Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung / Loi sur les sociétés à responsabilité limitée

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung

Loi sur les sociétés à responsabilité limitée

 Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe

Gesetz vom 20. April 1892 (RGBl. S. 477)
Zuletzt geändert durch Artikel 6 des Gesetzes vom 22. Dezember 2015 (BGBl. I S. 2565) m.W.v. 31. Dezember 2015

Loi du 20 avril 1892 (RGBl. p. 477)
Modifiée en dernier lieu par l’article 6 de la loi du 22 décembre 2015 (BGBl. I S. 2565)

Stand: 20.01.2016
Version en vigueur au 20.01.2016

Übersetzung / Traduction: BIJUS-Norm **
Aktualisierung und Editierung /Aktualisation et édition: Audrey Eugénie Schlegel

Erster Abschnitt.- Errichtung der Gesellschaft Chapitre Ier : Constitution de la société
§ 1 – Zweck; Gründerzahl          § 1 – Objet social; nombre de fondateurs
Gesellschaften mit beschränkter Haftung können nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zulässigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden. Conformément aux dispositions de la présente Loi, des sociétés à responsabilité limitée peuvent être constituées par une ou plusieurs personnes afin de poursuivre tout objet social autorisé par la loi.
§ 2 – Form des Gesellschaftsvertrags § 2 Forme des statuts de la société
(1) Der Gesellschaftsvertrag bedarf notarieller Form. Er ist von sämtlichen Gesellschaftern zu unterzeichnen. (1) Les statuts doivent être établis par acte notarié. Tous les associés doivent signer les statuts.
(1a) 1Die Gesellschaft kann in einem vereinfachten Verfahren gegründet werden, wenn sie höchstens drei Gesellschafter und einen Geschäftsführer hat. 2Für die Gründung im vereinfachten Verfahren ist das in der Anlage bestimmte Musterprotokoll zu verwenden. 3Darüber hinaus dürfen keine vom Gesetz abweichenden Bestimmungen getroffen werden. 4Das Musterprotokoll gilt zugleich als Gesellschafterliste. 5Im Übrigen finden auf das Musterprotokoll die Vorschriften dieses Gesetzes über den Gesellschaftsvertrag entsprechende Anwendung. (1a)1 La société peut être crée dans le cadre d’une procédure simplifiée, lorsqu’elle dispose d’un maximum de trois associés et d’un gérant. 2 Le modèle de protocole déterminé en annexe doit être employée pour la création d’une société selon la procédure simplifiée. 3De plus ne peuvent être prises aucunes stipulations dérogeant à la loi. 4Le modèle de protocole sert également de liste des sociétaires. 5 Pour le reste sont applicables par analogie au modèle de protocole les dispositions de la présente loi concernant les statuts de la société.
(2) Die Unterzeichnung durch Bevollmächtigte ist nur auf Grund einer notariell errichteten oder beglaubigten Vollmacht zulässig. (2) La signature par un représentant est possible à condition d’un pouvoir établi par acte notarié ou certifié conforme.
§ 3 – Inhalt des Gesellschaftsvertrags § 3 – Contenu des statuts
(1) Der Gesellschaftsvertrag muß enthalten: (1) Les statuts doivent mentionner :
1. die Firma und den Sitz der Gesellschaft, 1. la dénomination et le siège de la société;
2. den Gegenstand des Unternehmens, 2. l’objet social ;
3. den Betrag des Stammkapitals, 3. le montant du capital social ;
4. die Zahl und die Nennbeträge der Geschäftsanteile, die jeder Gesellschafter gegen Einlage auf das Stammkapital (Stammeinlage) übernimmt. 4. le nombre et les valeurs nominales des parts de la société acquises par chaque associé en faisant son apport au capital social (apport social).
(2) Soll das Unternehmen auf eine gewisse Zeit beschränkt sein oder sollen den Gesellschaftern außer der Leistung von Kapitaleinlagen noch andere Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft auferlegt werden, so bedürfen auch diese Bestimmungen der Aufnahme in den Gesellschaftsvertrag. (2) Toute limitation de la durée de la société, toute obligation d’un associé envers la société, sauf celle de libérer son apport, doivent faire l’objet d’une mention dans les statuts.
§ 4 – Firma § 4 – Dénomination sociale
1Die Firma der Gesellschaft muß, auch wenn sie nach § 22 des Handelsgesetzbuchs oder nach anderen gesetzlichen Vorschriften fortgeführt wird, die Bezeichnung “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” oder eine allgemein verständliche Abkürzung dieser Bezeichnung enthalten. 2Verfolgt die Gesellschaft ausschließlich und unmittelbar steuerbegünstigte Zwecke nach den §§ 51 bis 68 der Abgabenordnung kann die Abkürzung „gGmbH“ lauten. 1Même si la dénomination de la société est reprise en vertu du § 22 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) ou d’autres dispositions législatives, elle doit également incorporer la mention “société à responsabilité limitée” ou une autre abréviation généralement compréhensible de cette mention. 2Si la société poursuit exclusivement et directement des buts bénéficiant d’une exonération fiscale selon les §§ 51 à 69 du code des impôts (Abgabenordnung), l’abréviation « gGmbH » peut être employée.
§ 4a – Sitz der Gesellschaft § 4a – Siège de la société
Sitz der Gesellschaft ist der Ort im Inland, den der Gesellschaftsvertrag bestimmt. Le siège social est le lieu fixé par les statuts.
§ 5 – Stammkapital; Geschäftsanteil § 5 – Capital social ; parts sociales
(1) Das Stammkapital der Gesellschaft muß mindestens fünfundzwanzigtausend Euro betragen. (1) Le capital social de la société doit être de 25 000 Euros au moins.
(2) 1Der Nennbetrag jedes Geschäftsanteils muss auf volle Euro lauten. 2Ein Gesellschafter kann bei Errichtung der Gesellschaft mehrere Geschäftsanteile übernehmen. (2) 1La valeur nominale de chaque part sociale doit être énoncée en une somme ronde en euros. 2Un associé peut acquérir plusieurs parts sociales lors de la création de la société.
(3) 1Die Höhe der Nennbeträge der einzelnen Geschäftsanteile kann verschieden bestimmt werden. 2Die Summe der Nennbeträge aller Geschäftsanteile muss mit dem Stammkapital übereinstimmen. (3) 1 Le montant des valeurs nominales des différentes parts de la société peut être déterminé différemment. 2La somme des valeurs nominales de toutes les parts de la société doit correspondre au capital social.
(4) 1Sollen Sacheinlagen geleistet werden, so müssen der Gegenstand der Sacheinlage und der Nennbetrag des Geschäftsanteils, auf die sich die Sacheinlage bezieht, im Gesellschaftsvertrag festgesetzt werden. 2Die Gesellschafter haben in einem Sachgründungsbericht die für die Angemessenheit der Leistungen für Sacheinlagen wesentlichen Umstände darzulegen und beim Übergang eines Unternehmens auf die Gesellschaft die Jahresergebnisse der beiden letzten Geschäftsjahre anzugeben. (4) 1Si des apports sont faits en nature, les statuts doivent déterminer l’objet de chaque apport en nature et le montant nominal de la part sociale correspondant à l’apport en nature. 2Les associés doivent exposer dans un rapport de fondation relatif aux apports en nature les éléments essentiels permettant de déterminer l’adéquation des prestations faites au titre d’apports en nature et en cas de transfert d’une entreprise à la société, indiquer les résultats annuels des deux derniers exercices.
§ 5a – Unternehmergesellschaft § 5a – Société-entreprise à responsabilité limitée
(1) Eine Gesellschaft, die mit einem Stammkapital gegründet wird, das den Betrag des Mindeststammkapitals nach § 5 Abs. 1 unterschreitet, muss in der Firma abweichend von § 4 die Bezeichnung “Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt)” oder “UG (haftungsbeschränkt)” führen. (1) Une société qui est crée avec un capital social situé en-dessous du montant du capital social minimum défini au § 5 al. 1 doit indiquer dans sa dénomination sociale, en dérogation au § 4, la caractérisation « Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt) » [Société-entreprise (responsabilité limitée)] ou « UG (haftungsbeschränkt) » [UG (responsabilité limitée]
(2) Abweichend von § 7 Abs. 2 darf die Anmeldung erst erfolgen, wenn das Stammkapital in voller Höhe eingezahlt ist. Sacheinlagen sind ausgeschlossen. (2) En dérogation au § 7 al. 2, l’immatriculation de la société ne peut être faite qu’après la libération de l’ensemble du capital social. Les apports en nature sont exclus.
(3) In der Bilanz des nach den §§ 242, 264 des Handelsgesetzbuchs aufzustellenden Jahresabschlusses ist eine gesetzliche Rücklage zu bilden, in die ein Viertel des um einen Verlustvortrag aus dem Vorjahr geminderten Jahresüberschusses einzustellen ist. Die Rücklage darf nur verwandt werden (3) Une réserve législative doit être formée dans le bilan du compte annuel devant être établi selon les §§ 242, 264 du Code de Commerce, dans laquelle un quart des bénéfices annuels, diminués du report des pertes de l’année précédente, doit être versé. La réserve ne peut être utilisée uniquement
1. für Zwecke des § 57c; 1. aux fins du § 57c ;
2. zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags, soweit er nicht durch einen Gewinnvortrag aus dem Vorjahr gedeckt ist; 2. en compensation des pertes annuelles, dans la mesure où elles ne sont pas couvertes par un report de bénéfices provenant de l’année précédente ;
3. zum Ausgleich eines Verlustvortrags aus dem Vorjahr, soweit er nicht durch einen Jahresüberschuss gedeckt ist. 3. en compensation d’un report des pertes provenant de l’année précédente, dans la mesure où celui-ci n’est pas couvert par les bénéfices de l’année.
(4) Abweichend von § 49 Abs. 3 muss die Versammlung der Gesellschafter bei drohender Zahlungsunfähigkeit unverzüglich einberufen werden. (4) En dérogation au § 49 al. 3, l’assemblée générale des associés doit être convoquée sans délai en cas de menace d’insolvabilité.
(5) Erhöht die Gesellschaft ihr Stammkapital so, dass es den Betrag des Mindeststammkapitals nach § 5 Abs. 1 erreicht oder übersteigt, finden die Absätze 1 bis 4 keine Anwendung mehr; die Firma nach Absatz 1 darf beibehalten werden. (5) Si la société augmente son capital social de manière à ce qu’il atteigne ou dépasse le montant du capital social minimal prévu au § 5 al. 1, les alinéas 1 à 4 ne sont plus applicables ; la dénomination sociale imposée par l’alinéa 1 peut être conservée.
§ 6 – Geschäftsführer § 6 – Gérant
(1) Die Gesellschaft muß einen oder mehrere Geschäftsführer haben. (1) La société doit avoir un ou plusieurs gérants.
(2) 1Geschäftsführer kann nur eine natürliche, unbeschränkt geschäftsfähige Person sein. 2Geschäftsführer kann nicht sein, wer  (2) 1Ne peut être gérant qu’une personne physique disposant de la pleine capacité juridique. 2Ne peut être gérant celui qui
1. Als Betreuter bei der Besorgung seiner Vermögensangelegenheiten ganz oder teilweise einem Einwilligungsvorbehalt (§ 1903 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) unterliegt, 1. est sous tutelle et ainsi entièrement ou partiellement soumis à une réserve d’autorisation (§ 1903 du Code civil allemand) dans le cadre de la gestion de ses affaires patrimoniales,
2. aufgrund eines gerichtlichen Urteils oder einer vollziehbaren Entscheidung einer Verwaltungsbehörde einen Beruf, einen Berufszweig, ein Gewerbe oder einen Gewerbezweig nicht ausüben darf, sofern der Unternehmensgegenstand ganz oder teilweise mit dem Gegenstand des Verbots übereinstimmt, 2. n’a pas le droit d’exercice une profession, une branche d’une profession, une activité, un commerce ou une branche d’un commerce en raison d’une décision de justice ou d’une décision exécutable prise par une autorité administrative, dans la mesure où l’objet de l’entreprise recouvre entièrement ou partiellement l’objet de l’interdiction
3. wegen einer oder mehrerer vorsätzlich begangener Straftaten 3. celui a été condamné pour une ou plusieurs infractions pénales commises intentionnellement consistant
a) des Unterlassens der Stellung des Antrags auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Insolvenzverschleppung), a) à omettre de déposer la demande d’ouverture de la procédure d’insolvabilité (retardement de l’insolvabilité)
b) nach den §§ 283 bis 283d des Strafgesetzbuchs (Insolvenzstraftaten), b) en une des infractions des «§§ 283 à 283d du Code pénal (infractions liées à l’insolvabilité)
c) der falschen Angaben nach § 82 dieses Gesetzes oder § 399 des Aktiengesetzes, c) à donner de fausses indications selon le § 82 de la présente loi ou le § 399 de la loi sur les sociétés par actions,
d) der unrichtigen Darstellung nach § 400 des Aktiengesetzes, § 331 des Handelsgesetzbuchs, § 313 des Umwandlungsgesetzes oder § 17 des Publizitätsgesetzes oder d) en une fausse représentation aux termes du § 400 de la loi sur les sociétés par actions, du § 331 du code de commerce, du § 313 de la loi sur les transformations des personnes juridiques ou du § 17 de la loi sur la transparence de la compatibilité de certaines entreprises ou
e) nach den §§ 263 bis 264a oder den §§ 265b bis 266a des Strafgesetzbuchs zu einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr

verurteilt worden ist; dieser Ausschluss gilt für die Dauer von fünf Jahren seit der Rechtskraft des Urteils, wobei die Zeit nicht eingerechnet wird, in welcher der Täter auf behördliche Anordnung in einer Anstalt verwahrt worden ist.

3Satz 2 Nr. 3 gilt entsprechend bei einer Verurteilung im Ausland wegen einer Tat, die mit den in Satz 2 Nr. 3 genannten Taten vergleichbar ist.

e) si la personne a été condamnée à une peine privative de liberté d’au moins un an en application des §§ 263 à 264a ou des §§ 265b à 266a du Code pénal ;

cette exclusion vaut pendant un délai de cinq ans à compter du moment où le jugement a acquis force de chose jugée, et la période durant laquelle le délinquant a séjourné dans un centre de détention sur ordonnance administrative.

3La phrase 2 n°3 est applicable par analogie à la condamnation prononcée à l’étranger pour une infraction comparable à celles nommées dans la phrase 2 n° 3.

(3) Zu Geschäftsführern können Gesellschafter oder andere Personen bestellt werden. Die Bestellung erfolgt entweder im Gesellschaftsvertrag oder nach Maßgabe der Bestimmungen des dritten Abschnitts. (3) Peuvent être nommés gérants les associés ou d’autres personnes. La nomination est effectuée soit dans les statuts soit conformément aux dispositions du troisième chapitre.
(4) Ist im Gesellschaftsvertrag bestimmt, daß sämtliche Gesellschafter zur Geschäftsführung berechtigt sein sollen, so gelten nur die der Gesellschaft bei Festsetzung dieser Bestimmung angehörenden Personen als die bestellten Geschäftsführer. (4) Lorsque les statuts prévoient que tous les associés ont le droit d’assumer la gérance, sont considérées comme les gérants nommés seules les personnes appartenant à la société lors de l’établissement de cette clause.
(5) Gesellschafter, die vorsätzlich oder grob fahrlässig einer Person, die nicht Geschäftsführer sein kann, die Führung der Geschäfte überlassen, haften der Gesellschaft solidarisch für den Schaden, der dadurch entsteht, dass diese Person die ihr gegenüber der Gesellschaft bestehenden Obliegenheiten verletzt. (5) Les associés qui laissent délibérément ou par négligence grossière la conduite des affaites à une personne qui ne peut être gérant, sont solidairement responsables face à la société pour le dommage né du fait que cette personne viole les devoirs lui incombant face à la société.
§ 7 – Anmeldung der Gesellschaft § 7 – Déclaration de la société
(1) Die Gesellschaft ist bei dem Gericht, in dessen Bezirk sie ihren Sitz hat, zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. (1) La société doit être déclarée pour immatriculation au registre du commerce auprès du tribunal dans le ressort duquel est situé son siège social.
(2) 1Die Anmeldung darf erst erfolgen, wenn auf jeden Geschäftsanteil, soweit nicht Sacheinlagen vereinbart sind, ein Viertel des Nennbetrags eingezahlt ist. 2Insgesamt muß auf das Stammkapital mindestens soviel eingezahlt sein, daß der Gesamtbetrag der eingezahlten Geldeinlagen zuzüglich des Gesamtnennbetrags der Geschäftsanteile, für die Sacheinlagen zu leisten sind, die Hälfte des Mindeststammkapitals gemäß § 5 Abs. 1 erreicht. (2) 1La déclaration ne peut être faite qu’une fois qu’un quart de la valeur nominale a été libérée pour chaque part sociale, dans la mesure où il n’a pas été convenu d’apports en nature. 2 Le total des versements effectués au capital social doit être tel que le montant total des apports en numéraire, augmenté de la valeur nominale totale des parts sociales devant être conférées pour les apports en nature, atteigne la moitié du capital social minimal déterminé au § 5 al. 1.
(3) Die Sacheinlagen sind vor der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister so an die Gesellschaft zu bewirken, daß sie endgültig zur freien Verfügung der Geschäftsführer stehen. (3) Les apports en nature doivent être réalisés avant la déclaration de la société en vue de son immatriculation au registre de commerce d’une manière les mettant définitivement à la libre disposition des gérants.
§ 8 – Inhalt der Anmeldung § 8 – Contenu de la déclaration
(1) Der Anmeldung müssen beigefügt sein: (1) Doivent être joints à la déclaration :
1. der Gesellschaftsvertrag und im Fall des § 2 Abs. 2 die Vollmachten der Vertreter, welche den Gesellschaftsvertrag unterzeichnet haben, oder eine beglaubigte Abschrift dieser Urkunden, 1. les statuts et dans le cas prévu au § 2 al. 2, les pouvoirs des représentants qui ont signé les statuts, ou une copie certifiée conforme de ces documents,
2. die Legitimation der Geschäftsführer, sofern dieselben nicht im Gesellschaftsvertrag bestellt sind, 2. la justification de la qualité des gérants lorsque ces derniers ne sont pas désignés par les statuts,
3. eine von den Anmeldenden unterschriebene Liste der Gesellschafter, aus welcher Name, Vorname, Geburtsdatum und Wohnort der letzteren sowie die Nennbeträge und die laufenden Nummern der von einem jeden derselben übernommenen Geschäftsanteile ersichtlich ist, 3. une liste des associés, signée par les déclarants, dont il ressort les nom, prénom, date de naissance et domicile des associés, ainsi que les valeurs nominales et les numéros d’ordre des parts sociales acquises par chacun d’eux,
4. im Fall des § 5 Abs. 4 die Verträge, die den Festsetzungen zugrunde liegen oder zu ihrer Ausführung geschlossen worden sind, und der Sachgründungsbericht, 4. dans le cas du § 5 al. 4, les contrats à l’origine des déterminations ou conclus  pour leur exécution ainsi que le rapport de fondation concernant les apports en nature,
5. wenn Sacheinlagen vereinbart sind, Unterlagen darüber, daß der Wert der Sacheinlagen den Nennbetrag der dafür übernommenen Geschäftsanteilen erreicht, 5. lorsque des apports en nature ont été prévus, des documents attestant que la valeur des apports en nature atteint le montant nominal des parts sociales acquises en échange,
6. (weggefallen) 6. (supprimé)
(2) 1In der Anmeldung ist die Versicherung abzugeben, daß die in § 7 Abs. 2 und 3 bezeichneten Leistungen auf die Geschäftsanteile bewirkt sind und daß der Gegenstand der Leistungen sich endgültig in der freien Verfügung der Geschäftsführer befindet. 2Das Gericht kann bei erheblichen Zweifeln an der Richtigkeit der Versicherung Nachweise (unter anderem Einzahlungsbelege) verlangen. (2) 1Dans la déclaration doit être donnée l’assurance que les libérations des parts sociales visées au § 7 alinéas 1 et 2 ont été réalisées et que les objets de ces libérations se trouvent définitivement à la libre disposition des gérants.2Le tribunal peut exiger des preuves (notamment des justificatifs de versement) en cas de doutes considérables concernant l’exactitude de l’assurance donnée.
(3) 1In der Anmeldung haben die Geschäftsführer zu versichern, daß keine Umstände vorliegen, die ihrer Bestellung nach § 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen, und daß sie über ihre unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Gericht belehrt worden sind. 2Die Belehrung nach § 53 Abs. 2 des Bundeszentralregistergesetzes kann schriftlich vorgenommen werden; sie kann auch durch einen Notar oder einen im Ausland bestellten Notar, durch einen Vertreter eines vergleichbaren rechtsberatenden Berufs oder einen Konsularbeamten erfolgen. (3) 1Les gérants sont tenus de certifier dans la déclaration qu’aucun obstacle au sens du § 6 al. 2 phrase 2 n°2 et 3 ainsi que phrase 3 ne s’oppose à leurs nominations, et qu’ils ont été avertis de leur obligation illimitée de renseignement envers le tribunal. 2L’information prévue au § 53 al. 2 de la loi fédérale relative au registre central des infractions (Bundeszentraregistergesetz) peut être faite par écrit ; elle peut aussi être faite par un notaire ou un notaire choisi à l’étranger, par un représentant d’une profession comparable de conseil juridique ou par un fonctionnaire consulaire.
(4) In der Anmeldung ist ferner anzugeben: (4) Doivent également être indiqués dans la déclaration :
1. eine inländische Geschäftsanschrift, 1. une adresse comerciale sur le territoire national,
2. Art und Umfang der Vertretungsbefugnis der Geschäftsführer. 2. le type et l’étendue des pouvoirs des représentations des gérants.
(5) Für die Einreichung von Unterlagen nach diesem Gesetz gilt § 12 Abs. 2 des Handelsgesetzbuchs entsprechend.  (5) Le § 12 al. 2 du code de commerce est applicable par analogie au dépôt de documents dans les modalités de la présente loi.
§ 9 – Überbewertung der Sacheinlagen § 9 – Surévalutation des apports en nature
(1) 1Erreicht der Wert einer Sacheinlage im Zeitpunkt der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister nicht den Nennbetrag des dafür übernommenen Geschäftsanteils, hat der Gesellschafter in Höhe des Fehlbetrags eine Einlage in Geld zu leisten. 2Sonstige Ansprüche bleiben unberührt. (1) 1Lorsqu’au moment de la déclaration aux fins d’immatriculation de la société au registre du commerce, la valeur d’un apport en nature n’atteint pas le montant de la part social acquise en contrepartie de cet apport, l’associé doit verser un apport en numéraire du montant de la somme manquante. 2 Les autres droits de créance ne sont pas affectés.
(2) Der Anspruch der Gesellschaft nach Absatz 1 Satz 1 verjährt in zehn Jahren seit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister. (2) La créance de la société visée à l’alinéa 1 phrase 1 se prescrit par dix ans à compter de l’immatriculation de la société au registre du commerce.
§ 9a – Ersatzansprüche der Gesellschaft § 9a – Créances de réparation
(1) Werden zum Zweck der Errichtung der Gesellschaft falsche Angaben gemacht, so haben die Gesellschafter und Geschäftsführer der Gesellschaft als Gesamtschuldner fehlende Einzahlungen zu leisten, eine Vergütung, die nicht unter den Gründungsaufwand aufgenommen ist, zu ersetzen und für den sonst entstehenden Schaden Ersatz zu leisten. (1) Lorsque de fausses indications ont été données aux fins de constitution la société, les associés et gérants de la société sont solidairement tenus d’effectuer les versements manquants, de remplacer une rémunération qui n’a pas à figurer au titre des frais de création et de fournir réparation de tout autre dommage apparaissant.
(2) Wird die Gesellschaft von Gesellschaftern durch Einlagen oder Gründungsaufwand vorsätzlich oder aus grober Fahrlässigkeit geschädigt, so sind ihr alle Gesellschafter als Gesamtschuldner zum Ersatz verpflichtet. (2) Lorsque les associés ont causé intentionnellement ou par négligence grossière un dommage à la société par des apports ou des frais de constitution, tous les associés sont solidairement obligés à réparation envers la société.
(3) Von diesen Verpflichtungen ist ein Gesellschafter oder ein Geschäftsführer befreit, wenn er die die Ersatzpflicht begründenden Tatsachen weder kannte noch bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes kennen mußte. (3) Un associé ou un gérant est libéré de ces obligations s’il ne connaissait pas les faits générateurs de responsabilité et s’il ne pouvait en prendre connaissance en déployant la diligence d’un homme d’affaires ordinaire.
(4) 1Neben den Gesellschaftern sind in gleicher Weise Personen verantwortlich, für deren Rechnung die Gesellschafter Stammeinlagen übernommen haben. 2Sie können sich auf ihre eigene Unkenntnis nicht wegen solcher Umstände berufen, die ein für ihre Rechnung handelnder Gesellschafter kannte oder bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes kennen mußte. (4) 1 Aux côtés des associés sont responsables de la même manière les personnes pour le compte desquelles les associés ont acquis des parts sociales. 2Elles ne peuvent invoquer leur propre ignorance concernant des faits dont un associé agissant pour leurs comptes a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance en déployant la diligence d’un homme d’affaire ordinaire.
§ 9b – Verzicht auf Ersatzansprüche § 9b – Renonciation aux droits à réparation
(1) 1Ein Verzicht der Gesellschaft auf Ersatzansprüche nach § 9a oder ein Vergleich der Gesellschaft über diese Ansprüche ist unwirksam, soweit der Ersatz zur Befriedigung der Gläubiger der Gesellschaft erforderlich ist. 2Dies gilt nicht, wenn der Ersatzpflichtige zahlungsunfähig ist und sich zur Abwendung des Insolvenzverfahrens mit seinen Gläubigern vergleicht oder wenn die Ersatzpflicht in einem Insolvenzplan geregelt wird. (1) 1Une renonciation de la société aux droits à réparation prévus au § 9a ou toute transaction de la société concernant ces droits sont invalides lorsque la réparation est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société. 2Cette disposition est inapplicable lorsque le débiteur tenu à réparation est insolvable et s’il transige avec ses créanciers pour éviter la procédure d’insolvabilité, ou si l’obligation de réparation est réglée dans un plan d’insolvabilité.
(2) 1Ersatzansprüche der Gesellschaft nach § 9a verjähren in fünf Jahren. 2Die Verjährung beginnt mit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister oder, wenn die zum Ersatz verpflichtende Handlung später begangen worden ist, mit der Vornahme der Handlung. (2) 1Les droits à réparation de la société prévus au § 9a se prescrivent par cinq ans. 2 Le délai de prescription commence à courir à compter de la date d’immatriculation de la société au registre du commerce ou, si l’acte générateur de responsabilité a été commis ultérieurement, à compter de la date d’accomplissement de l’acte.
§ 9c – Ablehnung der Eintragung § 9c – Refus d’immatriculation
(1) 1Ist die Gesellschaft nicht ordnungsgemäß errichtet und angemeldet, so hat das Gericht die Eintragung abzulehnen. 2Dies gilt auch, wenn Sacheinlagen nicht unwesentlich überbewertet worden sind. (1) 1Lorsque la société n’a pas été régulièrement constituée et déclarée, le tribunal doit refuser l’immatriculation. 2Il en est de même lorsque des apports en nature ont été surévalués d’un montant non négligeable.
(2) Wegen einer mangelhaften, fehlenden oder nichtigen Bestimmung des Gesellschaftsvertrages darf das Gericht die Eintragung nach Absatz 1 nur ablehnen, soweit diese Bestimmung, ihr Fehlen oder ihre Nichtigkeit (2) Le tribunal ne peut refuser l’immatriculation en application de l’alinéa 1 en raison d’une clause irrégulière, absente ou nulle que dans la mesure où cette clause, son absence ou sa nullité
1. Tatsachen oder Rechtsverhältnisse betrifft, die nach § 3 Abs. 1 oder auf Grund anderer zwingender gesetzlicher Vorschriften in dem Gesellschaftsvertrag bestimmt sein müssen oder die in das Handelsregister einzutragen oder von dem Gericht bekanntzumachen sind, 1. concerne des faits ou des rapports de droit qui selon le § 3 al. 1 ou sur le fondement d’autres dispositions législatives impératives doivent être déterminés dans les statuts ou qui doivent être inscrits au registre du commerce ou être publiés par le tribunal ;
2. Vorschriften verletzt, die ausschließlich oder überwiegend zum Schutze der Gläubiger der Gesellschaft oder sonst im öffentlichen Interesse gegeben sind, oder 2. viole des dispositions protégeant exclusivement ou essentiellement les créanciers de la société, ou ont été adoptées dans le souci de l’intérêt général, ou
3. die Nichtigkeit des Gesellschaftsvertrages zur Folge hat. 3. a pour conséquence la nullité des statuts.
§ 10 – Inhalt der Eintragung § 10 – Contenu de l’immatriculation
(1) 1Bei der Eintragung in das Handelsregister sind die Firma und der Sitz der Gesellschaft, eine inländische Geschäftsanschrift, der Gegenstand des Unternehmens, die Höhe des Stammkapitals, der Tag des Abschlusses des Gesellschaftsvertrags und die Personen der Geschäftsführer anzugeben. 2Ferner ist einzutragen, welche Vertretungsbefugnis die Geschäftsführer haben. (1) 1Lors de l’immatriculation de la société au registre du commerce, la dénomination sociale et le siège social, une adresse commerciale sur le territoire national, l’objet de l’entreprise, le montant du capital social, la date de conclusion des statuts ainsi que l’identité des gérants doivent être indiqués. 2En outre, il doit être enregistré de quels pouvoirs de représentation les gérants disposent.
(2) 1Enthält der Gesellschaftsvertrag Bestimmungen über die Zeitdauer der Gesellschaft oder über das genehmigte Kapital, so sind auch diese Bestimmungen einzutragen. 2Wenn eine Person, die für Willenserklärungen und Zustellungen an die Gesellschaft empfangsberechtigt ist, mit einer inländischen Anschrift zur Eintragung in das Handelsregister angemeldet wird, sind auch diese Angaben einzutragen; Dritten gegenüber gilt die Empfangsberechtigung als fortbestehend, bis sie im Handelsregister gelöscht und die Löschung bekannt gemacht worden ist, es sei denn, dass die fehlende Empfangsberechtigung dem Dritten bekannt war. (2) 1Si les statuts contiennent des clauses relatives à la durée de la société ou au capital autorisé, ces clauses doivent également être inscrites. 2 Si une personne autorisée à recevoir les déclarations de volonté et notifications faites à la société est déclarée pour être immatriculée au registre du commerce avec une adresse sur le territoire national, ces indications doivent également être enregistrées ; l’autorisation à recevoir au nom de la société est considérée comme persistant à l’égard des tiers jusqu’à ce qu’elle ait été supprimée du registre du commerce et sa suppression a été communiquée, à moins que l’absence d’autorisation à recevoir n’ait été connue du tiers.
(3) (weggefallen) (3) (supprimé)
§ 11 – Rechtszustand vor der Eintragung § 11 – Situation juridique avant immatriculation
(1) Vor der Eintragung in das Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft besteht die Gesellschaft mit beschränkter Haftung als solche nicht. (1) La société à responsabilité limitée n’existe pas en tant que telle avant son immatriculation au registre du commerce dans le ressort duquel se situe son siège social.
(2) Ist vor der Eintragung im Namen der Gesellschaft gehandelt worden, so haften die Handelnden persönlich und solidarisch. (2) Les actes effectués au nom de la société avant son immatriculation engagent personnellement et solidairement leurs auteurs.
§ 12 – Bekanntmachung der Gesellschaft § 12 – Communications de la société
1Bestimmt das Gesetz oder der Gesellschaftsvertrag, dass von der Gesellschaft etwas bekannt zu machen ist, so erfolgt die Bekanntmachung im Bundesanzeiger (Gesellschaftsblatt). 2Daneben kann der Gesellschaftsvertrag andere öffentliche Blätter oder elektronische Informationsmedien als Gesellschaftsblätter bezeichnen. 1 Si la loi ou les statuts prévoient que quelque chose doit être communiqué par la société, cette communication est faite dans le bulletin fédéral (pages « sociétés ») [Bundesanzeiger (Gesellschaftsblatt)]. 2 De plus les statuts peuvent déterminer d’autres publications publiques ou médias d’information électroniques comme bulletin de la société.
Zweiter Abschnitt.- Rechtsverhältnisse der Gesellschaft und der Gesellschafter Chapitre II : Rapports juridiques de la société et des associés
§ 13 – Juristische Person; Handelsgesellschaft § 13 – Personne juridique ; société commerciale
(1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung als solche hat selbständig ihre Rechte und Pflichten; sie kann Eigentum und andere dingliche Rechte an Grundstücken erwerben, vor Gericht klagen und verklagt werden. (1) La société à responsabilité limitée en tant que telle est titulaire de droits et obligations. Elle peut acquérir la propriété immobilière ainsi que tout autres droits réels immobiliers et ester en justice en qualité de demanderesse comme en qualité de défendeur.
(2) Für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet den Gläubigern derselben nur das Gesellschaftsvermögen. (2) Le patrimoine de la société répond seul des obligations de la société envers les créanciers de celle-ci.
(3) Die Gesellschaft gilt als Handelsgesellschaft im Sinne des Handelsgesetzbuchs. (3) La société est une société commerciale au sens du code de commerce (Handelsgesetzbuch).
§ 14 – Einlagepflicht § 14 – Obligation concernant les apports
1Auf jeden Geschäftsanteil ist eine Einlage zu leisten. 2Die Höhe der zu leistenden Einlage richtet sich nach dem bei der Errichtung der Gesellschaft im Gesellschaftsvertrag festgesetzten Nennbetrag des Geschäftsanteils. 3Im Fall der Kapitalerhöhung bestimmt sich die Höhe der zu leistenden Einlage nach dem in der Übernahmeerklärung festgesetzten Nennbetrag des Geschäftsanteils. 1 Un apport doit être fait en relation à chaque part sociale. 2Le montant de l’apport devant être fait est conforme à la valeur nominale de la part sociale fixée dans les statuts lors de la création de la société. 3 En cas d’augmentation du capital, le montant des apports devant être fait est déterminé en fonction de la valeur nominale de la part sociale fixée dans la déclaration d’acquisition.
§ 15 – Übertragung von Geschäftsanteilen § 15 – Transmission de parts sociales
(1) Die Geschäftsanteile sind veräußerlich und vererblich. (1) Les parts sociales sont cessibles et transmissibles par voie successorale.
(2) Erwirbt ein Gesellschafter zu seinem ursprünglichen Geschäftsanteil weitere Geschäftsanteile, so behalten dieselben ihre Selbständigkeit. (2) Si un associé acquiert des parts sociales en addition à sa part initiale, celles-ci conservent leur autonomie.
(3) Zur Abtretung von Geschäftsanteilen durch Gesellschafter bedarf es eines in notarieller Form geschlossenen Vertrags. (3) La cession de parts sociales par un associé requiert un contrat conclu sous forme notariée.
(4) 1Der notariellen Form bedarf auch eine Vereinbarung, durch welche die Verpflichtung eines Gesellschafters zur Abtretung eines Geschäftsanteils begründet wird. 2Eine ohne diese Form getroffene Vereinbarung wird jedoch durch den nach Maßgabe des vorigen Absatzes geschlossenen Abtretungsvertrag gültig. (4) 1Toute convention fondant l’obligation d’un associé à céder une part sociale requiert également la forme notariée. 2Cependant, une convention conclue sans cette formalité est validée par un contrat de cession conclu dans les formes requises à l’alinéa précédent.

 

(5) Durch den Gesellschaftsvertrag kann die Abtretung der Geschäftsanteile an weitere Voraussetzungen geknüpft, insbesondere von der Genehmigung der Gesellschaft abhängig gemacht werden. (5) La cession de parts sociales peut être liée à d’autres conditions par les statuts, elle peut en particulier être subordonnée à l’accord de la société.
§ 16 – Rechtsstellung bei Wechsel der Gesellschafter oder Veränderung des Umfangs ihrer Beteiligung; Erwerb vom Nichtberechtigten § 16 – Situation juridique en cas de changement des associés ou de modification de l’étendue de leur participation ; acquisition des mains d’une personne non autorisée
(1) 1Im Verhältnis zur Gesellschaft gilt im Fall einer Veränderung in den Personen der Gesellschafter oder des Umfangs ihrer Beteiligung als Inhaber eines Geschäftsanteils nur, wer als solcher in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste (§ 40) eingetragen ist. 2Eine vom Erwerber in Bezug auf das Gesellschaftsverhältnis vorgenommene Rechtshandlung gilt als von Anfang an wirksam, wenn die Liste unverzüglich nach Vornahme der Rechtshandlung in das Handelsregister aufgenommen wird. (1) 1 En cas de changement concernant les personnes des associés ou l’étendue de leur participation, n’est considéré détenteur d’une part sociale face à la société que celui qui est mentionné en tant que telle sur la liste des associés (§ 40) reprise dans le registre du commerce. 2Un acte juridique effectué par l’acquéreur en lien à la relation de la société est considérée comme valable dès l’origine lorsque la liste est reprise au registre du commerce sans délai après que l’acte juridique ait été effectué.
(2) Für Einlageverpflichtungen, die in dem Zeitpunkt rückständig sind, ab dem der Erwerber gemäß Absatz 1 Satz 1 im Verhältnis zur Gesellschaft als Inhaber des Geschäftsanteils gilt, haftet der Erwerber neben dem Veräußerer. (2) L’acquéreur est responsable à côté du cédant des retards de paiement d’apports existant au moment à compter duquel l’acquéreur est considéré comme titulaire de la part sociale face à la société en application de l’alinéa 1 phrase 1.
(3) 1Der Erwerber kann einen Geschäftsanteil oder ein Recht daran durch Rechtsgeschäft wirksam vom Nichtberechtigten erwerben, wenn der Veräußerer als Inhaber des Geschäftsanteils in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste eingetragen ist. 2Dies gilt nicht, wenn die Liste zum Zeitpunkt des Erwerbs hinsichtlich des Geschäftsanteils weniger als drei Jahre unrichtig und die Unrichtigkeit dem Berechtigten nicht zuzurechnen ist. 3Ein gutgläubiger Erwerb ist ferner nicht möglich, wenn dem Erwerber die mangelnde Berechtigung bekannt oder infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt ist oder der Liste ein Widerspruch zugeordnet ist. 4Die Zuordnung eines Widerspruchs erfolgt aufgrund einer einstweiligen Verfügung oder aufgrund einer Bewilligung desjenigen, gegen dessen Berechtigung sich der Widerspruch richtet. Eine Gefährdung des Rechts des Widersprechenden muss nicht glaubhaft gemacht werden. (3) 1L’acquéreur peut valablement acquérir par acte juridique des mains d’un tiers non autorisé à en disposer une part sociale ou un droit portant sur une part sociale, lorsque le cédant est enregistré comme détenteur de la part sociale dans la liste des associés reprise dans le registre du commerce. 2Cette règle n’est applicable lorsque la liste est inexacte depuis moins de trois ans en ce qui concernant la part sociale  au moment de l’acquisition et que la personne autorisée à disposer de la part n’est pas responsable de l’inexactitude. 3Une acquisition de bonne foi est également impossible lorsque l’absence d’autorisation est connue de l’acquéreur ou lui est inconnue en conséquence d’une négligence grossière ou si une opposition a été élevée contre la liste. 4 Une opposition est élevée sur le fondement d’une mesure conservatoire ou sur le fondement d’une permission accordée par celui dont l’autorisation est concernée par l’opposition. La plausibilité d’une mise en danger du droit de l’auteur de l’opposition n’a pas besoin d’être établie.
§ 17 § 17
(weggefallen) (supprimé)
§ 18 – Mitberechtigung am Geschäftsanteil § 18 – Droits communs sur une part sociale
(1) Steht ein Geschäftsanteil mehreren Mitberechtigten ungeteilt zu, so können sie die Rechte aus demselben nur gemeinschaftlich ausüben. (1) Si une part sociale appartient à plusieurs titulaire de manière indivise, ils ne peuvent exercer les droits naissant de cette part que conjointement.
(2) Für die auf den Geschäftsanteil zu bewirkenden Leistungen haften sie der Gesellschaft solidarisch. (2) Ils sont solidairement responsables envers la société des paiements devant être versés en correspondance de cette part.
(3) 1Rechtshandlungen, welche die Gesellschaft gegenüber dem Inhaber des Anteils vorzunehmen hat, sind, sofern nicht ein gemeinsamer Vertreter der Mitberechtigten vorhanden ist, wirksam, wenn sie auch nur gegenüber einem Mitberechtigten vorgenommen werden. 2Gegenüber mehreren Erben eines Gesellschafters findet diese Bestimmung nur in Bezug auf Rechtshandlungen Anwendung, welche nach Ablauf eines Monats seit dem Anfall der Erbschaft vorgenommen werden. (3) 1Les actes juridiques que la société doit engager à l’encontre du titulaire de la part sociale sont valides même s’ils n’ont été effectués qu’à l’encontre d’un seul indivisaire, à moins qu’il n’existe un représentant commun des indivisaires. 2La présente disposition n’est applicable à l’égard de plusieurs héritiers d’un associé que pour les actes juridiques passés après écoulement d’un délai d’un mois suivant l’ouverture de la succession.
§ 19 – Leistung der Einlagen § 19 – Libération des apports
(1) Die Einzahlungen auf die Geschäftsanteile sind nach dem Verhältnis der Geldeinlagen zu leisten. (1) Les versements correspondant aux parts sociales doivent être effectués proportionnellement à la valeur nominale des parts sociales.
(2) 1Von der Verpflichtung zur Leistung der Einlagen können die Gesellschafter nicht befreit werden. 2Gegen den Anspruch der Gesellschaft ist die Aufrechnung nur zulässig mit einer Forderung aus der Überlassung von Vermögensgegenständen, deren Anrechnung auf die Einlageverpflichtung nach § 5 Abs. 4 Satz 1 vereinbart worden ist. 3An dem Gegenstand einer Sacheinlage kann wegen Forderungen, welche sich nicht auf den Gegenstand beziehen, kein Zurückbehaltungsrecht geltend gemacht werden. (2) 1Les associés ne peuvent pas être dispensés de leur obligation de libérer leurs apports. 2Une compensation bilatérale contre la créance de la société n’est possible qu’avec une créance née de la transmission d’éléments du patrimoine dont la prise en compte pour l’obligation d’investissement a été convenue selon le § 5 al. 4 phrase 1.3Aucun droit de rétention sur l’objet d’un apport en nature ne peut être exercé pour des créances sans lien de connexité avec cet objet.
(3) Durch eine Kapitalherabsetzung können die Gesellschafter von der Verpflichtung zur Leistung von Einlagen höchstens in Höhe des Betrags befreit werden, um den das Stammkapital herabgesetzt worden ist. (3) Par une réduction du capital social, les associés peuvent être libérés de leur obligation de libérer les apports uniquement jusqu’à hauteur du montant duquel le capital social a été réduit.
(4) 1Ist eine Geldeinlage eines Gesellschafters bei wirtschaftlicher Betrachtung und aufgrund einer im Zusammenhang mit der Übernahme der Geldeinlage getroffenen Abrede vollständig oder teilweise als Sacheinlage zu bewerten (verdeckte Sacheinlage), so befreit dies den Gesellschafter nicht von seiner Einlageverpflichtung. 2Jedoch sind die Verträge über die Sacheinlage und die Rechtshandlungen zu ihrer Ausführung nicht unwirksam. 3Auf die fortbestehende Geldeinlagepflicht des Gesellschafters wird der Wert des Vermögensgegenstandes im Zeitpunkt der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister oder im Zeitpunkt seiner Überlassung an die Gesellschaft, falls diese später erfolgt, angerechnet. 4Die Anrechnung erfolgt nicht vor Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister. 5Die Beweislast für die Werthaltigkeit des Vermögensgegenstandes trägt der Gesellschafter. (4) 1Si un apport en numéraire par un associé doit être entièrement ou partielle traité comme un apport en nature d’un point de vue économique et sur le fondement d’un accord passé en lien avec la transmission de l’apport en numéraire (apport en nature couvert), ceci ne libère pas cet associé de son obligation de libérer l’apport. 2Toutefois les contrats portant sur l’apport en nature et sur les actes juridiques pris en vue de leur réalisation ne sont pas inopérants. 3 La valeur de l’élément du patrimoine au moment de la déclaration de la société en vue de son immatriculation au registre du commerce ou au moment de sa remise à la société, si celle-ci a lieu ultérieurement, est pris en compte pour le calcul du montant de l’apport en numéraire devant encore être versé par cet associé. 4La prise en compte n’a pas lieu avant l’immatriculation de la société dans le registre du commerce. 5La charge de la preuve de la valeur de l’objet du patrimoine incombe à l’associé.
(5) 1Ist vor der Einlage eine Leistung an den Gesellschafter vereinbart worden, die wirtschaftlich einer Rückzahlung der Einlage entspricht und die nicht als verdeckte Sacheinlage im Sinne von Absatz 4 zu beurteilen ist, so befreit dies den Gesellschafter von seiner Einlageverpflichtung nur dann, wenn die Leistung durch einen vollwertigen Rückgewähranspruch gedeckt ist, der jederzeit fällig ist oder durch fristlose Kündigung durch die Gesellschaft fällig werden kann. 2Eine solche Leistung oder die Vereinbarung einer solchen Leistung ist in der Anmeldung nach § 8 anzugeben. (5) 1Si une prestation à l’associé correspondant économiquement à un remboursement de l’apport a été convenue avant le versement de l’apport et qu’elle n’a pas à être considérée comme un apport en nature dissimulé au sens de l’alinéa 4, cet associé n’est libéré de son obligation d’investissement uniquement lorsque la prestation est entièrement couverte par une créance de restitution exigible à tout moment ou peut être rendue exigible par une résiliation sans délais par la société. 2Une telle prestation ou la convention portant sur une telle prestation doit être indiquée dans la déclaration réglementée au §8.
(6) 1Der Anspruch der Gesellschaft auf Leistung der Einlagen verjährt in zehn Jahren von seiner Entstehung an. 2Wird das Insolvenzverfahren über das Vermögen der Gesellschaft eröffnet, so tritt die Verjährung nicht vor Ablauf von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der Eröffnung ein. (6) 1La créance de la société portant sur le versement des apports sociaux se prescrit par dix ans à compter de sa naissance. 2Si une procédure d’insolvabilité concernant le patrimoine de la société est ouvert, la créance n’est pas prescrite avant l’écoulement de six mois à compter de la date d’ouverture de la procédure.
§ 20 – Verzugszinsen § 20 – Intérêts moratoires
Ein Gesellschafter, welcher den auf die Stammeinlage eingeforderten Betrag nicht zur rechten Zeit einzahlt, ist zur Entrichtung von Verzugszinsen von Rechts wegen verpflichtet. Tout associé qui n’a pas procédé en temps utiles au versement du montant requis pour son apport est obligé de plein droit au paiement d’intérêts moratoires.
§ 21 – Kaduzierung § 21 – Caducité
(1) 1Im Fall verzögerter Einzahlung kann an den säumigen Gesellschafter eine erneute Aufforderung zur Zahlung binnen einer zu bestimmenden Nachfrist unter Androhung seines Ausschlusses mit dem Geschäftsanteil, auf welchen die Zahlung zu erfolgen hat, erlassen werden. 2Die Aufforderung erfolgt mittels eingeschriebenen Briefes. 3Die Nachfrist muß mindestens einen Monat betragen. (1) 1En cas de retard concernant le versement, une nouvelle demande de paiement comprenant un délai supplémentaire à déterminer peut être émise à l’adresse de l’associé défaillant, exigeant de lui qu’il procède au versement sous peine de se voir exclu en ce qui concerne la part sociale pour laquelle le versement doit être fait. 2La demande doit lui être notifiée par lettre recommandée. 3Le délai supplémentaire accordé doit être d’au moins un mois.
(2) 1Nach fruchtlosem Ablauf der Frist ist der säumige Gesellschafter seines Geschäftsanteils und der geleisteten Teilzahlungen zugunsten der Gesellschaft verlustig zu erklären. 2Die Erklärung erfolgt mittels eingeschriebenen Briefes. (2) 1Après expiration infructueuse du délai, l’associé défaillant doit être déclaré déchu de sa part sociale et des versements partiels déjà effectués au profit de la société. 2La déclaration de déchéance est faite par lettre recommandée.
(3) Wegen des Ausfalls, welchen die Gesellschaft an dem rückständigen Betrag oder den später auf den Geschäftsanteil eingeforderten Beträgen der Stammeinlage erleidet, bleibt ihr der ausgeschlossene Gesellschafter verhaftet. (3) L’associé exclu demeure tenu envers la société  des sommes faisant défaut à celle-ci correspondant aux montants restants à payer ou aux montants ultérieurement requis pour cette part sociale.
§ 22 – Haftung der Rechtsvorgänger § 22 – Responsabilité du prédécesseur
(1) Für eine von dem ausgeschlossenen Gesellschafter nicht erfüllte Einlageverpflichtung haftet der Gesellschaft auch der letzte und jeder frühere Rechtsvorgänger des Ausgeschlossenen, der im Verhältnis zu ihr als Inhaber des Geschäftsanteils gilt. (1) La dernière personne dont l’associé exclu a acquis ses droits ainsi que toute personne précédant celle-ci dans les droits afférant à la part sociale concernée est également responsable envers la société des obligations d’investissement non satisfaites par cet associé, lequel est considéré comme titulaire de la part sociale dans les relations avec la société.
(2) Ein früherer Rechtsvorgänger haftet nur, soweit die Zahlung von dessen Rechtsnachfolger nicht zu erlangen ist; dies ist bis zum Beweis des Gegenteils anzunehmen, wenn der letztere die Zahlung nicht bis zum Ablauf eines Monats geleistet hat, nachdem an ihn die Zahlungsaufforderung und an den Rechtsvorgänger die Benachrichtigung von derselben erfolgt ist. (2) Une personne ayant précédé l’associé exclu dans les droits afférant à la part sociale n’est responsable que dans la mesure où le paiement ne peut être obtenu de son propre ayant-cause ; il est supposé que cela est le cas jusqu’à la preuve du contraire si ce dernier n’a pas procédé au paiement avant l’écoulement d’un délai d’un mois après que la demande de paiement lui ait été adressée et que notification de celle-ci soit parvenue au prédécesseur.
(3) 1Die Haftung (a.F: Haftpflicht) des Rechtsvorgängers ist auf die innerhalb der Frist von fünf Jahren auf die Einlageverpflichtung eingeforderten Einzahlungen beschränkt. 2Die Frist beginnt mit dem Tage, an welchem der Rechtsnachfolger im Verhältnis zur Gesellschaft als Inhaber des Geschäftsanteils gilt. (3) 1La responsabilité du prédécesseur est limitée aux paiements correspondant à l’obligation d’investissement exigés durant le délai de cinq ans. 2Ce délai court à compter du jour auquel l’ayant-cause est considéré titulaire de la part sociale dans les relations envers la société.
(4) Der Rechtsvorgänger erwirbt gegen Zahlung des rückständigen Betrags den Geschäftsanteil des ausgeschlossenen Gesellschafters. (4) Le prédécesseur acquiert la part sociale de l’associé exclu en échange du paiement du montant restant dû.
§ 23 – Versteigerung des Geschäftsanteils § 23 – Vente aux enchères de la part sociale.
1Ist die Zahlung des rückständigen Betrags von Rechtsvorgängern nicht zu erlangen, so kann die Gesellschaft den Geschäftsanteil im Wege öffentlicher Versteigerung verkaufen lassen. 2Eine andere Art des Verkaufs ist nur mit Zustimmung des ausgeschlossenen Gesellschafters zulässig. 1Si le paiement du montant restant à payer ne peut être obtenu des prédécesseurs, la société peut faire vendre la part sociale dans une vente aux enchères publiques. 2Toute autre forme de vente n’est autorisé qu’avec le consentement de l’associé exclu.
§ 24 – Aufbringung von Fehlbeträgen § 24 – Comblement des déficits
1Soweit eine Stammeinlage weder von den Zahlungspflichtigen eingezogen, noch durch Verkauf des Geschäftsanteils gedeckt werden kann, haben die übrigen Gesellschafter den Fehlbetrag nach Verhältnis ihrer Geschäftsanteile aufzubringen. 2Beiträge, welche von einzelnen Gesellschaftern nicht zu erlangen sind, werden nach dem bezeichneten Verhältnis auf die übrigen verteilt. 1Dans la mesure où un apport social ne peut être couvert ni par ceux tenus à son versement, ni par la vente de la part sociale, les autres associés doivent compenser le déficit en proportion de leurs parts sociales. 2Les montants qui ne peuvent être obtenues de certains associés sont répartis entre les autres associés selon la même clef de proportionnalité.
§ 25 – Zwingende Vorschriften § 25 – Dispositions impératives
Von den in den §§ 21 bis 24 bezeichneten Rechtsfolgen können die Gesellschafter nicht befreit werden. Les associés ne peuvent être exonérés des conséquences juridiques énoncées aux paragraphes 21 à 24.
§ 26 – Nachschusspflicht § 26 – Obligation de versements complémentaires
(1) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, daß die Gesellschafter über die Nennbeträge der Geschäftsanteile hinaus die Einforderung von weiteren Einzahlungen (Nachschüssen) beschließen können. (1) Il peut être stipulé dans les statuts que les associés peuvent prendre la résolution d’exiger des paiements supplémentaires (versements complémentaires) au-delà de la valeur nominale des parts sociales.
(2) Die Einzahlung der Nachschüsse hat nach Verhältnis der Geschäftsanteile zu erfolgen. (2) Le paiement des versements complémentaires doit s’effectuer au prorata des parts sociales.
(3) Die Nachschußpflicht kann im Gesellschaftsvertrag auf einen bestimmten, nach Verhältnis der Geschäftsanteile festzusetzenden Betrag beschränkt werden. (3) L’obligation de versements complémentaires peut être limitée dans les statuts à un montant déterminé, devant être fixé au prorata der parts sociales.
§ 27 – Unbeschränkte Nachschusspflicht § 27 – Obligation illimitée de versements complémentaires
(1) 1Ist die Nachschußpflicht nicht auf einen bestimmten Betrag beschränkt, so hat jeder Gesellschafter, falls er die Stammeinlage vollständig eingezahlt hat, das Recht, sich von der Zahlung des auf den Geschäftsanteil eingeforderten Nachschusses dadurch zu befreien, daß er innerhalb eines Monats nach der Aufforderung zur Einzahlung den Geschäftsanteil der Gesellschaft zur Befriedigung aus demselben zur Verfügung stellt. 2Ebenso kann die Gesellschaft, wenn der Gesellschafter binnen der angegebenen Frist weder von der bezeichneten Befugnis Gebrauch macht, noch die Einzahlung leistet, demselben mittels eingeschriebenen Briefes erklären, daß sie den Geschäftsanteil als zur Verfügung gestellt betrachte. (1) 1Si l’obligation de versements complémentaires n’est pas limitée à un montant déterminé, tout associé, s’il a intégralement versé son apport social, a le droit de se libérer du paiement du versement complémentaire correspondant à sa part en mettant dans un délai d’un mois à compter de la requête de paiement la part sociale à la disposition de la société afin de désintéresser celle-ci. 2De même, la société peut notifier par lettre recommandée à l’associé qu’elle considère que la part sociale est mise à sa disposition lorsque l’associé n’a ni usé de la faculté susmentionnée dans les délais impartis et ni procédé au paiement.
(2) 1Die Gesellschaft hat den Geschäftsanteil innerhalb eines Monats nach der Erklärung des Gesellschafters oder der Gesellschaft im Wege öffentlicher Versteigerung verkaufen zu lassen. Eine andere Art des Verkaufs ist nur mit Zustimmung des Gesellschafters zulässig. 2Ein nach Deckung der Verkaufskosten und des rückständigen Nachschusses verbleibender Überschuß gebührt dem Gesellschafter. (2) 1La société doit faire vendre aux enchères publiques la part sociale dans un délai d’un mois après la déclaration de l’associé ou de la société. Tout autre mode de vente nécessite le consentement de l’associé. 2L’excédent restant après paiement des frais de vente et versement complémentaire appartient à l’associé.
(3) 1Ist die Befriedigung der Gesellschaft durch den Verkauf nicht zu erlangen, so fällt der Geschäftsanteil der Gesellschaft zu. 2Dieselbe ist befugt, den Anteil für eigene Rechnung zu veräußern. (3) 1Lorsque le produit de la vente ne suffit pas à désintéresser la société, la part sociale revient à la société. 2Celle-ci est autorisée à aliéner la part sociale pour son propre compte.
(4) Im Gesellschaftsvertrag kann die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen auf den Fall beschränkt werden, daß die auf den Geschäftsanteil eingeforderten Nachschüsse einen bestimmten Betrag überschreiten. (4) Les statuts peuvent limiter l’application des dispositions précédentes au seul cas où les versements complémentaires exigés en relation à la part sociale dépassent un montant déterminé.
§ 28 – Beschränkte Nachschusspflicht § 28 – Obligation restreinte de versements complémentaires
(1) 1Ist die Nachschußpflicht auf einen bestimmten Betrag beschränkt, so finden, wenn im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes festgesetzt ist, im Fall verzögerter Einzahlung von Nachschüssen die auf die Einzahlung der Stammeinlagen bezüglichen Vorschriften der §§ 21 bis 23 entsprechende Anwendung. 2Das gleiche gilt im Fall des § 27 Abs. 4 auch bei unbeschränkter Nachschußpflicht, soweit die Nachschüsse den im Gesellschaftsvertrag festgesetzten Betrag nicht überschreiten. (1) 1Lorsque l’obligation aux versements complémentaires est limitée à un montant déterminé, les dispositions des §§ 21 à 23 relatifs aux libérations des apports sociaux sont applicables par analogie dans le cas d’une réalisation tardive des versements complémentaires, sous réserve que les statuts n’en disposent autrement. 2Il en est de même pour l’obligation illimitée de versements complémentaires dans le cas du § 27 al. 4, dans la mesure où les versements complémentaires n’excèdent pas le montant déterminé par les statuts.
(2) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, daß die Einforderung von Nachschüssen, auf deren Zahlung die Vorschriften der §§ 21 bis 23 Anwendung finden, schon vor vollständiger Einforderung der Stammeinlagen zulässig ist. (2) Les statuts peuvent prévoir que la requête tendant au versement d’apports complémentaires, dont le paiement est réglementé par les dispositions des §§ 21 à 23, peut être émise avant la requête tendant au versement intégral des apports sociaux.
§ 29 – Ergebnisverwendung* § 29 – Affectation du résultat
(1) 1Die Gesellschafter haben Anspruch auf den Jahresüberschuß zuzüglich eines Gewinnvortrags und abzüglich eines Verlustvortrags, soweit der sich ergebende Betrag nicht nach Gesetz oder Gesellschaftsvertrag, durch Beschluß nach Absatz 2 oder als zusätzlicher Aufwand auf Grund des Beschlusses über die Verwendung des Ergebnisses von der Verteilung unter die Gesellschafter ausgeschlossen ist. 2Wird die Bilanz unter Berücksichtigung der teilweisen Ergebnisverwendung aufgestellt oder werden Rücklagen aufgelöst, so haben die Gesellschafter abweichend von Satz 1 Anspruch auf den Bilanzgewinn. (1) 1Les associés ont une créance sur les bénéfices annuels majorés des reports de bénéfice et diminués des reports de perte, dans la mesure où le montant qui en résulte n’est pas exclu de la distribution entre les associés en application de dispositions législatives ou des statuts, d’une résolution au sens de l’alinéa 2 ou en tant que dépenses supplémentaires sur le fondement de la résolution sur l’affectation du résultat. 2Si le bilan est établi en tenant compte d’une affectation partielle du résultat, ou lorsque des réserves sont dissoutes, les associés ont, en dérogation à la phrase 1, une créance sur le bénéfice résultant du bilan.
(2) Im Beschluß über die Verwendung des Ergebnisses können die Gesellschafter, wenn der Gesellschaftsvertrag nichts anderes bestimmt, Beträge in Gewinnrücklagen einstellen oder als Gewinn vortragen. (2) Dans la résolution sur l’affectation du résultat, les associés peuvent, sauf stipulation contraire des statuts, faire entrer des sommes dans les réserves de bénéfices ou les établir comme reports de bénéfices.
(3) 1Die Verteilung erfolgt nach Verhältnis der Geschäftsanteile. 2Im Gesellschaftsvertrag kann ein anderer Maßstab der Verteilung festgesetzt werden. (3) 1La distribution se fait au prorata des parts sociales. 2Les statuts peuvent fixer un autre critère de distribution.
(4) 1Unbeschadet der Absätze 1 und 2 und abweichender Gewinnverteilungsabreden nach Absatz 3 Satz 2 können die Geschäftsführer mit Zustimmung des Aufsichtsrats oder der Gesellschafter den Eigenkapitalanteil von Wertaufholungen bei Vermögensgegenständen des Anlage- und Umlaufvermögens in andere Gewinnrücklagen einstellen. 2Der Betrag dieser Rücklagen ist entweder in der Bilanz gesondert auszuweisen oder im Anhang anzugeben. (4) 1 Sans préjudice des alinéas 1 et 2 et des accords sur l’affectation des bénéfices au sens de l’alinéa 3 phrase 2 en disposant autrement, les gérants peuvent avec l’accord du conseil de surveillance ou des associés attribuer la part de capital propre provenant des reprises de perte de valeur concernant les éléments du patrimoine immobilisé et du capital circulant. 2Le montant de ces réserves doit être indiqué soit séparément dans le bilan soit dans l’annexe.
§ 30 – Kapitalerhaltung § 30 – Conservation du capital
(1) 1Das zur Erhaltung des Stammkapitals erforderliche Vermögen der Gesellschaft darf an die Gesellschafter nicht ausgezahlt werden. 2Satz 1 gilt nicht bei Leistungen, die bei Bestehen eines Beherrschungs- oder Gewinnabführungsvertrags (§ 291 des Aktiengesetzes) erfolgen oder durch einen vollwertigen Gegenleistungs-oder Rückgewähranspruch gegen den Gesellschafter gedeckt sind. 3Satz 1 ist zudem nicht anzuwenden auf die Rückgewähr eines Gesellschafterdarlehens und Leistungen auf Forderungen aus Rechtshandlungen, die einem Gesellschafterdarlehen wirtschaftlich entsprechen. (1) 1L’actif social nécessaire à la conservation du capital social ne peut être distribué aux associés. 2 La phrase 1 n’est pas applicable aux prestations effectuées dans le cadre d’un accord de contrôle ou de transfert des bénéfices (§ 291 de la loi sur les sociétés par actions) ou couvertes par une créance de contre-prestation ou de remboursement tenue contre l’associé. 3La phrase 1 est de plus inapplicable au remboursement d’un prêt d’associé et aux prestations en paiement de créances nées d’actes juridiques correspondant à un prêt d’associé.
(2) 1Eingezahlte Nachschüsse können, soweit sie nicht zur Deckung eines Verlustes am Stammkapital erforderlich sind, an die Gesellschafter zurückgezahlt werden. 2Die Zurückzahlung darf nicht vor Ablauf von drei Monaten erfolgen, nachdem der Rückzahlungsbeschluß nach § 12 bekanntgemacht ist. 3Im Fall des § 28 Abs. 2 ist die Zurückzahlung von Nachschüssen von der Volleinzahlung des Stammkapitals unzulässig. 4Zurückgezahlte Nachschüsse gelten nicht als eingezogen. (2) 1Les versements complémentaires effectués peuvent, dans la mesure où ils ne sont pas nécessaires pour couvrir une perte du capital social, être remboursés aux associés. 2Le remboursement ne peut intervenir avant l’expiration d’un délai de trois mois suivant la communication au sens du § 12 de la résolution de remboursement.3 Dans les cas du § 28 al. 2, le remboursement des versements complémentaires avant la complète libération du capital social est exclu. 4Tout versement complémentaire remboursé est considéré comme n’ayant pas été perçu par la société.
§ 31 – Erstattung verbotener Rückzahlungen          § 31 – Recouvrement de remboursements interdits
(1) Zahlungen, welche den Vorschriften des § 30 zuwider geleistet sind, müssen der Gesellschaft erstattet werden. (1) Les paiements effectués en violation des dispositions du § 30 doivent être restitués à la société.
(2) War der Empfänger in gutem Glauben, so kann die Erstattung nur insoweit verlangt werden, als sie zur Befriedigung der Gesellschaftsgläubiger erforderlich ist. (2) Si le bénéficiaire était de bonne foi, la restitution ne peut être exigée que dans la mesure où elle est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société.
(3) 1Ist die Erstattung von dem Empfänger nicht zu erlangen, so haften für den zu erstattenden Betrag, soweit er zur Befriedigung der Gesellschaftsgläubiger erforderlich ist, die übrigen Gesellschafter nach Verhältnis ihrer Geschäftsanteile. 2Beiträge, welche von einzelnen Gesellschaftern nicht zu erlangen sind, werden nach dem bezeichneten Verhältnis auf die übrigen verteilt. (3) 1Lorsque la restitution ne peut être obtenue du bénéficiaire, la responsabilité des autres associés est engagée proportionnellement à leurs parts sociales respectives pour le montant à restituer, dans la mesure où celui-ci est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société. 2Les montants qui ne peuvent être obtenus de certains associés sont répartis selon les mêmes proportions entre les autres associés.
(4) Zahlungen, welche auf Grund der vorstehenden Bestimmungen zu leisten sind, können den Verpflichteten nicht erlassen werden. (4) Les personnes obligées aux paiements devant être effectués sur le fondement des dispositions précédentes ne peuvent être libérées de leurs obligations.
(5) 1Die Ansprüche der Gesellschaft verjähren in den Fällen des Absatzes 1 in zehn Jahren sowie in den Fällen des Absatzes 3 in fünf Jahren. 2Die Verjährung beginnt mit dem Ablauf des Tages, an welchem die Zahlung, deren Erstattung beansprucht wird, geleistet ist. 3In den Fällen des Absatzes 1 findet § 19 Abs. 6 Satz 2 entsprechende Anwendung. (5) 1Les créances détenues par la société se prescrivent dans les cas de l’alinéa 1 par dix ans, et dans les cas de l’alinéa 3 par 5 ans. 2La prescription commence à courir à l’écoulement du jour auquel le paiement dont la restitution est demandée. 3Le § 19 al. 6 phrase 2 est applicable par analogie aux cas de l’alinéa 1.
(6) 1Für die in den Fällen des Absatzes 3 geleistete Erstattung einer Zahlung sind den Gesellschaftern die Geschäftsführer, welchen in betreff der geleisteten Zahlung ein Verschulden zur Last fällt, solidarisch zum Ersatz verpflichtet. Die Bestimmungen in § 43 Abs. 1 und 4 finden entsprechende Anwendung. (6) 1Sont solidairement responsables envers les associés pour la restitution d’un paiement effectué dans les cas de l’alinéa 3, ceux des gérants auxquels une faute concernant ce paiement est imputée. 2 Les réglementations du § 43 al. 1 et 4 sont applicables par analogie.
§ 32 – Rückzahlung von Gewinn § 32 – Remboursement de bénéfices
Liegt die in § 31 Abs. 1 bezeichnete Voraussetzung nicht vor, so sind die Gesellschafter in keinem Fall verpflichtet, Beträge, welche sie in gutem Glauben als Gewinnanteile bezogen haben, zurückzuzahlen. Si la condition prévue au § 31 alinéa 1 n’est pas remplie, les associés ne sont en aucun cas tenus de rembourser les sommes qu’ils ont perçues de bonne foi comme parts de bénéfice.
§ 32a § 32a
(weggefallen) (supprimé)
§ 32b § 32b
(weggefallen) (supprimé)
§ 33 – Erwerb eigener Geschäftsanteile § 33 – Acquisition par la société de ses propres parts sociales
(1) Die Gesellschaft kann eigene Geschäftsanteile, auf welche die Einlagen noch nicht vollständig geleistet sind, nicht erwerben oder als Pfand nehmen. (1) La société ne peut acquérir ou accepter en gage celles de ses propres parts sociales qui n’ont pas encore été intégralement libérées.
(2) 1Eigene Geschäftsanteile, auf welche die Einlagen vollständig geleistet sind, darf sie nur erwerben, sofern sie im Zeitpunkt des Erwerbs eine Rücklage in Höhe der Aufwendungen für den Erwerb bilden könnte, ohne das Stammkapital oder eine nach dem Gesellschaftsvertrag zu bildende Rücklage zu mindern, die nicht zu Zahlungen an die Gesellschafter verwandt werden darf. 2Als Pfand nehmen darf sie solche Geschäftsanteile nur, soweit der Gesamtbetrag der durch Inpfandnahme eigener Geschäftsanteile gesicherten Forderungen oder, wenn der Wert der als Pfand genommenen Geschäftsanteile niedriger ist, dieser Betrag nicht höher ist als das über das Stammkapital hinaus vorhandene Vermögen. 3Ein Verstoß gegen die Sätze 1 und 2 macht den Erwerb oder die Inpfandnahme der Geschäftsanteile nicht unwirksam; jedoch ist das schuldrechtliche Geschäft über einen verbotswidrigen Erwerb oder eine verbotswidrige Inpfandnahme nichtig. (2) 1La société ne peut acquérir celles de ses propres parts sociales qui ont été intégralement libérées que dans la mesure où elle pourrait au moment de l’acquisition constituer une réserve dont le montant correspondrait aux dépenses de l’acquisition, dans pour cela diminuer le capital social ou une réserve dont la constitution est statutairement imposée et qui ne peut être utilisée pour effectuer des paiements aux associés. 2La société ne peut prendre en gage des parts sociales que dans la mesure où le montant total des créances sécurisées par la mise en gage de ces parts ou, si la valeur des parts prises en gage est inférieur, si ce montant n’excède pas celui du capital disponible après déduction du capital social. 3Une violation des dispositions des phrases 1 et 2 n’entraîne pas la nullité de l’acquisition ou de la prise en gage des parts sociales ; cependant, l’acte juridique créant les obligations relatives à l’acquisition ou à la prise en gage en violation de ces dispositions est nulle.
(3) Der Erwerb eigener Geschäftsanteile ist ferner zulässig zur Abfindung von Gesellschaftern nach § 29 Abs. 1, § 122i Abs. 1 Satz 2, § 125 Satz 1 in Verbindung mit § 29 Abs. 1, § 207 Abs. 1 des Umwandlungsgesetzes, sofern der Erwerb binnen sechs Monaten nach dem Wirksamwerden der Umwandlung oder nach der Rechtskraft der gerichtlichen Entscheidung erfolgt und die Gesellschaft im Zeitpunkt des Erwerbs eine Rücklage in Höhe der Aufwendungen für den Erwerb bilden könnte, ohne das Stammkapital oder eine nach dem Gesellschaftsvertrag zu bildende Rücklage zu mindern, die nicht zu Zahlungen an die Gesellschafter verwandt werden darf. (3) L’acquisition de ses propres parts sociales par la société est en outre licite à titre d’indemnisation des associés en application du § 29 al. 1, § 122i al. 1 phrase 2, § 125 phrase 1 en combinaison avec le § 29 al. 1, le § 207 al. 1 de la loi sur les transformations des personnes juridiques (Umwandlungsgesetz), dans la mesure où l’acquisition a lieu dans les six mois suivant la date effective de la transformation ou après que la décision judiciaire ait acquit force de chose jugée et si la société pourrait au moment de l’acquisition constituer une réserve d’un montant correspondant aux dépenses de l’acquisition, sans avoir pour cela à réduire le capital social ou une réserve dont la constitution est statutairement imposée et qui ne peut être utilisée pour effectuer des paiements aux associés.
§ 34 – Einziehung von Geschäftsanteilen § 34 – Destruction de parts sociales
(1) Die Einziehung (Amortisation) von Geschäftsanteilen darf nur erfolgen, soweit sie im Gesellschaftsvertrag zugelassen ist. (1) La destruction de parts sociales ne peut être réalisée que dans la mesure où les statuts le permettent.
(2) Ohne die Zustimmung des Anteilsberechtigten findet die Einziehung nur statt, wenn die Voraussetzungen derselben vor dem Zeitpunkt, in welchem der Berechtigte den Geschäftsanteil erworben hat, im Gesellschaftsvertrag festgesetzt waren. (2) La destruction ne peut avoir lieu sans le consentement du titulaire que lorsque ses conditions ont été fixées dans les statuts avant la date d’acquisition de la part sociale concernée par l’ayant-droit.

 

(3) Die Bestimmung in § 30 Abs. 1 bleibt unberührt. (3) La réglementation du § 30 al. 1 n’est pas affectée.
Dritter Abschnitt.- Vertretung und Geschäftsführung Chapitre III : Représentation et gérance
§ 35 – Vertretung der Gesellschaft § 35 – Représentation de la société
(1) 1Die Gesellschaft wird durch die Geschäftsführer gerichtlich und außergerichtlich vertreten. 2Hat eine Gesellschaft keinen Geschäftsführer (Führungslosigkeit), wird die Gesellschaft für den Fall, dass ihr gegenüber Willenserklärungen abgegeben oder Schriftstücke zugestellt werden, durch die Gesellschafter vertreten. (1) 1La société est représentée judiciairement et extrajudiciairement par les gérants. 2 Si une société n’a pas de gérants (absence de direction), elle est représentée par les associés dans le cas où des déclarations de volonté doivent être faites face à elle ou des documents doivent lui être notifiés.
(2) 1Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, sind sie alle nur gemeinschaftlich zur Vertretung der Gesellschaft befugt, es sei denn, dass der Gesellschaftsvertrag etwas anderes bestimmt. 2Ist der Gesellschaft gegenüber eine Willenserklärung abzugeben, genügt die Abgabe gegenüber einem Vertreter der Gesellschaft nach Absatz 1. 3An die Vertreter der Gesellschaft nach Absatz 1 können unter der im Handelsregister eingetragenen Geschäftsanschrift Willenserklärungen abgegeben und Schriftstücke für die Gesellschaft zugestellt werden. 4Unabhängig hiervon können die Abgabe und die Zustellung auch unter der eingetragenen Anschrift der empfangsberechtigten Person nach § 10 Abs. 2 Satz 2 erfolgen. (2) 1Si plusieurs gérants ont été nommés, ils ne sont autorisés à représenter la société qu’en commun, à moins que les statuts ne prévoient une clause différente. 2Si une déclaration de volonté doit être faite face à la société, une déclaration faite face à un représentant de la société au sens de l’alinéa 1 suffit. 3 Les déclarations de volontés destinées à la société et les documents devant être notifiés à celles-ci peuvent être remis aux représentants de la société au sens de l’alinéa 1 à l’adresse mentionnée dans le registre du commerce. 4 Indépendamment de cela, la remise et la notification peuvent également être faites à l’adresse de la personne autorisée à les recevoir au sens du § 10 al. 2 phrase 2.
(3) 1Befinden sich alle Geschäftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters oder daneben in der Hand der Gesellschaft und ist er zugleich deren alleiniger Geschäftsführer, so ist auf seine Rechtsgeschäfte mit der Gesellschaft § 181 des Bürgerlichen Gesetzbuchs anzuwenden. 2Rechtsgeschäfte zwischen ihm und der von ihm vertretenen Gesellschaft sind, auch wenn er nicht alleiniger Geschäftsführer ist, unverzüglich nach ihrer Vornahme in eine Niederschrift aufzunehmen. (3) 1Lorsque toutes les parts sociales de la société sont réunies dans la main d’un seul associé ou sont réunies dans la main de la société et d’un associé et que le seul associé en est également le gérant unique, les actes juridiques qu’il accomplit avec la société sont soumis aux dispositions du § 181 du code civil (Bürgerliches Gesetzbuch). 2Tout acte juridique passé entre lui et la société qu’il représente doit, même s’il n’en est pas le gérant unique, être inscrit dans un procès-verbal immédiatement après avoir été accompli.
§ 35a – Angaben auf Geschäftsbriefen § 35a – Mentions devant figurer sur les lettres commerciales
(1) 1Auf allen Geschäftsbriefen gleichviel welcher Form, die an einen bestimmten Empfänger gerichtet werden, müssen die Rechtsform und der Sitz der Gesellschaft, das Registergericht des Sitzes der Gesellschaft und die Nummer, unter der die Gesellschaft in das Handelsregister eingetragen ist, sowie alle Geschäftsführer und, sofern die Gesellschaft einen Aufsichtsrat gebildet und dieser einen Vorsitzenden hat, der Vorsitzende des Aufsichtsrats mit dem Familiennamen und mindestens einem ausgeschriebenen Vornamen angegeben werden. 2Werden Angaben über das Kapital der Gesellschaft gemacht, so müssen in jedem Fall das Stammkapital sowie, wenn nicht alle in Geld zu leistenden Einlagen eingezahlt sind, der Gesamtbetrag der ausstehenden Einlagen angegeben werden. (1) 1Doivent être mentionnés sur toutes les lettres commerciales adressées à un destinataire déterminé, indépendamment de leur forme, la forme juridique et le siège de la société, le tribunal du registre du siège de la société et le numéro sous lequel la société a été immatriculée au registre du commerce, ainsi que tous les gérants et, dans l’hypothèse où la société a constitué un conseil de surveillance et que ce dernier a un président, le président du conseil de surveillance sous son nom patronymique avec au moins de l’un de ses prénoms en toutes lettres. 2Lorsque des indications relatives au capital de la société sont fournies, il faut indiquer dans tous les cas le capital social ainsi que le montant total des apports qui n’ont pas encore été libérés lorsque tous les apports en numéraire ne sont pas libérés.
(2) Der Angaben nach Absatz 1 Satz 1 bedarf es nicht bei Mitteilungen oder Berichten, die im Rahmen einer bestehenden Geschäftsverbindung ergehen und für die üblicherweise Vordrucke verwendet werden, in denen lediglich die im Einzelfall erforderlichen besonderen Angaben eingefügt zu werden brauchen. (2) Les mentions visées à l’alinéa 1er phrase 1 ne sont pas obligatoires sur les communications ou les rapports dans le cadre d’une relation d’affaires existante et pour lesquels on utilise habituellement des formulaires dans lesquels il ne faut mettre que les indications particulières nécessaire à chaque cas particulier.
(3) Bestellscheine gelten als Geschäftsbriefe im Sinne des Absatzes 1. Absatz 2 ist auf sie nicht anzuwenden. (3) Les bons de commande sont considérés comme des lettres commerciales au sens de l’alinéa 1er. L’alinéa 2 ne leur est pas applicable.
(4) 1Auf allen Geschäftsbriefen und Bestellscheinen, die von einer Zweigniederlassung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit Sitz im Ausland verwendet werden, müssen das Register, bei dem die Zweigniederlassung geführt wird, und die Nummer des Registereintrags angegeben werden; im übrigen gelten die Vorschriften der Absätze 1 bis 3 für die Angaben bezüglich der Haupt- und der Zweigniederlassung, soweit nicht das ausländische Recht Abweichungen nötig macht. 2Befindet sich die ausländische Gesellschaft in Liquidation, so sind auch diese Tatsache sowie alle Liquidatoren anzugeben. (4) 1Sur toutes les lettres commerciales et tous les bons de commande utilisés par une succursale d’une société à responsabilité limitée dont le siège social est à l’étranger, doivent être indiqués le registre où la succursale est immatriculée et le numéro d’immatriculation au registre. Pour le reste, les dispositions des alinéas 1er à 3 sont applicables aux indications concernant la société principale et sa succursale, dans la mesure où le droit étranger n’impose pas de dérogations. 2Lorsque la société est en liquidation, ce fait ainsi que tous les liquidateurs doivent être mentionnés..
§ 36 – Zielgrößen und Fristen zur gleichberechtigter Teilhabe von Frauen und Männern § 36 – Valeurs d’objectif et délais pour la participation à droits égaux des femmes et des hommes
1Die Geschäftsführer einer Gesellschaft, die der Mitbestimmung unterliegt, legen für den Frauenanteil in den beiden Führungsebenen unterhalb der Geschäftsführer Zielgrößen fest. 2Liegt der Frauenanteil bei Festlegung der Zielgrößen unter 30 Prozent, so dürfen die Zielgrößen den jeweils erreichten Anteil nicht mehr unterschreiten. 3Gleichzeitig sind Fristen zur Erreichung der Zielgrößen festzulegen. Die Fristen dürfen jeweils nicht länger als fünf Jahre sein. 1 Les gérants d’une société soumise à l’obligation de parité définissent des valeurs d’objectif concernant la proportion des femmes au sein des deux niveaux de directions en-deca de celui de la gérance. 2Si la proportion de femmes se situe en-dessus de 30% au moment de la définition des valeurs d’objectifs, les valeurs d’objectif définis ne peuvent être inférieure à la proportion déjà atteinte. 3 Des délais de réalisation de ces valeurs d’objectifs doivent être en même temps définis. Les délais ne peuvent être supérieurs à cinq ans.
§ 37 – Beschränkungen der Vertretungsbefugnis § 37 – Restriction des pouvoirs de représentation
(1) Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft gegenüber verpflichtet, die Beschränkungen einzuhalten, welche für den Umfang ihrer Befugnis, die Gesellschaft zu vertreten, durch den Gesellschaftsvertrag oder, soweit dieser nicht ein anderes bestimmt, durch die Beschlüsse der Gesellschafter festgesetzt sind. (1) Les gérants sont tenus envers la société de respecter les limitations apportées à  leur pouvoir de représenter la société par les statuts ou, dans la mesure où ceux-ci ne stipulent autrement, par les décisions des associés.
(2) 1Gegen dritte Personen hat eine Beschränkung der Befugnis der Geschäftsführer, die Gesellschaft zu vertreten, keine rechtliche Wirkung. 2Dies gilt insbesondere für den Fall, daß die Vertretung sich nur auf gewisse Geschäfte oder Arten von Geschäften erstrecken oder nur unter gewissen Umständen oder für eine gewisse Zeit oder an einzelnen Orten stattfinden soll, oder daß die Zustimmung der Gesellschafter oder eines Organs der Gesellschaft für einzelne Geschäfte erfordert ist. (2) 1Les limitations des pouvoir de représentation des gérants n’ont aucun effet juridique face aux tiers. 2Il en est ainsi particulièrement lorsque la représentation est limitée à certains actes juridiques ou catégories d’actes juridiques, ou à certaines circonstances, ou à une certaine période, ou à certains lieux déterminés ou encore lorsque le consentement des associés ou d’un organe de la société est exigé pour les différents actes.
§ 38 – Widerruf der Bestellung § 38 – Révocation de la nomination
(1) Die Bestellung der Geschäftsführer ist zu jeder Zeit widerruflich, unbeschadet der Entschädigungsansprüche aus bestehenden Verträgen. (1) La nomination des gérants est révocable à tout moment, sans préjudice des dommages et intérêts relatifs à des contrats existants.
(2) 1Im Gesellschaftsvertrag kann die Zulässigkeit des Widerrufs auf den Fall beschränkt werden, daß wichtige Gründe denselben notwendig machen. 2Als solche Gründe sind insbesondere grobe Pflichtverletzung oder Unfähigkeit zur ordnungsmäßigen Geschäftsführung anzusehen. (2) 1Les statuts peuvent limiter la faculté de révocation au seul cas où des motifs graves justifient celle-ci. 2Sont considérés comme  motifs graves notamment une faute lourde dans l’accomplissement des obligations du gérant ou l’inaptitude à conduire correctement les affaires de la société.
§ 39 – Anmeldung der Geschäftsführer § 39 – Déclaration des gérants
(1) Jede Änderung in den Personen der Geschäftsführer sowie die Beendigung der Vertretungsbefugnis eines Geschäftsführers ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. (1) Toute modification concernant la personnalité des gérants, tout comme la fin du pouvoir de représentation d’un des gérants, doivent être déclarées aux fins d’inscription au registre du commerce.
(2) Der Anmeldung sind die Urkunden über die Bestellung der Geschäftsführer oder über die Beendigung der Vertretungsbefugnis in Urschrift oder öffentlich beglaubigter Abschrift beizufügen. (2) La déclaration doit être accompagnée de l’original ou d’une copie certifiée conforme des actes portant nomination des gérants ou portant fin de leur pouvoir de représentation.
(3) 1Die neuen Geschäftsführer haben in der Anmeldung zu versichern, daß keine Umstände vorliegen, die ihrer Bestellung nach § 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen und daß sie über ihre unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Gericht belehrt worden sind. 2§ 8 Abs. 3 Satz 2 ist anzuwenden. (3) 1Les nouveaux gérants sont tenus d’attester dans la déclaration qu’aucun obstacle ne s’oppose à leur nomination au sens du § 6 alinéa 2 n° 2 et 3 ainsi que phrase 3 et qu’ils ont été informés de leur obligation absolue de renseignement face au tribunal. 2Le § 8 alinéa 3 phrase 2 est applicable.
(4) (weggefallen) (4) (supprimé)
§ 40 – Liste der Gesellschafter § 40 – Liste des gérants
(1) 1Die Geschäftsführer haben unverzüglich nach Wirksamwerden jeder Veränderung in den Personen der Gesellschafter oder des Umfangs ihrer Beteiligung eine von ihnen unterschriebene Liste der Gesellschafter zum Handelsregister einzureichen, aus welcher Name, Vorname, Geburtsdatum und Wohnort der letzteren sowie die Nennbeträge und die laufenden Nummern der von einem jeden derselben übernommenen Geschäftsanteil zu entnehmen sind. 2Die Änderung der Liste durch die Geschäftsführer erfolgt auf Mitteilung und Nachweis. (1) 1Les gérants sont tenus de fournir au registre de commerce immédiatement après entrée en vigueur de tout changement concernant la personne des associés ou l’étendue de leur participation une liste signées par eux des associés, faisant ressortir les noms, prénoms, date de naissance et domicile de ces derniers ainsi que les montants nominaux et les numéros d’ordre des parts sociales acquises par chacun d’eux. 2 La modification de la liste par les gérants est faite sur communication et preuve.
(2) 1Hat ein Notar an Veränderungen nach Absatz 1 Satz 1 mitgewirkt, hat er unverzüglich nach deren Wirksamwerden ohne Rücksicht auf etwaige später eintretende Unwirksamkeitsgründe die Liste anstelle der Geschäftsführer zu unterschreiben, zum Handelsregister einzureichen und eine Abschrift der geänderten Liste an die Gesellschaft zu übermitteln. 2Die Liste muss mit der Bescheinigung des Notars versehen sein, dass die geänderten Eintragungen den Veränderungen entsprechen, an denen er mitgewirkt hat, und die übrigen Eintragungen mit dem Inhalt der zuletzt im Handelsregister aufgenommenen Liste übereinstimmen. (2) 1 Si un notaire a participé aux modifications au sens de l’alinéa 1 phrase 1, il doit immédiatement après leur entrée en vigueur signer la liste à la place des gérants, sans tenir compte de motifs d’invalidité quelconques pouvant apparaître par la suite, la faire parvenir au registre du commerce et transmettre à la société une copie de la liste modifiée. 2La liste doit être dotée d’une certification provenant du notaire selon laquelle les indications modifiées correspondent aux changements auxquels il a pris part, et que les autres indications correspondent au contenu  de la dernière liste reprise dans le registre du commerce.
(3) Geschäftsführer, welche die ihnen nach Absatz 1 obliegende Pflicht verletzen, haften denjenigen, deren Beteiligung sich geändert hat, und den Gläubigern der Gesellschaft für den daraus entstandenen Schaden als Gesamtschuldner. (3) Les gérants qui manquent à l’obligation leur incombant en vertu de l’alinéa sont solidairement responsables envers celui dont la participation a été modifiée ainsi qu’envers les créanciers de la société du dommage qu’ils ont causés.
§ 41 – Buchführung § 41 – Comptabilité
Die Geschäftsführer sind verpflichtet, für die ordnungsmäßige Buchführung der Gesellschaft zu sorgen. Les gérants sont tenus d’assurer une comptabilité de la société dans le respect des règles usuelles.
§ 42 – Bilanz § 42 – Bilan
(1) In der Bilanz des nach den §§ 242, 264 des Handelsgesetzbuchs aufzustellenden Jahresabschlusses ist das Stammkapital als gezeichnetes Kapital auszuweisen. (1) Dans le bilan des comptes annuels à établir conformément aux §§ 242 et 264 du code de commerce (Handelsgesetzbuch), le capital social doit apparaître en tant que capital souscrit.
(2) 1Das Recht der Gesellschaft zur Einziehung von Nachschüssen der Gesellschafter ist in der Bilanz insoweit zu aktivieren, als die Einziehung bereits beschlossen ist und den Gesellschaftern ein Recht, durch Verweisung auf den Geschäftsanteil sich von der Zahlung der Nachschüsse zu befreien, nicht zusteht. 2Der nachzuschießende Betrag ist auf der Aktivseite unter den Forderungen gesondert unter der Bezeichnung “Eingeforderte Nachschüsse” auszuweisen, soweit mit der Zahlung gerechnet werden kann. 3Ein dem Aktivposten entsprechender Betrag ist auf der Passivseite in dem Posten “Kapitalrücklage” gesondert auszuweisen. (2) 1Le droit de la société à procéder à la collecte des versements supplémentaires des associés doit être porté à l’actif du bilan dans la mesure où la collecte a déjà été décidée et où les associés ne disposent pas d’un droit à se dispenser du paiement des versements supplémentaires en renvoyant à la part sociale. 2Le montant devant être versé en supplément doit figurer à l’actif parmi les créances de manière séparée sous la désignation « versements complémentaires exigés », dans la mesure où il peut être compté sur le paiement. 3Un montant correspondant au poste d’actif doit figurer séparément au passif, au poste « réserves de capital ».
(3) Ausleihungen, Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber Gesellschaftern sind in der Regel als solche jeweils gesondert auszuweisen oder im Anhang anzugeben; werden sie unter anderen Posten ausgewiesen, so muß diese Eigenschaft vermerkt werden. (3) Tout prêt, créance ou obligation à l’encontre des associés doit être en règle générale mentionné comme tel de manière séparée dans le bilan ou dans l’annexe, pour chacun d’entre eux ;  s’ils sont portés à d’autres postes, cette qualité doit être indiquée.
§ 42a – Vorlage des Jahresabschlusses und des Lageberichts § 42a – Présentation des comptes annuels et du rapport de gestion
(1) 1Die Geschäftsführer haben den Jahresabschluß und den Lagebericht unverzüglich nach der Aufstellung den Gesellschaftern zum Zwecke der Feststellung des Jahresabschlusses vorzulegen. 2Ist der Jahresabschluß durch einen Abschlußprüfer zu prüfen, so haben die Geschäftsführer ihn zusammen mit dem Lagebericht und dem Prüfungsbericht des Abschlußprüfers unverzüglich nach Eingang des Prüfungsberichts vorzulegen. 3Hat die Gesellschaft einen Aufsichtsrat, so ist dessen Bericht über das Ergebnis seiner Prüfung ebenfalls unverzüglich vorzulegen. (1) 1Les gérants doivent présenter les comptes annuels et le rapport de gestion aux associés sans délais après leur rédaction aux fins d’établissement des comptes annuels. 2Lorsque les comptes annuels doivent être vérifiés par un auditeur, les gérants doivent les présenter aux associés sans délais après réception du rapport d’audit, et y joindre celui-ci ainsi que le rapport de gestion. 3Lorsque la société a un conseil de surveillance, le rapport de celui-ci concernant les résultats de son contrôle doit également être communiqué sans délais.
(2) 1Die Gesellschafter haben spätestens bis zum Ablauf der ersten acht Monate oder, wenn es sich um eine kleine Gesellschaft handelt (§ 267 Abs. 1 des Handelsgesetzbuchs), bis zum Ablauf der ersten elf Monate des Geschäftsjahrs über die Feststellung des Jahresabschlusses und über die Ergebnisverwendung zu beschließen. 2Der Gesellschaftsvertrag kann die Frist nicht verlängern. 3Auf den Jahresabschluß sind bei der Feststellung die für seine Aufstellung geltenden Vorschriften anzuwenden. (2) 1Les associés doivent prendre une décision sur l’établissement des comptes annuels et sur l’affectation du résultat au plus tard avant l’expiration des huit premiers mois ou, s’il s’agit d’une petite société (§ 267 al. 1er du code de commerce [Handelsgesetzbuch]), avant l’expiration des onze premiers mois de l’exercice social. 2Les statuts ne peuvent prolonger le délai. 3Les dispositions applicables à la rédaction des comptes annuels s’appliquent également à leur établissement.
(3) Hat ein Abschlußprüfer den Jahresabschluß geprüft, so hat er auf Verlangen eines Gesellschafters an den Verhandlungen über die Feststellung des Jahresabschlusses teilzunehmen. (3) Lorsqu’un auditeur a vérifié les comptes annuels, il est tenu de participer au débat sur l’établissement des comptes annuels si un associé en fait la demande.
(4) 1Ist die Gesellschaft zur Aufstellung eines Konzernabschlusses und eines Konzernlageberichts verpflichtet, so sind die Absätze 1 bis 3 entsprechend anzuwenden. 2Das Gleiche gilt hinsichtlich eines Einzelabschlusses nach § 325 Abs. 2a des Handelsgesetzbuchs, wenn die Gesellschafter die Offenlegung eines solchen beschlossen haben. (4) 1Lorsque la société est tenue de rédiger des comptes consolidés ainsi qu’un rapport de gestion consolidé, les alinéas 1 à sont à appliquer par analogie. 2Il en est de même pour un compte annuel propre à la société au sens du § 325 al. 2a du Code de commerce, lorsque les associés ont déterminé qu’une tel compte serait publié.
§ 43 – Haftung der Geschäftsführer § 43 – Responsabilité des gérants
(1) Die Geschäftsführer haben in den Angelegenheiten der Gesellschaft die Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes anzuwenden. (1) Les gérants doivent apporter à la conduite des affaires de la société la diligence d’un commerçant avisé.
(2) Geschäftsführer, welche ihre Obliegenheiten verletzen, haften der Gesellschaft solidarisch für den entstandenen Schaden. (2) Les gérants qui violent leurs missions leur incombant sont solidairement responsables envers la société des dommages qu’ils ont causés.
(3) 1Insbesondere sind sie zum Ersatz verpflichtet, wenn den Bestimmungen des § 30 zuwider Zahlungen aus dem zur Erhaltung des Stammkapitals erforderlichen Vermögen der Gesellschaft gemacht oder den Bestimmungen des § 33 zuwider eigene Geschäftsanteile der Gesellschaft erworben worden sind. 2Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in § 9b Abs. 1 entsprechende Anwendung. 3Soweit der Ersatz zur Befriedigung der Gläubiger der Gesellschaft erforderlich ist, wird die Verpflichtung der Geschäftsführer dadurch nicht aufgehoben, daß dieselben in Befolgung eines Beschlusses der Gesellschafter gehandelt haben. (3) 1Les gérants sont en particulier tenus à réparation lorsqu’ils ont effectué des versements provenant du patrimoine nécessaire au maintien du capital social en violation des dispositions du § 30, ou s’il a été procédé en violation des dispositions du § 33 à l’acquisition de ses propres parts par la société.2 Les dispositions du §9b al. 1 sont applicables par analogie au droit à réparation. 3Dans la mesure où l’indemnisation est nécessaire au désintéressement des créanciers de la société, l’obligation des gérants ne disparaît pas par le fait qu’ils ont agi en exécution d’une décision des associés.
(4) Die Ansprüche auf Grund der vorstehenden Bestimmungen verjähren in fünf Jahren. (4) Les droits naissant des dispositions précédentes se prescrivent par cinq ans.
§ 43a – Kreditgewährung aus Gesellschaftsvermögen § 43a – Crédits accordés sur la patrimoine de la société
1Den Geschäftsführern, anderen gesetzlichen Vertretern, Prokuristen oder zum gesamten Geschäftsbetrieb ermächtigten Handlungsbevollmächtigten darf Kredit nicht aus dem zur Erhaltung des Stammkapitals erforderlichen Vermögen der Gesellschaft gewährt werden. 2Ein entgegen Satz 1 gewährter Kredit ist ohne Rücksicht auf entgegenstehende Vereinbarungen sofort zurückzugewähren. 1Aucun crédit provenant du patrimoine nécessaire à la conservation du capital social ne peut être accord aux gérants, aux autres représentants légaux, aux fondés de pouvoir ou aux mandataires commerciaux habilités pour l’ensemble des activités commerciales. 2Tout crédit accordé en violation de la phrase 1 doit être immédiatement remboursé nonobstant toute convention contraire.
§ 44 – Stellvertreter von Geschäftsführern § 44 – Suppléants des gérants
Die für die Geschäftsführer gegebenen Vorschriften gelten auch für Stellvertreter von Geschäftsführern. Les dispositions relatives aux gérants s’appliquent également à leurs suppléants.
§ 45 – Rechte der Gesellschafter § 45 – Droits des associés
(1) Die Rechte, welche den Gesellschaftern in den Angelegenheiten der Gesellschaft, insbesondere in Bezug auf die Führung der Geschäfte zustehen, sowie die Ausübung derselben bestimmen sich, soweit nicht gesetzliche Vorschriften entgegenstehen, nach dem Gesellschaftsvertrag. (1) Les droits revenant aux associés dans le cadre des affaires de la société, en particulier ceux en relation avec la conduite de ses activités, ainsi que l’exercice de ses droits sont réglementés par les statuts, dans la mesure où des dispositions législatives ne s’y opposent pas.
(2) In Ermangelung besonderer Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags finden die Vorschriften der §§ 46 bis 51 Anwendung. (2) En absence de clauses statutaires spéciales, les dispositions des §§ 46 à 51 sont à appliquer.
§ 46 – Aufgabenkreis der Gesellschaft § 46 – Missions de la société
Der Bestimmung der Gesellschafter unterliegen: Sont soumis au pouvoir de disposition des associés :
1. die Feststellung des Jahresabschlusses und die Verwendung des Ergebnisses; 1. l’établissement des comptes annuels et l’affectation du résultat ;
1a. die Entscheidung über die Offenlegung eines Einzelabschlusses nach internationalen Rechnungslegungsstandards (§ 352 Abs. 2a des Handelsgesetzbuchs) und über die Billigung des von den Geschäftsführern aufgestellten Abschlusses;

1b. die Billigung eines von den Geschäftsführern aufgestellten Konzernabschlusses;

1a. la décision concernant la publication d’un compte annuel propre à la société en application des règles internationales en matière de comptabilité (§ 352 al. 2a Code de commerce) et concernant l’approbation du compte dressé par les gérants ;

1b. l’approbation d’un compte consolidé dressé par les gérants ;

2. die Einforderung der Einlagen; 2. l’appel d’apports ultérieurs ;
3. die Rückzahlung von Nachschüssen; 3. le remboursement de versements complémentaires ;
4. die Teilung, die Zusammenlegung sowie die Einziehung von Geschäftsanteilen; 4. le partage, le regroupement ainsi que la destruction de parts sociales ;
5. die Bestellung und die Abberufung von Geschäftsführern sowie die Entlastung derselben; 5. la nomination et la révocation des gérants ainsi que leur déchargement ;
6. die Maßregeln zur Prüfung und Überwachung der Geschäftsführung; 6. les mesures de contrôle et de surveillance de la gérance ;
7. die Bestellung von Prokuristen und von Handlungsbevollmächtigten zum gesamten Geschäftsbetrieb; 7. la nomination des fondés de pouvoir et des mandataires commerciaux habilités pour l’ensemble des activités commerciales;
8. die Geltendmachung von Ersatzansprüchen, welche der Gesellschaft aus der Gründung oder Geschäftsführung gegen Geschäftsführer oder Gesellschafter zustehen, sowie die Vertretung der Gesellschaft in Prozessen, welche sie gegen die Geschäftsführer zu führen hat. 8. l’exercice des droits d’indemnisation dont dispose la société à la suite de sa création ou dans le cadre de la gérance à l’encontre des gérants ou des sociétaires, ainsi que la représentation de la société dans les procès qu’elle a à conduire contre les gérants.
§ 47 – Abstimmung § 47 – Procédure de vote
(1) Die von den Gesellschaftern in den Angelegenheiten der Gesellschaft zu treffenden Bestimmungen erfolgen durch Beschlußfassung nach der Mehrheit der abgegebenen Stimmen. (1) Les dispositions devant être prises par les associés dans les affaires de la société sont adoptées à la majorité des voix exprimées.
(2) Jeder Euro eines Geschäftsanteils gewähren eine Stimme. (2) Chaque euro d’une part sociale confère une voix.
(3) Vollmachten bedürfen zu ihrer Gültigkeit der schriftlichen Form. (3) Les procurations ne sont valides que sous forme écrite.
(4) 1Ein Gesellschafter, welcher durch die Beschlußfassung entlastet oder von einer Verbindlichkeit befreit werden soll, hat hierbei kein Stimmrecht und darf ein solches auch nicht für andere ausüben. 2Dasselbe gilt von einer Beschlußfassung, welche die Vornahme eines Rechtsgeschäfts oder die Einleitung oder Erledigung eines Rechtsstreits gegenüber einem Gesellschafter betrifft. (4) 1Tout associé devant être déchargé ou libéré d’une obligation par la décision à prendre ne peut voter et ne peut exercer le droit de vote pour un autre.2Il en est de même lorsque la décision concerne l’accomplissement d’un acte juridique, l’introduction ou le règlement d’un litige contre un associé.
§ 48 – Gesellschafterversammlung § 48 – Assemblée générale des associés
(1) Die Beschlüsse der Gesellschafter werden in Versammlungen gefaßt. (1) Les décisions des associés sont prises en assemblée générale.
(2) Der Abhaltung einer Versammlung bedarf es nicht, wenn sämtliche Gesellschafter in Textform mit der zu treffenden Bestimmung oder mit der schriftlichen Abgabe der Stimmen sich einverstanden erklären. (2) Il n’est pas nécessaire de tenir une assemblée lorsque tous les associés déclarent sous forme de  texte leur accord sur la décision à prendre ou sur le fait qu’il soit procédé à un vote par écrit.

 

(3) Befinden sich alle Geschäftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters oder daneben in der Hand der Gesellschaft, so hat er unverzüglich nach der Beschlußfassung eine Niederschrift aufzunehmen und zu unterschreiben. (3) Si toutes les parts sociales se trouvent réunies entre les mains d’un seul associé ou entre les mains de la société et d’un associé, l’associé doit, immédiatement après l’adoption de la décision, établir un procès-verbal et le signer.
§ 49 – Einberufung der Versammlung § 49 – Convocation de l’assemblée générale
(1) Die Versammlung der Gesellschafter wird durch die Geschäftsführer berufen. (1) L’assemblée générale est convoquée par les gérants.
(2) Sie ist außer den ausdrücklich bestimmten Fällen zu berufen, wenn es im Interesse der Gesellschaft erforderlich erscheint. (2) L’assemblée doit être convoquée, en dehors des cas expressément déterminés, si cela apparaît nécessaire aux intérêts de la société.
(3) Insbesondere muß die Versammlung unverzüglich berufen werden, wenn aus der Jahresbilanz oder aus einer im Laufe des Geschäftsjahres aufgestellten Bilanz sich ergibt, daß die Hälfte des Stammkapitals verloren ist. (3) En particulier, l’assemblée doit être convoquée sans délais lorsqu’il résulte du bilan annuel ou d’un bilan établi lors de l’exercice en cours que la moitié du capital social est perdue.

 

§ 50 – Minderheitsrechte § 50 – Droits des associés minoritaires
(1) Gesellschafter, deren Geschäftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, sind berechtigt, unter Angabe des Zwecks und der Gründe die Berufung der Versammlung zu verlangen. (1) Les associés dont les parts sociales additionnées correspondent à au moins un dixième du capital social, ont le droit d’exiger la convocation de l’assemblée en indiquant le but et les motifs.
(2) In gleicher Weise haben die Gesellschafter das Recht zu verlangen, daß Gegenstände zur Beschlußfassung der Versammlung angekündigt werden. (2) De la même manière, les associés ont le droit d’exiger que les objets des décisions devant être prises par l’assemblée générale soient annoncés.
(3) 1Wird dem Verlangen nicht entsprochen oder sind Personen, an welche dasselbe zu richten wäre, nicht vorhanden, so können die in Absatz 1 bezeichneten Gesellschafter unter Mitteilung des Sachverhältnisses die Berufung oder Ankündigung selbst bewirken. 2Die Versammlung beschließt, ob die entstandenen Kosten von der Gesellschaft zu tragen sind. (3) 1Si ces exigences ne sont pas satisfaites ou si des personnes auxquelles celles-ci devraient être adressées ne sont pas disponibles, les associés caractérisés à l’alinéa 1 peuvent eux-mêmes procéder à la convocation ou à l’annonce en indiquant les circonstances de fait. 2L’assemblée détermine si les frais qui en résultent doivent être portés par la société.
§ 51 – Form der Einberufung § 51- Forme de la convocation
(1) 1Die Berufung der Versammlung erfolgt durch Einladung der Gesellschafter mittels eingeschriebener Briefe. 2Sie ist mit einer Frist von mindestens einer Woche zu bewirken. (1) 1La convocation de l’assemblée est faite par invitation adressée aux associés par lettre recommandée. 2Il doit être procédé à la convocation dans un délai d’au moins une semaine en avance.
(2) Der Zweck der Versammlung soll jederzeit bei der Berufung angekündigt werden. (2) Le but de l’assemblée doit toujours être indiqué dans la convocation.
(3) Ist die Versammlung nicht ordnungsmäßig berufen, so können Beschlüsse nur gefaßt werden, wenn sämtliche Gesellschafter anwesend sind. (3) Lorsque l’assemblée n’est pas convoquée selon les règles, des décisions ne peuvent être prises que si tous les associés sont présents.
(4) Das gleiche gilt in bezug auf Beschlüsse über Gegenstände, welche nicht wenigstens drei Tage vor der Versammlung in der für die Berufung vorgeschriebenen Weise angekündigt worden sind. (4) Il en est de même des décisions prises sur des objets qui n’ont pas été communiqués au moins trois jours avant la tenue de l’assemblée dans les formes prescrites pour la convocation.
§ 51a – Auskunfts- und Einsichtsrecht § 51a – Droit d’information et de consultation
(1) Die Geschäftsführer haben jedem Gesellschafter auf Verlangen unverzüglich Auskunft über die Angelegenheiten der Gesellschaft zu geben und die Einsicht der Bücher und Schriften zu gestatten. (1) Les gérants doivent informer sans tarder chaque associé qui en fait la demande  quant aux affaires de la société et permettre la consultation des livres et écrits.
(2) 1Die Geschäftsführer dürfen die Auskunft und die Einsicht verweigern, wenn zu besorgen ist, daß der Gesellschafter sie zu gesellschaftsfremden Zwecken verwenden und dadurch der Gesellschaft oder einem verbundenen Unternehmen einen nicht unerheblichen Nachteil zufügen wird. 2Die Verweigerung bedarf eines Beschlusses der Gesellschafter. (2) 1Les gérants peuvent refuser de fournir les information et la consultation lorsqu’il est à craindre que l’associé s’en serve dans un but étranger à la société et qu’il en découlerait un préjudice non négligeable pour la société ou pour une entreprise qui lui est liée. 2Le refus nécessite une décision des associés.
(3) Von diesen Vorschriften kann im Gesellschaftsvertrag nicht abgewichen werden. (3) Les statuts ne peuvent déroger à ces dispositions.
§ 51b – Gerichtliche Entscheidung über das Auskunfts- und Einsichtsrecht § 51b – Décisions judiciaires relatives aux droits d’information et de consultation
1Für die gerichtliche Entscheidung über das Auskunfts- und Einsichtsrecht, findet § 132 Abs. 1, 3 bis 4 des Aktiengesetzes entsprechende Anwendung. 2Antragsberechtigt ist jeder Gesellschafter, dem die verlangte Auskunft nicht gegeben oder die verlangte Einsicht nicht gestattet worden ist. 1Le § 132 al. 1, 3 à 4 de la loi sur les sociétés par action (Aktiengesetz) est à appliquer par analogie aux décisions judiciaires relatives aux droits d’information et de consultation. 2Peut formuler une requête chaque associé à qui les informations demandées n’ont pas été données ou à qui la consultation demande n’a pas été accordée.
§ 52 – Aufsichtsrat § 52 – Conseil de surveillance
(1) Ist nach dem Gesellschaftsvertrag ein Aufsichtsrat zu bestellen, so sind § 90 Abs. 3, 4, 5 Satz 1 und 2, § 95 Satz 1, § 100 Abs. 1 und 2 Nr. 2 und Abs. 5, § 101 Abs. 1 Satz 1, § 103 Abs. 1 Satz 1 und 2, §§ 105, 107 Abs. 4, §§ 110 bis 114, 116 des Aktiengesetzes in Verbindung mit § 93 Abs. 1 und 2 Satz 1 und 2 des Aktiengesetzes, § 124 Abs. 3 Satz 2, §§ 170, 171, 394 und 395 des Aktiengesetzes entsprechend anzuwenden, soweit nicht im Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist. (1) Si un conseil de surveillance doit être nommé selon les statuts, les § 90 al. 3, 4, 5 phrase 1 et 2, § 95 phrase 1, § 100 al. 1 et 2 n°2 et al. 5, § 101 al. 1 phrase 1, § 103 al. 1 phrase 1 et 2, §§ 105, 107 al. 4, §§ 110 à 114, 116 de la loi sur les sociétés par action en relation avec § 93 al. 1 et 2 phrase 1 et 2 de la loi sur les sociétés par action, § 124 al. 3 phrase 2, §§ 170, 171, 394 et 395 de la loi sur les sociétés par action doivent être appliqués par analogie, dans la mesure où il n’en est disposé autrement dans les statuts.
(2) 1Ist nach dem Drittelbeteiligungsgesetz ein Aufsichtsrat zu bestellen, so legt die Gesellschafterversammlung für den Frauenanteil im Aufsichtsrat und unter den Geschäftsführern Zielgrößen fest, es sei denn, sie hat dem Aufsichtsrat diese Aufgabe übertragen. 2Ist nach dem Mitbestimmungsgesetz, dem Montan-Mitbestimmungsgesetz oder dem Mitbestimmungsergänzungsgesetz ein Aufsichtsrat zu bestellen, so legt der Aufsichtsrat für den Frauenanteil im Aufsichtsrat und unter den Geschäftsführern Zielgrößen fest. 3Liegt der Frauenanteil bei Festlegung der Zielgrößen unter 30 Prozent, so dürfen die Zielgrößen den jeweils erreichten Anteil nicht mehr unterschreiten. 4Gleichzeitig sind Fristen zur Erreichung der Zielgrößen festzulegen. 5Die Fristen dürfen jeweils nicht länger als fünf Jahre sein. (2)1 Si un conseil de surveillance doit être nommé en application de la loi relative à la participation des employés à raison d’un tiers au sein du conseil du surveillance (Drittelbeteiligungsgesetz), l’assemblée générale des associés définit des autres de grandeur pour le quota de femmes au sein du conseil de surveillance et parmi les gérants, à moins que l’assemblée ne transmette cette tâche au conseil de surveillance. 2Si un conseil de surveillance doit être nommé en application de la loi sur la cogestion des salaries (Mitbestimmungsgesetz), de la loi relative à la cogestion des salariés dans le secteur de la sidérurgie (Montanmitbestimungsgesetz), ou de la loi complémentaire relative à la cogestion des salariés (Mitbestimmungergänzungsgesetz), celui-ci définit des ordres de grandeur pour le quota de femmes au sein du conseil de surveillance et parmi les gérants. 3Si le quota de femmes est inférieur à 30% au moment de la définition des ordres de grandeur, ceux-ci ne peuvent plus être inférieure au quota déjà atteint. 4En même temps doivent être définis des délais pour la réalisation des ordres de grandeur. 5Les délais ne peuvent être supérieurs à cinq ans chacun.
(3) 1Werden die Mitglieder des Aufsichtsrats vor der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister bestellt, gelten § 37 Abs. 4 Nr. 3 und 3a des Aktiengesetzes entsprechend. 2Die Geschäftsführer haben bei jeder Änderung in den Personen der Aufsichtsratsmitglieder unverzüglich eine Liste der Mitglieder des Aufsichtsrats, aus welcher Name, Vorname, ausgeübter Beruf und Wohnort der Mitglieder ersichtlich ist, zum Handelsregister einzureichen; das Gericht hat nach § 10 des Handelsgesetzbuchs einen Hinweis darauf bekannt zu machen, dass die Liste zum Handelsregister eingereicht worden ist. (3) 1Si les membres du conseil de surveillance sont nommés avant l’inscription de la société au registre du commerce, les § 37 al.4 n° 3 et 3a de la loi sur les sociétés par actions (Aktiengesetz) sont applicables par analogie.  2Les gérants doivent soumettre sans délais après chaque modification des personnes membres du conseil de surveillance une liste de ces membres faisant apparaître nom, prénom, profession exercée et domicile au registre du commerce ; le tribunal doit en application du § 10 du Code du commerce rendre publique une alerte précisant que la liste est parvenue au registre du commerce.
(4) Schadensersatzansprüche gegen die Mitglieder des Aufsichtsrats wegen Verletzung ihrer Obliegenheiten verjähren in fünf Jahren. (4) Tous droits d’indemnisation ouverts à l’encontre des membres du conseil de surveillance en raison de violations de leurs obligations se prescrivent par cinq ans.
Vierter Abschnitt.- Abänderungen des Gesellschaftsvertrag Chapitre IV : Modification des statuts
§ 53 – Form der Satzungsänderung § 53 – Exigences formelles
(1) Eine Abänderung des Gesellschaftsvertrags kann nur durch Beschluß der Gesellschafter erfolgen. (1) Une modification des statuts ne peut être entreprise que par décision des associés.
(2) 1Der Beschluß muß notariell beurkundet werden, derselbe bedarf einer Mehrheit von drei Vierteilen der abgegebenen Stimmen. 2Der Gesellschaftsvertrag kann noch andere Erfordernisse aufstellen. (2) 1La décision doit faire l’objet d’un acote notarié, et nécessite une décision à la majorité des trois-quarts des voix exprimées. 2Les statuts peuvent prévoir des conditions supplémentaires.
(3) Eine Vermehrung der den Gesellschaftern nach dem Gesellschaftsvertrag obliegenden Leistungen kann nur mit Zustimmung sämtlicher beteiligter Gesellschafter beschlossen werden. (3) Une augmentation des obligations incombant aux associés en vertu des statuts ne peut être décidée qu’avec l’accord de tous les associés participants.
§ 54 – Anmeldung und Eintragung der Satzungsänderung § 54 – Déclaration et enregistrement de la modification des statuts
(1) 1Die Abänderung des Gesellschaftsvertrags ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. 2Der Anmeldung ist der vollständige Wortlaut des Gesellschaftsvertrags beizufügen; er muß mit der Bescheinigung eines Notars versehen sein, daß die geänderten Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags mit dem Beschluß über die Änderung des Gesellschaftsvertrags und die unveränderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollständigen Wortlaut des Gesellschaftsvertrags übereinstimmen. (1) 1Toute modification des statuts doit être déclarée pour inscription au registre du commerce. 2La déclaration doit être accompagnée du texte intégral des statuts ; ce texte doit comporter une mention notariale certifiant que les stipulations modifiées du statut correspondent à la décision des associés relatives à la modification des statuts et que les stipulations non modifiées correspondent à la dernière version du texte intégrale soumise au registre du commerce. 
(2) Bei der Eintragung genügt, sofern nicht die Abänderung die in § 10 bezeichneten Angaben betrifft, die Bezugnahme auf die bei dem Gericht eingereichten Urkunden über die Abänderung. (2) La référence aux documents concernant la modification soumis au tribunal suffit à l’inscription, dans la mesure où les modifications ne touchent pas aux indications caractérisées dans le § 10.
(3) Die Abänderung hat keine rechtliche Wirkung, bevor sie in das Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft eingetragen ist. (3) La modification des statuts est dépourvue d’effets juridiques tant qu’elle n’a pas été inscrite au registre du commerce du siège social.
§ 55 – Erhöhung des Stammkapitals § 55 – Augmentation du capital social
(1) Wird eine Erhöhung des Stammkapitals beschlossen, so bedarf es zur Übernahme jedes Geschäftsanteils an dem erhöhten Kapital einer notariell aufgenommenen oder beglaubigten Erklärung des Übernehmers. (1) Si une augmentation du capital social est décidée, une déclaration de l’acquéreur reçue ou certifiée par un notaire est nécessaire pour l’acquisition de chaque part du capital social augmenté.
(2) 1Zur Übernahme eines Geschäftsanteils können von der Gesellschaft die bisherigen Gesellschafter oder andere Personen, welche durch die Übernahme ihren Beitritt zu der Gesellschaft erklären, zugelassen werden. 2Im letzteren Fall sind außer dem Nennbetrag des Geschäftsanteils auch sonstige Leistungen, zu welchen der Beitretende nach dem Gesellschaftsvertrag verpflichtet sein soll, in der in Absatz 1 bezeichneten Urkunde ersichtlich zu machen. (2) 1Les personnes déjà associées ou d’autres personnes qui déclarent leur adhésion à la société par acquisition de parts peuvent être autorisées par la société à acquérir une part du capital social. 2Dans le dernier cas, le document décrit à l’alinéa 1 doit faire apparaître non seulement la valeur nominale de la part sociale mais aussi les autres prestations auxquelles l’adhérent doit être obligé selon les statuts.
(3) Wird von einem der Gesellschaft bereits angehörenden Gesellschafter eine Stammeinlage auf das erhöhte Kapital übernommen, so erwirbt derselbe einen weiteren Geschäftsanteil. (3) Lorsque un associé appartenant déjà à la société acquière une part du capital social augmenté, il acquière ainsi une part sociale supplémentaire.
(4) Die Bestimmungen in § 5 Abs. 2 und 3 über die Nennbeträge der Geschäftsanteile sowie die Bestimmung in § 19 Abs. 6 über die Verjährung des Anspruchs der Gesellschaft auf der Einlagen sind auch hinsichtlich der an dem erhöhten Kapital übernommenen Geschäftsanteile anzuwenden. (4) Les dispositions des § 5 al. 2 et 3 relatives à la valeur nominale des parts sociales, ainsi que la disposition du § 19 al. 6 5 relative à la prescription du droit de la société au versement du capital sociale sont également à appliquer en ce qui concernant les parts acquises du capital augmenté.
§ 55a – Genehmigtes Kapital § 55a – Accord sur le capital
(1) 1Der Gesellschaftsvertrag kann die Geschäftsführer für höchstens fünf Jahre nach Eintragung der Gesellschaft ermächtigen, das Stammkapital bis zu einem bestimmten Nennbetrag (genehmigtes Kapital) durch Ausgabe neuer Geschäftsanteile gegen Einlagen zu erhöhen. 2Der Nennbetrag des genehmigten Kapitals darf die Hälfte des Stammkapitals, das zur Zeit der Ermächtigung vorhanden ist, nicht übersteigen. (1) 1 Les statuts de la société peuvent habiliter les associés à augmenter le capital social jusqu’à une valeur nominale précise (accord sur le capital) par émission de nouvelles parts sociales en échange d’apports pendant au maximum cinq ans après l’immatriculation de la société. 2La valeur nominale du capital ainsi déterminée ne peut dépasser la moitié du capital social disponible au moment de l’autorisation.
(2) Die Ermächtigung kann auch durch Abänderung des Gesellschaftsvertrags für höchstens fünf Jahre nach deren Eintragung erteilt werden. (2) L’habilitation peut aussi être accordée par modification des statuts pour une durée maximale de cinq ans après enregistrement de la société.
(3) Gegen Sacheinlagen (§ 56) dürfen Geschäftsanteile nur ausgegeben werden, wenn die Ermächtigung es vorsieht. (3) Des parts sociales ne peuvent être accordées en échange d’apports en nature que lorsque l’habilitation le prévoit.
§ 56 – Kapitalerhöhung und Sacheinlagen § 56- Augmentation du capital et apports en nature
(1) 1Sollen Sacheinlagen geleistet werden, so müssen ihr Gegenstand und der Nennbetrag des Geschäftsanteils, auf den sich die Sacheinlage bezieht, im Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals festgesetzt werden. 2Die Festsetzung ist in die in § 55 Abs. 1 bezeichnete Erklärung des Übernehmers aufzunehmen. (1) 1Si des apports en nature doivent être effectués, leur objet et la valeur nominale de la part sociale à laquelle l’apport en nature se rapporte doivent être fixé dans la décision relatie à l’augmentation du capital social. 2Cette détermination doit être reprise dans la déclaration de l’acquéreur évoquée au § 55 al. 1.
(2) Die §§ 9 und 19 Abs. 2 Satz 2 und Abs. 4 finden entsprechende Anwendung. (2) Les §§ 9 et 19 al. 2 phrase 2 et al. 4 sont à appliquer par analogie.
§ 56a – Leistungen auf das neue Stammkapital § 56a – Libérations au nouveau capital social
Für die Leistungen der Einlagen auf das neue Stammkapital finden § 7 Abs. 2 Satz 1 und Abs. 3 sowie § 19 Abs. 5 entsprechende Anwendung. Le paragraphe 7 alinéa 2 phrase 1 et 3 et alinéa 3 s’applique par analogie à la libération des apports au nouveau capital social.
§ 57 – Anmeldung der Erhöhung § 57 – Déclaration de l’augmentation
(1) Die beschlossene Erhöhung des Stammkapitals ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden, nachdem das erhöhte Kapital durch Übernahme von Geschäftsanteilen gedeckt ist. (1) L’augmentation du capital social décidée doit être déclarée aux fins d’inscription au registre de commerce, après que le capital augmenté ait été couvert par l’acquisition de parts sociales.
(2) 1In der Anmeldung ist die Versicherung abzugeben, daß die Einlagen auf das neue Stammkapital nach § 7 Abs. 2 Satz 1, Abs. 3 bewirkt sind und daß der Gegenstand der Leistungen sich endgültig in der freien Verfügung der Geschäftsführer befindet. 2§ 8 Abs. 2 Satz 2 gilt entsprechend. (2) 1La déclaration doit contenir l’assurace que les apports au nouveau capital social ont été effectués conformément au § 7 al. 2 phrase 1, al. 3 et que l’objet des libérations est définitivement à la libre disposition des gérants. 2Le § 8 al. 2 phrase 2 s’applique par analogie.
(3) Der Anmeldung sind beizufügen: (3) Doivent être joints à la déclaration :
1. die in § 55 Abs. 1 bezeichneten Erklärungen oder eine beglaubigte Abschrift derselben; 1. les déclarations visées au § 55 al. 1 ou une copie certifiée conforme de celles-ci ;
2. eine von den Anmeldenden unterschriebene Liste der Personen, welche die neuen Geschäftsanteile übernommen haben; aus der Liste müssen die Nennbeträge der von jedem übernommenen Geschäftsanteile ersichtlich sein; 2. une liste des personnes ayant acquis les nouvelles parts sociales signée par les déclarants ; doivent ressortir de la liste les valeurs nominales des parts sociales acquises par chacun;
3. bei einer Kapitalerhöhung mit Sacheinlagen die Verträge, die den Festsetzungen nach § 56 zugrunde liegen oder zu ihrer Ausführung geschlossen worden sind. 3. lors d’une augmentation de capital social avec apports en nature, les contrats à l’origine de leur détermination au sens du § 56 ou qui ont été conclus en vue de leur exécution.
(4) Für die Verantwortlichkeit der Geschäftsführer, welche die Kapitalerhöhung zur Eintragung in das Handelsregister angemeldet haben, finden § 9a Abs. 1 und 3, § 9b entsprechende Anwendung. (4) Les § 9a al. 1 et 3, § 9b s’appliquent par analogie à la responsabilité des gérants ayant déclaré l’augmentation de capital aux fins d’inscription au registre du commerce.
§ 57a – Ablehnung der Eintragung § 57a – Refus d’immatriculation
Für die Ablehnung der Eintragung durch das Gericht findet § 9c Abs. 1 entsprechende Anwendung. Le § 9c al. 1 s’applique par analogie au refus d’immatriculation par le tribunal.
§ 57b § 57b
(weggefallen) (supprimé)
§ 57c – Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln § 57c – Augmentation de capital par des moyens de la société
(1) Das Stammkapital kann durch Umwandlung von Rücklagen in Stammkapital erhöht werden (Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln). (1) Le capital social peut être augmenté par transformation de réserves en capital social (augmentation du capital social par les moyens de la société).
(2) Die Erhöhung des Stammkapitals kann erst beschlossen werden, nachdem der Jahresabschluß für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr (letzter Jahresabschluß) festgestellt und über die Ergebnisverwendung Beschluß gefaßt worden ist. (2) L’augmentation du capital social ne peut être décidée qu’après l’établissement des comptes annuels pour le dernier exercice écoulé avant la décision relative à l’augmentation du capital (dernier compte annuel) et qu’après qu’une décision ait été prise quant à l’affectation des résultats..
(3) Dem Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals ist eine Bilanz zugrunde zu legen. (3) La décision relative à l’augmentation du capital doit être fondée sur un bilan.
(4) Neben den §§ 53 und 54 über die Abänderung des Gesellschaftsvertrags gelten die §§ 57d bis 57o. (4) Outre les §§ 53 et 54 relatifs à la modification des statuts sont applicables les §§ 57d à 57o s’appliquent.
§ 57d – Ausweisung von Kapital- und Gewinnrücklagen § 57d – Désignation des réserves de capital et de bénéfices
(1) Die Kapital- und Gewinnrücklagen, die in Stammkapital umgewandelt werden sollen, müssen in der letzten Jahresbilanz und, wenn dem Beschluß eine andere Bilanz zugrunde gelegt wird, auch in dieser Bilanz unter “Kapitalrücklage” oder “Gewinnrücklagen” oder im letzten Beschluß über die Verwendung des Jahresergebnisses als Zuführung zu diesen Rücklagen ausgewiesen sein. (1) Les réserves de capital et de bénéfices devant être transformées en capital social doivent être désignées comme addition à ces réserves dans le dernier bilan annuel et, dans le cas où la décision est fondée sur un autre bilan, également dans ce bilan sous la mention de « réserves de capital » ou « réserves de bénéfices » ou dans la dernière décision relative à l’affectation du résultat annuels.
(2) Die Rücklagen können nicht umgewandelt werden, soweit in der zugrunde gelegten Bilanz ein Verlust, einschließlich eines Verlustvortrags, ausgewiesen ist. (2) Les réserves ne peuvent être transformées dans la mesure où une perte, y compris un report de pertes, est indiqué dans le bilan sur lequel al décision de transformation est fondée.
(3) Andere Gewinnrücklagen, die einem bestimmten Zweck zu dienen bestimmt sind, dürfen nur umgewandelt werden, soweit dies mit ihrer Zweckbestimmung vereinbar ist. (3) Les autres réserves de bénéfice devant servir un but précis ne peuvent être transformées que si la transformation est compatible avec le but auquel elles ont été affectées.
§ 57e – Zugrundelegung der letzten Jahresbilanz; Prüfung § 57e – Fondement sur le dernier bilan annuel ; contrôle
(1) Dem Beschluß kann die letzte Jahresbilanz zugrunde gelegt werden, wenn die Jahresbilanz geprüft und die festgestellte Jahresbilanz mit dem uneingeschränkten Bestätigungsvermerk der Abschlußprüfer versehen ist und wenn ihr Stichtag höchstens acht Monate vor der Anmeldung des Beschlusses zur Eintragung in das Handelsregister liegt. (1) La décision peut être fondée sur le dernier bilan annuel lorsque le bilan annuel a été contrôlé et lorsque le bilan établi comporte un certificat de conformité  sans réserves par l’auditeur et lorsque le jour de référence du bilan remonte au maximum à huit mois avant la déclaration de la décision aux fins d’immatriculation au registre de commerce.
(2) Bei Gesellschaften, die nicht große im Sinne des § 267 Abs. 3 des Handelsgesetzbuchs sind, kann die Prüfung auch durch vereidigte Buchprüfer erfolgen; die Abschlußprüfer müssen von der Versammlung der Gesellschafter gewählt sein. (2) Lorsque les sociétés ne sont pas de grandes sociétés au sens du § 267 al. 3 du code de commerce (Handelsgesetzbuch), la vérification peut également être effectuée par des experts-comptables assermentés ; les auditeurs doivent être élus par l’assemblée des associés.
§ 57f – Anforderungen an die Bilanz § 57f – Exigences relatives au bilan
(1) 1Wird dem Beschluß nicht die letzte Jahresbilanz zugrunde gelegt, so muß die Bilanz den Vorschriften über die Gliederung der Jahresbilanz und über die Wertansätze in der Jahresbilanz entsprechen. 2Der Stichtag der Bilanz darf höchstens acht Monate vor der Anmeldung des Beschlusses zur Eintragung in das Handelsregister liegen. (1) 1Lorsque la décision n’est pas fondée sur le dernier bilan annuel, le bilan doit être conforme aux dispositions relatives à la structure du bilan annuel et aux évaluations dans le bilan annuel. 2Le jour du référence du bilan ne peut remonter à plus de huit mois avant la déclaration de la décision aux fins d’immatriculation au registre du commerce.
(2) 1Die Bilanz ist, bevor über die Erhöhung des Stammkapitals Beschluß gefaßt wird, durch einen oder mehrere Prüfer darauf zu prüfen, ob sie dem Absatz 1 entspricht. 2Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung keine Einwendungen zu erheben, so haben die Prüfer dies durch einen Vermerk zu bestätigen. 3Die Erhöhung des Stammkapitals kann nicht ohne diese Bestätigung der Prüfer beschlossen werden. (2) 1La conformité du bilan aux dispositions de l’alinéa 1 doit être vérifiée par un ou plusieurs auditeurs avant que la décision relative à l’augmentation du capital social ne soit prise. 2Si aucune objection n’est à élever après le résultat final de la vérification, les vérificateurs doivent le confirmer par une certification apposée sur le bilan. 3L’augmentation du capital social ne peut être décidée sans cette confirmation des auditeurs.
(3) 1Die Prüfer werden von den Gesellschaftern gewählt; falls nicht andere Prüfer gewählt werden, gelten die Prüfer als gewählt, die für die Prüfung des letzten Jahresabschlusses von den Gesellschaftern gewählt oder vom Gericht bestellt worden sind. 2Im übrigen sind, soweit sich aus der Besonderheit des Prüfungsauftrags nichts anderes ergibt, § 318 Abs. 1 Satz 2, § 319 Abs. 1 bis 4, § 319a Abs. 1, § 319b Abs. 1, § 320 Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 und die §§ 321 und 323 des Handelsgesetzbuchs anzuwenden. 3Bei Gesellschaften, die nicht große im Sinne des § 267 Abs. 3 des Handelsgesetzbuchs sind, können auch vereidigte Buchprüfer zu Prüfern bestellt werden. (3) 1Les auditeurs sont élus par les associés ; lorsqu’ aucun autre auditeur n’a été élu, sont réputés élus les auditeurs qui ont été élus par les associés ou nommés par le tribunal pour la vérification du dernier compte annuel. 2De plus, lorsqu’il ne résulte rien d’autre des particularités de la commande d’audit de vérification, les § 318 al. 1 phrase 2, § 319 al. 1 à 4, § 319a al. 1, § 319b al. 1, § 320 al. 1 phrase 2, al. 2, et les §§ 321 et 323 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) sont à appliquer. 3Lorsque la société n’est pas une grande société au sens du § 267 al. 3 du code de commerce (Handelsgesetzbuch), des experts-comptables assermentés peuvent également être choisis comme auditeurs.
§ 57g – Vorherige Bekanntgabe des Jahresabschlusses § 57g – Communication préalable du compte annuel
Die Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags über die vorherige Bekanntgabe des Jahresabschlusses an die Gesellschafter sind in den Fällen des § 57f entsprechend anzuwenden. Les clauses des statuts relative à la communication préalable aux associés du compte annuel sont à appliquer par analogie dans les cas du § 57f.
§ 57h – Arten der Kapitalerhöhung § 57h – Méthode d’augmentation du capital
(1) 1Die Kapitalerhöhung kann vorbehaltlich des § 57l Abs. 2 durch Bildung neuer Geschäftsanteile oder durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile ausgeführt werden. 2Die neuen Geschäftsanteile und die Geschäftsanteile, deren Nennbetrag erhöht wird, können auf einen Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet. (1) 1L’augmentation du capital peut, sous réserve des dispositions du § 57l al. 2, être effectuée par constitution de nouvelles parts sociales ou par augmentation du montant nominal des parts sociales existantes. 2 Pour les nouvelles parts sociales et les parts sociales dont le montant nominal est augmenté, un montant rond peut être fixé en euros.
(2) 1Der Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals muß die Art der Erhöhung angeben. 2Soweit die Kapitalerhöhung durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile ausgeführt werden soll, ist sie so zu bemessen, daß durch sie auf keinen Geschäftsanteil, dessen Nennbetrag erhöht wird, Beträge entfallen, die durch die Erhöhung des Nennbetrags des Geschäftsanteils nicht gedeckt werden können. (2) 1La décision relative à l’augmentation du capital social doit indiquer la méthode d’augmentation. 2Dans la mesure où l’augmentation du capital doit être effectuée par augmentation du montant nominal des parts sociales, elle doit être calculée de sorte que sur aucune part ne soient dus des montants ne pouvant être couverts par la valeur nominale de la part sociale.
§ 57i – Anmeldung und Eintragung des Erhöhungsbeschlusses § 57i – Déclaration en enregistrement de la décision d’augmentation
(1) 1Der Anmeldung des Beschlusses über die Erhöhung des Stammkapitals zur Eintragung in das Handelsregister ist die der Kapitalerhöhung zugrunde gelegte, mit dem Bestätigungsvermerk der Prüfer versehene Bilanz, in den Fällen des § 57f außerdem die letzte Jahresbilanz, sofern sie noch nicht nach § 325 Abs.1 des Handelsgesetzbuchs eingereicht ist, beizufügen. 2Die Anmeldenden haben dem Registergericht gegenüber zu erklären, daß nach ihrer Kenntnis seit dem Stichtag der zugrunde gelegten Bilanz bis zum Tag der Anmeldung keine Vermögensminderung eingetreten ist, die der Kapitalerhöhung entgegenstünde, wenn sie am Tag der Anmeldung beschlossen worden wäre. (1) 1À la déclaration de la décision relative à l’augmentation du capital social aux fins d’inscriptions au registre du commerce doivent être joints le bilan sur lequel la décision est fondée avec le certificat de confirmation des auditeurs, et dans les cas du § 57f également le dernier bilan annuel dans la mesure où il n’a pas encore été remis au registre en application du § 325 al. 1 du Code de commerce. 2Les déclarants doivent déclarer au tribunal tenant le registre qu’aucune diminution du patrimoine n’a eu lieu depuis le jour de référence du bilan à leur connaissance, diminution qui s’opposerait à l’augmentation du capital si elle avait été décidée le jour de la déclaration.
(2) Das Registergericht darf den Beschluß nur eintragen, wenn die der Kapitalerhöhung zugrunde gelegte Bilanz für einen höchstens acht Monate vor der Anmeldung liegenden Zeitpunkt aufgestellt und eine Erklärung nach Absatz 1 Satz 2 abgegeben worden ist. (2) Le tribunal tenant le registre ne peut inscrire la décision que si le bilan sur lequel est fondée l’augmentation du capital a été établi à une date antérieure à la déclaration de huit mois maximum, et si la déclaration visée à l’alinéa 1 phrase 2 a été faite.
(3) Zu der Prüfung, ob die Bilanzen den gesetzlichen Vorschriften entsprechen, ist das Gericht nicht verpflichtet. (3) Le tribunal n’est pas obligé de procéder à la vérification de la conformité des bilans aux dispositions législatives.
(4) Bei der Eintragung des Beschlusses ist anzugeben, daß es sich um eine Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln handelt. (4) Lors de l’inscription de la décision, il doit être indiqué qu’il s’agit d’une augmentation du capital social par les moyens de la société.
§ 57j – Verteilung der Geschäftsanteile § 57j – Répartition des parts sociales
1Die neuen Geschäftsanteile stehen den Gesellschaftern im Verhältnis ihrer bisherigen Geschäftsanteile zu. 2Ein entgegenstehender Beschluß der Gesellschafter ist nichtig. 1Les nouvelles parts sociales reviennent aux différents associés au prorata de leurs parts sociales précédentes. 2Une décision des associés prévoyant le contraire est nulle.
§ 57k – Teilrechte; Ausübung der Rechte § 57k – Droits partiels ; exercice des droits
(1) Führt die Kapitalerhöhung dazu, daß auf einen Geschäftsanteil nur ein Teil eines neuen Geschäftsanteils entfällt, so ist dieses Teilrecht selbständig veräußerlich und vererblich. (1) Si l’augmentation de capital conduit à ce qu’à seulement une fraction d’une des nouvelles parts sociales soit attribuée à une part sociale existante, ce droit partiel peut être aliéné et transmis à cause de mort de manière indépendante.
(2) Die Rechte aus einem neuen Geschäftsanteil, einschließlich des Anspruchs auf Ausstellung einer Urkunde über den neuen Geschäftsanteil, können nur ausgeübt werden, wenn Teilrechte, die zusammen einen vollen Geschäftsanteil ergeben, in einer Hand vereinigt sind oder wenn sich mehrere Berechtigte, deren Teilrechte zusammen einen vollen Geschäftsanteil ergeben, zur Ausübung der Rechte (§ 18) zusammenschließen. (2) Les droits relatifs à une nouvelle part sociale, y compris le droit de d’établir un titre relatif à nouvelle part sociale, ne peuvent être exercés que si les droits partiels qui ensemble constituent une part sociale complète, sont réunis dans une seule main ou si plusieurs ayant-droits dont les droits partiels constituent ensemble une part sociale complète s’unissent pour l’exercice de ces droits (§ 18).
§ 57l – Teilnahme an der Erhöhung des Stammkapitals § 57l – Participation à l’augmentation du capital social
(1) Eigene Geschäftsanteile nehmen an der Erhöhung des Stammkapitals teil. (1) Les propres parts sociales de la société prennent part à l’augmentation du capital social.
(2) 1Teileingezahlte Geschäftsanteile nehmen entsprechend ihrem Nennbetrag an der Erhöhung des Stammkapitals teil. 2Bei ihnen kann die Kapitalerhöhung nur durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile ausgeführt werden. 3Sind neben teileingezahlten Geschäftsanteilen vollständig eingezahlte Geschäftsanteile vorhanden, so kann bei diesen die Kapitalerhöhung durch Erhöhung des Nennbetrags der Geschäftsanteile und durch Bildung neuer Geschäftsanteile ausgeführt werden. 4Die Geschäftsanteile, deren Nennbetrag erhöht wird, können auf jeden Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet. (2) 1Les parts sociales qui ont fait l’objet de versements partiels prennent part à l’augmentation du capital social en fonction de leur montant nominal. 2 L’augmentation du capital ne peut être effectuée relativement à ces parts sociales qu’en augmentant leur montant nominal. 3 S’il existe des parts sociales ayant fait l’objet d’un versement complet à côté des parts sociales ayant fait l’objet d’un versement partiel, l’augmentation du capital en ce qui les concerne peut être effectuée par augmentation de leur montant nominal et par création de nouvelles parts sociales. 4Les parts sociales dont le montant nominal est augmenté peuvent être établies pour tout montant énoncé en euros et chiffres ronds.
§ 57m – Verhältnis der Rechte; Beziehungen zu Dritten § 57m – Rapport des droits ; relations envers les tiers
(1) Das Verhältnis der mit den Geschäftsanteilen verbundenen Rechte zueinander wird durch die Kapitalerhöhung nicht berührt. (1) Le rapport des droits liés aux parts sociales entre eux n’est pas affecté par l’augmentation du capital.
(2) 1Soweit sich einzelne Rechte teileingezahlter Geschäftsanteile, insbesondere die Beteiligung am Gewinn oder das Stimmrecht, nach der je Geschäftsanteil geleisteten Einlage bestimmen, stehen diese Rechte den Gesellschaftern bis zur Leistung der noch ausstehenden Einlagen nur nach der Höhe der geleisteten Einlage, erhöht um den auf den Nennbetrag des Stammkapitals berechneten Hundertsatz der Erhöhung des Stammkapitals, zu. 2Werden weitere Einzahlungen geleistet, so erweitern sich diese Rechte entsprechend. (2) 1Dans la mesure où certains droits relatif à des parts sociales ayant fait l’objet d’un versement partiel, y compris la participation aux bénéfices ou le droit de vote, sont déterminés en fonction de l’apport fourni pour chaque part sociale, ces droits appartiennent aux associés uniquement à hauteur de l’apport déjà réalisé, augmenté du pourcentage de l’augmentation du capital social calculé en fonction de la valeur nominale du capital social, et ceci jusqu’au versement de l’apport encore manquant.. 2Si d’autres versements sont effectués, ces droits augmentent en proportion.
(3) Der wirtschaftliche Inhalt vertraglicher Beziehungen der Gesellschaft zu Dritten, die von der Gewinnausschüttung der Gesellschaft, dem Nennbetrag oder Wert ihrer Geschäftsanteile oder ihres Stammkapitals oder in sonstiger Weise von den bisherigen Kapital- oder Gewinnverhältnissen abhängen, wird durch die Kapitalerhöhung nicht berührt. (3) Le contenu économique des relations contractuelles de la société envers des tiers dépendant de la distribution par la société de ses bénéfices, du montant nominal ou de la valeur de ses parts sociales ou de son capital social, ou de toute autre manière de la situation antérieure du capital ou des bénéfices, n’est pas affecté par l’augmentation du capital.
§ 57n – Gewinnbeteiligung der neuen Geschäftsanteile § 57n – Participation aux bénéfices des nouvelles parts sociales
(1) Die neuen Geschäftsanteile nehmen, wenn nichts anderes bestimmt ist, am Gewinn des ganzen Geschäftsjahres teil, in dem die Erhöhung des Stammkapitals beschlossen worden ist. (1) Les nouvelles parts sociales prennent, sauf décision contraire, part aux bénéfices de la totalité de l’exercice au cours duquel a été décidée l’augmentation de capital.
(2) 1Im Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals kann bestimmt werden, daß die neuen Geschäftsanteile bereits am Gewinn des letzten vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufenen Geschäftsjahrs teilnehmen. 2In diesem Fall ist die Erhöhung des Stammkapitals abweichend von § 57c Abs. 2 zu beschließen, bevor über die Ergebnisverwendung für das letzte vor der Beschlußfassung abgelaufene Geschäftsjahr Beschluß gefaßt worden ist. 3Der Beschluß über die Ergebnisverwendung für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr wird erst wirksam, wenn das Stammkapital erhöht worden ist. 4Der Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals und der Beschluß über die Ergebnisverwendung für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr sind nichtig, wenn der Beschluß über die Kapitalerhöhung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden ist; der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. (2) 1Il peut être disposé dans la décision relative à l’augmentation de capital social que les nouvelles parts sociales prennent déjà part aux bénéfices du dernier exercice écoulé avant la décision relative à l’augmentation de capital. 2Dans ce cas, l’augmentation de capital social doit, par dérogation au § 57c al. 2, être décidée avant qu’une décision n’ait été prise quant à l’affectation des résultats du dernier exercice précédant la décision relative à l’augmentation du capital. 3La décision relative à l’affectation des résultats du dernier exercice précédant la décision relative à l’augmentation du capital ne prend effet qu’une fois que le capital social a été augmenté. 4La décision relative à l’augmentation du capital social et la décision relative à l’affectation des résultats du dernier exercice précédant la décision relative à l’augmentation du capital sont nulles si la décision sur l’augmentation du capital n’a pas été inscrite au registre du commerce dans un délai de trois mois après avoir été prise ; l’écoulement du délai est suspendu tant qu’un recours en irrégularité ou en nullité est encore pendant.
§ 57o – Anschaffungskosten § 57o – Frais d’acquisition
1Als Anschaffungskosten der vor der Erhöhung des Stammkapitals erworbenen Geschäftsanteile und der auf sie entfallenden neuen Geschäftsanteile gelten die Beträge, die sich für die einzelnen Geschäftsanteile ergeben, wenn die Anschaffungskosten der vor der Erhöhung des Stammkapitals erworbenen Geschäftsanteile auf diese und auf die auf sie entfallenden neuen Geschäftsanteile nach dem Verhältnis der Nennbeträge verteilt werden. 2Der Zuwachs an Geschäftsanteilen ist nicht als Zugang auszuweisen. 1Sont considérés comme frais d’acquisition des parts sociales acquises avant l’augmentation du capital social et des nouvelles parts sociales qui leur correspondent, les montants qui résultent pour les différentes parts sociales lorsque les frais d’acquisition des parts acquises avant l’augmentation du capital social sont répartis sur ceux-ci et sur les nouvelles parts leur correspondant au prorata de leur valeur nominale. 2L’accroissement du nombre des parts sociales ne doit pas figurer comme entrée.
§ 58 – Herabsetzung des Stammkapitals § 58 – Réduction du capital social
(1) Eine Herabsetzung des Stammkapitals kann nur unter Beobachtung der nachstehenden Bestimmungen erfolgen: (1) Une réduction du capital social ne peut être effectuée que dans le respect des règles suivantes:
1. der Beschluß auf Herabsetzung des Stammkapitals muß von den Geschäftsführern in den Gesellschaftsblättern bekanntgemacht werden; in dieser Bekanntmachung sind zugleich die Gläubiger der Gesellschaft aufzufordern, sich bei derselben zu melden; die aus den Handelsbüchern der Gesellschaft ersichtlichen oder in anderer Weise bekannten Gläubiger sind durch besondere Mitteilung zur Anmeldung aufzufordern; 1. la décision relative à la réduction du capital social doit être publiée par les gérants dans les bulletins de la société ; les créanciers de la sociétés doivent être invités dans cette communication à prendre contact avec la société ; les créanciers ressortant des livres de commerce de la société ou connus par d’autres moyens doivent être invités à prendre contact par notification particulière;
2. die Gläubiger, welche sich bei der Gesellschaft melden und der Herabsetzung nicht zustimmen, sind wegen der erhobenen Ansprüche zu befriedigen oder sicherzustellen; 2. les créanciers prenant contact avec la société et qui ne consentent pas à la réduction du capital doivent être désintéressés ou garantis des créances qu’ils font valoir ;
3. die Anmeldung des Herabsetzungsbeschlusses zur Eintragung in das Handelsregister erfolgt nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tage, an welchem die Aufforderung der Gläubiger in den Gesellschaftsblättern stattgefunden hat; 3. la déclaration aux fins d’inscription au registre du commerce de la décision portant réduction ne peut être faite avant l’expiration d’un an à partir du jour où l’appel aux créanciers dans le bulletin de la société a eu lieu ;
4. mit der Anmeldung sind die Bekanntmachungen des Beschlusses einzureichen; zugleich haben die Geschäftsführer die Versicherung abzugeben, daß die Gläubiger, welche sich bei der Gesellschaft gemeldet und der Herabsetzung nicht zugestimmt haben, befriedigt oder sichergestellt sind. 4. doivent être soumises avec la déclaration les communications de la décision ; de plus les gérants doivent donner leur assurance que les créanciers ayant pris contact avec la société et ayant refusé la diminution ont été désintéressés ou garantis.
(2) 1Die Bestimmung in § 5 Abs. 1 über den Mindestbetrag des Stammkapitals bleibt unberührt. 2Erfolgt die Herabsetzung zum Zweck der Zurückzahlung von Stammeinlagen oder zum Zweck des Erlasses zu leistender Einlagen, dürfen die verbleibenden Nennbeträge der Geschäftsanteile nicht unter den in § 5 Abs. 2 und 3 bezeichneten Betrag herabgehen. (2) 1La règle du § 5 al. 1 concernant le montant minimal du capital social n’est pas affectée. 2Si la réduction est effectuée en vue du remboursement des apports sociaux ou de la remise des apports restant à effectuer, les montants nominaux des parts sociales restants ne peuvent descendre en-dessous du montant caractérisé au § 5 al. 2 et 3.
§ 58a – Vereinfachte Kapitalherabsetzung § 58a – Réduction du capital simplifiée
(1) Eine Herabsetzung des Stammkapitals, die dazu dienen soll, Wertminderungen auszugleichen oder sonstige Verluste zu decken, kann als vereinfachte Kapitalherabsetzung vorgenommen werden. (1) Une réduction du capital social devant servir à compenser des diminutions de valeurs ou à couvrir d’autres pertes peut être effectuée sous la forme d’une réduction simplifiée.
(2) 1Die vereinfachte Kapitalherabsetzung ist nur zulässig, nachdem der Teil der Kapital- und Gewinnrücklagen, der zusammen über zehn vom Hundert des nach der Herabsetzung verbleibenden Stammkapitals hinausgeht, vorweg aufgelöst ist. 2Sie ist nicht zulässig, solange ein Gewinnvortrag vorhanden ist. (2) 1La réduction simplifiée de capital n’est autorisée qu’après que la partie des réserves de capital et de bénéfices qui dépassent ensemble les 10% du capital social demeurant après la modification, aient été au préalable dissoutes. 2La réduction simplifiée n’est pas autorisée tant qu’il existe un report de bénéfices.
(3) 1Im Beschluß über die vereinfachte Kapitalherabsetzung sind die Nennbeträge der Geschäftsanteile dem herabgesetzten Stammkapital anzupassen. 2Die Geschäftsanteile müssen auf einen Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet. (3) 1Les montants nominaux des parts sociales doivent être adaptés au capital social réduit dans la décision relative à la réduction simplifiée de capital. 2Les parts sociales doivent être fixées à un montant exprimé en euros et en somme ronde.
(4) 1Das Stammkapital kann unter den in § 5 Abs. 1 bestimmten Mindestnennbetrag herabgesetzt werden, wenn dieser durch eine Kapitalerhöhung wieder erreicht wird, die zugleich mit der Kapitalherabsetzung beschlossen ist und bei der Sacheinlagen nicht festgesetzt sind. 2Die Beschlüsse sind nichtig, wenn sie nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden sind. 3Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. 4Die Beschlüsse sollen nur zusammen in das Handelsregister eingetragen werden. (4) 1Le capital social peut être réduit à un montant inférieur au montant nominal minimal défini au § 5 al. 1 si ce montant est à nouveau atteint par une augmentation de capital ayant été décidée en même temps que la réduction de capital et s’il n’a pas été fixé d’apports en nature pour cette augmentation. 2Les décisions sont nulles si elles n’ont pas été inscrites au registre du commerce dans un délai de trois mois après avoir été prises. 3L’écoulement du délai est suspendu aussi longtemps qu’un recours en irrégularité ou en nullité est encore pendant. 4Les décisions ne peuvent être inscrites qu’ensemble au registre du commerce.
(5) Neben den §§ 53 und 54 über die Abänderung des Gesellschaftsvertrags gelten die §§ 58b bis 58f. (5) En plus des §§ 53 et 54 relatifs à la modification des statuts s’appliquent les §§ 58b à 58 f.
§ 58b – Beträge aus Rücklagenauflösung und Kapitalherabsetzung § 58b – Sommes provenant de la dissolution des réserves et de la réduction du capital
(1) Die Beträge, die aus der Auflösung der Kapital- oder Gewinnrücklagen und aus der Kapitalherabsetzung gewonnen werden, dürfen nur verwandt werden, um Wertminderungen auszugleichen und sonstige Verluste zu decken. (1) Les sommes gagnées par la dissolution des réserves de capital ou de bénéfices et par la réduction du capital ne peuvent être utilisés que pour compenser des diminutions de valeur et pour couvrir d’autres pertes.
(2) 1Daneben dürfen die gewonnenen Beträge in die Kapitalrücklage eingestellt werden, soweit diese zehn vom Hundert des Stammkapitals nicht übersteigt. 2Als Stammkapital gilt dabei der Nennbetrag, der sich durch die Herabsetzung ergibt, mindestens aber der nach § 5 Abs. 1 zulässige Mindestnennbetrag. (2) 1Par ailleurs, les sommes ainsi gagnées peuvent être incorporées dans la réserve de capital tant que celle-ci ne dépasse pas dix pour cent du capital social. 2À cet égard est considéré comme capital social le montant nominal qui résulte de la réduction, cependant au moins le montant nominal minimal autorisé par le § 5 al. 1 si celui-ci n’est pas atteint par le capital réduit.
(3) Ein Betrag, der auf Grund des Absatzes 2 in die Kapitalrücklage eingestellt worden ist, darf vor Ablauf des fünften nach der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung beginnenden Geschäftsjahrs nur verwandt werden (3) Une somme incorporée dans la réserve de capital sur le fondement de l’alinéa 2 ne peut, avant la fin du cinquième exercice ayant débuté après la prise de décision relative à  la réduction du capital, être affecté que :
1. zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags, soweit er nicht durch einen Gewinnvortrag aus dem Vorjahr gedeckt ist und nicht durch Auflösung von Gewinnrücklagen ausgeglichen werden kann; 1. à la compensation d’un déficit annuel, dans la mesure où celui-ci n’est pas couvert par un report de bénéfices de l’année précédente et ne peut être compensé par la dissolution de réserves de bénéfices ;
2. zum Ausgleich eines Verlustvortrags aus dem Vorjahr, soweit er nicht durch einen Jahresüberschuß gedeckt ist und nicht durch Auflösung von Gewinnrücklagen ausgeglichen werden kann; 2. à la compensation d’un report de pertes de l’année précédente dans la mesure où celui-ci n’est pas couvert par un excédent annuel et ne peut pas être compensé par la dissolution de réserves de bénéfices ;
3. zur Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln. 3. à l’augmentation du capital social au moyen de fonds de la société.
§ 58c – Nichteintritt angenommener Verluste § 58c – Absence de réalisation de pertes prévues
1Ergibt sich bei Aufstellung der Jahresbilanz für das Geschäftsjahr, in dem der Beschluß über die Kapitalherabsetzung gefaßt wurde, oder für eines der beiden folgenden Geschäftsjahre, daß Wertminderungen und sonstige Verluste in der bei der Beschlußfassung angenommenen Höhe tatsächlich nicht eingetreten oder ausgeglichen waren, so ist der Unterschiedsbetrag in die Kapitalrücklage einzustellen. 2Für einen nach Satz 1 in die Kapitalrücklage eingestellten Betrag gilt § 58b Abs. 3 sinngemäß. 1S’il s’avère lors de l’établissement du bilan annuel pour l’exercice au cours duquel a été prise la décision relative à la réduction du capital, ou pour l’un des deux exercices suivants, que des diminutions de valeurs et d’autres pertes ne sont dans les faits pas survenues dans la hauteur prévue lors de la prise de décision ou ont été compensée, alors le montant résultant de la différence doit être intégré à la réserve de capital. 2Le § 58b al. 3 s’applique à l’esprit à une somme incorporée à la réserve de capital en application de l’alinéa 1.
§ 58d – Gewinnausschüttung § 58d – Distribution des bénéfices
(1) 1Gewinn darf vor Ablauf des fünften nach der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung beginnenden Geschäftsjahrs nur ausgeschüttet werden, wenn die Kapital- und Gewinnrücklagen zusammen zehn vom Hundert des Stammkapitals erreichen. 2Als Stammkapital gilt dabei der Nennbetrag, der sich durch die Herabsetzung ergibt, mindestens aber der nach § 5 Abs. 1 zulässige Mindestnennbetrag. (1) 1Les bénéfices ne peuvent être distribués avant la fin du cinquième exercice ayant commencé après la décision relative à la réduction de capital que si les réserves de capital et de bénéfices atteignent ensemble dix pour cent du capital social. 2À cet égard est considéré comme capital social le montant nominal qui résulte de la réduction, cependant au moins le montant nominal minimal autorisé par le § 5 al. 1 si celui-ci n’est pas atteint par le capital réduit.
(2) 1Die Zahlung eines Gewinnanteils von mehr als vier vom Hundert ist erst für ein Geschäftsjahr zulässig, das später als zwei Jahre nach der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung beginnt. 2Dies gilt nicht, wenn die Gläubiger, deren Forderungen vor der Bekanntmachung der Eintragung des Beschlusses begründet worden waren, befriedigt oder sichergestellt sind, soweit sie sich binnen sechs Monaten nach der Bekanntmachung des Jahresabschlusses, auf Grund dessen die Gewinnverteilung beschlossen ist, zu diesem Zweck gemeldet haben. 3Einer Sicherstellung der Gläubiger bedarf es nicht, die im Fall des Insolvenzverfahrens ein Recht auf vorzugsweise Befriedigung aus einer Deckungsmasse haben, die nach gesetzlicher Vorschrift zu ihrem Schutz errichtet und staatlich überwacht ist. 4Die Gläubiger sind in der Bekanntmachung nach § 325 Abs. 2 des Handelsgesetzbuchs auf die Befriedigung oder Sicherstellung hinzuweisen. (2) 1Le paiement d’une part de bénéfices excédant les 4% n’est autorisé que pour un exercice débutant deux ans après la décision relative à la réduction du capital. 2Ceci ne s’applique pas si les créanciers, dont les créances avaient été fondées avant la publication de l’inscription de la décision, ont été satisfaits ou ont reçu une sûreté, dans la mesure où ils ont pris contact avec la société à cette fin dans un délai de six mois après  publication du compte annuel  sur lequel est fondée la distribution de bénéfices. 3Il n’est pas besoin de sécurisé les créanciers qui, en cas de procédure d’insolvabilité, ont un droit à être satisfaits d’une manière privilégiée à partir d’une masse de couverture constituée en application des dispositions législatives pour leur protection et surveillée par l’Etat. 4 Les créanciers doivent être référés à la satisfaction ou à la sûreté dans la publication visée au § 325 al. 2 du code de commerce (Handelsgesetzbuch).
§ 58e – Beschluss über die Kapitalherabsetzung § 58e – Décision relative à la réduction du capital
(1) 1Im Jahresabschluß für das letzte vor der Beschlußfassung über die Kapitalherabsetzung abgelaufene Geschäftsjahr können das Stammkapital sowie die Kapital- und Gewinnrücklagen in der Höhe ausgewiesen werden, in der sie nach der Kapitalherabsetzung bestehen sollen. 2Dies gilt nicht, wenn der Jahresabschluß anders als durch Beschluß der Gesellschafter festgestellt wird. (1) 1Dans le compte annuel pour le dernier exercice ayant pris fin avant la décision relative à la réduction du capital, le capital social ainsi que les réserves de capital et de bénéfices peuvent figurer pour les montants tels qu’ils devront exister après la réduction du capital. 2Ceci ne s’applique pas si le compte annuel a été établi autrement que par décision des associés.
(2) Der Beschluß über die Feststellung des Jahresabschlusses soll zugleich mit dem Beschluß über die Kapitalherabsetzung gefaßt werden. (2) La  décision d’établissement du compte annuel doit être prise en même temps que la décision relative à la réduction du capital.
(3) 1Die Beschlüsse sind nichtig, wenn der Beschluß über die Kapitalherabsetzung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden ist. 2Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. (3) 1Les décisions sont nulles si la décision relative à la réduction du capital n’a pas été inscrite au registre de commerce dans un délai de trois mois après avoir été prise. 2L’écoulement du délai est suspendu tant qu’un recours en irrégularité ou en nullité est encore pendant. 
(4) Der Jahresabschluß darf nach § 325 des Handelsgesetzbuchs erst nach Eintragung des Beschlusses über die Kapitalherabsetzung offengelegt werden. (4) Le compte annuel ne peut être publié selon le § 325 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) qu’après l’inscription de la décision relative à la réduction du capital.
§ 58f – Kapitalherabsetzung bei gleichzeitiger Erhöhung des Stammkapitals § 58f – Réduction et augmentation simultanées du capital
(1) 1Wird im Fall des § 58e zugleich mit der Kapitalherabsetzung eine Erhöhung des Stammkapitals beschlossen, so kann auch die Kapitalerhöhung in dem Jahresabschluß als vollzogen berücksichtigt werden. 2Die Beschlußfassung ist nur zulässig, wenn die neuen Geschäftsanteile übernommen, keine Sacheinlagen festgesetzt sind und wenn auf jeden neuen Geschäftsanteil die Einzahlung geleistet ist, die nach § 56a zur Zeit der Anmeldung der Kapitalerhöhung bewirkt sein muß. 3Die Übernahme und die Einzahlung sind dem Notar nachzuweisen, der den Beschluß über die Erhöhung des Stammkapitals beurkundet. (1) 1Si dans le cas du § 58e une augmentation du capital est décidée simultanément avec une baisse du capital, l’augmentation du capital peut également être prise en compte comme déjà réalisée dans le compte annuel. 2La décision n’est autorisée que si les nouvelles parts sociales ont été acquises, si aucun apport en nature n’a été fixé et si le paiement devant être fait selon le § 56a au moment de la déclaration de l’augmentation correspondant à chaque nouvelle part sociale a été effectué. 3Une preuve de l’acquisition et du paiement doit être ramenée au notaire qui établir l’acte authentique de la décision relative à l’augmentation du capital.
(2) 1Sämtliche Beschlüsse sind nichtig, wenn die Beschlüsse über die Kapitalherabsetzung und die Kapitalerhöhung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlußfassung in das Handelsregister eingetragen worden sind. 2Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtshängig ist. 3Die Beschlüsse sollen nur zusammen in das Handelsregister eingetragen werden. (2) 1Toutes les décisions sont nulles si les décisions relatives la réduction et à l’augmentation du capital n’ont pas été inscrites au registre de commerce dans un délai de trois mois après avoir été prises. 2L’écoulement du délai est suspendu tant qu’un recours en irrégularité ou en nullité est pendant. 3Les décisions ne peuvent être inscrites qu’ensemble au registre de commerce.
(3) Der Jahresabschluß darf nach § 325 des Handelsgesetzbuchs erst offengelegt werden, nachdem die Beschlüsse über die Kapitalherabsetzung und Kapitalerhöhung eingetragen worden sind. (3) Le compte annuel ne peut être publié selon le § 325 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) qu’après l’inscription des décisions sur la réduction et l’augmentation du capital.
§ 59 § 59
(weggefallen) (supprimé)
Fünfter Abschnitt.- Auflösung und Nichtigkeit der Gesellschaft Chapitre V : Dissolution et nullité de la société
§ 60 – Auflösungsgründe § 60 – Motifs de dissolution
(1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst: (1) La société à responsabilité limitée est dissoute:
1. durch Ablauf der im Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit; 1. par l’écoulement de la durée déterminée par les statuts ;
2. durch Beschluß der Gesellschafter; derselbe bedarf, sofern im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes bestimmt ist, einer Mehrheit von drei Vierteilen der abgegebenen Stimmen; 2. par la décision des associés ; cette décision nécessite une majorité des trois-quarts des voix exprimées, dans la mesure où les statuts n’en disposent autrement ;
3. durch gerichtliches Urteil oder durch Entscheidung des Verwaltungsgerichts oder der Verwaltungsbehörde in den Fällen der §§ 61 und 62; 3. par jugement du tribunal en matière civile et commerciale ou par décision du tribunal administratif ou de l’autorité administrative dans les cas des §§ 61 et 62 ;
4. durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens; wird das Verfahren auf Antrag des Schuldners eingestellt oder nach der Bestätigung eines Insolvenzplans, der den Fortbestand der Gesellschaft vorsieht, aufgehoben, so können die Gesellschafter die Fortsetzung der Gesellschaft beschließen; 4. par l’ouverture de la procédure d’insolvabilité ; si la procédure est suspendue sur demande du débiteur ou abandonnée après la confirmation d’un plan d’insolvabilité prévoyant le maintien de la société, les associés peuvent  alors décider la continuation de la société ;
5. mit der Rechtskraft des Beschlusses, durch den die Eröffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt worden ist; 5. au moment où la décision refusant l’ouverture de la procédure d’insolvabilité pour défaut de masse atteint force de chose jugée ;
6. mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts, durch welche nach § 399 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit ein Mangel des Gesellschaftsvertrags festgestellt worden ist; 6. au moment où une ordonnance du tribunal du registre constatant un vice des statuts en application du § 399 de la loi relative à la procédure en matière familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse (Gesetz über das Verfahren in Familiensache in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit) acquiert force de chose jugée ;
7. durch die Löschung der Gesellschaft wegen Vermögenslosigkeit nach § 394 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit. 7. par la suppresion de la société pour cause de défaut d’actifs en application du § 394 de la loi relative à la procédure en matière familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse.
(2) Im Gesellschaftsvertrag können weitere Auflösungsgründe festgesetzt werden. (2) D’autres causes de dissolution peuvent être fixées dans les statuts.
§ 61 – Auflösung durch Urteil § 61 – Dissolution par jugement
(1) Die Gesellschaft kann durch gerichtliches Urteil aufgelöst werden, wenn die Erreichung des Gesellschaftszweckes unmöglich wird, oder wenn andere, in den Verhältnissen der Gesellschaft liegende, wichtige Gründe für die Auflösung vorhanden sind. (1) La société peut être dissoute par jugement du tribunal s’il devient impossible de réaliser le but de la société, ou si d’autres raisons importantes tenant à la situation de la société existent.
(2) Die Auflösungsklage ist gegen die Gesellschaft zu richten. Sie kann nur von Gesellschaftern erhoben werden, deren Geschäftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen. (2) La demande en dissolution doit être dirigée contre la société. Elle ne peut être introduite que par les associés dont les parts sociales prises ensemble représentent au moins un dixième du capital social.
(3) Für die Klage ist das Landgericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk die Gesellschaft ihren Sitz hat. (3) La compétence exclusive relative à cette demande appartient au tribunal de grande instance (Landgericht) dans le ressort duquel la société a son siège.
§ 62 – Auflösung durch eine Verwaltungsbehörde § 62 – Dissolution par une autorité administrative
(1) Wenn eine Gesellschaft das Gemeinwohl dadurch gefährdet, daß die Gesellschafter gesetzwidrige Beschlüsse fassen oder gesetzwidrige Handlungen der Geschäftsführer wissentlich geschehen lassen, so kann sie aufgelöst werden, ohne daß deshalb ein Anspruch auf Entschädigung stattfindet. (1) Lorsqu’une société met en danger le bien public car les associés prennent des décisions illégales ou laissent en connaissance de cause les gérants agir de manière illégale, alors cette société peut être dissoute sans que droit à indemnisation ne naisse.
(2) Das Verfahren und die Zuständigkeit der Behörden richtet sich nach den für streitige Verwaltungssachen landesgesetzlich geltenden Vorschriften. (2) La procédure et la compétence des autorités sont régies par les dispositions législatives du droit des Länder applicables au contentieux administratif.
§ 63 § 63
(weggefallen) (supprimé)
§ 64 – Haftung für Zahlungen nach Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung § 64 – Responsabilité pour les paiements effectués après la constatation de la cessation de paiement ou du surendettement
1Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft zum Ersatz von Zahlungen verpflichtet, die nach Eintritt der Zahlungsunfähigkeit der Gesellschaft oder nach Feststellung ihrer Überschuldung geleistet werden. 2Dies gilt nicht von Zahlungen, die auch nach diesem Zeitpunkt mit der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmanns vereinbar sind. 3Die gleiche Verpflichtung trifft die Geschäftsführer für Zahlungen an Gesellschafter, soweit diese zur Zahlungsunfähigkeit der Gesellschaft führen mussten, es sei denn, dies war auch bei Beachtung der in Satz 2 bezeichneten Sorgfalt nicht erkennbar. 4Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in § 43 Abs. 3 und 4 entsprechende Anwendung. 1Les gérants sont tenus d’indemniser la société des paiements effectués après la survenance de l’insolvabilité de la société ou après la constatation de son surendettement. 2 Ceci n’est pas applicable aux paiements qui sont compatibles avec la diligence d’un commercant avisé, même s’ils ont été effectués après cette date. 3Les gérants sont soumis à la même obligation pour les payements aux associés dans la mesure où ceux-ci devaient conduire à la cessation de paiement de la société, à moins que ceci n’aurait pas été reconnaissable même en application de la diligence caractérisée dans la phrase 2. 4Les dispositions du § 43 al. 3 et 4 s’appliquent par analogie à l’action en dédommagement.
§ 65 – Anmeldung und Eintragung oder Auflösung § 65 – Déclaration et inscription ou dissolution
(1) 1Die Auflösung der Gesellschaft ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. 2Dies gilt nicht in den Fällen der Eröffnung oder der Ablehnung der Eröffnung des Insolvenzverfahrens und der gerichtlichen Feststellung eines Mangels des Gesellschaftsvertrags. 3In diesen Fällen hat das Gericht die Auflösung und ihren Grund von Amts wegen einzutragen. 4Im Falle der Löschung der Gesellschaft (§ 60 Abs. 1 Nr. 7) entfällt die Eintragung der Auflösung. (1) 1La dissolution de la société doit être déclarée pour inscription au registre du commerce. 2Ceci ne s’applique pas dans les cas d’ouverture ou de refus d’ouverture de la procédure d’insolvabilité et de constatation judiciaire d’un vice des statuts. 3Dans ces cas, le tribunal doit inscrire d’office la dissolution et son motif. 4En cas de radiation de la société (§ 60 al. 1 n° 7), l’inscription de la dissolution devient caduque.
(2) 1Die Auflösung ist von den Liquidatoren in den Gesellschaftsblättern bekanntzumachen. 2Durch die Bekanntmachung sind zugleich die Gläubiger der Gesellschaft aufzufordern, sich bei derselben zu melden. (2) 1La dissolution doit être publiée par les liquidateurs dans le bulletin de la société. 2La communication doit également inviter les créanciers de la société à prendre contact avec ele.
§ 66 – Liquidatoren § 66 – Liquidateurs
(1) In den Fällen der Auflösung außer dem Fall des Insolvenzverfahrens erfolgt die Liquidation durch die Geschäftsführer, wenn nicht dieselbe durch den Gesellschaftsvertrag oder durch Beschluß der Gesellschafter anderen Personen übertragen wird. (1) Dans les cas de dissolution, à l’exception du cas de la procédure d’insolvabilité, la liquidation est faite par les gérants, si cette tâche n’estpas transmise par les statuts ou par décision des associés à d’autres personnes.
(2) Auf Antrag von Gesellschaftern, deren Geschäftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, kann aus wichtigen Gründen die Bestellung von Liquidatoren durch das Gericht erfolgen. (2) La nomination des liquidateurs peut être pour cause de motif grave effectuée par le tribunal à la demande des associés dont les parts sociales ensemble correspondent à au moins 10% du capital social.
(3) 1Die Abberufung von Liquidatoren kann durch das Gericht unter derselben Voraussetzung wie die Bestellung stattfinden. 2Liquidatoren, welche nicht vom Gericht ernannt sind, können auch durch Beschluß der Gesellschafter vor Ablauf des Zeitraums, für welchen sie bestellt sind, abberufen werden. (3) 1La révocation des liquidateurs peut être effectuée  par le tribunal dans les mêmes conditions que lors de leur nomination. 2Les liquidateurs n’ayant pas été nommés par le tribunal peuvent être également révoqués par décision des associés avant l’expiration de la période pour laquelle ils avaient été désignés.
(4) Für die Auswahl der Liquidatoren findet § 6 Abs. 2 Satz 2 und 3 entsprechende Anwendung. (4) Le § 6 al. 2 phrases 2 et 3 s’applique par analogie au choix des liquidateurs.
(5) 1Ist die Gesellschaft durch Löschung wegen Vermögenslosigkeit aufgelöst, so findet eine Liquidation nur statt, wenn sich nach der Löschung herausstellt, daß Vermögen vorhanden ist, das der Verteilung unterliegt. 2Die Liquidatoren sind auf Antrag eines Beteiligten durch das Gericht zu ernennen. (5) 1Si la société est dissoute par radiation en raison pour cause de défaut d’actifs, une liquidation n’a lieu que s’il ressort après la radiation qu’il existe des actifs sujets à distribution. 2Les liquidateurs, sur demande d’une partie, doivent être nommés par le tribunal.
§ 67 – Anmeldung der Liquidatoren § 67 – Déclaration des liquidateurs
(1) Die ersten Liquidatoren sowie ihre Vertretungsbefugnis sind durch die Geschäftsführer, jeder Wechsel der Liquidatoren und jede Änderung ihrer Vertretungsbefugnis sind durch die Liquidatoren zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. (1) Les premiers liquidateurs et leurs pouvoirs de représentation sont à déclarer par les gérants, tout changement de liquidateurs et toute modification de leurs pouvoirs de représentation doivent déclaré par les liquidateurs eux-mêmes au fins d’inscription au registre de commerce.
(2) Der Anmeldung sind die Urkunden über die Bestellung der Liquidatoren oder über die Änderung in den Personen derselben in Urschrift oder öffentlich beglaubigter Abschrift beizufügen. (2) Doivent être joints à la déclaration les documents relatifs à la nomination des liquidateurs ou au changement concernant leurs personnes, soit dans leur version originale soit sous forme de copie certifiée conforme par une administration publique.
(3) 1In der Anmeldung haben die Liquidatoren zu versichern, daß keine Umstände vorliegen, die ihrer Bestellung nach § 66 Abs. 4 in Verbindung mit § 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen, und daß sie über ihre unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Gericht belehrt worden sind. 2§ 8 Abs. 3 Satz 2 ist anzuwenden. (3) 1Dans la déclaration, les liquidateurs doivent assurer qu’il n’existe aucune circonstance s’opposant à leur nomination au sens du § 66 al- 4 en relation avec le § 6 al. 2 phrase 2 n°2 et 3 ainsi que phrase 3, et qu’ils ont été informés de leur obligation absolue de renseignement envers le tribunal. 2Le § 8 al. 3 phrase 2 est à appliquer.
(4) Die Eintragung der gerichtlichen Ernennung oder Abberufung der Liquidatoren geschieht von Amts wegen. (4) L’inscription de la nomination ou de la révocation judiciaire des liquidateurs est effectuée d’office.
(5) (weggefallen) (5) (supprimé)
§ 68 – Zeichnung der Liquidatoren § 68 – Signature des liquidateurs
(1) 1Die Liquidatoren haben in der bei ihrer Bestellung bestimmten Form ihre Willenserklärungen kundzugeben und für die Gesellschaft zu zeichnen. 2Ist nichts darüber bestimmt, so muß die Erklärung und Zeichnung durch sämtliche Liquidatoren erfolgen. (1) 1Les liquidateurs doivent exprimer les déclarations de volonté dans la forme prévue au moment de leur nomination et signer pour la société. 2En l’absence de dispositions à ce sujet, la déclaration et la signature doivent être effectuées par l’ensemble des liquidateurs.
(2) Die Zeichnungen geschehen in der Weise, daß die Liquidatoren der bisherigen, nunmehr als Liquidationsfirma zu bezeichnenden Firma ihre Namensunterschrift beifügen. (2) Les signatures sont apposées de telle facon que les liquidateurs de la firme précédente, devant dès lors être caractérisée comme firme en liquidation, ajoutent leur signature nominative.
§ 69 – Rechtsverhältnisse von Gesellschaft und Gesellschaftern § 69 – Rapports juridiques entre société et associés
(1) Bis zur Beendigung der Liquidation kommen ungeachtet der Auflösung der Gesellschaft in bezug auf die Rechtsverhältnisse derselben und der Gesellschafter die Vorschriften des zweiten und dritten Abschnitts zur Anwendung, soweit sich aus den Bestimmungen des gegenwärtigen Abschnitts und aus dem Wesen der Liquidation nicht ein anderes ergibt. (1) Jusqu’au terme de la liquidation, les dispositions des second et troisième chapitres viennent à s’appliquer indépendamment de la dissolution de la société aux rapports juridiques entre celle-ci et les associés, dans la mesure où il n’en résulte autrement des réglementations de la présente section ou de la nature de la liquidation.
(2) Der Gerichtsstand, welchen die Gesellschaft zur Zeit ihrer Auflösung hatte, bleibt bis zur vollzogenen Verteilung des Vermögens bestehen. (2) La juridiction compétente au moment de la dissolution de la société le demeure jusqu’à l’entière répartition du patrimoine.
§ 70 – Aufgaben der Liquidatoren § 70 – Tâches des liquidateurs
1Die Liquidatoren haben die laufenden Geschäfte zu beendigen, die Verpflichtungen der aufgelösten Gesellschaft zu erfüllen, die Forderungen derselben einzuziehen und das Vermögen der Gesellschaft in Geld umzusetzen; sie haben die Gesellschaft gerichtlich und außergerichtlich zu vertreten. 2Zur Beendigung schwebender Geschäfte können die Liquidatoren auch neue Geschäfte eingehen. 1Les liquidateurs doivent terminer les affaires en cours, remplir les obligations de la société dissoute, recouvrer les créances de celle-ci et transformer le patrimoine de la société en liquidités ; ils ont à représenter la société en justice et extra-judiciairement. 2Les liquidateurs peuvent également conclure de nouvelles transactions afin de remplir les obligations crées par des transactions en suspens et de mettre ainsi un terme à celles-ci.
§ 71 – Eröffnungsbilanz; Rechte und Pflichten § 71 – Bilan d’ouverture de la procédure de liquidation ; Droits et obligations
(1) Die Liquidatoren haben für den Beginn der Liquidation eine Bilanz (Eröffnungsbilanz) und einen die Eröffnungsbilanz erläuternden Bericht sowie für den Schluß eines jeden Jahres einen Jahresabschluß und einen Lagebericht aufzustellen. (1) Les liquidateurs ont à dresser au commencement de la liquidation un bilan (bilan d’ouverture) et un rapport d’explication du bilan d’ouverture ainsi un compte annuel et un rapport sur la situation à la fin de chaque année.
(2) 1Die Gesellschafter beschließen über die Feststellung der Eröffnungsbilanz und des Jahresabschlusses sowie über die Entlastung der Liquidatoren. 2Auf die Eröffnungsbilanz und den erläuternden Bericht sind die Vorschriften über den Jahresabschluß entsprechend anzuwenden. 3Vermögensgegenstände des Anlagevermögens sind jedoch wie Umlaufvermögen zu bewerten, soweit ihre Veräußerung innerhalb eines übersehbaren Zeitraums beabsichtigt ist oder diese Vermögensgegenstände nicht mehr dem Geschäftsbetrieb dienen; dies gilt auch für den Jahresabschluß. (2) 1Les associés décident de l’établissement du bilan d’ouverture et du compte annuel ainsi que du déchargement des liquidateurs. 2Les dispositions relatives au compte annuel sont applicables par analogie au bilan d’ouverture et au rapport explicatif. 3Les éléments du patrimoine d’immobilisation doivent toutefois être évalués comme des éléments du patrimoine circulant, dans la mesure où leur cession est prévue dans un délai prévisible ou dans la mesure où ces éléments du patrimoine ne servent plus à l’activité de la société ; ceci vaut également pour le compte annuel.
(3) 1Das Gericht kann von der Prüfung des Jahresabschlusses und des Lageberichts durch einen Abschlußprüfer befreien, wenn die Verhältnisse der Gesellschaft so überschaubar sind, daß eine Prüfung im Interesse der Gläubiger und der Gesellschafter nicht geboten erscheint. 2Gegen die Entscheidung ist die sofortige Beschwerde zulässig. (3) 1Le tribunal peut dispenser du contrôle des comptes annuels et du rapport de situation par un auditeur, si la situation de la société est tellement évidente qu’un examen ne semble pas être recommandée dans l’intérêt des créanciers et des associés. 2Un recours immédiat est autorisé contre la décision.
(4) Im übrigen haben sie die aus §§ 37, 41, 43 Abs. 1, 2 und 4, § 49 Abs. 1 und 2, § 64 sich ergebenden Rechte und Pflichten der Geschäftsführer. (4) Pour le reste, ils disposent des droits et obligations résultant pour les gérants des §§ 37, 41, 43 al. 1, 2 et 4, § 49 al. 1 et 4, § 64.
(5) Auf den Geschäftsbriefen ist anzugeben, dass sich die Gesellschaft in Liquidation befindet; im Übrigen gilt § 35a entsprechend. (5) Il doit être indiqué sur les lettres commerciales que la société se trouve en liquidation ; pour le reste le § 35a est applicable par analogie.
§ 72 – Vermögensverteilung § 72 – Répartition du patrimoine
1Das Vermögen der Gesellschaft wird unter die Gesellschafter nach Verhältnis ihrer Geschäftsanteile verteilt. 2Durch den Gesellschaftsvertrag kann ein anderes Verhältnis für die Verteilung bestimmt werden. 1Le patrimoine de la société est réparti entre les associés au prorata de leurs parts sociales. 2Une autre clef de répartition peut être prévue par les statuts.
§ 73 – Sperrjahr § 73 – Année de blocage
(1) Die Verteilung darf nicht vor Tilgung oder Sicherstellung der Schulden der Gesellschaft und nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tage vorgenommen werden, an welchem die Aufforderung an die Gläubiger (§ 65 Abs. 2) in den Gesellschaftsblättern erfolgt ist. (1) Le partage ne peut être entrepris avant le paiement ou la sécurisation des dettes de la société et pas avant l’écoulement d’une année à compter du jour auquel a été publié l’avis aux créanciers (§ 65 al. 2) dans le bulletin de la société.
(2) 1Meldet sich ein bekannter Gläubiger nicht, so ist der geschuldete Betrag, wenn die Berechtigung zur Hinterlegung vorhanden ist, für den Gläubiger zu hinterlegen. 2Ist die Berichtigung einer Verbindlichkeit zur Zeit nicht ausführbar oder ist eine Verbindlichkeit streitig, so darf die Verteilung des Vermögens nur erfolgen, wenn dem Gläubiger Sicherheit geleistet ist. (2) 1Si un créancier connu ne se prend pas contact avec la société, le montant dû doit être consigné pour ce créancier, s’il existe une autorisation de consignation. 2Si l’autorisation d’une obligation ne peut être exécutée à ce moment ou si une obligation est litigieuse, alors la répartition du patrimoine ne peut avoir lieu que lorsqu’une sûreté a été produite pour le créancier.
(3) 1Liquidatoren, welche diesen Vorschriften zuwiderhandeln, sind zum Ersatz der verteilten Beträge solidarisch verpflichtet. 2Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in § 43 Abs. 3 und 4 entsprechende Anwendung. (3) 1Les liquidateurs agissant en violation ce ces dispositions sont solidairement responsables du remboursement des sommes distribuées. 2Les dispositions du § 43 al. 3 et 4 s’appliquent par analogie à l’action en réparation.
§ 74 – Schluss der Liquidation § 74 – Clôture de la liquidation
(1) 1Ist die Liquidation beendet und die Schlußrechnung gelegt, so haben die Liquidatoren den Schluß der Liquidation zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. 2Die Gesellschaft ist zu löschen. (1) 1 Si la liquidation est achevée et le décompte final établi, les liquidateurs doivent déclarer la clôture de la liquidation aux fins d’inscription au registre de commerce. 2La société est à dissoudre.
(2) 1Nach Beendigung der Liquidation sind die Bücher und Schriften der Gesellschaft für die Dauer von zehn Jahren einem der Gesellschafter oder einem Dritten in Verwahrung zu geben. 2Der Gesellschafter oder der Dritte wird in Ermangelung einer Bestimmung des Gesellschaftsvertrags oder eines Beschlusses der Gesellschafter durch das Gericht bestimmt. (2) 1Après clôture de la liquidation achevée, les livres et écrits de la société doivent être confiés aux fins de conservation pour une durée de dix ans à l’un des associés ou à un tiers. 2En l’absence de clause statutaire ou de décision des associés, cet associé ou ce tiers est désigné par le tribunal.
(3) 1Die Gesellschafter und deren Rechtsnachfolger sind zur Einsicht der Bücher und Schriften berechtigt. 2Gläubiger der Gesellschaft können von dem Gericht zur Einsicht ermächtigt werden. (3) 1Les associés et leurs ayants-causes ont le droit de consulter les livres et écrits de la société. 2Les créanciers de la société peuvent y être autorisés par le tribunal.
§ 75 – Nichtigkeitsklage § 75 – Action en nullité
(1) Enthält der Gesellschaftsvertrag keine Bestimmungen über die Höhe des Stammkapitals oder über den Gegenstand des Unternehmens oder sind die Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags über den Gegenstand des Unternehmens nichtig, so kann jeder Gesellschafter, jeder Geschäftsführer und, wenn ein Aufsichtsrat bestellt ist, jedes Mitglied des Aufsichtsrats im Wege der Klage beantragen, daß die Gesellschaft für nichtig erklärt werde. (1) Si les statuts ne contiennent pas de règles relatives au montant du capital social ou à l’objet social ou si les clauses statutaires concernant l’objet social sont nulles, tout associé, tout gérant et, si un conseil de surveillance a été constitué, chaque membre du conseil de surveillance peut déposer une demande en justice visant à faire déclarer la nullité de la société.
(2) Die Vorschriften der §§ 246 bis 248 des Aktiengesetzes finden entsprechende Anwendung. (2) Les dispositions des §§ 246 à 248 de la loi sur les sociétés par actions (Aktiengesetz) s’appliquent par analogie.
§ 76 – Heilung von Mängeln durch Gesellschafterbeschluss § 76 – Réparation des vices par décisions des associés
Ein Mangel, der die Bestimmungen über den Gegenstand des Unternehmens betrifft, kann durch einstimmigen Beschluß der Gesellschafter geheilt werden. Il peut être remédié à un vice entachant les clauses relatives à l’objet de l’entreprise par une décision unanime des associés.
§ 77 – Wirkung der Nichtigkeit § 77 – Effets de la nullité
(1) Ist die Nichtigkeit einer Gesellschaft in das Handelsregister eingetragen, so finden zum Zwecke der Abwicklung ihrer Verhältnisse die für den Fall der Auflösung geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung. (1) Si la nullité d’une société a été inscrite au registre du commerce, les dispositions applicables à la dissolution trouvent à s’appliquer par analogie aux fins de règlement de la situation de la société.
(2) Die Wirksamkeit der im Namen der Gesellschaft mit Dritten vorgenommenen Rechtsgeschäfte wird durch die Nichtigkeit nicht berührt. (2) La validité des actes juridiques conclus avec des tiers au nom de la société n’est pas affectée par la nullité.
(3) Die Gesellschafter haben die versprochenen Einzahlungen zu leisten, soweit es zur Erfüllung der eingegangenen Verbindlichkeiten erforderlich ist. (3) Les associés ont à effectuer les versements promis, dans la mesure où ces derniers sont nécessaires à l’exécution des obligations contractées.
Sechster Abschnitt.- Ordnungs-, Straf- und Bußgeldvorschriften Chapitre VI : Dispositions relatives aux pénalités en cas de trouble à l’ordre public, d’infraction pénale ou administrative
§ 78 – Anmeldepflichtige § 78 –  Personnes tenues d’effectuer des déclarations
Die in diesem Gesetz vorgesehenen Anmeldungen zum Handelsregister sind durch die Geschäftsführer oder die Liquidatoren, die in § 7 Abs. 1, § 57 Abs. 1, § 57i Abs. 1, § 58 Abs. 1 Nr. 3 vorgesehenen Anmeldungen sind durch sämtliche Geschäftsführer zu bewirken. Les déclarations auprès du registre du commerce prévues par la présente loi sont à effectuer par les gérants ou les liquidateurs,  les déclarations prévues par le § 7 al. 1, § 57 al. 1,§  57i al.1, § 58 al. 1 n° 3 doivent être effectuées par l’ensemble des gérants.
§ 79 – Zwangsgelder § 79 – Astreintes
(1) 1Geschäftsführer oder Liquidatoren, die §§ 35a, 71 Abs. 5 nicht befolgen, sind hierzu vom Registergericht durch Festsetzung von Zwangsgeld anzuhalten; § 14 des Handelsgesetzbuchs bleibt unberührt. 2Das einzelne Zwangsgeld darf den Betrag von fünftausend Euro nicht übersteigen. (1) 1Les gérants ou les liquidateurs qui n’observent pas les §§ 35a et 71 al, 5 doivent y être tenus par le tribunal en charge de la tenue du registre par la fixation d’astreintes ; le § 14 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) n’est pas affecté. 2Une astreinte individuelle ne peut dépasser la somme de cinq mille euros.
(2) In Ansehung der in §§ 7, 54, 57 Abs. 1, § 58 Abs. 1 Nr. 3 bezeichneten Anmeldungen zum Handelsregister findet, soweit es sich um die Anmeldung zum Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft handelt, eine Festsetzung von Zwangsgeld nach § 14 des Handelsgesetzbuchs nicht statt. (2) Aucune une astreinte n’est fixée en application du § 14 du code de commerce (Handelsgesetzbuch) en relation avec les déclarations au registre du commerce caractérisées dans les §§ 7, 54, 57 al. 1, § 58 al. 1 n°3 dans la mesure où il s’agit d’une déclaration à faite auprès du registre de commerce du siège de la société.
§ 80 § 80
(weggefallen) (supprimé)
§ 81 § 81
(weggefallen) (supprimé)
§ 82 – Falsche Angaben § 82 – Fausses indications
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer (1) Est puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à 3 ans ou d’une sanction pécuniaire celui qui fait de fausses indications
1. als Gesellschafter oder als Geschäftsführer zum Zweck der Eintragung der Gesellschaft über die Übernahme der Geschäftsanteile, die Leistung der Einlagen, die Verwendung eingezahlter Beträge, über Sondervorteile, Gründungsaufwand und  Sacheinlagen, 1. concernant la souscription des parts sociales, le versement des apports, l’utilisation des apports, concernant des avantages particuliers, les efforts de constitution et les apports en nature, en tant qu’associé ou que gérant aux fins de l’enregistrement de la société;
2. als Gesellschafter im Sachgründungsbericht, 2. en tant d’associé dans le rapport sur la constitution par apports en nature ;
3. als Geschäftsführer zum Zweck der Eintragung einer Erhöhung des Stammkapitals über die Zeichnung oder Einbringung des neuen Kapitals oder über Sacheinlagen, 3. en tant que gérant aux fins de l’enregistrement d’une augmentation du capital social, en ce qui concerne la souscription ou le versement du nouveau capital ou sur les apports en nature ;
4. als Geschäftsführer in der in § 57i Abs. 1 Satz 2 vorgeschriebenen Erklärung oder 4. en tant que gérant dans la déclaration obligatoire en vertu du § 57i al. 1 phrase 2, ou
5. als Geschäftsführer einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder als Geschäftsleiter einer ausländischen juristischen Person in der nach § 8 Abs. 3 Satz 1 oder § 39 Abs. 3 Satz 1 abzugebenden Versicherung oder als Liquidator in der nach § 67 Abs. 3 Satz 1 abzugebenden Versicherung falsche Angaben macht. 5. en tant de gérant d’une société à responsabilité limitée ou en tant que directeur d’une personne juridique étrangère dans l’assurance devant être donnée en application du § 8 al. 3 phrase 1 ou § 39 al. 3 phrase 1 ou en tant que liquidateur dans l’assurance devant être donnée en application du § 67 al 1 phrase 1.
(2) Ebenso wird bestraft, wer (2) Est puni de la même manière celui qui
1. als Geschäftsführer zum Zweck der Herabsetzung des Stammkapitals über die Befriedigung oder Sicherstellung der Gläubiger eine unwahre Versicherung abgibt oder 1. en tant que gérant donne une fausse assurance concernant le désintéressement des créanciers ou la sécurisation de leurs créanciers aux fins de réduction du capital social ou
2. als Geschäftsführer, Liquidator, Mitglied eines Aufsichtsrats oder ähnlichen Organs in einer öffentlichen Mitteilung die Vermögenslage der Gesellschaft unwahr darstellt oder verschleiert, wenn die Tat nicht in § 331 Nr. 1 oder Nr. 1a des Handelsgesetzbuchs mit Strafe bedroht ist. 2. en tant que gérant, quee liquidateur, de membre d’un conseil de surveillance ou d’un organe similaire décrit de manière mensongère la situation patrimoine de la société ou masque celle-ci, lorsque ces faits ne sont pas réprimés par une sanction dans le § 331 n°1 ou n° 1a du code de commerce (Handelsgesetzbuch).
§ 83 § 83
(wegefallen) (supprimé)
§ 84 – Verletzung der Verlustanzeigepflicht § 84 – Violation de l’obligation de déclaration des pertes
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer es als Geschäftsführer unterläßt, den Gesellschaftern einen Verlust in Höhe der Hälfte des Stammkapitals anzuzeigen. (1) Est puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à trois ans ou d’une sanction pécuniaire celui qui en tant de gérant omet de déclarer aux associés une perte à hauteur de la moitié du capital social.
(2) Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe. (2) Si l’auteur a agi par négligence, la sanction constitue en une peine privative de liberté allant jusqu’à un an ou une sanction pécuniaire.
§ 85 – Verletzung der Geheimhaltungspflicht § 85 – Violation de l’obligation de secret
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer ein Geheimnis der Gesellschaft, namentlich ein Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis, das ihm in seiner Eigenschaft als Geschäftsführer, Mitglied des Aufsichtsrats oder Liquidator bekanntgeworden ist, unbefugt offenbart. (1) Est puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à un an ou d’une sanction pécuniaire celui qui divulgue sans y être autorisé un secret de la société, notamment un secret d’entreprise ou secret commerciale dont il a acquis connaissance en sa qualité de gérant, de membre du conseil de surveillance ou de liquidateur.
(2) 1Handelt der Täter gegen Entgelt oder in der Absicht, sich oder einen anderen zu bereichern oder einen anderen zu schädigen, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder Geldstrafe. 2Ebenso wird bestraft, wer ein Geheimnis der in Absatz 1 bezeichneten Art, namentlich ein Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis, das ihm unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 bekanntgeworden ist, unbefugt verwertet. (2) 1Si l’auteur a agi contre rémunération ou dans le but de s’enrichir ou d’enrichir un tiers ou dans le but de nuire à un tiers, la sanction constitue en une peine privative de liberté allant jusqu’à deux ans ou en une sanction pécuniaire. 2Est puni de la même manière celui qui tire profit sans y être autorisé d’un secret de la manière dépeinte à l’alinéa 1, notamment un secret d’entreprise ou secret commercial dont il a acquis connaissance dans les conditions de l’alinéa 1.
(3) 1Die Tat wird nur auf Antrag der Gesellschaft verfolgt. Hat ein Geschäftsführer oder ein Liquidator die Tat begangen, so sind der Aufsichtsrat und, wenn kein Aufsichtsrat vorhanden ist, von den Gesellschaftern bestellte besondere Vertreter antragsberechtigt. 2Hat ein Mitglied des Aufsichtsrats die Tat begangen, so sind die Geschäftsführer oder die Liquidatoren antragsberechtigt. (3) 1L’infraction n’est poursuivie que sur demande de la société. Si les faits ont été commis par un gérant ou un liquidateur, alors le conseil de surveillance ou, en l’absence d’un conseil de surveillance, le représentant particulier nommé par les associés a le droit de porter plainte. 2Si un membre du comité de surveillance a commis l’infraction, alors les gérants ou les liquidateurs ont le droit de déposer plainte.
§ 86 § 86
(weggefallen) (supprimé)

 

Loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale / Bundesverfassungsgerichtsgesetz

Gesetz über das Bundesverfassungsgericht

(Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG)

 

Version 2013

In der Fassung der Bekanntmachung vom 11.08.1993 (BGBl. I S. 1473), zuletzt geändert durch Gesetz vom 29.08.2013 (BGBl. I S. 3463) m.W.v. 04.09.2013

dans la version de sa publication en date du 11 août 1993
(Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p.1473),
amendée par la Loi du 29.08.2013. entrée en vigueur le 4.09.2013 (Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne, I, p.1823)

Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe

(Centre juridique franco-allemand – Université de la Sarre)

Traduction: Prof. Dr. Christian Autexier

Mise à jour : Audrey Eugénie Schlegel

 

I. Teil – Verfassung und Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts Première partie – Constitution et compétence
de la Cour constitutionnelle fédérale
§ 1 § 1
(1) Das Bundesverfassungsgericht ist ein allen übrigen Verfassungsorganen gegenüber selbständiger und unabhängiger Gerichtshof des Bundes. (1) La Cour constitutionnelle fédérale est une cour de justice de la Fédération qui est autonome et indépendante vis-à-vis de tous les autres organes constitutionnels.
(2) Der Sitz des Bundesverfassungsgerichts ist Karlsruhe. (2) Le siège de la Cour constitutionnelle fédérale est à Karlsruhe.
(3) Das Bundesverfassungsgericht gibt sich eine Geschäftsordnung, die das Plenum beschließt. (3) La Cour constitutionnelle fédérale se donne un Règlement intérieur arrêté par l’assemblée plénière.
§ 2 § 2
(1) Das Bundesverfassungsgericht besteht aus zwei Senaten. (1) La Cour constitutionnelle fédérale est constituée de deux chambres.
(2) In jeden Senat werden acht Richter gewählt. (2) Huit juges sont élus dans chaque chambre.
(3) Drei Richter jedes Senats werden aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichtshöfen des Bundes gewählt. Gewählt werden sollen nur Richter, die wenigstens drei Jahre an einem obersten Gerichtshof des Bundes tätig gewesen sind. (3) Trois juges de chacune des chambres sont élus parmi les juges des cours de justice suprêmes de la Fédération. Doivent être élus seuls des juges ayant siégé trois ans au moins dans une cour de justice suprême de la Fédération.
§ 3 § 3
(1) Die Richter müssen das 40. Lebensjahr vollendet haben, zum Bundestag wählbar sein und sich schriftlich bereit erklärt haben, Mitglied des Bundesverfassungsgerichts zu werden. (1) Les juges doivent avoir atteint l’âge de 40 ans révolus, être éligibles au Bundestag et s’être déclarés prêts par écrit à devenir membres de la Cour constitutionnelle fédérale.
(2) Sie müssen die Befähigung zum Richteramt nach dem Deutschen Richtergesetz besitzen oder bis zum 3. Oktober 1990 in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannten Gebiet die Befähigung als Diplomjurist erworben haben und nach Maßgabe des Einigungsvertrages einen gesetzlich geregelten juristischen Beruf aufnehmen dürfen. (2) Ils doivent satisfaire aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge conformément à la Loi allemande sur la magistrature ou avoir acquis la qualification de juriste diplômé avant le 3 octobre 1990 sur le territoire nommé à l’article 3 du Traité d’unification et avoir le droit d’exercer une profession juridique réglementée par la loi dans les conditions du Traité d’unification.
(3) Sie können weder dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung noch den entsprechenden Organen eines Landes angehören. Mit ihrer Ernennung scheiden sie aus solchen Organen aus. (3) Ils ne peuvent être membres ni du Bundestag, ni du Bundesrat, ni du Gouvernement fédéral, ni des organes correspondants d’un Land. Leur nomination entraîne la démission de ces organes.
(4) Mit der richterlichen Tätigkeit ist eine andere berufliche Tätigkeit als die eines Lehrers des Rechts an einer deutschen Hochschule unvereinbar. Die Tätigkeit als Richter des Bundesverfassungsgerichts geht der Tätigkeit als Hochschullehrer vor. (4) L’activité de juge est incompatible avec toute autre activité professionnelle, sauf avec celle d’un professeur de droit d’une institution d’enseignement supérieur allemande. L’activité de juge auprès de la Cour constitutionnelle fédérale prévale sur celle du professeur de l’enseignement supérieur.
§ 4 § 4
(1) Die Amtszeit der Richter dauert zwölf Jahre, längstens bis zur Altersgrenze. (1) Le mandat des juges est de douze ans et s’étend tout au plus jusqu’à la limite d’âge.
(2) Eine anschließende oder spätere Wiederwahl der Richter ist ausgeschlossen. (2) Une réélection pour un mandat suivant ou une réélection ultérieure des juges sont exclues.
(3) Altersgrenze ist das Ende des Monats, in dem der Richter das 68. Lebensjahr vollendet. (3) La fin du mois dans lequel le juge accomplit sa 68e année constitue la limite d’âge.
(4) Nach Ablauf der Amtszeit führen die Richter ihre Amtsgeschäfte bis zur Ernennung des Nachfolgers fort. (4) Au terme de leur mandat, les juges poursuivent leurs obligations jusqu’à nomination d’un successeur.
§ 5 § 5
(1) Die Richter jedes Senats werden je zur Hälfte vom Bundestag und vom Bundesrat gewählt. Von den aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichtshöfen des Bundes zu berufenden Richtern werden einer von dem einen, zwei von dem anderen Wahlorgan, von den übrigen Richtern drei von dem einen, zwei von dem anderen Wahlorgan in die Senate gewählt. (1) Les juges de chaque chambre sont élus pour moitié par le Bundestag et pour moitié par le Bundesrat. Parmi le nombre des juges siégeant aux cours suprêmes de la Fédération, un juge est élu par l’un de ces organes électoraux, deux autres par l’autre et, pour ce qui est des autres juges, trois sont élus par l’un des organes électoraux et deux par l’autre.
(2) Die Richter werden frühestens drei Monate vor Ablauf der Amtszeit ihrer Vorgänger oder, wenn der Bundestag in dieser Zeit aufgelöst ist, innerhalb eines Monats nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages gewählt. (2) Les juges sont élus au plus tôt trois mois avant l’expiration du mandat de leurs prédécesseurs ou, si le Bundestag est dissous pendant cette période, le mois suivant la première séance du Bundestag.
(3) Scheidet ein Richter vorzeitig aus, so wird der Nachfolger innerhalb eines Monats von demselben Bundesorgan gewählt, das den ausgeschiedenen Richter gewählt hat. (3) Si un juge cède prématurément ses activités, son successeur est élu dans le délai d’un mois par le même organe fédéral ayant élu le juge sortant.
§ 6 § 6
(1) Die vom Bundestag zu berufenden Richter werden in indirekter Wahl gewählt. (1) Les juges à nommer par le Bundestag sont élus au suffrage indirect.
(2) Der Bundestag wählt nach den Regeln der Verhältniswahl einen Wahlausschuß für die Richter des Bundesverfassungsgerichts, der aus zwölf Mitgliedern des Bundestages besteht. Jede Fraktion kann einen Vorschlag einbringen. Aus den Summen der für jeden Vorschlag abgegebenen Stimmen wird nach dem Höchstzahlverfahren (d’Hondt) die Zahl der auf jeden Vorschlag gewählten Mitglieder errechnet. Gewählt sind die Mitglieder in der Reihenfolge, in der ihr Name auf dem Vorschlag erscheint. Scheidet ein Mitglied des Wahlausschusses aus oder ist es verhindert, so wird es durch das nächste auf der gleichen Liste vorgeschlagene Mitglied ersetzt. (2) Le Bundestag élit selon les règles du suffrage proportionnel un comité électoral pour l’élection des juges de la Cour constitutionnelle fédérale qui se compose de douze membres du Bundestag. Chaque groupe parlementaire peut soumettre une proposition. Il est établi sur la somme des suffrages exprimés pour chacune des propositions le nombre des membres élus selon le principe du nombre supérieur de d’Hondt. Les membres sont élus dans l’ordre dans lequel leur nom apparaît sur la proposition. Si un membre du comité électoral cède ses activités ou est empêché, il est remplacé par celui dont le nom apparaît ensuite sur la même liste.
(3) Das älteste Mitglied des Wahlausschusses beruft die Mitglieder des Wahlausschusses unverzüglich unter Einhaltung einer Ladungsfrist von einer Woche zur Durchführung der Wahl und leitet die Sitzung, die fortgesetzt wird, bis alle Richter gewählt sind. (3) Le doyen d’âge du comité électoral convoque les membres du comité électoral sans délai et en respectant un délai d’invitation d’une semaine en vue de la réalisation de l’élection, et il préside la séance jusqu’à ce que tous les juges soient élus.
(4) Die Mitglieder des Wahlausschusses sind zur Verschwiegenheit über die ihnen durch ihre Tätigkeit im Wahlausschuß bekanntgewordenen persönlichen Verhältnisse der Bewerber sowie über die hierzu im Wahlausschuß gepflogenen Erörterungen und über die Abstimmung verpflichtet. (4) Les membres du comité électoral sont tenus d’observer la discrétion sur la situation personnelle des candidats, dont ils ont pris connaissance de par leur activité au sein du comité électoral, ainsi que sur les discussions qui ont lieu à ce propos au sein du comité électoral de même que sur le vote.
(5) Zum Richter ist gewählt, wer mindestens acht Stimmen auf sich vereinigt. (5) Est élu juge celui qui obtient au moins huit voix.
§ 7 § 7
Die vom Bundesrat zu berufenden Richter werden mit zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates gewählt. Les juges à nommer par le Bundesrat sont élus aux deux tiers des suffrages exprimés par le Bundesrat.
§ 7 a § 7 a
(1) Kommt innerhalb von zwei Monaten nach dem Ablauf der Amtszeit oder dem vorzeitigen Ausscheiden eines Richters die Wahl eines Nachfolgers auf Grund der Vorschriften des § 6 nicht zustande, so hat das älteste Mitglied des Wahlausschusses unverzüglich das Bundesverfassungsgericht aufzufordern, Vorschläge für die Wahl zu machen. (1) Si dans le délai de deux mois au terme du mandat ou de la cessation prématurée des activités d’un juge il n’est pas procédé à l’élection d’un successeur sur la base des dispositions du § 6 ci-dessus, le doyen d’âge du comité électoral doit inviter sans délai la Cour constitutionnelle fédérale à soumettre des propositions pour l’élection.
(2) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts beschließt mit einfacher Mehrheit, wer zur Wahl als Richter vorgeschlagen wird. Ist nur ein Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht drei Personen vorzuschlagen; sind gleichzeitig mehrere Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht doppelt so viele Personen vorzuschlagen, als Richter zu wählen sind. § 16 Abs. 2 gilt entsprechend. (2) L’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale décide à la majorité simple qui sera proposé pour être élu juge. Si seulement un juge est à élire, la Cour constitutionnelle fédérale doit proposer trois personnes; si plusieurs juges doivent être élus simultanément, la Cour constitutionnelle fédérale doit proposer le double nombre des personnes à élire juge. Le § 16, alinéa 2, s’applique par analogie.
(3) Ist der Richter vom Bundesrat zu wählen, so gelten die Absätze 1 und 2 mit der Maßgabe, daß an die Stelle des ältesten Mitglieds des Wahlausschusses der Präsident des Bundesrates oder sein Stellvertreter tritt. (3) Si le juge doit être élu par le Bundesrat, les alinéas 1 et 2 ci-dessus s’appliquent à condition que le doyen d’âge du comité électoral est remplacé par le président du Bundesrat ou par son suppléant.
(4) Das Recht des Wahlorgans, einen nicht vom Bundesverfassungsgericht Vorgeschlagenen zu wählen, bleibt unberührt. (4) Le droit du comité électoral d’élire une personne n’ayant pas été proposée par la Cour constitutionnelle fédérale n’en est pas affecté.
§ 8 § 8
(1) Das Bundesministerium der Justiz stellt eine Liste aller Bundesrichter auf, die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen. (1) Le Ministère fédéral de la Justice établit une liste de tous les juges fédéraux satisfaisant aux conditions du § 3, alinéas 1 et 2 de la présente Loi.
(2) Das Bundesministerium der Justiz führt eine weitere Liste, in die alle Personen aufzunehmen sind, die von einer Fraktion des Bundestages, der Bundesregierung oder einer Landesregierung für das Amt eines Richters am Bundesverfassungsgericht vorgeschlagen werden und die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen. (2) Le Ministère fédéral de la Justice établit une autre liste qui doit comporter toutes les personnes ayant été proposées par un groupe parlementaire du Bundestag, par le Gouvernement fédéral ou un gouvernement de Land pour les fonctions de juge à la Cour constitutionnelle fédérale et satisfaisant aux conditions du § 3, alinéas 1 et 2.
(3) Die Listen sind laufend zu ergänzen und spätestens eine Woche vor einer Wahl den Präsidenten des Bundestages und des Bundesrates zuzuleiten. (3) Ces listes doivent constamment être complétées et être transmises au plus tard une semaine avant l’élection aux Présidents du Bundestag et du Bundesrat.
§ 9 § 9
(1) Bundestag und Bundesrat wählen im Wechsel den Präsidenten des Bundesverfassungsgerichts und den Vizepräsidenten. Der Vizepräsident ist aus dem Senat zu wählen, dem der Präsident nicht angehört. (1) Le Bundestag et le Bundesrat élisent en alternance le Président de la Cour constitutionnelle fédérale et le vice-président. Le vice-président doit être élu parmi les juges de la chambre à laquelle n’appartient pas le Président.
(2) Bei der ersten Wahl wählt der Bundestag den Präsidenten, der Bundesrat den Vizepräsidenten. (2) Lors de la première élection, le Bundestag élit le Président, le Bundesrat élit le vice-président.
(3) Die Vorschriften der §§ 6 und 7 gelten entsprechend. (3) Les dispositions des §§ 6 et 7 ci-dessus s’appliquent par analogie.
§ 10 § 10
Der Bundespräsident ernennt die Gewählten. Le Président de la République fédérale d’Allemagne investit les personnes élues.
§ 11 § 11
(1) Die Richter des Bundesverfassungsgerichts leisten bei Antritt ihres Amtes vor dem Bundespräsidenten folgenden Eid:

Ich schwöre, daß ich als gerechter Richter allezeit das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland getreulich wahren und meine richterlichen Pflichten gegenüber jedermann gewissenhaft erfüllen werde. So wahr mir Gott helfe.”

Wird der Eid durch eine Richterin geleistet, so treten an die Stelle der Worte “als gerechter Richter” die Worte “als gerechte Richterin”.

 

(1) Lors de leur entrée en fonction, les juges de la Cour constitutionnelle fédérale prêtent, devant le Président de la République fédérale d’Allemagne, le serment suivant:

“Je jure, que je respecterai en tant que juge impartial en tout temps fidèlement la Loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne et que je remplirai consciencieusement mes tâches de juge envers toute personne. Ainsi Dieu m’aide.”

Si le serment est prêté par un juge féminin, les mots “en tant que juge impartial” sont remplacés par “en tant que juge impartiale”.

(2) Bekennt sich der Richter zu einer Religionsgemeinschaft, deren Angehörigen das Gesetz die Verwendung einer anderen Beteuerungsformel gestattet, so kann er diese gebrauchen. (2) Si le juge appartient à une communauté religieuse dont les membres sont autorisés par la loi à utiliser une autre formule de serment, il peut en faire usage.
(3) Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerungsformel geleistet werden. (3) Le serment peut également être prêté sans formule de serment religieuse.
§ 12 § 12
Die Richter des Bundesverfassungsgerichts können jederzeit ihre Entlassung aus dem Amt beantragen. Der Bundespräsident hat die Entlassung auszusprechen. Les juges de la Cour constitutionnelle fédérale peuvent à tout moment demander la destitution de leur fonction. Le Président fédéral doit prononcer la destitution.
§ 13 § 13
Das Bundesverfassungsgericht entscheidet in den vom Grundgesetz bestimmten Fällen, und zwar La Cour constitutionnelle fédérale statue dans les cas déterminés par la Loi fondamentale, à savoir:
1. über die Verwirkung von Grundrechten (Artikel 18 des Grundgesetzes), 1.  sur la déchéance des droits fondamentaux (article 18 de la Loi fondamentale),
2. über die Verfassungswidrigkeit von Parteien (Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes), 2.  sur l’inconstitutionnalité de partis (article 21, alinéa 2, de la Loi fondamentale),
3. über Beschwerden gegen Entscheidungen des Bundestages, die die Gültigkeit einer Wahl oder den Erwerb oder Verlust der Mitgliedschaft eines Abgeordneten beim Bundestag betreffen (Artikel 41 Abs. 2 des Grundgesetzes), 3.  sur des recours contre des décisions du Bundestag concernant la validité d’une élection ou sur le fait de savoir si un député du Bundestag garde ou perd sa qualité de député (article 41, alinéa 2, de la Loi fondamentale),
4. über Anklagen des Bundestages oder des Bundesrates gegen den Bundespräsidenten (Artikel 61 des Grundgesetzes), 4.  sur des mises en accusation du Bundestag ou du Bundesrat contre le Président fédéral (article 61 de la Loi fondamentale),
5. über die Auslegung des Grundgesetzes aus Anlaß von Streitigkeiten über den Umfang der Rechte und Pflichten  eines obersten Bundesorgans oder anderer Beteiligter, die durch das Grundgesetz oder in der Geschäftsordnung eines obersten Bundesorgans mit eigenen Rechten ausgestattet sind (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 1 des Grundgesetzes), 5.  sur l’interprétation de la Loi fondamentale à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et  obligations d’un organe fédéral suprême ou d’autres parties investies de droits propres par la Loi fondamentale ou le règlement intérieur d’un organe fédéral suprême (article 93, alinéa 1, numéro 1, de la Loi fondamentale),
6. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die förmliche oder sachliche Vereinbarkeit von Bundesrecht oder Landesrecht mit dem Grundgesetz oder die Vereinbarkeit von Landesrecht mit sonstigem Bundesrecht auf Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Viertels der Mitglieder des Bundestages (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2 des Grundgesetzes), 6.  en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibilité formelle et matérielle soit du droit fédéral ou du droit d’un Land avec la Loi fondamentale, soit du droit d’un Land avec toute autre règle du droit fédéral sur demande du Gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land, ou d’un quart des membres du Bundestag (article 93, alinéa 1, numéro 2, de la Loi fondamentale),
6a. bei Meinungsverschiedenheiten, ob ein Gesetz den Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 des Grundgesetzes entspricht, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes (Art. 93 Abs. 1 Nr. 2a des Grundgesetzes), 6a.  en cas de divergences d’opinion sur le point de savoir si une loi satisfait aux conditions de l’article 72, al. 2, de la Loi fondamentale, sur demande du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation du peuple d’un Land (article 93, alinéa 1, numéro 2a de la Loi fondamentale),

 

6b. darüber, ob im Falle des Artikels 72 Abs. 4 die Erforderlichkeit für eine bundesgesetzliche Regelung nach Artikel 72 Abs. 2 nicht mehr besteht oder Bundesrecht in den Fällen des Artikels 125a Abs. 2 Satz 1 nicht mehr erlassen werden könnte, auf Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes (Artikel 93 Abs. 2 des Grundgesetzes), 6b. à la demande du Bundesrat, du gouvernement d’un Land ou de la représentation populaire d’un Land, sur la question de savoir si, dans les cas de l’article 72 al. 4, la nécessité d’une réglementation législative fédérale au sens de l’article 72 al. 2 n’existe plus ou si, du droit fédéral dans les cas de l’article 125a al. 2 phrase 1 ne pourrait plus être adoptée (article 93 al. 2 de la Loi fondamentale),
7. bei Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten des Bundes und der Länder, insbesondere bei der Ausführung von Bundesrecht durch die Länder und bei der Ausübung der Bundesaufsicht (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 3 und Artikel 84 Abs. 4 Satz 2 des Grundgesetzes), 7.  en cas de divergences d’opinion sur les droits et obligations de la Fédération et des Länder, notamment en ce qui concerne l’exécution par les Länder du droit fédéral et l’exercice du contrôle fédéral (article 93, alinéa 1, numéro 3, et article 84, alinéa 4, deuxième phrase, de la Loi fondamentale),
8. in anderen öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Bund und den Ländern, zwischen verschiedenen Ländern oder innerhalb eines Landes, soweit nicht ein anderer Rechtsweg gegeben ist (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes), 8.  sur les autres litiges de droit public entre la Fédération et les Länder, entre différents Länder ou à l’intérieur d’un Land, lorsqu’ils ne sont justiciables d’aucune voie de recours juridictionnel (article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale),
8a. über Verfassungsbeschwerden (Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4a und 4b des Grundgesetzes), 8a.  sur des recours constitutionnels (article 83, alinéa 1, numéros 4a et 4b, de la Loi fondamentale),
9. über Richteranklagen gegen Bundesrichter und Landesrichter (Artikel 98 Abs. 2 und 5 des Grundgesetzes), 9.  sur des accusations de juges portées contre des juges fédéraux ou des juges de Land (article 98, alinéas 2 et 5, de la Loi fondamentale),
10. über Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes, wenn diese Entscheidung durch Landesgesetz dem Bundesverfassungsgericht zugewiesen ist (Artikel 99 des Grundgesetzes), 10.  sur des litiges constitutionnels internes au Land si une loi de Land en attribue le jugement à la Cour constitutionnelle fédérale (article 99 de la Loi fondamentale).
11. über die Vereinbarkeit eines Bundesgesetzes oder eines Landesgesetzes mit dem Grundgesetz oder die Vereinbarkeit eines Landesgesetzes oder sonstigen Landesrechts mit einem Bundesgesetz auf Antrag eines Gerichts (Artikel 100 Abs. 1 des Grundgesetzes), 11.  sur la compatibilité d’une loi fédérale ou d’une loi de Land avec la Loi fondamentale ou sur la compatibilité d’une loi de Land ou de tout autre droit de Land avec la Loi fondamentale sur demande d’un tribunal (article 100, alinéa 1, de la Loi fondamentale),
11a. über die Vereinbarkeit eines Beschlusses des Deutschen Bundestages zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses mit dem Grundgesetz auf Vorlage nach § 36 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes, 11a. sur la compatibilité  avec la Loi fondamentale d’une décision du Bundestag allemand  portant sur la création d’une commission d’enquête, soumise à la Cour en application du § 36 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête,
12. bei Zweifeln darüber, ob eine Regel des Völkerrechts Bestandteil des Bundesrechts ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den einzelnen erzeugt, auf Antrag des Gerichts (Artikel 100 Abs. 2 des Grundgesetzes), 12.  s’il y a doute sur le point de savoir si une règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus, sur demande du tribunal (article 100, alinéa 2, de la Loi fondamentale),
13. wenn das Verfassungsgericht eines Landes bei der Auslegung des Grundgesetzes von einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts oder des Verfassungsgerichts eines anderen Landes abweichen will, auf Antrag dieses Verfassungsgerichts (Artikel 100 Abs. 3 des Grundgesetzes), 13.  si, lors de l’interprétation de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land entend s’écarter d’une décision de la Cour constitutionnelle fédérale ou du tribunal constitutionnel d’un autre Land, sur demande de ce tribunal constitutionnel (article 100, alinéa 3, de la Loi fondamentale),
14. bei Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht (Artikel 126 des Grundgesetzes), 14.  sur les contestations portant sur la qualification du droit antérieur comme droit fédéral (article 126 de la Loi fondamentale),
15. in den ihm sonst durch Bundesgesetz zugewiesenen Fällen (Artikel 93 Abs. 2 des Grundgesetzes). 15.  dans les autres cas où une loi fédérale lui attribue compétence (article 93, alinéa 2, de la Loi fondamentale).
§ 14 § 14
(1) Der Erste Senat des Bundesverfassungsgerichts ist zuständig für Normenkontrollverfahren (§ 13 Nr. 6 und 11), in denen überwiegend die Unvereinbarkeit einer Vorschrift mit Grundrechten oder Rechten aus den Artikeln 33, 101, 103 und 104 des Grundgesetzes geltend gemacht wird, sowie für Verfassungsbeschwerden mit Ausnahme der Verfassungsbeschwerden nach § 91 und der Verfassungsbeschwerden aus dem Bereich des Wahlrechts. Das Gleiche gilt, wenn eine Landesregierung zusammen mit einem Normenkontrollantrag (§ 13 Nr. 6) nach Satz 1 einen Antrag nach § 13 Nr. 6a oder 6b stellt. (1) La Première chambre de la Cour constitutionnelle fédérale est compétente pour les procédures de contrôle des normes (§ 13 ci-dessus, numéros 6 et 11) dans lesquelles il est fait valoir essentiellement l’incompatibilité d’une disposition avec les droits fondamentaux ou les droits découlant des articles 33, 101, 103 et 104 de la Loi fondamentale, ainsi que pour les recours constitutionnels, sauf pour les recours constitutionnels conformément au § 91 et les recours constitutionnels relevant du droit électoral.
Il en est de même lorsque le gouvernement d’un Land soumet en même temps qu’une requête tendant à faire contrôler la constitutionnalité d’une norme une requête telle que prévue par le § 13 n° 6a ou 6b.
(2) Der Zweite Senat des Bundesverfassungsgerichts ist zuständig in den Fällen des § 13 Nr. 1 bis 5, 6a bis 9, 11a, 12 und 14, ferner für Normenkontrollverfahren und Verfassungsbeschwerden, die nicht dem Ersten Senat zugewiesen sind. (2) La Deuxième Chambre de la Cour constitutionnelle fédérale est compétente pour les cas cités au § 13, numéros 1 à 5, 6a à 9, 11a, 12 et 14, et de plus pour les procédures de contrôle des normes et les recours constitutionnels n’étant pas attribués à la Première chambre.
(3) In den Fällen des § 13 Nr. 10 und 13 bestimmt sich die Zuständigkeit der Senate nach der Regel der Absätze 1 und 2. (3) Dans les cas cités au § 13, numéros 10 et 13, la compétence des chambres est fixée conformément à la règle des alinéas 1 et 2 ci-dessus.
(4) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts kann mit Wirkung vom Beginn des nächsten Geschäftsjahres die Zuständigkeit der Senate abweichend von den Absätzen 1 bis 3 regeln, wenn dies infolge einer nicht nur vorübergehenden Überlastung eines Senats unabweislich geworden ist. Die Regelung gilt auch für anhängige Verfahren, bei denen noch keine mündliche Verhandlung oder Beratung der Entscheidung stattgefunden hat. Der Beschluß wird im Bundesgesetzblatt bekanntgemacht. (4) A compter du début du prochain exercice, l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale peut fixer les compétences des chambres par dérogation aux alinéas 1 à 3 si cela est devenu indispensable en raison d’une surcharge non seulement temporaire d’une des chambres. Cette réglementation s’applique également aux procédures en instance pour lesquelles une audience ou une délibération de la décision n’a pas encore eu lieu. La décision est publiée au Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne.
(5) Wenn zweifelhaft ist, welcher Senat für ein Verfahren zuständig ist, so entscheidet darüber ein Ausschuß, der aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und vier Richtern besteht, von denen je zwei von jedem Senat für die Dauer des Geschäftsjahres berufen werden. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. (5) S’il n’est pas certain quelle chambre est responsable pour une procédure, il en est décidé par un comité composé du Président, du vice-président et de quatre juges dont deux sont appelés respectivement par chaque chambre pour la durée d’un exercice. A égalité de voix, la voix du Président est prépondérante.
§ 15 § 15
(1) Der Präsident des Bundesverfassungsgerichts und der Vizepräsident führen den Vorsitz in ihrem Senat. Sie werden von dem dienstältesten, bei gleichem Dienstalter von dem lebensältesten anwesenden Richter des Senats vertreten. (1) Le Président de la Cour constitutionnelle fédérale et le vice-président assument la présidence de leur chambre. Ils sont remplacés par le juge présent de la chambre ayant la plus grande ancienneté ou, à égalité d’ancienneté, par le juge le plus âgé.
(2) Jeder Senat ist beschlußfähig, wenn mindestens sechs Richter anwesend sind. Ist ein Senat in einem Verfahren von besonderer Dringlichkeit nicht beschlußfähig, ordnet der Vorsitzende ein Losverfahren an, durch das so lange Richter des anderen Senats als Vertreter bestimmt werden, bis die Mindestzahl erreicht ist. Die Vorsitzenden der Senate können nicht als Vertreter bestimmt werden. Das Nähere regelt die Geschäftsordnung. (2) Chaque chambre réunit le quorum lorsque six juges au moins sont présents. Si une chambre n’atteint pas le quorum dans une procédure d’urgence particulière, le Président ordonne un tirage au sort permettant de désigner autant de juges de l’autre chambre à titre de remplaçants jusqu’à ce que le nombre minimum soit atteint. Les Présidents des chambres ne peuvent pas être désignés comme remplaçants. Les détails sont arrêtés par le Règlement intérieur.
(3) Nach Beginn der Beratung einer Sache können weitere Richter nicht hinzutreten. Wird der Senat beschlußunfähig, muß die Beratung nach seiner Ergänzung neu begonnen werden. (3) Lorsque la délibération d’une affaire a été entamée, d’autres juges ne peuvent venir s’y joindre. Si la chambre n’atteint plus le quorum, la délibération doit être recommencée après que la chambre a été complétée.
(4) Im Verfahren gemäß § 13 Nr. 1, 2, 4 und 9 bedarf es zu einer dem Antragsgegner nachteiligen Entscheidung in jedem Fall einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Senats. Im übrigen entscheidet die Mehrheit der an der Entscheidung mitwirkenden Mitglieder des Senats, soweit nicht das Gesetz etwas anderes bestimmt. Bei Stimmengleichheit kann ein Verstoß gegen das Grundgesetz oder sonstiges Bundesrecht nicht festgestellt werden. (4) Dans la procédure conformément au § 13, numéros 1, 2, 4 et 9, une majorité de deux tiers des membres de la chambre est de rigueur dans tous les cas de décision désavantageuse pour la partie adverse. Pour le reste, les décisions sont prises à la majorité des membres de la chambre participant à la décision, sauf disposition contraire de la présente Loi. En cas de parité des voix, une violation de la Loi fondamentale ou de tout autre droit fédéral ne peut pas être constatée.
§ 15 a § 15 a
(1) Die Senate berufen für die Dauer eines Geschäftsjahres mehrere Kammern. Jede Kammer besteht aus drei Richtern. Die Zusammensetzung einer Kammer soll nicht länger als drei Jahre unverändert bleiben. (1) Les chambres instituent pour la durée d’un exercice plusieurs sections. Chaque section est composée de trois juges. La composition d’une section ne doit pas rester inchangée pendant plus de trois ans.
(2) Der Senat beschließt vor Beginn eines Geschäftsjahres für dessen Dauer die Verteilung der Anträge nach § 80 und der Verfassungsbeschwerden nach den §§ 90 und 91 auf die Berichterstatter, die Zahl und Zusammensetzung der Kammern sowie die Vertretung ihrer Mitglieder. (2) Avant le début d’un exercice, la chambre décide pour la durée de cet exercice de la répartition des requêtes conformément à au § 80 et de la répartition des recours conformément aux §§ 90 et 91 de la présente Loi sur les rapporteurs, sur le nombre et la composition des sections ainsi que sur le remplacement des membres.
§ 16 § 16
(1) Will ein Senat in einer Rechtsfrage von der in einer Entscheidung des anderen Senats enthaltenen Rechtsauffassung abweichen, so entscheidet darüber das Plenum des Bundesverfassungsgerichts. (1) Si une chambre souhaite s’écarter dans une question juridique de la thèse juridique adoptée dans une décision par l’autre chambre, c’est l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale qui en décide.
(2) Es ist beschlußfähig, wenn von jedem Senat zwei Drittel seiner Richter anwesend sind. (2) L’assemblée plénière atteint le quorum si les deux tiers des juges de chaque chambre sont présents.
II. Teil – Allgemeine Verfahrensvorschriften Deuxième partieProcédures de cour constitutionnelle
Erster Abschnitt:

Allgemeine Verfahrensvorschriften

 

Première Section :

Règles de procédure générales

 

§ 17 § 17
Soweit in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist, sind hinsichtlich der Öffentlichkeit, der Sitzungspolizei, der Gerichtssprache, der Beratung und Abstimmung die Vorschriften der Titel 14 bis 16 des Gerichtsverfassungsgesetzes entsprechend anzuwenden. Sauf disposition contraire de la présente Loi, les dispositions des titres 14 à 16 de la Loi sur l’organisation de la justice et de l’appareil judiciaire (Gerichtsverfassungsgesetz) s’appliquent par analogie pour ce qui est du public, de la police de l’audience, de la langue de l’audience, de la délibération et du vote.
§ 17a § 17a
(1) Abweichend von § 169 Satz 2 des Gerichtsverfassungsgesetzes sind Ton- und Fernseh-Rundfunkaufnahmen sowie Ton- und Filmaufnahmen zum Zwecke der öffentlichen Vorführung oder der Veröffentlichung ihres Inhalts zulässig

 

(1) Par dérogation au § 169, deuxième phrase, de la Loi sur l’organisation de la justice et de l’appareil judiciaire, des enregistrements de radiodiffusion télévisuelle et sonore ainsi que des enregistrements sonores et vidéo sont admis à des fins de présentation publique ou de publication de leur contenu
1.      in der mündlichen Verhandlung, bis das Gericht die Anwesenheit der Beteiligten festgestellt hat,

 

  1. dans l’audience jusqu’à ce que la Cour ait constaté la présence des parties intéressées,
2.      bei der öffentlichen Verkündung von Entscheidungen.
  1. lors de la prononciation publique de décisions.
(2) Zur Wahrung schutzwürdiger Interessen der Beteiligten oder Dritter sowie eines ordnungsgemäßen Ablaufs des Verfahrens kann das Bundesverfassungsgericht die Aufnahmen nach Absatz 1 oder deren Übertragung ganz oder teilweise ausschließen oder von der Einhaltung von Auflagen abhängig machen. (2) En vue de sauvegarder les intérêts dignes d’être protégés des parties intéressées ou de tiers et en vue du déroulement régulier d’une procédure, la Cour constitutionnelle fédérale peut exclure entièrement ou partiellement les enregistrements conformément à l’alinéa 1 ou leur transmission ou les soumettre au respect de conditions.
§ 18 § 18
(1) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts ist von der Ausübung seines Richteramtes ausgeschlossen, wenn er (1) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale est récusé de ses fonctions
1.      an der Sache beteiligt oder mit einem Beteiligten verheiratet ist oder war, eine Lebenspartnerschaft führt oder führte, in gerader Linie verwandt oder verschwägert oder in der Seitenlinie bis zum dritten Grade verwandt oder bis zum zweiten Grade verschwägert ist oder 1.      s’il est ou était impliqué dans l’affaire ou est ou était marié, mène ou menait une partenariat, est ou était apparenté ou allié en ligne directe ou, en ligne collatérale, apparenté jusqu’au troisième degré ou allié jusqu’au deuxième degré ou
2.      in derselben Sache bereits von Amts oder Berufs wegen tätig gewesen ist. 2.      s’il était déjà saisi d’office ou de par sa profession de cette même affaire.
(2) Beteiligt ist nicht, wer auf Grund seines Familienstandes, seines Berufs, seiner Abstammung, seiner Zugehörigkeit zu einer politischen Partei oder aus einem ähnlich allgemeinen Gesichtspunkt am Ausgang des Verfahrens interessiert ist. (2) N’est pas partie intéressée celui qui de par son état civil, sa profession, son origine, son appartenance à un parti politique ou de par un aspect similairement général se préoccupe de l’issue de la procédure.
(3) Als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 gilt nicht

 

(3) N’est pas considérée comme activité au sens de l’alinéa 1, numéro 2, ci-dessus
1.      die Mitwirkung im Gesetzgebungsverfahren,

 

  1. la participation à une procédure de législation,
2.      die Äußerung einer wissenschaftlichen Meinung zu einer Rechtsfrage, die für das Verfahren bedeutsam sein kann.
  1. l’expression d’une opinion scientifique concernant une question juridique pouvant être significative pour la procédure.

 

§ 19 § 19
(1) Wird ein Richter des Bundesverfassungsgerichts wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt, so entscheidet das Gericht unter Ausschluß des Abgelehnten; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. (1) Si un juge de la Cour constitutionnelle fédérale est récusé pour cause de suspicion légitime, la Cour décide à l’exclusion du juge récusé; à égalité de voix, la voix du Président est prépondérante.
(2) Die Ablehnung ist zu begründen. Der Abgelehnte hat sich dazu zu äußern. Die Ablehnung ist unbeachtlich, wenn sie nicht spätestens zu Beginn der mündlichen Verhandlung erklärt wird. (2) La récusation doit être motivée. Le juge récusé doit s’exprimer en la matière. La récusation est négligeable si elle n’a pas été prononcée au plus tard jusqu’au début de l’audience.
(3) Erklärt sich ein Richter, der nicht abgelehnt ist, selbst für befangen, so gilt Absatz 1 entsprechend. (3) Si un juge n’ayant pas été récusé se déporte, l’alinéa 1 ci-dessus s’applique par analogie.
(4) Hat das Bundesverfassungsgericht die Ablehnung oder Selbstablehnung eines Richters für begründet erklärt, wird durch Los ein Richter des anderen Senats als Vertreter bestimmt. Die Vorsitzenden der Senate können nicht als Vertreter bestimmt werden. Das Nähere regelt die Geschäftsordnung. (4) Si la Cour constitutionnelle fédérale a déclaré comme fondée la récusation ou l’auto-récusation d’un juge, un juge de l’autre chambre est désigné comme son remplaçant par un tirage au sort. Les Présidents des chambres ne peuvent pas être désignés comme remplaçants. Les détails sont arrêtés par le Règlement intérieur.
§ 20 § 20
Die Beteiligten haben das Recht der Akteneinsicht. Les parties intéressées ont le droit de consulter le dossier.
§ 21 § 21
Wenn das Verfahren von einer Personengruppe oder gegen eine Personengruppe beantragt wird, kann das Bundesverfassungsgericht anordnen, daß sie ihre Rechte, insbesondere das Recht auf Anwesenheit im Termin, durch einen oder mehrere Beauftragte wahrnehmen läßt. Si la procédure est requise par un groupe de personnes ou contre un groupe de personnes, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner que ce groupe fasse exercer ses droits, notamment le droit d’être présent à l’audience, par un ou plusieurs avoués.
§ 22 § 22
(1) Die Beteiligten können sich in jeder Lage des Verfahrens durch einen Rechtsanwalt oder einen Rechtslehrer an einer staatlichen oder staatlich anerkannten Hochschule eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz, der die Befähigung zum Richteramt besitzt, als Bevollmächtigten vertreten lassen; in der mündlichen Verhandlung vor dem Bundesverfassungsgericht müssen sie sich in dieser Weise vertreten lassen. Gesetzgebende Körperschaften und Teile von ihnen, die in der Verfassung oder in der Geschäftsordnung mit eigenen Rechten ausgestattet sind, können sich auch durch ihre Mitglieder vertreten lassen. Der Bund, die Länder und ihre Verfassungsorgane können sich außerdem durch ihre Beamten vertreten lassen, soweit sie die Befähigung zum Richteramt besitzen oder auf Grund der vorgeschriebenen Staatsprüfungen die Befähigung zum höheren Verwaltungsdienst erworben haben. Das Bundesverfassungsgericht kann auch eine andere Person als Beistand eines Beteiligten zulassen. (1) Les parties intéressées peuvent, à tout moment du déroulement de la procédure, se faire représenter par un avocat ou par un professeur de droit d’une institution d’enseignement supérieur d’un État membre de l’Union européenne, d’un autre État partie au Traite sur l’Espace économique européen ou de la Suisse possédant les qualifications nécessaire à la fonction de magistrat; elles doivent se faire représenter de cette manière lors de l’audience devant la Cour constitutionnelle fédérale. Des collectivités législatives ou des parties de celles-ci dotées dans la Constitution ou dans le Règlement intérieur de droits propres peuvent également se faire représenter par leurs membres. La Fédération, les Länder et leurs organes constitutionnels peuvent de plus se faire représenter par leurs fonctionnaires, pour autant que ces derniers satisfont aux conditions requises pour l’exercice des fonctions de juge ou ont acquis l’habilitation aux hautes fonctions administratives de par les examens d’Etats prescrits à cet effet. La Cour constitutionnelle fédérale peut également admettre une autre personne à titre de mandataire assistant en justice d’une partie intéressée.
(2) Die Vollmacht ist schriftlich zu erteilen. Sie muß sich ausdrücklich auf das Verfahren beziehen. (2) Le mandat doit être conféré par écrit. Il doit se rapporter expressément à la procédure.
(3) Ist ein Bevollmächtigter bestellt, so sind alle Mitteilungen des Gerichts an ihn zu richten. (3) Si un mandataire est constitué, toutes les communications de la cour doivent lui être envoyées.
§ 23 § 23
(1) Anträge, die das Verfahren einleiten, sind schriftlich beim Bundesverfassungsgericht einzureichen. Sie sind zu begründen; die erforderlichen Beweismittel sind anzugeben. (1) Des requêtes introduisant la procédure sont à soumettre par écrit à la Cour constitutionnelle fédérale. Elles doivent être motivées; les moyens de preuve doivent être annoncés.
(2) Der Vorsitzende oder, wenn eine Entscheidung nach § 93c in Betracht kommt, der Berichterstatter stellt den Antrag dem Antragsgegner, den übrigen Beteiligten sowie den Dritten, denen nach § 27a Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wird, unverzüglich mit der Aufforderung zu, sich binnen einer zu bestimmenden Frist dazu zu äußern. (2) Le Président ou, si une décision conformément au § 93 c est prise en considération, le rapporteur transmet sans délai la requête à la partie adverse, aux autres parties intéressées ainsi qu’aux tiers qui ont la possibilité de prendre position conformément au § 27 a, en les invitant à s’exprimer sur la requête dans un délai à déterminer.
(3) Der Vorsitzende oder der Berichterstatter kann jedem Beteiligten aufgeben, binnen einer zu bestimmenden Frist die erforderliche Zahl von Abschriften seiner Schriftsätze und der angegriffenen Entscheidungen für das Gericht und für die übrigen Beteiligten nachzureichen. (3) Le Président ou le rapporteur peut imposer à chaque partie intéressée de faire suivre pour la Cour et pour toutes les autres parties intéressées le nombre d’exemplaires nécessaires de ses mémoires et des décisions contestées dans un délai à déterminer.
§ 24 § 24
Unzulässige oder offensichtlich unbegründete Anträge können durch einstimmigen Beschluß des Gerichts verworfen werden. Der Beschluß bedarf keiner weiteren Begründung, wenn der Antragsteller vorher auf die Bedenken gegen die Zulässigkeit oder Begründetheit seines Antrags hingewiesen worden ist. Les requêtes irrecevables ou apparemment non-fondées peuvent être récusées par une décision unanime de la Cour. La décision ne doit pas être motivée davantage s’il a été signalé auparavant au requérant les réserves concernant la recevabilité ou le bien-fondé de sa requête.
§ 25 § 25
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet, soweit nichts anderes bestimmt ist, auf Grund mündlicher Verhandlung, es sei denn, daß alle Beteiligten ausdrücklich auf sie verzichten. (1) Sauf disposition contraire, la Cour constitutionnelle fédérale prend sa décision sur la base d’une audience, à moins que toutes les parties intéressées y renoncent expressément.
(2) Die Entscheidung auf Grund mündlicher Verhandlung ergeht als Urteil, die Entscheidung ohne mündliche Verhandlung als Beschluß. (2) La décision prise sur la base d’une audience est rendue sous forme d’arrêt, la décision prise sans audience est rendue sous forme de décision judiciaire.
(3) Teil- und Zwischenentscheidungen sind zulässig. (3) Des décisions partielles et intermédiaires sont admissibles.
(4) Die Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts ergehen “im Namen des Volkes”. (4) Les décisions de la Cour constitutionnelle fédérale sont arrêtées “au nom du peuple”.
§ 25 a § 25 a
Über die mündliche Verhandlung wird ein Protokoll geführt. Darüber hinaus wird sie in einer Tonbandaufnahme festgehalten; das Nähere regelt die Geschäftsordnung. Il est rédigé un procès-verbal sur l’audience. Celui-ci est de plus enregistré sur bande magnétique; les détails sont réglés par le Règlement intérieur.
§ 26 § 26
(1) Das Bundesverfassungsgericht erhebt den zur Erforschung der Wahrheit erforderlichen Beweis. Es kann damit außerhalb der mündlichen Verhandlung ein Mitglied des Gerichts beauftragen oder mit Begrenzung auf bestimmte Tatsachen und Personen ein anderes Gericht darum ersuchen. (1) La Cour constitutionnelle fédérale produit la preuve nécessaire à l’établissement de la vérité. Elle peut, en dehors de l’audience, en charger un membre de la Cour ou solliciter dans ce but un autre tribunal devant se limiter à certains faits et certaines personnes.
(2) Auf Grund eines Beschlusses mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen des Gerichts kann die Beiziehung einzelner Urkunden unterbleiben, wenn ihre Verwendung mit der Staatssicherheit unvereinbar ist. (2) Sur la base d’une décision judiciaire prise à la majorité des deux tiers des voix exprimées de la Cour, il peut être renoncé à la fourniture de certaines écritures individuelles si leur utilisation est incompatible avec la sécurité de l’Etat.
§ 27 § 27
Alle Gerichte und Verwaltungsbehörden leisten dem Bundesverfassungsgericht Rechts- und Amtshilfe. Fordert das Bundesverfassungsgericht Akten eines Ausgangsverfahrens an, werden ihm diese unmittelbar vorgelegt. Tous les tribunaux et toutes les autorités administratives prêtent leur entraide judiciaire et administrative en vertu des pouvoirs requis à la Cour constitutionnelle fédérale. Si la Cour constitutionnelle fédérale réclame des pièces d’une procédure initiale, celles-ci lui sont directement soumises.
§ 27a § 27a
Das Bundesverfassungsgericht kann sachkundigen Dritten Gelegenheit zur Stellungnahme geben. La Cour constitutionnelle fédérale peut donner à des tierces personnes expertes la possibilité de prendre position.
§ 28 § 28
(1) Für die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen gelten in den Fällen des § 13 Nr. 1, 2, 4 und 9 die Vorschriften der Strafprozeßordnung, in den übrigen Fällen die Vorschriften der Zivilprozeßordnung entsprechend. (1) Sont appliquées pour l’audition des témoins et d’experts dans les cas cités au § 13, numéros 1, 2, 4 et 9, les dispositions du Code de procédure pénale, dans les autres cas les dispositions du Code de procédure civile étant appliquées par analogie.
(2) Soweit ein Zeuge oder Sachverständiger nur mit Genehmigung einer vorgesetzten Stelle vernommen werden darf, kann diese Genehmigung nur verweigert werden, wenn es das Wohl des Bundes oder eines Landes erfordert. Der Zeuge oder Sachverständige kann sich nicht auf seine Schweigepflicht berufen, wenn das Bundesverfassungsgericht mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen die Verweigerung der Aussagegenehmigung für unbegründet erklärt. (2) Si un témoin ou un expert ne peut être entendu qu’avec l’autorisation d’un service d’hiérarchie supérieure, cette autorisation ne peut être refusée que si l’intérêt de la Fédération ou d’un Land l’exige. Le témoin ou l’expert ne peut pas invoquer son obligation de garder le secret si la Cour constitutionnelle fédérale déclare avec une majorité des deux tiers des voix le refus de l’autorisation de témoigner en justice comme étant non-fondée.
§ 29 § 29
Die Beteiligten werden von allen Beweisterminen benachrichtigt und können der Beweisaufnahme beiwohnen. Sie können an Zeugen und Sachverständige Fragen richten. Wird eine Frage beanstandet, so entscheidet das Gericht. Les parties intéressées sont informées de toutes les audiences des preuves et pourront participer à l’administration des preuves. Elles peuvent poser des questions aux témoins et aux experts. Au cas où une question serait objectée, la Cour en décide.
§ 30 § 30
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet in geheimer Beratung nach seiner freien, aus dem Inhalt der Verhandlung und dem Ergebnis der Beweisaufnahme geschöpften Überzeugung. Die Entscheidung ist schriftlich abzufassen, zu begründen und von den Richtern, die bei ihr mitgewirkt haben, zu unterzeichnen. Sie ist sodann, wenn eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, unter Mitteilung der wesentlichen Entscheidungsgründe öffentlich zu verkünden. Der Termin zur Verkündung einer Entscheidung kann in der mündlichen Verhandlung bekanntgegeben oder nach Abschluß der Beratungen festgelegt werden; in diesem Fall ist er den Beteiligten unverzüglich mitzuteilen. Zwischen dem Abschluß der mündlichen Verhandlung und der Verkündung der Entscheidung sollen nicht mehr als drei Monate liegen. Der Termin kann durch Beschluß des Bundesverfassungsgerichts verlegt werden. (1) La Cour constitutionnelle fédérale prend sa décision en délibération secrète sur la base de sa libre conviction puisée dans le contenu de l’audition et le résultat de l’administration des preuves. La décision doit être rédigée par écrit, motivée et signée par les juges ayant participé à la prise de décision. Ensuite, si une audience a eu lieu, elle doit être publiquement prononcée, les motifs essentiels de la décision devant être publiquement annoncés. La date du prononcé d’une décision peut être signalée au cours de l’audience ou elle peut être fixée après la clôture des délibérations; dans ce dernier cas, la date doit être communiquée sans délai aux parties intéressées. La période entre la clôture de l’audience et le prononcé de la décision ne doit pas dépasser les trois mois. La date peut être reportée par une décision judiciaire de la Cour constitutionnelle fédérale.
(2) Ein Richter kann seine in der Beratung vertretene abweichende Meinung zu der Entscheidung oder zu deren Begründung in einem Sondervotum niederlegen; das Sondervotum ist der Entscheidung anzuschließen. Die Senate können in ihren Entscheidungen das Stimmenverhältnis mitteilen. Das Nähere regelt die Geschäftsordnung. (2) Un juge peut déposer dans un vote spécial son opinion divergente, qu’il a défendu au cours de la délibération, par rapport à une décision ou à sa motivation; le vote spécial doit être annexé à la décision. Les chambres peuvent communiquer le rapport des voix dans leur décision. Les détails sont arrêtés par le Règlement intérieur.
(3) Alle Entscheidungen sind den Beteiligten bekanntzugeben. (3) Toutes les décisions doivent être annoncées aux parties intéressées.
§ 31 § 31
(1) Die Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts binden die Verfassungsorgane des Bundes und der Länder sowie alle Gerichte und Behörden. (1) Les décisions de la Cour constitutionnelle fédérale lient les organes constitutionnels de la Fédération et des Länder ainsi que tous les tribunaux et autorités.
(2) In den Fällen des § 13 Nr. 6, 6a, 11, 12 und 14 hat die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts Gesetzeskraft. Das gilt auch in den Fällen des § 13 Nr. 8a, wenn das Bundesverfassungsgericht ein Gesetz als mit dem Grundgesetz vereinbar oder unvereinbar oder für nichtig erklärt. Soweit ein Gesetz als mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht vereinbar oder unvereinbar oder für nichtig erklärt wird, ist die Entscheidungsformel durch das Bundesministerium der Justiz im Bundesgesetzblatt zu veröffentlichen. Entsprechendes gilt für die Entscheidungsformel in den Fällen des § 13 Nr. 12 und 14.

 

(2) Dans les cas énoncés à l’article 13, numéros, 6, 6a, 11, 12 et 14, la décision de la Cour constitutionnelle fédérale a force de loi. Il en est de même dans les cas énoncés à l’article 13, numéro 8a, si la Cour constitutionnelle déclare une loi comme compatible ou incompatible avec la Loi fondamentale ou la déclare nulle. Dans la mesure où une loi est déclarée compatible ou incompatible avec la Loi fondamentale ou un autre droit fédéral ou elle est déclarée nulle, la formule de décision est à publier par le Ministre fédéral de la Justice au Journal officiel de la République fédérale d’Allemagne. Il en est de même pour la formule de décision dans les cas énoncés au § 13, numéros 12 et 14.
§ 32 § 32
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann im Streitfall einen Zustand durch einstweilige Anordnung vorläufig regeln, wenn dies zur Abwehr schwerer Nachteile, zur Verhinderung drohender Gewalt oder aus einem anderen wichtigen Grund zum gemeinen Wohl dringend geboten ist. (1) En cas de litige, la Cour constitutionnelle fédérale peut provisoirement régler une situation par une ordonnance provisoire si cela s’impose en vue de la mise en garde contre de graves préjudices, de l’empêchement d’une contrainte imminente ou pour toute autre raison importante dans l’intérêt général.
(2) Die einstweilige Anordnung kann ohne mündliche Verhandlung ergehen. Bei besonderer Dringlichkeit kann das Bundesverfassungsgericht davon absehen, den am Verfahren zur Hauptsache Beteiligten, zum Beitritt Berechtigten oder Äußerungsberechtigten Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. (2) L’ordonnance provisoire peut être rendue sans audience. En cas d’urgence particulière, la Cour constitutionnelle fédérale peut renoncer à donner aux parties intéressées à l’action principale, aux ayants droit à une intervention ou aux ayants droit à un témoignage la possibilité d’une prise de position.
(3) Wird die einstweilige Anordnung durch Beschluß erlassen oder abgelehnt, so kann Widerspruch erhoben werden. Das gilt nicht für den Beschwerdeführer im Verfahren der Verfassungsbeschwerde. Über den Widerspruch entscheidet das Bundesverfassungsgericht nach mündlicher Verhandlung. Diese muß binnen zwei Wochen nach dem Eingang der Begründung des Widerspruchs stattfinden. (3) Si l’ordonnance provisoire est rendue ou infirmée par voie de décision judiciaire, il peut être fait opposition. Il n’en est pas de même pour le requérant dans la procédure de recours constitutionnel. Après l’audience, la Cour constitutionnelle fédérale décide de l’opposition. L’audience doit avoir lieu dans les deux semaines suivant la réception des motifs de l’opposition.
(4) Der Widerspruch gegen die einstweilige Anordnung hat keine aufschiebende Wirkung. Das Bundesverfassungsgericht kann die Vollziehung der einstweiligen Anordnung aussetzen. (4) L’opposition contre l’ordonnance provisoire n’a pas d’effet suspensif. La Cour constitutionnelle fédérale peut suspendre l’exécution de l’ordonnance provisoire.
(5) Das Bundesverfassungsgericht kann die Entscheidung über die einstweilige Anordnung oder über den Widerspruch ohne Begründung bekanntgeben. In diesem Fall ist die Begründung den Beteiligten gesondert zu übermitteln. (5) La Cour constitutionnelle fédérale peut annoncer la décision sur l’ordonnance provisoire ou sur l’opposition sans motivation aucune. Dans ce cas, la motivation doit être transmise séparément aux parties intéressées.
(6) Die einstweilige Anordnung tritt nach sechs Monaten außer Kraft. Sie kann mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen wiederholt werden. (6) Au terme de six mois, l’ordonnance provisoire cesse d’être en vigueur. Elle peut être réitérée à la majorité des deux tiers des voix.
(7) Ist ein Senat nicht beschlußfähig, so kann die einstweilige Anordnung bei besonderer Dringlichkeit erlassen werden, wenn mindestens drei Richter anwesend sind und der Beschluß einstimmig gefaßt wird. Sie tritt nach einem Monat außer Kraft. Wird sie durch den Senat bestätigt, so tritt sie sechs Monate nach ihrem Erlaß außer Kraft. (7) Si une chambre n’atteint pas le quorum, l’ordonnance provisoire peut être rendue en cas d’urgence particulière, si au moins trois juges sont présents et si la décision est prise à l’unanimité. Elle cesse d’être en vigueur au terme d’un mois. Si elle est confirmée par la chambre, elle cesse d’être en vigueur six mois après avoir été arrêtée.
§ 33 § 33
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann sein Verfahren bis zur Erledigung eines bei einem anderen Gericht anhängigen Verfahrens aussetzen, wenn für seine Entscheidung die Feststellungen oder die Entscheidung dieses anderen Gerichts von Bedeutung sein können. (1) La Cour constitutionnelle fédérale peut suspendre sa procédure jusqu’à l’accomplissement d’une procédure en instance devant un autre tribunal si les constats ou les décisions de cet autre tribunal peuvent revêtir une importance pour sa propre décision.
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann seiner Entscheidung die tatsächlichen Feststellungen eines rechtskräftigen Urteils zugrunde legen, das in einem Verfahren ergangen ist, in dem die Wahrheit von Amts wegen zu erforschen ist. (2) La Cour constitutionnelle fédérale peut fonder sa décision sur les constats de faits d’un jugement exécutoire rendu dans une procédure dans laquelle la vérité doit être recherchée d’office.
§ 34 § 34
(1) Das Verfahren des Bundesverfassungsgerichts ist kostenfrei. (1) La procédure de la Cour constitutionnelle fédérale est exempte de frais.
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann eine Gebühr bis zu 2 600 Euro auferlegen, wenn die Einlegung der Verfassungsbeschwerde oder der Beschwerde nach Artikel 41 Abs. 2 des Grundgesetzes einen Mißbrauch darstellt oder wenn ein Antrag auf Erlaß einer einstweiligen Anordnung (§ 32) mißbräuchlich gestellt ist. (2) La Cour constitutionnelle fédérale peut imposer un droit jusqu’à 2.600 euros si la présentation d’un recours constitutionnel ou d’un recours conformément à l’article 41 al. 2 de la Loi fondamentale constitue un abus ou si la requête visant au rendement d’une ordonnance provisoire (§ 32) a été abusivement déposée.
(3) Für die Einziehung der Gebühr gilt § 59 Abs. 1 der Bundeshaushaltsordnung entsprechend. (3) Le §59, alinéa 1, du Code budgétaire fédéral (Bundeshaushaltsordnung) s’applique par analogie pour le recouvrement du droit.
§ 34 a § 34 a
(1) Erweist sich der Antrag auf Verwirkung der Grundrechte (§ 13 Nr. 1), die Anklage gegen den Bundespräsidenten (§ 13 Nr. 4) oder einen Richter (§ 13 Nr. 9) als unbegründet, so sind dem Antragsgegner oder dem Angeklagten die notwendigen Auslagen einschließlich der Kosten der Verteidigung zu ersetzen. (1) Si la requête visant à la déchéance des droits fondamentaux (§13, numéro 1), la mise en accusation contre le Président fédéral (§13, alinéa 4) ou d’un juge (§ 13, numéro 9) s’avère être non-fondée, il convient de rembourser à la partie adverse ou à l’accusé les dépenses nécessaires ainsi que les coûts encourus pour la défense.
(2) Erweist sich eine Verfassungsbeschwerde als begründet, so sind dem Beschwerdeführer die notwendigen Auslagen ganz oder teilweise zu erstatten. (2) Si un recours constitutionnel s’avère être fondé, il convient de rembourser intégralement ou partiellement les dépenses nécessaires au requérant.
(3) In den übrigen Fällen kann das Bundesverfassungsgericht volle oder teilweise Erstattung der Auslagen anordnen. (3) Dans les autres cas, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner le remboursement intégral ou partiel des dépenses.
§ 35 § 35
Das Bundesverfassungsgericht kann in seiner Entscheidung bestimmen, wer sie vollstreckt; es kann auch im Einzelfall die Art und Weise der Vollstreckung regeln. La Cour constitutionnelle fédérale peut déterminer dans sa décision qui exécute cette dernière; dans le cas individuel, elle peut également réglementer le mode de l’exécution.
Zweiter Abschnitt:

Akteneinsicht außerhalb des Verfahrens

Deuxième section :

Consultation des dossiers en dehors de la procédure

§ 35a § 35a
Betreffen außerhalb des Verfahrens gestellte Anträge auf Auskunft aus oder Einsicht in Akten des Bundesverfassungsgerichts personenbezogene Daten, so gelten die Vorschriften des Bundesdatenschutzgesetzes, soweit die nachfolgenden Bestimmungen keine abweichende Regelung treffen. Si des demandes, établies en dehors de la procédure, de renseignement sur ou de consultation des dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale concernent des données personnelles, les dispositions de la Loi fédérale sur la protection des données s’appliquent dans la mesure où les dispositions ci-dessous ne stipulent pas de réglementation divergente.
§ 35b § 35b
(1) Auskunft aus oder Einsicht in Akten des Bundesverfassungsgerichts kann gewährt werden (1) Le renseignement sur ou la consultation des dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale peut être concédé
1.      öffentlichen Stellen, soweit dies für Zwecke der Rechtspflege erforderlich ist oder die in § 14 Abs. 2 Nr. 4, 6 bis 9 des Bundesdatenschutzgesetzes genannten Voraussetzungen vorliegen,

 

 

1. aux services publics dans la mesure où cela est nécessaire pour l’administration de la justice ou si les conditions de l’article 14, alinéa 2, numéros 4, 6 à 9 de la Loi fédérale sur la protection des données sont réunies,
2.      Privatpersonen und anderen nicht-öffentlichen Stellen, soweit sie hierfür ein berechtigtes Interesse darlegen; Auskunft und Akteneinsicht sind zu versagen, wenn der Betroffene ein schutzwürdiges Interesse an der Versagung hat. § 16 Abs. 3 des Bundesdatenschutzgesetzes findet keine Anwendung; die Erteilung der Auskunft und die Gewährung der Akteneinsicht sind in der Akte zu vermerken. 2. aux personnes privées et autres services non publics dans la mesure où ils peuvent présenter un légitime intérêt à cet effet; le renseignement sur et la consultation des dossiers doivent être refusés si la partie intéressée dispose d’un intérêt digne de protection justifiant le refus. Le § 16, alinéa 3, de la Loi fédérale sur la protection des données ne s’applique pas; l’autorisation du renseignement et la concession de la consultation sont à indiquer dans le dossier.
Auskunft oder Akteneinsicht kann auch gewährt werden, soweit der Betroffene eingewilligt hat. Des renseignements ou la consultation des dossiers peuvent également être concédés dans la mesure où la partie intéressée a donné  son accord.
(2) Akteneinsicht kann nur gewährt werden, wenn unter Angabe von Gründen dargelegt wird, daß die Erteilung einer Auskunft zur Erfüllung der Aufgaben der die Akteneinsicht begehrenden öffentlichen Stelle (Absatz 1 Nr. 1) oder zur Wahrnehmung des berechtigten Interesses der die Akteneinsicht begehrenden Privatperson oder anderen nicht-öffentlichen Stelle (Absatz 1 Nr. 2) nicht ausreichen würde oder die Erteilung einer Auskunft einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde. (2) La consultation des dossiers ne peut être concédée que s’il est expliqué, en indiquant les motifs, que la délivrance de renseignements ne suffirait pas pour la réalisation des tâches du service public demandant la consultation des dossiers (alinéa 1, numéro 1) ou pour la sauvegarde d’un légitime intérêt de la personne privée ou d’un autre service non public demandant la consultation des dossiers (alinéa 1, numéro 2) ou que le renseignement se révélerait démesurément compliqué.
(3) Aus beigezogenen Akten, die nicht Aktenbestandteil sind, dürfen Auskünfte nur erteilt werden, wenn der Antragsteller die Zustimmung der Stelle nachweist, um deren Akten es sich handelt; gleiches gilt für die Akteneinsicht. (3) Des renseignements peuvent seulement être donnés sur la base de dossiers associés ne faisant pas partie intégrante du dossier pertinent, si le requérant peut prouver l’accord du service auquel ces dossiers appartiennent; il en est de même pour la consultation des dossiers.
(4) Die Akten des Bundesverfassungsgerichts werden nicht übersandt. An öffentliche Stellen können sie übersandt werden, wenn diesen gemäß Absatz 2 Akteneinsicht gewährt werden kann oder wenn einer Privatperson auf Grund besonderer Umstände dort Akteneinsicht gewährt werden soll. (4) Les dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale ne sont pas transmis. Ils peuvent être transmis à des services publics s’il peut leur être concédé la consultation des dossiers conformément à l’alinéa 2 ou si la consultation des dossiers doit être autorisée à une personne privée pour des circonstances particulières.
(5) Für die Einsicht in die Akten des Bundesverfassungsgerichts, die beim Bundesarchiv oder durch das Bundesarchiv als Zwischenarchivgut aufbewahrt werden, gelten nach Ablauf von 30 Jahren seit Abschluss des Verfahrens die archivgesetzlichen Regelungen. Für Entwürfe von Urteilen, Beschlüssen und Verfügungen, Arbeiten zu ihrer Vorbereitung und Dokumente, die Abstimmungen betreffen, gilt dies nach Ablauf von 60 Jahren. Das Bundesverfassungsgericht behält für das abgegebene Schriftgut, das beim Bundesarchiv aufbewahrt wird, zu gerichtsinternen und prozessualen Zwecken das jederzeitige und vorrangige Rückgriffsrecht. Zu diesem Zweck ist es ihm auf Anforderung umgehend zu übersenden. (5) Les réglementations du droit des archives sont applicables à la consultation des dossiers de la Cour constitutionnelle fédérale conservés aux archives fédérales ou entreposés par les archives fédérales en tant qu’archives temporaires après écoulement d’un délai de 30 ans après la fin de la procédure. Ceci est applicable aux brouillons de jugements, ordonnances décisions, à leurs travaux préparatoires et aux documents concernant les votes après écoulement d’un délai de 60 ans. La Cour constitutionnelle fédérale conserve le droit de recouvrer à tout moment et prioritairement, à des fins concernant les affaires internes de la Cour et à des fins procédurales, la documentation écrite remise aux archives fédérales pour y être conservée. Cette documentation doit être envoyée sans délais à la Cour sur requête de celle-ci.
(6) Die Akten zu Kammerentscheidungen, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind, einschließlich der Entwürfe von Beschlüssen und Verfügungen, Arbeiten zu ihrer Vorbereitung und Dokumente, die Abstimmungen betreffen, können mit Einverständnis des Bundesarchivs nach Ablauf von 30 Jahren vernichtet werden (6) Les dossiers concernant les décisions des chambres qui ne sont pas destinées à être publiées, y compris les projets d’ordonnances et de décisions, leurs travaux préparatoires et les documents concernant les votes peuvent être détruits après écoulement d’un délai de 30 ans avec l’accord des archives fédérales.
(7) Die Akten zu den im Allgemeinen Register eingetragenen Vorgängen, die nicht in das Verfahrensregister übertragen worden sind, können mit Einverständnis des Bundesarchivs fünf Jahre nach der letzten die Sache betreffenden Verfügung vernichtet werden. (7) Les dossiers concernant les procédures enregistrées dans le registre général qui n’ont pas été transmises dans le registre des procès peuvent être détruits avec l’accord des archives fédérales cinq and après la dernière décision concernant l’affaire.
§ 35 c § 35 c
Das Bundesverfassungsgericht darf in einem verfassungsgerichtlichen Verfahren zu den Akten gelangte personenbezogene Daten für ein anderes verfassungsgerichtliches Verfahren nutzen. Dans une procédure constitutionnelle, la Cour constitutionnelle fédérale peut se servir des données personnelles jointes au dossier pour une autre procédure constitutionnelle.
III. Teil – Einzelne  Verfahrensarten Troisième partieRègles de procédure particulières
1. Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 1

Première section :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 1
(Déchéance des droits fondamentaux)

§ 36 § 36
Der Antrag auf Entscheidung gemäß Artikel 18 Satz 2 des Grundgesetzes kann vom Bundestag, von der Bundesregierung oder von einer Landesregierung gestellt werden. La requête en décision conformément à l’article 18, deuxième phrase, de la Loi fondamentale peut être déposée par le Bundestag, le Gouvernement fédéral ou un gouvernement de Land.
§ 37 § 37
Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Antragsgegner Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist und beschließt dann, ob der Antrag als unzulässig oder als nicht hinreichend begründet zurückzuweisen oder ob die Verhandlung durchzuführen ist. La Cour constitutionnelle fédérale donne à la partie adverse la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer et décide ensuite si la requête est à rejeter comme étant irrecevable ou non suffisamment motivée ou s’il convient de procéder à une audience.
§ 38 § 38
(1) Nach Eingang des Antrags kann das Bundesverfassungsgericht eine Beschlagnahme oder Durchsuchung nach den Vorschriften der Strafprozeßordnung anordnen. (1) Après réception de la requête, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner une confiscation ou une perquisition conformément aux dispositions du Code de procédure pénale.
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann zur Vorbereitung der mündlichen Verhandlung eine Voruntersuchung anordnen. Die Durchführung der Voruntersuchung ist einem Richter des nicht zur Entscheidung in der Hauptsache zuständigen Senats zu übertragen. (2) En vue de la préparation de l’audience, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner une instruction. Un juge de la chambre qui n’est pas compétente pour la décision à prendre dans l’action principale doit être chargé de mener l’instruction.
§ 39 § 39
(1) Erweist sich der Antrag als begründet, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, welche Grundrechte der Antragsgegner verwirkt hat. Es kann die Verwirkung auf einen bestimmten Zeitraum, mindestens auf ein Jahr, befristen. Es kann dem Antragsgegner auch nach Art und Dauer genau bezeichnete Beschränkungen auferlegen, soweit sie nicht andere als die verwirkten Grundrechte beeinträchtigen. Insoweit bedürfen die Verwaltungsbehörden zum Einschreiten gegen den Antragsgegner keiner weiteren gesetzlichen Grundlage.

 

 

 

(1) Si la requête s’avère être fondée, la Cour constitutionnelle fédérale constate de quels droits fondamentaux la partie adverse a été déchue. Elle peut limiter la déchéance à une certaine période de temps s’élevant à un an au minimum. Elle peut également imposer à la partie adverse des restrictions précisément décrites en ce qui concerne leur manière et leur durée dans la mesure où celles-ci n’affectent pas d’autres droits fondamentaux que les droits déchus. Les autorités administratives ne requièrent, à ce propos, pas d’autre base légale pour procéder contre la partie adverse.
(2) Das Bundesverfassungsgericht kann dem Antragsgegner auf die Dauer der Verwirkung der Grundrechte das Wahlrecht, die Wählbarkeit und die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter aberkennen und bei juristischen Personen ihre Auflösung anordnen. (2) La Cour constitutionnelle fédérale peut, pour la durée de la déchéance des droits fondamentaux, priver la partie adverse du droit de vote, de l’éligibilité et de la capacité d’occuper une fonction publique et, dans le cas de personnes morales, elle peut ordonner leur dissolution.
§ 40 § 40
Ist die Verwirkung zeitlich nicht befristet oder für einen längeren Zeitraum als ein Jahr ausgesprochen, so kann das Bundesverfassungsgericht, wenn seit dem Ausspruch der Verwirkung zwei Jahre verflossen sind, auf Antrag des früheren Antragstellers oder Antragsgegners die Verwirkung ganz oder teilweise aufheben oder die Dauer der Verwirkung abkürzen. Der Antrag kann wiederholt werden, wenn seit der letzten Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ein Jahr verstrichen ist. Si la déchéance n’est pas limitée dans le temps ou est prononcée pour une période dépassant un an, la Cour constitutionnelle fédérale peut, si plus de deux ans se sont écoulés depuis que la sentence de la déchéance a été prononcée, abroger intégralement ou partiellement la déchéance sur requête de l’ancien requérant ou de l’ancienne partie adverse ou abréger la durée de la déchéance. La requête peut être réitérée si plus d’un an s’est écoulé depuis la dernière décision de la Cour constitutionnelle fédérale.
§ 41 § 41
Hat das Bundesverfassungsgericht über einen Antrag sachlich entschieden, so kann er gegen denselben Antragsgegner nur wiederholt werden, wenn er auf neue Tatsachen gestützt wird. Si la Cour constitutionnelle fédérale a statué sur le fond d’une requête, cette requête ne peut être réitérée contre la même partie adverse que si elle est basée sur de nouveaux faits.
§ 42 § 42
(weggefallen) (abrogé)
 Zweiter Abschnitt

 

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 2
(Parteiverbot)

Section 2

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 2
(Interdiction d’un parti)

 

§ 43 § 43
(1) Der Antrag auf Entscheidung, ob eine Partei verfassungswidrig ist (Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes), kann von dem Bundestag, dem Bundesrat oder von der Bundesregierung gestellt werden. (1) La requête en décision visant à la question de savoir si un parti est inconstitutionnel (article 21, alinéa 2, de la Loi fondamentale) peut être déposée par le Bundestag, le Bundesrat ou par le Gouvernement fédéral.
(2) Eine Landesregierung kann den Antrag nur gegen eine Partei stellen, deren Organisation sich auf das Gebiet ihres Landes beschränkt. (2) Un gouvernement de Land ne peut déposer la requête qu’à l’encontre d’un parti dont l’organisation se limite au territoire de son Land.
§ 44 § 44
Die Vertretung der Partei bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften, hilfsweise nach ihrer Satzung. Sind die Vertretungsberechtigten nicht feststellbar oder nicht vorhanden oder haben sie nach Eingang des Antrags beim Bundesverfassungsgericht gewechselt, so gelten als vertretungsberechtigt diejenigen Personen, die die Geschäfte der Partei während der Tätigkeit, die den Antrag veranlaßt hat, zuletzt tatsächlich geführt haben. La représentation du parti est déterminée en fonction des dispositions légales, subsidiairement en fonction de ses statuts. Si les personnes autorisées à représenter le parti ne peuvent pas être déterminées ou si elles ont changé après réception de la requête auprès de la Cour constitutionnelle fédérale, les personnes ayant en dernier réellement géré les affaires du parti au cours de l’action ayant donné lieu à la requête sont considérées comme autorisées à représenter le parti.
§ 45 § 45
Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Vertretungsberechtigten (§ 44) Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist und beschließt dann, ob der Antrag als unzulässig oder als nicht hinreichend begründet zurückzuweisen oder ob die Verhandlung durchzuführen ist. La Cour constitutionnelle fédérale donne à la personne autorisée à représenter le parti (§ 44 ci-dessus) la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer et décide ensuite si la requête est à rejeter comme étant irrecevable ou non suffisamment motivée ou s’il convient de procéder à une audience.
§ 46 § 46
(1) Erweist sich der Antrag als begründet, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß die politische Partei verfassungswidrig ist. (1) Si la requête s’avère fondée, la Cour constitutionnelle fédérale constate que le parti est inconstitutionnel.
(2) Die Feststellung kann auf einen rechtlich oder organisatorisch selbständigen Teil einer Partei beschränkt werden. (2) Le constat peut être limité à un groupe du parti, qui est autonome du point de vue juridique ou organisationnel.
(3) Mit der Feststellung ist die Auflösung der Partei oder des selbständigen Teiles der Partei und das Verbot, eine Ersatzorganisation zu schaffen, zu verbinden. Das Bundesverfassungsgericht kann in diesem Fall außerdem die Einziehung des Vermögens der Partei oder des selbständigen Teiles der Partei zugunsten des Bundes oder des Landes zu gemeinnützigen Zwecken aussprechen. (3) Le constat doit être lié à la dissolution du parti ou du groupe autonome du parti ainsi qu’à l’interdiction de créer une organisation de substitution. Dans ce cas, la Cour constitutionnelle fédérale peut de plus prononcer la confiscation du patrimoine du parti ou du groupe autonome du parti dans l’intérêt public en faveur de la Fédération ou du Land.
§ 47 § 47
Die Vorschriften der §§ 38 und 41 gelten entsprechend. Les dispositions des §§ 38 et 41 de la présente Loi s’appliquent par analogie.
Dritter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 3
(Wahlprüfung)

Section 3 :

Procédure dans les cas du § 13, numéro 3
(Contrôle des élections)

§ 48 § 48
(1) Die Beschwerde gegen den Beschluß des Bundestages über die Gültigkeit einer Wahl oder den Verlust der Mitgliedschaft im Bundestag kann der Abgeordnete, dessen Mitgliedschaft bestritten ist, ein Wahlberechtigter, dessen Einspruch vom Bundestag verworfen worden ist, wenn ihm mindestens einhundert Wahlberechtigte beitreten, eine Fraktion oder eine Minderheit des Bundestages, die wenigstens ein Zehntel der gesetzlichen Mitgliederzahl umfaßt, binnen einer Frist von zwei Monaten seit der Beschlußfassung des Bundestages beim Bundesverfassungsgericht erheben; die Beschwerde ist innerhalb dieser Frist zu begründen. (1) Il peut être soulevé, auprès de la Cour constitutionnelle fédérale, la requête contre la décision du Bundestag sur la validité d’une élection ou sur la perte de qualité de membre du Bundestag par le député, dont la qualité de membre est controversée, par un électeur inscrit, dont la réclamation a été rejetée par le Bundestag si cette plainte est soutenue par au moins cent électeurs inscrits, par un groupe parlementaire ou par une minorité du Bundestag réunissant au moins un dixième du nombre légal des membres dans le délai de deux mois depuis la prise de décision du Bundestag; la requête est à motiver dans ce délai.
(2) Die Wahlberechtigten, die einem Wahlberechtigten als Beschwerdeführer beitreten, müssen diese Erklärung persönlich und handschriftlich unterzeichnen; neben der Unterschrift sind Familienname, Vornamen, Tag der Geburt und Anschrift (Hauptwohnung) des Unterzeichners anzugeben. (2) Les électeurs inscrits qui soutiennent un électeur inscrit en tant que requérant doivent signer la déclaration personnellement et de leur propre main; il convient d’indiquer outre la signature le nom de famille, les prénoms, la date de naissance et l’adresse (domicile principal) du signataire.
(3) Das Bundesverfassungsgericht kann von einer mündlichen Verhandlung absehen, wenn von ihr keine weitere Förderung des Verfahrens zu erwarten ist. (3) La Cour constitutionnelle fédérale peut renoncer à une audience si un avancement de la procédure ne peut pas en être attendu.
Vierter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 4
(Präsidentenanklage)

 

Section 4 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 4
(Accusation portée contre le Président)

 

§ 49 § 49
(1) Die Anklage gegen den Bundespräsidenten wegen vorsätzlicher Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes wird durch Einreichung einer Anklageschrift beim Bundesverfassungsgericht erhoben. (1) L’accusation portée contre le Président fédéral pour violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale est introduite par la présentation d’un acte de mise en accusation auprès de la Cour constitutionnelle fédérale.
(2) Auf Grund des Beschlusses einer der beiden gesetzgebenden Körperschaften (Artikel 61 Abs. 1 des Grundgesetzes) fertigt deren Präsident die Anklageschrift und übersendet sie binnen eines Monats dem Bundesverfassungsgericht. (2) Sur la base d’une décision d’un des deux organes législatifs (article 61, alinéa 1, de la Loi fondamentale) le président de l’organe établit l’acte de mise en accusation et l’envoie dans le délai d’un mois à la Cour constitutionnelle fédérale.
(3) Die Anklageschrift muß die Handlung oder Unterlassung, wegen der die Anklage erhoben wird, die Beweismittel und die Bestimmung der Verfassung oder des Gesetzes, die verletzt sein soll, bezeichnen. Sie muß die Feststellung enthalten, daß der Beschluß auf Erhebung der Anklage mit der Mehrheit von zwei Dritteln der gesetzlichen Mitgliederzahl des Bundestages oder von zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates gefaßt worden ist. (3) L’acte de mise en accusation doit désigner l’action ou l’omission faisant l’objet de l’accusation, les preuves et la disposition de la constitution ou de la loi qui aurait été violée. Il doit contenir le constat que la décision de mise en accusation a été prise par la majorité des deux tiers du nombre légal des membres du Bundestag ou à la majorité des deux tiers des voix du Bundesrat.
§ 50 § 50
Die Anklage kann nur binnen drei Monaten, nachdem der ihr zugrunde liegende Sachverhalt der antragsberechtigten Körperschaft bekannt geworden ist, erhoben werden. L’accusation ne peut être établie que dans les trois mois suivant la date à laquelle l’organe requérant autorisé a pris connaissance de la situation à la base de l’accusation.
§ 51 § 51
Die Einleitung und Durchführung des Verfahrens wird durch den Rücktritt des Bundespräsidenten, durch sein Ausscheiden aus dem Amt oder durch Auflösung des Bundestages oder den Ablauf seiner Wahlperiode nicht berührt. L’introduction et l’instruction de la procédure ne sont pas affectées par la démission du Président fédéral, par sa cessation des fonctions ou par la dissolution du Bundestag ou la fin de son mandat législatif.
§ 52 § 52
(1) Die Anklage kann bis zur Verkündung des Urteils auf Grund eines Beschlusses der antragstellenden Körperschaft zurückgenommen werden. Der Beschluß bedarf der Zustimmung der Mehrheit der gesetzlichen Mitgliederzahl des Bundestages oder der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates. 1) L’accusation peut être retirée jusqu’à la prononciation du jugement sur la base d’une décision de l’organe requérant. La décision requiert l’approbation de la majorité du nombre légal des membres du Bundestag ou de la majorité des voix du Bundesrat.
(2) Die Anklage wird vom Präsidenten der antragstellenden Körperschaft durch Übersendung einer Ausfertigung des Beschlusses an das Bundesverfassungsgericht zurückgenommen. (2) L’accusation est retirée par le Président de l’organe requérant par la transmission d’un exemplaire de la décision à l’adresse de la Cour constitutionnelle fédérale.
(3) Die Zurücknahme der Anklage wird unwirksam, wenn ihr der Bundespräsident binnen eines Monats widerspricht. (3) Le retrait de l’accusation devient nul, si le Président fédéral le conteste dans le délai d’un mois.
§ 53 § 53
Das Bundesverfassungsgericht kann nach Erhebung der Anklage durch einstweilige Anordnung bestimmen, daß der Bundespräsident an der Ausübung seines Amtes verhindert ist. Après la mise en accusation, la Cour constitutionnelle fédérale peut décider par une ordonnance provisoire que le Président fédéral est empêché d’exercer ses fonctions.
§ 54 § 54
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann zur Vorbereitung der mündlichen Verhandlung eine Voruntersuchung anordnen; es muß sie anordnen, wenn der Vertreter der Anklage oder der Bundespräsident sie beantragt. (1) En vue de la préparation d’une audience, la Cour constitutionnelle fédérale peut ordonner une instruction; elle doit l’ordonner si le représentant du ministère public ou le Président fédéral en font la demande.
(2) Die Durchführung der Voruntersuchung ist einem Richter des nicht zur Entscheidung in der Hauptsache zuständigen Senats zu übertragen. (2) L’exécution de l’instruction doit être confiée à un juge n’appartenant pas à la chambre compétente pour la décision à prendre dans l’action principale.
§ 55 § 55
(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet auf Grund mündlicher Verhandlung. (1) La Cour constitutionnelle fédérale statue sur la base de l’audience.
(2) Zur Verhandlung ist der Bundespräsident zu laden. Dabei ist er darauf hinzuweisen, daß ohne ihn verhandelt wird, wenn er unentschuldigt ausbleibt oder ohne ausreichenden Grund sich vorzeitig entfernt. (2) Le Président fédéral est invité à la délibération. Il doit lui être indiqué dans ce contexte que l’audience aura lieu sans lui en cas de son absence injustifiée ou s’il quitte prématurément l’audience sans motif suffisant.
(3) In der Verhandlung trägt der Beauftragte der antragstellenden Körperschaft zunächst die Anklage vor. (3) Au cours de l’audience, l’avoué de l’organe requérant expose tout d’abord l’accusation.
(4) Sodann erhält der Bundespräsident Gelegenheit, sich zur Anklage zu erklären. (4) Ensuite le Président fédéral a la possibilité de s’exprimer sur l’accusation.
(5) Hierauf findet die Beweiserhebung statt. (5) Il est ensuite procédé à l’audition des preuves.
(6) Zum Schluß wird der Vertreter der Anklage mit seinem Antrag und der Bundespräsident mit seiner Verteidigung gehört. Er hat das letzte Wort. (6) Enfin, il est entendu le représentant du ministère public exposant sa requête et le Président fédéral exposant sa défense. Le Président fédéral a le droit de parler le dernier.
§ 56 § 56
(1) Das Bundesverfassungsgericht stellt im Urteil fest, ob der Bundespräsident einer vorsätzlichen Verletzung des Grundgesetzes oder eines genau zu bezeichnenden Bundesgesetzes schuldig ist. (1) La Cour constitutionnelle constate dans son arrêt si le Président fédéral est coupable d’une violation délibérée de la Loi fondamentale ou d’une autre loi fédérale à préciser.
(2) Im Falle der Verurteilung kann das Bundesverfassungsgericht den Bundespräsidenten seines Amtes für verlustig erklären. Mit der Verkündung des Urteils tritt der Amtsverlust ein. (2) Dans le cas d’une condamnation, la Cour constitutionnelle fédérale peut déclarer le Président fédéral déchu de ses fonctions. La déchéance de ses fonctions entre en vigueur au moment de la prononciation de l’arrêt.
§ 57 § 57
Eine Ausfertigung des Urteils samt Gründen ist dem Bundestag, dem Bundesrat und der Bundesregierung zu übersenden. Un exemplaire de l’arrêt accompagné de ses motifs doit être transmis au Bundestag, au Bundesrat et au Gouvernement fédéral.
Fünfter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 9
(Richteranklage)

Section 5 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 9
(Accusation portée contre les juges)

 

§ 58 § 58
(1) Stellt der Bundestag gegen einen Bundesrichter den Antrag nach Artikel 98 Abs. 2 des Grundgesetzes, so sind die Vorschriften der §§ 49 bis 55 mit Ausnahme des § 49 Abs. 3 Satz 2, der §§ 50 und 52 Abs. 1 Satz 2 entsprechend anzuwenden. (1) Si la requête est introduite par le Bundestag contre un juge fédéral conformément à l’article 98, alinéa 2, de la Loi fondamentale, les dispositions des §§ 49 à 55 à l’exception du § 49, alinéa 3, deuxième phrase, des §§ 50 et 52, alinéa 1, deuxième phrase, s’appliquent par analogie.
(2) Wird dem Bundesrichter ein Verstoß im Amt vorgeworfen, so beschließt der Bundestag nicht vor rechtskräftiger Beendigung des gerichtlichen Verfahrens oder, wenn vorher wegen desselben Verstoßes ein förmliches Disziplinarverfahren eingeleitet worden ist, nicht vor der Eröffnung dieses Verfahrens. Nach Ablauf von sechs Monaten seit der rechtskräftigen Beendigung des gerichtlichen Verfahrens, in dem der Bundesrichter sich des Verstoßes schuldig gemacht haben soll, ist der Antrag nicht mehr zulässig. (2) S’il est reproché au juge fédéral une contravention dans l’exercice de ses fonctions, le Bundestag ne prend pas de décision jusqu’à l’achèvement exécutoire de la procédure judiciaire ou si, pour la même contravention, une procédure disciplinaire formelle a été introduite jusqu’à l’introduction de cette procédure. La requête n’est plus recevable au terme de six mois depuis l’achèvement exécutoire de la procédure judiciaire dans laquelle un juge fédéral aurait été coupable d’une contravention.
(3) Abgesehen von den Fällen des Absatzes 2 ist ein Antrag gemäß Absatz 1 nicht mehr zulässig, wenn seit dem Verstoß zwei Jahre verflossen sind. (3) Sauf pour les cas énoncés à l’alinéa 2 ci-dessus, une requête conformément à l’alinéa 1 n’est plus recevable si plus de deux ans se sont écoulés depuis la contravention.
(4) Der Antrag wird vor dem Bundesverfassungsgericht von einem Beauftragten des Bundestages vertreten. (4) La requête est soutenue devant la Cour constitutionnelle fédérale par un avoué du Bundestag.
§ 59 § 59
(1) Das Bundesverfassungsgericht erkennt auf eine der im Artikel 98 Abs. 2 des Grundgesetzes vorgesehenen Maßnahmen oder auf Freispruch. (1) La Cour constitutionnelle fédérale s’exprime pour une des mesures prévues à l’article 98, alinéa 2, de la Loi fondamentale, ou elle prononce l’acquittement.
(2) Erkennt das Bundesverfassungsgericht auf Entlassung, so tritt der Amtsverlust mit der Verkündung des Urteils ein. (2) Si la Cour constitutionnelle fédérale prononce la révocation, la déchéance des fonctions entre en vigueur au moment de la prononciation de l’arrêt.
(3) Wird auf Versetzung in ein anderes Amt oder in den Ruhestand erkannt, so obliegt der Vollzug der für die Entlassung des Bundesrichters zuständigen Stelle. (3) S’il est prononcé la mutation dans d’autres fonctions ou la mise à la retraite, l’exécution incombe au service compétent de la révocation du juge fédéral.
(4) Eine Ausfertigung des Urteils mit Gründen ist dem Bundespräsidenten, dem Bundestag und der Bundesregierung zu übersenden. (4) Un exemplaire de l’arrêt accompagné de ses motifs doit être transmis au Président fédéral, au Bundestag et au Gouvernement fédéral.
§ 60 § 60
Solange ein Verfahren vor dem Bundesverfassungsgericht anhängig ist, wird das wegen desselben Sachverhalts bei einem Disziplinargericht anhängige Verfahren ausgesetzt. Erkennt das Bundesverfassungsgericht auf Entlassung aus dem Amt oder auf Anordnung der Versetzung in ein anderes Amt oder in den Ruhestand, so wird das Disziplinarverfahren eingestellt; im anderen Falle wird es fortgesetzt. Pendant qu’une procédure est en instance devant la Cour constitutionnelle fédérale, la procédure en instance pour le même fait devant un tribunal disciplinaire est suspendue. Si la Cour constitutionnelle prononce la révocation ou la mutation dans une autre fonction ou la mise à la retraite, la procédure disciplinaire est arrêtée; dans l’autre cas, elle est poursuivie.
§ 61 § 61
(1) Die Wiederaufnahme des Verfahrens findet nur zugunsten des Verurteilten und nur auf seinen Antrag oder nach seinem Tode auf Antrag seines Ehegatten, Lebenspartners oder eines seiner Abkömmlinge unter den Voraussetzungen der §§ 359 und 364 der Strafprozeßordnung statt. In dem Antrag müssen der gesetzliche Grund der Wiederaufnahme sowie die Beweismittel angegeben werden. Durch den Antrag auf Wiederaufnahme wird die Wirksamkeit des Urteils nicht gehemmt. (1) La reprise de la procédure n’intervient qu’en faveur du condamné et uniquement à sa requête ou, après sa mort, à la requête de son conjoint ou de l’un de ses descendants dans les conditions énoncées aux §§ 359 et 364 du Code de procédure pénale. Il doit être mentionné dans la requête le motif légal de la reprise ainsi que les instruments de preuve. La requête de reprise de la procédure ne suspend pas l’effet de l’arrêt.
(2) Über die Zulassung des Antrages entscheidet das Bundesverfassungsgericht ohne mündliche Verhandlung. Die Vorschriften der §§ 368, 369 Abs. 1, 2 und 4 und der §§ 370 und 371 Abs. 1 bis 3 der Strafprozeßordnung gelten entsprechend. (2) La Cour constitutionnelle fédérale statue sur la recevabilité de la requête sans audience. Les dispositions des §§ 368, 369, alinéas 1, 2 et 4, et des §§ 370 et 371, alinéas 1 à 3, du Code de procédure pénale s’appliquent par analogie.
(3) In der erneuten Hauptverhandlung ist entweder das frühere Urteil aufrechtzuerhalten oder auf eine mildere Maßnahme oder auf Freispruch zu erkennen. (3) Au cours de l’audience principale reprise, il convient ou de maintenir l’ancien jugement ou de prononcer une mesure amoindrie ou un acquittement.
§ 62 § 62
Soweit gemäß Artikel 98 Abs. 5 Satz 2 des Grundgesetzes fortgeltendes Landesverfassungsrecht nichts Abweichendes bestimmt, gelten die Vorschriften dieses Abschnitts auch, wenn das Gesetz eines Landes für Landesrichter eine dem Artikel 98 Abs. 2 des Grundgesetzes entsprechende Regelung trifft. Dans la mesure où conformément à l’article 98  alinéa 5 deuxième phrase de la Loi fondamentale le droit constitutionnel d’un Land n’en dispose autrement, les dispositions de la présente section s’appliquent également si un Land adopte une réglementation législative correspondant à l’article 98, alinéa 2, de la Loi fondamentale pour les juges du Land.
Sechster Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 5
(Organstreitigkeiten)

Section 6 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 5
(Litiges entre organes)

§ 63 § 63
Antragsteller und Antragsgegner können nur sein: der Bundespräsident, der Bundestag, der Bundesrat, die Bundesregierung und die im Grundgesetz oder in den Geschäftsordnungen des Bundestages und des Bundesrates mit eigenen Rechten ausgestatteten Teile dieser Organe. Le requérant et la partie adverse ne peuvent être que le Président fédéral, le Bundestag, le Bundesrat, le Gouvernement fédéral et les parties de ces organes dotés de droits propres par la Loi fondamentale ou par les règlements intérieurs.
§ 64 § 64
(1) Der Antrag ist nur zulässig, wenn der Antragsteller geltend macht, daß er oder das Organ, dem er angehört, durch eine Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners in seinen ihm durch das Grundgesetz übertragenen Rechten und Pflichten verletzt oder unmittelbar gefährdet ist. (1) La requête est seulement recevable si le requérant fait valoir que sa personne ou l’organe auquel il appartient est violé ou directement menacé par une mesure ou une omission de la partie adverse dans les droits et obligations qui lui ont été conférés par la Loi fondamentale.
(2) Im Antrag ist die Bestimmung des Grundgesetzes zu bezeichnen, gegen die durch die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners verstoßen wird. (2) Dans la requête il doit être défini la disposition de la Loi fondamentale à laquelle il est contrevenu par la mesure objectée ou l’omission de la partie adverse.
(3) Der Antrag muß binnen sechs Monaten, nachdem die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung dem Antragsteller bekannt geworden ist, gestellt werden. (3) La requête doit être présentée par le requérant dans les six mois à compter de la prise de connaissance de la mesure objectée ou de l’omission.
(4) Soweit die Frist bei Inkrafttreten dieses Gesetzes verstrichen ist, kann der Antrag noch binnen drei Monaten nach Inkrafttreten gestellt werden. (4) Pour autant que le délai soit expiré lors de l’entrée en vigueur de la présente Loi, la requête peut encore être introduite dans les trois mois à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 65 § 65
(1) Dem Antragsteller und dem Antragsgegner können in jeder Lage des Verfahrens andere in § 63 genannte Antragsberechtigte beitreten, wenn die Entscheidung auch für die Abgrenzung ihrer Zuständigkeiten von Bedeutung ist. (1) Dans tout état de la procédure, d’autres requérants autorisés cités au § 63 ci-dessus peuvent venir soutenir le requérant et la partie adverse si la décision est également significative pour la délimitation de leurs compétences.
(2) Das Bundesverfassungsgericht gibt von der Einleitung des Verfahrens dem Bundespräsidenten, dem Bundestag, dem Bundesrat und der Bundesregierung Kenntnis. (2) La Cour constitutionnelle fédérale informe le Président fédéral, le Bundestag, le Bundesrat et le Gouvernement fédéral de l’introduction de la procédure.
§ 66 § 66
Das Bundesverfassungsgericht kann anhängige Verfahren verbinden und verbundene trennen. La Cour constitutionnelle fédérale peut lier des procédures en instance et séparer des procédures liées.
§ 66a § 66a
In Verfahren nach § 13 Nr. 5 in Verbindung mit § 2 Abs. 3 des Untersuchungsausschussgesetzes sowie in Verfahren nach § 18 Abs. 3 des Untersuchungsausschussgesetzes, auch in Verbindung mit den §§ 19 und 23 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes, kann das Bundesverfassungsgericht ohne mündliche Verhandlung entscheiden. Gleiches gilt bei Anträgen gemäß § 14 des Gesetzes über die parlamentarische Kontrolle nachrichtendienstlicher Tätigkeit des Bundes in Verbindung mit § 63. Dans les procédures du § 13 n° 5 en combinaison avec le § 2 al. 3 de la loi sur les commissions d’enquête ainsi que dans les procédures du § 18 al. 3 de la loi sur les commissions d’enquêtes, également en relation avec les §§ 19 et 23 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête, la Cour constitutionnelle peut prendre une décision sans audience orale. Il en est de même concernant les requêtes selon le § 14 de la loi sur le contrôle parlementaire des activités de renseignement de la Fédération en relation avec le § 63.
§ 67 § 67
Das Bundesverfassungsgericht stellt in seiner Entscheidung fest, ob die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners gegen eine Bestimmung des Grundgesetzes verstößt. Die Bestimmung ist zu bezeichnen. Das Bundesverfassungsgericht kann in der Entscheidungsformel zugleich eine für die Auslegung der Bestimmung des Grundgesetzes erhebliche Rechtsfrage entscheiden, von der die Feststellung gemäß Satz 1 abhängt. Dans sa décision, la Cour constitutionnelle fédérale constate si la mesure objectée ou l’omission de la partie adverse constitue une infraction à une disposition de la Loi fondamentale. Cette disposition doit être précisée. La Cour constitutionnelle fédérale peut, dans la formule de décision, statuer en même temps sur une question judiciaire d’importance pour l’interprétation de la disposition de la Loi fondamentale, dont dépend la constatation conformément à la première phrase
Siebenter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 7
(Bund/Länder-Streitigkeiten)

Section 7 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 7
(Litiges entre la Fédération et les Länder)

 

§ 68 § 68
Antragsteller und Antragsgegner können nur sein:

für den Bund die Bundesregierung,

für ein Land die Landesregierung.

Le requérant et la partie adverse ne peuvent être que le Gouvernement fédéral pour la Fédération, le gouvernement du Land pour un Land.
§ 69 § 69
Die Vorschriften der §§ 64 bis 67 gelten entsprechend. Les dispositions des §§ 64 à 67 de la présente Loi s’appliquent par analogie.
§ 70 § 70
Der Beschluß des Bundesrates nach Artikel 84 Abs. 4 Satz 1 des Grundgesetzes kann nur binnen eines Monats nach der Beschlußfassung angefochten werden. La décision du Bundesrat conformément à l’article 84, alinéa 4, première phrase, de la Loi fondamentale ne peut être attaquée que dans le délai d’un moi à compter de la prise de décision.
Achter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 8

 

(Öffentlich-rechtliche Streitigkeiten
nicht verfassungsrechtlicher Art zwischen Bund und Ländern)

Section 8 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 8


(Litiges de droit public non constitutionnel entre la Fédération et les Länder)

 

§ 71 § 71
(1) Antragsteller und Antragsgegner können nur sein (1) Le requérant et la partie opposée ne peuvent être que
1.      bei öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes zwischen dem Bund und den Ländern:

 

die Bundesregierung und die Landesregierungen;

1.      le Gouvernement fédéral et les gouvernements des Länder en cas de litiges de droit public conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale, entre la Fédération et Länder;
2.      bei öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes zwischen den Ländern:

die Landesregierungen;

 

2.      les gouvernements de Land dans les litiges de droit public conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale, entre les Länder;
3.      bei öffentlich-rechtlichen Streitigkeiten gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 4 des Grundgesetzes innerhalb eines Landes:
die obersten Organe des Landes und die in der Landesverfassung oder in der Geschäftsordnung eines obersten Organs des Landes mit eigenen Rechten ausgestatteten Teile dieser Organe, wenn sie durch den Streitgegenstand in ihren Rechten oder Zuständigkeiten unmittelbar berührt sind.
3.      les organes suprêmes du Land et les parties de ces organes dotés de droits propres par la constitution du Land ou le règlement intérieur d’un organe suprême de Land, s’ils sont directement affectés par l’objet du litige dans leurs droits et compétences, en cas de litiges de droit conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 4, de la Loi fondamentale à l’intérieur d’un Land.
(2) Die Vorschrift des § 64 Abs. 3 gilt entsprechend. (2) Les dispositions du § 64, alinéa 3, de la présente Loi s’appliquent par analogie.
§ 72 § 72
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann in seiner Entscheidung erkennen auf (1) La Cour constitutionnelle fédérale peut prononcer dans sa décision
1.      die Zulässigkeit oder Unzulässigkeit einer Maßnahme, 1. la recevabilité ou l’irrecevabilité d’une mesure,
2.      die Verpflichtung des Antragsgegners, eine Maßnahme zu unterlassen, rückgängig zu machen, durchzuführen oder zu dulden, 2. l’obligation de la partie adverse d’omettre une mesure, de l’annuler, de l’exécuter ou de la tolérer,
3.      die Verpflichtung, eine Leistung zu erbringen. 3. l’obligation de fournir une prestation.
(2) In dem Verfahren nach § 71 Abs. 1 Nr. 3 stellt das Bundesverfassungsgericht fest, ob die beanstandete Maßnahme oder Unterlassung des Antragsgegners gegen eine Bestimmung der Landesverfassung verstößt. Die Vorschriften des § 67 Satz 2 und 3 gelten entsprechend. (2) Dans la procédure conformément au § 72, alinéa 1, numéro 3, de la présente Loi, la Cour constitutionnelle fédérale constate si la mesure objectée ou l’omission de la partie adverse constitue une infraction à une disposition de la constitution du Land. Les dispositions du § 67, deuxième et troisième phrases, s’appliquent par analogie.
Neunter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 10
(Verfassungsstreitigkeiten innerhalb eines Landes)

Section 9 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 10
(Litiges constitutionnels à l’intérieur d’un Land)

 

§ 73 § 73
(1) An einer Verfassungsstreitigkeit innerhalb eines Landes können nur die obersten Organe dieses Landes und die in der Landesverfassung oder in der Geschäftsordnung eines obersten Organs des Landes mit eigenen Rechten ausgestatteten Teile dieser Organe beteiligt sein. (1) Peuvent seulement être intéressés par un litige à l’intérieur d’un Land les organes suprêmes de ce Land ainsi que les parties de ces organes dotées de droits propres dans la constitution du Land ou le règlement intérieur d’un organe suprême du Land.
(2) Die Vorschrift des § 64 Abs. 3 gilt entsprechend, sofern das Landesrecht nichts anderes bestimmt. (2) Sauf disposition contraire du droit du Land, la disposition du § 64, alinéa 3, de la présente Loi s’applique par analogie.
§ 74 § 74
Bestimmt das Landesrecht nicht, welchen Inhalt und welche Wirkung die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts haben kann, so gilt § 72 Abs. 2 entsprechend. Si le droit du Land ne détermine pas quel peut être le contenu et l’effet de la décision de la Cour constitutionnelle fédérale, le § 72, alinéa 2, de la présente Loi s’applique par analogie.
§ 75 § 75
Für das Verfahren gelten die allgemeinen Vorschriften des II. Teiles dieses Gesetzes entsprechend. S’appliquent par analogie à la procédure les dispositions générales de la deuxième partie de la présente Loi.
Zehnter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 6
(Abstrakte Normenkontrolle)

Section 10 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéros 6 et 6a
(Contrôle abstrait des normes)

 

§ 76 § 76
(1) Der Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines Viertels der Mitglieder des Bundestages gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2 des Grundgesetzes ist nur zulässig, wenn einer der Antragsteller Bundes- oder Landesrecht 1) La requête du Gouvernement fédéral, d’un gouvernement de Land ou d’un tiers des membres du Bundestag conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 2, de la Loi fondamentale n’est recevable que si un organe autorisé à introduire la requête
1.      wegen seiner förmlichen oder sachlichen Unvereinbarkeit mit dem Grundgesetz oder dem sonstigen Bundesrecht für nichtig hält oder
  1. considère le droit fédéral ou le droit du Land comme nul en raison de son incompatibilité formelle ou de fond avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral ou
2.      für gültig hält, nachdem ein Gericht, eine Verwaltungsbehörde oder ein Organ des Bundes oder eines Landes das Recht als unvereinbar mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht nicht angewendet hat. 2.      le considère comme valable après qu’un tribunal, une autorité administrative ou un organe de la Fédération ou d’un Land n’a pas appliqué le droit étant considéré comme incompatible avec la Loi fondamentale ou autres dispositions du droit fédéral.

 

(2) Der Antrag des Bundesrates, einer Landesregierung oder der Volksvertretung eines Landes gemäß Artikel 93 Abs. 1 Nr. 2a des Grundgesetzes ist nur zulässig, wenn der Antragsteller ein Bundesgesetz wegen Nichterfüllung der Voraussetzungen des Artikels 72 Abs. 2 des Grundgesetzes für nichtig hält; der Antrag kann auch darauf gestützt werden, daß der Antragsteller das Bundesgesetz wegen Nichterfüllung der Voraussetzungen des Artikels 75 Abs. 2 des Grundgesetzes für nichtig hält. (2) La requête du Bundesrat, d’un gouvernement de Land ou de la représentation populaire d’un Land conformément à l’article 93, alinéa 1, numéro 2a, de la Loi fondamentale est seulement recevable si le requérant considère comme nulle une loi fédérale parce qu’elle ne satisferait pas aux conditions de l’article 72, alinéa 2, de la Loi fondamentale; la requête peut également se baser sur le fait que le requérant considère comme nulle la loi fédérale parce qu’elle ne satisferait pas aux conditions de l’article 75, alinéa 2, de la Loi fondamentale.
§ 77 § 77
Das Bundesverfassungsgericht gibt

 

La Cour constitutionnelle fédérale doit accorder dans un délai à déterminer l’occasion de s’exprimer
1.      in den Fällen des § 76 Abs. 1 dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung, bei Meinungsverschiedenheiten über die Gültigkeit von Bundesrecht auch den Landesregierungen und bei Meinungsverschiedenheiten über die Gültigkeit einer landesrechtlichen Norm der Volksvertretung und der Regierung des Landes, in dem die Norm verkündet wurde,

 

 

 

 

  1. dans les cas du § 76, alinéa 1, de la présente Loi au Bundestag, au Bundesrat, au Gouvernement fédéral, en cas de divergences d’opinion sur la validité du droit fédéral également aux gouvernements des Länder, et, en cas de divergences d’opinion sur la validité d’une norme de droit de Land, à la représentation populaire du Land et au gouvernement du Land dans lequel la norme avait été promulguée,
2.      in den Fällen des § 76 Abs. 2 dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregierung sowie den Volksvertretungen und Regierungen der Länder

binnen einer zu bestimmenden Frist Gelegenheit zur Äußerung.

  1. dans les cas du § 76, alinéa 2, de la présente loi au Bundestag, au Bundesrat, au Gouvernement fédéral ainsi qu’aux représentations populaires et gouvernements des Länder.

 

§ 78 § 78
Kommt das Bundesverfassungsgericht zu der Überzeugung, daß Bundesrecht mit dem Grundgesetz oder Landesrecht mit dem Grundgesetz oder dem sonstigen Bundesrecht unvereinbar ist, so erklärt es das Gesetz für nichtig. Sind weitere Bestimmungen des gleichen Gesetzes aus denselben Gründen mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht unvereinbar, so kann sie das Bundesverfassungsgericht gleichfalls für nichtig erklären. Si la Cour constitutionnelle fédérale acquiert la conviction que le droit fédéral est incompatible avec la Loi fondamentale ou que le droit de Land est incompatible avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral, elle déclare cette loi nulle. Si d’autres dispositions de cette même loi sont, pour la même raison, incompatibles avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral, la Cour constitutionnelle fédérale peut également les déclarer nulles.
§ 79 § 79
(1) Gegen ein rechtskräftiges Strafurteil, das auf einer mit dem Grundgesetz für unvereinbar oder nach § 78 für nichtig erklärten Norm oder auf der Auslegung einer Norm beruht, die vom Bundesverfassungsgericht für unvereinbar mit dem Grundgesetz erklärt worden ist, ist die Wiederaufnahme des Verfahrens nach den Vorschriften der Strafprozeßordnung zulässig. (1) La reprise d’une procédure en application des dispositions du code de procédure pénale est autorisée à l’encontre d’un jugement pénal exécutoire reposant sur une norme déclarée incompatible avec la Loi fondamentale ou déclarée nulle en application du § 78 ou sur l’interprétation d’une norme qui a été déclarée incompatible avec la Loi fondamentale par la Cour Constitutionnelle fédérale.
(2) Im übrigen bleiben vorbehaltlich der Vorschrift des § 95 Abs. 2 oder einer besonderen gesetzlichen Regelung die nicht mehr anfechtbaren Entscheidungen, die auf einer gemäß § 78 für nichtig erklärten Norm beruhen, unberührt. Die Vollstreckung aus einer solchen Entscheidung ist unzulässig. Soweit die Zwangsvollstreckung nach den Vorschriften der Zivilprozeßordnung durchzuführen ist, gilt die Vorschrift des § 767 der Zivilprozeßordnung entsprechend. Ansprüche aus ungerechtfertigter Bereicherung sind ausgeschlossen. (2) Pour le reste, les décisions n’étant plus attaquables et reposant sur une norme déclarée nulle conformément du § 78 ci-dessus sous réserve de la disposition du § 95, alinéa 2, ou d’une réglementation légale particulière ne sont pas affectées. S’il doit être procédé à l’exécution forcée conformément aux dispositions du Code de procédure civile, les dispositions du § 767 du Code de procédure civile s’appliquent par analogie. Toute prétention émanant d’un enrichissement illicite est exclue.
Elfter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 11
(Konkrete Normenkontrolle)

Section 11 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 11
(Contrôle concret des normes)

 

§ 80 § 80
(1) Sind die Voraussetzungen des Artikels 100 Abs. 1 des Grundgesetzes gegeben, so holen die Gerichte unmittelbar die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ein. (1) Si les conditions de l’article 100, alinéa 1, de la Loi fondamentale sont réunies, les tribunaux demandent directement la décision de la Cour constitutionnelle fédérale.
(2) Die Begründung muß angeben, inwiefern von der Gültigkeit der Rechtsvorschrift die Entscheidung des Gerichts abhängig ist und mit welcher übergeordneten Rechtsnorm sie unvereinbar ist. Die Akten sind beizufügen. (2) Il doit être indiqué dans la motivation, dans quelle mesure la décision du tribunal dépend de la validité de la disposition légale et avec quelle norme légale supérieure elle est incompatible. Les pièces sont à joindre.
(3) Der Antrag des Gerichts ist unabhängig von der Rüge der Nichtigkeit der Rechtsvorschrift durch einen Prozeßbeteiligten. (3) La requête du tribunal est indépendante du grief de nullité de la disposition légale par une partie à l’instance.
§ 81 § 81
Das Bundesverfassungsgericht entscheidet nur über die Rechtsfrage. La Cour constitutionnelle fédérale ne statue que sur la question de droit.
§ 81 a § 81 a
Die Kammer kann durch einstimmigen Beschluß die Unzulässigkeit eines Antrages nach § 80 feststellen. Die Entscheidung bleibt dem Senat vorbehalten, wenn der Antrag von einem Landesverfassungsgericht oder von einem obersten Gerichtshof des Bundes gestellt wird. La section peut constater par une décision unanime l’irrecevabilité d’une requête conformément au § 80 ci-dessus. La décision reste de la compétence de la chambre si la requête est déposée par un tribunal constitutionnel de Land ou par une cour suprême de justice de la Fédération.
§ 82 § 82
(1) Die Vorschriften der §§ 77 bis 79 gelten entsprechend. (1) Les dispositions des §§ 77 à 79 de la présente Loi s’appliquent par analogie.
(2) Die in § 77 genannten Verfassungsorgane können in jeder Lage des Verfahrens beitreten. (2) Les organes constitutionnels cités à l’article 77 peuvent se joindre à la procédure en tout état de la procédure.
(3) Das Bundesverfassungsgericht gibt auch den Beteiligten des Verfahrens vor dem Gericht, das den Antrag gestellt hat, Gelegenheit zur Äußerung; es lädt sie zur mündlichen Verhandlung und erteilt den anwesenden Prozeßbevollmächtigten das Wort. (3) La Cour constitutionnelle fédérale donne également aux parties à l’instance du tribunal ayant déposé la requête la possibilité de s’exprimer; elle les invite à l’audience et accorde la parole aux mandataires en justice présents.
(4) Das Bundesverfassungsgericht kann oberste Gerichtshöfe des Bundes oder oberste Landesgerichte um die Mitteilung ersuchen, wie und auf Grund welcher Erwägungen sie das Grundgesetz in der streitigen Frage bisher ausgelegt haben, ob und wie sie die in ihrer Gültigkeit streitige Rechtsvorschrift in ihrer Rechtsprechung angewandt haben und welche damit zusammenhängenden Rechtsfragen zur Entscheidung anstehen. Es kann sie ferner ersuchen, ihre Erwägungen zu einer für die Entscheidung erheblichen Rechtsfrage darzulegen. Das Bundesverfassungsgericht gibt den Äußerungsberechtigten Kenntnis von der Stellungnahme.

 

(4) La Cour constitutionnelle fédérale peut demander à des cours de justice suprêmes de la Fédération ou aux tribunaux supérieurs des Länder de quelle manière et sur la base de quelle réflexion ils ont jusqu’à présent interprété la Loi fondamentale dans la question litigieuse, si et comment ils ont appliqué dans leur jurisprudence la disposition légale dont la validité est litigieuse et sur quelles questions juridiques connexes il convient de statuer. Elle peut les demander par ailleurs d’exposer leurs réflexions relatives à une question juridique d’importance capitale pour la décision à prendre. La Cour constitutionnelle fédérale informe de la prise de position les organes autorisés à s’exprimer en la matière.
§ 82a § 82a
(1) Die §§ 80 bis 82 gelten vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 sinngemäß für die Überprüfung der Vereinbarkeit eines Beschlusses des Deutschen Bundestages zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses mit dem Grundgesetz auf Vorlage nach § 36 Abs. 2 des Untersuchungsausschussgesetzes. (1) Les §§ 80 à 82 sont applicables sous réserve des alinéas 2 et 3 à l’esprit à la vérification de la compatibilité avec la Loi fondamentale d’une décision du Bundestag allemand concernant l’instauration d’une commission d’enquête soumise à la Cour constitutionnelle fédérale en application du § 36 al. 2 de la loi sur les commissions d’enquête.
(2) Äußerungsberechtigt sind der Bundestag und die qualifizierte Minderheit nach Artikel 44 Abs. 1 des Grundgesetzes, auf deren Antrag der Einsetzungsbeschluss beruht. Ferner kann das Bundesverfassungsgericht der Bundesregierung, dem Bundesrat, Landesregierungen, der qualifizierten Minderheit nach § 18 Abs. 3 des Untersuchungsausschussgesetzes und Personen Gelegenheit zur Äußerung geben, soweit sie von dem Einsetzungsbeschluss berührt sind. (2) Le Bundestag et la minorité qualifiée selon l’article 44 al. 1 de la Loi fondamentale ont le droit d’exprimer, sur requête de laquelle est fondée la décision d’instauration de la commission. Par ailleurs la Cour constitutionnelle fédérale peut donner au gouvernement fédéral, au Bundesrat, aux gouvernements des Länder, à la minorité qualifié selon le § 18 al. 3 de la loi sur les commissions d’enquête et à des personnes l’occasion de s’exprimer, dans la mesure où elles sont touchées par la décision d’instauration d’une commission.
(3) Das Bundesverfassungsgericht kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden. (3) La Cour constitutionnelle fédérale peut prendre une décision sans audience orale.
Zwölfter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 12
(Nachprüfung von Völkerrecht)

Section 12 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 12
(Contrôle du droit international)

§ 83 § 83
(1) Das Bundesverfassungsgericht stellt in den Fällen des Artikels 100 Abs. 2 des Grundgesetzes in seiner Entscheidung fest, ob die Regel des Völkerrechts Bestandteil des Bundesrechts ist und ob sie unmittelbar Rechte und Pflichten für den einzelnen erzeugt. (1) Dans les cas énoncés à l’article 100, alinéa 2, de la Loi fondamentale, la Cour constitutionnelle constate dans sa décision si la règle de droit international public fait partie intégrante du droit fédéral et si elle crée directement des droits et obligations pour les individus.
(2) Das Bundesverfassungsgericht hat vorher dem Bundestag, dem Bundesrat und der Bundesregierung Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist zu geben. Sie können in jeder Lage des Verfahrens beitreten. (2) La Cour constitutionnelle fédérale doit auparavant donner au Bundestag, au Bundesrat et au gouvernement fédéral la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer. Ils peuvent se joindre en tout état à la procédure.
§ 84 § 84
Die Vorschriften der §§ 80 und 82 Abs. 3 gelten entsprechend. Les dispositions des §§ 80 et 82, alinéa 3, de la présente Loi s’appliquent par analogie.
Dreizehnter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 13
(Vorlage durch Landesverfassungsgericht)

Section 13 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 13
(Soumission par un tribunal constitutionnel d’un Land)

§ 85 § 85
(1) Ist die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts gemäß Artikel 100 Abs. 3 Satz 1 des Grundgesetzes einzuholen, so legt das Verfassungsgericht des Landes unter Darlegung seiner Rechtsauffassung die Akten vor. (1) S’il convient de demander la décision de la Cour constitutionnelle fédérale conformément à l’article 100, alinéa 3, première phrase, de la Loi fondamentale, le tribunal constitutionnel d’un Land présente les dossiers en exposant sa thèse juridique.
(2) Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Bundesrat, der Bundesregierung und, wenn es von einer Entscheidung des Verfassungsgerichts eines Landes abweichen will, diesem Gericht Gelegenheit zur Äußerung binnen einer zu bestimmenden Frist. (2) La Cour constitutionnelle fédérale accorde au Bundesrat, au Gouvernement fédéral et, s’il veut s’écarter d’une décision du tribunal constitutionnel d’un Land, à ce tribunal l’occasion de s’exprimer dans un délai à déterminer.
(3) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet nur über die Rechtsfrage. (3) La Cour constitutionnelle fédérale ne statue que sur la question de droit.
Vierzehnter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 14
(Fortgeltung von Recht als Bundesrecht)

Section 14 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 14
(Qualification de l’ancien droit comme droit fédéral)

§ 86 § 86
(1) Antragsberechtigt sind der Bundestag, der Bundesrat, die Bundesregierung und die Landesregierungen. (1) Les organes autorisés à présenter une requête sont le Bundestag, le Bundesrat, le gouvernement fédéral et les gouvernements des Länder.
(2) Wenn in einem gerichtlichen Verfahren streitig und erheblich ist, ob ein Gesetz als Bundesrecht fortgilt, so hat das Gericht in sinngemäßer Anwendung des § 80 die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts einzuholen. (2) Si, dans une procédure judiciaire, il est litigieux et d’une importance capitale de savoir si une loi continue à être en vigueur comme droit fédéral, le tribunal doit demander la décision de la Cour constitutionnelle fédérale dans le sens de l’application de l’article 80 de la présente Loi.
§ 87 § 87
(1) Der Antrag des Bundesrates, der Bundesregierung oder einer Landesregierung ist nur zulässig, wenn von der Entscheidung die Zulässigkeit einer bereits vollzogenen oder unmittelbar bevorstehenden Maßnahme eines Bundesorgans, einer Bundesbehörde oder des Organs oder der Behörde eines Landes abhängig ist. (1) La requête du Bundesrat, du gouvernement fédéral ou d’un gouvernement de Land est uniquement recevable si la recevabilité d’une mesure déjà exécutée ou directement imminente d’un organe fédéral, d’une autorité fédérale ou de l’organe ou de l’autorité d’un Land dépend de la décision.
(2) Aus der Begründung des Antrags muß sich das Vorliegen der in Absatz 1 bezeichneten Voraussetzung ergeben. (2) La condition préalable désignée au premier alinéa ci-dessus doit découler de la motivation de la requête.
§ 88 § 88
Die Vorschrift des § 82 gilt entsprechend. La disposition du § 82 de la présente loi s’applique par analogie.
§ 89 § 89
Das Bundesverfassungsgericht spricht aus, ob das Gesetz ganz oder teilweise in dem gesamten Bundesgebiet oder einem bestimmten Teil des Bundesgebiets als Bundesrecht fortgilt. La Cour constitutionnelle fédérale énonce si la loi continue à être en vigueur comme droit fédéral intégralement ou partiellement dans l’ensemble du territoire de la République fédérale ou dans une certaine partie du territoire fédéral.
Fünfzehnter Abschnitt:

Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 8a
(Verfassungsbeschwerde)

Section 15 :

Procédure dans les cas énoncés au § 13, numéro 8a
(Recours constitutionnel)

§ 90 § 90
(1) Jedermann kann mit der Behauptung, durch die öffentliche Gewalt in einem seiner Grundrechte oder in einem seiner in Artikel 20 Abs. 4, Artikel 33, 38, 101, 103 und 104 des Grundgesetzes enthaltenen Rechte verletzt zu sein, die Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht erheben. (1) Toute personne peut introduire devant la Cour constitutionnelle fédérale le recours constitutionnel en prétendant être lésée par les pouvoirs publics dans un de ses droits fondamentaux ou dans un de ses droits contenus à l’article 20, alinéa 4, aux articles 33, 38, 101, 103 et 104 de la Loi fondamentale.
(2) Ist gegen die Verletzung der Rechtsweg zulässig, so kann die Verfassungsbeschwerde erst nach Erschöpfung des Rechtswegs erhoben werden. Das Bundesverfassungsgericht kann jedoch über eine vor Erschöpfung des Rechtswegs eingelegte Verfassungsbeschwerde sofort entscheiden, wenn sie von allgemeiner Bedeutung ist oder wenn dem Beschwerdeführer ein schwerer und unabwendbarer Nachteil entstünde, falls er zunächst auf den Rechtsweg verwiesen würde. (2) Si la voie judiciaire est admissible contre la violation, le recours constitutionnel peut seulement être introduit après épuisement de la voie judiciaire. La Cour constitutionnelle fédérale peut toutefois statuer immédiatement sur un recours constitutionnel avant épuisement de la voie judiciaire entamée s’il revête une importance générale ou si le requérant devait subir un désavantage grave et inéluctable au cas où il serait tenu d’épuiser d’abord la voie judiciaire.
(3) Das Recht, eine Verfassungsbeschwerde an das Landesverfassungsgericht nach dem Recht der Landesverfassung zu erheben, bleibt unberührt. (3) Le droit d’introduire un recours constitutionnel devant le tribunal constitutionnel du Land selon le droit de la constitution du Land n’en est pas affecté.
§ 91 § 91
Gemeinden und Gemeindeverbände können die Verfassungsbeschwerde mit der Behauptung erheben, daß ein Gesetz des Bundes oder des Landes die Vorschrift des Artikels 28 des Grundgesetzes verletzt. Die Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht ist ausgeschlossen, soweit eine Beschwerde wegen Verletzung des Rechtes auf Selbstverwaltung nach dem Rechte des Landes beim Landesverfassungsgericht erhoben werden kann. Les communes et associations communales peuvent introduire un recours constitutionnel en prétendant qu’une loi de la Fédération ou du Land viole la disposition de l’article 28 de la Loi fondamentale. Le recours constitutionnel devant la Cour constitutionnelle fédérale est exclu dans la mesure où un recours peut être introduit pour violation du droit à l’autoadministration conformément au droit du Land devant le tribunal constitutionnel du Land.
§ 91 a § 91 a
(weggefallen)                                                                (abrogé)
§ 92 § 92
In der Begründung der Beschwerde sind das Recht, das verletzt sein soll, und die Handlung oder Unterlassung des Organs oder der Behörde, durch die der Beschwerdeführer sich verletzt fühlt, zu bezeichnen. Dans la motivation du recours, il convient de préciser le droit qui aurait été violé et l’action ou l’omission de l’organe ou de l’autorité par laquelle le requérant se sent lésé.
§ 93 § 93
(1) Die Verfassungsbeschwerde ist binnen eines Monats zu erheben und zu begründen. Die Frist beginnt mit der Zustellung oder formlosen Mitteilung der in vollständiger Form abgefaßten Entscheidung, wenn diese nach den maßgebenden verfahrensrechtlichen Vorschriften von Amts wegen vorzunehmen ist. In anderen Fällen beginnt die Frist mit der Verkündung der Entscheidung oder, wenn diese nicht zu verkünden ist, mit ihrer sonstigen Bekanntgabe an den Beschwerdeführer; wird dabei dem Beschwerdeführer eine Abschrift der Entscheidung in vollständiger Form nicht erteilt, so wird die Frist des Satzes 1 dadurch unterbrochen, daß der Beschwerdeführer schriftlich oder zu Protokoll der Geschäftsstelle die Erteilung einer in vollständiger Form abgefaßten Entscheidung beantragt. Die Unterbrechung dauert fort, bis die Entscheidung in vollständiger Form dem Beschwerdeführer von dem Gericht erteilt oder von Amts wegen oder von einem an dem Verfahren Beteiligten zugestellt wird. (1) Le recours constitutionnel doit être introduit dans le délai d’un mois et il doit être motivé. Le délai commence à compter de la date de la notification ou de la communication informelle de la décision rédigée sous sa forme intégrale si celle-ci doit être prise d’office conformément aux dispositions de procédure déterminantes. Dans d’autres cas, le délai commence à compter de la date de la prononciation de la décision ou, si celle-ci ne doit pas être prononcée, à compter de sa communication au requérant sous une autre forme; si le requérant ne reçoit pas à ce propos un exemplaire de la décision sous sa forme intégrale, le délai cité à la première phrase est interrompu par le fait que le requérant demande par écrit ou au moyen du procès verbal du bureau compétent d’obtenir la décision sous sa forme intégrale. L’interruption se poursuit jusqu’à ce que la décision soit délivrée au requérant sous sa forme intégrale par le tribunal ou qu’elle lui soit distribuée par une autre partie à l’instance.
(2) War ein Beschwerdeführer ohne Verschulden verhindert, diese Frist einzuhalten, ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. Der Antrag ist binnen zwei Wochen nach Wegfall des Hindernisses zu stellen. Die Tatsachen zur Begründung des Antrags sind bei der Antragstellung oder im Verfahren über den Antrag glaubhaft zu machen. Innerhalb der Antragsfrist ist die versäumte Rechtshandlung nachzuholen; ist dies geschehen, kann die Wiedereinsetzung auch ohne Antrag gewährt werden. Nach einem Jahr seit dem Ende der versäumten Frist ist der Antrag unzulässig. Das Verschulden des Bevollmächtigten steht dem Verschulden eines Beschwerdeführers gleich. (2) Si un requérant était empêché de respecter ce délai sans que la faute ne lui en soit imputable, il doit lui être concédé sur demande une réintégration dans son ancienne situation. La requête doit être introduite dans un délai de deux semaines suivant la suppression de l’obstacle. Les faits permettant de motiver la requête doivent être rendus vraisemblables lors du dépôt de la requête ou dans la procédure relative à la requête. L’acte juridique omis doit être satisfait dans le délai de la requête; si cela a été fait, la réintégration dans l’ancienne situation peut également être accordée sans requête. La requête est irrecevable au terme d’un an suivant la fin du délai non respecté. La faute d’un mandataire équivaut à la faute d’un requérant.
(3) Richtet sich die Verfassungsbeschwerde gegen ein Gesetz oder gegen einen sonstigen Hoheitsakt, gegen den ein Rechtsweg nicht offensteht, so kann die Verfassungsbeschwerde nur binnen eines Jahres seit dem Inkrafttreten des Gesetzes oder dem Erlaß des Hoheitsaktes erhoben werden. (3) Si le recours constitutionnel va à l’encontre d’une loi ou de tout autre acte de souveraineté contre lesquels il n’y a pas de voie judiciaire, le recours constitutionnel ne peut être introduit que dans le délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la loi ou du décret de l’acte de souveraineté.
(4) Ist ein Gesetz vor dem 1. April 1951 in Kraft getreten, so kann die Verfassungsbeschwerde bis zum 1. April 1952 erhoben werden. (4) Si une loi est entrée en vigueur avant le 1er avril 1951, le recours constitutionnel peut être introduit jusqu’au 1er avril 1952.
§ 93 a § 93 a
(1) Die Verfassungsbeschwerde bedarf der Annahme zur Entscheidung. (1) Le recours constitutionnel doit être admis en vue de la décision.
(2) Sie ist zur Entscheidung anzunehmen, (2) Il doit être admis pour décision
a) soweit ihr grundsätzliche verfassungsrechtliche Bedeutung zukommt, a) dans la mesure où il revêt une importance de droit constitutionnel de principe,
b) wenn es zur Durchsetzung der in § 90 Abs. 1 genannten Rechte angezeigt ist; dies kann auch der Fall sein, wenn dem Beschwerdeführer durch die Versagung der Entscheidung zur Sache ein besonders schwerer Nachteil entsteht. b) si cela convient pour faire respecter les droits énoncés au § 90, alinéa 1, ci-dessus; cela peut également être le cas si le refus de la décision sur le fond causerait un préjudice particulièrement grave au requérant.
§ 93 b § 93 b
Die Kammer kann die Annahme der Verfassungsbeschwerde ablehnen oder die Verfassungsbeschwerde im Falle des § 93c zur Entscheidung annehmen. Im übrigen entscheidet der Senat über die Annahme. La section peut refuser l’admission du recours ou accepter le recours constitutionnel pour décision dans le cas du § 93 c ci-dessous. Pour le reste, la chambre décide de l’admission.
§ 93 c § 93 c
(1) Liegen die Voraussetzungen des § 93a Abs. 2 Buchstabe b vor und ist die für die Beurteilung der Verfassungsbeschwerde maßgebliche verfassungsrechtliche Frage durch das Bundesverfassungsgericht bereits entschieden, kann die Kammer der Verfassungsbeschwerde stattgeben, wenn sie offensichtlich begründet ist. Der Beschluß steht einer Entscheidung des Senats gleich. Eine Entscheidung, die mit der Wirkung des § 31 Abs. 2 ausspricht, daß ein Gesetz mit dem Grundgesetz oder sonstigem Bundesrecht unvereinbar oder nichtig ist, bleibt dem Senat vorbehalten. (1) Si les conditions du § 93 a, alinéa 2, lettre b, de la présente Loi sont réunies et si la Cour constitutionnelle fédérale a déjà statué sur la question de droit constitutionnel déterminante pour l’appréciation du recours constitutionnel, la section peut admettre la recevabilité du recours constitutionnel s’il est apparemment fondé. La décision judiciaire correspond à une décision de la chambre. Une décision prononçant avec l’effet du § 31, alinéa 2, de la présente Loi, qu’une loi est incompatible avec la Loi fondamentale ou tout autre droit fédéral ou est nulle, est réservée à la chambre.
(2) Auf das Verfahren finden § 94 Abs. 2 und 3 und § 95 Abs. 1 und 2 Anwendung. (2) Le § 94, alinéas 2 et 3, et le § 95, alinéas 1 et 2, s’appliquent à la procédure.
§ 93 d § 93 d
(1) Die Entscheidung nach § 93b und § 93c ergeht ohne mündliche Verhandlung. Sie ist unanfechtbar. Die Ablehnung der Annahme der Verfassungsbeschwerde bedarf keiner Begründung. (1) La décision conformément au § 93 b et au § 93 c de la présente Loi est rendue sans audition. Elle est inattaquable. Le refus de l’admission du recours constitutionnel ne doit pas être motivé.
(2) Solange und soweit der Senat nicht über die Annahme der Verfassungsbeschwerde entschieden hat, kann die Kammer alle das Verfassungsbeschwerdeverfahren betreffenden Entscheidungen erlassen. Eine einstweilige Anordnung, mit der die Anwendung eines Gesetzes ganz oder teilweise ausgesetzt wird, kann nur der Senat treffen; § 32 Abs. 7 bleibt unberührt. Der Senat entscheidet auch in den Fällen des § 32 Abs. 3. (2) Pour autant que et dans la mesure où la chambre n’a pas décidé de l’admission du recours constitutionnel, la section peut arrêter toutes les décisions relatives au recours constitutionnel. Une ordonnance provisoire qui suspend intégralement ou partiellement l’application d’une loi ne peut être arrêtée que par la chambre; le § 32, alinéa 7, de la présente Loi n’en est pas affecté. La chambre statue également sur les cas énoncés au §32, alinéa 3, de la présente Loi.
(3) Die Entscheidungen der Kammer ergehen durch einstimmigen Beschluß. Die Annahme durch den Senat ist beschlossen, wenn mindestens drei Richter ihr zustimmen. (3) Les décisions de la section sont toujours rendues par décision unanime. L’admission par la chambre est décidée si au moins trois juges l’approuvent.
§ 94 § 94
(1) Das Bundesverfassungsgericht gibt dem Verfassungsorgan des Bundes oder des Landes, dessen Handlung oder Unterlassung in der Verfassungsbeschwerde beanstandet wird, Gelegenheit, sich binnen einer zu bestimmenden Frist zu äußern. (1) La Cour constitutionnelle fédérale donne à l’organe constitutionnel de la Fédération ou du Land, dont l’action ou l’omission est objectée dans le recours constitutionnel, la possibilité de s’exprimer dans un délai à déterminer.
(2) Ging die Handlung oder Unterlassung von einem Minister oder einer Behörde des Bundes oder des Landes aus, so ist dem zuständigen Minister Gelegenheit zur Äußerung zu geben. (2) Si l’action ou l’omission émane d’un ministre ou d’une autorité de la Fédération ou du Land, la possibilité de s’exprimer doit être accordée au ministre compétent.
(3) Richtet sich die Verfassungsbeschwerde gegen eine gerichtliche Entscheidung, so gibt das Bundesverfassungsgericht auch dem durch die Entscheidung Begünstigten Gelegenheit zur Äußerung. (3) Si le recours constitutionnel va à l’encontre d’une décision judiciaire, la Cour constitutionnelle donne également la possibilité de s’exprimer à la partie favorisée par la décision.
(4) Richtet sich die Verfassungsbeschwerde unmittelbar oder mittelbar gegen ein Gesetz, so ist § 77 entsprechend anzuwenden. (4) Si le recours constitutionnel va directement ou indirectement à l’encontre d’une loi, le § 77 de la présente Loi s’applique par analogie.
(5) Die in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Verfassungsorgane können dem Verfahren beitreten. Das Bundesverfassungsgericht kann von mündlicher Verhandlung absehen, wenn von ihr keine weitere Förderung des Verfahrens zu erwarten ist und die zur Äußerung berechtigten Verfassungsorgane, die dem Verfahren beigetreten sind, auf mündliche Verhandlung verzichten. (5) Les organes constitutionnels cités aux alinéas 1, 2 et 4 peuvent se joindre à la procédure. La Cour constitutionnelle fédérale peut renoncer à une audience si on ne peut pas attendre de cette audience de faire avancer la procédure et si les organes constitutionnels autorisés à s’exprimer, qui se sont joints à la procédure, renoncent à l’audience.
§ 95 § 95
(1) Wird der Verfassungsbeschwerde stattgegeben, so ist in der Entscheidung festzustellen, welche Vorschrift des Grundgesetzes und durch welche Handlung oder Unterlassung sie verletzt wurde. Das Bundesverfassungsgericht kann zugleich aussprechen, daß auch jede Wiederholung der beanstandeten Maßnahme das Grundgesetz verletzt. (1) S’il est accédé à un recours constitutionnel, il doit être constaté dans la décision quelle disposition de la Loi fondamentale a été violée et par quelle action ou omission. La Cour constitutionnelle fédérale peut également énoncer que toute répétition de la mesure objectée viole la Loi fondamentale.
(2) Wird der Verfassungsbeschwerde gegen eine Entscheidung stattgegeben, so hebt das Bundesverfassungsgericht die Entscheidung auf, in den Fällen des § 90 Abs. 2 Satz 1 verweist es die Sache an ein zuständiges Gericht zurück. (2) S’il est accédé à un recours constitutionnel à l’encontre d’une décision, la Cour constitutionnelle fédérale abroge la décision; dans les cas cités au § 90, alinéa 2, première phrase, de la présente Loi, elle renvoie l’action à un tribunal compétent.
(3) Wird der Verfassungsbeschwerde gegen ein Gesetz stattgegeben, so ist das Gesetz für nichtig zu erklären. Das gleiche gilt, wenn der Verfassungsbeschwerde gemäß Absatz 2 stattgegeben wird, weil die aufgehobene Entscheidung auf einem verfassungswidrigen Gesetz beruht. Die Vorschrift des § 79 gilt entsprechend. (3) S’il est accédé à un recours constitutionnel à l’encontre d’une loi, la loi est à déclarer nulle. Il en est de même s’il est accédé au recours constitutionnel conformément à l’alinéa 2 ci-dessus parce que la décision abrogée est fondée sur une loi inconstitutionnelle. Les dispositions du § 79 de la présente Loi s’appliquent par analogie.
§ 95 a § 95 a
(weggefallen) (abrogé)
§ 96 § 96
(weggefallen) (abrogé)
16. Abschnitt – Verfahren in den Fällen des § 13 Nr. 6b Section 16 – Procédure dans les cas du § 13 n° 6b
§ 97 § 97
(1) Aus der Begründung eines Antrags nach Artikel 93 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes muss sich das Vorliegen der in Artikel 93 Abs. 2 Satz 3 des Grundgesetzes bezeichneten Voraussetzung ergeben. (1) Il doit ressortir de la motivation d’une requête selon l’article 93 al. 2 phrase 1 de la Loi fondamentale que la condition décrite à l’article 93 al. 2 phrase 3 de la Loi fondamentale est satisfaite.
(2) Das Bundesverfassungsgericht gibt den anderen Antragsberechtigten sowie dem Bundestag und der Bundesregierung binnen einer zu bestimmenden Frist Gelegenheit zur Äußerung. (2) La Cour constitutionnelle fédérale donne aux autres personnes autorisées à déposer une requête ainsi qu’au Bundestag et au gouvernement fédéral l’occasion de s’exprimer durant un délai devant être déterminé.
(3) Ein Äußerungsberechtigter nach Absatz 2 kann in jeder Lage des Verfahrens beitreten. (3) Une personne autorisée à déposer une requête selon le paragraphe 2 peut se joindre à la procédure en tout état de celle-ci.
§ 97a § 97a
(1) Wer infolge unangemessener Dauer eines Verfahrens vor dem Bundesverfassungsgericht als Verfahrensbeteiligter oder als Beteiligter in einem zur Herbeiführung einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ausgesetzten Verfahren einen Nachteil erleidet, wird angemessen entschädigt. Die Angemessenheit der Verfahrensdauer richtet sich nach den Umständen des Einzelfalles unter Berücksichtigung der Aufgaben und der Stellung des Bundesverfassungsgerichts. (1) Quiconque souffre un préjudice à la suite de la durée disproportionnée d’une procédure devant la Cour constitutionnelle fédérale en tant que partie à la procédure ou en tant que partie à une procédure où il a été sursis à statuer dans l’atteinte d’une décision de la Cour constititutionnelle fédérale sera indemnisé de manière appropriée. Le caractère disproportioné de la durée de la procédure est déterminé en fonction des faits de l’espèce en tenant compte des missions et de la position de la Cour constitutionnelle fédérale.
(2) Ein Nachteil, der nicht Vermögensnachteil ist, wird vermutet, wenn ein Verfahren vor dem Bundesverfassungsgericht unangemessen lange gedauert hat. Hierfür kann Entschädigung nur beansprucht werden, soweit nicht nach den Umständen des Einzelfalles Wiedergutmachung auf andere Weise, insbesondere durch die Feststellung der Unangemessenheit der Verfahrensdauer, ausreichend ist. Die Entschädigung gemäß Satz 2 beträgt 1 200 Euro für jedes Jahr der Verzögerung. Ist der Betrag gemäß Satz 3 nach den Umständen des Einzelfalles unbillig, kann das Bundesverfassungsgericht einen höheren oder niedrigeren Betrag festsetzen. (2) Un préjudice de nature non patrimoniale est supposé lorsqu’une procédure devant la Cour constitutionnelle fédérale a eu une durée disproportionnée. Une indemnisation pour ce préjudice peut être réclamée dans la mesure où d’après les faits de l’espèce aucune réparation par un autre moyen ne serait suffisante, notamment par la constatation de la durée disproportionnée de la procédure. L’indemnisation de la phrase 2 est de 1 200 euros pour chaque année de retard. Si la somme de la phrase 3 n’est pas appropriée eu égard aux circonstances de l’espèce, la Cour constitutionnelle fédérale peut fixer un montant plus élevé ou moins élevé.
§ 97b § 97b
(1) Über Entschädigung und Wiedergutmachung wird auf Grund einer Beschwerde zum Bundesverfassungsgericht entschieden (Verzögerungsbeschwerde). Die Verzögerungsbeschwerde ist nur zulässig, wenn der Beschwerdeführer beim Bundesverfassungsgericht die Dauer des Verfahrens gerügt hat (Verzögerungsrüge). Die Verzögerungsrüge ist schriftlich und unter Darlegung der Umstände, die die Unangemessenheit der Verfahrensdauer begründen, einzulegen. Sie ist frühestens zwölf Monate nach Eingang des Verfahrens beim Bundesverfassungsgericht zulässig. Einer Bescheidung der Verzögerungsrüge bedarf es nicht. (1) Une décisions concernant l’indemnisation et la réparation est prise sur le fondement d’une plainte auprès de la Cour constitutionnelle fédérale (plainte pour cause de retard). La plainte pour cause de retard est autorisée uniquement lorsque le requérant a fait état devant la Cour constitutionnelle fédérale du grief concernant la durée de la procédure (grief de retard). Le grief de retard doit être déposé sous forme écrite et avec une description des circonstances fondant le caractère disproportionné de la durée de la procédure. Son dépôt est autorisé au plus tôt douze mois après réception de la procédure par la Cour constitutionnelle fédérale. Une décision concernant le grief de retard n’est pas requise.
(2) Die Verzögerungsbeschwerde kann frühestens sechs Monate nach Erheben einer Verzögerungsrüge erhoben werden; ist eine Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ergangen oder das Verfahren anderweitig erledigt worden, ist die Verzögerungsbeschwerde binnen drei Monaten zu erheben. Sie ist schriftlich einzulegen und gleichzeitig zu begründen. Bis zur rechtskräftigen Entscheidung über die Verzögerungsbeschwerde ist der Anspruch nicht übertragbar. (2) La plainte pour cause de retard peut être déposée au plus tôt six mois après que le grief de retard a été soulevé; si une décision a été prise par la Cour constitutionnelle fédérale ou si la procédure a été réglée autrement, la plainte pour cause de retard doit être déposée dans un délai de trois mois. Elle doit être déposée par écrit et doit être en même temps motivée. Ce droit ne peut être transféré jusqu’à ce qu’il y ait une décision exécutoire concernant la plainte pour cause de retard.
§ 97c § 97c
(1) Über die Verzögerungsbeschwerde entscheidet die Beschwerdekammer, in die das Plenum zwei Richter aus jedem Senat beruft. Die regelmäßige Amtszeit beträgt zwei Jahre. (1) La chambre des plaintes dans laquelle l’assemblée plénière envoie deux juges de chaque sénat prend la décision concernant la plainte pour cause de retard. La durée des fonctions est de deux ans.
(2) Für den Fall, dass der Berichterstatter des beanstandeten Verfahrens Mitglied der Beschwerdekammer ist, ist er von der Mitwirkung am Beschwerdeverfahren ausgeschlossen. (2) Dans le cas où le rapporteur de la procédure critique est membre de la chambre des plaintes, i lest exclu de toute participation à la procédure concernant la plainte.
(3) Das Nähere, insbesondere die Bestimmung des Vorsitzes und die Gewährleistung eines kontinuierlichen Nachrückens für ausscheidende Kammermitglieder sowie die Vertretung in der Kammer, regelt die Geschäftsordnung. (3) Les détails, notamment concernant la fixation de la présidence et les mécanismes assurant un remplacement en continu des membres sortants de la chambre ainsi que la représentation dans la chambre sont réglementées par le règlement intérieur.
§ 97d § 97d
(1) Der Berichterstatter des beanstandeten Verfahrens soll binnen eines Monats nach Eingang der Begründung der Verzögerungsbeschwerde eine Stellungnahme vorlegen. (1) Le rapporteur de la procédure critique doit déposer une opinion dans un délai d’un mois à compter de la réception de la motivation de la plainte pour cause de retard.
(2) Die Beschwerdekammer entscheidet mit Mehrheit. Bei Stimmengleichheit gilt die Verzögerungsbeschwerde als zurückgewiesen. Die Beschwerdekammer entscheidet ohne mündliche Verhandlung. Der Beschluss über die Verzögerungsbeschwerde bedarf keiner Begründung. (2) La chambre des plaintes prend ses décsions à la majorité. En cas d’égalité des voix, la plainte pour cause de retard est à considérer comme rejetée. La chambre des plaintes décide sans audience orale. La décision concernant la plainte pour cause de retard n’a pas besoin de motivation.
(3) Die Entscheidung ist unanfechtbar. (3) La décision ne peut faire l’objet d’aucun recours.
§ 97e § 97e
Die §§ 97a bis 97d gelten auch für Verfahren, die am 3. Dezember 2011 bereits anhängig waren, sowie für abgeschlossene Verfahren, deren Dauer am 3. Dezember 2011 Gegenstand einer Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ist oder noch werden kann. Für abgeschlossene Verfahren nach Satz 1 gilt § 97b Absatz 1 Satz 2 bis 5 nicht; § 97b Absatz 2 gilt mit der Maßgabe, dass die Verzögerungsbeschwerde sofort erhoben werden kann und spätestens am 3. März 2012 erhoben werden muss. Les §§ 97a à 97d sont également applicables aux procédures déjà en cours au 3 décembre 2011 ainsi que pour les procédures achevées dont la durée a fait l’objet d’une requête auprès de la Cour européenne des droits de l’Homme au 3 décembre 2011 ou pourrait encore faire l’objet d’une telle requête. Le § 97b alinéa 1 phrase 2 à 5 n’est pas applicables aux procédures achevées de la phrase 1 ; le § 97b alinéa 2 est applicable avec la modification que la plainte pour cause de retard peut être immédiatemment déposée et doit être déposée au plus tard le 3 mars 2012.
IV. Teil

Schlussvorschriften

 

Quatrième partie

Dispositions finales

 

§ 98 § 98
(1) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts tritt mit Ablauf der Amtszeit (§ 4 Abs. 1, 3 und 4) in den Ruhestand. (1) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale prend sa retraite au terme de son mandat (§ 4, alinéas 1, 3 et 4).
(2) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts ist bei dauernder Dienstunfähigkeit in den Ruhestand zu versetzen. (2) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale doit être mis à la retraite en cas d’inaptitude permanente au service.
(3) Ein Richter des Bundesverfassungsgerichts ist auf Antrag ohne Nachweis der Dienstunfähigkeit in den Ruhestand zu versetzen, wenn er sein Amt als Richter des Bundesverfassungsgerichts wenigstens sechs Jahre bekleidet hat und wenn er (3) Un juge de la Cour constitutionnelle fédérale doit être mis à la retraite sur demande sans attestation de son inaptitude au service s’il a assumé ses fonctions de juge de la Cour constitutionnelle fédérale pendant au moins six ans et

 

1.                  das 65. Lebensjahr vollendet hat oder 1. s’il a atteint l’âge de 65 ans révolus ou
2.                  schwerbehinderter Mensch im Sinne des § 2 Abs. 2 des Neunten Buches Sozialgesetzbuch ist und das 60. Lebensjahr vollendet hat. 2. s’il est un grand handicapé au sens de l’article premier de la Loi fédérale sur les grands handicapés (Schwerbehindertengesetz) et s’il a accompli sa 60e année.
(4) In den Fällen des Absatzes 3 gilt § 4 Abs. 4 sinngemäß. (4) Dans les cas cités à l’alinéa 3 ci-dessus, le § 4, alinéa 4, s’applique à l’esprit.
(5) Ein Richter im Ruhestand erhält Ruhegehalt. Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage der Bezüge berechnet, die dem Richter nach dem Gesetz über das Amtsgehalt der Mitglieder des Bundesverfassungsgerichts zuletzt zugestanden haben. Entsprechendes gilt für die Hinterbliebenenversorgung. (5) Un juge à la retraite perçoit une pension de retraite. La pension de retraite est calculée sur la base du traitement auquel avait droit le juge en dernier conformément à la Loi sur le traitement attribué aux membres de la Cour constitutionnelle fédérale. Il en est de même pour l’assistance aux ayant droits survivants.
(6) § 70 des Beamtenversorgungsgesetzes gilt entsprechend. (6) Le § 70 de la Loi sur la prévoyance et le régime des pensions des fonctionnaires (Beamtenversorgungsgesetz) s’applique par analogie
§ 99 § 99
(weggefallen) (abrogé)
§ 100 § 100
(1) Endet das Amt eines Richters des Bundesverfassungsgerichts nach § 12, so erhält er, wenn er sein Amt wenigstens zwei Jahre bekleidet hat, für die Dauer eines Jahres ein Übergangsgeld in Höhe seiner Bezüge nach Maßgabe des Gesetzes über das Amtsgehalt der Mitglieder des Bundesverfassungsgerichts. Dies gilt nicht für den Fall des Eintritts in den Ruhestand nach § 98. (1) Si le mandat d’un juge de la Cour constitutionnelle fédérale vient à son terme conformément au § 12 de la présente Loi, il perçoit, s’il a exercé ses fonctions pendant au moins deux ans, une indemnité temporaire s’élevant au montant de son traitement pour la durée d’un an dans les conditions prévues dans la Loi sur le traitement attribué aux membres de la Cour constitutionnelle fédérale. Cette disposition ne s’applique pas au départ à la retraite conformément au § 98.
(2) Die Hinterbliebenen eines früheren Richters des Bundesverfassungsgerichts, der zur Zeit seines Todes Übergangsgeld bezog, erhalten Sterbegeld sowie für den Rest der Bezugsdauer des Übergangsgeldes Witwen- und Waisengeld; Sterbegeld, Witwen- und Waisengeld werden aus dem Übergangsgeld berechnet. (2) Les ayant droits survivants d’un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale qui percevait au moment de sa mort une indemnité temporaire, perçoivent une indemnité de décès, ainsi que pour le reste de la durée de perception de l’indemnité une pension de réversion à la veuve et aux orphelins; l’indemnité de décès et la pension de réversion à la veuve et aux orphelins sont calculées sur la base de l’indemnité temporaire.
§ 101 § 101
(1) Ein zum Richter des Bundesverfassungsgerichts gewählter Beamter oder Richter scheidet vorbehaltlich der Vorschrift des § 70 des Deutschen Richtergesetzes mit der Ernennung aus seinem bisherigen Amt aus. Für die Dauer des Amtes als Richter des Bundesverfassungsgerichts ruhen die in dem Dienstverhältnis als Beamter oder Richter begründeten Rechte und Pflichten. Bei unfallverletzten Beamten oder Richtern bleibt der Anspruch auf das Heilverfahren unberührt. (1) Un fonctionnaire élu juge de la Cour constitutionnelle fédérale ou un juge se démet de ses fonctions précédentes au moment de sa nomination sous réserve de la disposition du § 70 de la Loi allemande sur la magistrature. Pour la durée du mandat de juge de la Cour constitutionnelle fédérale, les droits et obligations fondés par son statut de service de fonctionnaire ou de juge sont suspendus. En cas de blessure par accident d’un fonctionnaire ou d’un juge, le droit au traitement curatif n’est pas affecté.
(2) Endet das Amt als Richter des Bundesverfassungsgerichts, so tritt der Beamte oder Richter, wenn ihm kein anderes Amt übertragen wird, aus seinem Dienstverhältnis als Beamter oder Richter in den Ruhestand und erhält das Ruhegehalt, das er in seinem früheren Amt unter Hinzurechnung der Dienstzeit als Richter des Bundesverfassungsgerichts erhalten hätte. Soweit es sich um Beamte oder Richter handelt, die nicht Bundesbeamte oder Bundesrichter sind, erstattet der Bund dem Dienstherrn das Ruhegehalt sowie die Hinterbliebenenbezüge. (2) Si le mandat d’un juge de la Cour constitutionnelle fédérale vient à son terme, le fonctionnaire ou le juge, si aucune autre fonction ne lui est conférée, quitte son statut de fonctionnaire ou de juge pour partir à la retraite et perçoit la pension de retraite qu’il aurait perçu dans ses fonctions précédentes, ses temps de service de juge de la Cour constitutionnelle fédérale y étant additionnés. S’agissant de fonctionnaires ou de juges qui ne sont pas des fonctionnaires de la Fédération ou des juges de la Fédération, la Fédération rembourse à l’employeur le montant de la pension de retraite ainsi que les pensions versées aux ayant droits survivants.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für beamtete Lehrer des Rechts an einer deutschen Hochschule. Für die Dauer ihres Amtes als Richter am Bundesverfassungsgericht ruhen grundsätzlich ihre Pflichten aus dem Dienstverhältnis als Hochschullehrer. Von den Dienstbezügen aus dem Dienstverhältnis als Hochschullehrer werden zwei Drittel auf die ihnen als Richter des Bundesverfassungsgerichts zustehenden Bezüge angerechnet. Der Bund erstattet dem Dienstherrn des Hochschullehrers die durch seine Vertretung erwachsenden tatsächlichen Ausgaben bis zur Höhe der angerechneten Beträge. (3) Les alinéas 1 et 2 ci-dessus ne s’appliquent pas aux professeurs de droit fonctionnaires d’une institution d’enseignement supérieur allemande. Pour la durée de leur mandat de juge à la Cour constitutionnelle fédérale, leurs obligations découlant du statut de professeur de l’enseignement supérieur sont par principe suspendues. Deux tiers des traitements qui leur sont dus conformément à leur statut de professeur de l’enseignement supérieur sont imputés aux traitements auxquels ils ont droit en tant que juges de la Cour constitutionnelle fédérale. La Fédération rembourse à l’employeur du professeur de l’enseignement supérieur les dépenses effectivement encourues par son remplacement jusqu’aux montants imputés.
§ 102 § 102
(1) Steht einem früheren Richter des Bundesverfassungsgerichts ein Anspruch auf Ruhegehalt nach § 101 zu, so ruht dieser Anspruch für den Zeitraum, für den ihm Ruhegehalt oder Übergangsgeld nach § 98 oder § 100 zu zahlen ist, bis zur Höhe des Betrages dieser Bezüge. (1) Si un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale a droit à une pension de retraite conformément au §101 ci-dessus, ce droit est suspendu pour la période pendant laquelle il convient de lui payer une pension de retraite ou une indemnité temporaire conformément au § 98 ou au § 100, jusqu’à concurrence de son traitement.
(2) Wird ein früherer Richter des Bundesverfassungsgerichts, der Übergangsgeld nach § 100 bezieht, im öffentlichen Dienst wiederverwendet, so wird das Einkommen aus dieser Verwendung auf das Übergangsgeld angerechnet. (2) Si un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale, qui perçoit une indemnité temporaire conformément au §100 de la présente Loi, est réaffecté au service public, les revenues découlant de cette affectation sont imputés sur l’indemnité temporaire.
(3) Bezieht ein früherer Richter des Bundesverfassungsgerichts Dienstbezüge, Emeritenbezüge oder Ruhegehalt aus einem vor oder während seiner Amtszeit als Bundesverfassungsrichter begründeten Dienstverhältnis als Hochschullehrer, so ruhen neben den Dienstbezügen das Ruhegeld oder das Übergangsgeld aus dem Richteramt insoweit, als sie zusammen das um den nach § 101 Abs. 3 Satz 3 anrechnungsfreien Betrag erhöhte Amtsgehalt übersteigen; neben den Emeritenbezügen oder dem Ruhegehalt aus dem Dienstverhältnis als Hochschullehrer werden das Ruhegehalt oder das Übergangsgeld aus dem Richteramt bis zur Erreichung des Ruhegehalts gewährt, das sich unter Zugrundelegung der gesamten ruhegehaltfähigen Dienstzeit und des Amtsgehalts zuzüglich des anrechnungsfreien Betrages nach § 101 Abs. 3 Satz 3 ergibt.

 

(3) Si un ancien juge de la Cour constitutionnelle fédérale perçoit des traitements, des traitements de professeur à la retraite ou une pension de retraite découlant de ses fonctions de professeur d’enseignement supérieur assumées avant ou au cours de son mandat de juge de la Cour constitutionnelle fédérale, la pension de retraite ou l’indemnité temporaire découlant des fonctions de juge, outre les traitements de service, sont suspendues pour autant que dans leur ensemble ils dépassent le traitement majoré du montant non imputable conformément au § 101, alinéa 3, troisième phrase; outre les pensions de retraite de l’ancien professeur ou les pensions de retraite découlant des fonctions de professeur de l’enseignement supérieur, la pension de retraite ou l’indemnité temporaire découlant des fonctions de juge sont accordées jusqu’à concurrence de la pension de retraite calculée sur la base des temps de service ouvrant droit à une pension de retraite et du traitement majoré du montant non imputable conformément au § 101, alinéa 3, troisième phrase.
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Hinterbliebenen. § 54 Abs. 3 und Abs. 4 Satz 2 des Beamtenversorgungsgesetzes gilt sinngemäß. (4) Les alinéas 1 à 3 ci-dessus s’appliquent par analogie aux ayant droits survivants. Le § 54, alinéas 3 et 4, deuxième phrase, de la Loi sur la prévoyance et le régime des pensions des fonctionnaires s’applique par analogie.
§ 103 § 103
Soweit in den §§ 98 bis 102 nichts anderes bestimmt ist, finden auf die Richter des Bundesverfassungsgerichts die für Bundesrichter geltenden versorgungsrechtlichen und beihilferechtlichen Vorschriften Anwendung; Zeiten einer Tätigkeit, die für die Wahrnehmung des Amts des Richters des Bundesverfassungsgerichts dienlich ist, sind Zeiten im Sinne des § 11 Abs. 1 Nr. 3 Buchstabe a des Beamtenversorgungsgesetzes. Die versorgungsrechtlichen Entscheidungen trifft der Präsident des Bundesverfassungsgerichts. Sauf disposition contraire des §§ 98 à 102 de la présente Loi, les dispositions en matière de pensions de retraite applicables aux juges fédéraux s’appliquent aux juges de la Cour constitutionnelle fédérale; les périodes d’activité prises en compte pour l’exercice des fonctions de juge de la Cour constitutionnelle fédérale sont les périodes énoncées au § 11, alinéa 1, numéro 3, lettre a), de la Loi sur la prévoyance et le régime des pensions des fonctionnaires. Les décisions juridiques en matière de retraite sont prises par le Président de la Cour constitutionnelle fédérale.
§ 104 § 104
(1) Wird ein Rechtsanwalt zum Richter am Bundesverfassungsgericht ernannt, so ruhen seine Rechte aus der Zulassung für die Dauer seines Amtes. (1) Si un avocat est nommé juge de la Cour constitutionnelle fédérale, les droits découlant de son agrément sons suspendus pour la durée de son mandat.
(2) Wird ein Notar zum Richter am Bundesverfassungsgericht ernannt, so gilt § 101 Abs. 1 Satz 2 entsprechend. (2) Si un notaire est nommé juge de la Cour constitutionnelle fédérale, le § 101, alinéa 1, deuxième phrase, s’applique par analogie.
§ 105 § 105
(1) Das Bundesverfassungsgericht kann den Bundespräsidenten ermächtigen, (1) La Cour constitutionnelle fédérale peut habiliter le Président fédéral
1.      wegen dauernder Dienstunfähigkeit einen Richter des Bundesverfassungsgerichts in den Ruhestand zu versetzen; 1.      à mettre à la retraite un juge de la Cour constitutionnelle fédérale pour inaptitude permanente au service;
2.      einen Richter des Bundesverfassungsgerichts zu entlassen, wenn er wegen einer entehrenden Handlung oder zu einer Freiheitsstrafe von mehr als sechs Monaten rechtskräftig verurteilt worden ist oder wenn er sich einer so groben Pflichtverletzung schuldig gemacht hat, daß sein Verbleiben im Amt ausgeschlossen ist. 2.      à révoquer un juge de la Cour constitutionnelle fédérale s’il a été condamné par un jugement exécutoire en raison d’un acte déshonorant ou à une peine privative de liberté de plus de six mois ou s’il a manqué aussi gravement à ses devoirs qu’il est exclu qu’il reste en fonction.

 

(2) Über die Einleitung des Verfahrens nach Absatz 1 entscheidet das Plenum des Bundesverfassungsgerichts. (2) L’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale décide de l’introduction d’une procédure conformément à l’alinéa 1.
(3) Die allgemeinen Verfahrensvorschriften sowie die Vorschriften des § 54 Abs. 1 und § 55 Abs. 1, 2, 4 bis 6 gelten entsprechend. (3) Les règles de procédure générales de même que les dispositions du § 54, alinéa 1, et du § 55, alinéas 1, 2, 4 à 6, s’appliquent par analogie.
(4) Die Ermächtigung nach Absatz 1 bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Gerichts. (4) L’habilitation conformément à l’alinéa 1 ci-dessus requiert l’accord des deux tiers des membres de la Cour.
(5) Nach Einleitung des Verfahrens gemäß Absatz 2 kann das Plenum des Bundesverfassungsgerichts den Richter vorläufig seines Amtes entheben. Das gleiche gilt, wenn gegen den Richter wegen einer Straftat das Hauptverfahren eröffnet worden ist. Die vorläufige Enthebung vom Amt bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Gerichts. (5) Suite à l’introduction de la procédure conformément à l’alinéa 2 ci-dessus, l’assemblée plénière de la Cour constitutionnelle fédérale peut destituer le juge provisoirement de ses fonctions. Il en est de même si l’action principale est introduite contre un juge en raison d’un acte criminel. La destitution provisoire des fonctions demande l’accord des deux tiers des membres de la Cour.
(6) Mit der Entlassung nach Absatz 1 Nr. 2 verliert der Richter alle Ansprüche aus seinem Amt. (6) Par la révocation conformément à l’alinéa 1, numéro 2, ci-dessus, le juge est privé de tous les droits découlant de ses fonctions.
§ 106 § 106
(Inkrafttreten) (entrée en vigueur).
§ 107 § 107
(weggefallen) (abrogé)

 

Constitution de l’Empire allemand (1849) / Paulskirchenverfassung

Verfassung des deutschen Reiches

(Paulskirchenverfassung 1849)

Übersetzung: A. E. Schlegel

November 2014

Constitution de l’Empire allemand 

(Constitution de Francfort, 1849)

traduction: A. E. Schlegel

Novembre 2014

Die deutsche verfassunggebende Nationalversammlung hat beschlossen, und verkündigt als Reichsverfassung:

Verfassung des deutschen Reiches

vom 28. März 1849

 

L’assemblée constituante allemande a adopté et promulgue comme Constitution de l’Empire:

La Constitution de l’Empire allemand

du 28 mars 1849

Abschnitt I. Das Reich Section I. L’Empire
Artikel I. Article I.
§ 1. Das deutsche Reich besteht aus dem Gebiete des bisherigen deutschen Bundes. § 1. L’Empire allemand est constitué des territoires de l’ancienne Confédération germanique [deutscher Bund].
Die Festsetzung der Verhältnisse des Herzogthums Schleswig bleibt vorbehalten. La délimitation des relations avec le Duché de Schleswig demeure réservée.
§ 2. Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so soll das deutsche Land eine von dem nichtdeutschen Lande getrennte eigene Verfassung, Regierung und Verwaltung haben. In die Regierung und Verwaltung des deutschen Landes dürfen nur deutsche Staatsbürger berufen werden. § 2. Si un Etat allemand partage un même chef d’Etat avec un Etat non-allemand, cet Etat allemand doit posséder sa propre constitution, son propre gouvernment et sa propre administration, distincts de ceux de l’Etat non allemand. Seuls des citoyens allemands peuvent être appelés à des fonctions au sein de l’administration de l’Etat allemand.
Die Reichsverfassung und Reichsgesetzgebung hat in einem solchen deutschen Lande dieselbe verbindliche Kraft, wie in den übrigen deutschen Ländern. La Constitution de l’Empire ainsi que la législation de l’Empire possèdent la même force obligatoire au sein d’un tel Etat allemand, que dans les autres Etats allemands.
§ 3. Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so muß dieses entweder in seinem deutschen Lande residiren, oder es muß auf verfassungsmäßigem Wege in demselben eine Regentschaft niedergesetzt werden, zu welcher nur Deutsche berufen werden dürfen. § 3. Si un Etat allemand partage un même chef d’Etat avec un Etat non allemand, ce chef d’Etat doit soit résider en son Etat allemand, soit instituer dans celui-ci par voie constitutionnelle une régence, à l’exercice de laquelle seuls des Allemands peuvent être appelés.
§ 4. Abgesehen von den bereits bestehenden Verbindungen deutscher und nichtdeutscher Länder soll kein Staatsoberhaupt eines nichtdeutschen Landes zugleich zur Regierung eines deutschen Landes gelangen noch darf ein in Deutschland regierender Fürst, ohne seine deutsche Regierung abzutreten, eine fremde Krone annehmen. § 4. Nonobstant les relations déjà existantes entre Etats allemands et non allemands, aucun chef d’un Etat non allemand ne peut accéder en même temps au gouvernement d’un Etat allemand, et de même aucun prince régnant en Allemagne ne peut accepter une couronne étrangère sans abdiquer de ses fonctions gouvernementales allemandes.
§ 5. Die einzelnen deutschen Staaten behalten ihre Selbstständigkeit, soweit dieselbe nicht durch die Reichsverfassung beschränkt ist; sie haben alle staatlichen Hoheiten und Rechte, soweit diese nicht der Reichsgewalt ausdrücklich übertragen sind. § 5. Les différentes Etats allemands conservent leur autonomie, dans la mesure où celle-ci n’est pas restrainte par la Constitution de l’Empire; ils disposent de toutes les souverainetés et de tous les droits revenant à des Etats, dans la mesure où ceux-ci n’ont pas été explicititement conférés aux autorités de l’Empire.
Abschnitt II. Die Reichsgewalt Section II. Les autorités de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 6. Die Reichsgewalt ausschließlich übt dem Auslande gegenüber die völkerrechtliche Vertretung Deutschlands und der einzelnen deutschen Staaten aus. § 6. Les autorités de l’Empire disposent des droits exclusifs de représentation internationale de l’Allemagne et des Etats allemands individuels à l’étranger.
Die Reichsgewalt stellt die Reichsgesandten und die Consuln an. Sie führt den diplomatischen Verkehr, schließt die Bündnisse und Verträge mit dem Auslande, namentlich auch die Handels- und Schifffahrtsverträge, so wie die Auslieferungsverträge ab. Sie ordnet alle völkerrechtlichen Maaßregeln an. Les autorités de l’Empire engagent les envoyés de l’empire et les consuls. Elles conduisent les relations diplomatiques, concluent des alliances et les accords avec l’étranger, notamment aussi les accords de commerce et de navigation fluviale, tout comme les contrats d’extradition. Ils prennent toutes les mesures de droit international.
§ 7. Die einzelnen deutschen Regierungen haben nicht das Recht, ständige Gesandte zu empfangen oder solche zu halten. § 7. Les gouvernements individuels des Etats allemands n’ont pas le droit d’accueillir ou d’entretenir des représentants permanents.
Auch dürfen dieselben keine besonderen Consuln halten. Die Consuln fremder Staaten erhalten ihr Exequatur von der Reichsgewalt. Ces mêmes Etats ne peuvent pas non plus entretenir des consuls particuliers. Les consuls des Etats étrangers obtiennent leur exequatur des institutions impériales. 
Die Absendung von Bevollmächtigten an das Reichsoberhaupt ist den einzelnen Regierungen unbenommen. Les Etats individuels conservent le droit d’envoyer des émissaires auprès de l’Empereur.
§ 8. Die einzelnen deutschen Regierungen sind befugt, Verträge mit anderen deutschen Regierungen abzuschließen. § 8. Les gouvernments allemands individuels ont le droit de conclure des accords avec d’autres gouvernements allemands.
Ihre Befugniß zu Verträgen mit nichtdeutschen Regierungen beschränkt sich auf Gegenstände des Privatrechts, des nachbarlichen Verkehrs und der Polizei. Leur compétence à conclure des accords avec des gouvernements non-allemands est restreinte aux questions du droit privé, de la circulation entre régions voisines et de police.
§ 9. Alle Verträge nicht rein privatrechtlichen Inhalts, welche eine deutsche Regierung mit einer andern deutschen oder nichtdeutschen abschließt, sind der Reichsgewalt zur Kenntnißnahme und, insofern das Reichsinteresse dabei betheiligt ist, zur Bestätigung vorzulegen. § 9. Tous les accords dont le contenu ne traiterait pas de seules questions de droit privé qu’un gouvernement allemands conclut avec un autre gouvernement allemand ou avec un gouvernement non-allemand doivent être présentés aux autorités de l’Empire afin que celles-ci puissent en prendre connaissance et, dans la mesure où les intérêts de l’Empire y sont impliqués, les confirmer.
Artikel II. Article II.
§ 10. Der Reichsgewalt ausschließlich steht das Recht des Krieges und Friedens zu. § 10. Les autorités de l’Empire sont seules à disposer du droit de guerre et de paix.
Artikel III. Article III.
§ 11. Der Reichsgewalt steht die gesammte bewaffnete Macht Deutschlands zur Verfügung. § 11. Les autorités de l’Empire disposent de l’ensemble des forces armées allemandes.
§ 12. Das Reichsheer besteht aus der gesammten zum Zwecke des Kriegs bestimmten Landmacht der einzelnen deutschen Staaten. Die Stärke und Beschaffenheit des Reichsheeres wird durch das Gesetz über die Wehrverfassung bestimmt. § 12. L’armée impériale consiste de l’ensemble des armées de terre destinées à la guerre des Etats individuels. La force et l’équipement de l’armée impériale est déterminée par la loi sur l’organisation des forces armées.
Diejenigen Staaten, welche weniger als 500.000 Einwohner haben, sind durch die Reichsgewalt zu größeren militärischen Ganzen, welche dann unter der unmittelbaren Leitung der Reichsgewalt stehen, zu vereinigen, oder einem angrenzenden größeren Staate anzuschließen. Ceux des Etats qui comptent moins de 500.000 habitants doivent être rassemblés par les autorités impériales en des ensembles militaires d’une taille supérieure, qui sont ensuite placés directement sous la direction des autorités impériales, ou doivent être adjoints à un Etat frontalier d’une taille supérieure.
Die näheren Bedingungen einer solchen Vereinigung sind in beiden Fällen durch Vereinbarung der betheiligten Staaten unter Vermittelung und Genehmigung der Reichsgewalt festzustellen. Les détails d’un tel rassemblement doivent dans les deux cas être établis par accord des Etats concernés avec l’entremise et l’accord des autorités de l’Empire.
§ 13. Die Reichsgewalt ausschließlich hat in Betreff des Heerwesens die Gesetzgebung und die Organisation; sie überwacht deren Durchführung in den einzelnen Staaten durch fortdauernde Controle. § 13. Les autorités de l’Empire sont les seules à disposer du droit de légiférer et d’organiser en ce qui concerne la force militaire; elles surveillent l’application de cette législation et organisation dans les Etats individuels par un contrôle constant.
Den einzelnen Staaten steht die Ausbildung ihres Kriegswesens auf Grund der Reichsgesetze und der Anordnungen der Reichsgewalt und beziehungsweise in den Grenzen der nach § 12 getroffenen Vereinbarungen zu. Sie haben die Verfügung über ihre bewaffnete Macht, soweit dieselbe nicht für den Dienst des Reiches in Anspruch genommen wird. Les Etats individuels sont chargés de la formation de leur forces de guerre sur le fondement des lois impériales et des injonctions des autorités de l’Empire ainsi que dans les limites des accords établis en application du § 12. Ils disposent de leurs forces armées, dans la mesure où celles-ci ne sont pas requises au service de l’Empire.
§ 14. In den Fahneneid ist die Verpflichtung zur Treue gegen das Reichsoberhaupt und die Reichsverfassung an erster Stelle aufzunehmen. § 14. L’obligation de loyauté à l’Empereur et à la Constitution de l’Empire doit être incluse au début du serment.
§ 15. Alle durch Verwendung von Truppen zu Reichszwecken entstehenden Kosten, welche den durch das Reich festgesetzten Friedensstand übersteigen, fallen dem Reiche zur Last. § 15. Toutes les dépenses causées par l’utilisation des troupes pour servir les buts de l’Empire qui dépassent le budget établi par l’Empire pour les périodes de paix,  sont supportés par l’Empire.
§ 16. Über eine allgemeine für ganz Deutschland gleiche Wehrverfassung ergeht ein besonderes Reichsgesetz. § 16. Une loi impériale spéciale est adoptée pour définir une organisation générale des forces armées identifique pour toute l’Allemagne.
§ 17. Den Regierungen der einzelnen Staaten bleibt die Ernennung der Befehlshaber und Offiziere ihrer Truppen, soweit deren Stärke sie erheischt, überlassen. § 17. Le droit de nomination des commandants et des officiers de leurs troupes est laissé aux gouvernements des Etats individuels, dans la mesure où la force de leurs troupes l’exige.
Für die größeren militärischen Ganzen, zu denen Truppen mehrerer Staaten vereinigt sind, ernennt die Reichsgewalt die gemeinschaftlichen Befehlshaber. Les autorités de l’Empire nomment les commandants communs pour les ensembles militaires de taille supérieure, composées du rassemblement des troupes de plusieurs Etats.
Für den Krieg ernennt die Reichsgewalt die commandirenden Generale der selbstständigen Corps, sowie das Personale der Hauptquartiere. Les autorités de l’Empire nomment les généraux commandant les corps autonomes, ainsi que le personnel des quartiers généraux, pour l’état de guerre.
§ 18. Der Reichsgewalt steht die Befugniß zu, Reichsfestungen und Küstenvertheidigungswerke anzulegen und, insoweit die Sicherheit des Reiches es erfordert, vorhandene Festungen gegen billige Ausgleichung, namentlich für das überlieferte Kriegsmaterial, zu Reichsfestungen zu erklären. § 18. Les autorités de l’Empire disposent du droit d’établir des forteresses impériales et des installations de défenses des côtes maritimes, et dans la mesure où la sécurité de l’Empire en dépend, de conférer le statut de forteresse de l’Empire à des forteresses préexistantes, en échange d’une juste indemnisation, notamment pour le matériel de guerre ainsi livré.
Die Reichsfestungen und Küstenvertheidigungswerke des Reiches werden auf Reichskosten unterhalten. Les forteresses et les installations de défenses des côtes maritimes de l’empire sont entretenus aux dépens de l’empire.
§ 19. Die Seemacht ist ausschließlich Sache des Reiches. Es ist keinem Einzelstaate gestattet, Kriegsschiffe für sich zuhalten oder Kaperbriefe auszugeben. § 19. Les forces navales sont sous la compétence exclusive de l’Empire. Aucun Etat individuel n’est autorisé à entretenir des navires de guerre à ses propres fins ou à remettre des lettres de marque à des pirates.
Die Bemannung der Kriegsflotte bildet einen Theil der deutschen Wehrmacht. Sie ist unabhängig von der Landmacht. L’équipage de la flotte de guerre constitue une partie de l’armée allemande. Il est indépendant des armées des Etats individuels.
Die Mannschaft, welche aus einem einzelnen Staate für die Kriegsflotte gestellt wird, ist von der Zahl der von demselben zu haltenden Landtruppen abzurechnen. Das Nähere hierüber, so wie über die Kostenausgleichung zwischen dem Reiche und den Einzelstaaten, bestimmt ein Reichsgesetz. L’équipage mis à disposition par un Etat individuel pour la flotte de guerre doit être déduit du nombre des troupes devant être entretenues par ce même Etat. Une loi impériale réglemente les détails, par exemple concernant la compensation des dépenses entre l’empire et les Etats individuels.
Die Ernennung der Offiziere und Beamten der Seemacht geht allein vom Reiche aus. La nomination des officiers et des fonctionnaires des forces navales dépend uniquement de l’Empire.
Der Reichsgewalt liegt die Sorge für die Ausrüstung, Ausbildung und Unterhaltung der Kriegsflotte und die Anlegung, Ausrüstung und Unterhaltung von Kriegshäfen und See-Arsenälen ob. La charge de l’équipement, de la formation et de l’entretien de la flotte de guerre ainsi que de l’établissement, l’équipement et l’entretien de ports de guerre et d’arsenals maritimes revient à l’autorités de l’Emire.
Über die zur Errichtung von Kriegshäfen und Marine-Etablissements nöthigen Enteignungen, sowie über die Befugnisse der dabei anzustellenden Reichsbehörden, bestimmen die zu erlassenden Reichsgesetze. Des lois d’empire sont à adopter pour déterminer les expropriations nécessaires à la construction de ports de guerre et des locaux de la marine, ainsi que pour définir les compétences des autorités impériales qui devront y être établies.
Artikel IV. Article IV.
§ 20. Die Schifffahrtsanstalten am Meere und in den Mündungen der deutschen Flüsse (Häfen, Seetonnen, Leuchtschiffe, das Lootsenwesen, das Fahrwasser u. s. w.) bleiben der Fürsorge der einzelnen Uferstaaten überlassen. Die Uferstaaten unterhalten dieselben aus eigenen Mitteln.

 

§ 20. Les constructions servant à la navigation des navires en mer et aux embouchures des fleuves allemands (ports, balises maritimes, bateaux-phares, pilotage, voies navigables, etc.) sont laissés au soin des Etats riverains respectivement concernés. Les Etats riverains financent l’entretien de ces constructions par leurs propres moyens.
Ein Reichsgesetz wird bestimmen, wie weit die Mündungen der einzelnen Flüsse zu rechnen sind. Une loi d’Empire déterminera dans quelle étendue les embouchures des différents fleuves doivent être calculées.
§ 21. Die Reichsgewalt hat die Oberaufsicht über diese Anstalten und Einrichtungen. § 21. Les autorités de l’Empire dispose du droit de surveillance de ces constructions et installations.
Es steht ihr zu, die betreffenden Staaten zu gehöriger Unterhaltung derselben anzuhalten, auch dieselben aus den Mitteln des Reiches zu vermehren und zu erweitern. Elle a le droit de s’assurer que les Etats concernés pourvoient à l’entretien convenable de ces constructions et installations, et aussi de multiplier et élargir les installations existantes grâce aux moyens financiers de l’Empire.
§ 22. Die Abgaben, welche in den Seeuferstaaten von den Schiffen und deren Ladungen für die Benutzung der Schifffahrtsanstalten erhoben werden, dürfen die zur Unterhaltung dieser Anstalten nothwendigen Kosten nicht übersteigen. Sie unterliegen der Genehmigung der Reichsgewalt. § 22. Les charges prélevées dans les Etats situés sur les côtes maritimes sur les bâteaux et leur chargement au titre de l’utilisation des constructions servant à la navigation des navires ne peuvent dépasser les dépenses nécessaires à l’entretien de ces constructions.
§ 23. In Betreff dieser Abgaben sind alle deutschen Schiffe und deren Ladungen gleichzustellen. § 23. Tous les navires allemands et leurs chargements doivent faire l’objet d’un traitement égal concernant ces charges.
Eine höhere Belegung fremder Schiffahrt kann nur von der Reichsgewalt ausgehen. Des prélèvements plus importants sur la navigation de navires étrangers ne peuvent être fixés que par les autorités impériales.
Die Mehrabgabe von fremder Schiffahrt fließt in die Reichskasse. Les surplus provenant des prélèvements sur la navigations des navires étrangers sont attribués au budget de l’Empire.
Artikel V. Article V.
§ 24. Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung und die Oberaufsicht über die in ihrem schiffbaren Lauf mehrere Staaten durchströmenden oder begrenzenden Flüsse und Seen und über die Mündungen der in dieselben fallenden Nebenflüsse, sowie über den Schifffahrtsbetrieb und die Flößerei auf denselben.

 

§ 24. Les autorités de l’Empire disposent de la compétence législative et assurent la surveillance des fleuves et mers dont les parties navigables coulent à travers ou bordent plusieurs Etats, et sur les embouchures des fleuves secondaires se jettant dans ces fleuves et mers,  ainsi que sur les activités de transports maritimes et de flottage du bois sur les portions concernées.
Auf welche Weise die Schiffbarkeit dieser Flüsse erhalten oder verbessert werden soll, bestimmt ein Reichsgesetz. Une loi d’Empire détermine de quelle manière la navigabilité de ces fleuves peut être maintenue ou améliorée.
Die übrigen Wasserstraßen bleiben der Fürsorge der Einzelstaaten überlassen. Doch steht es der Reichsgewalt zu, wenn sie es im Interesse des allgemeinen Verkehrs für nothwendig erachtet, allgemeine Bestimmungen über den Schifffahrtsbetrieb und die Flößerei auf denselben zu erlassen, so wie einzelne Flüsse unter derselben Voraussetzung den oben erwähnten gemeinsamen Flüssen gleich zu stellen. Les autres voies de navigations sont laissées au sein des Etats concernés. Cependant, les autorités de l’Empire sont chargées, si elles le jugent nécessaire dans l’intérêt de la navigation générale, d’édicter des dispositions à caractère générale concernant les activités de transport maritime et de flottage du bois sur ces voies, ainsi que de traiter certains de ces fleuves dans les mêmes conditions que les fleuves communs évoqués plus hauts.
Die Reichsgewalt ist befugt, die Einzelstaaten zu gehöriger Erhaltung der Schiffbarkeit dieser Wasserstraßen anzuhalten. Les autorités de l’Empire ont le droit de s’assurer que les Etats assurent un entretien convenable de ces voies navigables.
§ 25. Alle deutschen Flüsse sollen für deutsche Schifffahrt von Flußzöllen frei seyn. Auch die Flößerei soll auf schiffbaren Flußstrecken solchen Abgaben nicht unterliegen. Das Nähere bestimmt ein Reichsgesetz. § 25. Aucun droit de douane fluviale ne peut être prélevé sur la navigation de navires allemands sur l’ensemble des fleuves allemands. Le flottage du bois sur les portions navigables des fleuves ne peut non plus être soumis à de tels charges. Une loi d’Empire règle les modalités d’applications.
Bei den mehrere Staaten durchströmenden oder begrenzenden Flüssen tritt für die Aufhebung dieser Flußzölle eine billige Ausgleichung ein. Pour les fleuves coulant à travers ou bordant plusieurs Etats, une juste compensation sera versée en contrepartie de l’abrogation de ces droits de douane fluviable.
§ 26. Die Hafen-, Krahn-, Waag-, Lager-, Schleusen- und dergleichen Gebühren, welche an den gemeinschaftlichen Flüssen und den Mündungen der in dieselben sich ergießenden Nebenflüsse erhoben werden, dürfen die zur Unterhaltung derartiger Anstalten nöthigen Kosten nicht übersteigen. Sie unterliegen der Genehmigung der Reichsgewalt. § 26. Les droits d’utilisation des ports, grues, balances, entrepots, écluses et autres droits semblables qui sont prélevés sur les fleuves communs et aux embouchures des fleuves secondaires se jettant dans ceux-ci, ne peuvent être supérieurs aux sommes nécessaires à l’entretien de telles installations. Le prélèvement de ces droits est soumis à autorisation des autorités de l’Empire.
Es darf in Betreff dieser Gebühren keinerlei Begünstigung der Angehörigen eines deutschen Staates vor denen anderer deutschen Staaten stattfinden. Concernant ces droits d’utilisation, tout traitement préférentiel des ressortissants d’un Etat allemand par rapport à ceux d’un autre Etat allemand est interdit.
§ 27. Flußzölle und Flußschifffahrtsabgaben dürfen auf fremde Schiffe und deren Ladungen nur durch die Reichsgewalt gelegt werden. § 27. Les droits de douane fluviable ainsi que les prélèvements de navigation fluviable ne peuvent être prélevés sur les navires étrangers et leurs chargements que par les autorités de l’Empire.
Artikel VI. Article VI.
§ 28. Die Reichsgewalt hat über die Eisenbahnen und deren Betrieb, soweit es der Schutz des Reiches oder das Interesse des allgemeinen Verkehrs erheischt, die Oberaufsicht und das Recht der Gesetzgebung. Ein Reichsgesetz wird bestimmen, welche Gegenstände dahin zu rechnen sind. § 28. Les autorités de l’Empire assurent la surveillance des voies de chemin de fer et leur exploitation et dispose de la compétence législative en la matière, dans la mesure où la protection de l’Empire ou l’intérêt de la circulation générale le commande. Une loi d’Empire devra déterminer quels objets en relèvent.
§ 29. Die Reichsgewalt hat das Recht, soweit sie es zum Schutze des Reiches oder im Interesse des allgemeinen Verkehrs für nothwendig erachtet, die Anlage von Eisenbahnen zu bewilligen so wie selbst Eisenbahnen anzulegen, wenn der Einzelstaat, im dessen Gebiet die Anlage erfolgen soll, deren Ausführung ablehnt. Die Benutzung der Eisenbahnen für Reichszwecke steht der Reichsgewalt jederzeit gegen Entschädigung frei. § 29. Les autorités de l’Empire ont le droit, dans la mesure où elles le considèrent nécessaire pour la protection de l’Empire ou dans l’intérêt de la circulation générale, d’autoriser la construction de voies de chemin de fer et aussi de faire elles-mêmes construire des voies de chemin de fer, lorsque l’Etat sur le territoire duquel les voies doivent être construites refuse qu’il soit procédé à cette construction. Les autorités de l’Empire peuvent à tout moment sans verser de compensation faire usage des voies de chemin de fer pour servir les objectifs de l’Empire.
§ 30. Bei der Anlage oder Bewilligung von Eisenbahnen durch die einzelnen Staaten ist die Reichsgewalt befugt, den Schutz des Reichs und das Interesse des allgemeinen Verkehrs wahrzunehmen. § 30. Lors de la construction ou de l’autorisation de voies de chemin de fer par les Etats, les autorités de l’Empire est autorisée à assurer la protection de l’Empire et à représenter les intérêts de la circulation générale.
§ 31. Die Reichsgewalt hat über die Landstraßen die Oberaufsicht und das Recht der Gesetzgebung, soweit es der Schutz des Reiches oder das Interesse des allgemeinen Verkehrs erheischt. Ein Reichsgesetz wird bestimmen, welche Gegenstände dahin zu rechnen sind. § 31. Les autorités de l’Empire assure la surveillance des voies publiques et dispose de la compétence législative en la matière, dans la mesure où la protection de l’Empire ou l’intérêt de la circulation générale le commande. Une loi d’Empire devra déterminer quels objets en relèvent.
§ 32. Die Reichsgewalt hat das Recht, soweit sie es zum Schutze des Reiches oder im Interesse des allgemeinen Verkehrs für nothwendig erachtet, zu verfügen, daß Landstraßen und Kanäle angelegt, Flüsse schiffbar gemacht oder deren Schiffbarkeit erweitert werde. § 32. Les autorités de l’Empire ont le droit, dans la mesure où elles le jugent nécessaire à la protection de l’Empire ou dans l’intérêt de la circulation générale, d’ordonner que des voies publiques ou des canaux soient installés, que des fleuves soient rendus navigables ou que les parties navigables de ces derniers soient étendues.
Die Anordnung der dazu erforderlichen baulichen Werke erfolgt nach vorgängigem Benehmen mit den betheiligten Einzelstaaten durch die Reichsgewalt. L’ordre de procéder aux travaux de constructions nécessaires est donné après consultation préalable des autorités de l’Empire avec les Etats impliqués.
Die Ausführung und Unterhaltung der neuen Anlagen geschieht von Reichswegen und auf Reichskosten, wenn eine Verständigung mit den Einzelstaaten nicht erzielt wird. La mise en oeuvre et l’entretien des nouvelles installations se déroulent selon les modalités prescrites par l’Empire et aux coûts de l’Empire, si aucun accord sur ce point n’est trouvé avec les Etats.
Artikel VII. Article VII.
§ 33. Das deutsche Reich soll ein Zoll- und Handelsgebiet bilden, umgeben von gemeinschaftlicher Zollgrenze, mit Wegfall aller Binnengrenzzölle. § 33. L’Empire allemand doit former un espace douanier et de commerce, entouré par des frontières douanières communes, au sein duquel les droits de douane sont abolis.
Die Aussonderung einzelner Orte und Gebietstheile aus der Zolllinie bleibt der Reichsgewalt vorbehalten. La séparation de certains lieux et de parties du territoires de la frontière douanières demeure la prérogative des autorités de l’Empire.
Der Reichsgewalt bleibt es ferner vorbehalten, auch nicht zum Reiche gehörige Länder und Landestheile mittelst besonderer Verträge dem deutschen Zollgebiete anzuschließen. La prérogative d’adjoindre des pays et des parties de pays n’appartenant pas à l’Empire à l’espace douanier allemand au moyen de contrats spéciaux demeure également acquise à l’Empire.
§ 34. Die Reichsgewalt ausschließlich hat die Gesetzgebung über das gesammte Zollwesen, so wie über gemeinschaftliche Produktions- und Verbrauchs-Steuern. Welche Produktions- und Verbrauchs-Steuern gemeinschaftlich seyn sollen, bestimmt die Reichsgesetzgebung. § 34. Les autorités de l’Empire disposent de la compétence législative exclusive concernant tous les aspects des douanes, tout comme en matière d’impôts communs sur la production et la consommation. La législation de l’Empire détermine quels impôts sur la production et sur la consommation seront communs.
§ 35. Die Erhebung und Verwaltung der Zölle, so wie der gemeinschaftlichen Productions- und Verbrauchs-Steuern, geschieht nach Anordnung und unter Oberauffsicht der Reichsgewalt. § 35. Les prélèvements douaniers ainsi que la gestion des douanes, tout comme le prélèvement et la gestion des impôts sur la protection et la consommation ont lieu sur l’ordre et sous la surveillance des autorités de l’Empire.
Aus dem Ertrage wird ein bestimmter Theil nach Maaßgabe des ordentlichen Budgets für die Ausgaben des Reiches vorweggenommen, das Übrige wird an die einzelnen Staaten vertheilt. Une partie donnée des recettes est préemptée pour les dépenses de l’Empire selon les dispositions du budget ordinaire, la somme restante est répartie entre les États.
Ein besonderes Reichsgesetz wird hierüber das Nähere feststellen. Une loi d’Empire particulières définira les détails de cette matière.
§ 36. Auf welche Gegenstände die einzelnen Staaten Produktions- oder Verbrauchssteuern für Rechnung des Staates oder einzelner Gemeinden legen dürfen und welche Bedingungen und Beschränkungen dabei eintreten sollen, wird durch die Reichsgesetzgebung bestimmt. § 36.  La législation de l’Empire détermine sur quels objets les États peuvent imposer des impôts à la production ou à la consommation au bénéfice de l’État ou des différentes communes, et quelles conditions et limites sont alors applicables.
§ 37. Die einzelnen deutschen Staaten sind nicht befugt, auf Güter, welche über die Reichsgränze ein- oder ausgehen, Zölle zu legen. § 37. Les différents États allemands ne sont pas autorisés à imposer des droits de douane sur les biens qui entrent ou sortent des frontières de l’Empire.
§ 38. Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung über den Handel und die Schifffahrt, und überwacht die Ausführung der darüber erlassenen Reichsgesetze. § 38. Les autorités de l’Empire ont le droit de législation sur le commerce et la navigation maritime, et contrôle la mise en oeuvre des lois impériales adoptées en ces matières.
§ 39. Der Reichsgewalt steht es zu, über das Gewerbewesen Reichsgesetze zu erlassen und die Ausführung derselben zu überwachen. § 39. Les autorités de l’Empire peuvent adopter des lois impériales concernant les métiers et de contrôler leur mise en oeuvre.
§ 40. Erfindungs-Patente werden ausschließlich von Reichswegen auf Grundlage eines Reichsgesetzes ertheilt; auch steht der Reichsgewalt ausschließlich die Gesetzgebung gegen den Nachdruck von Büchern, jedes unbefugte Nachahmen von Kunstwerken, Fabrikzeichen, Mustern und Formen und gegen andere Beeinträchtigungen des geistigen Eigenthums zu. § 40. Les brevets d’invention sont attribués exclusivement par l’Empire sur le fondement d’une loi d’Empire; la législation interdisant la réimpression de livres, la copie non autorisée d’oeuvres d’art, de marques de fabrique, de motifs et de forme ainsi que d’autres atteintes à la propriété intellectuelle appartient exclusivement à l’autorités de l’Emire.
Artikel VIII. Article VIII.
§ 41. Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung und die Oberaufsicht über das Postwesen, namentlich über Organisation, Tarife, Transit, Portotheilung und die Verhältnisse zwischen den einzelnen Postverwaltungen. § 41. Les autorités de l’Empire ont le droit de législation et de contrôle des services de postes, plus exactement sur leurs organisations, tarifs, transit,  répartition des frais de port entre destinataire et expéditeur, ainsi que sur les relations entre les différentes administrations des postes.
Dieselbe sorgt für gleichmäßige Anwendung der Gesetze durch Vollzugsverordnungen, und überwacht deren Durchführung in den einzelnen Staaten durch fortdauernde Controle. Cette même autorité assure une application égale des lois par des décrets d’exécution, et surveille leur mise en oeuvre dans les différents états par des contrôles permanents.
Der Reichsgewalt steht es zu, die innerhalb mehrerer Postgebiete sich bewegenden Course im Interesse des allgemeinen Verkehrs zu ordnen. Les autorités de l’Empire peuvent mettre en place des voies postales s’étendant à travers différents territoires postiers dans l’intérêt du transport général.
§ 42. Postverträge mit ausländischen Postverwaltungen dürfen nur von der Reichsgewalt oder mit deren Genehmigung geschlossen werden. § 42. Des contrats de poste avec des administrations des postes étrangères ne peuvent être conclus que par ou avec l’autorisation des autorités de l’Empire.
§ 43. Die Reichsgewalt hat die Befugniß, insofern es ihr nöthig scheint, das deutsche Postwesen für Rechnung des Reiches in Gemäßheit eines Reichsgesetzes zu übernehmen, vorbehaltlich billiger Entschädigung der Berechtigten. § 43. Les autorités de l’Empireont le pouvoir, dans la mesure où cela leur paraît nécessaire, de reprendre le système des postes pour le compte de l’Empire dans les conditions définies par une loi d’Empire, sous réserve d’une juste indemnisation de ceux y ayant droit.
§ 44. Die Reichsgewalt ist befugt, Telegraphenlinien anzulegen, und die vorhandenen gegen Entschädigung zu benutzen, oder auf dem Wege der Enteignung zu erwerben. § 44. Les autorités de l’Empire ont le pouvoir d’installer des lignes de télégraphe, et d’utiliser les lignes existantes en échange d’une compensation, ou de les acquérir par expropriation.
Weitere Bestimmungen hierüber, so wie über Benutzung von Telegraphen für den Privatverkehr, sind einem Reichsgesetz vorbehalten. L’adoption d’autres dispositions, par exemple sur l’utilisation des télégraphes à des fins privées, sont réservées à une loi d’Empire.
Artikel IX. Article IX.
§ 45. Die Reichsgewalt ausschließlich hat die Gesetzgebung und die Oberaufsicht über das Münzwesen. Es liegt ihr ob, für ganz Deutschland dasselbe Münzsystem einzuführen. § 45. Les autorités de l’Empire ont seules le droit de législation et de surveillance sur la monnaie. C’est à elle de déterminer si le même système monétaire doit être introduit dans l’ensemble de l’Allemagne.
Sie hat das Recht, Reichsmünzen zu prägen. Elles ont le droit de frapper une monnaie d’Empire.
§ 46. Der Reichsgewalt liegt es ob, in ganz Deutschland dasselbe System für Maaß und Gewicht, sowie für den Feingehalt der Gold- und Silberwaaren zu begründen. § 46. Il appartient aux autorités de l’Empire d’instaurer un système identique de mesures et de poids dans toute l’Allemagne, ainsi que le degré de pureté des objets d’or et d’argent.
§ 47. Die Reichsgewalt hat das Recht, das Bankwesen und das Ausgeben von Papiergeld durch die Reichsgesetzgebung zu regeln. Sie überwacht die Ausführung der darüber erlassenen Reichsgesetze. § 47. Les autorités de l’Empire ont le droit de réglementer le système bancaire ainsi que l’émission de papier-monnaie par la législation impériale. Elles surveillent la mise en oeuvre des lois impériales adoptées à ce sujet.
Artikel X. Article X.
§ 48. Die Ausgaben für alle Maaßregeln und Einrichtungen, welche von Reichswegen ausgeführt werden, sind von der Reichsgewalt aus den Mitteln des Reiches zu bestreiten. § 48. Les dépenses occassionées par l’Empire pour toutes les mesures et établissements sont à financer par les autorités de l’Empire à l’aide des moyens de l’Empire.
§ 49. Zur Bestreitung seiner Ausgaben ist das Reich zunächst auf seinen Antheil an den Einkünften aus den Zöllen und den gemeinsamen Produktions- und Verbrauchs-Steuern angewiesen. § 49. Pour assumer ses dépenses, l’Empire se repose tout d’abord sur sa part des recettes douanières et sur les impôts à la production et à la consommation.
§ 50. Die Reichsgewalt hat das Recht, insoweit die sonstigen Einkünfte nicht ausreichen, Matrikularbeiträge aufzunehmen. § 50. Les autorités de l’Empire ont le droit, dans la mesure où les autres recettes sont insuffisants, de prélever des droits d’immatriculation.
§ 51. Die Reichsgewalt ist befugt, in außerordentlichen Fällen Reichssteuern aufzulegen und zu erheben oder erheben zulassen, sowie Anleihen zu machen oder sonstige Schulden zu contrahiren. § 51. Les autorités de l’Empire sont autorisées à imposer des impôts d’Empire dans des situations extraordinaires et à les prélever ou les faire prélever, ainsi qu’à faire des emprunts ou à contracter d’autres dettes.
Artikel XI. Article XI.
§ 52. Den Umfang der Gerichtsbarkeit des Reiches bestimmt der Abschnitt vom Reichsgericht. § 52. L’étendue de la juridiction de l’Empire est déterminé par la section concernant le Tribunal impérial [Reichsgericht].
Artikel XII. Article XII.
§ 53. Der Reichsgewalt liegt es ob, die kraft der Reichsverfassung allen Deutschen verbürgten Rechte oberaufsehend zu wahren. § 53. Il appartient aux autorités de l’Empire de garantir les droits énoncés ici octroyés à l’ensemble des Allemands par la Constitution de l’Empire.
§ 54. Der Reichsgewalt liegt die Wahrung des Reichsfriedens ob. § 54. Il appartient aux autorités de l’Empire de garantir la paix de l’Empire.
Sie hat die für die Aufrechterhaltung der innern Sicherheit und Ordnung erforderlichen Maaßregeln zu treffen: Elles ont à prendre les mesures nécessaires pour le maintien de la sûreté interne et de l’ordre:

1. wenn ein deutscher Staat von einem andern deutschen Staate in seinem Frieden gestört oder gefährdet wird; 1.      lorsqu’un État allemand est troublé ou menacé dans sa paix par un autre État allemand;

2. wenn in einem deutschen Staate die Sicherheit und Ordnung durch Einheimische oder Fremde gestört oder gefährdet wird. Doch soll in diesem Falle von der Reichsgewalt nur dann eingeschritten werden, wenn die betreffende Regierung sie selbst dazu auffordert, es sey denn, daß dieselbe dazu notorisch außer Stande ist oder der gemeine Reichsfrieden bedroht erscheint; 2. quand la sûreté et l’ordre sont troublés ou menacés dans un État allemand par ses habitants ou par des étrangers. Mais dans un tel cas les autorités de l’Empire ne peuvent intervenir que lorsque le gouvernement concerné l’en a elle-même prié, à moins que celui-ci en soit notoirement incapable ou que la paix de l’ensemble de l’Empire ne semble menacée;
3. wenn die Verfassung eines deutschen Staates gewaltsam oder einseitig aufgehoben oder verändert wird, und durch das Anrufen des Reichsgerichtes unverzügliche Hülfe nicht zu erwirken ist. 3.      lorsque la constitution d’un État allemand est abolie ou modifiée par la violence ou de manière unilatérale, et qu’aucune aide immédiate ne peut être obtenue par le Tribunal de l’Empire.
§ 55. Die Maaßregeln, welche von der Reichsgewalt zur Wahrung des Reichsfriedens ergriffen werden können, sind: § 55. Les mesures pouvant être prises par les autorités de l’Empire pour la protection de la paix de l’Empire sont:
1. Erlasse, 1. des décrets,
2. Absendung von Commissarien, 2. l’envoi de commissaires,
3. Anwendung von bewaffneter Macht. 3. l’emploi de la force armée.
Ein Reichsgesetz wird die Grundsätze bestimmen, nach welchen die durch solche Maaßregeln veranlaßten Kosten zu tragen sind. Une loi d’Empire définira les principes d’après lesquels les dépenses engendrées par de telles mesures seront à porter.
§ 57. Der Reichsgewalt liegt es ob, die gesetzlichen Normen über Erwerb und Verlust des Reichs- und Staatsbürgerrechts festzusetzen. § 57. Il appartient aux autorités de l’Empire de définir les normes législations concernant l’acquisition et la perte du droit de citoyen de l’Empire et de l’État.
§ 58. Der Reichsgewalt steht es zu, über das Heimathsrecht Reichsgesetze zu erlassen und die Ausführung derselben zu überwachen. § 58. Il appartient aux autorités de l’Empire d’adopter des lois d’Empire sur le droit de la patrie et d’en surveiller la mise en oeuvre.
§ 59. Der Reichsgewalt steht es zu, unbeschadet des durch die Grundrechte gewährleisteten Rechts der freien Vereinigung und Versammlung, Reichsgesetze über das Associationswesen zu erlassen. § 59. Il appartient aux autorités de l’Empire d’adopter des lois d’Empire réglementant les associations, sans préjudice du droit à la liberté d’association et de réunion garanti par les droits fondamentaux.
§ 60. Die Reichsgesetzgebung hat für die Aufnahme öffentlicher Urkunden diejenigen Erfordernisse festzustellen, welche die Anerkennung ihrer Ächtheit in ganz Deutschland bedingen. § 60. La législation de l’Empire a à définir celles des exigences de la procédure d’établissement des actes authentiques qui conditionnent la reconnaissance de leur authenticité dans l’ensemble de l’Allemagne.
§ 61. Die Reichsgewalt ist befugt, im Interesse des Gesammtwohls allgemeine Maaßregeln für die Gesundheitspflege zu treffen. § 61. Les autorités de l’Empire sont autorisées à prendre des mesures générales concernant la santé dans l’intérêt général.
Artikel XIII. Article XIII.
§ 62. Die Reichsgewalt hat die Gesetzgebung, soweit es zur Ausführung der ihr verfassungsmäßig übertragenen Befugnisse und zum Schutze der ihr überlassenen Anstalten erforderlich ist. § 62. Les autorités de l’Empire ont la compétence législative dans la mesure où celle-ci est nécessaire à la mise en oeuvre des pouvoirs qui leur ont été constitutionnellement attribués et à la protection des établissements qui leur ont été laissés.
§ 63. Die Reichsgewalt ist befugt, wenn sie im Gesammtinteresse Deutschlands gemeinsame Einrichtungen und Maaßregeln nothwendig findet, die zur Begründung derselben erforderlichen Gesetze in den für die Veränderung der Verfassung vorgeschriebenen Formen zu erlassen. § 63. Les autorités de l’Empire sont autorisées, quand elles l’estiment dans l’intérêt général des institutions et règles communes de l’Allemagne, d’adopter les lois nécessaires au fondement de celles-ci dans les formes prévues pour la modification de la Constitution.
§ 64. Der Reichsgewalt liegt es ob, durch die Erlassung allgemeiner Gesetzbücher über bürgerliches Recht, Handels- und Wechselrecht, Strafrecht und gerichtliches Verfahren die Rechtseinheit im deutschen Volke zu begründen. § 64. Il appartient aux autorités de l’Empire de fonder l’unité du droit dans le peuple allemand par l’adoption de codes généraux sur le droit civil, sur le droit du commerce et des échanges, sur le droit pénal et sur la procédure judiciaire.
§ 65. Alle Gesetze und Verordnungen der Reichsgewalt erhalten verbindliche Kraft durch ihre Verkündigung von Reichswegen. § 65. Toutes les lois et décrets des autorités de l’Empire recoivent force contraignante de par leur proclamation par l’Empire.
§ 66. Reichsgesetze gehen den Gesetzen der Einzelstaaten vor, insofern ihnen nicht ausdrücklich eine nur subsidiäre Geltung beigelegt ist. § 66. Les lois d’Empire ont précédence sur les lois des différents états, dans la mesure où il ne leur a pas été attribué explicitement une applicabilité seulement subsidiaire.
Artikel XIV. Article XIV.
§ 67. Die Anstellung der Reichsbeamten geht vom Reiche aus. § 67. La nomination des fonctionnaires de l’Empire est effectuée par l’Empire.
Die Dienstpragmatik des Reiches wird ein Reichsgesetz feststellen. Une loi d’Empire définira la pratique de service de l’Empire.
Abschnitt III. Das Reichsoberhaupt Section III. Le chef d’État de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 68. Die Würde des Reichsoberhauptes wird einem der regierenden deutschen Fürsten übertragen. § 68. La  fonction de chef d’État de l’Empire est attribuée à un des princes allemands au pouvoir.
§ 69. Diese Würde ist erblich im Hause des Fürsten, dem sie übertragen worden. Sie vererbt im Mannsstamme nach dem Rechte der Erstgeburt. § 69. Cette fonction se transmet héréditaire au sein de la famille du prince auquel elle a été attribuée. Elle est transmise aux héritiers masculins d’après le droit de la primogéniture.
§ 70. Das Reichsoberhaupt führt den Titel: Kaiser der Deutschen. § 70.  Le chef d’État porte le titre: Empereur des Allemands.
§ 71. Die Residenz des Kaisers ist am Sitze der Reichsregierung. Wenigstens während der Dauer des Reichstags wird der Kaiser dort bleibend residiren.

So oft sich der Kaiser nicht am Sitze der Reichsregierung befindet, muß einer der Reichsminister in seiner unmittelbaren Umgebung seyn.

§ 71. La résidence de l’Empereur est le siège du gouvernement de l’Empire. L’Empereur doit y résider au moins durant la session du Parlement de l’Empire [Reichstag].

À chaque fois que l’Empereur ne se trouve pas au siège du gouvernment de l’Empire, un des ministres de l’Empire doit se trouver dans sa proximité immédiate.

Die Bestimmungen über den Sitz der Reichsregierung bleiben einem Reichsgesetz vorbehalten. Les dispositions concernant le siège du gouvernement de l’Empire ne peuvent être définies que par loi d’Empire.
§ 72. Der Kaiser bezieht eine Civilliste, welche der Reichstag fest setzt. § 72. L’Empereur recoit une rente destinée à couvrir les frais de cour qui est définie par le Parlement de l’Empire.
Artikel II. Article II.
§ 73. Die Person des Kaisers ist unverletzlich. § 73. La personne de l’Empereur est inviolable.
Der Kaiser übt die ihm übertragene Gewalt durch verantwortliche von ihm ernannte Minister aus. L’Empereur exerce les pouvoirs qui lui sont attribués par l’intermédiaire des ministres responsables qu’il nomme.
§ 74. Alle Regierungshandlungen des Kaisers bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Gegenzeichnung von wenigstens einem der Reichsminister, welcher dadurch die Verantwortung übernimmt. § 74. Tous les actes de gouvernement de l’Empereur nécessitent pour leur validité le contreseign d’au moins un des ministres de l’Empire, qui en prend ainsi la responsabilité.
Artikel III. Article III.
§ 75. Der Kaiser übt die völkerrechtliche Vertretung des deutschen Reiches und der einzelnen deutschen Staaten aus. Er stellt die Reichsgesandten und die Consuln an und führt den diplomatischen Verkehr. § 75. L’Empereur exerce la représentation internationale de l’Empire allemand et des différents États allemands. Il nomme les envoyés de l’Empire et les consuls et conduit les relations diplomatiques.
§ 76. Der Kaiser erklärt Krieg und schließt Frieden. § 76. L’Empereur déclare la guerre et conclut la paix.
§ 77. Der Kaiser schließt die Bündnisse und Verträge mit den auswärtigen Mächten ab, und zwar unter Mitwirkung des Reichstages, insoweit diese in der Verfassung vorbehalten ist. § 77. L’Empereur conclut les alliances et accord avec les puissances étrangères, et ceci avec la participation du Parlement de l’Empire, dans la mesure où celle-ci est prévue dans la Constitution.
§ 78. Alle Verträge nicht rein privatrechtlichen Inhalts, welche deutsche Regierungen unter sich oder mit auswärtigen Regierungen abschließen, sind dem Kaiser zur Kenntnißnahme, und insofern das Reichsinteresse dabei betheiligt ist, zur Bestätigung vorzulegen.

 

§ 78. Tous les contrats dont le contenu ne relève pas uniquement du droit privé, que les gouvernements allemands concluent entre eux ou avec des gouvernements étrangers, sont à faire parvenir à l’Empereur afin qu’il en prenne connaissance et les confirme, dans la mesure où ils touchent l’intérêt de l’Empire.
§ 79. Der Kaiser beruft und schließt den Reichstag; er hat das Recht das Volkshaus aufzulösen. § 79.  L’Empeureur convoque et clôt les sessions du Parlement de l’Empire; il a le droit de disssoudre la Chambre du peuple.
§ 80. Der Kaiser hat das Recht des Gesetzvorschlages. Er übt die gesetzgebende Gewalt in Gemeinschaft mit dem Reichstage unter den verfassungsmäßigen Beschränkungen aus. Er verkündigt die Reichsgesetze und erläßt die zur Vollziehung derselben nöthigen Verordnungen. § 80. L’Empereur a le droit d’initiative législative. Il fait usage du pouvoir législatif en commun avec le Parlement de l’Empire en respect des restrictions contitutionnelles. Il promulgue les lois d’Empire et adopte les décrets nécessaires à leur exécution.
§ 81. In Strafsachen, welche zur Zuständigkeit des Reichsgerichts gehören, hat der Kaiser das Recht der Begnadigung und Strafmilderung. Das Verbot der Einleitung oder Fortsetzung von Untersuchungen kann der Kaiser nur mit Zustimmung des Reichstages erlassen. § 81. Dans les affaires pénales relevant de la compétence du Tribunal impérial, l’Empereur a le droit de grâce et de réduction de la peine. L’Empereur ne peut émettre une interdiction de l’engagement ou de la poursuite des investigations qu’avec l’accord du Parlement impérial.
Zu Gunsten eines wegen seiner Amtshandlungen verurtheilten Reichsministers kann der Kaiser das Recht der Begnadigung und Strafmilderung nur dann ausüben, wenn dasjenige Haus, von welchem die Anklage ausgegangen ist, darauf anträgt. Zu Gunsten von Landesministern steht ihm ein solches Recht nicht zu. L’Empereur ne peut exercer le droit de grâce et de réduction de la peine au profit d’un ministre d’Empire condamné en raison des actes accomplis dans le cadre de ses fonctions que lorsque la famille ayant émis la plainte dépose une requête en ce soit. Il ne dispose pas d’un tel droit au profit des ministres des États.
§ 82. Dem Kaiser liegt die Wahrung des Reichsfriedens ob. § 82. Il appartient à l’Empereur de garantir la paix de l’Empire.
§ 83. Der Kaiser hat die Verfügung über die bewaffnete Macht. § 83. L’Empereur dispose de la force armée.
§ 84. Überhaupt hat der Kaiser die Regierungsgewalt in allen Angelegenheiten des Reiches nach Maaßgabe der Reichsverfassung. Ihm als Träger dieser Gewalt stehen diejenigen Rechte und Befugnisse zu, welche in der Reichsverfassung der Reichsgewalt beigelegt und dem Reichstage nicht zugewiesen sind. § 83. De manière générale, l’Empereur dispose du pouvoir de gouverner dans toutes les affaires de l’Empire dans le cadre de la Constitution de l’Empire. En tant que détenteur de ce pouvoir, lui appartiennent les droits et pouvoirs qui sont attribuées par la Constitution de l’Empire aux autorités de l’Empire et ne sont conférées au Parlement de l’Empire.
Abschnitt IV. Der Reichstag Section IV. Le Parlement de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 85. Der Reichstag besteht aus zwei Häusern, dem Staatenhaus und dem Volkshaus. § 85. Le Parlement de l’Empire est composé de deux assemblées, la Chambre des États et la Chambre du Peuple.
Artikel II. Article II.
§ 86. Das Staatenhaus wird gebildet aus den Vertretern der deutschen Staaten. § 86. La Chambre des États est composées des représentants des États allemands.
§ 87. Die Zahl der Mitglieder vertheilt sich nach folgendem Verhältniß: § 87. Le nombre des membres est réparti de la manière suivante:
Preußen 40 Mitglieder. Prusse 40 membres.
Österreich 38 Autriche 38
Bayern 18 Bavière 18
Sachsen 10 Saxe 10
Hannover 10 Hannovre 10
Würtemberg 10 Würtemberg 10
Baden 9 Pays de Bade 9
Kurhessen 6 Hesse életorale 6
Großherzogthum Hessen 6 Grand-Duché de Hesse 6
Holstein (-Schleswig, s. Reich §. 1) 6 Holstein (-Schleswig, v. Empire §. 1) 6
Mecklenburg-Schwerin 4 Mecklenbourg-Schwerin 4
Luxemburg-Limburg 3 Luxembourg-Limbourg 3
 Nassau 3 Nassau 3
Braunschweig 2 Braunschweig 2
Oldenburg 2 Oldenbourg 2
Sachsen-Weimar 2 Saxe-Weimar 2
Sachsen-Coburg-Gotha 1 Saxe-Cobourg-Gotha 1
Sachsen-Meiningen-Hildburghausen 1 Saxe-Meinigen-Hildburghausen 1
Sachsen-Altenburg 1 Saxe-Altenbourg 1
Mecklenburg-Strelitz 1 Mecklenbourg-Strelitz 1
Anhalt-Dessau 1 Anhalt-Dessau 1
 Anhalt-Bernburg 1 Anhalt-Bernbourg 1
Anhalt-Köthen 1 Anhalt-Köthen 1
Schwarzburg-Sondershausen 1 Schwarzbourg-Sondershausen 1
 Schwarzburg-Rudolstadt 1 Schwarzbourg-Rudolstadt 1
 Hohenzollern-Hechingen 1 Hohenzollern-Hechingen 1
Liechtenstein 1 Liechtenstein 1
Hohenzollern-Sigmaringen 1 Hohenzollern-Sigmaringen 1
Waldeck 1 Waldeck 1
Reuß ältere Linie 1 Reuß, ancienne ligne 1
 Reuß jüngere Linie 1 Reuß, nouvelle ligne 1
Schaumburg-Lippe 1 Schaumbourg-Lippe 1
Lippe-Detmold 1 Lippe-Detmold 1
Hessen-Homburg 1 Hesse-Hombourg 1
 Lauenburg 1 Lauenbourg 1
 Lübeck 1 Lubeck 1
Frankfurt 1 Francfort 1
 Bremen 1 Brême 1
Hamburg 1 Hambourg 1
gesamt 192 Mitglieder. Total 192 membres
So lange die deutsch-österreichischen Lande an dem Bundesstaate nicht Theil nehmen, erhalten nachfolgende Staaten eine größere Anzahl von Stimmen im Staatenhause; nämlich: Tant que les pays allemand-autrichiens ne prennent pas part à l’État fédéral, les États suivants recoivent un plus grand nombre de voix dans la Chambre des États, précisément:
Bayern 20 Bavière 20
Sachsen 12 Saxe 12
Hannover 12 Hannovre 12
Würtemberg 12 Würtemberg 12
 Baden 10 Pays de Bade 10
Großherzogthum Hessen 8 Grand-duché de Hesse 8

Kurhessen 7 Hesse électorale 7
 
Nassau 4 Nassau 4

Hamburg 2 Hambourg 2
§ 88. Die Mitglieder des Staatenhauses werden zur Hälfte durch die Regierung und zur Hälfte durch die Volksvertretung der betreffenden Staaten ernannt. § 88. Les membres de la Chambre des États sont nommés par moitié par le gouvernment et par moitié par l’organe de représentation du peuple de l’État concerné.
In denjenigen deutschen Staaten, welche aus mehreren Provinzen oder Ländern mit abgesonderter Verfassung oder Verwaltung bestehen, sind die durch die Volksvertretung dieses Staates zu ernennenden Mitglieder des Staatenhauses nicht von der allgemeinen Landesvertretung, sondern von den Vertretungen der einzelnen Länder oder Provinzen (Provinzialständen) zu ernennen. Dans les États allemands composés de plusieurs provinces ou pays avec une constitution ou une administration spécifique, les membres de la Chambre des États devant être nommés par l’organe de représentation du peuple de cet État ne sont pas à nommer par la représentation générale de l’État, mais par les représentations de chaque pays ou provinces (assemblées provinciales).
Das Verhältniß, nach welchem die Zahl der diesen Staaten zukommenden Mitglieder unter die einzelnen Länder oder Provinzen zu vertheilen ist, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. La clef selon laquelle le nombre de membres attribué à ces États sont à répartir entre les différents pays ou provinces demeure du ressort de la législation de l’État.
Wo zwei Kammern bestehen und eine Vertretung nach Provinzen nicht stattfindet, wählen beide Kammern in gemeinsamer Sitzung nach absoluter Stimmenmehrheit. Là où il existe deux chambres et où il n’y a pas de représentation des provinces, les deux chambres votent dans une séance commune à la majorité absolue des voix.
§ 89. In denjenigen Staaten, welche nur ein Mitglied in das Staatenhaus senden, schlägt die Regierung drei Candidaten vor, aus denen die Volksvertretung mit absoluter Stimmenmehrheit wählt. § 89. Dans les États qui n’envoient qu’un seul membre dans la Chambre des États, le gouvernement propose trois candidats parmi lesquels l’organe de représentation du peuple choisit à la majorité absolue des voix.
Auf dieselbe Weise ist in denjenigen Staaten, welche eine ungerade Zahl von Mitgliedern senden, in Betreff des letzten derselben zu verfahren. Il doit être procédé de la même manière dans les États qui envoient un nombre impair de membres, en ce qui concerne le dernier de ceux-ci.
§ 90. Wenn mehrere deutsche Staaten zu einem Ganzen verbunden werden, so entscheidet ein Reichsgesetz über die dadurch etwa nothwendig werdende Abänderung in der Zusammensetzung des Staatenhauses. § 90. Quand plusieurs États allemands sont unifiés en un seul ensemble, une loi d’Empire décide du changement ainsi peut-être rendu nécessaire dans la composition de la Chambre des États.
§ 91. Mitglied des Staatenhauses kann nur seyn, wer § 91. Seul peut être membre de la Chambre des États celui qui

1. Staatsbürger des Staates ist, welcher ihn sendet, 1. est citoyen de l’État qui l’envoie,

2. das 30ste Lebensjahr zurückgelegt hat, 2. a achevé sa trentième année de vie,
 
3. sich in vollem Genuß der bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte befindet. 3. se trouve en plein possession des droits civils et politiques.
§ 92. Die Mitglieder des Staatenhauses werden auf sechs Jahre gewählt. Sie werden alle drei Jahre zur Hälfte erneuert. § 92. Les membres de la Chambre des États sont élus pour six ans. Ils sont renouvellés par moitié tous les trois ans.
Auf welche Weise nach den ersten drei Jahren das Ausscheiden der einen Hälfte stattfinden soll, wird durch ein Reichsgesetz bestimmt. Die Ausscheidenden sind stets wieder wählbar. La manière dont la fin de mandat d’une moitié doit avoir lieu après les trois premières années est déterminée par une loi d’Empire. Les membres sortants sont toujours réeligibles.
Wird nach Ablauf dieser drei Jahre und vor Vollendung der neuen Wahlen für das Staatenhaus ein ausserordentlicher Reichstag berufen, so treten, so weit die neuen Wahlen noch nicht stattgefunden haben, die früheren Mitglieder ein. Si une session extraordinaire est convoquée après écoulement de ces trois ans et avant la fin de nouvelles élection, se réunissent alors les anciens membrses, dans la mesure où les nouvelles élections n’ont pas encore eu lieu.
Artikel III. Article III.
§ 93. Das Volkshaus besteht aus den Abgeordneten des deutschen Volkes. § 93. La Chambre du Peuple est composée des députés du peuple allemand.
§ 94. Die Mitglieder des Volkshauses werden für das erste Mal auf vier Jahre demnächst immer auf drei Jahre gewählt. § 94. Les membres de la Chambre du Peuple sont élus la première fois pour quatre ans, ensuite toujours pour trois ans.
Die Wahl geschieht nach den in dem Reichswahlgesetze enthaltenen Vorschriften. L’élection se déroule selon les dispositions contenues dans les lois électorales d’Empire.
Artikel IV. Article IV.
§ 95. Die Mitglieder des Reichstages beziehen aus der Reichskasse ein gleichmäßiges Tagegeld und Entschädigung für ihre Reisekosten. Das Nähere bestimmt ein Reichsgesetz. § 95. Les membres du Parlement de l’Empire recoivent une indemnité journalière égale ainsi qu’une indemnisation de leurs frais de voyage sortie de la caisse de l’Empire. Les détails sont définies dans une loi d’Empire.
§ 96. Die Mitglieder beider Häuser können durch Instruktionen nicht gebunden werden. § 96. ­Les membres des deux chambres ne peuvent être liés par des instructions.
§ 97. Niemand kann gleichzeitig Mitglied von beiden Häusern seyn. § 97. Nul ne peut être en même temps membre des deux chambres.
Artikel V. Article V.
§ 98. Zu einem Beschluß eines jeden Hauses des Reichstages ist die Theilnahme von wenigstens der Hälfte der gesetzlichen Anzahl seiner Mitglieder und die einfache Stimmenmehrheit erforderlich. § 98. La participation d’au moins la moitié du nombre de membres défini par la loi ainsi que la majorité simple des voix est nécessaire à toute résolution de l’autre des chambres du Parlement de l’Empire.
Im Falle der Stimmengleichheit wird ein Antrag als abgelehnt betrachtet. En cas d’égalité des voix, un projet est considéré comme refusé.
§ 99. Das Recht des Gesetzvorschlages, der Beschwerde, der Adresse und der Erhebung von Thatsachen, so wie der Anklage der Minister, steht jedem Hause zu. § 99. Le droit d’initiative législative, de réclamation, d’apostrophe et de l’interrogation sur faits, ainsi que le droit d’assigner en justice les ministres, appartient à chaque Chambre.
§ 100. Ein Reichstagsbeschluß kann nur durch die Übereinstimmung beider Häuser gültig zu Stande kommen. § 100. Une résolution du Parlement de l’Empire ne peut être valablement adoptée que par accord des deux chambres.
§ 101. Ein Reichstagsbeschluß, welcher die Zustimmung der Reichsregierung nicht erlangt hat, darf in derselben Sitzungsperiode nicht wiederholt werden. § 101. Une résolution du Parlement de l’Empire qui n’a pas obtenu l’approbation du gouvernement de l’Empire, ne peut être répétée durant la même législature.
Ist von dem Reichstage in drei sich unmittelbar folgenden ordentlichen Sitzungsperioden derselbe Beschluß unverändert gefaßt worden, so wird derselbe, auch wenn die Zustimmung der Reichsregierung nicht erfolgt, mit dem Schlusse des dritten Reichstages zum Gesetz. Eine ordentliche Sitzungsperiode welche nicht wenigstens vier Wochen dauert, wird in dieser Reihenfolge nicht mitgezählt. Si la même résolution a été formulée sans modification par le Parlement de l’Empire durant trois législatures ordinaires conséqutives, celle-ci devient loi à la clôture de la troisième législature, même sans l’approbation du gouvernement de l’Empire. Une législature ordinaire qui ne dure pas au moins quatre semaines n’est pas comptée dans cette suite.
§ 102. Ein Reichstagsbeschluß ist in folgenden Fällen erforderlich: § 102. Une résolution du Parlement de l’Empire est requise dans les cas suivants:

1. Wenn es sich um die Erlassung, Aufhebung, Abänderung oder Auslegung von Reichsgesetzen handelt. 1. lorsqu’il s’agit de l’adoption, de l’abrogation, de la modification ou de l’interprétation de lois d’Empire.

2. Wenn der Reichshaushalt festgestellt wird, wenn Anleihen contrahirt werden, wenn das Reich eine im Budget nicht vorgesehene Ausgabe übernimmt, oder Matrikularbeiträge oder Steuern erhebt. 2. lorsque le budget de l’Empire est établi, lorsque des emprunts sont contractés, lorsque l’Empire supporte une dépense non prévue dans le budget, ou crée des droits d’immatriculation ou des impôts.

3. Wenn fremde See- und Flußschiffahrt mit höheren Abgaben belegt werden soll. 3. lorsque les charges imposées sur la navigation maritime et fluviale de bâtiments étrangers doivent être augmentées.
4.      Wenn Landesfestungen zu Reichsfestungen erklärt werden sollen. 4. lorsque les fortifications d’un pays doivent être déclarées fortifications de l’Empire.
 
5. Wenn Handels-, Schifffahrts- und Auslieferungsverträge mit dem Auslande geschlossen werden, so wie überhaupt völkerrechtliche Verträge, insofern sie das Reich belasten. 5. lorsque des contrats de commerce, de navigation et d’extradition doivent être conclus avec l’étranger, ainsi que tout contrat de droit international, dans la mesure où ils touchent à l’Empire.

6. Wenn nicht zum Reich gehörige Länder oder Landestheile dem deutschen Zollgebiete angeschlossen, oder einzelne Orte oder Gebietstheile von der Zolllinie ausgeschlossen werden sollen. 6. lorsque des pays ou des parties de pays n’appartenant pas à l’Empire doivent être joints à l’espace douanier allemand, ou des lieux individuels ou des portions de territoire doivent être exclus de la frontière douanière.

7. Wenn deutsche Landestheile abgetreten, oder wenn nichtdeutsche Gebiete dem Reiche einverleibt oder auf andere Weise mit demselben verbunden werden sollen. 7. lorsque des parties de pays allemand doivent être cédées, ou lorsque des territoires non allemands doivent être adjoints à l’Empire ou liés à celui-ci d’une autre manière.
§ 103. Bei Feststellung des Reichshaushaltes treten folgende Bestimmungen ein: § 103. Les dispositions suivantes sont applicables à la définition du budget de l’Empire:

1. Alle die Finanzen betreffenden Vorlagen der Reichsregierung gelangen zunächst an das Volkshaus. 1. toutes les propositions du gouvernement de l’Empire concernant les finances parviennent tout d’abord à la Chambre du peuple.

2. Bewilligungen von Ausgaben dürfen nur auf Antrag der Reichsregierung und bis zum Belauf dieses Antrages erfolgen. Jede Bewilligung gilt nur für den besonderen Zweck, für welchen sie bestimmt worden. Die Verwendung darf nur innerhalb der Grenze der Bewilligung erfolgen. 2. Des approbations de dépenses ne peuvent être accordées que sur demande du gouvernement de l’Empire et dans la hauteur nommée par cette demande. Chaque autorisation ne vaut que pour le but particulier pour laquelle elle a été accordée. L’utilisation des fonds ne peut être faite que dans les limites de l’autorisation.
3. Die Dauer der Finanzperiode und Budgetbewilligung ist ein Jahr. 3. La durée d’un exercice et d’une approbation de budget est d’une année.
 
4. Das Budget über die regelmäßigen Ausgaben des Reiches und über den Reservefond, sowie über die für beides erforderlichen Deckungsmittel, wird auf dem ersten Reichstage durch Reichstagsbeschlüsse festgestellt. Eine Erhöhung dieses Budgets auf späteren Reichstagen erfordert gleichfalls einen Reichstagsbeschluß. 4. Le budget des dépenses régulières de l’Empire et du fond de réserve, ainsi que les moyens nécessaires pour les couvrir, est défini par des résolutions du Tribunal d’Empire lors de sa première session. Une augmentation de ce budget lors des sessions ultérieurs requière également une résolution du Tribunal de l’Empire.

5. Dieses ordentliche Budget wird auf jedem Reichstage zuerst dem Volkshause vorgelegt, von diesem in seinen einzelnen Ansätzen nach den Erläuterungen und Belegen, welche die Reichsregierung vorzulegen hat, geprüft und ganz oder theilweise bewilligt oder verworfen. 5. Ce budget ordinaire est tout d’abord déposé devant la Chambre du Peuple lors de chaque session, vérifié par celle-ci dans ses différents aspects d’après les explications et preuves qui doivent être fournis par le gouvernment de l’Empire, et approuvé totalemment ou partiellement ou rejeté.

6. Nach erfolgter Prüfung und Bewilligung durch das Volkshaus wird das Budget an das Staatenhaus abgegeben. Diesem steht, innerhalb des Gesammtbetrages des ordentlichen Budgets, so wie derselbe auf dem ersten Reichstage oder durch spätere Reichstagsbeschlüsse festgestellt ist, nur das Recht zu, Erinnerungen und Ausstellungen zu machen, über welche das Volkshaus endgültig beschließt. 6. Après achèvement de la vérification et de l’approbation par la Chambre du Peuple, le budget est remis à la Chambre des Éats. Celle-ci n’a que le droit d’émettre des rappels et des séparations dans le cadre du montant total du budget ordinaire tel qu’il est établi au cours de la première session ou par des résolutions ultérieures du Parlement de l’Empire, rappels et séparations sur lesquels la Chambre du Peuple prendra une décision définitive.

7. Alle außerordentlichen Ausgaben und deren Deckungsmittel bedürfen, gleich der Erhöhung des ordentlichen Budgets, eines Reichstagsbeschlusses. 7. Toutes les dépenses extraordinaires et les moyens destinés à les couvrir ont besoin, comme une augmentation du budget ordinaire, d’une résolution du Parlement de l’Empire.
 
8. Die Nachweisung über die Verwendung der Reichsgelder wird dem Reichstage, und zwar zuerst dem Volkshause, zur Prüfung und zum Abschluß vorgelegt. 8. Les preuves concernant l’utilisation des fonds de l’Empire sont déposées auprès du Parlement de l’Empire, plus précisément tout d’abord auprès de la Chambre du peuple, pour vérification et conclusion.
Artikel VI. Article VI.
§ 104. Der Reichstag versammelt sich jedes Jahr am Sitze der Reichsregierung. Die Zeit der Zusammenkunft wird vom Reichsoberhaupt bei der Einberufung angegeben, insofern nicht ein Reichsgesetz dieselbe festsetzt. § 104. Le Parlement de l’Empire se réunit chaque année au siège du gouvernement de l’empire. La durée de cett réunion est indiquée par le chef d’État de l’Empire lors de la convocation, dans la mesure où elle n’est pas fixée par une loi d’Empire.
Außerdem kann der Reichstag zu außerordentlichen Sitzungen jederzeit vom Reichsoberhaupt einberufen werden. De plus le Parlement de l’Empire peut être convoqué à tout moment par le chef d’État de l’Empire pour des sessions extraordinaires.
§ 105. Die ordentlichen Sitzungsperioden der Landtage in den Einzelstaaten sollen mit denen des Reichstages in der Regel nicht zusammenfallen. Das Nähere bleibt einem Reichsgesetz vorbehalten. § 105. En principe les législatures ordinaires des parlements régionaux dans les États individuels ne doivent pas se tenir au même moment que celle du Parlement de l’Empire. Les détails sont réservés à une loi d’Empire.
§ 106. Das Volkshaus kann durch das Reichsoberhaupt aufgelöst werden. In dem Falle der Auflösung ist der Reichstag binnen drei Monaten wieder zu versammeln. § 106. La Chambre du Peuple peut être dissoute par le chef d’état de l’Empire. En cas de dissolution, le Parlement de l’Empire doit être réuni à nouveau dans l’espace de trois mois.
§ 107. Die Auflösung des Volkshauses hat die gleichzeitige Vertagung des Staatenhauses bis zur Wiederberufung des Reichstages zur Folge. § 107. La dissolution de la Chambre du Peuple entraîne le report simultané de la session de la Chambre des États jusqu’à la reprise de la session du Parlement de l’Empire.
Die Sitzungsperioden beider Häuser sind dieselben. Les législatures des deux chambres sont les mêmes.
§ 108. Das Ende der Sitzungsperiode des Reichstages wird vom Reichsoberhaupt bestimmt. § 108. La fin de la législature du Parlement de l’Empire est définie par le chef d’état de l’Empire.
§ 109. Eine Vertagung des Reichstages oder eines der beiden Häuser durch das Reichsoberhaupt bedarf, wenn sie nach Eröffnung der Sitzung auf länger als vierzehn Tage ausgesprochen werden soll, der Zustimmung des Reichstages oder des betreffenden Hauses. § 109. Un report de la session du Parlement de l’Empire ou d’un des deux chambres par le chef d’État de l’Empire nécessite, lorsqu’elle doit être prononcée après l’ouverture de la session pour une durée supérieure à quatorze jours, l’accord du Parlement de l’Empire ou de la Chambre concernée.
Auch der Reichstag selbst so wie jedes der beiden Häuser kann sich auf vierzehn Tage vertagen. Le Parlement de l’Empire lui-même tout comme chacune des deux chambres peut également reporter sa session.
Artikel VII. Article VII.
§ 110. Jedes der beiden Häuser wählt seinen Präsidenten, seine Vicepräsidenten und seine Schriftführer. § 110. Chacune des deux chambres élit sont président, ses vice-présidents et ses secrétaires.
§ 111. Die Sitzungen beider Häuser sind öffentlich. Die Geschäftsordnung eines jeden Hauses bestimmt, unter welchen Bedingungen vertrauliche Sitzungen stattfinden können. § 111. Les sessions des deux chambres sont ouverts au public. Le règlement d’ordre intérieur de chaque chambre détermine sous quelles conditions des sessions confidentielles peuvent avoir lieu.
§ 112. Jedes Haus prüft die Vollmachten seiner Mitglieder und entscheidet über die Zulassung derselben. § 112. Chaque chambre vérifie les mandats de ses membres et décide de l’admission de celles-ci.
§ 113. Jedes Mitglied leistet bei seinem Eintritt den Eid: “Ich schwöre, die deutsche Reichsverfassung getreulich zu beobachten und aufrecht zu erhalten, so wahr mir Gott helfe”. § 113. Chaque membre prête au début de son mandat le serment: „je jure d’observer fidèlement la Constitution allemande de l’Empire et de la maintenir, que Dieu me vienne en aide“.
§ 114. Jedes Haus hat das Recht, seine Mitglieder wegen unwürdigen Verhaltens im Hause zu bestrafen und äußersten Falls auszuschließen. Das Nähere bestimmt die Geschäftsordnung jedes Hauses. § 114. Chaque chambre a le droit de punir ses membres à raison de leur comportement indigne au sein de la chambre et dans les cas extrême, de les en exclure. Les détails sont définis par le règlement d’ordre intérieur de chaque Chambre.
Eine Ausschließung kann nur dann ausgesprochen werden, wenn eine Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen sich dafür entscheidet. Une exclusion ne peut être prononcée que lorsque une majorité de deux tiers des voix s’est prononcée en sa faveur.
§ 115. Weder Überbringer von Bittschriften noch überhaupt Deputationen sollen in den Häusern zugelassen werden. § 115. Ni les porteurs de pétition ni aucune députation ne sauraient être admises dans les chambres.
§ 116. Jedes Haus hat das Recht, sich seine Geschäftsordnung selbst zu geben. Die geschäftlichen Beziehungen zwischen beiden Häusern werden durch Übereinkunft beider Häuser geordnet. § 116. Chaque chambre  a le droit de se donner elle-même son règlement d’ordre intérieur. Les relations de travail entre les deux chambres sont réglées par un accord entre les deux chambres.
Artikel VIII. Article VIII.
§ 117. Ein Mitglied des Reichstages darf während der Dauer der Sitzungsperiode ohne Zustimmung des Hauses, zu welchem es gehört, wegen strafrechtlicher Anschuldigungen weder verhaftet, noch in Untersuchung gezogen werden, mit alleiniger Ausnahme der Ergreifung auf frischer That. § 117. Un membre du Parlement de l’Empire ne peut être ni emprisonné ni être impliqué dans une enquête à raison d’accusations de nature pénale sans accord de la chambre à laquelle il appartient durant la durée de la législature, à la seule exception du flagrant délit.
§ 118. In diesem letzteren Falle ist dem betreffenden Hause von der angeordneten Maaßregel sofort Kenntniß zu geben. Es steht demselben zu, die Aufhebung der Haft oder Untersuchung bis zum Schlusse der Sitzungsperiode zu verfügen. § 118. En ce dernier cas la chambre concernée doit être immédiatemment informée des mesures ordonnées. Celle-ci peut décider de la suspension de l’emprisonnement ou de l’enquête jusqu’à la fin de la législature.
§ 119. Dieselbe Befugniß steht jedem Hause in Betreff einer Verhaftung oder Untersuchung zu, welche über ein Mitglied desselben zur Zeit seiner Wahl verhängt gewesen, oder nach dieser bis zu Eröffnung der Sitzungen verhängt worden ist. § 119. Ce même pouvoir appartient à chaque chambre au sujet d’une mesure d’emprisonnement ou d’une enquête qui a été ordonnée au sujet d’un de ses membres au moment de son élection, ou qui a été ordonnée après celle-ci et avant l’ouverture des sessions.
§ 120. Kein Mitglied des Reichstages darf zu irgend einer Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen der in Ausübung seines Berufes gethanen Äußerungen gerichtlich oder disciplinarisch verfolgt oder sonst außerhalb der Versammlung zur Verantwortung gezogen werden. § 120. Aucun membre du Parlement de l’Empire ne peut à quelque moment que ce soit faire l’objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires ou être autrement tenu responsable à l’extérieur de la chambre pour son vote ou les déclarations faites dans l’exercice de son mandat.
Artikel IX. Article IX.
§ 121. Die Reichsminister haben das Recht, den Verhandlungen beider Häuser des Reichstages beizuwohnen und jederzeit von denselben gehört zu werden. § 121. Les ministres de l’Empire ont le droit d’assister aux débats des deux chambres du Parlement de l’Empire et d’être entendus à tout moment par celles-ci.
§ 122. Die Reichsminister haben die Verpflichtung, auf Verlangen jedes der Häuser des Reichstages in demselben zu erscheinen und Auskunft zu ertheilen, oder den Grund anzugeben, weshalb dieselbe nicht ertheilt werden könne. § 122. Les ministres de l’Empire ont l’obligation de se présenter devant l’une des chambres du Parlement de l’Empire à la demande de celle-ci et de communiquer des renseignements, ou d’indiquer la raison pour laquelle ceux-ci ne peuvent être données.
§ 123. Die Reichsminister können nicht Mitglieder des Staatenhauses seyn. § 123. Les ministres de l’Empire ne peuvent être membre de la Chambre des États.
§ 124. Wenn ein Mitglied des Volkshauses im Reichsdienst ein Amt oder eine Beförderung annimmt, so muß es sich einer neuen Wahl unterwerfen; es behält seinen Sitz im Hause, bis die neue Wahl stattgefunden hat. § 124. Quand un membre de la Chambre du Peuple accepte une charge ou une promotion au service de l’Empire, il doit accepter de se soumettre à une nouvelle élection; il conserve son siège dans la Chambre jusqu’à ce que la nouvelle élection ait eu lieu.
Abschnitt V. Das Reichsgericht Section V. Le Tribunal de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 125. Die dem Reiche zustehende Gerichtsbarkeit wird durch ein Reichsgericht ausgeübt. § 125. La juridiction qui revient à l’Empire est exercée par un Tribunal de l’Empire.
§ 126. Zur Zuständigkeit des Reichsgerichts gehören: § 126. Relèvent de la compétence du Tribunal de l’Empire:
a) Klagen eines Einzelstaates gegen die Reichsgewalt wegen Verletzung der Reichsverfassung durch Erlassung von Reichsgesetzen und durch Maaßregeln der Reichsregierung, so wie Klagen der Reichsgewalt gegen einen Einzelstaat wegen Verletzung der Reichsverfassung. a) les actions d’un État contre les autorités de l’Empire pour violation de la Constitution de l’Empire par l’adoption de lois d’Empire et par des mesures du gouvernement de l’Empire, ainis que les actions des autorités de l’Empire contre un État pour violation de la Constitution de l’Empire.

b) Streitigkeiten zwischen dem Staatenhause und dem Volkshause unter sich und zwischen jedem von ihnen und der Reichsregierung, welche die Auslegung der Reichsverfassung betreffen, wenn die streitenden Theile sich vereinigen, die Entscheidung des Reichsgerichts einzuholen. b) les litiges entre la Chambre des États et la Chambre du Peuple entre eux ainsi qu’entre chacune d’entre elles et le gouvernement de l’Empire, concernant l’interprétation de la Constitution de l’Empire, lorsque les parties en conflit s’accordent pour solliciter une décision du Tribunal de l’Empire.

c) Politische und privatrechtliche Streitigkeiten aller Art zwischen den einzelnen deutschen Staaten. c) les litiges politiques et relevant du droit privé de toutes sortes entre les différents états allemands.
 
d) Streitigkeiten über Thronfolge, Regierungsfähigkeit und Regentschaft in den Einzelstaaten. d) les litiges sur la succession au thrône, la capacité à régner et la régence dans les différents états.
e) Streitigkeiten zwischen der Regierung eines Einzelstaates und dessen Volksvertretung über die Gültigkeit oder Auslegung der Landesverfassung. e) les litiges entre le gouvernement d’un état et son organe de représentation populaire concernant la validité ou l’interprétation de la Constitution de l’État.
 
f) Klagen der Angehörigen eines Einzelstaates gegen die Regierung desselben, wegen Aufhebung oder verfassungswidriger Veränderung der Landesverfassung. 
Klagen der Angehörigen eines Einzelstaates gegen die Regierung wegen Verletzung der Landesverfassung können bei dem Reichsgericht nur angebracht werden, wenn die in der Landesverfassung gegebenen Mittel der Abhülfe nicht zur Anwendung gebracht werden können. f) actions des citoyens d’un état contre le gouvernement de celui-ci pour abrogation ou réforme inconstitutionnelle de la Constitution de l’État. Les actions des citoyens d’un état contre le gouvernement pour violation de la constitution de l’état ne peuvent être portées devant le Tribunal de l’Empire que lorsque les moyens de recours donnés dans la constitution de l’État ne peuvent être utilisés.

g) Klagen deutscher Staatsbürger wegen Verletzung der durch die Reichsverfassung ihnen gewährten Rechte. Die näheren Bestimmungen über den Umfang dieses Klagerechts und die Art und Weise dasselbe geltend zu machen, bleiben der Reichsgesetzgebung vorbehalten. g) actions des citoyens de l’État allemand pour violation des droits qui leur sont reconnus par la Constitution de l’Empire. Les dispositions détaillées concernant l’étendue de ce droit d’action et la manière dont celui-ci doit être exercé demeurent réservées à la législation de l’Empire.
 h) Beschwerden wegen verweigerter oder gehemmter Rechtspflege, wenn die landesgesetzlichen Mittel der Abhülfe erschöpft sind. h) réclamations pour  déni de justice ou ralentissement de la justice, lorsque les moyens de recours prévus par les lois de l’état ont été épuisés.
i) Strafgerichtsbarkeit über die Anklagen gegen die Reichsminister, insofern sie deren ministerielle Verantwortlichkeit betreffen. i) juridiction pénale pour les accusations portées contre les ministres de l’Empire, dans la mesure où elles concernent leur responsabilité ministérielle.
 
k) Strafgerichtsbarkeit über die Anklagen gegen die Minister der Einzelstaaten, insofern sie deren ministerielle Verantwortlichkeit betreffen. k) juridiction pénale pour les accusations portées contre les ministres des différents états, dans la mesure où elles concernent leur responsabilité ministérielle.

l) Strafgerichtsbarkeit in den Fällen des Hoch- und Landesverraths gegen das Reich. 
Ob noch andere Verbrechen gegen das Reich der Strafgerichtsbarkeit des Reichsgerichts zu überweisen sind, wird späteren Reichsgesetzen vorbehalten. l) juridiction pénale pour les crimes de haute trahison et de trahison de la patrie commis au détriment de l’Empire. La décision d’attribuer au Tribunal de l’Empire la compétence juridictionnelle pénale pour les autres crimes commis au détriment de l’Empire est réservée à des lois d’empire ultérieures.

m) Klagen gegen den Reichsfiscus. m) actions contre le Trésor de l’Empire.

n) Klagen gegen deutsche Staaten, wenn die Verpflichtung, dem Anspruche Genüge zu leisten, zwischen mehreren Staaten zweifelhaft oder bestritten ist, so wie wenn die gemeinschaftliche Verpflichtung gegen mehrere Staaten in einer Klage geltend gemacht wird. n) actions contre des états allemands lorsque l’obligation de payer une obligation entre plusieurs états est douteuse ou contestée, ainsi que lorsqu’une obligation commune est faite valoir contre plusieurs états en une seule action.
§ 127. Über die Frage, ob ein Fall zur Entscheidung des Reichsgerichts geeignet sey, erkennt einzig und allein das Reichsgericht selbst. § 127. Le Tribunal de l’Empire est seul à décider de la question de savoir si une affaire est propre à être tranchée par le Tribunal de l’Empire.
§ 128. Über die Einsetzung und Organisation des Reichsgerichts, über das Verfahren und die Vollziehung der reichsgerichtlichen Entscheidungen und Verfügungen wird ein besonderes Gesetz ergehen. § 128. Une loi spéciale sera adoptée concernant l’acte d’institution et l’organisation du Tribunal de l’Empire ainsi que l’exécution de ses décisions et ordonnances.
Diesem Gesetze wird auch die Bestimmung, ob und in welchen Fällen bei dem Reichsgericht die Urtheilsfällung durch Geschworene erfolgen soll, vorbehalten. La détermination de la question de savoir si, et dans quels cas, la décision du Tribunal de l’Empire doit être prise par des jurés, est aussi réservée à cette loi.
Ebenso bleibt vorbehalten: ob und wie weit dieses Gesetz als organisches Verfassungsgesetz zu betrachten ist. Demeure également réservé: si, et quand quelle mesure, cette loi doit être considérée comme une loi d’organisation constitutionnelle.
§ 129. Der Reichsgesetzgebung bleibt es vorbehalten, Admiralitits- und Seegerichte zu errichten, sowie Bestimmungen über die Gerichtsbarkeit der Gesandten und Consuln des Reiches zu treffen. § 129. La décision d’instaurer des tribunaux d’amiraux et maritimes demeure réservée à la législation de l’Empire, ainsi que les dispositions concernant la juridiction jugeant les envoyés et les consuls de l’Empire.
Abschnitt VI. Die Grundrechte des deutschen Volkes Section IV. Les droits fondamentaux du peuple allemand
§ 130. Dem deutschen Volke sollen die nachstehenden Grundrechte gewährleistet seyn. Sie sollen den Verfassungen der deutschen Einzelstaaten zur Norm dienen, und keine Verfassung oder Gesetzgebung eines deutschen Einzelstaates soll dieselben je aufheben oder beschränken können. § 130. Les droits suivants doivent être garantis au peuple allemand.  Ils doivent servir de norme pour les constitutions des différents états allemands, et aucune constitution ou législation d’un état allemand ne saurait les abolir ou les restreindre.
Artikel I. Article I.
§ 131. Das deutsche Volk besteht aus den Angehörigen der Staaten, welche das deutsche Reich bilden. § 131. Le peuple allemand est constitué des citoyens des états qui composent l’Empire allemand.
§ 132. Jeder Deutsche hat das deutsche Reichsbürgerrecht. Die ihm kraft dessen zustehenden Rechte kann er in jedem deutschen Lande ausüben. Über das Recht, zur deutschen Reichsversammlung zu wählen, verfügt das Reichswahlgesetz. § 132. Chaque Allemand a le droit d’un citoyen de l’Empire allemand. Il peut exercer les droits qui lui reviennent en vertu de celui-ci dans chaque état allemand. La loi électorale d’empire dispose du droit d’élier les représentants de l’assemblée de l’Empire allemand.
§ 133. Jeder Deutsche hat das Recht, an jedem Orte des Reichsgebietes seinen Aufenthalt und Wohnsitz zu nehmen, Liegenschaften jeder Art zu erwerben und darüber zu verfügen, jeden Nahrungszweig zu betreiben, das Gemeindebürgerrecht zu gewinnen.

Die Bedingungen für den Aufenthalt und Wohnsitz werden durch ein Heimathsgesetz, jene für den Gewerbebetrieb durch eine Gewerbeordnung für ganz Deutschland von der Reichsgewalt festgesetzt.

§ 133. Chaque Allemand a le droit de demeurer et d’établir son domicile en tous lieux du territoire de l’Empire, d’y acquérir des biens immobiliers de toutes sortes et d’en disposer, d’être actif dans toute branche de l’industrie alimentaire, d’acquérir le droit de citoyen d’une commune.

Les conditions de séjour et de domicile sont fixées pour toute l’Allemagne. par les autorités de l’Empire dans une loi sur la patrie, celle pour l’exercice d’une métier dans une réglementation des métiers.

§ 134. Kein deutscher Staat darf zwischen seinen Angehörigen und andern Deutschen einen Unterschied im bürgerlichen, peinlichen und Prozeß-Rechte machen, welcher die letzteren als Ausländer zurücksetzt. § 134. Aucun État allemand ne saurait différencier en droit civil, pénal et processuel entre ses propres habitants et les autres Allemands d’une manière qui rabesserait ces derniers au rang d’étrangers.
§ 135. Die Strafe des bürgerlichen Todes soll nicht stattfinden, und da, wo sie bereits ausgesprochen ist, in ihren Wirkungen aufhören, soweit nicht hierdurch erworbene Privatrechte verletzt werden. § 135. La peine de mort civile ne saurait être imposée, et là où elle a déjà été prononcée, elle doit cesser dans ses effets, dans la mesure où des droits privés acquis par elle ne sont pas violés.
§ 136. Die Auswanderungsfreiheit ist von Staatswegen nicht beschränkt; Abzugsgelder dürfen nicht erhoben werden. § 136. La liberté d’émigration n’est pas restreinte par les états, des charges de déménagement ne peuvent être prélevées.
Die Auswanderungsangelegenheit steht unter dem Schutze und der Fürsorge des Reiches. Les affaires relatives à l’émigration bénéficie de la protection et de l’aide de l’Empire.
Artikel II. Article II.
§ 137. Vor dem Gesetze gilt kein Unterschied der Stände. Der Adel als Stand ist aufgehoben. § 137. Il n’existe aucune différence entre les classes devant la loi. L’aristocratie en tant que classe est abolie.
Alle Standesvorrechte sind abgeschafft. Tous les privilèges attribués à une classe sont abolis.
Die Deutschen sind vor dem Gesetze gleich. Les Allemands sont égaux devant la loi.
Alle Titel, insoweit sie nicht mit einem Amte verbunden sind, sind aufgehoben und dürfen nie wieder eingeführt werden.

Kein Staatsangehöriger darf von einem auswärtigen Staate einen Orden annehmen.

Tous les titres, dans la mesure où ils ne sont pas liés à une fonction, sont abolis et ne peuvent plus jamais être réintroduis.

Aucun citoyen n’a le droit d’accepter une médaille d’un État étranger.

Die öffentlichen Ämter sind für alle Befähigten gleich zugänglich. Les fonctions possibles sont également accessibles à tous ceux sont capables de les exercer.
Die Wehrpflicht ist für alle gleich; Stellvertretung bei derselben findet nicht statt. Le devoir de service militaire est le même pour tous, aucune représentation ne peut avoir lieu dans ce cadre.
Artikel III. Article III.
§ 138. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. § 138. La liberté de la personne est inviolable.
Die Verhaftung einer Person soll, außer im Falle der Ergreifung auf frischer That, nur geschehen in Kraft eines richterlichen, mit Gründen versehenen Befehls. Dieser Befehl muß im Augenblicke der Verhaftung oder innerhalb der nächsten vier und zwanzig Stunden dem Verhafteten zugestellt werden. L’arrestation d’une personne ne peut, en dehors du cas de la prise en flagrant délit, avoir lieu qu’en vertu d’un ordre judiciaire motivé. Cet ordre doit être remis à la personne arrêtée au moment de l’emprisonnement ou au cours des vingt-quatre heures suivantes.
Die Polizeibehörde muß jeden, den sie in Verwahrung genommen hat, im Laufe des folgenden Tages entweder freilassen oder der richterlichen Behörde übergeben. L’institution policière doit libérer ou remettre à l’institution judiciaire toute personne qu’elle a placée en détention au cours de la journée suivante.
Jeder Angeschuldigte soll gegen Stellung einer vom Gericht zu bestimmenden Caution oder Bürgschaft der Haft entlassen werden, sofern nicht dringende Anzeigen eines schweren peinlichen Verbrechens gegen denselben vorliegen. Chaque personne accusée doit être remise en liberté contre versement d’une caution devant être déterminée par le tribunal ou d’une sécurité, dans la mesure où il n’existe contre cette personne aucune dénonciation urgente d’une infraction pénale grave.
Im Falle einer widerrechtlich verfügten oder verlängerten Gefangenschaft ist der Schuldige und nöthigenfalls der Staat dem Verletzten zur Genugthuung und Entschädigung verpflichtet. Dans le cas d’un emprisonnement ordonné ou prolongé en violation du droit, la personne responsable et en cas de nécessité l’état, sont obligés à satisfaire et compenser le dommage subi par la personne violée dans ses droits.
Die für das Heer- und Seewesen erforderlichen Modifikationen dieser Bestimmungen werden besonderen Gesetzen vorbehalten. Les modifications de ces dispositions nécessaires dans le cadre de l’armée et le cadre maritime sont réservées à des lois spéciales.
§ 139. Die Todesstrafe, ausgenommen wo das Kriegsrecht sie vorschreibt, oder das Seerecht im Fall von Meutereien sie zuläßt, so wie die Strafen des Prangers, der Brandmarkung und der körperlichen Züchtigung, sind abgeschafft. § 139. La peine de mort, en dehors des hypothèses où le droit de la guerre la prescrit, ou où le droit maritime l’autorise en cas de mutinerie, ainsi que les sanctions du piloris, du marquage au feu et les châtiments corporels sont abolis.
§ 140. Die Wohnung ist unverletzlich. § 140. Le domicile est inviolable.
Eine Haussuchung ist nur zulässig: Une perquisition de la maison n’est autorisée que:

1. an Kraft eines richterlichen, mit Gründen versehenen Befehls, welcher sofort oder innerhalb der nächsten vier und zwanzig Stunden dem Betheiligten zugestellt werden soll, 1. en vertu d’un ordre judiciaire motivé, qui doit être remis immédiatement ou au cours des prochaines vingt-quatre heures à la personne concernée,
2. im Falle der Verfolgung auf frischer That, durch den gesetzlich berechtigten Beamten, 2. dans le cas de poursuites engagées suite à un flagrant délit par le fonctionnaire autorisé par voie législative,

3. in den Fällen und Formen, in welchen das Gesetz ausnahmsweise bestimmten Beamten auch ohne richterlichen Befehl dieselbe gestattet. 3. dans les cas ou dans les formes dans laquelle la loi autorise exceptionellement certains fonctionnaires à la pratique sans ordre judiciaire.
Die Haussuchung muß, wenn thunlich, mit Zuziehung von Hausgenossen erfolgen. La perquisition doit, dans la mesure du possible, avoir lieu avec la participation d’habitants de la maison.
Die Unverletzlichkeit der Wohnung ist kein Hindemniß der Verhaftung eines gerichtlich Verfolgten. L’inviolabilité du domicile n’est pas un obstacle à l’arrestation d’une personne judiciairement poursuivie.
§ 141. Die Beschlagnahme von Briefen und Papieren darf, außer bei einer Verhaftung oder Haussuchung, nur in Kraft eines richterlichen, mit Gründen versehenen Befehls vorgenommen werden, welcher sofort oder innerhalb der nächsten vier und zwanzig Stunden dem Betheiligten zugestellt werden soll. § 141. La saisie de lettres et de paper ne peut, en-dehors d’une arrestation ou d’une perquisition du domicile, n’être entreprise qu’en vertu d’un ordre judiciaire motivé, qui doit être remis à la personne concernée immédiatement ou au cours des prochaines vingt-quatre heures.
§ 142. Das Briefgeheimniß ist gewährleistet. § 142. Le secret des correspondances est garanti.
Die bei strafgerichtlichen Untersuchungen und in Kriegsfällen nothwendigen Beschränkungen sind durch die Gesetzgebung festzustellen. Les restrictions nécessaires à une enquête pénale et dans les cas de guerre doivent être déterminées par la loi.
Artikel IV. Article IV.
§ 143. Jeder Deutsche hat das Recht, durch Wort, Schrift, Druck und bildliche Darstellung seine Meinung frei zu äußern. § 143. Chaque Allemand a le droit d’exprimer librement son opinion par la parole, par l’écrit, par publication et par l’image.
Die Preßfreiheit darf unter keinen Umständen und in keiner Weise durch vorbeugende Maaßregeln, namentlich Censur, Concessionen, Sicherheitsbestellungen, Staatsauflagen, Beschränkungen der Druckereien oder des Buchhandels, Postverbote oder andere Hemmungen des freien Verkehrs beschränkt, suspendirt oder aufgehoben werden. La liberté de la presse ne peut en aucun cas et d’aucune manière être restreinte, suspendue ou abolie par des mesures préventives, notamment censure, concessions, la réclamation de sûretés, des conditions posées par l’état, des restrictions des imprimeurs ou du commerce des librairies, des interdictions du courrier ou d’autres obstacles.
Über Preßvergehen, welche von Amts wegen verfolgt werden, wird durch Schwurgerichte geurtheilt. Les infractions de presse poursuivies d’office sont jugées par des cours d’assises.
Ein Preßgesetz wird vom Reiche erlassen werden. Une loi sur la presse sera adoptée par l’Empire.
Artikel V. Article V.
§ 144. Jeder Deutsche hat volle Glaubens- und Gewissensfreiheit. § 144. Chaque Allemand a une entière liberté de croyance et de conscience.
Niemand ist verpflichtet, seine religiöse Überzeugung zu offenbaren. Nul n’est obligé de révéler ses convictions religieuses.
§ 145. Jeder Deutsche ist unbeschränkt in der gemeinsamen häuslichen und öffentlichen Übung seiner Religion. § 145. Chaque Allemand est illimité dans l’exercice commun domestique et publique de sa religion.
Verbrechen und Vergehen, welche bei Ausübung dieser Freiheit begangen werden, sind nach dem Gesetze zu bestrafen. Les crimes et délits commis dans le cadre de l’exercice de cette religion sont à punir d’après la loi.
§ 146. Durch das religiöse Bekenntniß wird der Genuß der bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte weder bedingt noch beschränkt. Den staatsbürgerlichen Pflichten darf dasselbe keinen Abbruch thun. § 146. La jouissance des droits civils et citoyens ne sont ni conditionnés ni restreints par les convictions religieuses.
§ 147. Jede Religionsgesellschaft ordnet und verwaltet ihre Angelegenheiten selbstständig, bleibt aber den allgemeinen Staatsgesetzen unterworfen. § 147. Chaque société religieuse ordonne et administrate de manière autonome ses affaires, demeure néanmoins soumises aux lois générales de l’Éta.t
Keine Religionsgesellschaft genießt vor andern Vorrechte durch den Staat; es besteht fernerhin keine Staatskirche. Aucune société religieuse ne jouit de privilèges accordés par l’État; de plus il n’existe pas d’Église d’État.
Neue Religionsgesellschaften dürfen sich bilden; einer Anerkennung ihres Bekenntnisses durch den Staat bedarf es nicht. Des nouvelles sociétés religieuses ont le droit de se créer, il n’est pas besoin d’une reconnaissance de leurs convictions par l’État.
§ 148. Niemand soll zu einer kirchlichen Handlung oder Feierlichkeit gezwungen werden. § 148. Nul ne peut être forcé à un acte religieuse ou une cérémonie religieuse.
§ 149. Die Formel des Eides soll künftig lauten: “So wahr mir Gott helfe”. § 149. La formule du serment est à présent : „Que Dieu me vienne en aide“.
§ 150. Die bürgerliche Gültigkeit der Ehe ist nur von der Vollziehung des Civilactes abhängig; die kirchliche Trauung kann nur nach der Vollziehung des Civilactes stattfinden. § 150. La validité civile du mariage ne dépend que de l’exécution de l’acte civil ; la cérémonie religieuse ne peut avoir lieu qu’après exécution de l’acte civil.
Die Religionsverschiedenheit ist kein bürgerliches Ehehinderniß. La diversité de religion n’est pas un obstacle au mariage civil.
§ 151. Die Standesbücher werden von den bürgerlichen Behörden geführt. § 151. Les registres d’état civil sont tenus par les autorités civiles.
Artikel VI. Article VI.
§ 152. Die Wissenschaft und ihre Lehre ist frei. § 152. La science et son enseignement est libre.
§ 153. Das Unterrichts- und Erziehungswesen steht unter der Oberaufsicht des Staates, und ist, abgesehen vom Religionsunterricht, der Beaufsichtigung der Geistlichkeit als solcher enthoben. § 153. Le système d’enseignement et d’éducation est sous la supervision de l’État, et est, en dehors de l’enseignement de la religion, retiré de la supervision du clergé en tant que tel.
§ 154. Unterrichts- und Erziehungsanstalten zu gründen, zu leiten und an solchen Unterricht zu ertheilen, steht jedem Deutschen frei, wenn er seine Befähigung der betreffenden Staatsbehörde nachgewiesen hat. § 154. Chaque Allemand est libre de fonder, de diriger des institutions d’enseignement et d’éducation et d’enseigner dans celles-ci, quand il a démontré ses capacités auprès de l’autorité publique compétente.
Der häusliche Unterricht unterliegt keiner Beschränkung. L’enseignement à domicile n’est soumis à aucune restriction.
§ 155. Für die Bildung der deutschen Jugend soll durch öffentliche Schulen überall genügend gesorgt werden. § 155. Il doit être partout suffisamment pourvu à l’éducation de la jeunesse allemande par des écoles publiques.
Eltern oder deren Stellvertreter dürfen ihre Kinder oder Pflegebefohlenen nicht ohne den Unterricht lassen, welcher für die unteren Volksschulen vorgeschrieben ist. Les parents ou leurs représentants n’ont pas le droit de laisser leurs enfants ou ceux remis à leurs soins sans l’enseignement qui est prévu pour le cursus primaire des écoles populaires.
§ 156. Die öffentlichen Lehrer haben die Rechte der Staatsdiener. § 156. Les enseignants publiques ont les droits des serviteurs de l’État.
Der Staat stellt unter gesetzlich geordneter Betheiligung der Gemeinden aus der Zahl der Geprüften die Lehrer der Volksschulen an. L’État nomme avec la participation des communes telle qu’ordonnée par la loi les enseignants des écoles populaires parmi les personnes ayant obtenu l’examen.
§ 157. Für den Unterricht in Volksschulen und niederen Gewerbeschulen wird kein Schulgeld bezahlt. § 157. Aucune contribution financière ne doit être payée pour l’enseignement dans les écoles populaires et dans les écoles populaires inférieures.
Unbemittelten soll auf allen öffentlichen Unterrichtsanstalten freier Unterricht gewahrt werden. L’enseignement gratuit doit être garanti dans toutes les institutions d’enseignement publiques aux personnes sans moyens.
§ 158. Es steht einem jeden frei, seinen Beruf zu wählen und sich für denselben auszubilden, wie und wo er will. § 158. Chacun est libre de choisir son métier et de se former à celui-ci de la manière et au lieu de son choix.
Artikel VII. Article VII.
§ 159. Jeder Deutsche hat das Recht, sich mit Bitten und Beschwerden schriftlich an die Behörden, an die Volksvertretungen und an den Reichstag zu wenden. § 159. Chaque Allemand a le droit de s’adresser par écrit aux autorités, aux représentations populaires et au Parlement de l’Empire avec ses demandes et ses plaintes.
Dieses Recht kann sowohl von Einzelnen als von Corporationen und von Mehreren im Vereine ausgeübt werden; beim Heer und der Kriegsflotte jedoch nur in der Weise, wie es die Disciplinarvorschriften bestimmen. Ce droit peut être exercé aussi bien par des individus que par des corporations et par plusieurs personnes dans une association; pour l’armée et la flotte de guerre cependant seulement de la manière prévue par les dispositions disciplinaires.
§ 160. Eine vorgängige Genehmigung der Behörden ist nicht nothwendig, um öffentliche Beamte wegen ihrer amtlichen Handlungen gerichtlich zu verfolgen. § 160. Un accord préalable des autorités n’est pas nécessaire pour engager des poursuites judiciaires à l’encontre des agents publiques à raison des actes commis dans l’exercice de leurs fonctions.
Artikel VIII. Article VIII.
§ 161. Die Deutschen haben das Recht, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln; einer besonderen Erlaubniß dazu bedarf es nicht. § 161. Les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes; une autorisation spéciale n’est pas nécessaire pour cela.
Volksversammlungen unter freiem Himmel können bei dringender Gefahr für die öffentliche Ordnung und Sicherheit verboten werden. Les réunions en plein air peuvent être interdites en cas de danger imminent pour l’ordre et la sécurité publiques.
§ 162. Die Deutschen haben das Recht, Vereine zu bilden. Dieses Recht soll durch keine vorbeugende Maaßregel beschränkt werden. § 162. Les Allemands ont le droit de fonder des associations. Ce droit ne peut être restreint par des mesures préventives.
§ 163. Die in den §§ 161 und 162 enthaltenen Bestimmungen finden auf das Heer und die Kriegsflotte Anwendung, insoweit die militärischen Disciplinarvorschriften nicht entgegenstehen. § 163. Les dispositions contenues dans les §§ 161 et 162 sont applicables à l’armée et

à la flotte de guerre, dans les mesure où les dispositions disciplinaires militaires ne s’y opposent pas.

Artikel IX. Article IX.
§ 164. Das Eigenthum ist unverletzlich. § 164. La propriété est inviolable.
Eine Enteignung kann nur aus Rücksichten des gemeinen Besten, nur auf Grund eines Gesetzes und gegen gerechte Entschädigung vorgenommen werden. Une exproprisation ne peut être entreprise qu’en considération du bien commun, uniquement sur le fondement d’une loi et contre juste compensation.
Das geistige Eigenthum soll durch die Reichsgesetzgebung geschützt werden. La propriété intellectuelle doit être protégée par la législation de l’Empire.
§ 165. Jeder Grundeigenthümer kann seinen Grundbesitz unter Lebenden und von Todes wegen ganz oder theilweise veräußern. Den Einzelstaaten bleibt überlassen, die Durchführung des Grundsatzes der Theilbarkeit alles Grundeigenthums durch Übergangsgesetze zu vermitteln. § 165. Chaque propriétaire de biens immobiliers peut disposer partiellement ou entièrement de ceux-ci au cours de sa vie et à cause de mort. Il appartient aux différents états de mettre en oeuvre le principe de la séparabilité de tout bien immobilier par des lois de transition.
Für die todte Hand sind Beschränkungen des Rechts, Liegenschaften zu erwerben und über sie zu verfügen, im Wege der Gesetzgebung aus Gründen des öffentlichen Wohls zulässig. Des restrictions du droit des fondations d’acquérir des biens immobiliers et d’en disposer prises par voie législatives pour des raisons tenant au bien public sont autorisées.
§ 166. Jeder Unterthänigkeits- und Hörigkeitsverband hört für immer auf. § 166. Tout groupement de soumission ou de tutelle cesse à jamais.
§ 167. Ohne Entschädigung sind aufgehoben: § 167. Sans compensation sont abolies:
1. Die Patrimonialgerichtsbarkeit und die grundherrliche Polizei, sammt den aus diesen Rechten fließenden Befugnissen, Exemtionen und Abgaben. 1.La juridiction seigneuriale et la police du seigneur, ainsi que les pouvoirs, exemptions et impositions tirées de ces droits.
2. Die aus dem guts- und schutzherrlichen Verbande fließenden persönlichen Abgaben und Leistungen. 2. les impositions et prestations personnelles tirées des groupements de seigneurs et de protecteurs.
Mit diesen Rechten fallen auch die Gegenleistungen und Lasten weg, welche dem bisher Berechtigten dafür oblagen. Avec ces droits disparaissent aussi les contreparties et les charges qui incombaient à leurs détenteurs.
§ 168. Alle auf Grund und Boden haftenden Abgaben und Leistungen, insbesondere die Zehnten, sind ablösbar: ob nur auf Antrag des Belasteten oder auch des Berechtigten, und in welcher Weise, bleibt der Gesetzgebung der einzelnen Staaten überlassen. § 160. Toutes les impositions et prestations liées au sol, particulièrement la dime, peuvent être supprimées: il appartient à la législation des différents états si cela doit avoir lieu à la demande du débiteur ou de créancier, et de quelle manière.
Es soll fortan kein Grundstück mit einer unablösbaren Abgabe oder Leistung belastet werden. Dans le futur aucun terrain ne devra être grevé par une imposition ou prestation.
§ 169. Im Grundeigenthum liegt die Berechtigung zur Jagd auf eignem Grund und Boden. § 169. Le droit de chasse sur son propre terrain est fondé dans dans la propriété d’un terrain.
Die Jagdgerechtigkeit auf fremden Grund und Boden, Jagddienste, Jagdfrohnden und andere Leistungen für Jagdzwecke sind ohne Entschädigung aufgehoben. Le droit de chasser sur le terrain d’un tiers, les prestations de chasses, les obligations d’assister la chasse et les prestations aux fins de chasse sont abolies sans compensation.
Nur ablösbar jedoch ist die Jagdgerechtigkeit, welche erweislich durch einen lästigen mit dem Eigenthümer des belasteten Grundstücks abgeschlossenen Vertrag erworben ist; über die Art und Weise der Ablösung haben die Landesgesetzgebungen das Weitere zu bestimmen. Cependant le droit de chasse acquis de manière provable par un contrat créant une servitude conclu avec le propriétaire du fonds servant ne peut être que remplacé;  les législations des états ont à définir la manière dont ce remplacement doit être opéré.
Die Ausübung des Jagdrechts aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und des gemeinen Wohls zu ordnen, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. La règlementation de l’exercice du droit de chasse pour des raisons tenant à la sécurité publique et au bon public demeure réservée à la législation des États.
Die Jagdgerechtigkeit auf fremdem Grund und Boden darf in Zukunft nicht wieder als Grundgerechtigkeit bestellt werden. Le droit de chasser sur le terrain d’un tiers ne peut être ré-établie dans le futur comme comme une servitude.
§ 170. Die Familienfideicommisse sind aufzuheben. Die Art und Bedingungen der Aufhebung bestimmt die Gesetzgebung der einzelnen Staaten. § 170. Les fiducies familiales sont à abolir. La manière et les conditions de cette abolition sont définies par la législation des différents états.
Über die Familienfideicommisse der regierenden fürstlichen Häuser bleiben die Bestimmungen den Landesgesetzgebungen vorbehalten. Les fiducies familiales des familles princières régnantes demeurent réservées aux dispositions des législations des États.
§ 171. Aller Lehensverband ist aufzuheben. Das Nähere über die Art und Weise der Ausführung haben die Gesetzgebungen der Einzelstaaten anzuordnen. § 171. Touts les droits attachés à un fief sont à abolir. Les détails concernant la méthode de mise en oeuvre doivent être pris par les législations des différents états.
§ 172. Die Strafe der Vermögenseinziehung soll nicht stattfinden. § 172. La sanction du retrait du patrimoine ne doit pas être imposées.
§ 173. Die Besteuerung soll so geordnet werden, daß die Bevorzugung einzelner Stände und Güter in Staat und Gemeinde aufhört. § 173. Le système fiscal doit être organisé de telle manière que les privil

èges des différents états de la population et biens dans l’État et la commune cessent.

Artikel X. Article X.
§ 174. Alle Gerichtsbarkeit geht vom Staate aus. Es sollen keine Patrimonialgerichte bestehen. § 174. Toute juridiction émane de l’État. Il ne doit pas exister des tribunaux seigneuriaux.
§ 175. Die richterliche Gewalt wird selbstständig von den Gerichten geübt. Cabinets und Ministerialjustiz ist unstatthaft. Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden. Ausnahmegerichte sollen nie stattfinden. § 175. Le pouvoir judiciaire est exercé autonomement par les tribunaux. L’exercice de la justice par les cabinets et les ministres est interdite. Nul ne peut être soustrait à son juge légal. Les tribunaux d’exception ne doivent jamais avoir lieu.
§ 176. Es soll keinen privilegirten Gerichtsstand der Personen oder Güter geben. Die Militärgerichtsbarkeit ist auf die Aburtheilung militärischer Verbrechen und Vergehen, so wie der Militär-Disciplinarvergehen beschränkt, vorbehaltlich der Bestimmungen für den Kriegsstand. § 176. Il ne doit pas y avoir de juridiction privilégié des personnes ou des biens. La juridiction militaire est limitée au jugement des crimes et délits militaires, tout comme la procédure disciplinaire militaire en cas de délit, sous la réserve des dispositions relatives à l’état de guerre.
§ 177. Kein Richter darf, außer durch Urtheil und Recht, von seinem Amt entfernt, oder an Rang und Gehalt beeinträchtigt werden. § 177. Aucun juge ne peut être renvoyé de sa fonction, si ce n’est par jugement et en application du droit, ou être restreint dans son rang et sa rémunération.
Suspension darf nicht ohne gerichtlichen Beschluß erfolgen. Une suspension ne peut survenir sans ordonnance judiciaire.
Kein Richter darf wider seinen Willen, ausser durch gerichtlichen Beschluß in den durch das Gesetz bestimmten Fällen und Formen, zu einer andern Stelle versetzt oder in Ruhestand gesetzt werden. Aucun juge ne peut être assigné à un autre poste ou mis à la retraite contre sa volonté, si ce n’est par ordonnance judiciaire dans les cas et formes prévus par la loi.
§ 178. Das Gerichtsverfahren soll öffentlich und mündlich sein. Ausnahmen von der Öffentlichkeit bestimmt im Interesse der Sittlichkeit das Gesetz. § 178. La procédure judiciaire doit être publique et orale. Des exceptions du principe de publicité sont prévues par la loi dans l’intérêt de la morale.
§ 179. In Strafsachen gilt der Anklageprozeß. § 179. En matière pénale vaut le principe d’accusation.
Schwurgerichte sollen jedenfalls in schwereren Strafsachen und bei allen politischen Vergehen urtheilen. Les affaires traitant de crimes graves ainsi que tous les délits politiques doivent en tous cas être jugés par un jury.
§ 180. Die bürgerliche Rechtspflege soll in Sachen besonderer Berufserfahrung durch sachkundige, von den Berufsgenossen frei gewählte Richter geübt oder mitgeübt werden. § 180. La justice civile doit être exercée, dans des affaires nécessitant une expérience professionnelle particulière par des juges, seuls ou en formation paritaire, possédant les compétences nécessaires et élus librement par leurs collègues.
§ 181. Rechtspflege und Verwaltung sollen getrennt und von einander unabhängig seyn. § 181. La justice et l’administration doivent être séparées et indépendantes l’une de l’autre.
Über Competenzconflicte zwischen den Verwaltungs- und Gerichtsbehörden in den Einzelstaaten entscheidet ein durch das Gesetz zu bestimmender Gerichtshof. Une cour devant être établie par la loi statue sur les conflits de compétence entre les organes de l’administration et des tribunaux dans les différents états.
§ 182. Die Verwaltungsrechtspflege hört auf; über alle Rechtsverletzungen entscheiden die Gerichte. § 182. La justice administrative cesse; les tribunaux statuent sur toutes les violations du droit.
Der Polizei steht keine Strafgerichtsbarkeit zu. La policie ne possède aucune juridiction pénale.
§ 183. Rechtskräftige Urtheile deutscher Gerichte sind in allen deutschen Landen gleich wirksam und vollziehbar. § 183. Les décisions devenues définitives des tribunaux allemands sont également valides et exécutables tous les états allemands.
Ein Reichsgesetz wird das Nähere bestimmen. Une loi d’Empire définira les détails.
Artikel XI. Article XI.
§ 184. Jede Gemeinde hat als Grundrechte ihrer Verfassung: § 184. Chaque commune a en tant que droits fondamentaux de sa constitution:
a)      die Wahl ihrer Vorsteher und Vertreter; a) le choix de ses présidents et représentants;
b)       die selbstständige Verwaltung ihrer Gemeindeangelegenheiten mit Einschluß der Ortspolizei, unter gesetzlich geordneter Oberaufsicht des Staates; b) l’administration autonome des affaires de la commune, y compris de la police locale, sous la surveillance de l’État telle qu’ordonnée par la loi;
c)      die Veröffentlichung ihres Gemeindehaushaltes; c) la publication du budget de la commune;
d)        Öffentlichkeit der Verhandlungen als Regel. d) le principe de publicité des négotiations.
§ 185. Jedes Grundstück soll einem Gemeindeverbande angehören. Beschränkungen wegen Waldungen und Wüsteneien bleiben der Landesgesetzgebung vorbehalten. § 185. Chaque terrain doit faire partie d’un groupement communal. L’établissement de restrictions en raison des forêts et déserts demeurent réservées à la législation des différents états.
Artikel XII. Article XII.
§ 186. Jeder deutsche Staat soll eine Verfassung mit Volksvertretung haben. Die Minister sind der Volksvertretung verantwortlich. § 186. Chaque état allemand doit avoir une constitution prévoyant une représentation populaire. Les ministres sont responsables face à la représentation populaire.
§ 187. Die Volksvertretung hat eine entscheidende Stimme bei der Gesetzgebung, bei der Besteuerung, bei der Ordnung des Staatshaushaltes; auch hat sie -wo zwei Kammern vorhanden sind, jede Kammer für sich – das Recht des Gesetzvorschlags, der Beschwerde, der Adresse, so wie der Anklage der Minister. § 187. La représentation populaire a la voix décisive concernant la législation, les impôts, l’ordonnancement du budget de l’état; elle a aussi – là où il y a deux chambres, chaque chambre en dispose – le droit de proposer des lois, le droit de plainte, le droit d’apostropher et aussi de mettre en accusation les ministres.
Die Sitzungen der Landtage sind in der Regel öffentlich. Les séances des parlements des États sont en principe publiques.
Artikel XIII. Article XIII.
§ 188. Den nicht deutsch redenden Volksstämmen Deutschlands ist ihre volksthümliche Entwickelung gewährleistet, namentlich die Gleichberechtigung ihrer Sprachen, soweit deren Gebiete reichen, in dem Kirchenwesen, dem Unterrichte, der inneren Verwaltung und der Rechtspflege. § 188. Leur développement en tant que peuple est garanti aux ethnies de l’Allemagne ne parlant pas allemand, notamment l’égal droit à l’usage de leur langue dans leurs territoires, et ceci dans l’Église, dans l’enseignement, dans leur administration et dans la justice.
Artikel XIV. Article XIV.
§ 189. Jeder deutsche Staatsbürger in der Fremde steht unter dem Schutze des Reichs. § 189. Chaque citoyen allemand à l’étranger est sous la protection de l’Empire.
Abschnitt VII. Die Gewähr der Verfassung Section VII. La garantie de la Constitution
Artikel I. Article I.
§ 190. Bei jedem Regierungswechsel tritt der Reichstag, falls er nicht schon sammelt ist, ohne Berufung zusammen, in der Art, wie er das letzte Mal zusammengesetzt war. Der Kaiser, welcher die Regierung antritt, leistet vor den zu einer Sitzung vereinigten beiden Häusern des Reichstages einen Eid auf die Reichsverfassung. § 190. Le Parlement de l’Empire se rassemble sans convocation, s’il n’est pas encore réuni, lors de chaque changement de gouvernement, de la manière dont il était composé la dernière fois. L’Empereur, qui se joint au gouvernement, prête un serment sur la Constitution de l’Empire devant les deux chambres du Parlement de l’Empire réunies en une séance.
Der Eid lautet: “Ich schwöre, das Reich und die Rechte des deutschen Volkes zu schirmen, die Reichsverfassung aufrecht zu erhalten und sie gewissenhaft zu vollziehen. So wahr mir Gott helfe”. Le serment est le suivant: „Je juge de protéger l’Empire et les droits du peuple allemand, de maintenir la Constitution de l’Empire et de l’exécuter consciencieusement. Que Dieu me vienne en aide“.
Erst nach geleistetem Eide ist der Kaiser berechtigt, Regierungshandlungen vorzunehmen. Ce n’est qu’après la prestation de serment que l’Empereur est autorisé à prendre des actes de gouvernement.
§ 191. Die Reichsbeamten haben beim Antritt ihres Amtes einen Eid auf die Reichsverfassung zu leisten. Das Nähere bestimmt die Dienstpragmatik des Reiches. § 191. Les fonctionnaires de l’Empire ont à prêter un serment sur la Constitution de l’Empire lors de leur entrée en fonctions. Les détails sont définis par la pratique de service de l’Empire.
§ 192. Über die Verantwortlichkeit der Reichsminister soll ein Reichsgesetz erlassen werden. § 192. Une loi d’Empire doit être adoptée concernant la responsabilité des ministres de l’Empire.
§ 193. Die Verpflichtung auf die Reichsverfassung wird in den Einzelstaaten mit der Verpflichtung auf die Landesverfassung verbunden und dieser vorangesetzt. § 193. L’obligation de respecter la Constitution de l’Empire est liée dans les différents états à l’obligation de respecter la constitution de l’état individuel, et est supérieure à cette dernière.
Artikel II. Article II.
§ 194. Keine Bestimmung in der Verfassung oder in den Gesetzen eines Einzelstaates darf mit der Reichsverfassung in Widerspruch stehen. § 194. Aucune disposition de la constitution ou des lois d’un état individuel ne peut être en contradiction avec la Constitution de l’Empire.
§ 195. Eine Änderung der Regierungsform in einem Einzelstaate kann nur mit Zustimmung der Reichsgewalt erfolgen. Diese Zustimmung muß in den für Änderungen der Reichsverfassung vorgeschriebenen Formen gegeben werden. § 195. Un changement de la forme du gouvernement d’un état individuel ne peut avoir lieu qu’avec accord des autorités de l’Empire. Cet accord doit être donné dans les formes prévues pour des modifications de la Constitution de l’Empire.
Artikel III. Article III.
§ 196. Abänderungen in der Reichsverfassung können nur durch einen Beschluß beider Häuser und mit Zustimmung des Reichsoberhauptes erfolgen. § 196. Des modifications de la Constiutton de l’Empire ne peuvent avoir lieu que par résoluton des deux chambres et avec l’accord du chef d’État de l’Empire.
Zu einem solchen Beschluß bedarf es in jedem der beiden Häuser: Une telle résolution requière dans chacune des chambres:
1.      der Anwesenheit von wenigstens zwei Dritteln der Mitglieder; 1.      la préence d’au moins deux tiers des membres;

2. zweier Abstimmungen, zwischen welchen ein Zeitraum von wenigstens acht Tagen liegen muß; 2.      deux votes, devant être espacés par une durée d’au moins huit jours;

3. einer Stimmenmehrheit von wenigstens zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder bei jeder der beiden Abstimmungen. 3.      une majorité d’au moins deux tiers des membres présents lors de chacun des deux votes.
Der Zustimmung des Reichsoberhaupts bedarf es nicht, wenn in drei sich unmittelbar folgenden ordentlichen Sitzungsperioden derselbe Reichstagsbeschluß unverändert gefaßt worden. Eine ordentliche Sitzungsperiode, welche nicht wenigstens vier Wochen dauert, wird in dieser Reihenfolge nicht mitgezählt. Il n’est pas besoin de l’accord du chef d’État de l’Empire, quand la même résolution a été adoptée sans modification par le Parlement de l’Empire au cours de trois législatures ordinaires se suivant immédiatement. Une législature ordinaire qui ne dure pas au moins quatre semaines, ne compte pas dans cette succession.
Artikel IV. Article IV.
§ 197. Im Falle des Kriegs oder Aufruhrs können die Bestimmungen der Grundrechte über Verhaftung, Haussuchung und Versammlungsrecht von der Reichsregierung oder der Regierung eines Einzelstaates für einzelne Bezirke zeitweise ausser Kraft gesetzt werden; jedoch nur unter folgenden Bedingungen: § 197. En cas de guerre ou de soulèvement, les dispositions des droits fondamentaux concernant l’emprisonnement, la perqusition et le droit de réunion peuvent être abrogées temporairement par le gouvernement de l’Empire ou le gouvernement d’un état individuel pour certains districts; toutefois uniquement sous les conditions suivantes:
1. die Verfügung muß in jedem einzelnen Falle von dem Gesammtministerium des Reiches oder Einzelstaates ausgehen: 1. l’acte doit être pris dans chaque cas individuel par l’ensemble du gouvernement de l’Empire ou d’un état individuel;
2.
 das Ministerium des Reiches hat die Zustimmung des Reichstages, das Ministerium des Einzelstaates die des Landtages, wenn dieselben zur Zeit versammelt sind, sofort einzuholen. Wenn dieselben nicht versammelt sind, so darf die Verfügung nicht länger als 14 Tage dauern, ohne daß dieselben zusammenberufen und die getroffenen Maaßregeln zu ihrer Genehmigung vorgelegt werden. 2. le gouvernement de l’Empire a à requérir immédiatemment l’accord du Parlement de l’Empire, le gouvernement de l’état individuel celui du parlement de cet état, lorsque ceux-ci sont rassemblés à ce moment. Si ceux-ci ne sont pas rassemblés, l’acte ne peut durer plus de 14 jours, sans que ceux-ci ne soient convoqués en réunion et que les mesures prises leur soient soumises pour ratification.
Weitere Bestimmungen bleiben einem Reichsgesetz vorbehalten. D’autres dispositions demeurent réservées à une loi d’Empire.
Für die Verkündigung des Belagerungszustandes in Festungen bleiben die bestehenden gesetzlichen Vorschriften in Kraft. Les dispositions législatives existantes demeuret applicables pour l’annoncement de l’état de siège dans les forteresses.
Zur Beurkundung: Signature:
Frankfurt a. M., den 28. März 1849. Francfort sur le Man, le 18 mars 1849.
Martin Eduard Simson von Königsberg in Preußen, d. Z. Präsident der verfassunggebenden Reichsversammlung. Martin Eduard Simon de Königsberg en Prusse.
Carl Kirchgeßner aus Würzburg, d. Z. II. Stellvertreter des Vorsitzenden, Abgeordneter des Wahlbezirkes Weiler in Bayern. Carl Kirchgeßner de Würzburg, IIème représentant du président au moment de la signature, député de la circonscription électorale Weiler en Bavière.

Friedrich Siegm. Jucho aus Frankfurt a. M., I. Schriftführer. Friedrich Siegam. Jucho de Francfort sur le Man, Ier rédacteur.
 
Carl August Fetzer aus Stuttgart, Schriftführer. Carl August Fetzer de Stuttgart, rédacteur.

Dr. Anton Riehl aus Wien, Abgeordneter für Zwettl, Schriftführer. Dr. Anton Riel de Vienne, député de Zwettl, rédacteur.
Carl Biedermann aus Leipzig. Abgeordneter für den XI. sächsischen Wahlbezirk,  Schriftführer. Carl Biedermann de Leipzig. député de la XIème circonscription électorale de Saxe, rédacteur.

Gustav Robert v. Maltzahn aus Cüstrin, Abgeordneter für den Wahlkreis Königsberg i. d. N., Schriftführer. Gustav Robert de Maltzahn de Cüstrin, député de la circonscription électorale Königsberg i. d. N., rédacteur.

Max Neumayr aus München, Abgeordneter für den X. oberbayerischen Wahlbezirk, Schriftführer. Max Neumayr de Munich, député de la Xème circonscription électorale de Bavière supérieure, rédacteur.
Es folgen die weiteren Namen aller Abgeordneten der Versammlung
 Suivent tous les autres noms des députés de l’assemblée.

Constitution du Land de Sarre / Verfassung des Saarlandes

 

Verfassung des Saarlandes

Constitution du Land de Sarre

Vom 15. Dezember 1947, Amtsblatt S. 1077

Du 15 décembre 1947, Journal officiel du Land de Saar, p. 1077

Zuletzt geändert durch das Gesetz vom 13. Juli 2016 (Amtsblatt des Saarlandes I, S. 710)

Dernière modification par la loi du 13 juillet 2016 (Journal officiel du Land de Sarre I, p.710)

1ère édition 1995 traduite par Christian Autexier

Mise à jour 2018: Maria Kordeva, Lyn Paula Ollinger, Alexandra Burgard

 

I. Hauptteil. Grundrechte und Grundpflichten Première partie. Droits et devoirs fondamentaux
1. Abschnitt. Die Einzelpersonen 1ère section. L’individu
Artikel 1 Article 1
1Jeder Mensch hat das Recht, als Einzelperson geachtet zu werden. 2Sein Recht auf Leben, auf Freiheit und auf Anerkennung der Menschen­würde bestimmt, in den Grenzen des Gesamtwohles, die Ord­nung der Gemeinschaft. 1Chaque être humain a le droit d’être res­pecté en tant qu’indivi­du. 2Son droit à la vie, à la liberté et à la reconnais­sance de sa dignité d’être humain condition­ne l’ordonnance­ment de la communauté dans les limites du bien com­mun.
Artikel 2 Article 2
1Der Mensch ist frei und darf nicht zu einer Handlung, Unter­lassung oder Duldung gezwungen werden, zu der ihn das Gesetz nicht verpflichtet. 2Jeder hat Anspruch auf Schutz seiner personenbezogenen Daten. 3Eingriffe sind nur in überwie­gendem Interesse der Allgemeinheit auf Grund eines Gesetzes zulässig. 1L’être hu­main est libre et ne peut être contraint de faire, de s’abste­nir de faire ou de sup­porter ce que la loi ne lui impose pas. 2Cha­cun a droit à la protec­tion des données concernant sa personne. 3Des atteintes ne sont licites qu’en vertu d’une loi et dans l’intérêt prépon­dérant de la collectivité.
Artikel 3 Article 3
1Die Freiheit der Person ist unantastbar. 2Nur durch Gesetz kann sie eingeschränkt werden. 1La liberté de la personne est intan­gible. 2Elle ne peut être limitée qu’en vertu d’une loi.
Artikel 4 Article 4
(1) Glauben, Gewissen und Überzeugung sind frei. (1) Cr­oy­ance, conscience et conviction sont libres.
(2) Die bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten werden dadurch weder bedingt noch beschränkt. (2) Les droits et les devoirs civiques et civils n’en sont ni conditionnés ni restreints.
Artikel 5  Article 5
(1) Jedermann hat das Recht, innerhalb der Schranken der Gesetze seine Meinung durch Wort, Schrift, Druck, Bild oder in sonstiger Weise frei zu äußern. (1) Toute personne a le droit, dans les limites de la loi, d’expri­mer librement son opinion par la parole, par l’écrit, par l’impri­mé, par l’image ou de toute autre manière.
(2) Die Kunst, die Wissenschaft und ihre Lehre sind frei. (2) L’art, la science et son enseignement sont libres.
(3) Eine Zensur findet nicht statt. (3) Il n’y a pas de censure.
(4) Beschränkungen sind nur im Rahmen der Gesetze gestattet. (4) Des restrictions ne sont permises que dans le cadre des lois.
Artikel 6 Article 6
(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder besondere Erlaubnis friedlich und unbewaff­net zu versammeln. (1) Tous les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes, sans déclaration ni autorisation particu­lière.
(2) Versammlungen unter freiem Himmel können durch das Gesetz anmeldepflichtig gemacht und bei unmittelbarer Gefahr für die öffentli­che Sicherheit verboten werden. (2) Les réunions en plein air peuvent être soumises à autorisation par le législateur et être interdites en cas de danger immédiat pour la sécurité publique.
Artikel 7 Article 7
(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaf­ten zu bilden. (1) Tous les Allemands ont le droit de fonder des associations ou des sociétés.
(2) Vereine und Gesellschaften, deren Zwecke oder deren Tätigkeit den Strafgesetzen zuwiderlaufen, sind verboten. (2) Les associations et sociétés dont les buts ou les activités sont con­traires aux lois pénales, sont prohibées.
Artikel 8 Article 8
1Parteien oder andere organisierte Gruppen, die darauf ausge­hen, die verfassungsmäßig garan­tierten Freiheiten und Rechte durch Gewalt oder Missbrauch formaler Rechtsbefugnisse auf­zuheben oder zu unter­graben, sind verboten. 2Das Nähere regelt das Gesetz. 1Les partis ou autres groupes organisés qui visent à supprimer ou à saper par la violence ou par le détournement de pouvoirs juridiques formels, les libertés et les droits garantis par la Cons­titution, sont prohi­bés. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 9 Article 9
(1) 1Deutsche genießen volle Freizügigkeit. 2Ein­schränkungen bedürfen eines Gesetzes. (1) 1Les Allemands jouis­sent d’une entière liberté de circulation et d’établissement. 2Des limitations nécessitent une loi.
(2) Jeder Deutsche ist berechtigt auszuwandern. (2) Chaque Allemand a le droit d’émi­grer.
Artikel 10 Article 10
Auf das Recht der freien Meinungsäußerung, der Versamm­lungs- und Vereinsfreiheit sowie auf das Recht der Verbreitung wissen­schaftli­cher oder künstlerischer Werke kann sich nicht berufen, wer die freiheitli­che demokratische Grundordnung angreift oder gefährdet. Quiconque menace ou porte atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique ne peut invoquer ni le droit à la libre expression de l’opinion, à la liberté de réunion et à la liberté d’association ni le droit de diffuser des œuvres scientifiques ou artistiques.
Artikel 11 Article 11
(1) Kein Deutscher darf einer fremden Macht ausgeliefert wer­den. (1) Aucun Allemand ne peut être extradé vers une puissance étrangère.
(2) 1Asylrecht genießt, wer unter Verletzung der in dieser Verfassung niedergelegten Grundrechte verfolgt wird und in das Saarland geflohen ist. 2Das Nähere regelt das Gesetz. (2) 1Quiconque est poursuivi en violation des droits fondamentaux inscrits dans la présente Constitution et s’est enfui dans le Land de Sarre, jouit du droit d’asile. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 12 Article 12
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. (1) Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
(2) 1Frauen und Männer sind gleichberechtigt. 2Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände und die sonstigen Träger öffentlicher Gewalt fördern die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung und wirken auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin. (2) 1 Les femmes et les hommes sont égaux en droits. 2 Le Land, les communes et les communautés de communes ainsi que les autres titulaires de la puissance publique contribuent à promouvoir la mise en œuvre effective de l’égalité et agissent de manière active afin d’éliminer les situations d’inégalité existantes.
(3) Niemand darf wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen, seiner sexuellen Identität benachteiligt oder bevorzugt werden. (3) Nul ne doit subir un comportement discriminatoire ou tirer un avantage basé sur son sexe, ses origines familiales, sa race, sa langue, son pays d’origine, son origine sociale, sa confession ou ses convictions politiques ou religieuses, son identité sexuelle.
(4) Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. (4) Nul ne doit être discriminé à cause de son handicap.
Artikel 13 Article 13
(1) Niemand darf, außer in Fällen, die das Gesetz bestimmt und in den von diesem vor­geschriebenen Formen, verfolgt, festgenommen oder in Haft gehalten werden. (1) Nul ne doit être poursuivi, arrêté ou maintenu en déten­tion, hors les cas fixés par la loi et les formes prescrites par celle-ci.
(2) 1Niemand darf in Haft gehalten werden, ohne spätestens am Tage nach der Festnahme einem Richter vorgeführt zu werden. 2Jedem Verhaf­teten ist Gelegenheit zu geben, Einwendungen gegen die Festnahme zu erheben. (2) 1Nul ne doit être maintenu en détention sans avoir été conduit au plus tard le lendemain de son arrestation devant un juge. 2La possibilité d’éle­ver des objections contre l’arrestation doit être donnée à toute personne mise en détention.
(3)Dauert die Haft länger als einen Monat, so ist die Berechtigung ihrer Fortdauer nach Maßgabe des Gesetzes periodisch durch eine be­gründete Entscheidung des Richters festzustellen. (3) Si la détention dure plus d’un mois, la justification de sa prolongation doit être constatée périodique­ment par une décision motivée du juge dans les conditions prévues par la loi.
Artikel 14 Article 14
(1) Niemand darf seinem ge­setzlichen Richter entzogen wer­den. (1) Nul ne doit être sous­trait à son juge légal.
(2) Jeder gilt als unschuldig, bis er durch rechtskräftiges Urteil eines zuständigen Gerichtes für schuldig befunden ist. (2) Chacun est considéré comme innocent jusqu’à ce qu’il soit reconnu coupable par un jugement ayant autorité de force jugée.
(3) Jedermann hat in einem Verfahren vor einer Behörde grundsätzlich das Recht, sich eines Rechtsbeistandes zu bedienen. (3) Dans une procédure devant une autorité administrative, toute person­ne a par principe le droit de recourir un conseil juridique.
Artikel 15 Article 15
Strafen dürfen nur auf Grund von Gesetzen, die zur Zeit der Begehung der Tat in Gel­tung waren, verhängt werden. Des peines ne doivent être infligées qu’en vertu de lois qui étaient en vigueur au moment où l’acte a été commis.
Artikel 16 Article 16
1Die Wohnung ist unver­letzlich. 2Ausnahmen sind nur auf Grund von Gesetzen zulässig. 1Le domicile est inviolable. 2Des exceptions ne sont admissi­bles qu’en vertu des lois.
Artikel 17 Article 17
1Das Brief-, Post-, Telegrafen- und Fernsprechgeheimnis ist gewährleistet. 2Ausnahmen bestimmt das Gesetz. 1Le secret de la correspon­dance, de la poste, du télégraphe et des télécommunications est garanti. 2Les exceptions sont fixées par la loi.
Artikel 18 Article 18
1Das Eigentum wird im Rahmen des Gesetzes gewährleistet. 2Das gleiche gilt für das Erbrecht. 1La propriété est garantie dans le cadre de la loi. 2Il en est de même pour le droit à l’héritage.
Artikel 19 Article 19
(1) Jeder ist nach Maßgabe der Gesetze zur Übernahme ehren­amtlicher Tätigkeit und zur Nothilfe verpflichtet. (1) Chacun est tenu dans les conditions prévues par la loi, d’assumer une collaboration à titre non professionnel et de porter secours en cas d’urgence.
(2) Die Verpflichtung zur Leistung persönlicher Dienste für Staat und Ge­meinde kann nur mit der für ein verfassungsänderndes Gesetz vorge­schriebenen Mehrheit beschlossen werden. (2) L’obligation de fournir un service personnel à l’Etat ou à une commu­ne ne peut être adoptée qu’à la majorité prévue pour une loi modifiant la Constitution.
Artikel 20 Article 20
Glaubt jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rech­ten verletzt zu sein, so steht ihm der Beschwerde- bzw. Rechtsweg offen. Quicon­que estime être lésé dans ses droits par la puissance publique dispose d’un recours juridictionnel voire d’un pourvoi.
Artikel 21 Article 21
1Die Grundrechte sind in ihrem Wesen unabänderlich. 2Sie binden Gesetzge­ber, Richter und Verwaltung un­mittelbar. 1Les droits fon­damentaux sont inaliénables dans leur nature. 2Ils lient immédiatement le législateur, le juge et l’Administration.
2. Abschnitt. Ehe und Familie 2ème section. Mariage et famille
Artikel 22 Article 22
Ehe und Familie genießen den besonderen Schutz und die Förderung des Staates. Le mariage et la famille jouissent de la protection particulière et du soutien de l’État.
Artikel 23 Article 23
(1) Die Mutterschaft hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsor­ge des Staates. La maternité donne droit à la pro­tec­tion et à l’assistan­ce de l’Etat.
(2) Wer in familiärer Gemeinschaft Kinder erzieht oder für andere sorgt, ist durch die staatliche Ordnung zu schützen und zu fördern. (2) Quiconque éduque des enfants dans un cadre familial ou s’occupe d’autrui doit être protégé et soutenu par l’État.
Artikel 24  
(1) 1Die Pflege und die Erziehung der Kinder zur leiblichen, geistigen, seelischen sowie zur gesellschaftlichen Tüchtigkeit sind das natürliche Recht der Eltern und die vorrangig ihnen obliegende Pflicht. 2Sie achten und fördern die wachsende Fähigkeit der Kinder zu selbstständigem und verantwortlichem Handeln. 3Bei der Pflege und Erziehung ihrer Kinder genießen sie den Schutz und die Unterstützung des Staates. (1) 1L’éducation physique, intellectuelle, morale et sociale des enfants est une obligation suprême et un droit naturel des parents. 2Ils veillent et contribuent au développement des enfants en tant qu’individus autonomes et responsables. 2Ils jouissent, dans l’accomplissement de ce devoir d’éducation, de la protection et du soutien de l’État.
(2) 1Der Staat wacht darüber, dass das Kindeswohl nicht geschädigt wird. 2Er greift schützend ein, wenn die Eltern ihre Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder gröblich vernachlässigen oder ihr Erziehungsrecht durch Gewalt oder in sonstiger Weise missbrauchen. (2) 1 L’État veille à ce qu’aucun préjudice ne soit porté au bien-être des enfants. 2 L’État peut intervenir afin de protéger les enfants, si les parents négligent de façon grossière l’obligation d’éducation ou s’ils abusent, par un comportement violent ou de toute autre manière, de leurs droits parentaux.
(3) Den nichtehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen für ihre persönliche Entwicklung und ihre Stel­lung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern. (3) La législation doit assurer aux enfants naturels les mêmes condi­tions qu’aux enfants légitimes en ce qui concerne leur développement personnel et leur statut social.
Artikel 24a Article 24a
(1) Jedes Kind hat ein Recht auf Achtung seiner Würde, auf Entwicklung und Entfaltung seiner Persönlichkeit, auf Bildung sowie auf gewaltfreie Erziehung zu Eigenverantwortung und Gemeinschaftsfähigkeit. (1) Chaque enfant a droit au respect de sa dignité, de son développement et de l’épanouissement de sa personnalité, à une formation ainsi qu’à une éducation non-violente contribuant à déployer un sentiment de responsabilité et une capacité à vivre en communauté.
(2) Jedes Kind hat ein Recht auf besonderen Schutz vor Gewalt, Vernachlässigung, Ausbeutung sowie leiblicher, geistiger oder sittlicher Verwahrlosung. (2) Chaque enfant a le droit à une protection particulière contre les comportements violents, ainsi que contre toute forme d’exploitation, de déchéance physique, intellectuelle ou morale.
Artikel 25 Article 25
(1) 1Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände und die sonstigen Träger öffentlicher Gewalt achten und sichern die Kinderrechte, tragen für altersgerechte positive Lebensbedingungen Sorge und fördern die Kinder nach ihren Anlagen und Fähigkeiten. 2Sie haben die erforderlichen Einrichtungen zu schaffen. 3Ihre Aufgaben können durch Einrichtungen der freien Wohlfahrt wahrgenommen werden, die als gemeinnützig anerkannt werden. (1) 1 Le Land, les communes et les communautés de communes et les autres  titulaires de la puissance publique assurent et veillent au respect des droits de l’enfant, garantissent des conditions de vie adaptées à son âge et apportent un soutien aux enfants en fonction de leurs capacités et prédispositions naturelles. 2 Ils créent les services nécessaires à l’accomplissement de ces missions. 3 Leurs missions peuvent être accomplies par des associations d’assistance sociale qui peuvent être reconnus d’utilité publique.
(2) Das Mitwirkungsrecht der Kirchen und Religionsgemeinschaften sowie der Verbände der freien Wohlfahrtspflege in den Angelegenheiten der Familienförderung, der Kinder- und Jugendhilfe bleibt gewährleistet und ist zu fördern. (2) Le droit de participation des églises et des communautés religieuses ainsi que des associations d’assistance sociale aux questions de soutien de la famille, relatives à l’aide des enfants et des adolescents reste garanti et doit être soutenu.
(3) Fürsorgemaßnahmen im Wege des Zwanges sind nur auf Grund des Gesetzes zulässig. (3) Des mesures forcées d’assistance ne sont licites qu’en vertu de la loi.
3. Abschnitt. Erziehung, Unterricht, Volksbildung, Kulturpflege, Sport 3ème section. Education, instruction, éducation populaire,

politique culturelle, sport

Artikel 26 Article 26
(1) 1Unterricht und Erziehung haben das Ziel, den jungen Men­schen so heranzubilden, dass er seine Aufgabe in Familie und Ge­mein­schaft erfüllen kann. 2Auf der Grundlage des natürlichen und christlichen Sittengesetzes haben die Eltern das Recht, die Bildung und Erziehung ihrer Kinder zu bestimmen. (1) 1L’instruction et l’éduca­tion ont pour but de former l’enfant de manière à ce qu’il puisse exercer sa mission dans la famille et dans la communauté. 2Les parents ont le droit de déterminer la formation et l’éducation de leurs enfants sur le fondement de la loi morale naturelle et chrétienne.
(2) Die Kirchen und Religionsgemeinschaften werden als Bildungsträger anerkannt.  (2) Le concours des Églises et des sociétés religieuses à l’éducation est reconnu.

 

Artikel 27 Article 27
(1) Der Heranbildung der Jugend dienen öffentli­che und private Schulen. (1) Les écoles publiques et privées ont pour objet la formation de la jeunesse.
(2) Das gesamte Schulwesen untersteht der Aufsicht des Staates. (2) L’ensemble de l’enseignement scolaire est placé sous le contrôle de l’Etat.
(3) 1Das öffentliche Schulwesen besteht aus allgemein bildenden und beruflichen Schulen. 2Allgemein bildende Schulen, an denen die allgemeine Hochschulreife erworben werden kann, sind Gemeinschaftsschulen und Gymnasien. 3Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (3) 1L’enseignement scolaire public est composé d’écoles dispensant une formation généraliste et d’écoles dispensant une formation professionnelle. 2 Les écoles, dispensant une formation généraliste, au sein desquelles peut être obtenu le diplôme de fin d’études secondaires, sont les écoles primaires et les collèges-lycées. 3 Les modalités sont réglées par une loi.
(4) 1Die öffentlichen Schulen sind Gemeinsame Schulen. 2In ihnen werden Schüler unabhängig von ihrer Religionszugehörigkeit bei gebührender Rücksichtnahme auf die Empfindungen andersdenkender Schüler auf der Grundlage christlicher Bildungs- und Kulturwerte unterrichtet und erzogen. (4) 1 Les écoles publiques sont des écoles non-confessionnelles. 2 En leur sein, les élèves sont éduqués et suivent des enseignements basés sur l’instruction et les valeurs culturelles chrétiennes, indépendamment de leur appartenance religieuse, tout en tenant dûment compte des sensibilités des élèves d’autres confessions.
(5) 1Öffentliche Schulen müssen die Voraussetzungen eines geordneten Schulbetriebes erfüllen. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (5) 1 Les écoles publiques doivent remplir les conditions  requises pour l’organisation et le fonctionnement d’un établissement scolaire. 2 Les modalités sont réglées par une loi.
(6) 1Über die Aufnahme in eine bestimmte Schulform entscheidet die Eignung. 2Den Schülern ist der Zugang zu den Schulen gemäß ihrer Begabung zu ermöglichen. (6) 1L’aptitude détermine l’admission dans un type particulier d’école. 2Les élèves doivent pouvoir accéder aux écoles correspondant à leurs talents.
Artikel 28 Article 28
(1) 1Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedür­fen der Genehmigung des Staates. 2Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und  Einrichtun­gen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentli­chen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht  gefördert wird. 3Die Genehmi­gung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und recht­liche  Stellung der Lehr­kräfte nicht genügend gesichert ist. (1) 1Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques doivent être agréées par l’État. 2L’agrément doit être délivré lorsque les écoles privées ne sont pas d’un niveau inférieur aux écoles publiques quant à leurs programmes, leurs installations et la forma­tion scientifique de leur personnel enseignant, ni ne favorisent une ségré­gation des élèves fondée sur la fortune des parents. 3L’agré­ment doit être refusé si la situation économique et juridique du personnel enseignant n’est pas suffisamment assurée.
(2) Private Grundschulen und Förderschulen dürfen nur unter den besonderen Voraussetzungen des Artikels 7 Abs. 5 des Grund­gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland von 23. Mai 1949 zugelassen werden. (2) Les écoles privées primaires et les écoles privées spécialisées ne doivent être agréées que dans les conditions particuliè­res de l’article 7, alinéa 5 pour la Loi fondamentale de la République Fédérale d’Allemagne du 23 mai 1949.
(3) 1Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen haben zur  Durch­führung ihrer Aufgaben und zur Erfüllung ihrer Pflichten Anspruch auf öffentliche Zuschüsse. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (3) 1Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques ont droit à des aides publiques pour la réalisation de leur mission et l’accomplisse­ment de leurs devoirs. 2Les modalités sont réglées par une loi.
(4) 1Privaten Grundschulen und Förderschulen, die auf gemeinnütziger Grundlage wirken und in Aufbau und Gliederung den für die öffentlichen Schulen geltenden gesetzlichen Vorschriften entsprechen, ersetzt das Land auf Antrag des Schulträgers den notwendigen Aufwand für die fortdauernden Personal- und Sachkosten, der sich nach dem der öffentlichen Schulen bemisst. 2Absatz 3 bleibt unberührt. (4) 1Sur demande de la personne ayant en charge l’établissement scolaire, le Land rembourse aux écoles privées primaires, et aux écoles privées spéciali­sées agissant sur une base d’intérêt général et dont l’organisation et la structure satisfont aux dispositions légales en vigueur pour les écoles publiques, les dépenses permanentes indispensables en personnel et en matériel, calculées d’après celles des écoles publiques. 2L’alinéa 3 n’est pas touché par ce qui précède.
Artikel 29 Article 29
(1) 1Der Religionsunterricht ist an allen öffentlichen Schulen ordentliches Lehrfach. 2Er wird erteilt im Auftrag und im Einvernehmen mit den Lehren und Sat­zungen der betreffenden Kirchen und Religionsgemeinschaften. 3Die Kirchen und Religionsgemein­schaften haben das Recht, im Benehmen mit der staatlichen Aufsichts­behörde die Erteilung des Religionsunterrichtes zu beaufsichtigen. 4Lehr­plan und Lehrbücher für den Religionsunterricht bedürfen der Zustim­mung der staatlichen Aufsichtsbehörde. (1) 1L’instruction religieuse est une matière réguliè­re d’en­seigne­ment dans toutes les écoles publiques. 2Elle est dispensée pour le compte et conformément à la doctrine et au règlement des Églises et des sociétés religieuses concernées. 3Les Églises et les sociétés religieu­ses ont le droit, de concert avec les autorités publiques, de contrôler l’enseigne­ment de l’instruction religieuse. 4Les programmes et manuels pour l’instruction religieuse doivent être approuvés par l’autorité publique de contrôle.
(2) 1Die Eltern können die Teilnahme ihrer Kinder an dem Religions­unterricht ablehnen. 2Den Kindern darf daraus kein Nachteil entstehen. 3Diese Ablehnung kann auch durch die Jugendlichen selbst geschehen, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben. (2) 1Les parents peuvent refuser que leurs enfants participent à l’ins­truc­tion religieuse. 2Il ne doit en résulter aucun préjudice pour les enfants. 3Le refus peut être également le fait des jeunes adultes eux-mêmes à compter de l’âge de 18 ans révolus.
Artikel 30 Article 30
Die Jugend ist in der Ehrfurcht vor Gott, im Geiste der christli­chen Nächstenliebe und der Völkerver­söhnung, in der Liebe zu Heimat, Volk und Vaterland, zu sorgsamem Umgang mit den natürlichen Lebens­grundlagen, zu sittlicher und politi­scher Verantwortlichkeit, zu beruflicher und sozialer Bewährung und zu freiheitlicher demokratischer Gesinnung zu erziehen. La jeunesse doit être éduquée dans le respect de Dieu, dans l’es­prit chrétien de l’amour du prochain et celui de la réconcilia­tion des peuples, dans l’amour de son pays, de son peuple et de sa patrie, dans la perspective d’un commerce précautionneux avec les fondements naturels de la vie, de la responsabili­té morale et politique, de l’aptitude profession­nelle et sociale et de l’esprit libéral et démocratique.
Artikel 31 Article 31
aufgehoben abrogé
Artikel 32 Article 32
Staat und Gemeinde fördern das Volksbil­dungswesen, ein­schließ­lich der Volksbüchereien und Volkshochschulen. L’État et la commune encouragent l’éducation populaire y compris les bibliothèques et les universités popu­laires.
Artikel 33 Article 33
(1) Die Gründung und der Ausbau saarländischer Hochschu­len werden angestrebt. (1) La créa­tion et le dévelop­pement d’établissements d’en­seignement supérieur sarrois est une finalité à poursuivre.
(2) 1Die Hochschulen haben das Recht der Selbstverwaltung. 2Die Freiheit von Forschung und Lehre ist gewährleistet. 3Die Studenten wirken in der Erledigung ihrer eigenen Angelegenheiten in demokratischer Weise mit. (2) 1Les établissements d’enseignement supérieur ont le droit de s’ad­minis­trer librement. 2La liberté de la recherche et de l’enseigne­ment est garan­tie. 3Les étudiants concourent de manière démocratique à la prise en charge de leurs affaires propres.
(3) 1Der Zugang zum Hochschulstudium steht jedem offen. 2Es sind Einrichtungen zu treffen, die es begabten Werktätigen ohne Reifezeugnis ermöglichen, die Hochschule zu besuchen. (3) 1L’accès aux études d’enseignement supérieur est ouvert à chacun. 2Des dispositions doivent être prises pour permettre aux travail­leurs talentueux,  dépourvus de baccalau­réat, de fréquenter l’enseignement supérieur.
(4) Näheres bestimmt ein Landesgesetz. (4) Les modalités sont réglées par une loi du Land.
Artikel 34 Article 34
(1) Kulturelles Schaffen genießt die Förderung des Staates. (1) La création culturelle jouit du soutien de l’État.
(2) 1Die Denkmäler der Kunst, der Geschichte und der Natur sowie die Landschaft genießen den Schutz und die Pflege des Staates. 2Die Teilnahme an den Kulturgütern ist allen Schichten des Volkes zu ermöglichen. (2) 1Les monuments artistiques, historiques et naturels ainsi que le paysa­ge jouissent de la protection et du ménagement de l’Etat. 2L’accès aux biens culturels doit être rendu possible à toutes les cou­ches de la population.
Artikel 34a Article 34a
Wegen seiner gesundheitlichen und sozialen Bedeutung genießt der Sport die Förderung des Landes und der Gemeinden. Le sport jouit, en raison de son importance pour la santé et de sa place au sein de la société, du soutien du Land et des communes.
Abschnitt 4. Kirchen und Religionsgemeinschaften 4ème section. Eglises et sociétés religieuses
Artikel 35 Article 35
(1) 1Die ungestörte Ausübung der Religion ist gewährleistet und steht unter staatli­chem Schutz. 2Öffentliche gottesdienstliche Hand­lungen sind gestattet. 3Der Staat erkennt die zu Recht bestehenden Verträge und Verein­barungen mit den Kirchen an. (1) 1Le libre exercice du culte est garanti et placé sous la protection de l’État. 2Les actes publics du culte divin sont permis. 3L’État reconnaît les traités et conventions réguliers avec les Égli­ses.

 

(2) 1Die Kirchen genießen auf ihrem eigenen Gebiet volle Selbständigkeit; sie verleihen ihre Ämter ohne Mitwirkung des Staates oder der  Gemein­den, unbeschadet bestehender anderweitiger gesetzlicher Bestimmungen oder Vereinbarungen; sie haben volle Freiheit der Lehrverkündigung und der geistlichen Leitung; ihr Verkehr mit den Geistlichen und den Gläubi­gen durch Hirtenbriefe, Amtsblätter, Verordnungen und Anweisungen unterliegt keiner staatlichen Aufsicht oder Einschränkung; sie haben das Recht, Vereine und Organisationen zu gründen und zu unterhalten, die ihren religiösen, karitativen, sozialen und volkserzieherischen Aufgaben dienen. 2Die Pflichten, die sich aus den Grundsätzen der Verfassung für den Einzelnen, für Personengemeinschaften und Körperschaften ergeben, bleiben hiervon unberührt. (2) 1Les Églises jouissent d’une pleine autonomie dans leur domaine propre ; elles confèrent leurs fonctions sans intervention de l’État ni des communes, sauf conventions ou dispositions légales contraires ; elles ont pleine liberté de proclamer leurs doctrines et d’exercer leurs magistères spirituels ; leur communication avec les clercs et les croyants par lettres pastorales, bulletins officiels, règlements et instructions n’est soumi­se à aucune restriction ni contrôle de l’État ; elles ont le droit de fonder et d’entretenir des associations et organisations qui contribuent à leurs missions religieuses, caritatives, sociales et d’éducation populaire. 2Les obligations qui résultent des principes de la Constitution pour l’individu, les communautés de personnes et les collectivités ne sont pas touchées par ce qui précède.
Artikel 36 Article 36
(1) 1Die Ausbildung der Geistli­chen und Religionsdiener ist das ausschließliche Recht der Kirchen und Religionsgemeinschaften. 2Zu diesem Zwecke haben sie volle Freiheit in der Einrichtung und im Lehr­betrieb, der Leitung und Verwaltung von eigenen Hochschulen, Semina­ren und Konvikten. (1) 1La formation des clercs et des ministres du culte est un droit exclusif des Eglises et des sociétés religieu­ses. 2Elles disposent à cet effet d’une pleine liberté dans l’organisation et l’activité d’enseignement, la direction et l’administration de leurs établisse­ments d’enseignement supérieur, séminaires et foyers de séminaristes.
(2) Die Kirche kann im Einvernehmen mit dem Staat theologische  Fakul­täten einrichten. (2) L’Église peut fonder des facultés de théologie de concert avec l’État.
Artikel 37 Article 37
(1) Die Kirchen und Religions­gemeinschaften erwerben die Rechtsfähigkeit nach den Vorschriften des allgemeinen Rechtes. (1) Les Églises et sociétés religieu­ses acquièrent la personnali­té juridi­que conformément aux dispositions du droit commun.
(2) 1Die Kirchen und Religionsgemeinschaften bleiben Körperschaften des öffentlichen Rechtes, soweit sie es bis jetzt waren. 2Andere  Religions­gemeinschaften und Stiftungen können diese Eigenschaft auf  Antrag erwerben, wenn sie durch ihre Satzungen und die Zahl ihrer  Mitglieder die Gewähr der Dauer bieten. 3Schließen sich mehrere derartige Reli­gionsgemeinschaften zu einem Verband zusammen, so ist  auch dieser eine Körperschaft des öffentlichen Rechtes. (2) 1Les Églises et sociétés religieuses qui étaient antérieurement des collectivités de droit public, conservent ce caractère. 2D’autres sociétés religieuses et fondations peuvent acquérir ce caractère sur leur demande, lorsqu’elles présentent de par leurs statuts et le nombre de leurs membres des garanties de durée. 3Lorsque plusieurs sociétés religieuses de ce type se groupent en une union, celle-ci est également une collectivité de droit public.
(3) Die Kirchen und Religionsgemeinschaften, die Körperschaften des öffentlichen Rechtes sind, dürfen, um ihre für das Saarland erforderlichen Ausgaben zu decken, auf Grund der bürgerlichen Steuerlisten Steuern erheben. (3) Les Églises et sociétés religieuses ayant le caractère de collectivités de droit public peuvent, sur la base des rôles civils d’impôts, lever des impôts destinés à couvrir leurs dépenses nécessaires pour le Land de Sarre.
Artikel 38 Article 38
Das Eigentum und andere Rechte der Kirchen, Religions­gemein­schaften und ihrer Einrichtungen an ihrem für Kultus-, Unterrichts- und Wohltätigkeitszwecke bestimmten Vermögen werden gewährleistet. La propriété et les autres droits des Églises, des sociétés reli­gieuses et de leurs institutions, portant sur les biens affectés à des buts de culte, d’enseignement et de bienfaisance sont garantis.
Artikel 39 Article 39
Die auf Gesetz, Vertrag oder sonstigen Rechtstiteln beruhen­den bisherigen Leistungen des Staates, der politischen Gemeinden an die Kirchen und sonstigen Religionsge­meinschaften sowie an ihre Anstalten, Stiftungen, Vermögensmassen und Vereinigungen bleiben erhalten. Les aides accordées jusqu’à ce jour sur la base d’une loi, d’une convention ou d’autres titres juridiques, par l’État et les collectivités commu­nales civiles aux Eglises et autres sociétés reli­gieuses, ainsi qu’à leurs établissements, fondations entités patrimoniales et associations, sont maintenues.
Artikel 40 Article 40
Die von den Kirchen und Religions­gemeinschaften oder ihren Organisationen unterhal­tenen sozialen und karitativen Einrichtungen sowie ihre Schulen werden als gemeinnützig anerkannt. Les ins­titutions sociales et caritatives entretenues par les Égli­ses, sociétés religieuses ou leurs organisations, ainsi que leurs écoles, sont reconnues d’intérêt géné­ral.
Artikel 41 Article 41
Der Sonntag und die staatlich anerkann­ten kirchlichen Feierta­ge sind als Tage der religiösen Erbauung, seeli­schen Erhebung und Ar­beits­ruhe gesetzlich geschützt. Le dimanche et les jours fériés religieux reconnus par l’État sont protégés par la loi comme des jours de dévotion religieuse, de re­cueillement spirituel et de repos physique.
Artikel 42 Article 42
In Krankenhäusern, Strafanstalten und sonstigen öffentlichen Anstalten und Einrichtungen ist den Kirchen und Religions­gemeinschaften Gelegenheit zu geben, Gottesdienste zu halten und eine geordnete Seel­sorge zu üben. Dans les hôpitaux, établissements pénitenciers et autres éta­blissements et institutions publics, les Églises et sociétés religieuses doi­vent avoir la possibilité de célébrer les cultes divins et d’exercer une pastorale organisée.
5. Abschnitt. Wirtschafts- und Sozialordnung 5ème section. Ordre économique et social
Artikel 43 Article 43
(1) Die Wirtschaft hat die Aufgabe, dem Wohle des Volkes und der Befriedigung seines Bedar­fes zu dienen. (1) L’écono­mie a pour mission de servir au bien du peuple et à la satisfaction de ses besoins.
(2) Durch Gesetz sind die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Erzeugung, Herstellung und Verteilung der Wirtschaftsgüter sinnvoll zu beeinflussen, um jedermann einen gerechten Anteil am Wirtschaftsertrag zu sichern und ihn vor Ausbeutung zu schützen. (2) La loi doit prendre les mesures nécessaires pour influencer de façon rationnelle la production, la fabrication et la répartition des biens écono­miques afin d’assurer à toute personne une part équitable du produit de l’activité économique et de la protéger contre l’exploitation.
Artikel 44 Article 44
1Vertragsfreiheit und Gewer­befreiheit sind nach Maßgabe der Gesetze gewährleistet. 2Jeder Miß­brauch wirtschaftlicher Machtstellung ist unzulässig. 1La liberté contractuelle et la liberté des profes­sions industriel­les et commer­ciales sont garanties dans les conditions fixées par la loi. 2Tout abus de puissan­ce économique est interdit.
Artikel 45 Article 45
1Die mensch­liche Arbeitskraft genießt den Schutz des Staates. 2Jeder hat nach seinen Fähigkeiten ein Recht auf Arbeit. 1La for­ce du travail humaine jouit de la protection de l’État. 2Cha­cun a un droit au travail selon ses capaci­tés.
Artikel 46 Article 46
1Der Erhaltung und Wiederher­stellung der Gesundheit und Ar­beitsfähigkeit, dem Schutze der Mutter­schaft, der Vorsorge gegen die wirtschaftlichen Folgen von Geburt, Krankheit, Unfall, Berufsunfähigkeit, Alter, Invalidität und Tod, sowie dem Schutze gegen die Folgen unver­schuldeter Arbeitslosigkeit, dient dem ganzen Volke die unter Aufsicht des Staates stehende Sozial- und Arbeits­losenversicherung. 2Sozial- und Arbeitslosenversicherung unterstehen der Selbstverwaltung der Versicher­ten unter Mitwirkung der Arbeitgeber und haben besondere Gerichts­barkeit. 3Das Nähere bestimmt das Gesetz. 1Pour l’ensemble de la population, l’assurance sociale et l’assu­rance-chômage placées sous le contrôle de l’État sont au service de la préservation et du rétablissement de la santé et de la capacité de travail, de la protection de la maternité, de la préven­tion des conséquences économiques des naissances, des maladies, des accidents, des incapacités de travail, de la vieillesse, de l’invali­dité et de la mort, ainsi que de la protection contre les conséquen­ces d’un chômage involon­taire. 2L’assu­rance sociale et l’assurance-chôma­ge relè­vent de la libre adminis­tration des assurés avec le concours des emp­loyeurs et dispo­sent d’une juridiction particulière. 3Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 47 Article 47
1Für alle Arbeitnehmer ist ein ein­heitliches Arbeitsrecht mit besonderer Gerichtsbarkeit zu schaffen,  welches das Recht der Tarifver­einbarung sowie die unabdingbaren  Kollektivvereinbarungen zwischen den Berufsorganisationen der Arbeitge­ber und Arbeitnehmer regelt. 2Die Arbeitsbedingungen sind so zu gestal­ten, dass sie die Existenz, die Würde, das Familienleben und die kulturel­len Ansprüche des Arbeitnehmers sichern. 3Frauen und Jugendlichen ist ein besonderer gesetzlicher Schutz zu gewähren. 4Männer und Frauen erhalten für gleiche Tätigkeit und Leistung das gleiche  Entgelt. 1Il doit être mis en place pour tous les salariés un droit du travail uniforme avec une juridiction particuliè­re, réglementant le droit des conventions tarifaires ainsi que les conventions collectives indispen­sables entre les organisations professionnelles des employeurs et salariés. 2Les conditions de travail doivent être aménagées de telle sorte que l’existence, la dignité, la vie familiale et les droits culturels des salariés soient assurés. 3Aux femmes et aux jeunes doit être accordée une protec­tion légale particuliè­re. 4Hommes et femmes perçoivent une même rému­nération pour une même activité ou prestation.
Artikel 48 Article 48
(1) 1Die Arbeitszeit ist gesetzlich zu regeln. 2Das Arbeits­entgelt ist für die Feierta­ge zu zahlen, die durch das Gesetz bestimmt werden. (1) 1Le temps de travail doit être réglementé par la loi. 2La rému­nération du travail est due pour les jours fériés fixés par la loi.
(2) Jeder Arbeitnehmer hat Anspruch auf bezahlten Urlaub. (2) Chaque salarié a droit à congé payé.
Artikel 49 Article 49
1Wer in einem Dienst- oder Arbeitsver­hältnis steht, hat das Recht auf die zur Wahrnehmung  staats­bürgerlicher Rechte und auf die für die Ausübung ihm übertragener öffentlicher Ehrenämter benötigte Freizeit und hat Anspruch auf  Bezah­lung seines entgangenen Verdienstes. 2Das Nähere regelt das Gesetz. 1Quiconque se trouve dans un rapport de service ou de travail a droit au temps libre nécessaire pour faire usage de ses droits civiques et exercer les fonctions publiques bénévoles qui lui sont confiées et peut prétendre au paiement de la rémunération perdue. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 50 Article 50
(1) Dem Staat obliegen Planung und Durchführung des wirt­schaftlichen und sozialen Aufbaues des Landes nach Maßgabe der Gesetze. (1) La planification et la mise en œuvre du développement économique et social du Land incombe à l’État dans les conditions fixées par les lois.
(2) Als Gebot sozialer Gerechtigkeit hat der Staat durch Gesetz die entschädigungslose Einziehung aller Kriegsgewinne sicherzustellen. (2) Conformément à l’impératif de justice sociale, l’État doit assurer par voie législative la confiscation sans compensation de tous les bénéfices résultant de la guerre.
Artikel 51 Article 51
(1) 1Eigentum verpflichtet gegen­über dem Volk. 2Sein Ge­brauch darf nicht dem Gemeinwohl zuwiderlau­fen. (1) 1Propriété oblige envers le peuple. 2Son usage ne peut être contraire au bien commun.
(2) 1Einschränkung oder Entziehung des Eigentums sind nur auf gesetzli­cher Grundlage zulässig, wenn es das Gemeinwohl verlangt. 2Dies gilt auch für Urheber- und Erfinderrechte. 3Enteignung darf nur gegen  angemessene Entschädigung erfolgen. 4Angemessen ist jede Entschädi­gung, die ihrer Art und Höhe nach die Belange der einzelnen Beteiligten sowie die Forderungen des Gemeinwohls berücksichtigt. 5Im Streitfalle steht den Beteiligten der ordentliche Rechtsweg offen. (2) 1La limitation ou le retrait de la propriété n’est licite que sur la base d’une loi, lorsque le bien commun l’exige. 2Ceci vaut égale­ment pour les droits de l’auteur et de l’inventeur. 3L’expropriation ne peut s’opérer que moyennant indemnisation équitable. 4Est équitable toute indemnisation dont le mode et le montant tiennent compte de l’intérêt de chaque partie intéressée ainsi que des exigences du bien commun. 5En cas de litige, les parties intéressées disposent d’un recours juridictionnel devant les tribu­naux ordinaires.
Artikel 52 Article 52
(1) Schlüsselunternehmungen der Wirtschaft (Kohlen-, Kali- und Erzbergbau, andere Bodenschätze, Energiewirtschaft, Verkehrs- und Transportwesen) dürfen wegen ihrer überragenden Bedeu­tung für die Wirtschaft des Landes oder ihres Monopolcharakters nicht Gegenstand privaten Eigentums sein und müssen im Interesse der Volks­gemeinschaft geführt werden. (1) Les entreprises clés de l’économie (ex­ploitations minières de charbon, de potasse et de minerai, autres richesses du sol, économie de l’énergie, circulation et transport) ne peuvent, du fait de leur importance primordiale pour l’économie du Land ou de leur caractère de monopole, faire l’objet d’une appropriation privée et doivent être gérées dans l’inté­rêt de la communauté populaire.
(2) 1Alle wirtschaftlichen Großunternehmen können durch Gesetz aus dem Privateigentum in das Gemeinschaftseigentum übergeführt werden, wenn sie in ihrer Wirtschaftspolitik, ihrer Wirtschaftsführung und ihren Wirtschaftsmethoden das Gemeinwohl gefährden. 2Solche Unternehmen können, wenn begründete Veranlassung hierzu gegeben ist, nach Maßgabe eines Gesetzes von Fall zu Fall der öffentlichen Aufsicht unterstellt werden. 3In Gemeineigentum stehende Unternehmen sollen, wenn es ihrem wirtschaftlichen Zweck entspricht, in einer privatwirtschaftlichen oder gemeinwirtschaftlichen Unternehmensform geführt werden. 4Bei Über­führung von Unternehmen in Gemeineigentum ist durch Beteiligung der im Betrieb tätigen Arbeitnehmer, von Gemeinden oder Gemeindever­bänden oder sonstigen kommunalen Zweckvereinigungen  eine über­mäßige Zusammenballung wirtschaftlicher Macht zu verhindern. (2) 1Toutes les grandes entreprises économiques en régime de proprié­té privée peuvent être placées par la loi sous un régime de pro­priété de la communauté, lorsqu’elles menacent le bien commun par leur politique économique, leur gestion économique et leurs méthodes économiques. 2En cas de motif fondé, de telles entreprises peuvent au cas par cas être placées sous contrôle public dans les conditions prévues par une loi. 3Les entreprises placées sous un régime de propriété collective doivent être gérées, si cela est conforme à leur finalité économique, sous une forme d’entreprise d’économie privée ou d’économie collective. 4En cas de transfert d’entreprises dans un régime de propriété collective, on évitera une concentration excessive de la puissance économique grâce à une participation des salariés de l’entreprise, des communes ou groupe­ments de communes ou d’autres établissements publics territoriaux.
Artikel 53 Article 53
(1) Die Aufsicht des Staates über die Banken, sonstige Geld­institute und Versicherungen regelt das Gesetz. (1) Le con­trôle de l’État sur les banques, les autres institutions de crédit et les assurances est réglé par la loi.
(2) Der Staat hat unter Zuziehung der Kräfte der Wirtschaftsgemein­schaften die Maßnahmen zu treffen, welche eine im volkswirtschaftlichen Sinne gebotene Anlage des Volksvermögens sicherstellen. (2) L’État doit, avec le concours des forces des communautés économi­ques, prendre les mesures destinées à assurer un placeméent de l’épargne populaire conforme aux exigen­ces macro-économiques.
(3) Das Nähere regelt das Gesetz. (3) Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 54 Article 54
(1) Der selbständige saarländi­sche Mittel­stand in Industrie, Ge­werbe, Handwerk und Handel ist zu fördern und in seiner freien Entfal­tung zu schützen. (1) La pe­tite et moyenne entreprise sarroise indépendante dans les secteurs de l’indus­trie, des métiers, de l’artisa­nat et du commerce doit être soutenue et protégée dans son libre développement.
 (2) In gleicher Weise ist das Genossenschaftswesen zu fördern. (2) Le secteur coopératif doit être soutenu de la même manière.
Artikel 55 Article 55
(1) Der Staat hat die Land­wirtschaft als Grundlage der Volks­ernährung, insbesondere die  Erhaltung eines selb­ständigen Bauernstandes mit allen geeigneten Mitteln zu för­dern. (1) L’État doit soutenir par tous les moyens appropriés l’agri­culture en tant que fondement de l’alimentation du peuple et notam­ment en préservant une paysannerie indépendante.
(2) 1Die Nutzung des Bodens ist Pflicht des Besitzers gegenüber der  Gemeinschaft. 2Vertraglicher Erwerb und Veräußerung von land- und forstwirtschaft­lichem Grundbesitz durch Eigentümer, deren Grundbesitz ein noch festzu­stellendes Höchstmaß überschreitet, ist nach Maßgabe der Gesetze genehmigungspflichtig. (2) 1L’utilisation du sol est une obligation de son possesseur envers la communauté. 2L’acquisition et l’aliénation contractuelles de propriétés foncières agricoles ou sylvicoles par un propriétaire dont la propriété foncière dépasse un plafond à fixer ultérieurement, sont soumises à autorisation dans les conditions prévues par la loi.
Artikel 56 Article 56
1Die Vereinigungs­freiheit zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedin­gungen ist für jedermann und für alle Beru­fe gewährleistet. 2Das Streikrecht der Gewerkschaften ist im Rahmen der Gesetze  anerkannt. 3Streiks dürfen erst dann durchgeführt werden, wenn alle  Schlichtungs- und Verhandlungsmöglichkeiten erschöpft sind. 1La liberté d’as­so­cia­tion en vue de sauvegarder et de con­tribuer à l’amélioration des condi­tions de travail et de l’écono­mie est garantie à toute personne et pour toutes les professions. 2Le droit de grève des syndicats est reconnu dans le cadre des lois. 3Des grèves ne peuvent être menées qu’après que soient épuisées toutes les possibilités de conciliation et de négociation.
Artikel 57 Article 57
(1) Zur Wahrung der allgemeinen  wirtschaftlichen und sozia­len Interessen wirken die Berufsorganisationen der Arbeitgeber und Arbeit­nehmer auf der Grundlage der Gleichberechti­gung zusammen. (1) Les organisations profes­sionnelles d’employeurs et de salariés coopèrent sur un pied d’égali­té à la sauvegarde des intérêts économiques et sociaux généraux.
(2) 1Die Berufsorganisationen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind ausschließlich zur Wahrnehmung beruflicher, wirtschaftlicher und sozialer Interessen berufen. 2Das Nähere regelt das Gesetz. (2) 1Les organisations professionnelles d’employeurs et de salariés sont exclusivement appelées à prendre en charge des intérêts professionnels, économiques et sociaux. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 58 Article 58
(1) 1Die Vereinigungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer wir­ken auf der Grundlage der Gleich­berechtigung in Wirtschaftsgemein­schaften zusammen. 2Sie haben die gemeinsamen Angelegenheiten ihres Bereiches zu behandeln, sind mit der Wahrnehmung der Interessen ihres Wirtschaftszweiges in der Gesamtwirt­schaft betraut und von der Regie­rung zu allen wirtschaftlichen und sozia­len Maßnahmen von grundsätzli­cher Bedeutung zu hören. (1) 1Les as­so­cia­tions d’employeurs et de salariés coopèrent sur un pied d’égalité au sein des communautés économiques. 2Elles ont le devoir de traiter des affaires communes de leur secteur, sont chargées de la prise en charge des intérêts de leur branche économique au sein de l’ensemble de l’écono­mie et doivent être entendues par le gouvernement sur toutes les mesures économiques et sociales d’importance fondamen­tale.
(2) 1Eine staatliche Wirtschaftslenkung kann nur über die Wirtschafts­gemeinschaften durchgeführt werden. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (2) 1La conduite de l’économie par l’Etat ne peut être menée que par l’intermédiaire des communautés économiques. 2Les modalités sont ré­glées par la loi.
(3) 1Zur Vertretung im Betrieb und zum Zwecke der Wahrung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Interessen wählen die Arbeitnehmer einen Betriebsrat. 2Das Nähere regelt das Betriebsrätegesetz. (3) 1Les salariés élisent un comité d’entreprise pour les représenter dans l’entreprise et afin de protéger leurs intérêts économiques et sociaux.2 Les modalités sont réglées par la loi relative aux comités d’entreprise.
Artikel 59 Article 59
(1) Die Wirtschaft des Saarlandes findet ihre öffentlich-recht­liche Vertretung jeweils in der Industrie- und Handelskammer, in der Hand­werkskammer, in der Landwirtschaftskam­mer und in der Arbeits­kammer, denen die Wirtschaftsgemeinschaften angeschlossen werden. (1) L’économie du Land de Sarre est représentée sous une forme de droit public respectivement par la Chambre de com­merce et d’indus­trie, la Chambre des métiers, la Cham­bre d’agriculture et la Bourse du travail, auxquelles sont rattachées les communautés écono­miques.
(2) Dies gilt auch für die Genossenschaften und die Wirtschaftsunter­nehmungen der öffentlichen Hand. (2) Il en est de même pour les coopératives et les entreprises économi­ques du secteur public.
6. Abschnitt. Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen, Tierschutz 6ème section. Protection des fondements naturels de la vie, protection animale
Artikel 59a Article 59a
(1) 1Der Schutz der natür­li­chen Lebensgrundlagen ist der beson­deren Fürsorge des Staates und jedes Einzelnen anvertraut. 2Es gehört deshalb zu den erstrangigen Auf­gaben des Staates, (1) 1La protection des fondements naturels de la vie est confiée aux soins particu­liers de l’État et de chaque individu. 2En consé­quence, il relève des missions premières de l’État :
– Boden, Wasser und Luft als natürliche Lebensgrundlagen zu schüt­zen, eingetretene Schäden zu beheben oder auszugleichen, – de protéger le sol, l’eau et l’air en tant que fondements natu­rels de la vie, de remédier aux dommages intervenus ou de les com­penser,
– mit Energie sparsam umzugehen, – d’être économe de l’énergie,
– die Leistungsfähigkeit des Naturhaushaltes zu erhalten und dauer­haft zu verbessern, – de maintenir le potentiel de l’équilibre naturel et de l’améliorer dura­blement,
– den Wald zu schützen und eingetretene Schäden zu beheben und auszugleichen, – de protéger la forêt et de remédier aux dommages intervenus ou de les compen­ser,
– die heimischen Tier- und Pflanzenarten zu schonen und zu erhal­ten. – de ménager et préserver les espèces animales et végétales locales.
(2) Das Gesetz bestimmt die notwendigen Bindungen und Pflichten, es ordnet den Ausgleich der betroffenen öffentlichen und privaten Belange und regelt die staatlichen und kommunalen Aufgaben. (2) La loi règle les obligations et les devoirs nécessaires, elle fixe l’équili­bre des intérêts publics et privés concernés et règle les missions de l’Etat et des collectivités locales.
(3) Tiere werden als Lebewesen und Mitgeschöpfe geachtet und geschützt. (3)  Les animaux sont respectés et protégés en leur qualité d’êtres vivants et de créatures sensibles.
Zweiter Hauptteil. Aufgaben und Aufbau des Staates Deuxième partie. Missions et organisation de l’Etat
Erster Abschnitt. Grundlagen 1ère section. Fondements
Artikel 60 Article 60
(1) Das Saarland ist eine freiheitliche Demo­kratie und ein sozia­ler Rechtsstaat in der Bundesrepublik Deutschland. (1) Le Land de Sarre est une dé­mocratie libérale et un État de droit social au sein de la République Fédérale d’Allemagne.
(2) 1Das Saarland fördert die europäische Einigung und tritt für die Beteiligung eigenständiger Regionen an der Willensbildung der Europäi­schen Gemeinschaften und des vereinten Europa ein. 2Es arbeitet mit anderen europäischen Regionen zusammen und unterstützt grenzüber­schreitende Beziehungen zwischen benachbarten Gebietskörperschaften und Einrichtungen. (2) 1Le Land de Sarre soutient l’unification européenne et préconise la participation de régions ayant une identité propre à la formation de la volonté des Communautés européennes et de l’Europe unie. 2Il collabore avec d’autres régions européennes et soutient les relations transfrontaliè­res entre collectivités territoriales et institutions voisines.
Artikel 61 Article 61
(1) 1Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. 2Sie wird vom Volk in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzge­bung, der vollziehenden Gewalt und die Rechtsprechung ausge­übt. (1) 1Tout pouvoir d’État émane du peuple. 2Le peuple l’exerce au moyen d’élections et de votations et par des organes spéciaux investis des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
(2) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die voll­ziehende Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden. (2) Le pouvoir législatif est lié par l’ordre constitutionnel, les pouvoirs exécutif et judiciaire sont liés par la loi et le droit.
Artikel 62 Article 62
(1) Die Landesfarben sind Schwarz-Rot-Gold. (1) Les couleurs du Land sont Noir, Rouge, Or.
(2) Das Landeswappen wird durch Gesetz bestimmt. (2) Les armoiries du Land seront fixées par la loi.
Zweiter Abschnitt. Wahlen und Volksabstimmungen 2ème section. Élections et votations populaires
Artikel 63 Article 63
(1) Wahlen und Volksentscheide sind allgemein, gleich, un­mittel­bar, geheim und frei. (1) Les élections et les votations populaires sont universelles, égales, directes, secrètes et libres.
(2) Der Tag der Stimmabgabe muss ein Sonntag oder ein öffentlicher Ruhetag sein. (2) Le jour du suffrage doit être un dimanche ou un jour de repos légal.
Artikel 64 Article 64
1Stimmberechtigt sind alle über 18 Jahre alten Deutschen, die im Saarland ihren Wohnsitz haben und nicht vom Stimm­recht ausgeschlos­sen sind. 2In Gemeinden und Gemeindeverbänden sind bei Wahlen auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar sowie bei Bürgerbegehren und Bürgerentscheiden stimmberechtigt. Sont électeurs tous les Allemands ayant 18 ans révolus, ayant leur domi­cile dans le Land de Sarre et qui ne sont pas déchus du droit de suf­frage.

2 Conformément au droit de l’Union européenne, sont éligibles, ont le droit de vote et disposent d’une voix lors des initiatives et décisions communales  dans les communes et les communautés de communes, les personnes qui possèdent la nationalité d’un État membre de l’Union européenne.

Dritter Abschnitt. Organe des Volkswillens 3ème section. Organes de la volonté du peuple
Erstes Kapitel. Der Landtag Chapitre premier. Le Landtag
Artikel 65 Article 65
(1) Der Landtag ist die gewählte Vertretung des Volkes. (1) Le Landtag est la représentation élue du peuple.
(2) 1Der Landtag übt die gesetzliche Gewalt aus, soweit sie nicht durch die Verfassung dem Volke unmittelbar vorbehalten ist. 2Er kann sich der gesetzgebenden Gewalt nicht entäußern. (2) 1Le Landtag exerce le pouvoir législatif lorsque la Constitution ne le réserve pas directement au peuple. 2Il ne peut se dessaisir du pouvoir législatif.
(3) Dem Landtag obliegt die Kontrolle der vollziehenden Gewalt. (3) Le contrôle du pouvoir exécutif incombe au Landtag.
Artikel 66 Article 66
(1) 1Der Landtag besteht aus 51 Abgeordneten. 2Diese werden nach Grundsätzen eines Verhältnis­wahlrechts gewählt.

3Auf Wahlvorschläge, für die im Land weniger als fünf vom Hundert der gültigen Stimmen abgegeben werden, entfallen keine Sitze.

(1) 1Le Landtag se compose de 51 députés. 2Ceux-ci sont élus selon les principes de la représentation propor­tionnelle.

3 Les listes électorales, qui réunissent moins de cinq pourcents des votes valides, n’obtiennent aucun siège.

(2) 1Die Abgeordneten sind Vertreter des ganzen Volkes, nur ihrem Gewissen unterworfen und an Aufträge und Weisungen nicht gebunden. 2Wählbar ist jeder Stimmberechtigte, der das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt. (2) 1Les députés sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont soumis qu’à leur conscience et ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions. 2Est éligible tout électeur ayant atteint l’âge de la majorité.
Artikel 67 Article 67
(1) 1Der Landtag wird auf fünf Jahre gewählt. 2Die Wahl­periode endet, auch im Falle einer Auflösung des Landtages, mit dem Zusammen­tritt des neuen Landtages. 3Die Neuwahl findet frühe­stens siebenundfünf­zig und spätestens sechzig Monate nach Beginn der Wahl­periode statt. 4Im Falle einer Auflösung des Landtages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt. 5Der Landtagspräsident gibt den Beginn dieser Frist im Amtsblatt des Saarlandes bekannt. (1) 1Le Landtag est élu pour cinq ans. 2La légis­lature prend fin avec la réunion d’un nouveau Landtag, y compris dans le cas d’une dissolution du Landtag. 3Les nouvelles élections ont lieu cin­quante-sept mois au plus tôt et soixante mois au plus tard après le début de la législature. 4En cas de dissolution du Landtag les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours. 5Le président du Landtag fait connaître le début de ce délai dans le Journal officiel du Land de Sarre.
(2) Der Landtag tritt spätestens am dreißigsten Tag nach der Wahl zusammen. (2) Le Landtag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élec­tions.
Artikel 68 Article 68
1Der Landtag bestimmt Zeit­punkt und Dauer seiner Sitzungen. 2Der Landtagspräsident kann den Landtag früher einberufen. 3Er ist dazu verpflichtet, wenn ein Viertel der Abgeordneten oder der Ministerpräsi­dent es verlangen. 1Le Landtag fixe la date et la durée de ses séances. 2Le président du Landtag peut convoquer le Land­tag avant la date prévue. 3Il est tenu de le faire si un quart des députés ou le ministre-président en fait la demande.
Artikel 69 Article 69
Der Landtag ist aufgelöst, wenn er dies mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließt oder wenn er der Landes­regie­rung das Vertrauen entzogen hat und nicht innerhalb von vier Wo­chen die Bildung einer von seinem Vertrauen getragenen Landesregierung ermög­licht. Le Landtag est dissous lorsqu’il en décide ainsi à la majorité des deux tiers de ses membres ou lorsqu’il a retiré sa confiance au gouver­nement du Land et n’a pas permis dans un délai de quatre semaines la formation d’un gouvernement du Land, bénéficiant de sa confiance.
Artikel 70 Article 70
(1) Der Landtag regelt seine inneren Angele­genheiten durch Gesetz und Geschäftsord­nung. (1) Le Land­tag règle ses affaires intérieures par la loi et son règlement intérieur.
(2) Er wählt den Präsidenten, die Vizepräsidenten und die übrigen Mit­glieder des Präsidiums unter Berücksichtigung der verschiedenen Fraktio­nen. (2) Il élit son président, ses vice-présidents et les autres membres du bureau en tenant compte des divers groupes parlementaires.
Artikel 71 Article 71
(1) 1Der Präsident führt die Geschäfte des Landtages. 2Die Land­tagsverwaltung untersteht seiner Leitung. 3Ihm steht im Benehmen mit dem Präsidium die Einstel­lung und Entlassung der Angestellten und Arbeiter sowie die Ernennung und Entlassung der Beamten des Landtages zu. 4Er verfügt über die Einnahmen und Ausgaben des Hauses und ver­tritt das Land in den Rechtsgeschäften und Rechtstreitigkeiten des Land­tages. (1) 1Le président gère les affaires du Landtag. 2L’administration du Landtag est placée sous sa direction. 3Il est compétent de concert avec le bureau pour le recrutement et le licenciement des employés et ouvriers ainsi que pour la nomination et la révocation des fonctionnaires du Landtag. 4Il est l’ordonnateur des recettes et des dépenses de l’institution et représente le Land dans les actes juridiques et les litiges du Landtag.
(2) 1Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Landtag aus. 2Eine Durchsuchung oder Beschlagnahmung darf in den Räumen des Landtages nur mit seiner Zustimmung vorgenommen werden. (2) 1Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’en­ceinte du Land­tag. 2Une perquisition ou une saisie ne peut être effectuée dans les locaux du Landtag qu’avec son approbation.
Artikel 72 Article 72
(1) Der Landtag verhandelt öffentlich. (1) Les débats du Landtag sont publics.
(2) 1Der Landtag kann mit Zweidrittelmehrheit der Anwesenden für einzelne Gegenstände der Tagesordnung die Öffentlichkeit ausschließen. 2Der Antrag kann auch von der Landesregierung gestellt werden. 3Über den Antrag wird in geheimer Sitzung verhandelt und beschlossen. 4Der Landtag entscheidet darüber, ob und in welcher Art die Öffentlichkeit über nichtöffentliche Verhandlungen unterrichtet werden soll. (2) 1Pour certains sujets de l’ordre du jour, le Landtag peut prononcer le huis clos à la majorité des deux tiers des membres présents. 2La demande peut également être présentée par le gouvernement du Land. 3Il est délibéré et décidé sur la demande en séance à huis clos. 4Le Landtag décide si et de quelle manière le public doit être informé sur les débats à huis clos.
(3) Für die Verhandlungen in den Ausschüssen kann Abweichendes bestimmt werden. (3) Il peut en être décidé différemment pour les débats dans les commis­sions.
Artikel 73 Article 73
Wahrheitsgetreue Berichte über die Verhandlungen in öffentli­chen Sitzungen des Landtages oder seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortung frei. Les comp­tes rendus véridiques des débats de séances publiques du Landtag ou de ses commissions n’engagent aucune responsabilité.
Artikel 74 Article 74
(1) Der Landtag ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend ist. (1) Le Landtag peut délibérer si plus de la moitié de ses membres sont présents.
 (2) 1Zu einem Beschluss des Landtages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit die Verfassung nichts anderes bestimmt. 2Für die vom Landtag vorzunehmenden Wahlen können Gesetz oder Geschäftsordnung Ausnahmen vorsehen. (2) 1La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Landtag, sauf disposition contraire de la Constitution. 2La loi ou le règle­ment intérieur peut prévoir des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Landtag.
Artikel 75 Article 75
(1) 1Der Landtag prüft und entscheidet die Gültigkeit der Wahl. 2Er entscheidet auch über die Frage, ob ein Abge­ordneter die Mitglied­schaft verloren hat. (1) 1Le Landtag vérifie et se prononce sur la validité de l’élection. 2Il lui appartient également de constater si l’un de ses membres a perdu la qualité de député.
(2) Die Entscheidungen können beim Verfassungsgerichtshof angefochten werden. (2) Les décisions sont susceptibles de recours devant le Tribunal cons­titutionnel.
Artikel 76 Article 76
(1) Die Mitglieder der Landesregierung müssen auf Verlangen des Landtages oder seiner Ausschüsse zu den Sitzungen erscheinen und Auskünfte  erteilen.  (1) A la demande du Landtag ou de ses commissions, les membres du gouver­nement du Land doivent être présents aux séances et donner des informa­tions.
(2) 1Die Mitglieder der Landesregierung und ihre Beauftragten haben jederzeit zu den Sitzungen des Landtages und seiner Ausschüsse Zutritt. 2Den Mitgliedern der Landesregierung ist auf Verlangen jederzeit das Wort zu erteilen. (2) 1Les membres du gouvernement du Land ainsi que leurs délégués ont accès à tout moment aux séances du Landtag et de ses com­missions. 2Sur leur demande, la parole doit être donnée à tout moment aux membres du gouvernement du Land.
Artikel 76a Article 76a
(1) Die Landesregierung unterrichtet zum frühestmöglichen Zeitpunkt den Landtag über alle Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die für das Land von herausragender politischer Bedeutung sind und wesentliche Interessen des Landes unmittelbar berühren, und gibt ihm die Gelegenheit zur Stellungnahme. (1) Le gouvernement du Land informe le Landtag le plus tôt possible de tout projet de l’Union européenne qui serait d’une importance politique capitale  et qui pourrait toucher directement les intérêts substantiels du Land, en lui donnant la possibilité de prendre position.
(2) 1Bei Vorhaben, die die Gesetzgebungszuständigkeiten der Länder wesentlich berühren, berücksichtigt die Landesregierung die Stellungnahmen des Landtages. 2Entsprechendes gilt bei der Übertragung von Hoheitsrechten der Länder auf die Europäische Union. (2) 1 Concernant des projets qui touchent de manière substantielle les compétences législatives des Länder, le gouvernement du Land tient compte de la position exprimée par le Landtag. 2 Il en est de même concernant le transfert de droits de souveraineté des Länder à l’Union européenne.
(3) Einzelheiten der Unterrichtung und Beteiligung des Landtages bleiben einer Vereinbarung zwischen Landesregierung und Landtag vorbehalten. (3) Les modalités d’information et de participation du Landtag relèvent d’un accord entre le gouvernement du Land et le Landtag.
Artikel 77 Article 77
(1) 1Der Landtag bildet nach Bedarf Aus­schüsse. 2Ihre Zusam­mensetzung hat der Stärke der Fraktionen Rechnung zu tragen. (1) 1Le Landtag forme des commissions en fonction des besoins. 2Leur composition tient compte de la force des groupes parlemen­taires.
(2) 1In besonderen Fällen kann der Landtag zur Vorbereitung von Ent­scheidungen Enquêtekommissionen einsetzen. 2Ihnen können auch Mit­glieder angehören, die nicht Abgeordnete sind. (2) 1Dans des cas particuliers, le Landtag peut constituer des commis­sions d’étude pour la préparation de ses décisions. 2Des non-parlementaires peuvent en être également membres.
Artikel 78 Article 78
(1) Über Bitten und Beschwerden an den Landtag entscheidet der Ausschuss für Eingaben, sofern nicht der Landtag selbst entscheidet. (1) La com­mission des réclama­tions décide sur les requêtes et recours adressés au Landtag pour autant que le Landtag n’en décide pas lui-même.
(2) Der Ausschuss ist grundsätzlich befugt, von der Landesregierung, ihren Mitgliedern und den anderen obersten Landesbehörden Auskunft und Aktenvorlage zu verlangen sowie Petenten und andere Beteiligte zu hören. (2) La commission a par principe compétence pour demander au gouver­nement du Land, à ses membres et aux autres autorités suprêmes du Land des renseignements et la production de dossiers ainsi que pour entendre les pétitionnaires et autres parties.
Artikel 79 Article 79
(1) Der Landtag hat das Recht und auf Antrag von einem Viertel der Abge­ordneten die Pflicht, Untersuchungsausschüsse einzuset­zen. (1) Le Landtag a le droit, et à la demande d’un quart de ses membres, l’obliga­tion de constituer des commis­sions d’enquête.
 (2) 1Die Ausschüsse erheben Beweis in öffentlicher Verhandlung. 2Die Öffentlichkeit kann vom Untersuchungsausschuss mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder ausgeschlossen werden. (2) 1Les commissions sont chargées de recueillir les preuves en audien­ce publique. 2Le huis-clos peut être prononcé par la commission d’enquête, à la majorité des deux tiers de ses membres.
(3) Die Gerichte und Verwaltungsbehörden sind verpflichtet, dem Ersu­chen der Ausschüsse und Beweiserhebung Folge zu leisten; die Akten der Behörden sind auf Verlangen vorzulegen. (3) Les tribunaux et les autorités administratives sont tenus de donner suite à la requête des commissions et à l’administration de la preuve ; sur demande, les dossiers des administrations doivent être communiqués.
(4) Auf das Verfahren der Ausschüsse und der von ihnen ersuchten Behörden finden die Vorschriften der Strafprozessordnung sinngemäße Anwendung, doch bleibt das Brief-, Post-, Telegraphen- und Fernsprech­geheimnis unberührt. (4) Les règles de la procédure pénale s’appliquent par analogie à la procé­dure des commissions et des autorités administratives requi­ses par elles, sans préjudice du secret de la correspondance, de la poste, du télégraphe et des télécommunications.
Artikel 80 Article 80
1Der Landtag bildet einen Ausschuss für Grubensicherheit. 2Dieser hat auch die Rechte eines Unter­suchungsaus­schusses. 3Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder hat er die Pflicht, eine Angelegenheit zum Gegenstand seiner Untersuchung zu machen.  1Le Land­tag cons­titue une commission pour la sécurité des mines. 2Celle-ci a également les droits d’une commis­sion d’enquête. 3Sur demande d’un quart de ses membres, elle a l’obligation de faire d’une affaire l’objet de son enquête.
Artikel 81 Article 81
(1) 1Kein Abgeordneter darf zu irgendeiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen der in Ausübung seines Mandats getanen Äußerungen strafgerichtlich oder dienstlich verfolgt oder zivil­rechtlich in Anspruch genommen oder sonst außerhalb der Versammlung zur Ver­antwortung gezogen werden (berufliche Immunität). 2Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen. (1) 1Aucun député ne peut à aucun mo­ment être poursui­vi pénalement ou disciplinairement, ni faire l’objet d’une requête au civil, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors de l’assemblée, en raison d’un vote émis ou de déclarations faites dans l’exercice de son mandat (immunité profession­nelle). 2Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires.
(2) Als Äußerungen in Ausübung des Mandats sind insbesondere die von Abgeordneten in Ausschusssitzungen des Landtages, in Sitzungen der Fraktionen, in Verhandlungen mit der Landesregierung oder für die Landesregierung, als Mitglied einer Abordnung des Landtages sowie die in schriftlichen Anträgen an den Landtag abgegebenen Erklärungen anzusehen. (2) Sont notamment considérées comme des déclarations effectuées dans l’exercice du mandat, celles des députés pendant les séances des commis­sions du Landtag, les séances des groupes parlementaires et les négo­ciations avec le gouvernement du Land ou pour le compte du gouver­nement du Land, en qualité de membre d’une délégation du Landtag, ainsi que les questions écrites.
Artikel 82 Article 82
(1) Kein Abgeordneter kann ohne Genehmigung wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung zur Untersuchung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, dass er bei Ausübung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird (außerberufliche Immunität). (1) Sauf agrément, aucun député ne peut se voir mis en cause ni arrêté pour un acte passible d’une sanction pénale, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte (immunité extra-professionnelle).
(2) Die gleiche Genehmigung ist bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit erforderlich, die die Ausübung des Mandats beein­trächtigt. (2) Le même agrément est requis pour toutes les autres restrictions appor­tées à la liberté personnelle et portant atteinte à l’exercice du mandat.
(3) Jedes Strafverfahren gegen einen Abgeordneten, jede Haft oder sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit wird auf Verlangen des Landtages längstens für die Dauer der Wahlperiode ausgesetzt. (3) Toute procédure pénale à l’encontre d’un député, toute détention ou autre limitation de sa liberté personnelle est suspendue à la demande du Landtag au plus tard jusqu’à la fin de la législature.
(4) Ist für die Ausübung einer beruflichen Tätigkeit durch Gesetz die unbeschränkte gerichtliche Verfolgbarkeit für Handlungen vorgeschrieben, die in Ausübung dieses Berufs begangen werden, so finden vorstehende Bestimmungen keine Anwendung. (4) Les dispositions précédentes ne sont pas applicables aux actes commis dans l’exerci­ce d’une profession lorsque la loi prévoit pour l’exercice de cette activité professionnelle une possibilité illimitée de poursuite judiciai­re.
Artikel 83 Article 83
1Abgeordnete sind berechtigt, über Personen, die ihnen oder denen sie in dieser Eigenschaft Tatsachen anvertraut haben, sowie über diese Tatsache selbst, das Zeugnis zu ver­weigern. 2Soweit dieses Zeugnis­verweigerungsrecht reicht, ist die Be­schlagnahme unzulässig. 1Les dépu­tés ont le droit de refuser leur témoignage sur les personnes qui leur ont confié ou auxquelles ils ont confié des faits en leur qualité de député, ainsi que sur les faits eux-mêmes. 2La saisie est interdite dans la mesure où les députés ont le droit de refuser de témoigner.
Artikel 84 Article 84
1Abgeordnete bedürfen zur Ausübung ihres Mandats keines Urlaubs. 2Bewirbt sich jemand um einen Sitz im Landtag, so ist ihm der zur Vorbereitung der Wahl erforderliche Urlaub zu gewähren. 1L’exercice du mandat des députés ne néces­si­te pas de congé. 2Si quelqu’un est candidat à un siège au Landtag, le congé nécessaire à la préparation de l’élection doit lui être accordé.
Artikel 85 Article 85
(1) 1Ein Abgeordneter, der in gewinn­süchtiger Weise seinen Einfluss oder sein Wissen als Abgeordneter in einer das Ansehen des Landtages gröblich gefährdenden Weise missbraucht, kann vor dem Ver­fassungsgerichtshof unter Anklage gestellt  werden. 2Das Gleiche gilt für einen Abgeordneten, der vorsätzlich Mitteilungen, deren Geheimhaltung in einer Sitzung des Landtages oder  eines seiner Ausschüsse beschlossen worden ist, in der Voraussicht, dass diese öffent­lich bekannt werden, einem anderen zur Kenntnis bringt. (1) 1Un député qui pour en tirer un profit, mésuse de son influence ou de ses connaissances en sa qualité de député d’une manière susceptible de porter gravement atteinte à la répu­tation du Landtag peut être mis en accusation devant le Tribunal cons­titutionnel. 2Il en est de même pour un député qui porte délibé­rément à la connaissance d’autrui, en sachant qu’elles seront publiées, des informa­tions dont le caractère confidentiel a été décidé pendant une séance du Landtag ou d’une de ses commissions.
(2) Der Antrag auf Erhebung der Anklage muss von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Landtages unterzeichnet sein und bedarf der Zustimmung einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Land­tages. (2) La requête de mise en accusation doit être signée par un tiers au moins des mem­bres du Landtag et être approuvée à une majorité des deux tiers des membres du Landtag.
(3) Der Verfassungsgerichtshof kann auf Verlust des Mandats erkennen. (3) Le Tribunal constitutionnel peut prononcer la perte du mandat.
Zweites Kapitel. Die Landesregierung Chapitre deuxième. Le gouvernement du Land
Artikel 86 Article 86
Die Landesregie­rung besteht aus dem Ministerpräsidenten, den Ministern und Staatssekretären als weiteren Mitgliedern. Le gouver­nement du Land se compose du ministre-président, des ministres et des secrétaires d’État en tant qu’autres membres du gouvernement.
Artikel 87 Article 87
(1) 1Der Ministerpräsident wird mit der Mehrheit der gesetzli­chen Mitgliederzahl vom Landtag gewählt. 2Er ernennt und  entlässt mit Zu­stimmung des Landtages die Minister und die weiteren Mitglieder der Landesregierung. 3Die Zahl der weiteren Mitglieder darf ein Drittel der Zahl der Minister nicht übersteigen. (1) 1Le ministre-président est élu par la majorité du nombre légal des membres du Landtag. 2Il nomme et révoque les ministres et les autres membres du gouvernement du Land avec l’ap­probation du Landtag. 3 Le nombre des autres membres du gouvernement du Land ne peut être  supérieur à un tiers du nombre des ministres.
(2) Jedes Mitglied der Landesregierung kann jederzeit seinen Rücktritt erklären. (2) Tout membre du gouvernement du Land peut présenter sa démission à tout moment.
(3) 1Das Amt des Ministerpräsidenten endet mit dem Zusammentritt eines neuen Landtages. 2Das Amt jedes anderen Mitglieds der Landesregierung endet mit jeder Erledigung des Amtes des Ministerpräsidenten. (3) 1Les fonctions du ministre-président prennent fin avec la réunion d’un nouveau Landtag. 2Les fonctions de tout autre membre du gouvernement du Land prennent fin avec toute vacance des fonctions du ministre-président.
(4) Wird der Ministerpräsident nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Zusammentritt des neu gewählten Landtages oder nach der sonstigen Erledigung des Amtes des Ministerpräsidenten gewählt, so ist der Landtag aufgelöst. (4) Si le ministre-président n’est pas élu dans un délai de trois mois après la réunion du Landtag nouvellement élu ou après toute autre vacance des fonctions du ministre-président, le Landtag est dissous.
(5) 1Im Falle des Rücktritts oder einer sonstigen Beendigung des Amtes haben die Mitglieder der Landesregierung bis zur Übernahme des Amtes durch ihre Nachfolger ihr Amt weiterzuführen. 2Der Ministerpräsident kann die übrigen Mitglieder des Landesregierung, der Landtagspräsident den Ministerpräsidenten von dieser Verpflichtung freistellen. (5) 1En cas de démission ou de toute autre cessation de leur fonction, les membres du gouvernement du Land doivent continuer à exercer leur fonction jusqu’à la prise de fonction de leur successeur. 2Le ministre-président peut décharger les membres du gouvernement du Land de cette obligation et le président du Landtag, le ministre-président.
Artikel 88 Article 88
(1) 1Die Mitglieder der Landesregierung bedürfen zu ihrer Amtsführung des Vertrauens des Landtages. 2Sie scheiden aus ihrem Amt, wenn ihnen der Landtag das Vertrauen entzieht. (1) 1 Les membres du gouvernement du Land doivent, pour exer­cer leur fonction, avoir la confiance du Land­tag. 2Leur fonction cesse lorsque le Landtag retire sa confiance.
(2) 1Das Vertrauen kann durch Ablehnung des Antrages, das Vertrauen auszusprechen (Vertrauensfrage), oder durch die ausdrückliche Erklärung des Misstrauens (Misstrauensvotum) entzogen werden. 2Die Vertrauens­frage kann nur von der Landesregierung in ihrer Gesamtheit, der Antrag auf ausdrückliche Erklärung des Misstrauens nur von einer Fraktion gestellt werden. 3Der Beschluss, das Vertrauen zu entziehen, bedarf der Mehrheit der gesetzlichen Mitgliederzahl des Landtages. 4Die Abstim­mung über den Entzug des Vertrauens darf frühestens am zweiten Tage und muss spätestens am siebten Tage nach dem Schluss der Aussprache stattfinden. 5Die Abstimmung erfolgt namentlich. (2) 1La confiance peut être retirée par rejet de la motion exprimant la confiance (motion de confiance) ou par la déclaration expresse de défian­ce (motion de défiance). 2La motion de confiance ne peut être posée que par le gouvernement du Land dans sa totalité, la motion de déclaration expresse de la défiance que par un groupe parlemen­taire. 3La décision de retirer la confiance requiert la majorité du nombre légal des membres du Landtag. 4Le vote sur le retrait de la confiance ne peut avoir lieu que deux jours au plus tôt et au plus tard sept jours après la fin du débat. 5Le vote est nominatif.
Artikel 89 Article 89
1Die Mitglieder der Landesregierung leisten beim Amtsantritt den Amtseid. 2Er lautet:

“Ich schwöre, dass ich meine Kraft dem Wohle des Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, Verfassung und Recht wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Ge­rechtigkeit gegen jedermann üben werde. So wahr mir Gott helfe.”

3Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerung geleistet werden.

1Lors de leur entrée en fonction les membres du gouverne­ment du Land prêtent le serment d’entrée en fonction. 2Sa teneur est :

“Je jure de consacrer mes for­ces au bien du peuple, d’accroître ce qui lui est profita­ble, d’écarter de lui tout dommage, de respecter et de défen­dre la Constitution et le droit, de remplir mes devoirs avec conscience et d’être juste envers tous. Que Dieu me vienne en aide !”

3Le serment peut également être prêté sans formule religieuse.

Artikel 90 Article 90
(1) Der Ministerpräsident führt den Vorsitz in der Landes­regie­rung und leitet ihre Geschäfte. (1) Le ministre-prési­dent préside le gouvernement du Land et en dirige les affaires.
(2) Die Landesregierung gibt sich eine Geschäftsordnung, die im Amts­blatt des Saarlandes veröffentlicht wird. (2) Le gouvernement du Land établit son règlement intérieur qui est publié au Journal officiel du Land de Sarre.
Artikel 91 Article 91
(1) 1Der Ministerpräsident bestimmt die Richtlinien der Poli­tik. 2Er legt die Geschäftsbereiche der Minister fest und gibt sie im Amts­blatt des Saarlandes bekannt. (1) 1Le ministre-président fixe les grandes orientations de la politique. 2Il définit les départements des ministres et les publie au Jour­nal officiel du Land de Sarre.
(2) Innerhalb der von dem Ministerpräsidenten bestimmten Richtlinien leitet jeder Minister seinen Geschäftsbereich selbständig. (2) Dans le cadre des grandes orientations fixées par le ministre-prési­dent, chaque ministre dirige son département de façon autonome.
(3) Bei Beschlussfassungen der Landesregierung sind Staatssekretäre als deren weitere Mitglieder nicht an Weisungen des Ministerpräsidenten oder der Minister, denen sie zugeordnet sind, gebunden. (3) Lors de la prise de décisions du gouvernement du Land, les secrétaires d’État, en leur qualité d’autres membres du gouvernement, ne sont pas liés par les instructions du ministre-président ou des ministres auxquels ils sont rattachés.
Artikel 92 Article 92
1Die Landesregierung ernennt und entlässt die Beamten und Richter des Landes, soweit gesetz­lich nichts anderes bestimmt ist. 2Sie kann die Befugnisse auf andere Stellen übertragen. 1Le gou­ver­nement du Land nomme et révoque les fonctionnai­res et les juges du Land sauf disposition légale contraire. 2Il peut déléguer ces pouvoirs à d’autres organes.
Artikel 93 Article 93
1Die Ausübung des Begnadigungsrechts wird durch Gesetz gere­gelt. 2Amnestie bedarf eines Gesetzes. 1L’exercice du droit de grâce est réglé par la loi. 2L’amnis­tie requiert une loi.
Artikel 94 Article 94
(1) 1Der Landtag ist be­rechtigt, jedes Mitglied der Landesregierung vor dem Verfas­sungsgerichtshof anzuklagen, dass sie vor­sätzlich die Verfassung  oder ein Gesetz verletzt haben. 2Der Verfassungsgerichtshof kann auf Verlust des Amtes erkennen. (1) 1Le Land­tag a le droit de déférer tout membre du gouvernement fédéral au Tribunal cons­titutionnel pour avoir délibérément violé la Cons­titution ou une loi. 2Le Tribunal cons­titutionnel peut prononcer la perte des fonctions.
(2) Der Antrag auf Erhebung der Anklage muss von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Landtages unterzeichnet sein und bedarf der Zustimmung einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Land­tages. (2) La requête de mise en accusation doit être signée par un tiers au moins des mem­bres du Landtag et être approuvée par une majori­té des deux tiers des membres du Landtag.
Artikel 95 Article 95
(1) Der Ministerpräsident vertritt das Land nach außen. (1) Le ministre-président repré­sente le Land à l’extérieur.
(2) 1Der Abschluss von Staatsverträgen bedarf der Zustimmung des Land­tages durch Gesetz. 2Die Landesregierung ist verpflichtet, den Landtag über andere wichtige Vereinbarungen zu unterrichten. (2) 1La conclusion de traités requiert l’approbation du Landtag par voie législative. 2Le gouvernement du Land est tenu d’informer le Landtag des autres accords importants.
Drittes Kapitel. Der Verfassungsgerichtshof Chapitre troisième. Le Tribunal constitutionnel
Artikel 96 Article 96
(1) 1Der Verfassungsgerichtshof besteht aus acht Mitgliedern. 2Diese werden mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Landtages gewählt. 3Dies gilt auch für die Wahl von Stellvertretern. (1) 1Le Tribunal constitu­tion­nel se compose de huit membres. 2Ceux-ci sont élus à la majorité des deux tiers des membres du Landtag. 3Il en est de même pour l’élection des suppléants.
(2) Der Verfassungsgerichtshof hat seinen Sitz in Saarbrücken. (2) Le Tribunal constitutionnel a son siège à Sarrebruck.
Artikel 97 Article 97
Der Verfassungsgerichtshof entscheidet Le Tribunal constitutionnel statue
1. über die Auslegung dieser Verfassung aus Anlass von Streitigkeiten über den Umfang von Rechten und Pflichten eines obersten Landesorgans oder anderer Beteiligter, die durch die Verfassung oder in der Geschäfts­ordnung des Landtages oder der Landesregierung mit eigener Zuständigkeit ausgestattet sind, 1. sur l’interprétation de la présente Constitution à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et obligations d’un organe suprême du Land ou d’autres parties investies d’une compétence propre par la Constitution ou par le règlement intérieur du Landtag ou du gouvernement du Land,
2. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die Vereinbarkeit von Landesrecht mit dieser Verfassung auf Antrag von einem Drittel der Mitglieder des Landtages oder der Landesregierung, 2. en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibili­té du droit du Land avec la présente Constitution, sur demande d’un tiers des membres du Landtag ou du gouvernement du Land,
3. über die Vereinbarkeit eines Landesgesetzes mit dieser Verfassung, nachdem ein Gericht das Verfahren gemäß Artikel 100 Abs. 1 des Grund­gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland ausgesetzt hat,

und

3. sur la compatibilité d’une loi du Land avec la présente Cons­titution, après qu’un tribunal ait sursis à statuer en vertu de l’arti­cle 100 alinéa 1er de la Loi fondamentale pour la République Fédérale d’Allemagne et
4. in den übrigen ihm durch Verfassung oder Gesetz zugewiesenen Ange­legenheiten. 4. dans les autres affaires qui lui sont confiées par la Constitution ou par la loi.
Vierter Abschnitt. Die Gesetzgebung 4ème section. Le pouvoir législatif
Artikel 98 Article 98
Die Gesetzesvorlagen werden vom Minister­präsidenten na­mens der Landesregierung, von einem Mitglied des Land­tages, einer Frak­tion oder durch Volksbegehren eingebracht. Les projets de loi sont déposés par le ministre-président au nom du gouver­nement du Land, par un membre du Landtag,  par un groupe parlementaire ou par une initiative populaire.
Artikel 98a Article 98a
1Volksinitiativen können darauf gerichtet sein, den Landtag im Rahmen seiner Zuständigkeit mit bestimmten Gegenständen der politischen Willensbildung zu befassen. 2Auf Antrag von mindestens fünftausend Einwohnern des Saarlandes, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung mindestens 16 Jahre alt sind, hat der Landtag diesem Verlangen nachzukommen. 1 Les initiatives populaires peuvent être destinées à saisir le Landtag, dans le cadre de ses compétences, de certaines questions liées à la formation de la volonté politique. 2 Sur demande d’au moins cinq mille habitants du Land de Sarre, âgés d’au moins 16 ans au moment de la signature de la pétition, le Landtag doit donner suite à la demande.
Artikel 99 Article 99
(1) 1Volksbegehren können darauf gerichtet werden, Gesetze zu erlassen, zu ändern oder aufzuheben. 2Ein Volks­begehren ist nur auf Gebieten zulässig, die der Gesetzgebung des Landes unterliegen. 3Über Landeshaushaltsgesetze, Abgaben, Besoldung, Entgelts- und Entschädigungszahlungen sowie Staatsleistungen finden Volksbegehren nicht statt. 4Über andere finanzwirksame Gesetze finden Volksbegehren nur dann statt, wenn die finanziellen Auswirkungen insgesamt weniger als 0,3 Prozent des für den Zeitpunkt der Beantragung der Zulassung des Volksbegehrens festgestellten Haushaltsplanes des Landes betragen. 5Bei Volksbegehren, deren finanzielle Auswirkungen wiederkehrend sind, darf die Gesamtauswirkung im ersten Jahr der Haushaltswirksamkeit und den drei hierauf folgenden Jahren insgesamt 0,5 Prozent des für den Zeitpunkt der Beantragung der Zulassung des Volksbegehrens festgestellten Haushaltsplanes des Landes nicht übersteigen. 6Soweit es sich um eine kostenverursachende Maßnahme handelt, muss das Volksbegehren einen konkreten und begründeten Vorschlag zur Deckung der Kosten der begehrten Maßnahme enthalten. 7Der Vorschlag darf sich nicht auf Abgaben, Besoldung, Entgelts- und Entschädigungszahlungen sowie Staatsleistungen beziehen. (1) 1Les initiatives populaires peu­vent avoir pour objet d’édic­ter, de modifier ou d’abroger des lois. 2Une ini­tiative populaire n’est licite que dans les matières relevant de la compé­tence législative du Land. 3Il n’y a pas d’initiatives populaires sur les lois de finances du Land, les lois relatives aux prélèvements,  salaires, traitements et versements d’indemnités ainsi qu’aux prestations de l’État. 4Sur d’autres lois à incidence financière, des initiatives populaires peuvent être organisées si les  incidences financières globales représentent moins de 0,3 pourcent du budget du Land déjà établi  au moment de la demande d’organiser une initiative populaire. 5Concernant les initiatives populaires, dont les effets de nature financière seraient récurrents, l’incidence  globale pendant la première année budgétaire et pendant les trois années suivantes ne devrait pas dépasser 0,5 pourcent du budget du Land établi au moment du dépôt de la demande d’organiser une initiative populaire. 6S’il s’agit d’une mesure impliquant des dépenses, l’initiative populaire doit contenir une proposition concrète et motivée visant à couvrir les dépenses résultant de la mesure demandée. 7La proposition ne doit pas porter sur les prélèvements, salaires traitements, versements d’indemnités, ainsi que sur les prestations de l’État.
(2) 1Dem Volksbegehren muss ein ausgearbeiteter und mit Gründen  versehener Gesetzentwurf zugrunde liegen. 2Es ist einzuleiten, wenn fünftausend Stimmberechtigte es beantragen. 3Das Volksbegehren ist zustande gekommen, wenn es durch Eintragung in amtlich ausgelegten Unterstützungsblättern von mindestens sieben Prozent der Stimmberechtigten innerhalb von drei Monaten unterstützt wird. (2) 1L’initiative populaire doit s’appuyer sur une proposition de loi, rédi­gée et motivée. 2Elle doit être déclenchée lorsque cinq mille inscrits en font la demande. 3 L’initiative populaire est considérée comme ayant abouti si dans un délai de trois mois, dans les registres officiels exposés au public, recueillant les signatures, figure le soutien d’au moins sept pourcents des personnes ayant le droit de vote.
(3) 1Über Zulässigkeit und Zustandekommen des Volksbegehrens ent­scheidet die Landesregierung. 2Gegen ihre Entscheidungen kann der Verfassungsgerichtshof angerufen werden. (3) 1Le gouvernement du Land se prononce sur la licéité et l’adoption de l’initiative populaire. 2Le Tribunal constitutionnel peut être saisi contre ses décisions.
(4) Das Volksbegehren ist von der Landesregierung unter Darlegung ihres Standpunktes unverzüglich dem Landtag zu unterbreiten. (4) L’initiative populaire doit être soumise sans délai au Landtag par le gouvernement du Land, accompagnée de l’exposé de son point de vue.
Artikel 100 Article 100
(1) 1Entspricht der Landtag binnen zwei Monaten dem Volks­begehren nicht, so ist innerhalb von weiteren zwei Monaten ein Volksent­scheid herbeizuführen. 2Tritt während des Laufes dieser Fristen ein neuer Landtag zusammen, so beginnen beide Fristen neu zu laufen. (1) 1Si le Landtag ne donne pas suite à l’initiative populaire dans un délai de deux mois, une votation populaire doit être organisée au cours des deux mois qui suivent. 2Si un nouveau Landtag se réunit pen­dant ce délai, les deux délais recommencent à courir.
(2) 1Der dem Volk zur Entscheidung vorgelegte Gesetzentwurf ist mit dem konkreten und begründeten Kostendeckungsvorschlag sowie der Stellungnahme der Landesregierung zu begleiten, die bündig und sachlich sowohl die Begründung der Antragsteller wie die Auffassung des Landtages über den Gegenstand und den Kostendeckungsvorschlag darlegt.

2Der Landtag kann einen eigenen Gesetzentwurf dem Volk zur Entscheidung mit vorlegen.

(2) La proposition de loi soumise à la votation populaire est accompagnée d’une proposition concrète et motivée de dépenses ainsi que d’une prise de position du gouvernement du Land qui présente de manière concise tant la motivation des pétitionnaires  que l’avis du Landtag sur l’objet et la proposition de dépenses.

 

2Der Landtag kann einen eigenen Gesetzentwurf dem Volk zur Entscheidung mit vorlegen.

 

(3) Das Gesetz ist durch Volksentscheid beschlossen, wenn ihm die Mehrheit derjenigen, die eine gültige Stimme abgegeben haben, jedoch mindestens ein Viertel der Stimmberechtigten, zustimmt. (3) La loi est adoptée par votation populaire si la majorité des inscrits sur les listes électorales ayant donné une voix valide représente un quart de tous les inscrits.
(4) aufgehoben (4) abrogé
Artikel 101  
(1) 1Die Verfassung kann nur durch ein Gesetz geändert werden, das ihren Wortlaut ausdrücklich ändert oder ergänzt. 2Ein solches Gesetz bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Landtages.

3Ein solches Gesetz ist durch Volksentscheid beschlossen, wenn sich mindestens die Hälfte der Stimmberechtigten an der Abstimmung beteiligt und mindestens zwei Drittel der Abstimmenden dem Gesetzentwurf zustimmen. 4Ein Volksentscheid über die Änderung der Verfassung hinsichtlich der Vorschriften zum Gesetzgebungsverfahren findet nicht statt.

(1) 1La Constitution ne peut être modifiée que par une loi qui en modifie ou complète expressé­ment le texte. 2Une telle loi doit être approuvée par les deux tiers des membres du Landtag. 3Une loi est adoptée par votation populaire si au moins la moitié des personnes ayant le droit de vote a participé à la votation et si au moins deux tiers des personnes ayant voté approuvent la proposition de loi. 4 Il n’y a pas de votation populaire modifiant les dispositions de la Constitution portant sur la procédure législative.
(2) Die Änderung darf den Grundsätzen des demokratischen und sozialen Rechtsstaates nicht widersprechen. (2) La modification ne peut être contraire aux principes d’un Etat de droit démocrati­que et social.
(3) Bestehen Meinungsverschiedenheiten oder Zweifel, ob ein verfas­sungsänderndes Gesetz oder die Vorlage eines solchen den Grundsätzen des demokratischen und sozialen Rechtsstaates widerspricht, so entschei­det der Verfassungsgerichtshof auf Antrag der Landesregierung, des Landtages, von fünf Abgeordneten oder einer Fraktion. (3) Si des divergences d’opinion ou des doutes existent sur la question de savoir si une loi modifiant la Constitution ou le projet d’une telle loi est contraire aux principes d’un Etat de droit démocratique et social, le Tribunal constitutionnel statue sur demande sur gouvernement du Land, du Landtag, de cinq députés ou d’un groupe parlementaire.
Artikel 102 Article 102
1Der Ministerpräsident hat die im verfassungs­mäßigen Ver­fahren beschlossenen Gesetze mit den zuständi­gen Ministern auszuferti­gen und im Amtsblatt des Saarlandes zu ver­künden. 2Das Amtsblatt des Saarlandes kann nach Maßgabe eines Gesetzes auch in elektronischer Form geführt werden. 3Verfassungsänderne Gesetze sind vom Ministerpräsidenten und allen Ministern auszufertigen. 1Le ministre-président doit signer avec les minis­tres compé­tents les lois adoptées conformément à la procé­dure constitutionnelle et les promulguer au Journal officiel du Land de Sarre.  2 Conformément à la loi, le Journal officiel du Land de Sarre peut être publié sous forme électronique. 3 Les lois modifiant la Constitution doivent être signées par le ministre-président et tous les ministres.
Artikel 103 Article 103
Gesetze treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem Tage nach der Verkündung im Amtsblatt des Saarlandes in Kraft. A moins qu’elles n’en dispo­sent autre­ment, les lois entrent en vigueur le jour suivant la promulgation au Jour­nal officiel du Land de Sarre.
Artikel 104 Article 104
(1) 1Die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen kann nur durch Gesetz erteilt werden. 2Das Gesetz muss Inhalt, Zweck und Ausmaß der erteilten Ermächtigung bestimmen. 3Die Rechtsgrundlage sowie die Stelle, welche die Verordnung erlässt, sind in der Verordnung anzugeben. 4Ist durch Gesetz vorgesehen, dass die Ermächtigung weiter übertragen werden kann, so bedarf es zu ihrer Übertragung einer Rechts­verordnung. (1) 1Seule une loi peut auto­riser l’édiction de règlements. 2La loi doit déterminer le contenu, le but et l’étendue de l’autorisation accor­dée. 3Le règlement doit mentionner son fondement juridique ainsi que l’autorité qui l’édicte. 4S’il est prévu dans la loi qu’une autorisation peut être subdéléguée, un règlement est néces­saire pour cette délégation.
(2) 1Rechtsverordnungen sind von der Stelle, die sie erlassen hat, auszu­fertigen und im Amtsblatt des Saarlandes zu verkünden, wenn das Gesetz nicht eine andere Form der Veröffentlichung vorsieht. 2Sie treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) 1Les règlements doivent être signés par l’autorité qui les a édictés et promulgués au Journal officiel du Land de Sarre, si la loi ne prévoit pas une autre forme de publica­tion. 2Ils entrent en vigueur le jour suivant la promulgation, à moins qu’ils n’en dispo­sent autrement.
Fünfter Abschnitt. Das Finanzwesen 5ème Section. Les finances
Artikel 105 Article 105
(1) 1Alle Einnahmen und Ausgaben des Lan­des sind in den Haushaltsplan einzustellen. 2Der Haushaltsplan ist in Einnahme und Ausgabe auszugleichen. 3Der Haushaltsplan wird für ein oder zwei Rech­nungsjahre, nach Jahren getrennt, vor Beginn des Rech­nungsjahres durch das Haushaltsgesetz festgestellt. (1) 1Toutes les recettes et dépenses du Land doi­vent être inscrites au budget.2Les recettes et les dépenses du budget doivent s’équi­librer. 3Le budget est établi sur une base annuelle pour une ou deux années budgétaires et arrêté par la loi de finances avant le début de l’exercice.
(2) 1In das Haushaltsgesetz dürfen nur Vorschriften aufgenommen wer­den, die sich auf die Einnahmen und Ausgaben des Landes und auf den Zeitraum beziehen, für den das Haushaltsgesetz beschlossen wird. 2Das Haushaltsgesetz kann vorschreiben, dass die Vorschriften erst mit der Verkündigung des nächsten Haushaltsgesetzes oder bei Ermächtigung nach Artikel 108 zu einem späteren Zeitpunkt außer Kraft treten. (2) 1La loi de finances ne doit contenir que des dispositions se rappor­tant aux recettes et aux dépenses du Land et à la période pour laquelle elle est adoptée. 2La loi de finances peut prévoir que ses dispositions ne deviendront caduques qu’avec la promulga­tion de la loi de finances suivante, ou à une date ultérieure en cas d’autorisation dans le cadre de l’article 108.
(3) Ist bis zum Schluss eines Rechnungsjahres der Haushaltsplan für das folgende Jahr nicht durch Gesetz festgestellt, so ist bis zu seinem Inkraft­treten die Landesregierung ermächtigt, alle Ausgaben zu leisten, die nötig sind, (3) Si la loi arrêtant le budget de l’année suivante n’a pas été adoptée avant la clôture de l’année budgétaire en cours, le gouvernement du Land est autorisé jusqu’à l’entrée en vigueur de cette loi, à effectuer toutes les dépenses nécessaires,
a) um gesetzlich bestehende Einrichtungen zu erhalten und gesetzlich beschlossene Maßnahmen durchzuführen, a) pour maintenir en activité les institutions créées par la loi et exécuter les mesures légalement décidées,
b) um die rechtlich begründeten Verpflichtungen des Landes zu erfüllen, b) pour acquitter les obligations juridiquement certaines du Land,
c) um Bauten, Beschaffungen und sonstige Leistungen fortzusetzen oder Beihilfen für diese Zwecke zu gewähren, sofern durch den Haushaltsplan eines Vorjahres bereits Beträge bewilligt worden sind. c) pour poursuivre les travaux de construction, les acquisitions ou la fourniture de prestations, ou pour continuer à accorder des aides à ces fins, pour autant que des crédits aient déjà été ouverts pour de telles dépenses au budget d’une année antérieure.
 (4) Soweit nicht auf besonderem Gesetz beruhende Einnahmen aus Steuern, Abgaben und sonstigen Quellen die Ausgaben unter Absatz 3 decken, darf die Landesregierung die zur Aufrechterhaltung der Wirt­schaftsführung erforderlichen Mittel bis zur Höhe eines Viertels der Endsumme des abgelaufenen Haushaltsplanes im Wege des Kredits flüssig machen. (4) Si les dépenses visées à l’alinéa 3 ne sont pas couvertes par des recet­tes prévues par une loi spéciale et provenant de la perception d’impôts, de taxes et de toutes autres sources, le gouvernement du Land peut se procu­rer par voie d’emprunt les liquidités nécessaires à la continuité de la gestion financière, jusqu’à concurrence du quart du montant total du budget venu à expiration.
Artikel 106 Article 106
(1) Der Landtag entscheidet darüber, ob der Landesregierung Entlastung für ihre Haushaltsführung erteilt wird. (1) Le Landtag décide s’il est donné quitus au gouvernement du Land pour sa gestion budgétaire.
 (2) 1Der Minister der Finanzen hat zur Entlastung der Landesregierung dem Landtag über alle Einnahmen und Ausgaben des Landes Rechnung zu legen. 2Der Haushaltsrechnung sind Übersichten über das Vermögen und die Schulden beizufügen. 3Zur Vorbereitung des Entlastungsbeschlus­ses prüft der Rechnungshof die Rechnung sowie die Wirtschaftlichkeit und Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung. 4Er hat dem Landtag und der Landesregierung jährlich zu berichten. (2) 1Dans la perspective du quitus au gouvernement du Land, le minis­tre des finances doit rendre compte au Landtag de toutes les recettes et les dépenses du Land. 2Des sommaires retraçant l’état des avoirs et des dettes sont à joindre au compte budgétaire. 3Pour la préparation de la décision de quitus, la Cour des comptes vérifie les comptes ainsi que la rentabilité et la régularité de la gestion budgétaire et économique. 4Elle doit faire rapport chaque année au Landtag et au gouvernement du Land.
(3) 1Die Mitglieder des Rechnungshofes sind unabhängig und nur dem Gesetz unterworfen. 2Sie werden vom Landtag gewählt und vom Land­tagspräsidenten ernannt und entlassen. (3) 1Les membres de la Cour des comptes sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi. 2Ils sont élus par le Landtag et nommés et révoqués par le président du Landtag.
Artikel 107 Article 107
(1) 1Überplanmäßige und außer­planmäßige Ausgaben bedür­fen der Zustimmung des Ministers der Finan­zen. 2Sie darf nur im Falle eines unvorhergesehenen und unabweisbaren Bedürfnisses erteilt werden. (1) 1Les dé­passe­ments de crédits et les dépen­ses extraordinai­res doivent être approuvés par le ministre des finances. 2Cette approba­tion ne peut être donnée qu’en cas de nécessité imprévue et impérieuse.
(2) Der Landtag kann Ausgaben, die über den von der Landesregierung vorgeschlagenen oder bewilligten Betrag hinausgehen, nur beschließen, wenn die finanzielle Deckung gewährleistet ist. (2) Le Landtag ne peut décider de dépenses dépassant le montant propo­sé ou approuvé par le gouvernement du Land que si la couverture finan­cière est garantie.
Artikel 108 Article 108
(1) Die Aufnahme von Krediten sowie die Übernahme von Bürgschaften, Garantien oder sonstigen Gewährleistungen, die zu Aus­gaben in künftigen Rechnungs­jahren führen können, bedürfen einer der Höhe nach bestimmten oder bestimmbaren Ermächtigung durch Landes­gesetz. (1) La souscription d’emprunts ainsi que les engage­ments sous forme de cautions, de garanties ou de sûretés de toute nature qui pour­raient engendrer des dépenses pour les années budgétaires à venir, doi­vent être autorisés par une loi du Land qui en fixe ou permet d’en fixer le montant.
(2) 1Die Einnahmen aus Krediten dürfen die Summe der im Haushalt veranschlagten Ausgaben für Investitionen nicht überschreiten. 2Eine Ausnahme ist nur zulässig zur Abwehr einer Störung des gesamtwirt­schaftlichen Gleichgewichts oder bei Vorliegen eines außerordentlichen Bedarfs. (2) 1Le produit des emprunts ne doit pas dépasser le montant des crédits d’investisse­ments inscrits au budget. 2Il ne peut être dérogé à cette règle que pour lutter contre une perturbation de l’équilibre global de l’écono­mie ou dans le cas d’un besoin exceptionnel.
Sechster Abschnitt. Rechtspflege 6ème Section. Justice
Artikel 109 Article 109
(1) Die rechtsprechende Gewalt wird aus­schließlich durch die nach den Gesetzen bestellten Gerichte ausgeübt. (1) Le pouvoir de rendre la justice est exercé ex­clusivement par les tribunaux institués par les lois.
 (2) 1Ausnahmegerichte sind unstatthaft. 2Gerichte für besondere Sachge­bie­te sind zulässig. (2) 1Les tribunaux d’exception sont illicites. 2Les tribunaux pour matiè­res spéciales sont permis.
Artikel 110 Article 110
1Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetz unter­worfen. 2In der Bindung an das Gesetz üben sie ihr Amt im Geiste des demokrati­schen und sozialen Rechtsstaates aus. 1Les juges sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi. 2Liés par la loi, ils exercent leur fonction dans l’esprit de l’Etat de droit démocratique et social.
Artikel 111 Article 111
1Die hauptamtlich und planmäßig endgültig angestellten Richter werden auf Lebenszeit berufen. 2Sie können wider ihren Willen nur kraft richterlicher Entscheidung und nur aus Gründen und unter den Formen, welche die Gesetze bestimmen, vor Ablauf ihrer Amtszeit entlas­sen oder dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. 3Die Gesetzgebung kann Alters­grenzen festsetzen, bei deren Erreichung auf Lebenszeit angestellte Rich­ter in den Ruhestand treten. 4Bei Veränderung der Ein­richtung der Ge­richte oder ihrer Bezirke können Richter an ein anderes Gericht versetzt oder aus dem Amte entfernt werden, jedoch nur unter Belassung des vollen Gehalts. 1Les juges nommés définitivement à titre princi­pal dans un emploi permanent le sont à vie. 2Ils ne peuvent avant l’expira­tion de leurs fonctions et contre leur gré être révoqués, suspendus définitivement ou temporairement de leurs fonctions, mutés à un autre emploi ou mis à la retraite qu’en vertu d’une décision de justice, et uni­quement pour les motifs et dans les formes prévus par la loi. 3La législa­tion peut fixer les limites d’âge auxquelles les juges nommés à vie sont admis à faire valoir leurs droits à la retraite. 4En cas de modification de l’organisation des tribunaux ou de leurs ressorts territoriaux, les juges pourront être mutés à un autre tribunal ou relevés de leurs fonctions, en conservant toutefois le bénéfice de l’intégralité de leur traitement.
Siebter Abschnitt. Verwaltung und Beamte 7ème Section.  Administration et fonctionnaires
Artikel 112 Article 112
1Die Organisation der allgemeinen Staatsver­waltung und die Regelung der Zuständigkeiten erfolgen durch Gesetz. 2Die Einrichtung der Behörden im Einzelnen obliegt der Landesregierung und auf Grund der von ihr erteilten Ermächtigung den einzelnen Minis­tern. 1L’organisation de l’administration générale d’Etat et la régle­mentation des compétences s’opère par la loi. 2L’agence­ment de chaque administra­tion, incombe au gouvernement du Land et, sur autori­sation de celui-ci, à chacun des ministres.
Artikel 113 Article 113
1Die Erfüllung der hoheitlichen Aufgaben der Verwaltung obliegt den Beamten. 2In Ausnahmefällen ist die Übertragung solcher Aufgaben auf Angestellte zulässig. 1L’accomplisse­ment de missions de puissance publique de l’administration incombe aux fonction­naires. 2Dans des cas exceptionnels, il est permis de déléguer de telles missions à des employés.
Artikel 114 Article 114
(1) Das Berufsbeamtentum wird aufrech­terhalten. (1) Le fonctionnariat est maintenu.
(2) Die Grundlagen des Beamtenverhältnisses werden durch Gesetz geregelt. (2) Les fondements du droit des fonctionnaires publics sont réglés par la loi.
Artikel 115 Article 115
(1) 1Die Beamten sind Diener des  ganzen Volkes, nicht einer Partei. 2Der Beamte hat sich innerhalb und außerhalb des Dienstes jeder­zeit zum demokratischen und sozialen Rechtsstaat zu bekennen. (1) 1Les fonctionnaires sont au service de l’ensemble du peuple, non d’un parti. 2Le fonctionnaire doit s’engager à tout moment, en service et hors service, en faveur de l’Etat de droit démocratique et social.
(2) 1Die Anstellung der Beamten erfolgt auf Lebenszeit, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt wird. 2Die wohlerworbenen Rechte der Beamten sind unverletzlich. (2) 1Sauf disposition contraire de la loi, les fonctionnaires sont nom­més à vie. 2Les droits acquis de bonne foi par les fonctionnaires sont inviolables.
(3) 1Die Beamten können nur unter den gesetzlich bestimmten Voraus­setzungen und Formen vorläufig ihres Amtes enthoben, einstweilen oder endgültig in den Ruhestand oder in ein anderes Amt mit geringerem Endgrundgehalt versetzt werden. 2Gegen jede Disziplinarmaßnahme muss ein Beschwerdeweg und die Möglichkeit eines Wiederaufnahmeverfahrens gegeben sein. (3) 1Les fonctionnaires ne peuvent être suspendus provisoirement, mis temporairement ou définitivement à la retraite ou mutés à d’autres fonc­tions dont le traitement est moindre au dernier échelon que dans les conditions et formes définies par la loi. 2Contre toute mesure disciplinaire doivent exister une voie de recours et la possibilité d’une réouverture de la procédure.
(4) 1Dem Beamten ist Einsicht in seine Personalakte zu gewähren. 2In die Personalakten sind Eintragungen von ungünstigen Tatsachen erst vor­zunehmen, wenn dem Beamten Gelegenheit gegeben war, sich über sie zu äußern. (4) 1L’accès à son dossier personnel est garanti au fonctionnaire. 2Il ne peut être effec­tué de mentions de faits défavorables dans les dossiers personnels que si le fonctionnai­re a eu possibilité de se prononcer sur ceux-ci.
(5) Die Stellung des Beamten zum Staat schließt das Streikrecht aus. (5) La relation du fonctionnaire à l’Etat exclut le droit de grève.
Artikel 116 Article 116
(1) Die Beamten und Angestellten des öffentlichen Dienstes sind verpflichtet, das übertragene Amt gerecht und unparteiisch zu ver­walten, die Verfassung und die Gesetze zu befolgen. (1) Les fonctionnai­res et les employés du service public sont tenus d’exercer la fonction qui leur est confiée de manière juste et im­partiale et de se conformer à la Constitu­tion et aux lois.
(2) Die Beamten sind auf die Verfassung zu vereidigen. (2) Les fonctionnaires doivent prêter serment à la Constitution.
Achter Abschnitt. Kommunale Selbstverwaltung 8ème section. Libre administration des collectivités locales
Artikel 117 Article 117
(1) Die Gemeinden sind die in den Staat  eingeordneten Ge­meinwesen der in örtlicher Gemeinschaft lebenden  Menschen. (1) Les communes sont les ensem­bles intra-étatiques d’êtres humains vivant en communauté locale.
(2) Zur Förderung des Wohls ihrer Einwohner erfüllen die Gemeinden alle öffentlichen Aufgaben der örtlichen Gemeinschaft, soweit diese nicht durch Gesetz anderen Stellen im öffentlichen Interesse zugewiesen sind. (2) Les communes contribuent au bien de leurs habitants en accom­plissant toutes les missions publiques de la communauté locale, sauf si le législa­teur les confie, dans l’intérêt public, à d’autres autorités.
(3) Die Gemeinden regeln ihre Angelegenheiten im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwortung. (3) Dans le cadre des lois, les communes règlent les affaires de la com­munauté locale sous leur propre responsabilité.
Artikel 118 Article 118
Die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereichs nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstver­waltung. Les groupements de communes ont le droit de s’administrer librement dans le cadre de leurs attributions légales et dans les conditions définies par la loi.
Artikel 119 Article 119
(1) 1Gemeinden und Gemeindeverbände führen ihre Finanz- und Haushaltswirtschaft im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwor­tung. 2Sie haben das Recht, Steuern und sonstige Abgaben nach Maßgabe der Gesetze zu erheben. (1) 1Les communes et groupements de com­munes exercent leur gestion financière et budgétaire sous leur propre responsabilité dans le cadre des lois. 2Ils ont le droit de lever des impôts et d’autres prélève­ments dans les conditions définies par les lois.
(2) 1Das Land gewährleistet den Gemeinden und Gemeindeverbänden durch seine Gesetzgebung eine Finanzausstattung, die ihnen eine  ange­messene Aufgabenerfüllung ermöglicht. 2Diesem Zweck dient auch der kommunale Finanzausgleich. (2) 1Par sa législation, le Land garantit aux communes et grou­pements de communes une dotation financière leur permettant d’accomplir leurs missions de manière ap­propriée. 2La péréquation financière entre collecti­vités locales a également cette finalité.
Artikel 120 Article 120
1Das Land kann die Gemeinden und Gemeindeverbände durch Gesetz zur Übernahme und Durchführung bestimmter öffentlicher Aufgaben verpflichten, wenn dabei gleichzeitig Bestimmungen über die Deckung der Kosten getroffen werden. 2Führt die Übertragung neuer Aufgaben durch Gesetz oder die Veränderung bestehender und übertragbarer Aufgaben durch Gesetz oder Rechtsverordnung zu einer wesentlichen Belastung der davon betroffenen Gemeinden oder Gemeindeverbände, ist dafür durch Gesetz oder Rechtsverordnung aufgrund einer Kostenfolgeabschätzung ein entsprechender finanzieller Ausgleich für die entstehenden notwendigen, durchschnittlichen Aufwendungen zu schaffen. 3Der Aufwendungsersatz soll pauschaliert geleistet werden. 3Wird nachträglich eine wesentliche Abweichung von der Kostenfolgeabschätzung festgestellt, wird der finanzielle Ausgleich für die Zukunft angepasst. 4Das Nähere zu den Sätzen 2 bis 4 regelt ein Gesetz; darin sind die Grundsätze der Kostenfolgeabschätzung festzulegen und Bestimmungen über eine Beteiligung der kommunalen Spitzenverbände zu treffen. 1 Par une loi le Land peut obliger les communes et les communautés de communes à prendre en charge et à exécuter certaines missions publiques à condition de prendre simultanément les dispositions nécessaires afin de couvrir les coûts engendrés par ce transfert. 2 Si le transfert de nouvelles missions intervenu sur la base d’une loi ou la modification de missions existantes et pouvant faire l’objet d’une délégation en vertu d’une loi ou d’un règlement conduit à une charge substantielle pour les communes et les communautés de communes concernées, une loi est nécessaire afin d’évaluer les coûts résultant du transfert de missions publiques en opérant un équilibre financier  des dépenses moyennes nécessaires. 3 L’indemnisation des dépenses doit être réalisée de manière forfaitaire. 3Si un important changement à  l’évaluation initiale des dépenses intervient par la suite, il doit y avoir un ajustement de l’équilibre financier. 4 Les modalités des phrases 2 à 4 sont réglées par une loi ; les principes de l’évaluation des coûts et les dispositions concernant la participation des confédérations communales doivent être réglés par une loi.

 

Artikel 121 Article 121
In den Gemeinden und Gemeindever­bänden werden Vertre­tungskörperschaften nach Grundsätzen eines Ver­hältniswahlrechts ge­wählt, sofern mehr als ein gültiger Wahlvorschlag eingereicht wird. Dès lors que plus d’une liste est validement présentée, les corps représentatifs dans les communes et groupements de communes sont élus selon les principes d’un scrutin proportionnel.
Artikel 122 Article 122
1Die Gemeinden und Gemeindeverbände unterstehen der Auf­sicht des Staates. 2In Selbstverwaltungsangelegenhei­ten beschränkt sich die Aufsicht darauf, die Rechtmäßigkeit sicherzustel­len. 1Les communes et groupements de communes sont placés sous le contrôle de l’Etat. 2Dans les matières relevant de la libre admi­nistration le contrôle se borne à assurer la légali­té.
Artikel 123 Article 123
Gemeinden und Gemeindever­bände können den Verfas­sungs­gerichtshof anrufen, wenn sie geltend machen, durch ein Gesetz in ihrem Selbstverwaltungsrecht verletzt zu sein. Les communes et groupements de communes peuvent saisir le Tribunal constitutionnel lorsqu’elles font valoir qu’une loi a violé leur droit à la libre administration.
Artikel 124 Article 124
Bevor durch Gesetz oder Verordnung allgemeine Fragen geregelt werden, welche die Gemeinden und Gemeindeverbände unmittelbar berühren, sollen die kommunalen Spitzenverbände gehört werden. Les confédérations communales doivent être entendues avant l’adoption d’une loi ou d’un décret portant sur des questions générales touchant de manière directe les communes ou les communautés de communes.
Artikel 125 bis 128 Articles 125 à 128
Vorschriften entfallen durch Neufassung des II. Hauptteils durch Gesetz vom 4. Juli 1979 (Amtsbl. S. 650) Les dispositions sont abrogées par la nouvelle rédaction de la partie II résultant de la loi du 4 juillet 1979 (Journal officiel du Land de Sarre, p.650)
III. Hauptteil. Schluss- und Übergangsbestimmungen Troisième partie. Dispositions transitoires et finales
Artikel 129 Article 129
Die Wahlperiode des vierten Landtages endet am 30. Juni 1965. La quatrième législature du Land­tag prend fin au 30 juin 1965.
Artikel 130 Article 130
aufgehoben abrogé
Artikel 131 Article 131
aufgehoben abrogé
Artikel 132 Article 132
Alle bisherigen Gesetze und Verord­nungen, die einer An­passung an die Grundsätze dieser Verfassung bedür­fen, bleiben bis dahin in Kraft. Tous les anciens textes législa­tifs et réglementai­res qui de­vront être adaptés aux principes de la présente Constitution restent en vigueur jusque-là.
Artikel 133 Article 133
Diese Verfassung tritt mit ihrer Verkündung im Amtsblatt des Saarlandes in Kraft. La présente Constitution entre en vigueur avec sa promulga­tion au Journal officiel du Land de Sarre.

 

Règlement du Bundestag/Geschäftsordnung des Bundestages

GESCHÄFTSORDNUNG DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES

in der Fassung der Bekanntmachung
vom 2. Juli 1980 (BGBl. I S.1237),
zuletzt geändert laut Bekanntmachung
vom 23. April 2014 (BGBl. I S. 534)

Règlement du Bundestag (parlement fédéral allemand)

 

Dans sa version consolidée du 2 juillet 1980 (BGBl. I p.1237), modifée le 23 avril 2014 (BGBl. I S. 534)

© source: site officiel du Bundestag

Travaux d’édition: A. E. Schlegel, L. P. Fischer

I. Wahl des Präsidenten, der Stellvertreter und Schriftführer

I. Election du président, des vice-présidents et des secrétaires

§ 1 Konstituierung

§ 1 Constitution du Bundestag

(1) Der neugewählte Bundestag wird zu seiner ersten Sitzung vom bisherigen Präsidenten spätestens zum dreißigsten Tage nach der Wahl (Artikel 39 des Grundgesetzes) einberufen (1)Le Bundestag nouvellement élu est convoqué à sa première séance par le président sortant, au plus tard le trentième jour qui suit les élections (art. 39 de la Loi fondamentale).
(2) In der ersten Sitzung des Bundestages führt das an Jahren älteste oder, wenn es ablehnt, das nächstälteste Mitglied des Bundestages den Vorsitz, bis der neugewählte Präsident oder einer seiner Stellvertreter das Amt übernimmt.

(2) Lors de la première séance du Bundestag, les fonctions de président sont exercées par le doyen d’âge ou, si celui-ci refuse, par le plus âgé des membres du Bundestag après le doyen d’âge, jusqu’à ce que le président nouvellement élu ou l’un des vice- présidents assume la présidence.
(3) Der Alterspräsident ernennt Mitglieder des Bundestages zu vorläufigen Schriftführern. Hierauf erfolgt der Namensaufruf der Mitglieder des Bundestages.

 

(3) Le doyen d’âge désigne des membres du Bundestag chargés de remplir provisoirement les fonctions de secrétaires. Il est ensuite procédé à l’appel nominal des membres du Bundestag.

(4) Nach Feststellung der Beschlußfähigkeit wird die Wahl des Präsidenten, der Stellvertreter und der Schriftführer vorgenommen.

(4) Après vérification du quorum, il est procédé à l’élection du président, des vice-présidents et des secrétaires.
Art. 39 Abs. 1 und 2 Grundgesetz Article 39, par. 1 et 2 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag wird vorbehaltlich der nachfolgenden Bestimmungen auf vier Jahre gewählt. Seine Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages. Die Neuwahl findet frühestens sechsundvierzig, spätestens achtundvierzig Monate nach Beginn der Wahlperiode statt. Im Falle einer Auflösung des Bundestages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt. (1)Le Bundestag est élu pour quatre ans, sous réserve des dispositions ci-après. La législature prend fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag. Les nouvelles élections ont lieu quarante-cinq mois au plus tôt, quarante-sept mois au plus tard après le début de la législature. En cas de dissolution du Bundestag, les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours.
(2) Der Bundestag tritt spätestens am dreißigsten Tage nach der Wahl zusammen. (2)Le Bundestag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élections.
§ 2 Wahl des Präsidenten und der Stellvertreter

§ 2 Election du président et des vice-présidents

(1) Der Bundestag wählt mit verdeckten Stimmzetteln (§49) in besonderen Wahlhandlungen den Präsidenten und seine Stellvertreter für die Dauer der Wahlperiode. Jede Fraktion des Deutschen Bundestages ist durch mindestens einen Vizepräsidenten oder eine Vizepräsidentin im Präsidium vertreten.

(1) Le Bundestag élit son président et ses vice- présidents au scrutin secret (art. 49 du présent Règlement) et par votes séparés, pour la durée de la législature. Chaque groupe parlementaire du Bundestag est représenté au Bureau par au moins un vice- président.

(3) Weitere Wahlgänge mit einem im dritten Wahlgang erfolglosen Bewerber sind nur nach Vereinbarung im Ältestenrat zulässig. Werden nach erfolglosem Ablauf des Verfahrens nach Absatz 2 neue Bewerber vorgeschlagen, ist neu in das Wahlverfahren gemäß Absatz 2 einzutreten.

(3) Si aucun candidat n’est élu au troisième tour de scrutin, des tours supplémentaires ne sont possibles qu’après accord au sein du Comité des doyens. Si de nouveaux candidats sont proposés après l’échec de la procédure visée au paragraphe 2, un nouveau processus d’élection est engagé conformément au paragraphe 2.
Art. 40 Abs. 1 Grundgesetz Art. 40, par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter und die Schriftführer. Er gibt sich eine Geschäftsordnung. (1)Le Bundestag élit son président, ses vice-présidents et les secrétaires. Il établit son règlement intérieur.
Art. 121 Grundgesetz Art. 121 de la Loi fondamentale
Mehrheit der Mitglieder des Bundestages und der Bundesversammlung im Sinne dieses Grundgesetzes ist die Mehrheit ihrer gesetzlichen Mitgliederzahl. Au sens de la présente Loi fondamentale, la majorité des membres du Bundestag et de l’Assemblée fédérale est la majorité du nombre légal de leurs membres.
§ 3 Wahl der Schriftführer

§ 3 Election des secrétaires

Der Bundestag beschließt die Zahl der Schriftführer. Sie können gemeinsam auf Grund eines Vorschlages der Fraktionen gewählt werden. Bei der Festlegung der Zahl der Schriftführer und ihrer Verteilung auf die Fraktionen ist §12 zu beachten.

Le Bundestag décide du nombre des secrétaires. Ils peuvent être élus en bloc sur la base d’une proposition des groupes. Pour la fixation du nombre des secrétaires et leur répartition entre les groupes, il doit être tenu compte de l’art. 12 du présent Règlement.
II. Wahl des Bundeskanzlers

II. Election du chancelier fédéral

§ 4 Wahl des Bundeskanzlers

§ 4 Election du chancelier fédéral

Die Wahl des Bundeskanzlers (Artikel 63 des Grundgesetzes) erfolgt mit verdeckten Stimmzetteln (§49). Wahlvorschläge zu den Wahlgängen gemäß Artikel 63 Abs. 3 und 4 des Grundgesetzes sind von einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einer Fraktion, die mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages umfaßt, zu unterzeichnen.

L’élection du chancelier fédéral (art. 63 de la Loi fondamentale) a lieu au scrutin secret (art. 49 du présent Règlement). Les propositions de candidature en vue des tours de scrutin prévus à l’art. 63, par. 3 et 4 de la Loi fondamentale doivent être signées par un quart des membres du Bundestag ou par un groupe parlementaire réunissant au moins un quart des membres du Bundestag.
Art. 63 Grundgesetz Art. 63 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten vom Bundestage ohne Aussprache gewählt. (1)Le chancelier fédéral est élu sans débat par le Bundestag sur proposition du président fédéral.
(2) Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. Der Gewählte ist vom Bundespräsidenten zu ernennen. (2)Est élu celui qui réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag. L’élu doit être nommé par le président fédéral.
(3) Wird der Vorgeschlagene nicht gewählt, so kann der Bundestag binnen vierzehn Tagen nach dem Wahlgange mit mehr als der Hälfte seiner Mitglieder einen Bundeskanzler wählen. (3)Si le candidat proposé n’est pas élu, le Bundestag peut élire un chancelier fédéral à la majorité de ses membres dans les quatorze jours qui suivent le scrutin.
(4) Kommt eine Wahl innerhalb dieser Frist nicht zustande, so findet unverzüglich ein neuer Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen erhält. Vereinigt der Gewählte die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich, so muß der Bundespräsident ihn binnen sieben Tagen nach der Wahl ernennen. Erreicht der Gewählte diese Mehrheit nicht, so hat der Bundespräsident binnen sieben Tagen entweder ihn zu ernennen oder den Bundestag aufzulösen. (4) A défaut d’élection dans ce délai, il est procédé immédiatement à un nouveau tour de scrutin, à l’issue duquel est élu celui qui obtient le plus grand nombre de voix. Si l’élu réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral doit le nommer dans les sept jours qui suivent l’élection. Si l’élu n’atteint pas cette majorité, le président fédéral doit, soit le nommer dans les sept jours, soit dissoudre le Bundestag.
Zur Vereidigung si. Art. 64 Abs. 2 Grundgesetz. Prestation de serment, cf. art. 64, par. 2 de la Loi fondamentale
Mehrheit der Mitglieder: Art. 121 Grundgesetz, unter § 5 dieser Geschäftsordnung abgedruckt. Majorité des membres: art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit au § 2 du présent Règlement.
III. Präsident, Präsidium und Ältestenrat

III. Président, Bureau et comité des doyens

§ 5 Präsidium

§ 5 Bureau

Der Präsident und die stellvertretenden Präsidenten bilden das Präsidium.

 

Le Bureau est constitué par le président et les vice- présidents.
§ 6 Ältestenrat

§ 6 Comité des doyens

(1) Der Ältestenrat besteht aus dem Präsidenten, seinen Stellvertretern und dreiundzwanzig weiteren von den Fraktionen gemäß §12 zu benennenden Mitgliedern. Die Einberufung obliegt dem Präsidenten. Er muß ihn einberufen, wenn eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages es verlangen.

 

(1)Le comité des doyens se compose du président et des vice-présidents du Bundestag et de vingt-trois autres membres désignés par les groupes conformément à l’art. 12 du présent Règlement. Il appartient au président du Bundestag de convoquer le comité des doyens. Il est tenu de le convoquer à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag.

(2) Der Ältestenrat unterstützt den Präsidenten bei der Führung der Geschäfte. Er führt eine Verständigung zwischen den Fraktionen über die Besetzung der Stellen der Ausschußvorsitzenden und ihrer Stellvertreter sowie über den Arbeitsplan des Bundestages herbei. Bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben ist der Ältestenrat kein Beschlußorgan.

 

(2)Le comité des doyens assiste le président dans la conduite des affaires. Il s’emploie à obtenir un accord entre les groupes sur la nomination des présidents et vice-présidents des commissions ainsi que sur le calendrierdestravauxduBundestag.Dans l’accomplissement de ces tâches, le comité des doyens n’intervient pas comme organe doté de pouvoirs de décision.

(3) Der Ältestenrat beschließt über die inneren Angelegenheiten des Bundestages, soweit sie nicht dem Präsidenten oder dem Präsidium vorbehalten sind. Er verfügt über die Verwendung der dem Bundestag vorbehaltenen Räume. Er stellt den Voranschlag für den Haushaltseinzelplan des Bundestages auf, von dem der Haushaltsausschuß nur im Benehmen mit dem Ältestenrat abweichen kann.

 

(3) Le comité des doyens statue sur les affaires intérieures du Bundestag dans la mesure où elles ne sont pas réservées à la compétence du président ou du Bureau. Il décide de l’utilisation des locaux réservés au Bundestag. Il établit les prévisions budgétaires relatives au budget particulier du Bundestag, dont la commission du budget ne peut s’écarter qu’après consultation de celui-ci.
(4) Für die Angelegenheiten der Bibliothek, des Archivs und anderer Dokumentationen setzt der Ältestenrat einen ständigen Unterausschuß ein, dem auch Mitglieder des Bundestages, die nicht Mitglied des Ältestenrates sind, angehören können. (4)Pour les questions concernant la bibliothèque, les archives et les autres services de documentation, le comité des doyens crée une sous-commission permanente dont peuvent également faire partie des membres du Bundestag qui ne sont pas membres du comité des doyens.
§ 7 Aufgaben des Präsidenten

§ 7 Tâches du président

(1) Der Präsident vertritt den Bundestag und regelt seine Geschäfte. Er wahrt die Würde und die Rechte des Bundestages, fördert seine Arbeiten, leitet die Verhandlungen gerecht und unparteiisch und wahrt die Ordnung im Hause. Er hat beratende Stimme in allen Ausschüssen.

 

(1)Le président représente le Bundestag et règle ses activités. Il veille à la sauvegarde de sa dignité et de ses droits, doit promouvoir ses travaux, dirige les débats d’une manière équitable et impartiale et assure le maintien de l’ordre à l’intérieur. Il a voix consultative dans toutes les commissions.
(2) Dem Präsidenten steht das Hausrecht und die Polizeigewalt in allen der Verwaltung des Bundestages unterstehenden Gebäuden, Gebäudeteilen und Grundstücken zu. Der Präsident erläßt im Einvernehmen mit dem Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung eine Hausordnung. (2)Le président exerce les droits du propriétaire et les pouvoirs de police dans tous les bâtiments, parties de bâtiments et terrains soumis à l’administration du Bundestag. Il arrête un règlement intérieur en accord avec la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement.
(3) Der Präsident schließt die Verträge, die für die Bundestagsverwaltung von erheblicher Bedeutung sind, im Benehmen mit seinen Stellvertretern ab. Ausgaben im Rahmen des Haushaltsplanes weist der Präsident an. (3)Le président conclut, après consultation des vice- présidents, les contrats revêtant une importance particulière pour l’administration du Bundestag. Il ordonnance les dépenses dans le cadre du budget.
(4) Der Präsident ist die oberste Dienstbehörde der Bundestagsbeamten. Er ernennt und stellt die Bundestagsbeamten nach den gesetzlichen und allgemeinen Verwaltungsvorschriften ein und versetzt sie in den Ruhestand. Auch die nichtbeamteten Bediensteten des Bundestages werden von dem Präsidenten eingestellt und entlassen. Maßnahmen nach Satz 2 und 3 trifft der Präsident, soweit Beamte des höheren Dienstes oder entsprechend eingestufte Angestellte betroffen sind, im Benehmen mit den stellvertretenden Präsidenten, soweit leitende Beamte (A16 und höher) oder entsprechend eingestufte Angestellte eingestellt, befördert bzw. höhergestuft werden, mit Zustimmung des Präsidiums. (4) Le président est l’autorité hiérarchique suprême des fonctionnaires du Bundestag. Il nomme et recrute ses fonctionnaires conformément aux dispositions législatives et administratives générales, et les met à la retraite. Les agents non fonctionnaires du Bundestag sont également recrutés et révoqués par le président. Le président arrête les mesures prévues aux phrases 2 et 3 ci-dessus après consultation des vice-présidents lorsqu’il s’agit de fonctionnaires de la catégorie supérieure ou d’employés d’un rang correspondant, et avec l’approbation du Bureau lorsque des fonctionnaires de direction (A 16 et au-dessus) ou des employés d’un rang correspondant sont recrutés, promus ou classés à un échelon supérieur.
(5) Absatz 4 gilt auch für die dem Wehrbeauftragten beigegebenen Beschäftigten. Maßnahmen nach Absatz 4 Satz 4 erfolgen im Benehmen mit dem Wehrbeauftragten. Für die Bestellung, Ernennung, Umsetzung, Versetzung und Zurruhesetzung des Leitenden Beamten ist das Einvernehmen mit dem Wehrbeauftragten erforderlich. Der Wehrbeauftragte hat das Recht, für alle Entscheidungen nach Absatz 4 Vorschläge zu unterbreiten. (5) Le par. 4 est également applicable aux agents dont dispose le commissaire parlementaire aux forces armées. Toutes mesures adoptées en vertu du par. 4, phrase 4, sont prises après consultation du commissaire parlementaire aux forces armées. Pour la désignation, nomination, nouvelle affectation, mutation et mise à la retraite du directeur du bureau du commissaire parlementaire aux forces armées, l’accord de ce dernier est requis. Le commissaire parlementaire aux forces armées est autorisé à présenter des propositions pour toutes les décisions à prendre conformément au par. 4 ci-dessus.
(6) Ist der Präsident verhindert, vertritt ihn einer seiner Stellvertreter aus der zweitstärksten Fraktion. (6)Lorsque le président est empêché, il est remplacé par un des vice-présidents appartenant au deuxième groupe parlementaire en importance.
Art. 40 Abs. 2 Grundgesetz Art. 40, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Gebäude des Bundestages aus. Ohne seine Genehmigung darf in den Räumen des Bundestages keine Durchsuchung oder Beschlagnahme stattfinden. (2)Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’enceinte du Bundestag. Aucune perquisition ni saisie ne peuvent être effectuées dans les locaux du Bundestag sans autorisation du président.
§ 8 Sitzungsvorstand

 

§ 8 Bureau de séance du Bundestag

(1) In den Sitzungen des Bundestages bilden der amtierende Präsident und zwei Schriftführer den Sitzungsvorstand.

(1)Durant les séances du Bundestag, le président de séance et deux secrétaires forment le bureau de séance.
(2) Der Präsident bestimmt im Einvernehmen mit seinen Stellvertretern die Reihenfolge der Vertretung. Sind Präsident und Stellvertreter gleichzeitig verhindert, so übernimmt der Alterspräsident die Leitung. (2) Le président fixe, en accord avec les vice- présidents, l’ordre dans lequel il doit être remplacé au fauteuil. En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents, la présidence est assumée par le doyen d’âge.

(3) Stehen die gewählten Schriftführer für eine Sitzung des Bundestages nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung, so bestellt der amtierende Präsident andere Mitglieder des Bundestages als Stellvertreter.

 

(3)Lorsque les secrétaires élus ne sont pas disponibles en nombre suffisant pour une séance du Bundestag, le président de séance désigne d’autres membres du Bundestag comme suppléants.
§ 9 Aufgaben der Schriftführer

§ 9 Tâches des secrétaires

Die Schriftführer unterstützen den Präsidenten. Sie haben die Schriftstücke vorzulesen, die Verhandlungen zu beurkunden, die Rednerlisten zu führen, die Namen aufzurufen, die Stimmzettel zu sammeln und zu zählen, die Korrektur der Plenarprotokolle zu überwachen und andere Angelegenheiten des Bundestages nach den Weisungen des Präsidenten zu besorgen. Der Präsident verteilt die Geschäfte.

Les secrétaires assistent le président. Ils donnent lecture des documents, dressent acte des débats, tiennent la liste des orateurs, font l’appel des noms, recueillent et comptent les bulletins de vote, veillent à la correction des comptes rendus sténographiques des séances et expédient d’autres affaires du Bundestag conformément aux instructions du prési- dent. Il appartient au président de répartir ces différentes tâches.
IV. Fraktionen         

IV. Groupes parlementaires

§ 10 Bildung der Fraktionen

§ 10 Constitution des groupes parlementaires

(1) Die Fraktionen sind Vereinigungen von mindestens fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages, die derselben Partei oder solchen Parteien angehören, die auf Grund gleichgerichteter politischer Ziele in keinem Land miteinander im Wettbewerb stehen. Schließen sich Mitglieder des Bundestages abweichend von Satz 1 zusammen, bedarf die Anerkennung als Fraktion der Zustimmung des Bundestages. (1)Les groupes parlementaires sont des associations d’au moins cinq pour cent des membres du Bundestag appartenant à un même parti ou à des partis qui, du fait de leurs objectifs politiques concordants, ne sont en concurrence dans aucun Land. Lorsque des membres du Bundestag s’associent sans remplir les conditions prévues à la première phrase ci-dessus, l’approbation du Bundestag est nécessaire pour être reconnu en tant que groupe.
(2) Die Bildung einer Fraktion, ihre Bezeichnung, die Namen der Vorsitzenden, Mitglieder und Gäste sind dem Präsidenten schriftlich mitzuteilen. (2)La constitution d’un groupe, sa dénomination, les noms de son président, de ses membres et apparentés doivent être notifiés par écrit au président.
(3) Fraktionen können Gäste aufnehmen, die bei der Feststellung der Fraktionsstärke nicht mitzählen, jedoch bei der Bemessung der Stellenanteile (§12) zu berücksichtigen sind. (3)Les groupes peuvent admettre des apparentés qui n’entrent pas en ligne de compte pour le calcul de l’effectif du groupe mais doivent être pris en considération pour la répartition des postes (art. 12 du présent Règlement).
(4) Mitglieder des Bundestages, die sich zusammenschließen wollen, ohne Fraktionsmindeststärke zu erreichen, können als Gruppe anerkannt werden. Für sie gelten die Absätze 2 und 3 entsprechend. (4) Les membres du Bundestag qui désirent se grouper, sans toutefois pouvoir atteindre le nombre nécessaire à la constitution d’un groupe, peuvent être reconnus comme groupement. Les par. 2 et 3 ci- dessus leur sont applicables mutatis mutandis.
(5) Technische Arbeitsgemeinschaften zwischen Fraktionen können nicht zu einer Änderung der Stellenanteile führen, die den einzelnen Fraktionen nach ihrer Stärke zustehen. (5) La constitution de groupes de travail techniques entre groupes parlementaires ne peut avoir pour effet de modifier la répartition des postes qui reviennent aux divers groupes parlementaires en fonction de leur effectif.
§ 11 Reihenfolge der Fraktionen

§ 11 Ordre des groupes parlementaires

Nach der Stärke der Fraktionen bestimmt sich ihre Reihenfolge. Bei gleicher Fraktionsstärke entscheidet das Los, das vom Präsidenten in einer Sitzung des Bundestages gezogen wird. Erledigte Mitgliedersitze werden bis zur Neubesetzung bei der Fraktion mitgezählt, die sie bisher innehatte. L’ordre des groupes est déterminé en fonction de leur effectif. En cas d’égalité de l’effectif de plusieurs groupes, le président procède à un tirage au sort lors d’une séance du Bundestag. En attendant qu’ils soient à nouveau pourvus, les sièges ayant perdu leur titulaire sont comptés dans l’effectif du groupe qui les détenait auparavant.
§ 12 Stellenanteile der Fraktionen

§ 12 Répartition des postes entre les groupes

Die Zusammensetzung des Ältestenrates und der Ausschüsse sowie die Regelung des Vorsitzes in den Ausschüssen ist im Verhältnis der Stärke der einzelnen Fraktionen vorzunehmen. Derselbe Grundsatz wird bei Wahlen, die der Bundestag vorzunehmen hat, angewandt. La composition du comité des doyens et des commissions ainsi que les présidences des commissions sont déterminées en fonction de l’effectif de chaque groupe. Le même principe s’applique aux élections auxquelles le Bundestag doit procéder.
V. Die Mitglieder des Bundestages

V. Les membres du Bundestag

§ 13 Rechte und Pflichten der Mitglieder des Bundestages

§ 13 Droits et obligations des membres du Bundestag

(1) Jedes Mitglied des Bundestages folgt bei Reden, Handlungen, Abstimmungen und Wahlen seiner Überzeugung und seinem Gewissen. (1) Dans ses interventions et actes et lors de sa participation aux votes et élections, tout membre du Bundestag agit selon ses convictions et sa conscience.
(2) Die Mitglieder des Bundestages sind verpflichtet, an den Arbeiten des Bundestages teilzunehmen. An jedem Sitzungstag wird eine Anwesenheitsliste ausgelegt, in die sich die Mitglieder des Bundestages einzutragen haben. Die Folgen der Nichteintragung und der Nichtbeteiligung an einer namentlichen Abstimmung ergeben sich aus dem Gesetz über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder des Deutschen Bundestages (Abgeordnetengesetz). (2) Les membres du Bundestag sont tenus de participer aux travaux du Bundestag. Il est tenu une liste de présence sur laquelle les membres du Bundestag doivent s’inscrire chaque jour de séance. Les conséquences de la non-inscription et de la non- participation à un scrutin nominal sont réglées par la loi sur le statut des membres du Bundestag (loi sur les députés).
Art. 38 Abs. 1 Grundgesetz Art.38, par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen. (1)Les députés du Bundestag allemand sont élus au suffrage universel, direct, libre, égal et secret. Ils sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions et ne sont soumis qu’à leur conscience.
§ 14 Urlaub

§ 14 Congés

Urlaub erteilt der Präsident. Urlaub auf unbestimmte Zeit wird nicht erteilt. Les congés sont accordés par le président. Il ne peut être accordé de congés pour une durée indéterminée.
§ 15 Anfechtung und Verlust der Mitgliedschaft

§ 15 Contestation d’élection et perte de la qualité de membre

Die Rechte eines Mitgliedes des Bundestages, dessen Mitgliedschaft angefochten ist, regeln sich nach den Bestimmungen des Wahlprüfungsgesetzes. Nach diesem Gesetz richtet sich auch der Verlust der Mitgliedschaft. Les droits d’un membre du Bundestag dont la qualité de membre est contestée sont régis par les dispositions de la loi sur la validation des élections. La perte de la qualité de membre est également réglée par cette loi.
§ 16 Akteneinsicht und –abgabe

§ 16 Consultation et communication des dossiers

(1) Die Mitglieder des Bundestages sind berechtigt, alle Akten einzusehen, die sich in der Verwahrung des Bundestages oder eines Ausschusses befinden; die Arbeiten des Bundestages oder seiner Ausschüsse, ihrer Vorsitzenden oder Berichterstatter dürfen dadurch nicht behindert werden. Die Einsichtnahme in persönliche Akten und Abrechnungen, die beim Bundestag über seine Mitglieder geführt werden, ist nur dem betreffenden Mitglied des Bundestages möglich. Wünschen andere Mitglieder des Bundestages etwa als Berichterstatter oder Ausschußvorsitzende oder Persönlichkeiten außerhalb des Hauses Einsicht in diese Akten, dann kann dies nur mit Genehmigung des Präsidenten und des betreffenden Mitgliedes des Bundestages geschehen. Akten des Bundestages, die ein Mitglied des Bundestages persönlich betreffen, kann es jederzeit einsehen. (1) Les membres du Bundestag sont en droit de consulter tous les dossiers déposés auprès du Bundestag ou d’une commission; les travaux du Bundestag ou de ses commissions, de leurs présidents ou de leurs rapporteurs ne doivent pas être entravés de ce fait. Les dossiers personnels ainsi que les comptes tenus par le Bundestag concernant ses membres ne peuvent être consultés que par l’intéressé lui-même. Lorsque d’autres membres du Bundestag, agissant par exemple en qualité de rapporteurs ou de présidents de commission, ou des personnalités extérieures au Bundestag, désirent consulter ces dossiers, ils ne peuvent le faire qu’avec l’autorisation du président et du parlementaire intéressé. Tout membre du Bundestag peut consulter à tout moment les dossiers du Bundestag le concernant personnellement.
(2) Zum Gebrauch außerhalb des Bundeshauses werden Akten nur an die Vorsitzenden oder Berichterstatter der Ausschüsse für ihre Arbeiten abgegeben. (2) Les dossiers ne peuvent être délivrés, pour être utilisés en dehors du Bundestag, qu’aux présidents ou rapporteurs des commissions pour leurs travaux.
(3) Ausnahmen kann der Präsident genehmigen. (3) Des exceptions peuvent être autorisées par le président du Bundestag.
(4) Für Verschlußsachen gelten die Bestimmungen der Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages (§17). (4) Les documents secrets ou confidentiels sont soumis aux dispositions du règlement du Bundestag sur la protection du secret (art. 17 du présent Règlement).
§ 17 Geheimschutzordnung

§ 17 Règlement sur la protection du secret

Der Bundestag beschließt eine Geheimschutzordnung, die Bestandteil dieser Geschäftsordnung ist (Anlage 3). Sie regelt die Behandlung aller Angelegenheiten, die durch besondere Sicherungsmaßnahmen gegen die Kenntnisnahme durch Unbefugte geschützt werden müssen. Le Bundestag arrête un règlement sur la protection du secret qui fait partie intégrante du présent Règlement (annexe 3). Ce règlement régit le traitement de toutes les affaires qui doivent être protégées par des mesures spéciales de sécurité contre leur divulgation à des personnes non autorisées.
§ 18 Verhaltensregeln

§ 18 Règles de conduite

Die vom Bundestag gemäß §44b des Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder des Deutschen Bundestages (Abgeordnetengesetz) zu beschließenden Verhaltensregeln sind Bestandteil dieser Geschäftsordnung (Anlage 1). Les règles de conduite sont arrêtées par le Bundestag conformément à l’art. 44a de la loi sur le statut des membres du Bundestag (loi sur les députés) et font partie intégrante du présent Règlement (annexe 1).
VI. Tagesordnung, Einberufung, Leitung der Sitzung und Ordnungsmaßnahmen

VI. Ordre du jour, convocation, direction des séances et mesures destinées au maintien de l’ordre

§ 19 Sitzungen

§ 19 Séances du Bundestag

Die Sitzungen des Bundestages sind öffentlich. Die Öffentlichkeit kann nach Artikel 42 Abs. 1 des Grundgesetzes ausgeschlossen werden. Les séances du Bundestag sont publiques. Le huis clos peut être prononcé conformément à l’art. 42 par. 1 de la Loi fondamentale.
Art. 42 Abs. 1 Grundgesetz Art. 42 par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag verhandelt öffentlich. Auf Antrag eines Zehntels seiner Mitglieder oder auf Antrag der Bundesregierung kann mit Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. Über den Antrag wird in nichtöffentlicher Sitzung entschieden. (1)Les débats du Bundestag sont publics. Le huis clos peut être prononcé à la majorité des deux tiers, à la demande d’un dixième des membres du Bundestag ou à la demande du gouvernement fédéral. La décision est prise au cours d’une séance à huis clos.
§ 20 Tagesordnung       

§ 20 Ordre du jour

(1) Termin und Tagesordnung jeder Sitzung des Bundestages werden im Ältestenrat vereinbart, es sei denn, daß der Bundestag vorher darüber beschließt oder der Präsident sie nach §21 Abs.1 selbständig festsetzt. (1) La date et l’ordre du jour de chaque séance du Bundestag sont fixés par le comité des doyens, à moins que le Bundestag n’en ait décidé auparavant ou que le président les fixe lui-même, conformément à l’art. 21 par. 1 du présent Règlement.
(2) Die Tagesordnung wird den Mitgliedern des Bundestages, dem Bundesrat und der Bundesregierung mitgeteilt. Sie gilt, wenn kein Widerspruch erfolgt, mit Aufruf des Punktes 1 als festgestellt. Nach Eröffnung jeder Plenarsitzung kann vor Eintritt in die jeweilige Tagesordnung jedes Mitglied des Bundestages eine Änderung der Tagesordnung beantragen, wenn es diesen Antrag bis spätestens 18 Uhr des Vortages dem Präsidenten vorgelegt hat. (2)L’ordre du jour est communiqué aux membres du Bundestag, au Bundesrat et au gouvernement fédéral. Sauf opposition préalable, il est réputé adopté dès l’appel du point 1. Après l’ouverture de chaque séance plénière et avant le passage à l’ordre du jour tout membre du Bundestag peut demander une modification de l’ordre du jour, à condition d’avoir saisi le président de cette demande au plus tard la veille à 18 heures.
(3) Nach Feststellung der Tagesordnung dürfen andere Verhandlungsgegenstände nur beraten werden, wenn nicht von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird oder diese Geschäftsordnung die Beratung außerhalb der Tagesordnung zuläßt. Der Bundestag kann jederzeit einen Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung absetzen, soweit diese Geschäftsordnung nichts anderes bestimmt. (3) Après adoption de l’ordre du jour, d’autres questions peuvent seulement être débattues si aucun groupe parlementaire ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y opposent et si le présent Règlement admet un débat sur ces questions en dehors de l’ordre du jour. Le Bundestag peut retirer à tout moment une question de son ordre du jour, sauf disposition contraire du présent Règlement.
(4) Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages müssen auf Verlangen der Antragsteller auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung gesetzt und beraten werden, wenn seit der Verteilung der Drucksache (§123) mindestens drei Wochen vergangen sind. (4) Les propositions et autres textes présentés par les membres du Bundestag doivent, à la demande de leurs auteurs, être inscrits à l’ordre du jour de la prochaine séance et débattus au cours de celle-ci, lorsque trois semaines de séance au moins se sont écoulées depuis la distribution du document imprimé (art. 123 du présent Règlement).
(5) Ist eine Sitzung wegen Beschlußunfähigkeit aufgehoben worden, kann der Präsident für denselben Tag einmal eine weitere Sitzung mit derselben Tagesordnung einberufen. Innerhalb dieser Tagesordnung kann er den Zeitpunkt für die Wiederholung der erfolglosen Abstimmung oder Wahl festlegen oder sie von der Tagesordnung absetzen, es sei denn, daß von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird. (5)Lorsqu’une séance a été levée faute de quorum, le président peut convoquer une seule fois pour le même jour une nouvelle séance avec le même ordre du jour. Il peut fixer dans cet ordre du jour l’heure à laquelle sera renouvelé le vote ou l’élection qui n’a pu avoir lieu faute de quorum ou les retirer de l’ordre du jour, à moins qu’un groupe parlementaire ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y opposent.
§ 21 Einberufung durch den Präsidenten

§ 21 Convocation par le président

(1) Selbständig setzt der Präsident Termin und Tagesordnung fest, wenn der Bundestag ihn dazu ermächtigt oder aus einem anderen Grunde als dem der Beschlußunfähigkeit nicht entscheiden kann. (1)Le président fixe la date de la séance et l’ordre du jour de sa propre autorité si le Bundestag l’a habilité à cet effet ou si le Bundestag n’est pas en mesure de décider pour toute autre raison que celle de l’absence de quorum.
(2) Der Präsident ist zur Einberufung des Bundestages verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder des Bundestages, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen (Artikel 39 Abs. 3 des Grundgesetzes). (2)Le président est tenu de convoquer le Bundestag sur demande d’un tiers de ses membres, du Président fédéral ou du chancelier fédéral (art. 39, par. 3 de la Loi fondamentale).
(3) Hat der Präsident in anderen Fällen selbständig eine Sitzung anberaumt oder Nachträge zur Tagesordnung festgesetzt, so muß er bei Beginn der Sitzung die Genehmigung des Bundestages einholen. (3) Si, dans d’autres cas, le président a fixé la date d’une séance ou inscrit, de sa propre autorité, d’autres questions à l’ordre du jour, il doit solliciter l’autorisation du Bundestag au début de la séance.
Art. 39 Abs. 3 Grundgesetz Art. 39, par. 3 de la Loi fondamentale
(3) Der Bundestag bestimmt den Schluß und den Wiederbeginn seiner Sitzungen. Der Präsident des Bundestages kann ihn früher einberufen. Er ist hierzu verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen. (3)Le Bundestag décide de la clôture et de la reprise de ses sessions. Le président du Bundestag peut le convoquer avant la date prévue. Il est tenu de le faire si un tiers des membres, le président fédéral ou le chancelier fédéral en font la demande.
§ 22 Leitung der Sitzungen

§ 22 Direction des séances du Bundestag

Der Präsident eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen. Vor Schluß der Sitzung gibt der Präsident nach den Vereinbarungen im Ältestenrat oder nach Beschluß des Bundestages den Termin der nächsten Sitzung bekannt. Le président ouvre et dirige les séances et en prononce la clôture. Avant la clôture de chaque séance, le président donne connaissance de la date de la prochaine séance conformément à ce qui a été convenu par le comité des doyens ou décidé par le Bundestag.
§ 23 Eröffnung der Aussprache

§ 23 Ouverture des débats

Der Präsident hat über jeden Verhandlungsgegenstand, der auf der Tagesordnung steht, die Aussprache zu eröffnen, wenn sie nicht unzulässig oder an besondere Bedingungen geknüpft ist. Le président est tenu d’ouvrir les débats sur toute question figurant à l’ordre du jour, à moins qu’elle ne soit irrecevable ou liée à des conditions particulières.
§ 24 Verbindung der Beratung

§ 24 Discussion jointe

Die gemeinsame Beratung gleichartiger oder im Sachzusammenhang stehender Verhandlungsgegenstände kann jederzeit beschlossen werden. Il peut être décidé à tout moment de discuter conjointement des questions de même nature ou de caractère apparenté.
§ 25 Vertagung der Beratung oder Schluß der Aussprache

§ 25 Ajournement ou clôture des débats

(1) Ist die Rednerliste erschöpft oder meldet sich niemand zum Wort, so erklärt der Präsident die Aussprache für geschlossen. (1) Lorsque la liste des orateurs est épuisée ou que personne ne demande la parole, le président prononce la clôture du débat.
(2) Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Beratung vertagen oder die Aussprache schließen. Der Antrag auf Schluß der Aussprache geht bei der Abstimmung dem Antrag auf Vertagung vor. Ein Antrag auf Schluß der Aussprache darf erst zur Abstimmung gestellt werden, wenn jede Fraktion mindestens einmal zu Wort gekommen ist. (2) A la demande d’un groupe parlementaire ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut ajourner ou clore le débat. Le vote sur la demande de clôture du débat prévaut sur le vote concernant la demande d’ajournement. La demande de clôture du débat peut seulement être mise aux voix lorsque chaque groupe parlementaire a eu au moins une fois l’occasion de prendre la parole.
§ 26 Vertagung der Sitzung

§ 26 Ajournement de la séance

Die Sitzung kann nur vertagt werden, wenn es der Bundestag auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages beschließt. La séance ne peut être ajournée que si le Bundestag en décide ainsi sur proposition du président ou sur demande d’un groupe parlementaire ou d’un groupe de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag.
§ 27 Worterteilung und Wortmeldung

§ 27 Demande et attribution de la parole

(1) Ein Mitglied des Bundestages darf nur sprechen, wenn ihm der Präsident das Wort erteilt hat. Will der Präsident selbst sich als Redner an der Aussprache beteiligen, so hat er während dieser Zeit den Vorsitz abzugeben. Mitglieder des Bundestages, die zur Sache sprechen wollen, haben sich in der Regel bei dem Schriftführer, der die Rednerliste führt, zum Wort zu melden. Zur Geschäftsordnung und zur Abgabe von Erklärungen können Wortmeldungen durch Zuruf erfolgen. (1) Un membre du Bundestag ne peut prendre la parole qu’après y avoir été invité par le président. Si le président désire participer lui-même au débat en tant qu’orateur, il doit, durant ce temps, quitter le fauteuil. Les membres du Bundestag qui désirent prendre la parole sur le fond doivent, en principe, en informer le secrétaire qui tient la liste des orateurs. En ce qui concerne les rappels au Règlement et les déclarations, l’autorisation de prendre la parole peut être demandée par appel direct.
(2) Für Zwischenfragen an den Redner und für Zwischenbemerkungen in der Aussprache über einen Verhandlungsgegenstand melden sich die Mitglieder des Bundestages über die Saalmikrofone zum Wort. Zwischenfragen und Zwischenbemerkungen, die kurz und präzise sein müssen, dürfen erst gestellt werden, wenn der Redner sie auf eine entsprechende Frage des Präsidenten zuläßt. Im Anschluß an einen Debattenbeitrag kann der Präsident das Wort zu einer Zwischenbemerkung von höchstens drei Minuten erteilen; der Redner darf hierauf noch einmal antworten. (2) Pour des questions adressées à l’orateur ou des remarques incidentes au cours d’un débat sur une question en discussion, les membres du Bundestag demandent la parole en utilisant un des microphones de la salle des séances. Les questions et remarques incidentes, obligatoirement brèves et précises, ne sont admises que si l’orateur, interrogé par le président, y consent. A la suite d’une intervention, le président peut accorder la parole pour une remarque incidente qui ne doit pas dépasser trois minutes. L’orateur est autorisé à y répondre.
§ 28 Reihenfolge der Redner

§ 28 Ordre d’appel des orateurs

(1) Der Präsident bestimmt die Reihenfolge der Redner. Dabei soll ihn die Sorge für sachgemäße Erledigung und zweckmäßige Gestaltung der Beratung, die Rücksicht auf die verschiedenen Parteirichtungen, auf Rede und Gegenrede und auf die Stärke der Fraktionen leiten; insbesondere soll nach der Rede eines Mitgliedes oder Beauftragten der Bundesregierung eine abweichende Meinung zu Wort kommen. (1)Le président fixe l’ordre d’appel des orateurs. A cet égard, il doit se laisser guider par le souci d’assurer un déroulement adéquat et une organisation appropriée des débats et de tenir compte des différentes orientations politiques, l’alternance des questions et des réponses et de l’effectif des groupes respectifs; il faut notamment qu’un point de vue divergent puisse s’exprimer après l’intervention d’un membre du gouvernement fédéral ou d’une personne mandatée par celui-ci.
(2) Der erste Redner in der Aussprache zu Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages soll nicht der Fraktion des Antragstellers angehören. Antragsteller und Berichterstatter können vor Beginn und nach Schluß der Aussprache das Wort verlangen. Der Berichterstatter hat das Recht, jederzeit das Wort zu ergreifen. (2) Lors de la discussion de propositions et d’autres textes présentés par des membres du Bundestag, le premier orateur ne doit pas appartenir au groupe parlementaire de l’auteur du texte mis en discussion. L’auteur et le rapporteur peuvent demander la parole avant l’ouverture et après la clôture des débats. Le rapporteur a le droit de prendre la parole à tout moment.
§ 29 Zur Geschäftsordnung

§ 29 Motions de procédure

(1) Zu einem Geschäftsordnungsantrag erteilt der Präsident vorrangig das Wort. Der Antrag muß sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen. (1) Le président donne la parole par priorité aux membres du Bundestag qui désirent intervenir pour une motion de procédure. La motion doit porter sur la question débattue ou sur l’ordre du jour.
(2) Der Präsident kann die Worterteilung bei Geschäftsordnungsanträgen, denen entsprochen werden muß (Verlangen), auf den Antragsteller, bei anderen Anträgen auf einen Sprecher jeder Fraktion beschränken. (2)Dans le cas de motions de procédure auxquelles il y a lieu de donner suite (demande), le président peut se contenter d’accorder la parole à l’auteur de la motion, dans les autres cas à un orateur de chaque groupe.
(3) Meldet sich ein Mitglied des Bundestages zur Geschäftsordnung zum Wort, ohne zu einem Geschäftsordnungsantrag sprechen oder einen solchen stellen zu wollen, so erteilt der Präsident das Wort nach seinem Ermessen. (3) Lorsqu’un membre du Bundestag demande la parole au sujet du Règlement sans avoir l’intention de s’exprimer sur une motion de procédure ou de déposer une telle motion, le président accorde la parole à sa discrétion.
(4) Zur Geschäftsordnung darf der einzelne Redner nicht länger als fünf Minuten sprechen. (4)Pour un rappel au Règlement, le temps de parole est limité à cinq minutes pour tout orateur.
§ 30 Erklärung zur Aussprache

§ 30 Déclaration sur le débat

Zu einer Erklärung zur Aussprache wird das Wort nach Schluß, Unterbrechung oder Vertagung der Aussprache erteilt. Vorrangig kann der Präsident das Wort zur direkten Erwiderung erteilen. Der Anlaß ist ihm bei der Wortmeldung mitzuteilen. Mit einer Erklärung zur Aussprache dürfen nur Äußerungen, die sich in der Aussprache auf die eigene Person bezogen haben, zurückgewiesen oder eigene Ausführungen richtiggestellt werden; sie darf nicht länger als fünf Minuten dauern. Pour une déclaration sur le débat, la parole est accordée après la clôture, la suspension ou l’ajournement du débat. Le président peut accorder la parole par priorité pour une réponse directe. Le motif doit lui être indiqué au moment de la demande de parole. Dans une déclaration sur le débat, l’orateur ne peut que réfuter des observations faites à son propos au cours de la discussion ou corriger ses propres propos; sa durée ne peut excéder cinq minutes.
§ 31 Erklärung zur Abstimmung

§ 31 Explication de vote

(1) Nach Schluß der Aussprache kann jedes Mitglied des Bundestages zur abschließenden Abstimmung eine mündliche Erklärung, die nicht länger als fünf Minuten dauern darf, oder eine kurze schriftliche Erklärung abgeben, die in das Plenarprotokoll aufzunehmen ist. Der Präsident erteilt das Wort zu einer Erklärung in der Regel vor der Abstimmung. (1)A la fin du débat, tout membre du Bundestag peut faire, sur le vote qui met fin aux délibérations, une déclaration orale dont la durée ne doit dépasser cinq minutes ou remettre une brève déclaration écrite qui doit figurer au procès-verbal de la séance. Pour une déclaration, le président accorde la parole, en règle générale, avant qu’il soit procédé au vote.
(2) Jedes Mitglied des Bundestages kann vor der Abstimmung erklären, daß es nicht an der Abstimmung teilnehme. (2)Avant le scrutin, tout membre du Bundestag peut déclarer qu’il ne prendra pas part au vote.
§ 32 Erklärung außerhalb der Tagesordnung

§ 32 Déclaration en dehors de l’ordre du jour

Zu einer tatsächlichen oder persönlichen Erklärung außerhalb der Tagesordnung kann der Präsident das Wort vor Eintritt in die Tagesordnung, nach Schluß, Unterbrechung oder Vertagung einer Aussprache erteilen. Der Anlaß ist ihm bei der Wortmeldung mitzuteilen. Die Erklärung darf nicht länger als fünf Minuten dauern. Le président peut, avant le passage à l’ordre du jour, après la clôture, la suspension ou l’ajournement d’un débat, accorder la parole en dehors de l’ordre du jour pour une déclaration sur un fait matériel ou personnel. Le motif de cette déclaration doit lui être communiqué au moment de la demande de parole; sa durée ne doit pas excéder cinq minutes.
§ 33 Die Rede

§ 33 Discours

Die Redner sprechen grundsätzlich in freiem Vortrag. Sie können hierbei Aufzeichnungen benutzen. Par principe, les orateurs ne doivent pas lire leur discours. Ils peuvent avoir recours à des notes.
§ 34 Platz des Redners

§ 34 Place de l’orateur

Die Redner sprechen von den dafür bestimmten Saalmikrofonen oder vom Rednerpult aus. Les orateurs parlent aux microphones installés dans la salle des séances à cet effet ou à la tribune.
§ 35 Rededauer

§ 35 Temps de parole

(1) Gestaltung und Dauer der Aussprache über einen Verhandlungsgegenstand werden auf Vorschlag des Ältestenrates vom Bundestag festgelegt. Kommt es im Ältestenrat nicht zu einer Vereinbarung gemäß Satz 1 oder beschließt der Bundestag nichts anderes, darf der einzelne Redner in der Aussprache nicht länger als 15 Minuten sprechen. Auf Verlangen einer Fraktion kann einer ihrer Redner eine Redezeit bis zu 45 Minuten in Anspruch nehmen. Der Präsident kann diese Redezeiten verlängern, wenn der Verhandlungsgegenstand oder der Verlauf der Aussprache dies nahelegt. (1) La forme et la durée de la discussion sur une question donnée sont fixées par le Bundestag sur proposition du comité des doyens. Lorsque le comité des doyens ne parvient pas à un accord conformément à la phrase précédente ou que le Bundestag en décide autrement, aucun orateur ne peut intervenir plus de 15 minutes. Chaque groupe est en droit de demander pour un de ses orateurs un temps de parole allant jusqu’à 45 minutes. Le président peut accorder une prolongation de ce temps de parole lorsque l’objet des délibérations ou le cours de la discussion en fait apparaître l’opportunité.
(2) Spricht ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten länger als 20 Minuten, kann die Fraktion, die eine abweichende Meinung vortragen lassen will, für einen ihrer Redner eine entsprechende Redezeit verlangen. (2) Lorsqu’un membre du gouvernement fédéral, du Bundesrat ou une personne mandatée par l’une de ces institutions a parlé pendant plus de 20 minutes, le groupe, qui entend exprimer une opinion divergente, peut demander un temps de parole correspondant pour l’un de ses orateurs.
(3) Überschreitet ein Mitglied des Bundestages seine Redezeit, so soll ihm der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen. (3) Lorsqu’un membre du Bundestag dépasse son temps de parole, le président lui retire en principe la parole après un seul avertissement.
§ 36 Sach- und Ordnungsruf, Wortentziehung § 36 Rappel à l’objet du débat et rappel à l’ordre
(1) Der Präsident kann den Redner, der vom Verhandlungsgegenstand abschweift, zur Sache verweisen. Er kann Mitglieder des Bundestages, wenn sie die Ordnung oder die Würde des Bundestages verletzen, mit Nennung des Namens zur Ordnung rufen. Der Ordnungsruf und der Anlass hierzu dürfen von den nachfolgenden Rednern nicht behandelt werden. (1) Le président peut rappeler à l’objet du débat l’orateur qui s’en écarte. Il peut rappeler à l’ordre, en citant leur nom, les membres du Bundestag qui troublent l’ordre. Le rappel à l’ordre et les raisons qui l’ont motivé ne peuvent pas être discutés par les orateurs suivants.
(2) Ist ein Redner während einer Rede dreimal zur Sache oder dreimal zur Ordnung gerufen und beim zweiten Male auf die Folgen eines dritten Rufes zur Sache oder zur Ordnung hingewiesen worden, so muss ihm der Präsident das Wort entziehen und darf es ihm in derselben Aussprache zum selben Verhandlungsgegenstand nicht wieder erteilen. (2) Lorsqu’un orateur a été rappelé trois fois à l’objet du débat ou trois fois à l’ordre au cours d’un même discours et qu’à la deuxième fois son attention a été attirée sur les conséquences d’un troisième rappel à l’ordre ou à l’objet du débat, le président doit lui retirer la parole et n’est pas autorisé à la lui redonner sur la même question au cours du même débat.
§ 37 Ordnungsgeld

§ 37 Sanction pécuniaire

Wegen einer nicht nur geringfügigen Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages kann der Präsident gegen ein Mitglied des Bundestages, auch ohne dass ein Ordnungsruf ergangen ist, ein Ordnungsgeld in Höhe von 1 000 Euro festsetzen. Im Wiederholungsfall erhöht sich das Ordnungsgeld auf 2 000 Euro. § 38 Absatz 2 gilt entsprechend. Le président peut, même sans rappel à l’ordre préalable, infliger une amende de 1 000 euros à un membre du Bundestag pour atteinte non négligeable à l’ordre ou à la dignité du Bundestag. En cas de récidive, le montant de la sanction pécuniaire est porté à 2 000 euros. L’article 38, paragraphe 2, s’applique mutatis mutandis.
§ 38 Ausschluss von Mitgliedern des Bundestages

§ 38 Exclusion de membres du Bundestag

(1) Wegen gröblicher Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages kann der Präsident ein Mitglied des Bundestages, auch ohne dass ein Ordnungsruf ergangen oder ein Ordnungsgeld festgesetzt worden ist, für die Dauer der Sitzung aus dem Saal verweisen. Bis zum Schluss der Sitzung muss der Präsident bekanntgeben, für wie viele Sitzungstage das betroffene Mitglied ausgeschlossen wird. Ein Mitglied des Bundestages kann bis zu dreißig Sitzungstage ausgeschlossen werden. (1) En cas d’atteinte grave à l’ordre ou à la dignité du Bundestag, le président peut expulser de la salle un membre du Bundestag pour la durée de la séance, même sans rappel à l’ordre préalable ou sans qu’une sanction pécuniaire ait été infligée. Le président doit faire connaître avant la clôture de la séance pour combien de jours l’intéressé sera exclu. Un membre du Bundestag peut être exclu pour trente jours de séance au maximum.
(2) Ein Sitzungsausschluss kann auch nachträglich, spätestens in der auf die gröbliche Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages folgenden Sitzung, ausgesprochen werden, wenn der Präsident während der Sitzung eine Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages ausdrücklich feststellt und sich einen nachträglichen Sitzungsausschluss vorbehält. Absatz 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend. Ein bereits erteilter Ordnungsruf schließt einen nachträglichen Sitzungsausschluss nicht aus. (2) L’exclusion peut également être prononcée ultérieurement, au plus tard lors de la séance qui suit l’atteinte grave à l’ordre ou à la dignité du Bundestag, si le président constate expressément une atteinte à l’ordre ou à la dignité du Bundestag durant la séance et se réserve le droit de prononcer une exclusion ultérieurement. Les phrases 2 et 3 du paragraphe 1 s’appliquent mutatis mutandis. Un rappel à l’ordre adressé précédemment n’exclut pas une exclusion de séance ultérieure.
(3) Das betroffene Mitglied hat den Sitzungssaal unverzüglich zu verlassen. Kommt es der Aufforderung nicht nach, wird es vom Präsidenten darauf hingewiesen, dass es sich durch sein Verhalten eine Verlängerung des Ausschlusses zuzieht. (3) Le membre du Bundestag concerné doit quitter immédiatement la salle des séances. S’il n’obtempère pas, le président lui signale que son refus entraîne une prolongation du délai d’exclusion.
(4) Das betroffene Mitglied darf während der Dauer seines Ausschlusses auch nicht an Ausschusssitzungen teilnehmen. (4) Durant son exclusion, le membre du Bundestag concerné ne peut pas non plus participer aux réunions de commissions
(5) Versucht das betroffene Mitglied, widerrechtlich an den Sitzungen des Bundestages oder seiner Ausschüsse teilzunehmen, findet Absatz 3 Satz 2 entsprechend Anwendung. (5) Si le membre du Bundestag concerné tente de participer illicitement aux séances du Bundestag ou aux réunions de commissions, la phrase 2 du paragraphe 3 ci-dessus est applicable mutatis mutandis.
(6) Das betroffene Mitglied gilt als nicht beurlaubt. Es darf sich nicht in die Anwesenheitsliste eintragen. (6) Le membre du Bundestag concerné n’est pas considéré comme étant mis en congé. Il n’a pas le droit de s’inscrire sur la liste de présence.
§ 39 Einspruch gegen Ordnungsmaßnahmen

§ 39 Opposition à un rappel à l’ordre ou à une exclusion

Gegen den Ordnungsruf (§ 36), das Ordnungsgeld (§ 37) und den Sitzungsausschluss (§ 38) kann das betroffene Mitglied des Bundestages bis zum nächsten Plenarsitzungstag schriftlich begründeten Einspruch einlegen. Der Einspruch ist auf die Tagesordnung dieser Sitzung zu setzen. Der Bundestag entscheidet ohne Aussprache. Der Einspruch hat keine aufschiebende Wirkung. Le membre du Bundestag concerné peut faire opposition par écrit, en la motivant, au rappel à l’ordre (article 36), à la sanction pécuniaire (article 37) ou à l’exclusion (article 38) avant le prochain jour de séance du Bundestag. L’opposition doit être inscrite à l’ordre du jour de cette séance. Le Bundestag statue sans débat. L’opposition n’a pas effet suspensif.
§ 40 Unterbrechung der Sitzung

§ 40 Suspension de la séance

Wenn im Bundestag störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, kann der Präsident die Sitzung auf bestimmte Zeit unterbrechen oder aufheben. Kann er sich kein Gehör verschaffen, so verläßt er den Präsidentenstuhl; die Sitzung wird dadurch unterbrochen. Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident ein. En cas de tumulte risquant d’entraver la poursuite des débats, le président peut suspendre la séance pour un temps déterminé ou la lever. S’il ne parvient pas à se faire entendre, il quitte le fauteuil; la séance est interrompue de ce fait. Il appartient au président de prononcer la reprise du débat.
§ 41 Weitere Ordnungsmaßnahmen

§ 41 Autres mesures tendant au maintien de l’ordre

(1) Sitzungsteilnehmer, die nicht Mitglieder des Bundestages sind, und Zuhörer unterstehen der Ordnungsgewalt des Präsidenten. (1) Les personnes qui participent à la séance sans être membres du Bundestag ainsi que le public sont soumis aux pouvoirs de police du président.
(2) Wer auf den Tribünen Beifall oder Mißbilligung äußert oder Ordnung und Anstand verletzt, kann auf Anordnung des Präsidenten sofort entfernt werden. Der Präsident kann die Tribüne wegen störender Unruhe räumen lassen. (2) Toute personne donnant des marques d’approbation ou d’improbation dans les tribunes, ou qui porte atteinte à l’ordre et à la bienséance peut être immédiatement expulsée sur ordre du président. Le président peut faire évacuer les tribunes pour cause de tumulte.
§ 42 Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung

§ 42 Convocation d’un membre du gouvernement fédéral

Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung beschließen. A la demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, le Bundestag peut décider de convoquer un membre du gouvernement fédéral.
Art. 43 Abs. 1 Grundgesetz Art. 43, par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit jedes Mitgliedes der Bundesregierung verlangen. (1)Le Bundestag et ses commissions peuvent exiger la présence de tout membre du gouvernement fédéral.
§ 43 Recht auf jederzeitiges Gehör

§ 43 Droit d’être entendu à tout moment

Die Mitglieder der Bundesregierung und des Bundesrates sowie ihre Beauftragten müssen nach Artikel 43 Abs. 2 des Grundgesetzes auf ihr Verlangen jederzeit gehört werden. Les membres du gouvernement fédéral et du Bundesrat ainsi que les personnes par eux mandatées doivent être entendus à tout moment s’ils en font la demande, conformément à l’art. 43, par. 2 de la Loi fondamentale.
Art. 43 Abs. 2 Grundgesetz Art. 43, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Die Mitglieder des Bundesrates und der Bundesregierung sowie ihre Beauftragten haben zu allen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse Zutritt. Sie müssen jederzeit gehört werden. (2) Les membres du Bundesrat et du gouvernement fédéral ainsi que leurs délégués ont accès à toutes les séances du Bundestag et de ses commissions. Ils doivent être entendus à tout moment.
§ 44 Wiedereröffnung der Aussprache

§ 44 Reprise du débat

(1) Ergreift nach Schluß der Aussprache oder nach Ablauf der beschlossenen Redezeit ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten zu dem Verhandlungsgegenstand das Wort, so ist die Aussprache wieder eröffnet. (1)Si, après la clôture ou après expiration du temps de parole convenu, un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou une personne par eux mandatée prend la parole sur une question débattue, la discussion sur cette question est rouverte.
(2) Erhält während der Aussprache ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten zu dem Verhandlungsgegenstand das Wort, so haben die Fraktionen, deren Redezeit zu diesem Tagesordnungspunkt bereits ausgeschöpft ist, das Recht, noch einmal ein Viertel ihrer Redezeit in Anspruch zu nehmen. (2)Lorsque la parole sur une question en discussion est accordée au cours du débat à un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou à une personne par eux mandatée, les groupes dont le temps de parole sur ce point de l’ordre du jour est déjà épuisé ont droit à un temps de parole supplémentaire d’un quart du temps de parole qui leur avait été accordé initialement.
(3) Ergreift ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten das Wort außerhalb der Tagesordnung, so wird auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Aussprache über seine Ausführungen eröffnet. In dieser Aussprache dürfen keine Sachanträge gestellt werden. (3) Si un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou une personne par eux mandatée prend la parole en dehors de l’ordre du jour, la discussion sur ses déclarations est ouverte à la demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. Les motions sur le fond sont irrecevables au cours de cette discussion.
§ 45 Feststellung der Beschlußfähigkeit, Folgen der Beschlußunfähigkeit

§ 45 Vérification du quorum, conséquences de l’absence de quorum

(1) Der Bundestag ist beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte seiner Mitglieder im Sitzungssaal anwesend ist. (1)Le quorum est atteint lorsque plus de la moitié des membres composant le Bundestag sont présents dans la salle des séances.
(2) Wird vor Beginn einer Abstimmung die Beschlußfähigkeit von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages bezweifelt und auch vom Sitzungsvorstand nicht einmütig bejaht oder wird die Beschlußfähigkeit vom Sitzungsvorstand im Einvernehmen mit den Fraktionen bezweifelt, so ist in Verbindung mit der Abstimmung die Beschlußfähigkeit durch Zählung der Stimmen nach §51, im Laufe einer Kernzeit-Debatte im Verfahren nach §52 festzustellen. Der Präsident kann die Abstimmung auf kurze Zeit aussetzen. (2) Lorsqu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag conteste, avant le début d’un vote, le quorum, et si celui-ci n’est pas confirmé unanimement par le bureau de séance, ou si le quorum est mis en doute par le bureau de séance en accord avec les groupes parlementaires, le quorum doit être vérifié à l’occasionduvotepardécomptedesvoix conformément à l’art. 51 du présent Règlement, au cours d’un débat plage fixe conformément à l’art. 52. Le président peut différer le scrutin pour une courte durée.
(3) Nach Feststellung der Beschlußunfähigkeit hebt der Präsident die Sitzung sofort auf. §20 Abs. 5 findet Anwendung. Ein Verlangen auf namentliche Abstimmung bleibt dabei in Kraft. Stimmenthaltungen und ungültige Stimmen zählen bei der Feststellung der Beschlußfähigkeit mit. (3) Lorsqu’il est constaté que le quorum n’est pas atteint, le président lève immédiatement la séance. L’art. 20, par. 5 du présent Règlement est applicable. Si un scrutin nominal a été demandé, cette demande demeure en vigueur. Les abstentions et les votes nuls sont pris en compte pour la vérification du quorum.
(4) Unabhängig von dem Verfahren nach den Absätzen 1 bis 3 kann der Präsident bei Kernzeit-Debatten im Einvernehmen mit den Fraktionen die Sitzung unterbrechen, wenn der Sitzungsvorstand bezweifelt, daß 25 vom Hundert der Mitglieder des Bundestages anwesend sind. Die Feststellung der Anwesenheit erfolgt im Verfahren nach §52. (4) Indépendamment des procédures fixées aux par. 1 à 3, le président peut, lors des débats plage fixe, en accord avec les groupes, interrompre la séance lorsque le bureau de séance met en doute la présence de 25 pour cent des membres du Bundestag. La présence est vérifiée selon le procédé énoncé à l’art. 52.
§ 46 Fragestellung

§ 46 Formulation des questions

Der Präsident stellt die Fragen so, daß sie sich mit “Ja” oder “Nein” beantworten lassen. Sie sind in der Regel so zu fassen, daß gefragt wird, ob die Zustimmung erteilt wird oder nicht. Über die Fassung kann das Wort zur Geschäftsordnung verlangt werden. Bei Widerspruch gegen die vorgeschlagene Fassung entscheidet der Bundestag. Le président pose les questions de telle sorte que l’on puisse y répondre par “oui” ou par “non”. En règle générale, elles doivent être formulées de manière à établir si l’accord est donné ou non. La parole peut être demandée pour un rappel au Règlement sur la formulation d’une question. En cas d’objection à la formulation proposée, il appartient au Bundestag de décider.
§ 47 Teilung der Frage

§ 47 Vote par division

Jedes Mitglied des Bundestages kann die Teilung der Frage beantragen. Ist die Zulässigkeit der Teilung zweifelhaft, so entscheidet bei Anträgen von Mitgliedern des Bundestages der Antragsteller, sonst der Bundestag. Unmittelbar vor der Abstimmung ist die Frage auf Verlangen vorzulesen. Tout membre du Bundestag peut demander un vote par division. En cas de doute sur la recevabilité de la division, l’auteur de la demande en décide lorsqu’il s’agit d’une motion présentée par des membres du Bundestag, dans les autres cas, il appartient au Bundestag de décider. Il est donné lecture de la question immédiatement avant le scrutin si la demande en est faite.
§ 48 Abstimmungsregeln

§ 48 Modes de votation

(1) Abgestimmt wird durch Handzeichen oder durch Aufstehen oder Sitzenbleiben. Bei der Schlußabstimmung über Gesetzentwürfe (§86) erfolgt die Abstimmung durch Aufstehen oder Sitzenbleiben. (1)Le vote a lieu à main levée ou par assis et levé. Le vote final des projets et propositions de loi (art. 86 du présent Règlement) a lieu par assis et levé.
(2) Soweit nicht das Grundgesetz, ein Bundesgesetz oder diese Geschäftsordnung andere Vorschriften enthalten, entscheidet die einfache Mehrheit. Stimmengleichheit verneint die Frage. (2)SaufdispositionscontrairesdelaLoi fondamentale, d’une loi fédérale ou du présent Règlement, les décisions sont prises à la majorité simple. L’égalité des voix vaut rejet.
(3) Wird durch das Grundgesetz, ein Bundesgesetz oder diese Geschäftsordnung für einen Beschluß oder eine Wahl eine bestimmte Mehrheit vorgeschrieben, stellt der Präsident ausdrücklich fest, daß die Zustimmung der erforderlichen Mehrheit vorliegt. (3)Lorsque la Loi fondamentale, une loi fédérale ou le présent Règlement requièrent une certaine majorité pour une décision ou une élection, le président constate expressément l’approbation par la majorité requise.
Art. 42 Abs. 2 Grundgesetz Art. 42, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Zu einem Beschlusse des Bundestages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. Für die vom Bundestage vorzunehmenden Wahlen kann die Geschäftsordnung Ausnahmen zulassen. (2)La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Bundestag, sauf disposition contraire de la présente Loi fondamentale. Le règlement intérieur peut admettre des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Bundestag.
Mehrheit der Mitglieder : Art. 121 Grundgesetz, unter § 2 dieser Geschäftsordnung abgedruckt. Majorité des membres: art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit au § 2 du présent Règlement.
Vorschriften des Grundgesetzes : Dispositions de la Loi fondamentale:
Territoriale Veränderungen der Länder : Art. 29 Abs. 7 S. 2 Grundgesetz Modification territoriale des Länder: art. 29, par. 7, phrase 2
Öffentlichkeitsausschluss : Art. 42 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 19 der Geschäftsordnung Huis clos: art. 42, par. 1 voir aussi§ 19 du Règlement
Anklage des Bundespräsidenten : Art. 61 Abs 1 S.3 Grundgesetz Mise en accusation du Président fédéral: art. 61, par. 1, phrase 3
Wahl des Bundeskanzlers : Art. 63 Abs. 2 bis 4 Grundgesetz, si. auch § 4 der Geschäftsordnung Election du chancelier fédéral: art. 63, par. 2 à 4 voir aussi § 4 du Règlement
Misstrauensvotum : Art. 67 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 97 der Geschäftsordnung Motion de défiance: art. 67, par. 1 voir aussi § 97 du Règlement
Wahl eines neuen Bundeskanzlers : Art. 68 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 98 der Geschäftsordnung Election d’un nouveau chancelier fédéral: art. 68, par. 1 voir aussi §. 98 du Règlement
Zurückweisung des Einspruchs des Bundesrates : Art. 77 Abs. 4 Grundgesetz, si. auch § 91 der Geschäftsordnung Rejet de l’opposition du Bundesrat: art. 77, par. 4 voir aussi § 91 du Règlement
Änderung des Grundgesetzes : Art. 78 Abs. 2 Modification de la Loi fondamentale: art. 79, par. 2
Anwendung von Rechtsvorschriften im Spannungsfall : Art. 80a Abs. 1 und 3 Grundgesetz Application de dispositions légales en cas de tension: art. 80 a, par. 1 et 3
Errichtung von Mittel- und Unterbehörden : Art. 87 Abs. 2 S. 2 Grundgesetz Création d’administrations fédérales moyennes et subordonnées: art. 87, par. 3, phrase 2
Feststellung des Verteidigungsfalles : Art. 115a Abs. 1 Grundgesetz Constatation de l’état de défense: art. 115 a, par. 1
Weitere Rechtsvorschriften : Autres dispositions légales:
Art. 5 Abs. 1 Richterwahlgesetz Art. 5, par. 1 de la loi sur l’élection des magistrats
Art. 6 Abs. 2 Bundesverfassungsgerichtsgesetz Art. 6, par. 2 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale
Art. 13 une 15 Abs. 4 Gesetz über den Wehrbeauftragten des Deutschen Bundestages Art. 13 et 15, par. 4 de la loi sur le commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag
Art. 22 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz Art. 22, par. 1 de la loi sur la protection des données
Art. 35 Abs. 2 Gesetz über die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik Art. 35, par. 2 de la loi sur les dossiers de la Stasi (ancien Ministère de la sûreté de l’Etat de la RDA)
Vorschriften der Geschäftsordnung : Dispositions du Règlement:
Wahl des Präsidenten des Bundestages und der Stellvertreter : Art. 2 Abs. 2 Election du président et des vice-présidents du Bundestag: art. 2, par. 2
Abweichungen von der Geschäftsordnung: Art. 126 Dérogations au Règlement: art. 126.
§ 49 Wahlen mit verdeckten Stimmzetteln

§ 49 Vote au scrutin secret

(1) Soweit in einem Bundesgesetz oder in dieser Geschäftsordnung Wahlen durch den Bundestag mit verdeckten (amtlichen) Stimmzetteln vorgeschrieben sind, findet die Wahl geheim statt. Die Stimmzettel dürfen erst vor Betreten der Wahlzelle (bei Namensaufruf) ausgehändigt werden. Die zur Gewährleistung einer geheimen Wahl aufzustellenden Wahlzellen sind bei der Stimmabgabe zu benutzen. Die gekennzeichneten Stimmzettel sind in einem Wahlumschlag in die dafür vorgesehenen Wahlurnen zu legen. (1)Dans la mesure où une loi fédérale ou le présent Règlement prévoit que le Bundestag vote par bulletins (officiels) sous enveloppes, le scrutin est secret. Les bulletins ne doivent être remis aux votants qu’au moment où ceux-ci pénètrent dans l’isoloir (à l’appel de leur nom). Les isoloirs à mettre en place pour garantir le secret du vote doivent être utilisés lors du vote. Une fois remplis, les bulletins doivent être glissés dans l’enveloppe disponible et être déposés dans l’urne prévue à cet effet.
(2) §56 Abs. 6 Nr. 4 der Bundeswahlordnung gilt entsprechend. (2) Le § 56, par. 6, al. 4 du Règlement électoral fédéral est applicable mutatis mutandis.
§ 56 Abs. 6 Nr. 4 Bundeswahlordnung § 56, par. 6, al. 4 du Règlement électoral fédéral
(6) Der Wahlvorstand hat einen Wähler zurückzuweisen, der … 4. seinen Stimmzettel außerhalb der Wahlkabine gekennzeichnet oder gefaltet hat … (6) Le comité électoral n’admettra pas d’électeur qui … 4.a rempli son bulletin de vote ou l’a glissé dans l’enveloppe en dehors de l’isoloir …
§ 50 Verfahren bei der Auswahl des Sitzes einer Bundesbehörde

§ 50 Procédure pour le choix du siège d’une autorité fédérale

(1) Ist in einem Gesetzentwurf über den Sitz einer Bundesbehörde zu entscheiden, so erfolgt die Auswahl, wenn mehr als zwei Vorschläge für den Sitz der Behörde gemacht werden, vor der Schlußabstimmung. (1)Lorsque l’adoption d’un projet ou d’une proposition de loi comporte une décision sur le siège d’une autorité fédérale et que plus de deux propositions ont été faites, le choix a lieu avant le vote final.
(2) Der Bundestag wählt mit Namensstimmzetteln, auf die der jeweils gewünschte Ort zu schreiben ist. Gewählt ist der Ort, der die Mehrheit der Stimmen erhält. Ergibt sich keine solche Mehrheit, werden in einem zweiten Wahlgang die beiden Orte zur Wahl gestellt, die im ersten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben. Gewählt ist dann der Ort, der die Mehrheit der Stimmen erhält. (2)Le Bundestag procède au choix en votant à l’aide de bulletins de vote aux noms des députés sur lesquels le nom du lieu souhaité doit être inscrit. Est choisi le lieu ayant obtenu la majorité des voix. Dans le cas où aucune majorité ne se dégage, seules sont retenues, pour le deuxième tour de scrutin, les deux localités ayant obtenu le plus grand nombre de voix lors du premier tour. Est choisie la localité qui a recueilli la majorité des voix.
(3) Diese Bestimmung gilt entsprechend, wenn bei der Beratung eines Antrages über den Sitz einer Bundesbehörde zu entscheiden ist. (3) Cette disposition s’applique mutatis mutandis lorsqu’il y a lieu de décider du siège d’une autorité fédérale en corrélation avec la discussion d’une motion.
(4) In gleicher Weise ist zu verfahren, wenn es sich um die Bestimmung von Zuständigkeiten und ähnliche Entscheidungen handelt und wenn mehr als zwei voneinander abweichende Anträge gestellt werden. (4)Il est procédé de la même manière lorsqu’il s’agit de déterminer des compétences et de prendre des décisions analogues et que plus de deux motions divergentes ont été déposées.
§ 51 Zählung der Stimmen

§ 51 Décompte des voix

(1) Ist der Sitzungsvorstand über das Ergebnis der Abstimmung nicht einig, so wird die Gegenprobe gemacht. Bleibt er auch nach ihr uneinig, so werden die Stimmen gezählt. Auf Anordnung des Sitzungsvorstandes erfolgt die Zählung gemäß Absatz 2. (1) Lorsque le bureau de séance n’est pas d’accord sur le résultat du vote, il est procédé à une vérification. S’il reste en désaccord après cette vérification, il est procédé au décompte des voix. Sur ordre du bureau de séance, le décompte est effectué conformément au par. 2.
(2) Nachdem die Mitglieder des Bundestages auf Aufforderung des Präsidenten den Sitzungssaal verlassen haben, werden die Türen bis auf drei Abstimmungstüren geschlossen. An jeder dieser Türen stellen sich zwei Schriftführer auf. Auf ein Zeichen des Präsidenten betreten die Mitglieder des Bundestages durch die mit “Ja”, “Nein” oder “Enthaltung” bezeichnete Tür wieder den Sitzungssaal und werden von den Schriftführern laut gezählt. Zur Beendigung der Zählung gibt der Präsident ein Zeichen. Mitglieder des Bundestages, die später eintreten, werden nicht mitgezählt. Der Präsident und die diensttuenden Schriftführer geben ihre Stimme öffentlich ab. Der Präsident verkündet das Ergebnis. (2)Les députés ayant quitté la salle sur invitation du président, toutes les portes sont fermées à l’exception de trois portes réservées aux votants. A chacune de ces portes se tiennent deux secrétaires. Sur un signe du président, les membres du Bundestag entrent dans la salle des séances en passant par la porte marquée par “oui”, “non” ou “abstention” et sont comptés à haute voix par les secrétaires. Il est mis fin au décompte sur un signe du président de séance. Les membres du Bundestag qui entrent plus tard dans la salle ne sont plus comptés. Le président et les secrétaires de service font connaître leur vote publiquement. Le président proclame le résultat.
§ 52 Namentliche Abstimmung

§ 52 Scrutin nominal

Namentliche Abstimmung kann bis zur Eröffnung der Abstimmung von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt werden. Schriftführer sammeln in Urnen die Abstimmungskarten, die den Namen des Abstimmenden und die Erklärung “Ja” oder “Nein” oder “Enthalte mich” tragen. Nach beendeter Einsammlung erklärt der Präsident die Abstimmung für geschlossen. Die Schriftführer zählen die Stimmen. Der Präsident verkündet das Ergebnis. Un scrutin nominal peut être demandé, jusqu’à l’ouverture du scrutin, par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. Les secrétaires recueillent dans les urnes les bulletins de vote qui portent le nom du votant et la mention “oui”, “non” ou “abstention”. Lorsque tous les bulletins de vote ont été recueillis, le président déclare le scrutin clos. Les secrétaires procèdent au décompte des voix. Le président proclame le résultat.
§ 53 Unzulässigkeit der namentlichen Abstimmung

§ 53 Irrecevabilité du scrutin nominal

Namentliche Abstimmung ist unzulässig über Le scrutin nominal n’est pas recevable en cas de vote sur
a) Stärke des Ausschusses, a)le nombre de membres d’une commission,

b) Abkürzung der Fristen,

 

b)la réduction des délais,
c) Sitzungszeit und Tagesordnung, c)la date d’une séance et l’ordre du jour,
d) Vertagung der Sitzung, d)l’ajournement de la séance,
e) Vertagung der Beratung oder Schluß der Aussprache, e)l’ajournement ou la clôture du débat,
f) Teilung der Frage, f)la demande d’un vote par division,
g) Überweisung an einen Ausschuß. g)le renvoi en commission.
VII. Ausschüsse

VII. Commissions

§ 54 Ständige Ausschüsse und Sonderausschüsse

§ 54 Commissions permanentes et commissions spéciales

(1) Zur Vorbereitung der Verhandlungen setzt der Bundestag ständige Ausschüsse ein. Für einzelne Angelegenheiten kann er Sonderausschüsse einsetzen. (1) Le Bundestag institue des commissions permanentes pour la préparation des débats. Il peut instituer des commissions spéciales pour traiter de questions particulières.
(2) Soweit das Grundgesetz oder Bundesgesetze die Einsetzung von Ausschüssen vorschreiben oder zulassen, richtet sich die Einsetzung und das Verfahren nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung, es sei denn, daß im Grundgesetz, in den Bundesgesetzen oder in besonderen Geschäftsordnungen etwas anderes bestimmt ist. (2) Pour autant que la Loi fondamentale ou des lois fédérales prévoient ou autorisent l’institution de commissions, l’institution et la procédure des commissions sont régies par les dispositions du présent Règlement, sauf disposition contraire de la Loi fondamentale, des lois fédérales ou de règlements particuliers.
Wahlprüfungsausschuss: Art. 41 Grundgesetz und Wahlprüfungsgesetz Commission de validation des élections: art. 41 de la Loi fondamentale et loi sur la validation des élections
Untersuchungsausschüsse: Art. 44 Grundgesetz Commissions d’enquête: art. 44 de la Loi fondamentale
Ausschuss für Angelegenheiten der Europäischen Union: Art. 45 Grundgesetz Commission des affaires de l’Union européenne: art. 45 de la Loi fondamentale
Ausschüsse für Auswärtiges und für Verteidigung : Art. 45a Grundgesetz Commission des affaires étrangères et commission de la défense: art. 45a de la Loi fondamentale
Petitionsausschuss : Art. 45c Grundgesetz, Gesetz über die Befugnisse des Petitionsausschusses (in Anwendung des Art. 45c Grundgesetz erlassen) Commission des pétitions, art. 45c de la Loi fondamentale, loi sur les attributions de la commission des pétitions du Bundestag (loi adoptée en application de l’art. 45c de la Loi fondamentale)
Vermittlungsausschuss : Art. 77 Grundgesetz und Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses Commission de médiation: art. 77 de la Loi fondamentale et règlement de la commission de médiation
Wahlausschuss : Art. 94 Abs. 1 S. 2 Grundgesetz, Bundesverfassungsgerichtsgesetz Commission des électeurs: art. 94, par. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale, loi sur la Cour constitutionnelle fédérale
Richterwahlausschuss : Art. 95 Abs. 2 Grundgesetz und Richterwahlgesetz Commission de désignation des magistrats: art. 95, par. 2 de la Loi fondamentale et loi sur la désignation des magistrats
§ 55 Einsetzung von Unterausschüssen

§ 55 Institution de sous-commissions

(1) Zur Vorbereitung seiner Arbeiten kann jeder Ausschuß aus seiner Mitte Unterausschüsse mit bestimmten Aufträgen einsetzen, es sei denn, daß ein Drittel seiner Mitglieder widerspricht. In Ausnahmefällen können die Fraktionen auch Mitglieder des Bundestages benennen, die nicht dem Ausschuß angehören. (1) En vue de la préparation de ses travaux, chaque commission peut instituer en son sein des sous- commissions dotées de mandats déterminés, à moins qu’un tiers de ses membres ne s’y opposent. Dans des cas exceptionnels, les groupes parlementaires peuvent aussi désigner des membres du Bundestag qui n’appartiennent pas à la commission.
(2) Bei der Bestimmung des Vorsitzenden des Unterausschusses soll der Ausschuß sich nach dem Stärkeverhältnis der einzelnen Fraktionen richten (§12). Wird der Unterausschuß für eine bestimmte Dauer eingesetzt, kann er vorzeitig nur aufgelöst werden, wenn ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses nicht widerspricht; im übrigen kann der Ausschuß den Unterausschuß jederzeit auflösen. Der Unterausschuß hat seinen Bericht dem Ausschuß vorzulegen. (2) Pour la désignation du président de la sous- commission, la commission doit tenir compte de l’effectif de chaque groupe (art. 12 du présent Règlement). Lorsque la sous-commission est instituée pour une durée déterminée, elle ne peut être dissoute avant terme que si un tiers des membres de la commission ne s’y oppose pas; dans les autres cas, la commission peut dissoudre la sous-commission à tout moment. La sous-commission doit faire rapport à la commission.
(3) In einem Unterausschuß muß jede Fraktion, die im Ausschuß vertreten ist, auf ihr Verlangen mindestens mit einem Mitglied vertreten sein. Im übrigen sind die Grundsätze des §12 zu berücksichtigen. (3)Tout groupe représenté à la commission peut, s’il le demande, être représenté par un membre au moins à la sous-commission. Pour le reste, il doit être tenu compte des principes de l’art. 12 du présent Règlement.
(4) Ist eine Vorlage mehreren Ausschüssen zur Beratung überwiesen worden oder fällt ein Verhandlungsgegenstand in den Geschäftsbereich mehrerer Ausschüsse, können diese einen gemeinsamen Unterausschuß bilden. (4) Lorsqu’un texte a été renvoyé pour délibération à plusieurs commissions ou qu’une question entre dans la compétence de plusieurs commissions, celles-ci peuvent instituer une sous-commission commune.
§ 56 Enquete-Kommission

§ 56 Commissions d’étude ad hoc

(1) Zur Vorbereitung von Entscheidungen über umfangreiche und bedeutsame Sachkomplexe kann der Bundestag eine Enquete-Kommission einsetzen. Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder ist er dazu verpflichtet. Der Antrag muß den Auftrag der Kommission bezeichnen. (1) Le Bundestag peut instituer une commission d’étude ad hoc pour préparer des décisions sur de vastes et importants problèmes. Il est tenu de le faire lorsqu’un quart de ses membres le demande. La demande doit définir le mandat de la commission.
(2) Die Mitglieder der Kommission werden im Einvernehmen der Fraktionen benannt und vom Präsidenten berufen. Kann ein Einvernehmen nicht hergestellt werden, so benennen die Fraktionen die Mitglieder im Verhältnis ihrer Stärke. Die Mitgliederzahl der Kommission soll, mit Ausnahme der in Absatz 3 genannten Mitglieder der Fraktionen, neun nicht übersteigen. (2)Les membres de la commission sont désignés par accord entre les groupes et nommés par le président du Bundestag. Lorsqu’un accord ne peut se réaliser, lesgroupesdésignentlesmembres proportionnellement à leur effectif. Le nombre des membres de la commission ne doit pas être supérieur à neuf, non compris les membres des groupes mentionnés au par. 3 du présent article.
(3) Jede Fraktion kann ein Mitglied, auf Beschluß des Bundestages auch mehrere Mitglieder, in die Kommission entsenden. (3)Chaque groupe peut déléguer un de ses membres à la commission, même plusieurs sur décision du Bundestag.

(4) Die Enquete-Kommission hat ihren Bericht so rechtzeitig vorzulegen, daß bis zum Ende der Wahlperiode eine Aussprache darüber im Bundestag stattfinden kann. Sofern ein abschließender Bericht nicht erstattet werden kann, ist ein Zwischenbericht vorzulegen, auf dessen Grundlage der Bundestag entscheidet, ob die Enquete-Kommission ihre Arbeit fortsetzen oder einstellen soll.

 

(4)La commission d’étude ad hoc doit présenter son rapport dans un délai suffisant pour permettre au Bundestag d’en discuter avant la fin de la législature. Si elle n’est pas en mesure de présenter un rapport final, elle doit soumettre un rapport intérimaire sur la base duquel le Bundestag décide s’il y a lieu, pour la commission, de poursuivre ses travaux ou de les abandonner.
§ 56a Technikfolgenanalysen

§ 56a Evaluation des répercussions technologiques

(1) Dem Ausschuß für Forschung, Technologie und Technikfolgenabschätzung obliegt es, Technikfolgenanalysen zu veranlassen und für den Deutschen Bundestag aufzubereiten und auszuwerten. Er kann mit der wissenschaftlichen Durchführung von Technikfolgenanalysen Institutionen außerhalb des Deutschen Bundestages beauftragen. (1)La commission de la recherche, de la technologie et de l’évaluation des répercussions technologiques est chargée de confier l’analyse de répercussions technologiques et de présenter au Bundestag une appréciation et évaluation des résultats. Elle peut charger des institutions en dehors du Bundestag d’effectuer l’analyse scientifique des répercussions technologiques.
(2) Der Ausschuß für Forschung, Technologie und Technikfolgenabschätzung hat Grundsätze über die Erstellung von Technikfolgenanalysen aufzustellen und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner Entscheidung im Einzelfall zu machen. (2)La commission de la recherche, de la technologie et de l’évaluation des répercussions technologiques est chargée de définir les principes suivant lesquels ces analyses doivent être effectuées et doit s’y tenir pour ses décisions dans des cas particuliers.
§ 57 Mitgliederzahl der Ausschüsse

§ 57 Effectif des commissions

(1) Das System für eine dem §12 entsprechende Zusammensetzung der Ausschüsse und die Zahl der Mitglieder bestimmt der Bundestag. Jedes Mitglied des Bundestages soll grundsätzlich einem Ausschuß angehören. (1) Le Bundestag définit un système assurant une composition des commissions conformément à l’art. 12 du présent Règlement et fixe le nombre de leurs membres. Tout membre du Bundestag doit être, en principe, membre d’une commission.
(2) Die Fraktionen benennen die Ausschußmitglieder und deren Stellvertreter. Der Präsident benennt fraktionslose Mitglieder des Bundestages als beratende Ausschußmitglieder. (2) Les groupes désignent les membres des commissions ainsi que leurs suppléants. Sont désignés par le président les membres non-inscrits du Bundestag en tant que membres de commissions avec voix consultative.
(3) Der Präsident gibt die erstmalig benannten Mitglieder und die späteren Änderungen dem Bundestag bekannt. (3)Le président communique au Bundestag les noms des membres désignés pour la première fois ainsi que toute modification ultérieure.
(4) Zur Unterstützung der Mitglieder kann die Teilnahme eines Fraktionsmitarbeiters jeder Fraktion zu den Ausschußsitzungen zugelassen werden. (4) Pour assister les membres de commission, chaque groupe parlementaire peut faire participer un de ses collaborateurs aux réunions de commission.
§ 58 Bestimmung des Vorsitzenden und seines Stellvertreters

§ 58 Désignation des présidents et vice-présidents des commissions

Die Ausschüsse bestimmen ihre Vorsitzenden und deren Stellvertreter nach den Vereinbarungen im Ältestenrat.

 

Les commissions désignent leurs présidents et vice- présidents conformément aux accords réalisés au sein du comité des doyens.
§ 59 Rechte und Pflichten des Vorsitzenden

§ 59 Droits et obligations du président d’une commission

(1) Dem Vorsitzenden obliegt die Vorbereitung, Einberufung und Leitung der Ausschußsitzungen sowie die Durchführung der Ausschußbeschlüsse. (1) Il appartient au président d’une commission de préparer, de convoquer et de diriger les réunions de celle-ci et d’en exécuter les décisions.

(2) Die Fraktionen benennen die Ausschußmitglieder und deren Stellvertreter. Der Präsident benennt fraktionslose Mitglieder des Bundestages als beratende Ausschußmitglieder.

 

 

(2) Le président accorde la parole dans l’ordre des inscriptions sur la liste des orateurs et conformément au principe énoncé à l’art. 28, par. 1, phrase 2 du présent Règlement.
(3) Der Präsident gibt die erstmalig benannten Mitglieder und die späteren Änderungen dem Bundestag bekannt. (3) Les participants à la réunion qui ne sont pas membres du Bundestag et les auditeurs sont soumis, pendant la réunion, aux pouvoirs de police du président.

(4) Zur Unterstützung der Mitglieder kann die Teilnahme eines Fraktionsmitarbeiters jeder Fraktion zu den Ausschußsitzungen zugelassen werden.

 

 

(4)Lorsque le déroulement normal d’une réunion n’est pas assuré, le président peut suspendre ladite réunion ou, en accord avec les groupes représentés à la commission, en décider la clôture.
§ 60 Einberufung der Ausschußsitzungen

§ 60 Convocation des réunions de commission

(1) Der Vorsitzende kann im Rahmen der vom Ältestenrat festgelegten Tagungsmöglichkeiten für Ausschüsse (Zeitplan) Ausschußsitzungen selbständig einberufen, es sei denn, daß der Ausschuß im Einzelfall etwas anderes beschließt. (1)Dans le cadre des possibilités de réunion arrêtées par le comité des doyens (calendrier), le président peut convoquer des réunions de commission de sa propre autorité, à moins que, dans un cas d’espèce, la commission n’en décide autrement.
(2) Der Vorsitzende ist zur Einberufung zum nächstmöglichen Termin innerhalb des Zeitplanes verpflichtet, wenn es eine Fraktion im Ausschuß oder mindestens ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses unter Angabe der Tagesordnung verlangt. (2) Le président est tenu de convoquer une réunion pour la prochaine date possible du calendrier lorsqu’un groupe représenté à la commission ou au moins un tiers des membres de celle-ci le demandent en indiquant l’ordre du jour de la réunion.
(3) Zur Einberufung einer Sitzung außerhalb des Zeitplanes oder außerhalb des ständigen Sitzungsortes des Bundestages ist der Vorsitzende nur berechtigt, wenn ein entsprechendes Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages oder ein einstimmiger Beschluß des Ausschusses vorliegt und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. (3)Le président n’est habilité à convoquer une réunion en dehors du calendrier ou en dehors du lieu permanent des séances du Bundestag que si un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent ou sur la base d’une décision de la commission prise à l’unanimité, et si le président du Bundestag l’y autorise.
§ 61 Tagesordnung der Ausschüsse

§ 61 Ordre du jour des commissions

(1) Termin und Tagesordnung werden vom Vorsitzenden festgesetzt, es sei denn, daß der Ausschuß vorher darüber beschließt. Die Tagesordnung soll den Ausschußmitgliedern in der Regel drei Tage vor der Sitzung zugeleitet werden. (1)La date et l’ordre du jour de la réunion sont fixés par le président, à moins que la commission n’en décide auparavant. En règle générale, l’ordre du jour doit être communiqué aux membres de la commission trois jours avant la réunion.
(2) Der Ausschuß kann die Tagesordnung mit Mehrheit ändern, erweitern kann er sie nur, wenn nicht eine Fraktion oder ein Drittel der Ausschußmitglieder widerspricht. (2) La commission peut modifier l’ordre du jour à la majorité de ses membres, mais elle peut seulement l’élargir si aucun groupe représenté à la commission ou un tiers des membres de la commission ne s’y oppose.
(3) Die Tagesordnung jeder Ausschußsitzung ist mit Angabe des Ortes, des Termins und, soweit vereinbart, der Dauer der Sitzung den beteiligten Bundesministerien und dem Bundesrat mitzuteilen. (3) L’ordre du jour de toute réunion de commission doit être communiqué aux ministères fédéraux intéressés ainsi qu’au Bundesrat, en même temps que le lieu, la date et, si elle a été convenue d’avance, la durée de la réunion.
§ 62 Aufgaben der Ausschüsse

§ 62 Tâches des commissions

(1) Die Ausschüsse sind zu baldiger Erledigung der ihnen überwiesenen Aufgaben verpflichtet. Als vorbereitende Beschlußorgane des Bundestages haben sie die Pflicht, dem Bundestag bestimmte Beschlüsse zu empfehlen, die sich nur auf die ihnen überwiesenen Vorlagen oder mit diesen in unmittelbarem Sachzusammenhang stehenden Fragen beziehen dürfen. Sie können sich jedoch mit anderen Fragen aus ihrem Geschäftsbereich befassen; mit Angelegenheiten der Europäischen Union, die ihre Zuständigkeit betreffen, sollen sie sich auch unabhängig von Überweisungen zeitnah befassen. Weitergehende Rechte, die einzelnen Ausschüssen durch Grundgesetz, Bundesgesetz, in dieser Geschäftsordnung oder durch Beschluß des Bundestages übertragen sind, bleiben unberührt. (1) Les commissions sont tenues de s’acquitter rapidement des tâches qui leur sont confiées. En tant qu’organes de préparation des décisions du Bundestag, elles ont le devoir de recommander au Bundestag certaines décisions qui doivent se rapporter uniquement aux textes dont elles ont été saisies ou à des questions se rapportant directement à ceux-ci. Elles peuvent cependant se saisir d’autres questions ressortissant à leur compétence, sans préjudice des droits plus amples conférés à certaines commissions par la Loi fondamentale, par une loi fédérale, par le présent Règlement ou par décision du Bundestag.
(2) Zehn Sitzungswochen nach Überweisung einer Vorlage können eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangen, daß der Ausschuß durch den Vorsitzenden oder Berichterstatter dem Bundestag einen Bericht über den Stand der Beratungen erstattet. Wenn sie es verlangen, ist der Bericht auf die Tagesordnung des Bundestages zu setzen. (2) Après écoulement de dix semaines de séance suivant le renvoi d’un texte en commission, un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag peuvent exiger que cette commission fasse rapport, par les soins de son président ou de son rapporteur, sur l’état de ses délibérations. A leur demande, ce rapport est porté à l’ordre du jour du Bundestag.
§ 63 Federführender Ausschuß § 63 Commission saisie au fond
(1) Den Bericht an den Bundestag gemäß §66 kann nur der federführende Ausschuß erstatten. (1)Le rapport au Bundestag prévu au § 66 ci-après ne peut être présenté que par la commission saisie au fond.
(2) Werden Vorlagen an mehrere Ausschüsse überwiesen (§80), sollen die beteiligten Ausschüsse mit dem federführenden Ausschuß eine angemessene Frist zur Übermittlung ihrer Stellungnahme vereinbaren. Werden nicht innerhalb der vereinbarten Frist dem federführenden Ausschuß die Stellungnahmen vorgelegt oder kommt eine Vereinbarung über eine Frist nicht zustande, kann der federführende Ausschuß dem Bundestag Bericht erstatten, frühestens jedoch in der vierten auf die Überweisung folgenden Sitzungswoche. (2) Lorsque des textes sont renvoyés à plusieurs commissions (§80 du présent Règlement), les commissions intéressées se mettent d’accord avec la commission saisie au fond sur le délai dans lequel elles fourniront leur avis à celle-ci. Si les avis ne sont pas présentés à la commission saisie au fond dans les délais convenus ou si aucun accord n’intervient sur ces délais, la commission saisie au fond peut faire rapport au Bundestag, toutefois au plus tôt dans la quatrième semaine de séance après le renvoi en commission.
§ 64 Verhandlungsgegenstände

§ 64 Objet des délibérations

(1) Verhandlungsgegenstände sind die dem Ausschuß überwiesenen Vorlagen und Fragen aus dem ∆Geschäftsbereich des Ausschusses (§62 Abs. 1 Satz 3). (1) Font l’objet des délibérations les projets et propositions renvoyés à la commission et les questions ressortissant à la compétence de celle-ci (§ 62, al. 1, phrase 3 du présent Règlement).
(2) Sind dem Ausschuß mehrere Vorlagen zum selben Gegenstand überwiesen, beschließt der Ausschuß, welche Vorlage als Verhandlungsgegenstand für seine Beschlußempfehlung an den Bundestag dienen soll. Andere Vorlagen zum selben Gegenstand können, auch wenn sie bei der Beratung nicht oder nur teilweise berücksichtigt wurden, für erledigt erklärt werden. Wird der Erledigterklärung von einer Fraktion im Ausschuß widersprochen, muß über die Vorlagen abgestimmt werden. Die Beschlußempfehlung, die Vorlagen für erledigt zu erklären oder abzulehnen, ist dem Bundestag vorzulegen. (2) Lorsque plusieurs projets et propositions sur le même objet ont été renvoyés à la commission, celle-ci décide du texte qui fera l’objet de ses délibérations en vue de sa recommandation de décision au Bundestag. D’autres projets et propositions sur le même objet peuvent être déclarés réglés, même s’ils n’ont pas été pris en compte dans les délibérations ou ne l’ont été que partiellement. Si un groupe représenté à la commission s’oppose à ce qu’un texte soit déclaré réglé, celui-ci doit être mis aux voix. La recommandation tendant à déclarer réglé un projet ou une proposition ou à les repousser doit être soumise au Bundestag.
§ 65 Berichterstatterbenennung

§ 65 Désignation d’un rapporteur

Vorbehaltlich der Entscheidung des Ausschusses benennt der Vorsitzende einen oder mehrere Berichterstatter für jeden Verhandlungsgegenstand. Sous réserve de la décision de la commission, le président désigne un ou plusieurs rapporteurs pour chaque question faisant l’objet de ses délibérations.
§ 66 Berichterstattung

§ 66 Rapports

(1) Ausschußberichte an den Bundestag über Vorlagen sind in der Regel schriftlich zu erstatten. Sie können mündlich ergänzt werden. (1)En règle générale, les rapports des commissions au Bundestag sur des projets et propositions doivent être présentés par écrit. Ils peuvent être complétés oralement.
(2) Die Berichte müssen die Beschlußempfehlung des federführenden Ausschusses mit Begründung sowie die Ansicht der Minderheit und die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse enthalten. Wenn kommunale Spitzenverbände im Rahmen des §69 Abs. 5 Stellung genommen haben, müssen, sofern Informationssitzungen nach §70 Abs. 1 stattgefunden haben, sollen die dargelegten Auffassungen in ihren wesentlichen Punkten im Bericht wiedergegeben werden. (2) Les rapports doivent comprendre la recomman- dation de décision motivée de la commission saisie au fond, ainsi que l’opinion de la minorité et les avis des commissions saisies pour avis. Lorsque des associations intercommunales ont exprimé leur position conformément au § 69, al. 5 du présent Règlement, celle-ci doit figurer, pour l’essentiel, dans les rapports présentés au Bundestag, lorsque des réunions d’information ont eu lieu conformément au § 70, al. 1 ci-dessous.
§ 67 Beschlußfähigkeit im Ausschuß § 67 Quorum en commission
Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist. Er gilt so lange als beschlußfähig, wie nicht vor einer Abstimmung ein Mitglied verlangt, die Beschlußfähigkeit durch Auszählen festzustellen. Der Vorsitzende kann die Abstimmung, vor der die Feststellung der Beschlußfähigkeit verlangt wurde, auf bestimmte Zeit verschieben und, wenn kein Widerspruch erfolgt, die Aussprache fortsetzen oder einen anderen Tagesordnungspunkt aufrufen. Ist nach Feststellung der Beschlußunfähigkeit die Sitzung auf bestimmte Zeit unterbrochen worden und nach Wiedereröffnung die Beschlußfähigkeit noch nicht gegeben, gilt Satz 3. Le quorum est atteint lorsque la majorité des membres de la commission sont présents. Il est réputé atteint tant qu’aucun membre ne demande, avant un vote, qu’il soit constaté par comptage. Le président peut différer pour une durée déterminée le vote avant lequel la constatation du quorum a été demandée et, sauf opposition, poursuivre la discussion ou passer à un autre point de l’ordre du jour. Si, après constatation de l’absence de quorum, la réunion a été suspendue pour une durée déterminée et si le quorum n’est toujours pas atteint à la reprise de la réunion, la phrase 3 du présent article est applicable.
§ 68 Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung zu den Ausschußsitzungen § 68 Convocation d’un membre du gouvernement fédéral aux réunions de commission
Das Recht des Ausschusses, die Anwesenheit eines Mitgliedes der Bundesregierung zu verlangen, gilt auch, wenn es in einer öffentlichen Sitzung gehört werden soll. Über einen entsprechenden Antrag ist in nichtöffentlicher Sitzung zu entscheiden. Le droit d’une commission d’exiger la présence d’un membre du gouvernement fédéral s’étend aussi à l’audition de ce membre en réunion publique. La décision sur une demande à cet effet doit être prise à huis clos.
Art. 43 Abs. 1 Grundgesetz, unter § 42 dieser Geschäftso∆rdnung abgedruckt Art. 43, al. 1 de la Loi fondamentale, reproduit au § 42 du présent Règlement.
§ 69 Nichtöffentliche Ausschußsitzungen

§ 69 Réunions non publiques des commissions

(1) Die Beratungen der Ausschüsse sind grundsätzlich nicht öffentlich. Der Ausschuß kann beschließen, für einen bestimmten Verhandlungsgegenstand oder Teile desselben die Öffentlichkeit zuzulassen. Die Öffentlichkeit einer Sitzung ist hergestellt, wenn der Presse und sonstigen Zuhörern im Rahmen der Raumverhältnisse der Zutritt gestattet wird. (1)En principe, les délibérations des commissions ne sont pas publiques. Une commission peut décider d’admettre le public à tout ou partie d’un objet déterminé de ses travaux. Les délibérations sont publiques lorsque la presse et d’autres auditeurs sont admis dans la limite des places disponibles.
(2) An den nichtöffentlichen Ausschußsitzungen können Mitglieder des Bundestages, die dem Ausschuß nicht angehören, als Zuhörer teilnehmen, es sei denn, daß der Bundestag bei der Einsetzung der Ausschüsse beschließt, das Zutrittsrecht für einzelne Ausschüsse auf die ordentlichen Mitglieder und deren namentlich benannte Stellvertreter zu beschränken. Diese Beschränkung kann nachträglich für die Beratung bestimmter Fragen aus dem Geschäftsbereich der Ausschüsse erfolgen. Die Ausschüsse können für bestimmte Verhandlungsgegenstände im Einzelfall Ausnahmen von der Beschränkung des Zutrittsrechts beschließen. (2) Des membres du Bundestag qui n’appartiennent pas à la commission peuvent assister en tant qu’auditeurs aux réunions non publiques des commissions, à moins que le Bundestag, en instituant les commissions, n’ait décidé de limiter l’accès à certaines d’entre elles à leurs membres titulaires et leurs suppléants nommément désignés. Cette limitation peut être décidée a posteriori pour la discussion de questions déterminées ressortissant à la compétence desdites commissions. Pour la délibération sur des questions particulières, les commissions peuvent décider de déroger, dans des cas d’espèce, à la restriction du droit d’accès.
(3) Berät ein Ausschuß, dessen Verhandlungen nicht vertraulich sind, Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages, so ist dem Erstunterzeichner, wenn er nicht Mitglied des Ausschusses ist, die Tagesordnung zuzuleiten. Er kann insoweit mit beratender Stimme an der Sitzung teilnehmen oder sich von einem der anderen Antragsteller vertreten lassen. In besonderen Fällen soll der Ausschuß auch andere Mitglieder des Bundestages zu seinen Verhandlungen mit beratender Stimme hinzuziehen oder zulassen. (3) Lorsqu’une commission dont les délibérations ne sont pas confidentielles délibère sur des textes présentés par des membres du Bundestag, l’ordre du jour doit être communiqué au premier signataire s’il n’est pas membre de la commission. L’intéressé peut, sur ce point, prendre part à la réunion avec voix consultative ou s’y faire représenter par l’un des autres signataires. Dans des cas spéciaux, la commission peut aussi convoquer ou admettre à ses délibérations, avec voix consultative, d’autres membres du Bundestag.
(4) Vorbehaltlich gesetzlicher Beschränkungen des Zutrittsrechts haben die Fraktionsvorsitzenden beratende Stimme in allen Ausschüssen und Sonderausschüssen (§54). Sie können ein Mitglied ihrer Fraktion beauftragen, sie zu vertreten. (4) Sous réserve de restrictions légales du droit d’accès, les présidents des groupes parlementaires ont voix consultative dans toutes les commissions et commissions spéciales (§54 du présent Règlement). Ils peuvent charger un membre de leur groupe de les représenter.
(5) Berät der Ausschuss einen ihm federführend überwiesenen Gesetzentwurf, durch den wesentliche Belange von Gemeinden und Gemeindeverbänden berührt werden, ist den auf Bundesebene bestehenden kommunalen Spitzenverbänden vor Beschlussfassung im Ausschuss Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Wesentliche Belange im Sinne des Satzes 1 werden durch Gesetze berührt, die ganz oder teilweise von den Gemeinden oder Gemeindeverbänden auszuführen sind, ihre öffentlichen Finanzen unmittelbar betreffen oder auf ihre Verwaltungsorganisation einwirken. Von der Bestimmung des Satzes 1 kann bei Regierungsvorlagen abgesehen werden, wenn aus der Begründung der Vorlagen die Auffassungen der kommunalen Spitzenverbände ersichtlich sind. Die Rechte des Ausschusses aus § 70 Abs. 1 bleiben unberührt. (5) Lorsque la commission délibère sur un texte qui lui a été renvoyé et qui touche des intérêts essentiels de communes et d’unions de communes, les associations intercommunales constituées à l’échelon fédéral doivent avoir la possibilité de prendre position avant la prise de décision en commission. Ceci s’applique en particulier aux projets et propositions de loi dont l’exécution appartient en tout ou en partie aux communes ou aux unions de communes, et qui touchent directement leurs finances ou qui ont des incidences sur leur organisation administrative. Pour les projets gouvernementaux, il peut être dérogé à la disposition de la 1ère phrase ci-dessus si les opinions des associations intercommunales ressortent de l’exposé des motifs des projets. Les droits de la commission découlant de du §70, al. 1 ci-dessous ne sont pas affectés.
(6) Ist bei Ausschußsitzungen die Teilnahme auf die ordentlichen Mitglieder und deren namentlich benannte Stellvertreter beschränkt, kann einer der Antragsteller, der nicht Mitglied des Ausschusses ist, zur Begründung der Vorlage teilnehmen. (6) Lorsque la participation à une réunion de commission est limitée aux membres titulaires et à leurs suppléants nommément désignés, un des auteurs de la proposition, s’il n’est pas membre de la commission, peut participer à la réunion dans le but de justifier le texte en cause.
(7) Für die Beratung einer VS der Geheimhaltungsgrade VS-VERTRAULICH und höher gelten die Bestimmungen der Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages. (7) Pour la discussion d’un document à caractère secret ou confidentiel, classé CONFIDENTIEL et plus, les dispositions applicables sont celles du règlement du Bundestag sur la protection du secret.
(8) Beraten mehrere Ausschüsse in gemeinsamer Sitzung über denselben Verhandlungsgegenstand, stimmen die Ausschüsse getrennt ab. (8) Lorsque plusieurs commissions délibèrent sur un même objet dans une réunion commune, chacune d’elles vote séparément.
§ 69a Erweiterte öffentliche Ausschußberatungen

§ 69a Délibérations publiques élargies en commission

(1) Die Ausschüsse sollen im Benehmen mit dem Ältestenrat und im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen als Schlußberatung der überwiesenen Vorlagen öffentliche Aussprachen durchführen, in denen die Beschlußempfehlung und der Bericht des federführenden Ausschusses beschlossen wird. Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses beruft die Sitzung im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen ein. Die Tagesordnung wird den Mitgliedern des Bundestages, dem Bundesrat und der Bundesregierung mitgeteilt. 1)Après consultation du comité des doyens et en accord avec les commissions saisies pour avis, la délibération finale sur les textes transmis en commission au cours de laquelle la recommandation et le rapport de la commission saisie au fond sont adoptés doit être publique. Le président de la commission saisie au fond convoque la réunion en accord avec les autres commissions saisies pour avis. L’ordre du jour est communiqué aux membres du Bundestag, du Bundesrat et du gouvernement fédéral.
(2) Der federführende Ausschuß legt Gestaltung und Dauer der Aussprache im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen fest. Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses leitet die Sitzung. Er hat die dem Präsidenten im Rahmen von Plenarsitzungen zur Verfügung stehenden Rechte zur Aufrechterhaltung der Ordnung mit Ausnahme der Rechte nach §38. 2)La commission saisie au fond fixe le déroulement et la durée du débat en accord avec les commissions saisies pour avis. Le président de la commission saisie au fond dirige la réunion. Il jouit des mêmes droits que le président des séances publiques du Bundestag concernant le maintien de l’ordre à l’exception des droits visés à l’art. 38.
(3) Soweit nicht anders beschlossen ist, erteilt der Vorsitzende das Wort nach Maßgabe von §59 Abs. 2. Will der Vorsitzende sich als Redner an der Aussprache beteiligen, so hat er während dieser Zeit den Vorsitz abzugeben. Rederecht und das Recht, Anträge zur Sache zu stellen, haben alle Mitglieder des Bundestages. Anträge zur Geschäftsordnung können nur von den Mitgliedern des federführenden Ausschusses, deren Stellvertretern sowie beratenden Mitgliedern dieses Ausschusses gestellt werden. (3)Sauf disposition contraire, le président accorde la parole conformément aux dispositions énoncées au §59, al. 2. Si le président désire intervenir dans le débat, il doit quitter la présidence pour la durée de son intervention. Tous les membres du Bundestag jouissent du droit de prendre la parole et du droit de présenter des motions sur le fond. Les motions de procédure ne peuvent être présentées que par les membres de la commission saisie au fond, ainsi que leurs suppléants ou des membres de la commission avec voix consultative.
(4) Stimmberechtigt sind die Mitglieder des federführenden Ausschusses, im Falle der Stellvertretung deren Stellvertreter. 4) Ont droit de vote les membres titulaires de la commission saisie au fond, ou leurs suppléants en cas de remplacement.
(5) Hat der federführende Ausschuß eine Erweiterte öffentliche Ausschußberatung beschlossen, kann ein Viertel seiner Mitglieder verlangen, daß die Vorlage stattdessen vom Bundestag in einer allgemeinen Aussprache beraten wird. Eine Vorlage, zu der eine Erweiterte öffentliche Ausschußberatung stattgefunden hat, kann ohne besondere Vereinbarung im Ältestenrat nicht Gegenstand einer nochmaligen Aussprache im Plenum sein. Der federführende Ausschuß kann jedoch eine nochmalige Befassung im Plenum verlangen, wobei sich die Befassung auf eine Berichterstattung aus dem Ausschuß durch einen Sprecher zu beschränken hat. Der Sprecher hat die verschiedenen im Ausschuß vertretenen Positionen innerhalb von fünf Minuten darzulegen. 5)Si la commission saisie au fond a opté pour une délibération publique élargie en commission, un quart de ses membres peut exiger que le sujet fasse plutôt l’objet d’une discussion générale au Bundestag. Un texte ayant fait l’objet d’une délibération publique élargie en commission, ne peut pas faire l’objet d’une nouvelle discussion en séance publique au Bundestag sauf autorisation particulière du comité des doyens. La commission saisie au fond peut exiger cependant une nouvelle discussion en séance publique qui doit se limiter à un rapport oral de la commission présenté par un des ses porte-parole. Le temps de parole qui lui est accordé pour présenter les divers points de vue exprimés en commission, est limité à cinq minutes.
§ 70 Öffentliche Anhörungssitzungen

§ 70 Auditions publiques

(1) Zur Information über einen Gegenstand seiner Beratung kann ein Ausschuß öffentliche Anhörungen von Sachverständigen, Interessenvertretern und anderen Auskunftspersonen vornehmen. Bei überwiesenen Vorlagen ist der federführende Ausschuß auf Verlangen eines Viertels seiner Mitglieder dazu verpflichtet; bei nicht überwiesenen Verhandlungsgegenständen im Rahmen des §62 Abs. 1 Satz 3 erfolgt eine Anhörung auf Beschluß des Ausschusses. Die Beschlußfassung ist nur zulässig, wenn ein entsprechender Antrag auf der Tagesordnung des Ausschusses steht. (1) Afin de s’informer sur un objet de ses délibérations, une commission peut procéder à des auditions publiques d’experts, représentants de groupements d’intérêts et autres personnes susceptibles de fournir des renseignements. Pour des textes renvoyés en commission, la commission saisie au fond est tenue de procéder à une telle audition lorsqu’un quart de ses membres le demandent; dans le cas des questions visées à l’art. 62, par. 1, phrase 3 ci- dessus, qui n’ont pas fait l’objet d’un renvoi, l’audition a lieu si la commission en décide ainsi. Cette décision peut seulement être prise si une demande correspondante figure à l’ordre du jour de la commission.
(2) Wird gemäß Absatz 1 die Durchführung einer Anhörung von einer Minderheit der Mitglieder des Ausschusses verlangt, müssen die von ihr benannten Auskunftspersonen gehört werden. Beschließt der Ausschuß eine Begrenzung der Anzahl der anzuhörenden Personen, kann von der Minderheit nur der ihrem Stärkeverhältnis im Ausschuß entsprechende Anteil an der Gesamtzahl der anzuhörenden Auskunftspersonen benannt werden. (2) Lorsque, conformément au paragraphe 1 ci-dessus, une minorité des membres de la commission demande qu’il soit procédé à une audition, les personnes proposées par cette minorité doivent être entendues. Si la commission décide de limiter le nombre des personnes à entendre, la minorité ne peut désigner pour audition qu’un nombre de personnes qui, par rapport au total des personnes à entendre, corresponde à sa propre force numérique au sein de la commission.
(3) Der mitberatende Ausschuß kann beschließen, im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß eine Anhörung durchzuführen, soweit der federführende Ausschuß von der Möglichkeit des Absatzes 1 keinen Gebrauch macht oder seine Anhörung auf Teilfragen der Vorlage, die nur seinen Geschäftsbereich betreffen, beschränkt. Dem federführenden Ausschuß sind Ort und Termin sowie der zu hörende Personenkreis mitzuteilen. Mitglieder des federführenden Ausschusses haben während der Anhörung Fragerecht; dieses kann im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß auf einzelne seiner Mitglieder beschränkt werden. (3) La commission saisie pour avis peut décider de procéder à une audition en accord avec la commission saisie au fond, dans la mesure où celle-ci ne fait pas usage de la faculté que lui confère le paragraphe 1 ou limite son audition à des points particuliers du projet ou de la proposition relevant de ses propres compétences seulement. Le lieu et la date doivent en être communiqués à la commission saisie au fond, de même que les noms des personnes devant être entendues. Les membres de la commission saisie au fond ont VII. Commissions 55 le droit de poser des questions durant l’audition ; ce droit peut être limité à quelques-uns de ses membres seulement, à condition qu’elle marque son accord.
(4) Betrifft die Anhörung durch den federführenden Ausschuss Gesetzentwürfe gemäß § 69 Absatz 5 Satz 1, ist den auf Bundesebene bestehenden kommunalen Spitzenverbänden Gelegenheit zur Teilnahme an der Anhörung zu geben, wobei eine Anrechnung nach Absatz 2 Satz 2 unterbleibt. § 69 Absatz 5 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Si l’audition menée par la commission saisie au fond concerne des projets ou propositions de loi visés au § 69, alinéa 5, phrase 1, les associations intercommunales constituées à l’échelon fédéral doivent avoir la possibilité de participer à l’audition sans qu’il soit procédé au décompte de personnes à entendre visé à l’alinéa 2, phrase 2, ci-dessus. Le § 69, alinéa 5, phrase 3, s’applique mutatis mutandis.
(5) Der Ausschuß kann in eine allgemeine Aussprache mit den Auskunftspersonen eintreten, soweit dies zur Klärung des Sachverhalts erforderlich ist. Hierbei ist die Redezeit zu begrenzen. Der Ausschuß kann einzelne seiner Mitglieder beauftragen, die Anhörung durchzuführen; dabei ist jede im Ausschuß vertretene Fraktion zu berücksichtigen. (5) La commission peut engager une discussion générale avec les personnes censées la renseigner, si une telle discussion est nécessaire pour éclairer les faits. Le temps de parole est alors limité. La commission peut charger certains de ses membres de procéder à l’audition ; dans ce cas, il doit être tenu compte de chaque groupe représenté à la commission.
(6) Zur Vorbereitung einer öffentlichen Anhörung soll der Ausschuß den Auskunftspersonen die jeweilige Fragestellung übermitteln. Er kann sie um Einreichung einer schriftlichen Stellungnahme bitten. (6) Lorsqu’elle prépare une audition publique, la commission doit communiquer aux personnes à entendre les questions qui leur seront posées. Elle peut inviter ces personnes à lui transmettre leur avis par écrit.
(7) Ersatz von Auslagen an Sachverständige und Auskunftspersonen erfolgt nur auf Grund von Ladungen durch Beschluß des Ausschusses mit vorheriger Zustimmung des Präsidenten. (7) Les frais encourus par les experts et autres personnes auditionnées ne peuvent être remboursés que sur la base des convocations expédiées sur décision de la commission avec l’accord préalable du président du Bundestag.
(8) Die Absätze 1 bis 7 gelten auch für Anhörungen in nichtöffentlicher Sitzung. (8)Les alinéas 1 à 7 ci-dessus s’appliquent aussi aux auditions non publiques.
§ 71 Antragstellung im Ausschuß, Schluß der Aussprache

§ 71 Motions présentées en commission, clôture de la discussion

(1) Antragsberechtigt sind die Ausschußmitglieder, deren Stellvertreter im Falle der Vertretung eines Ausschußmitgliedes aus ihrer Fraktion sowie beratende Ausschußmitglieder. Ein schriftlicher Antrag eines nicht anwesenden Mitgliedes des Ausschusses darf nur zur Abstimmung gestellt werden, wenn ein anwesendes stimmberechtigtes Mitglied ihn übernimmt. (1)Peuvent présenter des motions les membres de la commission, leurs suppléants dans le cas du remplacement d’un membre de la commission de leur groupe parlementaire ainsi que des membres de la commission avec voix consultative. Une proposition écrite d’un membre absent de la commission peut seulement être mise aux voix si un membre présent ayant droit de vote la reprend à son compte.
(2) Mitglieder des Bundestages, die nicht Ausschußmitglieder sind, können Änderungsanträge zu überwiesenen Vorlagen an den federführenden Ausschuß stellen. Die Antragsteller können insoweit außerhalb des Verfahrens nach §69a mit beratender Stimme an der Sitzung des Ausschusses teilnehmen. (2) Les membres du Bundestag qui ne sont pas membres de la commission peuvent présenter à la commission saisie au fond des propositions d’amendement du texte transmis. Les auteurs de ces propositions peuvent participer avec voix consultative à la délibération en commission sans considération de la procédure visée au §69a.
(3) Ein Antrag auf Schluß der Aussprache darf frühestens zur Abstimmung gestellt werden, wenn jede Fraktion Gelegenheit hatte, zur Sache zu sprechen und von der jeweiligen Fraktionsauffassung abweichende Meinungen vorgetragen werden konnten. (3) Une demande de clôture de la discussion peut être mise aux voix au plus tôt lorsque chaque groupe a eu l’occasion de s’exprimer sur le fond et que tout membre de la commission, qui ne partageant pas l’opinion de son groupe, a pu exposer son point de vue.
§ 72 Abstimmung außerhalb einer Sitzung

§ 72 Vote hors réunion

Der Ausschuß kann den Vorsitzenden einstimmig ermächtigen, außerhalb der Sitzungswochen über bestimmte Fragen in besonderen Eilfällen eine schriftliche Abstimmung durchführen zu lassen. Macht der Ausschuß von dieser Möglichkeit Gebrauch, hat der Vorsitzende den Mitgliedern des Ausschusses den Entwurf einer Beschlußempfehlung zuzuleiten, über die innerhalb einer bestimmten Frist in entsprechender Anwendung des §46 Satz 1 abgestimmt werden kann. Eine schriftliche Abstimmung entfällt, wenn eine Sitzung des Ausschusses auf Grund der Bestimmungen des §60 Abs. 2 oder 3 stattfindet. Une commission peut autoriser à l’unanimité son président à faire procéder en dehors des semaines de séance, dans des cas particuliers urgents, à un vote par correspondance sur des questions déterminées. Si la commission fait usage de cette faculté, le président doit transmettre aux membres de la commission le projet d’une recommandation de décision qui peut être mis aux voix dans un délai déterminé en application du § 46, phrase 1 ci-dessus. Il n’y a pas vote par correspondance lorsque la commission se réunit conformément au § 60, al. 2 ou 3 du présent Règlement.
§ 73 Ausschußprotokolle

§ 73 Procès-verbaux des réunions de commission

(1) Über jede Ausschußsitzung ist ein schriftliches Protokoll anzufertigen. Es muß mindestens alle Anträge und die Beschlüsse des Ausschusses enthalten. Stenographische Aufnahmen von Ausschußsitzungen bedürfen der Genehmigung des Präsidenten. (1) Il est établi pour chaque réunion de commission un procès-verbal écrit. Celui-ci doit contenir au moins toutes les motions et décisions de la commission. L’établissement d’un compte rendu intégral sténographique d’une réunion de commission requiert l’autorisation du président du Bundestag.
(2) Protokolle über nichtöffentliche Sitzungen der Ausschüsse (§69 Abs. 1 Satz 1) sind grundsätzlich keine Verschlußsachen im Sinne der Geheimschutzordnung (vgl. §2 Abs. 5 GSO). Soweit sie der Öffentlichkeit nicht ohne weiteres zugänglich sein sollen, sind sie vom Ausschuß mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen; die Einzelheiten werden in den nach Absatz 3 zu erlassenden Richtlinien geregelt. Protokolle von öffentlichen Sitzungen (§69 Abs. 1 Satz 2, §70 Abs. 1) dürfen diesen Vermerk nicht tragen. (2) Les procès-verbaux des réunions non publiques des commissions (§ 69, al. 1, phrase 1 du présent Règlement) ne sont pas, par principe, des documents secrets ou confidentiels au sens du règlement sur la protection du secret (cf. § 2, al. 5 du règlement sur la protection du secret). S’ils ne doivent pas être accessibles au public sans formalité, la commission doit y apposer une mention correspondante; les détails sont réglés dans les directives à édicter conformément au par. 3 ci-dessous. Les procès-verbaux de réunions publiques (§ 69, al. 1, phrase 2, § 70, al. 1 du présent Règlement) ne peuvent pas porter cette mention.
(3) Für die Behandlung der Protokolle erläßt der Präsident im Benehmen mit dem Präsidium besondere Richtlinien. (3) Pour le traitement des procès-verbaux, le président du Bundestag édicte des directives spéciales, après consultation du Bureau.
§ 74 Anwendbarkeit der Bestimmungen der Geschäftsordnung

§ 74 Applicabilité des dispositions du Règlement

Soweit die Verfahrensregeln für die Ausschüsse nichts anderes bestimmen, gelten für Ausschüsse und Enquete-Kommissionen die übrigen Bestimmungen der Geschäftsordnung, mit Ausnahme des §126, entsprechend.

 

Sauf disposition contraire des règles de procédure pour les commissions, les autres dispositions du présent Règlement s’appliquent mutatis mutandis aux commissions et commissions d’étude ad hoc, à l’exceptionu § 126.
VIII. Vorlagen und ihre Behandlung

VIII. Traitement des projets, propositions et autres textes

§ 75 Vorlagen

§ 75 Projets, propositions et autres textes

(1) Folgende Vorlagen können als Verhandlungsgegenstand auf die Tagesordnung des Bundestages gesetzt werden (selbständige Vorlagen): (1) Les projets, propositions et textes énumérés ci- après peuvent être inscrits à l’ordre du jour du Bundestag pour y être discutés (projets et textes indépendants):
a) Gesetzentwürfe, a) projets et propositions de loi
b) Beschlußempfehlungen des Ausschusses nach Artikel 77 Abs. 2 des Grundgesetzes (Vermittlungsausschuß), b) recommandations de décision émanant de la commission prévue à l’art. 77, al. 2 de la Loi fondamentale (commission de médiation)
c) Anträge auf Zurückweisung von Einsprüchen des Bundesrates, c) motions tendant à rejeter une opposition exprimée par le Bundesrat,
d) Anträge, d) motions
e) Berichte und Materialien zur Unterrichtung des Bundestages (Unterrichtungen), e) rapports et documentation destinés à l’information du Bundestag (communications)
f) Große Anfragen an die Bundesregierung und ihre Beantwortung, f) “grandes questions” posées au gouvernement fédéral et réponses,
g) Wahlvorschläge, soweit sie als Drucksachen verteilt worden sind, g)propositions de candidature à des élections, dans la mesure où des textes correspondants ont été distribués sous la forme d’imprimés,
h) Beschlußempfehlungen und Berichte in Wahlprüfungs-, Immunitäts- und Geschäftsordnungsangelegenheiten, h) recommandations de décision et rapports en matière de validation d’élections, d’immunités et de Règlement
i) Beschlußempfehlungen und Berichte über Petitionen, i)recommandations de décision et rapports sur des pétitions,
j) Beschlußempfehlungen und Berichte des Rechtsausschusses über Streitsachen vor dem Bundesverfassungsgericht, j)recommandations de décision et rapports de la commission juridique sur des litiges portés devant la Cour constitutionnelle fédérale,
k) Beschlußempfehlungen und Berichte von Untersuchungsausschüssen, k) recommandations de décision et rapports des commissions d’enquête,
l) Zwischenberichte der Ausschüsse, l)rapports intérimaires des commissions,
m) Rechtsverordnungen, soweit sie aufgrund gesetzlicher Grundlagen dem Bundestag zuzuleiten sind. m)ordonnances, dans la mesure ou elles doivent être soumises au Bundestag en vertu de dispositions légales.
(2) Vorlagen zu Verhandlungsgegenständen sind (unselbständige Vorlagen): (2) sont considérés comme textes faisant l’objet de débats (textes non indépendants)
a) Beschlußempfehlungen und Berichte der Ausschüsse, a)les recommandations de décision et les rapports des commissions,
b) Änderungsanträge, b)les amendements,
c) Entschließungsanträge zu Gesetzentwürfen, Unterrichtungen, Regierungserklärungen, Großen Anfragen, Entschließungen des Europäischen Parlaments, Unionsdokumente, Stabilitätsvorlagen und Rechtsverordnungen. c) les propositions de résolution relatives à des projets et propositions de loi, les communications, les déclarations gouvernementales, les “grandes questions”, les résolutions du Parlement européen, les textes de l’Union européenne, les projets relatifs à la stabilisation économique, les ordonnances.
(3) Als Vorlagen im Sinne des §76 gelten auch Kleine Anfragen; sie können nicht als Verhandlungsgegenstand auf die Tagesordnung gesetzt werden. (3)Les “petites questions” sont également considérées comme des propositions au sens du § 76; elles ne peuvent pas figurer à l’ordre du jour pour faire l’objet d’un débat .
§ 76 Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages

§ 76 Propositions et autres textes présentés par des membres du Bundestag

(1) Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages (§75) müssen von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages unterzeichnet sein, es sei denn, daß die Geschäftsordnung etwas anderes vorschreibt oder zuläßt. (1) Les propositions et autres textes présentés par des membres du Bundestag (§ 75 ci-dessus) doivent être signés par un groupe ou par cinq pour cent des membres du Bundestag, à moins que le Règlement n’en dispose autrement ou n’autorise une autre formule.
(2) Gesetzentwürfe müssen, Anträge können mit einer kurzen Begründung versehen werden. (2) Les propositions de loi doivent, les motions peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs.
§ 77 Behandlung der Vorlagen

§ 77 Traitement réservé aux projets, propositions et autres textes

(1) Vorlagen werden an die Mitglieder des Bundestages, des Bundesrates und an die Bundesministerien in der Regel auf elektronischem Weg verteilt. Eine Verteilung in Papierform ist weiterhin zulässig. (1) Les projets, propositions et autres textes sont imprimés et distribués aux membres du Bundestag et du Bundesrat ainsi qu’aux ministères fédéraux.
(2) Bei Vorlagen gemäß §75 Abs. 1 Buchstabe e, die der Unterrichtung des Bundestages dienen (Berichte, Denkschriften, Programme, Gutachten, Nachweisungen und ähnliches), kann der Präsident, soweit sie nicht auf gesetzlichen Vorschriften oder Beschlüssen des Bundestages beruhen, im Benehmen mit dem Ältestenrat ganz oder teilweise von der Verteilung absehen. In diesen Fällen wird der Eingang dieser Vorlagen und im Benehmen mit dem Ältestenrat die Art ihrer Behandlung als amtliche Mitteilung durch den Präsidenten bekanntgegeben. Sie werden als Übersicht in einer Drucksache zusammengestellt, in der auch anzugeben ist, in welchen Räumen des Bundestages die Vorlagen eingesehen werden können. (2)Lorsqu’il s’agit de textes qui, conformément au § 75, al. 1, lit. e), sont destinés à l’information du Bundestag (rapports, mémorandum, programmes, avis d’experts, pièces justificatives et documents similaires), et si ces textes ne sont pas requis en vertu de dispositions légales ou de décisions du Bundestag, le président peut, après consultation du comité des doyens, renoncer à les faire imprimer et distribuer, en tout ou en partie. Dans ces cas, la réception de ces textes et leur traitement tel que convenu avec le comité des doyens donnent lieu à une communication officielle du président. Un tableau récapitulatif en est fourni dans un document imprimé dans lequel doivent aussi être indiqués les locaux du Bundestag où ces textes peuvent être consultés.
§ 78 Beratungen

§ 78 Délibérations

(1) Gesetzentwürfe werden in drei Beratungen, Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen (Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes), grundsätzlich in zwei Beratungen und nur auf Beschluß des Bundestages in drei Beratungen, alle anderen Vorlagen grundsätzlich in einer Beratung behandelt. Für Nachtragshaushaltsvorlagen gilt §95 Abs. 1 Satz 6. (1) Les projets et propositions de loi font l’objet de trois lectures, les traités avec des États étrangers et les traités similaires réglant les relations politiques de la Fédération ou ayant trait à des matières relevant de la législation fédérale (article 59, al. 2 de la Loi fondamentale) font l’objet, par principe, de deux lectures, et de trois lectures seulement sur décision du Bundestag, tous les autres projets, propositions et textes, par principe, d’une seule lecture. Les projets de budget complémentaire sont traités conformément au § 95, al. 1, phrase 6 du présent Règlement.
(2) Anträge können ohne Aussprache einem Ausschuß überwiesen werden. Auch wenn sie nicht verteilt sind, kann über sie abgestimmt werden, es sei denn, daß von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird. Im übrigen gelten für Anträge sinngemäß die Vorschriften über die Beratung von Gesetzentwürfen. (2) Les motions peuvent être renvoyées en commission sans débat. Elles peuvent faire l’objet d’un vote même si elles n’ont pas été distribuées, à moins qu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y oppose. Dans les autres cas, les règles sur la discussion de projets et propositions de loi s’appliquent par analogie aux motions.
(3) Werden Vorlagen gemäß Absatz 1 in zwei Beratungen behandelt, so finden für die Schlußberatung neben den Bestimmungen für die zweite Beratung (§§81, 82 und 83 Abs. 3) die Bestimmung über die Schlußabstimmung (§86) entsprechende Anwendung. (3)Lorsque des projets, propositions et autres textes font l’objet de deux lectures, conformément à l’alinéa 1 ci- dessus, les dispositions relatives à la seconde lecture (§§. 81, 82 et 83, al. 3) et au vote final (§. 86 du présent Règlement) s’appliquent mutatis mutandis au débat final.

(4) Werden Vorlagen in einer Beratung behandelt, findet für Änderungsanträge §82 Abs. 1 Satz 2 Anwendung.

 

(4)Lorsque des projets, propositions et autres textes font l’objet d’une seule lecture, le § 82, al. 1, phrase 2 ci-après s’applique aux amendements.
(5) Soweit die Geschäftsordnung nichts anderes vorschreibt oder zuläßt, beginnen die Beratungen der Vorlagen frühestens am dritten Tage nach Verteilung der Drucksachen (§123). (5) Dans la mesure où le présent Règlement n’en dispose pas autrement ou ne permet pas d’autre formule, les délibérations sur les textes déposés commencent au plus tôt le troisième jour qui suit la distribution des documents imprimés (§ 123).
(6) Wird im Ältestenrat vorab vereinbart, anstelle einer Aussprache die schriftlichen Redetexte zu Protokoll zu nehmen, werden die betreffenden Punkte in der Tagesordnung kenntlich gemacht. Eine Aussprache findet abweichend davon statt, wenn sie bis 18 Uhr des Vortages von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Je Fraktion kann im Regelfall ein Redebeitrag in angemessenem Umfang zu Protokoll gegeben werden. Der Umfang je Fraktion soll sich an den auf die Fraktionen entfallenden Redezeiten bei einer Aussprache von 30 Minuten orientieren. Die Redetexte sollen dem Sitzungsvorstand spätestens bis zum Aufruf des Tagesordnungspunktes vorliegen. (6) Si le Comité des doyens convient à l’avance de remplacer un débat par l’ajout au procès-verbal de la séance des textes écrits des interventions, il fait connaître les points de l’ordre du jour visés par cette mesure. Par dérogation à celle-ci, un débat a lieu si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag en font la demande au plus tard la veille à 18 heures. En règle générale, chaque groupe parlementaire peut verser une intervention écrite de longueur raisonnable au procès-verbal. La longueur de l’intervention de chaque groupe doit se baser sur le temps de parole qui lui est attribué pour un débat de 30 minutes. Les textes des interventions doivent être remis au bureau de séance au plus tard au moment de l’appel du point de l’ordre du jour.
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen, bedürfen der Zustimmung oder der Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. Für Verwaltungsabkommen gelten die Vorschriften über die Bundesverwaltung entsprechend. (2) Les traités réglant les relations politiques de la Fédération, ou relatifs à des matières qui relèvent de la compétence législative fédérale, requièrent l’approbation ou le concours des organes respectivement compétents en matière de législation fédérale, sous la forme d’une loi fédérale. Les dispositions régissant l’administration fédérale s’appliquent par analogie aux accords administratifs.
§ 79 Erste Beratung von Gesetzentwürfen

§ 79 Première lecture des projets et propositions de loi

In der ersten Beratung findet eine allgemeine Aussprache nur statt, wenn es vom Ältestenrat empfohlen, bis zum Aufruf des betreffenden Punktes der Tagesordnung von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt oder gemäß §80 Abs. 4 beschlossen wird. In der Aussprache werden nur die Grundsätze der Vorlagen besprochen. Sachanträge dürfen nicht gestellt werden. Lors de la première lecture, un débat général n’a lieu que si le comité des doyens l’a recommandé ou s’il a été demandé, avant l’appel du point correspondant de l’ordre du jour, par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ou bien décidé conformément au § 80, al. 4. Seuls les points essentiels des projets et propositions sont examinés au cours du débat. Les motions sur le fond y sont irrecevables.
§ 80 Überweisung an einen Ausschuß

§ 80 Renvoi en commission

(1) Am Schluß der ersten Beratung wird der Gesetzentwurf vorbehaltlich einer abweichenden Entscheidung gemäß Absatz 2 einem Ausschuß überwiesen; er kann nur in besonderen Fällen gleichzeitig mehreren Ausschüssen überwiesen werden, wobei der federführende Ausschuß zu bestimmen ist. Weitere Ausschüsse können sich im Benehmen mit dem federführenden Ausschuß an der Beratung bestimmter Fragen der Vorlage gutachtlich beteiligen. (1) A la fin de la première lecture, le projet ou la proposition de loi est renvoyé à une commission, sous réserve d’une décision contraire en vertu de l’alinéa 2 ci- dessous; le projet ou la proposition ne peut être renvoyé simultanément à plusieurs commissions que dans des cas exceptionnels; une commission saisie au fond doit alors être désignée. D’autres commissions peuvent, après consultation de la commission saisie au fond, prendre part pour avis à l’examen de certains points du projet ou de la proposition.
(2) Auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages kann der Bundestag mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder beschließen, ohne Ausschußüberweisung in die zweite Beratung einzutreten. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. Bei Finanzvorlagen soll vor Eintritt in die zweite Beratung dem Haushaltsausschuß Gelegenheit gegeben werden, die Vorlage gemäß §96 Abs. 4 zu prüfen. Die Fristenregelung des §96 Abs. 8 Satz 2 findet keine Anwendung. (2) A la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut décider, à la majorité des deux tiers des membres présents, de passer à la seconde lecture sans renvoi en commission. Pour cette demande s’applique le délai prévu au § 20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement. Dans le cas de projets ou propositions en matière financière, l’occasion doit être donnée à la commission du budget avant le passage à la seconde lecture, d’examiner le projet ou la proposition conformément au § 96, al. 4. La réglementation concernant les délais prévue au § 96, al. 8, phrase 2 n’est pas applicable.
(3) Vorlagen gemäß §75 Abs. 1 Buchstabe e kann der Präsident, ohne sie auf die Tagesordnung zu setzen, nach Vereinbarung im Ältestenrat einem Ausschuß überweisen. Eine Berichterstattung an den Bundestag erfolgt nur, wenn der Ausschuß einen über die Kenntnisnahme hinausgehenden Beschluß empfehlen will. Erhebt der Haushaltsausschuß gegen eine Unionsvorlage (§93), deren Finanzierung nicht durch den jeweiligen jährlichen Eigenmittelansatz der Europäischen Union gedeckt ist oder erkennbar nicht gedeckt sein wird, Bedenken zu ihrer Vereinbarkeit mit dem laufenden oder mit künftigen Haushalten des Bundes, hat der federführende Ausschuß Bericht zu erstatten. (3)Après accord du comité des doyens, le président du Bundestag peut renvoyer en commission, sans les inscrire à l’ordre du jour, les textes visés au §. 75, al. 1, lit. e) du présent Règlement. Il est seulement fait rapport au Bundestag lorsque la commission envisage de recommander une décision allant plus loin qu’une simple prise de connaissance. Si la commission du budget élève des objections quant à la compatibilité avec le budget en cours ou des budgets futures de la Fédération d’un texte de l’Union (§ 93) dont la couverture financière n’est pas ou ne sera manifeste- ment pas assurée dans le cadre des crédits annuels correspondants de l’Union européenne, la commission saisie au fond est tenue de faire rapport.
(4) Vorlagen, die nach Vereinbarung im Ältestenrat im vereinfachten Verfahren behandelt werden sollen, werden in einem gemeinsamen Tagesordnungspunkt zusammengefaßt. Über die Überweisung dieser Vorlagen wird ohne Aussprache in einer einzigen Abstimmung insgesamt abgestimmt. Wird die Teilung der Abstimmung beantragt (§47), bedarf es einer Abtrennung der Abstimmung über den Überweisungsvorschlag zu einer Vorlage nicht, falls dem Antrag eines Mitglieds des Bundestages zur Änderung des Überweisungsvorschlags des Ältestenrats nicht widersprochen wird. Wird zu einer Vorlage, für die das vereinfachte Verfahren vorgesehen ist, von einem Mitglied des Bundestages die Aussprache beantragt, ist über diesen Antrag zuerst abzustimmen. Findet der Antrag die Mehrheit, wird die betroffene Vorlage als Zusatzpunkt auf die Tagesordnung der laufenden Sitzungswoche gesetzt. (4)Les projets et propositions de loi qui, après accord du comité des doyens, doivent faire l’objet d’une procédure simplifiée, sont réunis en un même point de l’ordre du jour. Le renvoi de ces projets et propositions est voté en bloc sans débat. Si un vote par division est demandé (§ 47 du présent Règlement), il n’est pas besoin de procéder à un vote séparé sur la proposition de renvoi d’un texte, à moins qu’il soit fait opposition à la demande d’un membre du Bundestag tendant à modifier la proposition de renvoi du comité des doyens. Si un membre du Bundestag demande un débat sur un texte pour lequel la procédure simplifiée est prévue, il y a lieu de voter sur cette demande par priorité. Si cette demande recueille la majorité des voix, le texte en question est inscrit à l’ordre du jour de la semaine de séance en cours en tant que point supplémentaire.
§ 80a Überprüfung von Gesetzentwürfen auf sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit

§ 80a Vérification de l’exactitude linguistique et de la compréhensibilité des projets et propositions de loi

(1) Ein beim Bundestag eingerichteter oder angesiedelter Redaktionsstab soll auf Beschluss des federführenden Ausschusses einen Gesetzentwurf auf sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit prüfen und bei Bedarf Empfehlungen an den Ausschuss richten. Der federführende Ausschuss kann den Redaktionsstab im gesamten Verlauf seines Beratungsverfahrens hinzuziehen und um Prüfung bitten. Dies gilt insbesondere für die Prüfung von Änderungsanträgen, deren Annahme zu erwarten ist. (1) Sur décision de la commission saisie au fond, une équipe de rédaction instituée par le Bundestag ou en résidence au Bundestag est appelée à vérifier l’exactitude linguistique et la compréhensibilité d’un projet ou d’une proposition de loi ; elle doit, le cas échéant, présenter des recommandations à la commission. La commission saisie au fond peut faire appel à l’équipe de rédaction et lui demander de vérifier les textes en préparation à tout moment durant le processus de discussions des textes. Ceci vaut notamment pour la vérification des amendements dont l’adoption est attendue.
(2) Darüber hinaus bietet der Redaktionsstab auch sonstige sprachliche Beratung an. (2) L’équipe de rédaction propose en outre différents conseils d’ordre linguistique.
§ 81 Zweite Beratung von Gesetzentwürfen

§ 81 Seconde lecture des projets et propositions de loi

(1) Die zweite Beratung wird mit einer allgemeinen Aussprache eröffnet, wenn sie vom Ältestenrat empfohlen oder von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Sie beginnt am zweiten Tag nach Verteilung der Beschlußempfehlung und des Ausschußberichts, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen; bei Gesetzentwürfen der Bundesregierung, die für dringlich erklärt worden sind (Artikel 81 des Grundgesetzes), kann die Fristverkürzung mit der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages beschlossen werden. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. (1) La seconde lecture s’ouvre par un débat général lorsque le comité des doyens le recommande ou qu’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. Elle commence le deuxième jour qui suit la distribution de la recommandation de décision et du rapport de commission, plus tôt seulement si, à la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les deux tiers des membres présents du Bundestag en décident ainsi; dans le cas de projets de loi du gouvernement fédéral, précédemment déclarés urgents (art. 81 de la Loi fondamentale), la réduction du délai peut être décidée à la majorité des membres du Bundestag. Pour cette demande s’applique le délai prévu au § 20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement.

(2) Über jede selbständige Bestimmung wird der Reihenfolge nach und zuletzt über Einleitung und Überschrift die Aussprache eröffnet und geschlossen. Nach Schluß der Aussprache über jede Einzelbestimmung wird abgestimmt.

 

(2)La discussion est ouverte et close séparément sur chacune des dispositions particulières, dans l’ordre de celles-ci et, en dernier, sur le préambule et l’intitulé. A la fin de la discussion de chaque disposition, il est procédé au vote.
(3) Auf Beschluß des Bundestages kann die Reihenfolge geändert, die Aussprache über mehrere Einzelbestimmungen verbunden oder über Teile einer Einzelbestimmung oder über verschiedene Änderungsanträge zu demselben Gegenstand getrennt werden. (3)Le Bundestag peut décider de modifier l’ordre dans lequel les dispositions sont examinées, de joindre la discussion sur plusieurs dispositions particulières ou de discuter séparément sur des parties d’une disposition particulière, ou sur des amendements relatifs à la même question.
(4) Über mehrere oder alle Teile eines Gesetzentwurfs kann gemeinsam abgestimmt werden. Über Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge gemäß Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes wird im ganzen abgestimmt. (4) Un vote joint peut avoir lieu sur plusieurs ou sur toutes les parties d’un projet ou d’une proposition de loi. S’agissant de traités avec des Etats étrangers ou de traités similaires tels que définis à l’art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, il est procédé à un vote sur l’ensemble du texte.
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz, unter § 78 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 78 du présent Règlement
Art. 81 Grundgesetz, unter § 99 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 81 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 99 du présent Règlement
§ 82 Änderungsanträge und Zurückverweisung in zweiter Beratung

§ 82 Amendements et renvoi en commission pour seconde lecture

(1) Änderungen zu Gesetzentwürfen in zweiter Beratung können beantragt werden, solange die Beratung des Gegenstandes, auf den sie sich beziehen, noch nicht abgeschlossen ist. Die Anträge müssen von mindestens einem Mitglied des Bundestages unterzeichnet sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden; wenn sie noch nicht verteilt sind, werden sie verlesen. (1)Des amendements aux projets ou propositions de loi examinés en seconde lecture peuvent être proposés tant que la discussion sur la question à laquelle ils se rapportent n’est pas close. Ces amendements doivent être signés par au moins un membre du Bundestag et peuvent être accompagnés d’un bref exposé des motifs; s’ils n’ont pas encore été distribués, il en est donné lecture.
(2) Zu Verträgen mit auswärtigen Staaten und ähnlichen Verträgen, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen (Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes), sind Änderungsanträge nicht zulässig. (2) Sur des traités avec des Etats étrangers ou sur des traités similaires réglant les relations politiques de la Fédération ou ayant trait à des matières relevant de la législation fédérale (art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale), tout amendement est irrecevable.
(3) Solange nicht die letzte Einzelabstimmung erledigt ist, kann die Vorlage ganz oder teilweise auch an einen anderen Ausschuß zurückverwiesen werden; dies gilt auch für bereits beratene Teile. (3) Aussi longtemps qu’il n’a pas été procédé au dernier vote partiel, le projet ou la proposition peut faire l’objet, en tout ou en partie, d’un deuxième renvoi à une autre commission; il en est de même pour des parties déjà discutées.
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz, unter § 78 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 78 du présent Règlement.
§ 83 Zusammenstellung der Änderungen

§ 83 Regroupement des amendements

(1) Wurden in der zweiten Beratung Änderungen beschlossen, so läßt sie der Präsident zusammenstellen. (1) Lorsque des amendements ont été adoptés en seconde lecture, le président du Bundestag en décide le regroupement.
(2) Die Beschlüsse der zweiten bilden die Grundlage der dritten Beratung. (2) Les décisions prises en seconde lecture constituent la base pour la troisième lecture.
(3) Sind in der zweiten Beratung alle Teile eines Gesetzentwurfs abgelehnt worden, so ist die Vorlage abgelehnt und jede weitere Beratung unterbleibt. (3) Lorsque toutes les parties d’un projet ou d’une proposition de loi ont été rejetées en seconde lecture, le texte en cause est repoussé et il n’est procédé à aucune délibération supplémentaire.
§ 84 Dritte Beratung von Gesetzentwürfen § 84 Troisième lecture des projets et propositions de loi
Die dritte Beratung erfolgt, La troisième lecture a lieu
a) wenn in zweiter Beratung keine Änderungen beschlossen worden sind, anschließend, a)si aucun amendement n’a été adopté en seconde lecture, immédiatement après celle-ci,
b) wenn Änderungen beschlossen sind, am zweiten Tage nach Verteilung der Drucksachen mit den beschlossenen Änderungen, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen; bei Gesetzentwürfen der Bundesregierung, die für dringlich erklärt worden sind (Artikel 81 des Grundgesetzes), kann die Fristverkürzung mit der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages beschlossen werden. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. b)si des amendements ont été adoptés, le deuxième jour qui suit la distribution des documents imprimés contenant les amendements adoptés, plus tôt seulement si, à la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les deux tiers des membres présents du Bundestag en décident ainsi; dans le cas de projets de loi du gouvernement fédéral, précédemment déclarés urgents (art. 81 de la Loi fondamentale), la réduction du délai peut être décidée à la majorité des membres du Bundestag. Pour la demande s’applique le délai prévu au §20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement.

Sie beginnt mit einer allgemeinen Aussprache nur dann, wenn in zweiter Beratung keine allgemeine Aussprache stattgefunden hat und sie vom Ältestenrat empfohlen oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird.

 

La troisième lecture s’ouvre par un débat général seulement dans le cas où la seconde lecture n’a pas déjà donné lieu à un tel débat et si le comité des doyens recommande d’y procéder ou si un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent.
Art. 81 Grundgesetz, unter § 99 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 81 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite de l’art. 99 du présent Règlement
§ 85 Änderungsanträge und Zurückverweisung in dritter Beratung § 85 Amendements et renvoi en commission de textes en troisième lecture
(1) Änderungsanträge zu Gesetzentwürfen in dritter Beratung müssen von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages unterzeichnet sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden. Sie dürfen sich nur auf diejenigen Bestimmungen beziehen, zu denen in zweiter Beratung Änderungen beschlossen wurden. Die Einzelberatung ist auf diese Bestimmungen beschränkt. (1) Les propositions d’amendements relatifs à des projets ou propositions de loi examinés en troisième lecture doivent être signés par un groupe ou par cinq pour cent des membres du Bundestag et peuvent être accompagnés d’un bref exposé des motifs. Ils ne peuvent porter que sur les dispositions amendées en seconde lecture. La discussion doit se limiter à ces dispositions.
(2) Vor der Schlußabstimmung kann die Vorlage ganz oder teilweise auch an einen anderen Ausschuß zurückverwiesen werden; §80 Abs. 1 findet Anwendung. Schlägt der Ausschuß Änderungen gegenüber den Beschlüssen des Bundestages in zweiter Beratung vor, wird die Beschlußempfehlung erneut in zweiter Beratung behandelt. (2)Avant le vote final, le projet ou la proposition peut faire l’objet, en tout ou en partie, d’un deuxième renvoi à une autre commission; le §80, par. 1 ci-dessus est applicable. Si la commission saisie propose des modifications par rapport aux décisions prises par le Bundestag en seconde lecture, la recommandation de décision est examinée une nouvelle fois en seconde lecture par le Bundestag.
§ 86 Schlußabstimmung

§ 86 Vote final

Nach Schluß der dritten Beratung wird über den Gesetzentwurf abgestimmt. Sind die Beschlüsse der zweiten Beratung unverändert geblieben, so folgt die Schlußabstimmung unmittelbar. Wurden Änderungen vorgenommen, so muß die Schlußabstimmung auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages ausgesetzt werden, bis die Beschlüsse zusammengestellt und verteilt sind. Über Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge findet keine besondere Schlußabstimmung statt. A l’issue de la troisième lecture, il est procédé au vote sur le projet ou la proposition de loi. Si les décisions prises en seconde lecture sont restées inchangées, il est procédé immédiatement au vote final. Lorsque des amendements ont été adoptés, le vote final doit être différé, sur demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, jusqu’à ce que les textes adoptés aient été rassemblés et distribués. Lorsqu’il s’agit de traités avec des Etats étrangers ou de traités similaires, il n’est pas procédé à un vote final particulier.
§ 87 Verfahren zu Artikel 113 des Grundgesetzes

§ 87 Procédure relative à l’article 113 de la Loi fondamentale

(1) Macht die Bundesregierung von Artikel 113 Abs. 1 Satz 3 des Grundgesetzes Gebrauch, so ist die Beschlußfassung auszusetzen. Der Gesetzentwurf darf frühestens nach Eingang der Stellungnahme der Bundesregierung oder sechs Wochen nach Zugang des Verlangens der Bundesregierung beim Bundestagspräsidenten auf die Tagesordnung gesetzt werden. (1)Lorsque le gouvernement fédéral a recours à l’art. 113, al. 1, phrase 3 de la Loi fondamentale, la prise de décision par le Bundestag doit être ajournée. La proposition de loi peut être portée à l’ordre du jour au plus tôt après réception de l’avis du gouvernement fédéral ou six semaines après réception de la demande du gouvernement fédéral par le président du Bundestag.
(2) Verlangt die Bundesregierung nach Artikel 113 Abs. 2 des Grundgesetzes, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt, gilt der Gesetzentwurf als an den federführenden Ausschuß und an den Haushaltsausschuß zurückverwiesen. (2) Lorsque le gouvernement fédéral demande, conformément à l’art. 113, al. 2 de la Loi fondamentale, que le Bundestag statue une nouvelle fois, la proposition de loi est réputée renvoyée à la commission saisie au fond et à la commission du budget.
(3) Ist das beschlossene Gesetz dem Bundesrat gemäß §122 bereits zugeleitet worden, hat der Präsident den Bundesrat von dem Verlangen der Bundesregierung in Kenntnis zu setzen. In diesem Falle gilt die Zuleitung als nicht erfolgt. (3) Lorsque la loi adoptée a déjà été transmise au Bundesrat conformément au § 122 du présent Règlement, le président du Bundestag doit informer le Bundesrat de la demande du gouvernement fédéral. Dans ce cas, la transmission du texte est considérée comme nulle et non avenue.
Art. 113 Abs. 1 und 2 Grundgesetz Art. 113, al.1 et 2 de la Loi fondamentale
(1) Gesetze, welche die von der Bundesregierung vorgeschlagenen Ausgaben des Haushaltsplanes erhöhen oder neue Ausgaben in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen, bedürfen der Zustimmung der Bundesregierung. Das gleiche gilt für Gesetze, die Einnahmeminderungen in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen. Die Bundesregierung kann verlangen, daß der Bundestag die Beschlußfassung über solche Gesetze aussetzt. In diesem Fall hat die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen dem Bundestage eine Stellungnahme zuzuleiten. (1)Les lois qui augmentent les dépenses budgétaires proposées par le gouvernement fédéral ou qui impliquent des dépenses nouvelles ou qui en entraîneront pour l’avenir doivent être approuvées par le gouvernement fédéral. Il en est de même des lois qui impliquent des diminutions de recettes ou qui en entraîneront pour l’avenir. Le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag d’ajourner le vote de ces lois. Le gouvernement fédéral dispose alors d’un délai de six semaines pour faire connaître sa position au Bundestag.
(2) Die Bundesregierung kann innerhalb von vier Wochen, nachdem der Bundestag das Gesetz beschlossen hat, verlangen, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt. (2)Dans les quatre semaines qui suivent l’adoption de la loi, le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag de se prononcer à nouveau.
§ 88 Behandlung von Entschließungsanträgen

§ 88 Traitement réservé aux propositions de résolution

(1) Über Entschließungsanträge (§75 Abs. 2 Buchstabe c) wird nach der Schlußabstimmung über den Verhandlungsgegenstand oder, wenn keine Schlußabstimmung möglich ist, nach Schluß der Aussprache abgestimmt. Über Entschließungsanträge zu Teilen des Haushaltsplanes kann während der dritten Beratung abgestimmt werden. (1)Les propositions de résolution (§ 75, al. 2, lit. c) du présent Règlement) sont mises aux voix après le vote final sur l’objet des débats ou, si un vote final n’est pas possible, à l’issue des délibérations. Le vote sur des propositions de résolution relatives à des parties du budget peut avoir lieu en troisième lecture.
(2) Entschließungsanträge können einem Ausschuß nur überwiesen werden, wenn die Antragsteller nicht widersprechen. Auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages ist die Abstimmung auf den nächsten Sitzungstag zu verschieben. (2)Les propositions de résolution peuvent seulement être renvoyées en commission si leurs auteurs ne s’y opposent pas. Sur demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, le vote doit être reporté au prochain jour de séance.
§ 89 Einberufung des Vermittlungsausschusses

§ 89 Saisine de la commission de médiation

Auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages kann der Bundestag beschließen, zu Gesetzen, die der Zustimmung des Bundesrates bedürfen, die Einberufung des Vermittlungsausschusses zu verlangen (Artikel 77 Abs. 2 Satz 4 des Grundgesetzes, §75 Abs. 1 Buchstabe d). A la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut décider de saisir la commission de médiation au sujet de lois qui requièrent l’approbation du Bundesrat (art. 77, al. 2, phrase 4 de la Loi fondamentale; § 75, al. 1, lit. d) du présent Règlement).
Art. 77 Abs. 2 S. 4 Grundgesetz Art. 77, al. 2, ph. 4 de la Loi fondamentale
Ist zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich, so können auch der Bundestag und die Bundesregierung die Einberufung verlangen. Si l’approbation du Bundesrat est requise pour une loi, le Bundestag et le gouvernement fédéral peuvent, eux aussi, saisir la commission de médiation.
§ 90 Beratung von Beschlußempfehlungen des Vermittlungsausschusses

§ 90 Délibérations sur les recommandations de décision de la commission de médiation

(1) Sieht der Einigungsvorschlag des Vermittlungsausschusses eine Änderung des vom Bundestag beschlossenen Gesetzes vor, gilt für die Behandlung des Einigungsvorschlages im Bundestag §10 der Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses. (1) Lorsque la proposition de compromis de la commission de médiation prévoit la modification d’une loi adoptée par le Bundestag, cette proposition est traitée au Bundestag conformément au §10 du règlement de la commission de médiation.
(2) Die Beratung der Beschlussempfehlung des Vermittlungsausschusses beginnt am zweiten Tag nach der Verteilung als Drucksache, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen. Für den Antrag gilt die Frist des § 20 Abs. 2 Satz 3. (2) La délibération sur la recommandation de décision de la commission de médiation commence le deuxième jour après sa distribution en tant qu’impression du Bundestag ; elle commence plus tôt uniquement si, à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, deux tiers des membres du Bundestag présents le décident. Le délai visé au §20, al. 2, phrase 3, est appliqué pour cette demande.
§ 10 Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses § 10 du Règlement de la commission de médiation
Die Beratungen des Gemeinsamen Ausschusses sind nicht öffentlich. § 69 Abs. 2 Satz 1 und Abs. 7 der Geschäftsordnung des Bundestages, die Geheimschutzordnung des Bundestages und die Ausführungsbestimmungen dazu finden entsprechende Anwendung. Les délibérations de la commission de médiation ne sont pas publiques. § 69, al. 2, phrase 1 et al. 7 du Règlement du Bundestag, le Règlement de la protection du secret du Bundestag et les dispositions d’application s’appliquent mutatis mutandis.
§ 91 Einspruch des Bundesrates

§ 91 Opposition du Bundesrat

Über den Antrag auf Zurückweisung eines Einspruchs des Bundesrates gegen ein vom Bundestag beschlossenes Gesetz (Artikel 77 Abs. 4 des Grundgesetzes) wird ohne Begründung und Aussprache abgestimmt. Vor der Abstimmung können lediglich Erklärungen abgegeben werden. Über den Antrag wird durch Zählung der Stimmen gemäß §51 abgestimmt, wenn nicht namentliche Abstimmung verlangt wird (§52). Toute motion tendant à rejeter l’opposition du Bundesrat à une loi adoptée par le Bundestag (art. 77, al. 4 de la Loi fondamentale) fait l’objet d’un vote sans exposé des motifs et sans débat. Avant le vote, seules des explications de vote sont admises. Lorsque le vote par appel nominal n’a pas été demandé (§ 52), le vote est effectué par décompte des voix conformément au § 51 du présent Règlement.
Art. 77 Abs. 4 Grundgesetz Art. 77, par. 4 de la Loi fondamentale
(4) Wird der Einspruch mit der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates beschlossen, so kann er durch Beschluß der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages zurückgewiesen werden. Hat der Bundesrat den Einspruch mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln seiner Stimmen beschlossen, so bedarf die Zurückweisung durch den Bundestag einer Mehrheit von zwei Dritteln, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages. (4)Si l’opposition est votée à la majorité des voix du Bundesrat, elle peut être levée par une délibération prise à la majorité des membres du Bundestag. Si le Bundesrat a voté l’opposition à une majorité des deux tiers au moins de ses voix, la levée de l’opposition par le Bundestag requiert une majorité des deux tiers et, au moins, la majorité des membres du Bundestag.
§ 92 Rechtsverordnungen

§ 92 Ordonnances

Rechtsverordnungen der Bundesregierung, die der Zustimmung des Bundestages bedürfen oder deren Aufhebung der Bundestag innerhalb einer bestimmten Frist verlangen kann, überweist der Präsident im Benehmen mit dem Ältestenrat unmittelbar an die zuständigen Ausschüsse. Dabei hat er eine Frist zu bestimmen, innerhalb der der federführende Ausschuß dem Bundestag einen Bericht vorzulegen hat. Der Bericht des Ausschusses ist auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Legt der Ausschuß diesen Bericht nicht rechtzeitig vor, ist die Vorlage auch ohne Ausschußbericht zur Beschlußfassung auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Après consultation du comité des doyens, le président du Bundestag renvoie directement aux commissions compétentes les ordonnances du gouvernement fédéral qui requièrent l’approbation du Bundestag ou dont le Bundestag peut exiger qu’elles soient rapportées dans un délai déterminé. En même temps, il fixe un délai dans lequel la commission saisie au fond devra présenter un rapport au Bundestag. Le rapport de cette commission doit être inscrit à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Si la commission ne présente pas son rapport dans les délais, le texte en cause est porté sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag pour décision.
§ 93 Zuleitung und Überweisung von Unionsdokumenten

§ 93 Textes de l’Union

(1) Dokumente, Berichte, Unterrichtungen, Mitteilungen und sonstige Informationen in Angelegenheiten der Europäischen Union, die dem Bundestag von der Bundesregierung oder Organen der Europäischen Union übermittelt werden, sowie Unterrichtungen des Europäischen Parlaments (Unionsdokumente) dienen dem Bundestag als Grundlage zur Wahrnehmung seiner Rechte aus Art. 23 des Grundgesetzes und zur Mitwirkung in Angelegenheiten der Europäischen Union. (1) Les documents, rapports, informations, communications et autres notifications dans le domaine des affaires de l’Union européenne qui sont transmis au Bundestag par le gouvernement fédéral ou des organes de l’Union européenne, ainsi que les informations du Parlement européen (documents de l’Union) constituent pour le Bundestag la base de l’exercice de ses droits visés à l’article 23 de la Loi fondamentale et de sa participation aux affaires de l’Union européenne.
(2) Ein Verzicht gegenüber der Bundesregierung auf die Zuleitung von Unionsdokumenten scheidet bei Widerspruch einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages aus. (2) La renonciation vis-à-vis du gouvernement fédéral à la transmission de documents de l’Union devient caduque en cas d’opposition d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag.
(3) Unionsdokumente, die Vorhaben oder Unterrichtungen im Sinne der §§ 3 und 8 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregie­rung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union sowie Entschließungen des Europäischen Parlaments bein­halten, kommen für eine Überweisung grundsätzlich in Betracht. Bei Vorbereitung der Überweisungsentscheidung wird die Beratungsrelevanz des Dokuments in Abstimmung mit den Fraktionen bewertet (Priorisierung). Andere Unionsdokumente werden in geeigneter Form für eine Kenntnisnahme angeboten; auf Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages findet auch insoweit eine Überweisung statt. (3) Sont fondamentalement pris en considération en vue d’un renvoi en commission les documents de l’Union qui contiennent des projets ou des informations au sens des §§ 83 et 8 de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne, ainsi que des résolutions du Parlement européen. Lors de la préparation de la décision  de renvoi, la pertinence du document est évaluée en concertation avec les groupes parlementaires (définition des priorités). Les autres documents de l’Union sont portés à la connaissance du Bundestag selon une forme appropriée ; à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, ils font également l’objet d’un renvoi en commission.
(4) Die zuständigen Ausschüsse können Unionsdokumente, die ihnen nicht oder noch nicht überwiesen sind, zum Verhandlungsgegenstand erklären. Die Ausschüsse haben dem Vorsitzenden des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union anzuzeigen, welche Unionsdokumente sie zum Verhandlungsgegenstand erklärt haben. (4) Les commissions compétentes peuvent consacrer leurs délibérations à des documents de l’Union qui ne lui ont pas ou pas encore été transmis. Les commissions doivent notifier au président de la commission des affaires de l’Union européenne de quels documents de l’Union elles ont fait l’objet de leurs délibérations.
(5) Der Vorsitzende des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union legt dem Präsidenten in Abstimmung mit den anderen Ausschüssen einen Überweisungsvorschlag für die eingegangenen Unionsdokumente und für die von den Ausschüssen zum Verhandlungsgegenstand erklärten Unionsdokumente vor. Der Präsident überweist die Unionsdokumente im Benehmen mit den Fraktionen unverzüglich an einen Ausschuss federführend und an andere Ausschüsse zur Mitberatung. Wird der vorgesehenen oder erfolgten Überweisung von einem Ausschuss oder einer Fraktion widersprochen, entscheidet der Ältestenrat. (5) Le président de la commission des affaires de l’Union européenne présente au président du Bundestag, en accord avec les autres commissions, une proposition de renvoi pour les documents de l’Union reçus et pour les documents de l’Union dont les commissions ont fait l’objet de leurs délibérations. Après consultations avec les groupes parlementaires, le président renvoie les documents de l’Union à une commission saisie au fond et à d’autres commissions saisies pour avis. Si une commission ou un groupe parlementaire s’oppose au renvoi tel qu’il est prévu ou a eu lieu, le Comité des doyens statue.
(6) Die Titel der überwiesenen Unionsdokumente werden in einer Sammelübersicht aufgenommen, die verteilt wird und aus der ersichtlich ist, welchen Ausschüssen die Vorlagen überwiesen sind. Unionsdokumente im Sinne des Absatzes 3 Satz 1, zu denen von keiner Fraktion eine Beratungsrelevanz angemeldet bzw. eine Überweisung vorgeschlagen wird, werden in der Sammelübersicht gesondert aufgeführt. (6) Les titres des documents de l’Union renvoyés sont repris dans un tableau récapitulatif qui est distribué et permet de voir à quelles commissions les documents ont été renvoyés. Les documents de l’Union au sens de l’alinéa 3, phrase 1, dont aucun groupe parlementaire n’a signalé la pertinence ou n’a proposé le renvoi en commission, sont présentés séparément dans le tableau récapitulatif précité.
(7) Ein Unionsdokument wird als Bundestagsdrucksache verteilt, wenn es der Vorsit­zende des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union bei seinem Überweisungsvorschlag vorsieht oder wenn der federführende Ausschuss eine über die Kenntnisnahme hinausgehende Beschlussempfehlung vorlegt. Andere als in Absatz 3 Satz 1 aufge­führte Unionsdokumente werden nicht als Bundestagsdrucksache verteilt; bezieht sich eine Beschlussempfehlung auf ein derartiges Unionsdokument, wird unter Wahrung der Vertraulichkeit nur über dessen wesentlichen Inhalt berichtet. (7)Un document de l’Union est distribué en tant qu’impression du Bundestag si le président de la commission des affaires de l’Union européenne le prévoit dans sa proposition de renvoi ou si la commission saisie au fond présente une recommandation de décision dépassant le cadre de la diffusion pour information. Les documents de l’Union autres que ceux visés à l’alinéa 3, phrase 1, ne sont pas distribués en tant qu’impressions du Bundestag ; si une recommandation de décision se réfère à un tel document de l’Union, elle n’en rapporte que le contenu essentiel, dans le respect de la confidentialité.
(8) Schriftliche Unterrichtungen der Bundesregierung nach § 9 Absatz 5 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deut­schem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union müssen auf Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages innerhalb von drei Sitzungswochen nach Eingang auf die Tagesordnung der Sitzung des Bundestages gesetzt und beraten werden. (8)À la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les informations écrites du gouvernement fédéral visées au § 9, alinéa 5, de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne doivent être mises à l’ordre du jour de la séance du Bundestag dans un délai de trois semaines de séance après leur réception.
§ 93a Ausschussberatung von Unionsdokumenten

§ 93a Discussion en commission de documents de l’Union

(1) Bei der Beratung von Unionsdokumenten prüfen die Ausschüsse auch die Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit. Wird beabsichtigt, insoweit eine Verletzung zu rügen, ist unverzüg­lich der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zu informieren, um diesem zunächst Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Beabsichtigt der federführende Ausschuss nur eine Kenntnisnahme, ist dennoch dem Bundestag zu berichten, falls der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union Bedenken wegen einer Verletzung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit geltend macht. Die Ausschüsse berücksichtigen bei ihrer Beschlussfassung die auf der Ebene der Europäischen Union maßgeblichen Fristvorgaben. (1) Lors de la discussion de documents de l’Union, les commissions vérifient également le respect des principes de subsidiarité et de proportionnalité. S’il est envisagé d’émettre une objection au titre d’une violation de ces principes, la commission des affaires de l’Union européenne doit en être informée sans délai afin qu’elle puisse aussitôt donner son avis. Si la commission saisie au fond envisage uniquement de prendre connaissance du document de l’Union, elle doit cependant en informer le Bundestag au cas où la commission des affaires de l’Union européenne fait valoir des réserves au titre d’une violation des principes de subsidiarité et de proportionnalité. Dans leur processus de prise de décision, les commissions tiennent compte des délais appliqués au niveau de l’Union européenne.
(2) Die Ausschüsse können ihren Beratungen und einer Beschlussempfehlung ein Folgedokument zu dem ihnen überwiesenen Unionsdokument zugrunde legen. Ebenso kann ein federführender Ausschuss wiederholt eine Beschlussempfehlung vorlegen, insbesondere um neueren Entwicklungen Rechnung zu tragen. Die mitberatenden Ausschüsse sind zu unterrichten und erhalten Gelegenheit, innerhalb einer vom federführenden Ausschuss festgelegten Frist eine bereits abgegebene Stellungnahme zu ergänzen oder erneut eine Stellungnahme abzugeben. (2) Les commissions peuvent baser leurs discussions et une recommandation de décision sur un document faisant suite au document de l’Union qui leur a été renvoyé. Une commission saisie au fond peut également renouveler la présentation d’une recommandation de décision, notamment pour tenir compte de nouvelles évolutions. Les commissions saisies pour avis doivent en être informées et ont la possibilité  de compléter un avis déjà rendu ou de remettre un nouvel avis, dans un délai fixé par la commission saisie au fond.
(3) Ein für ein bestimmtes Unionsdokument federführender Ausschuss ist auch nach Abgabe einer Stellungnahme des Bundestages für die Behandlung eines Bemühens der Bundesregierung zur Erzielung eines Einvernehmens mit dem Bundestag nach Einle­gung eines Parlamentsvorbehalts zuständig. Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. Der federführende Ausschuss hat dem Bundestag eine erneute Beschlussempfehlung vorzulegen. (3) Une commission saisie au fond pour un document de l’Union déterminé est compétente également après la remise d’un avis du Bundestag pour le traitement des dé- marches du gouvernement fédéral visant à atteindre un accord avec le Bundestag après que ce dernier a fait valoir son droit d’approbation préalable. L’alinéa 2, phrase 3, s’applique mutatis mutandis. La commission saisie au fond doit présenter une nouvelle recommandation de décision au Bundestag.
(4) Absatz 3 gilt entsprechend für das Einvernehmen zwischen Bun­destag und Bundesregierung über die Aufnahme von Verhandlungen über Beitritte und Vertragsänderungen nach § 10 des Gesetzes über die Zusam­menarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegen­heiten der Europäischen Union. (4) L’alinéa3 s’applique mutatis mutandis pour l’accord entre le Bundestag et le gouvernement fédéral sur l’ouverture de négociations d’adhésion et de négociations relatives à une modification des traités, conformément au § 10 de la loi sur la collaboration entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne.
(5) Die Ausschüsse können Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Mitglieder des Rates und der Kommission der Europäischen Union oder deren Beauftragte zu ihren Beratungen in Europaangelegenheiten hinzuziehen. Sie können Unionsdokumente gemeinsam mit Ausschüssen des Europäischen Parlaments gleicher Zuständigkeit be­raten. (5)Les commissions peuvent faire appel à des membres du Parlement européen ainsi qu’à des membres du Conseil ou de la Commission de l’Union européenne, ou à leurs repré- sentants, pour leurs discussions relatives aux affaires européennes. Elles peuvent débattre de documents de l’Union conjointement avec des commissions du Parlement européen aux compétences équivalentes.
(6) Die Ausschüsse können zur Vorbereitung von Entscheidungen über Unionsdokumente Delegationen zu einem Ausschuss des Europäischen Parlaments mit gleicher Zuständigkeit oder zu anderen Organen der Europäischen Union entsenden. (6)Afin de préparer les décisions sur des documents de l’Union, les commissions peuvent envoyer des délégations dans une commission du Parlement européen aux compétences équivalentes ou dans d’autres organes de l’Union européenne.
§ 93b Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union § 93b Commission des affaires de l’Union européenne
(1) Dem gemäß Artikel 45 des Grundgesetzes vom Bundestag zu bestellenden Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union obliegt nach Maßgabe der Geschäftsordnung und der Beschlüsse des Bundestages die Behandlung der Unionsdokumente gemäß § 93 Abs. 1. (1) Conformément au Règlement et aux décisions du Bundestag, le traitement des documents de l’Union visés au 93, al. 1, incombe à la commission des affaires de l’Union européenne que le Bundestag doit instituer en vertu de l’article 45 de la Loi fondamentale.
(2) Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages den Ausschuss für die Angele­genheiten der Europäischen Union ermächtigen, zu bestimmt bezeichne­ten Unionsdokumenten oder hierauf bezogenen Vorlagen die Rechte des Bundestages gemäß Artikel 23 des Grundgesetzes gegenüber der Bundes­regierung sowie die Rechte, die dem Bundestag in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind, wahrzunehmen. So­weit die Rechte im Integrationsverantwortungsgesetz ausgestaltet sind, kommt eine Ermächtigung nur in Betracht, wenn die Beteiligung des Bun­destages nicht in der Form eines Gesetzes erfolgen muss. Auch ohne eine Ermächtigung nach Satz 1 kann der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union die Rechte des Bundestages gemäß Satz 1 gegen­über der Bundesregierung wahrnehmen, sofern nicht einer der beteiligten Ausschüsse widerspricht. Satz 3 gilt nicht im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie für Beschlüsse nach § 9 Absatz 1 des Integrationsverantwortungsgesetzes. Die Rechte des Bundestages nach Artikel 45 Satz 3 des Grundgesetzes kann er nach Maßgabe der nachfol­genden Regelungen wahrnehmen. Das Recht des Bundestages, über eine Angelegenheit der Europäischen Union jederzeit selbst zu beschließen, bleibt unberührt. (2) Si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent, le Bundestag peut habiliter la commission des affaires de l’Union européenne à exercer pour des documents de l’Union précisément identifiés, ou des pièces afférentes à ces documents, les droits du Bundestag vis-à-vis du gouvernement fédéral, conformément à l’article 23 de la Loi fondamentale, ainsi que les droits conférés au Bundestag sur la base des traités de l’Union européenne. Lorsque ces droits sont régis par la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, une habilitation de la commission ne doit être envisagée que si la participation du Bundestag ne doit pas prendre la forme d’une loi. Même sans l’habilitation visée à la phrase 1, la commission des affaires de l’Union européenne peut exercer les droits du Bundestag vis-à-vis du gouvernement fédéral conformément à la phrase 1, à moins que l’une des commissions concernées ne s’y oppose. La phrase 3 ne s’applique ni au domaine de la Politique extérieure et de sécurité commune, ni aux décisions visées au § 9, alinéa 1, de la loi relative à la responsabilité d’intégration. Les droits du Bundestag visés à l’article 45, phrase 3, de la Loi fondamentale peuvent être exercés par la commission suivant les dispositions ci-après. Le droit du Bundestag d’adopter luimême une décision, à tout moment, sur une affaire relevant de l’Union européenne reste inchangé.
(3) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union hat im Falle einer Ermächtigung gemäß Absatz 2 Satz 1 vor der Abgabe einer Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu dem Unionsdokument eine Stellungnahme der beteiligten Ausschüsse einzuholen. Will er von der Stellungnahme eines oder mehrerer Ausschüsse abweichen, soll eine gemeinsame Sitzung mit den mitberatenden Ausschüssen anberaumt werden. In eilbedürftigen Fällen können die Vorsitzenden der mitberatenden Ausschüsse entsprechend § 72 Satz 2 schriftlich abstimmen lassen. (3) Lorsqu’elle a reçu l’habilitation visée à l’alinéa 2, phrase 1, la commission des affaires de l’Union européenne doit, avant de remettre un avis au gouvernement fédéral sur un document de l’Union, prendre l’avis des commissions concernées. Si elle veut s’écarter de l’avis de l’une ou de plusieurs de ces commissions, une réunion conjointe avec les commissions saisies pour avis doit être convoquée. Dans les cas urgents, les présidents des commissions saisies pour avis peuvent faire procéder à un vote par correspondance, conformément au § 72, phrase 2.
(4) Will der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union von seinem Recht gemäß Absatz 2 Satz 3 Gebrauch machen, gilt für das Verfahren Absatz 3 entsprechend. Ein federführender Ausschuss kann unter Angabe einer Begründung verlangen, dass der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union prüft, ob er von seinem Recht gemäß Absatz 2 Satz 2 Gebrauch macht; bei Ablehnung gilt Absatz 6 entsprechend. Mitberatende Ausschüsse sind zu beteiligen, wenn der federführende und der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union dies für erforderlich halten; Absatz 3 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Si la commission des affaires de l’Union européenne entend faire usage de son droit visé à l’alinéa 2, phrase 3, le paragraphe 3 s’applique mutatis mutandis à la procédure. Une commission saisie au fond peut demander, en motivant sa requête, que la commission des affaires de l’Union européenne vérifie si elle entend faire usage de son droit visé à l’alinéa 2, phrase 3 ; en cas de refus, l’alinéa 6 s’applique mutatis mutandis à la procédure. Les commissions saisies pour avis doivent être associées à la procédure si la commission saisie au fond et la commission des affaires de l’Union européenne l’estiment nécessaire ; l’alinéa 3, phrase 3, s’applique mutatis mutandis.
(5) Zur Einberufung einer Sitzung des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union außerhalb des Zeitplanes oder außerhalb des ständigen Sitzungsortes des Bundestages ist der Vorsitzende des Ausschusses abweichend von § 60 auch berechtigt, wenn es die Terminplanung der zuständigen Organe der Europäischen Union erfordert und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. (5) Par dérogation au § 60, le président de la commission des affaires de l’Union européenne peut convoquer une réunion de la commission en dehors du calendrier des réunions ou en dehors de lieu de réunion permanent du Bundestag si le calendrier des organes compétents de l’Union européenne le nécessite et si le président du Bundestag en a donné l’autorisation.
(6) Über den Inhalt und die Begründung der vom Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union beschlossenen Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu einem Unionsdokument erstattet der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union einen Bericht, der als Bundestagsdrucksache verteilt wird und in­nerhalb von drei Sitzungswochen nach der Verteilung auf die Tagesordnung zu setzen ist. Eine Aussprache findet jedoch nur statt, wenn diese von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. (6) La commission des affaires de l’Union européenne rend compte du contenu et de la motivation de l’avis remis par elle au gouvernement fédéral au sujet d’un document de l’Union, et ce, au moyen d’un rapport distribué sous forme d’impression du Bundestag et mis à l’ordre du jour au plus tard la troisième semaine de séance qui suit la distribution. Toutefois, un débat n’a lieu que si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag en font la demande.
(7) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union kann bei einem Unionsdokument, das ihm zur Mitberatung überwiesen worden ist, Änderungsanträge zur Beschlussempfehlung des federführenden Ausschusses stellen; der Änderungsantrag muss bis spätestens 18 Uhr des Vortages der Beratung der Beschlussempfehlung zu dem Unionsdokument dem Präsidenten vorgelegt werden. (7) La commission des affaires de l’Union européenne peut, pour un document de l’Union qui lui a été transmis pour avis, apporter des amendements à la recommandation de décision de la commission saisie au fond ; l’amendement doit être présenté au président du Bundestag au plus tard à 18 heures la veille de la discussion de la recommandation de décision relative au document de l’Union.
(8) Zu den Sitzungen des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union erhalten deutsche Mitglieder des Europäischen Parlaments Zutritt; weitere deutsche Mitglieder des Europäischen Parlaments sind als Vertreter zur Teilnahme berechtigt. Die mitwirkungsberechtigten Mitglieder des Europäischen Parlaments werden vom Präsidenten des Deutschen Bundestages auf Vorschlag der Fraktionen des Bundestages, aus deren Parteien deutsche Mitglieder in das Europäische Parlament gewählt worden sind, bis zur Neuwahl des Europäischen Parlaments, längstens bis zum Ende der Wahlperiode des Deutschen Bundestages berufen. Die berufenen Mitglieder des Europäischen Parlaments sind befugt, die Beratung von Verhandlungsgegenständen anzuregen sowie während der Beratungen des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union Auskünfte zu erteilen und Stellung zu nehmen. (8) Les membres allemands du Parlement européen ont accès aux réunions de la commission des affaires de l’Union européenne ; certains membres allemands du Parlement ont le droit d’y intervenir. Les membres du Parlement européen VIII. Traitement des projets, propositions et autres textes 76 dotés de droits d’intervention sont désignés par le président du Bundestag allemand sur proposition des groupes parlementaires du Bundestag du parti desquels des membres allemands ont été élus au Parlement européen ; ils sont désignés jusqu’aux nouvelles élections au Parlement européen, et au plus tard jusqu’à la fin de la législature du Bundestag allemand. Les membres désignés du Parlement européen sont habilités à suggérer la discussion de textes en négociation, ainsi qu’à donner des informations et à prendre position durant les discussions de la commission des affaires de l’Union européenne.
(9) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union hat Grundsätze über die Behandlung der ihm zugeleiteten Unionsvorlagen aufzustellen und diese zum Ausgangspunkt seiner Beschlussempfehlung an den Bundestag oder seiner Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu machen. (9) La commission des affaires de l’Union européenne doit fixer les principes pour le traitement des textes de l’Union qui lui sont transmis et elle doit s’inspirer de ceux-ci pour sa recommandation de décision au Bundestag ou sa position vis-à-vis du gouvernement.
§ 93c Subsidiaritätsrüge

§ 93c Objection au regard du principe de subsidiarité

Die Entscheidung, gemäß Artikel 6 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eine Subsidiaritätsrüge zu erheben, wird grundsätzlich vom Bundestag getroffen; nach Maßgabe des § 93b Absatz 2 bis 4 kann hierüber auch der Ausschuss für die Angelegen­heiten der Europäischen Union entscheiden. La décision de formuler un avis motivé conformément à l’article 6 du protocole sur l’application des principes de subsidiarité et de proportionnalité est prise en principe par le Bundestag ; conformément au § 93b, alinéa 2 à 4, la commission des affaires de l’Union européenne peut statuer sur ce sujet également.
§ 93d Subsidiaritätsklage

§ 93d Recours pour violation du principe de subsidiarité

(1) Beschließt der Bundestag die Erhebung einer Klage nach Artikel 8 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (Subsidiaritätsklage), ist für deren Durchführung einschließlich der Prozessführung vor dem Europäischen Gerichtshof der Aus­schuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zuständig. Dies schließt die Formulierung der Klageschrift und die Benennung eines Prozessbevollmächtigten ein, falls dies nicht bereits durch den Bundestag beschlos­sen wurde. (1) Si le Bundestag décide de former un recours selon l’article 8 du protocole sur l’application des principes de subsidiarité et de proportionnalité (recours pour violation du principe de subsidiarité), la commission des affaires de l’Union européenne est compétente pour son exécution, y compris la conduite du procès devant la Cour de justice de l’Union européenne. Cela inclut la formulation du recours et la dé- signation d’un mandataire de procédure, si le Bundestag n’en a pas déjà décidé.
(2) Verlangt mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages die Erhebung der Klage (Artikel 23 Absatz 1a Satz 2 des Grundgesetzes), ist der Antrag so rechtzeitig zu stellen, dass innerhalb der Klagefrist eine angemessene Beratung im Bundestag gesichert ist. Der Antrag hat mindestens die wesentlichen Klagegründe zu benennen. Absatz 1 gilt mit der Maßgabe, dass die Benennung eines Prozessbevollmächtigten im Einvernehmen mit den Antragstellern erfolgt und bei der Formulierung der Klageschrift sowie der Durchführung des Klageverfahrens die Antragsteller angemessen zu beteiligen sind. Diese haben einen Bevollmächtigten zu benennen. § 69 Absatz 3 Satz 3 ist anzuwenden. (2) Si au moins un quart des membres du Bundestag demande la formation du recours (article 23, alinéa 1a, phrase 2, de la Loi fondamentale), la motion doit être présentée suffisamment à temps pour permettre une délibération appropriée au Bundestag avant l’échéance du délai de recours. La motion doit préciser au moins les motifs essentiels du recours. Le paragraphe 1 inclut que la désignation d’un mandataire de procédure se fasse en accord avec les auteurs du recours et que ceux-ci soient associés de façon adéquate à la saisine et la conduite du procès. Les auteurs du recours doivent nommer un représentant à cet effet. Le § 69, alinéa 3, phrase 3, est d’application.
(3) Abweichende Auffassungen, die gemäß § 12 Absatz 1 Satz 2 des Integrationsverantwor­tungsgesetzes von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Bundestages vertreten werden, sind ebenfalls in die Klageschrift aufzunehmen. Absatz 2 Satz 3 zweiter Halbsatz, Satz 4 und 5 gilt entsprechend. (3) Les points de vue divergents, qui sont représentés par au moins un quart des membres du Bundestag conformément au § 12, alinéa 1, phrase 2, de la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, doivent également trouver mention dans la saisine. L’alinéa 2, phrases 3, deuxième partie, phrases 4 et 5, s’applique mutatis mutandis.
(4) Fällt der Ablauf der Frist für die Einreichung einer Subsidiaritätsklage auf einen Zeitpunkt außerhalb des Zeitplanes des Bundestages, ist der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zur Erhebung der Klage ermächtigt, sofern nicht der Bundestag zuvor hierüber entschieden hat. § 93b Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Si le délai pour la présentation d’un recours pour violation du principe de subsidiarité vient à échéance en dehors du calendrier de travail du Bundestag, la commission des affaires de l’Union européenne est habilitée à former le recours, pour autant que le Bundestag n’ait pas statué précé- demment sur la question. le § 93b, alinéa 2, phrase 3, s’applique mutatis mutandis.
§ 94 Stabilitätsvorlagen

§ 94 Projets relatifs à la stabilisation économique

Vorlagen der Bundesregierung gemäß §8 Abs. 1 des Gesetzes zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft (Stabilitätsvorlagen) werden vom Präsidenten unmittelbar dem Haushaltsausschuß überwiesen. Der Haushaltsausschuß hat die Vorlage spätestens innerhalb der auf den Eingang der Stellungnahme des Bundesrates folgenden Sitzungswoche zu beraten. Der Bericht des Haushaltsausschusses ist spätestens einen Tag vor Ablauf von vier Wochen nach Eingang der Vorlage beim Bundestag auf die Tagesordnung zu setzen. Hat der Haushaltsausschuß bis zu diesem Zeitpunkt keine Beschlußempfehlung vorgelegt, ist die Vorlage ohne Ausschußbericht auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Änderungsanträge zu Stabilitätsvorlagen dürfen nur auf eine Kürzung der Ausgaben gerichtet sein (§42 der Bundeshaushaltsordnung). Le président du Bundestag renvoie directement à la commission du budget les projets du gouvernement fédéral visés au § 8, al. 1 de la loi portant promotion de la stabilisation et de la croissance économiques (projets de stabilisation). La commission du budget doit examiner ces projets au plus tard au cours de la semaine de séance qui suit la réception de l’avis du Bundesrat. Le rapport de la commission du budget doit être porté à l’ordre du jour au plus tard la veille de l’expiration d’un délai de quatre semaines à compter de la réception de ces projets par le Bundestag. Si la commission du budget n’a pas présenté de recommandation de décision jusqu’à cette date, les projets sont inscrits sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Les amendements relatifs à des projets de stabilisation ne peuvent viser qu’à une réduction des dépenses (§ 42 de la loi fédérale portant réglementation du droit budgétaire).
§ 95 Haushaltsvorlagen

§ 95 Projets budgétaires

(1) Haushaltsvorlagen sind der Entwurf des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans, Änderungsvorlagen zu diesen Entwürfen (Ergänzungsvorlagen), Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans (Nachtragshaushaltsvorlagen) sowie sonstige den Haushalt betreffende Vorlagen. Alle Haushaltsvorlagen sind dem Haushaltsausschuß zu überweisen; auf ihr Verlangen sind die Fachausschüsse gutachtlich zu hören. §63 Abs. 2 gilt entsprechend. Der Haushaltsausschuß soll die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse wiedergeben. Ergänzungsvorlagen überweist der Präsident grundsätzlich ohne erste Beratung. Nachtragshaushaltsvorlagen können auf Vorschlag des Ältestenrates durch den Präsidenten ohne erste Beratung überwiesen und in einer Beratung abschließend behandelt werden. (1)Par projets budgétaires on entend le projet de loi de finances et de l’état prévisionnel, les rectificatifs audit projets (projets budgétaires additionnels), les projets portant révision de la loi de finances et de son état prévisionnel (projets de budget complémentaire) ainsi que tout autre texte se rapportant au budget. Tous les projets budgétaires sont renvoyés à la commission du budget; si les commissions spécialisées le demandent, elles doivent être consultées pour avis. Le § 63, al. 2 ci-dessus s’applique mutatis mutandis. La commission du budget doit tenir compte de l’avis des commissions consultées. Le président du Bundestag renvoie par principe les projets budgétaires additionnels sans première lecture. Sur proposition du comité des doyens, les projets de budget complémentaire peuvent être renvoyés par le président sans première lecture, leur traitement définitif ne faisant l’objet que d’une seule lecture.
(2) Die zweite Beratung des Entwurfs des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans darf frühestens sechs Wochen, die abschließende Beratung von Nachtragshaushaltsvorlagen frühestens drei Wochen nach Zuleitung erfolgen, es sei denn, die Stellungnahme des Bundesrates geht vor Ablauf der in Artikel 110 Abs. 3 des Grundgesetzes vorgesehenen Frist ein. (2)La seconde lecture du projet de loi de finances et de l’état prévisionnel peut avoir lieu au plus tôt six semaines après leur transmission, et la dernière lecture des projets de budget complémentaire au plus tôt trois semaines après leur transmission, à moins que l’avis du Bundesrat ne soit communiqué avant l’expiration du délai prévu à l’article 110, al. 3 de la Loi fondamentale.
(3) Für die abschließende Beratung von Nachtragshaushaltsvorlagen findet neben den Bestimmungen für die zweite Beratung (§§81, 82) die Bestimmung über die Schlußabstimmung (§86) entsprechende Anwendung. (3) Outre les dispositions relatives à la seconde lecture (§§ 81 et 82), la disposition sur le vote final (§ 86 du présent Règlement) s’applique mutatis mutandis à la dernière lecture des projets de budget complémentaire.
(4) Nachtragshaushaltsvorlagen hat der Haushaltsausschuß spätestens innerhalb der auf den Eingang der Stellungnahme des Bundesrates folgenden Sitzungswoche zu beraten. Der Bericht des Ausschusses ist auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Hat der Ausschuß seine Beratungen nicht innerhalb der Frist abgeschlossen, ist die Vorlage ohne Ausschußbericht auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. (4)Les projets de budget complémentaire doivent être examinés par la commission du budget au plus tard au cours de la semaine de séance qui suit la réception de l’avis du Bundesrat. Le rapport de la commission doit être inscrit à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Si la commission n’a pas conclu ses délibérations dans ce délai, le projet est porté sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag.
Art. 110 Abs. 3 Grundgesetz Art. 110, al. 3 de la Loi fondamentale
(3) Die Gesetzesvorlage nach Absatz 2 Satz 1 sowie Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplanes werden gleichzeitig mit der Zuleitung an den Bundesrat beim Bundestage eingebracht; der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen, bei Änderungsvorlagen innerhalb von drei Wochen, zu den Vorlagen Stellung zu nehmen. (3) Conformément à l’alinéa 2, phrase 1, le projet de loi de finances ainsi que les projets de loi de finances rectificatives et les projets de rectification du budget sont déposés au Bundestag en même temps qu’ils sont transmis au Bundesrat; le Bundesrat est en droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines, réduit à trois semaines pour les projets rectificatifs.
§ 96 Finanzvorlagen

§ 96 Projets financiers

(1) Finanzvorlagen sind alle Vorlagen, die wegen ihrer grundsätzlichen Bedeutung oder ihres finanziellen Umfangs geeignet sind, auf die öffentlichen Finanzen des Bundes oder der Länder erheblich einzuwirken und die nicht Haushaltsvorlagen im Sinne des §95 sind. Bei Zweifeln über den Charakter der Vorlagen entscheidet der Bundestag nach Anhörung des Haushaltsausschusses. (1)Sont considérés comme projets financiers tous les projets et propositions qui, en raison de leur caractère fondamental ou de leur importance financière, sont de nature à avoir une incidence considérable sur les finances publiques de la Fédération ou des Länder, mais qui ne sont pas des projets budgétaires au sens du § 95 du présent Règlement. En cas de doute sur la nature des projets, le Bundestag statue après avoir entendu la commission du budget.
(2) Finanzvorlagen werden nach der ersten Beratung dem Haushaltsausschuß und dem Fachausschuß überwiesen. Werden Gesetzentwürfe durch die Annahme eines Änderungsantrags im Ausschuß zu Finanzvorlagen, hat der Ausschuß den Präsidenten hiervon in Kenntnis zu setzen. Dieser überweist die vom Ausschuß beschlossene Fassung dem Haushaltsausschuß; die Überweisung kann mit einer Fristsetzung verbunden sein. (2) Après la première lecture, les projets financiers sont transmis à la commission du budget et à la commission compétente. Si des projets ou des pro- positions de loi deviennent des projets budgétaires du fait d’un amendement en commission, celle-ci doit en informer le président du Bundestag qui transmet la version adoptée à la commission du budget; la transmission peut être assortie d’un délai.
(3) Finanzvorlagen von Mitgliedern des Bundestages müssen in der Begründung die finanziellen Auswirkungen darlegen. Der Präsident gibt der Bundesregierung Gelegenheit, innerhalb von vier Wochen zu den Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen des Bundes und der Länder Stellung zu nehmen. Der Bericht des Haushaltsausschusses darf erst nach Eingang der Stellungnahme der Bundesregierung oder nach vier Wochen auf die Tagesordnung gesetzt werden. (3)Les propositions financières émanant de membres du Bundestag doivent faire état, dans l’exposé des motifs, des répercussions financières. Le président du Bundestag demande au gouvernement fédéral de s’exprimer dans un délai de quatre semaines sur les répercussions de ces propositions au niveau des finances publiques de la Fédération et des Länder. Le rapport de la commission du budget ne peut être porté à l’ordre du jour qu’après réception de l’avis du gouvernement fédéral ou après un délai de quatre semaines.
(4) Soweit die Finanzvorlage auf die öffentlichen Finanzen des Bundes einwirkt, prüft der Haushaltsausschuß ihre Vereinbarkeit mit dem laufenden Haushalt und künftigen Haushalten. Ergibt die Prüfung des Haushaltsausschusses, daß die Vorlage Auswirkungen auf den laufenden Haushalt hat, legt er zugleich mit dem Bericht an den Bundestag einen Vorschlag zur Deckung der Mindereinnahmen oder Mehrausgaben vor; hat sie Auswirkungen auf die künftigen Haushalte, äußert sich der Haushaltsausschuß in seinem Bericht zu den Möglichkeiten künftiger Deckung. Hat die Bundesregierung zu der Vorlage Stellung genommen, äußert sich der Haushaltsausschuß in seinem Bericht zu dieser Stellungnahme. Kann der Haushaltsausschuß keinen Deckungsvorschlag machen, wird die Vorlage dem Bundestag vorgelegt, der nach Begründung durch einen Antragsteller lediglich über die Möglichkeit einer Deckung berät und beschließt. Wird die Möglichkeit zur Deckung auch vom Bundestag verneint, gilt die Vorlage als erledigt. (4) Dans la mesure où une proposition financière a une incidence sur les finances publiques de la Fédération, la commission du budget en examine la compatibilité avec le budget en cours et avec les budgets à venir. S’il résulte de l’examen de la commission du budget que la proposition a des répercussions sur le budget en cours, celle-ci présente en même temps que son rapport au Bundestag une proposition de couverture des pertes de recettes ou du surcroît de dépenses; si la proposition influe sur des budgets futurs, la commission du budget expose dans son rapport son avis sur les possibilités de couvrir des dépenses à venir. Lorsque le gouvernement fédéral a pris position sur le texte en cause, la commission du budget exprime dans son rapport son avis à ce sujet. Si la commission du budget n’est pas en mesure de faire une proposition de couverture, la proposition est soumise au Bundestag qui, après avoir entendu une justification par un des auteurs du texte, ne délibère et ne statue que sur la possibilité de couverture. Si le Bundestag nie à son tour la possibilité de couverture, la proposition est réputée réglée.
(5) Soweit die Finanzvorlage auf die öffentlichen Finanzen der Länder einwirkt, teilt der Haushaltsausschuß in seinem Bericht Art und Umfang der Einwirkungen mit. (5)Dans la mesure où la proposition financière a des effets sur les finances publiques des Länder, la commission du budget en spécifie la nature et l’ampleur dans son rapport.
(6) Ergibt der Bericht des Haushaltsausschusses, daß Mitglieder oder Beauftragte der Bundesregierung Bedenken gegen die finanziellen Auswirkungen der Vorlage, der Beschlüsse des federführenden Ausschusses oder des Deckungsvorschlages erheben, gibt der Präsident der Bundesregierung Gelegenheit zur Stellungnahme, soweit diese nicht bereits vorliegt. In diesem Fall kann der Bericht erst nach Eingang der Stellungnahme oder nach vier Wochen auf die Tagesordnung gesetzt werden. Hat die Bundesregierun