Bundes können durch Bundesgesetz für eine Übergangszeit den aus der Deutschen Bundespost POSTDIENST und der Deutschen Bundespost TELEKOM hervorgegangenen Unternehmen verliehen werden. 2Die Kapitalmehrheit am Nachfolgeunternehmen der Deutschen Bundespost POSTDIENST darf der Bund frühestens fünf Jahre nach Inkrafttreten des Gesetzes aufgeben. 3Dazu bedarf es eines Bundesgesetzes mit Zustimmung des Bundesrates.(2) 1Les droits exclusifs de la Fédération existant antérieurement à la transformation peuvent être attribués par la loi fédérale pour une période transitoire aux entreprises issues de la Deutsche Bundespost POSTDIENST et de la Deutsche Bundespost TELEKOM. 2La Fédération ne peut céder la majorité du capital de l’entreprise issue de la Deutsche Bundespost POSTDIENST que cinq années au plus tôt après l’entrée en vigueur de la loi. 3Une loi fédérale avec approbation du Bundesrat est requise pour ce faire.
(3) 1Die bei der Deutschen Bundespost tätigen Bundesbeamten werden unter Wahrung ihrer Rechtsstellung und der Verantwortung des Dienstherrn bei den privaten Unternehmen beschäftigt. 2Die Unternehmen üben Dienstherrenbefugnisse aus. 3Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz.(3) 1Les fonctionnaires fédéraux au service de la Deutsche Bundespost seront employés par les entreprises privées, leur statut et la responsabilité de leur employeur public restant sauvegardés. 2Les entreprises exercent des pouvoirs d’employeur public. 3Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
Artikel 143c [Übergangsvorschriften wegen Wegfall der Finanzierungsanteile des Bundes]Article 143c [Dispositions transitoires en raison de la disparition des parts de financement fédéral]
(1) 1Den Ländern stehen ab dem 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2019 für den durch die Abschaffung der Gemeinschaftsaufgaben Ausbau und Neubau von Hochschulen einschließlich Hochschulkliniken und Bildungsplanung sowie für den durch die Abschaffung der Finanzhilfen zur Verbesserung der Verkehrsverhältnisse der Gemeinden und zur sozialen Wohnraumförderung bedingten Wegfall der Finanzierungsanteile des Bundes jährlich Beträge aus dem Haushalt des Bundes zu. 2Bis zum 31. Dezember 2013 werden diese Beträge aus dem Durchschnitt der Finanzierungsanteile des Bundes im Referenzzeitraum 2000 bis 2008 ermittelt.(1) 1Les Länder disposeront du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2019 de crédits annuels dans le budget de la Fédération en raison de la disparition des parts de financement fédéral consécutive à la suppression de la tâche commune « Extension et construction d’établissements d’enseignement supérieur, y compris centres hospitaliers universitaires, et planification de l’enseignement », ainsi qu’à la suppression des aides financières à l’amélioration des infrastructures de transport des communes et au logement social. 2Ces crédits seront calculés jusqu’au 31 décembre 2013 sur la moyenne des parts de financement fédéral dans la période de référence 2000-2008.
(2) Die Beträge nach Absatz 1 werden auf die Länder bis zum 31. Dezember 2013 wie folgt verteilt:(2) Les montants prévus à l’alinéa 1er seront attribués aux Länder jusqu’au 31 décembre 2013 comme suit :
1. als jährliche Festbeträge, deren Höhe sich nach dem Durchschnittsanteil eines jeden Landes im Zeitraum 2000 bis 2003 errechnet;1. des montants annuels fixes dont le niveau est calculé sur la part moyenne de chaque Land dans la période 2000-2003 ;
2. jeweils zweckgebunden an den Aufgabenbereich der bisherigen Mischfinanzierungen.2. affectés chaque année aux secteurs des actuels financements mixtes.
(3) 1Bund und Länder überprüfen bis Ende 2013, in welcher Höhe die den Ländern nach Absatz 1 zugewiesenen Finanzierungsmittel zur Aufgabenerfüllung der Länder noch angemessen und erforderlich sind. 2Ab dem 1. Januar 2014 entfällt die nach Absatz 2 Nr. 2 vorgesehene Zweckbindung der nach Absatz 1 zugewiesenen Finanzierungsmittel; die investive Zweckbindung des Mittelvolumens bleibt bestehen. 3Die Vereinbarungen aus dem Solidarpakt II bleiben unberührt.(3) 1La Fédération et les Länder examineront avant la fin 2013 jusqu’à quel niveau les moyens de financement affectés aux Länder selon l’alinéa 1er sont encore adaptés et nécessaires à l’accomplissement des tâches des Länder. 2A partir du 1er janvier 2014, l’affectation prévue à l’alinéa 2 n° 2 des moyens alloués à l’alinéa 1 disparaît ; l’affectation du volume des moyens à des investissements demeure. 3Les conventions du second pacte de solidarité ne sont pas affectées.
(4) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(4) Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 143d [Übergangsvorschriften im Rahmen der Konsolidierungshilfen]Article 143 d [Dispositions transitoires dans le cadre des aides à l’assainissement]
(1) 1Artikel 109 und 115 in der bis zum 31. Juli 2009 geltenden Fassung sind letztmals auf das Haushaltsjahr 2010 anzuwenden. 2Artikel 109 und 115 in der ab dem 1. August 2009 geltenden Fassung sind erstmals für das Haushaltsjahr 2011 anzuwenden; am 31. Dezember 2010 bestehende Kreditermächtigungen für bereits eingerichtete Sondervermögen bleiben unberührt. 3Die Länder dürfen im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2019 nach Maßgabe der geltenden landesrechtlichen Regelungen von den Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 abweichen. 4Die Haushalte der Länder sind so aufzustellen, dass im Haushaltsjahr 2020 die Vorgabe aus Artikel 109 Absatz 3 Satz 5 erfüllt wird. 5Der Bund kann im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2015 von der Vorgabe des Artikels 115 Absatz 2 Satz 2 abweichen. 6Mit dem Abbau des bestehenden Defizits soll im Haushaltsjahr 2011 begonnen werden. 7Die jährlichen Haushalte sind so aufzustellen, dass im Haushaltsjahr 2016 die Vorgabe aus Artikel 115 Absatz 2 Satz 2 erfüllt wird; das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(1) 1 Articles 109 et 115 dans leur version en vigueur jusqu’au 31 juillet 2009 sont applicables pour la dernière fois à l’exercice budgétaire 2010. 2Article 109 et 115 dans leur version en vigueur au 1er août 2009 ne sont applicables qu’à l’exercice budgétaire 2011; le 31 décembre 2010 les autorisations d’emprunts pour des fonds spéciaux déjà créés restent inchangées. 3 Les Länder peuvent déroger aux dispositions de l’article 109, alinéa 3 conformément aux règles en vigueur dans le droit des Länder dans la période du 1er janvier 2011 au 31 décmbre 2019. 4 Les budgets des Länder doivent être établis de sorte que pour l’exercice budgétaire 2020 la condition de l’article 109, alinéa 3, cinquième phrase doit être remplie. 5 La Fédération peut déroger à la condition de l’article 115, alinéa 2, deuxième phrase dans la période du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011. 7 La réduction du déficit existant doit être commencée dans l’exercice budgétaire 2011. 7 Les exercices budgétaires annuels doivent être établis de sorte que la condition de l’article 115, alinéa 2, deuxième phrase soit remplie pour l’exercice budgétaire 2016; les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(2) 1Als Hilfe zur Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 ab dem 1. Januar 2020 können den Ländern Berlin, Bremen, Saarland, Sachsen-Anhalt und Schleswig-Holstein für den Zeitraum 2011 bis 2019 Konsolidierungshilfen aus dem Haushalt des Bundes in Höhe von insgesamt 800 Millionen Euro jährlich gewährt werden. 2Davon entfallen auf Bremen 300 Millionen Euro, auf das Saarland 260 Millionen Euro und auf Berlin, Sachsen-Anhalt und Schleswig-Holstein jeweils 80 Millionen Euro. 3Die Hilfen werden auf der Grundlage einer Verwaltungsvereinbarung nach Maßgabe eines Bundesgesetzes mit Zustimmung des Bundesrates geleistet. 4Die Gewährung der Hilfen setzt einen vollständigen Abbau der Finanzierungsdefizite bis zum Jahresende 2020 voraus. 5Das Nähere, insbesondere die jährlichen Abbauschritte der Finanzierungsdefizite, die Überwachung des Abbaus der Finanzierungsdefizite durch den Stabilitätsrat sowie die Konsequenzen im Falle der Nichteinhaltung der Abbauschritte, wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates und durch Verwaltungsvereinbarung geregelt. 6Die gleichzeitige Gewährung der Konsolidierungshilfen und Sanierungshilfen auf Grund einer extremen Haushaltsnotlage ist ausgeschlossen.(2) 1 En tant qu’aide au respect des dispositions de l’article 109, alinéa 3 à partir du 1er janvier 2020 aux Länder de Berlin, de Brême, de la Sarre, de Saxe-Anhalt et de Schleswig-Holstein peuvent être annuellement accordées des aides à l’assainissement dans la période 2011 à 2019 à hauteur globale de 800 millions d’euros. 2 300 millions d’euros reviennent à Brême, 260 à la Sarre et à Berlin, Saxe-Anhalt et Schleswig-Holstein respectivement 80 millions d’euros. 3 Les aides sont versées sur le fondement d’un accord administratif conformément à une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 4 L’octroi des aides suppose la réduction complète du déficit budgétaire à la fin de l’année 2020. 5 Les modalités, en particulier les étapes de réduction du déficit budgétaire, la surveillance de la réduction du déficit budgétaire par le conseil de stabilité ainsi que les conséquences en cas de non respect des étapes de la réduction, sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat et par un accord administratif. 6 L’octroi simultané d’aides à l’assainissement et au redressement en vertu d’un état d’urgence budgétaire extrême est exclu.
(3) 1Die sich aus der Gewährung der Konsolidierungshilfen ergebende Finanzierungslast wird hälftig von Bund und Ländern, von letzteren aus ihrem Umsatzsteueranteil, getragen. 2Das Nähere wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt.(3) 1 La charge financière résultant de l’octroi d’aides à l’assainissement est supportée pour moitié par la Fédération et les Länder, pour les derniers de leur part de l’impôt sur le chiffre d’affaires. 2 Les modalités sont réglées par une loi fédérale avec approbation du Bundesrat.
(4) 1Als Hilfe zur künftig eigenständigen Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 können den Ländern Bremen und Saarland ab dem 1. Januar 2020 Sanierungshilfen in Höhe von jährlich insgesamt 800 Millionen Euro aus dem Haushalt des Bundes gewährt werden. 2Die Länder ergreifen hierzu Maßnahmen zum Abbau der übermäßigen Verschuldung sowie zur Stärkung der Wirtschafts- und Finanzkraft. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 4Die gleichzeitige Gewährung der Sanierungshilfen und Sanierungshilfen auf Grund einer extremen Haushaltsnotlage ist ausgeschlossen.(4) 1 En tant qu‘aide en vue du respect futur autonome des dispositions de l’article 109, alinéa 3 aux Länder de Brême et de la Sarre peuvent, à partir du 1er janvier 2020, être accordées annuellement des aides à l’assainissement à hauteur globale de 800 millions d’euros du budget de la Fédération. 2 Les Länder arrêtent à cette fin des mesures en vue de la réduction de l’endettement excessif ainsi qu’en vue du renforcement de la capacité économique et financière. 3 Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 4 L’octroi simultané d’aides au redressement et à l’assainissement en vertu d’un état d’urgence budgétaire extrême est exclu.
Artikel 143e [Übergangsvorschrift wegen Umwandlung der Auftragsverwaltung für die Bundesautobahnen und Bundesstraßen in Bundesverwaltung]Article 143e [Dispositions transitoires concernant la transformation de l’administration déléguée des autoroutes fédérales et les routes fédérales en administration fédérale]
(1) 1Die Bundesautobahnen werden abweichend von Artikel 90 Absatz 2 längstens bis zum 31. Dezember 2020 in Auftragsverwaltung durch die Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Selbstverwaltungskörperschaften geführt. 2Der Bund regelt die Umwandlung der Auftragsverwaltung in Bundesverwaltung nach Artikel 90 Absatz 2 und 4 durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates.   (2) Auf Antrag eines Landes, der bis zum 31. Dezember 2018 zu stellen ist, übernimmt der Bund abweichend von Artikel 90 Absatz 4 die sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs, soweit sie im Gebiet dieses Landes liegen, mit Wirkung zum 1. Januar 2021 in Bundesverwaltung.(1) 1 Les autoroutes fédérales sont administrées par dérogation à l’article 90, alinéa 2 au plus tard jusqu’au 31 décembre 2020 dans le cadre d’une administration déléguée par les Länder ou d’après le droit des Länder par des collectivités publiques compétentes dotées d’une autonomie administrative. 2 La Fédération règle la transformation de l’administration déléguée en une administration fédérale d’après l’article 90, alinéas 2 et 4 par une loi fédérale avec l’approbation du Bundesrat.   (2) Sur demande d’un Land, qui doit être formulée avant le 31 décembre 2018, la Fédération assume la gestion, par dérogation à l’article 90, alinéa 4, des autres routes fédérales de grande distance dans la mesure où celles-ci son sur le territoire du Land, avec effet jusqu’au 1er janvier 2021.
(3) Durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates kann geregelt werden, dass ein Land auf Antrag die Aufgabe der Planfeststellung und Plangenehmigung für den Bau und für die Änderung von Bundesautobahnen und von sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs, die der Bund nach Artikel 90 Absatz 4 oder Artikel 143e Absatz 2 in Bundesverwaltung übernommen hat, im Auftrage des Bundes übernimmt und unter welchen Voraussetzungen eine Rückübertragung erfolgen kann.(3) Il peut ête réglé par une loi fédérale avec approbation du Bundesrat que, à la demande d‘un Land les missions d’élaboration de plan et d’autorisation de plan pour la construction et la modification des autoroutes fédérales et autres routes fédérales de grande distance, gérées par la Fédération d’après l’article 90, alinéa 4 ou article 143e, alinéa 2 dans le cadre d’une administration fédérale, sont déléguées par la Fédération et les conditions dans lesquelles intervient la transmission de cette gestion à la Fédération.
Artikel 143f [Bedingtes Außerkrafttreten des Art. 143d GG, des FAG und sonstiger aufgrund von Art. 107 Abs. 2 GG erlassener Gesetze]Article 143 f [Sortie de vigueur conditionnelle de l’article 143d de la Loi fondamentale, de la loi sur la péréquation financière et autres lois adoptées en vertu de l’article 107, alinéa 2 de la Loi fondamentale]
1Artikel 143d, das Gesetz über den Finanzausgleich zwischen Bund und Ländern sowie sonstige auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 2 in seiner ab dem 1. Januar 2020 geltenden Fassung erlassene Gesetze treten außer Kraft, wenn nach dem 31. Dezember 2030 die Bundesregierung, der Bundestag oder gemeinsam mindestens drei Länder Verhandlungen über eine Neuordnung der bundesstaatlichen Finanzbeziehungen verlangt haben und mit Ablauf von fünf Jahren nach Notifikation des Verhandlungsverlangens der Bundesregierung, des Bundestages oder der Länder beim Bundespräsidenten keine gesetzliche Neuordnung der bundesstaatlichen Finanzbeziehungen in Kraft getreten ist. 2Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.1 Article 143d, la loi sur la péréquation financière entre la Fédération et les Länder ainsi que les autres lois adoptées en vertu de l’article 107, alinéa 2 dans la version en vigueur à partir du 1er janvier 2020 sortent de vigueur si, après le 31 décembre 2030, le gouvernement fédéral, le Bundestag ou au moins trois Länder ont demandé des négociations relatives à une réforme des rapports financiers fédéraux et à expiration d’un délai de cinq ans après la notification de la demande de négociation du gouvernement fédéral,  du Bundestag ou des Länder auprès du président fédéral aucune nouvelle réforme législative des rapports financiers fédéraux n’est entré en vigueur. 2 Le jour de la sortie de vigueur est rendu public dans le Journal officiel de la Fédération.
Artikel 143g [Anwendung des Art. 107 GG]Article 143g [Application de l’article 107 de la Loi fondamentale]
Für die Regelung der Steuerertragsverteilung, des Länderfinanzausgleichs und der Bundesergänzungszuweisungen bis zum 31. Dezember 2019 ist Artikel 107 in seiner bis zum Inkrafttreten des Gesetzes zur Änderung des Grundgesetzes vom 13. Juli 2017 geltenden Fassung weiter anzuwenden.Pour la réglementation de la répartition du revenu fiscal, de la péréquation financière des länder, et les dotations fédérales complémentaires jusqu’au 31 décembre 2019 l’article 107 continue à s’appliquer dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de la loi de révision de la Loi fondamentale du 13 juillet 2017.
Artikel 144 [Annahme des Grundgesetzes]Article 144 [Ratification de la Loi fondamentale]
(1) Dieses Grundgesetz bedarf der Annahme durch die Volksvertretungen in zwei Dritteln der deutschen Länder, in denen es zunächst gelten soll.(1) La présente Loi fondamentale doit être adoptée par les représentations du peuple dans les deux tiers des Länder allemands dans lesquels elle doit tout d’abord s’appliquer.
(2) Soweit die Anwendung dieses Grundgesetzes in einem der in Artikel 23 aufgeführten Länder oder in einem Teile eines dieser Länder Beschränkungen unterliegt, hat das Land oder der Teil des Landes das Recht, gemäß Artikel 38 Vertreter in den Bundestag und gemäß Artikel 50 Vertreter in den Bundesrat zu entsenden.(2) Lorsque l’application de la présente Loi fondamentale est soumise à des restrictions dans l’un des Länder énumérés à l’article 23, ou dans une partie de l’un de ces Länder, ce Land ou cette partie de Land a le droit d’envoyer des représentants au Bundestag conformément à l’article 38 et des représentants au Bundesrat conformément à l’article 50.
Artikel 145 [Verkündung des Grundgesetzes]Article 145 [Promulgation de la Loi fondamentale]
(1) Der Parlamentarische Rat stellt in öffentlicher Sitzung unter Mitwirkung der Abgeordneten Groß-Berlins die Annahme dieses Grundgesetzes fest, fertigt es aus und verkündet es.(1) Le Conseil parlementaire constate en séance publique, avec le concours des députés du Grand-Berlin, l’adoption de la présente Loi fondamentale, la signe et promulgue.
(2) Dieses Grundgesetz tritt mit Ablauf des Tages der Verkündung in Kraft.(2) La présente Loi fondamentale entre en vigueur à l’expiration du jour de sa promulgation.
(3) Es ist im Bundesgesetzblatte zu veröffentlichen.(3) Elle doit être publiée au Journal officiel fédéral.
Artikel 146 [Geltungsdauer des Grundgesetzes]Article 146 [Durée de validité de la Loi fondamentale]
Dieses Grundgesetz, das nach Vollendung der Einheit und Freiheit Deutschlands für das gesamte deutsche Volk gilt, verliert seine Gültigkeit an dem Tage, an dem eine Verfassung im Kraft tritt, die von dem deutschen Volke in freier Entscheidung beschlossen worden ist.   Bonn a. Rhein, am 23. Mai 1949 Dr. Adenauer
Präsident des Parlamentarischen Rates Schönfelder Dr. Schäfer
1. Vizepräsident 2. Vizepräsident
La présente Loi fondamentale, qui, l’unité et la liberté de l’Allemagne ayant été parachevées, vaut pour le peuple allemand tout entier, devient caduque le jour de l’entrée en vigueur d’une constitution adoptée par le peuple allemand en pleine liberté de décision.   Bonn-sur-le-Rhin, le 23 mai 1949 Dr. Adenauer
Président du Conseil parlementaire Schönfelder Dr. Schäfer
1er vice-président 2ème vice-président

Parteiengesetz / Loi sur les partis politiques

Parteiengesetz

Loi sur les partis politiques

 

In der Fassung der Bekanntmachung vom 31. Januar 1994 (BGBl. I S. 149), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 10. Juli 2018 (BGBl. I S. 1116) geändert worden ist.

Dans la version de sa publication du 11 août 1993 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p. 149), modifiée par l’article 2 de la loi du 10 juillet 2018 (Journal officiel de la République fédérale, I, p. 1116).

Edition synoptique bilingue/ zweisprachige synoptische Ausgabe

(Version originale : Centre Juridique Franco-Allemand)

Mise à jour: Dr. Maria Kordeva, Décembre 2019.

Erster Abschnitt

Allgemeine Bestimmungen

Première section
Dispositions générales
§ 1 Verfassungsrechtliche Stellung und Aufgaben der Parteien § 1 – Statut et missions constitutionnels des partis
(1) 1Die Parteien sind ein verfassungsrechtlich notwendiger Bestandteil der freiheitlichen demokratischen Grundordnung. 2Sie erfüllen mit ihrer freien, dauernden Mitwirkung an der politischen Willensbildung des Volkes eine ihnen nach dem Grundgesetz obliegende und von ihm verbürgte öffentliche Aufgabe. (1)  1Les partis sont un élément constitutif nécessaire du point de vue constitutionnel nécessaire en droit à l’ordre fondamental libéral et démocratique. 2Participant librement et de façon permanente à la formation de la volonté politique du peuple, ils remplissent une mission publique qui leur appartient en vertu de la Loi fondamentale et que celle-ci garantit.
(2) Die Parteien wirken an der Bildung des politischen Willens des Volkes auf allen Gebieten des öffentlichen Lebens mit, indem sie insbesondere

auf die Gestaltung der öffentlichen Meinung Einfluß nehmen,

die politische Bildung anregen und vertiefen,

die aktive Teilnahme der Bürger am politischen Leben fördern,

zur Übernahme öffentlicher Verantwortung befähigte Bürger heranbilden,

sich durch Aufstellung von Bewerbern an den Wahlen in Bund, Ländern und Gemeinden beteiligen,

auf die politische Entwicklung in Parlament und Regierung Einfluß nehmen,

die von ihnen erarbeiteten politischen Ziele in den Prozeß der staatlichen Willensbildung einführen und

für eine ständige lebendige Verbindung zwischen dem Volk und den Staatsorganen sorgen.

(2)  Les partis concourent à la formation de la volonté politique du peuple dans tous les domaines de la vie publique, notamment en influant sur la formation de l’opinion publique,

en stimulant et en approfondissant l’éducation politique,

en encourageant la participation active des citoyens à la vie publique,

en formant des citoyens capables d’assumer des responsabilités publiques,

en participant, par la présentation de candidats, aux élections aux niveaux de la Fédération, des Länder et des communes,

en influençant l’évolution politique au Parlement et au gouvernement,

en introduisant les objectifs politiques qu’ils ont élaborés dans le processus de formation de la volonté étatique, et en veillant à une liaison constante et vivante entre le peuple et les organes de l’Etat.

(3) Die Parteien legen ihre Ziele in politischen Programmen nieder. (3)  Les partis expriment leurs objectifs dans des programmes politiques.
(4) Die Parteien verwenden ihre Mittel ausschließlich für die ihnen nach dem Grundgesetz und diesem Gesetz obliegenden Aufgaben. (4)  Les partis utilisent leurs ressources uniquement en vue d’exécuter les tâches qui leur incombent en vertu de la Loi fondamentale et de la présente loi.
§ 2 Begriff der Partei § 2 – Définition du parti
(1) 1Parteien sind Vereinigungen von Bürgern, die dauernd oder für längere Zeit für den Bereich des Bundes oder eines Landes auf die politische Willensbildung Einfluß nehmen und an der Vertretung des Volkes im Deutschen Bundestag oder einem Landtag mitwirken wollen, wenn sie nach dem Gesamtbild der tatsächlichen Verhältnisse, insbesondere nach Umfang und Festigkeit ihrer Organisation, nach der Zahl ihrer Mitglieder und nach ihrem Hervortreten in der Öffentlichkeit eine ausreichende Gewähr für die Ernsthaftigkeit dieser Zielsetzung bieten. 2Mitglieder einer Partei können nur natürliche Personen sein. (1)  1Les partis sont des associations de citoyens qui, sans limitation de temps ou pour une longue durée, influent sur la formation de la volonté politique au niveau de la Fédération (Bund) ou d’un Land et entendent participer à la représentation du peuple au Bundestag ou à un Parlement de Land (Landtag), pourvu que l’ensemble des circonstances de fait qui leur sont propres, notamment l’ampleur et la consistance de leur organisation, leurs effectifs et leur activité sur la scène publique présentent une garantie suffisante du sérieux de ces objectifs. 2Seules les personnes physiques peuvent être membres d’un parti.
(2) 1Eine Vereinigung verliert ihre Rechtsstellung als Partei, wenn sie sechs Jahre lang weder an einer Bundestagswahl noch an einer Landtagswahl mit eigenen Wahlvorschlägen teilgenommen hat. 2Gleiches gilt, wenn eine Vereinigung sechs Jahre lang entgegen der Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung gemäß § 23keinen Rechenschaftsbericht eingereicht hat; § 19a Absatz 3 Satz 5 gilt entsprechend. (2)  1Une association perd son statut juridique de parti si, pendant six ans, elle n’a présenté de candidats ni à une élection législative (Bundestag) ni à une élection régionale (Parlement de Land). 2 Il en va de même si depuis six ans l’association n’a rendu aucun rapport comptable en vertu de l’obligation de rendre ses comptes publics conformément au § 23; § 19, alinéa 3, cinquième phrase s’applique par analogie.
(3) Politische Vereinigungen sind nicht Parteien, wenn (3)  Ne sont pas considérées comme partis les associations politiques
1. ihre Mitglieder oder die Mitglieder ihres Vorstandes in der Mehrheit Ausländer sind oder 1. dont les adhérents ou les membres du comité directeur sont en majorité des ressortissants étrangers ou
2. ihr Sitz oder ihre Geschäftsleitung sich außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes befindet. 2. dont le siège ou la direction se trouve en dehors du champ d’application de la présente loi.
§ 3 Aktiv- und Passivlegitimation § 3 – Légitimation active et passive
1Die Partei kann unter ihrem Namen klagen und verklagt werden. 2Das gleiche gilt für ihre Gebietsverbände der jeweils höchsten Stufe, sofern die Satzung der Partei nichts anderes bestimmt. 1Les partis peuvent ester en justice sous leur nom. 2Il en est de même de leurs associations régionales de rang respectivement le plus élevé, à moins que les statuts du parti n’en disposent autrement.
§ 4 Name § 4 – Nom
(1) 1Der Name einer Partei muss sich von dem Namen einer bereits bestehenden Partei deutlich unterscheiden; das gleiche gilt für Kurzbezeichnungen. 2In der Wahlwerbung und im Wahlverfahren darf nur der satzungsmäßige Name oder dessen Kurzbezeichnung geführt werden; Zusatzbezeichnungen können weggelassen werden. (1)  1Le nom d’un parti doit nettement se distinguer du nom d’un parti déjà existant; il en est de même de sa dénomination abrégée. 2Dans la propagande électorale et dans les opérations électorales peuvent seuls être utilisés le nom statutaire ou sa dénomination abrégée; les appellations complémentaires peuvent être omises.
(2) 1Gebietsverbände führen den Namen der Partei unter Zusatz ihrer Organisationsstellung. 2Der Zusatz für Gebietsverbände ist nur an nachfolgender Stelle zulässig. 3In der allgemeinen Werbung und in der Wahlwerbung kann der Zusatz weggelassen werden. (2)  1Les associations régionales portent le nom du parti, complété de l’indication de leur position dans l’organisation de celui-ci. 2Cette indication complémentaire pour les associations régionales n’est licite que placée en ordre subséquent. 3Dans la propagande générale et dans la propagande électorale, l’indication complémentaire peut être omise.
(3) 1Gebietsverbände, die aus der Partei ausscheiden, verlieren das Recht, den Namen der Partei weiterzuführen. 2Ein neu gewählter Name darf nicht in einem bloßen Zusatz zu dem bisherigen Namen bestehen. 3Entsprechendes gilt für Kurzbezeichnungen. (3)  1Les associations régionales qui se séparent de leur parti perdent le droit de porter le nom de celui-ci. 2L’adoption d’un nouveau nom ne saurait consister à ajouter une simple mention au nom antérieur. 3Il en est de même, mutatis mutandis, pour les dénominations abrégées.
§ 5 Gleichbehandlung § 5 – Egalité de traitement
(1) 1Wenn ein Träger öffentlicher Gewalt den Parteien Einrichtungen zur Verfügung stellt oder andere öffentliche Leistungen gewährt, sollen alle Parteien gleichbehandelt werden. 2Der Umfang der Gewährung kann nach der Bedeutung der Parteien bis zu dem für die Erreichung ihres Zweckes erforderlichen Mindestmaß abgestuft werden. 3Die Bedeutung der Parteien bemisst sich insbesondere auch nach den Ergebnissen vorausgegangener Wahlen zu Volksvertretungen. 4Für eine Partei, die im Bundestag in Fraktionsstärke vertreten ist, muss der Umfang der Gewährung mindestens halb so groß wie für jede andere Partei sein. (1)  1Lorsqu’un détenteur de la puissance publique met des services ou autres prestations publiques à la disposition des partis, il convient de traiter tous les partis sur le même pied. 2L’ampleur des prestations accordées pourra être échelonnée, selon l’importance des partis, jusqu’au minimum requis pour la réalisation de leurs fins. 3L’importance des partis est notamment appréciée en fonction des résultats d’élections antérieures de représentations populaires. 4S’agissant d’un parti représenté au Bundestag en nombre suffisant pour y former un groupe parlementaire, l’ampleur des prestations accordées devra au moins égaler la moitié des prestations accordées à tout autre parti.
(2) Für die Gewährung öffentlicher Leistungen in Zusammenhang mit einer Wahl gilt Absatz 1 während der Dauer des Wahlkampfes nur für Parteien, die Wahlvorschläge eingereicht haben. (2)  Lorsque les prestations publiques seront accordées à l’occasion d’une consultation électorale, l’alinéa 1 ci-dessus ne s’appliquera, pendant la campagne électorale, qu’aux partis ayant présenté des candidats.
(3) Öffentliche Leistungen nach Absatz 1 können an bestimmte sachliche, von allen Parteien zu erfüllende Voraussetzungen gebunden werden. (3)  L’octroi de prestations publiques conformément à l’alinéa 1 ci-dessus pourra être subordonné à certaines conditions matérielles à remplir par tous les partis.
(4) Der Vierte Abschnitt bleibt unberührt. (4)  Il n’est pas dérogé à la quatrième section.
Zweiter Abschnitt
Innere Ordnung
Deuxième section
Organisation interne
§ 6 Satzung und Programm § 6 – Statuts et programme
(1) 1Die Partei muss eine schriftliche Satzung und ein schriftliches Programm haben. 2Die Gebietsverbände regeln ihre Angelegenheiten durch eigene Satzungen, soweit die Satzung des jeweils nächsthöheren Gebietsverbandes hierüber keine Vorschriften enthält. (1)  1Tout parti doit avoir des statuts et un programme écrits. 2Les associations régionales règlent leurs affaires au moyen de statuts propres, pour autant que les statuts de l’association régionale de rang immédiatement supérieur ne contiennent pas de dispositions à ce propos.
(2) Die Satzungen müssen Bestimmungen enthalten über (2)  Les statuts comprennent obligatoirement des dispositions sur les points suivants:
1. Namen sowie Kurzbezeichnung, sofern eine solche verwandt wird, Sitz und Tätigkeitsgebiet der Partei, 1. nom et dénomination abrégée – pour autant qu’une telle dénomination soit employée –, siège et région d’activité du parti,
2. Aufnahme und Austritt der Mitglieder, 2. admission de membres et démissions,
3. Rechte und Pflichten der Mitglieder, 3. droits et obligations des membres,
4. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder und ihren Ausschluß (§ 10 Abs. 3 bis 5), 4. mesures disciplinaires licites contre des membres et exclusion de ceux-ci (§ 10, al. 3 à 5),
5. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Gebietsverbände, 5. mesures disciplinaires licites contre des associations régionales,
6. allgemeine Gliederung der Partei, 6. subdivision générale du parti,
7. Zusammensetzung und Befugnisse des Vorstandes und der übrigen Organe, 7. composition et pouvoirs du comité directeur et des autres organes,
8. der Beschlußfassung durch die Mitglieder- und Vertreterversammlungen nach § 9 vorbehaltene Angelegenheiten, 8. affaires sur lesquelles les assemblées des membres et assemblées de délégués visées au § 9 ci-dessous sont seules habilitées à statuer,
9. Voraussetzung, Form und Frist der Einberufung der Mitglieder- und Vertreterversammlungen sowie Beurkundung der Beschlüsse, 9. conditions, formes et délais de la convocation des assemblées des membres et assemblées de délégués, et authentification des décisions de celles-ci,
10. Gebietsverbände und Organe, die zur Einreichung (Unterzeichnung) von Wahlvorschlägen für Wahlen zu Volksvertretungen befugt sind, soweit hierüber keine gesetzlichen Vorschriften bestehen, 10. associations régionales et organes habilités à présenter (signer) des candidatures à des élections de représentations populaires dans la mesure où la loi ne contient pas déjà des dispositions à cet égard,
11. eine Urabstimmung der Mitglieder und das Verfahren, wenn der Parteitag die Auflösung der Partei oder des Gebietsverbandes oder die Verschmelzung mit anderen Parteien nach § 9 Abs. 3 beschlossen hat. Der Beschluß gilt nach dem Ergebnis der Urabstimmung als bestätigt, geändert oder aufgehoben, 11. consultation des membres et procédure dans l’hypothèse où le congrès du parti aurait décidé de dissoudre le parti ou l’association régionale ou de fusionner avec d’autres partis conformément au § 9 al. 3. Selon le résultat de la consultation des membres, cette décision sera réputée confirmée, modifiée ou annulée;
12. Form und Inhalt einer Finanzordnung, die den Vorschriften des Fünften Abschnittes dieses Gesetzes genügt. 12. forme et contenu d’un ordre financier répondant aux prescriptions de la cinquième section de la présente loi.
(3) 1Der Vorstand hat dem Bundeswahlleiter

1. Satzung und Programm der Partei,

2. Namen der Vorstandsmitglieder der Partei und der Landesverbände mit Angabe ihrer Funktionen,

3. Auflösung der Partei oder eines Landesverbandes

mitzuteilen. 2Änderungen zu Satz 1 Nr. 1 und 2 sind bis zum 31. Dezember des jeweiligen Kalenderjahres anzuzeigen. 3Die Unterlagen können beim Bundeswahlleiter von jedermann eingesehen werden. 4Abschriften dieser Unterlagen sind auf Anforderung gebührenfrei zu erteilen.

(3)  1Le comité directeur doit communiquer au président de la commission électorale fédérale

1. les statuts et le programme du parti,

2. les noms et fonctions des membres du comité directeur du parti et des fédérations de Land,

3. la dissolution du parti ou de l’une de ses associations de Land.

2Les modifications concernant la 1 ère phrase des nos 1 et 2 ci-dessus devront être communiquées avant le 31 décembre de l’année au cours de laquelle elles sont intervenues. 3Ces déclarations peuvent être consultées par tous auprès du président de la commission électorale fédérale. 4Des copies en seront délivrées sur demande et sans frais.

(4) Bei Parteien, deren Organisation sich auf das Gebiet eines Landes beschränkt (Landesparteien), gelten die in diesem Gesetz für die Partei getroffenen Regelungen für den Landesverband. (4)  Dans le cas de partis dont l’organisation s’étend seulement au territoire d’un Land (partis de Land), les dispositions à appliquer sont celles qui, dans la présente loi, visent l’association de Land d’un parti.
§ 7 Gliederung § 7 – Subdivision
(1) 1Die Parteien gliedern sich in Gebietsverbände. 2Größe und Umfang der Gebietsverbände werden durch die Satzung festgelegt. 3Die gebietliche Gliederung muss soweit ausgebaut sein, dass den einzelnen Mitgliedern eine angemessene Mitwirkung an der Willensbildung der Partei möglich ist. 4Beschränkt sich die Organisation einer Partei auf das Gebiet eines Stadtstaates, braucht sie keine Gebietsverbände zu bilden; sie ist Partei im Sinne dieses Gesetzes. 5Organisatorische Zusammenschlüsse mehrerer Gebietsverbände, die den verbandsmäßigen Aufbau der Parteiorganisation nicht wesentlich beeinträchtigen, sind zulässig. (1)  1Les partis se subdivisent en associations régionales. 2Les dimensions et l’étendue de celles-ci sont arrêtées dans les statuts. 3La subdivision territoriale doit être suffisamment poussée pour fournir à chaque membre une possibilité équitable de participer à la formation de la volonté du parti. 4Si un parti a limité son organisation au territoire d’une ville-Etat, il n’est pas tenu de constituer des associations régionales; il est parti au sens de la présente loi. 5Les regroupements organisationnels de plusieurs associations régionales sont licites, dès lors qu’ils ne portent pas substantiellement atteinte à la structure sous forme d’associations de l’organisation du parti.
(2) Soweit in einer Partei Landesverbände nicht bestehen, gelten die in diesem Gesetz für Landesverbände getroffenen Regelungen für die der Partei folgenden nächstniedrigen Gebietsverbände. (2)  Au cas où un parti ne comporterait pas d’associations de Land, les dispositions arrêtées par la présente loi pour les fédérations de Land seront applicables aux associations régionales de rang immédiatement inférieur.
§ 8 Organe § 8 – Organes
(1) 1Mitgliederversammlung und Vorstand sind notwendige Organe der Partei und der Gebietsverbände. 2Durch die Satzung kann bestimmt werden, dass in den überörtlichen Verbänden an die Stelle der Mitgliederversammlung eine Vertreterversammlung tritt, deren Mitglieder für höchstens zwei Jahre durch Mitglieder- oder Vertreterversammlungen der nachgeordneten Verbände gewählt werden. 3Landesparteien ohne Gebietsverbände (§ 7 Abs. 1 Satz 4) können die Mitgliederversammlung durch eine Vertreterversammlung ersetzen, wenn sie mehr als 250 Mitglieder haben. 4Vertreterversammlungen können auch für Ortsverbände von mehr als 250 Mitgliedern oder mit großer räumlicher Ausdehnung gebildet werden. (1)  1L’assemblée des membres et le comité directeur sont des organes obligatoires du parti et des associations régionales. 2Les statuts peuvent prévoir que dans les associations supérieures à l’échelon local l’assemblée des membres sera remplacée par une assemblée de délégués dont les membres seront élus, pour une durée de deux années au maximum, par les assemblées de membres ou de délégués des associations de rang inférieur suivant. 3Les partis de Land qui ne comprennent pas d’associations régionales (§ 7, al. 1, 4e phrase) pourront remplacer leur assemblée des membres par une assemblée de délégués s’ils comptent plus de 250 membres. 4Des assemblées de délégués pourront également être constituées pour des sections locales de plus de 250 membres ou d’une grande étendue géographique.
(2) 1Die Satzung kann weitere der Willensbildung des jeweiligen Gebietsverbandes dienende Einrichtungen (Organe) vorsehen. 2Sie sind in der Satzung ausdrücklich als solche zu bezeichnen. (2)  1Les statuts peuvent prévoir des institutions (organes) supplé-mentaires pour contribuer à former la volonté de l’association régionale respective. 2Les statuts devront alors expressément les qualifier.
§ 9 Mitglieder- und Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) § 9 – Assemblée des membres et des délégués
(congrès du parti, assemblée générale)
(1) 1Die Mitglieder- oder Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) ist das oberste Organ des jeweiligen Gebietsverbandes. 2Sie führt bei Gebietsverbänden höherer Stufen die Bezeichnung “Parteitag”, bei Gebietsverbänden der untersten Stufe die Bezeichnung “Hauptversammlung”; die nachfolgenden Bestimmungen über den Parteitag gelten auch für die Hauptversammlung. 3Die Parteitage treten mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr einmal zusammen. (1) 1L’assemblée des membres ou des délégués (congrès du parti, assemblée générale) est l’organe suprême de l’association régionale respective. 2Dans les associations régionales de rang supérieur, elle porte l’appellation de « congrès du parti » dans celles des rangs inférieurs l’appellation d’« assemblée générale »; les dispositions ci-après relatives aux congrès de parti s’appliquent également aux assemblées générales. 3Les congrès de parti ont lieu au moins une année civile sur deux.
(2) Vorstandsmitglieder, Mitglieder anderer Organe des Gebietsverbandes sowie Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einer Vertreterversammlung kraft Satzung angehören, dürfen aber in diesem Fall nur bis zu einem Fünftel der satzungsmäßigen Gesamtzahl der Versammlungsmitglieder mit Stimmrecht ausgestattet sein. (2)  Les personnes appartenant au comité directeur ou à d’autres organes de l’association régionale, de même que les personnes du cercle défini au § 11 al. 2 peuvent être statutairement admises à siéger dans une assemblée de délégués, mais elles ne peuvent alors disposer d’une voix délibérative que jusqu’à concurrence d’un cinquième du nombre total de personnes composant statutairement cette assemblée.
(3) Der Parteitag beschließt im Rahmen der Zuständigkeiten des Gebietsverbandes innerhalb der Partei über die Parteiprogramme, die Satzung, die Beitragsordnung, die Schiedsgerichtsordnung, die Auflösung sowie die Verschmelzung mit anderen Parteien. (3)  Dans le cadre des compétences qui appartiennent à l’association régionale à l’intérieur du parti, le congrès adopte les programmes du parti, les statuts, le régime des cotisations, le règlement d’arbitrage, les décisions de dissolution et de fusion avec d’autres partis.
(4) Der Parteitag wählt den Vorsitzenden des Gebietsverbandes, seine Stellvertreter und die übrigen Mitglieder des Vorstandes, die Mitglieder etwaiger anderer Organe und die Vertreter in den Organen höherer Gebietsverbände, soweit in diesem Gesetz nichts anderes zugelassen ist. (4)  Le congrès du parti élit le président de l’association régionale, ses vice-présidents et les autres membres du comité directeur, les membres d’autres organes éventuels et les délégués au sein des organes d’associations régionales de rang supérieur, pour autant que la présente loi n’autorise pas à procéder différemment.
(5) 1Der Parteitag nimmt mindestens alle zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht des Vorstandes entgegen und fasst über ihn Beschluss. 2Der finanzielle Teil des Berichts ist vor der Berichterstattung durch Rechnungsprüfer, die von dem Parteitag gewählt werden, zu überprüfen. (5)  1Le congrès du parti prend connaissance, tous les deux ans au moins, d’un rapport d’activité du comité directeur et statue à son endroit. 2La partie dudit rapport qui a trait aux questions financières doit avoir été préalablement vérifiée par des commissaires aux comptes élus par le congrès du parti.
§ 10 Rechte der Mitglieder § 10 – Droits des membres
(1) 1Die zuständigen Organe der Partei entscheiden nach näherer Bestimmung der Satzung frei über die Aufnahme von Mitgliedern. 2Die Ablehnung eines Aufnahmeantrages braucht nicht begründet zu werden. 3Allgemeine, auch befristete Aufnahmesperren sind nicht zulässig. 4Personen, die infolge Richterspruchs die Wählbarkeit oder das Wahlrecht nicht besitzen, können nicht Mitglieder einer Partei sein. (1) 1Les organes compétents du parti décident librement, dans des conditions à fixer par les statuts, de l’admission de membres. 2Le rejet d’une demande d’adhésion n’a pas besoin d’être motivée. 3Le blocage général des admissions, même temporaire, n’est pas licite. 4Les personnes qu’une décision juridictionnelle a privées de leur éligibilité ou de leur droit de vote ne peuvent être membres d’un parti.
(2) 1Die Mitglieder der Partei und die Vertreter in den Parteiorganen haben gleiches Stimmrecht. 2Die Ausübung des Stimmrechts kann nach näherer Bestimmung der Satzung davon abhängig gemacht werden, dass das Mitglied seine Beitragspflicht erfüllt hat. 3Das Mitglied ist jederzeit zum sofortigen Austritt aus der Partei berechtigt. (2)  1Les membres du parti et les délégués aux organes du parti ont le même droit de vote. 2Dans des conditions à fixer par les statuts, l’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’intéressé ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations. 3Le membre est en droit de démissionner du parti à tout moment, avec effet immédiat.
(3) 1In der Satzung sind Bestimmungen zu treffen über1. die zulässigen Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder,

2. die Gründe, die zu Ordnungsmaßnahmen berechtigen,

3. die Parteiorgane, die Ordnungsmaßnahmen anordnen können.

2Im Falle der Enthebung von Parteiämtern oder der Aberkennung der Fähigkeit zu ihrer Bekleidung ist der Beschluss zu begründen.

(3)  1Les statuts doivent comprendre des dispositions relatives1. aux sanctions disciplinaires dont les membres peuvent être frappés,

2. aux motifs qui justifient des sanctions disciplinaires,

3. aux organes du parti auxquels il appartient de prononcer des sanctions disciplinaires.

2En cas de relèvement de fonctions au sein du parti ou de déchéance de l’aptitude à exercer de telles fonctions, la décision doit être motivée.

(4) Ein Mitglied kann nur dann aus der Partei ausgeschlossen werden, wenn es vorsätzlich gegen die Satzung oder erheblich gegen Grundsätze oder Ordnung der Partei verstößt und ihr damit schweren Schaden zufügt. (4)  Un membre ne peut être exclu du parti que s’il a violé les statuts de propos délibéré ou s’il a substantiellement contrevenu à des principes ou règles du parti et a porté ainsi un tort grave à celui-ci.
(5) 1Über den Ausschluss entscheidet das nach der Schiedsgerichtsordnung zuständige Schiedsgericht. 2Die Berufung an ein Schiedsgericht höherer Stufe ist zu gewährleisten. 3Die Entscheidungen sind schriftlich zu begründen. 4In dringenden und schwerwiegenden Fällen, die sofortiges Eingreifen erfordern, kann der Vorstand der Partei oder eines Gebietsverbandes ein Mitglied von der Ausübung seiner Rechte bis zur Entscheidung des Schiedsgerichts ausschließen. (5) 1La décision d’exclusion est prise par la commission d’arbitrage qui est compétente aux termes du règlement d’arbitrage. 2Une voie de recours à une commission d’arbitrage de rang supérieur doit être ouverte. 3Les décisions doivent être motivées par écrit. 4Dans des cas urgents et graves nécessitant une intervention immédiate, le comité directeur du parti ou d’une association régionale peut déchoir un membre de l’exercice de ses droits jusqu’à ce que la commission d’arbitrage ait statué.
§ 11 Vorstand § 11 – Comité directeur
(1) 1Der Vorstand wird mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr gewählt. 2Er muss aus mindestens drei Mitgliedern bestehen. (1)  1Le comité directeur est élu au moins une année civile sur deux. 2Il doit se composer d’au moins trois membres.
(2) 1Dem Vorstand können Abgeordnete und andere Persönlichkeiten aus der Partei kraft Satzung angehören, wenn sie ihr Amt oder ihr Mandat aus einer Wahl erhalten haben. 2Der Anteil der nicht nach § 9 Abs. 4 gewählten Mitglieder darf ein Fünftel der Gesamtzahl der Vorstandsmitglieder nicht übersteigen. 3Vorsitzender und Schatzmeister einer Partei dürfen nicht in einer der Partei nahestehenden politischen Stiftung vergleichbare Funktionen ausüben. (2) 1Des députés et autres personnalités du parti peuvent appartenir au comité directeur en vertu des statuts, pour autant qu’ils détiennent leurs fonctions ou leur mandat d’une élection. 2La quote-part des membres qui n’ont pas été élus dans les conditions prévues à l’alinéa 4 de l’article 9 ci-dessus ne doit pas dépasser le cinquième du nombre total des membres du comité directeur. 3Le président et le trésorier d’un parti ne doivent pas exercer de fonctions comparables au sein d’une fondation politique proche du parti.
(3) 1Der Vorstand leitet den Gebietsverband und führt dessen Geschäfte nach Gesetz und Satzung sowie den Beschlüssen der ihm übergeordneten Organe. 2Er vertritt den Gebietsverband gemäß § 26 Absatz 1 Satz 2 und 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs, soweit nicht die Satzung eine abweichende Regelung trifft. (3)  1Le comité directeur dirige l’association régionale et en assure la gestion conformément à la loi, aux statuts et aux décisions des organes supérieurs. 2Il représente l’association régionale conformément au § 26 alinéa 1 phrase 2 et 3 du Code civil (Bürgerliches Gesetzbuch), à moins que les statuts n’en disposent autrement.
(4) 1Zur Durchführung der Beschlüsse des Vorstandes sowie zur Erledigung der laufenden und der besonders dringlichen Vorstandsgeschäfte kann aus der Mitte des Vorstandes ein geschäftsführender Vorstand (Präsidium) gebildet werden. 2Seine Mitglieder können auch vom Vorstand gewählt oder durch die Satzung bestimmt werden. (4)  1En vue de l’exécution des décisions du comité directeur, ainsi que pour la gestion des affaires courantes et des affaires particulièrement urgentes du comité directeur, celui-ci pourra constituer en son sein un bureau. 2Les membres de ce bureau pourront également être élus par le comité directeur ou être désignés par les statuts.
§ 12 Allgemeine Parteiausschüsse § 12 – Commissions générales du parti
(1) Die Mitglieder von allgemeinen Parteiausschüssen und ähnlichen Einrichtungen, die nach der Satzung umfassende Zuständigkeiten für die Beratung oder Entscheidung politischer und organisatorischer Fragen der Partei besitzen, können auch von nachgeordneten Gebietsverbänden gewählt werden. (1)  Les membres de commissions générales du parti ou d’organismes similaires auxquels les statuts confèrent une compétence générale de délibération ou de décision sur des questions politiques ou administratives intéressant le parti, peuvent aussi être élus par des associations régionales de rang inférieur.
(2) 1Der Vorstand und Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einem solchen Organ kraft Satzung angehören. 2Der Anteil der nicht gewählten Mitglieder darf ein Drittel der Gesamtmitgliederzahl des Organs nicht übersteigen; er kann um weitere Mitglieder mit nur beratender Stimme erhöht werden, muss jedoch auch dann noch unter der Hälfte der Gesamtmitgliederzahl des Organs liegen. (2)  1Le comité directeur et les personnes relevant de la catégorie définie au § 11 alinéa 2 ci-dessus peuvent appartenir à un tel organe en vertu des statuts. 2La proportion des membres non élus ne pourra pas dépasser le tiers du nombre total des membres de l’organe considéré; d’autres membres à voix uniquement consultative peuvent s’y ajouter sans que toutefois, même dans ce cas, la proportion des membres non élus puisse dépasser la moitié du nombre total des membres de l’organe considéré.
(3) Das Amt der gewählten Mitglieder der in Absatz 1 genannten Organe dauert höchstens zwei Jahre. (3)  Le mandat des membres élus aux organes définis à l’alinéa 1 ci-dessus ne peut pas être d’une durée supérieure à deux ans.
§ 13 Zusammensetzung der Vertreterversammlungen § 13 – Composition des assemblées de délégués
1Die Zusammensetzung einer Vertreterversammlung oder eines sonstigen Organs, das ganz oder zum Teil aus Vertretern von Gebietsverbänden besteht, ist in der Satzung festzulegen. 2Die Zahl der Vertreter des Gebietsverbandes ist in erster Linie nach der Zahl der vertretenen Mitglieder zu bemessen. 3Die Satzung kann bestimmen, dass die restliche Zahl der Vertreter, höchstens die Hälfte der Gesamtzahl, nach dem Verhältnis der im Bereich des Gebietsverbandes bei vorausgegangenen Wahlen zu Volksvertretungen erzielten Wählerstimmen auf die Gebietsverbände aufgeschlüsselt wird. 4Die Ausübung des Stimmrechts kann von der Erfüllung der Beitragspflicht des Gebietsverbandes abhängig gemacht werden. 1La composition d’une assemblée de délégués, ou de tout autre organe formé en tout ou en partie de délégués d’associations régionales, doit être précisée dans les statuts. 2Le nombre des délégués d’une association régionale doit être fixé en premier lieu d’après le nombre des membres représentés. 3Les statuts peuvent prévoir que les autres sièges de délégués, jusqu’à concurrence de la moitié du chiffre total au maximum, soient répartis sur les associations régionales au prorata du nombre de voix obtenues sur le territoire de l’association lors de précédentes élections à des représentations populaires. 4L’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’association régionale ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations.
§ 14 Parteischiedsgerichte § 14 – Commissions d’arbitrage du parti
(1) 1Zur Schlichtung und Entscheidung von Streitigkeiten der Partei oder eines Gebietsverbandes mit einzelnen Mitgliedern und Streitigkeiten über Auslegung und Anwendung der Satzung sind zumindest bei der Partei und den Gebietsverbänden der jeweils höchsten Stufe Schiedsgerichte zu bilden. 2Für mehrere Gebietsverbände der Kreisstufe können gemeinsame Schiedsgerichte gebildet werden. (1)  1Aux fins de conciliation et de décision en matière de différends opposant le parti ou une association régionale à certains membres, ainsi qu’en matière de différends sur l’interprétation et l’application des statuts, des commissions d’arbitrage seront constituées, au moins au niveau du parti et des associations régionales du rang le plus élevé. 2Des commissions d’arbitrage communes pourront être constituées pour plusieurs associations régionales au niveau du cercle.
(2) 1Die Mitglieder der Schiedsgerichte werden für höchstens vier Jahre gewählt. 2Sie dürfen nicht Mitglied eines Vorstandes der Partei oder eines Gebietsverbandes sein, in einem Dienstverhältnis zu der Partei oder einem Gebietsverband stehen oder von ihnen regelmäßige Einkünfte beziehen. 3Sie sind unabhängig und an Weisungen nicht gebunden. (2)  1Les membres des commissions d’arbitrage sont élus pour quatre ans au maximum. 2Ils ne peuvent être membres d’un comité directeur, soit du parti, soit d’une association régionale, ni se trouver contractuellement au service du parti ou d’une association régionale, ni en percevoir des rémunérations régulières. 3Ils sont indépendants et ne sont tenus à aucune instruction.
(3) Die Satzung kann vorsehen, dass die Schiedsgerichte allgemein oder im Einzelfall mit Beisitzern besetzt werden, die von den Streitteilen paritätisch benannt werden. (3)  Les statuts peuvent prévoir que les commissions d’arbitrage seront dotées, soit d’une manière générale, soit au cas par cas, d’assesseurs désignés paritairement par les parties au litige.
(4) Für die Tätigkeit des Schiedsgerichts ist eine Schiedsgerichtsordnung zu erlassen, die den Beteiligten rechtliches Gehör, ein gerechtes Verfahren und die Ablehnung eines Mitglieds des Schiedsgerichts wegen Befangenheit gewährleistet. (4)  Pour l’activité de la commission d’arbitrage, il y aura lieu d’adopter un règlement d’arbitrage assurant aux parties le droit de se faire entendre, une procédure équitable et la possibilité de récuser un membre de la commission d’arbitrage pour cause de partialité.
§ 15 Willensbildung in den Organen § 15 – Formation de la volonté au sein des organes
(1) Die Organe fassen ihre Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit, soweit nicht durch Gesetz oder Satzung erhöhte Stimmenmehrheit vorgeschrieben ist. (1)  Les organes prennent leurs décisions à la majorité simple, à moins que la loi ou les statuts n’imposent une majorité qualifiée.
(2) 1Die Wahlen der Vorstandsmitglieder und der Vertreter zu Vertreterversammlungen und zu Organen höherer Gebietsverbände sind geheim. 2Bei den übrigen Wahlen kann offen abgestimmt werden, wenn sich auf Befragen kein Widerspruch erhebt. (2)  1Les élections des membres de comités directeurs et des délégués à des assemblées de délégués et aux organes d’associations régionales supérieures interviennent au scrutin secret. 2Pour toutes les autres élections, le scrutin peut avoir lieu ouvertement si, la question ayant été posée à l’assemblée, personne ne s’y oppose.
(3) 1Das Antragsrecht ist so zu gestalten, dass eine demokratische Willensbildung gewährleistet bleibt, insbesondere auch Minderheiten ihre Vorschläge ausreichend zur Erörterung bringen können. 2In den Versammlungen höherer Gebietsverbände ist mindestens den Vertretern der Gebietsverbände der beiden nächstniedrigen Stufen ein Antragsrecht einzuräumen. 3Bei Wahlen und Abstimmungen ist eine Bindung an Beschlüsse anderer Organe unzulässig. (3)  1Le droit d’initiative doit être conçu de manière à ce qu’une volonté collective puisse se former démocratiquement, notamment que les minorités soient en mesure, elles aussi, de faire suffisamment délibérer de leurs propositions. 2S’agissant des assemblées de délégués dans les associations régionales supérieures, un droit d’initiative doit être accordé au moins aux délégués des associations régionales des deux rangs suivants. 3Lors d’élections et de votes, il est illicite d’obliger les votants à se conformer aux décisions d’autres organes.
§ 16 Maßnahmen gegen Gebietsverbände § 16 – Sanctions dirigées contre une association régionale
(1) 1Die Auflösung und der Ausschluss nachgeordneter Gebietsverbände sowie die Amtsenthebung ganzer Organe derselben sind nur wegen schwerwiegender Verstöße gegen die Grundsätze oder die Ordnung der Partei zulässig. 2In der Satzung ist zu bestimmen,1. aus welchen Gründen die Maßnahmen zulässig sind,

2. welcher übergeordnete Gebietsverband und welches Organ dieses Verbandes sie treffen können.

(1)  1La dissolution et l’exclusion d’associations régionales subordonnées, de même que la révocation d’organes de ces dernières in corpore, n’est possible qu’en cas d’infractions graves aux principes ou à l’ordre du parti. 2Les statuts doivent préciser1. les raisons pour lesquelles ces mesures sont licites,

2. l’association régionale supérieure et l’organe de cette dernière qui sont susceptibles de les prendre.

(2) 1Der Vorstand der Partei oder eines übergeordneten Gebietsverbandes bedarf für eine Maßnahme nach Absatz 1 der Bestätigung durch ein höheres Organ. 2Die Maßnahme tritt außer Kraft, wenn die Bestätigung nicht auf dem nächsten Parteitag ausgesprochen wird. (2) 1Une décision prise en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus par le comité directeur du parti ou d’une association régionale supérieure doit être entérinée par un organe de rang plus élevé. 2La décision devient caduque si elle n’est pas entérinée lors du congrès suivant du parti.
(3) Gegen Maßnahmen nach Absatz 1 ist die Anrufung eines Schiedsgerichts zuzulassen. (3)  Les décisions prises en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus devront pouvoir faire l’objet d’un recours auprès d’une commission d’arbitrage.
Dritter Abschnitt
Aufstellung von Wahlbewerbern
Troisième section
Désignation de candidats à des élections
§ 17 Aufstellung von Wahlbewerbern § 17 – Désignation de candidats à des élections
1Die Aufstellung von Bewerbern für Wahlen zu Volksvertretungen muss in geheimer Abstimmung erfolgen. 2Die Aufstellung regeln die Wahlgesetze und die Satzungen der Parteien. 1La désignation de candidats à des élections de représentations populaires doit avoir lieu au scrutin secret. 2Cette désignation est régie par les lois électorales et par les statuts des partis.
Vierter Abschnitt
Staatliche Finanzierung
Quatrième section
Cofinancement par l’Etat
§ 18 Grundsätze und Umfang der staatlichen Finanzierung § 18 – Principes et montant du co-financement par l’Etat
(1) 1Die Parteien erhalten Mittel als Teilfinanzierung der allgemein ihnen nach dem Grundgesetz obliegenden Tätigkeit. 2Maßstäbe für die Verteilung der staatlichen Mittel bilden der Erfolg, den eine Partei bei den Wählern bei Europa-, Bundestags- und Landtagswahlen erzielt, die Summe ihrer Mitglieds- und Mandatsträgerbeiträge sowie der Umfang der von ihr eingeworbenen Spenden. (1)  1Les partis reçoivent des fonds pour financer partiellement les activités qui leur incombent de manière générale selon la Loi fondamentale. 2Les critères déterminant la répartition de ces fonds publics sont le succès remporté par un parti auprès des électeurs lors des élections européennes, législatives (Bundestag) et régionales (Parlement de Land), ainsi que le montant des cotisations de ses membres et des dons encaissés.
(2) 1Das jährliche Gesamtvolumen staatlicher Mittel, das allen Parteien höchstens ausgezahlt werden darf, beträgt für die im Jahr 2019 vorzunehmende Festsetzung 190 Millionen Euro (absolute Obergrenze). 2Die absolute Obergrenze erhöht sich jährlich um den Prozentsatz, abgerundet auf ein Zehntel Prozent, um den sich der Preisindex der für eine Partei typischen Ausgaben im dem Anspruchsjahr vorangegangenen Jahr erhöht hat. 3Grundlage des Preisindexes ist zu einem Wägungsanteil von 70 Prozent der allgemeine Verbraucherpreisindex und von 30 Prozent der Index der tariflichen Monatsgehälter der Arbeiter und Angestellten bei Gebietskörperschaften. 4Der Präsident des Statistischen Bundesamtes legt dem Deutschen Bundestag hierzu bis spätestens 30. April jedes Jahres einen Bericht über die Entwicklung des Preisindexes bezogen auf das vorangegangene Jahr vor. 5Der Bundestagspräsident veröffentlicht bis spätestens 31. Mai jedes Jahres die sich aus der Steigerung ergebende Summe der absoluten Obergrenze, abgerundet auf volle Eurobeträge, als Bundestagsdrucksache. (2)  1Le volume annuel total maximal des fonds publics pouvant être versés à l’ensemble des partis s’élève à pour l’année 2019 à 190 millions d’euros (plafond absolu). 2Le plafond absolu est élevé annuellement d’un montant égal à l’élévation de l’index des prix pour les dépenses typiques d’un parti, exprimé en pourcentage arrondi au dixième pourcent, l’année précédente celle de l’exercice du droit au financement. 3La base de l’index des prix est l’index général des prix à la consommation comptant pour 70% et à 30% de l’indexe des salaires mensuels tarifaires des employés et agents des collectivités territoriales. 4Le président de l’Institut statistique fédéral (Statistisches Bundesamt) soumet dans ce but au plus tard le 30 avril de chaque année au Bundestag un rapport sur le développement de l’index des prix par rapport à l’année précédente. 5Le président du Bundestag publie en tant qu’impression du Bundestag au plus tard le 31 mai de chaque année la somme de la limite supérieure maximale résultant de l’augmentation, arrondie à des sommes en euro non fractionnées.
(3) 1Die Parteien erhalten jährlich im Rahmen der staatlichen Teilfinanzierung

1. 0,83 Euro für jede für ihre jeweilige Liste abgegebene gültige Stimme oder

2. 0,83 Euro für jede für sie in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebene gültige Stimme, wenn in einem Land eine Liste für diese Partei nicht zugelassen war, und

3. 0,45 Euro für jeden Euro, den sie als Zuwendung (eingezahlter Mitglieds- oder Mandatsträgerbeitrag oder rechtmäßig erlangte Spende) erhalten haben; dabei werden nur Zuwendungen bis zu 3.300 Euro je natürliche Person berücksichtigt.

2Die Parteien erhalten abweichend von den Nummern 1 und 2 für die von ihnen jeweils erzielten bis zu vier Millionen gültigen Stimmen 1 Euro je Stimme.

3Die in Satz 1 Nummer 1 und 2 sowie in Satz 2 genannten Beträge erhöhen sich ab dem Jahr 2017 entsprechend Absatz 2 Satz 2 bis 5.

(3)  1Les partis obtiennent par an dans le cadre du cofinancement de l’Etat

1. 0,83 euro pour chaque voix valide donnée pour leur liste ou

2. 0,83 euro pour chaque voix valide donnée pour eux dans une circonscription électorale ou de vote, lorsqu’une liste pour ce partie n’était pas autorisée dans un Land, et

3. 0, 45 euro pour chaque euro qu’ils ont reçu au titre de contributions (cotisations de membres ou d’élu payée ou dons légalement obtenus) ; dans ce cadre il n’est tenu compte des contributions versées par les personnes naturelles qu’à raison de 3.300 euro par personne.

2Les partis reçoivent en dérogation des numéros 1 et 2 par voix 1 euro jusqu’à la limite de quatre millions de voix valides obtenues.

3 Les contributions mentionnées dans la première phrase, numéros 1 et 2 ainsi que dans la deuxième phrase sont augmentées à partir de l’année 2017 conformément à l’alinéa 2, deuxième à cinquième phrase.

(4) 1Anspruch auf staatliche Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 1 und 3 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis der jeweils letzten Europa- oder Bundestagswahl mindestens 0,5 vom Hundert oder einer Landtagswahl 1,0 vom Hundert der für die Listen abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben; für Zahlungen nach Absatz 3 Satz 1 Nr. 1 und Satz 2 muss die Partei diese Voraussetzungen bei der jeweiligen Wahl erfüllen. 2Anspruch auf die staatlichen Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 2 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis 10 vom Hundert der in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben. 3Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für Parteien nationaler Minderheiten. (4) 1Ne peuvent prétendre à des fonds publics conformément aux nos 1 et 3 de l’alinéa 3 ci-dessus que les partis qui, d’après les résultats définitifs des dernières élections européennes ou législatives, ont remporté au moins 0,5 pour cent et pour les élections régionales 1,0 pour cent des suffrages valablement exprimés pour les listes; pour les versements visés au no 1 de la 1 ère phrase et dans la 2e phrase de l’alinéa 3 ci-dessus, le parti doit satisfaire à ces conditions pour l’élection concernée. 2Peuvent prétendre à des fonds publics conformément au no 2 de l’alinéa 3 ci-dessus, les partis qui, d’après les résultats définitifs aux élections, ont obtenu 10 pour cent des suffrages valablement exprimés dans une circonscription électorale au niveau fédéral ou régional. 3Les 1 ère et 2e phrases ne s’appliquent pas aux partis représentant des minorités nationales.
(5) 1Die Höhe der staatlichen Teilfinanzierung darf bei einer Partei die Summe der Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 7 nicht überschreiten (relative Obergrenze). 2Die Summe der Finanzierung aller Parteien darf die absolute Obergrenze nicht überschreiten. (5) 1La hauteur du cofinancement de l’Etat ne doit pas dépasser pour un parti le montant de ses recettes calculées en application du § 24, al. 2, nos 1 à 5 et 7) (plafond relatif). 2La somme versée par l’État en financement de tous les partis ne doit pas dépasser le plafond absolu.
(6) Der Bundespräsident kann eine Kommission unabhängiger Sachverständiger zu Fragen der Parteienfinanzierung berufen. (6)  Le Président de la République fédérale d’Allemagne peut convoquer une commission d’experts indépendants chargée de questions relatives au financement des partis politiques.
(7) 1Löst sich eine Partei auf oder wird sie verboten, scheidet sie ab dem Zeitpunkt der Auflösung aus der staatlichen Teilfinanzierung aus. 2Gleiches gilt bei einer Feststellung des Bundesverfassungsgerichts nach § 46a des Bundesverfassungsgerichtsgesetzes ab dem Zeitpunkt der Entscheidung. (7) 1Si un parti se dissout ou est interdit, il est exclu du co-financement par l’État à compter du moment de sa dissolution. 2Il en va de même lors d’un constat par la Cour constitutionnelle fédérale selon le § 46a de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale à partir du moment de la décision.
§ 19 Antragstellung für die staatliche Teilfinanzierung § 19 – Dépôt de requête de cofinancement par l’État
(1) 1Die Festsetzung und die Auszahlung der staatlichen Mittel für das Anspruchsjahr im Sinne des Gesetzes sind von den Parteien schriftlich zum 30. September des Anspruchsjahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages zu beantragen. 2Der Antrag muss von einem für die Finanzen nach der Satzung zuständigen Vorstandsmitglied der Partei gestellt sein und die zustellungsfähige Anschrift sowie eine Bankverbindung enthalten. 3Ein einheitlicher Antrag des Bundesverbandes für die Gesamtpartei genügt. 4Teilanträge sind zulässig. 5Wurden staatliche Mittel zugunsten einer Partei bereits für das dem Anspruchsjahr vorausgehende Jahr festgesetzt, erfolgt die Festsetzung durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages ohne weiteren Antrag. 6Änderungen, die das Festsetzungsverfahren betreffen, hat die Partei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich mitzuteilen. 7Unterbleibt eine solche Mitteilung, haftet die Partei. (1) 1La fixation du montant et le versement du financement de l’État pour l’année de l’exercice du droit au financement telle que déterminée par la loi doit être requise par écrit auprès du président du Bundestag jusqu’au 30 septembre de cette même année. 2La requête doit être déposée par un des membres de la présidence du parti responsable des finances en application des statuts et comprendre une adresse à laquelle des actes puissent être signifiée ainsi que des coordonnées bancaires. 3Une requête unique de l’association fédérale suffit pour l’ensemble du parti. 4Des requêtes partielles sont autorisées. 5Si un financement de l’État a déjà été déterminé au profit d’un parti pour l’année précédent l’année de la requête, la fixation est faite par le président du Bundestag sans autre requête. 6Des modifications concernant la procédure de détermination du financement doivent être communiquées par le parti au président du Bundestag sans délais. 7Le parti est responsable si une telle communication n’est pas faite.
(2) 1Der Antrag auf Abschlagszahlungen ist schriftlich bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages bis zum 15. des jeweils der nächsten Abschlagszahlung vorangehenden Monats zu stellen. 2Er kann für mehrere Abschläge des Jahres gleichzeitig gestellt werden. 3Absatz 1 Sätze 5 bis 7 gilt entsprechend. (2) 1Une requête visant à obtenir un acompte doit être déposée auprès du président du Bundestag avant le 15 du mois précédent le versement du prochain acompte. 2Une seule requête concernant plusieurs acomptes dans l’année peut être déposée. 3L’alinéa 1 phrases 5 à 7 est applicable par analogie.
§ 19a Festsetzungsverfahren § 19a Procédure de détermination du montant du financement
(1) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages setzt jährlich zum 15. Februar die Höhe der staatlichen Mittel für jede anspruchsberechtigte Partei für das vorangegangene Jahr (Anspruchsjahr) fest. 2Er darf staatliche Mittel für eine Partei nach den §§ 18 und 19a nur auf Grund eines Rechenschaftsberichts festsetzen und auszahlen, der den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 3Leitet der Präsident des Deutschen Bundestages bezüglich eines fristgerecht eingereichten Rechenschaftsberichts das Verfahren nach § 23a Abs. 2 vor der Festsetzung ein, setzt er die staatlichen Mittel für diese Partei auf der Grundlage ihres Rechenschaftsberichts nur vorläufig fest und zahlt sie gegen Sicherheitsleistung in Höhe möglicher Zahlungsverpflichtungen der Partei (§§ 31a bis 31c) aus. 4Nach Abschluss des Verfahrens trifft er eine endgültige Festsetzung. (1) 1Le président du Bundestag détermine annuellement pour le 15 février le montant du financement de l’État pour chaque parti y ayant droit pour l’année précédente (année de l’exercice du droit à financement). 2 Il a le droit de déterminer et de verser le financement de l’État pour une partie en application des §§ 18 et 19a uniquement sur le fondement d’un rapport d’activités répondant aux exigences de la cinquième section. 3 Si le président du Bundestag engage avant la détermination la procédure du § 23a al. 2 concernant un rapport d’activité remis en respect des délais, il ne détermine que le montant provisoire du financement de l’État pour ce parti sur le fondement de son rapport d’activité et ne le verse qu’en contrepartie de sûretés d’un montant égal à celui d’éventuelles obligations de paiement du parti (§§31a à 31c). 4Il détermine le montant de manière définitive après la fin de la procédure.
(2) 1Berechnungsgrundlage für die Festsetzung der Höhe der staatlichen Mittel sind die von den anspruchsberechtigten Parteien bis einschließlich 31. Dezember des Anspruchsjahres erzielten gültigen Stimmen bei der jeweils letzten Europa- und Bundestagswahl sowie der jeweils letzten Landtagswahl und die in den Rechenschaftsberichten veröffentlichten Zuwendungen (§ 18 Abs. 3 Satz 1 Nr. 3) des jeweils vorangegangenen Jahres (Rechenschaftsjahr). 2Der Präsident des Deutschen Bundestages fasst die erzielten, nach § 18 Abs. 4 berücksichtigungsfähigen, gültigen Stimmen jeder Partei in einem Stimmenkonto zusammen und schreibt dieses fort. (2) 1 La base de calcul pour la détermination du montant de la financement de l’État consiste en les voix valides obtenues par les parties ayant droit au financement jusqu’au 31 décembre inclus de l’année d’exercice du droit à financement aux dernières élections européennes et du Bundestag ainsi qu’aux dernières élections du parlement d’un Land et les contributions publiées dans les rapports d’activités (§ 18 al. 3 phrase 1 n°3) de l’année écoulée (année de rapport). 2Le président du Bundestag rassemble les voix valides de chaque parti pouvant être prises en considération en application du § 18 al. 4 dans un compte de voix et met celui-ci à jour.
(3) 1Die Partei hat ihren Rechenschaftsbericht bis zum 30. September des dem Rechenschaftsjahr folgenden Jahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen. 2Der Präsident des Deutschen Bundestages kann die Frist um bis zu drei Monate verlängern. 3Reicht eine Partei ihren Rechenschaftsbericht nicht fristgerecht ein, verliert sie endgültig den auf Zuwendungen bezogenen Anspruch auf staatliche Mittel (Verfall des Zuwendungsanteils). 4Hat eine Partei ihren Rechenschaftsbericht bis zum 31. Dezember des dem Anspruchsjahr folgenden Jahres nicht eingereicht, verliert sie endgültig den Anspruch auf staatliche Mittel für das Anspruchsjahr (Verfall des Wählerstimmenanteils). 5Die Fristen werden unabhängig von der inhaltlichen Richtigkeit gewahrt, wenn der Rechenschaftsbericht der in § 24 vorgegebenen Gliederung entspricht und den Prüfungsvermerk gemäß § 30 Abs. 2 trägt. 6Die Festsetzungen und Zahlungen an die übrigen Parteien bleiben unverändert. (3) 1 Le parti doit déposer son rapport d’activités jusqu’au 30 décembre de l’année suivant l’année du rapport auprès du président du Bundestag. 2L président du Bundestag peut prolonger ce délai d’une durée allant jusqu’à trois mois. 3Si un parti ne rend pas son rapport d’activités dans les délais, elle perd définitivement son droit au financement par l’État fondé sur les contributions (disparition de la portion calculée en fonction des contributions). 4 Si un parti n’a pas soumis son rapport d’activité jusqu’au 31 décembre de l’année suivant l’année du rapport, il perd définitivement son droit à financement de l’État pour l’année d’exercice du droit (disparition de la portion calculée en fonction du nombre de voix). 5Les délais sont respectés indépendamment de l’exactitude du contenu, lorsque le rapport d’activité correspond à la structure prescrite dans le §24 et porte le certificat des auditeurs en application du § 30 al. 2. 6 Les déterminations et versements aux autres partis ne sont pas affectés.
(4) 1Der Berechnung der relativen Obergrenze (§ 18 Absatz 5) sind die in den Rechenschaftsberichten des Rechenschaftsjahres veröffentlichten Einnahmen nach § 24 Absatz 4 Nummer 1 bis 7 zugrunde zu legen. 2Dabei sind Einnahmen aus Unternehmenstätigkeit (§ 24 Absatz 4 Nummer 5) nur in Höhe des nach Abzug der Ausgaben(§ 24 Absatz 5 Nummer 2 Buchstabe f) verbleibenden Betrages zu berücksichtigen. (4) 1Le calcul du plafond relatif (§ 18 alinéa 5) est fondé sur les recettes publiées dans les rapports d’activités de l’année de rapport en application du § 24 alinéa 4 numéros 1 à 7.

2 En même temps les recettes d’activité entrepreneuriale (§24, alinéa 4, n° 5) sont à prendre en compte à hauteur de la contribution restante après la déduction des dépenses (§24, alinéa 5, n°2, lettre f).

(5) 1Bei der Festsetzung ist zunächst für jede Partei die relative Obergrenze (§ 18 Absatz 5) und sodann die absolute Obergrenze (§ 18 Absatz 2) einzuhalten. 2Überschreitet die Summe der errechneten staatlichen Mittel die absolute Obergrenze, besteht der Anspruch der Parteien auf staatliche Mittel nur in der Höhe, der ihrem Anteil an diesem Betrag entspricht. (5) 1Lors de la détermination doit tout d’abord être respecté le plafond relatif pour chaque parti (§ 18 alinéa 5) et ensuite le plafond absolu (§18 alinéa 2). 2Si la somme du financement étatique calcule dépasse le plafond absolu, le droit des partis au financement de l’État n’existe qu’à hauteur du montant correspondant à leur part de cette somme.
(6) 1Die Auszahlung der staatlichen Mittel für die bei Landtagswahlen erzielten gültigen Stimmen erfolgt an den jeweiligen Landesverband der Partei in Höhe von 0,50 Euro je Stimme; etwaige Kürzungen nach Absatz 5 bleiben außer Betracht, soweit diese bei den vom Bund zu leistenden Auszahlungen (§ 21 Abs. 1 Satz 1 Alternative 2) vorgenommen werden können. 2Die Auszahlung der übrigen staatlichen Mittel erfolgt an den Bundesverband der Partei, bei Landesparteien an den Landesverband. (6)1Le versement du financement de l’État pour les voix remportées aux élections aux parlements des Länder est faite à l’association du parti dans le Land concerné à hauteur de 0,50 euro par voix; d’éventuelles restrictions en application de l’alinéa 5 ne viennent pas en considération, dans la mesure où celles-ci peuvent être appliquées aux versements devant être faits par la Fédération (§ 21 al. 1 phrase 1 alternative 2). 2Le versement du reste du financement de l’État est faite à l’association fédérale du parti, pour les partis existant à hauteur de Land à l’association du parti dans le Land.
§ 20 Abschlagszahlungen

 

§ 20 – Acomptes
(1) 1Den anspruchsberechtigten Parteien sind Abschlagszahlungen auf den vom Präsidenten des Deutschen Bundestages festzusetzenden Betrag zu gewähren. 2Berechnungsgrundlage sind die für das vorangegangene Jahr für jede Partei festgesetzten Mittel. 3Die Abschlagszahlungen sind zum 15. Februar, zum 15. Mai, zum 15. August und zum 15. November zu zahlen; sie dürfen jeweils 25 vom Hundert der Gesamtsumme der für das Vorjahr für die jeweilige Partei festgesetzten Mittel nicht überschreiten. 4Liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass es zu einer Rückzahlungsverpflichtung kommen könnte, kann die Gewährung von einer Sicherheitsleistung abhängig gemacht werden. (1) 1Des acomptes à valoir sur le montant fixé par le Président du Bundestag doivent être garantis aux partis pouvant prétendre à des fonds publics. 2La base de ce calcul est le financement fixé pour l’année précédente pour chaque parti. 3Ces paiements partiels seront versés les 15 février, 15 mai, 15 août et 15 novembre; ils ne doivent pas dépasser respectivement 25 pour cent du montant total des fonds fixés l’année précédente pour le parti en question. 4Si l’on est en droit de penser qu’il puisse y avoir obligation de remboursement, l’octroi des fonds pourra être lié à une caution.
(2) 1Die Abschlagszahlungen sind von den Parteien unverzüglich zurückzuzahlen, soweit sie den festgesetzten Betrag überschreiten oder ein Anspruch nicht entstanden ist. 2Ergibt sich aus der Festsetzung eine Überzahlung, stellt der Präsident des Deutschen Bundestages den Rückforderungsanspruch mit dem die Festsetzung umfassenden Verwaltungsakt fest und verrechnet diesen Betrag unmittelbar. (2) 1Les acomptes doivent être remboursés sans délais par les parties, dans la mesure où ils dépassent le montant fixé ou aucun droit au financement n’est né. 2Si un trop-perçu résulte de la détermination du montant, le président du Bundestag constate le droit à restitution avec l’acte administratif contenant la fixation du montant et facture directement cette somme.
(3) § 19a Abs. 6 gilt entsprechend. (3)  Le § 19a al. 6 est applicable par analogie.
§ 21 Bereitstellung von Bundesmitteln und Auszahlungsverfahren sowie Prüfung durch den Bundesrechnungshof § 21 – Octroi de fonds fédéraux et procédure de versement ainsi que contrôle par la Cour des comptes fédérale
(1) 1Die Mittel nach den §§ 18 und 20 werden im Falle des § 19a Abs. 6 Satz 1 von den Ländern, im Übrigen vom Bund durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages an die Parteien ausgezahlt. 2Der Präsident des Deutschen Bundestages teilt den Ländern die auf die Landesverbände der Parteien entfallenden Beträge verbindlich mit. (1) 1Les fonds visés aux §§ 18 et 20  seront versés aux partis par les Länder dans le cas du § 19a al. 6 phrase 1 et, dans les autres cas, par la Fédération représentée par le Président du Bundestag. 2Le Président du Bundestag communique à titre obligatoire aux Länder les montants à verser aux fédérations de Land des partis.
(2) Der Bundesrechnungshof prüft, ob der Präsident des Deutschen Bundestages als mittelverwaltende Stelle die staatlichen Mittel entsprechend den Vorschriften dieses Abschnitts festgesetzt und ausgezahlt hat, sowie die ordnungsgemäße Durchführung der Verfahren gemäß § 23a. (2)  La Cour fédérale des comptes s’assure que le Président du Bundestag a fixé et versé en sa qualité de gestionnaire, ainsi que de la conduite des procédures en application du § 23a de manière conforme.
§ 22 Parteiinterner Finanzausgleich § 22 – Péréquation financière à l’intérieur des partis
Die Bundesverbände der Parteien haben für einen angemessenen Finanzausgleich für ihre Landesverbände Sorge zu tragen. Les associations fédérales des partis sont responsables d’une péréquation financière appropriée entre leurs fédérations de Land.
Fünfter Abschnitt
Rechenschaftslegung
Cinquième section
Reddition de comptes
§ 23 Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung § 23 – Obligation de reddition publique de comptes
(1) 1Der Vorstand der Partei hat über die Herkunft und die Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei zum Ende des Kalenderjahres (Rechnungsjahr) in einem Rechenschaftsbericht wahrheitsgemäß und nach bestem Wissen und Gewissen öffentlich Rechenschaft zu geben. 2Der Rechenschaftsbericht soll vor der Zuleitung an den Präsidenten des Deutschen Bundestages im Vorstand der Partei beraten werden. 3Der Bundesvorstand der Partei sowie die Vorstände der Landesverbände und die Vorstände der den Landesverbänden vergleichbaren Gebietsverbände sind jeweils für ihre Rechenschaftslegung verantwortlich. 4Ihre Rechenschaftsberichte werden vom Vorsitzenden und einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Vorstandsmitglied unterzeichnet. 5Diese für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieder versichern mit ihrer Unterschrift, dass die Angaben in ihren Rechenschaftsberichten nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß gemacht worden sind. 6Der Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei wird von einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied des Bundesvorstandes oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Mitglied des Bundesvorstandes zusammengefügt und unterzeichnet. (1) 1La présidence du parti doit rendre compte en public de l’origine et de l’utilisation des finances ainsi que du patrimoine du parti à la fin de l’année calendaire (exercice comptable) dans un rapport véridique et en toute âme et conscience. 2Le rapport doit être discuté au sein de la présidence du parti avant son envoi aux présidents du Bundestag. 3La présidence fédérale du parti ainsi que les présidences des Länder et les présidences des associations des partis au niveau des Länder et les présidences des associations régionales comparables aux associations des Länder sont responsables de leur propre rendu de compte. 4Leurs rapports sont signés par le président et un membre de la présidence  responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts. 5Ces membres de la présidence responsables des affaires financières certifient en leur âme et conscience avec leur signature que les indications dans les rapports ont été faites en respect de la vérité. 6Le rapport de l’ensemble du parti est assemblé et signé par un membre de la présidence fédéral responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence fédérale élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts.
(2) 1Der Rechenschaftsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft nach den Vorschriften der §§ 29 bis 31 geprüft werden. 2Bei Parteien, die die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht erfüllen, kann der Rechenschaftsbericht auch von einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft geprüft werden. 3Er ist entsprechend der Frist nach § 19a Abs. 3 Satz 1 erster Halbsatz beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen und von diesem als Bundestagsdrucksache zu verteilen. 4Erfüllt eine Partei die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht und verfügt sie im Rechnungsjahr weder über Einnahmen noch über ein Vermögen von mehr als 5.000 Euro, kann sie bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages einen ungeprüften Rechenschaftsbericht einreichen. 5Der Präsident des Deutschen Bundestages kann untestiert eingereichte Rechenschaftsberichte veröffentlichen. 6Der Rechenschaftsbericht der Partei ist dem jeweils auf seine Veröffentlichung folgenden Bundesparteitag zur Erörterung vorzulegen. (2) 1Le rapport d’activité doit être vérifié par un auditeur ou par une société d’audit, conformément aux §§ 29 à 31 ci-dessous. 2Pour les partis qui ne satisfont pas aux conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase, ledit rapport d’activité pourra également être examiné par un expert-comptable assermenté ou par une société d’experts-comptables. 3Il doit être remis dans le respect du délai du § 19a al. 3 phrase 1 première partie de phrase au Président du Bundestag et distribué par celui-ci en tant qu’impression du Bundestag. 4Si un parti ne respecte pas les conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase et ne dispose pour l’exercice comptable ni de recettes ni d’un patrimoine supérieur à 5.000, elle peut soumettre au Président du Bundestag un rapport non examiné. 5Le Président du Bundestag peut publier des rapports soumis sans avoir été vérifiés. 6Le rapport du parti doit être déposé au congrès fédéral du parti qui suit sa publication pour y être examiné.
(3) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft gemäß § 23a, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 2Das Ergebnis der Prüfung ist in dem Bericht nach Absatz 4 aufzunehmen. (3) 1Le Président du Bundestag s’assure en application du § 23a que le rapport d’activité est conforme aux dispositions énoncées à la cinquième section de la présente loi. 2Le résultat de la vérification doit être repris dans le compte rendu effectué en application de l’alinéa 4.
(4) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages erstattet dem Deutschen Bundestag alle zwei Jahre über die Entwicklung der Parteienfinanzen sowie über die Rechenschaftsberichte der Parteien Bericht. 2Zusätzlich erstellt er vergleichende jährliche Kurzübersichten über die Einnahmen und Ausgaben sowie über die Vermögensverhältnisse der Parteien. 3Die Berichte werden als Bundestagsdrucksache verteilt. (4) 1Le Président du Bundestag rend tous les deux ans compte au Bundestag de l’évolution des finances des partis ainsi que des rapports d’activité des partis. 2En addition à cela, il établit des récapitulatifs comparatifs annuels concernant les recettes et dépenses ainsi que la situation patrimoniale des partis. 3Les rapports sont distribués comme impressions du Bundestag.
§ 23a Prüfung des Rechenschaftsberichts § 23 a – Audit du rapport d’activité
(1) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft den vorgelegten Rechenschaftsbericht auf formale und inhaltliche Richtigkeit. 2Er stellt fest, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 3Eine erneute Prüfung ist nur vor Ablauf der in § 24 Abs. 2 bestimmten Frist zulässig. (1) 1Le président du Bundestag vérifie que la forme et le contenu du rapport d’activité soumis soient corrects. 2Il constate que le rapport d’activité respecte les dispositions de la cinquième section. 3Une nouvelle vérification n’est possible qu’avant l’écoulement du délai prévu au § 24 al. 2.
(2) 1Liegen dem Präsidenten des Deutschen Bundestages konkrete Anhaltspunkte dafür vor, dass im Rechenschaftsbericht einer Partei enthaltene Angaben unrichtig sind, gibt dieser der betroffenen Partei Gelegenheit zur Stellungnahme. 2Er kann von der Partei die Bestätigung der Richtigkeit ihrer Stellungnahme durch ihren Wirtschaftsprüfer oder ihre Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, ihren vereidigten Buchprüfer oder ihre Buchprüfungsgesellschaft verlangen. (2)  1Si le président du Bundestag se trouve confronté à des motifs concrets de penser que les indications contenues dans le rapport d’activité d’un parti sont incorrectes, il donne au parti concerné l’occasion de prendre position. 2Il peut exiger de ce parti la confirmation de l’exactitude de leur prise de position par leur auditeur ou par leur société d’audit, par leur expert-comptable assermenté ou par leur société d’experts-comptables.
(3) 1Räumt die nach Absatz 2 verlangte Stellungnahme die dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorliegenden konkreten Anhaltspunkte für Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht nicht aus, kann der Präsident des Deutschen Bundestages im Einvernehmen mit der Partei einen Wirtschaftsprüfer oder eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft seiner Wahl mit der Prüfung beauftragen, ob der Rechenschaftsbericht der Partei den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 2Die Partei hat dem vom Präsidenten des Deutschen Bundestages bestellten Wirtschaftsprüfer Zugang und Einsicht in die zur Prüfung erforderlichen Unterlagen und Belege zu gewähren. 3Die Kosten dieses Verfahrens trägt der Präsident des Deutschen Bundestages. (3)  1Si la prise de position exigée en application de l’alinéa 2 n’écarte par les motifs concrets de penser que le rapport est inexact trouvés par le président du Bundestag, celui-ci peut en accord avec le parti demander à l’auditeur ou à la société d’audit de son choix de vérifier que le rapport d’activités du parti satisfasse aux exigences de la cinquième section. 2Le parti doit autoriser à l’auditeur commissionné par le président du Bundestag l’accès et la consultation aux documents et reçus nécessaires à la vérification. 3Les coûts de cette procédure sont supportés par le président du Bundestag.
(4) 1Nach Abschluss des Verfahrens erlässt der Präsident des Deutschen Bundestages einen Bescheid, in dem er gegebenenfalls Unrichtigkeiten des Rechenschaftsberichts feststellt und die Höhe des den unrichtigen Angaben entsprechenden Betrages festsetzt. 2In dem Bescheid ist anzugeben, ob die Unrichtigkeit auf der Verletzung der Vorschriften über die Einnahme- und Ausgaberechnung, der Vermögensbilanz oder des Erläuterungsteils (§ 24 Abs. 7) beruht. (4) 1Après la fin de la procédure, le président du Bundestag prend un acte administratif dans lequel il constate d’éventuelles inexactitudes du rapport d’activité et fixe le montant de la somme correspondant aux indications inexactes. 2Il doit être indiqué dans l’acte administratif si l’inexactitude consiste en la violation des dispositions concernant le calcul des recettes et dépenses, concernant le bilan du patrimoine ou concernant la partie consacrée aux explications (§ 24 al. 7).
(5) 1Eine Partei, in deren Rechenschaftsbericht unrichtige Angaben enthalten sind, hat den Rechenschaftsbericht zu berichtigen und nach Entscheidung des Präsidenten des Deutschen Bundestages teilweise oder ganz neu abzugeben. 2Dieser ist von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft durch einen Vermerk zu bestätigen. 3Übersteigt der zu berichtigende Betrag im Einzelfall nicht 10.000 Euro und im Rechnungsjahr je Partei nicht 50.000 Euro, kann abweichend von den Sätzen 1 und 2 die Berichtigung im Rechenschaftsbericht für das folgende Jahr vorgenommen werden. (5) 1Un parti dont le rapport d’activité contient des indications inexactes doit rectifier le rapport et le déposer à nouveau entièrement ou partiellement après décision du président du Bundestag. 2Ce rapport doit être confirmé par un certificat émanant d’un auditeur ou d’une société d’audit, d’un expert-comptable assermenté ou d’une société d’experts-comptables. 3Si la somme à rectifier ne dépasse pas 10.000 euros dans le cas d’espèce et dans l’exercice budgétaire ne dépasse pas 50.000 euros par parti, la rectificatio