Loi fondamentale / Grundgesetz

Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland
vom 23. Mai 1949 zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. März 2019 (BGBl. I S. 404)

Loi fondamentale pour la République fédérale d’Allemagne

du 23 mai 1949

modifiée en dernier lieu par la loi du 28 mars 2019 (J.O. féd. Ière partie, p. 404)

édition synoptique bilingue / zweisprachige synoptische Ausgabe

Durchgesehen und korrigiert von / revue et corrigée par :

Chr. Autexier, M. Fromont, C. Grewe, O. Jouanjan, M. Kordeva.

Übersetzung erstellt für den Deutschen Bundestag und das Bundespresseamt /

traduction réalisée pour le Bundestag allemand et le Bundespresseamt

PRÄAMBEL PRÉAMBULE
I. DIE GRUNDRECHTE I. LES DROITS FONDAMENTAUX
Artikel 1 [Menschenwürde, Grundrechtsbindung der staatlichen Gewalt] Article 1 [Dignité de l’être humain, caractère obligatoire des droits fondamentaux pour la puissance publique]
(1) 1Die Würde des Menschen ist unantastbar. 2Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (1) 1La dignité de l’être humain est intangible. 2Tous les pouvoirs publics ont l’obligation de la respecter et de la protéger.
(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt. (2) En conséquence, le peuple allemand reconnaît à l’être humain des droits inviolables et inaliénables comme fondement de toute communauté humaine, de la paix et de la justice dans le monde.
(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. (3) Les droits fondamentaux énoncés ci-après lient les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire à titre de droit directement applicable.
Artikel 2 [Handlungsfreiheit, Freiheit der Person] Article 2 [Liberté d’agir, liberté de la personne]
(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt. (1) Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu’il ne viole pas les droits d’autrui ni n’enfreigne l’ordre constitutionnel ou la loi morale.
(2) 1Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. 2Die Freiheit der Person ist unverletzlich. 3In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden. (2) 1Chacun a droit à la vie et à l’intégrité physique. 2La liberté de la personne est inviolable. 3Des atteintes ne peuvent être apportées à ces droits qu’en vertu d’une loi.
Artikel 3 [Gleichheit vor dem Gesetz] Article 3 [Egalité devant la loi]
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. (1) Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
(2) 1Männer und Frauen sind gleichberechtigt. 2Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin. (2) 1Hommes et femmes sont égaux en droits. 2L’Etat promeut la réalisation effective de l’égalité en droits des femmes et des hommes et agit en vue de l’élimination des désavantages existants.
(3) 1Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. 2Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. (3) 1Nul ne doit être discriminé ni privilégié en raison de son sexe, de son ascendance, de sa race, de sa langue, de sa patrie et de son origine, de sa croyance, de ses opinions religieuses ou politiques. 2Nul ne doit être discriminé en raison de son handicap.
Artikel 4 [Glaubens-, Gewissens- und Bekenntnisfreiheit] Article 4 [Liberté de croyance, de conscience et de profession de foi]
(1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich. (1) La liberté de croyance et de conscience et la liberté de professer des croyances religieuses et philosophiques sont inviolables.
(2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet. (2) Le libre exercice du culte est garanti.
(3) 1Niemand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (3) 1Nul ne doit être astreint contre sa conscience au service armé en temps de guerre. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 5 [Meinungsfreiheit] Article 5 [Liberté d’opinion]
(1) 1Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. 2Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. 3Eine Zensur findet nicht statt. (1) 1Chacun a le droit d’exprimer et de diffuser librement son opinion par la parole, par l’écrit et par l’image, et de s’informer sans entraves aux sources qui sont accessibles à tous. 2La liberté de la presse et la liberté d’informer par la radio, la télévision et le cinéma sont garanties. 3Il n’y a pas de censure.
(2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre. (2) Ces droits trouvent leurs limites dans les prescriptions des lois générales, dans les dispositions légales sur la protection de la jeunesse et dans le droit au respect de l’honneur personnel.
(3) 1Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. 2Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung. (3) 1L’art et la science, la recherche et l’enseignement sont libres. 2La liberté de l’enseignement ne dispense pas de la fidélité à la constitution.
Artikel 6 [Ehe und Familie, nichteheliche Kinder] Article 6 [Mariage et famille, enfants naturels]
(1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutze der staatlichen Ordnung. (1) Le mariage et la famille sont placés sous la protection particulière de l’Etat.
(2) 1Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. 2Über ihre Betätigung wacht die staatliche Gemeinschaft. (2) 1Elever et éduquer les enfants sont un droit naturel des parents et une obligation qui leur échoit en priorité. 2La communauté étatique veille sur la manière dont ils s’acquittent de ces tâches.
(3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu verwahrlosen drohen. (3) Les enfants ne peuvent être séparés de leur famille contre le gré des personnes investies de l’autorité parentale qu’en vertu d’une loi, en cas de carence de celles-ci ou lorsque les enfants risquent d’être laissés à l’abandon pour d’autres motifs.
(4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft. (4) Toute mère a droit à la protection et à l’assistance de la communauté.
(5) Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen für ihre leibliche und seelische Entwicklung und ihre Stellung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern. (5) La législation doit assurer aux enfants naturels les mêmes conditions qu’aux enfants légitimes en ce qui concerne leur développement physique et moral et leur statut social.
Artikel 7 [Schulwesen] Article 7 [Enseignement scolaire]
(1) Das gesamte Schulwesen steht unter der Aufsicht des Staates. (1) L’ensemble de l’enseignement scolaire est placé sous le contrôle de l’Etat.
(2) Die Erziehungsberechtigten haben das Recht, über die Teilnahme des Kindes am Religionsunterricht zu bestimmen. (2) Les personnes investies de l’autorité parentale ont le droit de décider de la participation des enfants à l’instruction religieuse.
(3) 1Der Religionsunterricht ist in den öffentlichen Schulen mit Ausnahme der bekenntnisfreien Schulen ordentliches Lehrfach. 2Unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes wird der Religionsunterricht in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Religionsgemeinschaften erteilt. 3Kein Lehrer darf gegen seinen Willen verpflichtet werden, Religionsunterricht zu erteilen. (3) 1L’instruction religieuse est une matière d’enseignement régulière dans les écoles publiques à l’exception des écoles non-confessionnelles. 2L’instruction religieuse est dispensée conformément aux principes des communautés religieuses, sans préjudice du droit de contrôle de l’Etat. 3Aucun enseignant ne peut être obligé de dispenser l’instruction religieuse contre son gré.
(4) 1Das Recht zur Errichtung von privaten Schulen wird gewährleistet. 2Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedürfen der Genehmigung des Staates und unterstehen den Landesgesetzen. 3Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentlichen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert wird. 4Die Genehmigung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und rechtliche Stellung der Lehrkräfte nicht genügend gesichert ist. 4) 1Le droit de fonder des écoles privées est garanti. 2Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques doivent être agréées par l’Etat et sont soumises aux lois des Länder. 3L’agrément doit être délivré lorsque les écoles privées ne sont pas d’un niveau inférieur aux écoles publiques quant à leurs programmes, leurs installations et la formation scientifique de leur personnel enseignant, ni ne favorisent une ségrégation des élèves fondée sur la fortune des parents. 4L’agrément doit être refusé si la situation économique et juridique du personnel enseignant n’est pas suffisamment assurée.
(5) Eine private Volksschule ist nur zuzulassen, wenn die Unterrichtsverwaltung ein besonderes pädagogisches Interesse anerkennt oder, auf Antrag von Erziehungsberechtigten, wenn sie als Gemeinschaftsschule, als Bekenntnis- oder Weltanschauungsschule errichtet werden soll und eine öffentliche Volksschule dieser Art in der Gemeinde nicht besteht. (5) Une école primaire privée ne doit être autorisée que si l’administration de l’instruction publique lui reconnaît un intérêt pédagogique particulier ou si les personnes investies de l’autorité parentale demandent la création d’une école interconfessionnelle, confessionnelle ou philosophique et qu’il n’existe pas d’école primaire publique de ce genre dans la commune.
(6) Vorschulen bleiben aufgehoben. (6) Les écoles préparatoires demeurent supprimées.
Artikel 8 [Versammlungsfreiheit] Article 8 [Liberté de réunion]
(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln. (1) Tous les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes, sans déclaration ni autorisation préalables.
(2) Für Versammlungen unter freiem Himmel kann dieses Recht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes beschränkt werden. (2) En ce qui concerne les réunions en plein air, ce droit peut être restreint par une loi ou en vertu d’une loi.
Artikel 9 [Vereinigungsfreiheit] Article 9 [Liberté d’association] 
(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden. (1) Tous les Allemands ont le droit de fonder des associations ou des sociétés.
(2) Vereinigungen, deren Zwecke oder deren Tätigkeit den Strafgesetzen zuwiderlaufen oder die sich gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder gegen den Gedanken der Völkerverständigung richten, sind verboten. (2) Les associations dont les buts ou l’activité sont contraires aux lois pénales, ou qui sont dirigées contre l’ordre constitutionnel ou l’idée d’entente entre les peuples, sont prohibées.
(3) 1Das Recht, zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedingungen Vereinigungen zu bilden, ist für jedermann und für alle Berufe gewährleistet. 2Abreden, die dieses Recht einschränken oder zu behindern suchen, sind nichtig, hierauf gerichtete Maßnahmen sind rechtswidrig. 3Maßnahmen nach den Artikeln 12a, 35 Abs. 2 und 3, Artikel 87a Abs. 4 und Artikel 91 dürfen sich nicht gegen Arbeitskämpfe richten, die zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedingungen von Vereinigungen im Sinne des Satzes 1 geführt werden. (3) 1Le droit de fonder des associations pour la sauvegarde et l’amélioration des conditions de travail et des conditions économiques est garanti à tous et dans toutes les professions. 2Les conventions qui limitent ou tendent à entraver ce droit sont nulles et les mesures prises en ce sens sont illégales. 3Les mesures prises en vertu des articles 12a, 35, al. 2 et 3, 87a, al. 4 et 91, ne doivent pas être dirigées contre des conflits du travail déclenchés par des associations au sens de la première phrase (du présent alinéa) pour la sauvegarde et l’amélioration des conditions de travail et des conditions économiques.
Artikel 10 [Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis] Article 10 [Secret de la correspondance, de la poste et des télécommunications]
(1) Das Briefgeheimnis sowie das Post- und Fernmeldegeheimnis sind unverletzlich. (1) Le secret de la correspondance ainsi que le secret de la poste et des télécommunications sont inviolables.
(2) 1Beschränkungen dürfen nur auf Grund eines Gesetzes angeordnet werden. 2Dient die Beschränkung dem Schutze der freiheitlichen demokratischen Grundordnung oder des Bestandes oder der Sicherung des Bundes oder eines Landes, so kann das Gesetz bestimmen, daß sie dem Betroffenen nicht mitgeteilt wird und daß an die Stelle des Rechtsweges die Nachprüfung durch von der Volksvertretung bestellte Organe und Hilfsorgane tritt. (2) 1Des restrictions ne peuvent y être apportées qu’en vertu d’une loi. 2Si la restriction est destinée à défendre l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, ou l’existence ou la sécurité de la Fédération ou d’un Land, la loi peut disposer que l’intéressé n’en sera pas informé et que le recours juridictionnel est remplacé par le contrôle d’organes et d’organes auxiliaires désignés par la représentation du peuple.
Artikel 11 [Freizügigkeit] Article 11 [Liberté de circulation et d’établissement]
(1) Alle Deutschen genießen Freizügigkeit im ganzen Bundesgebiet. (1) Tous les Allemands jouissent de la liberté de circulation et d’établissement sur l’ensemble du territoire fédéral.
(2) Dieses Recht darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes und nur für die Fälle eingeschränkt werden, in denen eine ausreichende Lebensgrundlage nicht vorhanden ist und der Allgemeinheit daraus besondere Lasten entstehen würden oder in denen es zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes, zur Bekämpfung von Seuchengefahr, Naturkatastrophen oder besonders schweren Unglücksfällen, zum Schutze der Jugend vor Verwahrlosung oder um strafbaren Handlungen vorzubeugen, erforderlich ist. (2) Ce droit ne peut être limité que par la loi ou en vertu d’une loi et uniquement dans le cas où l’absence de moyens d’existence suffisants imposerait des charges particulières pour la collectivité ainsi que dans le cas où cela serait nécessaire pour écarter un danger menaçant l’existence ou l’ordre constitutionnel libéral et démocratique de la Fédération ou d’un Land, ou pour lutter contre des risques d’épidémie, des catastrophes naturelles ou des sinistres particulièrement graves, ou pour protéger la jeunesse en danger d’abandon ou pour prévenir des agissements délictueux.
Artikel 12 [Berufsfreiheit, Verbot der Zwangsarbeit] Article 12 [Liberté de la profession, interdiction du travail forcé]
(1) 1Alle Deutschen haben das Recht, Beruf, Arbeitsplatz und Ausbildungsstätte frei zu wählen. 2Die Berufsausübung kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes geregelt werden. (1) 1Tous les Allemands ont le droit de choisir librement leur profession, leur emploi et leur établissement de formation. 2L’exercice de la profession peut être réglementé par la loi ou en vertu d’une loi.
(2) Niemand darf zu einer bestimmten Arbeit gezwungen werden, außer im Rahmen einer herkömmlichen allgemeinen, für alle gleichen öffentlichen Dienstleistungspflicht. (2) Nul ne peut être astreint à un travail déterminé sinon dans le cadre d’une obligation publique de prestation de services, traditionnelle, générale et égale pour tous.
(3) Zwangsarbeit ist nur bei einer gerichtlich angeordneten Freiheitsentziehung zulässig. (3) Le travail forcé n’est licite que dans le cas d’une peine privative de liberté prononcée par un tribunal.
Artikel 12a [Wehr- und Dienstpflicht] Article 12a [Service militaire et civil obligatoire]
(1) Männer können vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den Streitkräften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet werden. (1) Les hommes peuvent, à compter de l’âge de dix-huit ans révolus, être obligés de servir dans les forces armées, dans le corps fédéral de protection des frontières ou dans un groupe de protection civile.
(2) 1Wer aus Gewissensgründen den Kriegsdienst mit der Waffe verweigert, kann zu einem Ersatzdienst verpflichtet werden. 2Die Dauer des Ersatzdienstes darf die Dauer des Wehrdienstes nicht übersteigen. 3Das Nähere regelt ein Gesetz, das die Freiheit der Gewissensentscheidung nicht beeinträchtigen darf und auch eine Möglichkeit des Ersatzdienstes vorsehen muß, die in keinem Zusammenhang mit den Verbänden der Streitkräfte und des Bundesgrenzschutzes steht. (2) 1Quiconque refuse, pour des motifs de conscience, d’accomplir le service armé en temps de guerre, peut être obligé d’accomplir un service de substitution. 2La durée du service de substitution ne doit pas dépasser la durée du service militaire. 3Les modalités sont réglées par une loi qui ne doit pas porter atteinte à la liberté de décider selon sa conscience et qui doit également prévoir une possibilité de service de substitution n’ayant aucun rapport avec les unités des forces armées et le corps fédéral de protection des frontières.
(3) 1Wehrpflichtige, die nicht zu einem Dienst nach Absatz 1 oder 2 herangezogen sind, können im Verteidigungsfalle durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu zivilen Dienstleistungen für Zwecke der Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung in Arbeitsverhältnisse verpflichtet werden; Verpflichtungen in öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse sind nur zur Wahrnehmung polizeilicher Aufgaben oder solcher hoheitlichen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung, die nur in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis erfüllt werden können, zulässig. 2Arbeitsverhältnisse nach Satz 1 können bei den Streitkräften, im Bereich ihrer Versorgung sowie bei der öffentlichen Verwaltung begründet werden; Verpflichtungen in Arbeitsverhältnisse im Bereiche der Versorgung der Zivilbevölkerung sind nur zulässig, um ihren lebensnotwendigen Bedarf zu decken oder ihren Schutz sicherzustellen. 3) 1Pendant l’état de défense, les personnes soumises aux obligations militaires et qui ne sont pas appelées à accomplir un des services visés aux alinéas 1 ou 2, peuvent être obligées par la loi ou en vertu d’une loi à fournir dans le cadre de rapports de travail des prestations de services de nature civile à des fins de défense, y compris à des fins de protection de la population civile ; des affectations dans un régime de droit public ne peuvent être imposées que pour assurer des missions de police ou les missions administratives de puissance publique qui ne peuvent être remplies que dans un régime de droit public. 2Des rapports de travail tels que ceux prévus à la première phrase peuvent être établis dans les forces armées, dans le secteur de l’intendance, ainsi que dans l’administration publique ; des rapports de travail ne peuvent être imposés dans le secteur de l’approvisionnement de la population civile que pour couvrir ses besoins vitaux ou assurer sa protection.
(4) 1Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an zivilen Dienstleistungen im zivilen Sanitäts-und Heilwesen sowie in der ortsfesten militärischen Lazarettorganisation nicht auf freiwilliger Grundlage gedeckt werden, so können Frauen vom vollendeten achtzehnten bis zum vollendeten fünfundfünfzigsten Lebensjahr durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu derartigen Dienstleistungen herangezogen werden. 2Sie dürfen auf keinen Fall zum Dienst mit der Waffe verpflichtet werden. (4) 1Si, pendant l’état de défense, les besoins en prestations de services de nature civile ne peuvent être couverts par des concours volontaires dans les établissements sanitaires et hospitaliers civils ainsi que dans les hôpitaux militaires fixes, les femmes âgées de dix-huit ans révolus à cinquante-cinq ans révolus peuvent être appelées, par la loi ou en vertu d’une loi, à accomplir des prestations de services de ce type. 2Elles ne doivent en aucun cas être obligées à accomplir un service armé.
(5) 1Für die Zeit vor dem Verteidigungsfalle können Verpflichtungen nach Absatz 3 nur nach Maßgabe des Artikels 80a Abs. 1 begründet werden. 2Zur Vorbereitung auf Dienstleistungen nach Absatz 3, für die besondere Kenntnisse oder Fertigkeiten erforderlich sind, kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes die Teilnahme an Ausbildungsveranstaltungen zur Pflicht gemacht werden. 3Satz 1 findet insoweit keine Anwendung. (5) 1Pendant la période précédant l’état de défense, les obligations définies à l’alinéa 3 ne peuvent être établies que dans les conditions de l’article 80a, al. 1er. 2Pour la préparation à celles des prestations de services visées à l’alinéa 3 pour lesquelles des connaissances ou des savoir-faire sont nécessaires, la participation à des stages de formation pourra être rendue obligatoire par la loi ou en vertu d’une loi. 3Dans ce cas, la première phrase (du présent alinéa) ne s’applique pas.
(6) 1Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an Arbeitskräften für die in Absatz 3 Satz 2 genannten Bereiche auf freiwilliger Grundlage nicht gedeckt werden, so kann zur Sicherung dieses Bedarfs die Freiheit der Deutschen, die Ausübung eines Berufs oder den Arbeitsplatz aufzugeben, durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden. 2Vor Eintritt des Verteidigungsfalles gilt Absatz 5 Satz 1 entsprechend. (6) 1Si, pendant l’état de défense, le besoin en main d’œuvre pour les secteurs mentionnés à l’alinéa 3, 2ème phrase ne peut être couvert par des concours volontaires, la liberté des Allemands de ne plus exercer une profession ou de ne plus occuper un emploi peut être limitée par la loi ou en vertu d’une loi, pour garantir la couverture de ces besoins. 2L’alinéa 5, 1ère phrase est applicable par analogie avant la survenance de l’état de défense.
Artikel 13 [Unverletzlichkeit der Wohnung] Article 13 [Inviolabilité du domicile]
(1) Die Wohnung ist unverletzlich. (1) Le domicile est inviolable.
(2) Durchsuchungen dürfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzuge auch durch die in den Gesetzen vorgesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der dort vorgeschriebenen Form durchgeführt werden. (2) Des perquisitions ne peuvent être ordonnées que par le juge ainsi que, s’il y a péril en la demeure, par les autres organes prévus par les lois ; elles ne peuvent être effectuées que dans la forme y prescrite.
(3) 1Begründen bestimmte Tatsachen den Verdacht, daß jemand eine durch Gesetz einzeln bestimmte besonders schwere Straftat begangen hat, so dürfen zur Verfolgung der Tat auf Grund richterlicher Anordnung technische Mittel zur akustischen Überwachung von Wohnungen, in denen der Beschuldigte sich vermutlich aufhält, eingesetzt werden, wenn die Erforschung des Sachverhalts auf andere Weise unverhältnismäßig erschwert oder aussichtslos wäre. 2Die Maßnahme ist zu befristen. 3Die Anordnung erfolgt durch einen mit drei Richtern besetzten Spruchkörper. 4Bei Gefahr in Verzuge kann sie auch durch einen einzelnen Richter getroffen werden. (3) 1Lorsque certains éléments de fait fondent le soupçon que quelqu’un a commis l’une des infractions pénales particulièrement graves spécialement prévues par la loi, des moyens techniques de surveillance acoustique de domiciles dans lesquels la personne poursuivie est supposée séjourner peuvent pour la répression de cette infraction être utilisés sur le fondement d’une ordonnance juridictionnelle si l’investigation des faits par d’autres moyens serait incomparablement plus difficile ou vouée à l’échec. 2La mesure doit être limitée dans le temps. 3L’ordonnance est prise par une formation de trois juges. 4S’il y a péril en la demeure, elle peut être également prise par un juge unique.
(4) 1Zur Abwehr dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit, insbesondere einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr, dürfen technische Mittel zur Überwachung von Wohnungen nur auf Grund richterlicher Anordnung eingesetzt werden. 2Bei Gefahr im Verzuge kann die Maßnahme auch durch eine andere gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden; eine richterliche Entscheidung ist unverzüglich nachzuholen. (4) 1Pour parer à des dangers imminents pour la sécurité publique et notamment à un danger collectif ou à un péril mortel, des moyens techniques de surveillance de domiciles ne peuvent être utilisés que sur le fondement d’une ordonnance juridictionnelle. 2S’il y a péril en la demeure, la mesure peut être également ordonnée par une autre autorité déterminée par la loi ; une décision juridictionnelle doit intervenir sans délai.
(5) 1Sind technische Mittel ausschließlich zum Schutze der bei einem Einsatz in Wohnungen tätigen Personen vorgesehen, kann die Maßnahme durch eine gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden. 2Eine anderweitige Verwertung der hierbei erlangten Erkenntnisse ist nur zum Zwecke der Strafverfolgung oder der Gefahrenabwehr und nur zulässig, wenn zuvor die Rechtmäßigkeit der Maßnahme richterlich festgestellt ist; bei Gefahr im Verzuge ist die richterliche Entscheidung unverzüglich nachzuholen. (5) 1Lorsque des moyens techniques sont exclusivement prévus pour la protection de personnes intervenant dans des domiciles, la mesure peut être ordonnée par une autorité déterminée par la loi. 2L’exploitation à une autre fin des connaissances ainsi acquises n’est permise qu’à la seule fin de poursuites pénales ou de prévention d’un danger, et à la condition seulement que la régularité de la mesure ait été préalablement constatée par le juge ; s’il y a péril en la demeure la décision juridictionnelle doit intervenir sans délai
(6) 1Die Bundesregierung unterrichtet den Bundestag jährlich über den nach Absatz 3 sowie über den im Zuständigkeitsbereich des Bundes nach Absatz 4 und, soweit richterlich überprüfungsbedürftig, nach Absatz 5 erfolgten Einsatz technischer Mittel. 2Ein vom Bundestag gewähltes Gremium übt auf der Grundlage dieses Berichts die parlamentarische Kontrolle aus. 3Die Länder gewährleisten eine gleichwertige parlamentarische Kontrolle. (6) 1Le gouvernement fédéral informe chaque année le Bundestag sur l’utilisation de moyens techniques dans le cadre de l’alinéa 3 et, pour les affaires ressortissant à la Fédération, de l’alinéa 4 ainsi que de l’alinéa 5 lorsque le juge doit exercer un contrôle juridictionnel. 2Un organisme collégial élu par le Bundestag exerce le contrôle parlementaire sur la base de ce rapport. 3Les Länder assurent un contrôle parlementaire équivalent.
(7) Eingriffe und Beschränkungen dürfen im übrigen nur zur Abwehr einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr für einzelne Personen, auf Grund eines Gesetzes auch zur Verhütung dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung, insbesondere zur Behebung der Raumnot, zur Bekämpfung von Seuchengefahr oder zum Schutze gefährdeter Jugendlicher vorgenommen werden. (7) D’autres atteintes ou restrictions ne peuvent être apportées à l’inviolabilité du domicile que pour parer à un danger collectif, écarter un péril mortel menaçant des personnes ou encore, en vertu d’une loi, pour prévenir la sécurité et l’ordre publics de dangers imminents, en particulier pour remédier à la pénurie de logement, pour lutter contre les risques d’épidémie ou pour protéger la jeunesse en danger.
Artikel 14 [Eigentum, Erbrecht, Enteignung] Article 14 [Propriété, droit de succession et expropriation]
(1) 1Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. 2Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt. (1) 1La propriété et le droit de succession sont garantis. 2 Leur contenu et leurs limites sont fixés par les lois.
(2) 1Eigentum verpflichtet. 2Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen. (2) 1Propriété oblige. 2Son usage doit contribuer en même temps au bien de la collectivité.
(3) 1Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulässig. 2Sie darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes erfolgen, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt. 3Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interessen der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen. 4Wegen der Höhe der Entschädigung steht im Streitfalle der Rechtsweg vor den ordentlichen Gerichten offen. (3) 1L’expropriation n’est permise qu’en vue du bien de la collectivité. 2Elle ne peut être opérée que par la loi ou en vertu d’une loi qui fixe le mode et la mesure de l’indemnisation. 3L’indemnité doit être déterminée en faisant équitablement la part des intérêts de la collectivité et de ceux des parties intéressées. 4En cas de litige portant sur le montant de l’indemnité, les tribunaux ordinaires sont compétents.
Artikel 15 [Sozialisierung] Article 15 [Socialisation]
1Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden. 2Für die Entschädigung gilt Artikel 14 Abs. 3 Satz 3 und 4 entsprechend. 1Le sol, les ressources naturelles et les moyens de production peuvent être placés, aux fins de socialisation, sous un régime de propriété collective ou d’autres formes de gestion collective par une loi qui fixe le mode et la mesure de l’indemnisation. 2L’article 14, al. 3, 3ème et 4ème phrases s’applique par analogie à l’indemnisation.
Artikel 16 [Staatsangehörigkeit] Article 16 [Nationalité, extradition]
(1) 1Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden. 2Der Verlust der Staatsangehörigkeit darf nur auf Grund eines Gesetzes und gegen den Willen des Betroffenen nur dann eintreten, wenn der Betroffene dadurch nicht staatenlos wird. (1) 1La nationalité allemande ne peut pas être retirée. 2La perte de la nationalité ne peut intervenir qu’en vertu d’une loi et lorsqu’elle intervient contre le gré de l’intéressé, seulement si celui-ci ne devient pas de ce fait apatride.
(2) 1Kein Deutscher darf an das Ausland ausgeliefert werden. 2Durch Gesetz kann eine abweichende Regelung für Auslieferungen an einen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder an einen internationalen Gerichtshof getroffen werden, soweit rechtsstaatliche Grundsätze gewahrt sind. (2) 1Aucun Allemand ne peut être extradé à l’étranger. 2Une réglementation dérogatoire peut être prise par la loi pour l’extradition à un Etat membre de l’Union européenne ou à une Cour internationale, dans la mesure où les principes de l’Etat de droit sont garantis.
Artikel 16a [Asylrecht] Article 16a [Droit d’asile]
(1) Politisch Verfolgte genießen Asylrecht. (1) Les persécutés politiques jouissent du droit d’asile.
(2) 1Auf Absatz 1 kann sich nicht berufen, wer aus einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften oder aus einem anderen Drittstaat einreist, in dem die Anwendung des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sichergestellt ist. 2Die Staaten außerhalb der Europäischen Gemeinschaften, auf die die Voraussetzungen des Satzes 1 zutreffen, werden durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, bestimmt. 3In den Fällen des Satzes 1 können aufenthaltsbeendende Maßnahmen unabhängig von einem hiergegen eingelegten Rechtsbehelf vollzogen werden. (2) 1L’alinéa 1er ne peut être invoqué par celui qui entre sur le territoire fédéral en provenance d’un Etat membre des Communautés européennes ou d’un autre Etat tiers dans lequel l’application de la Convention relative au statut des réfugiés et de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales est assurée. 2Les Etats non membres des Communautés européennes remplissant les conditions de la première phrase seront déterminés par une loi qui requiert l’approbation du Bundesrat. 3Dans les cas prévus à la première phrase, des mesures mettant fin au séjour peuvent être exécutées indépendamment du recours engagé contre elles.
(3) 1Durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können Staaten bestimmt werden, bei denen auf Grund der Rechtslage, der Rechtsanwendung und der allgemeinen politischen Verhältnisse gewährleistet erscheint, daß dort weder politische Verfolgung noch unmenschliche oder erniedrigende Bestrafung oder Behandlung stattfindet. 2Es wird vermutet, daß ein Ausländer aus einem solchen Staat nicht verfolgt wird, solange er nicht Tatsachen vorträgt, die die Annahme begründen, daß er entgegen dieser Vermutung politisch verfolgt wird. (3) 1Une loi qui requiert l’approbation du Bundesrat peut déterminer les Etats dans lesquels il paraît assuré en raison de l’état du droit, de l’application du droit et de la situation politique générale, qu’il n’y a ni persécution politique, ni peines ou traitements inhumains ou dégradants. 2Un étranger originaire d’un tel Etat est présumé n’être pas persécuté, tant qu’il ne produit pas des faits fondant l’hypothèse que, contrairement à cette présomption, il est politiquement persécuté.
(4) 1Die Vollziehung aufenthaltsbeendender Maßnahmen wird in den Fällen des Absatzes 3 und in anderen Fällen, die offensichtlich unbegründet sind oder als offensichtlich unbegründet gelten, durch das Gericht nur ausgesetzt, wenn ernstliche Zweifel an der Rechtmäßigkeit der Maßnahme bestehen; der Prüfungsumfang kann eingeschränkt werden und verspätetes Vorbringen unberücksichtigt bleiben. 2Das Nähere ist durch Gesetz zu bestimmen. (4) 1Dans les cas prévus à l’alinéa 3 et dans les autres cas de demandes manifestement infondées ou considérées comme telles, le tribunal ne prononcera le sursis à l’exécution des mesures mettant fin au séjour que s’il existe des doutes sérieux sur la régularité de la mesure; l’étendue du contrôle peut être restreinte et les moyens tardifs peuvent être écartés. 2Les modalités doivent être réglées par la loi.
(5) Die Absätze 1 bis 4 stehen völkerrechtlichen Verträgen von Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften untereinander und mit dritten Staaten nicht entgegen, die unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, deren Anwendung in den Vertragsstaaten sichergestellt sein muß, Zuständigkeitsregelungen für die Prüfung von Asylbegehren einschließlich der gegenseitigen Anerkennung von Asylentscheidungen treffen. (5) Les alinéas 1 à 4 ne font pas obstacle aux traités internationaux conclus par des Etats membres des Communautés européennes entre eux et avec des Etats tiers, qui fixent des règles de compétences pour l’examen des demandes d’asile, y compris la reconnaissance mutuelle des décisions en matière d’asile, dans le respect des obligations découlant de la Convention relative au statut des réfugiés et de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, dont l’application doit être assurée dans les Etats parties à ces traités.
Artikel 17 [Petitionsrecht] Article 17 [Droit de pétition]
Jedermann hat das Recht, sich einzeln oder in Gemeinschaft mit anderen schriftlich mit Bitten oder Beschwerden an die zuständigen Stellen und an die Volksvertretung zu wenden. Toute personne a le droit d’adresser par écrit, individuellement ou conjointement avec d’autres, des requêtes ou des recours aux autorités compétentes et à la représentation du peuple.
Artikel 17a [Einschränkung einzelner Grundrechte durch Gesetze für Zwecke der Verteidigung und über Ersatzdienst] Article 17a [Limitations apportées à certains droits fondamentaux par des lois relatives à la défense et au service de substitution]
(1) Gesetze über Wehrdienst und Ersatzdienst können bestimmen, daß für die Angehörigen der Streitkräfte und des Ersatzdienstes während der Zeit des Wehr- oder Ersatzdienstes das Grundrecht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten (Artikel 5 Abs. 1 Satz 1 erster Halbsatz), das Grundrecht der Versammlungsfreiheit (Artikel 8) und das Petitionsrecht (Artikel 17), soweit es das Recht gewährt, Bitten oder Beschwerden in Gemeinschaft mit anderen vorzubringen, eingeschränkt werden. (1) Les lois relatives au service militaire et au service de substitution peuvent prévoir pour les membres des forces armées et du service de substitution, pendant la durée de leur service, des limitations au droit fondamental d’exprimer et de diffuser librement leur opinion par la parole, par l’écrit et par l’image (article 5, al. 1er, première partie de la 1ère phrase), au droit fondamental de la liberté de réunion (article 8) et au droit de pétition (article 17), dans la mesure où celui-ci confère le droit d’adresser des requêtes ou des recours conjointement avec d’autres.
(2) Gesetze, die der Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung dienen, können bestimmen, daß die Grundrechte der Freizügigkeit (Artikel 11) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13) eingeschränkt werden. (2) Les lois relatives à la défense, y compris la protection de la population civile, peuvent prévoir des limitations aux droits fondamentaux de la liberté de circulation et d’établissement (article 11) et d’inviolabilité du domicile (article 13).
Artikel 18 [Verwirkung von Grundrechten] Article 18 [Déchéance des droits fondamentaux]
1Wer die Freiheit der Meinungsäußerung, insbesondere die Pressefreiheit (Artikel 5 Abs. 1), die Lehrfreiheit (Artikel 5 Abs. 3), die Versammlungsfreiheit (Artikel 8), die Vereinigungsfreiheit (Artikel 9), das Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis (Artikel 10), das Eigentum (Artikel 14) oder das Asylrecht (Artikel 16a) zum Kampfe gegen die freiheitliche demokratische Grundordnung mißbraucht, verwirkt diese Grundrechte. 2Die Verwirkung und ihr Ausmaß werden durch das Bundesverfassungsgericht ausgesprochen. 1Quiconque abuse de la liberté d’expression des opinions, notamment de la liberté de la presse (article 5, al. 1er), de la liberté de l’enseignement (article 5, al. 3), de la liberté de réunion (article 8), de la liberté d’association (article 9), du secret de la correspondance, de la poste et des télécommunications (article 10), de la propriété (article 14) ou du droit d’asile (article 16a) pour combattre l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, est déchu de ces droits fondamentaux. 2La déchéance et son étendue sont prononcées par la Cour constitutionnelle fédérale.
Artikel 19 [Einschränkung von Grundrechten] Article 19 [Restrictions apportées aux droits fondamentaux]
(1) 1Soweit nach diesem Grundgesetz ein Grundrecht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden kann, muß das Gesetz allgemein und nicht nur für den Einzelfall gelten. 2Außerdem muß das Gesetz das Grundrecht unter Angabe des Artikels nennen. (1) 1Lorsque, d’après la présente Loi fondamentale, un droit fondamental peut être restreint par une loi ou en vertu d’une loi, cette loi doit valoir de manière générale et non seulement pour un cas particulier. 2La loi doit en outre énoncer le droit fondamental avec indication de l’article concerné.
(2) In keinem Falle darf ein Grundrecht in seinem Wesensgehalt angetastet werden. (2) Il ne doit en aucun cas être porté atteinte à la substance d’un droit fondamental.
(3) Die Grundrechte gelten auch für inländische juristische Personen, soweit sie ihrem Wesen nach auf diese anwendbar sind. (3) Les droits fondamentaux s’appliquent également aux personnes morales nationales lorsque leur nature le permet.
(4) 1Wird jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht ihm der Rechtsweg offen. 2Soweit eine andere Zuständigkeit nicht begründet ist, ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. 3Artikel 10 Abs. 2 Satz 2 bleibt unberührt. (4) 1Quiconque est lésé dans ses droits par la puissance publique dispose d’un recours juridictionnel. 2Lorsqu’aucune autre juridiction n’est compétente, le recours est porté devant la juridiction ordinaire. 3L’article 10, al. 2, 2ème phrase n’est pas affecté.
II. DER BUND UND DIE LÄNDER II. LA FÉDÉRATION ET LES LÄNDER
Artikel 20 [Grundlagen staatlicher Ordnung, Widerstandsrecht] Article 20 [Fondements de l’ordre étatique, droit de résistance]
(1) Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Bundesstaat. (1) La République fédérale d’Allemagne est un Etat fédéral démocratique et social.
(2) 1Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. 2Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung ausgeübt. (2) 1Tout pouvoir d’Etat émane du peuple. 2Le peuple l’exerce au moyen d’élections et de votations et par des organes spéciaux investis des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
(3) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden. (3) Le pouvoir législatif est lié par l’ordre constitutionnel, les pouvoirs exécutif et judiciaire sont liés par la loi et le droit.
(4) Gegen jeden, der es unternimmt, diese Ordnung zu beseitigen, haben alle Deutschen das Recht zum Widerstand, wenn andere Abhilfe nicht möglich ist. (4) Tous les Allemands ont le droit de résister à quiconque entreprendrait de renverser cet ordre, s’il n’y a pas d’autre remède possible.
Artikel 20a [Umweltschutz] Article 20a [Protection des fondements naturels de la vie]
Der Staat schützt auch in Verantwortung für die künftigen Generationen die natürlichen Lebensgrundlagen und die Tiere im Rahmen der verfassungsmäßigen Ordnung durch die Gesetzgebung und nach Maßgabe von Gesetz und Recht durch die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung. Assumant ainsi également sa responsabilité pour les générations futures, l’Etat protège les fondements naturels de la vie et les animaux par l’exercice du pouvoir législatif, dans le cadre de l’ordre constitutionnel, et des pouvoirs exécutif et judiciaire, dans les conditions fixées par la loi et le droit.
Artikel 21 [Parteien] Article 21 [Partis politiques]
(1) 1Die Parteien wirken bei der politischen Willensbildung des Volkes mit. 2Ihre Gründung ist frei. 3Ihre innere Ordnung muß demokratischen Grundsätzen entsprechen. 4Sie müssen über die Herkunft und Verwendung ihrer Mittel sowie über ihr Vermögen öffentlich Rechenschaft geben. (1) 1Les partis concourent à la formation de la volonté politique du peuple. 2Leur fondation est libre. 3Leur organisation interne doit être conforme aux principes démocratiques. 4Ils doivent rendre compte publiquement de la provenance et de l’emploi de leurs ressources ainsi que de leurs biens.
(2) 1Parteien, die nach ihren Zielen oder nach dem Verhalten ihrer Anhänger darauf ausgehen, die freiheitliche demokratische Grundordnung zu beeinträchtigen oder zu beseitigen oder den Bestand der Bundesrepublik Deutschland zu gefährden, sind verfassungswidri. 2Über die Frage der Verfassungswidrigkeit entscheidet das Bundesverfassungsgericht. (2) 1Les partis qui, d’après leurs buts ou d’après le comportement de leurs sympathisants, tendent à porter atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, ou à le renverser, ou à mettre en péril l’existence de la République fédérale d’Allemagne, sont inconstitutionnels. 2La Cour constitutionnelle fédérale statue sur la question de l’inconstitutionnalité.
(3) 1Parteien, die nach ihren Zielen oder dem Verhalten ihrer Anhänger darauf ausgerichtet sind, die freiheitliche demokratische Grundordnung zu beeinträchtigen oder zu beseitigen oder den Bestand der Bundesrepublik Deutschland zu gefährden, sind von staatlicher Finanzierung ausgeschlossen. 2Wird der Ausschluss festgestellt, so entfällt auch eine steuerliche Begünstigung dieser Parteien und von Zuwendungen an diese Parteien. (3) Les partis qui, d’après leur leurs buts ou d’après le comportement de leurs sympathisants, tendent à porter atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, ou à le renverser, ou à mettre en péril l’existence de la République fédérale d’Allemagne, sont exclus de financements publics.2 Si l’exclusion est établie, l’avantage fiscal de ces partis et les dons dont ils bénéficient disparaissent.
(4) Über die Frage der Verfassungswidrigkeit nach Absatz 2 sowie über den Ausschluss von staatlicher Finanzierung nach Absatz 3 entscheidet das Bundesverfassungsgericht. (4) La Cour constitutionnelle fédéralre statue sur la question de l’inconstitutionnalité d’après l’alinéa 2 ainsi que sur l’exclusion de financements étatiques.
(5) Das Nähere regeln Bundesgesetze. (5) Les modalités sont réglées par des lois fédérales.
Artikel 22 [Bundeshauptstadt, Bundesflagge] Article 22 [Capitale fédérale, drapeau fédéral]
(1) 1Die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland ist Berlin. 2Die Repräsentation des Gesamtstaates in der Hauptstadt ist Aufgabe des Bundes. 3Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt. (1) 1La capitale de la République fédérale d’Allemagne est Berlin. 2La représentation de l’ensemble de l’Etat dans la capitale incombe à la Fédération. 3Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(2) Die Bundesflagge ist schwarz-rot-gold. (2) Le drapeau fédéral est noir, rouge, or.
Artikel 23 [Europäische Union] Article 23 [L’Union européenne]
(1) 1Zur Verwirklichung eines Vereinten Europas wirkt die Bundesrepublik Deutschland bei der Entwicklung der Europäischen Union mit, die demokratischen, rechtsstaatlichen, sozialen und föderativen Grundsätzen und dem Grundsatz der Subsidiarität verpflichtet ist und einen diesem Grundgesetz im wesentlichen vergleichbaren Grundrechtsschutz gewährleistet. 2Der Bund kann hierzu durch Gesetz mit Zustimmung des Bundesrates Hoheitsrechte übertragen. 3Für die Begründung der Europäischen Union sowie für Änderungen ihrer vertraglichen Grundlagen und vergleichbare Regelungen, durch die dieses Grundgesetz seinem Inhalt nach geändert oder ergänzt wird oder solche Änderungen oder Ergänzungen ermöglicht werden, gilt Artikel 79 Abs. 2 und 3. (1) 1Pour l’édification d’une Europe unie, la République fédérale d’Allemagne concourt au développement de l’Union européenne qui est attachée aux principes fédératifs, sociaux, d’Etat de droit et de démocratie ainsi qu’au principe de subsidiarité et qui garantit une protection des droits fondamentaux substantiellement comparable à celle de la présente Loi fondamentale. 2A cet effet, la Fédération peut transférer des droits de souveraineté par une loi approuvée par le Bundesrat. 3L’article 79, al. 2 et 3 est applicable à l’institution de l’Union européenne ainsi qu’aux modifications de ses bases conventionnelles et aux autres textes comparables qui modifient ou complètent la présente Loi fondamentale dans son contenu ou rendent possibles de tels compléments ou modifications.
(1a) 1Der Bundestag und der Bundesrat haben das Recht, wegen Verstoßes eines Gesetzgebungsakts der Europäischen Union gegen das Subsidiaritätsprinzip vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klage zu erheben. 2Der Bundestag ist hierzu auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder verpflichtet. 3Durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können für die Wahrnehmung der Rechte, die dem Bundestag und dem Bundesrat in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind, Ausnahmen von Artikel 42 Abs. 2 Satz 1 und Artikel 52 Abs. 3 Satz 1 zugelassen werden. (1a)1 Le Bundestag et le Bundesrat ont le droit de former un recours en raison de la violation des actes législatifs de l’Union européenne. 2 À cette fin la demande doit être formulée d’un quatrième de ses membres. 3 Par une loi requérant l’approbation du Bundesrat des exceptions peuvent être autorisées à l’article 42, alinéa 2, première phrase et à l’article 52, alinéa 3, première phrase pour l’exercice de droits conférés au Bundstag et au Bundesrat par les fondements conventionnels de l’Union européenne.
(2) 1In Angelegenheiten der Europäischen Union wirken der Bundestag und durch den Bundesrat die Länder mit. 2Die Bundesregierung hat den Bundestag und den Bundesrat umfassend und zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu unterrichten. (2) 1Le Bundestag et les Länder par l’intermédiaire du Bundesrat concourent aux affaires de l’Union européenne. 2Le gouvernement fédéral doit informer le Bundestag et le Bundesrat de manière complète et aussi tôt que possible.
(3) 1Die Bundesregierung gibt dem Bundestag Gelegenheit zur Stellungnahme vor ihrer Mitwirkung an Rechtsetzungsakten der Europäischen Union. 2Die Bundesregierung berücksichtigt die Stellungnahmen des Bundestages bei den Verhandlungen. 3Das Nähere regelt ein Gesetz. (3) 1Avant de concourir aux actes normatifs de l’Union européenne, le gouvernement fédéral donne au Bundestag l’occasion de prendre position. 2Dans les négociations, le gouvernement fédéral prend en considération les prises de position du Bundestag. 3Les modalités sont réglées par la loi.
(4) Der Bundesrat ist an der Willensbildung des Bundes zu beteiligen, soweit er an einer entsprechenden innerstaatlichen Maßnahme mitzuwirken hätte oder soweit die Länder innerstaatlich zuständig wären. (4) Le Bundesrat doit être associé à la formation de la volonté de la Fédération dans la mesure où son concours serait requis au plan interne pour une mesure analogue ou que les Länder seraient compétents au plan interne.
(5) 1Soweit in einem Bereich ausschließlicher Zuständigkeiten des Bundes Interessen der Länder berührt sind oder soweit im übrigen der Bund das Recht zur Gesetzgebung hat, berücksichtigt die Bundesregierung die Stellungnahme des Bundesrates. 2Wenn im Schwerpunkt Gesetzgebungsbefugnisse der Länder, die Einrichtung ihrer Behörden oder ihre Verwaltungsverfahren betroffen sind, ist bei der Willensbildung des Bundes insoweit die Auffassung des Bundesrates maßgeblich zu berücksichtigen; dabei ist die gesamtstaatliche Verantwortung des Bundes zu wahren. 3In Angelegenheiten, die zu Ausgabenerhöhungen oder Einnahmeminderungen für den Bund führen können, ist die Zustimmung der Bundesregierung erforderlich. (5) 1Dans la mesure où des intérêts des Länder sont touchés dans un domaine de compétence exclusive de la Fédération ou lorsque la Fédération a à un autre titre le droit de légiférer, le gouvernement fédéral prend en considération la prise de position du Bundesrat. 2Lorsque des pouvoirs de législation des Länder, l’organisation de leurs administrations ou leur procédure administrative sont concernés de manière prépondérante, l’opinion du Bundesrat doit être prise en considération de manière déterminante lors de la formation de la volonté de la Fédération ; la responsabilité de la Fédération pour l’ensemble de l’Etat doit être préservée. 3Dans les affaires susceptibles d’entraîner une augmentation des dépenses ou une diminution des recettes de la Fédération, l’approbation du gouvernement fédéral est nécessaire.
(6) 1Wenn im Schwerpunkt ausschließliche Gesetzgebungsbefugnisse der Länder auf den Gebieten der schulischen Bildung, der Kultur oder des Rundfunks betroffen sind, wird die Wahrnehmung der Rechte, die der Bundesrepublik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union zustehen, vom Bund auf einen vom Bundesrat benannten Vertreter der Länder übertragen. 2Die Wahrnehmung der Rechte erfolgt unter Beteiligung und in Abstimmung mit der Bundesregierung; dabei ist die gesamtstaatliche Verantwortung des Bundes zu wahren. (6) 1Lorsque des pouvoirs exclusifs de législation des Länder sont concernés de manière prépondérante dans les domaines de la formation scolaire, de la culture, de la radio et de la télévision, l’exercice des droits que possède la République fédérale d’Allemagne en tant qu’Etat membre de l’Union européenne sera confié par la Fédération à un représentant des Länder désigné par le Bundesrat. 2L’exercice de ces droits a lieu avec la participation du gouvernement fédéral et de concert avec lui ; la responsabilité de la Fédération pour l’ensemble de l’Etat doit être préservée.
(7) Das Nähere zu den Absätzen 4 bis 6 regelt ein Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (7) Les modalités relatives aux alinéas 4 à 6 sont réglées par une loi requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 24 [Zwischenstaatliche Einrichtungen] Article 24 [Institutions internationales]
(1) Der Bund kann durch Gesetz Hoheitsrechte auf zwischenstaatliche Einrichtungen übertragen. (1) La Fédération peut transférer, par voie législative, des droits de souveraineté à des institutions internationales.
(1a) Soweit die Länder für die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben zuständig sind, können sie mit Zustimmung der Bundesregierung Hoheitsrechte auf grenznachbarschaftliche Einrichtungen übertragen. (1a) Dans la mesure où les Länder sont compétents pour l’exercice des pouvoirs étatiques et l’accomplissement des missions de l’Etat, ils peuvent, avec l’approbation du gouvernement fédéral, transférer des droits de souveraineté à des institutions de voisinage frontalier.
(2) Der Bund kann sich zur Wahrung des Friedens einem System gegenseitiger kollektiver Sicherheit einordnen; er wird hierbei in die Beschränkungen seiner Hoheitsrechte einwilligen, die eine friedliche und dauerhafte Ordnung in Europa und zwischen den Völkern der Welt herbeiführen und sichern. (2) Pour sauvegarder la paix, la Fédération peut adhérer à un système de sécurité mutuelle collective ; elle consentira à cet effet aux limitations de ses droits de souveraineté qui établissent et garantissent un ordre pacifique durable en Europe et entre les peuples du monde.
(3) Zur Regelung zwischenstaatlicher Streitigkeiten wird der Bund Vereinbarungen über eine allgemeine, umfassende, obligatorische, internationale Schiedsgerichtsbarkeit beitreten. (3) En vue de permettre le règlement de différends entre Etats, la Fédération adhérera à des conventions établissant une juridiction arbitrale internationale ayant une compétence générale, universelle et obligatoire.
Artikel 25 [Völkerrecht und Bundesrecht] Article 25 [Droit international public et droit fédéral]
1Die allgemeinen Regeln des Völkerrechtes sind Bestandteil des Bundesrechtes. 2Sie gehen den Gesetzen vor und erzeugen Rechte und Pflichten unmittelbar für die Bewohner des Bundesgebietes. 1Les règles générales du droit international public font partie du droit fédéral. 2Elles sont supérieures aux lois et créent directement des droits et des obligations pour les habitants du territoire fédéral.
Artikel 26 [Verbot der Vorbereitung eines Angriffskrieges] Article 26 [Interdiction de préparer une guerre d’agression]
(1) 1Handlungen, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören, insbesondere die Führung eines Angriffskrieges vorzubereiten, sind verfassungswidrig. 2Sie sind unter Strafe zu stellen. (1) 1Les actes susceptibles de troubler la coexistence pacifique des peuples et accomplis dans cette intention, notamment en vue de préparer une guerre d’agression, sont inconstitutionnels. 2Ils doivent être réprimés pénalement.
(2) 1Zur Kriegführung bestimmte Waffen dürfen nur mit Genehmigung der Bundesregierung hergestellt, befördert und in Verkehr gebracht werden. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (2) 1Les armes de guerre ne peuvent être fabriquées, transportées et mises dans le commerce qu’avec l’agrément du gouvernement fédéral. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 27 [Handelsflotte] Article 27 [Flotte de commerce]
Alle deutschen Kauffahrteischiffe bilden eine einheitliche Handelsflotte. L’ensemble des navires marchands allemands forme une flotte de commerce unique.
Artikel 28 [Bundesgarantie für die Landesverfassungen, Gewährleistung der kommunalen Selbstverwaltung] Article 28 [Garantie fédérale relative aux constitutions des Länder, autonomie communale]
(1) 1Die verfassungsmäßige Ordnung in den Ländern muß den Grundsätzen des republikanischen, demokratischen und sozialen Rechtsstaates im Sinne dieses Grundgesetzes entsprechen. 2In den Ländern, Kreisen und Gemeinden muß das Volk eine Vertretung haben, die aus allgemeinen, unmittelbaren, freien, gleichen und geheimen Wahlen hervorgegangen ist. 3Bei Wahlen in Kreisen und Gemeinden sind auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar. 4In Gemeinden kann an die Stelle einer gewählten Körperschaft die Gemeindeversammlung treten. (1) 1L’ordre constitutionnel des Länder doit être conforme aux principes d’un Etat de droit républicain, démocratique et social, au sens de la présente Loi fondamentale. 2Dans les Länder, les arrondissements et les communes, le peuple doit avoir une représentation issue d’élections au suffrage universel direct, libre, égal et secret. 3Pour les élections dans les arrondissements et communes, les personnes possédant la nationalité d’un Etat membre de la Communauté européenne sont également électrices et éligibles dans les conditions du droit de la Communauté européenne. 4Dans les communes, l’assemblée des citoyens de la commune peut tenir lieu de corps élu.
(2) 1Den Gemeinden muß das Recht gewährleistet sein, alle Angelegenheiten der örtlichen Gemeinschaft im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwortung zu regeln. 2Auch die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereiches nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstverwaltung. 3Die Gewährleistung der Selbstverwaltung umfaßt auch die Grundlagen der finanziellen Eigenverantwortung; zu diesen Grundlagen gehört eine den Gemeinden mit Hebesatzrecht zustehende wirtschaftskraftbezogene Steuerquelle. (2) 1Aux communes doit être garanti le droit de régler, sous leur propre responsabilité, toutes les affaires de la communauté locale, dans le cadre des lois. 2Les groupements de communes ont également le droit d’auto-administration dans le cadre de leurs attributions légales et dans les conditions définies par la loi. 3La garantie de l’auto-administration englobe également les bases de l’autonomie financière ; ces bases comprennent une ressource fiscale revenant aux communes, qui est assise sur le potentiel économique et dont les communes peuvent fixer le taux de perception.
(3) Der Bund gewährleistet, daß die verfassungsmäßige Ordnung der Länder den Grundrechten und den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 entspricht. (3) La Fédération garantit la conformité de l’ordre constitutionnel des Länder avec les droits fondamentaux et avec les dispositions des alinéas 1 et 2.
Artikel 29 [Neugliederung des Bundesgebietes] Article 29 [Restructuration du territoire fédéral]
(1) 1Das Bundesgebiet kann neu gegliedert werden, um zu gewährleisten, daß die Länder nach Größe und Leistungsfähigkeit die ihnen obliegenden Aufgaben wirksam erfüllen können. 2Dabei sind die landsmannschaftliche Verbundenheit, die geschichtlichen und kulturellen Zusammenhänge, die wirtschaftliche Zweckmäßigkeit sowie die Erfordernisse der Raumordnung und der Landesplanung zu berücksichtigen. (1) 1Le territoire fédéral peut être restructuré en vue de permettre aux Länder d’accomplir efficacement les tâches qui leur incombent en fonction de leur dimension et de leur capacité. 2Ce faisant, on devra tenir compte des particularismes régionaux, des liens historiques et culturels, de l’opportunité économique, ainsi que des impératifs de l’aménagement du territoire et du développement régional.
(2) 1Maßnahmen zur Neugliederung des Bundesgebietes ergehen durch Bundesgesetz, das der Bestätigung durch Volksentscheid bedarf. 2Die betroffenen Länder sind zu hören. (2) 1Les mesures de restructuration du territoire fédéral sont prises par une loi fédérale, qui doit être ratifiée par votation populaire. 2Les Länder concernés doivent être entendus.
(3) 1Der Volksentscheid findet in den Ländern statt, aus deren Gebieten oder Gebietsteilen ein neues oder neu umgrenztes Land gebildet werden soll (betroffene Länder). 2Abzustimmen ist über die Frage, ob die betroffenen Länder wie bisher bestehen bleiben sollen oder ob das neue oder neu umgrenzte Land gebildet werden soll. 3Der Volksentscheid für die Bildung eines neuen oder neu umgrenzten Landes kommt zustande, wenn in dessen künftigem Gebiet und insgesamt in den Gebieten oder Gebietsteilen eines betroffenen Landes, deren Landeszugehörigkeit im gleichen Sinne geändert werden soll, jeweils eine Mehrheit der Änderung zustimmt. 4Er kommt nicht zustande, wenn im Gebiet eines der betroffenen Länder eine Mehrheit die Änderung ablehnt; die Ablehnung ist jedoch unbeachtlich, wenn in einem Gebietsteil, dessen Zugehörigkeit zu dem betroffenen Land geändert werden soll, eine Mehrheit von zwei Dritteln der Änderung zustimmt, es sei denn, daß im Gesamtgebiet des betroffenen Landes eine Mehrheit von zwei Dritteln die Änderung ablehnt. (3) 1La votation populaire a lieu dans les Länder dont le territoire ou des portions de territoire sont appelés à former un Land nouveau ou à faire partie d’un Land aux frontières modifiées (Länder concernés). 2Le vote porte sur la question de savoir si les Länder concernés doivent demeurer tels quels, s’il faut former un Land nouveau ou modifier les frontières d’un Land. 3La votation populaire en vue de la formation d’un nouveau Land ou de la modification des frontières d’un Land est définitivement adoptée si, dans le futur territoire et dans l’ensemble des territoires ou portions de territoire du Land concerné, qui sont appelés à changer d’appartenance dans le même sens, une majorité approuve la modification. 4Elle n’est pas adoptée si la majorité refuse la modification dans le territoire d’un des Länder concernés ; il n’est toutefois pas tenu compte de ce refus si dans une portion de territoire, dont il s’agit de modifier l’appartenance au Land concerné, une majorité des deux tiers approuve la modification, hormis le cas où dans l’ensemble du territoire du Land concerné une majorité des deux tiers la rejette.
(4) Wird in einem zusammenhängenden, abgegrenzten Siedlungs- und Wirtschaftsraum, dessen Teile in mehreren Ländern liegen und der mindestens eine Million Einwohner hat, von einem Zehntel der in ihm zum Bundestag Wahlberechtigten durch Volksbegehren gefordert, daß für diesen Raum eine einheitliche Landeszugehörigkeit herbeigeführt werde, so ist durch Bundesgesetz innerhalb von zwei Jahren entweder zu bestimmen, ob die Landeszugehörigkeit gemäß Absatz 2 geändert wird, oder daß in den betroffenen Ländern eine Volksbefragung stattfindet. (4) Si dans une aire économique urbaine d’un seul tenant et bien délimitée, dont les différentes parties se trouvent dans plusieurs Länder et qui compte au moins un million d’habitants, un dixième des électeurs ayant le droit de vote aux élections au Bundestag demande par initiative populaire que cette aire appartienne à un seul Land, une loi fédérale interviendra dans un délai de deux ans pour décider que l’appartenance à un Land sera modifiée conformément à l’alinéa 2 ou qu’une consultation populaire aura lieu dans les Länder concernés.
(5) 1Die Volksbefragung ist darauf gerichtet festzustellen, ob eine in dem Gesetz vorzuschlagende Änderung der Landeszugehörigkeit Zustimmung findet. 2Das Gesetz kann verschiedene, jedoch nicht mehr als zwei Vorschläge der Volksbefragung vorlegen. 3Stimmt eine Mehrheit einer vorgeschlagenen Änderung der Landeszugehörigkeit zu, so ist durch Bundesgesetz innerhalb von zwei Jahren zu bestimmen, ob die Landeszugehörigkeit gemäß Absatz 2 geändert wird. 4Findet ein der Volksbefragung vorgelegter Vorschlag eine den Maßgaben des Absatzes 3 Satz 3 und 4 entsprechende Zustimmung, so ist innerhalb von zwei Jahren nach der Durchführung der Volksbefragung ein Bundesgesetz zur Bildung des vorgeschlagenen Landes zu erlassen, das der Bestätigung durch Volksentscheid nicht mehr bedarf. (5) 1La consultation populaire a pour objet de constater que la modification de l’appartenance à un Land proposée par la loi est approuvée. 2La loi peut soumettre à la consultation populaire des propositions différentes, mais pas plus de deux. 3Si une majorité approuve une proposition de modifier l’appartenance à un Land, une loi fédérale doit déterminer dans les deux années si l’appartenance sera modifiée conformément à l’alinéa 2. 4Si une proposition soumise à la consultation populaire est approuvée dans les conditions prévues à l’alinéa 3, 3ème et 4ème phrases, une loi fédérale portant création du Land proposé devra intervenir dans les deux années suivant la consultation populaire, sans qu’il soit encore besoin d’une ratification par votation populaire.
(6) 1Mehrheit im Volksentscheid und in der Volksbefragung ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wenn sie mindestens ein Viertel der zum Bundestag Wahlberechtigten umfaßt. 2Im übrigen wird das Nähere über Volksentscheid, Volksbegehren und Volksbefragung durch ein Bundesgesetz geregelt; dieses kann auch vorsehen, daß Volksbegehren innerhalb eines Zeitraumes von fünf Jahren nicht wiederholt werden können. (6) 1La majorité requise pour la votation et la consultation populaires est la majorité des suffrages exprimés, si elle comprend au moins un quart des électeurs ayant droit de vote aux élections du Bundestag. 2Pour le reste, une loi fédérale fixera les modalités de la votation, de l’initiative et de la consultation populaires ; elle peut également prévoir que de nouvelles initiatives populaires ne peuvent pas intervenir avant cinq ans.
(7) 1Sonstige Änderungen des Gebietsbestandes der Länder können durch Staatsverträge der beteiligten Länder oder durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates erfolgen, wenn das Gebiet, dessen Landeszugehörigkeit geändert werden soll, nicht mehr als 50.000 Einwohner hat. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates und der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages bedarf. 3Es muß die Anhörung der betroffenen Gemeinden und Kreise vorsehen. (7) 1D’autres modifications de la consistance territoriale des Länder peuvent être opérées par des traités conclus entre les Länder intéressés ou par une loi fédérale avec approbation du Bundesrat, si le territoire dont l’appartenance à un Land doit être modifiée ne compte pas plus de 50000 habitants. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat et de la majorité des membres du Bundestag. 3Elle doit prévoir que les communes et arrondissements concernés seront entendus.
(8) 1Die Länder können eine Neugliederung für das jeweils von ihnen umfaßte Gebiet oder für Teilgebiete abweichend von den Vorschriften der Absätze 2 und 7 durch Staatsvertrag regeln. 2Die betroffenen Gemeinden und Kreise sind zu hören. 3Der Staatsvertrag bedarf der Bestätigung durch Volksentscheid in jedem beteiligten Land. 4Betrifft der Staatsvertrag Teilgebiete der Länder, kann die Bestätigung auf Volksentscheide in diesen Teilgebieten beschränkt werden; Satz 5 zweiter Halbsatz findet keine Anwendung. 5Bei einem Volksentscheid entscheidet die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wenn sie mindestens ein Viertel der zum Bundestag Wahlberechtigten umfaßt; das Nähere regelt ein Bundesgesetz. 6Der Staatsvertrag bedarf der Zustimmung des Bundestages. (8) 1Par dérogation aux alinéas 2 et 7, les Länder peuvent régler par traité une restructuration concernant leurs territoires respectifs ou des portions de territoire. 2Les communes et arrondissements concernés doivent être entendus. 3Le traité doit être ratifié par votation populaire dans chaque Land intéressé. 4Si le traité concerne des portions de territoire des Länder, la ratification par votation populaire peut être limitée à ces portions de territoire ; la deuxième partie de la 5ème phrase n’est pas applicable. 5En cas de votation populaire, la décision est acquise à la majorité des suffrages exprimés, si elle comprend au moins un quart des électeurs ayant droit de vote aux élections au Bundestag ; les modalités seront réglées par une loi fédérale. 6Le traité requiert l’approbation du Bundestag.
Artikel 30 [Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländern] Article 30 [Répartition des compétences entre la Fédération et les Länder]
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt. L’exercice des pouvoirs étatiques et l’accomplissement des missions de l’Etat relèvent des Länder, à moins que la présente Loi fondamentale n’en dispose autrement ou n’admette un autre règlement.
Artikel 31 [Vorrang des Bundesrechtes] Article 31 [Primauté du droit fédéral]
Bundesrecht bricht Landesrecht. Le droit fédéral prime le droit de Land.
Artikel 32 [Auswärtige Beziehungen] Article 32 [Relations extérieures]
(1) Die Pflege der Beziehungen zu auswärtigen Staaten ist Sache des Bundes. (1) La charge des relations avec les Etats étrangers relève de la Fédération.
(2) Vor dem Abschlusse eines Vertrages, der die besonderen Verhältnisse eines Landes berührt, ist das Land rechtzeitig zu hören. (2) Avant la conclusion d’un traité touchant la situation particulière d’un Land, ce Land devra être entendu en temps utile.
(3) Soweit die Länder für die Gesetzgebung zuständig sind, können sie mit Zustimmung der Bundesregierung mit auswärtigen Staaten Verträge abschließen. (3) Dans la mesure de leur compétence législative, les Länder peuvent, avec l’approbation du gouvernement fédéral, conclure des traités avec des Etats étrangers.
Artikel 33 [Staatsbürgerliche Gleichstellung der Deutschen, Berufsbeamtentum] Article 33 [Egalité civique des Allemands, fonctionnaires de carrière]
(1) Jeder Deutsche hat in jedem Lande die gleichen staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten. (1) Tous les Allemands ont dans chaque Land les mêmes droits et obligations civiques.
(2) Jeder Deutsche hat nach seiner Eignung, Befähigung und fachlichen Leistung gleichen Zugang zu jedem öffentlichen Amte. (2) Tous les Allemands ont un droit d’accès égal à toutes fonctions publiques, selon leurs aptitudes, leurs qualifications et leurs capacités professionnelles.
(3) 1Der Genuß bürgerlicher und staatsbürgerlicher Rechte, die Zulassung zu öffentlichen Ämtern sowie die im öffentlichen Dienste erworbenen Rechte sind unabhängig von dem religiösen Bekenntnis. 2Niemandem darf aus seiner Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu einem Bekenntnisse oder einer Weltanschauung ein Nachteil erwachsen. (3) 1La jouissance des droits civils et civiques, l’admission aux fonctions publiques ainsi que les droits acquis dans la fonction publique sont indépendants de la croyance religieuse. 2Personne ne doit subir de préjudice en raison de son adhésion ou de sa non-adhésion à une croyance religieuse et philosophique.
(4) Die Ausübung hoheitsrechtlicher Befugnisse ist als ständige Aufgabe in der Regel Angehörigen des öffentlichen Dienstes zu übertragen, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienst- und Treueverhältnis stehen. (4) En règle générale, l’exercice de pouvoirs de puissance publique doit être confié à titre permanent à des membres de la fonction publique placés dans un rapport de service et de fidélité de droit public.
(5) Das Recht des öffentlichen Dienstes ist unter Berücksichtigung der hergebrachten Grundsätze des Berufsbeamtentums zu regeln und fortzuentwickeln. (5) Le droit de la fonction publique doit être réglementé et développé en tenant compte des principes traditionnels du fonctionnariat.
Artikel 34 [Haftung bei Amtspflichtverletzungen] Article 34 [Responsabilité en cas de violation des obligations de fonction]
1Verletzt jemand in Ausübung eines ihm anvertrauten öffentlichen Amtes die ihm einem Dritten gegenüber obliegende Amtspflicht, so trifft die Verantwortlichkeit grundsätzlich den Staat oder die Körperschaft, in deren Dienst er steht. 2Bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit bleibt der Rückgriff vorbehalten. 3Für den Anspruch auf Schadensersatz und für den Rückgriff darf der ordentliche Rechtsweg nicht ausgeschlossen werden. 1Lorsqu’une personne, dans l’exercice d’une fonction publique dont elle est investie, viole ses obligations de fonction envers un tiers, la responsabilité incombe par principe à l’Etat ou à la collectivité au service de laquelle elle se trouve. 2L’action récursoire demeure possible en cas de faute intentionnelle ou de négligence grossière. 3Le recours devant les tribunaux ordinaires ne doit pas être exclu pour l’action en dommages-intérêts ni pour l’action récursoire.
Artikel 35 [Rechts- und Amtshilfe, Katastrophenhilfe] Article 35 [Entraide judiciaire et administrative, aide en cas de catastrophe]
(1) Alle Behörden des Bundes und der Länder leisten sich gegenseitig Rechts- und Amtshilfe. (1) Toutes les autorités de la Fédération et des Länder se prêtent mutuellement entraide judiciaire et administrative.
(2) 1Zur Aufrechterhaltung oder Wiederherstellung der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung kann ein Land in Fällen von besonderer Bedeutung Kräfte und Einrichtungen des Bundesgrenzschutzes zur Unterstützung seiner Polizei anfordern, wenn die Polizei ohne diese Unterstützung eine Aufgabe nicht oder nur unter erheblichen Schwierigkeiten erfüllen könnte. 2Zur Hilfe bei einer Naturkatastrophe oder bei einem besonders schweren Unglücksfall kann ein Land Polizeikräfte anderer Länder, Kräfte und Einrichtungen anderer Verwaltungen sowie des Bundesgrenzschutzes und der Streitkräfte anfordern (2) 1En vue de maintenir ou de restaurer la sécurité ou l’ordre public, un Land peut, dans des cas particulièrement importants, faire appel aux forces et équipements du corps fédéral de protection des frontières pour assister sa police si, faute de cette assistance, la police ne pourrait pas accomplir une de ses missions ou ne le pourrait qu’au prix de grandes difficultés. 2En cas de catastrophe naturelle ou de sinistre particulièrement grave, un Land peut faire appel à l’aide des forces de police d’autres Länder, des forces et équipements d’autres administrations, ainsi que du corps fédéral de protection des frontières et des forces armées.
(3) 1Gefährdet die Naturkatastrophe oder der Unglücksfall das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zur wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen die Weisung erteilen, Polizeikräfte anderen Ländern zur Verfügung zu stellen, sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes und der Streitkräfte zur Unterstützung der Polizeikräfte einsetzen. 2Maßnahmen der Bundesregierung nach Satz 1 sind jederzeit auf Verlangen des Bundesrates, im übrigen unverzüglich nach Beseitigung der Gefahr aufzuheben. (3) 1Si la catastrophe naturelle ou le sinistre menace le territoire de plus d’un Land, le gouvernement fédéral peut, dans la mesure nécessaire à une lutte efficace, donner instruction aux gouvernements des Länder de mettre des forces de police à la disposition d’autres Länder, ainsi que faire intervenir des unités du corps fédéral de protection des frontières et des forces armées pour assister les forces de police. 2Les mesures prises par le gouvernement fédéral en vertu de la première phrase doivent être rapportées à tout moment à la demande du Bundesrat et, en tout état de cause, sans délai après que le danger a été éliminé.
Artikel 36 [Personal der Bundesbehörden] Article 36 [Personnel des autorités administratives fédérales]
(1) 1Bei den obersten Bundesbehörden sind Beamte aus allen Ländern in angemessenem Verhältnis zu verwenden. 2Die bei den übrigen Bundesbehörden beschäftigten Personen sollen in der Regel aus dem Lande genommen werden, in dem sie tätig sind. (1) 1Les fonctionnaires des autorités administratives fédérales suprêmes doivent être choisis dans tous les Länder selon une juste proportion. 2Les personnes employées au service des autres autorités fédérales doivent être choisies en règle générale dans le Land où elles exercent leurs fonctions.
(2) Die Wehrgesetze haben auch die Gliederung des Bundes in Länder und ihre besonderen landsmannschaftlichen Verhältnisse zu berücksichtigen. (2) Les lois relatives à l’armée doivent tenir compte également de l’organisation de la Fédération en Länder et des particularismes régionaux de ces derniers.
Artikel 37 [Bundeszwang] Article 37 [Contrainte fédérale]
(1) Wenn ein Land die ihm nach dem Grundgesetze oder einem anderen Bundesgesetze obliegenden Bundespflichten nicht erfüllt, kann die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates die notwendigen Maßnahmen treffen, um das Land im Wege des Bundeszwanges zur Erfüllung seiner Pflichten anzuhalten. (1) Si un Land ne remplit pas les obligations de caractère fédéral qui lui incombent en vertu de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale, le gouvernement fédéral peut, avec l’approbation du Bundesrat, prendre les mesures nécessaires pour obliger ce Land, par la voie de la contrainte fédérale, à remplir ses obligations.
(2) Zur Durchführung des Bundeszwanges hat die Bundesregierung oder ihr Beauftragter das Weisungsrecht gegenüber allen Ländern und ihren Behörden. (2) Pour la mise en œuvre de la contrainte fédérale, le gouvernement fédéral ou son délégué dispose du pouvoir d’instruction à l’égard de tous les Länder et de leurs administrations.
III. DER BUNDESTAG III. LE BUNDESTAG
Artikel 38 [Wahl] Article 38 [Elections]
(1) 1Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. 2Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen. (1) 1Les députés du Bundestag allemand sont élus au suffrage universel, direct, libre, égal et secret. 2Ils sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions et ne sont soumis qu’à leur conscience.
(2) Wahlberechtigt ist, wer das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat; wählbar ist, wer das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt. (2) Est électeur celui qui a dix-huit ans révolus ; est éligible celui qui a atteint l’âge de la majorité.
(3) Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz. (3) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 39 [Wahlperiode, Zusammentritt, Einberufung] Article 39 [Législature, réunion, convocation]
(1) 1Der Bundestag wird vorbehaltlich der nachfolgenden Bestimmungen auf vier Jahre gewählt. 2Seine Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages. 3Die Neuwahl findet frühestens sechsundvierzig, spätestens achtundvierzig Monate nach Beginn der Wahlperiode statt. 4Im Falle einer Auflösung des Bundestages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt (1) 1Le Bundestag est élu pour quatre ans, sous réserve des dispositions ci-après. 2La législature prend fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag. 3Les nouvelles élections ont lieu quarante-six mois au plus tôt, quarante-huit mois au plus tard après le début de la législature. 4En cas de dissolution du Bundestag, les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours.
(2) Der Bundestag tritt spätestens am dreißigsten Tage nach der Wahl zusammen. (2) Le Bundestag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élections.
(3) 1Der Bundestag bestimmt den Schluß und den Wiederbeginn seiner Sitzungen. 2Der Präsident des Bundestages kann ihn früher einberufen. 3Er ist hierzu verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen. (3) 1Le Bundestag décide de la clôture et de la reprise de ses sessions. 2 Le président du Bundestag peut le convoquer avant la date prévue. 3Il est tenu de le faire si un tiers des membres, le président fédéral ou le chancelier fédéral en font la demande.
Artikel 40 [Präsident, Geschäftsordnung] Article 40 [Président, règlement intérieur]
(1) 1Der Bundestag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter und die Schriftführer. 2Er gibt sich eine Geschäftsordnung. (1) 1Le Bundestag élit son président, ses vice-présidents et les secrétaires. 2Il établit son règlement intérieur.
(2) 1Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Gebäude des Bundestages aus. 2Ohne seine Genehmigung darf in den Räumen des Bundestages keine Durchsuchung oder Beschlagnahme stattfinden. (2) 1Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’enceinte du Bundestag. 2Aucune perquisition ni saisie ne peuvent être effectuées dans les locaux du Bundestag sans autorisation du président.
Artikel 41 [Wahlprüfung] Article 41 [Contrôle des élections]
(1) 1Die Wahlprüfung ist Sache des Bundestages. 2Er entscheidet auch, ob ein Abgeordneter des Bundestages die Mitgliedschaft verloren hat. (1) 1Le contrôle des élections relève du Bundestag. 2Il lui appartient également de constater que l’un de ses membres a perdu la qualité de député.
(2) Gegen die Entscheidung des Bundestages ist die Beschwerde an das Bundesverfassungsgericht zulässig. (2) Le recours devant la Cour constitutionnelle fédérale est ouvert contre la décision du Bundestag.
(3) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (3) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 42 [Verhandlung, Abstimmung] Article 42 [Débats, votes]
(1) 1Der Bundestag verhandelt öffentlich. 2Auf Antrag eines Zehntels seiner Mitglieder oder auf Antrag der Bundesregierung kann mit Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. 3Über den Antrag wird in nichtöffentlicher Sitzung entschieden. (1) 1Les débats du Bundestag sont publics. 2Le huis-clos peut être prononcé à la majorité des deux tiers, à la demande d’un dixième des membres du Bundestag ou à la demande du gouvernement fédéral. 3La décision est prise au cours d’une séance à huis-clos.
(2) 1Zu einem Beschlusse des Bundestages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. 2Für die vom Bundestage vorzunehmenden Wahlen kann die Geschäftsordnung Ausnahmen zulassen. (2) 1La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Bundestag, sauf disposition contraire de la présente Loi fondamentale. 2Le règlement intérieur peut admettre des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Bundestag.
(3) Wahrheitsgetreue Berichte über die öffentlichen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortlichkeit frei. (3) Les comptes rendus véridiques des séances publiques du Bundestag et de ses commissions n’engagent aucune responsabilité.
Artikel 43 [Anwesenheit der Regierungs- und Bundesratsmitglieder] Article 43 [Présence des membres du gouvernement et du Bundesrat]
(1) Der Bundestag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit jedes Mitgliedes der Bundesregierung verlangen. (1) Le Bundestag et ses commissions peuvent exiger la présence de tout membre du gouvernement fédéral.
(2) 1Die Mitglieder des Bundesrates und der Bundesregierung sowie ihre Beauftragten haben zu allen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse Zutritt. 2Sie müssen jederzeit gehört werden. (2) 1Les membres du Bundesrat et du gouvernement fédéral ainsi que leurs délégués ont accès à toutes les séances du Bundestag et de ses commissions. 2Ils doivent être entendus à tout moment.
Artikel 44 [Untersuchungsausschüsse] Article 44 [Commissions d’enquête]
(1) 1Der Bundestag hat das Recht und auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder die Pflicht, einen Untersuchungsausschuß einzusetzen, der in öffentlicher Verhandlung die erforderlichen Beweise erhebt. 2Die Öffentlichkeit kann ausgeschlossen werden. (1) 1Le Bundestag a le droit et, à la demande d’un quart de ses membres, l’obligation de constituer une commission d’enquête chargée de recueillir les preuves nécessaires en audience publique. 2Le huis-clos peut être prononcé.
(2) 1Auf Beweiserhebungen finden die Vorschriften über den Strafprozeß sinngemäß Anwendung. 2Das Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis bleibt unberührt. (2) 1Les règles de la procédure pénale s’appliquent par analogie à l’administration des preuves. 2Le secret de la correspondance, de la poste et des télécommunications n’est pas affecté.
(3) Gerichte und Verwaltungsbehörden sind zur Rechts- und Amtshilfe verpflichtet. (3) Les tribunaux et les autorités administratives sont tenus à l’entraide judiciaire et administrative.
(4) 1Die Beschlüsse der Untersuchungsausschüsse sind der richterlichen Erörterung entzogen. 2In der Würdigung und Beurteilung des der Untersuchung zugrunde liegenden Sachverhaltes sind die Gerichte frei. (4) 1Les décisions des commissions d’enquête sont soustraites à l’examen des tribunaux. 2Les tribunaux sont libres d’apprécier et de juger les faits qui font l’objet de l’enquête.
Artikel 45 [Ausschuß für Angelegenheiten der Europäischen Union] Article 45 [Commission des affaires de l’Union européenne]
1Der Bundestag bestellt einen Ausschuß für die Angelegenheiten der Europäischen Union. 2Er kann ihn ermächtigen, die Rechte des Bundestages gemäß Artikel 23 gegenüber der Bundesregierung wahrzunehmen. 3Er kann ihn auch ermächtigen, die Rechte wahrzunehmen, die dem Bundestag in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind.  1Le Bundestag nomme une commission des affaires de l’Union européenne. 2Il peut l’autoriser à exercer à l’égard du gouvernement fédéral les droits qui lui sont conférés par l’article 23. 3 Il peut également l’autoriser à mettre en œuvre des droits qui sont conférés au Bundestag en vertu des fondements conventionneles de l’Union européenne.
Artikel 45a [Ausschüsse für Auswärtiges und für Verteidigung] Article 45a [Commissions des affaires étrangères et de la défense]
(1) Der Bundestag bestellt einen Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und einen Ausschuß für Verteidigung. (1) Le Bundestag nomme une commission des affaires étrangères et une commission de la défense.
(2) 1Der Ausschuß für Verteidigung hat auch die Rechte eines Untersuchungsausschusses. 2Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder hat er die Pflicht, eine Angelegenheit zum Gegenstand seiner Untersuchung zu machen. (2) 1La commission de la défense a également les droits d’une commission d’enquête. 2Elle est tenue d’enquêter sur une affaire si un quart de ses membres le demande.
(3) Artikel 44 Abs. 1 findet auf dem Gebiet der Verteidigung keine Anwendung. (3) L’article 44, al. 1er ne s’applique pas au domaine de la défense.
Artikel 45b [Wehrbeauftragter] Article 45b [Commissaire parlementaire aux forces armées]
1Zum Schutz der Grundrechte und als Hilfsorgan des Bundestages bei der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle wird ein Wehrbeauftragter des Bundestages berufen. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. 1Un commissaire parlementaire aux forces armées est désigné en vue de la protection des droits fondamentaux et en qualité d’organe auxiliaire du Bundestag pour l’exercice du contrôle parlementaire. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 45c [Petitionsausschuß] Article 45c [Commission des pétitions]
(1) Der Bundestag bestellt einen Petitionsausschuß, dem die Behandlung der nach Artikel 17 an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden obliegt. (1) Le Bundestag nomme une commission des pétitions qui est chargée d’examiner les requêtes et recours adressés au Bundestag en vertu de l’article 17.
(2) Die Befugnisse des Ausschusses zur Überprüfung von Beschwerden regelt ein Bundesgesetz. (2) Une loi fédérale règle les pouvoirs de la commission lors de l’examen des recours.
Artikel 45d [Parlamentarisches Kontrollgremium] Article 45 d [Commission parlamentaire de contrôle]
(1) Der Bundestag bestellt ein Gremium zur Kontrolle der nachrichtendienstlichen Tätigkeit des Bundes. (1) Le Bundestag compose une commission pour le contrôle de l’activité de renseignements de la Fédération.
(2) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (2) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 46 [Indemnität und Immunität] Article 46 [Irresponsabilité et immunité]
(1) 1Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden. 2Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen. (1) 1Un député ne peut à aucun moment faire l’objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors du Bundestag, en raison d’un vote émis ou d’une déclaration faite par lui au Bundestag ou dans l’une de ses commissions. 2Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires.
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, daß er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird. (2) Pour un acte passible d’une sanction, un député ne peut voir sa responsabilité mise en cause ou être arrêté qu’avec l’agrément du Bundestag, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte.
(3) Die Genehmigung des Bundestages ist ferner bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit eines Abgeordneten oder zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen Abgeordneten gemäß Artikel 18 erforderlich. (3) L’agrément du Bundestag est en outre nécessaire pour toutes autres restrictions apportées à la liberté personnelle d’un député ou pour l’introduction contre un député d’une procédure selon l’article 18.
(4) Jedes Strafverfahren und jedes Verfahren gemäß Artikel 18 gegen einen Abgeordneten, jede Haft und jede sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit sind auf Verlangen des Bundestages auszusetzen. (4) Toute procédure pénale et toute procédure selon l’article 18, intentées contre un député, toute détention et toute autre limitation de sa liberté personnelle doivent être suspendues à la demande du Bundestag.
Artikel 47 [Zeugnisverweigerungsrecht] Article 47 [Droit des députés à refuser de témoigner]
1Die Abgeordneten sind berechtigt, über Personen, die ihnen in ihrer Eigenschaft als Abgeordnete oder denen sie in dieser Eigenschaft Tatsachen anvertraut haben, sowie über diese Tatsachen selbst das Zeugnis zu verweigern. 2Soweit dieses Zeugnisverweigerungsrecht reicht, ist die Beschlagnahme von Schriftstücken unzulässig. 1Les députés ont le droit de refuser leur témoignage sur les personnes qui leur ont confié des faits en leur qualité de députés ou auxquelles ils ont confié des faits en cette qualité, ainsi que sur les faits eux-mêmes. 2La saisie de documents écrits est interdite, dans la mesure où les députés ont le droit de refuser de témoigner.
Artikel 48 [Ansprüche der Abgeordneten] Article 48 [Droits des députés]
(1) Wer sich um einen Sitz im Bundestage bewirbt, hat Anspruch auf den zur Vorbereitung seiner Wahl erforderlichen Urlaub. (1) Tout candidat au Bundestag a droit au congé nécessaire à la préparation de son élection.
(2) 1Niemand darf gehindert werden, das Amt eines Abgeordneten zu übernehmen und auszuüben. 2Eine Kündigung oder Entlassung aus diesem Grunde ist unzulässig. (2) 1Nul ne peut être empêché d’accepter et d’exercer les fonctions de député. 2Toute dénonciation de contrat et tout licenciement pour ce motif sont interdits.
(3) 1Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene, ihre Unabhängigkeit sichernde Entschädigung. 2Sie haben das Recht der freien Benutzung aller staatlichen Verkehrsmittel. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (3) 1Les députés ont droit à une indemnité équitable qui assure leur indépendance. 2Ils ont le droit d’utiliser gratuitement tous les moyens de transport de l’Etat. 3Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 49 Article 49 [Intervalle des législatures]
(aufgehoben 1976) (supprimé en 1976)
IV. DER BUNDESRAT IV. LE BUNDESRAT
Artikel 50 [Aufgaben] Article 50 [Missions]
Durch den Bundesrat wirken die Länder bei der Gesetzgebung und Verwaltung des Bundes und in Angelegenheiten der Europäischen Union mit. Par l’intermédiaire du Bundesrat, les Länder concourent à la législation et à l’administration de la Fédération et aux affaires de l’Union européenne.
Artikel 51 [Zusammensetzung] Article 51 [Composition]
(1) 1Der Bundesrat besteht aus Mitgliedern der Regierungen der Länder, die sie bestellen und abberufen. 2Sie können durch andere Mitglieder ihrer Regierungen vertreten werden. (1) 1Le Bundesrat se compose de membres des gouvernements des Länder, qui les nomment et les révoquent. 2Ils peuvent se faire représenter par d’autres membres de leur gouvernement.
(2) Jedes Land hat mindestens drei Stimmen, Länder mit mehr als zwei Millionen Einwohnern haben vier, Länder mit mehr als sechs Millionen Einwohnern fünf, Länder mit mehr als sieben Millionen Einwohnern sechs Stimmen. (2) Chaque Land a au moins trois voix, les Länder qui comptent plus de deux millions d’habitants en ont quatre, ceux qui comptent plus de six millions d’habitants en ont cinq, ceux qui comptent plus de sept millions d’habitants en ont six.
(3) 1Jedes Land kann so viele Mitglieder entsenden, wie es Stimmen hat. 2Die Stimmen eines Landes können nur einheitlich und nur durch anwesende Mitglieder oder deren Vertreter abgegeben werden. (3) 1Chaque Land peut déléguer autant de membres qu’il a de voix. 2Les voix d’un Land ne peuvent être exprimées que globalement et seulement par des membres présents ou leurs suppléants.
Artikel 52 [Präsident, Geschäftsordnung, Bildung einer Europakammer] Article 52 [Président, règlement intérieur, et constitution d’une chambre européenne]
(1) Der Bundesrat wählt seinen Präsidenten auf ein Jahr. (1) Le Bundesrat élit son président pour un an.
(2) 1Der Präsident beruft den Bundesrat ein. 2Er hat ihn einzuberufen, wenn die Vertreter von mindestens zwei Ländern oder die Bundesregierung es verlangen. (2) 1Le président convoque le Bundesrat. 2Il est tenu de le convoquer à la demande des représentants de deux Länder au moins ou du gouvernement fédéral.
(3) 1Der Bundesrat faßt seine Beschlüsse mit mindestens der Mehrheit seiner Stimmen. 2Er gibt sich eine Geschäftsordnung. 3Er verhandelt öffentlich. 4Die Öffentlichkeit kann ausgeschlossen werden. (3) 1Le Bundesrat statue à la majorité au moins de ses voix. 2 Il établit son règlement intérieur. 3Ses débats sont publics. 4Le huis-clos peut être prononcé.
(3a) Für Angelegenheiten der Europäischen Union kann der Bundesrat eine Europakammer bilden, deren Beschlüsse als Beschlüsse des Bundesrates gelten; die Anzahl der einheitlich abzugebenden Stimmen der Länder bestimmt sich nach Artikel 51 Abs. 2 (3a) Pour les affaires de l’Union européenne, le Bundesrat peut constituer une chambre européenne dont les décisions valent décisions du Bundesrat ; le nombre de voix exprimées globalement par chaque Land est déterminé selon l’article 51, al.2.
(4) Den Ausschüssen des Bundesrates können andere Mitglieder oder Beauftragte der Regierungen der Länder angehören. (4) D’autres membres ou délégués des gouvernements des Länder peuvent faire partie des commissions du Bundesrat.
Artikel 53 [Anwesenheit der Regierungsmitglieder] Article 53 [Présence des membres du gouvernement]
1Die Mitglieder der Bundesregierung haben das Recht und auf Verlangen die Pflicht, an den Verhandlungen des Bundesrates und seiner Ausschüsse teilzunehmen. 2Sie müssen jederzeit gehört werden. 3Der Bundesrat ist von der Bundesregierung über die Führung der Geschäfte auf dem laufenden zu halten. 1Les membres du gouvernement fédéral ont le droit et, si la demande leur en est faite, l’obligation de prendre part aux débats du Bundesrat et de ses commissions. 2Ils doivent être entendus à tout moment. 3Le Bundesrat doit être tenu au courant de la conduite des affaires par le gouvernement fédéral.
IVa. GEMEINSAMER AUSSCHUSS IVa. LA COMMISSION COMMUNE
Artikel 53a [Zusammensetzung, Geschäftsordnung, Informationsrecht] Article 53a [Composition, règlement intérieur, droit à l’information]
(1) 1Der Gemeinsame Ausschuß besteht zu zwei Dritteln aus Abgeordneten des Bundestages, zu einem Drittel aus Mitgliedern des Bundesrates. 2Die Abgeordneten werden vom Bundestage entsprechend dem Stärkeverhältnis der Fraktionen bestimmt; sie dürfen nicht der Bundesregierung angehören. 3Jedes Land wird durch ein von ihm bestelltes Mitglied des Bundesrates vertreten; diese Mitglieder sind nicht an Weisungen gebunden. 4Die Bildung des Gemeinsamen Ausschusses und sein Verfahren werden durch eine Geschäftsordnung geregelt, die vom Bundestage zu beschließen ist und der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (1) 1La commission commune se compose pour les deux tiers de députés du Bundestag et pour un tiers de membres du Bundesrat. 2Les députés sont désignés par le Bundestag en proportion de l’importance des groupes parlementaires ; ils ne peuvent pas faire partie du gouvernement fédéral. 3Chaque Land est représenté par un membre du Bundesrat désigné par lui ; ces membres ne sont pas liés par des instructions. 4La composition et la procédure de la commission commune sont fixées par un règlement intérieur qui doit être voté par le Bundestag et approuvé par le Bundesrat.
(2) 1Die Bundesregierung hat den Gemeinsamen Ausschuß über ihre Planungen für den Verteidigungsfall zu unterrichten. 2Die Rechte des Bundestages und seiner Ausschüsse nach Artikel 43 Abs. 1 bleiben unberührt. (2) 1Le gouvernement fédéral doit informer la commission commune des mesures envisagées pour l’état de défense. 2Les droits du Bundestag et de ses commissions définis par l’article 43, al. 1er ne sont pas affectés par ce qui précède.
V. DER BUNDESPRÄSIDENT V. LE PRÉSIDENT FÉDÉRAL
Artikel 54 [Wahl] Article 54 [Election]
(1) 1Der Bundespräsident wird ohne Aussprache von der Bundesversammlung gewählt. 2Wählbar ist jeder Deutsche, der das Wahlrecht zum Bundestage besitzt und das vierzigste Lebensjahr vollendet hat. (1) 1Le président fédéral est élu sans débat par l’Assemblée fédérale. 2Est éligible tout Allemand ayant le droit de vote pour les élections au Bundestag et âgé de quarante ans révolus.
(2) 1Das Amt des Bundespräsidenten dauert fünf Jahre. 2Anschließende Wiederwahl ist nur einmal zulässig. (2) 1La durée des fonctions du président fédéral est de cinq ans. 2Une seule réélection immédiate est permise.
(3) Die Bundesversammlung besteht aus den Mitgliedern des Bundestages und einer gleichen Anzahl von Mitgliedern, die von den Volksvertretungen der Länder nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt werden. (3) L’Assemblée fédérale se compose des membres du Bundestag et d’un nombre égal de membres élus à la proportionnelle par les représentations du peuple dans les Länder.
(4) 1Die Bundesversammlung tritt spätesten dreißig Tage vor Ablauf der Amtszeit des Bundespräsidenten, bei vorzeitiger Beendigung spätestens dreißig Tage nach diesem Zeitpunkt zusammen. 2Sie wird von dem Präsidenten des Bundestages einberufen. (4) 1L’Assemblée fédérale se réunit au plus tard trente jours avant l’expiration des fonctions du président fédéral ou, en cas de cessation anticipée, au plus tard trente jours après celle-ci. 2Elle est convoquée par le président du Bundestag.
(5) Nach Ablauf der Wahlperiode beginnt die Frist des Absatzes 4 Satz 1 mit dem ersten Zusammentritt des Bundestages. (5) A l’expiration de la législature, le délai prévu à l’alinéa 4, 1ère phrase commence à courir à compter du jour de la première réunion du Bundestag.
(6) 1Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder der Bundesversammlung erhält. 2Wird diese Mehrheit in zwei Wahlgängen von keinem Bewerber erreicht, so ist gewählt, wer in einem weiteren Wahlgang die meisten Stimmen auf sich vereinigt. (6) 1Est élu celui qui obtient les voix de la majorité des membres de l’Assemblée fédérale. 2Si aucun candidat n’atteint cette majorité au cours de deux tours de scrutin, est élu au tour de scrutin suivant celui qui réunit sur son nom le plus grand nombre de voix.
(7) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (7) Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 55 [Unvereinbarkeiten] Article 55 [Incompatibilités]
(1) Der Bundespräsident darf weder der Regierung noch einer gesetzgebenden Körperschaft des Bundes oder eines Landes angehören. (1) Le président fédéral ne peut appartenir ni au gouvernement ni à un organe législatif de la Fédération ou d’un Land.
(2) Der Bundespräsident darf kein anderes besoldetes Amt, kein Gewerbe und keinen Beruf ausüben und weder der Leitung noch dem Aufsichtsrate eines auf Erwerb gerichteten Unternehmens angehören. (2) Le président fédéral ne peut exercer aucune autre fonction publique rémunérée, aucune profession industrielle ou commerciale ni aucun métier, et il ne peut faire partie ni de la direction ni du conseil d’administration d’une entreprise poursuivant des buts lucratifs.
Artikel 56 [Amtseid] Article 56 [Serment d’entrée en fonctions]
(1) Der Bundespräsident leistet bei seinem Amtsantritt vor den versammelten Mitgliedern des Bundestages und des Bundesrates folgenden Eid:

 

“Ich schwöre, daß ich meine Kraft dem Wohle des deutschen Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, das Grundgesetz und die Gesetze des Bundes wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Gerechtigkeit gegen jedermann üben werde. So wahr mir Gott helfe.”

(1) Lors de son entrée en fonctions, le président fédéral prête le serment suivant devant les membres du Bundestag et du Bundesrat réunis :

 

« Je jure de consacrer mes forces au bien du peuple allemand, d’accroître ce qui lui est profitable, d’écarter de lui tout dommage, de respecter et de défendre la Loi fondamentale et les lois de la Fédération, de remplir mes devoirs avec conscience et d’être juste envers tous.
Que Dieu me vienne en aide ! »

(2) Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerung geleistet werden. (2) Le serment peut également être prêté sans formule religieuse.
Artikel 57 [Vertretung] Article 57 [Suppléance]
Die Befugnisse des Bundespräsidenten werden im Falle seiner Verhinderung oder bei vorzeitiger Erledigung des Amtes durch den Präsidenten des Bundesrates wahrgenommen. En cas d’empêchement du président fédéral ou de vacance anticipée de ses fonctions, ses pouvoirs sont exercés par le président du Bundesrat.
Artikel 58 [Gegenzeichnung] Article 58 [Contreseing]
1Anordnungen und Verfügungen des Bundespräsidenten bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Gegenzeichnung durch den Bundeskanzler oder durch den zuständigen Bundesminister. 2Dies gilt nicht für die Ernennung und Entlassung des Bundeskanzlers, die Auflösung des Bundestages gemäß Artikel 63 und das Ersuchen gemäß Artikel 69 Abs. 3. 1Pour être valables, les ordres et décisions du président fédéral doivent être contresignés par le chancelier fédéral ou par le ministre fédéral compétent. 2Ceci ne s’applique pas à la nomination et à la révocation du chancelier fédéral, à la dissolution du Bundestag en vertu de l’article 63 et à la requête prévue par l’article 69, al. 3.
Artikel 59 [Völkerrechtliche Vertretung des Bundes] Article 59 [Représentation internationale de la Fédération]
(1) 1Der Bundespräsident vertritt den Bund völkerrechtlich. 2Er schließt im Namen des Bundes die Verträge mit auswärtigen Staaten. 3Er beglaubigt und empfängt die Gesandten. (1) 1Le président fédéral représente la Fédération sur le plan international. 2Il conclut au nom de la Fédération les traités avec les Etats étrangers. 3Il accrédite et reçoit les représentants diplomatiques.
(2) 1Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen, bedürfen der Zustimmung oder der Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. 2Für Verwaltungsabkommen gelten die Vorschriften über die Bundesverwaltung entsprechend. (2) 1Les traités réglant les relations politiques de la Fédération, ou relatifs à des matières qui relèvent de la compétence législative fédérale, requièrent l’approbation ou le concours des organes respectivement compétents en matière de législation fédérale, sous la forme d’une loi fédérale. 2Les dispositions régissant l’administration fédérale s’appliquent par analogie aux accords administratifs.
Artikel 59a Article 59a [Constatation de l’état de défense]
(eingefügt 1956, aufgehoben 1968) (introduit en 1956, supprimé en 1968)
Artikel 60 [Ernennung und Entlassung der Bundesrichter, Bundesbeamten und Soldaten; Begnadigungsrecht] Article 60 [Nomination et révocation des juges fédéraux, des fonctionnaires fédéraux et des militaires, droit de grâce]
(1) Der Bundespräsident ernennt und entläßt die Bundesrichter, die Bundesbeamten, die Offiziere und Unteroffiziere, soweit gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. (1) Le président fédéral nomme et révoque les juges fédéraux, les fonctionnaires fédéraux, les officiers et les sous-officiers, sauf disposition légale contraire.
(2) Er übt im Einzelfalle für den Bund das Begnadigungsrecht aus. (2) Il exerce au nom de la Fédération le droit de grâce dans les cas individuels.
(3) Er kann diese Befugnisse auf andere Behörden übertragen. (3) Il peut déléguer ces pouvoirs à d’autres autorités.
(4) Die Absätze 2 bis 4 des Artikels 46 finden auf den Bundespräsidenten entsprechende Anwendung. (4) L’article 46, al. 2 à 4 s’applique par analogie au président fédéral.
Artikel 61 [Anklage vor dem Bundesverfassungsgericht] Article 61 [Mise en accusation devant la Cour constitutionnelle fédérale]
(1) 1Der Bundestag oder der Bundesrat können den Bundespräsidenten wegen vorsätzlicher Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes vor dem Bundesverfassungsgericht anklagen. 2Der Antrag auf Erhebung der Anklage muß von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einem Viertel der Stimmen des Bundesrates gestellt werden. 3Der Beschluß auf Erhebung der Anklage bedarf der Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages oder von zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates. 4Die Anklage wird von einem Beauftragten der anklagenden Körperschaft vertreten. (1) 1Le Bundestag ou le Bundesrat peut mettre le président fédéral en accusation devant la Cour constitutionnelle fédérale pour violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale. 2La demande de mise en accusation doit être présentée par un quart au moins des membres du Bundestag ou un quart des voix du Bundesrat. 3La décision de mise en accusation doit être prise à la majorité des deux tiers des membres du Bundestag ou des deux tiers des voix du Bundesrat. 4L’accusation est soutenue par un représentant de l’organe qui accuse.
(2) 1Stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß der Bundespräsident einer vorsätzlichen Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes schuldig ist, so kann es ihn des Amtes für verlustig erklären. 2Durch einstweilige Anordnung kann es nach der Erhebung der Anklage bestimmen, daß er an der Ausübung seines Amtes verhindert ist. (2) 1Si la Cour constitutionnelle fédérale constate que le président fédéral s’est rendu coupable d’une violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale, elle peut le déclarer déchu de ses fonctions. 2Par une ordonnance provisoire elle peut, après la mise en accusation, décider qu’il est empêché d’exercer ses fonctions.
VI. DIE BUNDESREGIERUNG VI. LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL
Artikel 62 [Zusammensetzung] Article 62 [Composition]
Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und aus den Bundesministern. Le gouvernement fédéral se compose du chancelier fédéral et des ministres fédéraux.
Artikel 63 [Wahl und Ernennung des Bundeskanzlers] Article 63 [Election et nomination du chancelier]
(1) Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten vom Bundestage ohne Aussprache gewählt. (1) Le chancelier fédéral est élu sans débat par le Bundestag sur proposition du président fédéral.
(2) 1Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. 2Der Gewählte ist vom Bundespräsidenten zu ernennen. (2) 1Est élu celui qui réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag. 2L’élu doit être nommé par le président fédéral.
(3) Wird der Vorgeschlagene nicht gewählt, so kann der Bundestag binnen vierzehn Tagen nach dem Wahlgange mit mehr als der Hälfte seiner Mitglieder einen Bundeskanzler wählen. (3) Si le candidat proposé n’est pas élu, le Bundestag peut élire un chancelier fédéral à la majorité de ses membres dans les quatorze jours qui suivent le scrutin.
(4) 1Kommt eine Wahl innerhalb dieser Frist nicht zustande, so findet unverzüglich ein neuer Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen erhält. 2Vereinigt der Gewählte die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich, so muß der Bundespräsident ihn binnen sieben Tagen nach der Wahl ernennen. 3Erreicht der Gewählte diese Mehrheit nicht, so hat der Bundespräsident binnen sieben Tagen entweder ihn zu ernennen oder den Bundestag aufzulösen. (4) 1A défaut d’élection dans ce délai, il est procédé immédiatement à un nouveau tour de scrutin, à l’issue duquel est élu celui qui obtient le plus grand nombre de voix. 2Si l’élu réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral doit le nommer dans les sept jours qui suivent l’élection. 3Si l’élu n’atteint pas cette majorité, le président fédéral doit, soit le nommer dans les sept jours, soit dissoudre le Bundestag.
Artikel 64 [Ernennung und Entlassung der Bundesminister] Article 64 [Nomination et révocation des ministres fédéraux]
(1) Die Bundesminister werden auf Vorschlag des Bundeskanzlers vom Bundespräsidenten ernannt und entlassen. (1) Les ministres fédéraux sont nommés et révoqués par le président fédéral sur proposition du chancelier fédéral.
(2) Der Bundeskanzler und die Bundesminister leisten bei der Amtsübernahme vor dem Bundestage den in Artikel 56 vorgesehenen Eid. (2) Lors de leur prise de fonctions, le chancelier fédéral et les ministres fédéraux prêtent devant le Bundestag le serment prévu à l’article 56.
Artikel 65 [Befugnisse in der Bundesregierung] Article 65 [Attributions au sein du gouvernement fédéral]
1Der Bundeskanzler bestimmt die Richtlinien der Politik und trägt dafür die Verantwortung. 2Innerhalb dieser Richtlinien leitet jeder Bundesminister seinen Geschäftsbereich selbständig und unter eigener Verantwortung. 3Über Meinungsverschiedenheiten zwischen den Bundesministern entscheidet die Bundesregierung. 4Der Bundeskanzler leitet ihre Geschäfte nach einer von der Bundesregierung beschlossenen und vom Bundespräsidenten genehmigten Geschäftsordnung. 1Le chancelier fédéral fixe les grandes orientations de la politique et en assume la responsabilité. 2Dans le cadre de ces grandes orientations, chaque ministre fédéral dirige son département de façon autonome et sous sa propre responsabilité. 3Le gouvernement fédéral tranche les divergences d’opinion entre les ministres fédéraux. 4Le chancelier fédéral dirige les affaires du gouvernement selon un règlement intérieur adopté par le gouvernement fédéral et approuvé par le président fédéral.
Artikel 65a [Befehls- und Kommandogewalt] Article 65a [Autorité et commandement sur les forces armées]
Der Bundesminister für Verteidigung hat die Befehls- und Kommandogewalt über die Streitkräfte. Le ministre fédéral de la défense exerce l’autorité et le commandement sur les forces armées.
Artikel 66 [Unvereinbarkeiten] Article 66 [Incompatibilités]
Der Bundeskanzler und die Bundesminister dürfen kein anderes besoldetes Amt, kein Gewerbe und keinen Beruf ausüben und weder der Leitung noch ohne Zustimmung des Bundestages dem Aufsichtsrate eines auf Erwerb gerichteten Unternehmens angehören. Le chancelier fédéral et les ministres fédéraux ne peuvent exercer aucune autre fonction publique rémunérée, aucune profession industrielle et commerciale ni aucun métier, et ils ne peuvent faire partie ni de la direction ni, sauf approbation du Bundestag, du conseil d’administration d’une entreprise poursuivant des buts lucratifs.
Artikel 67 [Konstruktives Mißtrauensvotum] Article 67 [Motion de défiance constructive]
(1) 1Der Bundestag kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt und den Bundespräsidenten ersucht, den Bundeskanzler zu entlassen. 2Der Bundespräsident muß dem Ersuchen entsprechen und den Gewählten ernennen. (1) 1Le Bundestag ne peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral qu’en élisant un successeur à la majorité de ses membres et en demandant au président fédéral de révoquer le chancelier fédéral. 2Le président fédéral doit faire droit à la demande et nommer l’élu.
(2) Zwischen dem Antrage und der Wahl müssen achtundvierzig Stunden liegen. (2) Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et l’élection.
Artikel 68 [Vertrauensfrage, Auflösung des Bundestages] Article 68 [Motion de confiance, dissolution du Bundestag]
(1) 1Findet ein Antrag des Bundeskanzlers, ihm das Vertrauen auszusprechen, nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, so kann der Bundespräsident auf Vorschlag des Bundeskanzlers binnen einundzwanzig Tagen den Bundestag auflösen. 2Das Recht zur Auflösung erlischt, sobald der Bundestag mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen anderen Bundeskanzler wählt. (1) 1Si une motion de confiance proposée par le chancelier fédéral n’obtient pas l’approbation de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral peut, sur proposition du chancelier fédéral, dissoudre le Bundestag dans les vingt et un jours. 2Le droit de dissolution s’éteint dès que le Bundestag a élu un autre chancelier fédéral à la majorité de ses membres.
(2) Zwischen dem Antrage und der Abstimmung müssen achtundvierzig Stunden liegen. (2) Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et le vote.
Artikel 69 [Stellvertreter des Bundeskanzlers, Amtsdauer für Regierungsmitglieder] Article 69 [Suppléant du chancelier, durée des fonctions des membres du gouvernement]
(1) Der Bundeskanzler ernennt einen Bundesminister zu seinem Stellvertreter. (1) Le chancelier fédéral désigne comme suppléant un ministre fédéral.
(2) Das Amt des Bundeskanzlers oder eines Bundesministers endigt in jedem Falle mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages, das Amt eines Bundesministers auch mit jeder anderen Erledigung des Amtes des Bundeskanzlers. (2) Les fonctions du chancelier fédéral ou d’un ministre fédéral prennent toujours fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag ; les fonctions d’un ministre fédéral prennent également fin avec toute autre vacance des fonctions de chancelier fédéral.
(3) Auf Ersuchen des Bundespräsidenten ist der Bundeskanzler, auf Ersuchen des Bundeskanzlers oder des Bundespräsidenten ein Bundesminister verpflichtet, die Geschäfte bis zur Ernennung seines Nachfolgers weiterzuführen. (3) Le chancelier fédéral, à la requête du président fédéral, ou un ministre fédéral, à la requête du chancelier fédéral ou du président fédéral, est tenu de continuer à gérer les affaires jusqu’à la nomination de son successeur.
VII. DIE GESETZGEBUNG DES BUNDES VII. LA LÉGISLATION DE LA FÉDÉRATION
Artikel 70 [Verteilung der Gesetzgebungskompetenzen zwischen Bund und Ländern] Article 70 [Répartitions des compétences législatives entre la Fédération et les Länder]
(1) Die Länder haben das Recht der Gesetzgebung, soweit dieses Grundgesetz nicht dem Bunde Gesetzgebungsbefugnisse verleiht. (1) Les Länder ont le droit de légiférer dans les cas où la présente Loi fondamentale ne confère pas à la Fédération des pouvoirs de légiférer.
(2) Die Abgrenzung der Zuständigkeit zwischen Bund und Ländern bemißt sich nach den Vorschriften dieses Grundgesetzes über die ausschließliche und die konkurrierende Gesetzgebung. (2) La délimitation des compétences de la Fédération et des Länder s’effectue selon les dispositions de la présente Loi fondamentale relatives aux compétences législatives exclusives et concurrentes.
Artikel 71 [Ausschließliche Gesetzgebung des Bundes, Begriff] Article 71 [Compétence législative exclusive de la Fédération, notion]
Im Bereich der ausschließlichen Gesetzgebung des Bundes haben die Länder die Befugnis zur Gesetzgebung nur, wenn und soweit sie hierzu in einem Bundesgesetze ausdrücklich ermächtigt werden. Dans le domaine de la compétence législative exclusive de la Fédération, les Länder n’ont le pouvoir de légiférer que si une loi fédérale les y autorise expressément et dans la mesure prévue par cette loi.
Artikel 72 [Konkurrierende Gesetzgebung des Bundes, Begriff] Article 72 [Compétence législative concurrente de la Fédération, notion]
(1) Im Bereich der konkurrierenden Gesetzgebung haben die Länder die Befugnis zur Gesetzgebung, solange und soweit der Bund von seiner Gesetzgebungszuständigkeit nicht durch Gesetz Gebrauch gemacht hat. (1) Dans le domaine de la compétence législative concurrente, les Länder ont le pouvoir de légiférer aussi longtemps et pour autant que la Fédération n’a pas fait par une loi usage de sa compétence législative.
(2) Auf den Gebieten des Artikels 74 Abs. 1, Nr. 4, 7, 11, 13, 15, 19a, 20, 22, 25 und 26 hat der Bund das Gesetzgebungsrecht, wenn und soweit die Herstellung gleichwertiger Lebensverhältnisse im Bundesgebiet oder die Wahrung der Rechts- oder Wirtschaftseinheit im gesamtstaatlichen Interesse eine bundesgesetzliche Regelung erforderlich macht. (2) Dans les domaines de l’article 74, al. 1 nos 4, 7, 11, 13, 15, 19a, 20, 22, 25 et 26, la Fédération a le droit de légiférer lorsque et pour autant que la réalisation de conditions de vie équivalentes sur le terri­toire fédéral ou la sauvegarde de l’unité juridique ou économique dans l’intérêt de l’ensemble de l’Etat rendent nécessaire une réglementation législative fédérale.
(3) 1Hat der Bund von seiner Gesetzgebungszuständigkeit Gebrauch gemacht, können die Länder durch Gesetz hiervon abweichende Regelungen treffen über: (3) 1Lorsque la Fédération a fait usage de sa compétence de législation, les Länder peuvent adopter des dispositions législatives qui s’en écartent en matière de :
1. das Jagdwesen (ohne das Recht der Jagdscheine); 1.chasse (sauf le droit des permis de chasse) ;
2. den Naturschutz und die Landschaftspflege (ohne die allgemeinen Grundsätze des Naturschutzes, das Recht des Artenschutzes oder des Meeresnaturschutzes); 2.protection de la nature et conservation des sites (sauf les principes généraux du droit de la protection de la nature, le droit de la protection des espèces ou celui des espaces naturels marins);
3. die Bodenverteilung; 3.répartition des terres ;
4. die Raumordnung; 4.aménagement du territoire ;
5. den Wasserhaushalt (ohne stoff- oder anlagenbezogene Regelungen); 5.régime des eaux (sauf les règles relatives aux substances et aux installations) ;
6. die Hochschulzulassung und die Hochschulabschlüsse. 6.admission aux établissements d’enseignement supérieur et diplômes terminaux d’enseignement supérieur.
2Bundesgesetze auf diesen Gebieten treten frühestens sechs Monate nach ihrer Verkündung in Kraft, soweit nicht mit Zustimmung des Bundesrates anderes bestimmt ist. 3Auf den Gebieten des Satzes 1 geht im Verhältnis von Bundes- und Landesrecht das jeweils spätere Gesetz vor. 2Les lois fédérales dans ces domaines entrent en vigueur au plus tôt six mois après leur promulgation, sauf s’il en est disposé autrement avec l’approbation du Bundesrat. 3Pour ce qui concerne le rapport entre droit fédéral et droit de Land dans les matières de la première phrase, la loi la plus récente l’emporte.
(4) Durch Bundesgesetz kann bestimmt werden, daß eine bundesgesetzliche Regelung, für die eine Erforderlichkeit im Sinne des Absatzes 2 nicht mehr besteht, durch Landesrecht ersetzt werden kann. (4) Une loi fédérale peut décider qu’une réglementation législative fédérale pour laquelle il n’existe plus de nécessité au sens de l’alinéa 2 peut être remplacée par du droit de Land.
Artikel 73 [Ausschließliche Gesetzgebung des Bundes, Katalog] Article 73 [Compétence législative exclusive de la Fédération, liste des matières]
(1) Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über: (1) La Fédération a la compétence législative exclusive dans les matières ci-dessous :
1. die auswärtigen Angelegenheiten sowie die Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung; 1. affaires étrangères ainsi que défense, y compris la protection de la population civile ;
2. die Staatsangehörigkeit im Bunde; 2. nationalité dans la Fédération ;
3. die Freizügigkeit, das Passwesen, das Melde- und Ausweiswesen, die Ein- und Auswanderung und die Auslieferung; 3. liberté de circulation et d’établissement, régime des passeports, déclarations de domicile et cartes d’identité, immigration et émigration, et extradition ;
4. das Währungs-, Geld- und Münzwesen, Maße und Gewichte sowie die Zeitbestimmung; 4. monnaie, papier-monnaie et monnaie métallique, poids et mesures ainsi que définition légale du temps ;
5. die Einheit des Zoll- und Handelsgebietes, die Handels- und Schiffahrtsverträge, die Freizügigkeit des Warenverkehrs und den Waren- und Zahlungsverkehr mit dem Auslande einschließlich des Zoll- und Grenzschutzes; 5. unité du territoire douanier et commercial, traités de commerce et de navigation, libre circulation des marchandises, échanges commerciaux et monétaires avec l’étranger, y compris la police des douanes et des frontières ;
5a. den Schutz deutschen Kulturgutes gegen Abwanderung ins Ausland; 5a. protection du patrimoine culturel allemand contre son transfert à l’étranger ;
6. den Luftverkehr; 6. navigation aérienne ;
6a. den Verkehr von Eisenbahnen, die ganz oder mehrheitlich im Eigentum des Bundes stehen (Eisenbahnen des Bundes), den Bau, die Unterhaltung und das Betreiben von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes sowie die Erhebung von Entgelten für die Benutzung dieser Schienenwege; 6a. transport sur des chemins de fer appartenant en totalité ou en majorité à la Fédération (chemins de fer de la Fédération), construction, entretien et exploitation des voies ferrées des chemins de fer de la Fédération ainsi que perception de redevances pour l’utilisation de ces voies ferrées ;
7. das Postwesen und die Telekommunikation; 7. postes et télécommunications ;
8. die Rechtsverhältnisse der im Dienste des Bundes und der bundesunmittelbaren Körperschaften des öffentlichen Rechtes stehenden Personen; 8. statut des personnels au service de la Fédération et des collectivités de droit public dépendant directement de la Fédération ;
9. den gewerblichen Rechtsschutz, das Urheberrecht und das Verlagsrecht; 9. concurrence et protection de la propriété industrielle, droits d’auteur et droits d’édition ;
9a. die Abwehr von Gefahren des internationalen Terrorismus durch das Bundeskriminalpolizeiamt in Fällen, in denen eine länderübergreifende Gefahr vorliegt, die Zuständigkeit einer Landespolizeibehörde nicht erkennbar ist oder die oberste Landesbehörde um eine Übernahme ersucht; 9a. prévention des dangers du terrorisme international au moyen de l’Office fédéral de police criminelle, lorsqu’il y a danger menaçant plusieurs Länder, que la compétence d’une autorité de police de Land n’apparaît pas clairement ou qu’une autorité administrative suprême de Land demande la prise en charge ;
10. die Zusammenarbeit des Bundes und der Länder
a) in der Kriminalpolizei,
b) zum Schutze der freiheitlichen demokratischen Grundordnung, des Bestandes und der Sicherheit des Bundes oder eines Landes (Verfassungsschutz) und
c) zum Schutze gegen Bestrebungen im Bundesgebiet, die durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete Vorbereitungshandlungen auswärtige Belange der Bundesrepublik Deutschland gefährden,
sowie die Einrichtung eines Bundeskriminalpolizeiamtes und die internationale Verbrechensbekämpfung;
10. coopération de la Fédération et des Länder
a) en matière de police criminelle,
b) pour protéger l’ordre constitutionnel libéral et démocratique, l’existence et la sécurité de la Fédération ou d’un Land (protection de la constitution), et
c) pour protéger contre des menées sur le territoire fédéral qui, par l’emploi de la force ou des préparatifs en ce sens, mettent en danger les intérêts extérieurs de la République fédérale d’Allemagne,
ainsi que création d’un office fédéral de police criminelle et répression internationale de la criminalité ;
11. die Statistik für Bundeszwecke; 11. statistique à finalité fédérale ;
12. das Waffen- und das Sprengstoffrecht; 12. législation des armes et des explosifs ;
13. die Versorgung der Kriegsbeschädigten und Kriegshinterbliebenen und die Fürsorge für die ehemaligen Kriegsgefangenen; 13. pensions des mutilés de guerre et des familles de victimes de guerre et assistance aux anciens prisonniers de guerre ;
14. die Erzeugung und Nutzung der Kernenergie zu friedlichen Zwecken, die Errichtung und den Betrieb von Anlagen, die diesen Zwecken dienen, den Schutz gegen Gefahren, die bei Freiwerden von Kernenergie oder durch ionisierende Strahlen entstehen, und die Beseitigung radioaktiver Stoffe. 14. production et utilisation de l’énergie nucléaire à des fins pacifiques, construction et exploitation d’installations servant à ces fins, protection contre les dangers occasionnés par la libération d’énergie nucléaire ou par des radiations ionisantes, et élimination des substances radioactives.
(2) Gesetze nach Absatz 1 Nr. 9a bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. (2) Les lois prévues à l’alinéa 1er, n° 9a, requièrent l’approbation du Bundesrat.
Artikel 74 [Konkurrierende Gesetzgebung des Bundes, Katalog] Article 74 [Compétence législative concurrente de la Fédération, liste des matières]
(1) Die konkurrierende Gesetzgebung erstreckt sich auf folgende Gebiete: (1) La compétence législative concurrente s’étend aux domaines ci-dessous :
1. das bürgerliche Recht, das Strafrecht, die Gerichtsverfassung, das gerichtliche Verfahren (ohne das Recht des Untersuchungshafts-vollzugs), die Rechtsanwaltschaft, das Notariat und die Rechtsberatung; 1. droit civil, droit pénal, organisation judiciaire, procédure judiciaire (sauf le droit de la détention provisoire), barreau, notariat et activité de conseil juridique ;
2. das Personenstandswesen; 2. état civil ;
3. das Vereinsrecht; 3. droit des associations ;
4. das Aufenthalts- und Niederlassungsrecht der Ausländer; 4. droit de séjour et d’établissement des étrangers ;
5. (aufgehoben) 5. (supprimé en 1994)
6. die Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen; 6. affaires concernant les réfugiés et expulsés ;
7. die öffentliche Fürsorge (ohne das Heimrecht); 7. assistance sociale (sauf le droit des hospices) ;
8. (aufgehoben) 8. (supprimé en 1994)
9. die Kriegsschäden und die Wiedergutmachung; 9. dommages de guerre et réparations ;
10. die Kriegsgräber und Gräber anderer Opfer des Krieges und Opfer von Gewaltherrschaft; 10. sépultures de guerre et sépultures des autres victimes de la guerre et victimes de la tyrannie ;
11. das Recht der Wirtschaft (Bergbau, Industrie, Energiewirtschaft, Handwerk, Gewerbe, Handel, Bank- und Börsenwesen, privatrechtliches Versicherungswesen) ohne das Recht des Ladenschlusses, der Gaststätten, der Spielhallen, der Schaustellung von Personen, der Messen, der Ausstellungen und der Märkte; 11. droit économique (mines, industrie, économie de l’énergie, artisanat, professions industrielles et commerciales, banque et bourse, assurances de droit privé), sauf le droit des horaires de fermeture des magasins, de la restauration, des maisons de jeu, des spectacles de personnes, des foires, des expositions et des marchés ;
12. das Arbeitsrecht einschließlich der Betriebsverfassung, des Arbeitsschutzes und der Arbeitsvermittlung sowie die Sozialversicherung einschließlich der Arbeitslosenversicherung; 12. droit du travail, y compris les relations au sein de l’entreprise, la protection des travailleurs et le placement, ainsi que sécurité sociale, y compris l’assurance-chômage ;
13. die Regelung der Ausbildungsbeihilfen und die Förderung der wissenschaftlichen Forschung; 13. réglementation des allocations de formation et promotion de la recherche scientifique ;
14. das Recht der Enteignung, soweit sie auf den Sachgebieten der Artikel 73 und 74 in Betracht kommt; 14. droit de l’expropriation en tant qu’il s’applique aux matières visées aux articles 73 et 74 ;
15. die Überführung von Grund und Boden, von Naturschätzen und Produktionsmitteln in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft; 15. placement du sol, des ressources naturelles et des moyens de production, sous un régime de propriété collective ou d’autres formes de gestion collective ;
16. die Verhütung des Mißbrauchs wirtschaftlicher Machtstellung; 16. prévention des abus de puissance économique ;
17. die Förderung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugung (ohne das Recht der Flurbereinigung), die Sicherung der Ernährung, die Ein- und Ausfuhr land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, die Hochsee- und Küstenfischerei und den Küstenschutz; 17. promotion de la production agricole et forestière (sauf le droit du remembrement), sécurité du ravitaillement, importation et exportation de produits agricoles et forestiers, pêche hauturière et pêche côtière, et protection des côtes ;
18. den städtebaulichen Grundstücksverkehr, das Bodenrecht (ohne das Recht der Erschließungsbeiträge) und das Wohngeldrecht, das Altschuldenhilferecht, das Wohnungsbauprämienrecht das Bergarbeiterwohnungsbaurecht und das Bergmannssiedlungsrecht; 18. mutations des biens fonciers urbains, droit relatif à l’occupation des sols (sauf le droit des redevances de viabilisation) et droit des allocations de logement, droit des anciennes obligations de la RDA, droit des primes à la construction, droit des aides à la construction de logements des travailleurs des mines et droit des lotissements miniers ;
19. Maßnahmen gegen gemeingefährliche oder übertragbare Krankheiten bei Menschen und Tieren, Zulassung zu ärztlichen und anderen Heilberufen und zum Heilgewerbe, sowie das Recht des Apothekenwesens, der Arzneien, der Medizinprodukte, der Heilmittel, der Betäubungsmittel und der Gifte; 19. mesures contre les maladies humaines et animales constituant un danger public ou à caractère transmissible, admission aux professions médicales et paramédicales et aux activités thérapeutiques à caractère commercial, ainsi que droit de la pharmacie, des médicaments, des remèdes médicaux, des traitements thérapeutiques, des stupéfiants et produits toxiques ;
19a. die wirtschaftliche Sicherung der Krankenhäuser und die Regelung der Krankenhauspflegesätze; 19a. financement des hôpitaux et tarification des soins hospitaliers ;
20. das Recht der Lebensmittel einschließlich der ihrer Gewinnung dienenden Tiere, das Recht der Genussmittel, Bedarfsgegenstände und Futtermittel sowie den Schutz beim Verkehr mit land- und forstwirtschaftlichem Saat- und Pflanzgut, den Schutz der Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge sowie den Tierschutz; 20. droit des produits alimentaires y compris des animaux servant à leur obtention, droit des produits d’agrément, des produits d’usage courant, des aliments pour animaux, ainsi que protection des semences et plants agricoles et forestiers lors de leur mise en circulation, protection des plantes contre les maladies et les parasites, ainsi que protection des animaux ;
21. die Hochsee- und Küstenschiffahrt sowie die Seezeichen, die Binnenschiffahrt, den Wetterdienst, die Seewasserstraßen und die dem allgemeinen Verkehr dienenden Binnenwasserstraßen; 21. navigation hauturière et cabotage, ainsi que la signalisation maritime, navigation intérieure, service météorologique, voies navigables maritimes et voies navigables intérieures servant au trafic public ;
22. den Straßenverkehr, das Kraftfahrwesen, den Bau und die Unterhaltung von Landstraßen für den Fernverkehr sowie die Erhebung und Verteilung von Gebühren oder Entgelten für die Benutzung öffentlicher Straßen mit Fahrzeugen; 22. circulation routière, véhicules automobiles, construction et entretien de routes pour le trafic à grande distance, ainsi que perception et répartition des taxes ou rémunérations pour l’utilisation de voies publiques par des véhicules ;
23. die Schienenbahnen, die nicht Eisenbahnen des Bundes sind, mit Ausnahme der Bergbahnen; 23. chemins de fer autres que les chemins de fer de la Fédération, à l’exception des chemins de fer de montagne ;
24. die Abfallwirtschaft, die Luftreinhaltung und die Lärmbekämpfung (ohne Schutz vor verhaltensbezogenem Lärm); 24. traitement des déchets, maintien de la pureté de l’air, lutte contre le bruit (sauf bruit d’origine comportementale) ;
25. die Staatshaftung; 25. responsabilité de la puissance publique ;
26. die medizinisch unterstützte Erzeugung menschlichen Lebens, die Untersuchung und die künstliche Veränderung von Erbinformationen sowie Regelungen zur Transplantation von Organen, Geweben und Zellen; 26. procréation humaine médicalement assistée, relevé et manipulation des informations génétiques ainsi que règles relatives à la transplantation d’organes, de tissus et de cellules ;
27. die Statusrechte und -pflichten der Beamten der Länder, Gemeinden und anderen Körperschaften des öffentlichen Rechts sowie der Richter in den Ländern mit Ausnahme der Laufbahnen, Besoldung und Versorgung; 27. droits et obligations statutaires des fonctionnaires des Länder, communes et autres collectivités publiques, ainsi que des juges dans les Länder, à l’exception des carrières, traitements et pensions ;
28. das Jagdwesen; 28. chasse ;
29. den Naturschutz und die Landschaftspflege; 29. protection de la nature et conservation des sites ;
30. die Bodenverteilung; 30. répartition des terres ;
31. die Raumordnung; 31. aménagement du territoire ;
32. den Wasserhaushalt; 32. régime des eaux ;
33. die Hochschulzulassung und die Hochschulabschlüsse. 33. admission aux établissements d’enseignement supérieur et diplômes terminaux d’enseignement supérieur.
(2) Gesetze nach Absatz 1 Nr. 25 und 27 bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. (2) Les lois prises en application de l’alinéa 1er, nos 25 et 27 requièrent l’approbation du Bundesrat.
Artikel 74a [weggefallen] Article 74a (supprimé)
Artikel 75 [weggefallen] Article 75 (supprimé)
Artikel 76 [Gesetzesvorlagen] Article 76 [Projets de loi]
(1) Gesetzesvorlagen werden beim Bundestage durch die Bundesregierung, aus der Mitte des Bundestages oder durch den Bundesrat eingebracht. (1) Les projets de loi sont déposés au Bundestag par le gouvernement fédéral, par des membres du Bundestag ou par le Bundesrat.
(2) 1Vorlagen der Bundesregierung sind zunächst dem Bundesrat zuzuleiten. 2Der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen zu diesen Vorlagen Stellung zu nehmen. 3Verlangt er aus wichtigem Grunde, insbesondere mit Rücksicht auf den Umfang einer Vorlage, eine Fristverlängerung, so beträgt die Frist neun Wochen. 4Die Bundesregierung kann eine Vorlage, die sie bei der Zuleitung an den Bundesrat ausnahmsweise als besonders eilbedürftig bezeichnet hat, nach drei Wochen oder, wenn der Bundesrat ein Verlangen nach Satz 3 geäußert hat, nach sechs Wochen dem Bundestag zuleiten, auch wenn die Stellungnahme des Bundesrates noch nicht bei ihr eingegangen ist; sie hat die Stellungnahme des Bundesrates unverzüglich nach Eingang dem Bundestag nachzureichen. 5Bei Vorlagen zur Änderung dieses Grundgesetzes und zur Übertragung von Hoheitsrechten nach Artikel 23 oder Artikel 24 beträgt die Frist zur Stellungnahme neun Wochen; Satz 4 findet keine Anwendung. (2) 1Les projets du gouvernement fédéral sont d’abord soumis au Bundesrat. 2Le Bundesrat a le droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines. 3S’il demande une prolongation du délai pour un motif important, tenant notamment à l’ampleur d’un projet, le délai est de neuf semaines. 4Même s’il n’a pas encore reçu la position du Bundesrat, le gouvernement fédéral peut transmettre au Bundestag après trois semaines un projet qu’il a exceptionnellement qualifié de particulièrement urgent lors de sa transmission au Bundesrat, ou après six semaines lorsque le Bundesrat a formulé la demande prévue à la troisième phrase ; il doit faire parvenir la position du Bundesrat au Bundestag sans délai après réception. 5Pour les projets de modification de la présente Loi fondamentale ou de transfert de droits de souveraineté selon les articles 23 ou 24, le délai pour prendre position est de neuf semaines ; la quatrième phrase n’est pas applicable.
(3) 1Vorlagen des Bundesrates sind dem Bundestag durch die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen zuzuleiten. 2Sie soll hierbei ihre Auffassung darlegen. 3Verlangt sie aus wichtigem Grunde, insbesondere mit Rücksicht auf den Umfang einer Vorlage, eine Fristverlängerung, so beträgt die Frist neun Wochen. 4Wenn der Bundesrat eine Vorlage ausnahmsweise als besonders eilbedürftig bezeichnet hat, beträgt die Frist drei Wochen oder, wenn die Bundesregierung ein Verlangen nach Satz 3 geäußert hat, sechs Wochen. 5Bei Vorlagen zur Änderung dieses Grundgesetzes und zur Übertragung von Hoheitsrechten nach Artikel 23 oder Artikel 24 beträgt die Frist neun Wochen; Satz 4 findet keine Anwendung. 6Der Bundestag hat über die Vorlagen in angemessener Frist zu beraten und Beschluß zu fassen. (3) 1Les projets du Bundesrat sont soumis dans les six semaines au Bundestag par le gouvernement fédéral. 2A cette occasion, le gouvernement fédéral doit normalement exprimer son point de vue. 3S’il demande une prolongation des délais pour un motif important, tenant notamment à l’ampleur d’un projet, le délai est de neuf semaines. 4Lorsque, exceptionnellement, le Bundesrat a qualifié un projet de particulièrement urgent, le délai est de trois semaines, ou de six semaines lorsque le gouvernement fédéral a formulé la demande prévue à la troisième phrase. 5Pour les projets de modification de la présente Loi fondamentale ou de transfert de droits de souveraineté selon les articles 23 ou 24, le délai est de neuf semaines ; la quatrième phrase n’est pas applicable. 6Le Bundestag doit discuter des projets et se prononcer dans un délai raisonnable.
Artikel 77 [Gesetzgebungsverfahren] Article 77 [Procédure législative]
(1) 1Die Bundesgesetze werden vom Bundestage beschlossen. 2Sie sind nach ihrer Annahme durch den Präsidenten des Bundestages unverzüglich dem Bundesrate zuzuleiten. (1) 1Les lois fédérales sont adoptées par le Bundestag. 2Après leur adoption, le président du Bundestag les transmet sans délai au Bundesrat.
(2) 1Der Bundesrat kann binnen drei Wochen nach Eingang des Gesetzesbeschlusses verlangen, daß ein aus Mitgliedern des Bundestages und des Bundesrates für die gemeinsame Beratung von Vorlagen gebildeter Ausschuß einberufen wird. 2Die Zusammensetzung und das Verfahren dieses Ausschusses regelt eine Geschäftsordnung, die vom Bundestag beschlossen wird und der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 3Die in diesen Ausschuß entsandten Mitglieder des Bundesrates sind nicht an Weisungen gebunden. 4Ist zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich, so können auch der Bundestag und die Bundesregierung die Einberufung verlangen. 5Schlägt der Ausschuß eine Änderung des Gesetzesbeschlusses vor, so hat der Bundestag erneut Beschluß zu fassen. (2) 1Dans les trois semaines qui suivent la réception du texte de loi adopté, le Bundesrat peut demander la convocation d’une commission formée de membres du Bundestag et du Bundesrat en vue de la discussion commune de textes. 2La composition et la procédure de cette commission sont fixées par un règlement intérieur adopté par le Bundestag et qui requiert l’approbation du Bundesrat. 3Les membres du Bundesrat délégués dans cette commission ne sont pas liés par des instructions. 4Lorsque l’approbation du Bundesrat est requise pour une loi, le Bundestag et le gouvernement fédéral peuvent également demander la convocation de la commission. 5Si la commission propose une modification du texte de loi adopté, le Bundestag doit se prononcer à nouveau.
(2a) Soweit zu einem Gesetz die Zustimmung des Bundesrates erforderlich ist, hat der Bundesrat, wenn ein Verlangen nach Absatz 2 Satz 1 nicht gestellt oder das Vermittlungsverfahren ohne einen Vorschlag zur Änderung des Gesetzesbeschlusses beendet ist, in angemessener Frist über die Zustimmung Beschluß zu fassen. (2a) Si une loi requiert l’approbation du Bundesrat et qu’une demande selon l’alinéa 2, 1ère phrase, n’a pas été formulée ou que la procédure de conciliation s’est achevée sans proposition de modification du texte de loi adopté, le Bundesrat doit se prononcer sur l’approbation dans un délai raisonnable.
(3) 1Soweit zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates nicht erforderlich ist, kann der Bundesrat, wenn das Verfahren nach Absatz 2 beendigt ist, gegen ein vom Bundestage beschlossenes Gesetz binnen zwei Wochen Einspruch einlegen. 2Die Einspruchsfrist beginnt im Falle des Absatzes 2 letzter Satz mit dem Eingange des vom Bundestage erneut gefaßten Beschlusses, in allen anderen Fällen mit dem Eingange der Mitteilung des Vorsitzenden des in Absatz 2 vorgesehenen Ausschusses, daß das Verfahren vor dem Ausschusse abgeschlossen ist. (3) 1Si une loi ne requiert pas l’approbation du Bundesrat, celui-ci peut faire opposition dans un délai de deux semaines à une loi adoptée par le Bundestag, dès que la procédure prévue à l’alinéa 2 est achevée. 2Dans le cas prévu à l’alinéa 2, dernière phrase, le délai d’opposition court à compter de la réception du texte de loi adopté de nouveau par le Bundestag et, dans tous les autres cas, de la réception de la communication du président de la commission prévue à l’alinéa 2, selon laquelle la procédure devant la commission est terminée.
(4) 1Wird der Einspruch mit der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates beschlossen, so kann er durch Beschluß der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages zurückgewiesen werden. 2Hat der Bundesrat den Einspruch mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln seiner Stimmen beschlossen, so bedarf die Zurückweisung durch den Bundestag einer Mehrheit von zwei Dritteln, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages. (4) 1Si l’opposition est votée à la majorité des voix du Bundesrat, elle peut être levée par une délibération prise à la majorité des membres du Bundestag. 2Si le Bundesrat a voté l’opposition à une majorité des deux tiers au moins de ses voix, la levée de l’opposition par le Bundestag requiert une majorité des deux tiers et, au moins, la majorité des membres du Bundestag.
Artikel 78 [Zustandekommen der Bundesgesetze] Article 78 [Adoption définitive de la loi]
Ein vom Bundestage beschlossenes Gesetz kommt zustande, wenn der Bundesrat zustimmt, den Antrag gemäß Artikel 77 Abs. 2 nicht stellt, innerhalb der Frist des Artikels 77 Abs. 3 keinen Einspruch einlegt oder ihn zurücknimmt oder wenn der Einspruch vom Bundestage überstimmt wird. Une loi adoptée par le Bundestag l’est définitivement si le Bundesrat l’approuve, s’il ne fait pas la demande prévue à l’article 77, al. 2, s’il ne fait pas opposition dans le délai prévu à l’article 77, al. 3, ou s’il retire cette opposition, ou si elle est levée par un vote du Bundestag.
Artikel 79 [Änderungen des Grundgesetzes] Article 79 [Modifications de la Loi fondamentale]
(1) 1Das Grundgesetz kann nur durch ein Gesetz geändert werden, das den Wortlaut des Grundgesetzes ausdrücklich ändert oder ergänzt. 2Bei völkerrechtlichen Verträgen, die eine Friedensregelung, die Vorbereitung einer Friedensregelung oder den Abbau einer besatzungsrechtlichen Ordnung zum Gegenstand haben oder der Verteidigung der Bundesrepublik zu dienen bestimmt sind, genügt zur Klarstellung, daß die Bestimmungen des Grundgesetzes dem Abschluß und dem Inkraftsetzen der Verträge nicht entgegenstehen, eine Ergänzung des Wortlautes des Grundgesetzes, die sich auf diese Klarstellung beschränkt. (1) 1La Loi fondamentale ne peut être modifiée que par une loi qui en modifie ou en complète expressément le texte. 2En ce qui concerne les traités internationaux ayant pour objet un règlement de paix, la préparation d’un règlement de paix ou l’abolition d’un régime d’occupation, ou qui sont destinés à servir la défense de la République fédérale, il suffit, pour mettre au clair que les dispositions de la Loi fondamentale ne font pas obstacle à la conclusion et à la mise en vigueur des traités, d’un supplément au texte de la Loi fondamentale qui se limite à cette clarification.
(2) Ein solches Gesetz bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates. (2) Une telle loi doit être approuvée par les deux tiers des membres du Bundestag et les deux tiers des voix du Bundesrat.
(3) Eine Änderung dieses Grundgesetzes, durch welche die Gliederung des Bundes in Länder, die grundsätzliche Mitwirkung der Länder bei der Gesetzgebung oder die in den Artikeln 1 und 20 niedergelegten Grundsätze berührt werden, ist unzulässig. (3) Toute modification de la présente Loi fondamentale qui toucherait à l’organisation de la Fédération en Länder, au principe du concours des Länder à la législation ou aux principes énoncés aux articles 1 et 20, est interdite.
Artikel 80 [Erlaß von Rechtsverordnungen] Article 80 [Ediction de règlements]
(1) 1Durch Gesetz können die Bundesregierung, ein Bundesminister oder die Landesregierungen ermächtigt werden, Rechtsverordnungen zu erlassen. 2Dabei müssen Inhalt, Zweck und Ausmaß der erteilten Ermächtigung im Gesetze bestimmt werden. 3Die Rechtsgrundlage ist in der Verordnung anzugeben. 4Ist durch Gesetz vorgesehen, daß eine Ermächtigung weiter übertragen werden kann, so bedarf es zur Übertragung der Ermächtigung einer Rechtsverordnung. (1) 1Le gouvernement fédéral, un ministre fédéral ou les gouvernements des Länder peuvent être autorisés par la loi à édicter des règlements. 2Cette loi doit déterminer le contenu, le but et l’étendue de l’autorisation accordée. 3Le règlement doit mentionner son fondement juridique. 4S’il est prévu dans une loi qu’une autorisation peut être subdéléguée, un règlement est nécessaire pour la délégation de l’autorisation.
(2) Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen, vorbehaltlich anderweitiger bundesgesetzlicher Regelung, Rechtsverordnungen der Bundesregierung oder eines Bundesministers über Grundsätze und Gebühren für die Benutzung der Einrichtungen des Postwesens und der Telekommunikation, über die Grundsätze der Erhebung des Entgelts für die Benutzung der Einrichtungen der Eisenbahnen des Bundes, über den Bau und Betrieb der Eisenbahnen, sowie Rechtsverordnungen auf Grund von Bundesgesetzen, die der Zustimmung des Bundesrates bedürfen oder die von den Ländern im Auftrage des Bundes oder als eigene Angelegenheit ausgeführt werden. (2) Sont soumis à l’approbation du Bundesrat, sauf disposition contraire de la loi fédérale, les règlements du gouvernement fédéral ou d’un ministre fédéral relatifs aux principes et aux tarifs d’utilisation des installations des postes et télécommunications, aux principes de la perception de la redevance pour l’utilisation des installations des chemins de fer de la Fédération, à la construction et à l’exploitation des chemins de fer, ainsi que les règlements qui sont pris en vertu de lois fédérales soumises à l’approbation du Bundesrat ou dont les Länder assurent l’exécution par délégation de la Fédération ou à titre de compétence propre.
(3) Der Bundesrat kann der Bundesregierung Vorlagen für den Erlaß von Rechtsverordnungen zuleiten, die seiner Zustimmung bedürfen. (3) Le Bundesrat peut soumettre au gouvernement fédéral des propositions pour l’édiction de règlements requérant son approbation.
(4) Soweit durch Bundesgesetz oder auf Grund von Bundesgesetzen Landesregierungen ermächtigt werden, Rechtsverordnungen zu erlassen, sind die Länder zu einer Regelung auch durch Gesetz befugt. (4) Lorsque les gouvernements des Länder sont autorisés à édicter des règlements par une loi fédérale ou en vertu de lois fédérales, les Länder peuvent également réglementer par une loi.
Artikel 80a [Anwendung von Rechtsvorschriften im Spannungsfall] Article 80a [Application des règles de droit pour l’état de tension]
(1) 1Ist in diesem Grundgesetz oder in einem Bundesgesetz über die Verteidigung einschließlich des Schutzes der Zivilbevölkerung bestimmt, daß Rechtsvorschriften nur nach Maßgabe dieses Artikels angewandt werden dürfen, so ist die Anwendung außer im Verteidigungsfalle nur zulässig, wenn der Bundestag den Eintritt des Spannungsfalles festgestellt oder wenn er der Anwendung besonders zugestimmt hat. 2Die Feststellung des Spannungsfalles und die besondere Zustimmung in den Fällen des Artikels 12a Abs. 5 Satz 1 und Abs. 6 Satz 2 bedürfen einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen. (1) 1Si la présente Loi fondamentale ou une loi fédérale relative à la défense, y compris la protection de la population civile, spécifie que des règles de droit peuvent être appliquées seulement dans les conditions du présent article, l’application en dehors de l’état de défense n’est permise que si le Bundestag a constaté la survenance de l’état de tension ou s’il a approuvé expressément cette application. 2La constatation de l’état de tension et l’approbation expresse, dans les cas visés à l’article 12a, al. 5, 1ère phrase et al. 6, 2ème phrase, requièrent une majorité des deux tiers des suffrages exprimés.
(2) Maßnahmen auf Grund von Rechtsvorschriften nach Absatz 1 sind aufzuheben, wenn der Bundestag es verlangt. (2) Les mesures prises en vertu des règles de droit visées à l’alinéa 1er doivent être rapportées si le Bundestag l’exige.
(3) 1Abweichend von Absatz 1 ist die Anwendung solcher Rechtsvorschriften auch auf der Grundlage und nach Maßgabe eines Beschlusses zulässig, der von einem internationalen Organ im Rahmen eines Bündnisvertrages mit Zustimmung der Bundesregierung gefaßt wird. 2Maßnahmen nach diesem Absatz sind aufzuheben, wenn der Bundestag es mit der Mehrheit seiner Mitglieder verlangt. (3) 1Par dérogation à l’alinéa 1er, l’application de telles règles de droit est également permise sur le fondement et dans les conditions d’une décision prise par un organe international dans le cadre d’un traité d’alliance, avec l’accord du gouvernement fédéral. 2Les mesures prises en vertu du présent alinéa doivent être rapportées si le Bundestag l’exige à la majorité de ses membres.
Artikel 81 [Gesetzgebungsnotstand] Article 81 [Etat de nécessité législative]
(1) 1Wird im Falle des Artikels 68 der Bundestag nicht aufgelöst, so kann der Bundespräsident auf Antrag der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates für eine Gesetzesvorlage den Gesetzgebungsnotstand erklären, wenn der Bundestag sie ablehnt, obwohl die Bundesregierung sie als dringlich bezeichnet hat. 2Das gleiche gilt, wenn eine Gesetzesvorlage abgelehnt worden ist, obwohl der Bundeskanzler mit ihr den Antrag des Artikels 68 verbunden hatte. (1) 1Si, dans le cas prévu à l’article 68, le Bundestag n’est pas dissous, le président fédéral peut à la demande du gouvernement fédéral et avec l’approbation du Bundesrat, déclarer l’état de nécessité législative à propos d’un projet de loi que rejette le Bundestag bien que le gouvernement fédéral l’ait déclaré urgent. 2Il en est de même lorsqu’un projet de loi a été rejeté bien que le chancelier fédéral y ait lié la demande prévue à l’article 68.
(2) 1Lehnt der Bundestag die Gesetzesvorlage nach Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes erneut ab oder nimmt er sie in einer für die Bundesregierung als unannehmbar bezeichneten Fassung an, so gilt das Gesetz als zustande gekommen, soweit der Bundesrat ihm zustimmt. 2Das gleiche gilt, wenn die Vorlage vom Bundestage nicht innerhalb von vier Wochen nach der erneuten Einbringung verabschiedet wird. (2) 1Si, après déclaration de l’état de nécessité législative, le Bundestag rejette à nouveau le projet ou s’il l’adopte dans une rédaction que le gouvernement fédéral a déclaré inacceptable, la loi est considérée comme définitivement adoptée dans la mesure où le Bundesrat l’approuve. 2Il en est de même si le projet n’est pas voté par le Bundes­tag dans un délai de quatre semaines après un nouveau dépôt.
(3) 1Während der Amtszeit eines Bundeskanzlers kann auch jede andere vom Bundestage abgelehnte Gesetzesvorlage innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach der ersten Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes gemäß Absatz 1 und 2 verabschiedet werden. 2Nach Ablauf der Frist ist während der Amtszeit des gleichen Bundeskanzlers eine weitere Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes unzulässig. (3) 1Pendant la durée des fonctions d’un chancelier fédéral, tout autre projet de loi rejeté par le Bundestag peut également être adopté selon les dispositions des alinéas 1 et 2 dans un délai de six mois à compter de la première déclaration de l’état de nécessité législative. 2A l’expiration de ce délai, l’état de nécessité législative ne pourra pas être déclaré une seconde fois pendant la durée des fonctions du même chancelier fédéral.
(4) Das Grundgesetz darf durch ein Gesetz, das nach Absatz 2 zustande kommt, weder geändert, noch ganz oder teilweise außer Kraft oder außer Anwendung gesetzt werden. (4) La Loi fondamentale ne peut être ni modifiée, ni abrogée, ni suspendue, en totalité ou en partie, par une loi définitivement adoptée en application de l’alinéa 2.
Artikel 82 [Ausfertigung, Verkündung und Inkrafttreten von Rechtsvorschriften] Article 82 [Signature, promulgation et entrée en vigueur des lois et règlements]
(1) 1Die nach den Vorschriften dieses Grundgesetzes zustande gekommenen Gesetze werden vom Bundespräsidenten nach Gegenzeichnung ausgefertigt und im Bundesgesetzblatte verkündet. 2Rechtsverordnungen werden von der Stelle, die sie erläßt, ausgefertigt und vorbehaltlich anderweitiger gesetzlicher Regelung im Bundesgesetzblatte verkündet. (1) 1Les lois définitivement adoptées conformément aux dispositions de la présente Loi fondamentale sont, après contreseing, signées par le président fédéral et promulguées au Journal officiel fédéral. 2Les règlements sont signés par l’autorité qui les édicte et promulgués au Journal officiel fédéral, sauf disposition contraire de la loi.
(2) 1Jedes Gesetz und jede Rechtsverordnung soll den Tag des Inkrafttretens bestimmen. 2Fehlt eine solche Bestimmung, so treten sie mit dem vierzehnten Tage nach Ablauf des Tages in Kraft, an dem das Bundesgesetzblatt ausgegeben worden ist. (2) 1Toute loi et tout règlement doivent fixer le jour de leur entrée en vigueur. 2A défaut d’une telle disposition, ils entrent en vigueur le quatorzième jour qui suit celui de la parution au Journal officiel fédéral.
VIII. DIE AUSFÜHRUNG DER BUNDESGESETZE UND DIE BUNDESVERWALTUNG VIII. L’EXÉCUTION DES LOIS FÉDÉRALES ET L’ADMINISTRATION FÉDÉRALE
Artikel 83 [Verteilung der Kompetenzen zwischen Bund und Ländern] Article 83 [Répartition des compétences entre la Fédération et les Länder]
Die Länder führen die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt oder zuläßt. Sauf disposition contraire prévue ou admise par la présente Loi fondamentale, les Länder exécutent les lois fédérales à titre de compétence propre.
Artikel 84 [Ausführung als eigene Angelegenheit der Länder, Bundesaufsicht] Article 84 [Exécution à titre de compétence propre des Länder, contrôle fédéral]
(1) 1Führen die Länder die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus, so regeln sie die Einrichtung der Behörden und das Verwaltungsverfahren. 2Wenn Bundesgesetze etwas anderes bestimmen, können die Länder davon abweichende Regelungen treffen. 3Hat ein Land eine abweichende Regelung nach Satz 2 getroffen, treten in diesem Land hierauf bezogene spätere bundesgesetzliche Regelungen der Einrichtung der Behörden und des Verwaltungsverfahrens frühestens sechs Monate nach ihrer Verkündung in Kraft, soweit nicht mit Zustimmung des Bundesrates anderes bestimmt ist. 4Artikel 72 Abs. 3 Satz 3 gilt entsprechend. 5In Ausnahmefällen kann der Bund wegen eines besonderen Bedürfnisses nach bundeseinheitlicher Regelung das Verwaltungsverfahren ohne Abweichungsmöglichkeit für die Länder regeln. 6Diese Gesetze bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. 7Durch Bundesgesetz dürfen Gemeinden und Gemeindeverbänden Aufgaben nicht übertragen werden. (1) 1Lorsque les Länder exécutent les lois fédérales à titre de compétence propre, ils règlent l’organisation et la procédure de leurs administrations. 2Si des lois fédérales en disposent autrement, les Länder peuvent prendre des dispositions y dérogeant. 3Lorsqu’un Land a adopté une disposition dérogatoire selon la phrase 2, les dispositions législatives fédérales ultérieures relatives à l’organisation des administrations ou à la procédure administrative entrent en vigueur dans ce Land six mois au plus tôt après leur promulgation, sauf s’il en est disposé autrement avec l’approbation du Bundesrat. 4L’article 72, al. 3, 3ème phrase est applicable par analogie. 5Dans des cas exceptionnels, la Fédération peut en raison d’un besoin particulier de réglementation uniforme sur le territoire fédéral régler la procédure administrative sans possibilité pour les Länder d’y déroger. 6Ces lois requièrent l’approbation du Bundesrat. 7La loi fédérale ne doit pas transférer de tâches aux communes et groupements de communes.
(2) Die Bundesregierung kann mit Zustimmung des Bundesrates allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen. (2) Le gouvernement fédéral peut édicter des prescriptions administratives générales avec l’approbation du Bundesrat.
(3) 1Die Bundesregierung übt die Aufsicht darüber aus, daß die Länder die Bundesgesetze dem geltenden Rechte gemäß ausführen. 2Die Bundesregierung kann zu diesem Zwecke Beauftragte zu den obersten Landesbehörden entsenden, mit deren Zustimmung und, falls diese Zustimmung versagt wird, mit Zustimmung des Bundesrates auch zu den nachgeordneten Behörden. (3) 1Le gouvernement fédéral contrôle que les Länder exécutent les lois fédérales conformément au droit en vigueur. 2A cet effet, le gouvernement fédéral peut envoyer des délégués auprès des autorités administratives suprêmes des Länder et également, avec l’approbation de celles-ci ou en cas de refus avec l’approbation du Bundesrat, auprès des autorités administratives subordonnées.
(4) 1Werden Mängel, die die Bundesregierung bei der Ausführung der Bundesgesetze in den Ländern festgestellt hat, nicht beseitigt, so beschließt auf Antrag der Bundesregierung oder des Landes der Bundesrat, ob das Land das Recht verletzt hat. 2Gegen den Beschluß des Bundesrates kann das Bundesverfassungsgericht angerufen werden. (4) 1S’il n’est pas remédié aux carences relevées par le gouvernement fédéral dans l’exécution des lois fédérales dans les Länder, le Bundesrat se prononce à la demande du gouvernement fédéral ou du Land, sur la violation du droit par le Land. 2La Cour constitutionnelle fédérale peut être saisie d’un recours contre la décision du Bundes­rat.
(5) 1Der Bundesregierung kann durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, zur Ausführung von Bundesgesetzen die Befugnis verliehen werden, für besondere Fälle Einzelweisungen zu erteilen. 2Sie sind, außer wenn die Bundesregierung den Fall für dringlich erachtet, an die obersten Landesbehörden zu richten. (5) 1Une loi fédérale, qui requiert l’approbation du Bundesrat, peut conférer au gouvernement fédéral, en vue d’assurer l’exécution des lois fédérales, le pouvoir de donner des instructions spéciales pour des cas particuliers. 2Sauf si le gouvernement fédéral estime qu’il y a urgence, elles doivent être adressées aux autorités administratives suprêmes des Länder.
Artikel 85 [Ausführung im Auftrage des Bundes] Article 85 [Exécution par délégation de la Fédération]
(1) 1Führen die Länder die Bundesgesetze im Auftrage des Bundes aus, so bleibt die Einrichtung der Behörden Angelegenheit der Länder, soweit nicht Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundesrates etwas anderes bestimmen. 2Durch Bundesgesetze dürfen Gemeinden und Gemeindeverbänden Aufgaben nicht übertragen werden. (1) 1Lorsque les Länder exécutent les lois fédérales par délégation de la Fédération, l’organisation des administrations reste de la compétence des Länder, à moins que des lois fédérales n’en disposent autrement avec l’approbation du Bundesrat. 2La loi fédérale ne doit pas transférer de tâches aux communes et groupements de communes.
(2) 1Die Bundesregierung kann mit Zustimmung des Bundesrates allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen. 2Sie kann die einheitliche Ausbildung der Beamten und Angestellten regeln. 3Die Leiter der Mittelbehörden sind mit ihrem Einvernehmen zu bestellen. (2) 1Le gouvernement fédéral peut édicter des prescriptions administratives générales, avec l’approbation du Bundesrat.2Il peut réglementer de façon uniforme la formation des fonctionnaires et des employés. 3Les directeurs des autorités administratives de niveau intermédiaire doivent être nommés avec son accord.
(3) 1Die Landesbehörden unterstehen den Weisungen der zuständigen obersten Bundesbehörden. 2Die Weisungen sind, außer wenn die Bundesregierung es für dringlich erachtet, an die obersten Landesbehörden zu richten. 3Der Vollzug der Weisung ist durch die obersten Landesbehörden sicherzustellen. (3) 1Les administrations des Länder sont soumises aux instructions des autorités fédérales suprêmes compétentes. 2Sauf si le gouvernement fédéral estime qu’il y a urgence, les instructions doivent être adressées aux autorités administratives suprêmes des Länder. 3Les autorités administratives suprêmes des Länder doivent assurer l’exécution de l’instruction.
(4) 1Die Bundesaufsicht erstreckt sich auf Gesetzmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der Ausführung. 2Die Bundesregierung kann zu diesem Zwecke Bericht und Vorlage der Akten verlangen und Beauftragte zu allen Behörden entsenden. (4) 1Le contrôle fédéral porte sur la légalité et l’opportunité de l’exécution. 2Le gouvernement fédéral peut exiger à cet effet des rapports ainsi que la communication des dossiers et envoyer des délégués auprès de toutes les administrations.
Artikel 86 [Bundeseigene Verwaltung] Article 86 [Administration propre à la Fédération]
1Führt der Bund die Gesetze durch bundeseigene Verwaltung oder durch bundesunmittelbare Körperschaften oder Anstalten des öffentlichen Rechtes aus, so erläßt die Bundesregierung, soweit nicht das Gesetz Besonderes vorschreibt, die allgemeinen Verwaltungsvorschriften. 2Sie regelt, soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt, die Einrichtung der Behörden. 1Lorsque la Fédération exécute les lois au moyen d’une administration fédérale, ou de collectivités de droit public ou d’établissements de droit public directement rattachés à elle, le gouvernement fédéral édicte les prescriptions administratives générales, sauf disposition législative spéciale. 2Il règle l’organisation des administrations, sauf disposition contraire de la loi.
Artikel 87 [Gegenstände bundeseigener Verwaltung] Article 87 [Matières d’administration propre à la Fédération]
(1) 1In bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau werden geführt der Auswärtige Dienst, die Bundesfinanzverwaltung, und nach Maßgabe des Artikels 89 die Verwaltung der Bundeswasserstraßen und der Schiffahrt. 2Durch Bundesgesetz können Bundesgrenzschutzbehörden, Zentralstellen für das polizeiliche Auskunfts-und Nachrichtenwesen, für die Kriminalpolizei und zur Sammlung von Unterlagen für Zwecke des Verfassungsschutzes und des Schutzes gegen Bestrebungen im Bundesgebiet, die durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete Vorbereitungshandlungen auswärtige Belange der Bundesrepublik Deutschland gefährden, eingerichtet werden. (1) 1Sont gérées par une administration fédérale et dotées d’une infrastructure administrative propre les affaires étrangères, l’administration fédérale des finances et, dans les conditions de l’article 89, l’administration des voies navigables fédérales et de la navigation. 2Peuvent être institués par loi fédérale des administrations fédérales de protection des frontières et des autorités centrales en matière de renseignements généraux, de police criminelle et de collecte de documents à des fins de protection de la constitution et de protection contre des menées sur le territoire fédéral qui, par l’emploi de la force ou par des préparatifs en ce sens, mettent en danger les intérêts extérieurs de la République fédérale d’Allemagne.
(2) 1Als bundesunmittelbare Körperschaften des öffentlichen Rechtes werden diejenigen sozialen Versicherungsträger geführt, deren Zuständigkeitsbereich sich über das Gebiet eines Landes hinaus erstreckt. 2Soziale Versicherungsträger, deren Zuständigkeitsbereich sich über das Gebiet eines Landes, aber nicht über mehr als drei Länder hinaus erstreckt, werden abweichend von Satz 1 als landesunmittelbare Körperschaften des öffentlichen Rechtes geführt, wenn das aufsichtsführende Land durch die beteiligten Länder bestimmt ist. (2) 1Sont gérés sous la forme de collectivités de droit public rattachées directement à la Fédération, ceux des organismes de sécurité sociale dont le ressort dépasse le territoire d’un Land. 2Les organismes de sécurité sociale dont le ressort dépasse le territoire d’un Land sans excéder celui de trois Länder sont gérés, par dérogation à la première phrase, sous la forme de collectivités de droit public rattachées directement à un Land, lorsque le Land chargé du contrôle est désigné par les Länder intéressés.
(3) 1Außerdem können für Angelegenheiten, für die dem Bunde die Gesetzgebung zusteht, selbständige Bundesoberbehörden und neue bundesunmittelbare Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes durch Bundesgesetz errichtet werden. 2Erwachsen dem Bunde auf Gebieten, für die ihm die Gesetzgebung zusteht, neue Aufgaben, so können bei dringendem Bedarf bundeseigene Mittel- und Unterbehörden mit Zustimmung des Bundesrates und der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages errichtet werden. (3) 1En outre, pour des matières relevant de la compétence législative de la Fédération, une loi fédérale peut créer des autorités administratives supérieures fédérales indépendantes et de nouveaux établissements et collectivités de droit public rattachés directement à la Fédération. 2Si de nouvelles tâches incombent à la Fédération dans les domaines où elle a la compétence législative, des autorités administratives fédérales de niveau intermédiaire et inférieur peuvent être créées en cas de besoin impérieux avec l’approbation du Bundesrat et de la majorité des membres du Bundestag.
Artikel 87a [Aufstellung und Befugnisse der Streitkräfte] Article 87a [Mise sur pied et missions des forces armées]
(1) 1Der Bund stellt Streitkräfte zur Verteidigung auf. 2Ihre zahlenmäßige Stärke und die Grundzüge ihrer Organisation müssen sich aus dem Haushaltsplan ergeben. (1) 1La Fédération met sur pied des forces armées pour la défense. 2Leurs effectifs et les traits essentiels de leur organisation doivent apparaître dans le budget.
(2) Außer zur Verteidigung dürfen die Streitkräfte nur eingesetzt werden, soweit dieses Grundgesetz es ausdrücklich zuläßt. (2) En dehors de la défense, les forces armées ne doivent être engagées que dans la mesure où la présente Loi fondamentale l’autorise expressément.
(3) 1Die Streitkräfte haben im Verteidigungsfalle und im Spannungsfalle die Befugnis, zivile Objekte zu schützen und Aufgaben der Verkehrsregelung wahrzunehmen, soweit dies zur Erfüllung ihres Verteidigungsauftrages erforderlich ist. 2Außerdem kann den Streitkräften im Verteidigungsfalle und im Spannungsfalle der Schutz ziviler Objekte auch zur Unterstützung polizeilicher Maßnahmen übertragen werden; die Streitkräfte wirken dabei mit den zuständigen Behörden zusammen. (3) 1Pendant l’état de défense ou de tension, les forces armées sont habilitées à protéger des objectifs civils et à assumer des missions de police de la circulation, dans la mesure où cela est nécessaire à l’accomplissement de leur mission de défense. 2Pendant l’état de défense ou de tension, la protection d’objectifs civils peut également être confiée aux forces armées pour renforcer l’effet des mesures de police ; dans ce cas, les forces armées coopèrent avec les autorités compétentes.
(4) 1Zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes kann die Bundesregierung, wenn die Voraussetzungen des Artikels 91 Abs. 2 vorliegen und die Polizeikräfte sowie der Bundesgrenzschutz nicht ausreichen, Streitkräfte zur Unterstützung der Polizei und des Bundesgrenzschutzes beim Schutze von zivilen Objekten und bei der Bekämpfung organisierter und militärisch bewaffneter Aufständischer einsetzen. 2Der Einsatz von Streitkräften ist einzustellen, wenn der Bundestag oder der Bundesrat es verlangen. (4) 1Si les conditions de l’article 91, al. 2 sont réunies et si les forces de police ainsi que le corps fédéral de protection des frontières sont insuffisants, le gouvernement fédéral peut, pour écarter un danger menaçant l’existence ou l’ordre constitutionnel libéral et démocratique de la Fédération ou d’un Land, engager des forces armées pour assister la police et le corps fédéral de protection des frontières dans la protection d’objectifs civils et dans la lutte contre des insurgés organisés et armés militairement. 2L’engagement des forces armées doit cesser dès que le Bundestag ou le Bundesrat l’exigent.
Artikel 87b [Bundeswehrverwaltung] Article 87b [Administration fédérale de la défense]
(1) 1Die Bundeswehrverwaltung wird in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau geführt. 2Sie dient den Aufgaben des Personalwesens und der unmittelbaren Deckung des Sachbedarfs der Streitkräfte. 3Aufgaben der Beschädigtenversorgung und des Bauwesens können der Bundeswehrverwaltung nur durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, übertragen werden. 4Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen ferner Gesetze, soweit sie die Bundeswehrverwaltung zu Eingriffen in Rechte Dritter ermächtigen; das gilt nicht für Gesetze auf dem Gebiete des Personalwesens. (1) 1L’administration fédérale de la défense est assurée par une administration fédérale dotée d’une infrastructure administrative propre. 2Elle assume les tâches de gestion du personnel et de couverture directe des besoins matériels des forces armées. 3Les tâches concernant les pensions des mutilés et les constructions ne peuvent être conférées à l’administration fédérale de la défense que par une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat. 4Dans la mesure où des lois autorisent l’administration fédérale de la défense à effectuer des actes portant atteinte aux droits des tiers, elles sont également soumises à l’approbation du Bundesrat ; cette disposition ne s’applique pas aux lois concernant la gestion du personnel.
(2) 1Im übrigen können Bundesgesetze, die der Verteidigung einschließlich des Wehrersatzwesens und des Schutzes der Zivilbevölkerung dienen, mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie ganz oder teilweise in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau oder von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt werden. 2Werden solche Gesetze von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt, so können sie mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß die der Bundesregierung und den zuständigen obersten Bundesbehörden auf Grund des Artikels 85 zustehenden Befugnisse ganz oder teilweise Bundesoberbehörden übertragen werden; dabei kann bestimmt werden, daß diese Behörden beim Erlaß allgemeiner Verwaltungsvorschriften gemäß Artikel 85 Abs. 2 Satz 1 nicht der Zustimmung des Bundesrates bedürfen. (2) 1Par ailleurs, des lois fédérales ayant pour objet la défense, y compris le recrutement de l’armée et la protection de la population civile, peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat qu’elles seront exécutées en totalité ou en partie, soit par une administration fédérale dotée d’une infrastructure administrative propre, soit par les Länder par délégation de la Fédération. 2Si de telles lois sont exécutées par les Länder par délégation de la Fédération, elles peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat que les pouvoirs conférés en vertu de l’article 85 au gouvernement fédéral et aux autorités fédérales suprêmes compétentes seront transférés en totalité ou en partie à des autorités fédérales supérieures ; il peut être prévu en même temps que ces autorités n’ont pas besoin de l’approbation du Bundesrat pour l’édic­tion de prescriptions administratives générales prévues à l’article 85, al. 2, 1ère phrase.
Artikel 87c [Auftragsverwaltung auf dem Gebiet der Kernenergie] Article 87c [Administration des Länder par délégation de la Fédération dans le domaine de l’énergie nucléaire]
Gesetze, die auf Grund des Artikels 73 Abs. 1 Nr. 14 ergehen, können mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt werden. Les lois adoptées sur le fondement de l’article 73, al. 1er, nº 14 peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat qu’elles seront exécutées par les Länder par délégation de la Fédération.
Artikel 87d [Luftverkehrsverwaltung] Article 87d [Administration de la navigation aérienne]
(1) 1Die Luftverkehrsverwaltung wird in Bundesverwaltung geführt. 2Aufgaben der Flugsicherung können auch durch ausländische Flugsicherungsorganisationen wahrgenommen werden, die nach Recht der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (1) 1L’administration de la navigation aérienne est assurée par une administration fédérale. 2 Les missions de la sécurité aérienne peuvent également être assurées par des organisations de sécurité aérienne étrangères qui sont autorisées d’après le droit de la Communauté européenne.3 Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(2) Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können Aufgaben der Luftverkehrsverwaltung den Ländern als Auftragsverwaltung übertragen werden. (2) Une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat peut décider que les Länder assureront certaines tâches administratives de la navigation aérienne par délégation de la Fédération.
Artikel 87e [Eisenbahnen des Bundes] Article 87e [Chemins de fer de la Fédération]
(1) 1Die Eisenbahnverkehrsverwaltung für Eisenbahnen des Bundes wird in bundeseigener Verwaltung geführt. 2Durch Bundesgesetz können Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung den Ländern als eigene Angelegenheit übertragen werden. (1) 1L’administration des transports ferroviaires est assurée, pour les chemins de fer de la Fédération, par une administration fédérale. 2Une loi fédérale peut transférer aux Länder certaines tâches d’administration des transports ferroviaires à titre de compétence propre.
(2) Der Bund nimmt die über den Bereich der Eisenbahnen des Bundes hinausgehenden Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung wahr, die ihm durch Bundesgesetz übertragen werden. (2) La Fédération exerce les tâches d’administration des transports ferroviaires qui excèdent le domaine des chemins de fer de la Fédération, lorsqu’elles lui sont transférées par une loi fédérale.
(3) 1Eisenbahnen des Bundes werden als Wirtschaftsunternehmen in privat-rechtlicher Form geführt. 2Diese stehen im Eigentum des Bundes, soweit die Tätigkeit des Wirtschaftsunternehmens den Bau, die Unterhaltung und das Betreiben von Schienenwegen umfaßt. 3Die Veräußerung von Anteilen des Bundes an den Unternehmen nach Satz 2 erfolgt auf Grund eines Gesetzes; die Mehrheit der Anteile an diesen Unternehmen verbleibt beim Bund. 4Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt. (3) 1Les chemins de fer de la Fédération sont gérés sous la forme d’entreprises économiques de droit privé. 2La Fédération en est le propriétaire lorsque l’activité de l’entreprise économique comprend la construction, l’entretien et l’exploitation de voies ferrées. 3La cession de parts de la Fédération dans les entreprises visées à la deuxième phrase s’effectue en vertu d’une loi ; la majorité des parts dans ces entreprises reste entre les mains de la Fédération. 4Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(4) 1Der Bund gewährleistet, daß dem Wohl der Allgemeinheit, insbesondere den Verkehrsbedürfnissen, beim Ausbau und Erhalt des Schienennetzes der Eisenbahnen des Bundes sowie bei deren Verkehrsangeboten auf diesem Schienennetz, soweit diese nicht den Schienenpersonennahverkehr betreffen, Rechnung getragen wird. 2Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt. (4) 1La Fédération garantit que le bien de la collectivité, notamment les besoins de transport, soit pris en compte pour ce qui est de l’extension et de la conservation du réseau ferré des chemins de fer de la Fédération ainsi que de leurs offres de transport sur ce réseau, sauf celles relatives au trafic voyageurs à courte distance par voie ferrée. 2Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(5) 1Gesetze auf Grund der Absätze 1 bis 4 bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. 2Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen ferner Gesetze, die die Auflösung, die Verschmelzung und die Aufspaltung von Eisenbahnunternehmen des Bundes, die Übertragung von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes an Dritte sowie die Stilllegung von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes regeln oder Auswirkungen auf den Schienenpersonennahverkehr haben. (5) 1Les lois prises en vertu des alinéas 1 à 4 requièrent l’approbation du Bundesrat. 2L’approbation du Bundesrat est également requise pour les lois réglant la dissolution, la fusion ou la scission d’entreprises ferroviaires de la Fédération, le transfert à des tiers de voies ferrées des chemins de fer de la Fédération ainsi que la fermeture de voies ferrées des chemins de fer de la Fédération, ou pour les lois ayant des effets sur le trafic voyageurs à courte distance par voie ferrée.
Artikel 87f [Post und Telekommunikation] Article 87f [Postes et télécommunications]
(1) Nach Maßgabe eines Bundesgesetzes, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, gewährleistet der Bund im Bereich des Postwesens und der Telekommunikation flächendeckend angemessene und ausreichende Dienstleistungen. (1) Dans les conditions prévues par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat, la Fédération garantit sur l’ensemble du territoire dans le secteur des postes et télécommunications des prestations de service adéquates et suffisantes.
(2) 1Dienstleistungen im Sinne des Absatzes 1 werden als privatwirtschaftliche Tätigkeiten durch die aus dem Sondervermögen Deutsche Bundespost hervorgegangenen Unternehmen und durch andere private Anbieter erbracht. 2Hoheitsaufgaben im Bereich des Postwesens und der Telekommunikation werden in bundeseigener Verwaltung ausgeführt. (2) 1Les prestations de service visées à l’alinéa 1er sont fournies sous forme d’activités économiques privées par les entreprises issues de la Deutsche Bundespost, patrimoine à affectation spéciale, et par d’autres opérateurs privés. 2Les missions de puissance publique dans le secteur des postes et télécommunications sont exécutées par une administration fédérale.
(3) Unbeschadet des Absatzes 2 Satz 2 führt der Bund in der Rechtsform einer bundesunmittelbaren Anstalt des öffentlichen Rechts einzelne Aufgaben in bezug auf die aus dem Sondervermögen Deutsche Bundespost hervorgegangenen Unternehmen nach Maßgabe eines Bundesgesetzes aus. (3) Dans les conditions prévues par une loi fédérale et sans préjudice de l’alinéa 2, 2ème phrase, la Fédération exécute sous la forme juridique d’un établissement de droit public rattaché directement à la Fédération certaines missions en relation avec les entreprises issues du patrimoine à affectation spéciale Deutsche Bundespost.
Artikel 88 [Bundesbank] Article 88 [Banque fédérale]
1Der Bund errichtet eine Währungs- und Notenbank als Bundesbank. 2Ihre Aufgaben und Befugnisse können im Rahmen der Europäischen Union der Europäischen Zentralbank übertragen werden, die unabhängig ist und dem vorrangigen Ziel der Sicherung der Preisstabilität verpflichtet. 1La Fédération crée une banque d’émission en tant que banque fédérale. 2Ses missions et pouvoirs peuvent, dans le cadre de l’Union européenne, être transférés à la Banque centrale européenne, qui est indépendante et dont l’objectif prioritaire est de garantir la stabilité des prix.
Artikel 89 [Bundeswasserstraßen] Article 89 [Voies navigables fédérales]
(1) Der Bund ist Eigentümer der bisherigen Reichswasserstraßen. (1) La Fédération est propriétaire des anciennes voies navigables du Reich.
(2) 1Der Bund verwaltet die Bundeswasserstraßen durch eigene Behörden. 2Er nimmt die über den Bereich eines Landes hinausgehenden staatlichen Aufgaben der Binnenschifffahrt und die Aufgaben der Seeschifffahrt wahr, die ihm durch Gesetz übertragen werden. 3Er kann die Verwaltung von Bundeswasserstraßen, soweit sie im Gebiete eines Landes liegen, diesem Lande auf Antrag als Auftragsverwaltung übertragen. 4Berührt eine Wasserstraße das Gebiet mehrerer Länder, so kann der Bund das Land beauftragen, für das die beteiligten Länder es beantragen. (2) 1La Fédération administre les voies navigables fédérales par des administrations qui lui sont propres. 2Elle assume, en matière de navigation intérieure, les tâches d’administration d’Etat qui dépassent le cadre d’un Land et, en matière de navigation maritime, les tâches qui lui sont conférées par la loi. 3A la demande d’un Land, elle peut déléguer à celui-ci l’administration des voies navigables situées sur le seul territoire de ce Land. 4Si une voie navigable touche le territoire de plusieurs Länder, la Fédération peut en confier l’administration au Land que proposent les Länder intéressés.
(3) Bei der Verwaltung, dem Ausbau und dem Neubau von Wasserstraßen sind die Bedürfnisse der Landeskultur und der Wasserwirtschaft im Einvernehmen mit den Ländern zu wahren. (3) En matière de gestion, d’aménagement et de construction de voies navigables, les impératifs de la gestion des sols et de la gestion des eaux doivent être sauvegardés en accord avec les Länder.
Artikel 90 [Bundesstraßen und -autobahnen] Article 90 [Routes et autoroutes fédérales]
(1) 1Der Bund bleibt Eigentümer der Bundesautobahnen und sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs. 2Das Eigentum ist unveräußerlich. (1) La Fédération reste propriétaire des autoroutes fédérales et autres routes fédérales de grande distance. La propriété est inaliénable.
(2) 1Die Verwaltung der Bundesautobahnen wird in Bundesverwaltung geführt. 2Der Bund kann sich zur Erledigung seiner Aufgaben einer Gesellschaft privaten Rechts bedienen. 3Diese Gesellschaft steht im unveräußerlichen Eigentum des Bundes. 4Eine unmittelbare oder mittelbare Beteiligung Dritter an der Gesellschaft und deren Tochtergesellschaften ist ausgeschlossen. 5Eine Beteiligung Privater im Rahmen von Öffentlich-Privaten Partnerschaften ist ausgeschlossen für Streckennetze, die das gesamte Bundesautobahnnetz oder das gesamte Netz sonstiger Bundesfernstraßen in einem Land oder wesentliche Teile davon umfassen. 6Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (2) L’administration des autoroutes fédérales est assurée par une administration fédérale. La Fédération peut faire appel à une société de droit privé pour l’exécution de ses missions. Cette société est la propriété inaliénable de la Fédération. Une participation indirecte ou directe de tiers à la société et à ses filiales est exclue. Une participation de personnes privées dans le cadre de partenariats public-privé est exclue pour les réseaux qui comprennent l’intégralité ou une partie substantielle du réseau autoroutier fédéral ou d’autres roues fédérales dans un Land. Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(3) Die Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Selbstverwaltungskörperschaften verwalten die sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs im Auftrage des Bundes. (3) Les Länder ou les collectivités publiques dotées de l’autonomie administrative administrent les autres routes fédérales de grande distance par délégation de la Fédération.
(4) Auf Antrag eines Landes kann der Bund die sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs, soweit sie im Gebiet dieses Landes liegen, in Bundesverwaltung übernehmen. (4) À la demande d’un Land, la Fédération peut assumer par administration fédérale les autres routes fédérales de grande distance dans la mesure où elles sont situées sur le territoire de ce Land.
Artikel 91 [Innerer Notstand] Article 91 [Etat de crise intérieure]
(1) Zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes kann ein Land Polizeikräfte anderer Länder sowie Kräfte und Einrichtungen anderer Verwaltungen und des Bundesgrenzschutzes anfordern. (1) Pour écarter un danger menaçant l’existence ou l’ordre constitutionnel libéral et démocratique de la Fédération ou d’un Land, un Land peut requérir des forces de police d’autres Länder ainsi que des forces et équipements d’autres administrations et du corps fédéral de protection des frontières.
(2) 1Ist das Land, in dem die Gefahr droht, nicht selbst zur Bekämpfung der Gefahr bereit oder in der Lage, so kann die Bundesregierung die Polizei in diesem Lande und die Polizeikräfte anderer Länder ihren Weisungen unterstellen sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes einsetzen. 2Die Anordnung ist nach Beseitigung der Gefahr, im übrigen jederzeit auf Verlangen des Bundesrates aufzuheben. 3Erstreckt sich die Gefahr auf das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zur wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen Weisungen erteilen; Satz l und Satz 2 bleiben unberührt. (2) 1Si le Land où le danger menace n’est pas lui-même prêt à ou en mesure de combattre ce danger, le gouvernement fédéral peut placer sous son pouvoir d’instruction la police de ce Land et les forces de police d’autres Länder ainsi qu’engager des unités du corps fédéral de protection des frontières. 2La décision doit être rapportée après l’élimination du danger et, en outre, à tout moment à la demande du Bundesrat. 3Si le danger s’étend au territoire de plus d’un Land, le gouvernement fédéral peut donner des instructions aux gouvernements des Länder dans la mesure où cela est nécessaire pour le combattre efficacement ; les deux premières phrases (du présent alinéa) n’en sont pas affectées.
VIIIa. GEMEINSCHAFTSAUFGABEN VIIIa. LES TÂCHES COMMUNES
Artikel 91a [Mitwirkung des Bundes auf Grund von Bundesgesetzen] Article 91a [Concours de la Fédération sur la base de lois fédérales]
(1) Der Bund wirkt auf folgenden Gebieten bei der Erfüllung von Aufgaben der Länder mit, wenn diese Aufgaben für die Gesamtheit bedeutsam sind und die Mitwirkung des Bundes zur Verbesserung der Lebensverhältnisse erforderlich ist (Gemeinschaftsaufgaben): (1) La Fédération concourt à l’accomplissement des tâches des Länder dans les domaines suivants, si ces tâches sont importantes pour l’ensemble et si ce concours de la Fédération est nécessaire à l’amélioration des conditions de vie (tâches communes) :
1. Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur, 1. amélioration de la structure économique régionale,
2. Verbesserung der Agrarstruktur und des Küstenschutzes. 2. amélioration des structures agricoles et de la protection des côtes.
(2) Durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates werden die Gemeinschaftsaufgaben sowie Einzelheiten der Koordinierung näher bestimmt. (2) Une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat définira plus précisément les tâches communes ainsi que les détails de la coordination.
(3) 1Der Bund trägt in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 die Hälfte der Ausgaben in jedem Land. 2In den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 trägt der Bund mindestens die Hälfte; die Beteiligung ist für alle Länder einheitlich festzusetzen. 3Das Nähere regelt das Gesetz. 4Die Bereitstellung der Mittel bleibt der Feststellung in den Haushaltsplänen des Bundes und der Länder vorbehalten. (3) 1La Fédération supporte la moitié des dépenses dans chaque Land, dans les cas visés à l’alinéa 1er, no 1. 2 Dans les cas visés à l’alinéa 1er, nº 2, la Fédération en supporte au moins la moitié ; la participation doit être fixée de façon uniforme pour tous les Länder. 3Les modalités sont réglées par la loi. 4La disponibilité des crédits reste subordonnée à l’inscription aux budgets de la Fédération et des Länder.
Artikel 91b [Zusammenwirken von Bund und Ländern auf Grund von Vereinbarungen] Article 91b [Coopération de la Fédération et des Länder sur la base de conventions]
(1) 1Bund und Länder können auf Grund von Vereinbarungen in Fällen überregionaler Bedeutung bei der Förderung von Wissenschaft, Forschung und Lehre zusammenwirken. 2Vereinbarungen, die im Schwerpunkt Hochschulen betreffen, bedürfen der Zustimmung aller Länder. 3Dies gilt nicht für Vereinbarungen über Forschungsbauten einschließlich Großgeräten. (1) 1Sur le fondement de conventions, la Fédération et les Länder peuvent coopérer dans les cas d’intérêt suprarégional pour la promotion de la science, de la recherche et de l’enseignement. Les accords, qui concernent de manière prépondérante les établissements d’enseignement supérieur, requièrent l’approbation des Länder. Cela ne s’applique pas aux accords sur les bâtiments de recherche y compris les équipements volumineux.
(2) Bund und Länder können auf Grund von Vereinbarungen zur Feststellung der Leistungsfähigkeit des Bildungswesens im internationalen Vergleich und bei diesbezüglichen Berichten und Empfehlungen zusammenwirken. (2) Sur le fondement de conventions, la Fédération et les Länder peuvent coopérer en vue de la détermination de l’efficacité de l’enseignement dans une comparaison internationale et pour les rapports et recommandations qui ont cet objet.
(3) Die Kostentragung wird in der Vereinbarung geregelt. (3) La prise en charge des coûts sera réglée dans la convention.
Artikel 91c [Informationstechnische Systeme] Article 91 c [Systèmes informatiques]
(1) Bund und Länder können bei der Planung, der Errichtung und dem Betrieb der für ihre Aufgabenerfüllung benötigten informationstechnischen Systeme zusammenwirken. (1) La Fédération et les Länder peuvent coopérer pour la planification, l’installation et l’exploitation des systèmes informatiques nécessaires à l’accomplissement de leurs missions.
(2) 1Bund und Länder können auf Grund von Vereinbarungen die für die Kommunikation zwischen ihren informationstechnischen Systemen notwendigen Standards und Sicherheitsanforderungen festlegen. 2Vereinbarungen über die Grundlagen der Zusammenarbeit nach Satz 1 können für einzelne nach Inhalt und Ausmaß bestimmte Aufgaben vorsehen, dass nähere Regelungen bei Zustimmung einer in der Vereinbarung zu bestimmenden qualifizierten Mehrheit für Bund und Länder in Kraft treten. 3Sie bedürfen der Zustimmung des Bundestages und der Volksvertretungen der beteiligten Länder; das Recht zur Kündigung dieser Vereinbarungen kann nicht ausgeschlossen werden. 4Die Vereinbarungen regeln auch die Kostentragung. (2) La Fédération et les Länder peuvent, sur la base d’accords, établir les standards et les exigences de sécurité nécessaires à la communication entre leurs systèmes informatiques. Les accords sur les bases de la coopération d’après la première phrase peuvent prévoir, pour des missions isolées, selon leur contenu et leur étendue, que les modalités entrent en vigueur après l’approbation d’une majorité qualifiée pour la Fédération et les Länder déterminée dans l’accord. Elles requièrent l’approbation du Bundstag et des représentations populaires des Länder concernés ; le droit de résilier ces accords ne peut être exclu. Les accords règlent la prise en charge financière.
(3) Die Länder können darüber hinaus den gemeinschaftlichen Betrieb informationstechnischer Systeme sowie die Errichtung von dazu bestimmten Einrichtungen vereinbaren. (3) Les Länder peuvent en outre convenir l’exploitation commune de systèms informatiques ainsi que la construction d’installations destinées à cet effet.
(4) 1Der Bund errichtet zur Verbindung der informationstechnischen Netze des Bundes und der Länder ein Verbindungsnetz. 2Das Nähere zur Errichtung und zum Betrieb des Verbindungsnetzes regelt ein Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates. (4) La Fédération construit un réseau de communication pour la connexion de réseaux informatiques de la Fédération. Les modalités sur la construction et l’exploitation du réseau de communication sont réglées par une loi fédérale avec l’approbation du Bundesrat.
(5) Der übergreifende informationstechnische Zugang zu den Verwaltungsleistungen von Bund und Ländern wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt. (5) L’accès informatique complet aux prestations administratives de la Fédération et des Länder est réglé avec l’approbation du Bundesrat.
Artikel 91d [Leistungsvergleich] Article 91 d [Comparaison des capacités de performance]
Bund und Länder können zur Feststellung und Förderung der Leistungsfähigkeit ihrer Verwaltungen Vergleichsstudien durchführen und die Ergebnisse veröffentlichen. La Fédération et les Länder peuvent, pour l’établissement et la promotion des capacités de performance de leurs administrations, mener des études comparatives et publier les résultats.
Artikel 91e [Zusammenwirkung hinsichtlich der Grundsicherung für Arbeitssuchende] Article 91 e [Coopération relative à l’assurance minimale des demandeurs d’emploi]
(1) Bei der Ausführung von Bundesgesetzen auf dem Gebiet der Grundsicherung für Arbeitsuchende wirken Bund und Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Gemeinden und Gemeindeverbände in der Regel in gemeinsamen Einrichtungen zusammen. (1) Lors de l’exécution des lois fédérales dans le domaine de l’assurance minimale des demandeurs d’emploi la Fédération et les Länder ou les communes compétentes ou groupements communaux d’après le droit de Land coopérent en principe au sein d’organisations communes.
(2) 1Der Bund kann zulassen, dass eine begrenzte Anzahl von Gemeinden und Gemeindeverbänden auf ihren Antrag und mit Zustimmung der obersten Landesbehörde die Aufgaben nach Absatz 1 allein wahrnimmt. 2Die notwendigen Ausgaben einschließlich der Verwaltungsausgaben trägt der Bund, soweit die Aufgaben bei einer Ausführung von Gesetzen nach Absatz 1 vom Bund wahrzunehmen sind. (2) La Fédération peut autoriser à ce qu’un nombre limité de communes et de groupements communaux exerce, à sa demande et avec l’approbation de l’administration suprême du Land, les missions d’après l’alinéa 1. Les dépenses nécessaires y compris les dépenses administratives sont prises en charge par la Fédération, dans la mesure où les missions sont exercées par la Fédération à l’occasion de l’exécution de lois d’après l’alinéa 1.
(3) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (3) Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
IX. DIE RECHTSPRECHUNG IX. LE POUVOIR JUDICIAIRE
Artikel 92 [Gerichtsorganisation] Article 92 [Organisation judiciaire]
Die rechtsprechende Gewalt ist den Richtern anvertraut; sie wird durch das Bundesverfassungsgericht, durch die in diesem Grundgesetze vorgesehenen Bundesgerichte und durch die Gerichte der Länder ausgeübt. Le pouvoir de rendre la justice est confié aux juges ; il est exercé par la Cour constitutionnelle fédérale, par les cours fédérales prévues par la présente Loi fondamentale et par les tribunaux des Länder.
Artikel 93 [Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts] Article 93 [Compétences de la Cour constitutionnelle fédérale]
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet: (1) La Cour constitutionnelle fédérale statue :
1. über die Auslegung dieses Grundgesetzes aus Anlaß von Streitigkeiten über den Umfang der Rechte und Pflichten eines obersten Bundesorgans oder anderer Beteiligter, die durch dieses Grundgesetz oder in der Geschäftsordnung eines obersten Bundesorgans mit eigenen Rechten ausgestattet sind; 1. sur l’interprétation de la présente Loi fondamentale, à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et obligations d’un organe fédéral suprême ou d’autres parties investies de droits propres, soit par la présente Loi fondamentale, soit par le règlement intérieur d’un organe fédéral suprême ;
2. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die förmliche und sachliche Vereinbarkeit von Bundesrecht oder Landesrecht mit diesem Grundgesetze oder die Vereinbarkeit von Landesrecht mit sonstigem Bundesrechte auf Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Drittels der Mitglieder des Bundestages; 2. en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibilité formelle et matérielle, soit du droit fédéral ou du droit d’un Land avec la présente Loi fondamentale, soit du droit d’un Land avec toute autre règle du droit fédéral, sur demande du gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land, ou d’un tiers des membres du Bundestag ;
2a. bei Meinungsverschiedenheiten, ob ein Gesetz den Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 entspricht, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes; 2a. en cas de divergences d’opinion sur le point de savoir si une loi satisfait aux conditions de l’article 72, al. 2, sur demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land ;
3. bei Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten des Bundes und der Länder, insbesondere bei der Ausführung von Bundesrecht durch die Länder und bei der Ausübung der Bundesaufsicht; 3. en cas de divergences d’opinion sur les droits et obligations de la Fédération et des Länder, notamment en ce qui concerne l’exécution par les Länder du droit fédéral et l’exercice du contrôle fédéral ;
4. in anderen öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Bunde und den Ländern, zwischen verschiedenen Ländern oder innerhalb eines Landes, soweit nicht ein anderer Rechtsweg gegeben ist; 4. sur les autres litiges de droit public entre la Fédération et les Länder, entre différents Länder ou à l’intérieur d’un Land, lorsqu’ils ne sont justiciables d’aucune autre voie de recours juridictionnel ;
4a. über Verfassungsbeschwerden, die von jedermann mit der Behauptung erhoben werden können, durch die öffentliche Gewalt in einem seiner Grundrechte oder in einem seiner in Artikel 20 Abs. 4, 33, 38, 101, 103 und 104 enthaltenen Rechte verletzt zu sein; 4a. sur les recours constitutionnels qui peuvent être formés par quiconque estime avoir été lésé par la puissance publique dans l’un de ses droits fondamentaux ou dans l’un de ses droits garantis par les articles 20, al. 4, 33, 38, 101, 103 et 104 ;
4b. über Verfassungsbeschwerden von Gemeinden und Gemeindeverbänden wegen Verletzung des Rechts auf Selbstverwaltung nach Artikel 28 durch ein Gesetz, bei Landesgesetzen jedoch nur, soweit nicht Beschwerde beim Landesverfassungsgericht erhoben werden kann; 4b. sur les recours constitutionnels des communes et des groupements de communes, pour violation par une loi du droit à l’auto-administration prévu par l’article 28, à condition toutefois, s’il s’agit d’une loi de Land, qu’aucun recours ne puisse être introduit devant le tribunal constitutionnel dudit Land ;
4c. über Beschwerden von Vereinigungen gegen ihre Nichtanerkennung als Partei für die Wahl zum Bundestag; 4c. sur les recours d’associations contre leur non-reconnaissance en tant que parti pour les élections au Bundestag;
5. in den übrigen in diesem Grundgesetze vorgesehenen Fällen. 5. dans les autres cas prévus par la présente Loi fondamentale.
(2) 1Das Bundesverfassungsgericht entscheidet außerdem auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes, ob im Falle des Artikels 72 Abs. 4 die Erforderlichkeit für eine bundesgesetzliche Regelung nach Artikel 72 Abs. 2 nicht mehr besteht oder Bundesrecht in den Fällen des Artikels 125a Abs. 2 Satz 1 nicht mehr erlassen werden könnte. 2Die Feststellung, dass die Erforderlichkeit entfallen ist oder Bundesrecht nicht mehr erlassen werden könnte, ersetzt ein Bundesgesetz nach Artikel 72 Abs. 4 oder nach Artikel 125a Abs. 2 Satz 2. 3Der Antrag nach Satz 1 ist nur zulässig, wenn eine Gesetzesvorlage nach Artikel 72 Abs. 4 oder nach Artikel 125a Abs. 2 Satz 2 im Bundestag abgelehnt oder über sie nicht innerhalb eines Jahres beraten und Beschluss gefasst oder wenn eine entsprechende Gesetzesvorlage im Bundesrat abgelehnt worden ist. (2) 1La Cour constitutionnelle fédérale statue en outre à la demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land si, dans le cas de l’article 72, al. 4, la nécessité d’une règle législative fédérale selon l’article 72, al. 2 n’existe plus ou si, dans le cas de l’article 125a, al. 2, phrase 1, il ne pourrait plus être édicté de droit fédéral. 2La constatation que la nécessité a disparu ou que du droit fédéral ne pourrait plus être édicté, tient lieu de loi fédérale au sens de l’article 72, al. 4 ou de l’article 125a, al. 2, phrase 1. 3La demande prévue à la phrase 1 n’est recevable que lorsqu’un projet de loi selon l’article 72, al. 4 ou l’article 125a, al. 2, phrase 2, a été rejeté par le Bundestag ou n’a pas été délibéré ni adopté dans le délai d’une année, ou qu’un tel projet de loi a été rejeté au Bundesrat.
(3) Das Bundesverfassungsgericht wird ferner in den ihm sonst durch Bundesgesetz zugewiesenen Fällen tätig. (3) La Cour constitutionnelle fédérale intervient en outre dans les autres cas où une loi fédérale lui attribue compétence.
Artikel 94 [Zusammensetzung des Bundesverfassungsgerichts] Article 94 [Composition de la Cour constitutionnelle fédérale]
(1) 1Das Bundesverfassungsgericht besteht aus Bundesrichtern und anderen Mitgliedern. 2Die Mitglieder des Bundesverfassungsgerichtes werden je zur Hälfte vom Bundestage und vom Bundesrate gewählt. 3Sie dürfen weder dem Bundestage, dem Bundesrate, der Bundesregierung noch entsprechenden Organen eins Landes angehören. (1) 1La Cour constitutionnelle fédérale se compose de juges fédéraux et d’autres membres. 2Les membres de la Cour constitutionnelle fédérale sont élus pour moitié par le Bundestag et pour moitié par le Bundesrat. 3Ils ne peuvent appartenir ni au Bundestag, ni au Bundesrat, ni au gouvernement fédéral, ni aux organes correspondants d’un Land.
(2) 1Ein Bundesgesetz regelt seine Verfassung und das Verfahren und bestimmt, in welchen Fällen seine Entscheidungen Gesetzeskraft haben. 2Es kann für Verfassungsbeschwerden die vorherige Erschöpfung des Rechtsweges zur Voraussetzung machen und ein besonderes Annahmeverfahren vorsehen. (2) 1Une loi fédérale règle son organisation ainsi que sa procédure et détermine les cas dans lesquels ses décisions ont force de loi. 2Elle peut imposer l’épuisement préalable des voies de recours juridictionnel comme condition du recours constitutionnel et prévoir une procédure particulière d’admission.
Artikel 95 [Oberste Gerichtshöfe des Bundes, Gemeinsamer Senat] Article 95 [Cours suprêmes de la Fédération, chambre commune]
(1) Für die Gebiete der ordentlichen, der Verwaltungs-, der Finanz-, der Arbeits- und der Sozialgerichtsbarkeit errichtet der Bund als oberste Gerichtshöfe den Bundesgerichtshof, das Bundesverwaltungsgericht, den Bundesfinanzhof, das Bundesarbeitsgericht und das Bundessozialgericht. (1) Dans les domaines de la juridiction ordinaire, de la juridiction administrative, de la juridiction financière, de la juridiction du travail et de la juridiction sociale, la Fédération institue en tant que cours suprêmes la Cour fédérale de justice, la Cour fédérale administrative, la Cour fédérale des finances, la Cour fédérale du travail et la Cour fédérale du contentieux social.
(2) Über die Berufung der Richter dieser Gerichte entscheidet der für das jeweilige Sachgebiet zuständige Bundesminister gemeinsam mit einem Richterwahlausschuß, der aus den für das jeweilige Sachgebiet zuständigen Ministern der Länder und einer gleichen Anzahl von Mitgliedern besteht, die vom Bundestage gewählt werden. (2) Les juges de ces cours suprêmes sont nommés par le ministre fédéral compétent pour la matière considérée, conjointement avec une commission chargée de l’élection des juges, composée des ministres des Länder compétents pour la matière considérée et d’un nombre égal de membres élus par le Bundestag.
(3) 1Zur Wahrung der Einheitlichkeit der Rechtsprechung ist ein Gemeinsamer Senat der in Absatz 1 genannten Gerichte zu bilden. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (3) 1Une chambre commune aux cours suprêmes mentionnées à l’alinéa 1er sera instituée en vue de sauvegarder l’unité de la jurisprudence. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
Artikel 96 [Andere Bundesgerichte, Ausübung von Bundesgerichtsbarkeit durch Gerichte der Länder] Article 96 [Autres tribunaux fédéraux, exercice de la justice fédérale par des tribunaux des Länder]
(1) Der Bund kann für Angelegenheiten des gewerblichen Rechtsschutzes ein Bundesgericht errichten. (1) La Fédération peut créer un tribunal fédéral pour les affaires de concurrence et de protection de la propriété industrielle.
(2) 1Der Bund kann Wehrstrafgerichte für die Streitkräfte als Bundesgerichte errichten. 2Sie können die Strafgerichtsbarkeit nur im Verteidigungsfalle sowie über Angehörige der Streitkräfte ausüben, die in das Ausland entsandt oder an Bord von Kriegsschiffen eingeschifft sind. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. 4Diese Gerichte gehören zum Geschäftsbereich des Bundesjustizministers. 5Ihre hauptamtlichen Richter müssen die Befähigung zum Richteramt haben. (2) 1La Fédération peut créer sous forme de tribunaux fédéraux des tribunaux pénaux militaires pour les forces armées. 2Ces tribunaux n’exercent de juridiction pénale qu’à l’égard des membres des forces armées opérant à l’étranger ou embarqués à bord de navires de guerre ainsi qu’en cas d’état de défense. 3Les modalités sont réglées par une loi fédérale. 4Ces tribunaux relèvent du ministre fédéral de la justice. 5Les juges titulaires de ces tribunaux doivent satisfaire aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge.
(3) Oberster Gerichtshof für die in Absatz 1 und 2 genannten Gerichte ist der Bundesgerichtshof. (3) La Cour fédérale de justice fait fonction de cour suprême pour les tribunaux visés aux alinéas 1 et 2.
(4) Der Bund kann für Personen, die zu ihm in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen, Bundesgerichte zur Entscheidung in Disziplinarverfahren und Beschwerdeverfahren errichten. (4) La Fédération peut créer des tribunaux fédéraux pour connaître du contentieux disciplinaire et des recours des personnes liées à elle par un rapport de service et de fidélité de droit public.
(5) Für Strafverfahren auf den folgenden Gebieten kann ein Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates vorsehen, daß Gerichte der Länder Gerichtsbarkeit des Bundes ausüben: (5) Une loi fédérale prise avec l’approbation du Bundesrat peut prévoir que des tribunaux des Länder exerceront la justice fédérale pour les procédures pénales dans les matières suivantes :
1. Völkermord; 1. génocide ;
2. völkerstrafrechtliche Verbrechen gegen die Menschlichkeit; 2. crime contre l’humanité selon le droit pénal international ;
3. Kriegsverbrechen; 3. crime de guerre ;
4. andere Handlungen, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören (Artikel 26 Abs. 1); 4. autres actes susceptibles de troubler la coexistence pacifique des peuples et accomplis dans cette intention (article 26 al. 1er) ;
5. Staatsschutz. 5. sûreté de l’Etat.
Artikel 97 [Richterliche Unabhängigkeit] Article 97 [Indépendance des juges]
(1) Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetze unterworfen. (1) Les juges sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi.
(2) 1Die hauptamtlich und planmäßig endgültig angestellten Richter können wider ihren Willen nur kraft richterlicher Entscheidung und nur aus Gründen und unter den Formen, welche die Gesetze bestimmen, vor Ablauf ihrer Amtszeit entlassen oder dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. 2Die Gesetzgebung kann Altersgrenzen festsetzen, bei deren Erreichung auf Lebenszeit angestellte Richter in den Ruhestand treten. 3Bei Veränderung der Einrichtung der Gerichte oder ihrer Bezirke können Richter an ein anderes Gericht versetzt oder aus dem Amte entfernt werden, jedoch nur unter Belassung des vollen Gehaltes. (2) 1Les juges nommés définitivement à titre principal dans un emploi permanent ne peuvent, avant l’expiration de leurs fonctions et contre leur gré, être révoqués, suspendus définitivement ou temporairement de leurs fonctions, mutés à un autre emploi ou mis à la retraite qu’en vertu d’une décision de justice, et uniquement pour les motifs et dans les formes prévus par la loi. 2La législation peut fixer les limites d’âge auxquelles les juges nommés à vie sont admis à faire valoir leurs droits à la retraite. 3En cas de modification de l’organisation des tribunaux ou de leurs ressorts territoriaux, les juges pourront être mutés à un autre tribunal ou relevés de leurs fonctions en conservant toutefois le bénéfice de l’intégralité de leur traitement.
Artikel 98 [Rechtsstellung der Richter in Bund und Ländern] Article 98 [Statut des juges dans la Fédération et les Länder]
(1) Die Rechtsstellung der Bundesrichter ist durch besonderes Bundesgesetz zu regeln. (1) Le statut des juges fédéraux doit être réglé par une loi fédérale spéciale.
(2) 1Wenn ein Bundesrichter im Amte oder außerhalb des Amtes gegen die Grundsätze des Grundgesetzes oder gegen die verfassungsmäßige Ordnung eines Landes verstößt, so kann das Bundesverfassungsgericht mit Zweidrittelmehrheit auf Antrag des Bundestages anordnen, daß der Richter in ein anderes Amt oder in den Ruhestand zu versetzen ist. 2Im Falle eines vorsätzlichen Verstoßes kann auf Entlassung erkannt werden. (2) 1Si, dans l’exercice de ses fonctions ou en dehors de celles-ci, un juge fédéral contrevient aux principes de la Loi fondamentale ou à l’ordre constitutionnel d’un Land, la Cour constitutionnelle fédérale peut, à la demande du Bundestag et à la majorité des deux tiers, ordonner la mutation du juge à d’autres fonctions ou sa mise à la retraite. 2Si le juge y contrevient intentionnellement, la révocation peut être prononcée.
(3) 1Die Rechtsstellung der Richter in den Ländern ist durch besondere Landesgesetze zu regeln, soweit Artikel 74a Abs. 1 Nr. 27 nichts anderes bestimmt. (3) 1Le statut des juges des Länder est fixé par des lois spéciales de Land, dans la mesure où l’article 74, al. 1, n° 27 n’en dispose pas autrement.
(4) Die Länder können bestimmen, daß über die Anstellung der Richter in den Ländern der Landesjustizminister gemeinsam mit einem Richterwahlausschuß entscheidet. (4) Les Länder peuvent décider que la nomination des juges des Länder appartient au ministre de la justice du Land conjointement avec une commission chargée de l’élection des juges.
(5) 1Die Länder können für Landesrichter eine Absatz 2 entsprechende Regelung treffen. 2Geltendes Landesverfassungsrecht bleibt unberührt. 3Die Entscheidung über eine Richteranklage steht dem Bundesverfassungsgericht zu. (5) 1Les Länder peuvent adopter pour les juges des Länder une réglementation correspondant à celle prévue à l’alinéa 2 ci-dessus. 2Le droit constitutionnel des Länder n’est pas affecté par ce qui précède. 3La Cour constitutionnelle fédérale statue sur les accusations de violation de la constitution portées contre les juges.
Artikel 99 [Entscheidung landesrechtlicher Streitigkeiten durch das Bundesverfassungsgericht und die obersten Gerichtshöfe des Bundes] Article 99 [Jugement par la Cour constitutionnelle fédérale et les Cours suprêmes de la Fédération de litiges régis par le droit d’un Land]
Dem Bundesverfassungsgerichte kann durch Landesgesetz die Entscheidung von Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes, den in Artikel 95 Abs. 1 genannten obersten Gerichtshöfen für den letzten Rechtszug die Entscheidung in solchen Sachen zugewiesen werden, bei denen es sich um die Anwendung von Landesrecht handelt. Une loi de Land peut attribuer à la Cour constitutionnelle fédérale le jugement de litiges constitutionnels internes au Land et aux cours suprêmes mentionnées à l’article 95, al. 1er le jugement en dernière instance d’affaires dans lesquelles le droit de Land est applicable.
Artikel 100 [Konkrete Normenkontrolle] Article 100 [Contrôle concret des normes]
(1) 1Hält ein Gericht ein Gesetz, auf dessen Gültigkeit es bei der Entscheidung ankommt, für verfassungswidrig, so ist das Verfahren auszusetzen und, wenn es sich um die Verletzung der Verfassung eines Landes handelt, die Entscheidung des für Verfassungsstreitigkeiten zuständigen Gerichtes des Landes, wenn es sich um die Verletzung dieses Grundgesetzes handelt, die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes einzuholen. 2Dies gilt auch, wenn es sich um die Verletzung dieses Grundgesetzes durch Landesrecht oder um die Unvereinbarkeit eines Landesgesetzes mit einem Bundesgesetze handelt. (1) 1Si un tribunal estime qu’une loi dont la validité conditionne sa décision est inconstitutionnelle, il doit surseoir à statuer et soumettre la question à la décision du tribunal compétent pour les litiges constitutionnels du Land s’il s’agit de la violation de la constitution d’un Land, à la décision de la Cour constitutionnelle fédérale s’il s’agit de la violation de la présente Loi fondamentale. 2Il en est de même s’il s’agit de la violation de la présente Loi fondamentale par le droit d’un Land ou de l’incompatibilité d’une loi de Land avec une loi fédérale.
(2) Ist in einem Rechtsstreite zweifelhaft, ob eine Regel des Völkerrechtes Bestandteil des Bundesrechtes ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den Einzelnen erzeugt (Artikel 25), so hat das Gericht die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes einzuholen. (2) Si, au cours d’un litige, il y a doute sur le point de savoir si une règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus (article 25), le tribunal doit soumettre la question à la décision de la Cour constitutionnelle fédérale.
(3) Will das Verfassungsgericht eines Landes bei der Auslegung des Grundgesetzes von einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes oder des Verfassungsgerichtes eines anderen Landes abweichen, so hat das Verfassungsgericht die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichtes einzuholen. (3) Si, lors de l’interprétation de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land entend s’écarter d’une décision de la Cour constitutionnelle fédérale ou du tribunal constitutionnel d’un autre Land, il doit soumettre la question à la décision de la Cour constitutionnelle fédérale.
Artikel 101 [Verbot von Ausnahmegerichten] Article 101 [Interdiction de tribunaux d’exception]
(1) 1Ausnahmegerichte sind unzulässig. 2Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden. (1) 1Les tribunaux d’exception sont interdits. 2Nul ne doit être soustrait à son juge légal.
(2) Gerichte für besondere Sachgebiete können nur durch Gesetz errichtet werden. (2) Seule la loi peut créer des tribunaux pour des matières spéciales.
Artikel 102 [Abschaffung der Todesstrafe] Article 102 [Abolition de la peine de mort]
Die Todesstrafe ist abgeschafft. La peine de mort est abolie.
Artikel 103 [Rechtliches Gehör, Verbot rückwirkender Strafgesetze und der Doppelbestrafung] Article 103 [Droit à être entendu, interdiction des lois pénales rétroactives et du cumul des peines]
(1) Vor Gericht hat jedermann Anspruch auf rechtliches Gehör. (1) Devant les tribunaux, chacun a le droit d’être entendu.
(2) Eine Tat kann nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war, bevor die Tat begangen wurde. (2) Un acte n’est passible d’une peine que s’il était punissable selon la loi en vigueur avant qu’il ait été commis.
(3) Niemand darf wegen derselben Tat auf Grund der allgemeinen Strafgesetze mehrmals bestraft werden. (3) Nul ne peut être puni plusieurs fois pour le même acte en vertu du droit pénal commun.
Artikel 104 [Rechtsgarantien bei Freiheitsentziehung] Article 104 [Garanties juridiques en cas de détention]
(1) 1Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. 2Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden. (1) 1La liberté de la personne ne peut être restreinte qu’en vertu d’une loi formelle et dans le respect des formes qui y sont prescrites. 2Les personnes arrêtées ne doivent être maltraitées ni moralement, ni physiquement.
(2) 1Über die Zulässigkeit und Fortdauer einer Freiheitsentziehung hat nur der Richter zu entscheiden. 2Bei jeder nicht auf richterlicher Anordnung beruhenden Freiheitsentziehung ist unverzüglich eine richterliche Entscheidung herbeizuführen. 3Die Polizei darf aus eigener Machtvollkommenheit niemanden länger als bis zum Ende des Tages nach dem Ergreifen in eigenem Gewahrsam halten. 4Das Nähere ist gesetzlich zu regeln. (2) 1Seul le juge peut se prononcer sur le caractère licite et sur la prolongation d’une privation de liberté. 2Pour toute privation de liberté non ordonnée par le juge, une décision juridictionnelle devra être provoquée sans délai. 3La police ne peut, de sa propre autorité, détenir quelqu’un sous sa garde au-delà du jour qui suit son arrestation. 4Les modalités devront être réglées par la loi.
(3) 1Jeder wegen des Verdachtes einer strafbaren Handlung vorläufig Festgenommene ist spätestens am Tage nach der Festnahme dem Richter vorzuführen, der ihm die Gründe der Festnahme mitzuteilen, ihn zu vernehmen und ihm Gelegenheit zu Einwendungen zu geben hat. 2Der Richter hat unverzüglich entweder einen mit Gründen versehenen schriftlichen Haftbefehl zu erlassen oder die Freilassung anzuordnen. (3) 1Toute personne soupçonnée d’avoir commis une infraction pénale et provisoirement détenue pour cette raison doit être conduite, au plus tard le lendemain de son arrestation, devant un juge qui doit lui notifier les motifs de l’arrestation, l’interroger et lui donner la possibilité de formuler ses objections. 2Le juge doit sans délai, soit délivrer un mandat d’arrêt écrit et motivé, soit ordonner la mise en liberté.
(4) Von jeder richterlichen Entscheidung über die Anordnung oder Fortdauer einer Freiheitsentziehung ist unverzüglich ein Angehöriger des Festgehaltenen oder eine Person seines Vertrauens zu benachrichtigen. (4) Toute décision juridictionnelle ordonnant ou prolongeant une privation de liberté doit être portée sans délai à la connaissance d’un parent de la personne détenue ou d’une personne jouissant de sa confiance.
X. DAS FINANZWESEN X. LES FINANCES
Artikel 104a [Verteilung der Ausgaben auf Bund und Länder, länderübergreifende Finanzkorrekturen] Article 104a [Répartition des dépenses entre la Fédération et les Länder, corrections financières s’étendant sur plusieurs Länder]
(l) Der Bund und die Länder tragen gesondert die Ausgaben, die sich aus der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ergeben, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. (1) La Fédération et les Länder supportent chacun pour leur part les dépenses résultant de l’accomplissement de leurs tâches respectives, pour autant que la présente Loi fondamentale n’en dispose pas autrement.
(2) Handeln die Länder im Auftrage des Bundes, trägt der Bund die sich daraus ergebenden Ausgaben. (2) Lorsque les Länder agissent par délégation de la Fédération, celle-ci supporte les dépenses qui en résultent.
(3) 1Bundesgesetze, die Geldleistungen gewähren und von den Ländern ausgeführt werden, können bestimmen, daß die Geldleistungen ganz oder zum Teil vom Bund getragen werden. 2Bestimmt das Gesetz, daß der Bund die Hälfte der Ausgaben oder mehr trägt, wird es im Auftrage des Bundes durchgeführt. (3) 1Les lois fédérales accordant des prestations pécuniaires et exécutées par les Länder peuvent disposer que ces prestations sont supportées en totalité ou en partie par la Fédération. 2Si une telle loi dispose que la Fédération assume la moitié des dépenses ou plus, elle est exécutée par délégation de la Fédération.
(4) Bundesgesetze, die Pflichten der Länder zur Erbringung von Geldleistungen, geldwerten Sachleistungen oder vergleichbaren Dienstleistungen gegenüber Dritten begründen und von den Ländern als eigene Angelegenheit oder nach Absatz 3 Satz 2 im Auftrag des Bundes ausgeführt werden, befürfen der Zustimmung des Bundesrates, wenn daraus entstehende Ausgaben von den Ländern zu tragen sind. (4) Les lois fédérales qui imposent aux Länder l’obligation de fournir à des tiers des prestations pécuniaires, des prestations en nature ayant une valeur pécuniaire, ou des prestations de service comparables, et qui sont exécutées par les Länder en vertu de leur compétence propre ou par délégation de la Fédération suivant l’alinéa 3 phrase 2, requièrent l’approbation du Bundesrat lorsque les dépenses qui en découlent sont à la charge des Länder.
(5) 1Der Bund und die Länder tragen die bei ihren Behörden entstehenden Verwaltungsausgaben und haften im Verhältnis zueinander für eine ordnungsmäßige Verwaltung. 2Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (5) 1La Fédération et les Länder supportent les dépenses d’administration de leurs services respectifs et sont responsables les uns vis-à-vis des autres du bon fonctionnement de leur administration. 2Les modalités sont fixées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
(6) 1Bund und Länder tragen nach der innerstaatlichen Zuständigkeits- und Aufgabenverteilung die Lasten einer Verletzung von supranationalen oder völkerrechtlichen Verpflichtungen Deutschlands. 2In Fällen länderübergreifender Finanzkorrekturen der Europäischen Union tragen Bund und Länder diese Lasten im Verhältnis 15 zu 85. 3Die Ländergesamtheit trägt in diesen Fällen solidarisch 35 vom Hundert der Gesamtlasten entsprechend einem allgemeinen Schlüssel; 50 vom Hundert der Gesamtlasten tragen die Länder, die die Lasten verursacht haben, anteilig entsprechend der Höhe der erhaltenen Mittel. 4Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (6) 1La Fédération et les Länder supportent, conformément à la répartition interne des compétences et missions, les charges découlant d’une violation des obligations supranationales ou internationales de l’Allemagne. 2Les corrections financières de l’Union européenne qui concernent plusieurs Länder sont supportées par la Fédération et les Länder dans la proportion de 15 à 85. 3Dans ces cas, l’ensemble des Länder supporte solidairement 35 pour cent des charges totales, conformément à une clé générale ; 50 pour cent des charges totales sont supportés par les Länder responsables de ces charges, au prorata du montant des moyens financiers reçus. 4Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 104b [Finanzhilfen für besonders bedeutsame Investitionen der Länder und der Gemeinden] Article 104b [Aides financières aux investissements particulièrement importants des Länder et des communes]
(1) Der Bund kann, soweit dieses Grundgesetz ihm Gesetzgebungsbefugnisse verleiht, den Ländern Finanzhilfen für besonders bedeutsame Investitionen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände) gewähren, die (1) 1Dans la mesure où la présente loi fondamentale lui confie des compétences législatives, la Fédération peut accorder aux Länder des aides financières destinées aux investissements particulièrement importants des Länder et des communes (ou groupements de communes) lorsque ceux-ci sont nécessaires,
1. zur Abwehr einer Störung des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichts oder 1. pour parer à une perturbation de l’équilibre global de l’économie, ou
2. zum Ausgleich unterschiedlicher Wirtschaftskraft im Bundesgebiet oder 2. pour compenser les inégalités de potentiel économique existant à l’intérieur du territoire fédéral, ou
3. zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums
erforderlich sind.
3. pour promouvoir la croissance économique.
2Abweichend von Satz 1 kann der Bund im Falle von Naturkatastrophen oder außergewöhnlichen Notsituationen, die sich der Kontrolle des Staates entziehen und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigen, auch ohne Gesetzgebungsbefugnisse Finanzhilfen gewähren. 2 Par dérogation à la première phrase, la Fédération peut, dans le cas de catastrophes naturelles ou des situations d’urgence exceptionnelles, qui sont soustraites du contrôle de l’État et qui portent atteinte à l’état financier de l’État, accorder des aides financières en l’absence de compétence législative.
(2) 1Das Nähere, insbesondere die Arten der zu fördernden Investitionen, wird durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, oder auf Grund des Bundeshaushaltsgesetzes durch Verwaltungsvereinbarung geregelt. 2Das Bundesgesetz oder die Verwaltungsvereinbarung kann Bestimmungen über die Ausgestaltung der jeweiligen Länderprogramme zur Verwendung der Finanzhilfen vorsehen. 3Die Festlegung der Kriterien für die Ausgestaltung der Länderprogramme erfolgt im Einvernehmen mit den betroffenen Ländern. 4Zur Gewährleistung der zweckentsprechenden Mittelverwendung kann die Bundesregierung Bericht und Vorlage der Akten verlangen und Erhebungen bei allen Behörden durchführen. 5Die Mittel des Bundes werden zusätzlich zu eigenen Mitteln der Länder bereitgestellt. 6Sie sind befristet zu gewähren und hinsichtlich ihrer Verwendung in regelmäßigen Zeitabständen zu überprüfen. 7Die Finanzhilfen sind im Zeitablauf mit fallenden Jahresbeträgen zu gestalten. (2) 1Les dispositions d’application, notamment celles relatives à la nature des investissements à encourager, sont fixées par une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat ou par un accord administratif conclu en application de la loi de finances fédérale. 2 La loi fédérale ou l’accord administratif peut prévoir des dispositions sur l’organisation des programmes de Länder considérés pour l’utilisation des aides financières. 3 L’établissement des critères pour l’organisation des programmes de Länder a lieu avec l’accord des Länder concernés. 4 En vue de garantir l’utilisation de moyens appropriée, le gouvernement fédéral peut exiger le rapport et la présentation des dossiers et mener des enquêtes auprès de toute administration. 5 Les moyens de la Fédération sont mis en disposition en plus des moyens propres des Länder. 6 Ils sont accordés de manière temporaire et leur utilisation est contrôlée à des intervalles réguliers. 7 Les aides financières sont conçues suivant un échéancier comportant des montants annuels dégressifs.
(3) Bundestag, Bundesregierung und Bundesrat sind auf Verlangen über die Durchführung der Maßnahmen und die erzielten Verbesserungen zu unterrichten. (3) Le Bundestag, le gouvernement fédéral et le Bundesrat doivent être informés à leur demande de la mise en œuvre des mesures et des améliorations réalisées.
Artikel 104c [Finanzhilfen für bedeutsame Investitionen der Länder im Bereich der kommunalen Bildungsinfrastruktur] Article 104 c

 

[Aides financières aux investissements importants des Länder dans le domaine de l’infrastructure éducative communale]

1Der Bund kann den Ländern Finanzhilfen für gesamtstaatlich bedeutsame Investitionen sowie besondere, mit diesen unmittelbar verbundene, befristete Ausgaben der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände) zur Steigerung der Leistungsfähigkeit der kommunalen Bildungsinfrastruktur gewähren. 2Artikel 104b Absatz 2 Satz 1 bis 3, 5, 6 und Absatz 3 gilt entsprechend. 3Zur Gewährleistung der zweckentsprechenden Mittelverwendung kann die Bundesregierung Berichte und anlassbezogen die Vorlage von Akten verlangen. 1 La Fédération peut accorder aux Länder des aides financières aux investissements d’une importance étatique ainsi que des dépenses particulières temporaires des Länder et des communes (groupements de communes), qui y sont directement liées, pour l’amélioration de la pereformance de l’infrastructure éducative communale. 2 Article 104 b, alinéa 2, première à troisième phrase, cinquième et sixième phrases et alinéa 3 s’applique par analogie. 3 Afin de garantir l’utilisation appropriée des moyens le gouvernement fédéral peut, à cette occasion, exiger la présentation de rapports et documents.
Artikel 104d [ Finanzhilfen für gesamtstaatlich bedeutsame Investitionen] Articl 104 d [Aides financières aux investissments d’importance étatique]
1Der Bund kann den Ländern Finanzhilfen für gesamtstaatlich bedeutsame Investitionen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände) im Bereich des sozialen Wohnungsbaus gewähren. 2Artikel 104b Absatz 2 Satz 1 bis 5 sowie Absatz 3 gilt entsprechend. 1 La Fédération peut accorder aux Länder des aides financières aux investissements d’importance étatique des Länder et des communes (groupements de communes) dans le domaine de la construction de logements sociaux. 2 Article 104 b, alinéa 2, première à cinquième phrase ainsi qu’alinéa 3 s’applique par analogie.
Artikel 105 [Gesetzgebungskompetenz] Article 105 [Compétence législative]
(1) Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über die Zölle und Finanzmonopole. (1) La Fédération a la compétence législative exclusive en matière de droits de douane et de monopoles fiscaux.
(2) Der Bund hat die konkurrierende Gesetzgebung über die übrigen Steuern, wenn ihm das Aufkommen dieser Steuern ganz oder zum Teil zusteht oder die Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 vorliegen. (2) La Fédération a la compétence législative concurrente pour les autres impôts lorsque tout ou partie de leur produit lui revient ou lorsque les conditions prévues à l’article 72, al. 2 sont réunies.
(2a) 1Die Länder haben die Befugnis zur Gesetzgebung über die örtlichen Verbrauch- und Aufwandsteuern, solange und soweit sie nicht bundesgesetzlich geregelten Steuern gleichartig sind. 2Sie haben die Befugnis zur Bestimmung des Steuersatzes bei der Grunderwerbssteuer. (2a) 1Les Länder ont le pouvoir de légiférer en matière d’impôts locaux sur la consommation et certains éléments du train de vie, aussi longtemps et pour autant que ces impôts ne sont pas similaires à des impôts régis par la législation fédérale. 2Ils sont compétents pour fixer le taux des droits de mutation immobilière.
(3) Bundesgesetze über Steuern, deren Aufkommen den Ländern oder den Gemeinden (Gemeindeverbänden) ganz oder zum Teil zufließt, bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. (3) Les lois fédérales relatives aux impôts dont tout ou partie du produit revient aux Länder ou aux communes (ou groupements de communes) requièrent l’approbation du Bundesrat.
Artikel 106 [Verteilung des Steueraufkommens] Article 106 [Répartition du produit des impôts]
(1) Der Ertrag der Finanzmonopole und das Aufkommen der folgenden Steuern stehen dem Bund zu: (1) Le produit des monopoles fiscaux et des impôts suivants revient à la Fédération :
1. die Zölle, 1. droits de douane,
2. die Verbrauchsteuern, soweit sie nicht nach Absatz 2 den Ländern, nach Absatz 3 Bund und Ländern gemeinsam oder nach Absatz 6 den Gemeinden zustehen, 2. impôts sur la consommation pour autant qu’ils ne sont pas attribués aux Länder en application de l’alinéa 2, ou conjointement à la Fédération et aux Länder en application de l’alinéa 3, ou aux communes en application de l’alinéa 6,
3. die Straßengüterverkehrsteuer, die Kraftfahrzeugsteuer und sonstige auf motorisierte Verkehrsmittel bezogene Verkehrsteuern, 3. impôt sur les transports routiers de marchandises, l’impôt sur les véhicules automobiles et autres impôts sur des moyens de transport motorisés,
4. die Kapitalverkehrsteuern, die Versicherungsteuer und die Wechselsteuer, 4. impôts sur les mouvements de capitaux, impôt sur les assurances et impôt sur les effets de commerce,
5. die einmaligen Vermögensabgaben und die zur Durchführung des Lastenausgleichs erhobenen Ausgleichsabgaben, 5. prélèvements exceptionnels sur le patrimoine et prélèvements perçus en exécution de la péréquation des charges résultant de la guerre,
6. die Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer und zur Körperschaftsteuer, 6. prélèvement additionnel à l’impôt sur le revenu et à l’impôt sur les sociétés,
7. Abgaben im Rahmen der Europäischen Gemeinschaften. 7. taxes et prélèvements opérés dans le cadre des Communautés européennes.
(2) Das Aufkommen der folgenden Steuern steht den Ländern zu: (2) Le produit des impôts suivants revient aux Länder:
1. die Vermögensteuer, 1. impôt sur la fortune,
2. die Erbschaftsteuer, 2. impôt sur les successions,
3. die Kraftfahrzeugsteuer, 3. impôt sur les véhicules à moteur,
4. die Verkehrsteuern, soweit sie nicht nach Absatz 1 dem Bund oder nach Absatz 3 Bund und Ländern gemeinsam zustehen, 4. impôts sur les mutations et les transactions pour autant qu’ils ne sont pas attribués à la Fédération en application de l’alinéa 1er, ni conjointement à la Fédération et aux Länder en application de l’alinéa 3,
5. die Biersteuer, 5. impôt sur la bière,
6. die Abgabe von Spielbanken. 6. prélèvement sur les établissements de jeu.
(3) 1Das Aufkommen der Einkommensteuer, der Körperschaftsteuer und der Umsatzsteuer steht dem Bund und den Ländern gemeinsam zu (Gemeinschaftsteuern), soweit das Aufkommen der Einkommensteuer nicht nach Absatz 5 und das Aufkommen der Umsatzsteuer nicht nach Absatz 5a den Gemeinden zugewiesen wird. 2Am Aufkommen der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer sind der Bund und die Länder je zur Hälfte beteiligt. 3Die Anteile von Bund und Ländern an der Umsatzsteuer werden durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, festgesetzt. 4Bei der Festsetzung ist von folgenden Grundsätzen auszugehen: (3) 1Le produit de l’impôt sur le revenu, de l’impôt sur les sociétés et de l’impôt sur le chiffre d’affaires revient conjointement à la Fédération et aux Länder (impôts communs) pour autant que le produit de l’impôt sur le revenu ne soit pas attribué aux communes en application de l’alinéa 5 ou le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires en application de l’alinéa 5a. 2Le produit de l’impôt sur le revenu et de l’impôt sur les sociétés est réparti par moitiés entre la Fédération et les Länder. 3En ce qui concerne le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires, les quotes-parts de la Fédération et des Länder sont fixées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 4Leur détermination doit répondre aux principes suivants:
1. Im Rahmen der laufenden Einnahmen haben der Bund und die Länder gleichmäßig Anspruch auf Deckung ihrer notwendigen Ausgaben. Dabei ist der Umfang der Ausgaben unter Berücksichtigung einer mehrjährigen Finanzplanung zu ermitteln. 1. Dans le cadre des recettes ordinaires, la Fédération et les Länder ont un droit égal à la couverture des dépenses qui leur sont nécessaires. Pour ce, le montant des dépenses doit être arrêté en fonction d’un plan financier pluriannuel.
2. Die Deckungsbedürfnisse des Bundes und der Länder sind so aufeinander abzustimmen, daß ein billiger Ausgleich erzielt, eine Überbelastung der Steuerpflichtigen vermieden und die Einheitlichkeit der Lebensverhältnisse im Bundesgebiet gewahrt wird. 2. Les besoins financiers de la Fédération et des Länder doivent être ajustés entre eux de telle sorte qu’une juste péréquation soit obtenue, qu’une surimposition des contribuables soit évitée et que l’homogénéité des conditions de vie sur le territoire fédéral soit sauvegardée.
5Zusätzlich werden die Festsetzung der Anteile von Bund und Ländern an der Umsatzsteuer Steuermindereinnahmen einbezogen, die den Ländern ab 1. Januar 1996 aus der Berücksichtigung von Kindern im Einkommensteuerrecht entstehen. 6Das Nähere bestimmt das Bundesgesetz nach Satz 3. 5De surcroît, pour la fixation des quotes-parts de la Fédération et des Länder dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires, doivent être prises en compte les diminutions de recettes fiscales qui résultent pour les Länder de la prise en considération des enfants dans la réglementation de l’impôt sur le revenu à partir du 1er janvier 1996.6Les modalités sont fixées par la loi fédérale prévue à la 3ème phrase.
(4) 1Die Anteile von Bund und Ländern an der Umsatzsteuer sind neu festzusetzen, wenn sich das Verhältnis zwischen den Einnahmen und Ausgaben des Bundes und der Länder wesentlich anders entwickelt; Steuermindereinnahmen, die nach Absatz 3 Satz 5 in die Festsetzung der Umsatzsteueranteile zusätzlich einbezogen werden, bleiben hierbei unberücksichtigt. 2Werden den Ländern durch Bundesgesetz zusätzliche Ausgaben auferlegt oder Einnahmen entzogen, so kann die Mehrbelastung durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, auch mit Finanzzuweisungen des Bundes ausgeglichen werden, wenn sie auf einen kurzen Zeitraum begrenzt ist. 3In dem Gesetz sind die Grundsätze für die Bemessung dieser Finanzzuweisungen und für ihre Verteilung auf die Länder zu bestimmen. (4) 1Les quotes-parts de la Fédération et des Länder dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires doivent faire l’objet d’une nouvelle fixation si le rapport entre les recettes et les dépenses de la Fédération et des Länder se modifie de manière sensible ; les diminutions de recettes fiscales qui sont prises en compte de surcroît pour la fixation des quotes-parts dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires au titre de l’alinéa 3, 5ème phrase, ne sont pas prises ici en considération. 2Si une loi fédérale impose aux Länder des dépenses supplémentaires ou leur retire des recettes, la charge supplémentaire – dès lors qu’elle est de courte durée – peut être compensée par des dotations versées par la Fédération en application d’une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 3Cette loi détermine les principes applicables au calcul de ces dotations et à leur répartition entre les Länder.
(5) 1Die Gemeinden erhalten einen Anteil an dem Aufkommen der Einkommensteuer, der von den Ländern an ihre Gemeinden auf der Grundlage der Einkommensteuerleistungen ihrer Einwohner weiterzuleiten ist. 2Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 3Es kann bestimmen, daß die Gemeinden Hebesätze für den Gemeindeanteil festsetzen. (5) 1Les communes reçoivent une quote-part du produit de l’impôt sur le revenu, laquelle est rétrocédée par les Länder à leurs communes au prorata de l’impôt sur le revenu payé par leurs habitants. 2Les modalités sont fixées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat. 3Cette loi peut décider que les communes fixeront les taux de perception de la part communale.
(5a) 1Die Gemeinden erhalten ab dem 1. Januar 1998 einen Anteil an dem Aufkommen der Umsatzsteuer. 2Er wird von den Ländern auf der Grundlage eines orts- und wirtschaftsbezogenen Schlüssels an ihre Gemeinden weitergeleitet. 3Das Nähere wird durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, bestimmt. (5a) 1A compter du 1er janvier 1998, les communes reçoivent une quote-part du produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires. 2Celle-ci sera reversée par les Länder à leurs communes selon une clé prenant en considération la situation locale et économique. 3Les modalités sont fixées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
(6) 1Das Aufkommen der Grundsteuer und Gewerbesteuer steht den Gemeinden, das Aufkommen der örtlichen Verbrauch- und Aufwandsteuern steht den Gemeinden oder nach Maßgabe der Landesgesetzgebung den Gemeindeverbänden zu. 2Den Gemeinden ist das Recht einzuräumen, die Hebesätze der Grundsteuer und Gewerbesteuer im Rahmen der Gesetze festzusetzen. 3Bestehen in einem Land keine Gemeinden, so steht das Aufkommen der Grundsteuer und Gewerbesteuer und der örtlichen Verbrauch- und Aufwandsteuern dem Land zu. 4Bund und Länder können durch eine Umlage an dem Aufkommen der Gewerbesteuer beteiligt werden. 5Das Nähere über die Umlage bestimmt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 6Nach Maßgabe der Landesgesetzgebung können die Grundsteuer und Gewerbesteuer sowie der Gemeindeanteil vom Aufkommen der Einkommensteuer und der Umsatzsteuer als Bemessungsgrundlagen für Umlagen zugrunde gelegt werden. (6) 1Le produit de l’impôt foncier et de la taxe professionnelle revient aux communes; le produit des impôts locaux sur la consommation et sur certains éléments du train de vie revient aux communes ou, dans les conditions prévues par la législation des Länder, aux groupements de communes. 2Il doit être accordé aux communes le droit de fixer les taux de perception de l’impôt foncier et de la taxe professionnelle dans les limites définies par la loi. 3Si un Land ne comporte pas de communes, le produit de l’impôt foncier et de la taxe professionnelle ainsi que celui des impôts locaux sur la consommation et certains éléments du train de vie revient au Land. 4La Fédération et les Länder peuvent participer, par voie de prélèvement, au produit de la taxe professionnelle. 5Les modalités de ce prélèvement sont fixées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat. 6L’impôt foncier et la taxe professionnelle ainsi que la quote-part communale du produit de l’impôt sur le revenu et de l’impôt sur le chiffre d’affaires peuvent, dans les conditions prévues par la législation des Länder, être retenus comme bases de calcul pour les prélèvements.
(7) 1Von dem Länderanteil am Gesamtaufkommen der Gemeinschaftsteuern fließt den Gemeinden und Gemeindeverbänden insgesamt ein von der Landesgesetzgebung zu bestimmender Hundertsatz zu. 2Im übrigen bestimmt die Landesgesetzgebung, ob und inwieweit das Aufkommen der Landessteuern den Gemeinden (Gemeindeverbänden) zufließt. (7) 1Sur la part des Länder dans le produit total des impôts communs, il est prélevé un pourcentage fixé par la législation du Land au bénéfice des communes et groupements de communes. 2En outre, la législation du Land détermine si et dans quelle mesure le produit des impôts du Land est attribué aux communes (ou groupements de communes).
(8) 1Veranlaßt der Bund in einzelnen Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) besondere Einrichtungen, die diesen Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) unmittelbar Mehrausgaben oder Mindereinnahmen (Sonderbelastungen) verursachen, gewährt der Bund den erforderlichen Ausgleich, wenn und soweit den Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) nicht zugemutet werden kann, die Sonderbelastungen zu tragen. 2Entschädigungsleistungen Dritter und finanzielle Vorteile, die diesen Ländern oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) als Folge der Einrichtungen erwachsen, werden bei dem Ausgleich berücksichtigt. (8) 1Si la Fédération réalise dans certains Länder ou dans certaines communes (ou groupements de communes) des installations particulières entraînant directement pour ces Länder ou communes (ou groupements de communes) une augmentation des dépenses ou une diminution des recettes (charges spéciales), la Fédération accorde la compensation nécessaire dans la mesure où il serait abusif d’exiger des Länder ou des communes (ou groupements de communes) qu’ils supportent ces charges spéciales. 2La compensation tient compte des indemnisations versées par des tiers et des avantages financiers résultant de ces projets pour les Länder et les communes.
(9) Als Einnahmen und Ausgaben der Länder im Sinne dieses Artikels gelten auch die Einnahmen und Ausgaben der Gemeinden (Gemeindeverbände). (9) Sont également considérées comme recettes et dépenses des Länder au sens du présent article les recettes et les dépenses des communes (ou groupements de communes).
Artikel 106a [öffentlicher Personennahverkehr] Article 106a [Transport public de voyageurs à courte distance]
1Den Ländern steht ab 1. Januar 1996 für den öffentlichen Personennahverkehr ein Betrag aus dem Steueraufkommen des Bundes zu. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 3Der Betrag nach Satz 1 bleibt bei der Bemessung der Finanzkraft nach Artikel 107 Abs. 2 unberücksichtigt. 1A partir du 1er janvier 1996, une somme provenant du produit des impôts de la Fédération est attribuée aux Länder pour le transport public de voyageurs à courte distance. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat. 3La somme visée à la première phrase n’est pas prise en considération lors du calcul de la capacité financière selon l’article 107, al. 2.
Artikel 106b [Länderanteil an der Kraftfahrzeugsteuer] Article 106 b [Participation des Länder à l’impôt sur les véhicules automobiles]
1Den Ländern steht ab dem 1. Juli 2009 infolge der Übertragung der Kraftfahrzeugsteuer auf den Bund ein Betrag aus dem Steueraufkommen des Bundes zu. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 1 À partir du 1er juillet 2009, suite à la délégation de l’impôt sur les véhicules automobiles à la Fédération, le montant des recettes fiscales de la Fédération est accordé aux Länder. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
Artikel 107 [Finanzausgleich; Ergänzungszuweisungen] Article 107 [Péréquation financière; dotations complémentaires]
(1) 1Das Aufkommen der Landessteuern und der Länderanteil am Aufkommen der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer stehen den einzelnen Ländern insoweit zu, als die Steuern von den Finanzbehörden in ihrem Gebiet vereinnahmt werden (örtliches Aufkommen). 2Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, sind für die Körperschaftsteuer und die Lohnsteuer nähere Bestimmungen über die Abgrenzung sowie über Art und Umfang der Zerlegung des örtlichen Aufkommens zu treffen. 3Das Gesetz kann auch Bestimmungen über die Abgrenzung und Zerlegung des örtlichen Aufkommens anderer Steuern treffen. 4Der Länderanteil am Aufkommen der Umsatzsteuer steht den einzelnen Ländern, vorbehaltlich der Regelungen nach Absatz 2, nach Maßgabe ihrer Einwohnerzahl zu. (1) 1Le produit des impôts de Land ainsi que la quote-part des Länder dans le produit de l’impôt sur le revenu et de l’impôt sur les sociétés sont attribués aux différents Länder dans la mesure où ces impôts ont été encaissés sur leur territoire par les administrations des finances (produit local). 2En ce qui concerne l’impôt sur les sociétés et l’impôt sur les salaires, une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat précise les dispositions relatives à la détermination du produit local ainsi qu’aux modalités et à l’ampleur de sa répartition. 3La loi peut aussi définir les règles de délimitation et de répartition du produit local d’autres impôts. 4La quote-part revenant aux Länder dans le produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires est attribuée à chaque Land, sous réserve des dispositions de l’alinéa 2, au prorata du nombre d’habitants.
(2)  1Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, ist sicherzustellen, dass die unterschiedliche Finanzkraft der Länder angemessen ausgeglichen wird; hierbei sind die Finanzkraft und der Finanzbedarf der Gemeinden (Gemeindeverbände) zu berücksichtigen. 2Zu diesem Zweck sind in dem Gesetz Zuschläge zu und Abschläge von der jeweiligen Finanzkraft bei der Verteilung der Länderanteile am Aufkommen der Umsatzsteuer zu regeln. 3Die Voraussetzungen für die Gewährung von Zuschlägen und für die Erhebung von Abschlägen sowie die Maßstäbe für die Höhe dieser Zuschläge und Abschläge sind in dem Gesetz zu bestimmen. 4Für Zwecke der Bemessung der Finanzkraft kann die bergrechtliche Förderabgabe mit nur einem Teil ihres Aufkommens berücksichtigt werden. 5Das Gesetz kann auch bestimmen, dass der Bund aus seinen Mitteln leistungsschwachen Ländern Zuweisungen zur ergänzenden Deckung ihres allgemeinen Finanzbedarfs (Ergänzungszuweisungen) gewährt.  6Zuweisungen können unabhängig von den Maßstäben nach den Sätzen 1 bis 3 auch solchen leistungsschwachen Ländern gewährt werden, deren Gemeinden (Gemeindeverbände) eine besonders geringe Steuerkraft aufweisen (Gemeindesteuerkraftzuweisungen), sowie außerdem solchen leistungsschwachen Ländern, deren Anteile an den Fördermitteln nach Artikel 91b ihre Einwohneranteile unterschreiten. (2) Une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat assure la compensation appropriée des différentes capacités financières des Länder ; à cette occasion les capacités financières et les besoins financiers des communes (groupements de communes) sont à prendre en considération. 2 À cette fin les suppléments et déductions de la capacité financière respective lors de la répartition des parts des Länder à l’impôt sur le chiffre d’affaires sont réglées par la loi. 3 Les conditions d’attribution des suppléments et le prélèvement de déductions ainsi que les critères du montant de ces suppléments et déductions sont déterminées par la loi. 4 Pour les objectifs d’évaluation de la capacité financière la taxe de droit minier peut être prise en considération uniquement de manière partielle. 5 La loi peut également disposer que la Fédération accorde, sur ses ressources propres, aux Länder à faible capacité financière des dotations destinées à les aider à couvrir leurs besoins financiers généraux (dotations complémentaires). 6 Des dotations peuvent également être accordées, indépendamment des critères de la première à la troisième phrases, à ces Länder à capacité financière faible, dont les communes (groupements de communes) font preuve d’une capacité fiscale particulièrement faible (dotations fiscales communales), ainsi que, en outre, à certains Länder à capacité financière faible, dont les parts aux subventions d’après l’article 91 b sont inférieures au nombre d’habitants.
Artikel 108 [Finanzverwaltung] Article 108 [Administration financière]
(1) 1Zölle, Finanzmonopole, die bundesgesetzlich geregelten Verbrauchsteuern einschließlich der Einfuhrumsatzsteuer, die Kraftfahrzeugsteuer und sonstige auf motorisierte Verkehrsmittel bezogene Verkehrssteuern ab dem 1. Juli 2009 sowie die Abgaben im Rahmen der Europäischen Gemeinschaften werden durch Bundesfinanzbehörden verwaltet. 2Der Aufbau dieser Behörden wird durch Bundesgesetz geregelt. 3Soweit Mittelbehörden eingerichtet sind, werden deren Leiter im Benehmen mit den Landesregierungen bestellt. (1) 1Les droits de douane, les monopoles fiscaux, les impôts de consommation régis par la législation fédérale, y compris l’impôt sur le chiffre d’affaires à l’importation, l’impôt sur les véhicules motorisés et autres impôts sur des moyens de transport motorisés à partir du 1er juillet 2009, ainsi que les taxes et prélèvements opérés dans le cadre des Communautés européennes sont gérés par les administrations fédérales des finances. 2Une loi fédérale définit l’organisation de ces administrations. 3Dans la mesure où des autorités administratives de niveau intermédiaire sont instituées, leurs directeurs seront nommés après consultation des gouvernements des Länder.
(2) 1Die übrigen Steuern werden durch Landesfinanzbehörden verwaltet. 2Der Aufbau dieser Behörden und die einheitliche Ausbildung der Beamten können durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt werden. 3Soweit Mittelbehörden eingerichtet sind, werden deren Leiter im Einvernehmen mit der Bundesregierung bestellt. (2) 1Les autres impôts sont gérés par les administrations financières des Länder. 2L’organisation de ces administrations et la formation uniforme de leurs fonctionnaires peuvent être réglées par une loi fédérale approuvée par le Bundesrat. 3Dans la mesure où des autorités administratives de niveau intermédiaire sont instituées, leurs directeurs seront nommés d’un commun accord avec le gouvernement fédéral.
(3) 1Verwalten die Landesfinanzbehörden Steuern, die ganz oder zum Teil dem Bund zufließen, so werden sie im Auftrage des Bundes tätig. 2Artikel 85 Abs. 3 und 4 gilt mit der Maßgabe, daß an die Stelle der Bundesregierung der Bundesminister der Finanzen tritt. (3) 1Lorsque les administrations financières des Länder gèrent des impôts dont tout ou partie du produit revient à la Fédération, elles agissent par délégation de la Fédération. 2L’article 85, al. 3 et 4 est applicable, sous cette réserve que le ministre fédéral des finances est substitué au gouvernement fédéral.
(4) 1Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, kann bei der Verwaltung von Steuern ein Zusammenwirken von Bundes- und Landesfinanzbehörden sowie für Steuern, die unter Absatz 1 fallen, die Verwaltung durch Landesfinanzbehörden und für andere Steuern die Verwaltung durch Bundesfinanzbehörden vorgesehen werden, wenn und soweit dadurch der Vollzug der Steuergesetze erheblich verbessert oder erleichtert wird. 2Für die den Gemeinden (Gemeindeverbänden) allein zufließenden Steuern kann die den Landesfinanzbehörden zustehende Verwaltung durch die Länder ganz oder zum Teil den Gemeinden (Gemeindeverbänden) übertragen werden. 3Das Bundesgesetz nach Satz 1 kann für ein Zusammenwirken von Bund und Ländern bestimmen, dass bei Zustimmung einer im Gesetz genannten Mehrheit Regelungen für den Vollzug von Steuergesetzen für alle Ländern verbindlich werden. (4) 1Une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat peut prévoir que certains impôts soient gérés conjointement par les administrations des finances de la Fédération et des Länder, ou bien que les impôts énumérés à l’alinéa 1er soient gérés par les administrations financières des Länder, ou que les autres impôts soient gérés par les administrations des finances de la Fédération, à condition et pour autant que l’application des lois fiscales s’en trouve substantiellement améliorée ou facilitée. 2La gestion des impôts dont le produit est attribué aux seules communes (ou groupements de communes), et qui relève normalement des administrations financières des Länder, peut être confiée en totalité ou en partie par les Länder aux communes (ou groupements de communes). 3 La loi fédérale d’après la première phrase peut disposer, pour une coopération de la Fédération et des Länder, que lors de l’approbation d’une majorité déterminée dans la loi les règles sur l’exécution de lois fiscales sont obligatoires pour les Länder.
(4a) 1Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können bei der Verwaltung von Steuern, die unter Absatz 2 fallen, ein Zusammenwirken von Landesfinanzbehörden und eine länderübergreifende Übertragung von Zuständigkeiten auf Landesfinanzbehörden eines oder mehrerer Länder im Einvernehmen mit den betroffenen Ländern vorgesehen werden, wenn und soweit dadurch der Vollzug der Steuergesetze erheblich verbessert oder erleichtert wird. 2Die Kostentragung kann durch Bundesgesetz geregelt werden. (4a) 1 Par loi fédérale, qui requiert l’approbation du Bundesrat, peuvent être prévues, à l’occasion de l’administration des impôts, qui sont dans le champ d’application de l’alinéa 2, une coopération des administrations fiscales des Länder et une délégation de compétences concernant plusieurs Länder aux administrations fiscales d’un ou de plusieurs Länder avec l’accord des Länder concernés, si et dans la mesure où l’exécution des lois fiscales s’en trouve améliorée ou facilitée.2 La prise en charge financière peut être réglée par une loi fédérale.
(5) 1Das von den Bundesfinanzbehörden anzuwendende Verfahren wird durch Bundesgesetz geregelt. 2Das von den Landesfinanzbehörden und in den Fällen des Absatzes 4 Satz 2 von den Gemeinden (Gemeindeverbänden) anzuwendende Verfahren kann durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt werden. (5) 1Une loi fédérale définit la procédure que doivent suivre les administrations fédérales des finances. 2Une loi fédérale peut définir avec l’approbation du Bundesrat la procédure que doivent suivre les administrations financières des Länder et, dans les cas visés à l’alinéa 4, 2ème phrase, les communes (ou groupements de communes).
(6) Die Finanzgerichtsbarkeit wird durch Bundesgesetz einheitlich geregelt. (6) Une loi fédérale règle de façon uniforme la juridiction financière.
(7) Die Bundesregierung kann allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen, und zwar mit Zustimmung des Bundesrates, soweit die Verwaltung den Landesfinanzbehörden oder Gemeinden (Gemeindeverbänden) obliegt. (7) Pour autant que la gestion incombe aux administrations financières des Länder ou aux communes (ou groupements de communes), le gouvernement fédéral peut édicter des prescriptions administratives générales avec l’approbation du Bundesrat.
Artikel 109 [Haushaltswirtschaft in Bund und Ländern] Article 109 [Gestion budgétaire de la Fédération et des Länder]
(1) Bund und Länder sind in ihrer Haushaltswirtschaft selbständig und voneinander unabhängig. (1) La Fédération et les Länder sont autonomes et indépendants les uns des autres dans leur gestion budgétaire.
(2) Bund und Länder erfüllen gemeinsam die Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft auf Grund des Artikels 104 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin und tragen in diesem Rahmen den Erfordernissen des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichts Rechnung.  (2) La Fédération et les Länder accomplissent en commun les obligations de la République fédérale d’Allemagne résultant des actes juridiques de la Communauté européenne en vertu de l’article 104 du Traité créant la Communauté européenne en vue de respecter la discipline budgétaire et tiennent compte, dans ce cadre, des exigences de l’équilibre économique pris dans son ensemble.
(3) 1Die Haushalte von Bund und Ländern sind grundsätzlich ohne Einnahmen aus Krediten auszugleichen. 2Bund und Länder können Regelungen zur im Auf- und Abschwung symmetrischen Berücksichtigung der Auswirkungen einer von der Normallage abweichenden konjunkturellen Entwicklung sowie eine Ausnahmeregelung für Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Notsituationen, die sich der Kontrolle des Staates entziehen und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigen, vorsehen. 3Für die Ausnahmeregelung ist eine entsprechende Tilgungsregelung vorzusehen. 4Die nähere Ausgestaltung regelt für den Haushalt des Bundes Artikel 115 mit der Maßgabe, dass Satz 1 entsprochen ist, wenn die Einnahmen aus Krediten 0,35 vom Hundert im Verhältnis zum nominalen Bruttoinlandsprodukt nicht überschreiten. 5Die nähere Ausgestaltung für die Haushalte der Länder regeln diese im Rahmen ihrer verfassungsrechtlichen Kompetenzen mit der Maßgabe, dass Satz 1 nur dann entsprochen ist, wenn keine Einnahmen aus Krediten zugelassen werden. (3) 1 Les budgets de la Fédération et des Länder doivent en principe être équilibrés sans les recettes provenant des emprunts. 2 La Fédération et les Länder peuvent prévoir des dispositions tendant à prendre en compte de manière symétrique les effets d’un développement économique divergent de l’évolution normale ainsi qu’une réglementation d’exception pour les catastrophes naturelles ou situations d’urgence extraordinaires qui sont soustraites au contrôle de l’État et qui portent une atteinte considérable aux finances publiques. 3 Pour la réglementation d’exception est prévue une réglementation de remboursement. 4 Article 115 règle les modalités de l’organisation concernant le budget de la Fédération, étant entendu que la première phrase est satisfaite, si les recettes des emprunts ne dépassent pas 0, 35 pour cent en rapport avec le produit intérieur brut. 5 Les modalités d’organisation des budgets des Länder sont réglés par ceux-ci dans le cadre de leur compétences constitutionnelles étant entendu que la condition de la première phrase est satisfaitte, si aucune recette d’emprunts n’est autorisée.
(4) Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können für Bund und Länder gemeinsam geltende Grundsätze für das Haushaltsrecht, für eine konjunkturgerechte Haushaltswirtschaft und für eine mehrjährige Finanzplanung aufgestellt werden. (4) Une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat peut établir des principes communs applicables à la Fédération et aux Länder concernant le droit budgétaire, l’économie, la politique budgétaire adéquate et la planification financière pluriannuelle.
(5) 1Sanktionsmaßnahmen der Europäischen Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Bestimmungen in Artikel 104 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin tragen Bund und Länder im Verhältnis 65 zu 35. 2Die Ländergesamtheit trägt solidarisch 35 vom Hundert der auf die Länder entfallenden Lasten entsprechend ihrer Einwohnerzahl; 65 vom Hundert der auf die Länder entfallenden Lasten tragen die Länder entsprechend ihrem Verursachungsbeitrag. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (5) 1 Les mesures de sanction de la Communauté européenne en lien avec les dispositions de l’article 104 du Traité créant la Communautté européenne en vue de respecter la discipline budgétaire sont prises en charge par la Fédération et les Länder dans une proportion de 65 à 35. 2 L’ensemble des Länder prend en charge solidairement 35 pour cent des charges incombant aux Länder proportionnellement au nombre d’habitants ; 65 pour cent des charges incombant aux Länder sont pris en charge par les Länder proportionnellement à leur contribution aux actes sanctionnés. 3 Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat.
Artikel 109a [Haushaltsnotlagen] Article 109 a [État d’urgence budgétaire]
(1) Zur Vermeidung von Haushaltsnotlagen regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, (1) En vue de prévenir un état d’urgence budgétaire une loi fédérale, qui requiert l’approbation du Bundesrat, règle:
1. die fortlaufende Überwachung der Haushaltswirtschaft von Bund und Ländern durch ein gemeinsames Gremium (Stabilitätsrat), 1. la surveillance continue de la gestion budgétaire de la Fédération et des Länder par un collège commun (conseil de stabilité),
2. die Voraussetzungen und das Verfahren zur Feststellung einer drohenden Haushaltsnotlage, 2. les conditions et la procédure en vue de constater la menace d’un état d’urgence budgétaire,
3. die Grundsätze zur Aufstellung und Durchführung von Sanierungsprogrammen zur Vermeidung von Haushaltsnotlagen. (3) les principes d’établissement et de mise en oeuvre de plans de redressement en vue de prévenir un état d’urgence budgétaire.
(2) 1Dem Stabilitätsrat obliegt ab dem Jahr 2020 die Überwachung der Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 durch Bund und Länder. 2Die Überwachung orientiert sich an den Vorgaben und Verfahren aus Rechtsakten auf Grund des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin. (2) 1 À partir de 2020, il incombe au conseil de stabilité de veiller au respect des dispositions de l’article 109, alinéa 3 par la Fédération et les Länder. 2 La surveillance satisfait aux dispositions et à la procédure des actes juridiques pris en vertu du traité sur le fonction de l’Union européenne en vue de respecter la discipline budgétaire.
(3) Die Beschlüsse des Stabilitätsrats und die zugrunde liegenden Beratungsunterlagen sind zu veröffentlichen. (3) Les décisions du conseil de stabilité et les documents de délibération sous-jacen ts doivent être publiés.
Artikel 110 [Haushaltsplan und Haushaltsgesetz des Bundes] Article 110 [Budget et loi de finances de la Fédération]
(1) 1Alle Einnahmen und Ausgaben des Bundes sind in den Haushaltsplan einzustellen; bei Bundesbetrieben und bei Sondervermögen brauchen nur die Zuführungen oder die Ablieferungen eingestellt zu werden. 2Der Haushaltsplan ist in Einnahme und Ausgabe auszugleichen. (1) 1Toutes les recettes et dépenses de la Fédération doivent être inscrites au budget ; dans le cas des entreprises fédérales à gestion commerciale et des patrimoines à affectation spéciale, il suffit d’inscrire les crédits venant du budget général ou les versements au budget général. 2Les recettes et les dépenses doivent s’équilibrer.
(2) 1Der Haushaltsplan wird für ein oder mehrere Rechnungsjahre, nach Jahren getrennt, vor Beginn des ersten Rechnungsjahres durch das Haushaltsgesetz festgestellt. 2Für Teile des Haushaltsplanes kann vorgesehen werden, daß sie für unterschiedliche Zeiträume, nach Rechnungsjahren getrennt, gelten. (2) 1Le budget est établi sur une base annuelle pour une ou plusieurs années budgétaires et arrêté par la loi de finances avant le début de la première année. 2Il peut être prévu que certaines parties du budget valent pour des durées différentes, divisées en années budgétaires.
(3) Die Gesetzesvorlage nach Absatz 2 Satz 1 sowie Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplanes werden gleichzeitig mit der Zuleitung an den Bundesrat beim Bundestage eingebracht; der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen, bei Änderungsvorlagen innerhalb von drei Wochen, zu den Vorlagen Stellung zu nehmen. (3) Conformément à l’alinéa 2, 1ère phrase, le projet de loi de finances ainsi que les projets de loi de finances rectificative et les projets de rectification du budget sont déposés au Bundestag en même temps qu’ils sont transmis au Bundesrat ; le Bundesrat est en droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines, réduit à trois semaines pour les projets rectificatifs.
(4) 1In das Haushaltsgesetz dürfen nur Vorschriften aufgenommen werden, die sich auf die Einnahmen und die Ausgaben des Bundes und auf den Zeitraum beziehen, für den das Haushaltsgesetz beschlossen wird. 2Das Haushaltsgesetz kann vorschreiben, daß die Vorschriften erst mit der Verkündung des nächsten Haushaltsgesetzes oder bei Ermächtigung nach Artikel 115 zu einem späteren Zeitpunkt außer Kraft treten. (4) 1La loi de finances ne doit contenir que des dispositions se rapportant aux recettes et aux dépenses de la Fédération et à la période pour laquelle elle est adoptée. 2La loi de finances peut prévoir que ses dispositions ne deviendront caduques qu’avec la promulgation de la loi de finances suivante, ou à une date ultérieure en cas d’autorisation dans le cadre de l’article 115.
Artikel 111 [Vorläufige Haushaltswirtschaft] Article 111 [Gestion budgétaire provisoire]
(1) Ist bis zum Schluß eines Rechnungsjahres der Haushaltsplan für das folgende Jahr nicht durch Gesetz festgestellt, so ist bis zu seinem Inkrafttreten die Bundesregierung ermächtigt, alle Ausgaben zu leisten, die nötig sind,
a) um gesetzlich bestehende Einrichtungen zu erhalten und gesetzlich beschlossene Maßnahmen durchzuführen,
b) um die rechtlich begründeten Verpflichtungen des Bundes zu erfüllen,
c) um Bauten, Beschaffungen und sonstige Leistungen fortzusetzen oder Beihilfen für diese Zwecke weiter zu gewähren, sofern durch den Haushaltsplan eines Vorjahres bereits Beträge bewilligt worden sind.
(1) Si la loi arrêtant le budget de l’année suivante n’a pas été adoptée avant la clôture de l’année budgétaire en cours, le gouvernement fédéral est autorisé, jusqu’à l’entrée en vigueur de cette loi, à effectuer toutes les dépenses nécessaires,
a) pour maintenir en activité les institutions créées par la loi et exécuter les mesures légalement décidées,
b) pour acquitter les obligations juridiquement certaines de la Fédération,
c) pour poursuivre les travaux de construction, les acquisitions ou la fourniture de prestations, ou pour continuer à accorder des aides à ces fins, pour autant que des crédits aient déjà été ouverts pour de telles dépenses au budget d’une année antérieure.
(2) Soweit nicht auf besonderem Gesetze beruhende Einnahmen aus Steuern, Abgaben und sonstigen Quellen oder die Betriebsmittelrücklagen, die Ausgaben unter Absatz 1 decken, darf die Bundesregierung die zur Aufrechterhaltung der Wirtschaftsführung erforderlichen Mittel bis zur Höhe eines Viertels der Endsumme des abgelaufenen Haushaltsplanes im Wege des Kredits flüssig machen. (2) Si les dépenses visées à l’alinéa 1er ne sont couvertes ni par des recettes prévues par une loi spéciale et provenant de la perception d’impôts, de taxes et de toutes autres sources, ni par les réserves des fonds de roulement, le gouvernement fédéral peut se procurer par voie d’emprunt les liquidités nécessaires à la continuité de la gestion financière, jusqu’à concurrence du quart du montant total du budget venu à expiration.
Artikel 112 [Über- und außerplanmäßige Ausgaben] Article 112 [Dépassements de crédits et dépenses extraordinaires]
1Überplanmäßige und außerplanmäßige Ausgaben bedürfen der Zustimmung des Bundesministers der Finanzen. 2Sie darf nur im Falle eines unvorhergesehenen und unabweisbaren Bedürfnisses erteilt werden. 3Näheres kann durch Bundesgesetz bestimmt werden. 1Les dépassements de crédits et les dépenses extraordinaires doivent être approuvés par le ministre fédéral des finances. 2Cette approbation ne peut être donnée qu’en cas de nécessité imprévue et impérieuse. 3Les modalités pourront être réglées par une loi fédérale.
Artikel 113 [Zustimmung der Bundesregierung bei Ausgabenerhöhungen oder Einnahmeminderungen] Article 113 [Approbation du gouvernement fédéral pour toute augmentation des dépenses ou diminution des recettes]
(1) 1Gesetze, welche die von der Bundesregierung vorgeschlagenen Ausgaben des Haushaltsplanes erhöhen oder neue Ausgaben in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen, bedürfen der Zustimmung der Bundesregierung. 2Das gleiche gilt für Gesetze, die Einnahmeminderungen in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen. 3Die Bundesregierung kann verlangen, daß der Bundestag die Beschlußfassung über solche Gesetze aussetzt. 4In diesem Fall hat die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen dem Bundestage eine Stellungnahme zuzuleiten. (1) 1Les lois qui augmentent les dépenses budgétaires proposées par le gouvernement fédéral ou qui impliquent des dépenses nouvelles ou qui en entraîneront pour l’avenir doivent être approuvées par le gouvernement fédéral. 2Il en est de même des lois qui impliquent des diminutions de recettes ou qui en entraîneront pour l’avenir. 3Le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag d’ajourner le vote de ces lois. 4Le gouvernement fédéral dispose alors d’un délai de six semaines pour faire connaître sa position au Bundestag.
(2) Die Bundesregierung kann innerhalb von vier Wochen, nachdem der Bundestag das Gesetz beschlossen hat, verlangen, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt. (2) Dans les quatre semaines qui suivent l’adoption de la loi, le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag de se prononcer à nouveau.
(3) 1Ist das Gesetz nach Artikel 78 zustande gekommen, kann die Bundesregierung ihre Zustimmung nur innerhalb von sechs Wochen und nur dann versagen, wenn sie vorher das Verfahren nach Absatz 1 Satz 3 und 4 oder nach Absatz 2 eingeleitet hat. 2Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zustimmung als erteilt. (3) 1Lorsque la loi est définitivement adoptée au sens de l’article 78, le gouvernement fédéral ne dispose que d’un délai de six semaines pour refuser son approbation, sous réserve d’avoir préalablement recouru, soit à la procédure prévue à l’alinéa 1er, 3ème et 4ème phrases, soit à celle prévue à l’alinéa 2. 2A l’expiration de ce délai, l’approbation est considérée comme acquise.
Artikel 114 [Rechungslegung, Rechnungsprüfung] Article 114 [Reddition et vérification des comptes]
(1) Der Bundesminister der Finanzen hat dem Bundestage und dem Bundesrate über alle Einnahmen und Ausgaben sowie über das Vermögen und die Schulden im Laufe des nächsten Rechnungsjahres zur Entlastung der Bundesregierung Rechnung zu legen. (1) Le ministre fédéral des finances doit, dans l’année qui suit une année budgétaire, présenter au Bundestag et au Bundesrat un compte retraçant toutes les recettes et les dépenses, ainsi qu’un état des avoirs et des dettes, en vue d’obtenir le quitus du gouvernement fédéral.
(2) 1Der Bundesrechnungshof, dessen Mitglieder richterliche Unabhängigkeit besitzen, prüft die Rechnung sowie die Wirtschaftlichkeit und Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung des Bundes. 2Zum Zweck der Prüfung nach Satz 1 kann der Bundesrechnungshof auch bei Stellen außerhalb der Bundesverwaltung Erhebungen vornehmen; dies gilt auch in den Fällen, in denen der Bund den Ländern zweckgebundene Finanzierungsmittel zur Erfüllung von Länderaufgaben zuweist. 3Er hat außer der Bundesregierung unmittelbar dem Bundestage und dem Bundesrate jährlich zu berichten. 4Im übrigen werden die Befugnisse des Bundesrechnungshofes durch Bundesgesetz geregelt. (2) 1La Cour fédérale des comptes, dont les membres bénéficient de l’indépendance reconnue aux juges, vérifie les comptes ainsi que la rentabilité et la régularité de la gestion budgétaire et économique de la Fédération. 2 Aux fins d’examen d’après la première phrase la Cour fédérale des comptes peut également procéder à des enquêtes concernant des autorités en dehors de l’administration fédérale ; ceci s’applique également aux cas, dans lesquels des ressourcees financières affectées en vue d l’accomplissement des missions des Länder sont accordées par la Fédération aux Länder. 3 En dehors du gouvernement fédéral, il doit rapporter annuellement au Bundestag et au Bundesrat. 4 Pour le reste les pouvoirs de la Cour fédérale des comptes sont réglés par une loi fédérale.
Artikel 115 [Kreditbeschaffung] Article 115 [Recours à l’emprunt]
(1) 1Die Aufnahme von Krediten sowie die Übernahme von Bürgschaften, Garantien oder sonstigen Gewährleistungen, die zu Ausgaben in künftigen Rechnungsjahren führen können, bedürfen einer der Höhe nach bestimmten oder bestimmbaren Ermächtigung durch Bundesgesetz. (1) 1La souscription d’emprunts ainsi que les engagements sous forme de cautions, de garanties ou de sûretés de toute nature, qui pourraient engendrer des dépenses pour les années budgétaires à venir, doivent être autorisés par une loi fédérale qui en fixe ou permet d’en fixer le montant. 2Le produit des emprunts ne doit pas dépasser le montant des crédits d’investissements inscrits au budget ; il ne peut être dérogé à cette règle que pour lutter contre une perturbation de l’équilibre économique global. 3Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(2) 1Einnahmen und Ausgaben sind grundsätzlich ohne Einnahmen aus Krediten auszugleichen. 2Diesem Grundsatz ist entsprochen, wenn die Einnahmen aus Krediten 0,35 vom Hundert im Verhältnis zum nominalen Bruttoinlandsprodukt nicht überschreiten. 3Zusätzlich sind bei einer von der Normallage abweichenden konjunkturellen Entwicklung die Auswirkungen auf den Haushalt im Auf- und Abschwung symmetrisch zu berücksichtigen. 4Abweichungen der tatsächlichen Kreditaufnahme von der nach den Sätzen 1 bis 3 zulässigen Kreditobergrenze werden auf einem Kontrollkonto erfasst; Belastungen, die den Schwellenwert von 1,5 vom Hundert im Verhältnis zum nominalen Bruttoinlandsprodukt überschreiten, sind konjunkturgerecht zurückzuführen. 5Näheres, insbesondere die Bereinigung der Einnahmen und Ausgaben um finanzielle Transaktionen und das Verfahren zur Berechnung der Obergrenze der jährlichen Nettokreditaufnahme unter Berücksichtigung der konjunkturellen Entwicklung auf der Grundlage eines Konjunkturbereinigungsverfahrens sowie die Kontrolle und den Ausgleich von Abweichungen der tatsächlichen Kreditaufnahme von der Regelgrenze, regelt ein Bundesgesetz. 6Im Falle von Naturkatastrophen oder außergewöhnlichen Notsituationen, die sich der Kontrolle des Staates entziehen und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigen, können diese Kreditobergrenzen auf Grund eines Beschlusses der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages überschritten werden. 7Der Beschluss ist mit einem Tilgungsplan zu verbinden. 8Die Rückführung der nach Satz 6 aufgenommenen Kredite hat binnen eines angemessenen Zeitraumes zu erfolgen. (2) 1 Les recettes et dépenses doivent être équilibrés en principe sans les recettes des emprunts. 2 Ce principe est satisfait si lees recettes des emprunts nee dépassent pas 0,35 pour cent en lien avec le produit intérieur brut. 3 En outre, à l’occasion d’un développement économique divergeant de la situation normale, les effets sur le budget en cas de croissance ou de récession sont à prendre en compte de manière symétrique. 4 Des écarts des emprunts existants du plafond de l’emprunt autorisé d’après les première à troisième phrase sont saisis sur un compte de contrôle ; les charges qui dépassent le seuil de 1,5 pour cent en lien avec le produit intérieur brut nominal doivent être réduites conformément à la situation économique. 5 Les modalités, en particulier l’ajustement des recettes et des dépenses pour des transactions financièrers et la procédure sur le calcul du plafond de l’emprunt annuel en tenant compte du développement économique se basant sur une procédure d’ajustement économique ainsi que le contrôle et la compensation des écarts de l’emprunt existant de la limite de contrôle, sont réglées par une loi fédérale. 6 En cas de catastrophe naturelle ou des situations d’urgence extraordinaires qui sont soustraites au contrôle de l’État et qui portent une atteinte considérable à l’état des finances publiques, les limitations des emprunts peuvent être dépassés en vertu d’une décision de la majorité des membres du Bundestag. 7 La décision est liée à un plan de remboursement. 8 Le remboursement des emprunts pris en vertu de la sixième phrase doit être effectué dans un délai raisonnable.
Xa. VERTEIDIGUNGSFALL Xa. L’ÉTAT DE DÉFENSE
Artikel 115a [Begriff und Feststellung] Article 115a [Notion et constatation]
(1) 1Die Feststellung, daß das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen wird oder ein solcher Angriff unmittelbar droht (Verteidigungsfall), trifft der Bundestag mit Zustimmung des Bundesrates. 2Die Feststellung erfolgt auf Antrag der Bundesregierung und bedarf einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages. (1) 1Il appartient au Bundestag avec l’approbation du Bundesrat de constater que le territoire fédéral fait l’objet d’une agression armée, ou qu’une telle agression est imminente (état de défense). 2La constatation est faite à la demande du gouvernement fédéral et requiert la majorité des deux tiers des voix exprimées correspondant au moins à la majorité des membres composant le Bundestag.
(2) Erfordert die Lage unabweisbar ein sofortiges Handeln und stehen einem rechtzeitigen Zusammentritt des Bundestages unüberwindliche Hindernisse entgegen oder ist er nicht beschlußfähig, so trifft der Gemeinsame Ausschuß diese Feststellung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens der Mehrheit seiner Mitglieder. (2) Si la situation exige impérativement une action immédiate et si par suite d’obstacles insurmontables le Bundestag n’a pu se réunir en temps utile, ou ne peut délibérer faute de quorum, cette constatation sera faite par la commission commune à la majorité des deux tiers des voix exprimées correspondant au moins à la majorité de ses membres.
(3) 1Die Feststellung wird vom Bundespräsidenten gemäß Artikel 82 im Bundesgesetzblatte verkündet. 2Ist dies nicht rechtzeitig möglich, so erfolgt die Verkündung in anderer Weise; sie ist im Bundesgesetzblatte nachzuholen, sobald die Umstände es zulassen. (3) 1Conformément à l’article 82, la constatation est promulguée par le président fédéral au Journal officiel fédéral. 2Si cette promulgation ne peut être accomplie en temps voulu, elle intervient sous une autre forme ; elle sera reprise au Journal officiel fédéral dès que les circonstances le permettront.
(4) 1Wird das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen und sind die zuständigen Bundesorgane außerstande, sofort die Feststellung nach Absatz 1 Satz 1 zu treffen, so gilt diese Feststellung als getroffen und als zu dem Zeitpunkt verkündet, in dem der Angriff begonnen hat. 2Der Bundespräsident gibt diesen Zeitpunkt bekannt, sobald die Umstände es zulassen. (4) 1Si le territoire fédéral fait l’objet d’une agression armée et que les organes fédéraux compétents sont dans l’impossibilité de constater l’état de défense conformément à l’alinéa 1er, 1ère phrase, cette constatation est réputée avoir été faite et promulguée au moment où l’agression a débuté. 2Le président fédéral fait connaître cette date dès que les circonstances le permettent.
(5) 1Ist die Feststellung des Verteidigungsfalles verkündet und wird das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen, so kann der Bundespräsident völkerrechtliche Erklärungen über das Bestehen des Verteidigungsfalles mit Zustimmung des Bundestages abgeben. 2Unter den Voraussetzungen des Absatzes 2 tritt an die Stelle des Bundestages der Gemeinsame Ausschuß. (5) 1Si la constatation de l’état de défense a été promulguée et que le territoire fédéral fait l’objet d’une agression armée, le président fédéral peut, avec l’approbation du Bundestag, procéder à des déclarations internationales sur l’existence de l’état de défense. 2Dans les circonstances prévues à l’alinéa 2, la commission commune se substitue au Bundestag.
Artikel 115b [Übergang der Befehls- und Kommandogewalt auf den Bundeskanzler] Article 115b [Transfert au chancelier de l’autorité et du commandement sur les forces armées]
Mit der Verkündung des Verteidigungsfalles geht die Befehls- und Kommandogewalt über die Streitkräfte auf den Bundeskanzler über. La promulgation de l’état de défense emporte transfert au chancelier fédéral de l’autorité et du commandement sur les forces armées.
Artikel 115c [Erweiterte Gesetzgebungskompetenz des Bundes] Article 115c [Compétence législative élargie de la Fédération]
(1) 1Der Bund hat für den Verteidigungsfall das Recht der konkurrierenden Gesetzgebung auch auf den Sachgebieten, die zur Gesetzgebungszuständigkeit der Länder gehören. 2Diese Gesetze bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. (1) 1Pendant l’état de défense, la Fédération a la compétence législative concurrente même dans les domaines relevant de la compétence législative des Länder. 2Ces lois requièrent l’approbation du Bundesrat.
(2) Soweit es die Verhältnisse während des Verteidigungsfalles erfordern, kann durch Bundesgesetz für den Verteidigungsfall (2) Si les circonstances l’exigent pendant l’état de défense, des lois fédérales prises pour l’état de défense peuvent
1. bei Enteignungen abweichend von Artikel 14 Abs. 3 Satz 2 die Entschädigung vorläufig geregelt werden, 1. édicter en matière d’indemnisation pour expropriation une réglementation provisoire dérogeant à l’article 14, al. 3, 2ème phrase ;
2. für Freiheitsentziehungen eine von Artikel 104 Abs. 2 Satz 3 und Abs. 3 Satz 1 abweichende Frist, höchstens jedoch eine solche von vier Tagen, für den Fall festgesetzt werden, daß ein Richter nicht innerhalb der für Normalzeiten geltenden Frist tätig werden konnte. 2. fixer pour l’application de mesures privatives de liberté un délai dérogeant à l’article 104, al. 2, 3ème phrase et al. 3, 1ère phrase, sans toutefois que l’allongement du délai puisse excéder quatre jours, pour le cas où le juge ne pourrait assumer ses fonctions dans le délai prévu pour les circonstances normales
(3) Soweit es zur Abwehr eines gegenwärtigen oder unmittelbar drohenden Angriffs erforderlich ist, kann für den Verteidigungsfall durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates die Verwaltung und das Finanzwesen des Bundes und der Länder abweichend von den Abschnitten VIII, VIIIa und X geregelt werden, wobei die Lebensfähigkeit der Länder, Gemeinden und Gemeindeverbände, insbesondere auch in finanzieller Hinsicht, zu wahren ist. (3) Si cela est nécessaire pour faire échec à une agression en cours ou à une menace imminente d’agression, une loi fédérale prise avec l’approbation du Bundesrat peut, pour l’état de défense, organiser l’administration et les finances de la Fédération et des Länder en dérogation aux sections VIII, VIIIa et X, sous réserve de sauvegarder, notamment du point de vue financier, les possibilités d’existence des Länder, communes et groupements de communes.
(4) Bundesgesetze nach den Absätzen 1 und 2 Nr. 1 dürfen zur Vorbereitung ihres Vollzuges schon vor Eintritt des Verteidigungsfalles angewandt werden. (4) Les lois fédérales adoptées en vertu des alinéas 1 et 2, nº 1 peuvent, pour la préparation de leur exécution, être appliquées dès avant l’entrée en vigueur de l’état de défense.
Artikel 115d [Gesetzgebungsverfahren bei dringlichen Vorlagen] Article 115d [Procédure législative applicable aux projets urgents]
(1) Für die Gesetzgebung des Bundes gilt im Verteidigungsfalle abweichend von Artikel 76 Abs. 2, Artikel 77 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 bis 4, Artikel 78 und Artikel 82 Abs. 1 die Regelung der Absätze 2 und 3. (1) La compétence législative de la Fédération s’exerce pendant l’état de défense conformément aux alinéas 2 et 3, par dérogation aux articles 76, al. 2, article 77, al. 1er, 2ème phrase et al. 2 à 4, 78 et 82, al. 2.
(2) 1Gesetzesvorlagen der Bundesregierung, die sie als dringlich bezeichnet, sind gleichzeitig mit der Einbringung beim Bundestage dem Bundesrate zuzuleiten. 2Bundestag und Bundesrat beraten diese Vorlagen unverzüglich gemeinsam. 3Soweit zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich ist, bedarf es zum Zustandekommen des Gesetzes der Zustimmung der Mehrheit seiner Stimmen. 4Das Nähere regelt eine Geschäftsordnung, die vom Bundestage beschlossen wird und der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (2) 1Les projets de lois du gouvernement fédéral qui ont été déclarés urgents sont transmis au Bundesrat en même temps qu’ils sont déposés au Bundestag. 2Le Bundestag et le Bundesrat discutent sur ces projets sans délai et en commun. 3Si l’adoption définitive d’une loi requiert l’approbation du Bundesrat, celle-ci est donnée à la majorité des voix. 4Les modalités sont réglées par un règlement intérieur voté par le Bundestag et requérant l’approbation du Bundesrat.
(3) Für die Verkündung der Gesetze gilt Artikel 115a Abs. 3 Satz 2 entsprechend. (3) Pour la promulgation des lois, l’article 115a, al. 3, 2ème phrase s’applique par analogie.
Artikel 115e [Befugnisse des Gemeinsamen Ausschusses] Article 115e [Pouvoirs de la commission commune]
(1) Stellt der Gemeinsame Ausschuß im Verteidigungsfalle mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens mit der Mehrheit seiner Mitglieder fest, daß dem rechtzeitigen Zusammentritt des Bundestages unüberwindliche Hindernisse entgegenstehen oder daß dieser nicht beschlußfähig ist, so hat der Gemeinsame Ausschuß die Stellung von Bundestag und Bundesrat und nimmt deren Rechte einheitlich wahr. (1) Si, pendant l’état de défense, la commission commune constate à la majorité des deux tiers des voix exprimées, correspondant à la majorité des membres la composant, que des obstacles insurmontables s’opposent à la réunion en temps utile du Bundestag ou que celui-ci ne peut délibérer faute de quorum, la commission commune se substitue au Bundestag et au Bundesrat, et exerce l’ensemble de leurs prérogatives.
(2) 1Durch ein Gesetz des Gemeinsamen Ausschusses darf das Grundgesetz weder geändert noch ganz oder teilweise außer Kraft oder außer Anwendung gesetzt werden. 2Zum Erlaß von Gesetzen nach Artikel 23 Abs. 1 Satz 2, Artikel 24 Abs. 1 oder Artikel 29 ist der Gemeinsame Ausschuß nicht befugt. (2) 1La Loi fondamentale ne peut être ni modifiée ni suspendue ou abrogée en totalité ou en partie par une loi de la commission commune. 2La commission commune n’a pas compétence pour édicter les lois prévues à l’article 23, al. 1er, 2ème phrase, à l’article 24, al. 1er ou à l’article 29.
Artikel 115f [Befugnisse der Bundesregierung] Article 115f [Attributions du gouvernement fédéral]
(1) Die Bundesregierung kann im Verteidigungsfalle, soweit es die Verhältnisse erfordern, (1) Le gouvernement fédéral peut, pendant l’état de défense et pour autant que les circonstances l’exigent :
1. den Bundesgrenzschutz im gesamten Bundesgebiete einsetzen; 1. engager le corps fédéral de protection des frontières sur l’ensemble du territoire fédéral ;
2. außer der Bundesverwaltung auch den Landesregierungen und, wenn sie es für dringlich erachtet, den Landesbehörden Weisungen erteilen und diese Befugnis auf von ihr zu bestimmende Mitglieder der Landesregierungen übertragen. 2. donner des instructions, non seulement à l’administration fédérale, mais aussi aux gouvernements des Länder et, s’il l’estime urgent, aux autorités administratives des Länder, et déléguer ce pouvoir à des membres des gouvernements de Länder désignés par lui
(2) Bundestag, Bundesrat und der Gemeinsame Ausschuß sind unverzüglich von den nach Absatz 1 getroffenen Maßnahmen zu unterrichten. (2) Le Bundestag, le Bundesrat et la commission commune doivent être informés sans délai des mesures prises en vertu de l’alinéa 1er.
Artikel 115g [Stellung des Bundesverfassungsgerichts] Article 115g [Statut de la Cour constitutionnelle fédérale]
1Die verfassungsmäßige Stellung und die Erfüllung der verfassungsmäßigen Aufgaben des Bundesverfassungsgerichtes und seiner Richter dürfen nicht beeinträchtigt werden.2Das Gesetz über das Bundesverfassungsgericht darf durch ein Gesetz des Gemeinsamen Ausschusses nur insoweit geändert werden, als dies auch nach Auffassung des Bundesverfassungsgerichtes zur Aufrechterhaltung der Funktionsfähigkeit des Gerichtes erforderlich ist. 3Bis zum Erlaß eines solchen Gesetzes kann das Bundesverfassungsgericht die zur Erhaltung der Arbeitsfähigkeit des Gerichtes erforderlichen Maßnahmen treffen. 4Beschlüsse nach Satz 2 und Satz 3 faßt das Bundesverfassungsgericht mit der Mehrheit der anwesenden Richter. 1Il ne peut être porté atteinte ni au statut ni à l’exercice des missions constitutionnelles de la Cour constitutionnelle fédérale et de ses juges. 2La loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale ne peut être modifiée par une loi de la commission commune que pour autant que, de l’avis même de la Cour constitutionnelle, cela est nécessaire pour la maintenir en état de remplir ses fonctions. 3Jusqu’à l’édiction d’une telle loi, la Cour constitutionnelle fédérale peut prendre les mesures nécessaires à son maintien en activité. 4Les décisions intervenant sur la base des deuxième et troisième phrases sont adoptées par la Cour constitutionnelle fédérale à la majorité des juges présents.
Artikel 115h [Funktionsfähigkeit von Verfassungsorganen] Article 115h [Fonctionnement des organes constitutionnels]
(1) 1Während des Verteidigungsfalles ablaufende Wahlperioden des Bundestages oder der Volksvertretungen der Länder enden sechs Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles. 2Die im Verteidigungsfalle ablaufende Amtszeit des Bundespräsidenten sowie bei vorzeitiger Erledigung seines Amtes die Wahrnehmung seiner Befugnisse durch den Präsidenten des Bundesrates enden neun Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles. 3Die im Verteidigungsfalle ablaufende Amtszeit eines Mitgliedes des Bundesverfassungsgerichtes endet sechs Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles. (1) 1Les législatures du Bundestag ou des représentations du peuple dans les Länder qui arrivent à échéance pendant l’état de défense prennent fin six mois après la cessation de l’état de défense. 2Le mandat du président fédéral arrivant à échéance pendant l’état de défense, ainsi que l’exercice de ses pouvoirs par le président du Bundesrat par suite de vacance anticipée des fonctions, prennent fin neuf mois après la cessation de l’état de défense. 3Le mandat d’un membre de la Cour constitutionnelle fédérale arrivant à échéance pendant l’état de défense prend fin six mois après la cessation de l’état de défense.
(2) 1Wird eine Neuwahl des Bundeskanzlers durch den Gemeinsamen Ausschuß erforderlich, so wählt dieser einen neuen Bundeskanzler mit der Mehrheit seiner Mitglieder; der Bundespräsident macht dem Gemeinsamen Ausschuß einen Vorschlag. 2Der Gemeinsame Ausschuß kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt. (2) 1Si l’élection par la commission commune d’un nouveau chancelier fédéral s’avère nécessaire, celle-ci élit un nouveau chancelier fédéral à la majorité de ses membres ; le président fédéral fait une proposition à la commission commune. 2La commission commune ne peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral qu’en élisant un successeur à la majorité des deux tiers de ses membres.
(3) Für die Dauer des Verteidigungsfalles ist die Auflösung des Bundestages ausgeschlossen. (3) La dissolution du Bundestag est exclue pour la durée de l’état de défense.
Artikel 115i [Befugnisse der Landesregierungen] Article 115i [Attributions des gouvernements des Länder]
(1) Sind die zuständigen Bundesorgane außerstande, die notwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr zu treffen, und erfordert die Lage unabweisbar ein sofortiges selbständiges Handeln in einzelnen Teilen des Bundesgebietes, so sind die Landesregierungen oder die von ihnen bestimmten Behörden oder Beauftragten befugt, für ihren Zuständigkeitsbereich Maßnahmen im Sinne des Artikels 115f Abs. 1 zu treffen. (1) Lorsque les organes fédéraux compétents sont dans l’impossibilité de prendre les mesures qui s’imposent pour écarter le danger et lorsque la situation exige impérativement une action autonome et immédiate dans certaines parties du territoire fédéral, les gouvernements des Länder ou les autorités désignées par eux, ou leurs délégués, sont habilités à prendre dans leur ressort les mesures envisagées par l’article 115f, al. 1er.
(2) Maßnahmen nach Absatz 1 können durch die Bundesregierung, im Verhältnis zu Landesbehörden und nachgeordneten Bundesbehörden auch durch die Ministerpräsidenten der Länder, jederzeit aufgehoben werden. (2) Les mesures prévues à l’alinéa 1er peuvent à tout moment être rapportées par le gouvernement fédéral ainsi que par les ministres-présidents des Länder, pour ce qui concerne les administrations des Länder et les autorités subordonnées de l’administration fédérale.
Artikel 115k [Geltungsdauer von außerordentlichen Rechtsvorschriften] Article 115k [Durée de validité des lois et règlements exceptionnels]
(1) 1Für die Dauer ihrer Anwendbarkeit setzen Gesetze nach den Artikeln 115c, 115e und 115g und Rechtsverordnungen, die auf Grund solcher Gesetze ergehen, entgegenstehendes Recht außer Anwendung. 2Dies gilt nicht gegenüber früherem Recht, das auf Grund der Artikel 115c, 115e und 115g erlassen worden ist. (1) 1Aussi longtemps qu’elles sont applicables, les lois prises sur la base des articles 115c, 115e et 115g ainsi que les règlements pris en vertu de ces lois ont pour effet de suspendre toute disposition contraire. 2Ceci ne vaut pas pour les dispositions qui ont été édictées antérieurement sur la base de ces articles 115c, 115e et 115g.
(2) Gesetze, die der Gemeinsame Ausschuß beschlossen hat, und Rechtsverordnungen, die auf Grund solcher Gesetze ergangen sind, treten spätestens sechs Monate nach Beendigung des Verteidigungsfalles außer Kraft. (2) Les lois adoptées par la commission commune ainsi que les règlements pris sur la base de ces lois deviennent caduques au plus tard six mois après la cessation de l’état de défense.
(3) 1Gesetze, die von den Artikeln 91a, 91b, 104a, 106 und 107 abweichende Regelungen enthalten, gelten längstens bis zum Ende des zweiten Rechnungsjahres, das auf die Beendigung des Verteidigungsfalles folgt. 2Sie können nach Beendigung des Verteidigungsfalles durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geändert werden, um zu der Regelung gemäß den Abschnitten VIIIa und X überzuleiten. (3) 1Les lois comportant des dispositions dérogatoires aux articles 91a, 91b, 104a, 106 et 107 restent en vigueur au plus tard jusqu’à la clôture du second exercice budgétaire qui suit la cessation de l’état de défense. 2Après la cessation de l’état de défense, elles peuvent être modifiées par une loi fédérale prise avec l’approbation du Bundesrat, afin d’assurer la transition avec une réglementation conforme aux sections VIIIa et X.
Artikel 115l [Aufhebung von außerordentlichen Gesetzen und Maßnahmen, Beendigung des Verteidigungsfalles, Friedensschluß] Article 115l [Abrogation des lois et mesures exceptionnelles, fin de l’état de défense, conclusion de la paix]
(1) 1Der Bundestag kann jederzeit mit Zustimmung des Bundesrates Gesetze des Gemeinsamen Ausschusses aufheben. 2Der Bundesrat kann verlangen, daß der Bundestag hierüber beschließt. 3Sonstige zur Abwehr der Gefahr getroffene Maßnahmen des Gemeinsamen Ausschusses oder der Bundesregierung sind aufzuheben, wenn der Bundestag und der Bundesrat es beschließen. (1) 1Le Bundestag peut à tout moment avec l’accord du Bundesrat rapporter les lois adoptées par la commission commune. 2Le Bundesrat peut demander au Bundestag qu’il se prononce à ce sujet. 3Les autres mesures prises par la commission commune ou par le gouvernement fédéral pour écarter le danger doivent être levées si le Bundestag et le Bundesrat en décident ainsi.
(2) 1Der Bundestag kann mit Zustimmung des Bundesrates jederzeit durch einen vom Bundespräsidenten zu verkündenden Beschluß den Verteidigungsfall für beendet erklären. 2Der Bundesrat kann verlangen, daß der Bundestag hierüber beschließt. 3Der Verteidigungsfall ist unverzüglich für beendet zu erklären, wenn die Voraussetzungen für seine Feststellung nicht mehr gegeben sind. (2) 1Le Bundestag peut avec l’accord du Bundesrat proclamer à tout moment la cessation de l’état de défense, par une décision qui doit être promulguée par le président fédéral. 2Le Bundesrat peut demander au Bundestag qu’il se prononce à ce sujet. 3La cessation de l’état de défense doit être déclarée sans délai, lorsque les conditions nécessaires à sa constatation ne sont plus réunies.
(3) Über den Friedensschluß wird durch Bundesgesetz entschieden. (3) La conclusion de la paix est décidée par une loi fédérale.
XI. ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN XI. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES
Artikel 116 [Begriff “Deutscher”, Wiedereinbürgerung] Article 116 [Notion d’«Allemand», réintégration dans la nationalité allemande]
(1) Deutscher im Sinne dieses Grundgesetzes ist vorbehaltlich anderweitiger gesetzlicher Regelung, wer die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt oder als Flüchtling oder Vertriebener deutscher Volkszugehörigkeit oder als dessen Ehegatte oder Abkömmling in dem Gebiete des Deutschen Reiches nach dem Stande vom 31. Dezember 1937 Aufnahme gefunden hat. (1) Sauf réglementation législative contraire, est Allemand au sens de la présente Loi fondamentale, quiconque possède la nationalité allemande ou a été admis sur le territoire du Reich allemand tel qu’il existait au 31 décembre 1937, en qualité de réfugié ou d’expulsé appartenant au peuple allemand, ou de conjoint ou de descendant de ces derniers.
(2) 1Frühere deutsche Staatsangehörige, denen zwischen dem 30. Januar 1933 und dem 8. Mai 1945 die Staatsangehörigkeit aus politischen, rassischen oder religiösen Gründen entzogen worden ist, und ihre Abkömmlinge sind auf Antrag wieder einzubürgern. 2Sie gelten als nicht ausgebürgert, sofern sie nach dem 8. Mai 1945 ihren Wohnsitz in Deutschland genommen haben und nicht einen entgegengesetzten Willen zum Ausdruck gebracht haben. (2) 1Les anciens nationaux allemands déchus de leur nationalité entre le 30 janvier 1933 et le 8 mai 1945 pour des raisons politiques, raciales ou religieuses ainsi que leurs descendants doivent être réintégrés à leur demande dans la nationalité allemande. 2Ils sont considérés comme n’ayant pas été déchus de leur nationalité s’ils ont fixé leur domicile en Allemagne après le 8 mai 1945 et s’ils n’ont pas exprimé une volonté contraire.
Artikel 117 [Übergangsregelung für Art. 3 Abs. 2 und Art. 11] Article 117 [Disposition transitoire relative aux articles 3 et 11]
(1) Das dem Artikel 3 Absatz 2 entgegenstehende Recht bleibt bis zu seiner Anpassung an diese Bestimmung des Grundgesetzes in Kraft, jedoch nicht länger als bis zum 31. März 1953. (1) Toute règle contraire à l’article 3, al. 2 reste en vigueur jusqu’à ce qu’elle ait été mise en conformité avec cette disposition de la Loi fondamentale, mais pas au-delà du 31 mars 1953.
(2) Gesetze, die das Recht der Freizügigkeit mit Rücksicht auf die gegenwärtige Raumnot einschränken, bleiben bis zu ihrer Aufhebung durch Bundesgesetz in Kraft. (2) Les lois qui, en raison de la pénurie actuelle de logement, restreignent la liberté de circulation et d’établissement demeureront en vigueur jusqu’à leur abrogation par une loi fédérale.
Artikel 118 [Neugliederung der Länder im Südwesten] Article 118 [Restructuration des Länder du sud-ouest]
1Die Neugliederung in dem die Länder Baden, Württemberg-Baden und Württemberg-Hohenzollern umfassenden Gebiete kann abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 durch Vereinbarung der beteiligten Länder erfolgen. 2Kommt eine Vereinbarung nicht zustande, so wird die Neugliederung durch Bundesgesetz geregelt, das eine Volksbefragung vorsehen muß. 1Par dérogation aux dispositions de l’article 29, la restructuration des territoires des Länder de Bade, de Wurtemberg-Bade et Wurtemberg-Hohenzollern, peut être effectuée par voie d’accord entre les Länder intéressés. 2A défaut d’accord, la restructuration sera organisée par une loi fédérale qui devra prévoir une consultation populaire.
Artikel 118a [Neugliederung der Länder Berlin und Brandenburg] Article 118a [Restructuration des Länder de Berlin et Brandebourg]
Die Neugliederung in dem die Länder Berlin und Brandenburg umfassenden Gebiet kann abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 unter Beteiligung ihrer Wahlberechtigten durch Vereinbarung beider Länder erfolgen. Par dérogation aux dispositions de l’article 29, la restructuration du territoire comprenant les Länder de Berlin et Brandebourg peut être opérée par accord des deux Länder avec participation de leurs électeurs.
Artikel 119 [Gesetzvertretende Verordnungen in Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen] Article 119 [Décrets-lois relatifs aux réfugiés et expulsés]
1In Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen, insbesondere zu ihrer Verteilung auf die Länder, kann bis zu einer bundesgesetzlichen Regelung die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates Verordnungen mit Gesetzeskraft erlassen. 2Für besondere Fälle kann dabei die Bundesregierung ermächtigt werden, Einzelweisungen zu erteilen. 3Die Weisungen sind außer bei Gefahr im Verzuge an die obersten Landesbehörden zu richten. 1En ce qui concerne les réfugiés et les expulsés, et notamment leur répartition entre les Länder, le gouvernement fédéral peut, dans l’attente d’une réglementation législative fédérale, édicter avec l’approbation du Bundesrat des règlements ayant valeur législative. 2Ceux-ci peuvent autoriser le gouvernement fédéral à donner des instructions spéciales pour des cas particuliers. 3Sauf péril en la demeure, ces instructions doivent être adressées aux autorités administratives suprêmes des Länder.
Artikel 120 [Besatzungskosten und Kriegsfolgelasten] Article 120 [Frais d’occupation et charges résultant de la guerre]
(1) 1Der Bund trägt die Aufwendungen für Besatzungskosten und die sonstigen inneren und äußeren Kriegsfolgelasten nach näherer Bestimmung von Bundesgesetzen. 2Soweit diese Kriegsfolgelasten bis zum 1. Oktober 1969 durch Bundesgesetze geregelt worden sind, tragen Bund und Länder im Verhältnis zueinander die Aufwendungen nach Maßgabe dieser Bundesgesetze. 3Soweit Aufwendungen für Kriegsfolgelasten, die in Bundesgesetzen weder geregelt worden sind noch geregelt werden, bis zum 1. Oktober 1965 von den Ländern, Gemeinden (Gemeindeverbänden) oder sonstigen Aufgabenträgern, die Aufgaben von Ländern oder Gemeinden erfüllen, erbracht worden sind, ist der Bund zur Übernahme von Aufwendungen dieser Art auch nach diesem Zeitpunkt nicht verpflichtet. 4Der Bund trägt die Zuschüsse zu den Lasten der Sozialversicherung mit Einschluß der Arbeitslosenversicherung und der Arbeitslosenhilfe. 5Die durch diesen Absatz geregelte Verteilung der Kriegsfolgelasten auf Bund und Länder läßt die gesetzliche Regelung von Entschädigungsansprüchen für Kriegsfolgen unberührt. (1) 1La Fédération supporte les frais d’occupation et les autres charges intérieures et extérieures résultant de la guerre selon les modalités déterminées par des lois fédérales. 2Lorsque les charges nées de la guerre ont fait l’objet de lois fédérales avant le 1er octobre 1969, les dépenses sont, dans leurs rapports mutuels, supportées par la Fédération et les Länder dans les conditions fixées par ces lois fédérales. 3Lorsque les dépenses au titre des charges nées de la guerre, qui n’ont pas fait l’objet de lois fédérales et qui ne le feront pas à l’avenir, ont été effectuées avant le 1er octobre 1965 par les Länder, les communes (ou groupements de communes) ou organismes délégués à cet effet, la Fédération n’est pas tenue de les prendre en charge même après cette date. 4La Fédération supporte les subventions aux charges de l’assurance sociale, y compris l’assurance-chômage et l’assistance-chômage. 5La péréquation des charges résultant de la guerre, effectuée par le présent alinéa entre la Fédération et les Länder, n’affecte pas la réglementation législative concernant les réclamations indemnitaires liées aux événements de guerre.
(2) Die Einnahmen gehen auf den Bund zu demselben Zeitpunkte über, an dem der Bund die Ausgaben übernimmt. (2) Les recettes reviennent à la Fédération dès le moment où celle-ci prend en charge les dépenses.
Artikel 120a [Durchführung des Lastenausgleichs] Article 120a [Mise en œuvre de la péréquation des charges]
(1) 1Die Gesetze, die der Durchführung des Lastenausgleichs dienen, können mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie auf dem Gebiete der Ausgleichsleistungen teils durch den Bund, teils im Auftrage des Bundes durch die Länder ausgeführt werden und daß die der Bundesregierung und den zuständigen obersten Bundesbehörden auf Grund des Artikels 85 insoweit zustehenden Befugnisse ganz oder teilweise dem Bundesausgleichsamt übertragen werden. 2Das Bundesausgleichsamt bedarf bei Ausübung dieser Befugnisse nicht der Zustimmung des Bundesrates; seine Weisungen sind, abgesehen von den Fällen der Dringlichkeit, an die obersten Landesbehörden (Landesausgleichsämter) zu richten. (1) 1Les lois relatives à la mise en œuvre de la péréquation des charges peuvent disposer avec l’approbation du Bundesrat qu’elles sont, en ce qui concerne les prestations de péréquation, exécutées pour partie par la Fédération, pour partie par les Länder par délégation de la Fédération, et que les pouvoirs conférés à cet effet au gouvernement fédéral et aux autorités fédérales suprêmes compétentes en vertu de l’article 85 sont transférés totalement ou partiellement à l’office fédéral de péréquation. 2L’exercice de ces pouvoirs par l’office fédéral de péréquation n’est pas soumis à l’approbation du Bundesrat ; les instructions de cet office doivent, sauf cas d’urgence, être adressées aux autorités suprêmes des Länder (office de péréquation de Land).
(2) Artikel 87 Abs. 3 Satz 2 bleibt unberührt. (2) Ces dispositions n’affectent pas l’article 87, al. 3, 2ème phrase.
Artikel 121 [Begriff “Mehrheit der Mitglieder”] Article 121 [Notion de «majorité des membres»]
Mehrheit der Mitglieder des Bundestages und der Bundesversammlung im Sinne dieses Grundgesetzes ist die Mehrheit ihrer gesetzlichen Mitgliederzahl. Au sens de la présente Loi fondamentale, la majorité des membres du Bundestag et de l’Assemblée fédérale est la majorité du nombre légal de leurs membres.
Artikel 122 [Überleitung bisheriger Gesetzgebungskompetenzen] Article 122 [Transfert des compétences législatives antérieures]
(1) Vom Zusammentritt des Bundestages an werden die Gesetze ausschließlich von den in diesem Grundgesetze anerkannten gesetzgebenden Gewalten beschlossen. (1) A partir de la première réunion du Bundestag, les lois seront exclusivement adoptées par les autorités législatives établies par la présente Loi fondamentale.
(2) Gesetzgebende und bei der Gesetzgebung beratend mitwirkende Körperschaften, deren Zuständigkeit nach Absatz 1 endet, sind mit diesem Zeitpunkt aufgelöst. (2) Les organes législatifs et les organes concourant à la législation à titre consultatif, dont les compétences prennent fin en vertu de l’alinéa 1er, sont dissous à cette date.
Artikel 123 [Fortgeltung früheren Rechts und früherer Staatsverträge] Article 123 [Maintien en vigueur de l’ancien droit et d’anciens traités]
(1) Recht aus der Zeit vor dem Zusammentritt des Bundestages gilt fort, soweit es dem Grundgesetze nicht widerspricht. (1) Le droit en vigueur antérieurement à la première réunion du Bundestag demeure en vigueur dans la mesure où il n’est pas contraire à la Loi fondamentale.
(2) Die vom Deutschen Reich abgeschlossenen Staatsverträge, die sich auf Gegenstände beziehen, für die nach diesem Grundgesetze die Landesgesetzgebung zuständig ist, bleiben, wenn sie nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen gültig sind und fortgelten, unter Vorbehalt aller Rechte und Einwendungen der Beteiligten in Kraft, bis neue Staatsverträge durch die nach diesem Grundgesetze zuständigen Stellen abgeschlossen werden oder ihre Beendigung auf Grund der in ihnen enthaltenen Bestimmungen anderweitig erfolgt. (2) Les traités conclus par le Reich allemand et portant sur des matières qui selon la présente Loi fondamentale relèvent de la compétence législative des Länder, demeurent en vigueur s’ils sont valables et le restent au regard des principes généraux du droit et sous réserve de tous les droits et objections des parties, jusqu’à ce que les autorités compétentes en vertu de la présente Loi fondamentale concluent de nouveaux traités, ou jusqu’à ce que ces traités prennent fin pour d’autres raisons en vertu des dispositions qu’ils contiennent.
Artikel 124 [Fortgeltung als Bundesrecht auf dem Gebiet der ausschließlichen Gesetzgebung] Article 124 [Maintien en vigueur en qualité de droit fédéral dans les matières relevant de la compétence législative exclusive]
Recht, das Gegenstände der ausschließlichen Gesetzgebung des Bundes betrifft, wird innerhalb seines Geltungsbereiches Bundesrecht. Le droit relatif à des matières qui relèvent de la compétence législative exclusive de la Fédération devient du droit fédéral dans les limites de son champ d’application territorial.
Artikel 125 [Fortgeltung als Bundesrecht auf dem Gebiet der konkurrierenden Gesetzgebung] Article 125 [Maintien en vigueur en qualité de droit fédéral dans les matières relevant de la compétence législative concurrente]
Recht, das Gegenstände der konkurrierenden Gesetzgebung des Bundes betrifft, wird innerhalb seines Geltungsbereiches Bundesrecht, Le droit relatif à des matières qui relèvent de la compétence législative concurrente de la Fédération devient du droit fédéral dans les limites de son champ d’application territorial,
1. soweit es innerhalb einer oder mehrerer Besatzungszonen einheitlich gilt, 1. lorsqu’il s’applique de façon uniforme dans une ou plusieurs zones d’occupation,
2. soweit es sich um Recht handelt, durch das nach dem 8. Mai 1945 früheres Reichsrecht abgeändert worden ist. 2. lorsqu’il a modifié l’ancien droit du Reich après le 8 mai 1945
Artikel 125a [Fortgeltung von Bundesrecht, Ersetzung durch Landesrecht] Article 125a [Maintien en vigueur du droit fédéral, remplacement par du droit de Land]
(1) 1Recht, das als Bundesrecht erlassen worden ist, aber wegen der Änderung des Artikels 74 Abs. 1, der Einfügung des Artikels 84 Abs. 1 Satz 7, des Artikels 85 Abs. 1 Satz 2 oder des Artikels 105 Abs. 2a Satz 2 oder wegen der Aufhebung der Artikel 74a, 75 oder 98 Abs. 3 Satz 2 nicht mehr als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. 2Es kann durch Landesrecht ersetzt werden. (1) 1Le droit édicté comme droit fédéral mais qui ne pourrait plus l’être en raison de la modification de l’article 74, al. 1er, de l’insertion de l’article 84, al. 1 phrase 7, de l’article 85, al. 1er phrase 2, ou de l’article 105, al. 2a phrase 2, ou en raison de la suppression des articles 74a, 75 ou 98, al. 3 phrase 2, reste en vigueur à titre de droit fédéral. 2Il peut être remplacé par du droit de Land.
(2) 1Recht, das auf Grund des Artikels 72 Abs. 2 in der bis zum 15. November 1994 geltenden Fassung erlassen worden ist, aber wegen Änderung des Artikels 72 Abs. 2 nicht mehr als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. 2Durch Bundesgesetz kann bestimmt werden, dass es durch Landesrecht ersetzt werden kann. (2) 1Le droit édicté en vertu de l’article 72, al. 2 dans sa version en vigueur jusqu’au 15 novembre 1994, mais qui ne pourrait plus l’être en raison de la modification de l’article 72, al. 2, reste en vigueur à titre de droit fédéral. 2Une loi fédérale peut prévoir que ce droit puisse être remplacé par du droit de Land.
(3) 1Recht, das als Landesrecht erlassen worden ist, aber wegen Änderung des Artikels 73 nicht mehr als Landesrecht erlassen werden könnte, gilt als Landesrecht fort. 2Es kann durch Bundesrecht ersetzt werden. (3) 1Le droit édicté comme droit de Land, mais qui ne pourrait plus l’être en raison de la modification de l’article 73, reste en vigueur à titre de droit de Land. 2Il peut être remplacé par du droit fédéral.
Artikel 125b [Fortgeltung von Bundesrecht, abweichende Regelungen durch die Länder] Article 125b [Maintien en vigueur du droit fédéral, règles dérogatoires édictées par les Länder]
(1) 1Recht, das auf Grund des Artikels 75 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden ist und das auch nach diesem Zeitpunkt als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. 2Befugnisse und Verpflichtungen der Länder zur Gesetzgebung bleiben insoweit bestehen. 3Auf den in Artikel 72 Abs. 3 Satz 1 genannten Gebieten können die Länder von diesem Recht abweichende Regelungen treffen, auf den Gebieten des Artikels 72 Abs. 3 Satz 1 Nr. 2, 5 und 6 jedoch erst, wenn und soweit der Bund ab dem 1. September von seiner Gesetzgebungszuständigkeit Gebrauch gemacht hat, in den Fällen der Nummern 2 und 5 spätestens ab dem 1. Januar 2010, im Falle der Nummer 6 spätestens ab dem 1. August 2008. (1) 1Le droit édicté sur le fondement de l’article 75 dans sa version en vigueur jusqu’au 1er septembre 2006, et qui pourrait également continuer à l’être après cette date, reste en vigueur à titre de droit fédéral. 2Les pouvoirs et obligations de légiférer des Länder subsistent dans cette mesure. 3Les Länder peuvent édicter des règles dérogeant à ce droit, dans les domaines mentionnés à l’article 72, al. 3, phrase 1, n°s2, 5 et 6, seulement si et dans la mesure où la Fédération a fait usage de sa compétence législative à compter du 1er septembre 2006, jusqu’au 1er décembre 2010 dans les domaines des n°s 2 et 5 et jusqu’au 1er août 2008 dans le domaine du n° 6.
(2) Von den bundesgesetzlichen Regelungen, die auf Grund des Artikels 84 Abs. 1 in der vor dem 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden sind, können die Länder abweichende Regelungen treffen, von Regelungen des Verwaltungsverfahrens bis zum 31. Dezember 2008 aber nur dann, wenn ab dem 1. September 2006 in dem jeweiligen Bundesgesetz Regelungen des Verwaltungsverfahrens geändert worden sind. (2) Les Länder peuvent édicter des règles dérogeant aux règles législatives fédérales édictées sur le fondement de l’article 84, al. 1er dans sa version antérieure au 1er septembre 2006, mais, s’agissant de règles de procédure administrative, ils ne le peuvent jusqu’au 31 décembre 2008 que si des règles de procédure administrative ont été modifiées à partir du 1er septembre 2006 dans la loi fédérale correspondante.
Artikel 125c [Fortgeltung von Bundesrecht, Gemeindeverkehrsfinanzierung und soziale Wohnraumförderung] Article 125c [Maintien en vigueur du droit fédéral, financement des infrastructures de transport des communes et de l’aide au logement social]
(1) Recht, das auf Grund des Artikels 91a Abs. 2 in Verbindung mit Abs. 1 Nr. 1 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden ist, gilt bis zum 31. Dezember 2006 fort. (1) 1Le droit édicté sur le fondement de l’article 91a, al. 2 ensemble avec l’al. 1er n° 1, dans sa version antérieure au 1er septembre 2006, reste en vigueur jusqu’au 31 décembre 2006.
(2)  1Die nach Artikel 104a Abs. 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung in den Bereichen der Gemeindeverkehrsfinanzierung und der sozialen Wohnraumförderung geschaffenen Regelungen gelten bis zum 31. Dezember 2006 fort. 2Die im Bereich der Gemeindeverkehrsfinanzierung für die besonderen Programme nach § 6 Absatz 1 des Gemeindeverkehrsfinanzierungsgesetzes sowie die mit dem Gesetz über Finanzhilfen des Bundes nach Artikel 104a Absatz 4 des Grundgesetzes an die Länder Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen sowie Schleswig-Holstein für Seehäfen vom 20. Dezember 2001 nach Artikel 104a Absatz 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung geschaffenen Regelungen gelten bis zu ihrer Aufhebung fort. 3Eine Änderung des Gemeindeverkehrsfinanzierungsgesetzes durch Bundesgesetz ist zulässig. 4Die sonstigen nach Artikel 104a Absatz 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung geschaffenen Regelungen gelten bis zum 31. Dezember 2019 fort, soweit nicht ein früherer Zeitpunkt für das Außerkrafttreten bestimmt ist oder wird. 5Artikel 104b Absatz 2 Satz 4 gilt entsprechend. (2) 1Les règles édictées sur le fondement de l’article 104a, al. 4, dans sa version antérieure au 1er septembre 2006, dans les secteurs du financement des infrastructures de transport des communes et de l’aide au logement social, restent en vigueur jusqu’au 31 décembre 2006. 2Dans le secteur du financement des infrastructures de transport des communes, les règles concernant les programmes spécifiques prévus au § 6, alinéa 1er de la loi relative au financement des infrastructures de transport des communes ainsi que les autres règles instituées par la loi sur les aides financières de la Fédération aux Länder de Brême, de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale, de Basse-Saxe, ainsi qu’aux villes portuaires du Schleswig-Holstein d’après l’article 104a, alinéa 4 de la Loi fondamentale, dans sa version antérieure au 1er septembre 2006,

 

restent en vigueur jusqu’à leur abrogation. 3 La modification de la loi sur financement des infrastructures de transport des communes par une loi fédérale est autorisée.4

Les règles spécifiques instituées d’après l’article 104a dans leur version antérieure au 1er septembre 2006 restent en vigueur jusqu’au 31 décembre 2019, sauf si le terme de leur sortie de vigueur plus rapproché est ou sera fixé. 5Article 104b, alinéa 2, quatrième phrase s’applique par analogie.

(3) Artikel 104b Absatz 2 Satz 5 ist erstmals auf nach dem 31. Dezember 2019 in Kraft getretene Regelungen anzuwenden. (3) Article 104b, alinéa 2, cinquième phrase n’est applicable qu’aux règles entrées en vigueur après le 31 décembre 2019.
Artikel 126 [Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht] Article 126 [Litiges portant sur la qualification de l’ancien droit]
Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht entscheidet das Bundesverfassungsgericht. La Cour constitutionnelle fédérale statue sur les contestations portant sur la qualification du droit antérieur comme droit fédéral.
Artikel 127 [Recht des Vereinigten Wirtschaftsgebietes] Article 127 [Droit de la Bizone]
Die Bundesregierung kann mit Zustimmung der Regierungen der beteiligten Länder Recht der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes, soweit es nach Artikel 124 oder 125 als Bundesrecht fortgilt, innerhalb eines Jahres nach Verkündung dieses Grundgesetzes in den Ländern Baden, Groß-Berlin, Rheinland-Pfalz und Württemberg-Hohenzollern in Kraft setzen. Dans l’année qui suit la promulgation de la présente Loi fondamentale, le gouvernement fédéral peut, avec l’approbation des gouvernements des Länder intéressés, étendre aux Länder de Bade, Grand-Berlin, Rhénanie-Palatinat et Wurtemberg-Hohenzollern le droit de la Bizone, pour autant que celui-ci reste en vigueur en tant que droit fédéral en vertu des articles 124 et 125.
Artikel 128 [Fortgeltung von Weisungsrechten] Article 128 [Maintien du pouvoir de donner des instructions]
Soweit fortgeltendes Recht Weisungsrechte im Sinne des Artikels 84 Abs. 5 vorsieht, bleiben sie bis zu einer anderweitigen gesetzlichen Regelung bestehen. Lorsque le droit maintenu en vigueur prévoit le pouvoir de donner des instructions au sens de l’article 84, al. 5, ce pouvoir demeure jusqu’à ce qu’une loi en dispose autrement.
Artikel 129 [Fortgeltung von Ermächtigungen] Article 129 [Maintien des autorisations]
(1) 1Soweit in Rechtsvorschriften, die als Bundesrecht fortgelten, eine Ermächtigung zum Erlasse von Rechtsverordnungen oder allgemeinen Verwaltungsvorschriften sowie zur Vornahme von Verwaltungsakten enthalten ist, geht sie auf die nunmehr sachlich zuständigen Stellen über. 2In Zweifelsfällen entscheidet die Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Bundesrate; die Entscheidung ist zu veröffentlichen. (1) 1Lorsque des règles de droit maintenues en vigueur à titre de droit fédéral contiennent une autorisation, soit d’édicter des règlements ou des prescriptions administratives générales, soit d’émettre des actes administratifs individuels, celle-ci est transférée aux autorités qui en sont dorénavant investies. 2En cas de doute, le gouvernement fédéral décide d’un commun accord avec le Bundesrat ; la décision doit être publiée.
(2) Soweit in Rechtsvorschriften, die als Landesrecht fortgelten, eine solche Ermächtigung enthalten ist, wird sie von den nach Landesrecht zuständigen Stellen ausgeübt. (2) Lorsque des règles de droit maintenues en vigueur à titre de droit de Land contiennent une telle autorisation, celle-ci sera exercée par les autorités compétentes selon le droit de Land.
(3) Soweit Rechtsvorschriften im Sinne der Absätze 1 und 2 zu ihrer Änderung oder Ergänzung oder zum Erlaß von Rechtsvorschriften an Stelle von Gesetzen ermächtigen, sind diese Ermächtigungen erloschen. (3) Lorsque des règles de droit au sens des alinéas 1 et 2 autorisent à modifier, compléter ou édicter des règles de droit ayant valeur législative, ces autorisations sont caduques.
(4) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, soweit in Rechtsvorschriften auf nicht mehr geltende Vorschriften oder nicht mehr bestehende Einrichtungen verwiesen ist. (4) Les dispositions des alinéas 1 et 2 s’appliquent par analogie lorsque des règles de droit renvoient à des dispositions qui ont cessé d’être en vigueur ou à des institutions qui ont disparu.
Artikel 130 [Unterstellung bestehender Einrichtungen] Article 130 [Rattachement des institutions existantes]
(1) 1Verwaltungsorgane und sonstige der öffentlichen Verwaltung oder Rechtspflege dienende Einrichtungen, die nicht auf Landesrecht oder Staatsverträgen zwischen Ländern beruhen, sowie die Betriebsvereinigung der südwestdeutschen Eisenbahnen und der Verwaltungsrat für das Post- und Fernmeldewesen für das französische Besatzungsgebiet unterstehen der Bundesregierung. 2Diese regelt mit Zustimmung des Bundesrates die Überführung, Auflösung oder Abwicklung. (1) 1Les organes administratifs et autres institutions de l’administration publique ou de la justice dont l’existence n’est pas fondée sur le droit de Land ou sur des traités conclus entre Länder, ainsi que l’Union administrative des chemins de fer du Sud-Ouest de l’Allemagne et le Conseil d’administration des postes et télécommunications de la zone française d’occupation, relèvent du gouvernement fédéral. 2Celui-ci organise leur transfert, leur dissolution ou leur liquidation, avec l’approbation du Bundesrat.
(2) Oberster Disziplinarvorgesetzter der Angehörigen dieser Verwaltungen und Einrichtungen ist der zuständige Bundesminister. (2) L’autorité disciplinaire suprême sur les agents de ces administrations et institutions est exercée par le ministre fédéral compétent.
(3) Nicht landesunmittelbare und nicht auf Staatsverträgen zwischen den Ländern beruhende Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes unterstehen der Aufsicht der zuständigen obersten Bundesbehörde. (3) Les collectivités et établissements de droit public qui ne relèvent pas directement d’un Land et qui ne sont pas fondés sur des traités conclus entre Länder sont placés sous contrôle de l’autorité fédérale suprême compétente.
Artikel 131 [Rechtsverhältnisse ehemaliger Angehöriger des öffentlichen Dienstes] Article 131 [Situation juridique des anciens membres de la fonction publique]
1Die Rechtsverhältnisse von Personen einschließlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, die am 8. Mai 1945 im öffentlichen Dienste standen, aus anderen als beamten- oder tarifrechtlichen Gründen ausgeschieden sind und bisher nicht oder nicht ihrer früheren Stellung entsprechend verwendet werden, sind durch Bundesgesetz zu regeln. 2Entsprechendes gilt für Personen einschließlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, die am 8. Mai 1945 versorgungsberechtigt waren und aus anderen als beamten- oder tarifrechtlichen Gründen keine oder keine entsprechende Versorgung mehr erhalten. 3Bis zum Inkrafttreten des Bundesgesetzes können vorbehaltlich anderweitiger landesrechtlicher Regelung Rechtsansprüche nicht geltend gemacht werden. 1Une loi fédérale détermine la condition juridique des personnes, y compris les réfugiés et expulsés, qui, ayant été au service de la fonction publique au 8 mai 1945, ont quitté cette dernière pour des raisons indépendantes du droit de la fonction publique ou du droit des conventions collectives, et n’ont pas été jusqu’à présent réemployées, ou ne l’ont pas été dans des conditions correspondant à celles de leur ancienne situation. 2Il en sera de même des personnes, y compris les réfugiés et expulsés, qui, à la date du 8 mai 1945, étaient titulaires d’un droit à pension de retraite et qui, pour des raisons autres que celles relevant du droit de la fonction publique ou du droit des conventions collectives, ne perçoivent plus de pension ou ne perçoivent plus de pension correspondant à leur ancienne situation. 3Jusqu’à l’entrée en vigueur de la loi fédérale et, sauf disposition contraire du droit de Land, les demandes visant à faire établir des droits dans ce domaine sont irrecevables.
Artikel 132 [Vorübergehende Aufhebung von Rechten von Angehörigen des öffentlichen Dienstes] Article 132 [Suspension provisoire de garanties des personnels de la fonction publique]
(1) 1Beamte und Richter, die im Zeitpunkte des Inkrafttretens dieses Grundgesetzes auf Lebenszeit angestellt sind, können binnen sechs Monaten nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages in den Ruhestand oder Wartestand oder in ein Amt mit niedrigerem Diensteinkommen versetzt werden, wenn ihnen die persönliche oder fachliche Eignung für ihr Amt fehlt. 2Auf Angestellte, die in einem unkündbaren Dienstverhältnis stehen, findet diese Vorschrift entsprechende Anwendung. 3Bei Angestellten, deren Dienstverhältnis kündbar ist, können über die tarifmäßige Regelung hinausgehende Kündigungsfristen innerhalb der gleichen Frist aufgehoben werden. (1) 1Durant les six mois qui suivent la première réunion du Bundestag, les fonctionnaires et juges nommés à vie en fonctions lors de l’entrée en vigueur de la présente Loi fondamentale pourront être mis à la retraite ou en disponibilité ou affectés à un poste bénéficiant d’une rémunération moindre, si les qualités personnelles ou professionnelles nécessaires à l’exercice de leurs fonctions leur font défaut. 2Cette disposition est applicable par analogie aux employés dont le contrat n’est pas résiliable. 3Pour les employés dont le contrat est résiliable, les délais de préavis supérieurs à ceux prévus par les conventions collectives pourront être supprimés dans le même délai de six mois.
(2) Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf Angehörige des öffentlichen Dienstes, die von den Vorschriften über die “Befreiung von Nationalsozialismus und Militarismus” nicht betroffen oder die anerkannte Verfolgte des Nationalsozialismus sind, sofern nicht ein wichtiger Grund in ihrer Person vorliegt. (2) Cette disposition ne s’applique pas aux membres de la fonction publique qui ne tombent pas sous le coup des dispositions sur la «libération du national-socialisme et du militarisme» ou qui sont des victimes reconnues de la persécution national-socialiste, sauf motif important inhérent à leur personne.
(3) Den Betroffenen steht der Rechtsweg gemäß Artikel 19 Absatz 4 offen. (3) Les voies de recours juridictionnel prévues à l’article 19, al. 4 sont ouvertes aux personnes affectées par ces mesures.
(4) Das Nähere bestimmt eine Verordnung der Bundesregierung, die der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (4) Les modalités sont réglées par un règlement du gouvernement fédéral requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 133 [Rechtsnachfolge der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes] Article 133 [Succession juridique de l’administration de la Bizone]
Der Bund tritt in die Rechte und Pflichten der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes ein. La Fédération succède aux droits et obligations de l’administration de la Bizone.
Artikel 134 [Rechtsnachfolge in das Reichsvermögen] Article 134 [Succession du patrimoine du Reich]
(1) Das Vermögen des Reiches wird grundsätzlich Bundesvermögen. (1) Les biens du Reich deviennent en principe biens de la Fédération.
(2) 1Soweit es nach seiner ursprünglichen Zweckbestimmung überwiegend für Verwaltungsaufgaben bestimmt war, die nach diesem Grundgesetze nicht Verwaltungsaufgaben des Bundes sind, ist es unentgeltlich auf die nunmehr zuständigen Aufgabenträger und, soweit es nach seiner gegenwärtigen, nicht nur vorübergehenden Benutzung Verwaltungsaufgaben dient, die nach diesem Grundgesetze nunmehr von den Ländern zu erfüllen sind, auf die Länder zu übertragen. 2Der Bund kann auch sonstiges Vermögen den Ländern übertragen. (2) 1Pour autant que selon leur destination primitive, ces biens étaient affectés principalement à des tâches administratives qui en vertu de la présente Loi fondamentale ne sont pas des tâches administratives de la Fédération, ils doivent être transférés à titre gratuit, soit aux organismes assumant désormais ces tâches, soit aux Länder lorsque ces biens, eu égard à leur utilisation actuelle et non pas seulement provisoire, sont affectés à des tâches administratives dont l’exécution revient dorénavant aux Länder en vertu de la présente Loi fondamentale. 2La Fédération peut aussi transférer d’autres biens aux Länder.
(3) Vermögen, das dem Reich von den Ländern und Gemeinden (Gemeindeverbänden) unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurde, wird wiederum Vermögen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände), soweit es nicht der Bund für eigene Verwaltungsaufgaben benötigt. (3) Les biens qui avaient été mis à titre gratuit à la disposition du Reich par les Länder et communes (ou groupements de communes) redeviennent des biens des Länder et des communes (ou groupements de communes) dans la mesure où la Fédération n’en a pas besoin pour ses propres tâches administratives.
(4) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (4) Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 135 [Rechtsnachfolge in das Vermögen früherer Länder und Körperschaften] Article 135 [Succession du patrimoine d’anciens Länder et collectivités publiques]
(1) Hat sich nach dem 8. Mai 1945 bis zum Inkrafttreten dieses Grundgesetzes die Landeszugehörigkeit eines Gebietes geändert, so steht in diesem Gebiete das Vermögen des Landes, dem das Gebiet angehört hat, dem Lande zu, dem es jetzt angehört. (1) Si, entre le 8 mai 1945 et l’entrée en vigueur de la présente Loi fondamentale, l’appartenance d’un territoire à un Land a été modifiée, le Land auquel le territoire appartient désormais devient, dans ce territoire, propriétaire des biens du Land dont relevait le territoire.
(2) Das Vermögen nicht mehr bestehender Länder und nicht mehr bestehender anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes geht, soweit es nach seiner ursprünglichen Zweckbestimmung überwiegend für Verwaltungsaufgaben bestimmt war, oder nach seiner gegenwärtigen, nicht nur vorübergehenden Benutzung überwiegend Verwaltungsaufgaben dient, auf das Land oder die Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechtes über, die nunmehr diese Aufgaben erfüllen. (2) Les biens des Länder ainsi que d’autres organismes et collectivités de droit public qui n’existent plus sont transférés pour autant que, selon leur destination primitive, ils étaient affectés principalement à des tâches administratives ou que, d’après leur utilisation actuelle et non pas seulement provisoire, ils sont affectés principalement à des tâches administratives, au Land ou à la collectivité ou à l’établissement de droit public qui assume désormais lesdites tâches.
(3) Grundvermögen nicht mehr bestehender Länder geht einschließlich des Zubehörs, soweit es nicht bereits zu Vermögen im Sinne des Absatzes 1 gehört, auf das Land über, in dessen Gebiet es belegen ist. (3) Dans la mesure où ils ne sont pas compris dans les biens visés à l’alinéa 1er, les biens fonciers des Länder ayant disparu sont, accessoires compris, transférés au Land sur le territoire duquel ils sont situés.
(4) Sofern ein überwiegendes Interesse des Bundes oder das besondere Interesse eines Gebietes es erfordert, kann durch Bundesgesetz eine von den Absätzen 1 bis 3 abweichende Regelung getroffen werden. (4) Pour autant que l’intérêt prépondérant de la Fédération ou l’intérêt particulier d’un territoire l’exigent, une réglementation dérogeant aux alinéas 1 à 3 pourra être édictée par une loi fédérale.
(5) Im übrigen wird die Rechtsnachfolge und die Auseinandersetzung, soweit sie nicht bis zum 1. Januar 1952 durch Vereinbarung zwischen den beteiligten Ländern oder Körperschaften oder Anstalten des öffentlichen Rechtes erfolgt, durch Bundesgesetz geregelt, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (5) Pour le surplus, la succession et le partage seront réglés par une loi fédérale soumise à l’approbation du Bundesrat, dans la mesure où ils n’auront pas été effectués avant le 1er janvier 1952 par voie d’accord entre les Länder ou les collectivités ou établissements de droit public intéressés.
(6) 1Beteiligungen des ehemaligen Landes Preußen an Unternehmen des privaten Rechtes gehen auf den Bund über. 2Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das auch Abweichendes bestimmen kann. (6) 1Les participations de l’ancien Land de Prusse dans des entreprises de droit privé sont transférées à la Fédération. 2Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui peut également contenir des dispositions dérogatoires.
(7) Soweit über Vermögen, das einem Lande oder einer Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechtes nach den Absätzen 1 bis 3 zufallen würde, von dem danach Berechtigten durch ein Landesgesetz, auf Grund eines Landesgesetzes oder in anderer Weise bei Inkrafttreten des Grundgesetzes verfügt worden war, gilt der Vermögensübergang als vor der Verfügung erfolgt. (7) Dans la mesure où des biens devant, en vertu des alinéas 1 à 3, revenir à un Land ou à une collectivité ou à un établissement de droit public ont fait, de la part de l’ayant-droit, l’objet, par loi de Land, en vertu d’une loi de Land ou de toute autre manière, d’une aliénation avant l’entrée en vigueur de la Loi fondamentale, le transfert de propriété est réputé avoir été opéré antérieurement à ladite aliénation.
Artikel 135a [Alte Verbindlichkeiten] Article 135a [Anciennes obligations]
(1) Durch die in Artikel 134 Abs. 4 und Artikel 135 Abs. 5 vorbehaltene Gesetzgebung des Bundes kann auch bestimmt werden, daß nicht oder nicht in voller Höhe zu erfüllen sind 1) Le législateur fédéral peut également, sur la base des compétences qui lui sont réservées par les articles 134, al. 4 et 135, al. 5, prévoir que ne seront pas, ou pas intégralement exécutées
1. Verbindlichkeiten des Reiches sowie Verbindlichkeiten des ehemaligen Landes Preußen und sonstiger nicht mehr bestehender Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts, 1. les obligations du Reich ainsi que les obligations de l’ancien Land de Prusse et d’autres collectivités et établissements de droit public ayant cessé d’exister,
2. Verbindlichkeiten des Bundes oder anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts, welche mit dem Übergang von Vermögenswerten nach Artikel 89, 90, 134 und 135 im Zusammenhang stehen, und Verbindlichkeiten dieser Rechtsträger, die auf Maßnahmen der in Nummer 1 bezeichneten Rechtsträger beruhen, 2. les obligations de la Fédération ou d’autres collectivités et établissements de droit public, connexes au transfert de biens en application des articles 89, 90, 134 et 135, ainsi que les obligations résultant, pour ces sujets de droit, des mesures prises par les sujets de droit désignés au nº 1,
3. Verbindlichkeiten der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände), die aus Maßnahmen entstanden sind, welche diese Rechtsträger vor dem 1. August 1945 zur Durchführung von Anordnungen der Besatzungsmächte oder zur Beseitigung eines kriegsbedingten Notstandes im Rahmen dem Reich obliegender oder vom Reich übertragener Verwaltungsaufgaben getroffen haben. 3. les obligations des Länder et communes (ou groupements de communes) découlant de mesures prises par ces sujets de droit antérieurement au 1er août 1945, soit en exécution d’ordres des puissances d’occupation, soit pour remédier, dans le cadre de fonctions administratives incombant au Reich ou déléguées par le Reich, à des situations de détresse engendrées par la guerre
(2) Absatz 1 findet entsprechende Anwendung auf Verbindlichkeiten der Deutschen Demokratischen Republik oder ihrer Rechtsträger sowie auf Verbindlichkeiten des Bundes oder anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts, die mit dem Übergang von Vermögenswerten der Deutschen Demokratischen Republik auf Bund, Länder und Gemeinden im Zusammenhang stehen, und auf Verbindlichkeiten, die auf Maßnahmen der Deutschen Demokratischen Republik oder ihrer Rechtsträger beruhen. (2) L’alinéa 1er s’applique de manière analogue aux obligations de la République démocratique allemande ou de ses sujets de droit, aux obligations de la Fédération ou d’autres collectivités et établissements de droit public qui sont en relation avec le transfert des biens de la République démocratique allemande à la Fédération, aux Länder et aux communes, ainsi qu’aux obligations résultant de mesures prises par la République démocratique allemande ou de ses sujets de droit.
Artikel 136 [Erster Zusammentritt des Bundesrates] Article 136 [Première réunion du Bundesrat]
(1) Der Bundesrat tritt erstmalig am Tage des ersten Zusammentritts des Bundestages zusammen. (1) Le Bundesrat se réunira pour la première fois le jour de la première réunion du Bundestag.
(2) 1Bis zur Wahl des ersten Bundespräsidenten werden dessen Befugnisse von dem Präsidenten des Bundesrates ausgeübt. 2Das Recht der Auflösung des Bundestages steht ihm nicht zu. (2) 1Jusqu’à l’élection du premier président fédéral, les pouvoirs de celui-ci seront exercés par le président du Bundesrat. 2Ce dernier ne peut prononcer la dissolution du Bundestag.
Artikel 137 [Wählbarkeit von Angehörigen des öffentlichen Dienstes] Article 137 [Eligibilité des membres de la fonction publique]
(1) Die Wählbarkeit von Beamten, Angestellten des öffentlichen Dienstes, Berufssoldaten, freiwilligen Soldaten auf Zeit und Richtern im Bund, in den Ländern und den Gemeinden kann gesetzlich beschränkt werden. (1) L’éligibilité des fonctionnaires, des employés du service public, des militaires de carrière, des militaires engagés à temps et des juges peut être limitée par la loi, dans la Fédération, les Länder et les communes.
(2) Für die Wahl des ersten Bundestages, der ersten Bundesversammlung und des ersten Bundespräsidenten der Bundesrepublik gilt das vom Parlamentarischen Rat zu beschließende Wahlgesetz. (2) La première élection du Bundestag, de la première Assemblée fédérale et du premier président fédéral sera régie par la loi électorale que doit adopter le Conseil parlementaire.
(3) Die dem Bundesverfassungsgerichte gemäß Artikel 41 Absatz 2 zustehende Befugnis wird bis zu seiner Errichtung von dem Deutschen Obergericht für das Vereinigte Wirtschaftsgebiet wahrgenommen, das nach Maßgabe seiner Verfahrensordnung entscheidet. (3) La compétence reconnue à la Cour constitutionnelle fédérale par l’article 41, al. 2 est, jusqu’à la création de celle-ci, exercée par la Cour supérieure allemande de la Bizone statuant conformément aux dispositions de son règlement de procédure.
Artikel 138 [Süddeutsches Notariat] Article 138 [Notariat de l’Allemagne du sud]
Änderungen der Einrichtungen des jetzt bestehenden Notariats in den Ländern Baden, Bayern, Württemberg-Baden und Württemberg-Hohenzollern bedürfen der Zustimmung der Regierungen dieser Länder. Les modifications des institutions notariales existant dans les Länder de Bade, Bavière, Wurtemberg-Bade et Wurtemberg-Hohenzollern sont soumises à l’approbation des gouvernements de ces Länder.
Artikel 139 [Weitergeltung der Entnazifizierungsvorschriften] Article 139 [Maintien des règles de droit relatives à la dénazification]
Die zur “Befreiung des deutschen Volkes vom Nationalsozialismus und Militarismus” erlassenen Rechtsvorschriften werden von den Bestimmungen dieses Grundgesetzes nicht berührt. Les règles de droit édictées pour la «libération du peuple allemand du national-socialisme et du militarisme» ne sont pas touchées par les dispositions de la présente Loi fondamentale.
Artikel 140 [Recht der Religionsgesellschaften] Article 140 [Droit des sociétés religieuses]
Die Bestimmungen der Artikel 136, 137, 138, 139 und 141 der deutschen Verfassung vom 11. August 1919 sind Bestandteil dieses Grundgesetzes1. Les dispositions des articles 136, 137, 138, 139 et 141 de la Constitution allemande du 11 août 1919 font partie intégrante de la présente Loi fondamentale1.
Artikel 141 [Bremer Klausel] Article 141 [Clause de Brême]
Artikel 7 Abs. 3 Satz 1 findet keine Anwendung in einem Lande, in dem am 1. Januar l949 eine andere landesrechtliche Regelung bestand. L’article 7, al. 3, 1ère phrase n’est pas applicable dans un Land dans lequel une disposition contraire du droit de Land était en vigueur au 1er janvier 1949.
Artikel 142 [Grundrechte in Landesverfassungen] Article 142 [Droits fondamentaux dans les constitutions des Länder]
Ungeachtet der Vorschrift des Artikels 31 bleiben Bestimmungen der Landesverfassungen auch insoweit in Kraft, als sie in Übereinstimmung mit den Artikeln 1 bis 18 dieses Grundgesetzes Grundrechte gewährleisten. Nonobstant l’article 31, les dispositions des Constitutions des Länder demeurent également en vigueur pour autant qu’elles garantissent des droits fondamentaux en accord avec les articles 1 à 18 de la présente Loi fondamentale.
Artikel 142a Article 142a
(eingefügt 1954, aufgehoben 1968) (introduit en 1954, supprimé en 1968)
Artikel 143 [Abweichungen vom Grundgesetz]1 Article 143 [Dérogations temporaires aux dispositions de la Loi fondamentale]*1
(1) 1Recht in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrags genanntem Gebiet kann längstens bis zum 31. Dezember 1992 von Bestimmungen dieses Grundgesetzes abweichen, soweit und solange infolge der unterschiedlichen Verhältnisse die völlige Anpassung an die grundgesetzliche Ordnung noch nicht erreicht werden kann. 2Abweichungen dürfen nicht gegen Artikel 19 Abs. 2 verstoßen und müssen mit den in Artikel 79 Abs. 3 genannten Grundsätzen vereinbar sein. (1) 1Le droit applicable dans le territoire mentionné à l’article 3 du traité d’Union peut jusqu’au 31 décembre 1992 au plus tard, déroger aux dispositions de la présente Loi fondamentale dans la mesure où et aussi longtemps qu’une totale mise en conformité à l’ordre établi par la Loi fondamentale n’aura pas encore pu être réalisée par suite des différences de situation. 2Les dérogations ne doivent pas enfreindre l’article 19, al. 2 et doivent être compatibles avec les principes mentionnés à l’article 79, al. 3.
(2) Abweichungen von den Abschnitten II, VIII, VIIIa, IX, X und XI sind längstens bis zum 3l. Dezember l995 zulässig. (2) Les dérogations aux sections II, VIII, VIIIa, IX, X et XI, sont permises jusqu’au 31 décembre 1995 au plus tard.
(3) Unabhängig von Absatz 1 und 2 haben Artikel 41 des Einigungsvertrags und Regelungen zu seiner Durchführung auch insoweit Bestand, als sie vorsehen, daß Eingriffe in das Eigentum auf dem in Artikel 3 dieses Vertrags genannten Gebiet nicht mehr rückgängig gemacht werden. (3) Nonobstant les alinéas 1 et 2, l’article 41 du traité d’Union et les règles prises pour sa mise en œuvre sont également applicables, même lorsqu’ils prévoient que des atteintes à la propriété sur le territoire mentionné à l’article 3 dudit traité ont un caractère définitif.
Artikel 143a [Privatrechtlich organisierte Eisenbahn des Bundes] Article 143a [Compétences en matière ferroviaire]
(1) 1Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über alle Angelegenheiten, die sich aus der Umwandlung der in bundeseigener Verwaltung geführten Bundeseisenbahnen in Wirtschaftsunternehmen ergeben. 2Artikel 87e Abs. 5 findet entsprechende Anwendung. 3Beamte der Bundeseisenbahnen können durch Gesetz unter Wahrung ihrer Rechtsstellung und der Verantwortung des Dienstherrn einer privat-rechtlich organisierten Eisenbahn des Bundes zur Dienstleistung zugewiesen werden. (1) 1La Fédération a la compétence législative exclusive pour toutes les affaires qui résultent de la transformation en entreprises économiques des chemins de fer fédéraux gérés par une administration fédérale. 2L’article 87e, al. 5 s’applique par analogie. 3Une loi peut placer les fonctionnaires des chemins de fer fédéraux à la disposition d’un chemin de fer de la Fédération organisé sous forme de droit privé, tout en sauvegardant leur statut et la responsabilité de leur employeur public.
(2) Gesetze nach Absatz 1 führt der Bund aus. (2) La Fédération exécute les lois prévues à l’alinéa 1er.
(3) 1Die Erfüllung der Aufgaben im Bereich des Schienenpersonennahverkehrs der bisherigen Bundeseisenbahnen ist bis zum 31. Dezember 1995 Sache des Bundes. 2Dies gilt auch für die entsprechenden Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung. 3Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (3) 1L’accomplissement des missions relatives au trafic voyageurs à courte distance par voie ferrée jusque-là assumées par les chemins de fer fédéraux relève de la Fédération jusqu’au 31 décembre 1995. 2Il en va de même pour les missions correspondantes de l’administration des transports ferroviaires. 3Les modalités seront réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 143b [Umwandlung der Deutschen Bundespost] Article 143b [Compétences en matière de postes et télécommunications]
(1) 1Das Sondervermögen Deutsche Bundespost wird nach Maßgabe eines Bundesgesetzes in Unternehmen privater Rechtsform umgewandelt. 2Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über alle sich hieraus ergebenden Angelegenheiten. (1) 1Dans les conditions fixées par une loi fédérale, la Deutsche Bundespost, patrimoine public à affectation spéciale, sera transformée en entreprises revêtant une forme de droit privé. 2La Fédération a la compétence législative exclusive pour toutes les affaires qui en découlent.
(2) 1Die vor der Umwandlung bestehenden ausschließlichen Rechte des Bundes können durch Bundesgesetz für eine Übergangszeit den aus der Deutschen Bundespost POSTDIENST und der Deutschen Bundespost TELEKOM hervorgegangenen Unternehmen verliehen werden. 2Die Kapitalmehrheit am Nachfolgeunternehmen der Deutschen Bundespost POSTDIENST darf der Bund frühestens fünf Jahre nach Inkrafttreten des Gesetzes aufgeben. 3Dazu bedarf es eines Bundesgesetzes mit Zustimmung des Bundesrates. (2) 1Les droits exclusifs de la Fédération existant antérieurement à la transformation peuvent être attribués par la loi fédérale pour une période transitoire aux entreprises issues de la Deutsche Bundespost POSTDIENST et de la Deutsche Bundespost TELEKOM. 2La Fédération ne peut céder la majorité du capital de l’entreprise issue de la Deutsche Bundespost POSTDIENST que cinq années au plus tôt après l’entrée en vigueur de la loi. 3Une loi fédérale avec approbation du Bundesrat est requise pour ce faire.
(3) 1Die bei der Deutschen Bundespost tätigen Bundesbeamten werden unter Wahrung ihrer Rechtsstellung und der Verantwortung des Dienstherrn bei den privaten Unternehmen beschäftigt. 2Die Unternehmen üben Dienstherrenbefugnisse aus. 3Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz. (3) 1Les fonctionnaires fédéraux au service de la Deutsche Bundespost seront employés par les entreprises privées, leur statut et la responsabilité de leur employeur public restant sauvegardés. 2Les entreprises exercent des pouvoirs d’employeur public. 3Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
Artikel 143c [Übergangsvorschriften wegen Wegfall der Finanzierungsanteile des Bundes] Article 143c [Dispositions transitoires en raison de la disparition des parts de financement fédéral]
(1) 1Den Ländern stehen ab dem 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2019 für den durch die Abschaffung der Gemeinschaftsaufgaben Ausbau und Neubau von Hochschulen einschließlich Hochschulkliniken und Bildungsplanung sowie für den durch die Abschaffung der Finanzhilfen zur Verbesserung der Verkehrsverhältnisse der Gemeinden und zur sozialen Wohnraumförderung bedingten Wegfall der Finanzierungsanteile des Bundes jährlich Beträge aus dem Haushalt des Bundes zu. 2Bis zum 31. Dezember 2013 werden diese Beträge aus dem Durchschnitt der Finanzierungsanteile des Bundes im Referenzzeitraum 2000 bis 2008 ermittelt. (1) 1Les Länder disposeront du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2019 de crédits annuels dans le budget de la Fédération en raison de la disparition des parts de financement fédéral consécutive à la suppression de la tâche commune « Extension et construction d’établissements d’enseignement supérieur, y compris centres hospitaliers universitaires, et planification de l’enseignement », ainsi qu’à la suppression des aides financières à l’amélioration des infrastructures de transport des communes et au logement social. 2Ces crédits seront calculés jusqu’au 31 décembre 2013 sur la moyenne des parts de financement fédéral dans la période de référence 2000-2008.
(2) Die Beträge nach Absatz 1 werden auf die Länder bis zum 31. Dezember 2013 wie folgt verteilt: (2) Les montants prévus à l’alinéa 1er seront attribués aux Länder jusqu’au 31 décembre 2013 comme suit :
1. als jährliche Festbeträge, deren Höhe sich nach dem Durchschnittsanteil eines jeden Landes im Zeitraum 2000 bis 2003 errechnet; 1. des montants annuels fixes dont le niveau est calculé sur la part moyenne de chaque Land dans la période 2000-2003 ;
2. jeweils zweckgebunden an den Aufgabenbereich der bisherigen Mischfinanzierungen. 2. affectés chaque année aux secteurs des actuels financements mixtes.
(3) 1Bund und Länder überprüfen bis Ende 2013, in welcher Höhe die den Ländern nach Absatz 1 zugewiesenen Finanzierungsmittel zur Aufgabenerfüllung der Länder noch angemessen und erforderlich sind. 2Ab dem 1. Januar 2014 entfällt die nach Absatz 2 Nr. 2 vorgesehene Zweckbindung der nach Absatz 1 zugewiesenen Finanzierungsmittel; die investive Zweckbindung des Mittelvolumens bleibt bestehen. 3Die Vereinbarungen aus dem Solidarpakt II bleiben unberührt. (3) 1La Fédération et les Länder examineront avant la fin 2013 jusqu’à quel niveau les moyens de financement affectés aux Länder selon l’alinéa 1er sont encore adaptés et nécessaires à l’accomplissement des tâches des Länder. 2A partir du 1er janvier 2014, l’affectation prévue à l’alinéa 2 n° 2 des moyens alloués à l’alinéa 1 disparaît ; l’affectation du volume des moyens à des investissements demeure. 3Les conventions du second pacte de solidarité ne sont pas affectées.
(4) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. (4) Les modalités sont réglées par une loi fédérale requérant l’approbation du Bundesrat.
Artikel 143d [Übergangsvorschriften im Rahmen der Konsolidierungshilfen] Article 143 d [Dispositions transitoires dans le cadre des aides à l’assainissement]
(1) 1Artikel 109 und 115 in der bis zum 31. Juli 2009 geltenden Fassung sind letztmals auf das Haushaltsjahr 2010 anzuwenden. 2Artikel 109 und 115 in der ab dem 1. August 2009 geltenden Fassung sind erstmals für das Haushaltsjahr 2011 anzuwenden; am 31. Dezember 2010 bestehende Kreditermächtigungen für bereits eingerichtete Sondervermögen bleiben unberührt. 3Die Länder dürfen im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2019 nach Maßgabe der geltenden landesrechtlichen Regelungen von den Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 abweichen. 4Die Haushalte der Länder sind so aufzustellen, dass im Haushaltsjahr 2020 die Vorgabe aus Artikel 109 Absatz 3 Satz 5 erfüllt wird. 5Der Bund kann im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2015 von der Vorgabe des Artikels 115 Absatz 2 Satz 2 abweichen. 6Mit dem Abbau des bestehenden Defizits soll im Haushaltsjahr 2011 begonnen werden. 7Die jährlichen Haushalte sind so aufzustellen, dass im Haushaltsjahr 2016 die Vorgabe aus Artikel 115 Absatz 2 Satz 2 erfüllt wird; das Nähere regelt ein Bundesgesetz. (1) 1 Articles 109 et 115 dans leur version en vigueur jusqu’au 31 juillet 2009 sont applicables pour la dernière fois à l’exercice budgétaire 2010. 2Article 109 et 115 dans leur version en vigueur au 1er août 2009 ne sont applicables qu’à l’exercice budgétaire 2011; le 31 décembre 2010 les autorisations d’emprunts pour des fonds spéciaux déjà créés restent inchangées. 3 Les Länder peuvent déroger aux dispositions de l’article 109, alinéa 3 conformément aux règles en vigueur dans le droit des Länder dans la période du 1er janvier 2011 au 31 décmbre 2019. 4 Les budgets des Länder doivent être établis de sorte que pour l’exercice budgétaire 2020 la condition de l’article 109, alinéa 3, cinquième phrase doit être remplie. 5 La Fédération peut déroger à la condition de l’article 115, alinéa 2, deuxième phrase dans la période du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011. 7 La réduction du déficit existant doit être commencée dans l’exercice budgétaire 2011. 7 Les exercices budgétaires annuels doivent être établis de sorte que la condition de l’article 115, alinéa 2, deuxième phrase soit remplie pour l’exercice budgétaire 2016; les modalités sont réglées par une loi fédérale.
(2) 1Als Hilfe zur Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 ab dem 1. Januar 2020 können den Ländern Berlin, Bremen, Saarland, Sachsen-Anhalt und Schleswig-Holstein für den Zeitraum 2011 bis 2019 Konsolidierungshilfen aus dem Haushalt des Bundes in Höhe von insgesamt 800 Millionen Euro jährlich gewährt werden. 2Davon entfallen auf Bremen 300 Millionen Euro, auf das Saarland 260 Millionen Euro und auf Berlin, Sachsen-Anhalt und Schleswig-Holstein jeweils 80 Millionen Euro. 3Die Hilfen werden auf der Grundlage einer Verwaltungsvereinbarung nach Maßgabe eines Bundesgesetzes mit Zustimmung des Bundesrates geleistet. 4Die Gewährung der Hilfen setzt einen vollständigen Abbau der Finanzierungsdefizite bis zum Jahresende 2020 voraus. 5Das Nähere, insbesondere die jährlichen Abbauschritte der Finanzierungsdefizite, die Überwachung des Abbaus der Finanzierungsdefizite durch den Stabilitätsrat sowie die Konsequenzen im Falle der Nichteinhaltung der Abbauschritte, wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates und durch Verwaltungsvereinbarung geregelt. 6Die gleichzeitige Gewährung der Konsolidierungshilfen und Sanierungshilfen auf Grund einer extremen Haushaltsnotlage ist ausgeschlossen. (2) 1 En tant qu’aide au respect des dispositions de l’article 109, alinéa 3 à partir du 1er janvier 2020 aux Länder de Berlin, de Brême, de la Sarre, de Saxe-Anhalt et de Schleswig-Holstein peuvent être annuellement accordées des aides à l’assainissement dans la période 2011 à 2019 à hauteur globale de 800 millions d’euros. 2 300 millions d’euros reviennent à Brême, 260 à la Sarre et à Berlin, Saxe-Anhalt et Schleswig-Holstein respectivement 80 millions d’euros. 3 Les aides sont versées sur le fondement d’un accord administratif conformément à une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 4 L’octroi des aides suppose la réduction complète du déficit budgétaire à la fin de l’année 2020. 5 Les modalités, en particulier les étapes de réduction du déficit budgétaire, la surveillance de la réduction du déficit budgétaire par le conseil de stabilité ainsi que les conséquences en cas de non respect des étapes de la réduction, sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat et par un accord administratif. 6 L’octroi simultané d’aides à l’assainissement et au redressement en vertu d’un état d’urgence budgétaire extrême est exclu.
(3) 1Die sich aus der Gewährung der Konsolidierungshilfen ergebende Finanzierungslast wird hälftig von Bund und Ländern, von letzteren aus ihrem Umsatzsteueranteil, getragen. 2Das Nähere wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt. (3) 1 La charge financière résultant de l’octroi d’aides à l’assainissement est supportée pour moitié par la Fédération et les Länder, pour les derniers de leur part de l’impôt sur le chiffre d’affaires. 2 Les modalités sont réglées par une loi fédérale avec approbation du Bundesrat.
(4) 1Als Hilfe zur künftig eigenständigen Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 können den Ländern Bremen und Saarland ab dem 1. Januar 2020 Sanierungshilfen in Höhe von jährlich insgesamt 800 Millionen Euro aus dem Haushalt des Bundes gewährt werden. 2Die Länder ergreifen hierzu Maßnahmen zum Abbau der übermäßigen Verschuldung sowie zur Stärkung der Wirtschafts- und Finanzkraft. 3Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf. 4Die gleichzeitige Gewährung der Sanierungshilfen und Sanierungshilfen auf Grund einer extremen Haushaltsnotlage ist ausgeschlossen. (4) 1 En tant qu‘aide en vue du respect futur autonome des dispositions de l’article 109, alinéa 3 aux Länder de Brême et de la Sarre peuvent, à partir du 1er janvier 2020, être accordées annuellement des aides à l’assainissement à hauteur globale de 800 millions d’euros du budget de la Fédération. 2 Les Länder arrêtent à cette fin des mesures en vue de la réduction de l’endettement excessif ainsi qu’en vue du renforcement de la capacité économique et financière. 3 Les modalités sont réglées par une loi fédérale qui requiert l’approbation du Bundesrat. 4 L’octroi simultané d’aides au redressement et à l’assainissement en vertu d’un état d’urgence budgétaire extrême est exclu.
Artikel 143e [Übergangsvorschrift wegen Umwandlung der Auftragsverwaltung für die Bundesautobahnen und Bundesstraßen in Bundesverwaltung] Article 143e [Dispositions transitoires concernant la transformation de l’administration déléguée des autoroutes fédérales et les routes fédérales en administration fédérale]
(1) 1Die Bundesautobahnen werden abweichend von Artikel 90 Absatz 2 längstens bis zum 31. Dezember 2020 in Auftragsverwaltung durch die Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Selbstverwaltungskörperschaften geführt. 2Der Bund regelt die Umwandlung der Auftragsverwaltung in Bundesverwaltung nach Artikel 90 Absatz 2 und 4 durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates.

 

(2) Auf Antrag eines Landes, der bis zum 31. Dezember 2018 zu stellen ist, übernimmt der Bund abweichend von Artikel 90 Absatz 4 die sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs, soweit sie im Gebiet dieses Landes liegen, mit Wirkung zum 1. Januar 2021 in Bundesverwaltung.

(1) 1 Les autoroutes fédérales sont administrées par dérogation à l’article 90, alinéa 2 au plus tard jusqu’au 31 décembre 2020 dans le cadre d’une administration déléguée par les Länder ou d’après le droit des Länder par des collectivités publiques compétentes dotées d’une autonomie administrative. 2 La Fédération règle la transformation de l’administration déléguée en une administration fédérale d’après l’article 90, alinéas 2 et 4 par une loi fédérale avec l’approbation du Bundesrat.

 

(2) Sur demande d’un Land, qui doit être formulée avant le 31 décembre 2018, la Fédération assume la gestion, par dérogation à l’article 90, alinéa 4, des autres routes fédérales de grande distance dans la mesure où celles-ci son sur le territoire du Land, avec effet jusqu’au 1er janvier 2021.

(3) Durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates kann geregelt werden, dass ein Land auf Antrag die Aufgabe der Planfeststellung und Plangenehmigung für den Bau und für die Änderung von Bundesautobahnen und von sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs, die der Bund nach Artikel 90 Absatz 4 oder Artikel 143e Absatz 2 in Bundesverwaltung übernommen hat, im Auftrage des Bundes übernimmt und unter welchen Voraussetzungen eine Rückübertragung erfolgen kann. (3) Il peut ête réglé par une loi fédérale avec approbation du Bundesrat que, à la demande d‘un Land les missions d’élaboration de plan et d’autorisation de plan pour la construction et la modification des autoroutes fédérales et autres routes fédérales de grande distance, gérées par la Fédération d’après l’article 90, alinéa 4 ou article 143e, alinéa 2 dans le cadre d’une administration fédérale, sont déléguées par la Fédération et les conditions dans lesquelles intervient la transmission de cette gestion à la Fédération.
Artikel 143f [Bedingtes Außerkrafttreten des Art. 143d GG, des FAG und sonstiger aufgrund von Art. 107 Abs. 2 GG erlassener Gesetze] Article 143 f [Sortie de vigueur conditionnelle de l’article 143d de la Loi fondamentale, de la loi sur la péréquation financière et autres lois adoptées en vertu de l’article 107, alinéa 2 de la Loi fondamentale]
1Artikel 143d, das Gesetz über den Finanzausgleich zwischen Bund und Ländern sowie sonstige auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 2 in seiner ab dem 1. Januar 2020 geltenden Fassung erlassene Gesetze treten außer Kraft, wenn nach dem 31. Dezember 2030 die Bundesregierung, der Bundestag oder gemeinsam mindestens drei Länder Verhandlungen über eine Neuordnung der bundesstaatlichen Finanzbeziehungen verlangt haben und mit Ablauf von fünf Jahren nach Notifikation des Verhandlungsverlangens der Bundesregierung, des Bundestages oder der Länder beim Bundespräsidenten keine gesetzliche Neuordnung der bundesstaatlichen Finanzbeziehungen in Kraft getreten ist. 2Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. 1 Article 143d, la loi sur la péréquation financière entre la Fédération et les Länder ainsi que les autres lois adoptées en vertu de l’article 107, alinéa 2 dans la version en vigueur à partir du 1er janvier 2020 sortent de vigueur si, après le 31 décembre 2030, le gouvernement fédéral, le Bundestag ou au moins trois Länder ont demandé des négociations relatives à une réforme des rapports financiers fédéraux et à expiration d’un délai de cinq ans après la notification de la demande de négociation du gouvernement fédéral,  du Bundestag ou des Länder auprès du président fédéral aucune nouvelle réforme législative des rapports financiers fédéraux n’est entré en vigueur. 2 Le jour de la sortie de vigueur est rendu public dans le Journal officiel de la Fédération.
Artikel 143g [Anwendung des Art. 107 GG] Article 143g [Application de l’article 107 de la Loi fondamentale]
Für die Regelung der Steuerertragsverteilung, des Länderfinanzausgleichs und der Bundesergänzungszuweisungen bis zum 31. Dezember 2019 ist Artikel 107 in seiner bis zum Inkrafttreten des Gesetzes zur Änderung des Grundgesetzes vom 13. Juli 2017 geltenden Fassung weiter anzuwenden. Pour la réglementation de la répartition du revenu fiscal, de la péréquation financière des länder, et les dotations fédérales complémentaires jusqu’au 31 décembre 2019 l’article 107 continue à s’appliquer dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de la loi de révision de la Loi fondamentale du 13 juillet 2017.
Artikel 144 [Annahme des Grundgesetzes] Article 144 [Ratification de la Loi fondamentale]
(1) Dieses Grundgesetz bedarf der Annahme durch die Volksvertretungen in zwei Dritteln der deutschen Länder, in denen es zunächst gelten soll. (1) La présente Loi fondamentale doit être adoptée par les représentations du peuple dans les deux tiers des Länder allemands dans lesquels elle doit tout d’abord s’appliquer.
(2) Soweit die Anwendung dieses Grundgesetzes in einem der in Artikel 23 aufgeführten Länder oder in einem Teile eines dieser Länder Beschränkungen unterliegt, hat das Land oder der Teil des Landes das Recht, gemäß Artikel 38 Vertreter in den Bundestag und gemäß Artikel 50 Vertreter in den Bundesrat zu entsenden. (2) Lorsque l’application de la présente Loi fondamentale est soumise à des restrictions dans l’un des Länder énumérés à l’article 23, ou dans une partie de l’un de ces Länder, ce Land ou cette partie de Land a le droit d’envoyer des représentants au Bundestag conformément à l’article 38 et des représentants au Bundesrat conformément à l’article 50.
Artikel 145 [Verkündung des Grundgesetzes] Article 145 [Promulgation de la Loi fondamentale]
(1) Der Parlamentarische Rat stellt in öffentlicher Sitzung unter Mitwirkung der Abgeordneten Groß-Berlins die Annahme dieses Grundgesetzes fest, fertigt es aus und verkündet es. (1) Le Conseil parlementaire constate en séance publique, avec le concours des députés du Grand-Berlin, l’adoption de la présente Loi fondamentale, la signe et promulgue.
(2) Dieses Grundgesetz tritt mit Ablauf des Tages der Verkündung in Kraft. (2) La présente Loi fondamentale entre en vigueur à l’expiration du jour de sa promulgation.
(3) Es ist im Bundesgesetzblatte zu veröffentlichen. (3) Elle doit être publiée au Journal officiel fédéral.
Artikel 146 [Geltungsdauer des Grundgesetzes] Article 146 [Durée de validité de la Loi fondamentale]
Dieses Grundgesetz, das nach Vollendung der Einheit und Freiheit Deutschlands für das gesamte deutsche Volk gilt, verliert seine Gültigkeit an dem Tage, an dem eine Verfassung im Kraft tritt, die von dem deutschen Volke in freier Entscheidung beschlossen worden ist.

 

Bonn a. Rhein, am 23. Mai 1949

Dr. Adenauer
Präsident des Parlamentarischen Rates

Schönfelder Dr. Schäfer
1. Vizepräsident 2. Vizepräsident

La présente Loi fondamentale, qui, l’unité et la liberté de l’Allemagne ayant été parachevées, vaut pour le peuple allemand tout entier, devient caduque le jour de l’entrée en vigueur d’une constitution adoptée par le peuple allemand en pleine liberté de décision.

 

Bonn-sur-le-Rhin, le 23 mai 1949

Dr. Adenauer
Président du Conseil parlementaire

Schönfelder Dr. Schäfer
1er vice-président 2ème vice-président

Parteiengesetz / Loi sur les partis politiques

Parteiengesetz

Loi sur les partis politiques

 

In der Fassung der Bekanntmachung vom 31. Januar 1994 (BGBl. I S. 149), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 10. Juli 2018 (BGBl. I S. 1116) geändert worden ist.

Dans la version de sa publication du 11 août 1993 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p. 149), modifiée par l’article 2 de la loi du 10 juillet 2018 (Journal officiel de la République fédérale, I, p. 1116).

Edition synoptique bilingue/ zweisprachige synoptische Ausgabe

(Version originale : Centre Juridique Franco-Allemand)

Mise à jour: Dr. Maria Kordeva, Décembre 2019.

Erster Abschnitt

Allgemeine Bestimmungen

Première section
Dispositions générales
§ 1 Verfassungsrechtliche Stellung und Aufgaben der Parteien § 1 – Statut et missions constitutionnels des partis
(1) 1Die Parteien sind ein verfassungsrechtlich notwendiger Bestandteil der freiheitlichen demokratischen Grundordnung. 2Sie erfüllen mit ihrer freien, dauernden Mitwirkung an der politischen Willensbildung des Volkes eine ihnen nach dem Grundgesetz obliegende und von ihm verbürgte öffentliche Aufgabe. (1)  1Les partis sont un élément constitutif nécessaire du point de vue constitutionnel nécessaire en droit à l’ordre fondamental libéral et démocratique. 2Participant librement et de façon permanente à la formation de la volonté politique du peuple, ils remplissent une mission publique qui leur appartient en vertu de la Loi fondamentale et que celle-ci garantit.
(2) Die Parteien wirken an der Bildung des politischen Willens des Volkes auf allen Gebieten des öffentlichen Lebens mit, indem sie insbesondere

auf die Gestaltung der öffentlichen Meinung Einfluß nehmen,

die politische Bildung anregen und vertiefen,

die aktive Teilnahme der Bürger am politischen Leben fördern,

zur Übernahme öffentlicher Verantwortung befähigte Bürger heranbilden,

sich durch Aufstellung von Bewerbern an den Wahlen in Bund, Ländern und Gemeinden beteiligen,

auf die politische Entwicklung in Parlament und Regierung Einfluß nehmen,

die von ihnen erarbeiteten politischen Ziele in den Prozeß der staatlichen Willensbildung einführen und

für eine ständige lebendige Verbindung zwischen dem Volk und den Staatsorganen sorgen.

(2)  Les partis concourent à la formation de la volonté politique du peuple dans tous les domaines de la vie publique, notamment en influant sur la formation de l’opinion publique,

en stimulant et en approfondissant l’éducation politique,

en encourageant la participation active des citoyens à la vie publique,

en formant des citoyens capables d’assumer des responsabilités publiques,

en participant, par la présentation de candidats, aux élections aux niveaux de la Fédération, des Länder et des communes,

en influençant l’évolution politique au Parlement et au gouvernement,

en introduisant les objectifs politiques qu’ils ont élaborés dans le processus de formation de la volonté étatique, et en veillant à une liaison constante et vivante entre le peuple et les organes de l’Etat.

(3) Die Parteien legen ihre Ziele in politischen Programmen nieder. (3)  Les partis expriment leurs objectifs dans des programmes politiques.
(4) Die Parteien verwenden ihre Mittel ausschließlich für die ihnen nach dem Grundgesetz und diesem Gesetz obliegenden Aufgaben. (4)  Les partis utilisent leurs ressources uniquement en vue d’exécuter les tâches qui leur incombent en vertu de la Loi fondamentale et de la présente loi.
§ 2 Begriff der Partei § 2 – Définition du parti
(1) 1Parteien sind Vereinigungen von Bürgern, die dauernd oder für längere Zeit für den Bereich des Bundes oder eines Landes auf die politische Willensbildung Einfluß nehmen und an der Vertretung des Volkes im Deutschen Bundestag oder einem Landtag mitwirken wollen, wenn sie nach dem Gesamtbild der tatsächlichen Verhältnisse, insbesondere nach Umfang und Festigkeit ihrer Organisation, nach der Zahl ihrer Mitglieder und nach ihrem Hervortreten in der Öffentlichkeit eine ausreichende Gewähr für die Ernsthaftigkeit dieser Zielsetzung bieten. 2Mitglieder einer Partei können nur natürliche Personen sein. (1)  1Les partis sont des associations de citoyens qui, sans limitation de temps ou pour une longue durée, influent sur la formation de la volonté politique au niveau de la Fédération (Bund) ou d’un Land et entendent participer à la représentation du peuple au Bundestag ou à un Parlement de Land (Landtag), pourvu que l’ensemble des circonstances de fait qui leur sont propres, notamment l’ampleur et la consistance de leur organisation, leurs effectifs et leur activité sur la scène publique présentent une garantie suffisante du sérieux de ces objectifs. 2Seules les personnes physiques peuvent être membres d’un parti.
(2) 1Eine Vereinigung verliert ihre Rechtsstellung als Partei, wenn sie sechs Jahre lang weder an einer Bundestagswahl noch an einer Landtagswahl mit eigenen Wahlvorschlägen teilgenommen hat. 2Gleiches gilt, wenn eine Vereinigung sechs Jahre lang entgegen der Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung gemäß § 23keinen Rechenschaftsbericht eingereicht hat; § 19a Absatz 3 Satz 5 gilt entsprechend. (2)  1Une association perd son statut juridique de parti si, pendant six ans, elle n’a présenté de candidats ni à une élection législative (Bundestag) ni à une élection régionale (Parlement de Land). 2 Il en va de même si depuis six ans l’association n’a rendu aucun rapport comptable en vertu de l’obligation de rendre ses comptes publics conformément au § 23; § 19, alinéa 3, cinquième phrase s’applique par analogie.
(3) Politische Vereinigungen sind nicht Parteien, wenn (3)  Ne sont pas considérées comme partis les associations politiques
1. ihre Mitglieder oder die Mitglieder ihres Vorstandes in der Mehrheit Ausländer sind oder 1. dont les adhérents ou les membres du comité directeur sont en majorité des ressortissants étrangers ou
2. ihr Sitz oder ihre Geschäftsleitung sich außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes befindet. 2. dont le siège ou la direction se trouve en dehors du champ d’application de la présente loi.
§ 3 Aktiv- und Passivlegitimation § 3 – Légitimation active et passive
1Die Partei kann unter ihrem Namen klagen und verklagt werden. 2Das gleiche gilt für ihre Gebietsverbände der jeweils höchsten Stufe, sofern die Satzung der Partei nichts anderes bestimmt. 1Les partis peuvent ester en justice sous leur nom. 2Il en est de même de leurs associations régionales de rang respectivement le plus élevé, à moins que les statuts du parti n’en disposent autrement.
§ 4 Name § 4 – Nom
(1) 1Der Name einer Partei muss sich von dem Namen einer bereits bestehenden Partei deutlich unterscheiden; das gleiche gilt für Kurzbezeichnungen. 2In der Wahlwerbung und im Wahlverfahren darf nur der satzungsmäßige Name oder dessen Kurzbezeichnung geführt werden; Zusatzbezeichnungen können weggelassen werden. (1)  1Le nom d’un parti doit nettement se distinguer du nom d’un parti déjà existant; il en est de même de sa dénomination abrégée. 2Dans la propagande électorale et dans les opérations électorales peuvent seuls être utilisés le nom statutaire ou sa dénomination abrégée; les appellations complémentaires peuvent être omises.
(2) 1Gebietsverbände führen den Namen der Partei unter Zusatz ihrer Organisationsstellung. 2Der Zusatz für Gebietsverbände ist nur an nachfolgender Stelle zulässig. 3In der allgemeinen Werbung und in der Wahlwerbung kann der Zusatz weggelassen werden. (2)  1Les associations régionales portent le nom du parti, complété de l’indication de leur position dans l’organisation de celui-ci. 2Cette indication complémentaire pour les associations régionales n’est licite que placée en ordre subséquent. 3Dans la propagande générale et dans la propagande électorale, l’indication complémentaire peut être omise.
(3) 1Gebietsverbände, die aus der Partei ausscheiden, verlieren das Recht, den Namen der Partei weiterzuführen. 2Ein neu gewählter Name darf nicht in einem bloßen Zusatz zu dem bisherigen Namen bestehen. 3Entsprechendes gilt für Kurzbezeichnungen. (3)  1Les associations régionales qui se séparent de leur parti perdent le droit de porter le nom de celui-ci. 2L’adoption d’un nouveau nom ne saurait consister à ajouter une simple mention au nom antérieur. 3Il en est de même, mutatis mutandis, pour les dénominations abrégées.
§ 5 Gleichbehandlung § 5 – Egalité de traitement
(1) 1Wenn ein Träger öffentlicher Gewalt den Parteien Einrichtungen zur Verfügung stellt oder andere öffentliche Leistungen gewährt, sollen alle Parteien gleichbehandelt werden. 2Der Umfang der Gewährung kann nach der Bedeutung der Parteien bis zu dem für die Erreichung ihres Zweckes erforderlichen Mindestmaß abgestuft werden. 3Die Bedeutung der Parteien bemisst sich insbesondere auch nach den Ergebnissen vorausgegangener Wahlen zu Volksvertretungen. 4Für eine Partei, die im Bundestag in Fraktionsstärke vertreten ist, muss der Umfang der Gewährung mindestens halb so groß wie für jede andere Partei sein. (1)  1Lorsqu’un détenteur de la puissance publique met des services ou autres prestations publiques à la disposition des partis, il convient de traiter tous les partis sur le même pied. 2L’ampleur des prestations accordées pourra être échelonnée, selon l’importance des partis, jusqu’au minimum requis pour la réalisation de leurs fins. 3L’importance des partis est notamment appréciée en fonction des résultats d’élections antérieures de représentations populaires. 4S’agissant d’un parti représenté au Bundestag en nombre suffisant pour y former un groupe parlementaire, l’ampleur des prestations accordées devra au moins égaler la moitié des prestations accordées à tout autre parti.
(2) Für die Gewährung öffentlicher Leistungen in Zusammenhang mit einer Wahl gilt Absatz 1 während der Dauer des Wahlkampfes nur für Parteien, die Wahlvorschläge eingereicht haben. (2)  Lorsque les prestations publiques seront accordées à l’occasion d’une consultation électorale, l’alinéa 1 ci-dessus ne s’appliquera, pendant la campagne électorale, qu’aux partis ayant présenté des candidats.
(3) Öffentliche Leistungen nach Absatz 1 können an bestimmte sachliche, von allen Parteien zu erfüllende Voraussetzungen gebunden werden. (3)  L’octroi de prestations publiques conformément à l’alinéa 1 ci-dessus pourra être subordonné à certaines conditions matérielles à remplir par tous les partis.
(4) Der Vierte Abschnitt bleibt unberührt. (4)  Il n’est pas dérogé à la quatrième section.
Zweiter Abschnitt
Innere Ordnung
Deuxième section
Organisation interne
§ 6 Satzung und Programm § 6 – Statuts et programme
(1) 1Die Partei muss eine schriftliche Satzung und ein schriftliches Programm haben. 2Die Gebietsverbände regeln ihre Angelegenheiten durch eigene Satzungen, soweit die Satzung des jeweils nächsthöheren Gebietsverbandes hierüber keine Vorschriften enthält. (1)  1Tout parti doit avoir des statuts et un programme écrits. 2Les associations régionales règlent leurs affaires au moyen de statuts propres, pour autant que les statuts de l’association régionale de rang immédiatement supérieur ne contiennent pas de dispositions à ce propos.
(2) Die Satzungen müssen Bestimmungen enthalten über (2)  Les statuts comprennent obligatoirement des dispositions sur les points suivants:
1. Namen sowie Kurzbezeichnung, sofern eine solche verwandt wird, Sitz und Tätigkeitsgebiet der Partei, 1. nom et dénomination abrégée – pour autant qu’une telle dénomination soit employée –, siège et région d’activité du parti,
2. Aufnahme und Austritt der Mitglieder, 2. admission de membres et démissions,
3. Rechte und Pflichten der Mitglieder, 3. droits et obligations des membres,
4. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder und ihren Ausschluß (§ 10 Abs. 3 bis 5), 4. mesures disciplinaires licites contre des membres et exclusion de ceux-ci (§ 10, al. 3 à 5),
5. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Gebietsverbände, 5. mesures disciplinaires licites contre des associations régionales,
6. allgemeine Gliederung der Partei, 6. subdivision générale du parti,
7. Zusammensetzung und Befugnisse des Vorstandes und der übrigen Organe, 7. composition et pouvoirs du comité directeur et des autres organes,
8. der Beschlußfassung durch die Mitglieder- und Vertreterversammlungen nach § 9 vorbehaltene Angelegenheiten, 8. affaires sur lesquelles les assemblées des membres et assemblées de délégués visées au § 9 ci-dessous sont seules habilitées à statuer,
9. Voraussetzung, Form und Frist der Einberufung der Mitglieder- und Vertreterversammlungen sowie Beurkundung der Beschlüsse, 9. conditions, formes et délais de la convocation des assemblées des membres et assemblées de délégués, et authentification des décisions de celles-ci,
10. Gebietsverbände und Organe, die zur Einreichung (Unterzeichnung) von Wahlvorschlägen für Wahlen zu Volksvertretungen befugt sind, soweit hierüber keine gesetzlichen Vorschriften bestehen, 10. associations régionales et organes habilités à présenter (signer) des candidatures à des élections de représentations populaires dans la mesure où la loi ne contient pas déjà des dispositions à cet égard,
11. eine Urabstimmung der Mitglieder und das Verfahren, wenn der Parteitag die Auflösung der Partei oder des Gebietsverbandes oder die Verschmelzung mit anderen Parteien nach § 9 Abs. 3 beschlossen hat. Der Beschluß gilt nach dem Ergebnis der Urabstimmung als bestätigt, geändert oder aufgehoben, 11. consultation des membres et procédure dans l’hypothèse où le congrès du parti aurait décidé de dissoudre le parti ou l’association régionale ou de fusionner avec d’autres partis conformément au § 9 al. 3. Selon le résultat de la consultation des membres, cette décision sera réputée confirmée, modifiée ou annulée;
12. Form und Inhalt einer Finanzordnung, die den Vorschriften des Fünften Abschnittes dieses Gesetzes genügt. 12. forme et contenu d’un ordre financier répondant aux prescriptions de la cinquième section de la présente loi.
(3) 1Der Vorstand hat dem Bundeswahlleiter

1. Satzung und Programm der Partei,

2. Namen der Vorstandsmitglieder der Partei und der Landesverbände mit Angabe ihrer Funktionen,

3. Auflösung der Partei oder eines Landesverbandes

mitzuteilen. 2Änderungen zu Satz 1 Nr. 1 und 2 sind bis zum 31. Dezember des jeweiligen Kalenderjahres anzuzeigen. 3Die Unterlagen können beim Bundeswahlleiter von jedermann eingesehen werden. 4Abschriften dieser Unterlagen sind auf Anforderung gebührenfrei zu erteilen.

(3)  1Le comité directeur doit communiquer au président de la commission électorale fédérale

1. les statuts et le programme du parti,

2. les noms et fonctions des membres du comité directeur du parti et des fédérations de Land,

3. la dissolution du parti ou de l’une de ses associations de Land.

2Les modifications concernant la 1 ère phrase des nos 1 et 2 ci-dessus devront être communiquées avant le 31 décembre de l’année au cours de laquelle elles sont intervenues. 3Ces déclarations peuvent être consultées par tous auprès du président de la commission électorale fédérale. 4Des copies en seront délivrées sur demande et sans frais.

(4) Bei Parteien, deren Organisation sich auf das Gebiet eines Landes beschränkt (Landesparteien), gelten die in diesem Gesetz für die Partei getroffenen Regelungen für den Landesverband. (4)  Dans le cas de partis dont l’organisation s’étend seulement au territoire d’un Land (partis de Land), les dispositions à appliquer sont celles qui, dans la présente loi, visent l’association de Land d’un parti.
§ 7 Gliederung § 7 – Subdivision
(1) 1Die Parteien gliedern sich in Gebietsverbände. 2Größe und Umfang der Gebietsverbände werden durch die Satzung festgelegt. 3Die gebietliche Gliederung muss soweit ausgebaut sein, dass den einzelnen Mitgliedern eine angemessene Mitwirkung an der Willensbildung der Partei möglich ist. 4Beschränkt sich die Organisation einer Partei auf das Gebiet eines Stadtstaates, braucht sie keine Gebietsverbände zu bilden; sie ist Partei im Sinne dieses Gesetzes. 5Organisatorische Zusammenschlüsse mehrerer Gebietsverbände, die den verbandsmäßigen Aufbau der Parteiorganisation nicht wesentlich beeinträchtigen, sind zulässig. (1)  1Les partis se subdivisent en associations régionales. 2Les dimensions et l’étendue de celles-ci sont arrêtées dans les statuts. 3La subdivision territoriale doit être suffisamment poussée pour fournir à chaque membre une possibilité équitable de participer à la formation de la volonté du parti. 4Si un parti a limité son organisation au territoire d’une ville-Etat, il n’est pas tenu de constituer des associations régionales; il est parti au sens de la présente loi. 5Les regroupements organisationnels de plusieurs associations régionales sont licites, dès lors qu’ils ne portent pas substantiellement atteinte à la structure sous forme d’associations de l’organisation du parti.
(2) Soweit in einer Partei Landesverbände nicht bestehen, gelten die in diesem Gesetz für Landesverbände getroffenen Regelungen für die der Partei folgenden nächstniedrigen Gebietsverbände. (2)  Au cas où un parti ne comporterait pas d’associations de Land, les dispositions arrêtées par la présente loi pour les fédérations de Land seront applicables aux associations régionales de rang immédiatement inférieur.
§ 8 Organe § 8 – Organes
(1) 1Mitgliederversammlung und Vorstand sind notwendige Organe der Partei und der Gebietsverbände. 2Durch die Satzung kann bestimmt werden, dass in den überörtlichen Verbänden an die Stelle der Mitgliederversammlung eine Vertreterversammlung tritt, deren Mitglieder für höchstens zwei Jahre durch Mitglieder- oder Vertreterversammlungen der nachgeordneten Verbände gewählt werden. 3Landesparteien ohne Gebietsverbände (§ 7 Abs. 1 Satz 4) können die Mitgliederversammlung durch eine Vertreterversammlung ersetzen, wenn sie mehr als 250 Mitglieder haben. 4Vertreterversammlungen können auch für Ortsverbände von mehr als 250 Mitgliedern oder mit großer räumlicher Ausdehnung gebildet werden. (1)  1L’assemblée des membres et le comité directeur sont des organes obligatoires du parti et des associations régionales. 2Les statuts peuvent prévoir que dans les associations supérieures à l’échelon local l’assemblée des membres sera remplacée par une assemblée de délégués dont les membres seront élus, pour une durée de deux années au maximum, par les assemblées de membres ou de délégués des associations de rang inférieur suivant. 3Les partis de Land qui ne comprennent pas d’associations régionales (§ 7, al. 1, 4e phrase) pourront remplacer leur assemblée des membres par une assemblée de délégués s’ils comptent plus de 250 membres. 4Des assemblées de délégués pourront également être constituées pour des sections locales de plus de 250 membres ou d’une grande étendue géographique.
(2) 1Die Satzung kann weitere der Willensbildung des jeweiligen Gebietsverbandes dienende Einrichtungen (Organe) vorsehen. 2Sie sind in der Satzung ausdrücklich als solche zu bezeichnen. (2)  1Les statuts peuvent prévoir des institutions (organes) supplé-mentaires pour contribuer à former la volonté de l’association régionale respective. 2Les statuts devront alors expressément les qualifier.
§ 9 Mitglieder- und Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) § 9 – Assemblée des membres et des délégués
(congrès du parti, assemblée générale)
(1) 1Die Mitglieder- oder Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) ist das oberste Organ des jeweiligen Gebietsverbandes. 2Sie führt bei Gebietsverbänden höherer Stufen die Bezeichnung “Parteitag”, bei Gebietsverbänden der untersten Stufe die Bezeichnung “Hauptversammlung”; die nachfolgenden Bestimmungen über den Parteitag gelten auch für die Hauptversammlung. 3Die Parteitage treten mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr einmal zusammen. (1) 1L’assemblée des membres ou des délégués (congrès du parti, assemblée générale) est l’organe suprême de l’association régionale respective. 2Dans les associations régionales de rang supérieur, elle porte l’appellation de « congrès du parti » dans celles des rangs inférieurs l’appellation d’« assemblée générale »; les dispositions ci-après relatives aux congrès de parti s’appliquent également aux assemblées générales. 3Les congrès de parti ont lieu au moins une année civile sur deux.
(2) Vorstandsmitglieder, Mitglieder anderer Organe des Gebietsverbandes sowie Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einer Vertreterversammlung kraft Satzung angehören, dürfen aber in diesem Fall nur bis zu einem Fünftel der satzungsmäßigen Gesamtzahl der Versammlungsmitglieder mit Stimmrecht ausgestattet sein. (2)  Les personnes appartenant au comité directeur ou à d’autres organes de l’association régionale, de même que les personnes du cercle défini au § 11 al. 2 peuvent être statutairement admises à siéger dans une assemblée de délégués, mais elles ne peuvent alors disposer d’une voix délibérative que jusqu’à concurrence d’un cinquième du nombre total de personnes composant statutairement cette assemblée.
(3) Der Parteitag beschließt im Rahmen der Zuständigkeiten des Gebietsverbandes innerhalb der Partei über die Parteiprogramme, die Satzung, die Beitragsordnung, die Schiedsgerichtsordnung, die Auflösung sowie die Verschmelzung mit anderen Parteien. (3)  Dans le cadre des compétences qui appartiennent à l’association régionale à l’intérieur du parti, le congrès adopte les programmes du parti, les statuts, le régime des cotisations, le règlement d’arbitrage, les décisions de dissolution et de fusion avec d’autres partis.
(4) Der Parteitag wählt den Vorsitzenden des Gebietsverbandes, seine Stellvertreter und die übrigen Mitglieder des Vorstandes, die Mitglieder etwaiger anderer Organe und die Vertreter in den Organen höherer Gebietsverbände, soweit in diesem Gesetz nichts anderes zugelassen ist. (4)  Le congrès du parti élit le président de l’association régionale, ses vice-présidents et les autres membres du comité directeur, les membres d’autres organes éventuels et les délégués au sein des organes d’associations régionales de rang supérieur, pour autant que la présente loi n’autorise pas à procéder différemment.
(5) 1Der Parteitag nimmt mindestens alle zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht des Vorstandes entgegen und fasst über ihn Beschluss. 2Der finanzielle Teil des Berichts ist vor der Berichterstattung durch Rechnungsprüfer, die von dem Parteitag gewählt werden, zu überprüfen. (5)  1Le congrès du parti prend connaissance, tous les deux ans au moins, d’un rapport d’activité du comité directeur et statue à son endroit. 2La partie dudit rapport qui a trait aux questions financières doit avoir été préalablement vérifiée par des commissaires aux comptes élus par le congrès du parti.
§ 10 Rechte der Mitglieder § 10 – Droits des membres
(1) 1Die zuständigen Organe der Partei entscheiden nach näherer Bestimmung der Satzung frei über die Aufnahme von Mitgliedern. 2Die Ablehnung eines Aufnahmeantrages braucht nicht begründet zu werden. 3Allgemeine, auch befristete Aufnahmesperren sind nicht zulässig. 4Personen, die infolge Richterspruchs die Wählbarkeit oder das Wahlrecht nicht besitzen, können nicht Mitglieder einer Partei sein. (1) 1Les organes compétents du parti décident librement, dans des conditions à fixer par les statuts, de l’admission de membres. 2Le rejet d’une demande d’adhésion n’a pas besoin d’être motivée. 3Le blocage général des admissions, même temporaire, n’est pas licite. 4Les personnes qu’une décision juridictionnelle a privées de leur éligibilité ou de leur droit de vote ne peuvent être membres d’un parti.
(2) 1Die Mitglieder der Partei und die Vertreter in den Parteiorganen haben gleiches Stimmrecht. 2Die Ausübung des Stimmrechts kann nach näherer Bestimmung der Satzung davon abhängig gemacht werden, dass das Mitglied seine Beitragspflicht erfüllt hat. 3Das Mitglied ist jederzeit zum sofortigen Austritt aus der Partei berechtigt. (2)  1Les membres du parti et les délégués aux organes du parti ont le même droit de vote. 2Dans des conditions à fixer par les statuts, l’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’intéressé ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations. 3Le membre est en droit de démissionner du parti à tout moment, avec effet immédiat.
(3) 1In der Satzung sind Bestimmungen zu treffen über1. die zulässigen Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder,

2. die Gründe, die zu Ordnungsmaßnahmen berechtigen,

3. die Parteiorgane, die Ordnungsmaßnahmen anordnen können.

2Im Falle der Enthebung von Parteiämtern oder der Aberkennung der Fähigkeit zu ihrer Bekleidung ist der Beschluss zu begründen.

(3)  1Les statuts doivent comprendre des dispositions relatives1. aux sanctions disciplinaires dont les membres peuvent être frappés,

2. aux motifs qui justifient des sanctions disciplinaires,

3. aux organes du parti auxquels il appartient de prononcer des sanctions disciplinaires.

2En cas de relèvement de fonctions au sein du parti ou de déchéance de l’aptitude à exercer de telles fonctions, la décision doit être motivée.

(4) Ein Mitglied kann nur dann aus der Partei ausgeschlossen werden, wenn es vorsätzlich gegen die Satzung oder erheblich gegen Grundsätze oder Ordnung der Partei verstößt und ihr damit schweren Schaden zufügt. (4)  Un membre ne peut être exclu du parti que s’il a violé les statuts de propos délibéré ou s’il a substantiellement contrevenu à des principes ou règles du parti et a porté ainsi un tort grave à celui-ci.
(5) 1Über den Ausschluss entscheidet das nach der Schiedsgerichtsordnung zuständige Schiedsgericht. 2Die Berufung an ein Schiedsgericht höherer Stufe ist zu gewährleisten. 3Die Entscheidungen sind schriftlich zu begründen. 4In dringenden und schwerwiegenden Fällen, die sofortiges Eingreifen erfordern, kann der Vorstand der Partei oder eines Gebietsverbandes ein Mitglied von der Ausübung seiner Rechte bis zur Entscheidung des Schiedsgerichts ausschließen. (5) 1La décision d’exclusion est prise par la commission d’arbitrage qui est compétente aux termes du règlement d’arbitrage. 2Une voie de recours à une commission d’arbitrage de rang supérieur doit être ouverte. 3Les décisions doivent être motivées par écrit. 4Dans des cas urgents et graves nécessitant une intervention immédiate, le comité directeur du parti ou d’une association régionale peut déchoir un membre de l’exercice de ses droits jusqu’à ce que la commission d’arbitrage ait statué.
§ 11 Vorstand § 11 – Comité directeur
(1) 1Der Vorstand wird mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr gewählt. 2Er muss aus mindestens drei Mitgliedern bestehen. (1)  1Le comité directeur est élu au moins une année civile sur deux. 2Il doit se composer d’au moins trois membres.
(2) 1Dem Vorstand können Abgeordnete und andere Persönlichkeiten aus der Partei kraft Satzung angehören, wenn sie ihr Amt oder ihr Mandat aus einer Wahl erhalten haben. 2Der Anteil der nicht nach § 9 Abs. 4 gewählten Mitglieder darf ein Fünftel der Gesamtzahl der Vorstandsmitglieder nicht übersteigen. 3Vorsitzender und Schatzmeister einer Partei dürfen nicht in einer der Partei nahestehenden politischen Stiftung vergleichbare Funktionen ausüben. (2) 1Des députés et autres personnalités du parti peuvent appartenir au comité directeur en vertu des statuts, pour autant qu’ils détiennent leurs fonctions ou leur mandat d’une élection. 2La quote-part des membres qui n’ont pas été élus dans les conditions prévues à l’alinéa 4 de l’article 9 ci-dessus ne doit pas dépasser le cinquième du nombre total des membres du comité directeur. 3Le président et le trésorier d’un parti ne doivent pas exercer de fonctions comparables au sein d’une fondation politique proche du parti.
(3) 1Der Vorstand leitet den Gebietsverband und führt dessen Geschäfte nach Gesetz und Satzung sowie den Beschlüssen der ihm übergeordneten Organe. 2Er vertritt den Gebietsverband gemäß § 26 Absatz 1 Satz 2 und 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs, soweit nicht die Satzung eine abweichende Regelung trifft. (3)  1Le comité directeur dirige l’association régionale et en assure la gestion conformément à la loi, aux statuts et aux décisions des organes supérieurs. 2Il représente l’association régionale conformément au § 26 alinéa 1 phrase 2 et 3 du Code civil (Bürgerliches Gesetzbuch), à moins que les statuts n’en disposent autrement.
(4) 1Zur Durchführung der Beschlüsse des Vorstandes sowie zur Erledigung der laufenden und der besonders dringlichen Vorstandsgeschäfte kann aus der Mitte des Vorstandes ein geschäftsführender Vorstand (Präsidium) gebildet werden. 2Seine Mitglieder können auch vom Vorstand gewählt oder durch die Satzung bestimmt werden. (4)  1En vue de l’exécution des décisions du comité directeur, ainsi que pour la gestion des affaires courantes et des affaires particulièrement urgentes du comité directeur, celui-ci pourra constituer en son sein un bureau. 2Les membres de ce bureau pourront également être élus par le comité directeur ou être désignés par les statuts.
§ 12 Allgemeine Parteiausschüsse § 12 – Commissions générales du parti
(1) Die Mitglieder von allgemeinen Parteiausschüssen und ähnlichen Einrichtungen, die nach der Satzung umfassende Zuständigkeiten für die Beratung oder Entscheidung politischer und organisatorischer Fragen der Partei besitzen, können auch von nachgeordneten Gebietsverbänden gewählt werden. (1)  Les membres de commissions générales du parti ou d’organismes similaires auxquels les statuts confèrent une compétence générale de délibération ou de décision sur des questions politiques ou administratives intéressant le parti, peuvent aussi être élus par des associations régionales de rang inférieur.
(2) 1Der Vorstand und Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einem solchen Organ kraft Satzung angehören. 2Der Anteil der nicht gewählten Mitglieder darf ein Drittel der Gesamtmitgliederzahl des Organs nicht übersteigen; er kann um weitere Mitglieder mit nur beratender Stimme erhöht werden, muss jedoch auch dann noch unter der Hälfte der Gesamtmitgliederzahl des Organs liegen. (2)  1Le comité directeur et les personnes relevant de la catégorie définie au § 11 alinéa 2 ci-dessus peuvent appartenir à un tel organe en vertu des statuts. 2La proportion des membres non élus ne pourra pas dépasser le tiers du nombre total des membres de l’organe considéré; d’autres membres à voix uniquement consultative peuvent s’y ajouter sans que toutefois, même dans ce cas, la proportion des membres non élus puisse dépasser la moitié du nombre total des membres de l’organe considéré.
(3) Das Amt der gewählten Mitglieder der in Absatz 1 genannten Organe dauert höchstens zwei Jahre. (3)  Le mandat des membres élus aux organes définis à l’alinéa 1 ci-dessus ne peut pas être d’une durée supérieure à deux ans.
§ 13 Zusammensetzung der Vertreterversammlungen § 13 – Composition des assemblées de délégués
1Die Zusammensetzung einer Vertreterversammlung oder eines sonstigen Organs, das ganz oder zum Teil aus Vertretern von Gebietsverbänden besteht, ist in der Satzung festzulegen. 2Die Zahl der Vertreter des Gebietsverbandes ist in erster Linie nach der Zahl der vertretenen Mitglieder zu bemessen. 3Die Satzung kann bestimmen, dass die restliche Zahl der Vertreter, höchstens die Hälfte der Gesamtzahl, nach dem Verhältnis der im Bereich des Gebietsverbandes bei vorausgegangenen Wahlen zu Volksvertretungen erzielten Wählerstimmen auf die Gebietsverbände aufgeschlüsselt wird. 4Die Ausübung des Stimmrechts kann von der Erfüllung der Beitragspflicht des Gebietsverbandes abhängig gemacht werden. 1La composition d’une assemblée de délégués, ou de tout autre organe formé en tout ou en partie de délégués d’associations régionales, doit être précisée dans les statuts. 2Le nombre des délégués d’une association régionale doit être fixé en premier lieu d’après le nombre des membres représentés. 3Les statuts peuvent prévoir que les autres sièges de délégués, jusqu’à concurrence de la moitié du chiffre total au maximum, soient répartis sur les associations régionales au prorata du nombre de voix obtenues sur le territoire de l’association lors de précédentes élections à des représentations populaires. 4L’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’association régionale ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations.
§ 14 Parteischiedsgerichte § 14 – Commissions d’arbitrage du parti
(1) 1Zur Schlichtung und Entscheidung von Streitigkeiten der Partei oder eines Gebietsverbandes mit einzelnen Mitgliedern und Streitigkeiten über Auslegung und Anwendung der Satzung sind zumindest bei der Partei und den Gebietsverbänden der jeweils höchsten Stufe Schiedsgerichte zu bilden. 2Für mehrere Gebietsverbände der Kreisstufe können gemeinsame Schiedsgerichte gebildet werden. (1)  1Aux fins de conciliation et de décision en matière de différends opposant le parti ou une association régionale à certains membres, ainsi qu’en matière de différends sur l’interprétation et l’application des statuts, des commissions d’arbitrage seront constituées, au moins au niveau du parti et des associations régionales du rang le plus élevé. 2Des commissions d’arbitrage communes pourront être constituées pour plusieurs associations régionales au niveau du cercle.
(2) 1Die Mitglieder der Schiedsgerichte werden für höchstens vier Jahre gewählt. 2Sie dürfen nicht Mitglied eines Vorstandes der Partei oder eines Gebietsverbandes sein, in einem Dienstverhältnis zu der Partei oder einem Gebietsverband stehen oder von ihnen regelmäßige Einkünfte beziehen. 3Sie sind unabhängig und an Weisungen nicht gebunden. (2)  1Les membres des commissions d’arbitrage sont élus pour quatre ans au maximum. 2Ils ne peuvent être membres d’un comité directeur, soit du parti, soit d’une association régionale, ni se trouver contractuellement au service du parti ou d’une association régionale, ni en percevoir des rémunérations régulières. 3Ils sont indépendants et ne sont tenus à aucune instruction.
(3) Die Satzung kann vorsehen, dass die Schiedsgerichte allgemein oder im Einzelfall mit Beisitzern besetzt werden, die von den Streitteilen paritätisch benannt werden. (3)  Les statuts peuvent prévoir que les commissions d’arbitrage seront dotées, soit d’une manière générale, soit au cas par cas, d’assesseurs désignés paritairement par les parties au litige.
(4) Für die Tätigkeit des Schiedsgerichts ist eine Schiedsgerichtsordnung zu erlassen, die den Beteiligten rechtliches Gehör, ein gerechtes Verfahren und die Ablehnung eines Mitglieds des Schiedsgerichts wegen Befangenheit gewährleistet. (4)  Pour l’activité de la commission d’arbitrage, il y aura lieu d’adopter un règlement d’arbitrage assurant aux parties le droit de se faire entendre, une procédure équitable et la possibilité de récuser un membre de la commission d’arbitrage pour cause de partialité.
§ 15 Willensbildung in den Organen § 15 – Formation de la volonté au sein des organes
(1) Die Organe fassen ihre Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit, soweit nicht durch Gesetz oder Satzung erhöhte Stimmenmehrheit vorgeschrieben ist. (1)  Les organes prennent leurs décisions à la majorité simple, à moins que la loi ou les statuts n’imposent une majorité qualifiée.
(2) 1Die Wahlen der Vorstandsmitglieder und der Vertreter zu Vertreterversammlungen und zu Organen höherer Gebietsverbände sind geheim. 2Bei den übrigen Wahlen kann offen abgestimmt werden, wenn sich auf Befragen kein Widerspruch erhebt. (2)  1Les élections des membres de comités directeurs et des délégués à des assemblées de délégués et aux organes d’associations régionales supérieures interviennent au scrutin secret. 2Pour toutes les autres élections, le scrutin peut avoir lieu ouvertement si, la question ayant été posée à l’assemblée, personne ne s’y oppose.
(3) 1Das Antragsrecht ist so zu gestalten, dass eine demokratische Willensbildung gewährleistet bleibt, insbesondere auch Minderheiten ihre Vorschläge ausreichend zur Erörterung bringen können. 2In den Versammlungen höherer Gebietsverbände ist mindestens den Vertretern der Gebietsverbände der beiden nächstniedrigen Stufen ein Antragsrecht einzuräumen. 3Bei Wahlen und Abstimmungen ist eine Bindung an Beschlüsse anderer Organe unzulässig. (3)  1Le droit d’initiative doit être conçu de manière à ce qu’une volonté collective puisse se former démocratiquement, notamment que les minorités soient en mesure, elles aussi, de faire suffisamment délibérer de leurs propositions. 2S’agissant des assemblées de délégués dans les associations régionales supérieures, un droit d’initiative doit être accordé au moins aux délégués des associations régionales des deux rangs suivants. 3Lors d’élections et de votes, il est illicite d’obliger les votants à se conformer aux décisions d’autres organes.
§ 16 Maßnahmen gegen Gebietsverbände § 16 – Sanctions dirigées contre une association régionale
(1) 1Die Auflösung und der Ausschluss nachgeordneter Gebietsverbände sowie die Amtsenthebung ganzer Organe derselben sind nur wegen schwerwiegender Verstöße gegen die Grundsätze oder die Ordnung der Partei zulässig. 2In der Satzung ist zu bestimmen,1. aus welchen Gründen die Maßnahmen zulässig sind,

2. welcher übergeordnete Gebietsverband und welches Organ dieses Verbandes sie treffen können.

(1)  1La dissolution et l’exclusion d’associations régionales subordonnées, de même que la révocation d’organes de ces dernières in corpore, n’est possible qu’en cas d’infractions graves aux principes ou à l’ordre du parti. 2Les statuts doivent préciser1. les raisons pour lesquelles ces mesures sont licites,

2. l’association régionale supérieure et l’organe de cette dernière qui sont susceptibles de les prendre.

(2) 1Der Vorstand der Partei oder eines übergeordneten Gebietsverbandes bedarf für eine Maßnahme nach Absatz 1 der Bestätigung durch ein höheres Organ. 2Die Maßnahme tritt außer Kraft, wenn die Bestätigung nicht auf dem nächsten Parteitag ausgesprochen wird. (2) 1Une décision prise en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus par le comité directeur du parti ou d’une association régionale supérieure doit être entérinée par un organe de rang plus élevé. 2La décision devient caduque si elle n’est pas entérinée lors du congrès suivant du parti.
(3) Gegen Maßnahmen nach Absatz 1 ist die Anrufung eines Schiedsgerichts zuzulassen. (3)  Les décisions prises en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus devront pouvoir faire l’objet d’un recours auprès d’une commission d’arbitrage.
Dritter Abschnitt
Aufstellung von Wahlbewerbern
Troisième section
Désignation de candidats à des élections
§ 17 Aufstellung von Wahlbewerbern § 17 – Désignation de candidats à des élections
1Die Aufstellung von Bewerbern für Wahlen zu Volksvertretungen muss in geheimer Abstimmung erfolgen. 2Die Aufstellung regeln die Wahlgesetze und die Satzungen der Parteien. 1La désignation de candidats à des élections de représentations populaires doit avoir lieu au scrutin secret. 2Cette désignation est régie par les lois électorales et par les statuts des partis.
Vierter Abschnitt
Staatliche Finanzierung
Quatrième section
Cofinancement par l’Etat
§ 18 Grundsätze und Umfang der staatlichen Finanzierung § 18 – Principes et montant du co-financement par l’Etat
(1) 1Die Parteien erhalten Mittel als Teilfinanzierung der allgemein ihnen nach dem Grundgesetz obliegenden Tätigkeit. 2Maßstäbe für die Verteilung der staatlichen Mittel bilden der Erfolg, den eine Partei bei den Wählern bei Europa-, Bundestags- und Landtagswahlen erzielt, die Summe ihrer Mitglieds- und Mandatsträgerbeiträge sowie der Umfang der von ihr eingeworbenen Spenden. (1)  1Les partis reçoivent des fonds pour financer partiellement les activités qui leur incombent de manière générale selon la Loi fondamentale. 2Les critères déterminant la répartition de ces fonds publics sont le succès remporté par un parti auprès des électeurs lors des élections européennes, législatives (Bundestag) et régionales (Parlement de Land), ainsi que le montant des cotisations de ses membres et des dons encaissés.
(2) 1Das jährliche Gesamtvolumen staatlicher Mittel, das allen Parteien höchstens ausgezahlt werden darf, beträgt für die im Jahr 2019 vorzunehmende Festsetzung 190 Millionen Euro (absolute Obergrenze). 2Die absolute Obergrenze erhöht sich jährlich um den Prozentsatz, abgerundet auf ein Zehntel Prozent, um den sich der Preisindex der für eine Partei typischen Ausgaben im dem Anspruchsjahr vorangegangenen Jahr erhöht hat. 3Grundlage des Preisindexes ist zu einem Wägungsanteil von 70 Prozent der allgemeine Verbraucherpreisindex und von 30 Prozent der Index der tariflichen Monatsgehälter der Arbeiter und Angestellten bei Gebietskörperschaften. 4Der Präsident des Statistischen Bundesamtes legt dem Deutschen Bundestag hierzu bis spätestens 30. April jedes Jahres einen Bericht über die Entwicklung des Preisindexes bezogen auf das vorangegangene Jahr vor. 5Der Bundestagspräsident veröffentlicht bis spätestens 31. Mai jedes Jahres die sich aus der Steigerung ergebende Summe der absoluten Obergrenze, abgerundet auf volle Eurobeträge, als Bundestagsdrucksache. (2)  1Le volume annuel total maximal des fonds publics pouvant être versés à l’ensemble des partis s’élève à pour l’année 2019 à 190 millions d’euros (plafond absolu). 2Le plafond absolu est élevé annuellement d’un montant égal à l’élévation de l’index des prix pour les dépenses typiques d’un parti, exprimé en pourcentage arrondi au dixième pourcent, l’année précédente celle de l’exercice du droit au financement. 3La base de l’index des prix est l’index général des prix à la consommation comptant pour 70% et à 30% de l’indexe des salaires mensuels tarifaires des employés et agents des collectivités territoriales. 4Le président de l’Institut statistique fédéral (Statistisches Bundesamt) soumet dans ce but au plus tard le 30 avril de chaque année au Bundestag un rapport sur le développement de l’index des prix par rapport à l’année précédente. 5Le président du Bundestag publie en tant qu’impression du Bundestag au plus tard le 31 mai de chaque année la somme de la limite supérieure maximale résultant de l’augmentation, arrondie à des sommes en euro non fractionnées.
(3) 1Die Parteien erhalten jährlich im Rahmen der staatlichen Teilfinanzierung

1. 0,83 Euro für jede für ihre jeweilige Liste abgegebene gültige Stimme oder

2. 0,83 Euro für jede für sie in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebene gültige Stimme, wenn in einem Land eine Liste für diese Partei nicht zugelassen war, und

3. 0,45 Euro für jeden Euro, den sie als Zuwendung (eingezahlter Mitglieds- oder Mandatsträgerbeitrag oder rechtmäßig erlangte Spende) erhalten haben; dabei werden nur Zuwendungen bis zu 3.300 Euro je natürliche Person berücksichtigt.

2Die Parteien erhalten abweichend von den Nummern 1 und 2 für die von ihnen jeweils erzielten bis zu vier Millionen gültigen Stimmen 1 Euro je Stimme.

3Die in Satz 1 Nummer 1 und 2 sowie in Satz 2 genannten Beträge erhöhen sich ab dem Jahr 2017 entsprechend Absatz 2 Satz 2 bis 5.

(3)  1Les partis obtiennent par an dans le cadre du cofinancement de l’Etat

1. 0,83 euro pour chaque voix valide donnée pour leur liste ou

2. 0,83 euro pour chaque voix valide donnée pour eux dans une circonscription électorale ou de vote, lorsqu’une liste pour ce partie n’était pas autorisée dans un Land, et

3. 0, 45 euro pour chaque euro qu’ils ont reçu au titre de contributions (cotisations de membres ou d’élu payée ou dons légalement obtenus) ; dans ce cadre il n’est tenu compte des contributions versées par les personnes naturelles qu’à raison de 3.300 euro par personne.

2Les partis reçoivent en dérogation des numéros 1 et 2 par voix 1 euro jusqu’à la limite de quatre millions de voix valides obtenues.

3 Les contributions mentionnées dans la première phrase, numéros 1 et 2 ainsi que dans la deuxième phrase sont augmentées à partir de l’année 2017 conformément à l’alinéa 2, deuxième à cinquième phrase.

(4) 1Anspruch auf staatliche Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 1 und 3 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis der jeweils letzten Europa- oder Bundestagswahl mindestens 0,5 vom Hundert oder einer Landtagswahl 1,0 vom Hundert der für die Listen abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben; für Zahlungen nach Absatz 3 Satz 1 Nr. 1 und Satz 2 muss die Partei diese Voraussetzungen bei der jeweiligen Wahl erfüllen. 2Anspruch auf die staatlichen Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 2 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis 10 vom Hundert der in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben. 3Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für Parteien nationaler Minderheiten. (4) 1Ne peuvent prétendre à des fonds publics conformément aux nos 1 et 3 de l’alinéa 3 ci-dessus que les partis qui, d’après les résultats définitifs des dernières élections européennes ou législatives, ont remporté au moins 0,5 pour cent et pour les élections régionales 1,0 pour cent des suffrages valablement exprimés pour les listes; pour les versements visés au no 1 de la 1 ère phrase et dans la 2e phrase de l’alinéa 3 ci-dessus, le parti doit satisfaire à ces conditions pour l’élection concernée. 2Peuvent prétendre à des fonds publics conformément au no 2 de l’alinéa 3 ci-dessus, les partis qui, d’après les résultats définitifs aux élections, ont obtenu 10 pour cent des suffrages valablement exprimés dans une circonscription électorale au niveau fédéral ou régional. 3Les 1 ère et 2e phrases ne s’appliquent pas aux partis représentant des minorités nationales.
(5) 1Die Höhe der staatlichen Teilfinanzierung darf bei einer Partei die Summe der Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 7 nicht überschreiten (relative Obergrenze). 2Die Summe der Finanzierung aller Parteien darf die absolute Obergrenze nicht überschreiten. (5) 1La hauteur du cofinancement de l’Etat ne doit pas dépasser pour un parti le montant de ses recettes calculées en application du § 24, al. 2, nos 1 à 5 et 7) (plafond relatif). 2La somme versée par l’État en financement de tous les partis ne doit pas dépasser le plafond absolu.
(6) Der Bundespräsident kann eine Kommission unabhängiger Sachverständiger zu Fragen der Parteienfinanzierung berufen. (6)  Le Président de la République fédérale d’Allemagne peut convoquer une commission d’experts indépendants chargée de questions relatives au financement des partis politiques.
(7) 1Löst sich eine Partei auf oder wird sie verboten, scheidet sie ab dem Zeitpunkt der Auflösung aus der staatlichen Teilfinanzierung aus. 2Gleiches gilt bei einer Feststellung des Bundesverfassungsgerichts nach § 46a des Bundesverfassungsgerichtsgesetzes ab dem Zeitpunkt der Entscheidung. (7) 1Si un parti se dissout ou est interdit, il est exclu du co-financement par l’État à compter du moment de sa dissolution. 2Il en va de même lors d’un constat par la Cour constitutionnelle fédérale selon le § 46a de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale à partir du moment de la décision.
§ 19 Antragstellung für die staatliche Teilfinanzierung § 19 – Dépôt de requête de cofinancement par l’État
(1) 1Die Festsetzung und die Auszahlung der staatlichen Mittel für das Anspruchsjahr im Sinne des Gesetzes sind von den Parteien schriftlich zum 30. September des Anspruchsjahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages zu beantragen. 2Der Antrag muss von einem für die Finanzen nach der Satzung zuständigen Vorstandsmitglied der Partei gestellt sein und die zustellungsfähige Anschrift sowie eine Bankverbindung enthalten. 3Ein einheitlicher Antrag des Bundesverbandes für die Gesamtpartei genügt. 4Teilanträge sind zulässig. 5Wurden staatliche Mittel zugunsten einer Partei bereits für das dem Anspruchsjahr vorausgehende Jahr festgesetzt, erfolgt die Festsetzung durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages ohne weiteren Antrag. 6Änderungen, die das Festsetzungsverfahren betreffen, hat die Partei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich mitzuteilen. 7Unterbleibt eine solche Mitteilung, haftet die Partei. (1) 1La fixation du montant et le versement du financement de l’État pour l’année de l’exercice du droit au financement telle que déterminée par la loi doit être requise par écrit auprès du président du Bundestag jusqu’au 30 septembre de cette même année. 2La requête doit être déposée par un des membres de la présidence du parti responsable des finances en application des statuts et comprendre une adresse à laquelle des actes puissent être signifiée ainsi que des coordonnées bancaires. 3Une requête unique de l’association fédérale suffit pour l’ensemble du parti. 4Des requêtes partielles sont autorisées. 5Si un financement de l’État a déjà été déterminé au profit d’un parti pour l’année précédent l’année de la requête, la fixation est faite par le président du Bundestag sans autre requête. 6Des modifications concernant la procédure de détermination du financement doivent être communiquées par le parti au président du Bundestag sans délais. 7Le parti est responsable si une telle communication n’est pas faite.
(2) 1Der Antrag auf Abschlagszahlungen ist schriftlich bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages bis zum 15. des jeweils der nächsten Abschlagszahlung vorangehenden Monats zu stellen. 2Er kann für mehrere Abschläge des Jahres gleichzeitig gestellt werden. 3Absatz 1 Sätze 5 bis 7 gilt entsprechend. (2) 1Une requête visant à obtenir un acompte doit être déposée auprès du président du Bundestag avant le 15 du mois précédent le versement du prochain acompte. 2Une seule requête concernant plusieurs acomptes dans l’année peut être déposée. 3L’alinéa 1 phrases 5 à 7 est applicable par analogie.
§ 19a Festsetzungsverfahren § 19a Procédure de détermination du montant du financement
(1) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages setzt jährlich zum 15. Februar die Höhe der staatlichen Mittel für jede anspruchsberechtigte Partei für das vorangegangene Jahr (Anspruchsjahr) fest. 2Er darf staatliche Mittel für eine Partei nach den §§ 18 und 19a nur auf Grund eines Rechenschaftsberichts festsetzen und auszahlen, der den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 3Leitet der Präsident des Deutschen Bundestages bezüglich eines fristgerecht eingereichten Rechenschaftsberichts das Verfahren nach § 23a Abs. 2 vor der Festsetzung ein, setzt er die staatlichen Mittel für diese Partei auf der Grundlage ihres Rechenschaftsberichts nur vorläufig fest und zahlt sie gegen Sicherheitsleistung in Höhe möglicher Zahlungsverpflichtungen der Partei (§§ 31a bis 31c) aus. 4Nach Abschluss des Verfahrens trifft er eine endgültige Festsetzung. (1) 1Le président du Bundestag détermine annuellement pour le 15 février le montant du financement de l’État pour chaque parti y ayant droit pour l’année précédente (année de l’exercice du droit à financement). 2 Il a le droit de déterminer et de verser le financement de l’État pour une partie en application des §§ 18 et 19a uniquement sur le fondement d’un rapport d’activités répondant aux exigences de la cinquième section. 3 Si le président du Bundestag engage avant la détermination la procédure du § 23a al. 2 concernant un rapport d’activité remis en respect des délais, il ne détermine que le montant provisoire du financement de l’État pour ce parti sur le fondement de son rapport d’activité et ne le verse qu’en contrepartie de sûretés d’un montant égal à celui d’éventuelles obligations de paiement du parti (§§31a à 31c). 4Il détermine le montant de manière définitive après la fin de la procédure.
(2) 1Berechnungsgrundlage für die Festsetzung der Höhe der staatlichen Mittel sind die von den anspruchsberechtigten Parteien bis einschließlich 31. Dezember des Anspruchsjahres erzielten gültigen Stimmen bei der jeweils letzten Europa- und Bundestagswahl sowie der jeweils letzten Landtagswahl und die in den Rechenschaftsberichten veröffentlichten Zuwendungen (§ 18 Abs. 3 Satz 1 Nr. 3) des jeweils vorangegangenen Jahres (Rechenschaftsjahr). 2Der Präsident des Deutschen Bundestages fasst die erzielten, nach § 18 Abs. 4 berücksichtigungsfähigen, gültigen Stimmen jeder Partei in einem Stimmenkonto zusammen und schreibt dieses fort. (2) 1 La base de calcul pour la détermination du montant de la financement de l’État consiste en les voix valides obtenues par les parties ayant droit au financement jusqu’au 31 décembre inclus de l’année d’exercice du droit à financement aux dernières élections européennes et du Bundestag ainsi qu’aux dernières élections du parlement d’un Land et les contributions publiées dans les rapports d’activités (§ 18 al. 3 phrase 1 n°3) de l’année écoulée (année de rapport). 2Le président du Bundestag rassemble les voix valides de chaque parti pouvant être prises en considération en application du § 18 al. 4 dans un compte de voix et met celui-ci à jour.
(3) 1Die Partei hat ihren Rechenschaftsbericht bis zum 30. September des dem Rechenschaftsjahr folgenden Jahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen. 2Der Präsident des Deutschen Bundestages kann die Frist um bis zu drei Monate verlängern. 3Reicht eine Partei ihren Rechenschaftsbericht nicht fristgerecht ein, verliert sie endgültig den auf Zuwendungen bezogenen Anspruch auf staatliche Mittel (Verfall des Zuwendungsanteils). 4Hat eine Partei ihren Rechenschaftsbericht bis zum 31. Dezember des dem Anspruchsjahr folgenden Jahres nicht eingereicht, verliert sie endgültig den Anspruch auf staatliche Mittel für das Anspruchsjahr (Verfall des Wählerstimmenanteils). 5Die Fristen werden unabhängig von der inhaltlichen Richtigkeit gewahrt, wenn der Rechenschaftsbericht der in § 24 vorgegebenen Gliederung entspricht und den Prüfungsvermerk gemäß § 30 Abs. 2 trägt. 6Die Festsetzungen und Zahlungen an die übrigen Parteien bleiben unverändert. (3) 1 Le parti doit déposer son rapport d’activités jusqu’au 30 décembre de l’année suivant l’année du rapport auprès du président du Bundestag. 2L président du Bundestag peut prolonger ce délai d’une durée allant jusqu’à trois mois. 3Si un parti ne rend pas son rapport d’activités dans les délais, elle perd définitivement son droit au financement par l’État fondé sur les contributions (disparition de la portion calculée en fonction des contributions). 4 Si un parti n’a pas soumis son rapport d’activité jusqu’au 31 décembre de l’année suivant l’année du rapport, il perd définitivement son droit à financement de l’État pour l’année d’exercice du droit (disparition de la portion calculée en fonction du nombre de voix). 5Les délais sont respectés indépendamment de l’exactitude du contenu, lorsque le rapport d’activité correspond à la structure prescrite dans le §24 et porte le certificat des auditeurs en application du § 30 al. 2. 6 Les déterminations et versements aux autres partis ne sont pas affectés.
(4) 1Der Berechnung der relativen Obergrenze (§ 18 Absatz 5) sind die in den Rechenschaftsberichten des Rechenschaftsjahres veröffentlichten Einnahmen nach § 24 Absatz 4 Nummer 1 bis 7 zugrunde zu legen. 2Dabei sind Einnahmen aus Unternehmenstätigkeit (§ 24 Absatz 4 Nummer 5) nur in Höhe des nach Abzug der Ausgaben(§ 24 Absatz 5 Nummer 2 Buchstabe f) verbleibenden Betrages zu berücksichtigen. (4) 1Le calcul du plafond relatif (§ 18 alinéa 5) est fondé sur les recettes publiées dans les rapports d’activités de l’année de rapport en application du § 24 alinéa 4 numéros 1 à 7.

2 En même temps les recettes d’activité entrepreneuriale (§24, alinéa 4, n° 5) sont à prendre en compte à hauteur de la contribution restante après la déduction des dépenses (§24, alinéa 5, n°2, lettre f).

(5) 1Bei der Festsetzung ist zunächst für jede Partei die relative Obergrenze (§ 18 Absatz 5) und sodann die absolute Obergrenze (§ 18 Absatz 2) einzuhalten. 2Überschreitet die Summe der errechneten staatlichen Mittel die absolute Obergrenze, besteht der Anspruch der Parteien auf staatliche Mittel nur in der Höhe, der ihrem Anteil an diesem Betrag entspricht. (5) 1Lors de la détermination doit tout d’abord être respecté le plafond relatif pour chaque parti (§ 18 alinéa 5) et ensuite le plafond absolu (§18 alinéa 2). 2Si la somme du financement étatique calcule dépasse le plafond absolu, le droit des partis au financement de l’État n’existe qu’à hauteur du montant correspondant à leur part de cette somme.
(6) 1Die Auszahlung der staatlichen Mittel für die bei Landtagswahlen erzielten gültigen Stimmen erfolgt an den jeweiligen Landesverband der Partei in Höhe von 0,50 Euro je Stimme; etwaige Kürzungen nach Absatz 5 bleiben außer Betracht, soweit diese bei den vom Bund zu leistenden Auszahlungen (§ 21 Abs. 1 Satz 1 Alternative 2) vorgenommen werden können. 2Die Auszahlung der übrigen staatlichen Mittel erfolgt an den Bundesverband der Partei, bei Landesparteien an den Landesverband. (6)1Le versement du financement de l’État pour les voix remportées aux élections aux parlements des Länder est faite à l’association du parti dans le Land concerné à hauteur de 0,50 euro par voix; d’éventuelles restrictions en application de l’alinéa 5 ne viennent pas en considération, dans la mesure où celles-ci peuvent être appliquées aux versements devant être faits par la Fédération (§ 21 al. 1 phrase 1 alternative 2). 2Le versement du reste du financement de l’État est faite à l’association fédérale du parti, pour les partis existant à hauteur de Land à l’association du parti dans le Land.
§ 20 Abschlagszahlungen

 

§ 20 – Acomptes
(1) 1Den anspruchsberechtigten Parteien sind Abschlagszahlungen auf den vom Präsidenten des Deutschen Bundestages festzusetzenden Betrag zu gewähren. 2Berechnungsgrundlage sind die für das vorangegangene Jahr für jede Partei festgesetzten Mittel. 3Die Abschlagszahlungen sind zum 15. Februar, zum 15. Mai, zum 15. August und zum 15. November zu zahlen; sie dürfen jeweils 25 vom Hundert der Gesamtsumme der für das Vorjahr für die jeweilige Partei festgesetzten Mittel nicht überschreiten. 4Liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass es zu einer Rückzahlungsverpflichtung kommen könnte, kann die Gewährung von einer Sicherheitsleistung abhängig gemacht werden. (1) 1Des acomptes à valoir sur le montant fixé par le Président du Bundestag doivent être garantis aux partis pouvant prétendre à des fonds publics. 2La base de ce calcul est le financement fixé pour l’année précédente pour chaque parti. 3Ces paiements partiels seront versés les 15 février, 15 mai, 15 août et 15 novembre; ils ne doivent pas dépasser respectivement 25 pour cent du montant total des fonds fixés l’année précédente pour le parti en question. 4Si l’on est en droit de penser qu’il puisse y avoir obligation de remboursement, l’octroi des fonds pourra être lié à une caution.
(2) 1Die Abschlagszahlungen sind von den Parteien unverzüglich zurückzuzahlen, soweit sie den festgesetzten Betrag überschreiten oder ein Anspruch nicht entstanden ist. 2Ergibt sich aus der Festsetzung eine Überzahlung, stellt der Präsident des Deutschen Bundestages den Rückforderungsanspruch mit dem die Festsetzung umfassenden Verwaltungsakt fest und verrechnet diesen Betrag unmittelbar. (2) 1Les acomptes doivent être remboursés sans délais par les parties, dans la mesure où ils dépassent le montant fixé ou aucun droit au financement n’est né. 2Si un trop-perçu résulte de la détermination du montant, le président du Bundestag constate le droit à restitution avec l’acte administratif contenant la fixation du montant et facture directement cette somme.
(3) § 19a Abs. 6 gilt entsprechend. (3)  Le § 19a al. 6 est applicable par analogie.
§ 21 Bereitstellung von Bundesmitteln und Auszahlungsverfahren sowie Prüfung durch den Bundesrechnungshof § 21 – Octroi de fonds fédéraux et procédure de versement ainsi que contrôle par la Cour des comptes fédérale
(1) 1Die Mittel nach den §§ 18 und 20 werden im Falle des § 19a Abs. 6 Satz 1 von den Ländern, im Übrigen vom Bund durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages an die Parteien ausgezahlt. 2Der Präsident des Deutschen Bundestages teilt den Ländern die auf die Landesverbände der Parteien entfallenden Beträge verbindlich mit. (1) 1Les fonds visés aux §§ 18 et 20  seront versés aux partis par les Länder dans le cas du § 19a al. 6 phrase 1 et, dans les autres cas, par la Fédération représentée par le Président du Bundestag. 2Le Président du Bundestag communique à titre obligatoire aux Länder les montants à verser aux fédérations de Land des partis.
(2) Der Bundesrechnungshof prüft, ob der Präsident des Deutschen Bundestages als mittelverwaltende Stelle die staatlichen Mittel entsprechend den Vorschriften dieses Abschnitts festgesetzt und ausgezahlt hat, sowie die ordnungsgemäße Durchführung der Verfahren gemäß § 23a. (2)  La Cour fédérale des comptes s’assure que le Président du Bundestag a fixé et versé en sa qualité de gestionnaire, ainsi que de la conduite des procédures en application du § 23a de manière conforme.
§ 22 Parteiinterner Finanzausgleich § 22 – Péréquation financière à l’intérieur des partis
Die Bundesverbände der Parteien haben für einen angemessenen Finanzausgleich für ihre Landesverbände Sorge zu tragen. Les associations fédérales des partis sont responsables d’une péréquation financière appropriée entre leurs fédérations de Land.
Fünfter Abschnitt
Rechenschaftslegung
Cinquième section
Reddition de comptes
§ 23 Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung § 23 – Obligation de reddition publique de comptes
(1) 1Der Vorstand der Partei hat über die Herkunft und die Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei zum Ende des Kalenderjahres (Rechnungsjahr) in einem Rechenschaftsbericht wahrheitsgemäß und nach bestem Wissen und Gewissen öffentlich Rechenschaft zu geben. 2Der Rechenschaftsbericht soll vor der Zuleitung an den Präsidenten des Deutschen Bundestages im Vorstand der Partei beraten werden. 3Der Bundesvorstand der Partei sowie die Vorstände der Landesverbände und die Vorstände der den Landesverbänden vergleichbaren Gebietsverbände sind jeweils für ihre Rechenschaftslegung verantwortlich. 4Ihre Rechenschaftsberichte werden vom Vorsitzenden und einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Vorstandsmitglied unterzeichnet. 5Diese für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieder versichern mit ihrer Unterschrift, dass die Angaben in ihren Rechenschaftsberichten nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß gemacht worden sind. 6Der Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei wird von einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied des Bundesvorstandes oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Mitglied des Bundesvorstandes zusammengefügt und unterzeichnet. (1) 1La présidence du parti doit rendre compte en public de l’origine et de l’utilisation des finances ainsi que du patrimoine du parti à la fin de l’année calendaire (exercice comptable) dans un rapport véridique et en toute âme et conscience. 2Le rapport doit être discuté au sein de la présidence du parti avant son envoi aux présidents du Bundestag. 3La présidence fédérale du parti ainsi que les présidences des Länder et les présidences des associations des partis au niveau des Länder et les présidences des associations régionales comparables aux associations des Länder sont responsables de leur propre rendu de compte. 4Leurs rapports sont signés par le président et un membre de la présidence  responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts. 5Ces membres de la présidence responsables des affaires financières certifient en leur âme et conscience avec leur signature que les indications dans les rapports ont été faites en respect de la vérité. 6Le rapport de l’ensemble du parti est assemblé et signé par un membre de la présidence fédéral responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence fédérale élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts.
(2) 1Der Rechenschaftsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft nach den Vorschriften der §§ 29 bis 31 geprüft werden. 2Bei Parteien, die die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht erfüllen, kann der Rechenschaftsbericht auch von einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft geprüft werden. 3Er ist entsprechend der Frist nach § 19a Abs. 3 Satz 1 erster Halbsatz beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen und von diesem als Bundestagsdrucksache zu verteilen. 4Erfüllt eine Partei die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht und verfügt sie im Rechnungsjahr weder über Einnahmen noch über ein Vermögen von mehr als 5.000 Euro, kann sie bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages einen ungeprüften Rechenschaftsbericht einreichen. 5Der Präsident des Deutschen Bundestages kann untestiert eingereichte Rechenschaftsberichte veröffentlichen. 6Der Rechenschaftsbericht der Partei ist dem jeweils auf seine Veröffentlichung folgenden Bundesparteitag zur Erörterung vorzulegen. (2) 1Le rapport d’activité doit être vérifié par un auditeur ou par une société d’audit, conformément aux §§ 29 à 31 ci-dessous. 2Pour les partis qui ne satisfont pas aux conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase, ledit rapport d’activité pourra également être examiné par un expert-comptable assermenté ou par une société d’experts-comptables. 3Il doit être remis dans le respect du délai du § 19a al. 3 phrase 1 première partie de phrase au Président du Bundestag et distribué par celui-ci en tant qu’impression du Bundestag. 4Si un parti ne respecte pas les conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase et ne dispose pour l’exercice comptable ni de recettes ni d’un patrimoine supérieur à 5.000, elle peut soumettre au Président du Bundestag un rapport non examiné. 5Le Président du Bundestag peut publier des rapports soumis sans avoir été vérifiés. 6Le rapport du parti doit être déposé au congrès fédéral du parti qui suit sa publication pour y être examiné.
(3) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft gemäß § 23a, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 2Das Ergebnis der Prüfung ist in dem Bericht nach Absatz 4 aufzunehmen. (3) 1Le Président du Bundestag s’assure en application du § 23a que le rapport d’activité est conforme aux dispositions énoncées à la cinquième section de la présente loi. 2Le résultat de la vérification doit être repris dans le compte rendu effectué en application de l’alinéa 4.
(4) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages erstattet dem Deutschen Bundestag alle zwei Jahre über die Entwicklung der Parteienfinanzen sowie über die Rechenschaftsberichte der Parteien Bericht. 2Zusätzlich erstellt er vergleichende jährliche Kurzübersichten über die Einnahmen und Ausgaben sowie über die Vermögensverhältnisse der Parteien. 3Die Berichte werden als Bundestagsdrucksache verteilt. (4) 1Le Président du Bundestag rend tous les deux ans compte au Bundestag de l’évolution des finances des partis ainsi que des rapports d’activité des partis. 2En addition à cela, il établit des récapitulatifs comparatifs annuels concernant les recettes et dépenses ainsi que la situation patrimoniale des partis. 3Les rapports sont distribués comme impressions du Bundestag.
§ 23a Prüfung des Rechenschaftsberichts § 23 a – Audit du rapport d’activité
(1) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft den vorgelegten Rechenschaftsbericht auf formale und inhaltliche Richtigkeit. 2Er stellt fest, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 3Eine erneute Prüfung ist nur vor Ablauf der in § 24 Abs. 2 bestimmten Frist zulässig. (1) 1Le président du Bundestag vérifie que la forme et le contenu du rapport d’activité soumis soient corrects. 2Il constate que le rapport d’activité respecte les dispositions de la cinquième section. 3Une nouvelle vérification n’est possible qu’avant l’écoulement du délai prévu au § 24 al. 2.
(2) 1Liegen dem Präsidenten des Deutschen Bundestages konkrete Anhaltspunkte dafür vor, dass im Rechenschaftsbericht einer Partei enthaltene Angaben unrichtig sind, gibt dieser der betroffenen Partei Gelegenheit zur Stellungnahme. 2Er kann von der Partei die Bestätigung der Richtigkeit ihrer Stellungnahme durch ihren Wirtschaftsprüfer oder ihre Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, ihren vereidigten Buchprüfer oder ihre Buchprüfungsgesellschaft verlangen. (2)  1Si le président du Bundestag se trouve confronté à des motifs concrets de penser que les indications contenues dans le rapport d’activité d’un parti sont incorrectes, il donne au parti concerné l’occasion de prendre position. 2Il peut exiger de ce parti la confirmation de l’exactitude de leur prise de position par leur auditeur ou par leur société d’audit, par leur expert-comptable assermenté ou par leur société d’experts-comptables.
(3) 1Räumt die nach Absatz 2 verlangte Stellungnahme die dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorliegenden konkreten Anhaltspunkte für Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht nicht aus, kann der Präsident des Deutschen Bundestages im Einvernehmen mit der Partei einen Wirtschaftsprüfer oder eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft seiner Wahl mit der Prüfung beauftragen, ob der Rechenschaftsbericht der Partei den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. 2Die Partei hat dem vom Präsidenten des Deutschen Bundestages bestellten Wirtschaftsprüfer Zugang und Einsicht in die zur Prüfung erforderlichen Unterlagen und Belege zu gewähren. 3Die Kosten dieses Verfahrens trägt der Präsident des Deutschen Bundestages. (3)  1Si la prise de position exigée en application de l’alinéa 2 n’écarte par les motifs concrets de penser que le rapport est inexact trouvés par le président du Bundestag, celui-ci peut en accord avec le parti demander à l’auditeur ou à la société d’audit de son choix de vérifier que le rapport d’activités du parti satisfasse aux exigences de la cinquième section. 2Le parti doit autoriser à l’auditeur commissionné par le président du Bundestag l’accès et la consultation aux documents et reçus nécessaires à la vérification. 3Les coûts de cette procédure sont supportés par le président du Bundestag.
(4) 1Nach Abschluss des Verfahrens erlässt der Präsident des Deutschen Bundestages einen Bescheid, in dem er gegebenenfalls Unrichtigkeiten des Rechenschaftsberichts feststellt und die Höhe des den unrichtigen Angaben entsprechenden Betrages festsetzt. 2In dem Bescheid ist anzugeben, ob die Unrichtigkeit auf der Verletzung der Vorschriften über die Einnahme- und Ausgaberechnung, der Vermögensbilanz oder des Erläuterungsteils (§ 24 Abs. 7) beruht. (4) 1Après la fin de la procédure, le président du Bundestag prend un acte administratif dans lequel il constate d’éventuelles inexactitudes du rapport d’activité et fixe le montant de la somme correspondant aux indications inexactes. 2Il doit être indiqué dans l’acte administratif si l’inexactitude consiste en la violation des dispositions concernant le calcul des recettes et dépenses, concernant le bilan du patrimoine ou concernant la partie consacrée aux explications (§ 24 al. 7).
(5) 1Eine Partei, in deren Rechenschaftsbericht unrichtige Angaben enthalten sind, hat den Rechenschaftsbericht zu berichtigen und nach Entscheidung des Präsidenten des Deutschen Bundestages teilweise oder ganz neu abzugeben. 2Dieser ist von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft durch einen Vermerk zu bestätigen. 3Übersteigt der zu berichtigende Betrag im Einzelfall nicht 10.000 Euro und im Rechnungsjahr je Partei nicht 50.000 Euro, kann abweichend von den Sätzen 1 und 2 die Berichtigung im Rechenschaftsbericht für das folgende Jahr vorgenommen werden. (5) 1Un parti dont le rapport d’activité contient des indications inexactes doit rectifier le rapport et le déposer à nouveau entièrement ou partiellement après décision du président du Bundestag. 2Ce rapport doit être confirmé par un certificat émanant d’un auditeur ou d’une société d’audit, d’un expert-comptable assermenté ou d’une société d’experts-comptables. 3Si la somme à rectifier ne dépasse pas 10.000 euros dans le cas d’espèce et dans l’exercice budgétaire ne dépasse pas 50.000 euros par parti, la rectification peut par dérogation aux phrases 1 et 2 être effectuée dans le rapport d’activité portant sur l’année suivante.
(6) Berichtigte Rechenschaftsberichte sind ganz oder teilweise als Bundestagsdrucksache zu veröffentlichen. (6) Les rapports d’activités rectifiés doivent être publiés en totalité ou en partie comme impressions du Bundestag.
(7) 1Die im Rahmen dieses Verfahrens gewonnenen Erkenntnisse, die nicht die Rechnungslegung der Partei selbst betreffen, dürfen nicht veröffentlicht oder anderen staatlichen Stellen der Bundesrepublik Deutschland zugeleitet werden. 2Sie müssen vom Präsidenten nach Beendigung der Prüfung unverzüglich vernichtet werden. (7) 1Les connaissances obtenues dans le cadre de cette procédure qui ne concernent pas la comptabilité du parti en elle-même ne peuvent être publiées ou transmises à d’autres organismes de l’État de la République fédérale d’Allemagne. 2Elles doivent être détruites sans délai après la fin de la vérification par le président.
§ 23b Anzeigepflicht bei Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht § 23b Obligation de déclaration en cas d’erreurs dans le rapport d’activité
(1) Erlangt eine Partei Kenntnis von Unrichtigkeiten in ihrem bereits frist- und formgerecht beim Präsidenten des Deutschen Bundestages eingereichten Rechenschaftsbericht, hat sie diese unverzüglich dem Präsidenten des Deutschen Bundestages schriftlich anzuzeigen. (1) Si un parti apprend l’existence d’erreurs dans son rapport d’activité déjà déposé auprès du président du Bundestag en respect des conditions de délai et de forme, il doit sans délais déclarer celles-ci par écrit au président du Bundestag.
(2) 1Bei einer von der Partei angezeigten Unrichtigkeit unterliegt die Partei nicht den Rechtsfolgen des § 31b oder des § 31c, wenn im Zeitpunkt des Eingangs der Anzeige konkrete Anhaltspunkte für diese unrichtigen Angaben öffentlich nicht bekannt waren oder weder dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorgelegen haben noch in einem amtlichen Verfahren entdeckt waren und die Partei den Sachverhalt umfassend offen legt und korrigiert. 2Die zu Unrecht erlangten Finanzvorteile sind innerhalb einer vom Präsidenten des Deutschen Bundestages gesetzten Frist an diesen abzuführen. (2) 1Un parti n’est pas soumis aux conséquences juridiques nommées au § 31b ou §31c en cas d’erreur déclarée par celui-ci, lorsqu’au moment du dépôt de la déclaration des raisons concrètes de penser que ces indications étaient erronées n’étaient pas connues du public ou n’avaient été ni soumises au président du Bundestag ni découvertes dans une procédure officielle et que le parti divulgue et corrige entièrement la situation. 2Les avantages financiers obtenus à tort doivent être payés au président du Bundestag dans un délai fixé par celui-ci.
(3) § 23a Abs. 5 und 6 gilt entsprechend. (3) Le § 23a al. 5 et 6 est applicable par analogie.
§ 24 Rechenschaftsbericht

 

Article 24 – Rapport d’activité
(1) 1Der Rechenschaftsbericht besteht aus einer Ergebnisrechnung auf der Grundlage einer den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechenden Einnahmen- und Ausgabenrechnung, einer damit verbundenen Vermögensbilanz sowie einem Erläuterungsteil. 2Er gibt unter Beachtung der Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung entsprechend den tatsächlichen Verhältnissen Auskunft über die Herkunft und Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei. (1)  1Le rapport d’activité est constitué d’un compte de résultats économiques sur la base d’un calcul des recettes et des dépenses répondant aux dispositions de la présente loi, d’un bilan patrimonial lié à ce compte de résultats ainsi que d’une partie explicative. 2Il délivre des informations sur la provenance et l’utilisation des finances du parti ainsi que sur son patrimoine en tenant compte des principes de comptabilité généralement admis en accord avec la réalité des faits.
(2) 1Die für alle Kaufleute geltenden handelsrechtlichen Vorschriften über die Rechnungslegung, insbesondere zu Ansatz und Bewertung von Vermögensgegenständen, sind entsprechend anzuwenden, soweit dieses Gesetz nichts anderes vorschreibt. 2Rechnungsunterlagen, Bücher, Bilanzen und Rechenschaftsberichte sind zehn Jahre aufzubewahren. 3Die Aufbewahrungsfrist beginnt mit Ablauf des Rechnungsjahres. (2)  1Les dispositions du droit du commerce applicables à tous les commerçants concernant la comptabilité, notamment la répartition des éléments du patrimoine dans le bilan ainsi que leur évaluation, doivent être appliquées par analogie, dans la mesure où la présente loi n’en dispose autrement. 2La documentation comptable, les livres et les rapports d’activités doivent être conservés dix ans. 3Le délai de conservation débute à l’issue de l’exercice comptable.
(3) 1In den Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei sind die Rechenschaftsberichte jeweils getrennt nach Bundesverband und Landesverband sowie die Rechenschaftsberichte der nachgeordneten Gebietsverbände je Landesverband aufzunehmen. 2Die Landesverbände und die ihnen nachgeordneten Gebietsverbände haben ihren Rechenschaftsberichten eine lückenlose Aufstellung aller Zuwendungen je Zuwender mit Namen und Anschrift beizufügen. 3Der Bundesverband hat diese Aufstellungen zur Ermittlung der jährlichen Gesamthöhe der Zuwendungen je Zuwender zusammenzufassen. 4Die Landesverbände haben die Teilberichte der ihnen nachgeordneten Gebietsverbände gesammelt bei ihren Rechenschaftsunterlagen aufzubewahren. (3)  1Dans le rapport d’activités de l’ensemble du parti, les rapports de l’association fédérale et et des diverses associations au niveau des Länder  ainsi que les rapports d’activités des associations régionales qui leur sont subordonnées doivent figurer séparément. 2Les associations au niveau des Länder et les associations régionales subordonnées doivent ajouter à leurs rapports d’activités une présentation complète de toutes les contributions listée par contributeur avec nom et adresse. 3L’association fédérale doit rassembler des présentations afin de déterminer le montant annuel total des contributions par contributeur. 4Les associations au niveau des Länder doivent conserver les rapports réunis des associations régionales qui leur sont subordonnées parmi la documentation relative à leur propre rapport.
(4) Die Einnahmerechnung umfasst:

1. Mitgliedsbeiträge,

2. Mandatsträgerbeiträge und ähnliche regelmäßige Beiträge,

3. Spenden von natürlichen Personen,

4. Spenden von juristischen Personen,

5. Einnahmen aus Unternehmenstätigkeit

5a.  Einnahmen aus Beteiligungen,

6. Einnahmen aus sonstigem Vermögen,

7. Einnahmen aus Veranstaltungen, Vertrieb von Druckschriften und Veröffentlichungen und sonstiger mit Einnahmen verbundener Tätigkeit,

8. staatliche Mittel,

9. sonstige Einnahmen,

10. Zuschüsse von Gliederungen und

11. Gesamteinnahmen nach den Nummern 1 bis 10.

(4)  Le calcul des recettes inclut:

1. les cotisations des membres,

2. les cotisations des élus et les cotisations  régulières similaires,

3. les dons provenant de personnes naturelles

4. les dons provenant de personnes juridiques,

5. les recettes provenant des activités entrepreneuriales

5a. les recettes provenant des participations à des entreprise,

6. les recettes provenant du reste du patrimoine,

7. les recettes provenant d’événements, de la commercialisation de documents et des publications et d’autres activités liées à des recettes,

8. les financements provenant de l’État,

9. les autres recettes,

10. les subventions d’organisations

11. le total des recettes nommées dans les numéros 1 à 10.

(5) Die Ausgaberechnung umfasst:

1. Personalausgaben,

2. Sachausgaben

a) des laufenden Geschäftsbetriebes,

b) für allgemeine politische Arbeit,

c) für Wahlkämpfe,

d) für die Vermögensverwaltung einschließlich sich hieraus ergebender Zinsen,

e) sonstige Zinsen,

f) Ausgaben im Rahmen einer Unternehmenstätigkeit,

g) sonstige Ausgaben,

3. Zuschüsse an Gliederungen und

4. Gesamtausgaben nach den Nummern 1 bis 3.

(5)  Le calcul des dépenses comporte :

1. les dépenses de personnel,

2. les dépenses de matériel

a) de la gestion courante

b) pour le travail politique général

c) pour les campagnes électorales,

d) pour la gestion du patrimoine, y compris les intérêts en résultant,

e) les autres intérêts,

f) dépenses dans le cadre d’une activité entrepreneuriale

g) les autres dépenses,

3. les contributions à des organisations et

4. le total des dépenses nommées dans les numéros 1 à 3.

(6) Die Vermögensbilanz umfasst:

1. Besitzposten:

A. Anlagevermögen:

I. Sachanlagen:

1. Haus- und Grundvermögen,

2. Geschäftsstellenausstattung,

II. Finanzanlagen:

1. Beteiligungen an Unternehmen,

2. sonstige Finanzanlagen;

B. Umlaufvermögen:

I. Forderungen an Gliederungen,

II. Forderungen aus der staatlichen Teilfinanzierung,

III. Geldbestände,

IV. sonstige Vermögensgegenstände;

C. Gesamtbesitzposten (Summe aus A und B);

2. Schuldposten:

A. Rückstellungen:

I. Pensionsverpflichtungen,

II. sonstige Rückstellungen;

B. Verbindlichkeiten:

I. Verbindlichkeiten gegenüber Gliederungen,

II. Rückzahlungsverpflichtungen aus der staatlichen Teilfinanzierung,

III. Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten,

IV. Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Darlehensgebern,

V. sonstige Verbindlichkeiten;

C. Gesamte Schuldposten (Summe von A und B);

3. Reinvermögen (positiv oder negativ)

(6)  Le bilan du patrimoine comprend :

1. l’actif:

A. l’actif immobilisé :

I. les immobilisations corporelles :

1. le patrimoine en bâtiments et terrain,

2. l’équipement en bureaux,

II. les placements financiers :

1. les participations à des entreprises,

2. autres placements financiers ;

B. les fonds de roulement :

I. soutiens à des organisations [du parti],

II. soutiens provenant du co-financement de l’État

III. liquidités,

IV. autres composantes du patrimoine ;

C. ensemble de l’actif (somme des éléments de A et B) ;

2. le passif :

A. provisions :

I. obligations relevant du régime de retraite,

II. autres obligations ;

B. Dettes :

I. dettes à l’encontre d’organisations du parti

II. obligations de remboursement nées du co-financement de l’État,

III. dettes à l’encontre d’instituts de crédit,

IV. dettes à l’encontre d’autres prêteurs,

V. autres dettes ;

C. ensemble du passif (somme de A et B)

3. patrimoine net (positif ou négatif).

(7) Der Vermögensbilanz ist ein Erläuterungsteil hinzuzufügen, der insbesondere folgende Punkte umfassen muss:

1. Auflistung der Beteiligungen nach Absatz 6 Nr. 1 A II 1 sowie deren im Jahresabschluss aufgeführten unmittelbaren und mittelbaren Beteiligungen, jeweils mit Name und Sitz sowie unter Angabe des Anteils und der Höhe des Nominalkapitals; außerdem sind die Höhe des Anteils am Kapital, das Eigenkapital und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres dieser Unternehmen anzugeben, für das ein Jahresabschluss vorliegt. Die im Jahresabschluss dieser Unternehmen aufgeführten Beteiligungen sind mit den Angaben aus dem Jahresabschluss zu übernehmen. Beteiligungen im Sinne dieses Gesetzes sind Anteile gemäß § 271 Abs. 1 des Handelsgesetzbuchs;

2. Benennung der Hauptprodukte von Medienunternehmen, soweit Beteiligungen an diesen bestehen;

3. im Abstand von fünf Jahren eine Bewertung des Haus- und Grundvermögens und der Beteiligungen an Unternehmen nach dem Bewertungsgesetz (Haus- und Grundvermögen nach §§ 145 ff. des Bewertungsgesetzes).

(7) Une partie explicative doit être ajoutée au bilan du patrimoine, devant contenir particulièrement les points suivants :

1. une liste des participations au sens de l’alinéa 6 n°1 A II 1 ainsi que des participations directes et indirectes nommées dans le compte financier annuel, à chaque fois avec le nom et le siège ainsi qu’en indiquant la part et le montant du capital nominal ; de plus doivent être indiquées la hauteur de la part du capital, le capital propre et le résultat du dernier exercice  pour lequel un compte financier annuel est disponible de ces entreprises. Les participations listées dans le compte annuel de ces entreprises doivent être reprises avec les indications tirées du compte annuel. Les participations au sens de la présente loi sont les parts définies au § 271 al. 1 du Code de commerce (Handelsgesetzbuch) ;

2. la dénomination des principaux produits des entreprises de média, dans la mesure où ils existent des participations à celles-ci ;

3. une évaluation du capital en bâtiments et terrain et des participations à des entreprises faite tous les cinq ans en application de la loi sur l’évaluation du patrimoine (Bewertungsgesetz) (capital en bâtiments et terrains au sens des §§ 144 et s. de la loi sur l’évaluation du patrimoine).

(8) Im Rechenschaftsbericht sind die Summe der Zuwendungen natürlicher Personen bis zu 3.300 Euro je Person sowie die Summe der Zuwendungen natürlicher Personen, soweit sie den Betrag von 3.300 Euro übersteigen, gesondert auszuweisen. (8)  La somme des contributions de personnes naturelles jusqu’à hauteur de 3.300 euros par personne doit être indiquée séparément dans le rapport d’activité  ainsi que la somme des contributions de personnes naturelles dépassant le montant de 3.300 euros.
(9) 1Dem Rechenschaftsbericht ist eine Zusammenfassung voranzustellen:

1. Einnahmen der Gesamtpartei gemäß Absatz 4 Nr. 1 bis 9 und deren Summe,

2. Ausgaben der Gesamtpartei gemäß Absatz 5 Nr. 1 und 2 und deren Summe,

3. Überschuss- oder Defizitausweis,

4. Besitzposten der Gesamtpartei gemäß Absatz 6 Nr. 1 A I und II und B II bis IV und deren Summe,

5. Schuldposten der Gesamtpartei gemäß Absatz 6 Nummer 2 A I und II und B II bis V und deren Summe,

6. Reinvermögen der Gesamtpartei (positiv oder negativ),

7. Gesamteinnahmen, Gesamtausgaben, Überschüsse oder Defizite sowie Reinvermögen der drei Gliederungsebenen Bundesverband, Landesverbände und der ihnen nachgeordneten Gebietsverbände.

2Neben den absoluten Beträgen zu den Nummern 1 und 2 ist der Vomhundertsatz der Einnahmensumme nach Nummer 1 und der Ausgabensumme nach Nummer 2 auszuweisen. 3Zum Vergleich sind die Vorjahresbeträge anzugeben.

(9)  1Un résumé doit précéder le rapport d’activités contenant :

1. les recettes du parti dans son ensemble telles que définies à l’alinéa 4 n°1 à 9 et leur somme,

2. les dépenses du parti dans son ensemble telles que définies à l’alinéa 5 n°1 et 2 et leur somme,

3. le certificat d’excédent ou de déficit,

4. les actifs de l’ensemble du parti tels que définis à l’alinéa 6 n° 1 A I et II et B II à IV et leur somme,

5. les passifs de l’ensemble du parti tels que définis à l’alinéa 6 numéro 2 A I et II et B II à V et leur somme,

6. le patrimoine net de l’ensemble du parti (positif ou négatif),

7. l’ensemble des recettes, l’ensemble des dépenses, les excédents ou déficits ainsi que le patrimoine net des trois échelons d’organisation du parti : association fédérale, associations au niveau des Länder et les associations territoriales qui leur sont subordonnées.

2 À côté des montants absolus doivent être indiqués pour les numéros 1 et 2 le pourcentage de la somme des recettes nommées au numéro 1 et de la somme des dépenses nommées au numéro 2. 3Les montants de l’année précédente doivent être indiqués afin de permettre une comparaison.

(10) Die Anzahl der Mitglieder zum 31. Dezember des Rechnungsjahres ist zu verzeichnen. (10) Le nombre des membres au 31 décembre de l’exercice comptable doit enregistré.
(11) Die Partei kann dem Rechenschaftsbericht zusätzliche Erläuterungen beifügen. (11) Le parti peut ajouter des explications supplémentaires au rapport d’activité.
(12) 1Öffentliche Zuschüsse, die den politischen Jugendorganisationen zweckgebunden zugewendet werden, bleiben bei der Ermittlung der absoluten Obergrenze unberücksichtigt. 2Sie sind im Rechenschaftsbericht der jeweiligen Partei nachrichtlich auszuweisen und bleiben bei der Einnahme- und Ausgaberechnung der Partei unberücksichtigt. (12) 1Les subventions publiques accordées aux organisations politiques de jeunesse destinées à elles seules ne doivent pas être prises en compte pour la détermination du plafond absolu. 2Elles doivent être indiquées dans le rapport d’activité du parti concerné à titre d’information et ne sont pas prises en compte lors du calcul des recettes et dépenses du parti.
§ 25 Spenden § 25 – Dons
(1) 1Parteien sind berechtigt, Spenden anzunehmen. 2Bis zu einem Betrag von 1000 Euro kann eine Spende mittels Bargeld erfolgen. 3Parteimitglieder, die Empfänger von Spenden an die Partei sind, haben diese unverzüglich an ein für Finanzangelegenheiten von der Partei satzungsmäßig bestimmtes Vorstandsmitglied weiterzuleiten. 4Spenden sind von einer Partei erlangt, wenn sie in den Verfügungsbereich eines für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieds oder eines hauptamtlichen Mitarbeiters der Partei gelangt sind; unverzüglich nach ihrem Eingang an den Spender zurückgeleitete Spenden gelten als nicht von der Partei erlangt. (1) 1Les partis sont autorisés à accepter des dons. 2Un don peut être fait en espèces jusqu’à un montant de 1000 euros. 3Les membres du parti destinataires de dons au parti doivent relayer ceux-ci sans délais à un membre de la présidence du parti responsable de ses finances en application du statut. 4Les dons sont considérés comme obtenus par un parti lorsqu’ils ont atteint un des membres de la présidence responsable des affaires financières ou un employé du parti travaillant pour celui-ci à titre principal; les dons restitués sans délais au donateur ne sont pas considérés comme obtenus par le parti.
(2) Von der Befugnis der Parteien, Spenden anzunehmen ausgeschlossen sind:

1. Spenden von öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Parlamentsfraktionen und -gruppen sowie von Fraktionen und Gruppen von kommunalen Vertretungen;

2. Spenden von politischen Stiftungen, Körperschaften, Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die nach der Satzung, dem Stiftungsgeschäft oder der sonstigen Verfassung und nach der tatsächlichen Geschäftsführung ausschließlich und unmittelbar gemeinnützigen, mildtätigen oder kirchlichen Zwecken dienen (§§ 51 bis 68 der Abgabenordnung);

3. Spenden von außerhalb des Geltungsbereiches dieses Gesetzes, es sei denn, dass

a) diese Spenden aus dem Vermögen eines Deutschen im Sinne des Grundgesetzes, eines Bürgers der Europäischen Union oder eines Wirtschaftsunternehmens, dessen Anteile sich zu mehr als 50 vom Hundert im Eigentum von Deutschen im Sinne des Grundgesetzes oder eines Bürgers der Europäischen Union befinden oder dessen Hauptsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, unmittelbar einer Partei zufließen,

b) es sich um Spenden an Parteien nationaler Minderheiten in ihrer angestammten Heimat handelt, die diesen aus Staaten zugewendet werden, die an die Bundesrepublik Deutschland angrenzen und in denen Angehörige ihrer Volkszugehörigkeit leben oder

c) es sich um eine Spende eines Ausländers von nicht mehr als 1.000 Euro handelt;

4. Spenden von Berufsverbänden, die diesen mit der Maßgabe zugewandt wurden, sie an eine politische Partei weiterzuleiten;

5. Spenden von Unternehmen, die ganz oder teilweise im Eigentum der öffentlichen Hand stehen oder die von ihr verwaltet oder betrieben werden, sofern die direkte Beteiligung der öffentlichen Hand 25 vom Hundert übersteigt;

6. Spenden, soweit sie im Einzelfall mehr als 500 Euro betragen und deren Spender nicht feststellbar sind, oder bei denen es sich erkennbar um die Weiterleitung einer Spende eines nicht genannten Dritten handelt;

7. Spenden, die der Partei erkennbar in Erwartung oder als Gegenleistung eines bestimmten wirtschaftlichen oder politischen Vorteils gewährt werden;

8. Spenden, die von einem Dritten gegen ein von der Partei zu zahlendes Entgelt eingeworben werden, das 25 vom Hundert des Wertes der eingeworbenen Spende übersteigt.

(2)  Sont exclus de la faculté des partis d’accepter des dons :

1. les dons provenant des collectivités publiques, des fractions et groupes parlementaires ainsi que des fractions et groupes au sein des représentations communales ;

2. les dons provenant de fondations, collectivités, groupements de personnes et masses patrimoniales politiques qui d’après leur statut, leur acte de fondation ou autre acte fondateur et eu égard à la direction  effective servent uniquement et directement des fins d’intérêt général, de charité ou religieuses (§§ 51 à 68 du Code des impôts [Abgabenordnung]) ;

3. les dons en-dehors du domaine d’application  de la présente loi, sauf si

a) ces dons sont directement versés au parti en provenance du patrimoine d’un Allemand au sens de la Loi fondamentale, d’un citoyen de l’Union européenne ou d’une entreprise économique dont les parts se trouvent à raison de plus de 50% dans la propriété d’Allemands au sens de la Loi fondamentale ou d’un citoyen de l’Union européenne ou dont le siège principale se trouve dans un État membre de l’Union européenne,

b) il s’agit de dons à des partis provenant de minorités nationales dans leur patrie d’origine, subventionnés à partir d’États ayant une frontière commune avec la République fédérale d’Allemagne et dans lesquels des membres de leur ethnie vivent ou

c) il s’agit d’un don d’un étranger n’excédant pas les 1.000 euros ;

4. les dons de groupements professionnels, qui ont été faits à ceux-ci avec l’indication qu’ils doivent être transmis à un parti politique ;

5. les dons d’entreprises totalement ou partiellement publiques ou administrées ou gérées par l’administration publique, dans la mesure où la participation publique directe excède les 25% ;

6. les dons pour lesquels le donateur n’est pas identifiable qui dépassent individuellement les 500 euros, ou pour lesquels il est reconnaissable qu’il s’agit de la transmission d’un dons provenant d’un tiers non désigné ;

7. les dons pour lesquels il est reconnaissable qu’ils ont été accordés au parti en attente ou en contre-partie d’un avantage économique ou politique déterminé ;

8. les dons obtenus d’un tiers en échange d’une rémunération devant être payée par le parti, laquelle dépasse 25% de la valeur du don obtenu.

(3) 1Spenden, Mitgliedsbeiträge und Mandatsträgerbeiträge an eine Partei oder einen oder mehrere ihrer Gebietsverbände, deren Gesamtwert in einem Kalenderjahr (Rechnungsjahr) 10.000 Euro übersteigt, sind unter Angabe des Namens und der Anschrift des Zuwenders sowie der Gesamthöhe der Zuwendung im Rechenschaftsbericht zu verzeichnen. 2Spenden, die im Einzelfall die Höhe von 50.000 Euro übersteigen, sind dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich anzuzeigen. 3Dieser veröffentlicht die Zuwendung unter Angabe des Zuwenders zeitnah als Bundestagsdrucksache. (3) 1Les dons, contributions de membres, contributions faites par des élus à un parti ou à une ou plusieurs de leurs associations régionales, dont la valeur totale dépasse pour l’année calendaire (l’exercice comptable) 10.000 euros, doivent être enregistrés dans le rapport d’activité avec mention du nom et de l’adresse du donateur ainsi que du montant total du don. 2Les dons qui dépassent individuellement le montant de 50.000 euros doivent être déclarés sans délais au président du Bundestag. 3Celui publie rapidement la subvention avec mention du donateur sous la forme d’impression du Bundestag.
(4) Nach Absatz 2 unzulässige Spenden sind von der Partei unverzüglich, spätestens mit Einreichung des Rechenschaftsberichts für das betreffende Jahr (§ 19a Abs. 3) an den Präsidenten des Deutschen Bundestages weiterzuleiten. (4) Les dons exclus en application de l’alinéa 2 soivent être transmis sans délais au président du Bundestag, au plus tard avec le dépôt du rapport d’activité pour l’année concernée (§ 19a al. 3).
§ 26 Begriff der Einnahme § 26 – Définition des recettes
(1) 1Einnahme ist, soweit für einzelne Einnahmearten (§ 24 Abs. 4) nichts Besonderes gilt, jede von der Partei erlangte Geld- oder geldwerte Leistung. 2Als Einnahmen gelten auch die Freistellung von üblicherweise entstehenden Verbindlichkeiten, die Übernahme von Veranstaltungen und Maßnahmen durch andere, mit denen ausdrücklich für eine Partei geworben wird, die Auflösung von Rückstellungen sowie Wertaufholungen im Anlagevermögen. (1) 1Sauf dispositions particulières applicables à certains types de recettes (§ 24, al. 2), est réputée recette toute prestation pécuniaire ou appréciable en valeur pécuniaire obtenue par le parti. 2Sont également réputées recettes les exonérations de dettes qui auraient normalement pris naissance, les prises en charge de manifestations et les mesures prises par d’autres en vue explicite de faire de la publicité pour un parti, la reprise de provisions ainsi que les réévaluations dans le patrimoine immobilisé.
(2) Alle Einnahmen sind mit ihrem vollen Betrag an der für sie vorgesehenen Stelle einzusetzen und in der Vermögensbilanz zu berücksichtigen. (2)  Toutes les recettes doivent être employées en totalité au poste budgétaire prévu et doivent être prises en compte dans le bilan du patrimoine.
(3) Wirtschaftsgüter, die nicht in Geld bestehen, sind mit den im gewöhnlichen Geschäftsverkehr für gleiche oder vergleichbare Leistungen üblicherweise zu zahlenden Preisen anzusetzen. (3)  Les biens économiques ne consistant pas en argent doivent être indiqués avec les prix normalement à payer pour des prestations identiques ou similaires dans le commerce usuel.
(4) 1Die ehrenamtliche Mitarbeit in Parteien erfolgt grundsätzlich unentgeltlich. Sach-, Werk- und Dienstleistungen, die die Parteien außerhalb eines Geschäftsbetriebes üblicherweise unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden, bleiben als Einnahmen unberücksichtigt. 2Ein Kostenersatz bleibt hiervon unberührt. (4) 1Le volontariat au sein de partis se fait en principe sans contrepartie. Ne sont pas considérées comme recettes les prestations en nature, ouvrages et services que le parti met habituellement à disposition à titre gratuit en-dehors de toute activité à caractère commercial. 2Le remboursement des frais n’en est pas affecté.
(5) Beiträge und staatliche Mittel, die von vornherein für eine schlüsselmäßige Verteilung unter mehrere Gebietsverbände bestimmt sind, werden bei der Stelle ausgewiesen, bei der sie endgültig verbleiben. (5)  Les cotisations et financements de l’État destinés d’emblée à une distribution en fonction d’une clef de répartition aux différentes associations régionales sont indiqués au poste budgétaire à laquelle ils resteront définitivement.
§ 26a Begriff der Ausgabe § 26a Définition des dépenses
(1) 1Ausgabe ist, soweit für einzelne Ausgabearten (§ 24 Abs. 5) nichts Besonderes gilt, auch jede von der Partei erbrachte Geldleistung oder geldwerte Leistung sowie die Nutzung von Einnahmen nach § 26 Abs. 1 Satz 2, die die Partei erlangt hat. 2Als Ausgabe gelten auch planmäßige und außerplanmäßige Abschreibungen auf Vermögensgegenstände und die Bildung von Rückstellungen. (1) 1Est considérée comme dépense, dans la mesure où aucune disposition particulière n’est applicable à certaines catégories de dépenses (§ 24 al. 5), également toute prestation pécuniaire ou prestation appréciable en argent fournie par le parti ainsi que l’utilisation des recettes au sens du § 26 al. 1 phrase 1 obtenues par le parti. 2Sont également considérés comme dépenses les amortissements planifiés et non planifiés d’éléments du patrimoine et la création de provisions.
(2) § 26 Abs. 2 gilt entsprechend. (2) Le § 26 al. 2 est applicable par analogie.
(3) Vermögensgegenstände sind zum Zeitpunkt einer Veräußerung mit ihrem Buchwert als Ausgaben zu erfassen. (3) Les éléments du patrimoine doivent être enregistrés comme dépenses au moment d’une aliénation avec leur valeur comptable.
(4) Ausgaben aus der internen Verrechnung zwischen Gliederungen sind bei der Gliederung zu erfassen, von der sie wirtschaftlich getragen werden. (4) Les dépenses tirées de la facturaton interne entre les organisations du parti doivent être enregistrées auprès de l’organisation par laquelle elles sont économiquement supportées.
§ 27 Einzelne Einnahmearten § 27 – Catégories diverses de recettes
(1) 1Mitgliedsbeiträge sind nur solche regelmäßigen Geldleistungen, die ein Mitglied auf Grund satzungsrechtlicher Vorschriften entrichtet. 2Mandatsträgerbeiträge sind regelmäßige Geldleistungen, die ein Inhaber eines öffentlichen Wahlamtes (Mandatsträger) über seinen Mitgliedsbeitrag hinaus leistet. 3Spenden sind darüber hinausgehende Zahlungen. 4Dazu gehören auch Sonderumlagen und Sammlungen sowie geldwerte Zuwendungen aller Art, sofern sie nicht üblicherweise unentgeltlich Parteien außerhalb eines Geschäftsbetriebes zur Verfügung gestellt werden oder eine hierfür dennoch vereinbarte Vergütung an die Partei zurückgeleitet oder auf eine solche Vergütung verzichtet wird. (1) 1Sont uniquement considérées comme cotisations des membres les prestations financières régulières qu’un membre fournit sur la base des prescriptions figurant dans les statuts. 2Sont considérés comme cotisations d’élus les prestations pécuniaires régulières que le titulaire d’un mandat électif public (élu) fournit au-delà de sa cotisation de membre. 3Sont considérés comme dons tous les paiements dépassant ce cadre. 4En font également partie les redistributions spéciales et les collectes ainsi que les contributions appréciables en valeur pécuniaire de toutes sortes, dans la mesure où elles ne sont pas habituellement mises à disposition par le parti en-dehors de toute activité à caractère commercial ou que le remboursement convenu à cette fin n’est pas rétribué au parti ou qu’il soit renoncé à un tel remboursement.
(2) 1Sonstige Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 9 sind aufzugliedern und zu erläutern, wenn sie bei einer der in § 24 Abs. 3 aufgeführten Gliederungen mehr als 2 vom Hundert der Summe der Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 6 ausmachen. 2Darüber hinaus sind Einnahmen, die im Einzelfall die Summe von 10.000 Euro übersteigen, offen zu legen. 3Erbschaften und Vermächtnisse sind unter Angabe ihrer Höhe, des Namens und der letzten Anschrift des Erblassers im Rechenschaftsbericht zu verzeichnen, soweit der Gesamtwert 10.000 Euro übersteigt. (2) 1Les autres recettes au sens du § 24 al. 4 n° 9 doivent être structurées et expliquées lorsqu’elles représentent plus de 2% de la somme des recettes au sens du § 24 al. 4 n°1 à 6 pour une des organisations listées au § 24 al. 3. 2De plus doivent être divulguées les recettes qui dans un cas individuel dépassent la somme de 10.000 euros. 3Les héritages et legs doivent être enregistrés dans le rapport d’activité sous mention de leur montant, du nom et de la dernière adresse du testateur, dans la mesure où la valeur totale dépasse les 10.000 euros.
§ 28 Vermögensbilanz § 28 Bilan du patrimoine
(1) In der Vermögensbilanz sind Vermögensgegenstände mit einem Anschaffungswert von im Einzelfall mehr als 5.000 Euro (inklusive Umsatzsteuer) aufzuführen. (1) Les éléments du patrimoine dont la valeur d’acquisition dépasse individuellement les 5.000 euros (taxe sur la valeur ajoutée incluse) doivent être listés dans le bilan du patrimoine.
(2) 1Vermögensgegenstände sind mit den Anschaffungs- und Herstellungskosten vermindert um planmäßige Abschreibungen anzusetzen. 2Im Bereich des Haus- und Grundvermögens erfolgen keine planmäßigen Abschreibungen. (2) 1Les éléments du patrimoine doivent figurer avec les coûts d’acquisition et de production diminués des amortissements planifiés. 2Dans le domaine du patrimoine en bâtiments et en terrains n’ont lieu aucuns amortissements planifiés.
(3) 1Gliederungen unterhalb der Landesverbände können Einnahmen und Ausgaben im Jahr des Zu- beziehungsweise Abflusses verbuchen, auch wenn die jeweiligen Forderungen beziehungsweise Verbindlichkeiten bereits im Vorjahr entstanden sind. 2Die §§ 249 bis 251 des Handelsgesetzbuchs können für die Aufstellung der Rechenschaftsberichte dieser Gliederungen unbeachtet bleiben. (3) 1Les organisations sous l’échelle de l’association au niveau des Länder peuvent comptabiliser les recettes et dépenses dans l’année d’entrée ou de sortie des fonds, même si les créances ou les dettes étaient déjà nées l’année précédente. 2Les §§ 249 à 251 du Code de Commerce peuvent ne pas être considérés pour le listage dans les rapports d’activités de ces organisations.
§ 29 Prüfung des Rechenschaftsberichts § 29 – Audit du rapport d’activité
(1) 1Die Prüfung nach § 23 Abs. 2 Satz 1 erstreckt sich auf die Bundespartei, ihre Landesverbände sowie nach Wahl des Prüfers auf mindestens zehn nachgeordnete Gebietsverbände. 2In die Prüfung ist die Buchführung einzubeziehen. 3Die Prüfung hat sich darauf zu erstrecken, ob die gesetzlichen Vorschriften beachtet worden sind. 4Die Prüfung ist so anzulegen, dass Unrichtigkeiten und Verstöße gegen die gesetzlichen Vorschriften bei gewissenhafter Berufsausübung erkannt werden. (1) 1L’audit prévu par le § 23 al. 1 phrase 1 au s’étend au parti fédéral, à ses associations à l’échelle des Länder ainsi qu’à au moins dix associations régionales subordonnées du choix de l’auditeur. 2La comptabilité doit être incluse dans l’audit. 3L’audit doit s’étendre à la question de savoir si les dispositions législatives ont été respectées. 4L’audit doit être conduit de telle sorte que les erreurs et violations des dispositions législatives puissent être reconnues par quelqu’un exerçant consciencieusement sa profession.
(2) 1Der Prüfer kann von den Vorständen und den von ihnen dazu ermächtigten Personen alle Aufklärungen und Nachweise verlangen, welche die sorgfältige Erfüllung seiner Prüfungspflicht erfordert. 2Es ist ihm insoweit auch zu gestatten, die Unterlagen für die Zusammenstellung des Rechenschaftsberichts, die Bücher und Schriftstücke sowie die Kassen- und Vermögensbestände zu prüfen. (2) 1L’auditeur pourra exiger des comités directeurs et des personnes habilitées par eux à cet effet, toutes explications et justifications requises pour l’accomplissement diligent de sa mission. 2Il devra aussi, dans une mesure appropriée à cette fin, être autorisé à vérifier la documentation utilisée pour l’élaboration du rapport d’activité, les livres et pièces, ainsi que la situation de caisse et les avoirs.
(3) 1Der Vorstand des zu prüfenden Gebietsverbandes hat dem Prüfer schriftlich zu versichern, dass in dem Rechenschaftsbericht alle rechenschaftspflichtigen Einnahmen, Ausgaben und Vermögenswerte erfasst sind. 2Auf die Versicherung der Vorstände nachgeordneter Gebietsverbände kann Bezug genommen werden. 3Es genügt die Versicherung des für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitgliedes. (3) 1Le comité directeur de l’association régionale soumise à un audit assurera par écrit à l’auditeur que le rapport d’activité fait mention de l’ensemble des recettes, dépenses et éléments du patrimoine. 2Référence pourra être faite à l’assurance donnée par les comités directeurs d’associations régionales de rang inférieur. 3L’assurance donnée par le membre chargé des questions financières au sein du comité directeur est suffisante.
§ 30 Prüfungsbericht und Prüfungsvermerk

 

§  30 – Rapport d’audit et certificat des auditeurs et visa de vérification
(1) Das Ergebnis der Prüfung ist in einem schriftlichen Prüfungsbericht niederzulegen, der dem Vorstand der Partei und dem Vorstand des geprüften Gebietsverbandes zu übergeben ist. (1)  Le résultat de l’audit sera consigné dans un rapport d’audit écrit, à remettre au comité directeur du parti et à la direction de l’association régionale ayant fait l’objet de l’audit.
(2) 1Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung keine Einwendungen zu erheben, so hat der Prüfer durch einen Vermerk zu bestätigen, dass nach pflichtgemäßer Prüfung auf Grund der Bücher und Schriften der Partei sowie der von den Vorständen erteilten Aufklärungen und Nachweise der Rechenschaftsbericht in dem geprüften Umfang (§ 29 Abs. 1) den Vorschriften dieses Gesetzes entspricht. 2Sind Einwendungen zu erheben, so hat der Prüfer in seinem Prüfungsvermerk die Bestätigung zu versagen oder einzuschränken. 3Die geprüften Gebietsverbände sind im Prüfungsvermerk namhaft zu machen. (2)  1S’il n’y a aucune remarque à faire après le résultat final de l’audit, l’auditeur doit confirmer par un certificat qu’après un auditeur effectué selon les règles sur le fondement des livres de comptabilité et écrits du parti ainsi que des éclaircissements et références donnés par la direction, le rapport d’activité satisfait aux obligations de la présente loi pour tous les éléments audités (§ 29 al. 1). 2Si des remarques doivent être faites, l’auditeur doit refuser ou restreindre la confirmation de comptabilité avec les dispositions de la présente loi dans son certificat d’audit. 3Les associations régionales auditées doivent être nommées dans le certificat d’audit.
(3) Der Prüfungsvermerk ist auf dem einzureichenden Rechenschaftsbericht anzubringen und in vollem Wortlaut nach § 23 Abs. 2 Satz 3 mit zu veröffentlichen. (3)  Le certificat d’audit doit être adjoint au rapport d’activités devant être remis et son texte complet doit être publié avec le rapport selon les formes du § 23 al. 2 phrase 3.
§ 31 Prüfer § 31 – Auditeur
(1) Ein Wirtschaftsprüfer oder vereidigter Buchprüfer darf nicht Prüfer sein, wenn er

1. ein Amt oder eine Funktion in der Partei oder für die Partei ausübt, oder in den letzten drei Jahren ausgeübt hat;

2. bei der Führung der Bücher oder der Aufstellung des zu prüfenden Rechenschaftsberichts über die Prüfungstätigkeit hinaus mitgewirkt hat;

3. gesetzlicher Vertreter, Arbeitnehmer, Mitglied des Aufsichtsrats oder Gesellschafter einer juristischen oder natürlichen Person oder einer Personengesellschaft oder Inhaber eines Unternehmens ist, sofern die juristische oder natürliche Person, die Personengesellschaft oder einer ihrer Gesellschafter oder das Einzelunternehmen nach Nummer 2 nicht Prüfer der Partei sein darf;

4. bei der Prüfung eine Person beschäftigt, die nach Nummer 1 bis 3 nicht Prüfer sein darf.

(1)  Un auditeur ou expert-comptable assermenté ne peut réaliser l’audit lorsqu’il

1. exerce, ou a exercé au cours des trois dernières années, un mandat ou une fonction au sein du parti ou pour le parti ;

2. a participé au-delà de l’activité d’audit à la tenue des livres de compte ou à la réalisation du rapport d’activités devant être audité ;

3. est représentant légal, employé, membre du conseil de surveillance ou société d’un personne juridique ou naturelle ou d’une société de personne ou propriétaire d’une entreprise, dans la mesure où la personne juridique ou naturel, la société de personnes ou un de ses sociétaires ou l’entreprise individuelle n’a pas le droit d’être auditeur du parti en application du n°2 ;

4. emploie une personne pour l’audit qui n’a pas le droit d’être auditeur en application des numéros 1 à 3.

(2) Eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder Buchprüfungsgesellschaft darf nicht Prüfer sein, wenn

1. sie nach Absatz 1 Nr. 3 als Gesellschafter einer juristischen Person oder einer Personengesellschaft oder nach Absatz 1 Nr. 2 oder 4 nicht Prüfer sein darf;

2. einer ihrer gesetzlichen Vertreter oder einer ihrer Gesellschafter nach Absatz 1 Nr. 2 oder 3 nicht Prüfer sein darf.

(2)  Une société d’audit ou d’experts-comptables n’a pas le droit d’être auditeur lorsque

1. elle n’a pas le droit d’être auditeur en application de l’alinéa 1 n° 3 en tant que personne juridique ou société de personnes ou en application de l’alinéa 1 n° 1 ou 4 ;

2. un de ses représentants légaux ou de ses sociétaires n’a pas le droit d’être auditeur en application de l’alinéa 1 n° 2 ou 3.

(3) Die Prüfer, ihre Gehilfen und die bei der Prüfung mitwirkenden gesetzlichen Vertreter einer Prüfungsgesellschaft sind zu gewissenhafter und unparteiischer Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Verschwiegenheit verpflichtet. § 323 des Handelsgesetzbuchs gilt entsprechend. (3) Les auditeurs, les personnes les assistant et les représentants légaux d’une société d’audit participant à l’audit sont tenus d’accomplir leur mission consciencieusement et impartiellement ainsi qu’au silence. § 323 du Code de commerce est applicable par analogie.
Sechster Abschnitt
Verfahren bei unrichtigen Rechenschaftsberichten sowie Strafvorschriften
Sixième section

Procédure en cas de rapports d’activités erronés et dispositions pénales

§ 31a Rückforderung der staatlichen Finanzierung § 31a Restitution du co-financement de l’État
(1) 1Soweit im Rechenschaftsbericht Zuwendungen (§ 18 Abs. 3 Satz 1 Nr. 3) zu Unrecht ausgewiesen worden sind und dadurch der Betrag der der Partei zustehenden staatlichen Mittel unrichtig festgesetzt worden ist, nimmt der Präsident des Deutschen Bundestages die gemäß § 19a Abs. 1 erfolgte Festsetzung der staatlichen Mittel zurück. 2Dies gilt nicht, wenn die Berichtigung im Rechenschaftsbericht für das folgende Jahr erfolgt (§ 23a Abs. 5 Satz 3). 3§ 48 Abs. 2 des Verwaltungsverfahrensgesetzes findet keine Anwendung. (1) 1Dans la mesure où des contributions ont été déclarées à tort dans le rapport d’activités (§ 18 al. 3 phrase 1 n° 3) et où ceci a causé une fixation incorrecte du montant du financement de l’État revenant au parti, le président du Bundestag retire la fixation du financement de l’État faite en application du § 19a al. 1. 2Ceci n’est pas applicable lorsque la rectification dans le rapport d’activités est faite pour l’année suivante (§ 23a al. 5 phrase 3). 3Le § 48 al. 2 de la Loi sur la procédure administrative non contentieuse n’est pas applicable.
(2) Nach Ablauf der in § 24 Abs. 2 bestimmten Frist ist die Rücknahme ausgeschlossen. (2) Après écoulement du délai déterminé au § 24 al. 2, le retrait est exclu.
(3) 1Mit der Rücknahme setzt der Präsident des Deutschen Bundestages den von der Partei zu erstattenden Betrag durch Verwaltungsakt fest. 2Ergibt sich im Zuge der weiteren staatlichen Finanzierung eine Verrechnungslage, ist der Unterschiedsbetrag mit der nächsten Abschlagszahlung an die Partei zu verrechnen. (3) 1Avec le retrait, le président du Bundestag détermine par acte administratif le montant devant être remboursé par le parti. 2Si une situation de compensation résulte au cours de la suite du financement de l’État, le montant de la différence est à compenser avec le prochain versement d’acompte au parti.
(4) Die Festsetzungen und Zahlungen an die übrigen Parteien bleiben unverändert. (1) Les déterminations des montants et paiements effectués aux autres parties demeurent inchangés.
(5) Die Parteien sollen in die Satzungen Regelungen für den Fall aufnehmen, dass Maßnahmen nach Absatz 1 durch Landesverbände oder diesen nachgeordnete Gebietsverbände verursacht werden. (5) Les partis doivent prendre dans les statuts des réglementations pour le cas où des mesures nommées à l’alinéa sont causées par les associations au niveau des Länder ou les associations régionales subordonnées à celles-ci.
§ 31b Unrichtigkeit des Rechenschaftsberichts § 31b Erreurs dans le rapport d’activités
1Stellt der Präsident des Deutschen Bundestages im Rahmen seiner Prüfung nach § 23a Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht fest, entsteht gegen die Partei ein Anspruch in Höhe des Zweifachen des den unrichtigen Angaben entsprechenden Betrages, soweit kein Fall des § 31c vorliegt. 2Betreffen Unrichtigkeiten in der Vermögensbilanz oder im Erläuterungsteil das Haus- und Grundvermögen oder Beteiligungen an Unternehmen, beträgt der Anspruch 10 vom Hundert der nicht aufgeführten oder der unrichtig angegebenen Vermögenswerte. 3Der Präsident stellt die Verpflichtung der Partei zur Zahlung des Betrages durch Verwaltungsakt fest. 4§ 31a Abs. 2 bis 5 gilt entsprechend. 1Si le président du Bundestag constate des erreurs dans le rapport d’activité dans le cadre de sa vérification selon le § 23a, une créance contre la partie naît d’un montant égal au double de celui correspondant aux indications erronées, dans la mesure où il n’existe aucun cas du § 31c. 2Si des erreurs dans le bilan du patrimoine ou dans la partie explication concernant le patrimoine en bâtiments et terrain ou les participations à des entreprises, la créance est d’un montant égal à 10% des valeurs patrimoniales non nommées ou indiquées avec erreurs. 3Le président constate l’obligation du parti de payer le montant par acte administratif. 4Le § 31a al. 2 à 5 est applicable par analogie.
§ 31c Rechtswidrig erlangte oder nicht veröffentlichte Spenden § 31c Dons obtenus illégalement ou non publiés
1Hat eine Partei Spenden unter Verstoß gegen § 25 Abs. 2 angenommen und nicht gemäß § 25 Abs. 4 an den Präsidenten des Deutschen Bundestages weitergeleitet, entsteht gegen sie ein Anspruch in Höhe des Dreifachen des rechtswidrig erlangten Betrages; bereits abgeführte Spenden werden angerechnet. 2Hat eine Partei Spenden nicht den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechend im Rechenschaftsbericht veröffentlicht (§ 25 Abs. 3), entsteht gegen sie ein Anspruch in Höhe des Zweifachen des nicht den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechend veröffentlichten Betrages. 3Der Präsident stellt die Verpflichtung der Partei zur Zahlung des Betrages durch Verwaltungsakt fest. 4§ 31a Abs. 2 bis 5 gilt entsprechend. 1Si un parti a accepté des dons en violation du § 25 al. 2 et ne les a pas transmis au président du Bundestag en application du § 25 al. 4, une créance naît à l’encontre de ce parti d’un montant égal au triple de la somme obtenue illégalement; les dons déjà versés sont comptabilisés. 2Si un parti n’a pas publié des dons dans le rapport d’activités selon les règles de la présente loi (§ 25 al. 3), une créance naît à son encontre d’un montant égal au double de la somme qui n’a pas été publiée selon les dispositions de la présente loi. 3Le président constate l’obligation du parti au paiement du montant par acte administratif. 4Le § 31a al. 2 à 5 est applicable par analogie.
§ 31d Strafvorschriften § 31d Dispositions pénales
(1) 1Wer in der Absicht, die Herkunft oder die Verwendung der Mittel der Partei oder des Vermögens zu verschleiern oder die öffentliche Rechenschaftslegung zu umgehen,

1. unrichtige Angaben über die Einnahmen oder über das Vermögen der Partei in einem beim Präsidenten des Deutschen Bundestages eingereichten Rechenschaftsbericht bewirkt oder einen unrichtigen Rechenschaftsbericht beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einreicht oder

2. als Empfänger eine Spende in Teilbeträge zerlegt und verbucht oder verbuchen lässt oder

3. entgegen § 25 Abs. 1 Satz 3 eine Spende nicht weiterleitet,

wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft. 2Nach Satz 1 wird nicht bestraft, wer unter den Voraussetzungen des § 23b Abs. 2 eine Selbstanzeige nach § 23b Abs. 1 für die Partei abgibt oder an der Abgabe mitwirkt.

(1) 1Quiconque dans le but de masquer l’origine ou l’emploi des moyens financiers du parti ou du patrimoine ou de contourner le rendu de comptes public,

1. cause l’ajout d’indications erronées concernant les recettes ou sur le patrimoine du parti dans un rapport d’activités soumis au président du Bundestag ou soumet au président du Bundestag un rapport d’activité erroné ou

2. fractionne et comptabilise ou laisse comptabiliser en tant que destinataire un don en plusieurs montants ou

3. ne transmet pas un don en violation du § 25 al. 1 phrase 3,

est puni d’une peine privative de liberté d’une durée allant jusqu’à trois ans ou par une amende. 2Celui qui dans les conditions du § 23b al. 2 procède ou participe à une auto-dénonciation selon le § 23b al. 1 au nom du parti ne sera pas puni en application de la phrase 1.

(2) 1Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer als Prüfer oder Gehilfe eines Prüfers über das Ergebnis der Prüfung eines Rechenschaftsberichts unrichtig berichtet, im Prüfungsbericht erhebliche Umstände verschweigt oder einen inhaltlich unrichtigen Bestätigungsvermerk erteilt. 2Handelt der Täter gegen Entgelt oder in der Absicht, sich oder einen anderen zu bereichern oder einen anderen zu schädigen, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe. (2) 1Quiconque effectue  en tant qu’auditeur ou auxiliaire d’un auditeur un rapport erroné sur le résultat de l’audit d’un rapport d’activité, passe sous silence des faits considérables ou confère une certification au contenu erroné sera puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à trois ans ou d’une amende. 2Si l’auteur agit en échange d’une rémunération ou dans le but de s’enrichir ou d’enrichir un autre ou de nuire à un autre, la sanction sera une peine privative de liberté allant jusqu’à cinq ans ou une amende.
Siebter Abschnitt:

Vollzug des Verbots verfassungswidriger Parteien

 

Septième section :

Exécution de l’interdiction frappant les partis anticonstitutionnels

§ 32 Vollstreckung § 32 – Exécution
(1) 1Wird eine Partei oder eine Teilorganisation einer Partei nach Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes für verfassungswidrig erklärt, so treffen die von den Landesregierungen bestimmten Behörden im Rahmen der Gesetze alle Maßnahmen, die zur Vollstreckung des Urteils und etwaiger zusätzlicher Vollstreckungsregelungen des Bundesverfassungsgerichts erforderlich sind. 2Die obersten Landesbehörden haben zu diesem Zweck unbeschränktes Weisungsrecht gegenüber den Behörden und Dienststellen des Landes, die für die Wahrung der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung zuständig sind. (1) 1Si un parti ou une organisation partielle d’un parti est déclaré anticonstitutionnel en vertu de l’article 21 l. 2 de la Loi fondamentale, les autorités désignées par les gouvernements de Land prendront, dans le cadre légal, toutes dispositions nécessaires en vue de l’exécution de cette décision et d’éventuelles décisions exécutoires complémentaires, prononcées par la Cour constitutionnelle fédérale. 2Les autorités supérieures du Land disposent à cette fin d’un pouvoir illimité quant aux instructions à donner aux autorités et services administratifs du Land, compétents en matière de sécurité publique et de maintien de l’ordre.
(2) Erstreckt sich die Organisation oder die Tätigkeit der Partei oder des für verfassungswidrig erklärten Teils der Partei über das Gebiet eines Landes hinaus, so trifft der Bundesminister des Innern die für eine einheitliche Vollstreckung erforderlichen Anordnungen. (2)  Si l’organisation ou l’activité du parti ou de l’élément de parti déclaré anticonstitutionnel s’étend au-delà du territoire d’un Land, le ministre fédéral de l’Intérieur donnera les ordres nécessaires pour assurer une exécution uniforme.
(3) Das Bundesverfassungsgericht kann die Vollstreckung nach § 35 des Gesetzes über das Bundesverfassungsgericht abweichend von den Vorschriften der Absätze 1 und 2 regeln. (3)  La Cour constitutionnelle fédérale pourra régler l’exécution conformément au § 35 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale en dérogeant aux dispositions des alinéas 1 et 2.
(4) 1Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Vollstreckungsmaßnahmen haben keine aufschiebende Wirkung. 2Betrifft ein verwaltungsgerichtliches Verfahren eine Frage, die für die Vollstreckung des Urteils von grundsätzlicher Bedeutung ist, so ist das Verfahren auszusetzen und die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts einzuholen. 3Das Bundesverfassungsgericht entscheidet auch über Einwendungen gegen die Art und Weise der Durchführung der von ihm angeordneten besonderen Vollstreckungsmaßnahmen. (4) 1Les oppositions et recours en annulation contre des mesures d’exécution n’ont pas d’effet suspensif. 2Si une procédure devant une juridiction administrative porte sur une question d’importance fondamentale pour l’exécution de la décision, il sera sursis à statuer et la Cour constitutionnelle fédérale sera appelée à statuer à titre préjudiciel. 3La Cour constitutionnelle fédérale statue également sur les exceptions soulevées contre la façon dont sont appliquées les mesures d’exécution par elle ordonnées.
(5) 1Im Falle der Vermögenseinziehung werden die §§ 10 bis 13 des Vereinsgesetzes vom 5. August 1964 (BGBl. I S. 593) entsprechend angewendet. 2Verbotsbehörde ist die oberste Landesbehörde, im Fall des Absatzes 2 der Bundesminister des Innern. (5) 1En cas de confiscation des biens, il sera fait application, mutatis mutandis, des §§ 10 à 13 de la loi du 5 août 1964 instituant un régime de droit public pour les associations (loi sur les associations) (Journal officiel fédéral I., p. 593). 2L’autorité compétente pour prononcer des interdictions est l’autorité supérieure du Land et, dans le cas de l’alinéa 2, le ministre fédéral de l’Intérieur.
§ 33 Verbot von Ersatzorganisationen

 

§ 33 – Interdiction d’organisations de substitution
(1) Es ist verboten, Organisationen zu bilden, die verfassungswidrige Bestrebungen einer nach Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes in Verbindung mit § 46 des Gesetzes über das Bundesverfassungsgericht verbotenen Partei an deren Stelle weiter verfolgen (Ersatzorganisation) oder bestehende Organisationen als Ersatzorganisationen fortzuführen. (1)  Il est interdit de créer des organisations visant, aux lieu et place d’un parti interdit en vertu de l’article 21 al. 2 de la Loi fondamentale en connexion avec le § 46 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale, les objectifs anticonstitutionnels de ce parti (organisation de substitution) ou de maintenir des organisations existantes en activité à titre d’organisation de substitution.
(2) Ist die Ersatzorganisation eine Partei, die bereits vor dem Verbot der ursprünglichen Partei bestanden hat oder im Bundestag oder in einem Landtag vertreten ist, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, dass es sich um eine verbotene Ersatzorganisation handelt; die §§ 38, 41, 43, 44 und 46 Abs. 3 des Gesetzes über das Bundesverfassungsgericht und § 32 dieses Gesetzes gelten entsprechend. (2)  Si l’organisation de substitution est un parti qui existait déjà préalablement à l’interdiction du premier parti ou qui est représenté soit au Bundestag, soit dans un Parlement de Land, la Cour constitutionnelle fédérale constatera qu’il s’agit d’une organisation de substitution interdite; les §§ 38, 41, 43, 44 et 46, alinéa 3 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale, de même que le § 32 de la présente loi, s’appliqueront mutatis mutandis.
(3) Auf andere Parteien und auf Vereine im Sinne des § 2 des Vereinsgesetzes, die Ersatzorganisationen einer verbotenen Partei sind, wird § 8 Abs. 2 des Vereinsgesetzes entsprechend angewandt. (3)  Si les organisations de substitution d’un parti sont d’autres partis ou des associations au sens du § 2 de la loi sur les associations, c’est le § 8 al. 2 la loi sur les associations qui sera applicable mutatis mutandis.
Achter Abschnitt Schlußbestimmungen

 

Huitième section
Dispositions finales
§ 34

(Änderung des Einkommensteuergesetzes)

 

§ 34
(Modification de la loi réglementant l’impôt sur le revenu)
§ 35

(Änderung des Körperschaftsteuergesetzes)

 

§ 35
(Modification de la loi sur fiscalité des sociétés)
§ 36

(Anwendung steuerrechtlicher Vorschriften)

 

§ 36
(Application des dispositions fiscales)
§ 37

Nichtanwendbarkeit einer Vorschrift des Bürgerlichen Gesetzbuchs

 

§ 37 – Non-applicabilité de certaines dispositions du code civil
§ 54 Satz 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs wird bei Parteien nicht angewandt. Le § 54 phrase 2 du code civil ne s’applique pas aux partis.
§ 38

Zwangsmittel des Bundeswahlleiters

§ 38 – Voies de contrainte dont dispose le président de la commission électorale fédérale
(1) 1Der Bundeswahlleiter kann den Vorstand der Partei zur Vornahme der Handlungen nach § 6 Abs. 3 durch ein Zwangsgeld anhalten. 2Die Vorschriften des Verwaltungs-Vollstreckungsgesetzes gelten sinngemäß; der Bundeswahlleiter handelt insoweit als Vollstreckungs- und Vollzugsbehörde. 3Die Höhe des Zwangsgeldes beträgt mindestens 250 Euro und höchstens 1.500 Euro. (2) 1Le président de la commission électorale fédérale peut imposer une astreinte administrative au comité directeur du parti pour le contraindre à exécuter les actes prévus au § 6 al. 3. 2Les dispositions de la loi sur les voies d’exécution administratives sont applicables par l’esprit; le président de la commission électorale fédérale agit à cet égard à la fois comme autorité d’exécution judiciaire et comme autorité d’exécution administrative. 3Le montant de l’astreinte est d’au moins 250 euros et au plus de 1.500 euros.
(2) 1Der Präsident des Deutschen Bundestages kann den Vorstand der Partei zur Einreichung eines Rechenschaftsberichts, der den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht, durch ein Zwangsgeld anhalten. 2Die Vorschriften des Verwaltungs-Vollstreckungsgesetzes gelten sinngemäß; der Präsident des Deutschen Bundestages handelt insoweit als Vollstreckungs- und Vollzugsbehörde. 3Die Höhe des Zwangsgeldes beträgt mindestens 500 Euro und höchstens 10 000 Euro. (2) 1 Le président du Bundestag peut astreindre administrativement la présidence d’un parti au dépôt d’un rapport d’activité, qui correspond aux dispositions de la cinquième section. 2 Les dispositions de la loi sur l’exécution administrative s’appliquent par analogie; le président du Bundestag agit dans ce cas en tan qu’autorité d’exécution et de police. 3 Le montant de l’astreinte administrative est d’au moins 500 euros et d‘au plus 10 000 euros.
§ 39 Abschluss- und Übergangsregelungen

 

§ 39 Dispositions finales et transitoires
(1) Landesgesetzliche Regelungen auf der Grundlage des bis zum 1. Januar 1994 geltenden § 22 Satz 1 dieses Gesetzes haben keine Geltung mehr. (1)  Les dispositions du droit des Länder prises sur le fondement du § 22 phrase 1 de la présente loi dans sa version applicable jusqu’au 1er janvier 1994 ne sont plus applicables.
(2) 1Für die Berechnung der staatlichen Mittel nach § 18 Abs. 3 Nr. 3 sowie für die Errechnung der relativen Obergrenze sind bei den Festsetzungen für die Jahre 2003 und 2004 der Ausweis der Zuwendungen in den Rechenschaftsberichten gemäß § 24 Abs. 2 Nr. 1 und 2 dieses Gesetzes in der bis zum Ablauf des 31. Dezember 2002 geltenden Fassung zugrunde zu legen. 2Gleiches gilt für die Erstellung der Rechenschaftsberichte über das Jahr 2002. (2) 1Pour le calcul du cofinancement de l’État d’après le § 18 al. 3 n° 3 ainsi que pour l’obtention du plafond relatif doivent être utilisées pour les déterminations relatives aux années 2003 et 2004 les indications de contributions dans les rapports d’activités faites en application des § 24 al. 2 n° 1 et 2 de la présente loi dans sa version applicable jusqu’à l’écoulement du 31 décembre 2002. 2Il en est de même pour la rédaction des rapports d’activités pour l’année 2002.
(3) 1§ 23a Abs. 3 findet auf die Prüfung von Rechenschaftsberichten ab dem Rechenschaftsjahr 2002 Anwendung. 2Rechenschaftsberichte für das Jahr 2003 können auf der Grundlage der §§ 24, 26, 26a und 28 in ihrer ab 1. Januar 2004 geltenden Fassung erstellt werden. (3) 1Le § 23a al. 3 est applicable à l’audit des rapports d’activités à compter de l’exercice comptable 2002. 2Les rapports d’activités pour l’année 2003 peuvent être rédigé sur le fondement des §§ 24, 26, 26a et 28 dans leur version applicable à compter du 1er janvier 2004.
(4) 1Sind bei der erstmaligen Anwendung des § 28 Abs. 2 in seiner ab 1. Januar 2003 geltenden Fassung die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Vermögensgegenstandes nicht ohne unverhältnismäßige Kosten oder Verzögerungen feststellbar, so dürfen die Buchwerte dieser Vermögensgegenstände aus dem Rechenschaftsbericht für das Rechnungsjahr 2002 als ursprüngliche Anschaffungs- oder Herstellungskosten übernommen und fortgeführt werden. 2Dasselbe gilt für Vermögensgegenstände, bei denen nach § 28 Abs. 2 keine planmäßigen Abschreibungen vorzunehmen sind, sofern die Buchwerte nach handelsrechtlichen Grundlagen ermittelt worden sind. 3Im Erläuterungsteil ist hierauf hinzuweisen. (4) 1Si lors de la première application du § 28 al. 2 dans sa version applicable à compter du 1er janvier 2003, les coûts d’acquisition ou de production d’un élément du patrimoine ne sont pas constatables sans coûts ou délais disproportionnés, les valeurs comptables de ces éléments du patrimoine tirées du rapport d’activité pour l’exercice comptable 2002 peuvent être reprises et employées en tant comme coûts d’acquisition ou de production originels. 2Il en est de même pour les éléments du patrimoine pour lesquels un amortissement planifié n’est pas à faire en application du § 28 al. 2, dans la mesure où les valeurs comptables ont été déterminées selon les principes du droit du commerce. 3Il doit être fait référence à ceci dans la partie explicative.
(5) 1§ 2 Absatz 2 Satz 2 findet auf in der Frist des § 19a Absatz 3 Satz 1 und 2 einzureichende Rechenschaftsberichte ab dem Rechenschaftsjahr 2016 Anwendung. 2§ 19a Absatz 4 Satz 2 findet auf in der Frist des § 19a Absatz 3 Satz 1 und 2 einzureichende Rechenschaftsberichte ab dem Rechenschaftsjahr 2015Anwendung. 3Für die Berechnung des Gesamtwertes der Zuwendungen nach § 25 Absatz 3 Satz 1 sind für das Rechenschaftsjahr 2015 Zuwendungen gemäß § 25 Absatz 3 Satz 1 in der bis zum Ablauf des 31. Dezember 2015geltenden Fassung zugrunde zu legen. (5) 1§2, alinéa 2, phrase 2 s’applique aux rapports d’activité déposés dans le délai du § 19a, alinéa 3, phrases 1 et 2 à partir de l’année comptable 2016. 2 §19a, alinéa 4, phrase 2 s’applique aux rapports d’activité déposés dans le délai du §19a, alinéa 3, phrases 1 et 2 à partir de l’année comptable 2015. 3 Le calcul de la valeur globale des subventions d’après § 25, alinéa 3, phrase 1 est basé sur les subvenions de l’année comptable 2015 conformément § 25, alinéa 3, phrase 1 dans la version ayant été en vigueur jusqu’au 31 décembre 2015.
§ 40 (weggefallen)

 

§ 40 (abrogé)
§ 41 (Inkrafttreten)

 

§ 41 – (Entrée en vigueur)

Loi sur la procédure administrative non contentieuse / Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG)

Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG)

vom 25. Mai 1976 (BGB I, S. 1253) in der Fassung vom 23. Januar 2003 geändert durch das Gesetz vom 21. Juni 2019 (BGB I, S. 102), Inkrafttreten am 1. November 2019.

Loi sur la procédure administrative non contentieuse

du 25 mai 1976 (Journal officiel fédéral I, p. 1253) dans sa version consolidée publiée le 23 janvier 2003 modifiée par la loi du 21 juin 2019 (Journal officiel fédéral I, p. 102), entrée en vigueur le 1er novembre 2019.

Version synoptique bilingue

Traduction : Prof. Dr. Christian Autexier, Anne Cathaly-Stelkens, Hélène Langlois

Traduction actualisée : Dr. Maria Kordeva, Prof. Dr. Philippe Cossalter et Prof. Dr. Ulrich Stelkens (Deutsches Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung Speyer)

Teil I : Anwendungsbereich, örtliche Zuständigkeit, elektronische Kommunikation, Amtshilfe, europäische Verwaltungszusammenarbeit Première Partie : Domaine d’application, compétence ratione loci, communication électronique, entraide administrative, coopération administrative européenne  
Abschnitt 1. Anwendungsbereich, örtliche Zuständigkeit, elektronische Kommunikation Section 1. Domaine d’application, compétence ratione loci, communication électronique  
§ 1 Anwendungsbereich § 1 Domaine d’application  
(1)          Dieses Gesetz gilt für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden     1.           des Bundes, der bundesunmittelbaren Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts,   2.           der Länder, der Gemeinden und Gemeindeverbände, der sonstigen der Aufsicht des Landes unterstehenden juristischen Personen des öffentlichen Rechts, wenn sie Bundesrecht im Auftrag des Bundes ausführen,   soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmungen enthalten. (1)          La présente loi est applicable à l’activité administrative à caractère de droit public des autorités administratives   1.           de la Fédération, des collectivités, établissements et fondations de droit public rattachés directement à la Fédération,   2.           des Länder, des communes et groupements de communes, et des autres personnes morales de droit public soumises au contrôle du Land, lorsqu’ils assurent l’exécution du droit fédéral pour le compte de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires.  
(2)          Dieses Gesetz gilt auch für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit     der in Absatz 1 Nr. 2 bezeichneten Behörden, wenn die Länder Bundesrecht, das Gegenstände der ausschließlichen oder konkurrierenden Gesetzgebung des Bundes betrifft, als eigene Angelegenheit ausführen,   soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmungen enthalten. Für die Ausführung von Bundesgesetzen, die nach Inkrafttreten dieses Gesetzes erlassen werden, gilt dies nur, soweit die Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundesrates dieses Gesetz für anwendbar erklären. (2)          La présente loi est également applicable à l’activité administrative à caractère de droit public   des autorités administratives désignées à l’alinéa 1, n° 2, lorsque les Länder assurent l’exécution, à titre de compétence propre, du droit fédéral relevant de la compétence législative exclusive ou concurrente de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires. Ceci ne s’applique à l’exécution des lois fédérales édictées postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente loi que lorsque lesdites lois fédérales déclarent, avec l’approbation du Bundesrat, la présente loi applicable.  
(3)          Für die Ausführung von Bundesrecht durch die Länder gilt dieses Gesetz nicht, soweit die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden landesrechtlich durch ein Verwaltungsverfahrensgesetz geregelt ist. (3)          La présente loi n’est pas applicable à l’exécution du droit fédéral par les Länder lorsque l’activité administrative à caractère de droit public des autorités est réglementée en droit de Land par une loi sur la procédure administrative non contentieuse.  
(4)          Behörde im Sinne dieses Gesetzes ist jede Stelle, die Aufgaben der öffentlichen Verwaltung wahrnimmt. (4)          Est autorité administrative au sens de la présente loi tout service assurant des tâches d’administration publique.  
§ 2 Ausnahmen vom Anwendungsbereich § 2 Exceptions du domaine d’application  
(1)          Dieses Gesetz gilt nicht für die Tätigkeit der Kirchen, der Religionsgesellschaften und Weltanschauungsgemeinschaften sowie ihrer Verbände und Einrichtungen. (1)          La présente loi n’est pas applicable à l’activité des Églises, des sociétés religieuses et des communautés de pensée, ainsi qu’à celle de leurs groupements et organisations.  
(2)          Dieses Gesetz gilt ferner nicht für   1.           Verfahren der Bundes- oder Landesfinanzbehörden nach der Abgabenordnung,   2.           die Strafverfolgung, die Verfolgung und Ahndung von Ordnungswidrigkeiten, die Rechtshilfe für das Ausland in Straf- und Zivilsachen und, unbeschadet des § 80 Abs. 4, für Maßnahmen des Richterdienstrechts,     3.           Verfahren vor dem Deutschen Patent- und Markenamt und den bei diesem errichteten Schiedsstellen,   4.           Verfahren nach dem Sozialgesetzbuch,     5.           das Recht des Lastenausgleichs,     6.           das Recht der Wiedergutmachung. (2)          La présente loi n’est pas non plus applicable 1.           aux procédures des autorités financières de la Fédération ou des Länder en application du Code fiscal,   2.           aux poursuites pénales, à la poursuite et à la répression de contraventions administratives, à l’entraide judiciaire à l’étranger en matière pénale et civile et, sans préjudice du § 80, alinéa 4, aux mesures prises en vertu du statut des juges,   3.           aux procédures devant l’Office allemand des brevets et des marques et les instances arbitrales établies auprès de celui-ci,   4.           aux procédures en application du Code de droit social,   5.           au droit applicable à la péréquation des charges,   6.           au droit applicable aux réparations dues aux victimes du nazisme.  
(3)          Für die Tätigkeit   1.           der Gerichtsverwaltungen und der Behörden der Justizverwaltung einschließlich der ihrer Aufsicht unterliegenden Körperschaften des öffentlichen Rechts gilt dieses Gesetz nur, soweit die Tätigkeit der Nachprüfung durch die Gerichte der Verwaltungsgerichtsbarkeit oder durch die in verwaltungsrechtlichen Anwalts-, Patentanwalts- und Notarsachen zuständigen Gerichte unterliegt;     2.           der Behörden bei Leistungs-, Eignungs- und ähnlichen Prüfungen von Personen gelten nur die §§ 3a bis 13, 20 bis 27, 29 bis 38, 40 bis 52, 79, 80 und 96;     3.           der Vertretungen des Bundes im Ausland   gilt dieses Gesetz nicht. (3)          En ce qui concerne l’activité   1.           des administrations des tribunaux et des autorités de l’administration judiciaire, y compris des collectivités de droit public soumises à leur contrôle, la présente loi ne s’applique que lorsque leur activité est soumise au contrôle des tribunaux de la juridiction administrative ou au contrôle des juridictions administratives compétentes, en matière de droit administratif, pour les affaires des avocats, des conseils en propriété industrielle et des notaires ;   2.           des autorités administratives chargées d’examiner les compétences, aptitudes ou autres qualités de personnes, seuls sont applicables les §§ 3a à 13, 20 à 27, 29 à 38, 40 à 52, 79, 80 et 96 ;   3.           des représentations de la République fédérale à l’étranger,   la présente loi n’est pas applicable.  
§ 3 Örtliche Zuständigkeit § 3 Compétence ratione loci  
(1)          Örtlich zuständig ist   1.           in Angelegenheiten, die sich auf unbewegliches Vermögen oder ein ortsgebundenes Recht oder Rechtsverhältnis beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Vermögen oder der Ort liegt;   2.           in Angelegenheiten, die sich auf den Betrieb eines Unternehmens oder einer seiner Betriebsstätten, auf die Ausübung eines Berufs oder auf eine andere dauernde Tätigkeit beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Unternehmen oder die Betriebsstätte betrieben oder der Beruf oder die Tätigkeit ausgeübt wird oder werden soll;   3.           in anderen Angelegenheiten, die   a)           eine natürliche Person betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die natürliche Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder zuletzt hatte,   b)           eine juristische Person oder eine Vereinigung betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die juristische Person oder die Vereinigung ihren Sitz hat oder zuletzt hatte;     4.           in Angelegenheiten, bei denen sich die Zuständigkeit nicht aus den Nummern 1 bis 3 ergibt, die Behörde, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. (1)          Est territorialement compétente   1.           pour les affaires concernant un bien immeuble ou un droit ou rapport de droit attaché à un certain lieu, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle se trouve ce bien ou ce lieu ;   2.           pour les affaires concernant l’exploitation d’une entreprise ou l’un de ses établissements, l’exercice d’une profession ou une autre activité durable, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle l’entreprise ou établissement est ou doit être exploité ou bien la profession où l’activité est ou doit être exercée ;   3.           pour d’autres affaires, concernant   a)           une personne physique, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne physique a ou avait en dernier lieu son séjour habituel,   b)           une personne morale ou un groupement, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne morale où ce groupement a ou avait en dernier lieu son siège ;   4.           pour les affaires concernant lesquelles la compétence ne résulte pas des nos 1 à 3, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration.  
(2)          Sind nach Absatz 1 mehrere Behörden zuständig, so entscheidet die Behörde, die zuerst mit der Sache befasst worden ist, es sei denn, die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde bestimmt, dass eine andere örtlich zuständige Behörde zu entscheiden hat. Sie kann in den Fällen, in denen eine gleiche Angelegenheit sich auf mehrere Betriebsstätten eines Betriebs oder Unternehmens bezieht, eine der nach Absatz 1 Nr. 2 zuständigen Behörden als gemeinsame zuständige Behörde bestimmen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten zur einheitlichen Entscheidung geboten ist. Diese Aufsichtsbehörde entscheidet ferner über die örtliche Zuständigkeit, wenn sich mehrere Behörden für zuständig oder für unzuständig halten oder wenn die Zuständigkeit aus anderen Gründen zweifelhaft ist. Fehlt eine gemeinsame Aufsichtsbehörde, so treffen die fachlich zuständigen Aufsichtsbehörden die Entscheidung gemeinsam. (2)          Si des autorités administratives de plusieurs circonscriptions sont compétentes en application de l’alinéa 1, la décision incombe à celle qui a été saisie en premier lieu de l’affaire, à moins que leur commune autorité de contrôle fonctionnel ne décide qu’il appartient à l’autorité d’une autre circonscription de statuer. Lorsqu’une même affaire concerne plusieurs établissements d’une même division ou entreprise, l’autorité de contrôle fonctionnel peut désigner l’une des autorités compétentes en application de l’alinéa 1, n° 2, comme autorité compétente commune, dès lors qu’une décision uniforme s’impose dans l’intérêt des parties. Cette autorité de contrôle fonctionnel statue en outre sur la compétence territoriale lorsque plusieurs autorités administratives se considèrent soit compétentes, soit incompétentes, ou lorsque la compétence est douteuse pour tout autre motif. En cas de pluralité d’autorités de contrôle, les diverses autorités compétentes pour le contrôle fonctionnel prennent une décision conjointe.  
(3)          Ändern sich im Lauf des Verwaltungsverfahrens die die Zuständigkeit begründenden Umstände, so kann die bisher zuständige Behörde das Verwaltungsverfahren fortführen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten der einfachen und zweckmäßigen Durchführung des Verfahrens dient und die nunmehr zuständige Behörde zustimmt. (3)          Si, au cours de la procédure administrative, les circonstances fondant la compétence se modifient, l’autorité administrative jusqu’alors compétente peut poursuivre la procédure administrative si cela permet un déroulement simple et opportun de la procédure dans l’intérêt des parties et si l’autorité administrative dorénavant compétente y donne son approbation.  
(4)          Bei Gefahr im Verzug ist für unaufschiebbare Maßnahmen jede Behörde örtlich zuständig, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. Die nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 örtlich zuständige Behörde ist unverzüglich zu unterrichten. (4)          En cas de péril en la demeure, toute autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration est territorialement compétente pour prendre des mesures qui ne peuvent être retardées. L’autorité administrative territorialement compétente en vertu de l’alinéa 1, nos 1 à 3, doit en être avisée sans délai.  
§ 3a Elektronische Kommunikation § 3a Communication électronique  
(1)          Die Übermittlung elektronischer Dokumente ist zulässig, soweit der Empfänger hierfür einen Zugang eröffnet. (1)          La transmission de documents électroniques est admise, dès lors que le destinataire ouvre un accès à cet effet.  
(2)          Eine durch Rechtsvorschrift angeordnete Schriftform kann, soweit nicht durch Rechtsvorschrift etwas anderes bestimmt ist, durch die elektronische Form ersetzt werden. Der elektronischen Form genügt ein elektronisches Dokument, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen ist. Die Signierung mit einem Pseudonym, das die Identifizierung der Person des Signaturschlüsselinhabers nicht unmittelbar durch die Behörde ermöglicht, ist nicht zulässig. Die Schriftform kann auch ersetzt werden   1.           durch unmittelbare Abgabe der Erklärung in einem elektronischen Formular, das von der Behörde in einem Eingabegerät oder über öffentlich zugängliche Netze zur Verfügung gestellt wird;   2.           bei Anträgen und Anzeigen durch Versendung eines elektronischen Dokuments an die Behörde mit der Versandart nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes;     3.           bei elektronischen Verwaltungsakten oder sonstigen elektronischen Dokumenten der Behörden durch Versendung einer De-Mail-Nachricht nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes, bei der die Bestätigung des akkreditierten Diensteanbieters die erlassende Behörde als Nutzer des De-Mail-Kontos erkennen lässt;     (2)          La forme écrite ordonnée par règle de droit peut être remplacée par la forme électronique, sauf si une règle de droit en dispose autrement. La forme électronique est satisfaite dès lors qu’est utilisé un document électronique pourvu d’une signature électronique qualifiée. Il n’est pas autorisé de signer avec un pseudonyme empêchant l’identification directe de la personne propriétaire de la clé de la signature directement par l’autorité administrative. La forme écrite peut aussi être remplacée :   1.           par dépôt direct d’une déclaration dans un formulaire électronique mis à disposition par l’autorité administrative soit dans un appareil de saisie de données, soit par des réseaux accessibles au public ;   2.           pour les requêtes et déclarations, par l’envoi d’un document électronique à l’autorité administrative par le mode d’envoi prévu au § 5, alinéa 5, de la Loi relative au moyen de communication « De-Mail » ;   3.           pour les actes administratifs électroniques ou pour d’autres documents électroniques des autorités administratives, par l’envoi d’un message De-Mail conformément au § 5, alinéa 5, de la loi relative au moyen de communication « De-Mail », qui permet, par la confirmation du fournisseur de services accrédité, d’identifier l’autorité administrative ayant émis l’acte en tant qu’utilisateur du compte De-Mail ;      
4.           durch sonstige sichere Verfahren, die durch Rechtsverordnung der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates festgelegt werden, welche den Datenübermittler (Absender der Daten) authentifizieren und die Integrität des elektronisch übermittelten Datensatzes sowie die Barrierefreiheit gewährleisten; der IT-Planungsrat gibt Empfehlungen zu geeigneten Verfahren ab.       In den Fällen des Satzes 4 Nummer 1 muss bei einer Eingabe über öffentlich zugängliche Netze ein sicherer Identitätsnachweis nach § 18 des Personalausweisgesetzes, nach § 12 des eID-Karte-Gesetzes oder oder nach § 78 Absatz 5 des Aufenthaltsgesetzes erfolgen. 4.           par d’autres procédures sécurisées, définies par ordonnance du gouvernement fédéral approuvée par le Bundesrat, qui authentifient l’auteur du transfert de données (l’émetteur des données) et qui garantissent l’intégrité du lot de données transmises par voie électronique ainsi que l’accessibilité pour les personnes handicapées ; le Conseil de programmation pour les TIC (IT-Planungsrat) émet des recommandations sur les procédures adaptées.   Dans les hypothèses de la quatrième phrase, n°1, une preuve d’identité sécurisée conformément au § 18 de la loi sur les documents d’identité personnels, conformément au §12 de la loi sur la carte d’identité électronique ou conformément au § 78, alinéa 5, de la loi relative au séjour des étrangers en Allemagne doit être fournie lors de la saisie de données par les réseaux ouverts au public.  
(3)          Ist ein der Behörde übermitteltes elektronisches Dokument für sie zur Bearbeitung nicht geeignet, teilt sie dies dem Absender unter Angabe der für sie geltenden technischen Rahmenbedingungen unverzüglich mit. Macht ein Empfänger geltend, er könne das von der Behörde übermittelte elektronische Dokument nicht bearbeiten, hat sie es ihm erneut in einem geeigneten elektronischen Format oder als Schriftstück zu übermitteln. (3)          Si l’autorité administrative n’est pas en mesure de traiter un document électronique qui lui a été transmis, elle en fait part sans délai à l’expéditeur en indiquant les conditions techniques générales valant pour elle. Si le destinataire fait valoir son incapacité à traiter le document électronique transmis par l’autorité administrative, celle-ci doit de nouveau le lui transmettre dans un format électronique approprié ou sous la forme d’un écrit.  
Abschnitt 2. Amtshilfe Section 2. Entraide administrative   
§ 4 Amtshilfepflicht § 4 Devoir d’entraide administrative  
(1)          Jede Behörde leistet anderen Behörden auf Ersuchen ergänzende Hilfe (Amtshilfe). (1)          Chaque autorité administrative fournit aide aux autres, à leur demande et à titre auxiliaire (entraide administrative).  
(2)          Amtshilfe liegt nicht vor, wenn   1.           Behörden einander innerhalb eines bestehenden Weisungsverhältnisses Hilfe leisten;   2.           die Hilfeleistung in Handlungen besteht, die der ersuchten Behörde als eigene Aufgabe obliegen. (2)          Il n’y a pas entraide administrative   1.           lorsque les autorités administratives se fournissent de l’aide dans le cadre d’un pouvoir d’instruction préexistant ;   2.           si l’aide à fournir consiste en des actions que l’autorité administrative sollicitée est tenue d’accomplir au titre de ses propres compétences.  
§ 5 Voraussetzungen und Grenzen der Amtshilfe § 5 Conditions et limites de l’entraide administrative  
(1)          Eine Behörde kann um Amtshilfe insbesondere dann ersuchen, wenn sie   1.           aus rechtlichen Gründen die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;     2.           aus tatsächlichen Gründen, besonders weil die zur Vornahme der Amtshandlung erforderlichen Dienstkräfte oder Einrichtungen fehlen, die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;   3.           zur Durchführung ihrer Aufgaben auf die Kenntnis von Tatsachen angewiesen ist, die ihr unbekannt sind und die sie selbst nicht ermitteln kann;   4.           zur Durchführung ihrer Aufgaben Urkunden oder sonstige Beweismittel benötigt, die sich im Besitz der ersuchten Behörde befinden;     5.           die Amtshandlung nur mit wesentlich größerem Aufwand vornehmen könnte als die ersuchte Behörde. (1)          Une autorité administrative peut en particulier solliciter l’entraide administrative   1.           lorsque des motifs de droit l’empêchent de procéder elle-même à l’action administrative;   2.           lorsque des motifs de fait, en particulier le manque de personnels du service ou d’installations nécessaires à la mise en œuvre de l’action administrative, l’empêchent d’intervenir elle-même ;   3.           lorsque l’accomplissement de ses tâches suppose la connaissance de faits qu’elle ignore et ne peut rechercher elle-même ;     4.           lorsque l’accomplissement de ses tâches exige des documents probants ou tout autre moyen de preuve se trouvant en la possession de l’autorité administrative sollicitée;   5.           lorsqu’elle ne pourrait intervenir qu’en mettant en œuvre des moyens nettement plus considérables que l’autorité sollicitée.  
(2)          Die ersuchte Behörde darf Hilfe nicht leisten, wenn   1.           sie hierzu aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist;   2.           durch die Hilfeleistung dem Wohl des Bundes oder eines Landes erhebliche Nachteile bereitet würden.   Die ersuchte Behörde ist insbesondere zur Vorlage von Urkunden oder Akten sowie zur Erteilung von Auskünften nicht verpflichtet, wenn die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach geheim gehalten werden müssen. (2)          L’autorité administrative sollicitée peut ne pas fournir aide   1.           lorsqu’elle n’est pas en mesure de le faire pour des motifs de droit ;   2.           lorsque la fourniture de l’aide porterait gravement préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land.   L’autorité sollicitée est notamment dispensée de l’obligation de produire des documents probants ou dossiers et de donner des renseignements lorsque les faits relatés doivent rester confidentiels en vertu d’une loi ou en raison de leur nature.  
(3)          Die ersuchte Behörde braucht Hilfe nicht zu leisten, wenn   1.           eine andere Behörde die Hilfe wesentlich einfacher oder mit wesentlich geringerem Aufwand leisten kann;     2.           sie die Hilfe nur mit unverhältnismäßig großem Aufwand leisten könnte;     3.           sie unter Berücksichtigung der Aufgaben der ersuchenden Behörde durch die Hilfeleistung die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernstlich gefährden würde. (3)          L’autorité administrative sollicitée n’est pas tenue de fournir aide   1.           lorsqu’une autre autorité peut fournir cette aide de façon sensiblement plus simple ou en mettant en œuvre des moyens sensiblement moins importants ;   2.           lorsqu’elle ne pourrait fournir cette aide qu’en mettant en œuvre des moyens disproportionnés ;   3.           lorsque, eu égard aux tâches de l’autorité demanderesse, cette fourniture d’aide compromettrait sérieusement l’accomplissement des tâches de l’autorité sollicitée.  
(4)          Die ersuchte Behörde darf die Hilfe nicht deshalb verweigern, weil sie das Ersuchen aus anderen als den in Absatz 3 genannten Gründen oder weil sie die mit der Amtshilfe zu verwirklichende Maßnahme für unzweckmäßig hält. (4)          L’autorité administrative sollicitée ne peut refuser de fournir aide en alléguant l’inopportunité de la demande, pour des motifs autres que ceux énoncés à l’alinéa 3, ou de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative.  
(5)          Hält die ersuchte Behörde sich zur Hilfe nicht für verpflichtet, so teilt sie der ersuchenden Behörde ihre Auffassung mit. Besteht diese auf der Amtshilfe, so entscheidet über die Verpflichtung zur Amtshilfe die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde oder, sofern eine solche nicht besteht, die für die ersuchte Behörde fachlich zuständige Aufsichtsbehörde. (5)          Si l’autorité administrative sollicitée ne se considère pas tenue de fournir aide, elle fait part de sa position à l’autorité administrative demanderesse. Si cette dernière maintient sa demande d’entraide administrative, leur commune autorité de contrôle fonctionnel, ou, à défaut, l’autorité de contrôle fonctionnel de l’autorité sollicitée statue sur l’obligation d’entraide administrative.  
§ 6 Auswahl der Behörde § 6 Choix de l’autorité administrative  
Kommen für die Amtshilfe mehrere Behörden in Betracht, so soll nach Möglichkeit eine Behörde der untersten Verwaltungsstufe des Verwaltungszweigs ersucht werden, dem die ersuchende Behörde angehört. Lorsque l’entraide administrative peut être demandée à plusieurs autorités, elle le sera si possible à une autorité du niveau le plus bas de la branche d’administration à laquelle appartient la demanderesse.  
§ 7 Durchführung der Amtshilfe § 7 Mise en œuvre de l’entraide administrative  
(1)          Die Zulässigkeit der Maßnahme, die durch die Amtshilfe verwirklicht werden soll, richtet sich nach dem für die ersuchende Behörde, die Durchführung der Amtshilfe nach dem für die ersuchte Behörde geltenden Recht. (1)          La licéité de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative se détermine selon le droit applicable à l’autorité demanderesse, la mise en œuvre de l’entraide administrative selon le droit applicable à l’autorité sollicitée.  
(2)          Die ersuchende Behörde trägt gegenüber der ersuchten Behörde die Verantwortung für die Rechtmäßigkeit der zu treffenden Maßnahme. Die ersuchte Behörde ist für die Durchführung der Amtshilfe verantwortlich. (2)          Envers l’autorité administrative sollicitée, l’autorité administrative demanderesse porte la responsabilité de la régularité de la mesure à prendre. L’autorité administrative sollicitée est responsable de la mise en œuvre de l’entraide administrative.  
§ 8 Kosten der Amtshilfe § 8 Frais de l’entraide administrative  
(1)          Die ersuchende Behörde hat der ersuchten Behörde für die Amtshilfe keine Verwaltungsgebühr zu entrichten. Auslagen hat sie der ersuchten Behörde auf Anforderung zu erstatten, wenn sie im Einzelfall 35 Euro übersteigen. Leisten Behörden desselben Rechtsträgers einander Amtshilfe, so werden die Auslagen nicht erstattet. (1)          L’autorité administrative demanderesse n’est tenue d’acquitter à l’autorité administrative sollicitée aucune redevance pour l’entraide administrative. Sur demande, elle doit rembourser à l’autorité administrative sollicitée ses débours si ceux-ci excèdent, en l’espèce, 35 euros. Lorsque des autorités administratives rattachées à une même personne morale se fournissent mutuellement entraide, les débours ne sont pas remboursés.  
(2)          Nimmt die ersuchte Behörde zur Durchführung der Amtshilfe eine kostenpflichtige Amtshandlung vor, so stehen ihr die von einem Dritten hierfür geschuldeten Kosten (Verwaltungsgebühren, Benutzungsgebühren und Auslagen) zu. (2)          Si l’autorité administrative sollicitée procède à une action administrative à titre onéreux pour mettre en œuvre l’entraide administrative, elle perçoit les frais (redevances administratives, redevances d’usage et débours) en découlant pour un tiers.  
Abschnitt 3. Europäische Verwaltungszusammenarbeit Section 3. Coopération administrative européenne  
§ 8a Grundsätze der Hilfeleistung § 8a Principes régissant l’entraide administrative  
(1)          Jede Behörde leistet Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Ersuchen Hilfe, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. (1)          Chaque autorité administrative fournit aide aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne sur leur demande et dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent.  
2)           Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können um Hilfe ersucht werden, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft zugelassen ist. Um Hilfe ist zu ersuchen, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. (2)          L’aide des autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne peut être sollicitée dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’autorisent. La demande d’aide est obligatoire, dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent.  
(3)          Die §§ 5, 7 und 8 Absatz 2 sind entsprechend anzuwenden, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft nicht entgegenstehen. (3)          Les §§ 5, 7 et § 8, alinéa 2 s’appliquent par analogie dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne ne s’y opposent pas.  
§ 8b Form und Behandlung der Ersuchen § 8b Forme et traitement des demandes  
(1)          Ersuchen sind in deutscher Sprache an Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu richten; soweit erforderlich, ist eine Übersetzung beizufügen. Die Ersuchen sind gemäß den gemeinschaftsrechtlichen Vorgaben und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts zu begründen. (1)          Les demandes sont adressées aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne en langue allemande ; si nécessaire, une traduction est à joindre. Les demandes sont à motiver conformément aux dispositions du droit communautaire, en mentionnant l’acte juridique déterminant.  
(2)          Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen nur erledigt werden, wenn sich ihr Inhalt in deutscher Sprache aus den Akten ergibt. Soweit erforderlich, soll bei Ersuchen in einer anderen Sprache von der ersuchenden Behörde eine Übersetzung verlangt werden. (2)          Les demandes des autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne ne sont traitées qu’à condition que leur contenu découle des dossiers en langue allemande. Si nécessaire, concernant les demandes en langue étrangère, une traduction est exigée de l’autorité administrative demanderesse.  
(3)          Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können abgelehnt werden, wenn sie nicht ordnungsgemäß und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts begründet sind und die erforderliche Begründung nach Aufforderung nicht nachgereicht wird. (3)          Les demandes provenant d’autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne peuvent être rejetées si elles ne sont pas dûment motivées en faisant mention de l’acte juridique déterminant et lorsque la motivation nécessaire n’est pas fournie ultérieurement après sommation.  
(4)          Einrichtungen und Hilfsmittel der Kommission zur Behandlung von Ersuchen sollen genutzt werden. Informationen sollen elektronisch übermittelt werden. (4)          Pour le traitement des demandes, les dispositifs techniques et les outils de la Commission européenne doivent être utilisés. Les informations sont à transmettre par voie électronique.  
§ 8c Kosten der Hilfeleistung § 8c Frais découlant de l’aide  
Ersuchende Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben Verwaltungsgebühren oder Auslagen nur zu erstatten, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft verlangt werden kann. Les autorités administratives demanderesses d’autres États membres de l’Union européenne ne doivent rembourser les frais et débours que dans la mesure où ceci peut être exigé conformément aux actes juridiques de la Communauté européenne.  
§ 8d Mitteilungen von Amts wegen § 8d Communication d’office  
(1)          Die zuständige Behörde teilt den Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Kommission Angaben über Sachverhalte und Personen mit, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. Dabei sollen die hierzu eingerichteten Informationsnetze genutzt werden. (1)          L’autorité administrative compétente communique aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne et à la Commission européenne les informations relatives à des situations de fait ou de personnes dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent. Pour ce faire doivent être utilisés les réseaux d’information établis dans ce but.  
(2)          Übermittelt eine Behörde Angaben nach Absatz 1 an die Behörde eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union, unterrichtet sie den Betroffenen über die Tatsache der Übermittlung, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft dies vorsehen; dabei ist auf die Art der Angaben sowie auf die Zweckbestimmung und die Rechtsgrundlage der Übermittlung hinzuweisen. (2)          Lorsqu’une autorité administrative transmet informations conformément à l’alinéa 1er à une autorité administrative d’un autre État membre de l’Union européenne, elle en informe la personne concernée dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne le prévoient; ce faisant, la nature des informations ainsi que la finalité et le fondement juridique de la transmission doivent être indiqués.  
§ 8e Anwendbarkeit § 8e Applicabilité  
Die Regelungen dieses Abschnitts sind mit Inkrafttreten des jeweiligen Rechtsaktes der Europäischen Gemeinschaft, wenn dieser unmittelbare Wirkung entfaltet, im Übrigen mit Ablauf der jeweiligen Umsetzungsfrist anzuwenden. Sie gelten auch im Verhältnis zu den anderen Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft auch auf diese Staaten anzuwenden sind. Les dispositions de la présente section sont applicables dès l’entrée en vigueur de l’acte juridique de la Communauté européenne intervenant en la matière, dès lors qu’il est doté d’effet direct, dans les autres cas au moment de l’expiration du délai de transposition. Elles sont également applicables à l’égard d’autres États parties à l’Accord sur l’Espace économique européen dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne sont également applicables à ces États.  
Teil II. Allgemeine Vorschriften über das Verwaltungsverfahren Deuxième Partie. Dispositions générales relatives à la procédure administrative (non contentieuse)  
Abschnitt 1. Verfahrensgrundsätze Section 1. Principes procéduraux  
§ 9 Begriff des Verwaltungsverfahrens § 9 Notion de procédure administrative (non contentieuse)  
Das Verwaltungsverfahren im Sinne dieses Gesetzes ist die nach außen wirkende Tätigkeit der Behörden, die auf die Prüfung der Voraussetzungen, die Vorbereitung und den Erlass eines Verwaltungsaktes oder auf den Abschluss eines öffentlich-rechtlichen Vertrags gerichtet ist; es schließt den Erlass des Verwaltungsaktes oder den Abschluss des öffentlich-rechtlichen Vertrags ein. Au sens de la présente loi, la procédure administrative est l’activité des autorités administratives produisant des effets à l’extérieur de l’administration et tendant à l’examen de conditions préalables, à la préparation et à l’édiction d’un acte administratif, ou à la conclusion d’un contrat de droit public ; elle inclut l’édiction de l’acte administratif ou la conclusion du contrat de droit public.  
§ 10 Nichtförmlichkeit des Verwaltungsverfahrens § 10 Absence de formalisme de la procédure administrative  
Das Verwaltungsverfahren ist an bestimmte Formen nicht gebunden, soweit keine besonderen Rechtsvorschriften für die Form des Verfahrens bestehen. Es ist einfach, zweckmäßig und zügig durchzuführen. En l’absence de règles de droit particulières sur la forme de la procédure, la procédure administrative n’est pas assujettie à des formes déterminées. Sa mise en œuvre doit être simple, opportune et diligente.  
§ 11 Beteiligungsfähigkeit § 11 Capacité d’être partie  
Fähig, am Verfahren beteiligt zu sein, sind   1.           natürliche und juristische Personen,   2.           Vereinigungen, soweit ihnen ein Recht zustehen kann,   3.           Behörden. Ont capacité pour être parties à la procédure   1.           les personnes physiques et morales,   2.           les groupements, dans la mesure où ils peuvent être titulaires d’un droit,   3.           les autorités administratives.  
§ 12 Handlungsfähigkeit § 12 Capacité pour agir  
(1)          Fähig zur Vornahme von Verfahrenshandlungen sind   1.           natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht geschäftsfähig sind,   2.           natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, soweit sie für den Gegenstand des Verfahrens durch Vorschriften des bürgerlichen Rechts als geschäftsfähig oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig anerkannt sind,   3.           juristische Personen und Vereinigungen (§ 11 Nr. 2) durch ihre gesetzlichen Vertreter oder durch besonders Beauftragte,     4.           Behörden durch ihre Leiter, deren Vertreter oder Beauftragte. (1)          Ont capacité pour accomplir des actes procéduraux   1.           les personnes physiques possédant la capacité d’exercice en vertu du droit civil,   2.           les personnes physiques dont la capacité d’exercice est restreinte au regard du droit civil, dans la mesure où, en ce qui concerne l’objet de la procédure, elles sont reconnues capables d’exercice par des dispositions du droit civil ou capables pour agir par des dispositions du droit public,   3.           les personnes morales et les groupements (§ 11, n° 2), par l’intermédiaire de leurs représentants légaux ou de délégués ad hoc,   4.           les autorités administratives, par l’intermédiaire de leurs chefs de service, leurs représentants ou délégués.  
(2)          Betrifft ein Einwilligungsvorbehalt nach § 1903 des Bürgerlichen Gesetzbuchs den Gegenstand des Verfahrens, so ist ein geschäftsfähiger Betreuter nur insoweit zur Vornahme von Verfahrenshandlungen fähig, als er nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts ohne Einwilligung des Betreuers handeln kann oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig anerkannt ist. (2)          Si une réserve d’autorisation en vertu du § 1903 du Code civil concerne l’objet de la procédure, un assisté ayant la capacité d’exercice ne peut effectuer des actes procéduraux que dans la mesure où les dispositions du droit civil lui permettent d’agir sans autorisation de l’assistant ou des dispositions de droit public lui reconnaissent la capacité d’agir.  
(3)          Die §§ 53 und 55 der Zivilprozessordnung gelten entsprechend. (3)          Les §§ 53 et 55 du Code de procédure civile sont applicables par analogie.  
§ 13 Beteiligte § 13 Parties  
(1)          Beteiligte sind   1.           Antragsteller und Antragsgegner,   2.           diejenigen, an die die Behörde den Verwaltungsakt richten will oder gerichtet hat,     3.           diejenigen, mit denen die Behörde einen öffentlich-rechtlichen Vertrag schließen will oder geschlossen hat,   4.           diejenigen, die nach Absatz 2 von der Behörde zu dem Verfahren hinzugezogen worden sind. (1)          Ont la qualité de parties :   1.           le requérant et l’adversaire,   2.           les personnes auxquelles l’autorité administrative veut adresser ou a adressé l’acte administratif,   3.           les personnes avec lesquelles l’autorité administrative veut conclure ou a conclu un contrat de droit public,   4.           les personnes qui ont été appelées à participer à la procédure par l’autorité administrative en vertu de l’alinéa 2.  
(2)          Die Behörde kann von Amts wegen oder auf Antrag diejenigen, deren rechtliche Interessen durch den Ausgang des Verfahrens berührt werden können, als Beteiligte hinzuziehen. Hat der Ausgang des Verfahrens rechtsgestaltende Wirkung für einen Dritten, so ist dieser auf Antrag als Beteiligter zu dem Verfahren hinzuzuziehen; soweit er der Behörde bekannt ist, hat diese ihn von der Einleitung des Verfahrens zu benachrichtigen. (2)          L’autorité administrative peut, d’office ou sur requête, appeler à participer à la procédure en qualité de parties les personnes dont les intérêts juridiques sont susceptibles d’être affectés par l’issue de la procédure. Si l’issue de la procédure a pour effet de modifier la situation juridique d’un tiers, celui-ci doit, sur demande, être appelé à participer à la procédure en qualité de partie ; lorsqu’il est connu de l’autorité administrative, celle-ci doit l’aviser de l’ouverture de la procédure.  
(3)          Wer anzuhören ist, ohne dass die Voraussetzungen des Absatzes 1 vorliegen, wird dadurch nicht Beteiligter. (3)          Une personne qui doit être entendue sans que les conditions prévues par l’alinéa 1 soient réunies ne devient pas partie de ce fait.  
§ 14 Bevollmächtigte und Beistände § 14 Mandataires et conseils  
(1)          Ein Beteiligter kann sich durch einen Bevollmächtigten vertreten lassen. Die Vollmacht ermächtigt zu allen das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen, sofern sich aus ihrem Inhalt nicht etwas anderes ergibt. Der Bevollmächtigte hat auf Verlangen seine Vollmacht schriftlich nachzuweisen. Ein Widerruf der Vollmacht wird der Behörde gegenüber erst wirksam, wenn er ihr zugeht. (1)          Une partie peut se faire représenter par un mandataire. Le mandat vaut autorisation pour accomplir tous les actes procéduraux touchant la procédure administrative, à moins qu’il ne découle autre chose de son contenu. Sur demande, le mandataire doit fournir la preuve écrite de son mandat. Une révocation du mandat ne produit effet envers l’autorité administrative que lorsqu’elle lui parvient.  
(2)          Die Vollmacht wird weder durch den Tod des Vollmachtgebers noch durch eine Veränderung in seiner Handlungsfähigkeit oder seiner gesetzlichen Vertretung aufgehoben; der Bevollmächtigte hat jedoch, wenn er für den Rechtsnachfolger im Verwaltungsverfahren auftritt, dessen Vollmacht auf Verlangen schriftlich beizubringen. (2)          Le mandat ne cesse ni par le décès du mandant ni par une modification de sa capacité pour agir ou des conditions de sa représentation légale ; le mandataire doit cependant, lorsqu’il intervient dans la procédure administrative pour le compte de l’ayant droit, présenter sur demande un mandat écrit de celui.  
(3)          Ist für das Verfahren ein Bevollmächtigter bestellt, so soll sich die Behörde an ihn wenden. Sie kann sich an den Beteiligten selbst wenden, soweit er zur Mitwirkung verpflichtet ist. Wendet sich die Behörde an den Beteiligten, so soll der Bevollmächtigte verständigt werden. Vorschriften über die Zustellung an Bevollmächtigte bleiben unberührt. (3)          Si un mandataire a été désigné pour la procédure, l’autorité administrative doit s’adresser à lui. Elle peut s’adresser à la partie elle-même dans la mesure où celle-ci est tenue de concourir à la procédure. Si l’autorité administrative s’adresse à la partie, le mandataire doit en être avisé. Les dispositions relatives aux significations faites aux mandataires ne sont pas affectées.  
(4)          Ein Beteiligter kann zu Verhandlungen und Besprechungen mit einem Beistand erscheinen. Das von dem Beistand Vorgetragene gilt als von dem Beteiligten vorgebracht, soweit dieser nicht unverzüglich widerspricht. (4)          Une partie peut comparaître aux débats et entretiens assistée d’un conseil. L’exposé du conseil vaut dires de la partie, à moins que celle-ci ne le désavoue sans délai.  
(5)          Bevollmächtigte und Beistände sind zurückzuweisen, wenn sie entgegen § 3 des Rechtsdienstleistungsgesetzes Rechtsdienstleistungen erbringen. (5)          Les mandataires et conseils doivent être récusés s’ils fournissent des services juridiques en violation du § 3 de la loi sur les services juridiques.  
(6)          Bevollmächtigte und Beistände können vom Vortrag zurückgewiesen werden, wenn sie hierzu ungeeignet sind; vom mündlichen Vortrag können sie nur zurückgewiesen werden, wenn sie zum sachgemäßen Vortrag nicht fähig sind. Nicht zurückgewiesen werden können Personen, die nach § 67 Abs. 2 Satz 1 und 2 Nr. 3 bis 7 der Verwaltungsgerichtsordnung zur Vertretung im verwaltungsgerichtlichen Verfahren befugt sind. (6)          Les mandataires et conseils peuvent être récusés pour les actes de procédure, s’ils ne sont pas qualifiés pour cela ; ils ne peuvent être récusés pour les actes de la procédure orale que s’ils ne sont pas à même d’effectuer les actes adéquats. Ne peuvent être récusées les personnes habilitées à remplir un mandat pour représenter autrui dans le cadre de la procédure administrative contentieuse, conformément au § 67, alinéa 2, phrases 1 et 2, nos 3 à 7 de la loi sur la juridiction administrative.  
(7)          Die Zurückweisung nach den Absätzen 5 und 6 ist auch dem Beteiligten, dessen Bevollmächtigter oder Beistand zurückgewiesen wird, mitzuteilen. Verfahrenshandlungen des zurückgewiesenen Bevollmächtigten oder Beistands, die dieser nach der Zurückweisung vornimmt, sind unwirksam. (7)          Communication doit être également faite de la récusation prévue aux alinéas 5 et 6 à la partie dont le mandataire ou le conseil est récusé. Les actes procéduraux accomplis postérieurement à une récusation par le mandataire ou le conseil récusé sont dépourvus d’effet.  
§ 15 Bestellung eines Empfangsbevollmächtigten § 15 Désignation d’un mandataire chargé de la réception des documents  
Ein Beteiligter ohne Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt, Sitz oder Geschäftsleitung im Inland hat der Behörde auf Verlangen innerhalb einer angemessenen Frist einen Empfangsbevollmächtigten im Inland zu benennen. Unterlässt er dies, gilt ein an ihn gerichtetes Schriftstück am siebenten Tage nach der Aufgabe zur Post und ein elektronisch übermitteltes Dokument am dritten Tage nach der Absendung als zugegangen. Dies gilt nicht, wenn feststeht, dass das Dokument den Empfänger nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt erreicht hat. Auf die Rechtsfolgen der Unterlassung ist der Beteiligte hinzuweisen. Une partie sans domicile ni lieu de séjour habituel, siège ou secrétariat sur le territoire national doit désigner à l’autorité administrative, sur demande, dans un délai adéquat, un mandataire sur le territoire national chargé de recevoir les pièces écrites. En cas d’omission de sa part, toute pièce écrite à lui adressée est réputée arrivée le septième jour après sa remise à la poste, et tout document transmis par voie électronique le troisième jour après son envoi. Cela ne vaut pas, s’il est constaté que le document n’a pas atteint le destinataire ou ne l’a atteint qu’à une date plus tardive. L’attention de la partie devra attirée sur les conséquences juridiques de son omission.  
§ 16 Bestellung eines Vertreters von Amts wegen § 16 Désignation d’office d’un représentant  
(1)          Ist ein Vertreter nicht vorhanden, so hat das Betreuungsgericht, für einen minderjährigen Beteiligten das Familiengericht auf Ersuchen der Behörde einen geeigneten Vertreter zu bestellen   1.           für einen Beteiligten, dessen Person unbekannt ist;   2.           für einen abwesenden Beteiligten, dessen Aufenthalt unbekannt ist oder der an der Besorgung seiner Angelegenheiten verhindert ist;   3.           für einen Beteiligten ohne Aufenthalt im Inland, wenn er der Aufforderung der Behörde, einen Vertreter zu bestellen, innerhalb der ihm gesetzten Frist nicht nachgekommen ist;   4.           für einen Beteiligten, der infolge einer psychischen Krankheit oder körperlichen, geistigen oder seelischen Behinderung nicht in der Lage ist, in dem Verwaltungsverfahren selbst tätig zu werden;   5.           bei herrenlosen Sachen, auf die sich das Verfahren bezieht, zur Wahrung der sich in Bezug auf die Sache ergebenden Rechte und Pflichten. (1)          En l’absence de représentant, le tribunal des tutelles, et pour un mineur partie à la procédure le tribunal aux affaires familiales, doit désigner un représentant approprié sur requête de l’autorité administrative,   1.           pour une partie qui ne peut être identifiée ;   2.           pour une partie absente dont le lieu de séjour est inconnu ou qui est empêchée de s’occuper de ses affaires ;     3.           pour une partie sans lieu de séjour sur le territoire national, si cette partie n’a pas déféré, dans le délai imparti, à la sommation de l’autorité l’invitant à désigner un représentant ;     4.           pour une partie qui, en raison d’une maladie psychique ou d’un handicap physique, mental ou psychologique, n’est pas en mesure d’intervenir personnellement dans la procédure administrative ;   5.           lorsque la procédure a trait à des choses sans maître, pour sauvegarder les droits et obligations qui en découlent pour ces choses.  
(2)          Für die Bestellung des Vertreters ist in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Beteiligte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat; im Übrigen ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk die ersuchende Behörde ihren Sitz hat. (2)          La désignation du représentant dans les cas visés à l’alinéa 1, n° 4, relève du tribunal dans le ressort duquel la partie a son lieu de séjour habituel ; pour le reste, le tribunal, dans le ressort duquel l’autorité administrative requérante a son siège, est compétent.  
(3)          Der Vertreter hat gegen den Rechtsträger der Behörde, die um seine Bestellung ersucht hat, Anspruch auf eine angemessene Vergütung und auf die Erstattung seiner baren Auslagen. Die Behörde kann von dem Vertretenen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3)          A l’encontre de la personne morale de rattachement de l’autorité administrative ayant sollicité sa désignation, le représentant a un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. L’autorité administrative peut réclamer au représenté la répétition de ses dépenses. L’autorité administrative fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.  
(4)          Im Übrigen gelten für die Bestellung und für das Amt des Vertreters in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 die Vorschriften über die Betreuung, in den übrigen Fällen die Vorschriften über die Pflegschaft entsprechend. (4)          Pour le reste, les dispositions relatives à l’assistance, dans le cas de l’alinéa 1, n° 4, et, dans les autres cas, les dispositions relatives à la curatelle, sont applicables par analogie à la désignation et à la fonction du représentant.  
§ 17 Vertreter bei gleichförmigen Eingaben § 17 Représentant en cas de réclamations uniformes  
(1)          Bei Anträgen und Eingaben, die in einem Verwaltungsverfahren von mehr als 50 Personen auf Unterschriftslisten unterzeichnet oder in Form vervielfältigter gleichlautender Texte eingereicht worden sind (gleichförmige Eingaben), gilt für das Verfahren derjenige Unterzeichner als Vertreter der übrigen Unterzeichner, der darin mit seinem Namen, seinem Beruf und seiner Anschrift als Vertreter bezeichnet ist, soweit er nicht von ihnen als Bevollmächtigter bestellt worden ist. Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1)          En cas de requêtes et de réclamations portant, dans le cadre d’une procédure administrative, la signature de plus de cinquante personnes sur des listes de signatures ou présentées sous forme de textes reproduits de teneur identique (réclamations uniformes), est considéré comme représentant de l’ensemble des signataires, pour la procédure, le signataire qui est mentionné comme représentant avec son nom, sa profession et son adresse, dans la mesure où les signataires ne l’ont pas désigné comme mandataire. Seule une personne physique peut être représentant.  
(2)          Die Behörde kann gleichförmige Eingaben, die die Angaben nach Absatz 1 Satz 1 nicht deutlich sichtbar auf jeder mit einer Unterschrift versehenen Seite enthalten oder dem Erfordernis des Absatzes 1 Satz 2 nicht entsprechen, unberücksichtigt lassen. Will die Behörde so verfahren, so hat sie dies durch ortsübliche Bekanntmachung mitzuteilen. Die Behörde kann ferner gleichförmige Eingaben insoweit unberücksichtigt lassen, als Unterzeichner ihren Namen oder ihre Anschrift nicht oder unleserlich angegeben haben. (2)          L’autorité administrative peut ne pas prendre en considération les réclamations uniformes ne contenant pas les mentions de l’alinéa 1er, phrase 1, de façon bien visible sur chacune des pages où figure une signature, ou bien ne satisfaisant pas à l’exigence formulée par l’alinéa 1er, phrase 2. Si l’autorité administrative veut procéder ainsi, elle doit en faire communication par un avis publié dans les formes localement usitées. L’autorité administrative peut en outre ne pas prendre en considération des réclamations uniformes dont les signataires n’ont pas mentionné ou ont mentionné de manière illisible leurs noms ou adresses.  
(3)          Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (3)          Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.  
(4)          Endet die Vertretungsmacht des Vertreters, so kann die Behörde die nicht mehr Vertretenen auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen. Sind mehr als 50 Personen aufzufordern, so kann die Behörde die Aufforderung ortsüblich bekannt machen. Wird der Aufforderung nicht fristgemäß entsprochen, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. (4)          Si le pouvoir du représentant prend fin, l’autorité administrative peut sommer les personnes qui ne sont plus représentées de désigner un représentant commun dans un délai adéquat. Lorsque la sommation doit être adressée à plus de cinquante personnes, l’autorité administrative peut la publier par avis dans les formes localement usitées. S’il n’est pas déféré à la sommation dans le délai imparti, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun.  
§ 18 Vertreter für Beteiligte bei gleichem Interesse § 18 Représentant des parties en cas d’identité d’intérêt  
(1)          Sind an einem Verwaltungsverfahren mehr als 50 Personen im gleichen Interesse beteiligt, ohne vertreten zu sein, so kann die Behörde sie auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen, wenn sonst die ordnungsmäßige Durchführung des Verwaltungsverfahrens beeinträchtigt wäre. Kommen sie der Aufforderung nicht fristgemäß nach, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1)          Si plus de cinquante personnes sont parties à une procédure administrative pour la défense d’un intérêt identique sans être représentées, l’autorité administrative peut les sommer de désigner dans un délai adéquat un représentant commun si son absence risque d’être préjudiciable au déroulement correct de la procédure administrative. Si elles ne défèrent pas à cette sommation dans le délai, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun. Seule une personne physique peut être représentant.  
(2)          Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (2)          Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.  
§ 19 Gemeinsame Vorschriften für Vertreter bei gleichförmigen Eingaben und bei gleichem Interesse § 19 Dispositions communes applicables aux représentants, en cas de réclamations uniformes et en cas d’identité d’intérêt  
(1)          Der Vertreter hat die Interessen der Vertretenen sorgfältig wahrzunehmen. Er kann alle das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen vornehmen. An Weisungen ist er nicht gebunden. (1)          Le représentant doit défendre consciencieusement les intérêts des représentés. Il peut accomplir tous les actes procéduraux se rapportant à la procédure administrative. Il n’est pas lié par des instructions.  
(2)          § 14 Abs. 5 bis 7 gilt entsprechend. (2)          Le § 14, alinéas 5 à 7, est applicable par analogie.  
(3)          Der von der Behörde bestellte Vertreter hat gegen deren Rechtsträger Anspruch auf angemessene Vergütung und auf Erstattung seiner baren Auslagen. Die Behörde kann von den Vertretenen zu gleichen Anteilen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3)          Le représentant désigné par l’autorité administrative a, à l’encontre de la personne morale à laquelle elle est rattachée, un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. L’autorité administrative peut réclamer aux représentés, à quotités égales, la répétition de ses dépenses. Elle fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.  
§ 20 Ausgeschlossene Personen § 20 Personnes exclues  
(1)          In einem Verwaltungsverfahren darf für eine Behörde nicht tätig werden,     1.           wer selbst Beteiligter ist;   2.           wer Angehöriger eines Beteiligten ist;     3.           wer einen Beteiligten kraft Gesetzes oder Vollmacht allgemein oder in diesem Verwaltungsverfahren vertritt;     4.           wer Angehöriger einer Person ist, die einen Beteiligten in diesem Verfahren vertritt;     5.           wer bei einem Beteiligten gegen Entgelt beschäftigt ist oder bei ihm als Mitglied des Vorstands, des Aufsichtsrates oder eines gleichartigen Organs tätig ist; dies gilt nicht für den, dessen Anstellungskörperschaft Beteiligte ist;   6.           wer außerhalb seiner amtlichen Eigenschaft in der Angelegenheit ein Gutachten abgegeben hat oder sonst tätig geworden ist.     Dem Beteiligten steht gleich, wer durch die Tätigkeit oder durch die Entscheidung einen unmittelbaren Vorteil oder Nachteil erlangen kann. Dies gilt nicht, wenn der Vor- oder Nachteil nur darauf beruht, dass jemand einer Berufs- oder Bevölkerungsgruppe angehört, deren gemeinsame Interessen durch die Angelegenheit berührt werden. (1)          Ne peut intervenir dans une procédure administrative au nom d’une autorité administrative   1.           quiconque est lui-même partie ;   2.           quiconque est apparenté à une partie ;     3.           quiconque représente une partie en vertu de la loi ou d’un mandat, à titre général ou dans le cadre de cette procédure administrative ;   4.           quiconque est apparenté à une personne qui représente une partie dans cette procédure administrative ;   5.           quiconque est employé par une partie contre rémunération, ou exerce chez elle une activité de membre du directoire, du conseil de surveillance ou d’un organe analogue ; cette règle ne s’applique pas à la personne employée auprès d’une collectivité elle-même partie ;   6.           quiconque a, sauf au titre de sa fonction, présenté un rapport d’expert sur l’affaire ou exercé une activité quelconque en liaison avec elle.   Est assimilé à une partie quiconque peut obtenir un avantage direct ou subir un préjudice direct du fait de l’activité ou de la décision. Cette règle ne s’applique pas lorsque l’avantage ou le préjudice repose seulement sur l’appartenance à une profession ou à une catégorie de population dont les intérêts collectifs sont touchés par l’affaire.  
(2)          Absatz 1 gilt nicht für Wahlen zu einer ehrenamtlichen Tätigkeit und für die Abberufung von ehrenamtlich Tätigen. (2)          L’alinéa 1er n’est pas applicable aux élections à une activité non-professionnelle ni à la révocation de personnes exerçant une activité non-professionnelle.  
(3)          Wer nach Absatz 1 ausgeschlossen ist, darf bei Gefahr im Verzug unaufschiebbare Maßnahmen treffen. (3)          Quiconque est exclu en vertu de l’alinéa 1er peut, en cas de péril en la demeure, prendre des mesures qui ne peuvent être retardées.  
(4)          Hält sich ein Mitglied eines Ausschusses (§ 88) für ausgeschlossen oder bestehen Zweifel, ob die Voraussetzungen des Absatzes 1 gegeben sind, ist dies dem Vorsitzenden des Ausschusses mitzuteilen. Der Ausschuss entscheidet über den Ausschluss. Der Betroffene darf an dieser Entscheidung nicht mitwirken. Das ausgeschlossene Mitglied darf bei der weiteren Beratung und Beschlussfassung nicht zugegen sein. (4)          Si un membre d’une commission (§ 88) se considère exclu ou s’il existe des doutes sur le point de savoir si les conditions de l’alinéa 1 sont réunies, le président de la commission doit en être informé. La commission se prononce sur l’exclusion. La personne concernée ne peut concourir à cette décision. Le membre exclu ne peut être présent ni pour la discussion, ni pour la délibération qui suivent.  
(5)          Angehörige im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 und 4 sind:   1.           der Verlobte,   2.           der Ehegatte,   2a.         der Lebenspartner,   3.           Verwandte und Verschwägerte gerader Linie,   4.           Geschwister,   5.           Kinder der Geschwister,   6.           Ehegatten der Geschwister und Geschwister der Ehegatten,   6a.         Lebenspartner der Geschwister und Geschwister der Lebenspartner,   7.           Geschwister der Eltern,   8.           Personen, die durch ein auf längere Dauer angelegtes Pflegeverhältnis mit häuslicher Gemeinschaft wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind (Pflegeeltern und Pflegekinder).   Angehörige sind die in Satz 1 aufgeführten Personen auch dann, wenn   1.           in den Fällen der Nummern 2, 3 und 6 die die Beziehung begründende Ehe nicht mehr besteht;   1a.         in den Fällen der Nummern 2a, 3 und 6a die die Beziehung begründende Lebenspartnerschaft nicht mehr besteht;   2.           in den Fällen der Nummern 3 bis 7 die Verwandtschaft oder Schwägerschaft durch Annahme als Kind erloschen ist;   3.           im Falle der Nummer 8 die häusliche Gemeinschaft nicht mehr besteht, sofern die Personen weiterhin wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind. (5)          Sont considérés apparentés au sens de l’alinéa 1, nos 2 et 4 :   1.           le fiancé,   2.           le conjoint,   2a.         le partenaire,   3.           les proches ou alliés en ligne directe,   4.           les frères et sœurs,   5.           les enfants des frères et sœurs,   6.           les conjoints des frères et sœurs et les frères et sœurs des conjoints,   6a.         les partenaires des frères et sœurs et les frères et sœurs des partenaires,   7.           les frères et sœurs des parents,   8.           les personnes liées entre elles par un rapport durable de soin emportant communauté de vie comme entre parents et enfants (parents et enfants nourriciers).   Les personnes visées à la phrase 1 restent considérées apparentées, même lorsque   1.           dans les cas des nos 2, 3 et 6, le mariage ayant fondé leur relation n’existe plus ;     1a.         dans les cas des nos 2a, 3 et 6a, le partenariat ayant fondé leur relation n’existe plus ;   2.           dans le cas des nos 3 à 7, le lien de parenté ou d’alliance s’est éteint en raison d’une adoption ;   3.           dans le cas du n° 8, la communauté de vie ne subsiste plus, dans la mesure où les personnes continuent à être liées entre elles comme parents et enfants.  
§ 21 Besorgnis der Befangenheit § 21 Suspicion légitime  
(1)          Liegt ein Grund vor, der geeignet ist, Misstrauen gegen eine unparteiische Amtsausübung zu rechtfertigen, oder wird von einem Beteiligten das Vorliegen eines solchen Grundes behauptet, so hat, wer in einem Verwaltungsverfahren für eine Behörde tätig werden soll, den Leiter der Behörde oder den von diesem Beauftragten zu unterrichten und sich auf dessen Anordnung der Mitwirkung zu enthalten. Betrifft die Besorgnis der Befangenheit den Leiter der Behörde, so trifft diese Anordnung die Aufsichtsbehörde, sofern sich der Behördenleiter nicht selbst einer Mitwirkung enthält. (1)          S’il existe une raison de nature à faire douter de l’exercice impartial d’une fonction ou si l’une des parties prétend qu’une telle raison existe, celui qui est appelé à agir dans une procédure administrative pour le compte d’une autorité administrative doit en informer le chef du service ou la personne déléguée par lui et, sur son injonction, s’abstenir d’apporter son concours. Si la suspicion légitime concerne le chef du service, l’injonction est donnée par l’autorité de contrôle, à moins que le chef du service ne s’abstienne de lui-même d’apporter son concours.  
(2)          Für Mitglieder eines Ausschusses (§ 88) gilt § 20 Abs. 4 entsprechend. (2)          Le § 20, alinéa 4, est applicable par analogie aux membres d’une commission (§ 88).  
§ 22 Beginn des Verfahrens § 22 Début de la procédure  
Die Behörde entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen, ob und wann sie ein Verwaltungsverfahren durchführt. Dies gilt nicht, wenn die Behörde auf Grund von Rechtsvorschriften   1.           von Amts wegen oder auf Antrag tätig werden muss;   2.           nur auf Antrag tätig werden darf und ein Antrag nicht vorliegt. L’autorité administrative décide, en due discrétionnarité, si et quand elle met en œuvre une procédure administrative. Ceci n’est pas applicable lorsque des règles de droit prévoient     1.           que l’autorité administrative doit agir d’office ou sur requête ;   2.           qu’elle ne peut agir que sur requête, et qu’une telle requête fait défaut.  
§ 23 Amtssprache § 23 Langue de procédure  
(1)          Die Amtssprache ist deutsch. (1)          La langue de procédure est l’allemand.  
(2)          Werden bei einer Behörde in einer fremden Sprache Anträge gestellt oder Eingaben, Belege, Urkunden oder sonstige Dokumente vorgelegt, soll die Behörde unverzüglich die Vorlage einer Übersetzung verlangen. In begründeten Fällen kann die Vorlage einer beglaubigten oder von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer angefertigten Übersetzung verlangt werden. Wird die verlangte Übersetzung nicht unverzüglich vorgelegt, so kann die Behörde auf Kosten des Beteiligten selbst eine Übersetzung beschaffen. Hat die Behörde Dolmetscher oder Übersetzer herangezogen, erhalten diese in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Vergütung. (2)          Si des requêtes sont formées ou si des réclamations, attestations, documents probants ou tous autres documents sont produits auprès d’une autorité administrative dans une langue étrangère, l’autorité administrative doit sans délai exiger la production d’une traduction. Dans les cas fondés, la production d’une traduction authentifiée ou établie par un interprète ou un traducteur assermenté ou officiellement désigné peut être exigée. Si la traduction exigée n’est pas produite sans délai, l’autorité administrative peut se procurer elle-même une traduction aux frais de la partie. Si l’autorité administrative a fait appel à des interprètes ou traducteurs, ceux-ci perçoivent une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.  
(3)          Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die Behörde in einer bestimmten Weise tätig werden muss, und gehen diese in einer fremden Sprache ein, so beginnt der Lauf der Frist erst mit dem Zeitpunkt, in dem der Behörde eine Übersetzung vorliegt. (3)          Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité administrative doit intervenir d’une certaine manière, et si ses actes arrivent dans une langue étrangère, le délai ne commence à courir qu’à partir du moment où l’autorité administrative dispose d’une traduction.  
(4)          Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder eine Willenserklärung, die in fremder Sprache eingehen, zugunsten eines Beteiligten eine Frist gegenüber der Behörde gewahrt, ein öffentlich-rechtlicher Anspruch geltend gemacht oder eine Leistung begehrt werden, so gelten die Anzeige, der Antrag oder die Willenserklärung als zum Zeitpunkt des Eingangs bei der Behörde abgegeben, wenn auf Verlangen der Behörde innerhalb einer von dieser zu setzenden angemessenen Frist eine Übersetzung vorgelegt wird. Andernfalls ist der Zeitpunkt des Eingangs der Übersetzung maßgebend, soweit sich nicht aus zwischenstaatlichen Vereinbarungen etwas anderes ergibt. Auf diese Rechtsfolge ist bei der Fristsetzung hinzuweisen. (4)          Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté arrivant en langue étrangère permet de conserver un délai au profit d’une partie et à l’encontre de l’autorité administrative, pour faire valoir une prétention de droit public ou solliciter une prestation, la déclaration, la requête ou déclaration de volonté est réputée remise au moment de l’arrivée auprès de l’autorité administrative, à condition qu’une traduction soit produite à la demande de l’autorité dans un délai adéquat fixé par elle. Dans le cas contraire, c’est le moment de l’arrivée de la traduction qui est retenu, sauf dispositions divergentes résultant de conventions internationales. Il sera fait mention de cette conséquence juridique lors de la fixation du délai.  
§ 24 Untersuchungsgrundsatz § 24 Principe inquisitoire  
(1)          Die Behörde ermittelt den Sachverhalt von Amts wegen. Sie bestimmt Art und Umfang der Ermittlungen; an das Vorbringen und an die Beweisanträge der Beteiligten ist sie nicht gebunden.Setzt die Behörde automatische Einrichtungen zum Erlass von Verwaltungsakten ein, muss sie für den Einzelfall bedeutsame tatsächliche Angaben des Beteiligten berücksichtigen, die im automatischen Verfahren nicht ermittelt würden. (1)          L’autorité administrative procède d’office aux investigations relatives à la situation de fait. Elle fixe la nature et l’étendue des investigations ; elle n’est pas liée par les dires et par les offres de preuve des parties. Si l’autorité administrative utilise une installation automatique pour l’édiction d’actes administratifs, elle droit prendre en compte, dans le cas individuel, les données factuelles des parties qui ne peuvent pas être déterminées dans le cadre de la procédure automatisée.  
(2)          Die Behörde hat alle für den Einzelfall bedeutsamen, auch die für die Beteiligten günstigen Umstände zu berücksichtigen. (2)          L’autorité administrative doit prendre en considération tous les faits pertinents en l’espèce, y compris ceux qui sont favorables aux parties.  
(3)          Die Behörde darf die Entgegennahme von Erklärungen oder Anträgen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nicht deshalb verweigern, weil sie die Erklärung oder den Antrag in der Sache für unzulässig oder unbegründet hält. (3)          L’autorité administrative ne peut refuser d’accueillir des déclarations ou requêtes tombant dans son ressort de compétence, sous prétexte qu’elle considère la déclaration ou la requête irrecevable ou non fondée en l’espèce.  
§ 25 Beratung, Auskunft, frühe Öffentlichkeitsbeteiligung § 25 Conseils, renseignements, participation précoce du public  
(1)          Die Behörde soll die Abgabe von Erklärungen, die Stellung von Anträgen oder die Berichtigung von Erklärungen oder Anträgen anregen, wenn diese offensichtlich nur versehentlich oder aus Unkenntnis unterblieben oder unrichtig abgegeben oder gestellt worden sind. Sie erteilt, soweit erforderlich, Auskunft über die den Beteiligten im Verwaltungsverfahren zustehenden Rechte und die ihnen obliegenden Pflichten. (1)          L’autorité administrative doit susciter la remise de déclarations, la formation de requêtes ou la rectification de déclarations ou requêtes lorsque celles-ci n’ont manifestement été omises, ou remises ou formées incorrectement que par inadvertance ou ignorance. En tant que de besoin, elle donne des renseignements aux parties à la procédure administrative sur les droits dont elles disposent et sur les obligations qui leur incombent.  
(2)          Die Behörde erörtert, soweit erforderlich, bereits vor Stellung eines Antrags mit dem zukünftigen Antragsteller, welche Nachweise und Unterlagen von ihm zu erbringen sind und in welcher Weise das Verfahren beschleunigt werden kann. Soweit es der Verfahrensbeschleunigung dient, soll sie dem Antragsteller nach Eingang des Antrags unverzüglich Auskunft über die voraussichtliche Verfahrensdauer und die Vollständigkeit der Antragsunterlagen geben. (2)          En tant que de besoin, l’autorité administrative aborde avec le futur requérant, dès avant la formation de la requête, quels sont les justificatifs et documents devant être apportés par lui et comment la procédure peut être accélérée. Dans la mesure où cela contribue à accélérer la procédure, elle doit, sans délai dès réception de la requête, renseigner le requérant sur la durée probable de la procédure et si le dossier de requête est complet.  
(3)          Die Behörde wirkt darauf hin, dass der Träger bei der Planung von Vorhaben, die nicht nur unwesentliche Auswirkungen auf die Belange einer größeren Zahl von Dritten haben können, die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig über die Ziele des Vorhabens, die Mittel, es zu verwirklichen, und die voraussichtlichen Auswirkungen des Vorhabens unterrichtet (frühe Öffentlichkeitsbeteiligung). Die frühe Öffentlichkeitsbeteiligung soll möglichst bereits vor Stellung eines Antrags stattfinden. Der betroffenen Öffentlichkeit soll Gelegenheit zur Äußerung und zur Erörterung gegeben werden. Das Ergebnis der vor Antragstellung durchgeführten frühen Öffentlichkeitsbeteiligung soll der betroffenen Öffentlichkeit und der Behörde spätestens mit der Antragstellung, im Übrigen unverzüglich mitgeteilt werden. Satz 1 gilt nicht, soweit die betroffene Öffentlichkeit bereits nach anderen Rechtsvorschriften vor der Antragstellung zu beteiligen ist. Beteiligungsrechte nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt. (3)          L’autorité administrative veille à ce que, lors de la planification de projets qui peuvent avoir des conséquences non négligeables pour les intérêts d’un nombre important de tiers, le responsable du projet informe le public par avance des buts du projet, des moyens de le réaliser et des conséquences prévisibles du projet (participation précoce du public). La participation précoce du public doit autant que possible avoir lieu avant le dépôt de demande. Une occasion de débattre et de s’exprimer doit être donnée au public concerné. Le résultat de la participation précoce du public conduite avant le dépôt de demande doit être transmis au public concerné et à l’autorité administrative au plus tard au moment du dépôt de la demande, le cas échéant sans délai. La phrase 1 n’est pas applicable si d’autres règles de droit imposent déjà une participation du public concerné avant le dépôt de la demande. Les droits de participation du public prévus par d’autres règles de droit ne sont pas affectés.  
§ 26 Beweismittel § 26 Moyens de preuve  
(1)          Die Behörde bedient sich der Beweismittel, die sie nach pflichtgemäßem Ermessen zur Ermittlung des Sachverhalts für erforderlich hält. Sie kann insbesondere     1.           Auskünfte jeder Art einholen,     2.           Beteiligte anhören, Zeugen und Sachverständige vernehmen oder die schriftliche oder elektronische Äußerung von Beteiligten, Sachverständigen und Zeugen einholen,   3.           Urkunden und Akten beiziehen,     4.           den Augenschein einnehmen. (1)          L’autorité administrative recourt en due discrétionnarité aux moyens de preuve qu’elle juge nécessaires pour procéder aux investigations relatives à la situation de fait. Elle peut notamment :   1.           demander des renseignements de toute nature,   2.           entendre les parties, procéder à l’audition de témoins et d’experts ou demander aux parties, aux experts et aux témoins d’exposer leur point de vue par écrit ou par voie électronique,   3.           se procurer documents probants et dossiers,   4.           procéder à des constatations matérielles.  
(2)          Die Beteiligten sollen bei der Ermittlung des Sachverhalts mitwirken. Sie sollen insbesondere ihnen bekannte Tatsachen und Beweismittel angeben. Eine weitergehende Pflicht, bei der Ermittlung des Sachverhalts mitzuwirken, insbesondere eine Pflicht zum persönlichen Erscheinen oder zur Aussage, besteht nur, soweit sie durch Rechtsvorschrift besonders vorgesehen ist. (2)          Les parties doivent apporter leur concours aux investigations relatives à la situation de fait. Elles doivent en particulier indiquer les éléments matériels et les moyens de preuve connus d’elles. Une obligation plus large d’apporter son concours aux investigations relatives à la situation de fait, notamment une obligation de comparaître personnellement ou de déposer n’existe que si elle est spécialement prévue par une règle de droit.  
(3)          Für Zeugen und Sachverständige besteht eine Pflicht zur Aussage oder zur Erstattung von Gutachten, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Falls die Behörde Zeugen und Sachverständige herangezogen hat, erhalten sie auf Antrag in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Entschädigung oder Vergütung. (3)          Les témoins et experts sont tenus de déposer ou d’établir des rapports si cela est prévu par une règle de droit. Au cas où l’autorité administrative a fait appel à des témoins et à des experts, ceux-ci perçoivent, sur requête, une indemnisation ou une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.  
§ 27 Versicherung an Eides statt § 27 Assurance sous la foi du serment  
(1)          Die Behörde darf bei der Ermittlung des Sachverhalts eine Versicherung an Eides statt nur verlangen und abnehmen, wenn die Abnahme der Versicherung über den betreffenden Gegenstand und in dem betreffenden Verfahren durch Gesetz oder Rechtsverordnung vorgesehen und die Behörde durch Rechtsvorschrift für zuständig erklärt worden ist. Eine Versicherung an Eides statt soll nur gefordert werden, wenn andere Mittel zur Erforschung der Wahrheit nicht vorhanden sind, zu keinem Ergebnis geführt haben oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern. Von eidesunfähigen Personen im Sinne des § 393 der Zivilprozessordnung darf eine eidesstattliche Versicherung nicht verlangt werden. (1)          Lors des investigations relatives à la situation de fait, l’autorité administrative ne peut exiger et recueillir une assurance sous la foi du serment que si cela a été prévu par une disposition législative ou réglementaire pour l’objet en cause et dans la procédure en cause, et que l’autorité administrative a été déclarée compétente par une règle de droit. Une assurance sous la foi du serment ne doit être exigée que s’il n’existe pas d’autres moyens pour rechercher la vérité, s’ils n’ont abouti à aucun résultat ou exigent la mise en œuvre de moyens disproportionnés. Une assurance sous la foi du serment ne peut être exigée de personnes incapables de prêter serment selon le § 393 du Code de procédure civile.  
(2)          Wird die Versicherung an Eides statt von einer Behörde zur Niederschrift aufgenommen, so sind zur Aufnahme nur der Behördenleiter, sein allgemeiner Vertreter sowie Angehörige des öffentlichen Dienstes befugt, welche die Befähigung zum Richteramt haben oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllen. Andere Angehörige des öffentlichen Dienstes kann der Behördenleiter oder sein allgemeiner Vertreter hierzu allgemein oder im Einzelfall schriftlich ermächtigen. (2)          Si l’assurance sous la foi du serment est enregistrée dans un procès-verbal par une autorité administrative, seuls ont qualité pour l’enregistrer : le chef du service, son représentant permanent ainsi que les agents publics ayant les qualifications requises pour l’exercice de fonctions juridictionnelles ou remplissant les conditions prévues au § 110, phrase 1, de la loi allemande sur les juges. Le chef du service ou son représentant permanent peut y autoriser par écrit, de façon générale ou pour tel cas particulier, d’autres agents publics.  
(3)          Die Versicherung besteht darin, dass der Versichernde die Richtigkeit seiner Erklärung über den betreffenden Gegenstand bestätigt und erklärt: “Ich versichere an Eides statt, dass ich nach bestem Wissen die reine Wahrheit gesagt und nichts verschwiegen habe.” Bevollmächtigte und Beistände sind berechtigt, an der Aufnahme der Versicherung an Eides statt teilzunehmen. (3)          L’assurance consiste en ce que l’assurant confirme l’exactitude de sa déclaration relative à l’objet en cause et déclare : « J’assure sous la foi du serment que j’ai dit en conscience la pure vérité et n’ai rien dissimulé ». Les mandataires et conseils sont autorisés à participer à l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment.  
(4)          Vor der Aufnahme der Versicherung an Eides statt ist der Versichernde über die Bedeutung der eidesstattlichen Versicherung und die strafrechtlichen Folgen einer unrichtigen oder unvollständigen eidesstattlichen Versicherung zu belehren. Die Belehrung ist in der Niederschrift zu vermerken. (4)          Avant l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment, la signification de l’assurance sous la foi du serment et les conséquences pénales d’une assurance inexacte ou incomplète doivent être indiquées à l’assurant. Cette indication doit être mentionnée dans le procès-verbal.  
(5)          Die Niederschrift hat ferner die Namen der anwesenden Personen sowie den Ort und den Tag der Niederschrift zu enthalten. Die Niederschrift ist demjenigen, der die eidesstattliche Versicherung abgibt, zur Genehmigung vorzulesen oder auf Verlangen zur Durchsicht vorzulegen. Die erteilte Genehmigung ist zu vermerken und von dem Versichernden zu unterschreiben. Die Niederschrift ist sodann von demjenigen, der die Versicherung an Eides statt aufgenommen hat, sowie von dem Schriftführer zu unterschreiben. (5)          Le procès-verbal doit également comporter les noms des personnes présentes, ainsi que le lieu et le jour de sa rédaction. Le procès-verbal doit être lu pour approbation à celui dont émane l’assurance ou lui être produit à sa demande pour consultation. L’approbation accordée doit être mentionnée et signée par l’assurant. Le procès-verbal doit ensuite être signé par la personne qui a enregistré l’assurance sous la foi du serment, ainsi que par le secrétaire.  
§ 27a Öffentliche Bekanntmachung im Internet § 27a Avis public sur Internet  
(1)          Ist durch Rechtsvorschrift eine öffentliche oder ortsübliche Bekanntmachung angeordnet, soll die Behörde deren Inhalt zusätzlich im Internet veröffentlichen. Dies wird dadurch bewirkt, dass der Inhalt der Bekanntmachung auf einer Internetseite der Behörde oder ihres Verwaltungsträgers zugänglich gemacht wird. Bezieht sich die Bekanntmachung auf zur Einsicht auszulegende Unterlagen, sollen auch diese über das Internet zugänglich gemacht werden. Soweit durch Rechtsvorschrift nichts anderes geregelt ist, ist der Inhalt der zur Einsicht ausgelegten Unterlagen maßgeblich. (1)          Si un avis au public ou dans les formes localement usitées exigé par une règle de droit, l’autorité administrative doit également en publier le contenu sur Internet. À cet effet, le contenu de l’avis est rendu accessible sur une page Internet de l’autorité administrative ou des personnes publiques dont elles dépendent. Si l’avis se rapporte aux documents à mettre à disposition pour consultation, ceux-ci doivent également être rendus accessibles par Internet. Dans la mesure où les règles de droit n’en disposent pas autrement, le contenu des documents mis à disposition pour consultation fait foi.  
(2)          In der öffentlichen oder ortsüblichen Bekanntmachung ist die Internetseite anzugeben. (2)          La page Internet doit être indiquée dans l’avis au public ou dans les formes localement usitées.  
§ 28 Anhörung Beteiligter § 28 Audition de parties  
(1)          Bevor ein Verwaltungsakt erlassen wird, der in Rechte eines Beteiligten eingreift, ist diesem Gelegenheit zu geben, sich zu den für die Entscheidung erheblichen Tatsachen zu äußern. (1)          Avant l’édiction d’un acte administratif portant atteinte aux droits d’une partie, possibilité doit lui être donnée d’exposer son point de vue sur les faits pertinents pour la décision.  
(2)          Von der Anhörung kann abgesehen werden, wenn sie nach den Umständen des Einzelfalls nicht geboten ist, insbesondere wenn   1.           eine sofortige Entscheidung wegen Gefahr im Verzug oder im öffentlichen Interesse notwendig erscheint;   2.           durch die Anhörung die Einhaltung einer für die Entscheidung maßgeblichen Frist in Frage gestellt würde;   3.           von den tatsächlichen Angaben eines Beteiligten, die dieser in einem Antrag oder einer Erklärung gemacht hat, nicht zu seinen Ungunsten abgewichen werden soll;   4.           die Behörde eine Allgemeinverfügung oder gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen will;     5.           Maßnahmen in der Verwaltungsvollstreckung getroffen werden sollen. (2)          Il peut être renoncé à l’audition lorsque les particularités de l’espèce n’en font pas apparaître la nécessité et notamment   1.           lorsqu’une décision immédiate s’impose parce qu’il y a péril en la demeure ou dans l’intérêt général ;   2.           lorsque l’audition compromettrait l’observation d’un délai essentiel pour la décision ;   3.           lorsqu’il n’y a pas de risque de porter préjudice à une partie en ne s’écartant pas des données matérielles qu’elle a fournies dans une requête ou dans une déclaration ;   4.           lorsque l’autorité administrative veut édicter une prescription collective ou des actes administratifs individuels similaires en grand nombre ou encore des actes administratifs au moyen d’installations automatiques ;   5.           lorsque des mesures doivent être prises dans le domaine de l’exécution en matière administrative.  
(3)          Eine Anhörung unterbleibt, wenn ihr ein zwingendes öffentliches Interesse entgegensteht. (3)          Il n’y a pas lieu à audition si un motif impératif d’intérêt général s’y oppose.  
§ 29 Akteneinsicht durch Beteiligte § 29 Consultation des dossiers par les parties  
(1)          Die Behörde hat den Beteiligten Einsicht in die das Verfahren betreffenden Akten zu gestatten, soweit deren Kenntnis zur Geltendmachung oder Verteidigung ihrer rechtlichen Interessen erforderlich ist. Satz 1 gilt bis zum Abschluss des Verwaltungsverfahrens nicht für Entwürfe zu Entscheidungen sowie die Arbeiten zu ihrer unmittelbaren Vorbereitung. Soweit nach den §§ 17 und 18 eine Vertretung stattfindet, haben nur die Vertreter Anspruch auf Akteneinsicht. (1)          L’autorité administrative doit permettre aux parties de consulter les dossiers concernant la procédure en cause dans la mesure où leur connaissance est nécessaire pour faire valoir ou défendre leurs intérêts juridiques. Jusqu’à la conclusion de la procédure administrative, la première phrase ne s’applique ni aux projets de décision, ni aux travaux préparatoires s’y rapportant directement. Dans la mesure où il y a représentation selon les §§ 17 et 18, seuls les représentants ont droit de consulter les dossiers.  
(2)          Die Behörde ist zur Gestattung der Akteneinsicht nicht verpflichtet, soweit durch sie die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben der Behörde beeinträchtigt, das Bekanntwerden des Inhalts der Akten dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten würde oder soweit die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach, namentlich wegen der berechtigten Interessen der Beteiligten oder dritter Personen, geheim gehalten werden müssen. (2)          L’autorité administrative n’est pas tenue de permettre la consultation des dossiers lorsque celle-ci trouble l’exécution régulière des tâches de l’autorité administrative ou que la révélation du contenu des dossiers pourrait porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou lorsque les faits doivent être tenus secrets en vertu d’une loi ou en raison de leur nature, eu égard notamment aux intérêts légitimes des parties ou de tierces personnes.  
(3)          Die Akteneinsicht erfolgt bei der Behörde, die die Akten führt. Im Einzelfall kann die Einsicht auch bei einer anderen Behörde oder bei einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland im Ausland erfolgen; weitere Ausnahmen kann die Behörde, die die Akten führt, gestatten. (3)          La consultation des dossiers s’effectue auprès de l’autorité administrative qui les tient. Dans certains cas, la consultation peut s’effectuer également auprès d’une autre autorité administrative ou auprès de postes diplomatiques ou consulaires de la République fédérale d’Allemagne à l’étranger ; l’autorité administrative qui tient les dossiers peut permettre d’autres exceptions.  
§ 30 Geheimhaltung § 30 Préservation du secret  
Die Beteiligten haben Anspruch darauf, dass ihre Geheimnisse, insbesondere die zum persönlichen Lebensbereich gehörenden Geheimnisse sowie die Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, von der Behörde nicht unbefugt offenbart werden. Les parties ont droit à ce que leurs secrets, en particulier ceux qui entrent dans la sphère de leur vie privée ainsi que du secret commercial et industriel ne soient pas divulgués par les autorités de manière indue.  
Abschnitt 2. Fristen, Termine, Wiedereinsetzung Section 2. Délais, termes, relevé de forclusion  
§ 31 Fristen und Termine § 31 Délais et termes  
(1)          Für die Berechnung von Fristen und für die Bestimmung von Terminen gelten die §§ 187 bis 193 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend, soweit nicht durch die Absätze 2 bis 5 etwas anderes bestimmt ist. (1)          Pour la computation des délais et la fixation de termes, les §§ 187 à 193 du Code civil sont applicables par analogie, à moins que les alinéas 2 à 5 n’en disposent autrement.  
(2)          Der Lauf einer Frist, die von einer Behörde gesetzt wird, beginnt mit dem Tag, der auf die Bekanntgabe der Frist folgt, außer wenn dem Betroffenen etwas anderes mitgeteilt wird. (2)          Le cours d’un délai fixé par une autorité administrative part du jour qui suit la notification de ce délai, sauf si la personne concernée a reçu une information différente.  
(3)          Fällt das Ende einer Frist auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktags. Dies gilt nicht, wenn dem Betroffenen unter Hinweis auf diese Vorschrift ein bestimmter Tag als Ende der Frist mitgeteilt worden ist. (3)          Si un délai expire un dimanche, un jour férié légal ou un samedi, le délai expire au terme du premier jour ouvrable qui suit. Ceci ne s’applique pas lorsque, en référence à la présente disposition, la personne concernée a été informée que le délai expire un jour déterminé.  
(4)          Hat eine Behörde Leistungen nur für einen bestimmten Zeitraum zu erbringen, so endet dieser Zeitraum auch dann mit dem Ablauf seines letzten Tages, wenn dieser auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend fällt. (4)          Si une autorité administrative ne doit fournir des prestations que pendant un certain délai, ce délai expire au terme de son dernier jour même si celui-ci tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.  
(5)          Der von einer Behörde gesetzte Termin ist auch dann einzuhalten, wenn er auf einen Sonntag, gesetzlichen Feiertag oder Sonnabend fällt. (5)          Le terme fixé par une autorité administrative doit être respecté même s’il tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.  
(6)          Ist eine Frist nach Stunden bestimmt, so werden Sonntage, gesetzliche Feiertage oder Sonnabende mitgerechnet. (6)          Si un délai est fixé en heures, les dimanches, les jours fériés légaux et les samedis sont compris dans le calcul.  
(7)          Fristen, die von einer Behörde gesetzt sind, können verlängert werden. Sind solche Fristen bereits abgelaufen, so können sie rückwirkend verlängert werden, insbesondere wenn es unbillig wäre, die durch den Fristablauf eingetretenen Rechtsfolgen bestehen zu lassen. Die Behörde kann die Verlängerung der Frist nach § 36 mit einer Nebenbestimmung verbinden. (7)          Les délais fixés par une autorité administrative peuvent être prorogés. Si de tels délais sont déjà expirés, ils peuvent être prorogés avec effet rétroactif, en particulier lorsqu’il serait inéquitable de laisser subsister les conséquences juridiques entraînées par l’expiration du délai. L’autorité administrative peut lier la prorogation du délai à une disposition annexe prévue au § 36.  
§ 32 Wiedereinsetzung in den vorigen Stand § 32 Relevé de forclusion  
(1)          War jemand ohne Verschulden verhindert, eine gesetzliche Frist einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. Das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1)          Lorsqu’une personne a été empêchée, sans faute de sa part, de respecter un délai légal, elle doit être relevée de sa forclusion sur requête. La faute d’un représentant doit être imputée au représenté.  
(2)          Der Antrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Wegfall des Hindernisses zu stellen. Die Tatsachen zur Begründung des Antrags sind bei der Antragstellung oder im Verfahren über den Antrag glaubhaft zu machen. Innerhalb der Antragsfrist ist die versäumte Handlung nachzuholen. Ist dies geschehen, so kann Wiedereinsetzung auch ohne Antrag gewährt werden. (2)          La requête doit être déposée dans un délai de deux semaines après la disparition de l’empêchement. Les faits motivant la requête doivent être présentés de manière crédible lors du dépôt de cette requête ou au cours de la procédure correspondante. L’acte non accompli en temps utile doit l’être dans les limites du délai du dépôt de la requête. Dans ce cas, le relevé de la forclusion peut être accordé même sans requête.  
(3)          Nach einem Jahr seit dem Ende der versäumten Frist kann die Wiedereinsetzung nicht mehr beantragt oder die versäumte Handlung nicht mehr nachgeholt werden, außer wenn dies vor Ablauf der Jahresfrist infolge höherer Gewalt unmöglich war. (3)          Lorsqu’une année s’est écoulée après le terme du délai non respecté, il ne peut plus être demandé de relevé de forclusion, ni être procédé après coup à l’acte non accompli en temps utile, sauf si cela était impossible, par suite de force majeure, avant l’expiration de ce délai d’une année.  
(4)          Über den Antrag auf Wiedereinsetzung entscheidet die Behörde, die über die versäumte Handlung zu befinden hat. (4)          Il appartient à l’autorité administrative ayant à connaître de l’acte non accompli en temps utile de statuer sur la requête en relevé de forclusion.  
(5)          Die Wiedereinsetzung ist unzulässig, wenn sich aus einer Rechtsvorschrift ergibt, dass sie ausgeschlossen ist. (5)          Le relevé de forclusion n’est pas possible si une règle de droit l’exclut.  
Abschnitt 3. Amtliche Beglaubigung Section 3. Certification officielle  
§ 33 Beglaubigung von Dokumenten § 33 Certification de documents  
(1)          Jede Behörde ist befugt, Abschriften von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, zu beglaubigen. Darüber hinaus sind die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden befugt, Abschriften zu beglaubigen, wenn die Urschrift von einer Behörde ausgestellt ist oder die Abschrift zur Vorlage bei einer Behörde benötigt wird, sofern nicht durch Rechtsvorschrift die Erteilung beglaubigter Abschriften aus amtlichen Registern und Archiven anderen Behörden ausschließlich vorbehalten ist; die Rechtsverordnung bedarf nicht der Zustimmung des Bundesrates. (1)          Toute autorité administrative a qualité pour certifier des copies de documents probants qu’elle a elle-même établis. En outre, les autorités administratives au sens du § 1, alinéa 1, n° 1, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour certifier des copies, si l’original est établi par une autorité administrative ou si la copie est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative, à moins qu’une règle de droit ne réserve exclusivement à d’autres autorités la délivrance d’extraits certifiés de registres ou d’archives publics ; le règlement ne nécessite pas l’approbation du Bundesrat.  
(2)          Abschriften dürfen nicht beglaubigt werden, wenn Umstände zu der Annahme berechtigen, dass der ursprüngliche Inhalt des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt werden soll, geändert worden ist, insbesondere wenn dieses Schriftstück Lücken, Durchstreichungen, Einschaltungen, Änderungen, unleserliche Wörter, Zahlen oder Zeichen, Spuren der Beseitigung von Wörtern, Zahlen und Zeichen enthält oder wenn der Zusammenhang eines aus mehreren Blättern bestehenden Schriftstücks aufgehoben ist. (2)          Les copies ne doivent pas être certifiées si des circonstances induisent à penser que le contenu originel de la pièce écrite dont la copie doit être certifiée a été modifié, en particulier si cette pièce écrite comporte des lacunes, des ratures, des insertions, des modifications, des mots, chiffres ou signes illisibles, des traces de suppression de mots, chiffres et signes, ou si la cohésion d’une pièce écrite comportant plusieurs feuillets a disparu.  
(3)          Eine Abschrift wird beglaubigt durch einen Beglaubigungsvermerk, der unter die Abschrift zu setzen ist. Der Vermerk muss enthalten   1.           die genaue Bezeichnung des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt wird,   2.           die Feststellung, dass die beglaubigte Abschrift mit dem vorgelegten Schriftstück übereinstimmt,   3.           den Hinweis, dass die beglaubigte Abschrift nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde erteilt wird, wenn die Urschrift nicht von einer Behörde ausgestellt worden ist,   4.           den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel. (3)          Une copie est certifiée par une mention de certification devant être apposée au bas de la copie. Cette mention doit comprendre     1.           la désignation exacte de la pièce écrite dont la copie est certifiée,   2.           le constat que la copie certifiée est conforme à la pièce écrite produite,     3.           lorsque l’original n’a pas été établi par une autorité administrative, l’indication que la copie certifiée n’est délivrée que pour être produite à l’autorité indiquée,   4.           le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.  
(4)          Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Beglaubigung von   1.           Ablichtungen, Lichtdrucken und ähnlichen in technischen Verfahren hergestellten Vervielfältigungen,   2.           auf fototechnischem Wege von Schriftstücken hergestellten Negativen, die bei einer Behörde aufbewahrt werden,   3.           Ausdrucken elektronischer Dokumente,   4.           elektronischen Dokumenten,   a)           die zur Abbildung eines Schriftstücks hergestellt wurden,   b)           die ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten haben. (4)          Les alinéas 1 à 3 sont applicables par analogie à la certification   1.           de photocopies, impressions photomécaniques et autres reproductions réalisées au moyen de procédés techniques comparables,   2.           de négatifs de pièces écrites établis par voie photographique et conservés par une autorité administrative,   3.           des impressions de documents électroniques,   4.           de documents électroniques,   a)           qui ont été créés pour reproduire une pièce écrite,   b)           qui, en relation avec une signature électronique qualifiée, ont reçu un format technique autre que le document initial.  
(5)          Der Beglaubigungsvermerk muss zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 3 Satz 2 bei der Beglaubigung   1.           des Ausdrucks eines elektronischen Dokuments, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbunden ist, die Feststellungen enthalten,   a)           wen die Signaturprüfung als Inhaber der Signatur ausweist,     b)           welchen Zeitpunkt die Signaturprüfung für die Anbringung der Signatur ausweist und     c)           welche Zertifikate mit welchen Daten dieser Signatur zugrunde lagen;   2.           eines elektronischen Dokuments den Namen des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und die Bezeichnung der Behörde, die die Beglaubigung vornimmt, enthalten; die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel nach Absatz 3 Satz 2 Nr. 4 werden durch eine dauerhaft überprüfbare qualifizierte elektronische Signatur ersetzt. Wird ein elektronisches Dokument, das ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten hat, nach Satz 1 Nr. 2 beglaubigt, muss der Beglaubigungsvermerk zusätzlich die Feststellungen nach Satz 1 Nr. 1 für das Ausgangsdokument enthalten. (5)          Outre les indications prévues à l’alinéa 3, 2e phrase, la mention de certification doit accompagner la certification   1.           de l’impression d’un document électronique, liée à une signature électronique qualifiée, comprenant :     a)           la personne que la vérification de la signature désigne comme propriétaire de la signature,   b)           le moment que la vérification de la signature désigne comme moment d’apposition de la signature            et   c)           les certificats et données associés afférents à l’apposition de la signature ;   2.           d’un document électronique mentionnant le nom de l’agent compétent pour la certification et la désignation de l’autorité administrative signataire de la certification ; la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service prévus à l’alinéa 3, 2e phrase, n° 4, sont remplacés par une signature électronique qualifiée durablement contrôlable. S’il est procédé dans le cadre de la phrase 1, n° 2, à la certification d’un document électronique ayant un format technique autre que le document initial auquel est lié une signature électronique qualifiée, la mention de certification doit en outre contenir les indications prévues à la première phrase, n° 1, pour le document initial.  
(6)          Die nach Absatz 4 hergestellten Dokumente stehen, sofern sie beglaubigt sind, beglaubigten Abschriften gleich. (6)          Dans la mesure où ils sont certifiés, les documents mentionnés à l’alinéa 4 ont la valeur de copies certifiées.  
(7)          Jede Behörde soll von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, auf Verlangen ein elektronisches Dokument nach Absatz 4 Nummer 4 Buchstabe a oder eine elektronische Abschrift fertigen und beglaubigen. (7)          Sur demande, toute autorité est tenue de délivrer et de certifier un document électronique en vertu de l’alinéa 4, n° 4, ou une copie électronique des documents probants qu’elle a elle-même établis.  
§ 34 Beglaubigung von Unterschriften § 34 Légalisation de signatures  
(1)          Die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden sind befugt, Unterschriften zu beglaubigen, wenn das unterzeichnete Schriftstück zur Vorlage bei einer Behörde oder bei einer sonstigen Stelle, der auf Grund einer Rechtsvorschrift das unterzeichnete Schriftstück vorzulegen ist, benötigt wird. Dies gilt nicht für     1.           Unterschriften ohne zugehörigen Text,     2.           Unterschriften, die der öffentlichen Beglaubigung (§ 129 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) bedürfen. (1)          Les autorités administratives au sens du § 1, alinéa 1, n° 1, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour légaliser des signatures lorsque la pièce écrite signée est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative ou à tout autre organisme auquel la pièce écrite signée doit être produite en vertu d’une règle de droit. Cette règle ne s’applique pas   1.           aux signatures qui n’accompagnent pas un texte,   2.           aux signatures qui requièrent une légalisation publique (§ 129 du Code civil).  
(2)          Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des beglaubigenden Bediensteten vollzogen oder anerkannt wird. (2)          Une signature ne doit être légalisée que si elle est apposée ou reconnue en présence de l’agent qui opère la légalisation.  
(3)          Der Beglaubigungsvermerk ist unmittelbar bei der Unterschrift, die beglaubigt werden soll, anzubringen. Er muss enthalten   1.           die Bestätigung, dass die Unterschrift echt ist,   2.           die genaue Bezeichnung desjenigen, dessen Unterschrift beglaubigt wird, sowie die Angabe, ob sich der für die Beglaubigung zuständige Bedienstete Gewissheit über diese Person verschafft hat und ob die Unterschrift in seiner Gegenwart vollzogen oder anerkannt worden ist,   3.           den Hinweis, dass die Beglaubigung nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde oder Stelle bestimmt ist,   4.           den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel. (3)          La mention de légalisation doit être apposée immédiatement à côté de la signature à légaliser. Elle doit comporter   1.           la confirmation que la signature est authentique,   2.           la désignation précise de la personne dont la signature est légalisée, ainsi qu’une indication précisant si l’agent compétent pour la légalisation s’est assuré de l’identité de cette personne et si la signature a été apposée ou reconnue en sa présence,   3.           la mention précisant que la légalisation est donnée uniquement en vue de la production à l’autorité ou à l’organisme indiqué,   4.           le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.  
(4)          Die Absätze 1 bis 3 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend. (4)          Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également par analogie à la légalisation de signes manuscrits.  
(5)          Die Rechtsverordnungen nach Absatz 1 und 4 bedürfen nicht der Zustimmung des Bundesrates. (5)          Les règlements pris en vertu des alinéas 1 et 4 ne nécessitent pas l’approbation du Bundesrat.  
Teil III. Verwaltungsakt Troisième Partie. L’acte administratif  
Abschnitt 1. Zustandekommen des Verwaltungsaktes Section 1. Élaboration de l’acte administratif  
§ 35 Begriff des Verwaltungsaktes § 35 Notion d’acte administratif  
Verwaltungsakt ist jede Verfügung, Entscheidung oder andere hoheitliche Maßnahme, die eine Behörde zur Regelung eines Einzelfalls auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts trifft und die auf unmittelbare Rechtswirkung nach außen gerichtet ist. Allgemeinverfügung ist ein Verwaltungsakt, der sich an einen nach allgemeinen Merkmalen bestimmten oder bestimmbaren Personenkreis richtet oder die öffentlich-rechtliche Eigenschaft einer Sache oder ihre Benutzung durch die Allgemeinheit betrifft. Un acte administratif est toute prescription, décision ou autre mesure de puissance publique prise par une autorité administrative pour régler un cas d’espèce dans le domaine du droit public et destinée à produire directement des effets de droit à l’extérieur de l’administration. Une prescription collective est un acte administratif qui s’adresse à un cercle de personnes déterminé ou déterminable d’après des critères généraux ou qui concerne la nature de droit public d’un bien ou son utilisation par la collectivité.  
§ 35a Vollständig automatisierter Erlass eines Verwaltungsaktes § 35a Édiction entièrement automatisée d’un acte administratif  
Ein Verwaltungsakt kann vollständig durch automatische Einrichtungen erlassen werden, sofern dies durch Rechtsvorschrift zugelassen ist und weder ein Ermessen noch ein Beurteilungsspielraum besteht. Un acte administratif peut être entièrement édicté par installations automatiques, dans la mesure où une règle de droit l’autorise, et dans le cas où il n’existe ni un pouvoir discrétionnaire ni une marge d’appréciation.  
§ 36 Nebenbestimmungen zum Verwaltungsakt § 36 Dispositions annexes d’un acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt, auf den ein Anspruch besteht, darf mit einer Nebenbestimmung nur versehen werden, wenn sie durch Rechtsvorschrift zugelassen ist oder wenn sie sicherstellen soll, dass die gesetzlichen Voraussetzungen des Verwaltungsaktes erfüllt werden. (1)          Un acte administratif dont l’édiction constitue un droit ne peut être assorti d’une disposition annexe que si celle-ci est autorisée par une règle de droit ou si elle est destinée à garantir le respect des conditions légales de l’acte administratif.  
(2)          Unbeschadet des Absatzes 1 darf ein Verwaltungsakt nach pflichtgemäßem Ermessen erlassen werden mit   1.           einer Bestimmung, nach der eine Vergünstigung oder Belastung zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnt, endet oder für einen bestimmten Zeitraum gilt (Befristung);   2.           einer Bestimmung, nach der der Eintritt oder der Wegfall einer Vergünstigung oder einer Belastung von dem ungewissen Eintritt eines zukünftigen Ereignisses abhängt (Bedingung);   3.           einem Vorbehalt des Widerrufs oder verbunden werden mit     4.           einer Bestimmung, durch die dem Begünstigten ein Tun, Dulden oder Unterlassen vorgeschrieben wird (Auflage);   5.           einem Vorbehalt der nachträglichen Aufnahme, Änderung oder Ergänzung einer Auflage. (2)          Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 1, un acte administratif peut être édicté en due discrétionnarité avec   1.           une disposition selon laquelle un avantage ou une charge commence ou cesse à un moment déterminé ou vaut pour une période déterminée (terme) ;   2.           une disposition selon laquelle la survenance ou la perte d’un avantage ou d’une charge dépend de la survenance incertaine d’un événement futur (condition) ;     3.           une réserve de révocation   ou combiné avec   4.           une disposition par laquelle est imposée au bénéficiaire une obligation de faire, de tolérer ou de s’abstenir (charge) ;   5.           une réserve d’imposition, de modification ou de complément ultérieurs d’une charge.  
(3)          Eine Nebenbestimmung darf dem Zweck des Verwaltungsaktes nicht zuwiderlaufen. (3)          Une disposition annexe ne peut pas être en contradiction avec la finalité de l’acte administratif.  
§ 37 Bestimmtheit und Form des Verwaltungsaktes; Rechtsbehelfsbelehrung § 37 Caractère précis et forme de l’acte administratif ; Indication des voies de recours  
(1)          Ein Verwaltungsakt muss inhaltlich hinreichend bestimmt sein. (1)          Un acte administratif doit être suffisamment précis dans son contenu.  
(2)          Ein Verwaltungsakt kann schriftlich, elektronisch, mündlich oder in anderer Weise erlassen werden. Ein mündlicher Verwaltungsakt ist schriftlich oder elektronisch zu bestätigen, wenn hieran ein berechtigtes Interesse besteht und der Betroffene dies unverzüglich verlangt. Ein elektronischer Verwaltungsakt ist unter denselben Voraussetzungen schriftlich zu bestätigen; § 3a Abs. 2 findet insoweit keine Anwendung. (2)          Un acte administratif peut être édicté par écrit, par voie électronique, par oral ou sous toute autre forme. Un acte administratif oral doit être confirmé par écrit ou par voie électronique s’il existe à cela un intérêt légitime et si la personne concernée en fait la demande sans délai. Un acte administratif électronique doit être confirmé par écrit sous les mêmes conditions ; le § 3a, alinéa 2, ne s’applique alors pas.  
(3)          Ein schriftlicher oder elektronischer Verwaltungsakt muss die erlassende Behörde erkennen lassen und die Unterschrift oder die Namenswiedergabe des Behördenleiters, seines Vertreters oder seines Beauftragten enthalten. Wird für einen Verwaltungsakt, für den durch Rechtsvorschrift die Schriftform angeordnet ist, die elektronische Form verwendet, muss auch das der Signatur zugrunde liegende qualifizierte Zertifikat oder ein zugehöriges qualifiziertes Attributzertifikat die erlassende Behörde erkennen lassen. Im Fall des § 3a Absatz 2 Satz 4 Nummer 3 muss die Bestätigung nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes die erlassende Behörde als Nutzer des De-Mail-Kontos erkennen lassen. (3)          Un acte administratif écrit ou électronique doit permettre d’identifier l’autorité administrative qui l’édicte et comporter la signature ou la transcription du nom du chef de l’autorité administrative en cause, de son représentant ou de son délégué. Si un acte administratif est pris sous la forme électronique, alors qu’une règle de droit lui impose une forme écrite, le certificat qualifié lié à la signature, ou un certificat connexe d’attribution – lui-même qualifié – doit également permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice. Dans le cas du § 3a, alinéa 2, phrase 4, n° 3, la confirmation prévue au § 5, alinéa 5, de la Loi relative au De-Mail doit permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice comme utilisateur du compte De-Mail.  
(4)          Für einen Verwaltungsakt kann für die nach § 3a Abs. 2 erforderliche Signatur durch Rechtsvorschrift die dauerhafte Überprüfbarkeit vorgeschrieben werden. (4)          Pour un acte administratif, une règle de droit peut prescrire la contrôlabilité durable de la signature exigée par le § 3a, alinéa 2.  
(5)          Bei einem schriftlichen Verwaltungsakt, der mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen wird, können abweichend von Absatz 3 Unterschrift und Namenswiedergabe fehlen. Zur Inhaltsangabe können Schlüsselzeichen verwendet werden, wenn derjenige, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, auf Grund der dazu gegebenen Erläuterungen den Inhalt des Verwaltungsaktes eindeutig erkennen kann. (5)          Par dérogation à l’alinéa 3, la signature et la transcription du nom peuvent ne pas figurer sur un acte administratif écrit édicté à l’aide d’installations automatiques. Des inscriptions codées peuvent être utilisées pour indiquer le contenu, si la personne à qui l’acte administratif est destinée ou qui est concernée par lui peut, au vu des explications qui les accompagnent, identifier clairement le contenu de l’acte administratif.  
(6)          Einem schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsakt, der der Anfechtung unterliegt, ist eine Erklärung beizufügen, durch die der Beteiligte über den Rechtsbehelf, der gegen den Verwaltungsakt gegeben ist, über die Behörde oder das Gericht, bei denen der Rechtsbehelf einzulegen ist, den Sitz und über die einzuhaltende Frist belehrt wird (Rechtsbehelfsbelehrung). Die Rechtsbehelfsbelehrung ist auch der schriftlichen oder elektronischen Bestätigung eines Verwaltungsaktes und der Bescheinigung nach § 42a Absatz 3 beizufügen. (6)          Un acte administratif écrit ou électronique pouvant faire l’objet d’un recours en annulation doit être accompagné d’une déclaration indiquant à la partie concernée les voies de recours ouvertes contre l’acte administratif, l’autorité administrative ou le tribunal auprès desquels le recours peut être formé, le siège et les délais pour agir (indication des voies de recours). L’indication des voies de recours est également à joindre à la confirmation écrite ou électronique d’un acte administratif et à l’attestation prévue au § 42a, alinéa 3.  
§ 38 Zusicherung § 38 Promesse  
(1)          Eine von der zuständigen Behörde erteilte Zusage, einen bestimmten Verwaltungsakt später zu erlassen oder zu unterlassen (Zusicherung), bedarf zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Form. Ist vor dem Erlass des zugesicherten Verwaltungsaktes die Anhörung Beteiligter oder die Mitwirkung einer anderen Behörde oder eines Ausschusses auf Grund einer Rechtsvorschrift erforderlich, so darf die Zusicherung erst nach Anhörung der Beteiligten oder nach Mitwirkung dieser Behörde oder des Ausschusses gegeben werden. (1)          L’engagement pris par une autorité administrative compétente d’édicter ultérieurement ou de s’abstenir d’édicter un acte administratif déterminé (promesse) doit, pour produire effet, revêtir la forme écrite. Si l’édiction de l’acte administratif promis nécessite préalablement, en vertu d’une règle de droit, l’audition de parties ou bien le concours d’une autre autorité ou d’une commission, la promesse ne peut être donnée qu’après l’audition des parties ou qu’après le concours de cette autorité ou de la commission.  
(2)          Auf die Unwirksamkeit der Zusicherung finden, unbeschadet des Absatzes 1 Satz 1, § 44, auf die Heilung von Mängeln bei der Anhörung Beteiligter und der Mitwirkung anderer Behörden oder Ausschüsse § 45 Abs. 1 Nr. 3 bis 5 sowie Abs. 2, auf die Rücknahme § 48, auf den Widerruf, unbeschadet des Absatzes 3, § 49 entsprechende Anwendung. (2)          Sont applicables par analogie à l’absence d’effet de la promesse sans préjudice de l’application de l’alinéa 1, première phrase, ci-dessus le § 44, à la guérison de vices commis lors de l’audition des parties et du concours d’autres autorités administratives ou de commissions le § 45, alinéa 1, nos 3 à 5, et alinéa 2, au retrait le § 48, à la révocation sans préjudice de l’application de l’alinéa 3 ci-dessous le § 49.  
(3)          Ändert sich nach Abgabe der Zusicherung die Sach- oder Rechtslage derart, dass die Behörde bei Kenntnis der nachträglich eingetretenen Änderung die Zusicherung nicht gegeben hätte oder aus rechtlichen Gründen nicht hätte geben dürfen, ist die Behörde an die Zusicherung nicht mehr gebunden. (3)          L’autorité administrative n’est plus tenue par la promesse si les circonstances de fait ou de droit changent après l’émission de la promesse au point que l’autorité administrative n’aurait pas fait cette promesse ou n’aurait pas pu la faire pour des raisons juridiques si elle avait eu connaissance du changement intervenu ultérieurement.  
§ 39 Begründung des Verwaltungsaktes § 39 Motivation de l’acte administratif  
(1)          Ein schriftlicher oder elektronischer sowie ein schriftlich oder elektronisch bestätigter Verwaltungsakt ist mit einer Begründung zu versehen. In der Begründung sind die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Gründe mitzuteilen, die die Behörde zu ihrer Entscheidung bewogen haben. Die Begründung von Ermessensentscheidungen soll auch die Gesichtspunkte erkennen lassen, von denen die Behörde bei der Ausübung ihres Ermessens ausgegangen ist. (1)          Un acte administratif soit écrit ou électronique, soit confirmé par écrit ou par voie électronique, doit être motivé. La motivation doit indiquer les motifs essentiels de fait et de droit qui ont amené l’autorité administrative à sa décision. La motivation des décisions discrétionnaires doit également permettre d’identifier les points de vue qui ont guidé l’autorité administrative dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire.  
(2)          Einer Begründung bedarf es nicht,   1.           soweit die Behörde einem Antrag entspricht oder einer Erklärung folgt und der Verwaltungsakt nicht in Rechte eines anderen eingreift;   2.           soweit demjenigen, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, die Auffassung der Behörde über die Sach- und Rechtslage bereits bekannt oder auch ohne Begründung für ihn ohne weiteres erkennbar ist;     3.           wenn die Behörde gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlässt und die Begründung nach den Umständen des Einzelfalls nicht geboten ist;   4.           wenn sich dies aus einer Rechtsvorschrift ergibt;   5.           wenn eine Allgemeinverfügung öffentlich bekannt gegeben wird. (2)          Une motivation n’est pas nécessaire   1.           lorsque l’autorité administrative fait droit à une requête ou se range à une déclaration et que l’acte administratif ne porte pas atteinte aux droits d’autrui ;   2.           lorsque la position de l’autorité administrative sur les circonstances de fait et de droit est déjà connue de la personne destinataire de l’acte ou concernée par lui, ou lorsqu’elle est facilement identifiable par la personne sans qu’il soit besoin d’une motivation ;   3.           lorsque l’autorité administrative édicte des actes administratifs similaires en grand nombre, ou édicte des actes administratifs au moyen d’installations automatiques et que la motivation ne s’impose pas dans les circonstances de l’espèce ;   4.           lorsque cela découle d’une règle de droit ;   5.           lorsqu’une prescription collective fait l’objet d’une notification publique.  
§ 40 Ermessen § 40 Discrétionnarité  
Ist die Behörde ermächtigt, nach ihrem Ermessen zu handeln, hat sie ihr Ermessen entsprechend dem Zweck der Ermächtigung auszuüben und die gesetzlichen Grenzen des Ermessens einzuhalten. Si l’autorité administrative est autorisée à agir dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire, elle doit en faire usage conformément à la finalité de l’autorisation, et respecter les limites légales de la discrétionnarité.  
§ 41 Bekanntgabe des Verwaltungsaktes § 41 Notification de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt ist demjenigen Beteiligten bekannt zu geben, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird. Ist ein Bevollmächtigter bestellt, so kann die Bekanntgabe ihm gegenüber vorgenommen werden. (1)          Un acte administratif doit être notifié à la partie à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui. Si un mandataire est désigné, la notification peut lui être faite.  
(2)          Ein schriftlicher Verwaltungsakt, der im Inland durch die Post übermittelt wird, gilt am dritten Tag nach der Aufgabe zur Post als bekannt gegeben. Ein Verwaltungsakt, der im Inland oder in das Ausland elektronisch übermittelt wird, gilt am dritten Tag nach der Absendung als bekannt gegeben. Dies gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist; im Zweifel hat die Behörde den Zugang des Verwaltungsaktes und den Zeitpunkt des Zugangs nachzuweisen. (2)          Un acte administratif écrit, transmis par la poste sur le territoire national est réputé notifié le troisième jour suivant la remise à la poste. Un acte administratif transmis par voie électronique sur le territoire national ou vers l’étranger est réputé notifié le troisième jour suivant son envoi. Cette présomption disparaît lorsque l’acte administratif n’est pas parvenu ou est parvenu à une date plus tardive ; en cas de doute, l’autorité administrative doit apporter la preuve de la réception de l’acte administratif et de la date de la réception.  
(2a)       Mit Einwilligung des Beteiligten kann ein elektronischer Verwaltungsakt dadurch bekannt gegeben werden, dass er vom Beteiligten oder von seinem Bevollmächtigten über öffentlich zugängliche Netze abgerufen wird. Die Behörde hat zu gewährleisten, dass der Abruf nur nach Authentifizierung der berechtigten Person möglich ist und der elektronische Verwaltungsakt von ihr gespeichert werden kann. Der Verwaltungsakt gilt am Tag nach dem Abruf als bekannt gegeben. Wird der Verwaltungsakt nicht innerhalb von zehn Tagen nach Absendung einer Benachrichtigung über die Bereitstellung abgerufen, wird diese beendet. In diesem Fall ist die Bekanntgabe nicht bewirkt; die Möglichkeit einer erneuten Bereitstellung zum Abruf oder der Bekanntgabe auf andere Weise bleibt unberührt. (2a)       Avec l’accord de la partie, un acte administratif peut être notifié en permettant sa consultation par la partie ou par son mandataire sur les réseaux accessibles au public. L’autorité administrative doit garantir que la consultation n’est possible qu’après authentification de la personne qui y est autorisée et que l’acte administratif électronique peut être enregistré par elle. L’acte administratif est réputé notifié le jour suivant sa consultation. Si l’acte administratif n’est pas consulté dans les dix jours suivant l’envoi d’une information sur sa mise à disposition, il est mis fin à cette mise à disposition. Dans ce cas, la notification est considérée sans effet ; il n’est pas porté atteinte à la possibilité d’une nouvelle information sur une mise à disposition ou d’une notification par une autre voie.  
(3)          Ein Verwaltungsakt darf öffentlich bekannt gegeben werden, wenn dies durch Rechtsvorschrift zugelassen ist. Eine Allgemeinverfügung darf auch dann öffentlich bekannt gegeben werden, wenn eine Bekanntgabe an die Beteiligten untunlich ist. (3)          Un acte administratif peut faire l’objet d’une notification publique si cela est autorisé par une règle de droit. Une prescription collective peut également faire l’objet d’une notification publique lorsqu’il est hors de propos de la notifier aux parties.  
(4)          Die öffentliche Bekanntgabe eines schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsaktes wird dadurch bewirkt, dass sein verfügender Teil ortsüblich bekannt gemacht wird. In der ortsüblichen Bekanntmachung ist anzugeben, wo der Verwaltungsakt und seine Begründung eingesehen werden können. Der Verwaltungsakt gilt zwei Wochen nach der ortsüblichen Bekanntmachung als bekannt gegeben. In einer Allgemeinverfügung kann ein hiervon abweichender Tag, jedoch frühestens der auf die Bekanntmachung folgende Tag bestimmt werden. (4)          La notification publique d’un acte administratif écrit ou électronique consiste à en publier le dispositif dans les formes localement usitées. La publication dans les formes localement usitées doit indiquer où l’acte administratif et ses motifs peuvent être consultés. L’acte administratif est réputé notifié deux semaines après la publication dans les formes localement usitées. Une prescription collective peut prévoir un jour différent, au plus tôt cependant le lendemain du jour de la publication.  
(5)          Vorschriften über die Bekanntgabe eines Verwaltungsaktes mittels Zustellung bleiben unberührt. (5)          Les dispositions relatives à la notification d’un acte administratif par voie de signification ne sont pas affectées par ce qui précède.  
§ 42 Offenbare Unrichtigkeiten im Verwaltungsakt § 42 Erreurs matérielles manifestes entachant l’acte administratif  
Die Behörde kann Schreibfehler, Rechenfehler und ähnliche offenbare Unrichtigkeiten in einem Verwaltungsakt jederzeit berichtigen. Bei berechtigtem Interesse des Beteiligten ist zu berichtigen. Die Behörde ist berechtigt, die Vorlage des Dokuments zu verlangen, das berichtigt werden soll. L’autorité administrative peut rectifier à tout moment les fautes d’orthographe, de calcul et autres erreurs matérielles manifestes du même genre dans un acte administratif. Elle est tenue de rectifier si la partie y a un intérêt légitime. L’autorité administrative est en droit d’exiger la production du document devant faire l’objet d’une rectification.  
§ 42a Genehmigungsfiktion § 42a Fiction d’autorisation  
(1)          Eine beantragte Genehmigung gilt nach Ablauf einer für die Entscheidung festgelegten Frist als erteilt (Genehmigungsfiktion), wenn dies durch Rechtsvorschrift angeordnet und der Antrag hinreichend bestimmt ist. Die Vorschriften über die Bestandskraft von Verwaltungsakten und über das Rechtsbehelfsverfahren gelten entsprechend. (1)          Une autorisation demandée est réputée donnée après l’expiration du délai fixé pour la prise de décision y afférente (fiction d’autorisation), lorsqu’une règle de droit le requiert et que la demande est suffisamment précise. Les dispositions relatives à l’autorité d’un acte administratif et à la procédure de recours s’appliquent par analogie.  
(2)          Die Frist nach Absatz 1 Satz 1 beträgt drei Monate, soweit durch Rechtsvorschrift nichts Abweichendes bestimmt ist. Die Frist beginnt mit Eingang der vollständigen Unterlagen. Sie kann einmal angemessen verlängert werden, wenn dies wegen der Schwierigkeit der Angelegenheit gerechtfertigt ist. Die Fristverlängerung ist zu begründen und rechtzeitig mitzuteilen. (2)          Le délai prévu à l’alinéa 1, première phrase, est de trois mois, à moins qu’une règle de droit en dispose autrement. Le délai court à partir du jour de la réception du dossier complet. Il peut être prorogé une fois d’une durée appropriée lorsque la difficulté de l’affaire le justifie. La prorogation du délai doit être motivée et communiquée en temps utile.  
(3)          Auf Verlangen ist demjenigen, dem der Verwaltungsakt nach § 41 Abs. 1 hätte bekannt gegeben werden müssen, der Eintritt der Genehmigungsfiktion schriftlich zu bescheinigen. (3)          Sur demande, le début de la fiction d’autorisation doit être attestée par écrit à la personne qui aurait dû être le destinataire de la notification de l’acte administratif conformément au § 41, alinéa 1.  
Abschnitt 2. Bestandskraft des Verwaltungsaktes Section 2. Autorité de l’acte administratif  
§ 43 Wirksamkeit des Verwaltungsaktes § 43 Effet de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt wird gegenüber demjenigen, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, in dem Zeitpunkt wirksam, in dem er ihm bekannt gegeben wird. Der Verwaltungsakt wird mit dem Inhalt wirksam, mit dem er bekannt gegeben wird. (1)          Un acte administratif produit effet vis-à-vis de la personne à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui au moment où il lui est notifié. L’acte administratif produit effet avec le contenu avec lequel il est notifié.  
(2)          Ein Verwaltungsakt bleibt wirksam, solange und soweit er nicht zurückgenommen, widerrufen, anderweitig aufgehoben oder durch Zeitablauf oder auf andere Weise erledigt ist. (2)          Un acte administratif continue à produire effet aussi longtemps que et dans la mesure où il n’est pas retiré, révoqué, annulé d’une autre manière, ou qu’il n’est pas éteint par l’écoulement d’un certain délai ou pour une autre cause.  
(3)          Ein nichtiger Verwaltungsakt ist unwirksam. (3)          Un acte administratif nul et non avenu est dépourvu d’effet.  
§ 44 Nichtigkeit des Verwaltungsaktes § 44 Inexistence de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt ist nichtig, soweit er an einem besonders schwerwiegenden Fehler leidet und dies bei verständiger Würdigung aller in Betracht kommenden Umstände offensichtlich ist. (1)          Un acte administratif est nul et non avenu lorsqu’il est affecté d’un vice particulièrement grave, apparaissant de manière manifeste lors d’une appréciation sensée de tous les éléments à prendre en considération.  
(2)          Ohne Rücksicht auf das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 ist ein Verwaltungsakt nichtig,   1.           der schriftlich oder elektronisch erlassen worden ist, die erlassende Behörde aber nicht erkennen lässt;   2.           der nach einer Rechtsvorschrift nur durch die Aushändigung einer Urkunde erlassen werden kann, aber dieser Form nicht genügt;     3.           den eine Behörde außerhalb ihrer durch § 3 Abs. 1 Nr. 1 begründeten Zuständigkeit erlassen hat, ohne dazu ermächtigt zu sein;     4.           den aus tatsächlichen Gründen niemand ausführen kann;   5.           der die Begehung einer rechtswidrigen Tat verlangt, die einen Straf- oder Bußgeldtatbestand verwirklicht;   6.           der gegen die guten Sitten verstößt. (2)          Sans qu’il soit nécessaire que les conditions de l’alinéa 1 soient remplies, est nul et non avenu l’acte administratif :   1.           qui a été édicté par écrit ou par voie électronique, mais ne permet pas d’identifier l’autorité dont il émane ;   2.           qui, en vertu d’une règle de droit, ne peut être édicté que sous la forme de la remise en mains propres d’un document probant, mais ne satisfait pas à cette exigence de forme ;   3.           qu’une autorité administrative a édicté en dehors de sa compétence telle que déterminée au § 3, alinéa 1, n° 1 sans y être autorisée ;   4.           dont personne ne peut matériellement assurer l’exécution ;   5.           qui exige l’accomplissement d’un acte irrégulier et constitutif d’une infraction pénale ou contraventionnelle ;   6.           qui constitue une atteinte aux bonnes mœurs.  
(3)          Ein Verwaltungsakt ist nicht schon deshalb nichtig, weil   1.           Vorschriften über die örtliche Zuständigkeit nicht eingehalten worden sind, außer wenn ein Fall des Absatzes 2 Nr. 3 vorliegt;   2.           eine nach § 20 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 bis 6 ausgeschlossene Person mitgewirkt hat;     3.           ein durch Rechtsvorschrift zur Mitwirkung berufener Ausschuss den für den Erlass des Verwaltungsaktes vorgeschriebenen Beschluss nicht gefasst hat oder nicht beschlussfähig war;   4.           die nach einer Rechtsvorschrift erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde unterblieben ist. (3)          Un acte administratif n’est pas nul et non avenu du seul fait que :   1.           les dispositions sur la compétence ratione loci n’ont pas été observées, sauf si l’on est en présence d’un cas visé par l’alinéa 2, n° 3 ;   2.           une personne exclue en vertu du § 20, alinéa 1, phrase 1, nos 2 à 6 a apporté son concours à la procédure ;   3.           une commission appelée par une règle de droit à apporter son concours n’a pas pris la délibération requise pour l’édiction de l’acte administratif ou ne pouvait valablement délibérer ;   4.           le concours d’une autre autorité administrative, requis par une règle de droit, a fait défaut.  
(4)          Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Verwaltungsaktes, so ist er im Ganzen nichtig, wenn der nichtige Teil so wesentlich ist, dass die Behörde den Verwaltungsakt ohne den nichtigen Teil nicht erlassen hätte. (4)          Si l’inexistence n’affecte qu’une partie de l’acte administratif, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité lorsque la partie nulle et non avenue est si essentielle que l’autorité administrative n’aurait pas édicté l’acte sans cette partie nulle et non avenue.  
(5)          Die Behörde kann die Nichtigkeit jederzeit von Amts wegen feststellen; auf Antrag ist sie festzustellen, wenn der Antragsteller hieran ein berechtigtes Interesse hat. (5)          À tout moment, l’autorité administrative peut constater d’office l’inexistence ; elle doit être constatée sur requête si le requérant y a un intérêt légitime.  
§ 45 Heilung von Verfahrens- und Formfehlern § 45 Guérison des vices de procédure ou de forme  
(1)          Eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften, die nicht den Verwaltungsakt nach § 44 nichtig macht, ist unbeachtlich, wenn     1.           der für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderliche Antrag nachträglich gestellt wird;     2.           die erforderliche Begründung nachträglich gegeben wird;   3.           die erforderliche Anhörung eines Beteiligten nachgeholt wird;   4.           der Beschluss eines Ausschusses, dessen Mitwirkung für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderlich ist, nachträglich gefasst wird;   5.           die erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde nachgeholt wird. (1)          Une violation de règles de procédure ou de forme n’entraînant pas l’inexistence de l’acte administratif en vertu du § 44 n’est pas prise en considération   1.           lorsque la requête nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement déposée ;   2.           lorsque la motivation nécessaire est ultérieurement donnée ;   3.           lorsque l’audition nécessaire d’une partie est organisée après coup ;   4.           lorsque la délibération d’une commission dont le concours est nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement prise ;   5.           lorsque le concours nécessaire d’une autre autorité administrative est organisé après coup.  
(2)          Handlungen nach Absatz 1 können bis zum Abschluss der letzten Tatsacheninstanz eines verwaltungsgerichtlichen Verfahrens nachgeholt werden. (2)          Les mesures (de « guérison ») prévues à l’alinéa 1er peuvent intervenir jusqu’à l’issue de la dernière instance qui se prononce sur les faits dans un contentieux administratif.  
(3)          Fehlt einem Verwaltungsakt die erforderliche Begründung oder ist die erforderliche Anhörung eines Beteiligten vor Erlass des Verwaltungsaktes unterblieben und ist dadurch die rechtzeitige Anfechtung des Verwaltungsaktes versäumt worden, so gilt die Versäumung der Rechtsbehelfsfrist als nicht verschuldet. Das für die Wiedereinsetzungsfrist nach § 32 Abs. 2 maßgebende Ereignis tritt im Zeitpunkt der Nachholung der unterlassenen Verfahrenshandlung ein. (3)          Lorsqu’un acte administratif est dépourvu de la motivation nécessaire ou que l’audition nécessaire d’une partie, préalablement à l’édiction de l’acte administratif, n’a pas eu lieu et que, par voie de conséquence, l’acte administratif n’a pu être contesté à temps, le dépassement du délai des voies de recours est réputé non fautif. L’évènement déterminant pour la réouverture du délai du relevé de forclusion selon le § 32, alinéa 2, est constitué à la date de l’accomplissement ultérieur de l’acte procédural omis.  
§ 46 Folgen von Verfahrens- und Formfehlern § 46 Conséquences des vices de procédure et de forme  
Die Aufhebung eines Verwaltungsaktes, der nicht nach § 44 nichtig ist, kann nicht allein deshalb beansprucht werden, weil er unter Verletzung von Vorschriften über das Verfahren, die Form oder die örtliche Zuständigkeit zustande gekommen ist, wenn offensichtlich ist, dass die Verletzung die Entscheidung in der Sache nicht beeinflusst hat. L’annulation d’un acte administratif qui n’est pas nul et non avenu en vertu du § 44 ne peut être exigée au seul motif qu’il a été élaboré en violation des règles de procédure, de forme ou de compétence ratione loci, lorsqu’il est manifeste que la violation n’a pas eu d’incidence sur la décision au fond.  
§ 47 Umdeutung eines fehlerhaften Verwaltungsaktes § 47 Conversion d’un acte administratif vicié  
(1)          Ein fehlerhafter Verwaltungsakt kann in einen anderen Verwaltungsakt umgedeutet werden, wenn er auf das gleiche Ziel gerichtet ist, von der erlassenden Behörde in der geschehenen Verfahrensweise und Form rechtmäßig hätte erlassen werden können und wenn die Voraussetzungen für dessen Erlass erfüllt sind. (1)          Un acte administratif vicié peut être converti en un autre acte administratif si celui-ci a la même finalité et qu’il aurait pu être édicté régulièrement, par l’autorité dont il émane, suivant la même procédure et forme, et dans la mesure où les conditions pour son édiction sont remplies.  
(2)          Absatz 1 gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt, in den der fehlerhafte Verwaltungsakt umzudeuten wäre, der erkennbaren Absicht der erlassenden Behörde widerspräche oder seine Rechtsfolgen für den Betroffenen ungünstiger wären als die des fehlerhaften Verwaltungsaktes. Eine Umdeutung ist ferner unzulässig, wenn der fehlerhafte Verwaltungsakt nicht zurückgenommen werden dürfte. (2)          L’alinéa 1er n’est pas applicable si l’acte administratif devant résulter de la conversion de l’acte administratif vicié contredit l’intention discernable de l’autorité dont il émane, ou si ses conséquences juridiques sont plus défavorables pour la personne concernée que celles de l’acte administratif vicié. En outre, une conversion est impossible lorsque l’acte administratif ne saurait être retiré.  
(3)          Eine Entscheidung, die nur als gesetzlich gebundene Entscheidung ergehen kann, kann nicht in eine Ermessensentscheidung umgedeutet werden. (3)          Une décision relevant d’une compétence liée par la loi ne peut être convertie en une décision discrétionnaire.  
(4)          § 28 ist entsprechend anzuwenden. (4)          Le § 28 est applicable par analogie.  
§ 48 Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes § 48 Retrait d’un acte administratif irrégulier  
(1)          Ein rechtswidriger Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft oder für die Vergangenheit zurückgenommen werden. Ein Verwaltungsakt, der ein Recht oder einen rechtlich erheblichen Vorteil begründet oder bestätigt hat (begünstigender Verwaltungsakt), darf nur unter den Einschränkungen der Absätze 2 bis 4 zurückgenommen werden. (1)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif irrégulier peut faire l’objet d’un retrait total ou partiel avec effet pour l’avenir ou pour le passé. Un acte administratif fondant ou confirmant un droit ou un avantage juridiquement non négligeable (acte administratif conférant un avantage) ne peut être retiré que dans les limites posées par les alinéas 2 à 4.  
(2)          Ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, darf nicht zurückgenommen werden, soweit der Begünstigte auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat und sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse an einer Rücknahme schutzwürdig ist. Das Vertrauen ist in der Regel schutzwürdig, wenn der Begünstigte gewährte Leistungen verbraucht oder eine Vermögensdisposition getroffen hat, die er nicht mehr oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann. Auf Vertrauen kann sich der Begünstigte nicht berufen, wenn er   1.           den Verwaltungsakt durch arglistige Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat;   2.           den Verwaltungsakt durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Beziehung unrichtig oder unvollständig waren;   3.           die Rechtswidrigkeit des Verwaltungsaktes kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte.   In den Fällen des Satzes 3 wird der Verwaltungsakt in der Regel mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen. (2)          Un acte administratif irrégulier qui accorde une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou qui en constitue le préalable, ne peut être retiré lorsque le bénéficiaire s’est fié au maintien de cet acte administratif et que sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général attaché au retrait de l’acte, est digne de protection. La confiance est en principe digne de protection si le bénéficiaire a consommé les prestations accordées ou s’il a pris une disposition patrimoniale qu’il ne peut plus modifier ou ne pourrait modifier qu’au prix de préjudices intolérables. Le bénéficiaire ne peut invoquer la confiance   1.           lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte administratif par dol, menace ou corruption ;     2.           lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte par des indications incorrectes ou incomplètes sur un point capital ;   3.           lorsqu’il connaissait l’irrégularité de l’acte administratif ou ne l’ignorait qu’en raison d’une négligence grossière.   Dans le cas visé à la troisième phrase, l’acte administratif est normalement retiré avec effet rétroactif.  
(3)          Wird ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der nicht unter Absatz 2 fällt, zurückgenommen, so hat die Behörde dem Betroffenen auf Antrag den Vermögensnachteil auszugleichen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse schutzwürdig ist. Absatz 2 Satz 3 ist anzuwenden. Der Vermögensnachteil ist jedoch nicht über den Betrag des Interesses hinaus zu ersetzen, das der Betroffene an dem Bestand des Verwaltungsaktes hat. Der auszugleichende Vermögensnachteil wird durch die Behörde festgesetzt. Der Anspruch kann nur innerhalb eines Jahres geltend gemacht werden; die Frist beginnt, sobald die Behörde den Betroffenen auf sie hingewiesen hat. (3)          En cas de retrait d’un acte administratif irrégulier ne tombant pas sous le coup de l’alinéa 2, l’autorité administrative doit, à la demande de la personne concernée, compenser le préjudice patrimonial subi du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, lorsque sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général, mérite protection. L’alinéa 2, troisième phrase s’applique. Le préjudice patrimonial ne doit toutefois pas être réparé au-delà du montant de l’intérêt que la personne concernée a au maintien de l’acte administratif. Le montant du préjudice patrimonial à compenser est fixé par l’autorité administrative. La prétention ne peut être avancée que pendant un an ; le délai court à partir du moment où l’autorité administrative l’a signalé à la personne concernée.  
(4)          Erhält die Behörde von Tatsachen Kenntnis, welche die Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes rechtfertigen, so ist die Rücknahme nur innerhalb eines Jahres seit dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme zulässig. Dies gilt nicht im Falle des Absatzes 2 Satz 3 Nr. 1. (4)          Lorsque l’autorité administrative prend connaissance de faits qui justifient le retrait d’un acte administratif irrégulier, le retrait n’est possible que pendant un an à compter du jour où elle a pris connaissance des faits. Cette règle n’est pas applicable au cas visé par l’alinéa 2, troisième phrase, n° 1.  
(5)          Über die Rücknahme entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zurückzunehmende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5)          L’autorité administrative compétente en vertu du § 3 statue sur le retrait une fois l’acte administratif devenu insusceptible d’être contesté ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à retirer a été édicté par une autre autorité administrative.  
§ 49 Widerruf eines rechtmäßigen Verwaltungsaktes § 49 Révocation d’un acte administratif régulier  
(1)          Ein rechtmäßiger nicht begünstigender Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden, außer wenn ein Verwaltungsakt gleichen Inhalts erneut erlassen werden müsste oder aus anderen Gründen ein Widerruf unzulässig ist. (1)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier ne conférant pas d’avantage peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir, sauf si un acte administratif de même contenu devrait alors être édicté de nouveau ou si la révocation est impossible pour d’autres motifs.  
(2)          Ein rechtmäßiger begünstigender Verwaltungsakt darf, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft nur widerrufen werden,   1.           wenn der Widerruf durch Rechtsvorschrift zugelassen oder im Verwaltungsakt vorbehalten ist;   2.           wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat;   3.           wenn die Behörde auf Grund nachträglich eingetretener Tatsachen berechtigt wäre, den Verwaltungsakt nicht zu erlassen, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;   4.           wenn die Behörde auf Grund einer geänderten Rechtsvorschrift berechtigt wäre, den Verwaltungsakt nicht zu erlassen, soweit der Begünstigte von der Vergünstigung noch keinen Gebrauch gemacht oder auf Grund des Verwaltungsaktes noch keine Leistungen empfangen hat, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;   5.           um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen.   § 48 Abs. 4 gilt entsprechend. (2)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier conférant un avantage ne peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir que   1.           si la révocation est autorisée par une règle de droit ou si l’acte administratif comporte une réserve de révocation ;   2.           si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;   3.           si l’autorité administrative, sur la base de faits survenus ultérieurement, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;   4.           si l’autorité administrative, sur la base d’une règle de droit modifiée, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif, dans la mesure où le bénéficiaire n’a pas encore fait usage du droit accordé ou n’a encore reçu aucune prestation sur la base de l’acte administratif, et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;   5.           pour prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.   Le § 48, alinéa 4, est applicable par analogie.  
(3)          Ein rechtmäßiger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung zur Erfüllung eines bestimmten Zwecks gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise auch mit Wirkung für die Vergangenheit widerrufen werden,   1.           wenn die Leistung nicht, nicht alsbald nach der Erbringung oder nicht mehr für den in dem Verwaltungsakt bestimmten Zweck verwendet wird;   2.           wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat.   § 48 Abs. 4 gilt entsprechend. (3)          Un acte administratif régulier qui accorde, pour l’accomplissement d’un objet déterminé, une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou bien qui en constitue le préalable, peut, même devenu insusceptible d’être contesté, être révoqué totalement ou partiellement, y compris avec effet rétroactif,   1.           lorsqu’il n’est pas fait usage de la prestation, pas fait usage immédiatement après son allocation, ou plus fait usage pour l’objet déterminé par l’acte administratif ;   2.           si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;   Le § 48, alinéa 4, est applicable par analogie.  
(4)          Der widerrufene Verwaltungsakt wird mit dem Wirksamwerden des Widerrufs unwirksam, wenn die Behörde keinen anderen Zeitpunkt bestimmt. (4)          L’acte administratif révoqué cesse de produire effet au moment où la révocation prend effet, à moins que l’autorité administrative ne fixe une autre date.  
(5)          Über den Widerruf entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zu widerrufende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5)          Il appartient à l’autorité administrative compétente en vertu du § 3, après que l’acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté, de statuer sur la révocation de celui-ci ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à révoquer a été édicté par une autre autorité.  
(6)          Wird ein begünstigender Verwaltungsakt in den Fällen des Absatzes 2 Nr. 3 bis 5 widerrufen, so hat die Behörde den Betroffenen auf Antrag für den Vermögensnachteil zu entschädigen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen schutzwürdig ist. § 48 Abs. 3 Satz 3 bis 5 gilt entsprechend. Für Streitigkeiten über die Entschädigung ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. (6)          Lorsqu’un acte administratif conférant un avantage est révoqué dans les cas de l’alinéa 2, nos 3 à 5, l’autorité administrative doit, sur requête, indemniser la personne concernée du préjudice patrimonial qu’elle subit du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, dans la mesure où sa confiance est digne de protection. Le § 48, alinéa 3, phrases 3 à 5 est applicable par analogie. Les litiges relatifs à l’indemnisation relèvent de la juridiction ordinaire.  
§ 49a Erstattung, Verzinsung § 49a  Remboursement, intérêts  
(1)          Soweit ein Verwaltungsakt mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen oder widerrufen worden oder infolge Eintritts einer auflösenden Bedingung unwirksam geworden ist, sind bereits erbrachte Leistungen zu erstatten. Die zu erstattende Leistung ist durch schriftlichen Verwaltungsakt festzusetzen. (1)          Dans la mesure où un acte administratif est retiré ou révoqué avec effet rétroactif ou bien a cessé de produire effet suite à la survenance d’une condition résolutoire, les prestations déjà allouées doivent être remboursées. La prestation à rembourser doit être fixée par un acte administratif écrit.  
(2)          Für den Umfang der Erstattung mit Ausnahme der Verzinsung gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung entsprechend. Auf den Wegfall der Bereicherung kann sich der Begünstigte nicht berufen, soweit er die Umstände kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben. (2)          Les dispositions du Code civil sur la restitution liée à l’enrichissement sans cause sont applicables par analogie pour la détermination du montant du remboursement, excepté les intérêts. Dans la mesure où il connaissait les circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité ou bien ne les ignorait qu’en raison d’une négligence grossière, le bénéficiaire ne peut invoquer la disparition de l’enrichissement.  
(3)          Der zu erstattende Betrag ist vom Eintritt der Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes an mit fünf Prozentpunkten über dem Basiszinssatz jährlich zu verzinsen. Von der Geltendmachung des Zinsanspruchs kann insbesondere dann abgesehen werden, wenn der Begünstigte die Umstände, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben, nicht zu vertreten hat und den zu erstattenden Betrag innerhalb der von der Behörde festgesetzten Frist leistet. (3)          La somme à rembourser doit être frappée d’un taux d’intérêt annuel de cinq points supérieur au taux d’intérêt de base, à partir de la survenance de l’invalidité de l’acte administratif. Il peut être renoncé à exiger les intérêts, notamment lorsque le bénéficiaire n’a pas à être tenu pour responsable des circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité de l’acte administratif et qu’il verse la somme à rembourser dans le délai fixé par l’autorité administrative.  
(4)          Wird eine Leistung nicht alsbald nach der Auszahlung für den bestimmten Zweck verwendet, so können für die Zeit bis zur zweckentsprechenden Verwendung Zinsen nach Absatz 3 Satz 1 verlangt werden. Entsprechendes gilt, soweit eine Leistung in Anspruch genommen wird, obwohl andere Mittel anteilig oder vorrangig einzusetzen sind. § 49 Abs. 3 Satz 1 Nr. 1 bleibt unberührt. (4)          S’il n’est pas fait usage d’une prestation immédiatement après le versement pour l’objet déterminé, des intérêts peuvent être demandés en application de l’alinéa 3, première phrase, pour la période allant jusqu’à l’utilisation conforme à l’objet. Il en va de même par analogie lorsqu’une prestation a été exigée, alors que d’autres moyens sont prévus, partiellement ou prioritairement. Le § 49, alinéa 3, première phrase, n° 1, n’est pas affecté.  
§ 50 Rücknahme und Widerruf im Rechtsbehelfsverfahren § 50 Retrait et révocation au cours d’une procédure de recours  
§ 48 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 bis 4 sowie § 49 Abs. 2 bis 4 und 6 gelten nicht, wenn ein begünstigender Verwaltungsakt, der von einem Dritten angefochten worden ist, während des Vorverfahrens oder während des verwaltungsgerichtlichen Verfahrens aufgehoben wird, soweit dadurch dem Widerspruch oder der Klage abgeholfen wird. Le § 48, alinéa 1, phrase 2, et alinéas 2 à 4, ainsi que le § 49, alinéas 2 à 4 et 6 ne sont pas applicables lorsqu’un acte administratif conférant un avantage contesté par un tiers est annulé durant la procédure préalable ou durant la procédure devant la juridiction administrative, dans la mesure où il est ainsi fait droit au contredit ou au recours.  
§ 51 Wiederaufgreifen des Verfahrens § 51 Réouverture de la procédure  
(1)          Die Behörde hat auf Antrag des Betroffenen über die Aufhebung oder Änderung eines unanfechtbaren Verwaltungsaktes zu entscheiden, wenn   1.           sich die dem Verwaltungsakt zugrunde liegende Sach- oder Rechtslage nachträglich zugunsten des Betroffenen geändert hat;     2.           neue Beweismittel vorliegen, die eine dem Betroffenen günstigere Entscheidung herbeigeführt haben würden;   3.           Wiederaufnahmegründe entsprechend § 580 der Zivilprozessordnung gegeben sind. (1)          L’autorité administrative doit, sur requête de la personne concernée, statuer sur l’annulation ou la modification d’un acte administratif insusceptible d’être contesté   1.           si les circonstances de fait ou de droit à la base de l’acte administratif se sont modifiées ultérieure­ment au bénéfice de la personne concernée ;   2.           si l’on dispose de nouveaux moyens de preuve qui auraient entraîné une décision plus favorable à la personne concernée ;   3.           s’il existe des motifs de reprise du type de ceux prévus au § 580 du Code de procédure civile.  
(2)          Der Antrag ist nur zulässig, wenn der Betroffene ohne grobes Verschulden außerstande war, den Grund für das Wiederaufgreifen in dem früheren Verfahren, insbesondere durch Rechtsbehelf, geltend zu machen. (2)          La requête n’est recevable que si la personne concernée, sans faute grave de sa part, n’était pas en mesure de faire valoir le motif de réouverture dans la procédure antérieure, en particulier par une voie de recours.  
(3)          Der Antrag muss binnen drei Monaten gestellt werden. Die Frist beginnt mit dem Tage, an dem der Betroffene von dem Grund für das Wiederaufgreifen Kenntnis erhalten hat. (3)          La requête doit être formée dans un délai de trois mois. Le délai commence à courir au jour où la personne concernée a pris connaissance du motif de la réouverture.  
(4)          Über den Antrag entscheidet die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der Verwaltungsakt, dessen Aufhebung oder Änderung begehrt wird, von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (4)          L’autorité compétente en vertu du § 3 statue sur la requête ; cette règle est également applicable lorsque l’acte administratif dont l’annulation ou la modification est demandée a été édicté par une autre autorité administrative.  
(5)          Die Vorschriften des § 48 Abs. 1 Satz 1 und des § 49 Abs. 1 bleiben unberührt. (5)          Les dispositions du § 48, alinéa 1, phrase 1, et du § 49, alinéa 1, ne sont pas affectées.  
§ 52                                                                    Rückgabe von Urkunden und Sachen § 52 Restitution de documents probants et biens
Ist ein Verwaltungsakt unanfechtbar widerrufen oder zurückgenommen oder ist seine Wirksamkeit aus einem anderen Grund nicht oder nicht mehr gegeben, so kann die Behörde die auf Grund dieses Verwaltungsaktes erteilten Urkunden oder Sachen, die zum Nachweis der Rechte aus dem Verwaltungsakt oder zu deren Ausübung bestimmt sind, zurückfordern. Der Inhaber und, sofern er nicht der Besitzer ist, auch der Besitzer dieser Urkunden oder Sachen sind zu ihrer Herausgabe verpflichtet. Der Inhaber oder der Besitzer kann jedoch verlangen, dass ihm die Urkunden oder Sachen wieder ausgehändigt werden, nachdem sie von der Behörde als ungültig gekennzeichnet sind; dies gilt nicht bei Sachen, bei denen eine solche Kennzeichnung nicht oder nicht mit der erforderlichen Offensichtlichkeit oder Dauerhaftigkeit möglich ist. Si un acte administratif est révoqué ou retiré par une décision insusceptible d’être contestée ou si pour une autre raison, il est ou devient dépourvu d’effet, l’autorité administrative peut exiger la restitution des documents probants et biens délivrés en vertu de cet acte administratif et destinés à prouver les droits issus de l’acte administratif ou à les exercer. Le détenteur de ces documents probants ou biens ou, s’il n’est pas le propriétaire, leur propriétaire, est tenu de les restituer. Le détenteur ou le propriétaire peut toutefois exiger que les documents probants ou biens lui soient à nouveau remis, après que l’autorité administrative y a porté la marque de leur invalidité ; cette règle ne s’applique pas aux biens sur lesquels l’apposition de la marque n’est pas possible ou ne présenterait pas la visibilité ou permanence nécessaire.
Abschnitt 3. Verjährungsrechtliche Wirkungen des Verwaltungsaktes Section 3. Incidences de l’acte administratif sur la prescription
§ 53                                                                Hemmung der Verjährung durch Verwaltungsakt § 53 Suspension de la prescription par un acte administratif
(1)         Ein Verwaltungsakt, der zur Feststellung oder Durchsetzung des Anspruchs eines öffentlich-rechtlichen Rechtsträgers erlassen wird, hemmt die Verjährung dieses Anspruchs. Die Hemmung endet mit Eintritt der Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes oder sechs Monate nach seiner anderweitigen Erledigung.
 (1)Un acte administratif édicté pour faire reconnaître ou mettre en œuvre un droit d’un sujet de droit public, suspend la prescription de ce droit. La suspension cesse avec la survenance de l’inattaquabilité de l’acte administratif ou bien six mois après que l’acte soit éteint.
(2)        Ist ein Verwaltungsakt im Sinne des Absatzes 1 unanfechtbar geworden, beträgt die Verjährungsfrist 30 Jahre. Soweit der Verwaltungsakt einen Anspruch auf künftig fällig werdende regelmäßig wiederkehrende Leistungen zum Inhalt hat, bleibt es bei der für diesen Anspruch geltenden Verjährungsfrist. (2)Si un acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté au sens de l’alinéa 1er, le délai de prescription est de trente ans. Lorsque l’acte administratif a pour objet une prétention portant sur des prestations à échéances périodiques exigibles dans le futur, le délai de prescription reste celui en vigueur pour cette prétention.
Teil IV                                                          Öffentlich-rechtlicher Vertrag Quatrième partie. Contrat de droit public
§ 54                                                                Zulässigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrages § 54 Licéité du contrat de droit public  
Ein Rechtsverhältnis auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts kann durch Vertrag begründet, geändert oder aufgehoben werden (öffentlich-rechtlicher Vertrag), soweit Rechtsvorschriften nicht entgegenstehen. Insbesondere kann die Behörde, anstatt einen Verwaltungsakt zu erlassen, einen öffentlich-rechtlichen Vertrag mit demjenigen schließen, an den sie sonst den Verwaltungsakt richten würde. Un rapport de droit dans le domaine du droit public peut être fondé, modifié ou supprimé par contrat (contrat de droit public), sauf règles de droit contraires. En particulier, l’autorité administrative peut, au lieu d’édicter un acte administratif, conclure un contrat de droit public avec celui auquel elle aurait, sinon, destiné l’acte administratif.
§ 55                                                    Vergleichsvertrag § 55 Contrat de transaction
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, durch den eine bei verständiger Würdigung des Sachverhalts oder der Rechtslage bestehende Ungewissheit durch gegenseitiges Nachgeben beseitigt wird (Vergleich), kann geschlossen werden, wenn die Behörde den Abschluss des Vergleichs zur Beseitigung der Ungewissheit nach pflichtgemäßem Ermessen für zweckmäßig hält.
 Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, phrase 2, par lequel une incertitude résistant à une appréciation sensée de la situation de fait ou de l’état du droit est levée par voie de concessions réciproques (transaction) si l’autorité administrative estime, en due discrétionnarité, que la conclusion de la transaction est opportune pour mettre fin à l’incertitude.
§ 56                                                    Austauschvertrag § 56 Contrat d’échange
(1)         Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, in dem sich der Vertragspartner der Behörde zu einer Gegenleistung verpflichtet, kann geschlossen werden, wenn die Gegenleistung für einen bestimmten Zweck im Vertrag vereinbart wird und der Behörde zur Erfüllung ihrer öffentlichen Aufgaben dient. Die Gegenleistung muss den gesamten Umständen nach angemessen sein und im sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Behörde stehen. (1)Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase, dans lequel le cocontractant de l’autorité administrative s’engage à fournir une contre-prestation si la contre-prestation est convenue dans le contrat pour un but déterminé et sert à l’autorité administrative pour l’accomplissement de ses missions publiques. La contre-prestation doit être adéquate compte tenu de l’ensemble des circonstances et avoir un lien logique avec la prestation contractuelle de l’autorité administrative.
(2)         Besteht auf die Leistung der Behörde ein Anspruch, so kann nur eine solche Gegenleistung vereinbart werden, die bei Erlass eines Verwaltungsaktes Inhalt einer Nebenbestimmung nach § 36 sein könnte. (2)Si un droit existe à une prestation de l’autorité administrative, il ne peut être convenu de contre-prestation que celle qui pourrait constituer une disposition annexe à un acte administratif selon le § 36.
§ 57 Schriftform § 57 Forme écrite
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist schriftlich zu schließen, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist.
 Un contrat de droit public doit être conclu par écrit, à moins qu’une autre forme ne soit requise par une règle de droit.
§ 58                                                             Zustimmung von Dritten und Behörden § 58 Approbation de tiers et d’autorités administratives
(1)        Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag, der in Rechte eines Dritten eingreift, wird erst wirksam, wenn der Dritte schriftlich zustimmt. (1)Un contrat de droit public portant atteinte aux droits d’un tiers ne produit effet que lorsque ce tiers approuve par écrit.
(2)        Wird anstatt eines Verwaltungsaktes, bei dessen Erlass nach einer Rechtsvorschrift die Genehmigung, die Zustimmung oder das Einvernehmen einer anderen Behörde erforderlich ist, ein Vertrag geschlossen, so wird dieser erst wirksam, nachdem die andere Behörde in der vorgeschriebenen Form mitgewirkt hat. (2)Si un contrat est conclu en lieu et place d’un acte administratif pour l’édiction duquel une règle de droit impose l’agrément, l’approbation ou l’accord d’une autre autorité, ce contrat ne produit effet qu’après que l’autre autorité a apporté son concours dans la forme requise.
§ 59                                                               Nichtigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrags § 59 Inexistence du contrat de droit public
(1)          Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist nichtig, wenn sich die Nichtigkeit aus der entsprechenden Anwendung von Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs ergibt. (1)Un contrat de droit public est nul et non avenu quand son inexistence découle de l’application par analogie des dispositions du Code civil.
(2)      Ein Vertrag im Sinne des § 54  Satz 2 ist ferner nichtig, wenn   1.          ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nichtig wäre; 
   2.          ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre und dies den Vertragschließenden bekannt war; 3.     
     die Voraussetzungen zum        Abschluss eines Vergleichsvertrags nicht vorlagen und ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre; 4.           sich die Behörde eine nach § 56 unzulässige Gegenleistung versprechen lässt. (2)En outre, un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase, est nul et non avenu si :   1.un acte administratif de teneur analogue serait nul et non avenu ;   2.un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46, et que les cocontractants en avaient connaissance ;   3.les conditions exigées pour la conclusion d’un contrat de transaction n’étaient pas réunies et qu’un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46 ;   4.l’autorité administrative se fait promettre une contre-prestation illicite en vertu du § 56.
(3)          Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Vertrags, so ist er im Ganzen nichtig, wenn nicht anzunehmen ist, dass er auch ohne den nichtigen Teil geschlossen worden wäre. (3)Si l’inexistence n’affecte qu’une partie du contrat, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité si l’on peut supposer qu’il n’eût pas été conclu sans la partie nulle et non avenue.
§ 60                                                                Anpassung und Kündigung in besonderen Fällen § 60 Adaptation et dénonciation dans des cas particuliers
(1)         Haben die Verhältnisse, die für die Festsetzung des Vertragsinhalts maßgebend gewesen sind, sich seit Abschluss des Vertrags so wesentlich geändert, dass einer Vertragspartei das Festhalten an der ursprünglichen vertraglichen Regelung nicht zuzumuten ist, so kann diese Vertragspartei eine Anpassung des Vertragsinhalts an die geänderten Verhältnisse verlangen oder, sofern eine Anpassung nicht möglich oder einer Vertragspartei nicht zuzumuten ist, den Vertrag kündigen. Die Behörde kann den Vertrag auch kündigen, um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen. (1)Lorsque les circonstances qui ont été déterminantes pour l’établissement du contenu du contrat se sont modifiées depuis sa conclusion de manière si essentielle que le maintien des stipulations contractuelles originelles n’est pas tolérable pour l’une des parties, celle-ci peut demander une adaptation du contenu du contrat aux circonstances nouvelles ou le dénoncer lorsqu’une telle adaptation est impossible ou intolérable pour une partie. L’autorité administrative peut également dénoncer le contrat afin de prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.
(2)         Die Kündigung bedarf der Schriftform, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist. Sie soll begründet werden. (2)La dénonciation doit être faite par écrit à moins qu’une autre forme ne soit prévue par une règle de droit. Elle doit être motivée.
§ 61                                                        Unterwerfung unter die sofortige Vollstreckung § 61 Acceptation par les parties de l’exécution immédiate du contrat
(1)        Jeder Vertragschließende kann sich der sofortigen Vollstreckung aus einem öffentlich-rechtlichen Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2 unterwerfen. Die Behörde muss hierbei von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt, vertreten werden. (1)Chaque cocontractant peut accepter l’exécution immédiate d’un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase. Dans ce cas, l’autorité administrative doit être représentée par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, première phrase, de la loi allemande sur les juges.
(2)        Auf öffentlich-rechtliche Verträge im Sinne des Absatzes 1 Satz 1 ist das Verwaltungs-Vollstreckungsgesetz des Bundes entsprechend anzuwenden, wenn Vertragschließender eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 ist. Will eine natürliche oder juristische Person des Privatrechts oder eine nichtrechtsfähige Vereinigung die Vollstreckung wegen einer Geldforderung betreiben, so ist § 170 Abs. 1 bis 3 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. Richtet sich die Vollstreckung wegen der Erzwingung einer Handlung, Duldung oder Unterlassung gegen eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 2, so ist § 172 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. (2)La Loi fédérale sur l’exécution en matière administrative est applicable par analogie aux contrats de droit public au sens de l’alinéa 1, première phrase, si le cocontractant est une autorité administrative au sens du § 1, alinéa 1er, n° 1. Si une personne physique ou morale de droit privé ou un groupement sans capacité juridique veut faire procéder à exécution en raison d’une créance en argent, le § 170, alinéas 1 à 3, de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie. Si l’exécution est dirigée contre une autorité administrative au sens du § 1, alinéa 1er, n° 1, et tend à provoquer une obligation de faire, de souffrir ou de s’abstenir, le § 172 de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie.
§ 62                                                                 Ergänzende Anwendung von Vorschriften § 62 Application à titre complémentaire de certaines dispositions
Soweit sich aus den §§ 54 bis 61 nichts Abweichendes ergibt, gelten die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. Ergänzend gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend. Les dispositions de la présente loi sont applicables, sauf disposition contraire des §§ 54 à 61. Les dispositions du Code civil sont applicables par analogie à titre complémentaire.
Teil V. Besondere Verfahrensarten Cinquième partie. Modes de procédure particuliers
Abschnitt 1. Förmliches Verwaltungsverfahren Section 1. Procédure administrative formalisée
§ 63                                                             Anwendung der Vorschriften über das förmliche Verwaltungsverfahren § 63 Application des dispositions relatives à la procédure administrative formalisée
(1)        Das förmliche Verwaltungsverfahren nach diesem Gesetz findet statt, wenn es durch Rechtsvorschrift angeordnet ist. (1)Il y a lieu à procédure administrative formalisée selon la présente loi lorsqu’elle est requise par une règle de droit.
(2)        Für das förmliche Verwaltungsverfahren gelten die §§ 64 bis 71 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (2)Les §§ 64 à 71 et, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi, sont applicables à la procédure administrative formalisée.
(3)        Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im förmlichen Verwaltungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Veröffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (3)La communication prévue au § 17, alinéa 2, deuxième phrase , et la sommation prévue au § 17, alinéa 4, deuxième phrase, doivent être publiées par avis dans le cadre d’une procédure administrative formalisée. L’avis public s’effectue par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel, et en outre dans des quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets.
§ 64 Form des Antrags § 64 Forme de la requête
Setzt das förmliche Verwaltungsverfahren einen Antrag voraus, so ist er schriftlich oder zur Niederschrift bei der Behörde zu stellen.
 Si la procédure administrative formalisée présuppose une requête, celle-ci doit être déposée par écrit ou par consignation à un procès-verbal auprès de l’autorité administrative.
§ 65 Mitwirkung von Zeugen und Sachverständigen § 65 Concours de témoins ou d’experts
(1)        Im förmlichen Verwaltungsverfahren sind Zeugen zur Aussage und Sachverständige zur Erstattung von Gutachten verpflichtet. Die Vorschriften der Zivilprozessordnung über die Pflicht, als Zeuge auszusagen oder als Sachverständiger ein Gutachten zu erstatten, über die Ablehnung von Sachverständigen sowie über die Vernehmung von Angehörigen des öffentlichen Dienstes als Zeugen oder Sachverständige gelten entsprechend. (1)Dans la procédure administrative formalisée, les témoins sont tenus de déposer et les experts d’établir des rapports. Les dispositions du Code de procédure civile relatives à l’obligation de déposer comme témoin ou d’établir un rapport en qualité d’expert, à la récusation des experts et à l’audition d’agents du service public à titre de témoins ou d’experts sont applicables par analogie.
(2)        Verweigern Zeugen oder Sachverständige ohne Vorliegen eines der in den §§ 376, 383 bis 385 und 408 der Zivilprozessordnung bezeichneten Gründe die Aussage oder die Erstattung des Gutachtens, so kann die Behörde das für den Wohnsitz oder den Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen zuständige Verwaltungsgericht um die Vernehmung ersuchen. Befindet sich der Wohnsitz oder der Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen nicht am Sitz eines Verwaltungsgerichts oder einer besonders errichteten Kammer, so kann auch das zuständige Amtsgericht um die Vernehmung ersucht werden. In dem Ersuchen hat die Behörde den Gegenstand der Vernehmung darzulegen sowie die Namen und Anschriften der Beteiligten anzugeben. Das Gericht hat die Beteiligten von den Beweisterminen zu benachrichtigen.
 (2)Si des témoins ou experts refusent de déposer ou d’établir leur rapport en l’absence d’un des motifs prévus aux §§ 376, 383 à 385 et 408 du Code de procédure civile, l’autorité administrative peut requérir auprès du tribunal administratif compétent pour le domicile ou le lieu de séjour du témoin ou de l’expert de procéder à l’audition. Si le domicile ou le lieu du séjour du témoin ou de l’expert ne se trouve pas au siège d’un tribunal administratif, ou d’une chambre spécialement constituée, le tribunal cantonal compétent peut également être requis de procéder à l’audition. Dans sa requête, l’autorité administrative doit exposer l’objet de cette audition, et indiquer les noms et adresses des parties. Le tribunal doit aviser les parties des dates d’audition.
(3)        Hält die Behörde mit Rücksicht auf die Bedeutung der Aussage eines Zeugen oder des Gutachtens eines Sachverständigen oder zur Herbeiführung einer wahrheitsgemäßen Aussage die Beeidigung für geboten, so kann sie das nach Absatz 2 zuständige Gericht um die eidliche Vernehmung ersuchen.
 (3)Si l’autorité administrative considère qu’une prestation de serment s’impose en raison de l’importance de la déposition d’un témoin ou du rapport d’un expert ou bien pour obtenir une déposition conforme à la vérité, elle peut requérir le tribunal compétent en vertu de l’alinéa 2 de procéder à l’audition sous serment.
(4)        Das Gericht entscheidet über die Rechtmäßigkeit einer Verweigerung des Zeugnisses, des Gutachtens oder der Eidesleistung. (4)Le tribunal statue sur la régularité d’un refus de témoigner, d’établir un rapport d’expert ou de prêter serment.
(5)        Ein Ersuchen nach Absatz 2 oder 3 an das Gericht darf nur von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes gestellt werden, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt. (5)Les requêtes au tribunal mentionnées aux alinéas 2 ou 3 ne peuvent être déposées que par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, phrase 1, de la loi allemande sur les juges.
§ 66                                                            Verpflichtung zur Anhörung von Beteiligten § 66 Obligation d’entendre les parties
(1)       Im förmlichen Verwaltungsverfahren ist den Beteiligten Gelegenheit zu geben, sich vor der Entscheidung zu äußern. (1)Au cours de la procédure administrative formalisée, la possibilité d’exposer leur point de vue préalablement à la décision doit être donnée aux parties.
(2)        Den Beteiligten ist Gelegenheit zu geben, der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen und der Einnahme des Augenscheins beizuwohnen und hierbei sachdienliche Fragen zu stellen; ein schriftlich oder elektronisch vorliegendes Gutachten soll ihnen zugänglich gemacht werden. (2)La possibilité d’assister à l’audition des témoins et experts et à la descente sur les lieux ainsi que de poser à cette occasion des questions se rapportant à l’affaire doit être donnée aux parties ; elles doivent avoir accès aux rapports d’experts existant sous la forme écrite ou électronique.
§ 67                                                                Erfordernis der mündlichen Verhandlung § 67 Nécessité de débats oraux
(1)        Die Behörde entscheidet nach mündlicher Verhandlung. Hierzu sind die Beteiligten mit angemessener Frist schriftlich zu laden. Bei der Ladung ist darauf hinzuweisen, dass bei Ausbleiben eines Beteiligten auch ohne ihn verhandelt und entschieden werden kann. Sind mehr als 50 Ladungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der Verhandlungstermin mindestens zwei Wochen vorher im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, mit dem Hinweis nach Satz 3 bekannt gemacht wird. Maßgebend für die Frist nach Satz 5 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. (1)L’autorité administrative statue après débats oraux. Les parties doivent y être convoquées par écrit et dans un délai adéquat. La convocation doit mentionner que, en cas d’absence d’une partie, les débats peuvent néanmoins avoir lieu et la décision être rendue. Si plus de cinquante convocations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public s’effectue par la publication, accompagnée de l’indication prévue à la troisième phrase, de la date des débats au moins deux semaines à l’avance dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets. La notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la cinquième phrase.
(2)        Die Behörde kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden, wenn einem Antrag im Einvernehmen mit allen Beteiligten in vollem Umfang entsprochen wird; 
kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen gegen die vorgesehene Maßnahme erhoben hat; 
die Behörde den Beteiligten mitgeteilt hat, dass sie beabsichtige, ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, und kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen dagegen erhoben hat; 
 alle Beteiligten auf sie verzichtet haben; 
wegen Gefahr im Verzug eine sofortige Entscheidung notwendig ist. (2)L’autorité administrative peut statuer sans débats oraux :   lorsque, en accord avec toutes les parties, il est fait droit à la requête sur tous les points ;   lorsqu’aucune des parties n’a émis d’objections contre la mesure prévue dans le délai fixé à cet effet ;     lorsque l’autorité administrative a communiqué aux parties son intention de statuer sans débats oraux et qu’aucune partie n’a émis d’objections dans le délai fixé à cet effet ;   lorsque toutes les parties y ont renoncé ;   lorsqu’une décision immédiate est nécessaire en raison d’un péril en la demeure.
(3)        Die Behörde soll das Verfahren so fördern, dass es möglichst in einem Verhandlungstermin erledigt werden kann. (3) L’autorité administrative doit faire progresser la procédure de manière telle qu’une seule audience soit, si possible, suffisante pour la mener à son terme.
§ 68 Verlauf der mündlichen Verhandlung § 68 Déroulement des débats oraux
(1)         Die mündliche Verhandlung ist nicht öffentlich. An ihr können Vertreter der Aufsichtsbehörden und Personen, die bei der Behörde zur Ausbildung beschäftigt sind, teilnehmen. Anderen Personen kann der Verhandlungsleiter die Anwesenheit gestatten, wenn kein Beteiligter widerspricht. (1)Les débats oraux ne sont pas publics. Peuvent participer des représentants des autorités de contrôle et des personnes employées auprès de l’autorité à fin de formation professionnelle. Le directeur des débats peut autoriser la présence d’autres personnes, sauf opposition d’une partie.
(2)         Der Verhandlungsleiter hat die Sache mit den Beteiligten zu erörtern. Er hat darauf hinzuwirken, dass unklare Anträge erläutert, sachdienliche Anträge gestellt, ungenügende Angaben ergänzt sowie alle für die Feststellung des Sachverhalts wesentlichen Erklärungen abgegeben werden. (2)Le directeur des débats doit débattre de l’affaire avec les parties. Il doit veiller à ce que les requêtes peu claires soient précisées, que les requêtes formées soient pertinentes, que les indications insuffisantes soient complétées et que toutes les déclarations essentielles pour l’établissement de la situation de fait soient faites.
(3)        Der Verhandlungsleiter ist für die Ordnung verantwortlich. Er kann Personen, die seine Anordnungen nicht befolgen, entfernen lassen. Die Verhandlung kann ohne diese Personen fortgesetzt werden. (3)Le directeur des débats est responsable du bon ordre. Il peut faire éloigner les personnes qui ne satisfont pas à ses injonctions. Les débats peuvent être poursuivis en l’absence de ces personnes.
(4) Über die mündliche Verhandlung ist eine Niederschrift zu fertigen. Die Niederschrift muss Angaben enthalten über 1.       den Ort und den Tag der Verhandlung, 
 2.       die Namen des Verhandlungsleiters, der erschienenen Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen, 
 3.       den behandelten Verfahrensgegenstand und die gestellten Anträge, 
 4.       den wesentlichen Inhalt der Aussagen der Zeugen und Sachverständigen, 
 5.       das Ergebnis eines Augenscheines. 
 Die Niederschrift ist von dem Verhandlungsleiter und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. Der Aufnahme in die Verhandlungsniederschrift steht die Aufnahme in eine Schrift gleich, die ihr als Anlage beigefügt und als solche bezeichnet ist; auf die Anlage ist in der Verhandlungsniederschrift hinzuweisen. (4)Un procès-verbal des débats oraux doit être établi. Ce procès-verbal doit contenir des indications relatives   au lieu et à la date des débats ;   aux noms du directeur des débats, des parties qui ont comparu, des témoins et experts ;   à l’objet de la procédure qui a été traité et aux requêtes formées ;   à l’essentiel du contenu des dépositions des témoins et experts ;   au résultat d’une descente sur les lieux.   Le procès-verbal doit être signé par le directeur des débats et, lorsqu’un secrétaire a été désigné, par ce dernier également. Une mention dans un écrit annexé au procès-verbal des débats et désigné comme tel vaut mention au procès-verbal ; l’existence de l’annexe doit être indiquée dans le procès-verbal des débats.
§ 69                                                            Entscheidung § 69 Décision
(1)        Die Behörde entscheidet unter Würdigung des Gesamtergebnisses des Verfahrens. (1)L’autorité administrative statue d’après son appréciation du résultat global de la procédure.
(2)        Verwaltungsakte, die das förmliche Verfahren abschließen, sind schriftlich zu erlassen, schriftlich zu begründen und den Beteiligten zuzustellen; in den Fällen des § 39 Abs. 2 Nr. 1 und 3 bedarf es einer Begründung nicht. Ein elektronischer Verwaltungsakt nach Satz 1 ist mit einer dauerhaft überprüfbaren qualifizierten elektronischen Signatur zu versehen. Sind mehr als 50 Zustellungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Verwaltungsaktes und die Rechtsbehelfsbelehrung im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird. Der Verwaltungsakt gilt mit dem Tage als zugestellt, an dem seit dem Tage der Bekanntmachung in dem amtlichen Veröffentlichungsblatt zwei Wochen verstrichen sind; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Verwaltungsakt bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Beteiligten schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen.
 (2)Les actes administratifs qui clôturent la procédure formalisée doivent être édictés par écrit, motivés par écrit et signifiés aux parties ; une motivation n’est pas nécessaire dans les cas visés par le § 39, alinéa 2, nos 1 et 3. Un acte administratif électronique prévu à la première phrase doit être assorti d’une signature électronique qualifiée, durablement contrôlable. Si plus de cinquante significations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public s’effectue par la publication du dispositif de l’acte administratif et de l’indication des voies de recours dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets. L’acte administratif est réputé signifié au jour où deux semaines se sont écoulées à compter du jour de la publication de l’avis dans le bulletin officiel ; il en sera fait mention dans l’avis public. Après la publication de l’avis, l’acte administratif peut être réclamé par écrit ou par voie électronique par les parties jusqu’à l’expiration du délai de recours ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(3)        Wird das förmliche Verwaltungsverfahren auf andere Weise abgeschlossen, so sind die Beteiligten hiervon zu benachrichtigen. Sind mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden; Absatz 2 Satz 4 gilt entsprechend. (3)Si la procédure administrative formalisée est close d’une autre manière, les parties doivent en être avisées. Si plus de cinquante avis doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public ; l’alinéa 2, quatrième phrase, est applicable par analogie.
§ 70                                                                Anfechtung der Entscheidung § 70 Contestation de la décision
Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage, die einen im förmlichen Verwaltungsverfahren erlassenen Verwaltungsakt zum Gegenstand hat, bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren.
 Il n’y a pas lieu à vérification dans le cadre d’une procédure préalable avant d’introduire un recours administratif contentieux ayant pour objet un acte administratif édicté dans le cadre d’une procédure administrative formalisée.
§ 71                                                             Besondere Vorschriften für das förmliche Verfahren vor Ausschüssen § 71 Dispositions spéciales concernant la procédure formalisée devant des commissions
(1)        Findet das förmliche Verwaltungsverfahren vor einem Ausschuss (§ 88) statt, so hat jedes Mitglied das Recht, sachdienliche Fragen zu stellen. Wird eine Frage von einem Beteiligten beanstandet, so entscheidet der Ausschuss über ihre Zulässigkeit. (1)Lorsque la procédure administrative formalisée se déroule devant une commission (§ 88), tout membre de celle-ci a le droit de poser des questions utiles. Si une partie fait objection à une question, la commission se prononce sur la recevabilité de celle-ci.
(2)        Bei der Beratung und Abstimmung dürfen nur Ausschussmitglieder zugegen sein, die an der mündlichen Verhandlung teilgenommen haben. Ferner dürfen Personen zugegen sein, die bei der Behörde, bei der der Ausschuss gebildet ist, zur Ausbildung beschäftigt sind, soweit der Vorsitzende ihre Anwesenheit gestattet. Die Abstimmungsergebnisse sind festzuhalten. (2)Ne peuvent participer à la discussion et au vote que les membres d’une commission ayant pris part aux débats oraux. Peuvent également y participer des personnes employées à fin de formation professionnelle auprès de l’autorité administrative auprès de laquelle la commission est formée, dans la mesure où le président autorise leur présence. Les résultats du vote doivent être consignés par écrit.
(3)        Jeder Beteiligte kann ein Mitglied des Ausschusses ablehnen, das in diesem Verwaltungsverfahren nicht tätig werden darf (§ 20) oder bei dem die Besorgnis der Befangenheit besteht (§ 21). Eine Ablehnung vor der mündlichen Verhandlung ist schriftlich oder zur Niederschrift zu erklären. Die Erklärung ist unzulässig, wenn sich der Beteiligte, ohne den ihm bekannten Ablehnungsgrund geltend zu machen, in die mündliche Verhandlung eingelassen hat. Für die Entscheidung über die Ablehnung gilt § 20 Abs. 4 Satz 2 bis 4. (3)Chaque partie peut récuser un membre de la commission qui ne doit pas intervenir dans cette procédure administrative (§ 20) ou sur lequel pèse la suspicion légitime (§ 21). Une récusation intervenant avant les débats oraux doit être déclarée par écrit ou par consignation à un procès-verbal. Cette déclaration est irrecevable si la partie est entrée dans les débats oraux sans invoquer le motif de récusation qu’elle connaissait. Le § 20, alinéa 4, phrases 2 à 4, est applicable à la décision sur la récusation.
Abschnitt 1a.
Verfahren über eine einheitliche Stelle Section 1a. Procédures par un guichet unique
§ 71a Anwendbarkeit § 71a Domaine d’application
(1)         Ist durch Rechtsvorschrift angeordnet, dass ein Verwaltungsverfahren über eine einheitliche Stelle abgewickelt werden kann, so gelten die Vorschriften dieses Abschnitts und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (1)Si une règle de droit dispose qu’une procédure administrative peut être traitée par un guichet unique, les dispositions de la présente section sont applicables ainsi que, sauf si elles en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi.
(2)        Der zuständigen Behörde obliegen die Pflichten aus § 71b Abs. 3, 4 und 6, § 71c Abs. 2 und § 71e auch dann, wenn sich der Antragsteller oder Anzeigepflichtige unmittelbar an die zuständige Behörde wendet. (2)L’autorité compétente est également tenue aux obligations du § 71b, alinéas 3, 4 et 6, du § 71c, alinéa 2, et du § 71e alinéa 2, même si le requérant ou le déclarant s’adresse directement à l’autorité compétente.
§ 71b Verfahren § 71b Procédure
(1)        Die einheitliche Stelle nimmt Anzeigen, Anträge, Willenserklärungen und Unterlagen entgegen und leitet sie unverzüglich an die zuständigen Behörden weiter. (1)Le guichet unique accueille les déclarations, requêtes, manifestations de volonté et documents et les transmet sans délai aux autorités compétente.
(2)       Anzeigen, Anträge, Willenserklärungen und Unterlagen gelten am dritten Tag nach Eingang bei der einheitlichen Stelle als bei der zuständigen Behörde eingegangen. Fristen werden mit Eingang bei der einheitlichen Stelle gewahrt. (2)Les déclarations, requêtes, manifestations de volonté et documents sont réputés reçus par l’autorité compétente le troisième jour suivant leur réception par guichet unique. Pour la computation des délais est prise en compte la réception par le guichet unique.
(3)        Soll durch die Anzeige, den Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die zuständige Behörde tätig werden muss, stellt die zuständige Behörde eine Empfangsbestätigung aus. In der Empfangsbestätigung ist das Datum des Eingangs bei der einheitlichen Stelle mitzuteilen und auf die Frist, die Voraussetzungen für den Beginn des Fristlaufs und auf eine an den Fristablauf geknüpfte Rechtsfolge sowie auf die verfügbaren Rechtsbehelfe hinzuweisen. (3)Si la déclaration, la requête ou la manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité compétente doit intervenir, l’autorité compétente délivre un accusé de réception. L’accusé de réception doit indiquer la date de réception par le guichet unique, et faire mention du délai, des conditions dans lesquelles le délai commence à courir et la conséquence juridique résultant de l’expiration du délai, ainsi que les voies de recours disponibles.
(4)         Ist die Anzeige oder der Antrag unvollständig, teilt die zuständige Behörde unverzüglich mit, welche Unterlagen nachzureichen sind. Die Mitteilung enthält den Hinweis, dass der Lauf der Frist nach Absatz 3 erst mit Eingang der vollständigen Unterlagen beginnt. Das Datum des Eingangs der nachgereichten Unterlagen bei der einheitlichen Stelle ist mitzuteilen. (4)Si la déclaration ou la requête est incomplète, l’autorité compétente communique sans délai l’indication des documents restant à fournir. La communication comporte l’indication que le délai prévu à l’alinéa 3 ne commence à courir qu’à partir de la réception du dossier complet. La date de réception des documents ultérieurement fournis auprès du guichet unique doit être communiquée.
(5)        Soweit die einheitliche Stelle zur Verfahrensabwicklung in Anspruch genommen wird, sollen Mitteilungen der zuständigen Behörde an den Antragsteller oder Anzeigepflichtigen über sie weitergegeben werden. Verwaltungsakte werden auf Verlangen desjenigen, an den sich der Verwaltungsakt richtet, von der zuständigen Behörde unmittelbar bekannt gegeben. (5)Si le guichet unique est sollicité pour le traitement d’une procédure, les communications de l’autorité compétente destinées au requérant ou au déclarant doivent être transmises par le guichet unique. Les actes administratifs doivent être directement notifiés par l’autorité compétente sur demande du destinataire de l’acte.
(6) Ein schriftlicher Verwaltungsakt, der durch die Post in das Ausland übermittelt wird, gilt einen Monat nach Aufgabe zur Post als bekannt gegeben. § 41 Abs. 2 Satz 3 gilt entsprechend. Von dem Antragsteller oder Anzeigepflichtigen kann nicht nach § 15 verlangt werden, einen Empfangsbevollmächtigten zu bestellen. (6)Un acte administratif écrit transmis par la poste vers l’étranger est réputé notifié un mois suivant la remise à la poste. Le § 41, alinéa 2, phrase 3, est applicable par analogie. Il ne peut être exigé en vertu du § 15 du requérant ou du déclarant qu’il désigne un mandataire chargé de la réception des documents.
§ 71c Informationspflichten § 71c Obligations d’information
(1)         Die einheitliche Stelle erteilt auf Anfrage unverzüglich Auskunft über die maßgeblichen Vorschriften, die zuständigen Behörden, den Zugang zu den öffentlichen Registern und Datenbanken, die zustehenden Verfahrensrechte und die Einrichtungen, die den Antragsteller oder Anzeigepflichtigen bei der Aufnahme oder Ausübung seiner Tätigkeit unterstützen. Sie teilt unverzüglich mit, wenn eine Anfrage zu unbestimmt ist. (1)Le guichet unique donne, sans délai, des renseignements sur les règles de droit pertinentes, les autorités compétentes, l’accès aux registres et bases de données publics, les droits procéduraux et les institutions qui assistent le requérant ou le déclarant dans le commencement ou l’exercice de son activité. Le guichet unique informe sans délai lorsqu’une demande d’informations est trop imprécise.
(2)       Die zuständigen Behörden erteilen auf Anfrage unverzüglich Auskunft über die maßgeblichen Vorschriften und deren gewöhnliche Auslegung. Nach § 25 erforderliche Anregungen und Auskünfte werden unverzüglich gegeben. (2)Sur demande, les autorités compétentes donnent sans délai des renseignements sur les règles de droit pertinentes et leur interprétation habituelle. Les conseils et renseignements demandés en vertu du § 25 sont donnés sans délai.
§ 71d Gegenseitige Unterstützung § 71d Assistance mutuelle
Die einheitliche Stelle und die zuständigen Behörden wirken gemeinsam auf eine ordnungsgemäße und zügige Verfahrensabwicklung hin; alle einheitlichen Stellen und zuständigen Behörden sind hierbei zu unterstützen. Die zuständigen Behörden stellen der einheitlichen Stelle insbesondere die erforderlichen Informationen zum Verfahrensstand zur Verfügung. Le guichet unique et les autorités compétentes concourent ensemble au traitement rapide et en due forme de la procédure; chaque guichet unique et chaque autorité compétente doit être soutenu à cet effet. Les autorités compétentes mettent notamment à la disposition du guichet unique les informations nécessaires sur l’état d’avancement de la procédure.
§ 71e Elektronisches Verfahren § 71e Procédure électronique
Das Verfahren nach diesem Abschnitt wird auf Verlangen in elektronischer Form abgewickelt. § 3a Abs. 2 Satz 2 und 3 und Abs. 3 bleibt unberührt. Sur demande, la procédure prévue dans la présente section est traitée sous forme électronique. Le § 3a, alinéa 2, phrases 2 et 3, et alinéa 3, n’est pas affecté.
Abschnitt 2. Planfeststellungsverfahren Section 2. Procédure d’approbation d’un plan
§ 72 Anwendung der Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren § 72 Application des dispositions relatives à la procédure d’approbation d’un plan
(1)        Ist ein Planfeststellungsverfahren durch Rechtsvorschrift angeordnet, so gelten hierfür die §§ 73 bis 78 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes; die §§ 51 und 71a bis 71e sind nicht anzuwenden, § 29 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Akteneinsicht nach pflichtgemäßem Ermessen zu gewähren ist. (1)Si une procédure d’approbation d’un plan est requise par une règle de droit, les §§ 73 à 78 lui sont applicables, ainsi que, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi ; les §§ 51 et 71a à 71e ne sont pas applicables ; le § 29 est applicable, sous la réserve de due discrétionnarité dans l’admission à consulter les dossiers.
(2)        Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im Planfeststellungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Veröffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (2)Dans le cadre de la procédure d’approbation d’un plan, la communication prévue au § 17, alinéa 2, phrase 2, et la sommation prévue au § 17, alinéa 4, phrase 2, doivent être publiées par avis. L’avis public est effectué par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets.
§ 73 Anhörungsverfahren § 73 Procédure d’enquête
(1)        Der Träger des Vorhabens hat den Plan der Anhörungsbehörde zur Durchführung des Anhörungsverfahrens einzureichen. Der Plan besteht aus den Zeichnungen und Erläuterungen, die das Vorhaben, seinen Anlass und die von dem Vorhaben betroffenen Grundstücke und Anlagen erkennen lassen. (1)Le responsable du projet doit remettre le plan à l’autorité chargée de l’enquête en vue de la mise en œuvre de la procédure d’enquête. Le plan se compose des schémas et explications permettant d’identifier le projet, sa raison d’être et les parcelles et installations concernées par le projet.
(2)        Innerhalb eines Monats nach Zugang des vollständigen Plans fordert die Anhörungsbehörde die Behörden, deren Aufgabenbereich durch das Vorhaben berührt wird, zur Stellungnahme auf und veranlasst, dass der Plan in den Gemeinden, in denen sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, ausgelegt wird. (2)Au cours du mois suivant réception du plan complet, l’autorité chargée de l’enquête somme les autorités dont le secteur d’attributions est touché par le projet de prendre position et fait en sorte que le plan soit déposé pour consultation dans les communes dans lesquelles le projet produit des effets.
(3)        Die Gemeinden nach Absatz 2 haben den Plan innerhalb von drei Wochen nach Zugang für die Dauer eines Monats zur Einsicht auszulegen. Auf eine Auslegung kann verzichtet werden, wenn der Kreis der Betroffenen und die Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 bekannt sind und ihnen innerhalb angemessener Frist Gelegenheit gegeben wird, den Plan einzusehen. (3)         Les communes visées à l’alinéa 2 doivent déposer le plan pour consultation au cours des trois semaines suivant réception, pour une durée d’un mois. Il peut être renoncé au dépôt pour consultation si le cercle des personnes concernées et les associations mentionnées à l’alinéa 4, phrase 5, sont connus, et qu’il leur est donné la possibilité de consulter le plan dans un délai adéquat.
(3a)         Die Behörden nach Absatz 2 haben ihre Stellungnahme innerhalb einer von der Anhörungsbehörde zu setzenden Frist abzugeben, die drei Monate nicht überschreiten darf. Stellungnahmen, die nach Ablauf der Frist nach Satz 1 eingehen, sind zu berücksichtigen, wenn der Planfeststellungsbehörde die vorgebrachten Belange bekannt sind oder hätten bekannt sein müssen oder für die Rechtmäßigkeit der Entscheidung von Bedeutung sind; im Übrigen können sie berücksichtigt werden. (3a)Les autorités administratives visées à l’alinéa 2 doivent prendre position au cours d’un délai à fixer par l’autorité chargée de l’enquête et ne pouvant excéder trois mois. Les prises de position arrivées après le délai visé dans la première phrase doivent être prises en compte, lorsque les intérêts mis en avant sont déjà connus de l’autorité d’approbation du plan, ou auraient dû être connus d’elle, ou s’ils ont une incidence sur la régularité de la décision ; dans les autres cas ils peuvent être pris en compte.
(4)        Jeder, dessen Belange durch das Vorhaben berührt werden, kann bis zwei Wochen nach Ablauf der Auslegungsfrist schriftlich oder zur Niederschrift bei der Anhörungsbehörde oder bei der Gemeinde Einwendungen gegen den Plan erheben. Im Falle des Absatzes 3 Satz 2 bestimmt die Anhörungsbehörde die Einwendungsfrist. Mit Ablauf der Einwendungsfrist sind alle Einwendungen ausgeschlossen, die nicht auf besonderen privatrechtlichen Titeln beruhen. Hierauf ist in der Bekanntmachung der Auslegung oder bei der Bekanntgabe der Einwendungsfrist hinzuweisen. Vereinigungen, die auf Grund einer Anerkennung nach anderen Rechtsvorschriften befugt sind, Rechtsbehelfe nach der Verwaltungsgerichtsordnung gegen die Entscheidung nach § 74 einzulegen, können innerhalb der Frist nach Satz 1 Stellungnahmen zu dem Plan abgeben. Die Sätze 2 bis 4 gelten entsprechend. (4) Jusqu’au terme d’un délai de deux semaines suivant l’expiration du délai de dépôt pour consultation, toute personne dont les intérêts sont touchés par le projet peut émettre, par écrit ou par inscription à un procès-verbal, des objections contre le plan auprès de la commune ou de l’autorité chargée de l’enquête. Dans le cas visé à l’alinéa 3, 2e phrase, l’autorité chargée de l’enquête fixe le délai de présentation des objections. Après expiration du délai de présentation des objections, toutes les objections ne reposant pas sur des titres particuliers de droit privé sont exclues. Il en sera fait mention dans l’avis public de dépôt pour consultation ou lors de la notification du délai de présentation des objections. Les associations habilitées, en vertu de leur reconnaissance conformément à d’autres règles de droit, à former des recours contre la décision prévue au § 74 conformément à la loi sur la juridiction administrative peuvent déposer leurs prises de position relativement au plan dans le délai visé dans la première phrase. Les phrases 2 à 4 s’appliquent par analogie.
(5) Die Gemeinden, in denen der Plan auszulegen ist, haben die Auslegung vorher ortsüblich bekannt zu machen. In der Bekanntmachung ist darauf hinzuweisen,   1.        wo und in welchem Zeitraum der Plan zur    Einsicht ausgelegt ist; 
 2.        dass etwaige Einwendungen oder Stellungnahmen von Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 bei den in der Bekanntmachung zu bezeichnenden Stellen innerhalb der Einwendungsfrist vorzubringen sind; 
 3.        dass bei Ausbleiben eines Beteiligten in  dem Erörterungstermin auch ohne ihn verhandelt werden kann; 
 4.         dass            a)  die Personen, die Einwendungen erhoben haben, oder die Vereinigungen, die Stellungnahmen abgegeben haben, von dem Erörterungstermin durch öffentliche Bekanntmachung benachrichtigt werden können, 
  b)  die Zustellung der Entscheidung über die Einwendungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden kann, 
 wenn mehr als 50 Benachrichtigungen oder Zustellungen vorzunehmen sind. 
 Nicht ortsansässige Betroffene, deren Person und Aufenthalt bekannt sind oder sich innerhalb angemessener Frist ermitteln lassen, sollen auf Veranlassung der Anhörungsbehörde von der Auslegung mit dem Hinweis nach Satz 2 benachrichtigt werden. (5)Les communes dans lesquelles le plan doit être déposé pour consultation doivent faire publicité de ce dépôt à l’avance dans les formes localement usitées. Dans cet avis public, il y a lieu d’indiquer :     où et durant quelle période le plan est déposé en vue de sa consultation ;   que les objections ou prises de position éventuelles des associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, doivent être émises auprès des services désignés dans l’avis public, dans le délai imparti à cet effet ;     que les débats peuvent avoir lieu même en cas de non comparution d’une partie à la date prévue pour le débat ;   que :     a)les personnes ayant émis des objections ou les associations ayant déposé une prise de position peuvent être avisées de la date du débat par un avis public,     b)la signification de la décision rendue sur les objections peut être remplacée par un avis public,   si plus de cinquante avis ou significations doivent être envoyés.   Les personnes concernées ne résidant pas sur place, dont l’identité et le lieu de séjour sont connus ou peuvent être établis dans un délai adéquat doivent être, à l’initiative de l’autorité chargée de l’enquête, avisées du dépôt pour consultation avec les indications prévues à la phrase 2.
(6)         Nach Ablauf der Einwendungsfrist hat die Anhörungsbehörde die rechtzeitig gegen den Plan erhobenen Einwendungen, die rechtzeitig abgegebenen Stellungnahmen von Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 sowie die Stellungnahmen der Behörden zu dem Plan mit dem Träger des Vorhabens, den Behörden, den Betroffenen sowie denjenigen, die Einwendungen erhoben oder Stellungnahmen abgegeben haben, zu erörtern. Der Erörterungstermin ist mindestens eine Woche vorher ortsüblich bekannt zu machen. Die Behörden, der Träger des Vorhabens und diejenigen, die Einwendungen erhoben oder Stellungnahmen abgegeben haben, sind von dem Erörterungstermin zu benachrichtigen. Sind außer der Benachrichtigung der Behörden und des Trägers des Vorhabens mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können diese Benachrichtigungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass abweichend von Satz 2 der Erörterungstermin im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Anhörungsbehörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht wird, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; maßgebend für die Frist nach Satz 2 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. Im Übrigen gelten für die Erörterung die Vorschriften über die mündliche Verhandlung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§ 67 Abs. 1 Satz 3, Abs. 2 Nr. 1 und 4 und Abs. 3, § 68) entsprechend. Die Anhörungsbehörde schließt die Erörterung innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der Einwendungsfrist ab. (6)Après expiration du délai de présentation des objections, l’autorité chargée de l’enquête doit débattre avec le responsable du projet, les autorités administratives, les personnes concernées et ceux ayant émis des objections ou déposé des prises de position, des objections émises, dans le délai, contre le plan, des prises de position déposées, dans le délai, par les associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, ainsi que des prises de position des autorités administratives relativement au plan. La date du débat doit être publiée par avis dans les formes localement usitées au moins une semaine à l’avance. Les autorités administratives, le responsable du projet et ceux qui ont émis des objections ou déposé des prises de position doivent être avisés de la date du débat. Si plus de cinquante avis, outre ceux adressés aux autorités administratives et au responsable du projet, doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public. L’avis public est effectué, par dérogation à la phrase 2, par la publication de la date du débat dans le bulletin officiel de l’autorité chargée de l’enquête et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets ; la notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la phrase 2. Pour le reste, les dispositions applicables aux débats oraux dans la procédure administrative formalisée (§ 67, alinéa 1, phrase 3, alinéa 2, nos 1 et 4, alinéa 3, et § 68) s’appliquent par analogie aux débats. L’autorité chargée de l’enquête clôt le débat au cours des trois mois suivant l’expiration du délai de présentation des objections.  
(7)       Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6 Satz 2 bis 5 kann der Erörterungstermin bereits in der Bekanntmachung nach Absatz 5 Satz 2 bestimmt werden. (7)Par dérogation aux dispositions de l’alinéa 6, phrases 2 à 5, la date des débats peut être déjà fixée dans l’avis public prévu à l’alinéa 5, phrase 2.
(8)        Soll ein ausgelegter Plan geändert werden und werden dadurch der Aufgabenbereich einer Behörde oder einer Vereinigung nach Absatz 4 Satz 5 oder Belange Dritter erstmals oder stärker als bisher berührt, so ist diesen die Änderung mitzuteilen und ihnen Gelegenheit zu Stellungnahmen und Einwendungen innerhalb von zwei Wochen zu geben; Absatz 4 Satz 3 bis 6 gilt entsprechend. Wird sich die Änderung voraussichtlich auf das Gebiet einer anderen Gemeinde auswirken, so ist der geänderte Plan in dieser Gemeinde auszulegen; die Absätze 2 bis 6 gelten entsprechend.
 (8)Si le plan déposé pour consultation doit être modifié et si de ce fait le secteur d’attributions d’une autorité administrative ou d’une association visée à l’alinéa 4, phrase 5, ou si les intérêts de tiers sont touchés pour la première fois ou plus gravement qu’auparavant, la modification doit leur être communiquée, et possibilité doit leur être donnée de prendre position ou d’émettre des objections dans un délai de deux semaines ; l’alinéa 4, phrases 3 à 6 est applicable par analogie. Si la modification est appelée à produire des effets sur le territoire d’une autre commune, le plan modifié doit être déposé pour consultation dans cette commune ; les alinéas 2 à 6 sont applicables par analogie.
(9)        Die Anhörungsbehörde gibt zum Ergebnis des Anhörungsverfahrens eine Stellungnahme ab und leitet diese der Planfeststellungsbehörde innerhalb eines Monats nach Abschluss der Erörterung mit dem Plan, den Stellungnahmen der Behörden und der Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 sowie den nicht erledigten Einwendungen zu. (9)L’autorité chargée de l’enquête définit sa position à l’issue de la procédure d’enquête et la transmet à l’autorité d’approbation du plan autant que possible dans un délai d’un mois à partir de la clôture du débat, accompagnée du plan, des prises de position des autorités administratives et des associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, ainsi que des objections non réglées.
§ 74 Planfeststellungsbeschluss, Plangenehmigung § 74 Décision d’approbation du plan, autorisation du plan
(1)         Die Planfeststellungsbehörde stellt den Plan fest (Planfeststellungsbeschluss). Die Vorschriften über die Entscheidung und die Anfechtung der Entscheidung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§§ 69 und 70) sind anzuwenden. (1)L’autorité d’approbation du plan approuve le plan (décision d’approbation du plan). Les dispositions de la procédure administrative formalisée relatives à la décision et à la contestation de la décision (§§ 69 et 70) sont applicables.
(2)         Im Planfeststellungsbeschluss entscheidet die Planfeststellungsbehörde über die Einwendungen, über die bei der Erörterung vor der Anhörungsbehörde keine Einigung erzielt worden ist. Sie hat dem Träger des Vorhabens Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen aufzuerlegen, die zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich sind. Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so hat der Betroffene Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. (2)Dans la décision d’approbation du plan, l’autorité d’approbation du plan statue sur les objections sur lesquelles un accord n’a pu être trouvé lors du débat devant l’autorité chargée de l’enquête. Elle doit imposer au responsable du projet la prise de dispositions ou l’édification et l’entretien d’installations nécessaires au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables aux droits d’autrui. S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la personne concernée a droit à une indemnisation pécuniaire adéquate.
(3)        Soweit eine abschließende Entscheidung noch nicht möglich ist, ist diese im Planfeststellungsbeschluss vorzubehalten; dem Träger des Vorhabens ist dabei aufzugeben, noch fehlende oder von der Planfeststellungsbehörde bestimmte Unterlagen rechtzeitig vorzulegen. (3)Lorsqu’une décision définitive n’est pas encore possible, celle-ci doit être réservée dans la décision d’approbation du plan ; le responsable du projet doit alors être chargé de produire en temps utile les pièces écrites encore manquantes ou désignées par l’autorité d’approbation du plan.
(4)          Der Planfeststellungsbeschluss ist dem Träger des Vorhabens, denjenigen, über deren Einwendungen entschieden worden ist, und den Vereinigungen, über deren Stellungnahmen entschieden worden ist, zuzustellen. Eine Ausfertigung des Beschlusses ist mit einer Rechtsbehelfsbelehrung und einer Ausfertigung des festgestellten Plans in den Gemeinden zwei Wochen zur Einsicht auszulegen; der Ort und die Zeit der Auslegung sind ortsüblich bekannt zu machen. Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss gegenüber den übrigen Betroffenen als zugestellt; darauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. (4)La décision d’approbation du plan doit être notifiée au responsable du projet, à ceux sur les objections desquelles il a été statué et aux associations sur les prises de position desquelles il a été statué. Une copie faisant foi de la décision accompagnée de l’indication des voies de recours et d’une copie faisant foi du plan approuvé doit être déposée pour consultation pendant deux semaines dans les communes ; le lieu et la date du dépôt pour consultation doivent être publiés dans les formes localement usitées. À l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée notifiée aux autres personnes concernées ; il en sera fait mention dans l’avis public.
(5)        Sind außer an den Träger des Vorhabens mehr als 50 Zustellungen nach Absatz 4 vorzunehmen, so können diese Zustellungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Planfeststellungsbeschlusses, die Rechtsbehelfsbelehrung und ein Hinweis auf die Auslegung nach Absatz 4 Satz 2 im amtlichen Veröffentlichungsblatt der zuständigen Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; auf Auflagen ist hinzuweisen. Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss den Betroffenen und denjenigen gegenüber, die Einwendungen erhoben haben, als zugestellt; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Planfeststellungsbeschluss bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Betroffenen und von denjenigen, die Einwendungen erhoben haben, schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen. (5)Si, outre celle adressée au responsable du projet, plus de cinquante significations doivent être faites en vertu de l’alinéa 4, ces notifications peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public est effectué par la publication du dispositif de la décision d’approbation du plan, de l’indication des voies de recours et d’une mention signalant le dépôt pour consultation prévu par l’alinéa 4, phrase 2, dans le bulletin officiel de l’autorité administrative compétente et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets ; il sera fait mention des charges. Avec l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée notifiée aux personnes concernées et à celles qui ont émis des objections ; il en sera fait mention dans l’avis public. Après la publication de l’avis et jusqu’à l’expiration du délai de recours, les personnes concernées et celles qui ont émis des objections ont la possibilité de réclamer par écrit ou par voie électronique la décision d’approbation du plan ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(6)        An Stelle eines Planfeststellungsbeschlusses kann eine Plangenehmigung erteilt werden, wenn 1.         Rechte anderer nicht oder nur  unwesentlich beeinträchtigt werden oder die Betroffenen sich mit der Inanspruchnahme ihres Eigentums oder eines anderen Rechts schriftlich einverstanden erklärt haben, 
 2.          mit den Trägern öffentlicher Belange, deren Aufgabenbereich berührt wird, das Benehmen hergestellt worden ist und 
 3.         nicht andere Rechtsvorschriften eine Öffentlichkeitsbeteiligung vorschreiben,  die den Anforderungen des § 73 Absatz 3  Satz 1 und Absatz 4 bis 7 entsprechen muss. 
 Die Plangenehmigung hat die Rechtswirkungen der Planfeststellung; auf ihre Erteilung sind die Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren nicht anzuwenden; davon ausgenommen sind Absatz 4 Satz 1 und Absatz 5, die entsprechend anzuwenden sind. Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren. § 75 Abs. 4 gilt entsprechend. (6)A la place d’une décision d’approbation du plan, une autorisation du plan peut être délivrée, lorsque   il n’est pas ou insuffisamment porté préjudice aux droits d’autrui ou que les personnes concernées ont déclaré par écrit être d’accord avec la mise à contribution de leur propriété ou d’un autre droit,   un accord a été trouvé avec les institutions en charge d’intérêts publics dont le domaine d’attributions est touché, et   d’autres règles de droit n’imposent pas déjà la participation du public devant répondre aux exigences du § 73, alinéa 3, phrase 1, et alinéas 4 à 7.     L’autorisation de plan a les effets juridiques de l’approbation de plan ; les dispositions sur la procédure d’approbation d’un plan ne sont pas applicables à sa délivrance ; en sont exclus l’alinéa 4, phrase 1, et l’alinéa 5 qui sont applicables par analogie. Aucun contrôle n’est exigé dans une procédure préalable à un recours administratif contentieux. § 75, alinéa 4 est applicable par analogie.
(7) Planfeststellung und Plangenehmigung entfallen in Fällen von unwesentlicher Bedeutung. Diese liegen vor, wenn           andere öffentliche Belange nicht berührt sind oder die erforderlichen behördlichen Entscheidungen vorliegen und sie dem Plan nicht entgegenstehen,  
           Rechte anderer nicht beeinflusst werden oder mit den vom Plan Betroffenen entsprechende Vereinbarungen getroffen worden sind und 
 3.         nicht andere Rechtsvorschriften eine   Öffentlichkeitsbeteiligung vorschreiben, die den Anforderungen des § 73 Absatz 3 Satz 1 und Absatz 4 bis 7 entsprechen muss. (7)Il n’y a lieu ni à approbation de plan, ni à autorisation de plan dans les cas d’importance mineure. C’est le cas lorsque   d’autres intérêts publics ne sont pas touchés ou que les décisions des autorités administratives nécessaires existent et ne sont pas contraires au plan,   il n’y a pas d’incidence sur les droits d’autrui ou que des accords correspondants ont été trouvés avec les personnes concernées par le plan, et   d’autres règles de droit n’imposent pas            déjà une participation du public devant            répondre aux exigences du § 73, alinéa            3, phrase 1, et alinéas 4 à 7.
§ 75 Rechtswirkungen der Planfeststellung § 75 Effets juridiques de l’approbation du plan
(1)        Durch die Planfeststellung wird die Zulässigkeit des Vorhabens einschließlich der notwendigen Folgemaßnahmen an anderen Anlagen im Hinblick auf alle von ihm berührten öffentlichen Belange festgestellt; neben der Planfeststellung sind andere behördliche Entscheidungen, insbesondere öffentlich-rechtliche Genehmigungen, Verleihungen, Erlaubnisse, Bewilligungen, Zustimmungen und Planfeststellungen nicht erforderlich. Durch die Planfeststellung werden alle öffentlich- rechtlichen Beziehungen zwischen dem Träger des Vorhabens und den durch den Plan Betroffenen rechtsgestaltend geregelt. (1)L’approbation du plan constate la licéité du projet, y compris de ses conséquences nécessaires sur d’autres installations au regard de tous les intérêts publics touchés par le projet ; nulle autre décision administrative, notamment agrément, concession, permis, autorisation, approbation ou approbation de plan, n’est nécessaire en sus de l’approbation du plan. L’approbation du plan fixe avec effet constitutif toutes les relations de droit public entre le responsable du projet et les personnes concernées par le plan.
(1a)         Mängel bei der Abwägung der von dem Vorhaben berührten öffentlichen und privaten Belange sind nur erheblich, wenn sie offensichtlich und auf das Abwägungsergebnis von Einfluss gewesen sind. Erhebliche Mängel bei der Abwägung oder eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften führen nur dann zur Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses oder der Plangenehmigung, wenn sie nicht durch Planergänzung oder durch ein ergänzendes Verfahren behoben werden können; die §§ 45 und 46 bleiben unberührt. (1a)Les vices dans la mise en balance des intérêts publics et privés touchés par le plan ne sont importants que s’ils sont manifestes et qu’ils ont eu une incidence sur le résultat de la mise en balance. Les vices importants lors de la mise en balance ou la violation de règles de procédure ou de forme ne conduisent à l’annulation de la décision d’approbation d’un plan ou de l’autorisation de plan que s’ils ne peuvent être couverts par un complément du plan ou par une procédure complémentaire ; les §§ 45 et 46 n’en sont pas affectés.
(2)        Ist der Planfeststellungsbeschluss unanfechtbar geworden, so sind Ansprüche auf Unterlassung des Vorhabens, auf Beseitigung oder Änderung der Anlagen oder auf Unterlassung ihrer Benutzung ausgeschlossen. Treten nicht voraussehbare Wirkungen des Vorhabens oder der dem festgestellten Plan entsprechenden Anlagen auf das Recht eines anderen erst nach Unanfechtbarkeit des Plans auf, so kann der Betroffene Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen verlangen, welche die nachteiligen Wirkungen ausschließen. Sie sind dem Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde aufzuerlegen. Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so richtet sich der Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. Werden Vorkehrungen oder Anlagen im Sinne des Satzes 2 notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so hat die hierdurch entstehenden Kosten der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind; Satz 4 ist nicht anzuwenden. (2)Lorsque la décision d’approbation du plan est devenue insusceptible d’être contestée, les prétentions afin de renoncer au projet, de supprimer ou de modifier les installations ou de renoncer à leur usage sont exclues. Si des effets imprévisibles du projet ou des installations prévues par le plan établi ne viennent à affecter le droit d’autrui qu’après que le plan est devenu insusceptible d’être contesté, la personne concernée peut réclamer que soient prises des dispositions ou que soient édifiées ou entretenues des installations destinées à éliminer les effets préjudiciables. L’obligation doit en être imposée au responsable du projet par décision de l’autorité d’approbation du plan. S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la prétention tendra à une indemnisation pécuniaire adéquate. Si les dispositions ou installations au sens de la phrase 2 deviennent nécessaires parce que des transformations sont intervenues sur une parcelle voisine postérieurement à la clôture de la procédure d’approbation du plan, le propriétaire de cette parcelle voisine doit supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure ; la phrase 4 n’est pas applicable.
(3)         Anträge, mit denen Ansprüche auf Herstellung von Einrichtungen oder auf angemessene Entschädigung nach Absatz 2 Satz 2 und 4 geltend gemacht werden, sind schriftlich an die Planfeststellungsbehörde zu richten. Sie sind nur innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt zulässig, zu dem der Betroffene von den nachteiligen Wirkungen des dem unanfechtbar festgestellten Plan entsprechenden Vorhabens oder der Anlage Kenntnis erhalten hat; sie sind ausgeschlossen, wenn nach Herstellung des dem Plan entsprechenden Zustands 30 Jahre verstrichen sind. (3)Les requêtes faisant valoir des prétentions tendant à la construction d’installations ou à une indemnisation adéquate en vertu de l’alinéa 2, phrases 2 et 4, doivent être adressées par écrit à l’autorité d’approbation du plan. Elles ne sont recevables que pendant un délai de trois ans à compter du moment auquel la personne concernée a eu connaissance des effets préjudiciables de l’installation ou du projet prévu au plan approuvé et insusceptible d’être contesté ; elles sont exclues lorsque trente années se sont écoulées depuis la survenance de la situation prévue par le plan.
(4) Wird mit der Durchführung des Plans nicht innerhalb von fünf Jahren nach Eintritt der Unanfechtbarkeit begonnen, so tritt er außer Kraft. Als Beginn der Durchführung des Plans gilt jede erstmals nach außen erkennbare Tätigkeit von mehr als nur geringfügiger Bedeutung zur plangemäßen Verwirklichung des Vorhabens; eine spätere Unterbrechung der Verwirklichung des Vorhabens berührt den Beginn der Durchführung nicht. (4)Le plan devient caduc si sa mise en œuvre n’est pas entamée dans un délai de cinq ans à compter du jour où il est devenu insusceptible d’être contesté. La mise en œuvre du plan est réputée entamée dès toute première activité reconnaissable par l’extérieur, dont l’importance est plus que mineure et tendant à la réalisation du projet tel que prévu ; une interruption ultérieure de la réalisation du projet n’affecte pas le début de la mise en œuvre.
§ 76 Planänderungen vor Fertigstellung des Vorhabens § 76 Modifications du plan avant l’aboutissement du projet
(1)        Soll vor Fertigstellung des Vorhabens der festgestellte Plan geändert werden, bedarf es eines neuen Planfeststellungsverfahrens. (1)Si un plan approuvé doit être modifié avant l’aboutissement du projet, une nouvelle procédure d’approbation du plan est nécessaire.
(2)        Bei Planänderungen von unwesentlicher Bedeutung kann die Planfeststellungsbehörde von einem neuen Planfeststellungsverfahren absehen, wenn die Belange anderer nicht berührt werden oder wenn die Betroffenen der Änderung zugestimmt haben. (2)En cas de modifications mineures du plan, l’autorité d’approbation du plan peut renoncer à une nouvelle procédure d’approbation lorsque les intérêts d’autrui ne sont pas affectés ou que les personnes concernées ont approuvé la modification.
(3)         Führt die Planfeststellungsbehörde in den Fällen des Absatzes 2 oder in anderen Fällen einer Planänderung von unwesentlicher Bedeutung ein Planfeststellungsverfahren durch, so bedarf es keines Anhörungsverfahrens und keiner öffentlichen Bekanntgabe des Planfeststellungsbeschlusses. (3)Lorsque l’autorité d’approbation du plan met en œuvre une procédure d’approbation d’un plan dans les cas visés à l’alinéa 2 ou dans d’autres cas de modifications mineures, la procédure d’enquête et la notification publique de la décision d’approbation du plan ne sont pas nécessaires.
§ 77 Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses § 77 Annulation d’une décision d’approbation d’un plan
Wird ein Vorhaben, mit dessen Durchführung begonnen worden ist, endgültig aufgegeben, so hat die Planfeststellungsbehörde den Planfeststellungsbeschluss aufzuheben. In dem Aufhebungsbeschluss sind dem Träger des Vorhabens die Wiederherstellung des früheren Zustands oder geeignete andere Maßnahmen aufzuerlegen, soweit dies zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich ist. Werden solche Maßnahmen notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so kann der Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde zu geeigneten Vorkehrungen verpflichtet werden; die hierdurch entstehenden Kosten hat jedoch der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind. Si un projet dont la mise en œuvre a été entamée est définitivement abandonné, l’autorité d’approbation du plan doit annuler la décision d’approbation du plan. Dans la décision d’annulation, la restitution de l’état antérieur ou d’autres mesures appropriées doivent être imposées au responsable du projet, dans la mesure où cela est nécessaire au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables sur les droits d’autrui. Si de telles mesures deviennent nécessaires en raison de transformations intervenues sur une parcelle voisine après la clôture de la procédure d’approbation du plan, une décision de l’autorité d’approbation du plan peut imposer au responsable du projet de prendre des dispositions appropriées ; le propriétaire de cette parcelle voisine doit cependant supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure.
§ 78 Zusammentreffen mehrerer Vorhaben § 78 Jonction de projets
(1)        Treffen mehrere selbständige Vorhaben, für deren Durchführung Planfeststellungsverfahren vorgeschrieben sind, derart zusammen, dass für diese Vorhaben oder für Teile von ihnen nur eine einheitliche Entscheidung möglich ist, und ist mindestens eines der Planfeststellungsverfahren bundesrechtlich geregelt, so findet für diese Vorhaben oder für deren Teile nur ein Planfeststellungsverfahren statt. (1)Lorsque plusieurs projets indépendants les uns des autres, pour la mise en œuvre desquels des procédures d’approbation de plan sont requises, se rejoignent au point que seule une décision uniforme soit possible pour tout ou partie d’entre eux, et que l’une au moins de ces procédures d’approbation d’un plan est réglée par le droit fédéral, il y a lieu à une procédure unique d’approbation de plan pour tout ou partie de ces projets.
(2) Zuständigkeiten und Verfahren richten sich nach den Rechtsvorschriften über das Planfeststellungsverfahren, das für diejenige Anlage vorgeschrieben ist, die einen größeren Kreis öffentlich-rechtlicher Beziehungen berührt. Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, so entscheidet, falls nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften mehrere Bundesbehörden in den Geschäftsbereichen mehrerer oberster Bundesbehörden zuständig sind, die Bundesregierung, sonst die zuständige oberste Bundesbehörde. Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, und sind nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften eine Bundesbehörde und eine Landesbehörde zuständig, so führen, falls sich die obersten Bundes- und Landesbehörden nicht einigen, die Bundesregierung und die Landesregierung das Einvernehmen darüber herbei, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist. (2)Les compétences et les procédures se déterminent d’après les règles de droit applicables à la procédure d’approbation de plan requise pour celle des installations qui affecte le plus grand nombre de relations de droit public. S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer, dans le cas où les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence de plusieurs autorités administratives fédérales dans des secteurs d’activité de plusieurs autorités administratives fédérales suprêmes, le Gouvernement fédéral tranche, et dans les autres cas l’autorité fédérale suprême compétente. S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer et que les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence d’une autorité administrative fédérale et d’une autorité administrative de Land, le gouvernement fédéral et le gouvernement du Land s’entendent pour déterminer la règle de droit applicable, à défaut d’accord entre les autorités administratives suprêmes de la Fédération et du Land.
Teil VI. Rechtsbehelfsverfahren Sixième partie. Procédures de recours
§ 79 Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte § 79 Voies de recours contre les actes administratifs
Für förmliche Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte gelten die Verwaltungsgerichtsordnung und die zu ihrer Ausführung ergangenen Rechtsvorschriften, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt ist; im Übrigen gelten die Vorschriften dieses Gesetzes. La loi sur la juridiction administrative et les règles de droit intervenues pour son exécution sont applicables aux voies de recours formelles contre les actes administratifs, sauf si la loi en dispose autrement ; pour le reste, les dispositions de la présente loi sont applicables.
§ 80 Erstattung von Kosten im Vorverfahren § 80 Remboursement des frais exposés dans le cadre de la procédure préalable
(1)        Soweit der Widerspruch erfolgreich ist, hat der Rechtsträger, dessen Behörde den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, demjenigen, der Widerspruch erhoben hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen zu erstatten. Dies gilt auch, wenn der Widerspruch nur deshalb keinen Erfolg hat, weil die Verletzung einer Verfahrens- oder Formvorschrift nach § 45 unbeachtlich ist. Soweit der Widerspruch erfolglos geblieben ist, hat derjenige, der den Widerspruch eingelegt hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen der Behörde, die den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, zu erstatten; dies gilt nicht, wenn der Widerspruch gegen einen Verwaltungsakt eingelegt wird, der im Rahmen  eines bestehenden oder früheren öffentlich-rechtlichen Dienst- oder Amtsverhältnisses oder 
 2.           einer bestehenden oder früheren gesetzlichen Dienstpflicht oder einer Tätigkeit, die an Stelle der gesetzlichen Dienstpflicht geleistet werden kann, 
 erlassen wurde. Aufwendungen, die durch das Verschulden eines Erstattungsberechtigten entstanden sind, hat dieser selbst zu tragen; das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1)Lorsqu’il est fait droit au contredit, la personne morale de rattachement de l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté doit rembourser à la personne qui a formé le contredit les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit. Cette règle s’applique également si le contredit est rejeté au seul motif que la violation d’une règle de procédure ou de forme n’est pas prise en considération en vertu du § 45. Lorsqu’il n’a pas été fait droit au contredit, celui qui l’a formé doit rembourser à l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit ; cette disposition n’est pas applicable lorsque le contredit est formé contre un acte administratif édicté       dans le cadre d’un rapport actuel ou passé de service ou de fonction relevant du droit public  ou   dans le cadre d’une obligation légale de service, actuelle ou passée, ou d’une activité accomplie à la place de l’obligation légale de service.   Les dépenses occasionnées par la faute d’une personne ayant droit au remboursement doivent être supportées par elle ; la faute d’un représentant est imputable au représenté.
(2)        Die Gebühren und Auslagen eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten im Vorverfahren sind erstattungsfähig, wenn die Zuziehung eines Bevollmächtigten notwendig war. (2)Les droits forfaitaires et débours d’un avocat ou de tout autre mandataire dans le cadre d’une procédure préalable peuvent donner lieu à remboursement si le recours à un mandataire était nécessaire.
(3)        Die Behörde, die die Kostenentscheidung getroffen hat, setzt auf Antrag den Betrag der zu erstattenden Aufwendungen fest; hat ein Ausschuss oder Beirat (§ 73 Abs. 2 der Verwaltungsgerichtsordnung) die Kostenentscheidung getroffen, so obliegt die Kostenfestsetzung der Behörde, bei der der Ausschuss oder Beirat gebildet ist. Die Kostenentscheidung bestimmt auch, ob die Zuziehung eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten notwendig war.
 (3)L’autorité administrative qui a pris la décision relative aux frais liquide sur requête le montant des dépenses à rembourser ; si une commission ou un conseil consultatif (§ 73, alinéa 2, de la loi sur la juridiction administrative) a pris la décision relative aux frais, il appartient à l’autorité administrative auprès de laquelle cette commission ou ce conseil consultatif est institué de prendre la décision de liquidation des frais. La décision relative aux frais tranche également le point de savoir si le recours à un avocat ou à un autre mandataire était nécessaire.
(4)        Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Vorverfahren bei Maßnahmen des Richterdienstrechts. (4)Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également aux procédures préalables portant sur des mesures prises en vertu du statut des juges.
Teil VII.
Ehrenamtliche Tätigkeit, Ausschüsse Septième partie. Activité de fonctionnaire à titre non-professionnel, commissions
Abschnitt 1. Ehrenamtliche Tätigkeit Section 1. Activité de fonctionnaire à titre non-professionnel
§ 81 Anwendung der Vorschriften über die ehrenamtliche Tätigkeit § 81 Application des dispositions relatives à l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel
Für die ehrenamtliche Tätigkeit im Verwaltungsverfahren gelten die §§ 82 bis 87, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 82 à 87 sont applicables à l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel dans la procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 82 Pflicht zu ehrenamtlicher Tätigkeit § 82 Obligation d’exercer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel
Eine Pflicht zur Übernahme ehrenamtlicher Tätigkeit besteht nur, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Il n’y a obligation d’assumer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel que si une règle de droit le prévoit.
§ 83 Ausübung ehrenamtlicher Tätigkeit § 83 Exercice d’une activité de fonctionnaire à titre non professionnel
(1)        Der ehrenamtlich Tätige hat seine Tätigkeit gewissenhaft und unparteiisch auszuüben. (1)Le collaborateur à titre non professionnel doit exercer son activité de façon consciencieuse et impartiale.
(2)        Bei Übernahme seiner Aufgaben ist er zur gewissenhaften und unparteiischen Tätigkeit und zur Verschwiegenheit besonders zu verpflichten. Die Verpflichtung ist aktenkundig zu machen. (2)Lors de la prise en charge de ses attributions, il doit prendre un engagement particulier de discrétion et d’exercice consciencieux et impartial. Il est pris acte de cette obligation dans le dossier.
§ 84 Verschwiegenheitspflicht § 84 Obligation de discrétion
(1)        Der ehrenamtlich Tätige hat, auch nach Beendigung seiner ehrenamtlichen Tätigkeit, über die ihm dabei bekannt gewordenen Angelegenheiten Verschwiegenheit zu wahren. Dies gilt nicht für Mitteilungen im dienstlichen Verkehr oder über Tatsachen, die offenkundig sind oder ihrer Bedeutung nach keiner Geheimhaltung bedürfen. (1)Le fonctionnaire à titre non professionnel doit observer la discrétion, même après achèvement de son activité à titre non professionnel, sur les affaires parvenues à sa connaissance à cette occasion. Cette règle ne s’applique pas aux communications faites dans le cadre des rapports de service ni à celles portant sur des faits notoires ou dont l’importance ne suffit pas à justifier la préservation du secret.
(2)        Der ehrenamtlich Tätige darf ohne Genehmigung über Angelegenheiten, über die er Verschwiegenheit zu wahren hat, weder vor Gericht noch außergerichtlich aussagen oder Erklärungen abgeben. (2)Le fonctionnaire à titre non professionnel ne peut sans autorisation faire des dépositions ou des déclarations ni devant un tribunal ni autrement, sur des affaires pour lesquelles il est tenu à l’obligation de discrétion.
(3)        Die Genehmigung, als Zeuge auszusagen, darf nur versagt werden, wenn die Aussage dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten oder die Erfüllung öffentlicher Aufgaben ernstlich gefährden oder erheblich erschweren würde. (3)L’autorisation pour déposer comme témoin ne peut être refusée que si la déposition serait de nature à porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou à mettre sérieusement en péril ou rendre sensiblement plus difficile l’accomplissement de missions publiques.
(4)        Ist der ehrenamtlich Tätige Beteiligter in einem gerichtlichen Verfahren oder soll sein Vorbringen der Wahrnehmung seiner berechtigten Interessen dienen, so darf die Genehmigung auch dann, wenn die Voraussetzungen des Absatzes 3 erfüllt sind, nur versagt werden, wenn ein zwingendes öffentliches Interesse dies erfordert. Wird sie versagt, so ist dem ehrenamtlich Tätigen der Schutz zu gewähren, den die öffentlichen Interessen zulassen. (4)Lorsqu’un fonctionnaire à titre non professionnel est partie à une procédure judiciaire, ou que ses dires doivent servir à la sauvegarde de ses intérêts légitimes, l’autorisation ne peut être refusée, même lorsque les conditions prévues à l’alinéa 3 sont remplies, que si l’intérêt général l’exige de façon impérative. Si l’autorisation est refusée, il y a lieu d’accorder au fonctionnaire à titre non professionnel la protection que permettent les intérêts publics.
(5)         Die Genehmigung nach den Absätzen 2 bis 4 erteilt die fachlich zuständige Aufsichtsbehörde der Stelle, die den ehrenamtlich Tätigen berufen hat. (5)L’autorisation prévue aux alinéas 2 à 4 est donnée par l’autorité de contrôle fonctionnel sur le service qui a fait appel au fonctionnaire à titre non professionnel.
§ 85 Entschädigung § 85 Indemnisation
Der ehrenamtlich Tätige hat Anspruch auf Ersatz seiner notwendigen Auslagen und seines Verdienstausfalls. Le fonctionnaire à titre non professionnel a droit au remboursement de ses débours nécessaires et de son manque à gagner.
§ 86 Abberufung § 86 Révocation
Personen, die zu ehrenamtlicher Tätigkeit herangezogen worden sind, können von der Stelle, die sie berufen hat, abberufen werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn der ehrenamtlich Tätige seine Pflicht gröblich verletzt oder sich als unwürdig erwiesen hat, 2.          und seine Tätigkeit nicht mehr  ordnungsgemäß ausüben kann. Les personnes qui ont été appelées à exercer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel peuvent être révoquées par le service qui les a nommées en cas de motif sérieux. Il y a notamment motif sérieux lorsque le fonctionnaire à titre non professionnel   a violé gravement les obligations qui lui incombent ou s’en est montré indigne,   ne peut plus exercer correctement son              activité.
 § 87 Ordnungswidrigkeiten § 87 Contraventions administratives (Ordnungswidrigkeiten)
(1)         Ordnungswidrig handelt, wer eine ehrenamtliche Tätigkeit nicht übernimmt, obwohl er zur Übernahme verpflichtet ist, 2.           eine ehrenamtliche Tätigkeit, zu deren Übernahme er verpflichtet war, ohne anerkennenswerten Grund niederlegt. (1)Commet une contravention, quiconque   n’assume pas une activité de fonctionnaire à titre non professionnel, bien qu’il y soit tenu,   néglige sans motif sérieux l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel à laquelle il était engagé.
(2)        Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße geahndet werden. (2)La contravention administrative peut               être sanctionnée d’une amende.
Abschnitt 2. Ausschüsse Section 2. Commissions
§ 88 Anwendung der Vorschriften über Ausschüsse § 88 Domaine d’application des dispositions relatives aux commissions
Für Ausschüsse, Beiräte und andere kollegiale Einrichtungen (Ausschüsse) gelten, wenn sie in einem Verwaltungsverfahren tätig werden, die §§ 89 bis 93, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 89 à 93 sont applicables aux commissions, conseils consultatifs et autres institutions collégiales (commissions) lorsqu’ils sont appelés à intervenir au cours d’une procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 89 Ordnung in den Sitzungen § 89 Police des séances
Der Vorsitzende eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen; er ist für die Ordnung verantwortlich. Le président ouvre, dirige et clôt les séances ; il est responsable du bon ordre.
§ 90 Beschlussfähigkeit § 90 Quorum
(1)        Ausschüsse sind beschlussfähig, wenn alle Mitglieder geladen und mehr als die Hälfte, mindestens aber drei der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind. Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden, wenn kein Mitglied widerspricht. (1)Les commissions peuvent valablement délibérer si tous les membres ont été convoqués et si plus de la moitié des membres, dont au moins trois de ceux qui ont voix délibérative, sont présents. Les décisions peuvent également être prises sur procédure écrite, à condition qu’aucun membre ne s’y oppose.
(2)         Ist eine Angelegenheit wegen Beschlussunfähigkeit zurückgestellt worden und wird der Ausschuss zur Behandlung desselben Gegenstands erneut geladen, so ist er ohne Rücksicht auf die Zahl der Erschienenen beschlussfähig, wenn darauf in dieser Ladung hingewiesen worden ist. (2)Si une affaire a été ajournée pour défaut de quorum et si la commission est convoquée une nouvelle fois pour traiter du même objet, elle peut valablement délibérer quel que soit le nombre des membres présents dès lors qu’il en a été fait mention dans la convocation.
§ 91 Beschlussfassung § 91 Délibération
Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden, wenn er stimmberechtigt ist; sonst gilt Stimmengleichheit als Ablehnung. Les décisions sont adoptées à la majorité des voix. En cas de partage des voix, la voix du président est prépondérante s’il siège avec voix délibérative ; sinon, le partage des voix vaut rejet.
§ 92 Wahlen durch Ausschüsse § 92 Élections par des commissions
(1)         Gewählt wird, wenn kein Mitglied des Ausschusses widerspricht, durch Zuruf oder Zeichen, sonst durch Stimmzettel. Auf Verlangen eines Mitglieds ist geheim zu wählen. (1) Sauf opposition d’un membre de la commission, le scrutin a lieu par appel nominal ou à main levée ou, en cas d’opposition, au moyen de bulletins de vote. Sur demande d’un membre, le scrutin doit être secret.
(2)        Gewählt ist, wer von den abgegebenen Stimmen die meisten erhalten hat. Bei Stimmengleichheit entscheidet das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (2) Est élu celui qui a obtenu le plus grand nombre des suffrages exprimés. En cas de partage des voix, la décision est obtenue par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
(3)        Sind mehrere gleichartige Wahlstellen zu besetzen, so ist nach dem Höchstzahlverfahren d’Hondt zu wählen, außer wenn einstimmig etwas anderes beschlossen worden ist. Über die Zuteilung der letzten Wahlstelle entscheidet bei gleicher Höchstzahl das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (3) Lorsque plusieurs postes électifs équivalents sont à pourvoir, l’élection se déroule au scrutin proportionnel selon le système d’Hondt, sauf s’il en a été décidé autrement à l’unanimité. En cas d’égalité de quotients pour l’attribution du dernier poste électif à pourvoir, celui-ci est attribué par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
§ 93 Niederschrift § 93 Procès-verbal
Über die Sitzung ist eine Niederschrift zu fertigen. Die Niederschrift muss Angaben enthalten über   den Ort und den Tag der Sitzung,  die Namen des Vorsitzenden und der anwesenden Ausschussmitglieder, den behandelten Gegenstand und die gestellten Anträge,die gefassten Beschlüsse, 
das Ergebnis von Wahlen. 
 Die Niederschrift ist von dem Vorsitzenden und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. La séance doit donner lieu à l’établissement d’un procès-verbal. Ce procès-verbal doit comporter des indications concernant   le lieu et la date de la séance,les noms du président et des membres de la commission présents,l’objet du débat et les requêtes formulées,les décisions adoptées,les résultats des votes. Le procès-verbal doit être signé par le président et, s’il a été fait appel à un secrétaire de séance, par ce dernier également.
Teil VIII. Schlussvorschriften Huitième partie. Dispositions finales
§ 94 Übertragung gemeindlicher Aufgaben § 94 Transfert d’attributions communales
Die Landesregierungen können durch Rechtsverordnung die nach den §§ 73 und 74 dieses Gesetzes den Gemeinden obliegenden Aufgaben auf eine andere kommunale Gebietskörperschaft oder eine Verwaltungsgemeinschaft übertragen. Rechtsvorschriften der Länder, die entsprechende Regelungen bereits enthalten, bleiben unberührt. Les gouvernements des Länder peuvent transférer par règlement les attributions revenant aux communes en vertu des §§ 73 et 74, à une autre collectivité locale ou à une communauté administrative. Les règles de droit des Länder renfermant déjà de telles réglementations ne sont pas affectées.
§ 95 Sonderregelung für Verteidigungsangelegenheiten § 95 Réglementation particulière pour les affaires concernant la défense
Nach Feststellung des Verteidigungsfalles oder des Spannungsfalles kann in Verteidigungsangelegenheiten von der Anhörung Beteiligter (§ 28 Abs. 1), von der schriftlichen Bestätigung (§ 37 Abs. 2 Satz 2) und von der schriftlichen Begründung eines Verwaltungsaktes (§ 39 Abs. 1) abgesehen werden; in diesen Fällen gilt ein Verwaltungsakt abweichend von § 41 Abs. 4 Satz 3 mit dem auf die Bekanntmachung folgenden Tag als bekannt gegeben. Dasselbe gilt für die sonstigen gemäß Artikel 80a des Grundgesetzes anzuwendenden Rechtsvorschriften. Après constatation de l’état de défense ou de l’état de tension, il peut être renoncé, dans les affaires concernant la défense, à l’audition de parties (cf. § 28, alinéa 1), à la confirmation par écrit (cf. § 37, alinéa 2, phrase 2) et à la motivation par écrit d’un acte administratif (cf. § 39, alinéa 1) ; dans ces cas, un acte administratif est, par dérogation au § 41, alinéa 4, phrase 3, réputé notifié le lendemain de la publication de l’avis. Il en va de même pour les autres règles de droit devant être appliquées en vertu de l’article 80a de la Loi fondamentale.
§ 96 Überleitung von Verfahren § 96 Procédures en cours
(1)          Bereits begonnene Verfahren sind nach den Vorschriften dieses Gesetzes zu Ende zu führen. (1)Les procédures déjà engagées doivent être menées à terme selon les dispositions de la présente loi.
(2)          Die Zulässigkeit eines Rechtsbehelfs gegen die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes ergangenen Entscheidungen richtet sich nach den bisher geltenden Vorschriften. (2)La recevabilité d’une voie de recours intentée contre des décisions rendues avant l’entrée en vigueur de la présente loi est appréciée selon les dispositions jusque-là en vigueur.
(3)         Fristen, deren Lauf vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begonnen hat, werden nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften berechnet. (3)Les délais qui ont commencé à courir avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont computés selon les règles de droit jusque-là en vigueur.
(4)          Für die Erstattung von Kosten im Vorverfahren gelten die Vorschriften dieses Gesetzes, wenn das Vorverfahren vor Inkrafttreten dieses Gesetzes noch nicht abgeschlossen worden ist. (4)Les dispositions de la présente loi sont applicables au remboursement des frais exposés dans la procédure préalable, lorsque la procédure préalable n’est pas arrivée à terme avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 97 (weggefallen) § 97 (supprimé)
§ 98 (weggefallen) § 98 (supprimé)
§ 99 (weggefallen) § 99 (supprimé)
§ 100 Landesgesetzliche Regelungen § 100 Dispositions législatives des Länder
Die Länder können durch Gesetz eine dem § 16 entsprechende Regelung treffen; 
 2.          bestimmen, dass für Planfeststellungen, die auf Grund landesrechtlicher Vorschriften durchgeführt werden, die Rechtswirkungen des § 75 Abs. 1 Satz 1 auch gegenüber nach Bundesrecht notwendigen Entscheidungen gelten. Les Länder peuvent, par une loi,   prévoir une réglementation analogue à celle du § 16 ;   disposer que pour les approbations de plans mises en œuvre sur le fondement de règles de droit de Land, les effets juridiques prévus par le § 75, alinéa 1, phrase 1, s’appliquent aussi à l’encontre des décisions nécessaires en vertu du droit fédéral.
§ 101 Stadtstaatenklausel § 101 Villes-États
Die Senate der Länder Berlin, Bremen und Hamburg werden ermächtigt, die örtliche Zuständigkeit abweichend von § 3 dem besonderen Verwaltungsaufbau ihrer Länder entsprechend zu regeln. Les Sénats des Länder de Berlin, Brême et Hambourg sont habilités à régler la compétence territoriale autrement qu’au § 3, afin de tenir compte de la structure administrative particulière de leur Land.
§ 102 Übergangsvorschrift zu § 53 § 102 Disposition transitoire concernant le § 53
Artikel 229 § 6 Abs. 1 bis 4 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche gilt entsprechend bei der Anwendung des § 53 in der seit dem 1. Januar 2002 geltenden Fassung. L’article 229, § 6, alinéas 1 à 4 de la loi introductive au Code civil allemand vaut par analogie pour l’application du § 53 dans sa version en vigueur à compter du 1er janvier 2002.
§ 103 ( Inkrafttreten) § 103 (Entrée en vigueur)

Loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale / Bundesverfassungsgerichtsgesetz

Gesetz über das Bundesverfassungsgericht  

(Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG)  

In der Fassung der Bekanntmachung vom 11. August 1993 (BGBl. I S. 1473), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 8. Oktober 2017 (BGBl. I S. 3546) geändert worden ist. 

 

Loi sur la Cour constitutionnelle fédérale 

Dans la version de sa publication du 11 août 1993 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne,  I, p. 1473), modifiée par l’article 2 de la loi du 8 octobre 2017 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p. 2546).  

 

Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe 

 

(Centre juridique franco-allemand – Université de la Sarre)  

Traduction : Prof. Dr. Christian Autexier 

Mise à jour : Dr. Maria Kordeva 

 

I. Teil – Verfassung und Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts  Première partie – Constitution et compétence 
de la Cour constitutionnelle fédérale 
§ 1  § 1 
(1) Das Bundesverfassungsgericht ist ein allen übrigen Verfassungsorganen gegenüber selbständiger und unabhängiger Gerichtshof des Bundes.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale est une cour de justice de la Fédération qui est autonome et indépendante vis-à-vis de tous les autres organes constitutionnels. 
(2) Der Sitz des Bundesverfassungsgerichts ist Karlsruhe.  (2) Le siège de la Cour constitutionnelle fédérale est à Karlsruhe. 
(3) Das Bundesverfassungsgericht gibt sich eine Geschäftsordnung, die das Plenum beschließt.  (3) La Cour constitutionnelle fédérale se donne un Règlement intérieur arrêté par l’assemblée plénière. 
§ 2  § 2 
(1) Das Bundesverfassungsgericht besteht aus zwei Senaten.  (1) La Cour constitutionnelle fédérale est constituée de deux chambres. 
(2) In jeden Senat werden acht Richter gewählt.  (2) Huit juges sont élus dans chaque chambre. 
(3) Drei Richter jedes Senats werden aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichtshöfen des Bundes gewählt. Gewählt werden sollen nur Richter, die wenigstens drei Jahre an einem obersten Gerichtshof des Bundes tätig gewesen sind.  (3) Trois juges de chacune des chambres sont élus parmi les juges des cours de justice suprêmes de la Fédération. Doivent être élus seuls des juges ayant siégé trois ans au moins dans une cour de justice suprême de la Fédération. 
§ 3  § 3 
(1) Die Richter müssen das 40. Lebensjahr vollendet haben, zum Bundestag wählbar sein und sich schriftlich bereit erklärt haben, Mitglied des Bundesverfassungsgerichts zu werden.  (1) Les juges doivent avoir atteint l’âge de 40 ans révolus, être éligibles au Bundestag et s’être déclarés prêts par écrit à devenir membres de la Cour constitutionnelle fédérale. 
(2) Sie müssen die Befähigung zum Richteramt nach dem Deutschen Richtergesetz besitzen oder bis zum 3. Oktober 1990 in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannten Gebiet die Befähigung als Diplomjurist erworben haben und nach Maßgabe des Einigungsvertrages einen gesetzlich geregelten juristischen Beruf aufnehmen dürfen.  (2) Ils doivent satisfaire aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge conformément à la Loi allemande sur la magistrature ou avoir acquis la qualification de juriste diplômé avant le 3 octobre 1990 sur le territoire nommé à l’article 3 du Traité d’unification et avoir le droit d’exercer une profession juridique réglementée par la loi dans les conditions du Traité d’unification. 
(3) Sie können weder dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung noch den entsprechenden Organen eines Landes angehören. Mit ihrer Ernennung scheiden sie aus solchen Organen aus.  (3) Ils ne peuvent être membres ni du Bundestag, ni du Bundesrat, ni du Gouvernement fédéral, ni des organes correspondants d’un Land. Leur nomination entraîne la démission de ces organes. 
(4) Mit der richterlichen Tätigkeit ist eine andere berufliche Tätigkeit als die eines Lehrers des Rechts an einer deutschen Hochschule unvereinbar. Die Tätigkeit als Richter des Bundesverfassungsgerichts geht der Tätigkeit als Hochschullehrer vor.  (4) L’activité de juge est incompatible avec toute autre activité professionnelle, sauf avec celle d’un professeur de droit d’une institution d’enseignement supérieur allemande. L’activité de juge auprès de la Cour constitutionnelle fédérale prévale sur celle du professeur de l’enseignement supérieur. 
§ 4  § 4 
(1) Die Amtszeit der Richter dauert zwölf Jahre, längstens bis zur Altersgrenze.  (1) Le mandat des juges est de douze ans et s’étend tout au plus jusqu’à la limite d’âge. 
(2) Eine anschließende oder spätere Wiederwahl der Richter ist ausgeschlossen.  (2) Une réélection pour un mandat suivant ou une réélection ultérieure des juges sont exclues. 
(3) Altersgrenze ist das Ende des Monats, in dem der Richter das 68. Lebensjahr vollendet.  (3) La fin du mois dans lequel le juge accomplit sa 68e année constitue la limite d’âge. 
(4) Nach Ablauf der Amtszeit führen die Richter ihre Amtsgeschäfte bis zur Ernennung des Nachfolgers fort.  (4) Au terme de leur mandat, les juges poursuivent leurs obligations jusqu’à nomination d’un successeur. 
§ 5  § 5 
(1) Die Richter jedes Senats werden je zur Hälfte vom Bundestag und vom Bundesrat gewählt. Von den aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichtshöfen des Bundes zu berufenden Richtern werden einer von dem einen, zwei von dem anderen Wahlorgan, von den übrigen Richtern drei von dem einen, zwei von dem anderen Wahlorgan in die Senate gewählt.  (1) Les juges de chaque chambre sont élus pour moitié par le Bundestag et pour moitié par le Bundesrat. Parmi le nombre des juges siégeant aux cours suprêmes de la Fédération, un juge est élu par l’un de ces organes électoraux, deux autres par l’autre et, pour ce qui est des autres juges, trois sont élus par l’un des organes électoraux et deux par l’autre. 
(2) Die Richter werden frühestens drei Monate vor Ablauf der Amtszeit ihrer Vorgänger oder, wenn der Bundestag in dieser Zeit aufgelöst ist, innerhalb eines Monats nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages gewählt.  (2) Les juges sont élus au plus tôt trois mois avant l’expiration du mandat de leurs prédécesseurs ou, si le Bundestag est dissous pendant cette période, le mois suivant la première séance du Bundestag. 
(3) Scheidet ein Richter vorzeitig aus, so wird der Nachfolger innerhalb eines Monats von demselben Bundesorgan gewählt, das den ausgeschiedenen Richter gewählt hat.  (3) Si un juge cède prématurément ses activités, son successeur est élu dans le délai d’un mois par le même organe fédéral ayant élu le juge sortant. 
§ 6  § 6 
(1) 1Die vom Bundestag zu berufenden Richter werden auf Vorschlag des Wahlausschusses nach Absatz 2 ohne Aussprache mit verdeckten Stimmzetteln gewählt. 2Zum Richter ist gewählt, wer eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen, mindestens die Mehrheit der Stimmen der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt.  (1) 1Les juges qui sont nommés par le Bundestag sont élus sur proposition de la commission électorale conformément à l’alinéa 2 sans débat par vote secret. 2  Celui, qui réunit une majorité de deux tiers des voix exprimés, au moins la majorité des voix des membres du Bundestag, est élu comme juge. 
(2) Der Bundestag wählt nach den Regeln der Verhältniswahl einen Wahlausschuß für die Richter des Bundesverfassungsgerichts, der aus zwölf Mitgliedern des Bundestages besteht. Jede Fraktion kann einen Vorschlag einbringen. Aus den Summen der für jeden Vorschlag abgegebenen Stimmen wird nach dem Höchstzahlverfahren (d’Hondt) die Zahl der auf jeden Vorschlag gewählten Mitglieder errechnet. Gewählt sind die Mitglieder in der Reihenfolge, in der ihr Name auf dem Vorschlag erscheint. Scheidet ein Mitglied des Wahlausschusses aus oder ist es verhindert, so wird es durch das nächste auf der gleichen Liste vorgeschlagene Mitglied ersetzt.  (2) Le Bundestag élit selon les règles du suffrage proportionnel un comité électoral pour l’élection des juges de la Cour constitutionnelle fédérale qui se compose de douze membres du Bundestag. Chaque groupe parlementaire peut soumettre une proposition. Il est établi sur la somme des suffrages exprimés pour chacune des propositions le nombre des membres élus selon le principe du nombre supérieur de d’Hondt. Les membres sont élus dans l’ordre dans lequel leur nom apparaît sur la proposition. Si un membre du comité électoral cède ses activités ou est empêché, il est remplacé par celui dont le nom apparaît ensuite sur la même liste. 
(3) Das älteste Mitglied des Wahlausschusses beruft die Mitglieder des Wahlausschusses unverzüglich unter Einhaltung einer Ladungsfrist von einer Woche ein und leitet die Sitzung, die fortgesetzt wird, bis Vorschläge über alle zu wählenden Richter beschlossen sind.  (3) Le doyen d’âge du comité électoral convoque les membres du comité électoral sans délai et en respectant un délai d’invitation d’une semaine en vue de la réalisation de l’élection, et il préside la séance jusqu’à ce que tous les juges soient élus. 
(4) Die Mitglieder des Wahlausschusses sind zur Verschwiegenheit über die ihnen durch ihre Tätigkeit im Wahlausschuß bekanntgewordenen persönlichen Verhältnisse der Bewerber sowie über die hierzu im Wahlausschuß gepflogenen Erörterungen und über die Abstimmung verpflichtet.  (4) Les membres du comité électoral sont tenus d’observer la discrétion sur la situation personnelle des candidats, dont ils ont pris connaissance de par leur activité au sein du comité électoral, ainsi que sur les discussions qui ont lieu à ce propos au sein du comité électoral de même que sur le vote. 
(5) Ein Wahlvorschlag wird mit mindestens acht Stimmen der Mitglieder des Wahlausschusses beschlossen. 

 

(5) Est élu juge celui qui obtient au moins huit voix. 
§ 7  § 7 
Die vom Bundesrat zu berufenden Richter werden mit zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates gewählt.  Les juges à nommer par le Bundesrat sont élus aux deux tiers des suffrages exprimés par le Bundesrat. 
§ 7 a  § 7 a 
(1) Kommt innerhalb von zwei Monaten nach dem Ablauf der Amtszeit oder dem vorzeitigen Ausscheiden eines Richters die Wahl eines Nachfolgers auf Grund der Vorschriften des § 6 nicht zustande, so hat das älteste Mitglied des Wahlausschusses unverzüglich das Bundesverfassungsgericht aufzufordern, Vorschläge für die Wahl zu machen.  (1) Si dans le délai de deux mois au terme du mandat ou de la cessation prématurée des activités d’un juge il n’est pas procédé à l’élection d’un successeur sur la base des dispositions du § 6 ci-dessus, le doyen d’âge du comité électoral doit inviter sans délai la Cour constitutionnelle fédérale à soumettre des propositions pour l’élection. 
(2) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts beschließt mit einfacher Mehrheit, wer zur Wahl als Richter vorgeschlagen wird. Ist nur ein Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht drei Personen vorzuschlagen; sind gleichzeitig mehrere Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht doppelt so viele Personen vorzuschlagen, als Richter zu wählen sind. § 16 Abs. 2 gilt entsprechend.  (2) L’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale décide à la majorité simple qui sera proposé pour être élu juge. Si seulement un juge est à élire, la Cour constitutionnelle fédérale doit proposer trois personnes; si plusieurs juges doivent être élus simultanément, la Cour constitutionnelle fédérale doit proposer le double nombre des personnes à élire juge. Le § 16, alinéa 2, s’applique par analogie. 
(3) Ist der Richter vom Bundesrat zu wählen, so gelten die Absätze 1 und 2 mit der Maßgabe, daß an die Stelle des ältesten Mitglieds des Wahlausschusses der Präsident des Bundesrates oder sein Stellvertreter tritt.  (3) Si le juge doit être élu par le Bundesrat, les alinéas 1 et 2 ci-dessus s’appliquent à condition que le doyen d’âge du comité électoral est remplacé par le président du Bundesrat ou par son suppléant. 
(4) Das Recht des Wahlorgans, einen nicht vom Bundesverfassungsgericht Vorgeschlagenen zu wählen, bleibt unberührt.  (4) Le droit du comité électoral d’élire une personne n’ayant pas été proposée par la Cour constitutionnelle fédérale n’en est pas affecté. 
§ 8  § 8 
(1) Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz stellt eine Liste aller Bundesrichter auf, die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen. 
 
(1) Le ministère fédéral de la justice et de la protection des consommateurs propose une liste de tous les juges fédéraux qui remplissent les conditions du § 3, al. 1er et 2.  
(2) Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz führt eine weitere Liste, in die alle Personen aufzunehmen sind, die von einer Fraktion des Bundestages, der Bundesregierung oder einer Landesregierung für das Amt eines Richters am Bundesverfassungsgericht vorgeschlagen werden und die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen.  (2) Le ministère fédéral de la justice et de la protection des consommateurs établit une autre liste, dans laquelle toutes les personnes, ayant été proposées pour les fonctions de juge à la Cour constitutionnelle fédérale par un groupe parlementaire du Bundestag, du Gouvernement fédéral ou un gouvernement de Land et satisfaisant aux conditions du § 3, alinéa 1er et 2.  
(3) Die Listen sind laufend zu ergänzen und spätestens eine Woche vor einer Wahl den Präsidenten des Bundestages und des Bundesrates zuzuleiten.  (3) Ces listes doivent constamment être complétées et être transmises au plus tard une semaine avant l’élection aux Présidents du Bundestag et du Bundesrat. 
§ 9  § 9 
(1) Bundestag und Bundesrat wählen im Wechsel den Präsidenten des Bundesverfassungsgerichts und den Vizepräsidenten. Der Vizepräsident ist aus dem Senat zu wählen, dem der Präsident nicht angehört.  (1) Le Bundestag et le Bundesrat élisent en alternance le Président de la Cour constitutionnelle fédérale et le vice-président. Le vice-président doit être élu parmi les juges de la chambre à laquelle n’appartient pas le Président. 
(2) Bei der ersten Wahl wählt der Bundestag den Präsidenten, der Bundesrat den Vizepräsidenten.  (2) Lors de la première élection, le Bundestag élit le Président, le Bundesrat élit le vice-président. 
(3) Die Vorschriften der §§ 6 und 7 gelten entsprechend.  (3) Les dispositions des §§ 6 et 7 ci-dessus s’appliquent par analogie. 
§ 10  § 10 
Der Bundespräsident ernennt die Gewählten.  Le Président de la République fédérale d’Allemagne investit les personnes élues. 
§ 11  § 11 
(1) Die Richter des Bundesverfassungsgerichts leisten bei Antritt ihres Amtes vor dem Bundespräsidenten folgenden Eid: 

Ich schwöre, daß ich als gerechter Richter allezeit das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland getreulich wahren und meine richterlichen Pflichten gegenüber jedermann gewissenhaft erfüllen werde. So wahr mir Gott helfe.” 

Wird der Eid durch eine Richterin geleistet, so treten an die Stelle der Worte “als gerechter Richter” die Worte “als gerechte Richterin”. 

 

(1) Lors de leur entrée en fonction, les juges de la Cour constitutionnelle fédérale prêtent, devant le Président de la République fédérale d’Allemagne, le serment suivant:  

“Je jure, que je respecterai en tant que juge impartial en tout temps fidèlement la Loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne et que je remplirai consciencieusement mes tâches de juge envers toute personne. Ainsi Dieu m’aide.”  

Si le serment est prêté par un juge féminin, les mots “en tant que juge impartial” sont remplacés par “en tant que juge impartiale”.  

(2) Bekennt sich der Richter zu einer Religionsgemeinschaft, deren Angehörigen das Gesetz die Verwendung einer anderen Beteuerungsformel gestattet, so kann er diese gebrauchen.  (2) Si le juge appartient à une communauté religieuse dont les membres sont autorisés par la loi à utiliser une autre formule de serment, il peut en faire usage. 
(3) Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerungsformel geleistet werden.  (3) Le serment peut également être prêté sans formule de serment religieuse. 
§ 12  § 12 
Die Richter des Bundesverfassungsgerichts können jederzeit ihre Entlassung aus dem Amt beantragen. Der Bundespräsident hat die Entlassung auszusprechen.  Les juges de la Cour constitutionnelle fédérale peuvent à tout moment demander la destitution de leur fonction. Le Président fédéral doit prononcer la destitution. 
§ 13  § 13 
Das Bundesverfassungsgericht entscheidet  La Cour constitutionnelle fédérale statue dans les cas déterminés par la Loi fondamentale, à savoir:  
1. über die Verwirkung von Grundrechten (Artikel 18 des Grundgesetzes),   1.  sur la déchéance des droits fondamentaux (article 18 de la Loi fondamentale),  
2. über die Verfassungswidrigkeit von Parteien (Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes),   2.  sur l’inconstitutionnalité de partis (article 21, alinéa 2, de la Loi fondamentale),  
2a. über den Ausschluss von Parteien von staatlicher Finanzierung (Artikel 21 Absatz 3 des Grundgesetzes),  2a. sur l’exclusion de partis politiques des financements étatiques (article 21, alinéa 3 de la Loi fondamentale), 
3. über Beschwerden gegen Entscheidungen des Bundestages, die die Gültigkeit einer Wahl oder den Erwerb oder Verlust der Mitgliedschaft eines Abgeordneten beim Bundestag betreffen (Artikel 41 Abs. 2 des Grundgesetzes),   3.  sur des recours contre des décisions du Bundestag concernant la validité d’une élection ou sur le fait de savoir si un député du Bundestag garde ou perd sa qualité de député (article 41, alinéa 2, de la Loi fondamentale),  
4. über Anklagen des Bundestages oder des Bundesrates gegen den Bundespräsidenten (Artikel 61 des Grundgesetzes),   4.  sur des mises en accusation du Bundestag ou du Bundesrat contre le Président fédéral (article 61 de la Loi fondamentale),  
5. über die Auslegung des Grundgesetzes aus Anlaß von Streitigkeiten über den Umfang der Rechte und Pflichten  eines obersten Bundesorgans oder anderer Beteiligter, die durch das Grundgesetz oder in der Geschäftsordnung eines obersten Bundesorgans mit eigenen Rechten ausgestattet sind (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 1 des Grundgesetzes),   5.  sur l’interprétation de la Loi fondamentale à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et  obligations d’un organe fédéral suprême ou d’autres parties investies de droits propres par la Loi fondamentale ou le règlement intérieur d’un organe fédéral suprême (article 93, alinéa 1, numéro 1, de la Loi fondamentale), 
6. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die förmliche oder sachliche Vereinbarkeit von Bundesrecht oder Landesrecht mit dem Grundgesetz oder die Vereinbarkeit von Landesrecht mit sonstigem Bundesrecht auf Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Viertels der Mitglieder des Bundestages (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2 des Grundgesetzes),   6.  en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibilité formelle et matérielle soit du droit fédéral ou du droit d’un Land avec la Loi fondamentale, soit du droit d’un Land avec toute autre règle du droit fédéral sur demande du Gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land, ou d’un quart des membres du Bundestag (article 93, alinéa 1, numéro 2, de la Loi fondamentale),  
6a. bei Meinungsverschiedenheiten, ob ein Gesetz den Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 des Grundgesetzes entspricht, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes (Art. 93 Abs. 1 Nr. 2a des Grundgesetzes),  6a.  en cas de divergences d’opinion sur le point de savoir si une loi satisfait aux conditions de l’article 72, al. 2, de la Loi fondamentale, sur demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land (article 93, alinéa 1, numéro 2a de la Loi fondamentale),  

 

6b. darüber, ob im Falle des Artikels 72 Abs. 4 die Erforderlichkeit für eine bundesgesetzliche Regelung nach Artikel 72 Abs. 2 nicht mehr besteht oder Bundesrecht in den Fällen des Artikels 125a Abs. 2 Satz 1 nicht mehr erlassen werden könnte, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes (Artikel 93 Abs. 2 des Grundgesetzes),   6b. à la demande du Bundesrat, du gouvernement d’un Land ou de la représentation populaire d’un Land, sur la question de savoir si, dans les cas de l’article 72 al. 4, la nécessité d’une réglementation législative fédérale au sens de l’article 72 al. 2 n’existe plus ou si, du droit fédéral dans les cas de l’article 125a al. 2 phrase 1 ne pourrait plus être adoptée (article 93 al. 2 de la Loi fondamentale), 
7. bei Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten des Bundes und der Länder, insbesondere bei der Ausführung von Bundesrecht durch die Länder und bei der Ausübung der Bundesaufsicht (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 3 und Artikel 84 Abs. 4 Satz 2 des Grundgesetzes),   7.  en cas de divergences d’opinion sur les droits et obligations de la Fédération et des Länder, notamment en ce qui concerne l’exécution par les Länder du droit fédéral et l’exercice du contrôle fédéral (article 93, alinéa 1, numéro 3, et article 84, alinéa 4, deuxième phrase, de la Loi fondamentale),  
8. in anderen öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Bund und den Ländern, zwischen verschiedenen Ländern oder innerhalb eines Landes, soweit nicht ein anderer Rechtsweg gegeben ist (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes),   8.  sur les autres litiges de droit public entre la Fédération et les Länder, entre différents Länder ou à l’intérieur d’un Land, lorsqu’ils ne sont justiciables d’aucune voie de recours juridictionnel (article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale),  
8a. über Verfassungsbeschwerden (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4a und 4b des Grundgesetzes),   8a.  sur des recours constitutionnels (article 83, alinéa 1, numéros 4a et 4b, de la Loi fondamentale),  
9. über Richteranklagen gegen Bundesrichter und Landesrichter (Artikel 98 Abs. 2 und 5 des Grundgesetzes),   9.  sur des accusations de juges portées contre des juges fédéraux ou des juges de Land (article 98, alinéas 2 et 5, de la Loi fondamentale),  
10. über Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes, wenn diese Entscheidung durch Landesgesetz dem Bundesverfassungsgericht zugewiesen ist (Artikel 99 des Grundgesetzes),   10.  sur des litiges constitutionnels internes au Land si une loi de Land en attribue le jugement à la Cour constitutionnelle fédérale (article 99 de la Loi fondamentale).  
11. über die Vereinbarkeit eines Bundesgesetzes oder eines Landesgesetzes mit dem Grundgesetz oder die Vereinbarkeit eines Landesgesetzes oder sonstigen Landesrechts mit einem Bundesgesetz auf Antrag eines Gerichts (Artikel 100 Abs. 1 des Grundgesetzes),  11.  sur la compatibilité d’une loi fédérale ou d’une loi de Land avec la Loi fondamentale ou sur la compatibilité d’une loi de Land ou de tout autre droit de Land avec la Loi fondamentale sur demande d’un tribunal (article 100, alinéa 1, de la Loi fondamentale),  
11a. über die Vereinbarkeit eines Beschlusses des Deutschen Bundestages zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses mit dem Grundgesetz auf Vorlage nach § 36 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes,   11a. sur la compatibilité  avec la Loi fondamentale d’une décision du Bundestag allemand  portant sur la création d’une commission d’enquête, soumise à la Cour en application du § 36 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête, 
12. bei Zweifeln darüber, ob eine Regel des Völkerrechts Bestandteil des Bundesrechts ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den einzelnen erzeugt, auf Antrag des Gerichts (Artikel 100 Abs. 2 des Grundgesetzes),   12.  s’il y a doute sur le point de savoir si une règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus, sur demande du tribunal (article 100, alinéa 2, de la Loi fondamentale),  
13. wenn das Verfassungsgericht eines Landes bei der Auslegung des Grundgesetzes von einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts oder des Verfassungsgerichts eines anderen Landes abweichen will, auf Antrag dieses Verfassungsgerichts (Artikel 100 Abs. 3 des Grundgesetzes),   13.  si, lors de l’interprétation de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land entend s’écarter d’une décision de la Cour constitutionnelle fédérale ou du tribunal constitutionnel d’un autre Land, sur demande de ce tribunal constitutionnel (article 100, alinéa 3, de la Loi fondamentale),  
14. bei Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht (Artikel 126 des Grundgesetzes),   14.  sur les contestations portant sur la qualification du droit antérieur comme droit fédéral (article 126 de la Loi fondamentale),  
15. in den ihm sonst durch Bundesgesetz zugewiesenen Fällen (Artikel 93 Abs. 2 des Grundgesetzes).  15.  dans les autres cas où une loi fédérale lui attribue compétence (article 93, alinéa 2, de la Loi fondamentale).  
§ 14  § 14 
(1) Der Erste Senat des Bundesverfassungsgerichts ist zuständig für Normenkontrollverfahren (§ 13 Nr. 6 und 11), in denen überwiegend die Unvereinbarkeit einer Vorschrift mit Grundrechten oder Rechten aus den Artikeln 33, 101, 103 und 104 des Grundgesetzes geltend gemacht wird, sowie für Verfassungsbeschwerden mit Ausnahme der Verfassungsbeschwerden nach § 91 und der Verfassungsbeschwerden aus dem Bereich des Wahlrechts. Das Gleiche gilt, wenn eine Landesregierung zusammen mit einem Normenkontrollantrag (§ 13 Nr. 6) nach Satz 1 einen Antrag nach § 13 Nr. 6a oder 6b stellt.  (1) La Première chambre de la Cour constitutionnelle fédérale est compétente pour les procédures de contrôle des normes (§ 13 ci-dessus, numéros 6 et 11) dans lesquelles il est fait valoir essentiellement l’incompatibilité d’une disposition avec les droits fondamentaux ou les droits découlant des articles 33, 101, 103 et 104 de la Loi fondamentale, ainsi que pour les recours constitutionnels, sauf pour les recours constitutionnels conformément au § 91 et les recours constitutionnels relevant du droit électoral.
Il en est de même lorsque le gouvernement d’un Land soumet en même temps qu’une requête tendant à faire contrôler la constitutionnalité d’une norme une requête telle que prévue par le § 13 n° 6a ou 6b. 
(2) Der Zweite Senat des Bundesverfassungsgerichts ist zuständig in den Fällen des § 13 Nr. 1 bis 5, 6a bis 9, 11a, 12 und 14, ferner für Normenkontrollverfahren und Verfassungsbeschwerden, die nicht dem Ersten Senat zugewiesen sind.  (2) La Deuxième Chambre de la Cour constitutionnelle fédérale est compétente pour les cas cités au § 13, numéros 1 à 5, 6a à 9, 11a, 12 et 14, et de plus pour les procédures de contrôle des normes et les recours constitutionnels n’étant pas attribués à la Première chambre. 
(3) In den Fällen des § 13 Nr. 10 und 13 bestimmt sich die Zuständigkeit der Senate nach der Regel der Absätze 1 und 2.  (3) Dans les cas cités au § 13, numéros 10 et 13, la compétence des chambres est fixée conformément à la règle des alinéas 1 et 2 ci-dessus. 
(4) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts kann mit Wirkung vom Beginn des nächsten Geschäftsjahres die Zuständigkeit der Senate abweichend von den Absätzen 1 bis 3 regeln, wenn dies infolge einer nicht nur vorübergehenden Überlastung eines Senats unabweislich geworden ist. Die Regelung gilt auch für anhängige Verfahren, bei denen noch keine mündliche Verhandlung oder Beratung der Entscheidung stattgefunden hat. Der Beschluß wird im Bundesgesetzblatt bekanntgemacht.  (4) A compter du début du prochain exercice, l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale peut fixer les compétences des chambres par dérogation aux alinéas 1 à 3 si cela est devenu indispensable en raison d’une surcharge non seulement temporaire d’une des chambres. Cette réglementation s’applique également aux procédures en instance pour lesquelles une audience ou une délibération de la décision n’a pas encore eu lieu. La décision est publiée au Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne. 
(5) Wenn zweifelhaft ist, welcher Senat für ein Verfahren zuständig ist, so entscheidet darüber ein Ausschuß, der aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und vier Richtern besteht, von denen je zwei von jedem Senat für die Dauer des Geschäftsjahres berufen werden. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.  (5) S’il n’est pas certain quelle chambre est responsable pour une procédure, il en est décidé par un comité composé du Président, du vice-président et de quatre juges dont deux sont appelés respectivement par chaque chambre pour la durée d’un exercice. A égalité de voix, la voix du Président e