Print Friendly, PDF & Email

Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG)

vom 25. Mai 1976 (BGB I, S. 1253) in der Fassung vom 23. Januar 2003 geändert durch das Gesetz vom 21. Juni 2019 (BGB I, S. 102), Inkrafttreten am 1. November 2019.

Loi sur la procédure administrative non contentieuse

du 25 mai 1976 (Journal officiel fédéral I, p. 1253) dans sa version consolidée publiée le 23 janvier 2003 modifiée par la loi du 21 juin 2019 (Journal officiel fédéral I, p. 102), entrée en vigueur le 1er novembre 2019.

Version synoptique bilingue

Traduction : Prof. Dr. Christian Autexier, Anne Cathaly-Stelkens, Hélène Langlois

Traduction actualisée : Dr. Maria Kordeva, Prof. Dr. Philippe Cossalter et Prof. Dr. Ulrich Stelkens (Deutsches Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung Speyer)

Teil I : Anwendungsbereich, örtliche Zuständigkeit, elektronische Kommunikation, Amtshilfe, europäische Verwaltungszusammenarbeit Première Partie : Domaine d’application, compétence ratione loci, communication électronique, entraide administrative, coopération administrative européenne  
Abschnitt 1. Anwendungsbereich, örtliche Zuständigkeit, elektronische Kommunikation Section 1. Domaine d’application, compétence ratione loci, communication électronique  
§ 1 Anwendungsbereich § 1 Domaine d’application  
(1)          Dieses Gesetz gilt für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden     1.           des Bundes, der bundesunmittelbaren Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts,   2.           der Länder, der Gemeinden und Gemeindeverbände, der sonstigen der Aufsicht des Landes unterstehenden juristischen Personen des öffentlichen Rechts, wenn sie Bundesrecht im Auftrag des Bundes ausführen,   soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmungen enthalten. (1)          La présente loi est applicable à l’activité administrative à caractère de droit public des autorités administratives   1.           de la Fédération, des collectivités, établissements et fondations de droit public rattachés directement à la Fédération,   2.           des Länder, des communes et groupements de communes, et des autres personnes morales de droit public soumises au contrôle du Land, lorsqu’ils assurent l’exécution du droit fédéral pour le compte de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires.  
(2)          Dieses Gesetz gilt auch für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit     der in Absatz 1 Nr. 2 bezeichneten Behörden, wenn die Länder Bundesrecht, das Gegenstände der ausschließlichen oder konkurrierenden Gesetzgebung des Bundes betrifft, als eigene Angelegenheit ausführen,   soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmungen enthalten. Für die Ausführung von Bundesgesetzen, die nach Inkrafttreten dieses Gesetzes erlassen werden, gilt dies nur, soweit die Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundesrates dieses Gesetz für anwendbar erklären. (2)          La présente loi est également applicable à l’activité administrative à caractère de droit public   des autorités administratives désignées à l’alinéa 1, n° 2, lorsque les Länder assurent l’exécution, à titre de compétence propre, du droit fédéral relevant de la compétence législative exclusive ou concurrente de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires. Ceci ne s’applique à l’exécution des lois fédérales édictées postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente loi que lorsque lesdites lois fédérales déclarent, avec l’approbation du Bundesrat, la présente loi applicable.  
(3)          Für die Ausführung von Bundesrecht durch die Länder gilt dieses Gesetz nicht, soweit die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden landesrechtlich durch ein Verwaltungsverfahrensgesetz geregelt ist. (3)          La présente loi n’est pas applicable à l’exécution du droit fédéral par les Länder lorsque l’activité administrative à caractère de droit public des autorités est réglementée en droit de Land par une loi sur la procédure administrative non contentieuse.  
(4)          Behörde im Sinne dieses Gesetzes ist jede Stelle, die Aufgaben der öffentlichen Verwaltung wahrnimmt. (4)          Est autorité administrative au sens de la présente loi tout service assurant des tâches d’administration publique.  
§ 2 Ausnahmen vom Anwendungsbereich § 2 Exceptions du domaine d’application  
(1)          Dieses Gesetz gilt nicht für die Tätigkeit der Kirchen, der Religionsgesellschaften und Weltanschauungsgemeinschaften sowie ihrer Verbände und Einrichtungen. (1)          La présente loi n’est pas applicable à l’activité des Églises, des sociétés religieuses et des communautés de pensée, ainsi qu’à celle de leurs groupements et organisations.  
(2)          Dieses Gesetz gilt ferner nicht für   1.           Verfahren der Bundes- oder Landesfinanzbehörden nach der Abgabenordnung,   2.           die Strafverfolgung, die Verfolgung und Ahndung von Ordnungswidrigkeiten, die Rechtshilfe für das Ausland in Straf- und Zivilsachen und, unbeschadet des § 80 Abs. 4, für Maßnahmen des Richterdienstrechts,     3.           Verfahren vor dem Deutschen Patent- und Markenamt und den bei diesem errichteten Schiedsstellen,   4.           Verfahren nach dem Sozialgesetzbuch,     5.           das Recht des Lastenausgleichs,     6.           das Recht der Wiedergutmachung. (2)          La présente loi n’est pas non plus applicable 1.           aux procédures des autorités financières de la Fédération ou des Länder en application du Code fiscal,   2.           aux poursuites pénales, à la poursuite et à la répression de contraventions administratives, à l’entraide judiciaire à l’étranger en matière pénale et civile et, sans préjudice du § 80, alinéa 4, aux mesures prises en vertu du statut des juges,   3.           aux procédures devant l’Office allemand des brevets et des marques et les instances arbitrales établies auprès de celui-ci,   4.           aux procédures en application du Code de droit social,   5.           au droit applicable à la péréquation des charges,   6.           au droit applicable aux réparations dues aux victimes du nazisme.  
(3)          Für die Tätigkeit   1.           der Gerichtsverwaltungen und der Behörden der Justizverwaltung einschließlich der ihrer Aufsicht unterliegenden Körperschaften des öffentlichen Rechts gilt dieses Gesetz nur, soweit die Tätigkeit der Nachprüfung durch die Gerichte der Verwaltungsgerichtsbarkeit oder durch die in verwaltungsrechtlichen Anwalts-, Patentanwalts- und Notarsachen zuständigen Gerichte unterliegt;     2.           der Behörden bei Leistungs-, Eignungs- und ähnlichen Prüfungen von Personen gelten nur die §§ 3a bis 13, 20 bis 27, 29 bis 38, 40 bis 52, 79, 80 und 96;     3.           der Vertretungen des Bundes im Ausland   gilt dieses Gesetz nicht. (3)          En ce qui concerne l’activité   1.           des administrations des tribunaux et des autorités de l’administration judiciaire, y compris des collectivités de droit public soumises à leur contrôle, la présente loi ne s’applique que lorsque leur activité est soumise au contrôle des tribunaux de la juridiction administrative ou au contrôle des juridictions administratives compétentes, en matière de droit administratif, pour les affaires des avocats, des conseils en propriété industrielle et des notaires ;   2.           des autorités administratives chargées d’examiner les compétences, aptitudes ou autres qualités de personnes, seuls sont applicables les §§ 3a à 13, 20 à 27, 29 à 38, 40 à 52, 79, 80 et 96 ;   3.           des représentations de la République fédérale à l’étranger,   la présente loi n’est pas applicable.  
§ 3 Örtliche Zuständigkeit § 3 Compétence ratione loci  
(1)          Örtlich zuständig ist   1.           in Angelegenheiten, die sich auf unbewegliches Vermögen oder ein ortsgebundenes Recht oder Rechtsverhältnis beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Vermögen oder der Ort liegt;   2.           in Angelegenheiten, die sich auf den Betrieb eines Unternehmens oder einer seiner Betriebsstätten, auf die Ausübung eines Berufs oder auf eine andere dauernde Tätigkeit beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Unternehmen oder die Betriebsstätte betrieben oder der Beruf oder die Tätigkeit ausgeübt wird oder werden soll;   3.           in anderen Angelegenheiten, die   a)           eine natürliche Person betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die natürliche Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder zuletzt hatte,   b)           eine juristische Person oder eine Vereinigung betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die juristische Person oder die Vereinigung ihren Sitz hat oder zuletzt hatte;     4.           in Angelegenheiten, bei denen sich die Zuständigkeit nicht aus den Nummern 1 bis 3 ergibt, die Behörde, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. (1)          Est territorialement compétente   1.           pour les affaires concernant un bien immeuble ou un droit ou rapport de droit attaché à un certain lieu, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle se trouve ce bien ou ce lieu ;   2.           pour les affaires concernant l’exploitation d’une entreprise ou l’un de ses établissements, l’exercice d’une profession ou une autre activité durable, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle l’entreprise ou établissement est ou doit être exploité ou bien la profession où l’activité est ou doit être exercée ;   3.           pour d’autres affaires, concernant   a)           une personne physique, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne physique a ou avait en dernier lieu son séjour habituel,   b)           une personne morale ou un groupement, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne morale où ce groupement a ou avait en dernier lieu son siège ;   4.           pour les affaires concernant lesquelles la compétence ne résulte pas des nos 1 à 3, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration.  
(2)          Sind nach Absatz 1 mehrere Behörden zuständig, so entscheidet die Behörde, die zuerst mit der Sache befasst worden ist, es sei denn, die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde bestimmt, dass eine andere örtlich zuständige Behörde zu entscheiden hat. Sie kann in den Fällen, in denen eine gleiche Angelegenheit sich auf mehrere Betriebsstätten eines Betriebs oder Unternehmens bezieht, eine der nach Absatz 1 Nr. 2 zuständigen Behörden als gemeinsame zuständige Behörde bestimmen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten zur einheitlichen Entscheidung geboten ist. Diese Aufsichtsbehörde entscheidet ferner über die örtliche Zuständigkeit, wenn sich mehrere Behörden für zuständig oder für unzuständig halten oder wenn die Zuständigkeit aus anderen Gründen zweifelhaft ist. Fehlt eine gemeinsame Aufsichtsbehörde, so treffen die fachlich zuständigen Aufsichtsbehörden die Entscheidung gemeinsam. (2)          Si des autorités administratives de plusieurs circonscriptions sont compétentes en application de l’alinéa 1, la décision incombe à celle qui a été saisie en premier lieu de l’affaire, à moins que leur commune autorité de contrôle fonctionnel ne décide qu’il appartient à l’autorité d’une autre circonscription de statuer. Lorsqu’une même affaire concerne plusieurs établissements d’une même division ou entreprise, l’autorité de contrôle fonctionnel peut désigner l’une des autorités compétentes en application de l’alinéa 1, n° 2, comme autorité compétente commune, dès lors qu’une décision uniforme s’impose dans l’intérêt des parties. Cette autorité de contrôle fonctionnel statue en outre sur la compétence territoriale lorsque plusieurs autorités administratives se considèrent soit compétentes, soit incompétentes, ou lorsque la compétence est douteuse pour tout autre motif. En cas de pluralité d’autorités de contrôle, les diverses autorités compétentes pour le contrôle fonctionnel prennent une décision conjointe.  
(3)          Ändern sich im Lauf des Verwaltungsverfahrens die die Zuständigkeit begründenden Umstände, so kann die bisher zuständige Behörde das Verwaltungsverfahren fortführen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten der einfachen und zweckmäßigen Durchführung des Verfahrens dient und die nunmehr zuständige Behörde zustimmt. (3)          Si, au cours de la procédure administrative, les circonstances fondant la compétence se modifient, l’autorité administrative jusqu’alors compétente peut poursuivre la procédure administrative si cela permet un déroulement simple et opportun de la procédure dans l’intérêt des parties et si l’autorité administrative dorénavant compétente y donne son approbation.  
(4)          Bei Gefahr im Verzug ist für unaufschiebbare Maßnahmen jede Behörde örtlich zuständig, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. Die nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 örtlich zuständige Behörde ist unverzüglich zu unterrichten. (4)          En cas de péril en la demeure, toute autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration est territorialement compétente pour prendre des mesures qui ne peuvent être retardées. L’autorité administrative territorialement compétente en vertu de l’alinéa 1, nos 1 à 3, doit en être avisée sans délai.  
§ 3a Elektronische Kommunikation § 3a Communication électronique  
(1)          Die Übermittlung elektronischer Dokumente ist zulässig, soweit der Empfänger hierfür einen Zugang eröffnet. (1)          La transmission de documents électroniques est admise, dès lors que le destinataire ouvre un accès à cet effet.  
(2)          Eine durch Rechtsvorschrift angeordnete Schriftform kann, soweit nicht durch Rechtsvorschrift etwas anderes bestimmt ist, durch die elektronische Form ersetzt werden. Der elektronischen Form genügt ein elektronisches Dokument, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen ist. Die Signierung mit einem Pseudonym, das die Identifizierung der Person des Signaturschlüsselinhabers nicht unmittelbar durch die Behörde ermöglicht, ist nicht zulässig. Die Schriftform kann auch ersetzt werden   1.           durch unmittelbare Abgabe der Erklärung in einem elektronischen Formular, das von der Behörde in einem Eingabegerät oder über öffentlich zugängliche Netze zur Verfügung gestellt wird;   2.           bei Anträgen und Anzeigen durch Versendung eines elektronischen Dokuments an die Behörde mit der Versandart nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes;     3.           bei elektronischen Verwaltungsakten oder sonstigen elektronischen Dokumenten der Behörden durch Versendung einer De-Mail-Nachricht nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes, bei der die Bestätigung des akkreditierten Diensteanbieters die erlassende Behörde als Nutzer des De-Mail-Kontos erkennen lässt;     (2)          La forme écrite ordonnée par règle de droit peut être remplacée par la forme électronique, sauf si une règle de droit en dispose autrement. La forme électronique est satisfaite dès lors qu’est utilisé un document électronique pourvu d’une signature électronique qualifiée. Il n’est pas autorisé de signer avec un pseudonyme empêchant l’identification directe de la personne propriétaire de la clé de la signature directement par l’autorité administrative. La forme écrite peut aussi être remplacée :   1.           par dépôt direct d’une déclaration dans un formulaire électronique mis à disposition par l’autorité administrative soit dans un appareil de saisie de données, soit par des réseaux accessibles au public ;   2.           pour les requêtes et déclarations, par l’envoi d’un document électronique à l’autorité administrative par le mode d’envoi prévu au § 5, alinéa 5, de la Loi relative au moyen de communication « De-Mail » ;   3.           pour les actes administratifs électroniques ou pour d’autres documents électroniques des autorités administratives, par l’envoi d’un message De-Mail conformément au § 5, alinéa 5, de la loi relative au moyen de communication « De-Mail », qui permet, par la confirmation du fournisseur de services accrédité, d’identifier l’autorité administrative ayant émis l’acte en tant qu’utilisateur du compte De-Mail ;      
4.           durch sonstige sichere Verfahren, die durch Rechtsverordnung der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates festgelegt werden, welche den Datenübermittler (Absender der Daten) authentifizieren und die Integrität des elektronisch übermittelten Datensatzes sowie die Barrierefreiheit gewährleisten; der IT-Planungsrat gibt Empfehlungen zu geeigneten Verfahren ab.       In den Fällen des Satzes 4 Nummer 1 muss bei einer Eingabe über öffentlich zugängliche Netze ein sicherer Identitätsnachweis nach § 18 des Personalausweisgesetzes, nach § 12 des eID-Karte-Gesetzes oder oder nach § 78 Absatz 5 des Aufenthaltsgesetzes erfolgen. 4.           par d’autres procédures sécurisées, définies par ordonnance du gouvernement fédéral approuvée par le Bundesrat, qui authentifient l’auteur du transfert de données (l’émetteur des données) et qui garantissent l’intégrité du lot de données transmises par voie électronique ainsi que l’accessibilité pour les personnes handicapées ; le Conseil de programmation pour les TIC (IT-Planungsrat) émet des recommandations sur les procédures adaptées.   Dans les hypothèses de la quatrième phrase, n°1, une preuve d’identité sécurisée conformément au § 18 de la loi sur les documents d’identité personnels, conformément au §12 de la loi sur la carte d’identité électronique ou conformément au § 78, alinéa 5, de la loi relative au séjour des étrangers en Allemagne doit être fournie lors de la saisie de données par les réseaux ouverts au public.  
(3)          Ist ein der Behörde übermitteltes elektronisches Dokument für sie zur Bearbeitung nicht geeignet, teilt sie dies dem Absender unter Angabe der für sie geltenden technischen Rahmenbedingungen unverzüglich mit. Macht ein Empfänger geltend, er könne das von der Behörde übermittelte elektronische Dokument nicht bearbeiten, hat sie es ihm erneut in einem geeigneten elektronischen Format oder als Schriftstück zu übermitteln. (3)          Si l’autorité administrative n’est pas en mesure de traiter un document électronique qui lui a été transmis, elle en fait part sans délai à l’expéditeur en indiquant les conditions techniques générales valant pour elle. Si le destinataire fait valoir son incapacité à traiter le document électronique transmis par l’autorité administrative, celle-ci doit de nouveau le lui transmettre dans un format électronique approprié ou sous la forme d’un écrit.  
Abschnitt 2. Amtshilfe Section 2. Entraide administrative   
§ 4 Amtshilfepflicht § 4 Devoir d’entraide administrative  
(1)          Jede Behörde leistet anderen Behörden auf Ersuchen ergänzende Hilfe (Amtshilfe). (1)          Chaque autorité administrative fournit aide aux autres, à leur demande et à titre auxiliaire (entraide administrative).  
(2)          Amtshilfe liegt nicht vor, wenn   1.           Behörden einander innerhalb eines bestehenden Weisungsverhältnisses Hilfe leisten;   2.           die Hilfeleistung in Handlungen besteht, die der ersuchten Behörde als eigene Aufgabe obliegen. (2)          Il n’y a pas entraide administrative   1.           lorsque les autorités administratives se fournissent de l’aide dans le cadre d’un pouvoir d’instruction préexistant ;   2.           si l’aide à fournir consiste en des actions que l’autorité administrative sollicitée est tenue d’accomplir au titre de ses propres compétences.  
§ 5 Voraussetzungen und Grenzen der Amtshilfe § 5 Conditions et limites de l’entraide administrative  
(1)          Eine Behörde kann um Amtshilfe insbesondere dann ersuchen, wenn sie   1.           aus rechtlichen Gründen die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;     2.           aus tatsächlichen Gründen, besonders weil die zur Vornahme der Amtshandlung erforderlichen Dienstkräfte oder Einrichtungen fehlen, die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;   3.           zur Durchführung ihrer Aufgaben auf die Kenntnis von Tatsachen angewiesen ist, die ihr unbekannt sind und die sie selbst nicht ermitteln kann;   4.           zur Durchführung ihrer Aufgaben Urkunden oder sonstige Beweismittel benötigt, die sich im Besitz der ersuchten Behörde befinden;     5.           die Amtshandlung nur mit wesentlich größerem Aufwand vornehmen könnte als die ersuchte Behörde. (1)          Une autorité administrative peut en particulier solliciter l’entraide administrative   1.           lorsque des motifs de droit l’empêchent de procéder elle-même à l’action administrative;   2.           lorsque des motifs de fait, en particulier le manque de personnels du service ou d’installations nécessaires à la mise en œuvre de l’action administrative, l’empêchent d’intervenir elle-même ;   3.           lorsque l’accomplissement de ses tâches suppose la connaissance de faits qu’elle ignore et ne peut rechercher elle-même ;     4.           lorsque l’accomplissement de ses tâches exige des documents probants ou tout autre moyen de preuve se trouvant en la possession de l’autorité administrative sollicitée;   5.           lorsqu’elle ne pourrait intervenir qu’en mettant en œuvre des moyens nettement plus considérables que l’autorité sollicitée.  
(2)          Die ersuchte Behörde darf Hilfe nicht leisten, wenn   1.           sie hierzu aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist;   2.           durch die Hilfeleistung dem Wohl des Bundes oder eines Landes erhebliche Nachteile bereitet würden.   Die ersuchte Behörde ist insbesondere zur Vorlage von Urkunden oder Akten sowie zur Erteilung von Auskünften nicht verpflichtet, wenn die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach geheim gehalten werden müssen. (2)          L’autorité administrative sollicitée peut ne pas fournir aide   1.           lorsqu’elle n’est pas en mesure de le faire pour des motifs de droit ;   2.           lorsque la fourniture de l’aide porterait gravement préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land.   L’autorité sollicitée est notamment dispensée de l’obligation de produire des documents probants ou dossiers et de donner des renseignements lorsque les faits relatés doivent rester confidentiels en vertu d’une loi ou en raison de leur nature.  
(3)          Die ersuchte Behörde braucht Hilfe nicht zu leisten, wenn   1.           eine andere Behörde die Hilfe wesentlich einfacher oder mit wesentlich geringerem Aufwand leisten kann;     2.           sie die Hilfe nur mit unverhältnismäßig großem Aufwand leisten könnte;     3.           sie unter Berücksichtigung der Aufgaben der ersuchenden Behörde durch die Hilfeleistung die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernstlich gefährden würde. (3)          L’autorité administrative sollicitée n’est pas tenue de fournir aide   1.           lorsqu’une autre autorité peut fournir cette aide de façon sensiblement plus simple ou en mettant en œuvre des moyens sensiblement moins importants ;   2.           lorsqu’elle ne pourrait fournir cette aide qu’en mettant en œuvre des moyens disproportionnés ;   3.           lorsque, eu égard aux tâches de l’autorité demanderesse, cette fourniture d’aide compromettrait sérieusement l’accomplissement des tâches de l’autorité sollicitée.  
(4)          Die ersuchte Behörde darf die Hilfe nicht deshalb verweigern, weil sie das Ersuchen aus anderen als den in Absatz 3 genannten Gründen oder weil sie die mit der Amtshilfe zu verwirklichende Maßnahme für unzweckmäßig hält. (4)          L’autorité administrative sollicitée ne peut refuser de fournir aide en alléguant l’inopportunité de la demande, pour des motifs autres que ceux énoncés à l’alinéa 3, ou de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative.  
(5)          Hält die ersuchte Behörde sich zur Hilfe nicht für verpflichtet, so teilt sie der ersuchenden Behörde ihre Auffassung mit. Besteht diese auf der Amtshilfe, so entscheidet über die Verpflichtung zur Amtshilfe die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde oder, sofern eine solche nicht besteht, die für die ersuchte Behörde fachlich zuständige Aufsichtsbehörde. (5)          Si l’autorité administrative sollicitée ne se considère pas tenue de fournir aide, elle fait part de sa position à l’autorité administrative demanderesse. Si cette dernière maintient sa demande d’entraide administrative, leur commune autorité de contrôle fonctionnel, ou, à défaut, l’autorité de contrôle fonctionnel de l’autorité sollicitée statue sur l’obligation d’entraide administrative.  
§ 6 Auswahl der Behörde § 6 Choix de l’autorité administrative  
Kommen für die Amtshilfe mehrere Behörden in Betracht, so soll nach Möglichkeit eine Behörde der untersten Verwaltungsstufe des Verwaltungszweigs ersucht werden, dem die ersuchende Behörde angehört. Lorsque l’entraide administrative peut être demandée à plusieurs autorités, elle le sera si possible à une autorité du niveau le plus bas de la branche d’administration à laquelle appartient la demanderesse.  
§ 7 Durchführung der Amtshilfe § 7 Mise en œuvre de l’entraide administrative  
(1)          Die Zulässigkeit der Maßnahme, die durch die Amtshilfe verwirklicht werden soll, richtet sich nach dem für die ersuchende Behörde, die Durchführung der Amtshilfe nach dem für die ersuchte Behörde geltenden Recht. (1)          La licéité de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative se détermine selon le droit applicable à l’autorité demanderesse, la mise en œuvre de l’entraide administrative selon le droit applicable à l’autorité sollicitée.  
(2)          Die ersuchende Behörde trägt gegenüber der ersuchten Behörde die Verantwortung für die Rechtmäßigkeit der zu treffenden Maßnahme. Die ersuchte Behörde ist für die Durchführung der Amtshilfe verantwortlich. (2)          Envers l’autorité administrative sollicitée, l’autorité administrative demanderesse porte la responsabilité de la régularité de la mesure à prendre. L’autorité administrative sollicitée est responsable de la mise en œuvre de l’entraide administrative.  
§ 8 Kosten der Amtshilfe § 8 Frais de l’entraide administrative  
(1)          Die ersuchende Behörde hat der ersuchten Behörde für die Amtshilfe keine Verwaltungsgebühr zu entrichten. Auslagen hat sie der ersuchten Behörde auf Anforderung zu erstatten, wenn sie im Einzelfall 35 Euro übersteigen. Leisten Behörden desselben Rechtsträgers einander Amtshilfe, so werden die Auslagen nicht erstattet. (1)          L’autorité administrative demanderesse n’est tenue d’acquitter à l’autorité administrative sollicitée aucune redevance pour l’entraide administrative. Sur demande, elle doit rembourser à l’autorité administrative sollicitée ses débours si ceux-ci excèdent, en l’espèce, 35 euros. Lorsque des autorités administratives rattachées à une même personne morale se fournissent mutuellement entraide, les débours ne sont pas remboursés.  
(2)          Nimmt die ersuchte Behörde zur Durchführung der Amtshilfe eine kostenpflichtige Amtshandlung vor, so stehen ihr die von einem Dritten hierfür geschuldeten Kosten (Verwaltungsgebühren, Benutzungsgebühren und Auslagen) zu. (2)          Si l’autorité administrative sollicitée procède à une action administrative à titre onéreux pour mettre en œuvre l’entraide administrative, elle perçoit les frais (redevances administratives, redevances d’usage et débours) en découlant pour un tiers.  
Abschnitt 3. Europäische Verwaltungszusammenarbeit Section 3. Coopération administrative européenne  
§ 8a Grundsätze der Hilfeleistung § 8a Principes régissant l’entraide administrative  
(1)          Jede Behörde leistet Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Ersuchen Hilfe, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. (1)          Chaque autorité administrative fournit aide aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne sur leur demande et dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent.  
2)           Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können um Hilfe ersucht werden, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft zugelassen ist. Um Hilfe ist zu ersuchen, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. (2)          L’aide des autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne peut être sollicitée dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’autorisent. La demande d’aide est obligatoire, dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent.  
(3)          Die §§ 5, 7 und 8 Absatz 2 sind entsprechend anzuwenden, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft nicht entgegenstehen. (3)          Les §§ 5, 7 et § 8, alinéa 2 s’appliquent par analogie dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne ne s’y opposent pas.  
§ 8b Form und Behandlung der Ersuchen § 8b Forme et traitement des demandes  
(1)          Ersuchen sind in deutscher Sprache an Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu richten; soweit erforderlich, ist eine Übersetzung beizufügen. Die Ersuchen sind gemäß den gemeinschaftsrechtlichen Vorgaben und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts zu begründen. (1)          Les demandes sont adressées aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne en langue allemande ; si nécessaire, une traduction est à joindre. Les demandes sont à motiver conformément aux dispositions du droit communautaire, en mentionnant l’acte juridique déterminant.  
(2)          Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen nur erledigt werden, wenn sich ihr Inhalt in deutscher Sprache aus den Akten ergibt. Soweit erforderlich, soll bei Ersuchen in einer anderen Sprache von der ersuchenden Behörde eine Übersetzung verlangt werden. (2)          Les demandes des autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne ne sont traitées qu’à condition que leur contenu découle des dossiers en langue allemande. Si nécessaire, concernant les demandes en langue étrangère, une traduction est exigée de l’autorité administrative demanderesse.  
(3)          Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können abgelehnt werden, wenn sie nicht ordnungsgemäß und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts begründet sind und die erforderliche Begründung nach Aufforderung nicht nachgereicht wird. (3)          Les demandes provenant d’autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne peuvent être rejetées si elles ne sont pas dûment motivées en faisant mention de l’acte juridique déterminant et lorsque la motivation nécessaire n’est pas fournie ultérieurement après sommation.  
(4)          Einrichtungen und Hilfsmittel der Kommission zur Behandlung von Ersuchen sollen genutzt werden. Informationen sollen elektronisch übermittelt werden. (4)          Pour le traitement des demandes, les dispositifs techniques et les outils de la Commission européenne doivent être utilisés. Les informations sont à transmettre par voie électronique.  
§ 8c Kosten der Hilfeleistung § 8c Frais découlant de l’aide  
Ersuchende Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben Verwaltungsgebühren oder Auslagen nur zu erstatten, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft verlangt werden kann. Les autorités administratives demanderesses d’autres États membres de l’Union européenne ne doivent rembourser les frais et débours que dans la mesure où ceci peut être exigé conformément aux actes juridiques de la Communauté européenne.  
§ 8d Mitteilungen von Amts wegen § 8d Communication d’office  
(1)          Die zuständige Behörde teilt den Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Kommission Angaben über Sachverhalte und Personen mit, soweit dies nach Maßgabe von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft geboten ist. Dabei sollen die hierzu eingerichteten Informationsnetze genutzt werden. (1)          L’autorité administrative compétente communique aux autorités administratives d’autres États membres de l’Union européenne et à la Commission européenne les informations relatives à des situations de fait ou de personnes dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne l’imposent. Pour ce faire doivent être utilisés les réseaux d’information établis dans ce but.  
(2)          Übermittelt eine Behörde Angaben nach Absatz 1 an die Behörde eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union, unterrichtet sie den Betroffenen über die Tatsache der Übermittlung, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft dies vorsehen; dabei ist auf die Art der Angaben sowie auf die Zweckbestimmung und die Rechtsgrundlage der Übermittlung hinzuweisen. (2)          Lorsqu’une autorité administrative transmet informations conformément à l’alinéa 1er à une autorité administrative d’un autre État membre de l’Union européenne, elle en informe la personne concernée dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne le prévoient; ce faisant, la nature des informations ainsi que la finalité et le fondement juridique de la transmission doivent être indiqués.  
§ 8e Anwendbarkeit § 8e Applicabilité  
Die Regelungen dieses Abschnitts sind mit Inkrafttreten des jeweiligen Rechtsaktes der Europäischen Gemeinschaft, wenn dieser unmittelbare Wirkung entfaltet, im Übrigen mit Ablauf der jeweiligen Umsetzungsfrist anzuwenden. Sie gelten auch im Verhältnis zu den anderen Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, soweit Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft auch auf diese Staaten anzuwenden sind. Les dispositions de la présente section sont applicables dès l’entrée en vigueur de l’acte juridique de la Communauté européenne intervenant en la matière, dès lors qu’il est doté d’effet direct, dans les autres cas au moment de l’expiration du délai de transposition. Elles sont également applicables à l’égard d’autres États parties à l’Accord sur l’Espace économique européen dans la mesure où les actes juridiques de la Communauté européenne sont également applicables à ces États.  
Teil II. Allgemeine Vorschriften über das Verwaltungsverfahren Deuxième Partie. Dispositions générales relatives à la procédure administrative (non contentieuse)  
Abschnitt 1. Verfahrensgrundsätze Section 1. Principes procéduraux  
§ 9 Begriff des Verwaltungsverfahrens § 9 Notion de procédure administrative (non contentieuse)  
Das Verwaltungsverfahren im Sinne dieses Gesetzes ist die nach außen wirkende Tätigkeit der Behörden, die auf die Prüfung der Voraussetzungen, die Vorbereitung und den Erlass eines Verwaltungsaktes oder auf den Abschluss eines öffentlich-rechtlichen Vertrags gerichtet ist; es schließt den Erlass des Verwaltungsaktes oder den Abschluss des öffentlich-rechtlichen Vertrags ein. Au sens de la présente loi, la procédure administrative est l’activité des autorités administratives produisant des effets à l’extérieur de l’administration et tendant à l’examen de conditions préalables, à la préparation et à l’édiction d’un acte administratif, ou à la conclusion d’un contrat de droit public ; elle inclut l’édiction de l’acte administratif ou la conclusion du contrat de droit public.  
§ 10 Nichtförmlichkeit des Verwaltungsverfahrens § 10 Absence de formalisme de la procédure administrative  
Das Verwaltungsverfahren ist an bestimmte Formen nicht gebunden, soweit keine besonderen Rechtsvorschriften für die Form des Verfahrens bestehen. Es ist einfach, zweckmäßig und zügig durchzuführen. En l’absence de règles de droit particulières sur la forme de la procédure, la procédure administrative n’est pas assujettie à des formes déterminées. Sa mise en œuvre doit être simple, opportune et diligente.  
§ 11 Beteiligungsfähigkeit § 11 Capacité d’être partie  
Fähig, am Verfahren beteiligt zu sein, sind   1.           natürliche und juristische Personen,   2.           Vereinigungen, soweit ihnen ein Recht zustehen kann,   3.           Behörden. Ont capacité pour être parties à la procédure   1.           les personnes physiques et morales,   2.           les groupements, dans la mesure où ils peuvent être titulaires d’un droit,   3.           les autorités administratives.  
§ 12 Handlungsfähigkeit § 12 Capacité pour agir  
(1)          Fähig zur Vornahme von Verfahrenshandlungen sind   1.           natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht geschäftsfähig sind,   2.           natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, soweit sie für den Gegenstand des Verfahrens durch Vorschriften des bürgerlichen Rechts als geschäftsfähig oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig anerkannt sind,   3.           juristische Personen und Vereinigungen (§ 11 Nr. 2) durch ihre gesetzlichen Vertreter oder durch besonders Beauftragte,     4.           Behörden durch ihre Leiter, deren Vertreter oder Beauftragte. (1)          Ont capacité pour accomplir des actes procéduraux   1.           les personnes physiques possédant la capacité d’exercice en vertu du droit civil,   2.           les personnes physiques dont la capacité d’exercice est restreinte au regard du droit civil, dans la mesure où, en ce qui concerne l’objet de la procédure, elles sont reconnues capables d’exercice par des dispositions du droit civil ou capables pour agir par des dispositions du droit public,   3.           les personnes morales et les groupements (§ 11, n° 2), par l’intermédiaire de leurs représentants légaux ou de délégués ad hoc,   4.           les autorités administratives, par l’intermédiaire de leurs chefs de service, leurs représentants ou délégués.  
(2)          Betrifft ein Einwilligungsvorbehalt nach § 1903 des Bürgerlichen Gesetzbuchs den Gegenstand des Verfahrens, so ist ein geschäftsfähiger Betreuter nur insoweit zur Vornahme von Verfahrenshandlungen fähig, als er nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts ohne Einwilligung des Betreuers handeln kann oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig anerkannt ist. (2)          Si une réserve d’autorisation en vertu du § 1903 du Code civil concerne l’objet de la procédure, un assisté ayant la capacité d’exercice ne peut effectuer des actes procéduraux que dans la mesure où les dispositions du droit civil lui permettent d’agir sans autorisation de l’assistant ou des dispositions de droit public lui reconnaissent la capacité d’agir.  
(3)          Die §§ 53 und 55 der Zivilprozessordnung gelten entsprechend. (3)          Les §§ 53 et 55 du Code de procédure civile sont applicables par analogie.  
§ 13 Beteiligte § 13 Parties  
(1)          Beteiligte sind   1.           Antragsteller und Antragsgegner,   2.           diejenigen, an die die Behörde den Verwaltungsakt richten will oder gerichtet hat,     3.           diejenigen, mit denen die Behörde einen öffentlich-rechtlichen Vertrag schließen will oder geschlossen hat,   4.           diejenigen, die nach Absatz 2 von der Behörde zu dem Verfahren hinzugezogen worden sind. (1)          Ont la qualité de parties :   1.           le requérant et l’adversaire,   2.           les personnes auxquelles l’autorité administrative veut adresser ou a adressé l’acte administratif,   3.           les personnes avec lesquelles l’autorité administrative veut conclure ou a conclu un contrat de droit public,   4.           les personnes qui ont été appelées à participer à la procédure par l’autorité administrative en vertu de l’alinéa 2.  
(2)          Die Behörde kann von Amts wegen oder auf Antrag diejenigen, deren rechtliche Interessen durch den Ausgang des Verfahrens berührt werden können, als Beteiligte hinzuziehen. Hat der Ausgang des Verfahrens rechtsgestaltende Wirkung für einen Dritten, so ist dieser auf Antrag als Beteiligter zu dem Verfahren hinzuzuziehen; soweit er der Behörde bekannt ist, hat diese ihn von der Einleitung des Verfahrens zu benachrichtigen. (2)          L’autorité administrative peut, d’office ou sur requête, appeler à participer à la procédure en qualité de parties les personnes dont les intérêts juridiques sont susceptibles d’être affectés par l’issue de la procédure. Si l’issue de la procédure a pour effet de modifier la situation juridique d’un tiers, celui-ci doit, sur demande, être appelé à participer à la procédure en qualité de partie ; lorsqu’il est connu de l’autorité administrative, celle-ci doit l’aviser de l’ouverture de la procédure.  
(3)          Wer anzuhören ist, ohne dass die Voraussetzungen des Absatzes 1 vorliegen, wird dadurch nicht Beteiligter. (3)          Une personne qui doit être entendue sans que les conditions prévues par l’alinéa 1 soient réunies ne devient pas partie de ce fait.  
§ 14 Bevollmächtigte und Beistände § 14 Mandataires et conseils  
(1)          Ein Beteiligter kann sich durch einen Bevollmächtigten vertreten lassen. Die Vollmacht ermächtigt zu allen das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen, sofern sich aus ihrem Inhalt nicht etwas anderes ergibt. Der Bevollmächtigte hat auf Verlangen seine Vollmacht schriftlich nachzuweisen. Ein Widerruf der Vollmacht wird der Behörde gegenüber erst wirksam, wenn er ihr zugeht. (1)          Une partie peut se faire représenter par un mandataire. Le mandat vaut autorisation pour accomplir tous les actes procéduraux touchant la procédure administrative, à moins qu’il ne découle autre chose de son contenu. Sur demande, le mandataire doit fournir la preuve écrite de son mandat. Une révocation du mandat ne produit effet envers l’autorité administrative que lorsqu’elle lui parvient.  
(2)          Die Vollmacht wird weder durch den Tod des Vollmachtgebers noch durch eine Veränderung in seiner Handlungsfähigkeit oder seiner gesetzlichen Vertretung aufgehoben; der Bevollmächtigte hat jedoch, wenn er für den Rechtsnachfolger im Verwaltungsverfahren auftritt, dessen Vollmacht auf Verlangen schriftlich beizubringen. (2)          Le mandat ne cesse ni par le décès du mandant ni par une modification de sa capacité pour agir ou des conditions de sa représentation légale ; le mandataire doit cependant, lorsqu’il intervient dans la procédure administrative pour le compte de l’ayant droit, présenter sur demande un mandat écrit de celui.  
(3)          Ist für das Verfahren ein Bevollmächtigter bestellt, so soll sich die Behörde an ihn wenden. Sie kann sich an den Beteiligten selbst wenden, soweit er zur Mitwirkung verpflichtet ist. Wendet sich die Behörde an den Beteiligten, so soll der Bevollmächtigte verständigt werden. Vorschriften über die Zustellung an Bevollmächtigte bleiben unberührt. (3)          Si un mandataire a été désigné pour la procédure, l’autorité administrative doit s’adresser à lui. Elle peut s’adresser à la partie elle-même dans la mesure où celle-ci est tenue de concourir à la procédure. Si l’autorité administrative s’adresse à la partie, le mandataire doit en être avisé. Les dispositions relatives aux significations faites aux mandataires ne sont pas affectées.  
(4)          Ein Beteiligter kann zu Verhandlungen und Besprechungen mit einem Beistand erscheinen. Das von dem Beistand Vorgetragene gilt als von dem Beteiligten vorgebracht, soweit dieser nicht unverzüglich widerspricht. (4)          Une partie peut comparaître aux débats et entretiens assistée d’un conseil. L’exposé du conseil vaut dires de la partie, à moins que celle-ci ne le désavoue sans délai.  
(5)          Bevollmächtigte und Beistände sind zurückzuweisen, wenn sie entgegen § 3 des Rechtsdienstleistungsgesetzes Rechtsdienstleistungen erbringen. (5)          Les mandataires et conseils doivent être récusés s’ils fournissent des services juridiques en violation du § 3 de la loi sur les services juridiques.  
(6)          Bevollmächtigte und Beistände können vom Vortrag zurückgewiesen werden, wenn sie hierzu ungeeignet sind; vom mündlichen Vortrag können sie nur zurückgewiesen werden, wenn sie zum sachgemäßen Vortrag nicht fähig sind. Nicht zurückgewiesen werden können Personen, die nach § 67 Abs. 2 Satz 1 und 2 Nr. 3 bis 7 der Verwaltungsgerichtsordnung zur Vertretung im verwaltungsgerichtlichen Verfahren befugt sind. (6)          Les mandataires et conseils peuvent être récusés pour les actes de procédure, s’ils ne sont pas qualifiés pour cela ; ils ne peuvent être récusés pour les actes de la procédure orale que s’ils ne sont pas à même d’effectuer les actes adéquats. Ne peuvent être récusées les personnes habilitées à remplir un mandat pour représenter autrui dans le cadre de la procédure administrative contentieuse, conformément au § 67, alinéa 2, phrases 1 et 2, nos 3 à 7 de la loi sur la juridiction administrative.  
(7)          Die Zurückweisung nach den Absätzen 5 und 6 ist auch dem Beteiligten, dessen Bevollmächtigter oder Beistand zurückgewiesen wird, mitzuteilen. Verfahrenshandlungen des zurückgewiesenen Bevollmächtigten oder Beistands, die dieser nach der Zurückweisung vornimmt, sind unwirksam. (7)          Communication doit être également faite de la récusation prévue aux alinéas 5 et 6 à la partie dont le mandataire ou le conseil est récusé. Les actes procéduraux accomplis postérieurement à une récusation par le mandataire ou le conseil récusé sont dépourvus d’effet.  
§ 15 Bestellung eines Empfangsbevollmächtigten § 15 Désignation d’un mandataire chargé de la réception des documents  
Ein Beteiligter ohne Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt, Sitz oder Geschäftsleitung im Inland hat der Behörde auf Verlangen innerhalb einer angemessenen Frist einen Empfangsbevollmächtigten im Inland zu benennen. Unterlässt er dies, gilt ein an ihn gerichtetes Schriftstück am siebenten Tage nach der Aufgabe zur Post und ein elektronisch übermitteltes Dokument am dritten Tage nach der Absendung als zugegangen. Dies gilt nicht, wenn feststeht, dass das Dokument den Empfänger nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt erreicht hat. Auf die Rechtsfolgen der Unterlassung ist der Beteiligte hinzuweisen. Une partie sans domicile ni lieu de séjour habituel, siège ou secrétariat sur le territoire national doit désigner à l’autorité administrative, sur demande, dans un délai adéquat, un mandataire sur le territoire national chargé de recevoir les pièces écrites. En cas d’omission de sa part, toute pièce écrite à lui adressée est réputée arrivée le septième jour après sa remise à la poste, et tout document transmis par voie électronique le troisième jour après son envoi. Cela ne vaut pas, s’il est constaté que le document n’a pas atteint le destinataire ou ne l’a atteint qu’à une date plus tardive. L’attention de la partie devra attirée sur les conséquences juridiques de son omission.  
§ 16 Bestellung eines Vertreters von Amts wegen § 16 Désignation d’office d’un représentant  
(1)          Ist ein Vertreter nicht vorhanden, so hat das Betreuungsgericht, für einen minderjährigen Beteiligten das Familiengericht auf Ersuchen der Behörde einen geeigneten Vertreter zu bestellen   1.           für einen Beteiligten, dessen Person unbekannt ist;   2.           für einen abwesenden Beteiligten, dessen Aufenthalt unbekannt ist oder der an der Besorgung seiner Angelegenheiten verhindert ist;   3.           für einen Beteiligten ohne Aufenthalt im Inland, wenn er der Aufforderung der Behörde, einen Vertreter zu bestellen, innerhalb der ihm gesetzten Frist nicht nachgekommen ist;   4.           für einen Beteiligten, der infolge einer psychischen Krankheit oder körperlichen, geistigen oder seelischen Behinderung nicht in der Lage ist, in dem Verwaltungsverfahren selbst tätig zu werden;   5.           bei herrenlosen Sachen, auf die sich das Verfahren bezieht, zur Wahrung der sich in Bezug auf die Sache ergebenden Rechte und Pflichten. (1)          En l’absence de représentant, le tribunal des tutelles, et pour un mineur partie à la procédure le tribunal aux affaires familiales, doit désigner un représentant approprié sur requête de l’autorité administrative,   1.           pour une partie qui ne peut être identifiée ;   2.           pour une partie absente dont le lieu de séjour est inconnu ou qui est empêchée de s’occuper de ses affaires ;     3.           pour une partie sans lieu de séjour sur le territoire national, si cette partie n’a pas déféré, dans le délai imparti, à la sommation de l’autorité l’invitant à désigner un représentant ;     4.           pour une partie qui, en raison d’une maladie psychique ou d’un handicap physique, mental ou psychologique, n’est pas en mesure d’intervenir personnellement dans la procédure administrative ;   5.           lorsque la procédure a trait à des choses sans maître, pour sauvegarder les droits et obligations qui en découlent pour ces choses.  
(2)          Für die Bestellung des Vertreters ist in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Beteiligte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat; im Übrigen ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk die ersuchende Behörde ihren Sitz hat. (2)          La désignation du représentant dans les cas visés à l’alinéa 1, n° 4, relève du tribunal dans le ressort duquel la partie a son lieu de séjour habituel ; pour le reste, le tribunal, dans le ressort duquel l’autorité administrative requérante a son siège, est compétent.  
(3)          Der Vertreter hat gegen den Rechtsträger der Behörde, die um seine Bestellung ersucht hat, Anspruch auf eine angemessene Vergütung und auf die Erstattung seiner baren Auslagen. Die Behörde kann von dem Vertretenen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3)          A l’encontre de la personne morale de rattachement de l’autorité administrative ayant sollicité sa désignation, le représentant a un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. L’autorité administrative peut réclamer au représenté la répétition de ses dépenses. L’autorité administrative fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.  
(4)          Im Übrigen gelten für die Bestellung und für das Amt des Vertreters in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 die Vorschriften über die Betreuung, in den übrigen Fällen die Vorschriften über die Pflegschaft entsprechend. (4)          Pour le reste, les dispositions relatives à l’assistance, dans le cas de l’alinéa 1, n° 4, et, dans les autres cas, les dispositions relatives à la curatelle, sont applicables par analogie à la désignation et à la fonction du représentant.  
§ 17 Vertreter bei gleichförmigen Eingaben § 17 Représentant en cas de réclamations uniformes  
(1)          Bei Anträgen und Eingaben, die in einem Verwaltungsverfahren von mehr als 50 Personen auf Unterschriftslisten unterzeichnet oder in Form vervielfältigter gleichlautender Texte eingereicht worden sind (gleichförmige Eingaben), gilt für das Verfahren derjenige Unterzeichner als Vertreter der übrigen Unterzeichner, der darin mit seinem Namen, seinem Beruf und seiner Anschrift als Vertreter bezeichnet ist, soweit er nicht von ihnen als Bevollmächtigter bestellt worden ist. Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1)          En cas de requêtes et de réclamations portant, dans le cadre d’une procédure administrative, la signature de plus de cinquante personnes sur des listes de signatures ou présentées sous forme de textes reproduits de teneur identique (réclamations uniformes), est considéré comme représentant de l’ensemble des signataires, pour la procédure, le signataire qui est mentionné comme représentant avec son nom, sa profession et son adresse, dans la mesure où les signataires ne l’ont pas désigné comme mandataire. Seule une personne physique peut être représentant.  
(2)          Die Behörde kann gleichförmige Eingaben, die die Angaben nach Absatz 1 Satz 1 nicht deutlich sichtbar auf jeder mit einer Unterschrift versehenen Seite enthalten oder dem Erfordernis des Absatzes 1 Satz 2 nicht entsprechen, unberücksichtigt lassen. Will die Behörde so verfahren, so hat sie dies durch ortsübliche Bekanntmachung mitzuteilen. Die Behörde kann ferner gleichförmige Eingaben insoweit unberücksichtigt lassen, als Unterzeichner ihren Namen oder ihre Anschrift nicht oder unleserlich angegeben haben. (2)          L’autorité administrative peut ne pas prendre en considération les réclamations uniformes ne contenant pas les mentions de l’alinéa 1er, phrase 1, de façon bien visible sur chacune des pages où figure une signature, ou bien ne satisfaisant pas à l’exigence formulée par l’alinéa 1er, phrase 2. Si l’autorité administrative veut procéder ainsi, elle doit en faire communication par un avis publié dans les formes localement usitées. L’autorité administrative peut en outre ne pas prendre en considération des réclamations uniformes dont les signataires n’ont pas mentionné ou ont mentionné de manière illisible leurs noms ou adresses.  
(3)          Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (3)          Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.  
(4)          Endet die Vertretungsmacht des Vertreters, so kann die Behörde die nicht mehr Vertretenen auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen. Sind mehr als 50 Personen aufzufordern, so kann die Behörde die Aufforderung ortsüblich bekannt machen. Wird der Aufforderung nicht fristgemäß entsprochen, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. (4)          Si le pouvoir du représentant prend fin, l’autorité administrative peut sommer les personnes qui ne sont plus représentées de désigner un représentant commun dans un délai adéquat. Lorsque la sommation doit être adressée à plus de cinquante personnes, l’autorité administrative peut la publier par avis dans les formes localement usitées. S’il n’est pas déféré à la sommation dans le délai imparti, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun.  
§ 18 Vertreter für Beteiligte bei gleichem Interesse § 18 Représentant des parties en cas d’identité d’intérêt  
(1)          Sind an einem Verwaltungsverfahren mehr als 50 Personen im gleichen Interesse beteiligt, ohne vertreten zu sein, so kann die Behörde sie auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen, wenn sonst die ordnungsmäßige Durchführung des Verwaltungsverfahrens beeinträchtigt wäre. Kommen sie der Aufforderung nicht fristgemäß nach, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1)          Si plus de cinquante personnes sont parties à une procédure administrative pour la défense d’un intérêt identique sans être représentées, l’autorité administrative peut les sommer de désigner dans un délai adéquat un représentant commun si son absence risque d’être préjudiciable au déroulement correct de la procédure administrative. Si elles ne défèrent pas à cette sommation dans le délai, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun. Seule une personne physique peut être représentant.  
(2)          Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (2)          Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.  
§ 19 Gemeinsame Vorschriften für Vertreter bei gleichförmigen Eingaben und bei gleichem Interesse § 19 Dispositions communes applicables aux représentants, en cas de réclamations uniformes et en cas d’identité d’intérêt  
(1)          Der Vertreter hat die Interessen der Vertretenen sorgfältig wahrzunehmen. Er kann alle das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen vornehmen. An Weisungen ist er nicht gebunden. (1)          Le représentant doit défendre consciencieusement les intérêts des représentés. Il peut accomplir tous les actes procéduraux se rapportant à la procédure administrative. Il n’est pas lié par des instructions.  
(2)          § 14 Abs. 5 bis 7 gilt entsprechend. (2)          Le § 14, alinéas 5 à 7, est applicable par analogie.  
(3)          Der von der Behörde bestellte Vertreter hat gegen deren Rechtsträger Anspruch auf angemessene Vergütung und auf Erstattung seiner baren Auslagen. Die Behörde kann von den Vertretenen zu gleichen Anteilen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3)          Le représentant désigné par l’autorité administrative a, à l’encontre de la personne morale à laquelle elle est rattachée, un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. L’autorité administrative peut réclamer aux représentés, à quotités égales, la répétition de ses dépenses. Elle fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.  
§ 20 Ausgeschlossene Personen § 20 Personnes exclues  
(1)          In einem Verwaltungsverfahren darf für eine Behörde nicht tätig werden,     1.           wer selbst Beteiligter ist;   2.           wer Angehöriger eines Beteiligten ist;     3.           wer einen Beteiligten kraft Gesetzes oder Vollmacht allgemein oder in diesem Verwaltungsverfahren vertritt;     4.           wer Angehöriger einer Person ist, die einen Beteiligten in diesem Verfahren vertritt;     5.           wer bei einem Beteiligten gegen Entgelt beschäftigt ist oder bei ihm als Mitglied des Vorstands, des Aufsichtsrates oder eines gleichartigen Organs tätig ist; dies gilt nicht für den, dessen Anstellungskörperschaft Beteiligte ist;   6.           wer außerhalb seiner amtlichen Eigenschaft in der Angelegenheit ein Gutachten abgegeben hat oder sonst tätig geworden ist.     Dem Beteiligten steht gleich, wer durch die Tätigkeit oder durch die Entscheidung einen unmittelbaren Vorteil oder Nachteil erlangen kann. Dies gilt nicht, wenn der Vor- oder Nachteil nur darauf beruht, dass jemand einer Berufs- oder Bevölkerungsgruppe angehört, deren gemeinsame Interessen durch die Angelegenheit berührt werden. (1)          Ne peut intervenir dans une procédure administrative au nom d’une autorité administrative   1.           quiconque est lui-même partie ;   2.           quiconque est apparenté à une partie ;     3.           quiconque représente une partie en vertu de la loi ou d’un mandat, à titre général ou dans le cadre de cette procédure administrative ;   4.           quiconque est apparenté à une personne qui représente une partie dans cette procédure administrative ;   5.           quiconque est employé par une partie contre rémunération, ou exerce chez elle une activité de membre du directoire, du conseil de surveillance ou d’un organe analogue ; cette règle ne s’applique pas à la personne employée auprès d’une collectivité elle-même partie ;   6.           quiconque a, sauf au titre de sa fonction, présenté un rapport d’expert sur l’affaire ou exercé une activité quelconque en liaison avec elle.   Est assimilé à une partie quiconque peut obtenir un avantage direct ou subir un préjudice direct du fait de l’activité ou de la décision. Cette règle ne s’applique pas lorsque l’avantage ou le préjudice repose seulement sur l’appartenance à une profession ou à une catégorie de population dont les intérêts collectifs sont touchés par l’affaire.  
(2)          Absatz 1 gilt nicht für Wahlen zu einer ehrenamtlichen Tätigkeit und für die Abberufung von ehrenamtlich Tätigen. (2)          L’alinéa 1er n’est pas applicable aux élections à une activité non-professionnelle ni à la révocation de personnes exerçant une activité non-professionnelle.  
(3)          Wer nach Absatz 1 ausgeschlossen ist, darf bei Gefahr im Verzug unaufschiebbare Maßnahmen treffen. (3)          Quiconque est exclu en vertu de l’alinéa 1er peut, en cas de péril en la demeure, prendre des mesures qui ne peuvent être retardées.  
(4)          Hält sich ein Mitglied eines Ausschusses (§ 88) für ausgeschlossen oder bestehen Zweifel, ob die Voraussetzungen des Absatzes 1 gegeben sind, ist dies dem Vorsitzenden des Ausschusses mitzuteilen. Der Ausschuss entscheidet über den Ausschluss. Der Betroffene darf an dieser Entscheidung nicht mitwirken. Das ausgeschlossene Mitglied darf bei der weiteren Beratung und Beschlussfassung nicht zugegen sein. (4)          Si un membre d’une commission (§ 88) se considère exclu ou s’il existe des doutes sur le point de savoir si les conditions de l’alinéa 1 sont réunies, le président de la commission doit en être informé. La commission se prononce sur l’exclusion. La personne concernée ne peut concourir à cette décision. Le membre exclu ne peut être présent ni pour la discussion, ni pour la délibération qui suivent.  
(5)          Angehörige im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 und 4 sind:   1.           der Verlobte,   2.           der Ehegatte,   2a.         der Lebenspartner,   3.           Verwandte und Verschwägerte gerader Linie,   4.           Geschwister,   5.           Kinder der Geschwister,   6.           Ehegatten der Geschwister und Geschwister der Ehegatten,   6a.         Lebenspartner der Geschwister und Geschwister der Lebenspartner,   7.           Geschwister der Eltern,   8.           Personen, die durch ein auf längere Dauer angelegtes Pflegeverhältnis mit häuslicher Gemeinschaft wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind (Pflegeeltern und Pflegekinder).   Angehörige sind die in Satz 1 aufgeführten Personen auch dann, wenn   1.           in den Fällen der Nummern 2, 3 und 6 die die Beziehung begründende Ehe nicht mehr besteht;   1a.         in den Fällen der Nummern 2a, 3 und 6a die die Beziehung begründende Lebenspartnerschaft nicht mehr besteht;   2.           in den Fällen der Nummern 3 bis 7 die Verwandtschaft oder Schwägerschaft durch Annahme als Kind erloschen ist;   3.           im Falle der Nummer 8 die häusliche Gemeinschaft nicht mehr besteht, sofern die Personen weiterhin wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind. (5)          Sont considérés apparentés au sens de l’alinéa 1, nos 2 et 4 :   1.           le fiancé,   2.           le conjoint,   2a.         le partenaire,   3.           les proches ou alliés en ligne directe,   4.           les frères et sœurs,   5.           les enfants des frères et sœurs,   6.           les conjoints des frères et sœurs et les frères et sœurs des conjoints,   6a.         les partenaires des frères et sœurs et les frères et sœurs des partenaires,   7.           les frères et sœurs des parents,   8.           les personnes liées entre elles par un rapport durable de soin emportant communauté de vie comme entre parents et enfants (parents et enfants nourriciers).   Les personnes visées à la phrase 1 restent considérées apparentées, même lorsque   1.           dans les cas des nos 2, 3 et 6, le mariage ayant fondé leur relation n’existe plus ;     1a.         dans les cas des nos 2a, 3 et 6a, le partenariat ayant fondé leur relation n’existe plus ;   2.           dans le cas des nos 3 à 7, le lien de parenté ou d’alliance s’est éteint en raison d’une adoption ;   3.           dans le cas du n° 8, la communauté de vie ne subsiste plus, dans la mesure où les personnes continuent à être liées entre elles comme parents et enfants.  
§ 21 Besorgnis der Befangenheit § 21 Suspicion légitime  
(1)          Liegt ein Grund vor, der geeignet ist, Misstrauen gegen eine unparteiische Amtsausübung zu rechtfertigen, oder wird von einem Beteiligten das Vorliegen eines solchen Grundes behauptet, so hat, wer in einem Verwaltungsverfahren für eine Behörde tätig werden soll, den Leiter der Behörde oder den von diesem Beauftragten zu unterrichten und sich auf dessen Anordnung der Mitwirkung zu enthalten. Betrifft die Besorgnis der Befangenheit den Leiter der Behörde, so trifft diese Anordnung die Aufsichtsbehörde, sofern sich der Behördenleiter nicht selbst einer Mitwirkung enthält. (1)          S’il existe une raison de nature à faire douter de l’exercice impartial d’une fonction ou si l’une des parties prétend qu’une telle raison existe, celui qui est appelé à agir dans une procédure administrative pour le compte d’une autorité administrative doit en informer le chef du service ou la personne déléguée par lui et, sur son injonction, s’abstenir d’apporter son concours. Si la suspicion légitime concerne le chef du service, l’injonction est donnée par l’autorité de contrôle, à moins que le chef du service ne s’abstienne de lui-même d’apporter son concours.  
(2)          Für Mitglieder eines Ausschusses (§ 88) gilt § 20 Abs. 4 entsprechend. (2)          Le § 20, alinéa 4, est applicable par analogie aux membres d’une commission (§ 88).  
§ 22 Beginn des Verfahrens § 22 Début de la procédure  
Die Behörde entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen, ob und wann sie ein Verwaltungsverfahren durchführt. Dies gilt nicht, wenn die Behörde auf Grund von Rechtsvorschriften   1.           von Amts wegen oder auf Antrag tätig werden muss;   2.           nur auf Antrag tätig werden darf und ein Antrag nicht vorliegt. L’autorité administrative décide, en due discrétionnarité, si et quand elle met en œuvre une procédure administrative. Ceci n’est pas applicable lorsque des règles de droit prévoient     1.           que l’autorité administrative doit agir d’office ou sur requête ;   2.           qu’elle ne peut agir que sur requête, et qu’une telle requête fait défaut.  
§ 23 Amtssprache § 23 Langue de procédure  
(1)          Die Amtssprache ist deutsch. (1)          La langue de procédure est l’allemand.  
(2)          Werden bei einer Behörde in einer fremden Sprache Anträge gestellt oder Eingaben, Belege, Urkunden oder sonstige Dokumente vorgelegt, soll die Behörde unverzüglich die Vorlage einer Übersetzung verlangen. In begründeten Fällen kann die Vorlage einer beglaubigten oder von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer angefertigten Übersetzung verlangt werden. Wird die verlangte Übersetzung nicht unverzüglich vorgelegt, so kann die Behörde auf Kosten des Beteiligten selbst eine Übersetzung beschaffen. Hat die Behörde Dolmetscher oder Übersetzer herangezogen, erhalten diese in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Vergütung. (2)          Si des requêtes sont formées ou si des réclamations, attestations, documents probants ou tous autres documents sont produits auprès d’une autorité administrative dans une langue étrangère, l’autorité administrative doit sans délai exiger la production d’une traduction. Dans les cas fondés, la production d’une traduction authentifiée ou établie par un interprète ou un traducteur assermenté ou officiellement désigné peut être exigée. Si la traduction exigée n’est pas produite sans délai, l’autorité administrative peut se procurer elle-même une traduction aux frais de la partie. Si l’autorité administrative a fait appel à des interprètes ou traducteurs, ceux-ci perçoivent une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.  
(3)          Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die Behörde in einer bestimmten Weise tätig werden muss, und gehen diese in einer fremden Sprache ein, so beginnt der Lauf der Frist erst mit dem Zeitpunkt, in dem der Behörde eine Übersetzung vorliegt. (3)          Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité administrative doit intervenir d’une certaine manière, et si ses actes arrivent dans une langue étrangère, le délai ne commence à courir qu’à partir du moment où l’autorité administrative dispose d’une traduction.  
(4)          Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder eine Willenserklärung, die in fremder Sprache eingehen, zugunsten eines Beteiligten eine Frist gegenüber der Behörde gewahrt, ein öffentlich-rechtlicher Anspruch geltend gemacht oder eine Leistung begehrt werden, so gelten die Anzeige, der Antrag oder die Willenserklärung als zum Zeitpunkt des Eingangs bei der Behörde abgegeben, wenn auf Verlangen der Behörde innerhalb einer von dieser zu setzenden angemessenen Frist eine Übersetzung vorgelegt wird. Andernfalls ist der Zeitpunkt des Eingangs der Übersetzung maßgebend, soweit sich nicht aus zwischenstaatlichen Vereinbarungen etwas anderes ergibt. Auf diese Rechtsfolge ist bei der Fristsetzung hinzuweisen. (4)          Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté arrivant en langue étrangère permet de conserver un délai au profit d’une partie et à l’encontre de l’autorité administrative, pour faire valoir une prétention de droit public ou solliciter une prestation, la déclaration, la requête ou déclaration de volonté est réputée remise au moment de l’arrivée auprès de l’autorité administrative, à condition qu’une traduction soit produite à la demande de l’autorité dans un délai adéquat fixé par elle. Dans le cas contraire, c’est le moment de l’arrivée de la traduction qui est retenu, sauf dispositions divergentes résultant de conventions internationales. Il sera fait mention de cette conséquence juridique lors de la fixation du délai.  
§ 24 Untersuchungsgrundsatz § 24 Principe inquisitoire  
(1)          Die Behörde ermittelt den Sachverhalt von Amts wegen. Sie bestimmt Art und Umfang der Ermittlungen; an das Vorbringen und an die Beweisanträge der Beteiligten ist sie nicht gebunden.Setzt die Behörde automatische Einrichtungen zum Erlass von Verwaltungsakten ein, muss sie für den Einzelfall bedeutsame tatsächliche Angaben des Beteiligten berücksichtigen, die im automatischen Verfahren nicht ermittelt würden. (1)          L’autorité administrative procède d’office aux investigations relatives à la situation de fait. Elle fixe la nature et l’étendue des investigations ; elle n’est pas liée par les dires et par les offres de preuve des parties. Si l’autorité administrative utilise une installation automatique pour l’édiction d’actes administratifs, elle droit prendre en compte, dans le cas individuel, les données factuelles des parties qui ne peuvent pas être déterminées dans le cadre de la procédure automatisée.  
(2)          Die Behörde hat alle für den Einzelfall bedeutsamen, auch die für die Beteiligten günstigen Umstände zu berücksichtigen. (2)          L’autorité administrative doit prendre en considération tous les faits pertinents en l’espèce, y compris ceux qui sont favorables aux parties.  
(3)          Die Behörde darf die Entgegennahme von Erklärungen oder Anträgen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nicht deshalb verweigern, weil sie die Erklärung oder den Antrag in der Sache für unzulässig oder unbegründet hält. (3)          L’autorité administrative ne peut refuser d’accueillir des déclarations ou requêtes tombant dans son ressort de compétence, sous prétexte qu’elle considère la déclaration ou la requête irrecevable ou non fondée en l’espèce.  
§ 25 Beratung, Auskunft, frühe Öffentlichkeitsbeteiligung § 25 Conseils, renseignements, participation précoce du public  
(1)          Die Behörde soll die Abgabe von Erklärungen, die Stellung von Anträgen oder die Berichtigung von Erklärungen oder Anträgen anregen, wenn diese offensichtlich nur versehentlich oder aus Unkenntnis unterblieben oder unrichtig abgegeben oder gestellt worden sind. Sie erteilt, soweit erforderlich, Auskunft über die den Beteiligten im Verwaltungsverfahren zustehenden Rechte und die ihnen obliegenden Pflichten. (1)          L’autorité administrative doit susciter la remise de déclarations, la formation de requêtes ou la rectification de déclarations ou requêtes lorsque celles-ci n’ont manifestement été omises, ou remises ou formées incorrectement que par inadvertance ou ignorance. En tant que de besoin, elle donne des renseignements aux parties à la procédure administrative sur les droits dont elles disposent et sur les obligations qui leur incombent.  
(2)          Die Behörde erörtert, soweit erforderlich, bereits vor Stellung eines Antrags mit dem zukünftigen Antragsteller, welche Nachweise und Unterlagen von ihm zu erbringen sind und in welcher Weise das Verfahren beschleunigt werden kann. Soweit es der Verfahrensbeschleunigung dient, soll sie dem Antragsteller nach Eingang des Antrags unverzüglich Auskunft über die voraussichtliche Verfahrensdauer und die Vollständigkeit der Antragsunterlagen geben. (2)          En tant que de besoin, l’autorité administrative aborde avec le futur requérant, dès avant la formation de la requête, quels sont les justificatifs et documents devant être apportés par lui et comment la procédure peut être accélérée. Dans la mesure où cela contribue à accélérer la procédure, elle doit, sans délai dès réception de la requête, renseigner le requérant sur la durée probable de la procédure et si le dossier de requête est complet.  
(3)          Die Behörde wirkt darauf hin, dass der Träger bei der Planung von Vorhaben, die nicht nur unwesentliche Auswirkungen auf die Belange einer größeren Zahl von Dritten haben können, die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig über die Ziele des Vorhabens, die Mittel, es zu verwirklichen, und die voraussichtlichen Auswirkungen des Vorhabens unterrichtet (frühe Öffentlichkeitsbeteiligung). Die frühe Öffentlichkeitsbeteiligung soll möglichst bereits vor Stellung eines Antrags stattfinden. Der betroffenen Öffentlichkeit soll Gelegenheit zur Äußerung und zur Erörterung gegeben werden. Das Ergebnis der vor Antragstellung durchgeführten frühen Öffentlichkeitsbeteiligung soll der betroffenen Öffentlichkeit und der Behörde spätestens mit der Antragstellung, im Übrigen unverzüglich mitgeteilt werden. Satz 1 gilt nicht, soweit die betroffene Öffentlichkeit bereits nach anderen Rechtsvorschriften vor der Antragstellung zu beteiligen ist. Beteiligungsrechte nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt. (3)          L’autorité administrative veille à ce que, lors de la planification de projets qui peuvent avoir des conséquences non négligeables pour les intérêts d’un nombre important de tiers, le responsable du projet informe le public par avance des buts du projet, des moyens de le réaliser et des conséquences prévisibles du projet (participation précoce du public). La participation précoce du public doit autant que possible avoir lieu avant le dépôt de demande. Une occasion de débattre et de s’exprimer doit être donnée au public concerné. Le résultat de la participation précoce du public conduite avant le dépôt de demande doit être transmis au public concerné et à l’autorité administrative au plus tard au moment du dépôt de la demande, le cas échéant sans délai. La phrase 1 n’est pas applicable si d’autres règles de droit imposent déjà une participation du public concerné avant le dépôt de la demande. Les droits de participation du public prévus par d’autres règles de droit ne sont pas affectés.  
§ 26 Beweismittel § 26 Moyens de preuve  
(1)          Die Behörde bedient sich der Beweismittel, die sie nach pflichtgemäßem Ermessen zur Ermittlung des Sachverhalts für erforderlich hält. Sie kann insbesondere     1.           Auskünfte jeder Art einholen,     2.           Beteiligte anhören, Zeugen und Sachverständige vernehmen oder die schriftliche oder elektronische Äußerung von Beteiligten, Sachverständigen und Zeugen einholen,   3.           Urkunden und Akten beiziehen,     4.           den Augenschein einnehmen. (1)          L’autorité administrative recourt en due discrétionnarité aux moyens de preuve qu’elle juge nécessaires pour procéder aux investigations relatives à la situation de fait. Elle peut notamment :   1.           demander des renseignements de toute nature,   2.           entendre les parties, procéder à l’audition de témoins et d’experts ou demander aux parties, aux experts et aux témoins d’exposer leur point de vue par écrit ou par voie électronique,   3.           se procurer documents probants et dossiers,   4.           procéder à des constatations matérielles.  
(2)          Die Beteiligten sollen bei der Ermittlung des Sachverhalts mitwirken. Sie sollen insbesondere ihnen bekannte Tatsachen und Beweismittel angeben. Eine weitergehende Pflicht, bei der Ermittlung des Sachverhalts mitzuwirken, insbesondere eine Pflicht zum persönlichen Erscheinen oder zur Aussage, besteht nur, soweit sie durch Rechtsvorschrift besonders vorgesehen ist. (2)          Les parties doivent apporter leur concours aux investigations relatives à la situation de fait. Elles doivent en particulier indiquer les éléments matériels et les moyens de preuve connus d’elles. Une obligation plus large d’apporter son concours aux investigations relatives à la situation de fait, notamment une obligation de comparaître personnellement ou de déposer n’existe que si elle est spécialement prévue par une règle de droit.  
(3)          Für Zeugen und Sachverständige besteht eine Pflicht zur Aussage oder zur Erstattung von Gutachten, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Falls die Behörde Zeugen und Sachverständige herangezogen hat, erhalten sie auf Antrag in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Entschädigung oder Vergütung. (3)          Les témoins et experts sont tenus de déposer ou d’établir des rapports si cela est prévu par une règle de droit. Au cas où l’autorité administrative a fait appel à des témoins et à des experts, ceux-ci perçoivent, sur requête, une indemnisation ou une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.  
§ 27 Versicherung an Eides statt § 27 Assurance sous la foi du serment  
(1)          Die Behörde darf bei der Ermittlung des Sachverhalts eine Versicherung an Eides statt nur verlangen und abnehmen, wenn die Abnahme der Versicherung über den betreffenden Gegenstand und in dem betreffenden Verfahren durch Gesetz oder Rechtsverordnung vorgesehen und die Behörde durch Rechtsvorschrift für zuständig erklärt worden ist. Eine Versicherung an Eides statt soll nur gefordert werden, wenn andere Mittel zur Erforschung der Wahrheit nicht vorhanden sind, zu keinem Ergebnis geführt haben oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern. Von eidesunfähigen Personen im Sinne des § 393 der Zivilprozessordnung darf eine eidesstattliche Versicherung nicht verlangt werden. (1)          Lors des investigations relatives à la situation de fait, l’autorité administrative ne peut exiger et recueillir une assurance sous la foi du serment que si cela a été prévu par une disposition législative ou réglementaire pour l’objet en cause et dans la procédure en cause, et que l’autorité administrative a été déclarée compétente par une règle de droit. Une assurance sous la foi du serment ne doit être exigée que s’il n’existe pas d’autres moyens pour rechercher la vérité, s’ils n’ont abouti à aucun résultat ou exigent la mise en œuvre de moyens disproportionnés. Une assurance sous la foi du serment ne peut être exigée de personnes incapables de prêter serment selon le § 393 du Code de procédure civile.  
(2)          Wird die Versicherung an Eides statt von einer Behörde zur Niederschrift aufgenommen, so sind zur Aufnahme nur der Behördenleiter, sein allgemeiner Vertreter sowie Angehörige des öffentlichen Dienstes befugt, welche die Befähigung zum Richteramt haben oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllen. Andere Angehörige des öffentlichen Dienstes kann der Behördenleiter oder sein allgemeiner Vertreter hierzu allgemein oder im Einzelfall schriftlich ermächtigen. (2)          Si l’assurance sous la foi du serment est enregistrée dans un procès-verbal par une autorité administrative, seuls ont qualité pour l’enregistrer : le chef du service, son représentant permanent ainsi que les agents publics ayant les qualifications requises pour l’exercice de fonctions juridictionnelles ou remplissant les conditions prévues au § 110, phrase 1, de la loi allemande sur les juges. Le chef du service ou son représentant permanent peut y autoriser par écrit, de façon générale ou pour tel cas particulier, d’autres agents publics.  
(3)          Die Versicherung besteht darin, dass der Versichernde die Richtigkeit seiner Erklärung über den betreffenden Gegenstand bestätigt und erklärt: “Ich versichere an Eides statt, dass ich nach bestem Wissen die reine Wahrheit gesagt und nichts verschwiegen habe.” Bevollmächtigte und Beistände sind berechtigt, an der Aufnahme der Versicherung an Eides statt teilzunehmen. (3)          L’assurance consiste en ce que l’assurant confirme l’exactitude de sa déclaration relative à l’objet en cause et déclare : « J’assure sous la foi du serment que j’ai dit en conscience la pure vérité et n’ai rien dissimulé ». Les mandataires et conseils sont autorisés à participer à l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment.  
(4)          Vor der Aufnahme der Versicherung an Eides statt ist der Versichernde über die Bedeutung der eidesstattlichen Versicherung und die strafrechtlichen Folgen einer unrichtigen oder unvollständigen eidesstattlichen Versicherung zu belehren. Die Belehrung ist in der Niederschrift zu vermerken. (4)          Avant l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment, la signification de l’assurance sous la foi du serment et les conséquences pénales d’une assurance inexacte ou incomplète doivent être indiquées à l’assurant. Cette indication doit être mentionnée dans le procès-verbal.  
(5)          Die Niederschrift hat ferner die Namen der anwesenden Personen sowie den Ort und den Tag der Niederschrift zu enthalten. Die Niederschrift ist demjenigen, der die eidesstattliche Versicherung abgibt, zur Genehmigung vorzulesen oder auf Verlangen zur Durchsicht vorzulegen. Die erteilte Genehmigung ist zu vermerken und von dem Versichernden zu unterschreiben. Die Niederschrift ist sodann von demjenigen, der die Versicherung an Eides statt aufgenommen hat, sowie von dem Schriftführer zu unterschreiben. (5)          Le procès-verbal doit également comporter les noms des personnes présentes, ainsi que le lieu et le jour de sa rédaction. Le procès-verbal doit être lu pour approbation à celui dont émane l’assurance ou lui être produit à sa demande pour consultation. L’approbation accordée doit être mentionnée et signée par l’assurant. Le procès-verbal doit ensuite être signé par la personne qui a enregistré l’assurance sous la foi du serment, ainsi que par le secrétaire.  
§ 27a Öffentliche Bekanntmachung im Internet § 27a Avis public sur Internet  
(1)          Ist durch Rechtsvorschrift eine öffentliche oder ortsübliche Bekanntmachung angeordnet, soll die Behörde deren Inhalt zusätzlich im Internet veröffentlichen. Dies wird dadurch bewirkt, dass der Inhalt der Bekanntmachung auf einer Internetseite der Behörde oder ihres Verwaltungsträgers zugänglich gemacht wird. Bezieht sich die Bekanntmachung auf zur Einsicht auszulegende Unterlagen, sollen auch diese über das Internet zugänglich gemacht werden. Soweit durch Rechtsvorschrift nichts anderes geregelt ist, ist der Inhalt der zur Einsicht ausgelegten Unterlagen maßgeblich. (1)          Si un avis au public ou dans les formes localement usitées exigé par une règle de droit, l’autorité administrative doit également en publier le contenu sur Internet. À cet effet, le contenu de l’avis est rendu accessible sur une page Internet de l’autorité administrative ou des personnes publiques dont elles dépendent. Si l’avis se rapporte aux documents à mettre à disposition pour consultation, ceux-ci doivent également être rendus accessibles par Internet. Dans la mesure où les règles de droit n’en disposent pas autrement, le contenu des documents mis à disposition pour consultation fait foi.  
(2)          In der öffentlichen oder ortsüblichen Bekanntmachung ist die Internetseite anzugeben. (2)          La page Internet doit être indiquée dans l’avis au public ou dans les formes localement usitées.  
§ 28 Anhörung Beteiligter § 28 Audition de parties  
(1)          Bevor ein Verwaltungsakt erlassen wird, der in Rechte eines Beteiligten eingreift, ist diesem Gelegenheit zu geben, sich zu den für die Entscheidung erheblichen Tatsachen zu äußern. (1)          Avant l’édiction d’un acte administratif portant atteinte aux droits d’une partie, possibilité doit lui être donnée d’exposer son point de vue sur les faits pertinents pour la décision.  
(2)          Von der Anhörung kann abgesehen werden, wenn sie nach den Umständen des Einzelfalls nicht geboten ist, insbesondere wenn   1.           eine sofortige Entscheidung wegen Gefahr im Verzug oder im öffentlichen Interesse notwendig erscheint;   2.           durch die Anhörung die Einhaltung einer für die Entscheidung maßgeblichen Frist in Frage gestellt würde;   3.           von den tatsächlichen Angaben eines Beteiligten, die dieser in einem Antrag oder einer Erklärung gemacht hat, nicht zu seinen Ungunsten abgewichen werden soll;   4.           die Behörde eine Allgemeinverfügung oder gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen will;     5.           Maßnahmen in der Verwaltungsvollstreckung getroffen werden sollen. (2)          Il peut être renoncé à l’audition lorsque les particularités de l’espèce n’en font pas apparaître la nécessité et notamment   1.           lorsqu’une décision immédiate s’impose parce qu’il y a péril en la demeure ou dans l’intérêt général ;   2.           lorsque l’audition compromettrait l’observation d’un délai essentiel pour la décision ;   3.           lorsqu’il n’y a pas de risque de porter préjudice à une partie en ne s’écartant pas des données matérielles qu’elle a fournies dans une requête ou dans une déclaration ;   4.           lorsque l’autorité administrative veut édicter une prescription collective ou des actes administratifs individuels similaires en grand nombre ou encore des actes administratifs au moyen d’installations automatiques ;   5.           lorsque des mesures doivent être prises dans le domaine de l’exécution en matière administrative.  
(3)          Eine Anhörung unterbleibt, wenn ihr ein zwingendes öffentliches Interesse entgegensteht. (3)          Il n’y a pas lieu à audition si un motif impératif d’intérêt général s’y oppose.  
§ 29 Akteneinsicht durch Beteiligte § 29 Consultation des dossiers par les parties  
(1)          Die Behörde hat den Beteiligten Einsicht in die das Verfahren betreffenden Akten zu gestatten, soweit deren Kenntnis zur Geltendmachung oder Verteidigung ihrer rechtlichen Interessen erforderlich ist. Satz 1 gilt bis zum Abschluss des Verwaltungsverfahrens nicht für Entwürfe zu Entscheidungen sowie die Arbeiten zu ihrer unmittelbaren Vorbereitung. Soweit nach den §§ 17 und 18 eine Vertretung stattfindet, haben nur die Vertreter Anspruch auf Akteneinsicht. (1)          L’autorité administrative doit permettre aux parties de consulter les dossiers concernant la procédure en cause dans la mesure où leur connaissance est nécessaire pour faire valoir ou défendre leurs intérêts juridiques. Jusqu’à la conclusion de la procédure administrative, la première phrase ne s’applique ni aux projets de décision, ni aux travaux préparatoires s’y rapportant directement. Dans la mesure où il y a représentation selon les §§ 17 et 18, seuls les représentants ont droit de consulter les dossiers.  
(2)          Die Behörde ist zur Gestattung der Akteneinsicht nicht verpflichtet, soweit durch sie die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben der Behörde beeinträchtigt, das Bekanntwerden des Inhalts der Akten dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten würde oder soweit die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach, namentlich wegen der berechtigten Interessen der Beteiligten oder dritter Personen, geheim gehalten werden müssen. (2)          L’autorité administrative n’est pas tenue de permettre la consultation des dossiers lorsque celle-ci trouble l’exécution régulière des tâches de l’autorité administrative ou que la révélation du contenu des dossiers pourrait porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou lorsque les faits doivent être tenus secrets en vertu d’une loi ou en raison de leur nature, eu égard notamment aux intérêts légitimes des parties ou de tierces personnes.  
(3)          Die Akteneinsicht erfolgt bei der Behörde, die die Akten führt. Im Einzelfall kann die Einsicht auch bei einer anderen Behörde oder bei einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland im Ausland erfolgen; weitere Ausnahmen kann die Behörde, die die Akten führt, gestatten. (3)          La consultation des dossiers s’effectue auprès de l’autorité administrative qui les tient. Dans certains cas, la consultation peut s’effectuer également auprès d’une autre autorité administrative ou auprès de postes diplomatiques ou consulaires de la République fédérale d’Allemagne à l’étranger ; l’autorité administrative qui tient les dossiers peut permettre d’autres exceptions.  
§ 30 Geheimhaltung § 30 Préservation du secret  
Die Beteiligten haben Anspruch darauf, dass ihre Geheimnisse, insbesondere die zum persönlichen Lebensbereich gehörenden Geheimnisse sowie die Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, von der Behörde nicht unbefugt offenbart werden. Les parties ont droit à ce que leurs secrets, en particulier ceux qui entrent dans la sphère de leur vie privée ainsi que du secret commercial et industriel ne soient pas divulgués par les autorités de manière indue.  
Abschnitt 2. Fristen, Termine, Wiedereinsetzung Section 2. Délais, termes, relevé de forclusion  
§ 31 Fristen und Termine § 31 Délais et termes  
(1)          Für die Berechnung von Fristen und für die Bestimmung von Terminen gelten die §§ 187 bis 193 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend, soweit nicht durch die Absätze 2 bis 5 etwas anderes bestimmt ist. (1)          Pour la computation des délais et la fixation de termes, les §§ 187 à 193 du Code civil sont applicables par analogie, à moins que les alinéas 2 à 5 n’en disposent autrement.  
(2)          Der Lauf einer Frist, die von einer Behörde gesetzt wird, beginnt mit dem Tag, der auf die Bekanntgabe der Frist folgt, außer wenn dem Betroffenen etwas anderes mitgeteilt wird. (2)          Le cours d’un délai fixé par une autorité administrative part du jour qui suit la notification de ce délai, sauf si la personne concernée a reçu une information différente.  
(3)          Fällt das Ende einer Frist auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktags. Dies gilt nicht, wenn dem Betroffenen unter Hinweis auf diese Vorschrift ein bestimmter Tag als Ende der Frist mitgeteilt worden ist. (3)          Si un délai expire un dimanche, un jour férié légal ou un samedi, le délai expire au terme du premier jour ouvrable qui suit. Ceci ne s’applique pas lorsque, en référence à la présente disposition, la personne concernée a été informée que le délai expire un jour déterminé.  
(4)          Hat eine Behörde Leistungen nur für einen bestimmten Zeitraum zu erbringen, so endet dieser Zeitraum auch dann mit dem Ablauf seines letzten Tages, wenn dieser auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend fällt. (4)          Si une autorité administrative ne doit fournir des prestations que pendant un certain délai, ce délai expire au terme de son dernier jour même si celui-ci tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.  
(5)          Der von einer Behörde gesetzte Termin ist auch dann einzuhalten, wenn er auf einen Sonntag, gesetzlichen Feiertag oder Sonnabend fällt. (5)          Le terme fixé par une autorité administrative doit être respecté même s’il tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.  
(6)          Ist eine Frist nach Stunden bestimmt, so werden Sonntage, gesetzliche Feiertage oder Sonnabende mitgerechnet. (6)          Si un délai est fixé en heures, les dimanches, les jours fériés légaux et les samedis sont compris dans le calcul.  
(7)          Fristen, die von einer Behörde gesetzt sind, können verlängert werden. Sind solche Fristen bereits abgelaufen, so können sie rückwirkend verlängert werden, insbesondere wenn es unbillig wäre, die durch den Fristablauf eingetretenen Rechtsfolgen bestehen zu lassen. Die Behörde kann die Verlängerung der Frist nach § 36 mit einer Nebenbestimmung verbinden. (7)          Les délais fixés par une autorité administrative peuvent être prorogés. Si de tels délais sont déjà expirés, ils peuvent être prorogés avec effet rétroactif, en particulier lorsqu’il serait inéquitable de laisser subsister les conséquences juridiques entraînées par l’expiration du délai. L’autorité administrative peut lier la prorogation du délai à une disposition annexe prévue au § 36.  
§ 32 Wiedereinsetzung in den vorigen Stand § 32 Relevé de forclusion  
(1)          War jemand ohne Verschulden verhindert, eine gesetzliche Frist einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. Das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1)          Lorsqu’une personne a été empêchée, sans faute de sa part, de respecter un délai légal, elle doit être relevée de sa forclusion sur requête. La faute d’un représentant doit être imputée au représenté.  
(2)          Der Antrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Wegfall des Hindernisses zu stellen. Die Tatsachen zur Begründung des Antrags sind bei der Antragstellung oder im Verfahren über den Antrag glaubhaft zu machen. Innerhalb der Antragsfrist ist die versäumte Handlung nachzuholen. Ist dies geschehen, so kann Wiedereinsetzung auch ohne Antrag gewährt werden. (2)          La requête doit être déposée dans un délai de deux semaines après la disparition de l’empêchement. Les faits motivant la requête doivent être présentés de manière crédible lors du dépôt de cette requête ou au cours de la procédure correspondante. L’acte non accompli en temps utile doit l’être dans les limites du délai du dépôt de la requête. Dans ce cas, le relevé de la forclusion peut être accordé même sans requête.  
(3)          Nach einem Jahr seit dem Ende der versäumten Frist kann die Wiedereinsetzung nicht mehr beantragt oder die versäumte Handlung nicht mehr nachgeholt werden, außer wenn dies vor Ablauf der Jahresfrist infolge höherer Gewalt unmöglich war. (3)          Lorsqu’une année s’est écoulée après le terme du délai non respecté, il ne peut plus être demandé de relevé de forclusion, ni être procédé après coup à l’acte non accompli en temps utile, sauf si cela était impossible, par suite de force majeure, avant l’expiration de ce délai d’une année.  
(4)          Über den Antrag auf Wiedereinsetzung entscheidet die Behörde, die über die versäumte Handlung zu befinden hat. (4)          Il appartient à l’autorité administrative ayant à connaître de l’acte non accompli en temps utile de statuer sur la requête en relevé de forclusion.  
(5)          Die Wiedereinsetzung ist unzulässig, wenn sich aus einer Rechtsvorschrift ergibt, dass sie ausgeschlossen ist. (5)          Le relevé de forclusion n’est pas possible si une règle de droit l’exclut.  
Abschnitt 3. Amtliche Beglaubigung Section 3. Certification officielle  
§ 33 Beglaubigung von Dokumenten § 33 Certification de documents  
(1)          Jede Behörde ist befugt, Abschriften von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, zu beglaubigen. Darüber hinaus sind die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden befugt, Abschriften zu beglaubigen, wenn die Urschrift von einer Behörde ausgestellt ist oder die Abschrift zur Vorlage bei einer Behörde benötigt wird, sofern nicht durch Rechtsvorschrift die Erteilung beglaubigter Abschriften aus amtlichen Registern und Archiven anderen Behörden ausschließlich vorbehalten ist; die Rechtsverordnung bedarf nicht der Zustimmung des Bundesrates. (1)          Toute autorité administrative a qualité pour certifier des copies de documents probants qu’elle a elle-même établis. En outre, les autorités administratives au sens du § 1, alinéa 1, n° 1, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour certifier des copies, si l’original est établi par une autorité administrative ou si la copie est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative, à moins qu’une règle de droit ne réserve exclusivement à d’autres autorités la délivrance d’extraits certifiés de registres ou d’archives publics ; le règlement ne nécessite pas l’approbation du Bundesrat.  
(2)          Abschriften dürfen nicht beglaubigt werden, wenn Umstände zu der Annahme berechtigen, dass der ursprüngliche Inhalt des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt werden soll, geändert worden ist, insbesondere wenn dieses Schriftstück Lücken, Durchstreichungen, Einschaltungen, Änderungen, unleserliche Wörter, Zahlen oder Zeichen, Spuren der Beseitigung von Wörtern, Zahlen und Zeichen enthält oder wenn der Zusammenhang eines aus mehreren Blättern bestehenden Schriftstücks aufgehoben ist. (2)          Les copies ne doivent pas être certifiées si des circonstances induisent à penser que le contenu originel de la pièce écrite dont la copie doit être certifiée a été modifié, en particulier si cette pièce écrite comporte des lacunes, des ratures, des insertions, des modifications, des mots, chiffres ou signes illisibles, des traces de suppression de mots, chiffres et signes, ou si la cohésion d’une pièce écrite comportant plusieurs feuillets a disparu.  
(3)          Eine Abschrift wird beglaubigt durch einen Beglaubigungsvermerk, der unter die Abschrift zu setzen ist. Der Vermerk muss enthalten   1.           die genaue Bezeichnung des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt wird,   2.           die Feststellung, dass die beglaubigte Abschrift mit dem vorgelegten Schriftstück übereinstimmt,   3.           den Hinweis, dass die beglaubigte Abschrift nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde erteilt wird, wenn die Urschrift nicht von einer Behörde ausgestellt worden ist,   4.           den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel. (3)          Une copie est certifiée par une mention de certification devant être apposée au bas de la copie. Cette mention doit comprendre     1.           la désignation exacte de la pièce écrite dont la copie est certifiée,   2.           le constat que la copie certifiée est conforme à la pièce écrite produite,     3.           lorsque l’original n’a pas été établi par une autorité administrative, l’indication que la copie certifiée n’est délivrée que pour être produite à l’autorité indiquée,   4.           le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.  
(4)          Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Beglaubigung von   1.           Ablichtungen, Lichtdrucken und ähnlichen in technischen Verfahren hergestellten Vervielfältigungen,   2.           auf fototechnischem Wege von Schriftstücken hergestellten Negativen, die bei einer Behörde aufbewahrt werden,   3.           Ausdrucken elektronischer Dokumente,   4.           elektronischen Dokumenten,   a)           die zur Abbildung eines Schriftstücks hergestellt wurden,   b)           die ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten haben. (4)          Les alinéas 1 à 3 sont applicables par analogie à la certification   1.           de photocopies, impressions photomécaniques et autres reproductions réalisées au moyen de procédés techniques comparables,   2.           de négatifs de pièces écrites établis par voie photographique et conservés par une autorité administrative,   3.           des impressions de documents électroniques,   4.           de documents électroniques,   a)           qui ont été créés pour reproduire une pièce écrite,   b)           qui, en relation avec une signature électronique qualifiée, ont reçu un format technique autre que le document initial.  
(5)          Der Beglaubigungsvermerk muss zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 3 Satz 2 bei der Beglaubigung   1.           des Ausdrucks eines elektronischen Dokuments, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbunden ist, die Feststellungen enthalten,   a)           wen die Signaturprüfung als Inhaber der Signatur ausweist,     b)           welchen Zeitpunkt die Signaturprüfung für die Anbringung der Signatur ausweist und     c)           welche Zertifikate mit welchen Daten dieser Signatur zugrunde lagen;   2.           eines elektronischen Dokuments den Namen des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und die Bezeichnung der Behörde, die die Beglaubigung vornimmt, enthalten; die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel nach Absatz 3 Satz 2 Nr. 4 werden durch eine dauerhaft überprüfbare qualifizierte elektronische Signatur ersetzt. Wird ein elektronisches Dokument, das ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten hat, nach Satz 1 Nr. 2 beglaubigt, muss der Beglaubigungsvermerk zusätzlich die Feststellungen nach Satz 1 Nr. 1 für das Ausgangsdokument enthalten. (5)          Outre les indications prévues à l’alinéa 3, 2e phrase, la mention de certification doit accompagner la certification   1.           de l’impression d’un document électronique, liée à une signature électronique qualifiée, comprenant :     a)           la personne que la vérification de la signature désigne comme propriétaire de la signature,   b)           le moment que la vérification de la signature désigne comme moment d’apposition de la signature            et   c)           les certificats et données associés afférents à l’apposition de la signature ;   2.           d’un document électronique mentionnant le nom de l’agent compétent pour la certification et la désignation de l’autorité administrative signataire de la certification ; la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service prévus à l’alinéa 3, 2e phrase, n° 4, sont remplacés par une signature électronique qualifiée durablement contrôlable. S’il est procédé dans le cadre de la phrase 1, n° 2, à la certification d’un document électronique ayant un format technique autre que le document initial auquel est lié une signature électronique qualifiée, la mention de certification doit en outre contenir les indications prévues à la première phrase, n° 1, pour le document initial.  
(6)          Die nach Absatz 4 hergestellten Dokumente stehen, sofern sie beglaubigt sind, beglaubigten Abschriften gleich. (6)          Dans la mesure où ils sont certifiés, les documents mentionnés à l’alinéa 4 ont la valeur de copies certifiées.  
(7)          Jede Behörde soll von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, auf Verlangen ein elektronisches Dokument nach Absatz 4 Nummer 4 Buchstabe a oder eine elektronische Abschrift fertigen und beglaubigen. (7)          Sur demande, toute autorité est tenue de délivrer et de certifier un document électronique en vertu de l’alinéa 4, n° 4, ou une copie électronique des documents probants qu’elle a elle-même établis.  
§ 34 Beglaubigung von Unterschriften § 34 Légalisation de signatures  
(1)          Die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden sind befugt, Unterschriften zu beglaubigen, wenn das unterzeichnete Schriftstück zur Vorlage bei einer Behörde oder bei einer sonstigen Stelle, der auf Grund einer Rechtsvorschrift das unterzeichnete Schriftstück vorzulegen ist, benötigt wird. Dies gilt nicht für     1.           Unterschriften ohne zugehörigen Text,     2.           Unterschriften, die der öffentlichen Beglaubigung (§ 129 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) bedürfen. (1)          Les autorités administratives au sens du § 1, alinéa 1, n° 1, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour légaliser des signatures lorsque la pièce écrite signée est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative ou à tout autre organisme auquel la pièce écrite signée doit être produite en vertu d’une règle de droit. Cette règle ne s’applique pas   1.           aux signatures qui n’accompagnent pas un texte,   2.           aux signatures qui requièrent une légalisation publique (§ 129 du Code civil).  
(2)          Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des beglaubigenden Bediensteten vollzogen oder anerkannt wird. (2)          Une signature ne doit être légalisée que si elle est apposée ou reconnue en présence de l’agent qui opère la légalisation.  
(3)          Der Beglaubigungsvermerk ist unmittelbar bei der Unterschrift, die beglaubigt werden soll, anzubringen. Er muss enthalten   1.           die Bestätigung, dass die Unterschrift echt ist,   2.           die genaue Bezeichnung desjenigen, dessen Unterschrift beglaubigt wird, sowie die Angabe, ob sich der für die Beglaubigung zuständige Bedienstete Gewissheit über diese Person verschafft hat und ob die Unterschrift in seiner Gegenwart vollzogen oder anerkannt worden ist,   3.           den Hinweis, dass die Beglaubigung nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde oder Stelle bestimmt ist,   4.           den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel. (3)          La mention de légalisation doit être apposée immédiatement à côté de la signature à légaliser. Elle doit comporter   1.           la confirmation que la signature est authentique,   2.           la désignation précise de la personne dont la signature est légalisée, ainsi qu’une indication précisant si l’agent compétent pour la légalisation s’est assuré de l’identité de cette personne et si la signature a été apposée ou reconnue en sa présence,   3.           la mention précisant que la légalisation est donnée uniquement en vue de la production à l’autorité ou à l’organisme indiqué,   4.           le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.  
(4)          Die Absätze 1 bis 3 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend. (4)          Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également par analogie à la légalisation de signes manuscrits.  
(5)          Die Rechtsverordnungen nach Absatz 1 und 4 bedürfen nicht der Zustimmung des Bundesrates. (5)          Les règlements pris en vertu des alinéas 1 et 4 ne nécessitent pas l’approbation du Bundesrat.  
Teil III. Verwaltungsakt Troisième Partie. L’acte administratif  
Abschnitt 1. Zustandekommen des Verwaltungsaktes Section 1. Élaboration de l’acte administratif  
§ 35 Begriff des Verwaltungsaktes § 35 Notion d’acte administratif  
Verwaltungsakt ist jede Verfügung, Entscheidung oder andere hoheitliche Maßnahme, die eine Behörde zur Regelung eines Einzelfalls auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts trifft und die auf unmittelbare Rechtswirkung nach außen gerichtet ist. Allgemeinverfügung ist ein Verwaltungsakt, der sich an einen nach allgemeinen Merkmalen bestimmten oder bestimmbaren Personenkreis richtet oder die öffentlich-rechtliche Eigenschaft einer Sache oder ihre Benutzung durch die Allgemeinheit betrifft. Un acte administratif est toute prescription, décision ou autre mesure de puissance publique prise par une autorité administrative pour régler un cas d’espèce dans le domaine du droit public et destinée à produire directement des effets de droit à l’extérieur de l’administration. Une prescription collective est un acte administratif qui s’adresse à un cercle de personnes déterminé ou déterminable d’après des critères généraux ou qui concerne la nature de droit public d’un bien ou son utilisation par la collectivité.  
§ 35a Vollständig automatisierter Erlass eines Verwaltungsaktes § 35a Édiction entièrement automatisée d’un acte administratif  
Ein Verwaltungsakt kann vollständig durch automatische Einrichtungen erlassen werden, sofern dies durch Rechtsvorschrift zugelassen ist und weder ein Ermessen noch ein Beurteilungsspielraum besteht. Un acte administratif peut être entièrement édicté par installations automatiques, dans la mesure où une règle de droit l’autorise, et dans le cas où il n’existe ni un pouvoir discrétionnaire ni une marge d’appréciation.  
§ 36 Nebenbestimmungen zum Verwaltungsakt § 36 Dispositions annexes d’un acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt, auf den ein Anspruch besteht, darf mit einer Nebenbestimmung nur versehen werden, wenn sie durch Rechtsvorschrift zugelassen ist oder wenn sie sicherstellen soll, dass die gesetzlichen Voraussetzungen des Verwaltungsaktes erfüllt werden. (1)          Un acte administratif dont l’édiction constitue un droit ne peut être assorti d’une disposition annexe que si celle-ci est autorisée par une règle de droit ou si elle est destinée à garantir le respect des conditions légales de l’acte administratif.  
(2)          Unbeschadet des Absatzes 1 darf ein Verwaltungsakt nach pflichtgemäßem Ermessen erlassen werden mit   1.           einer Bestimmung, nach der eine Vergünstigung oder Belastung zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnt, endet oder für einen bestimmten Zeitraum gilt (Befristung);   2.           einer Bestimmung, nach der der Eintritt oder der Wegfall einer Vergünstigung oder einer Belastung von dem ungewissen Eintritt eines zukünftigen Ereignisses abhängt (Bedingung);   3.           einem Vorbehalt des Widerrufs oder verbunden werden mit     4.           einer Bestimmung, durch die dem Begünstigten ein Tun, Dulden oder Unterlassen vorgeschrieben wird (Auflage);   5.           einem Vorbehalt der nachträglichen Aufnahme, Änderung oder Ergänzung einer Auflage. (2)          Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 1, un acte administratif peut être édicté en due discrétionnarité avec   1.           une disposition selon laquelle un avantage ou une charge commence ou cesse à un moment déterminé ou vaut pour une période déterminée (terme) ;   2.           une disposition selon laquelle la survenance ou la perte d’un avantage ou d’une charge dépend de la survenance incertaine d’un événement futur (condition) ;     3.           une réserve de révocation   ou combiné avec   4.           une disposition par laquelle est imposée au bénéficiaire une obligation de faire, de tolérer ou de s’abstenir (charge) ;   5.           une réserve d’imposition, de modification ou de complément ultérieurs d’une charge.  
(3)          Eine Nebenbestimmung darf dem Zweck des Verwaltungsaktes nicht zuwiderlaufen. (3)          Une disposition annexe ne peut pas être en contradiction avec la finalité de l’acte administratif.  
§ 37 Bestimmtheit und Form des Verwaltungsaktes; Rechtsbehelfsbelehrung § 37 Caractère précis et forme de l’acte administratif ; Indication des voies de recours  
(1)          Ein Verwaltungsakt muss inhaltlich hinreichend bestimmt sein. (1)          Un acte administratif doit être suffisamment précis dans son contenu.  
(2)          Ein Verwaltungsakt kann schriftlich, elektronisch, mündlich oder in anderer Weise erlassen werden. Ein mündlicher Verwaltungsakt ist schriftlich oder elektronisch zu bestätigen, wenn hieran ein berechtigtes Interesse besteht und der Betroffene dies unverzüglich verlangt. Ein elektronischer Verwaltungsakt ist unter denselben Voraussetzungen schriftlich zu bestätigen; § 3a Abs. 2 findet insoweit keine Anwendung. (2)          Un acte administratif peut être édicté par écrit, par voie électronique, par oral ou sous toute autre forme. Un acte administratif oral doit être confirmé par écrit ou par voie électronique s’il existe à cela un intérêt légitime et si la personne concernée en fait la demande sans délai. Un acte administratif électronique doit être confirmé par écrit sous les mêmes conditions ; le § 3a, alinéa 2, ne s’applique alors pas.  
(3)          Ein schriftlicher oder elektronischer Verwaltungsakt muss die erlassende Behörde erkennen lassen und die Unterschrift oder die Namenswiedergabe des Behördenleiters, seines Vertreters oder seines Beauftragten enthalten. Wird für einen Verwaltungsakt, für den durch Rechtsvorschrift die Schriftform angeordnet ist, die elektronische Form verwendet, muss auch das der Signatur zugrunde liegende qualifizierte Zertifikat oder ein zugehöriges qualifiziertes Attributzertifikat die erlassende Behörde erkennen lassen. Im Fall des § 3a Absatz 2 Satz 4 Nummer 3 muss die Bestätigung nach § 5 Absatz 5 des De-Mail-Gesetzes die erlassende Behörde als Nutzer des De-Mail-Kontos erkennen lassen. (3)          Un acte administratif écrit ou électronique doit permettre d’identifier l’autorité administrative qui l’édicte et comporter la signature ou la transcription du nom du chef de l’autorité administrative en cause, de son représentant ou de son délégué. Si un acte administratif est pris sous la forme électronique, alors qu’une règle de droit lui impose une forme écrite, le certificat qualifié lié à la signature, ou un certificat connexe d’attribution – lui-même qualifié – doit également permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice. Dans le cas du § 3a, alinéa 2, phrase 4, n° 3, la confirmation prévue au § 5, alinéa 5, de la Loi relative au De-Mail doit permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice comme utilisateur du compte De-Mail.  
(4)          Für einen Verwaltungsakt kann für die nach § 3a Abs. 2 erforderliche Signatur durch Rechtsvorschrift die dauerhafte Überprüfbarkeit vorgeschrieben werden. (4)          Pour un acte administratif, une règle de droit peut prescrire la contrôlabilité durable de la signature exigée par le § 3a, alinéa 2.  
(5)          Bei einem schriftlichen Verwaltungsakt, der mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen wird, können abweichend von Absatz 3 Unterschrift und Namenswiedergabe fehlen. Zur Inhaltsangabe können Schlüsselzeichen verwendet werden, wenn derjenige, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, auf Grund der dazu gegebenen Erläuterungen den Inhalt des Verwaltungsaktes eindeutig erkennen kann. (5)          Par dérogation à l’alinéa 3, la signature et la transcription du nom peuvent ne pas figurer sur un acte administratif écrit édicté à l’aide d’installations automatiques. Des inscriptions codées peuvent être utilisées pour indiquer le contenu, si la personne à qui l’acte administratif est destinée ou qui est concernée par lui peut, au vu des explications qui les accompagnent, identifier clairement le contenu de l’acte administratif.  
(6)          Einem schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsakt, der der Anfechtung unterliegt, ist eine Erklärung beizufügen, durch die der Beteiligte über den Rechtsbehelf, der gegen den Verwaltungsakt gegeben ist, über die Behörde oder das Gericht, bei denen der Rechtsbehelf einzulegen ist, den Sitz und über die einzuhaltende Frist belehrt wird (Rechtsbehelfsbelehrung). Die Rechtsbehelfsbelehrung ist auch der schriftlichen oder elektronischen Bestätigung eines Verwaltungsaktes und der Bescheinigung nach § 42a Absatz 3 beizufügen. (6)          Un acte administratif écrit ou électronique pouvant faire l’objet d’un recours en annulation doit être accompagné d’une déclaration indiquant à la partie concernée les voies de recours ouvertes contre l’acte administratif, l’autorité administrative ou le tribunal auprès desquels le recours peut être formé, le siège et les délais pour agir (indication des voies de recours). L’indication des voies de recours est également à joindre à la confirmation écrite ou électronique d’un acte administratif et à l’attestation prévue au § 42a, alinéa 3.  
§ 38 Zusicherung § 38 Promesse  
(1)          Eine von der zuständigen Behörde erteilte Zusage, einen bestimmten Verwaltungsakt später zu erlassen oder zu unterlassen (Zusicherung), bedarf zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Form. Ist vor dem Erlass des zugesicherten Verwaltungsaktes die Anhörung Beteiligter oder die Mitwirkung einer anderen Behörde oder eines Ausschusses auf Grund einer Rechtsvorschrift erforderlich, so darf die Zusicherung erst nach Anhörung der Beteiligten oder nach Mitwirkung dieser Behörde oder des Ausschusses gegeben werden. (1)          L’engagement pris par une autorité administrative compétente d’édicter ultérieurement ou de s’abstenir d’édicter un acte administratif déterminé (promesse) doit, pour produire effet, revêtir la forme écrite. Si l’édiction de l’acte administratif promis nécessite préalablement, en vertu d’une règle de droit, l’audition de parties ou bien le concours d’une autre autorité ou d’une commission, la promesse ne peut être donnée qu’après l’audition des parties ou qu’après le concours de cette autorité ou de la commission.  
(2)          Auf die Unwirksamkeit der Zusicherung finden, unbeschadet des Absatzes 1 Satz 1, § 44, auf die Heilung von Mängeln bei der Anhörung Beteiligter und der Mitwirkung anderer Behörden oder Ausschüsse § 45 Abs. 1 Nr. 3 bis 5 sowie Abs. 2, auf die Rücknahme § 48, auf den Widerruf, unbeschadet des Absatzes 3, § 49 entsprechende Anwendung. (2)          Sont applicables par analogie à l’absence d’effet de la promesse sans préjudice de l’application de l’alinéa 1, première phrase, ci-dessus le § 44, à la guérison de vices commis lors de l’audition des parties et du concours d’autres autorités administratives ou de commissions le § 45, alinéa 1, nos 3 à 5, et alinéa 2, au retrait le § 48, à la révocation sans préjudice de l’application de l’alinéa 3 ci-dessous le § 49.  
(3)          Ändert sich nach Abgabe der Zusicherung die Sach- oder Rechtslage derart, dass die Behörde bei Kenntnis der nachträglich eingetretenen Änderung die Zusicherung nicht gegeben hätte oder aus rechtlichen Gründen nicht hätte geben dürfen, ist die Behörde an die Zusicherung nicht mehr gebunden. (3)          L’autorité administrative n’est plus tenue par la promesse si les circonstances de fait ou de droit changent après l’émission de la promesse au point que l’autorité administrative n’aurait pas fait cette promesse ou n’aurait pas pu la faire pour des raisons juridiques si elle avait eu connaissance du changement intervenu ultérieurement.  
§ 39 Begründung des Verwaltungsaktes § 39 Motivation de l’acte administratif  
(1)          Ein schriftlicher oder elektronischer sowie ein schriftlich oder elektronisch bestätigter Verwaltungsakt ist mit einer Begründung zu versehen. In der Begründung sind die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Gründe mitzuteilen, die die Behörde zu ihrer Entscheidung bewogen haben. Die Begründung von Ermessensentscheidungen soll auch die Gesichtspunkte erkennen lassen, von denen die Behörde bei der Ausübung ihres Ermessens ausgegangen ist. (1)          Un acte administratif soit écrit ou électronique, soit confirmé par écrit ou par voie électronique, doit être motivé. La motivation doit indiquer les motifs essentiels de fait et de droit qui ont amené l’autorité administrative à sa décision. La motivation des décisions discrétionnaires doit également permettre d’identifier les points de vue qui ont guidé l’autorité administrative dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire.  
(2)          Einer Begründung bedarf es nicht,   1.           soweit die Behörde einem Antrag entspricht oder einer Erklärung folgt und der Verwaltungsakt nicht in Rechte eines anderen eingreift;   2.           soweit demjenigen, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, die Auffassung der Behörde über die Sach- und Rechtslage bereits bekannt oder auch ohne Begründung für ihn ohne weiteres erkennbar ist;     3.           wenn die Behörde gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlässt und die Begründung nach den Umständen des Einzelfalls nicht geboten ist;   4.           wenn sich dies aus einer Rechtsvorschrift ergibt;   5.           wenn eine Allgemeinverfügung öffentlich bekannt gegeben wird. (2)          Une motivation n’est pas nécessaire   1.           lorsque l’autorité administrative fait droit à une requête ou se range à une déclaration et que l’acte administratif ne porte pas atteinte aux droits d’autrui ;   2.           lorsque la position de l’autorité administrative sur les circonstances de fait et de droit est déjà connue de la personne destinataire de l’acte ou concernée par lui, ou lorsqu’elle est facilement identifiable par la personne sans qu’il soit besoin d’une motivation ;   3.           lorsque l’autorité administrative édicte des actes administratifs similaires en grand nombre, ou édicte des actes administratifs au moyen d’installations automatiques et que la motivation ne s’impose pas dans les circonstances de l’espèce ;   4.           lorsque cela découle d’une règle de droit ;   5.           lorsqu’une prescription collective fait l’objet d’une notification publique.  
§ 40 Ermessen § 40 Discrétionnarité  
Ist die Behörde ermächtigt, nach ihrem Ermessen zu handeln, hat sie ihr Ermessen entsprechend dem Zweck der Ermächtigung auszuüben und die gesetzlichen Grenzen des Ermessens einzuhalten. Si l’autorité administrative est autorisée à agir dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire, elle doit en faire usage conformément à la finalité de l’autorisation, et respecter les limites légales de la discrétionnarité.  
§ 41 Bekanntgabe des Verwaltungsaktes § 41 Notification de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt ist demjenigen Beteiligten bekannt zu geben, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird. Ist ein Bevollmächtigter bestellt, so kann die Bekanntgabe ihm gegenüber vorgenommen werden. (1)          Un acte administratif doit être notifié à la partie à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui. Si un mandataire est désigné, la notification peut lui être faite.  
(2)          Ein schriftlicher Verwaltungsakt, der im Inland durch die Post übermittelt wird, gilt am dritten Tag nach der Aufgabe zur Post als bekannt gegeben. Ein Verwaltungsakt, der im Inland oder in das Ausland elektronisch übermittelt wird, gilt am dritten Tag nach der Absendung als bekannt gegeben. Dies gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist; im Zweifel hat die Behörde den Zugang des Verwaltungsaktes und den Zeitpunkt des Zugangs nachzuweisen. (2)          Un acte administratif écrit, transmis par la poste sur le territoire national est réputé notifié le troisième jour suivant la remise à la poste. Un acte administratif transmis par voie électronique sur le territoire national ou vers l’étranger est réputé notifié le troisième jour suivant son envoi. Cette présomption disparaît lorsque l’acte administratif n’est pas parvenu ou est parvenu à une date plus tardive ; en cas de doute, l’autorité administrative doit apporter la preuve de la réception de l’acte administratif et de la date de la réception.  
(2a)       Mit Einwilligung des Beteiligten kann ein elektronischer Verwaltungsakt dadurch bekannt gegeben werden, dass er vom Beteiligten oder von seinem Bevollmächtigten über öffentlich zugängliche Netze abgerufen wird. Die Behörde hat zu gewährleisten, dass der Abruf nur nach Authentifizierung der berechtigten Person möglich ist und der elektronische Verwaltungsakt von ihr gespeichert werden kann. Der Verwaltungsakt gilt am Tag nach dem Abruf als bekannt gegeben. Wird der Verwaltungsakt nicht innerhalb von zehn Tagen nach Absendung einer Benachrichtigung über die Bereitstellung abgerufen, wird diese beendet. In diesem Fall ist die Bekanntgabe nicht bewirkt; die Möglichkeit einer erneuten Bereitstellung zum Abruf oder der Bekanntgabe auf andere Weise bleibt unberührt. (2a)       Avec l’accord de la partie, un acte administratif peut être notifié en permettant sa consultation par la partie ou par son mandataire sur les réseaux accessibles au public. L’autorité administrative doit garantir que la consultation n’est possible qu’après authentification de la personne qui y est autorisée et que l’acte administratif électronique peut être enregistré par elle. L’acte administratif est réputé notifié le jour suivant sa consultation. Si l’acte administratif n’est pas consulté dans les dix jours suivant l’envoi d’une information sur sa mise à disposition, il est mis fin à cette mise à disposition. Dans ce cas, la notification est considérée sans effet ; il n’est pas porté atteinte à la possibilité d’une nouvelle information sur une mise à disposition ou d’une notification par une autre voie.  
(3)          Ein Verwaltungsakt darf öffentlich bekannt gegeben werden, wenn dies durch Rechtsvorschrift zugelassen ist. Eine Allgemeinverfügung darf auch dann öffentlich bekannt gegeben werden, wenn eine Bekanntgabe an die Beteiligten untunlich ist. (3)          Un acte administratif peut faire l’objet d’une notification publique si cela est autorisé par une règle de droit. Une prescription collective peut également faire l’objet d’une notification publique lorsqu’il est hors de propos de la notifier aux parties.  
(4)          Die öffentliche Bekanntgabe eines schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsaktes wird dadurch bewirkt, dass sein verfügender Teil ortsüblich bekannt gemacht wird. In der ortsüblichen Bekanntmachung ist anzugeben, wo der Verwaltungsakt und seine Begründung eingesehen werden können. Der Verwaltungsakt gilt zwei Wochen nach der ortsüblichen Bekanntmachung als bekannt gegeben. In einer Allgemeinverfügung kann ein hiervon abweichender Tag, jedoch frühestens der auf die Bekanntmachung folgende Tag bestimmt werden. (4)          La notification publique d’un acte administratif écrit ou électronique consiste à en publier le dispositif dans les formes localement usitées. La publication dans les formes localement usitées doit indiquer où l’acte administratif et ses motifs peuvent être consultés. L’acte administratif est réputé notifié deux semaines après la publication dans les formes localement usitées. Une prescription collective peut prévoir un jour différent, au plus tôt cependant le lendemain du jour de la publication.  
(5)          Vorschriften über die Bekanntgabe eines Verwaltungsaktes mittels Zustellung bleiben unberührt. (5)          Les dispositions relatives à la notification d’un acte administratif par voie de signification ne sont pas affectées par ce qui précède.  
§ 42 Offenbare Unrichtigkeiten im Verwaltungsakt § 42 Erreurs matérielles manifestes entachant l’acte administratif  
Die Behörde kann Schreibfehler, Rechenfehler und ähnliche offenbare Unrichtigkeiten in einem Verwaltungsakt jederzeit berichtigen. Bei berechtigtem Interesse des Beteiligten ist zu berichtigen. Die Behörde ist berechtigt, die Vorlage des Dokuments zu verlangen, das berichtigt werden soll. L’autorité administrative peut rectifier à tout moment les fautes d’orthographe, de calcul et autres erreurs matérielles manifestes du même genre dans un acte administratif. Elle est tenue de rectifier si la partie y a un intérêt légitime. L’autorité administrative est en droit d’exiger la production du document devant faire l’objet d’une rectification.  
§ 42a Genehmigungsfiktion § 42a Fiction d’autorisation  
(1)          Eine beantragte Genehmigung gilt nach Ablauf einer für die Entscheidung festgelegten Frist als erteilt (Genehmigungsfiktion), wenn dies durch Rechtsvorschrift angeordnet und der Antrag hinreichend bestimmt ist. Die Vorschriften über die Bestandskraft von Verwaltungsakten und über das Rechtsbehelfsverfahren gelten entsprechend. (1)          Une autorisation demandée est réputée donnée après l’expiration du délai fixé pour la prise de décision y afférente (fiction d’autorisation), lorsqu’une règle de droit le requiert et que la demande est suffisamment précise. Les dispositions relatives à l’autorité d’un acte administratif et à la procédure de recours s’appliquent par analogie.  
(2)          Die Frist nach Absatz 1 Satz 1 beträgt drei Monate, soweit durch Rechtsvorschrift nichts Abweichendes bestimmt ist. Die Frist beginnt mit Eingang der vollständigen Unterlagen. Sie kann einmal angemessen verlängert werden, wenn dies wegen der Schwierigkeit der Angelegenheit gerechtfertigt ist. Die Fristverlängerung ist zu begründen und rechtzeitig mitzuteilen. (2)          Le délai prévu à l’alinéa 1, première phrase, est de trois mois, à moins qu’une règle de droit en dispose autrement. Le délai court à partir du jour de la réception du dossier complet. Il peut être prorogé une fois d’une durée appropriée lorsque la difficulté de l’affaire le justifie. La prorogation du délai doit être motivée et communiquée en temps utile.  
(3)          Auf Verlangen ist demjenigen, dem der Verwaltungsakt nach § 41 Abs. 1 hätte bekannt gegeben werden müssen, der Eintritt der Genehmigungsfiktion schriftlich zu bescheinigen. (3)          Sur demande, le début de la fiction d’autorisation doit être attestée par écrit à la personne qui aurait dû être le destinataire de la notification de l’acte administratif conformément au § 41, alinéa 1.  
Abschnitt 2. Bestandskraft des Verwaltungsaktes Section 2. Autorité de l’acte administratif  
§ 43 Wirksamkeit des Verwaltungsaktes § 43 Effet de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt wird gegenüber demjenigen, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, in dem Zeitpunkt wirksam, in dem er ihm bekannt gegeben wird. Der Verwaltungsakt wird mit dem Inhalt wirksam, mit dem er bekannt gegeben wird. (1)          Un acte administratif produit effet vis-à-vis de la personne à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui au moment où il lui est notifié. L’acte administratif produit effet avec le contenu avec lequel il est notifié.  
(2)          Ein Verwaltungsakt bleibt wirksam, solange und soweit er nicht zurückgenommen, widerrufen, anderweitig aufgehoben oder durch Zeitablauf oder auf andere Weise erledigt ist. (2)          Un acte administratif continue à produire effet aussi longtemps que et dans la mesure où il n’est pas retiré, révoqué, annulé d’une autre manière, ou qu’il n’est pas éteint par l’écoulement d’un certain délai ou pour une autre cause.  
(3)          Ein nichtiger Verwaltungsakt ist unwirksam. (3)          Un acte administratif nul et non avenu est dépourvu d’effet.  
§ 44 Nichtigkeit des Verwaltungsaktes § 44 Inexistence de l’acte administratif  
(1)          Ein Verwaltungsakt ist nichtig, soweit er an einem besonders schwerwiegenden Fehler leidet und dies bei verständiger Würdigung aller in Betracht kommenden Umstände offensichtlich ist. (1)          Un acte administratif est nul et non avenu lorsqu’il est affecté d’un vice particulièrement grave, apparaissant de manière manifeste lors d’une appréciation sensée de tous les éléments à prendre en considération.  
(2)          Ohne Rücksicht auf das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 ist ein Verwaltungsakt nichtig,   1.           der schriftlich oder elektronisch erlassen worden ist, die erlassende Behörde aber nicht erkennen lässt;   2.           der nach einer Rechtsvorschrift nur durch die Aushändigung einer Urkunde erlassen werden kann, aber dieser Form nicht genügt;     3.           den eine Behörde außerhalb ihrer durch § 3 Abs. 1 Nr. 1 begründeten Zuständigkeit erlassen hat, ohne dazu ermächtigt zu sein;     4.           den aus tatsächlichen Gründen niemand ausführen kann;   5.           der die Begehung einer rechtswidrigen Tat verlangt, die einen Straf- oder Bußgeldtatbestand verwirklicht;   6.           der gegen die guten Sitten verstößt. (2)          Sans qu’il soit nécessaire que les conditions de l’alinéa 1 soient remplies, est nul et non avenu l’acte administratif :   1.           qui a été édicté par écrit ou par voie électronique, mais ne permet pas d’identifier l’autorité dont il émane ;   2.           qui, en vertu d’une règle de droit, ne peut être édicté que sous la forme de la remise en mains propres d’un document probant, mais ne satisfait pas à cette exigence de forme ;   3.           qu’une autorité administrative a édicté en dehors de sa compétence telle que déterminée au § 3, alinéa 1, n° 1 sans y être autorisée ;   4.           dont personne ne peut matériellement assurer l’exécution ;   5.           qui exige l’accomplissement d’un acte irrégulier et constitutif d’une infraction pénale ou contraventionnelle ;   6.           qui constitue une atteinte aux bonnes mœurs.  
(3)          Ein Verwaltungsakt ist nicht schon deshalb nichtig, weil   1.           Vorschriften über die örtliche Zuständigkeit nicht eingehalten worden sind, außer wenn ein Fall des Absatzes 2 Nr. 3 vorliegt;   2.           eine nach § 20 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 bis 6 ausgeschlossene Person mitgewirkt hat;     3.           ein durch Rechtsvorschrift zur Mitwirkung berufener Ausschuss den für den Erlass des Verwaltungsaktes vorgeschriebenen Beschluss nicht gefasst hat oder nicht beschlussfähig war;   4.           die nach einer Rechtsvorschrift erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde unterblieben ist. (3)          Un acte administratif n’est pas nul et non avenu du seul fait que :   1.           les dispositions sur la compétence ratione loci n’ont pas été observées, sauf si l’on est en présence d’un cas visé par l’alinéa 2, n° 3 ;   2.           une personne exclue en vertu du § 20, alinéa 1, phrase 1, nos 2 à 6 a apporté son concours à la procédure ;   3.           une commission appelée par une règle de droit à apporter son concours n’a pas pris la délibération requise pour l’édiction de l’acte administratif ou ne pouvait valablement délibérer ;   4.           le concours d’une autre autorité administrative, requis par une règle de droit, a fait défaut.  
(4)          Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Verwaltungsaktes, so ist er im Ganzen nichtig, wenn der nichtige Teil so wesentlich ist, dass die Behörde den Verwaltungsakt ohne den nichtigen Teil nicht erlassen hätte. (4)          Si l’inexistence n’affecte qu’une partie de l’acte administratif, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité lorsque la partie nulle et non avenue est si essentielle que l’autorité administrative n’aurait pas édicté l’acte sans cette partie nulle et non avenue.  
(5)          Die Behörde kann die Nichtigkeit jederzeit von Amts wegen feststellen; auf Antrag ist sie festzustellen, wenn der Antragsteller hieran ein berechtigtes Interesse hat. (5)          À tout moment, l’autorité administrative peut constater d’office l’inexistence ; elle doit être constatée sur requête si le requérant y a un intérêt légitime.  
§ 45 Heilung von Verfahrens- und Formfehlern § 45 Guérison des vices de procédure ou de forme  
(1)          Eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften, die nicht den Verwaltungsakt nach § 44 nichtig macht, ist unbeachtlich, wenn     1.           der für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderliche Antrag nachträglich gestellt wird;     2.           die erforderliche Begründung nachträglich gegeben wird;   3.           die erforderliche Anhörung eines Beteiligten nachgeholt wird;   4.           der Beschluss eines Ausschusses, dessen Mitwirkung für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderlich ist, nachträglich gefasst wird;   5.           die erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde nachgeholt wird. (1)          Une violation de règles de procédure ou de forme n’entraînant pas l’inexistence de l’acte administratif en vertu du § 44 n’est pas prise en considération   1.           lorsque la requête nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement déposée ;   2.           lorsque la motivation nécessaire est ultérieurement donnée ;   3.           lorsque l’audition nécessaire d’une partie est organisée après coup ;   4.           lorsque la délibération d’une commission dont le concours est nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement prise ;   5.           lorsque le concours nécessaire d’une autre autorité administrative est organisé après coup.  
(2)          Handlungen nach Absatz 1 können bis zum Abschluss der letzten Tatsacheninstanz eines verwaltungsgerichtlichen Verfahrens nachgeholt werden. (2)          Les mesures (de « guérison ») prévues à l’alinéa 1er peuvent intervenir jusqu’à l’issue de la dernière instance qui se prononce sur les faits dans un contentieux administratif.  
(3)          Fehlt einem Verwaltungsakt die erforderliche Begründung oder ist die erforderliche Anhörung eines Beteiligten vor Erlass des Verwaltungsaktes unterblieben und ist dadurch die rechtzeitige Anfechtung des Verwaltungsaktes versäumt worden, so gilt die Versäumung der Rechtsbehelfsfrist als nicht verschuldet. Das für die Wiedereinsetzungsfrist nach § 32 Abs. 2 maßgebende Ereignis tritt im Zeitpunkt der Nachholung der unterlassenen Verfahrenshandlung ein. (3)          Lorsqu’un acte administratif est dépourvu de la motivation nécessaire ou que l’audition nécessaire d’une partie, préalablement à l’édiction de l’acte administratif, n’a pas eu lieu et que, par voie de conséquence, l’acte administratif n’a pu être contesté à temps, le dépassement du délai des voies de recours est réputé non fautif. L’évènement déterminant pour la réouverture du délai du relevé de forclusion selon le § 32, alinéa 2, est constitué à la date de l’accomplissement ultérieur de l’acte procédural omis.  
§ 46 Folgen von Verfahrens- und Formfehlern § 46 Conséquences des vices de procédure et de forme  
Die Aufhebung eines Verwaltungsaktes, der nicht nach § 44 nichtig ist, kann nicht allein deshalb beansprucht werden, weil er unter Verletzung von Vorschriften über das Verfahren, die Form oder die örtliche Zuständigkeit zustande gekommen ist, wenn offensichtlich ist, dass die Verletzung die Entscheidung in der Sache nicht beeinflusst hat. L’annulation d’un acte administratif qui n’est pas nul et non avenu en vertu du § 44 ne peut être exigée au seul motif qu’il a été élaboré en violation des règles de procédure, de forme ou de compétence ratione loci, lorsqu’il est manifeste que la violation n’a pas eu d’incidence sur la décision au fond.  
§ 47 Umdeutung eines fehlerhaften Verwaltungsaktes § 47 Conversion d’un acte administratif vicié  
(1)          Ein fehlerhafter Verwaltungsakt kann in einen anderen Verwaltungsakt umgedeutet werden, wenn er auf das gleiche Ziel gerichtet ist, von der erlassenden Behörde in der geschehenen Verfahrensweise und Form rechtmäßig hätte erlassen werden können und wenn die Voraussetzungen für dessen Erlass erfüllt sind. (1)          Un acte administratif vicié peut être converti en un autre acte administratif si celui-ci a la même finalité et qu’il aurait pu être édicté régulièrement, par l’autorité dont il émane, suivant la même procédure et forme, et dans la mesure où les conditions pour son édiction sont remplies.  
(2)          Absatz 1 gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt, in den der fehlerhafte Verwaltungsakt umzudeuten wäre, der erkennbaren Absicht der erlassenden Behörde widerspräche oder seine Rechtsfolgen für den Betroffenen ungünstiger wären als die des fehlerhaften Verwaltungsaktes. Eine Umdeutung ist ferner unzulässig, wenn der fehlerhafte Verwaltungsakt nicht zurückgenommen werden dürfte. (2)          L’alinéa 1er n’est pas applicable si l’acte administratif devant résulter de la conversion de l’acte administratif vicié contredit l’intention discernable de l’autorité dont il émane, ou si ses conséquences juridiques sont plus défavorables pour la personne concernée que celles de l’acte administratif vicié. En outre, une conversion est impossible lorsque l’acte administratif ne saurait être retiré.  
(3)          Eine Entscheidung, die nur als gesetzlich gebundene Entscheidung ergehen kann, kann nicht in eine Ermessensentscheidung umgedeutet werden. (3)          Une décision relevant d’une compétence liée par la loi ne peut être convertie en une décision discrétionnaire.  
(4)          § 28 ist entsprechend anzuwenden. (4)          Le § 28 est applicable par analogie.  
§ 48 Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes § 48 Retrait d’un acte administratif irrégulier  
(1)          Ein rechtswidriger Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft oder für die Vergangenheit zurückgenommen werden. Ein Verwaltungsakt, der ein Recht oder einen rechtlich erheblichen Vorteil begründet oder bestätigt hat (begünstigender Verwaltungsakt), darf nur unter den Einschränkungen der Absätze 2 bis 4 zurückgenommen werden. (1)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif irrégulier peut faire l’objet d’un retrait total ou partiel avec effet pour l’avenir ou pour le passé. Un acte administratif fondant ou confirmant un droit ou un avantage juridiquement non négligeable (acte administratif conférant un avantage) ne peut être retiré que dans les limites posées par les alinéas 2 à 4.  
(2)          Ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, darf nicht zurückgenommen werden, soweit der Begünstigte auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat und sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse an einer Rücknahme schutzwürdig ist. Das Vertrauen ist in der Regel schutzwürdig, wenn der Begünstigte gewährte Leistungen verbraucht oder eine Vermögensdisposition getroffen hat, die er nicht mehr oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann. Auf Vertrauen kann sich der Begünstigte nicht berufen, wenn er   1.           den Verwaltungsakt durch arglistige Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat;   2.           den Verwaltungsakt durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Beziehung unrichtig oder unvollständig waren;   3.           die Rechtswidrigkeit des Verwaltungsaktes kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte.   In den Fällen des Satzes 3 wird der Verwaltungsakt in der Regel mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen. (2)          Un acte administratif irrégulier qui accorde une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou qui en constitue le préalable, ne peut être retiré lorsque le bénéficiaire s’est fié au maintien de cet acte administratif et que sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général attaché au retrait de l’acte, est digne de protection. La confiance est en principe digne de protection si le bénéficiaire a consommé les prestations accordées ou s’il a pris une disposition patrimoniale qu’il ne peut plus modifier ou ne pourrait modifier qu’au prix de préjudices intolérables. Le bénéficiaire ne peut invoquer la confiance   1.           lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte administratif par dol, menace ou corruption ;     2.           lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte par des indications incorrectes ou incomplètes sur un point capital ;   3.           lorsqu’il connaissait l’irrégularité de l’acte administratif ou ne l’ignorait qu’en raison d’une négligence grossière.   Dans le cas visé à la troisième phrase, l’acte administratif est normalement retiré avec effet rétroactif.  
(3)          Wird ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der nicht unter Absatz 2 fällt, zurückgenommen, so hat die Behörde dem Betroffenen auf Antrag den Vermögensnachteil auszugleichen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse schutzwürdig ist. Absatz 2 Satz 3 ist anzuwenden. Der Vermögensnachteil ist jedoch nicht über den Betrag des Interesses hinaus zu ersetzen, das der Betroffene an dem Bestand des Verwaltungsaktes hat. Der auszugleichende Vermögensnachteil wird durch die Behörde festgesetzt. Der Anspruch kann nur innerhalb eines Jahres geltend gemacht werden; die Frist beginnt, sobald die Behörde den Betroffenen auf sie hingewiesen hat. (3)          En cas de retrait d’un acte administratif irrégulier ne tombant pas sous le coup de l’alinéa 2, l’autorité administrative doit, à la demande de la personne concernée, compenser le préjudice patrimonial subi du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, lorsque sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général, mérite protection. L’alinéa 2, troisième phrase s’applique. Le préjudice patrimonial ne doit toutefois pas être réparé au-delà du montant de l’intérêt que la personne concernée a au maintien de l’acte administratif. Le montant du préjudice patrimonial à compenser est fixé par l’autorité administrative. La prétention ne peut être avancée que pendant un an ; le délai court à partir du moment où l’autorité administrative l’a signalé à la personne concernée.  
(4)          Erhält die Behörde von Tatsachen Kenntnis, welche die Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes rechtfertigen, so ist die Rücknahme nur innerhalb eines Jahres seit dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme zulässig. Dies gilt nicht im Falle des Absatzes 2 Satz 3 Nr. 1. (4)          Lorsque l’autorité administrative prend connaissance de faits qui justifient le retrait d’un acte administratif irrégulier, le retrait n’est possible que pendant un an à compter du jour où elle a pris connaissance des faits. Cette règle n’est pas applicable au cas visé par l’alinéa 2, troisième phrase, n° 1.  
(5)          Über die Rücknahme entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zurückzunehmende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5)          L’autorité administrative compétente en vertu du § 3 statue sur le retrait une fois l’acte administratif devenu insusceptible d’être contesté ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à retirer a été édicté par une autre autorité administrative.  
§ 49 Widerruf eines rechtmäßigen Verwaltungsaktes § 49 Révocation d’un acte administratif régulier  
(1)          Ein rechtmäßiger nicht begünstigender Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden, außer wenn ein Verwaltungsakt gleichen Inhalts erneut erlassen werden müsste oder aus anderen Gründen ein Widerruf unzulässig ist. (1)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier ne conférant pas d’avantage peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir, sauf si un acte administratif de même contenu devrait alors être édicté de nouveau ou si la révocation est impossible pour d’autres motifs.  
(2)          Ein rechtmäßiger begünstigender Verwaltungsakt darf, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft nur widerrufen werden,   1.           wenn der Widerruf durch Rechtsvorschrift zugelassen oder im Verwaltungsakt vorbehalten ist;   2.           wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat;   3.           wenn die Behörde auf Grund nachträglich eingetretener Tatsachen berechtigt wäre, den Verwaltungsakt nicht zu erlassen, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;   4.           wenn die Behörde auf Grund einer geänderten Rechtsvorschrift berechtigt wäre, den Verwaltungsakt nicht zu erlassen, soweit der Begünstigte von der Vergünstigung noch keinen Gebrauch gemacht oder auf Grund des Verwaltungsaktes noch keine Leistungen empfangen hat, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;   5.           um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen.   § 48 Abs. 4 gilt entsprechend. (2)          Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier conférant un avantage ne peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir que   1.           si la révocation est autorisée par une règle de droit ou si l’acte administratif comporte une réserve de révocation ;   2.           si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;   3.           si l’autorité administrative, sur la base de faits survenus ultérieurement, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;   4.           si l’autorité administrative, sur la base d’une règle de droit modifiée, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif, dans la mesure où le bénéficiaire n’a pas encore fait usage du droit accordé ou n’a encore reçu aucune prestation sur la base de l’acte administratif, et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;   5.           pour prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.   Le § 48, alinéa 4, est applicable par analogie.  
(3)          Ein rechtmäßiger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung zur Erfüllung eines bestimmten Zwecks gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise auch mit Wirkung für die Vergangenheit widerrufen werden,   1.           wenn die Leistung nicht, nicht alsbald nach der Erbringung oder nicht mehr für den in dem Verwaltungsakt bestimmten Zweck verwendet wird;   2.           wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat.   § 48 Abs. 4 gilt entsprechend. (3)          Un acte administratif régulier qui accorde, pour l’accomplissement d’un objet déterminé, une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou bien qui en constitue le préalable, peut, même devenu insusceptible d’être contesté, être révoqué totalement ou partiellement, y compris avec effet rétroactif,   1.           lorsqu’il n’est pas fait usage de la prestation, pas fait usage immédiatement après son allocation, ou plus fait usage pour l’objet déterminé par l’acte administratif ;   2.           si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;   Le § 48, alinéa 4, est applicable par analogie.  
(4)          Der widerrufene Verwaltungsakt wird mit dem Wirksamwerden des Widerrufs unwirksam, wenn die Behörde keinen anderen Zeitpunkt bestimmt. (4)          L’acte administratif révoqué cesse de produire effet au moment où la révocation prend effet, à moins que l’autorité administrative ne fixe une autre date.  
(5)          Über den Widerruf entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zu widerrufende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5)          Il appartient à l’autorité administrative compétente en vertu du § 3, après que l’acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté, de statuer sur la révocation de celui-ci ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à révoquer a été édicté par une autre autorité.  
(6)          Wird ein begünstigender Verwaltungsakt in den Fällen des Absatzes 2 Nr. 3 bis 5 widerrufen, so hat die Behörde den Betroffenen auf Antrag für den Vermögensnachteil zu entschädigen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen schutzwürdig ist. § 48 Abs. 3 Satz 3 bis 5 gilt entsprechend. Für Streitigkeiten über die Entschädigung ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. (6)          Lorsqu’un acte administratif conférant un avantage est révoqué dans les cas de l’alinéa 2, nos 3 à 5, l’autorité administrative doit, sur requête, indemniser la personne concernée du préjudice patrimonial qu’elle subit du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, dans la mesure où sa confiance est digne de protection. Le § 48, alinéa 3, phrases 3 à 5 est applicable par analogie. Les litiges relatifs à l’indemnisation relèvent de la juridiction ordinaire.  
§ 49a Erstattung, Verzinsung § 49a  Remboursement, intérêts  
(1)          Soweit ein Verwaltungsakt mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen oder widerrufen worden oder infolge Eintritts einer auflösenden Bedingung unwirksam geworden ist, sind bereits erbrachte Leistungen zu erstatten. Die zu erstattende Leistung ist durch schriftlichen Verwaltungsakt festzusetzen. (1)          Dans la mesure où un acte administratif est retiré ou révoqué avec effet rétroactif ou bien a cessé de produire effet suite à la survenance d’une condition résolutoire, les prestations déjà allouées doivent être remboursées. La prestation à rembourser doit être fixée par un acte administratif écrit.  
(2)          Für den Umfang der Erstattung mit Ausnahme der Verzinsung gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung entsprechend. Auf den Wegfall der Bereicherung kann sich der Begünstigte nicht berufen, soweit er die Umstände kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben. (2)          Les dispositions du Code civil sur la restitution liée à l’enrichissement sans cause sont applicables par analogie pour la détermination du montant du remboursement, excepté les intérêts. Dans la mesure où il connaissait les circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité ou bien ne les ignorait qu’en raison d’une négligence grossière, le bénéficiaire ne peut invoquer la disparition de l’enrichissement.  
(3)          Der zu erstattende Betrag ist vom Eintritt der Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes an mit fünf Prozentpunkten über dem Basiszinssatz jährlich zu verzinsen. Von der Geltendmachung des Zinsanspruchs kann insbesondere dann abgesehen werden, wenn der Begünstigte die Umstände, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben, nicht zu vertreten hat und den zu erstattenden Betrag innerhalb der von der Behörde festgesetzten Frist leistet. (3)          La somme à rembourser doit être frappée d’un taux d’intérêt annuel de cinq points supérieur au taux d’intérêt de base, à partir de la survenance de l’invalidité de l’acte administratif. Il peut être renoncé à exiger les intérêts, notamment lorsque le bénéficiaire n’a pas à être tenu pour responsable des circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité de l’acte administratif et qu’il verse la somme à rembourser dans le délai fixé par l’autorité administrative.  
(4)          Wird eine Leistung nicht alsbald nach der Auszahlung für den bestimmten Zweck verwendet, so können für die Zeit bis zur zweckentsprechenden Verwendung Zinsen nach Absatz 3 Satz 1 verlangt werden. Entsprechendes gilt, soweit eine Leistung in Anspruch genommen wird, obwohl andere Mittel anteilig oder vorrangig einzusetzen sind. § 49 Abs. 3 Satz 1 Nr. 1 bleibt unberührt. (4)          S’il n’est pas fait usage d’une prestation immédiatement après le versement pour l’objet déterminé, des intérêts peuvent être demandés en application de l’alinéa 3, première phrase, pour la période allant jusqu’à l’utilisation conforme à l’objet. Il en va de même par analogie lorsqu’une prestation a été exigée, alors que d’autres moyens sont prévus, partiellement ou prioritairement. Le § 49, alinéa 3, première phrase, n° 1, n’est pas affecté.  
§ 50 Rücknahme und Widerruf im Rechtsbehelfsverfahren § 50 Retrait et révocation au cours d’une procédure de recours  
§ 48 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 bis 4 sowie § 49 Abs. 2 bis 4 und 6 gelten nicht, wenn ein begünstigender Verwaltungsakt, der von einem Dritten angefochten worden ist, während des Vorverfahrens oder während des verwaltungsgerichtlichen Verfahrens aufgehoben wird, soweit dadurch dem Widerspruch oder der Klage abgeholfen wird. Le § 48, alinéa 1, phrase 2, et alinéas 2 à 4, ainsi que le § 49, alinéas 2 à 4 et 6 ne sont pas applicables lorsqu’un acte administratif conférant un avantage contesté par un tiers est annulé durant la procédure préalable ou durant la procédure devant la juridiction administrative, dans la mesure où il est ainsi fait droit au contredit ou au recours.  
§ 51 Wiederaufgreifen des Verfahrens § 51 Réouverture de la procédure  
(1)          Die Behörde hat auf Antrag des Betroffenen über die Aufhebung oder Änderung eines unanfechtbaren Verwaltungsaktes zu entscheiden, wenn   1.           sich die dem Verwaltungsakt zugrunde liegende Sach- oder Rechtslage nachträglich zugunsten des Betroffenen geändert hat;     2.           neue Beweismittel vorliegen, die eine dem Betroffenen günstigere Entscheidung herbeigeführt haben würden;   3.           Wiederaufnahmegründe entsprechend § 580 der Zivilprozessordnung gegeben sind. (1)          L’autorité administrative doit, sur requête de la personne concernée, statuer sur l’annulation ou la modification d’un acte administratif insusceptible d’être contesté   1.           si les circonstances de fait ou de droit à la base de l’acte administratif se sont modifiées ultérieure­ment au bénéfice de la personne concernée ;   2.           si l’on dispose de nouveaux moyens de preuve qui auraient entraîné une décision plus favorable à la personne concernée ;   3.           s’il existe des motifs de reprise du type de ceux prévus au § 580 du Code de procédure civile.  
(2)          Der Antrag ist nur zulässig, wenn der Betroffene ohne grobes Verschulden außerstande war, den Grund für das Wiederaufgreifen in dem früheren Verfahren, insbesondere durch Rechtsbehelf, geltend zu machen. (2)          La requête n’est recevable que si la personne concernée, sans faute grave de sa part, n’était pas en mesure de faire valoir le motif de réouverture dans la procédure antérieure, en particulier par une voie de recours.  
(3)          Der Antrag muss binnen drei Monaten gestellt werden. Die Frist beginnt mit dem Tage, an dem der Betroffene von dem Grund für das Wiederaufgreifen Kenntnis erhalten hat. (3)          La requête doit être formée dans un délai de trois mois. Le délai commence à courir au jour où la personne concernée a pris connaissance du motif de la réouverture.  
(4)          Über den Antrag entscheidet die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der Verwaltungsakt, dessen Aufhebung oder Änderung begehrt wird, von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (4)          L’autorité compétente en vertu du § 3 statue sur la requête ; cette règle est également applicable lorsque l’acte administratif dont l’annulation ou la modification est demandée a été édicté par une autre autorité administrative.  
(5)          Die Vorschriften des § 48 Abs. 1 Satz 1 und des § 49 Abs. 1 bleiben unberührt. (5)          Les dispositions du § 48, alinéa 1, phrase 1, et du § 49, alinéa 1, ne sont pas affectées.  
§ 52                                                                    Rückgabe von Urkunden und Sachen § 52 Restitution de documents probants et biens
Ist ein Verwaltungsakt unanfechtbar widerrufen oder zurückgenommen oder ist seine Wirksamkeit aus einem anderen Grund nicht oder nicht mehr gegeben, so kann die Behörde die auf Grund dieses Verwaltungsaktes erteilten Urkunden oder Sachen, die zum Nachweis der Rechte aus dem Verwaltungsakt oder zu deren Ausübung bestimmt sind, zurückfordern. Der Inhaber und, sofern er nicht der Besitzer ist, auch der Besitzer dieser Urkunden oder Sachen sind zu ihrer Herausgabe verpflichtet. Der Inhaber oder der Besitzer kann jedoch verlangen, dass ihm die Urkunden oder Sachen wieder ausgehändigt werden, nachdem sie von der Behörde als ungültig gekennzeichnet sind; dies gilt nicht bei Sachen, bei denen eine solche Kennzeichnung nicht oder nicht mit der erforderlichen Offensichtlichkeit oder Dauerhaftigkeit möglich ist. Si un acte administratif est révoqué ou retiré par une décision insusceptible d’être contestée ou si pour une autre raison, il est ou devient dépourvu d’effet, l’autorité administrative peut exiger la restitution des documents probants et biens délivrés en vertu de cet acte administratif et destinés à prouver les droits issus de l’acte administratif ou à les exercer. Le détenteur de ces documents probants ou biens ou, s’il n’est pas le propriétaire, leur propriétaire, est tenu de les restituer. Le détenteur ou le propriétaire peut toutefois exiger que les documents probants ou biens lui soient à nouveau remis, après que l’autorité administrative y a porté la marque de leur invalidité ; cette règle ne s’applique pas aux biens sur lesquels l’apposition de la marque n’est pas possible ou ne présenterait pas la visibilité ou permanence nécessaire.
Abschnitt 3. Verjährungsrechtliche Wirkungen des Verwaltungsaktes Section 3. Incidences de l’acte administratif sur la prescription
§ 53                                                                Hemmung der Verjährung durch Verwaltungsakt § 53 Suspension de la prescription par un acte administratif
(1)         Ein Verwaltungsakt, der zur Feststellung oder Durchsetzung des Anspruchs eines öffentlich-rechtlichen Rechtsträgers erlassen wird, hemmt die Verjährung dieses Anspruchs. Die Hemmung endet mit Eintritt der Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes oder sechs Monate nach seiner anderweitigen Erledigung.
 (1)Un acte administratif édicté pour faire reconnaître ou mettre en œuvre un droit d’un sujet de droit public, suspend la prescription de ce droit. La suspension cesse avec la survenance de l’inattaquabilité de l’acte administratif ou bien six mois après que l’acte soit éteint.
(2)        Ist ein Verwaltungsakt im Sinne des Absatzes 1 unanfechtbar geworden, beträgt die Verjährungsfrist 30 Jahre. Soweit der Verwaltungsakt einen Anspruch auf künftig fällig werdende regelmäßig wiederkehrende Leistungen zum Inhalt hat, bleibt es bei der für diesen Anspruch geltenden Verjährungsfrist. (2)Si un acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté au sens de l’alinéa 1er, le délai de prescription est de trente ans. Lorsque l’acte administratif a pour objet une prétention portant sur des prestations à échéances périodiques exigibles dans le futur, le délai de prescription reste celui en vigueur pour cette prétention.
Teil IV                                                          Öffentlich-rechtlicher Vertrag Quatrième partie. Contrat de droit public
§ 54                                                                Zulässigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrages § 54 Licéité du contrat de droit public  
Ein Rechtsverhältnis auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts kann durch Vertrag begründet, geändert oder aufgehoben werden (öffentlich-rechtlicher Vertrag), soweit Rechtsvorschriften nicht entgegenstehen. Insbesondere kann die Behörde, anstatt einen Verwaltungsakt zu erlassen, einen öffentlich-rechtlichen Vertrag mit demjenigen schließen, an den sie sonst den Verwaltungsakt richten würde. Un rapport de droit dans le domaine du droit public peut être fondé, modifié ou supprimé par contrat (contrat de droit public), sauf règles de droit contraires. En particulier, l’autorité administrative peut, au lieu d’édicter un acte administratif, conclure un contrat de droit public avec celui auquel elle aurait, sinon, destiné l’acte administratif.
§ 55                                                    Vergleichsvertrag § 55 Contrat de transaction
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, durch den eine bei verständiger Würdigung des Sachverhalts oder der Rechtslage bestehende Ungewissheit durch gegenseitiges Nachgeben beseitigt wird (Vergleich), kann geschlossen werden, wenn die Behörde den Abschluss des Vergleichs zur Beseitigung der Ungewissheit nach pflichtgemäßem Ermessen für zweckmäßig hält.
 Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, phrase 2, par lequel une incertitude résistant à une appréciation sensée de la situation de fait ou de l’état du droit est levée par voie de concessions réciproques (transaction) si l’autorité administrative estime, en due discrétionnarité, que la conclusion de la transaction est opportune pour mettre fin à l’incertitude.
§ 56                                                    Austauschvertrag § 56 Contrat d’échange
(1)         Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, in dem sich der Vertragspartner der Behörde zu einer Gegenleistung verpflichtet, kann geschlossen werden, wenn die Gegenleistung für einen bestimmten Zweck im Vertrag vereinbart wird und der Behörde zur Erfüllung ihrer öffentlichen Aufgaben dient. Die Gegenleistung muss den gesamten Umständen nach angemessen sein und im sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Behörde stehen. (1)Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase, dans lequel le cocontractant de l’autorité administrative s’engage à fournir une contre-prestation si la contre-prestation est convenue dans le contrat pour un but déterminé et sert à l’autorité administrative pour l’accomplissement de ses missions publiques. La contre-prestation doit être adéquate compte tenu de l’ensemble des circonstances et avoir un lien logique avec la prestation contractuelle de l’autorité administrative.
(2)         Besteht auf die Leistung der Behörde ein Anspruch, so kann nur eine solche Gegenleistung vereinbart werden, die bei Erlass eines Verwaltungsaktes Inhalt einer Nebenbestimmung nach § 36 sein könnte. (2)Si un droit existe à une prestation de l’autorité administrative, il ne peut être convenu de contre-prestation que celle qui pourrait constituer une disposition annexe à un acte administratif selon le § 36.
§ 57 Schriftform § 57 Forme écrite
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist schriftlich zu schließen, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist.
 Un contrat de droit public doit être conclu par écrit, à moins qu’une autre forme ne soit requise par une règle de droit.
§ 58                                                             Zustimmung von Dritten und Behörden § 58 Approbation de tiers et d’autorités administratives
(1)        Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag, der in Rechte eines Dritten eingreift, wird erst wirksam, wenn der Dritte schriftlich zustimmt. (1)Un contrat de droit public portant atteinte aux droits d’un tiers ne produit effet que lorsque ce tiers approuve par écrit.
(2)        Wird anstatt eines Verwaltungsaktes, bei dessen Erlass nach einer Rechtsvorschrift die Genehmigung, die Zustimmung oder das Einvernehmen einer anderen Behörde erforderlich ist, ein Vertrag geschlossen, so wird dieser erst wirksam, nachdem die andere Behörde in der vorgeschriebenen Form mitgewirkt hat. (2)Si un contrat est conclu en lieu et place d’un acte administratif pour l’édiction duquel une règle de droit impose l’agrément, l’approbation ou l’accord d’une autre autorité, ce contrat ne produit effet qu’après que l’autre autorité a apporté son concours dans la forme requise.
§ 59                                                               Nichtigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrags § 59 Inexistence du contrat de droit public
(1)          Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist nichtig, wenn sich die Nichtigkeit aus der entsprechenden Anwendung von Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs ergibt. (1)Un contrat de droit public est nul et non avenu quand son inexistence découle de l’application par analogie des dispositions du Code civil.
(2)      Ein Vertrag im Sinne des § 54  Satz 2 ist ferner nichtig, wenn   1.          ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nichtig wäre; 
   2.          ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre und dies den Vertragschließenden bekannt war; 3.     
     die Voraussetzungen zum        Abschluss eines Vergleichsvertrags nicht vorlagen und ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre; 4.           sich die Behörde eine nach § 56 unzulässige Gegenleistung versprechen lässt. (2)En outre, un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase, est nul et non avenu si :   1.un acte administratif de teneur analogue serait nul et non avenu ;   2.un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46, et que les cocontractants en avaient connaissance ;   3.les conditions exigées pour la conclusion d’un contrat de transaction n’étaient pas réunies et qu’un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46 ;   4.l’autorité administrative se fait promettre une contre-prestation illicite en vertu du § 56.
(3)          Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Vertrags, so ist er im Ganzen nichtig, wenn nicht anzunehmen ist, dass er auch ohne den nichtigen Teil geschlossen worden wäre. (3)Si l’inexistence n’affecte qu’une partie du contrat, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité si l’on peut supposer qu’il n’eût pas été conclu sans la partie nulle et non avenue.
§ 60                                                                Anpassung und Kündigung in besonderen Fällen § 60 Adaptation et dénonciation dans des cas particuliers
(1)         Haben die Verhältnisse, die für die Festsetzung des Vertragsinhalts maßgebend gewesen sind, sich seit Abschluss des Vertrags so wesentlich geändert, dass einer Vertragspartei das Festhalten an der ursprünglichen vertraglichen Regelung nicht zuzumuten ist, so kann diese Vertragspartei eine Anpassung des Vertragsinhalts an die geänderten Verhältnisse verlangen oder, sofern eine Anpassung nicht möglich oder einer Vertragspartei nicht zuzumuten ist, den Vertrag kündigen. Die Behörde kann den Vertrag auch kündigen, um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen. (1)Lorsque les circonstances qui ont été déterminantes pour l’établissement du contenu du contrat se sont modifiées depuis sa conclusion de manière si essentielle que le maintien des stipulations contractuelles originelles n’est pas tolérable pour l’une des parties, celle-ci peut demander une adaptation du contenu du contrat aux circonstances nouvelles ou le dénoncer lorsqu’une telle adaptation est impossible ou intolérable pour une partie. L’autorité administrative peut également dénoncer le contrat afin de prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.
(2)         Die Kündigung bedarf der Schriftform, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist. Sie soll begründet werden. (2)La dénonciation doit être faite par écrit à moins qu’une autre forme ne soit prévue par une règle de droit. Elle doit être motivée.
§ 61                                                        Unterwerfung unter die sofortige Vollstreckung § 61 Acceptation par les parties de l’exécution immédiate du contrat
(1)        Jeder Vertragschließende kann sich der sofortigen Vollstreckung aus einem öffentlich-rechtlichen Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2 unterwerfen. Die Behörde muss hierbei von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt, vertreten werden. (1)Chaque cocontractant peut accepter l’exécution immédiate d’un contrat de droit public au sens du § 54, deuxième phrase. Dans ce cas, l’autorité administrative doit être représentée par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, première phrase, de la loi allemande sur les juges.
(2)        Auf öffentlich-rechtliche Verträge im Sinne des Absatzes 1 Satz 1 ist das Verwaltungs-Vollstreckungsgesetz des Bundes entsprechend anzuwenden, wenn Vertragschließender eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 ist. Will eine natürliche oder juristische Person des Privatrechts oder eine nichtrechtsfähige Vereinigung die Vollstreckung wegen einer Geldforderung betreiben, so ist § 170 Abs. 1 bis 3 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. Richtet sich die Vollstreckung wegen der Erzwingung einer Handlung, Duldung oder Unterlassung gegen eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 2, so ist § 172 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. (2)La Loi fédérale sur l’exécution en matière administrative est applicable par analogie aux contrats de droit public au sens de l’alinéa 1, première phrase, si le cocontractant est une autorité administrative au sens du § 1, alinéa 1er, n° 1. Si une personne physique ou morale de droit privé ou un groupement sans capacité juridique veut faire procéder à exécution en raison d’une créance en argent, le § 170, alinéas 1 à 3, de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie. Si l’exécution est dirigée contre une autorité administrative au sens du § 1, alinéa 1er, n° 1, et tend à provoquer une obligation de faire, de souffrir ou de s’abstenir, le § 172 de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie.
§ 62                                                                 Ergänzende Anwendung von Vorschriften § 62 Application à titre complémentaire de certaines dispositions
Soweit sich aus den §§ 54 bis 61 nichts Abweichendes ergibt, gelten die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. Ergänzend gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend. Les dispositions de la présente loi sont applicables, sauf disposition contraire des §§ 54 à 61. Les dispositions du Code civil sont applicables par analogie à titre complémentaire.
Teil V. Besondere Verfahrensarten Cinquième partie. Modes de procédure particuliers
Abschnitt 1. Förmliches Verwaltungsverfahren Section 1. Procédure administrative formalisée
§ 63                                                             Anwendung der Vorschriften über das förmliche Verwaltungsverfahren § 63 Application des dispositions relatives à la procédure administrative formalisée
(1)        Das förmliche Verwaltungsverfahren nach diesem Gesetz findet statt, wenn es durch Rechtsvorschrift angeordnet ist. (1)Il y a lieu à procédure administrative formalisée selon la présente loi lorsqu’elle est requise par une règle de droit.
(2)        Für das förmliche Verwaltungsverfahren gelten die §§ 64 bis 71 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (2)Les §§ 64 à 71 et, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi, sont applicables à la procédure administrative formalisée.
(3)        Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im förmlichen Verwaltungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Veröffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (3)La communication prévue au § 17, alinéa 2, deuxième phrase , et la sommation prévue au § 17, alinéa 4, deuxième phrase, doivent être publiées par avis dans le cadre d’une procédure administrative formalisée. L’avis public s’effectue par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel, et en outre dans des quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets.
§ 64 Form des Antrags § 64 Forme de la requête
Setzt das förmliche Verwaltungsverfahren einen Antrag voraus, so ist er schriftlich oder zur Niederschrift bei der Behörde zu stellen.
 Si la procédure administrative formalisée présuppose une requête, celle-ci doit être déposée par écrit ou par consignation à un procès-verbal auprès de l’autorité administrative.
§ 65 Mitwirkung von Zeugen und Sachverständigen § 65 Concours de témoins ou d’experts
(1)        Im förmlichen Verwaltungsverfahren sind Zeugen zur Aussage und Sachverständige zur Erstattung von Gutachten verpflichtet. Die Vorschriften der Zivilprozessordnung über die Pflicht, als Zeuge auszusagen oder als Sachverständiger ein Gutachten zu erstatten, über die Ablehnung von Sachverständigen sowie über die Vernehmung von Angehörigen des öffentlichen Dienstes als Zeugen oder Sachverständige gelten entsprechend. (1)Dans la procédure administrative formalisée, les témoins sont tenus de déposer et les experts d’établir des rapports. Les dispositions du Code de procédure civile relatives à l’obligation de déposer comme témoin ou d’établir un rapport en qualité d’expert, à la récusation des experts et à l’audition d’agents du service public à titre de témoins ou d’experts sont applicables par analogie.
(2)        Verweigern Zeugen oder Sachverständige ohne Vorliegen eines der in den §§ 376, 383 bis 385 und 408 der Zivilprozessordnung bezeichneten Gründe die Aussage oder die Erstattung des Gutachtens, so kann die Behörde das für den Wohnsitz oder den Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen zuständige Verwaltungsgericht um die Vernehmung ersuchen. Befindet sich der Wohnsitz oder der Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen nicht am Sitz eines Verwaltungsgerichts oder einer besonders errichteten Kammer, so kann auch das zuständige Amtsgericht um die Vernehmung ersucht werden. In dem Ersuchen hat die Behörde den Gegenstand der Vernehmung darzulegen sowie die Namen und Anschriften der Beteiligten anzugeben. Das Gericht hat die Beteiligten von den Beweisterminen zu benachrichtigen.
 (2)Si des témoins ou experts refusent de déposer ou d’établir leur rapport en l’absence d’un des motifs prévus aux §§ 376, 383 à 385 et 408 du Code de procédure civile, l’autorité administrative peut requérir auprès du tribunal administratif compétent pour le domicile ou le lieu de séjour du témoin ou de l’expert de procéder à l’audition. Si le domicile ou le lieu du séjour du témoin ou de l’expert ne se trouve pas au siège d’un tribunal administratif, ou d’une chambre spécialement constituée, le tribunal cantonal compétent peut également être requis de procéder à l’audition. Dans sa requête, l’autorité administrative doit exposer l’objet de cette audition, et indiquer les noms et adresses des parties. Le tribunal doit aviser les parties des dates d’audition.
(3)        Hält die Behörde mit Rücksicht auf die Bedeutung der Aussage eines Zeugen oder des Gutachtens eines Sachverständigen oder zur Herbeiführung einer wahrheitsgemäßen Aussage die Beeidigung für geboten, so kann sie das nach Absatz 2 zuständige Gericht um die eidliche Vernehmung ersuchen.
 (3)Si l’autorité administrative considère qu’une prestation de serment s’impose en raison de l’importance de la déposition d’un témoin ou du rapport d’un expert ou bien pour obtenir une déposition conforme à la vérité, elle peut requérir le tribunal compétent en vertu de l’alinéa 2 de procéder à l’audition sous serment.
(4)        Das Gericht entscheidet über die Rechtmäßigkeit einer Verweigerung des Zeugnisses, des Gutachtens oder der Eidesleistung. (4)Le tribunal statue sur la régularité d’un refus de témoigner, d’établir un rapport d’expert ou de prêter serment.
(5)        Ein Ersuchen nach Absatz 2 oder 3 an das Gericht darf nur von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes gestellt werden, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt. (5)Les requêtes au tribunal mentionnées aux alinéas 2 ou 3 ne peuvent être déposées que par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, phrase 1, de la loi allemande sur les juges.
§ 66                                                            Verpflichtung zur Anhörung von Beteiligten § 66 Obligation d’entendre les parties
(1)       Im förmlichen Verwaltungsverfahren ist den Beteiligten Gelegenheit zu geben, sich vor der Entscheidung zu äußern. (1)Au cours de la procédure administrative formalisée, la possibilité d’exposer leur point de vue préalablement à la décision doit être donnée aux parties.
(2)        Den Beteiligten ist Gelegenheit zu geben, der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen und der Einnahme des Augenscheins beizuwohnen und hierbei sachdienliche Fragen zu stellen; ein schriftlich oder elektronisch vorliegendes Gutachten soll ihnen zugänglich gemacht werden. (2)La possibilité d’assister à l’audition des témoins et experts et à la descente sur les lieux ainsi que de poser à cette occasion des questions se rapportant à l’affaire doit être donnée aux parties ; elles doivent avoir accès aux rapports d’experts existant sous la forme écrite ou électronique.
§ 67                                                                Erfordernis der mündlichen Verhandlung § 67 Nécessité de débats oraux
(1)        Die Behörde entscheidet nach mündlicher Verhandlung. Hierzu sind die Beteiligten mit angemessener Frist schriftlich zu laden. Bei der Ladung ist darauf hinzuweisen, dass bei Ausbleiben eines Beteiligten auch ohne ihn verhandelt und entschieden werden kann. Sind mehr als 50 Ladungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der Verhandlungstermin mindestens zwei Wochen vorher im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, mit dem Hinweis nach Satz 3 bekannt gemacht wird. Maßgebend für die Frist nach Satz 5 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. (1)L’autorité administrative statue après débats oraux. Les parties doivent y être convoquées par écrit et dans un délai adéquat. La convocation doit mentionner que, en cas d’absence d’une partie, les débats peuvent néanmoins avoir lieu et la décision être rendue. Si plus de cinquante convocations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public s’effectue par la publication, accompagnée de l’indication prévue à la troisième phrase, de la date des débats au moins deux semaines à l’avance dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets. La notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la cinquième phrase.
(2)        Die Behörde kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden, wenn einem Antrag im Einvernehmen mit allen Beteiligten in vollem Umfang entsprochen wird; 
kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen gegen die vorgesehene Maßnahme erhoben hat; 
die Behörde den Beteiligten mitgeteilt hat, dass sie beabsichtige, ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, und kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen dagegen erhoben hat; 
 alle Beteiligten auf sie verzichtet haben; 
wegen Gefahr im Verzug eine sofortige Entscheidung notwendig ist. (2)L’autorité administrative peut statuer sans débats oraux :   lorsque, en accord avec toutes les parties, il est fait droit à la requête sur tous les points ;   lorsqu’aucune des parties n’a émis d’objections contre la mesure prévue dans le délai fixé à cet effet ;     lorsque l’autorité administrative a communiqué aux parties son intention de statuer sans débats oraux et qu’aucune partie n’a émis d’objections dans le délai fixé à cet effet ;   lorsque toutes les parties y ont renoncé ;   lorsqu’une décision immédiate est nécessaire en raison d’un péril en la demeure.
(3)        Die Behörde soll das Verfahren so fördern, dass es möglichst in einem Verhandlungstermin erledigt werden kann. (3) L’autorité administrative doit faire progresser la procédure de manière telle qu’une seule audience soit, si possible, suffisante pour la mener à son terme.
§ 68 Verlauf der mündlichen Verhandlung § 68 Déroulement des débats oraux
(1)         Die mündliche Verhandlung ist nicht öffentlich. An ihr können Vertreter der Aufsichtsbehörden und Personen, die bei der Behörde zur Ausbildung beschäftigt sind, teilnehmen. Anderen Personen kann der Verhandlungsleiter die Anwesenheit gestatten, wenn kein Beteiligter widerspricht. (1)Les débats oraux ne sont pas publics. Peuvent participer des représentants des autorités de contrôle et des personnes employées auprès de l’autorité à fin de formation professionnelle. Le directeur des débats peut autoriser la présence d’autres personnes, sauf opposition d’une partie.
(2)         Der Verhandlungsleiter hat die Sache mit den Beteiligten zu erörtern. Er hat darauf hinzuwirken, dass unklare Anträge erläutert, sachdienliche Anträge gestellt, ungenügende Angaben ergänzt sowie alle für die Feststellung des Sachverhalts wesentlichen Erklärungen abgegeben werden. (2)Le directeur des débats doit débattre de l’affaire avec les parties. Il doit veiller à ce que les requêtes peu claires soient précisées, que les requêtes formées soient pertinentes, que les indications insuffisantes soient complétées et que toutes les déclarations essentielles pour l’établissement de la situation de fait soient faites.
(3)        Der Verhandlungsleiter ist für die Ordnung verantwortlich. Er kann Personen, die seine Anordnungen nicht befolgen, entfernen lassen. Die Verhandlung kann ohne diese Personen fortgesetzt werden. (3)Le directeur des débats est responsable du bon ordre. Il peut faire éloigner les personnes qui ne satisfont pas à ses injonctions. Les débats peuvent être poursuivis en l’absence de ces personnes.
(4) Über die mündliche Verhandlung ist eine Niederschrift zu fertigen. Die Niederschrift muss Angaben enthalten über 1.       den Ort und den Tag der Verhandlung, 
 2.       die Namen des Verhandlungsleiters, der erschienenen Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen, 
 3.       den behandelten Verfahrensgegenstand und die gestellten Anträge, 
 4.       den wesentlichen Inhalt der Aussagen der Zeugen und Sachverständigen, 
 5.       das Ergebnis eines Augenscheines. 
 Die Niederschrift ist von dem Verhandlungsleiter und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. Der Aufnahme in die Verhandlungsniederschrift steht die Aufnahme in eine Schrift gleich, die ihr als Anlage beigefügt und als solche bezeichnet ist; auf die Anlage ist in der Verhandlungsniederschrift hinzuweisen. (4)Un procès-verbal des débats oraux doit être établi. Ce procès-verbal doit contenir des indications relatives   au lieu et à la date des débats ;   aux noms du directeur des débats, des parties qui ont comparu, des témoins et experts ;   à l’objet de la procédure qui a été traité et aux requêtes formées ;   à l’essentiel du contenu des dépositions des témoins et experts ;   au résultat d’une descente sur les lieux.   Le procès-verbal doit être signé par le directeur des débats et, lorsqu’un secrétaire a été désigné, par ce dernier également. Une mention dans un écrit annexé au procès-verbal des débats et désigné comme tel vaut mention au procès-verbal ; l’existence de l’annexe doit être indiquée dans le procès-verbal des débats.
§ 69                                                            Entscheidung § 69 Décision
(1)        Die Behörde entscheidet unter Würdigung des Gesamtergebnisses des Verfahrens. (1)L’autorité administrative statue d’après son appréciation du résultat global de la procédure.
(2)        Verwaltungsakte, die das förmliche Verfahren abschließen, sind schriftlich zu erlassen, schriftlich zu begründen und den Beteiligten zuzustellen; in den Fällen des § 39 Abs. 2 Nr. 1 und 3 bedarf es einer Begründung nicht. Ein elektronischer Verwaltungsakt nach Satz 1 ist mit einer dauerhaft überprüfbaren qualifizierten elektronischen Signatur zu versehen. Sind mehr als 50 Zustellungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Verwaltungsaktes und die Rechtsbehelfsbelehrung im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird. Der Verwaltungsakt gilt mit dem Tage als zugestellt, an dem seit dem Tage der Bekanntmachung in dem amtlichen Veröffentlichungsblatt zwei Wochen verstrichen sind; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Verwaltungsakt bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Beteiligten schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen.
 (2)Les actes administratifs qui clôturent la procédure formalisée doivent être édictés par écrit, motivés par écrit et signifiés aux parties ; une motivation n’est pas nécessaire dans les cas visés par le § 39, alinéa 2, nos 1 et 3. Un acte administratif électronique prévu à la première phrase doit être assorti d’une signature électronique qualifiée, durablement contrôlable. Si plus de cinquante significations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public s’effectue par la publication du dispositif de l’acte administratif et de l’indication des voies de recours dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision produira probablement ses effets. L’acte administratif est réputé signifié au jour où deux semaines se sont écoulées à compter du jour de la publication de l’avis dans le bulletin officiel ; il en sera fait mention dans l’avis public. Après la publication de l’avis, l’acte administratif peut être réclamé par écrit ou par voie électronique par les parties jusqu’à l’expiration du délai de recours ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(3)        Wird das förmliche Verwaltungsverfahren auf andere Weise abgeschlossen, so sind die Beteiligten hiervon zu benachrichtigen. Sind mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden; Absatz 2 Satz 4 gilt entsprechend. (3)Si la procédure administrative formalisée est close d’une autre manière, les parties doivent en être avisées. Si plus de cinquante avis doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public ; l’alinéa 2, quatrième phrase, est applicable par analogie.
§ 70                                                                Anfechtung der Entscheidung § 70 Contestation de la décision
Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage, die einen im förmlichen Verwaltungsverfahren erlassenen Verwaltungsakt zum Gegenstand hat, bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren.
 Il n’y a pas lieu à vérification dans le cadre d’une procédure préalable avant d’introduire un recours administratif contentieux ayant pour objet un acte administratif édicté dans le cadre d’une procédure administrative formalisée.
§ 71                                                             Besondere Vorschriften für das förmliche Verfahren vor Ausschüssen § 71 Dispositions spéciales concernant la procédure formalisée devant des commissions
(1)        Findet das förmliche Verwaltungsverfahren vor einem Ausschuss (§ 88) statt, so hat jedes Mitglied das Recht, sachdienliche Fragen zu stellen. Wird eine Frage von einem Beteiligten beanstandet, so entscheidet der Ausschuss über ihre Zulässigkeit. (1)Lorsque la procédure administrative formalisée se déroule devant une commission (§ 88), tout membre de celle-ci a le droit de poser des questions utiles. Si une partie fait objection à une question, la commission se prononce sur la recevabilité de celle-ci.
(2)        Bei der Beratung und Abstimmung dürfen nur Ausschussmitglieder zugegen sein, die an der mündlichen Verhandlung teilgenommen haben. Ferner dürfen Personen zugegen sein, die bei der Behörde, bei der der Ausschuss gebildet ist, zur Ausbildung beschäftigt sind, soweit der Vorsitzende ihre Anwesenheit gestattet. Die Abstimmungsergebnisse sind festzuhalten. (2)Ne peuvent participer à la discussion et au vote que les membres d’une commission ayant pris part aux débats oraux. Peuvent également y participer des personnes employées à fin de formation professionnelle auprès de l’autorité administrative auprès de laquelle la commission est formée, dans la mesure où le président autorise leur présence. Les résultats du vote doivent être consignés par écrit.
(3)        Jeder Beteiligte kann ein Mitglied des Ausschusses ablehnen, das in diesem Verwaltungsverfahren nicht tätig werden darf (§ 20) oder bei dem die Besorgnis der Befangenheit besteht (§ 21). Eine Ablehnung vor der mündlichen Verhandlung ist schriftlich oder zur Niederschrift zu erklären. Die Erklärung ist unzulässig, wenn sich der Beteiligte, ohne den ihm bekannten Ablehnungsgrund geltend zu machen, in die mündliche Verhandlung eingelassen hat. Für die Entscheidung über die Ablehnung gilt § 20 Abs. 4 Satz 2 bis 4. (3)Chaque partie peut récuser un membre de la commission qui ne doit pas intervenir dans cette procédure administrative (§ 20) ou sur lequel pèse la suspicion légitime (§ 21). Une récusation intervenant avant les débats oraux doit être déclarée par écrit ou par consignation à un procès-verbal. Cette déclaration est irrecevable si la partie est entrée dans les débats oraux sans invoquer le motif de récusation qu’elle connaissait. Le § 20, alinéa 4, phrases 2 à 4, est applicable à la décision sur la récusation.
Abschnitt 1a.
Verfahren über eine einheitliche Stelle Section 1a. Procédures par un guichet unique
§ 71a Anwendbarkeit § 71a Domaine d’application
(1)         Ist durch Rechtsvorschrift angeordnet, dass ein Verwaltungsverfahren über eine einheitliche Stelle abgewickelt werden kann, so gelten die Vorschriften dieses Abschnitts und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (1)Si une règle de droit dispose qu’une procédure administrative peut être traitée par un guichet unique, les dispositions de la présente section sont applicables ainsi que, sauf si elles en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi.
(2)        Der zuständigen Behörde obliegen die Pflichten aus § 71b Abs. 3, 4 und 6, § 71c Abs. 2 und § 71e auch dann, wenn sich der Antragsteller oder Anzeigepflichtige unmittelbar an die zuständige Behörde wendet. (2)L’autorité compétente est également tenue aux obligations du § 71b, alinéas 3, 4 et 6, du § 71c, alinéa 2, et du § 71e alinéa 2, même si le requérant ou le déclarant s’adresse directement à l’autorité compétente.
§ 71b Verfahren § 71b Procédure
(1)        Die einheitliche Stelle nimmt Anzeigen, Anträge, Willenserklärungen und Unterlagen entgegen und leitet sie unverzüglich an die zuständigen Behörden weiter. (1)Le guichet unique accueille les déclarations, requêtes, manifestations de volonté et documents et les transmet sans délai aux autorités compétente.
(2)       Anzeigen, Anträge, Willenserklärungen und Unterlagen gelten am dritten Tag nach Eingang bei der einheitlichen Stelle als bei der zuständigen Behörde eingegangen. Fristen werden mit Eingang bei der einheitlichen Stelle gewahrt. (2)Les déclarations, requêtes, manifestations de volonté et documents sont réputés reçus par l’autorité compétente le troisième jour suivant leur réception par guichet unique. Pour la computation des délais est prise en compte la réception par le guichet unique.
(3)        Soll durch die Anzeige, den Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die zuständige Behörde tätig werden muss, stellt die zuständige Behörde eine Empfangsbestätigung aus. In der Empfangsbestätigung ist das Datum des Eingangs bei der einheitlichen Stelle mitzuteilen und auf die Frist, die Voraussetzungen für den Beginn des Fristlaufs und auf eine an den Fristablauf geknüpfte Rechtsfolge sowie auf die verfügbaren Rechtsbehelfe hinzuweisen. (3)Si la déclaration, la requête ou la manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité compétente doit intervenir, l’autorité compétente délivre un accusé de réception. L’accusé de réception doit indiquer la date de réception par le guichet unique, et faire mention du délai, des conditions dans lesquelles le délai commence à courir et la conséquence juridique résultant de l’expiration du délai, ainsi que les voies de recours disponibles.
(4)         Ist die Anzeige oder der Antrag unvollständig, teilt die zuständige Behörde unverzüglich mit, welche Unterlagen nachzureichen sind. Die Mitteilung enthält den Hinweis, dass der Lauf der Frist nach Absatz 3 erst mit Eingang der vollständigen Unterlagen beginnt. Das Datum des Eingangs der nachgereichten Unterlagen bei der einheitlichen Stelle ist mitzuteilen. (4)Si la déclaration ou la requête est incomplète, l’autorité compétente communique sans délai l’indication des documents restant à fournir. La communication comporte l’indication que le délai prévu à l’alinéa 3 ne commence à courir qu’à partir de la réception du dossier complet. La date de réception des documents ultérieurement fournis auprès du guichet unique doit être communiquée.
(5)        Soweit die einheitliche Stelle zur Verfahrensabwicklung in Anspruch genommen wird, sollen Mitteilungen der zuständigen Behörde an den Antragsteller oder Anzeigepflichtigen über sie weitergegeben werden. Verwaltungsakte werden auf Verlangen desjenigen, an den sich der Verwaltungsakt richtet, von der zuständigen Behörde unmittelbar bekannt gegeben. (5)Si le guichet unique est sollicité pour le traitement d’une procédure, les communications de l’autorité compétente destinées au requérant ou au déclarant doivent être transmises par le guichet unique. Les actes administratifs doivent être directement notifiés par l’autorité compétente sur demande du destinataire de l’acte.
(6) Ein schriftlicher Verwaltungsakt, der durch die Post in das Ausland übermittelt wird, gilt einen Monat nach Aufgabe zur Post als bekannt gegeben. § 41 Abs. 2 Satz 3 gilt entsprechend. Von dem Antragsteller oder Anzeigepflichtigen kann nicht nach § 15 verlangt werden, einen Empfangsbevollmächtigten zu bestellen. (6)Un acte administratif écrit transmis par la poste vers l’étranger est réputé notifié un mois suivant la remise à la poste. Le § 41, alinéa 2, phrase 3, est applicable par analogie. Il ne peut être exigé en vertu du § 15 du requérant ou du déclarant qu’il désigne un mandataire chargé de la réception des documents.
§ 71c Informationspflichten § 71c Obligations d’information
(1)         Die einheitliche Stelle erteilt auf Anfrage unverzüglich Auskunft über die maßgeblichen Vorschriften, die zuständigen Behörden, den Zugang zu den öffentlichen Registern und Datenbanken, die zustehenden Verfahrensrechte und die Einrichtungen, die den Antragsteller oder Anzeigepflichtigen bei der Aufnahme oder Ausübung seiner Tätigkeit unterstützen. Sie teilt unverzüglich mit, wenn eine Anfrage zu unbestimmt ist. (1)Le guichet unique donne, sans délai, des renseignements sur les règles de droit pertinentes, les autorités compétentes, l’accès aux registres et bases de données publics, les droits procéduraux et les institutions qui assistent le requérant ou le déclarant dans le commencement ou l’exercice de son activité. Le guichet unique informe sans délai lorsqu’une demande d’informations est trop imprécise.
(2)       Die zuständigen Behörden erteilen auf Anfrage unverzüglich Auskunft über die maßgeblichen Vorschriften und deren gewöhnliche Auslegung. Nach § 25 erforderliche Anregungen und Auskünfte werden unverzüglich gegeben. (2)Sur demande, les autorités compétentes donnent sans délai des renseignements sur les règles de droit pertinentes et leur interprétation habituelle. Les conseils et renseignements demandés en vertu du § 25 sont donnés sans délai.
§ 71d Gegenseitige Unterstützung § 71d Assistance mutuelle
Die einheitliche Stelle und die zuständigen Behörden wirken gemeinsam auf eine ordnungsgemäße und zügige Verfahrensabwicklung hin; alle einheitlichen Stellen und zuständigen Behörden sind hierbei zu unterstützen. Die zuständigen Behörden stellen der einheitlichen Stelle insbesondere die erforderlichen Informationen zum Verfahrensstand zur Verfügung. Le guichet unique et les autorités compétentes concourent ensemble au traitement rapide et en due forme de la procédure; chaque guichet unique et chaque autorité compétente doit être soutenu à cet effet. Les autorités compétentes mettent notamment à la disposition du guichet unique les informations nécessaires sur l’état d’avancement de la procédure.
§ 71e Elektronisches Verfahren § 71e Procédure électronique
Das Verfahren nach diesem Abschnitt wird auf Verlangen in elektronischer Form abgewickelt. § 3a Abs. 2 Satz 2 und 3 und Abs. 3 bleibt unberührt. Sur demande, la procédure prévue dans la présente section est traitée sous forme électronique. Le § 3a, alinéa 2, phrases 2 et 3, et alinéa 3, n’est pas affecté.
Abschnitt 2. Planfeststellungsverfahren Section 2. Procédure d’approbation d’un plan
§ 72 Anwendung der Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren § 72 Application des dispositions relatives à la procédure d’approbation d’un plan
(1)        Ist ein Planfeststellungsverfahren durch Rechtsvorschrift angeordnet, so gelten hierfür die §§ 73 bis 78 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes; die §§ 51 und 71a bis 71e sind nicht anzuwenden, § 29 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Akteneinsicht nach pflichtgemäßem Ermessen zu gewähren ist. (1)Si une procédure d’approbation d’un plan est requise par une règle de droit, les §§ 73 à 78 lui sont applicables, ainsi que, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi ; les §§ 51 et 71a à 71e ne sont pas applicables ; le § 29 est applicable, sous la réserve de due discrétionnarité dans l’admission à consulter les dossiers.
(2)        Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im Planfeststellungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Veröffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (2)Dans le cadre de la procédure d’approbation d’un plan, la communication prévue au § 17, alinéa 2, phrase 2, et la sommation prévue au § 17, alinéa 4, phrase 2, doivent être publiées par avis. L’avis public est effectué par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets.
§ 73 Anhörungsverfahren § 73 Procédure d’enquête
(1)        Der Träger des Vorhabens hat den Plan der Anhörungsbehörde zur Durchführung des Anhörungsverfahrens einzureichen. Der Plan besteht aus den Zeichnungen und Erläuterungen, die das Vorhaben, seinen Anlass und die von dem Vorhaben betroffenen Grundstücke und Anlagen erkennen lassen. (1)Le responsable du projet doit remettre le plan à l’autorité chargée de l’enquête en vue de la mise en œuvre de la procédure d’enquête. Le plan se compose des schémas et explications permettant d’identifier le projet, sa raison d’être et les parcelles et installations concernées par le projet.
(2)        Innerhalb eines Monats nach Zugang des vollständigen Plans fordert die Anhörungsbehörde die Behörden, deren Aufgabenbereich durch das Vorhaben berührt wird, zur Stellungnahme auf und veranlasst, dass der Plan in den Gemeinden, in denen sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, ausgelegt wird. (2)Au cours du mois suivant réception du plan complet, l’autorité chargée de l’enquête somme les autorités dont le secteur d’attributions est touché par le projet de prendre position et fait en sorte que le plan soit déposé pour consultation dans les communes dans lesquelles le projet produit des effets.
(3)        Die Gemeinden nach Absatz 2 haben den Plan innerhalb von drei Wochen nach Zugang für die Dauer eines Monats zur Einsicht auszulegen. Auf eine Auslegung kann verzichtet werden, wenn der Kreis der Betroffenen und die Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 bekannt sind und ihnen innerhalb angemessener Frist Gelegenheit gegeben wird, den Plan einzusehen. (3)         Les communes visées à l’alinéa 2 doivent déposer le plan pour consultation au cours des trois semaines suivant réception, pour une durée d’un mois. Il peut être renoncé au dépôt pour consultation si le cercle des personnes concernées et les associations mentionnées à l’alinéa 4, phrase 5, sont connus, et qu’il leur est donné la possibilité de consulter le plan dans un délai adéquat.
(3a)         Die Behörden nach Absatz 2 haben ihre Stellungnahme innerhalb einer von der Anhörungsbehörde zu setzenden Frist abzugeben, die drei Monate nicht überschreiten darf. Stellungnahmen, die nach Ablauf der Frist nach Satz 1 eingehen, sind zu berücksichtigen, wenn der Planfeststellungsbehörde die vorgebrachten Belange bekannt sind oder hätten bekannt sein müssen oder für die Rechtmäßigkeit der Entscheidung von Bedeutung sind; im Übrigen können sie berücksichtigt werden. (3a)Les autorités administratives visées à l’alinéa 2 doivent prendre position au cours d’un délai à fixer par l’autorité chargée de l’enquête et ne pouvant excéder trois mois. Les prises de position arrivées après le délai visé dans la première phrase doivent être prises en compte, lorsque les intérêts mis en avant sont déjà connus de l’autorité d’approbation du plan, ou auraient dû être connus d’elle, ou s’ils ont une incidence sur la régularité de la décision ; dans les autres cas ils peuvent être pris en compte.
(4)        Jeder, dessen Belange durch das Vorhaben berührt werden, kann bis zwei Wochen nach Ablauf der Auslegungsfrist schriftlich oder zur Niederschrift bei der Anhörungsbehörde oder bei der Gemeinde Einwendungen gegen den Plan erheben. Im Falle des Absatzes 3 Satz 2 bestimmt die Anhörungsbehörde die Einwendungsfrist. Mit Ablauf der Einwendungsfrist sind alle Einwendungen ausgeschlossen, die nicht auf besonderen privatrechtlichen Titeln beruhen. Hierauf ist in der Bekanntmachung der Auslegung oder bei der Bekanntgabe der Einwendungsfrist hinzuweisen. Vereinigungen, die auf Grund einer Anerkennung nach anderen Rechtsvorschriften befugt sind, Rechtsbehelfe nach der Verwaltungsgerichtsordnung gegen die Entscheidung nach § 74 einzulegen, können innerhalb der Frist nach Satz 1 Stellungnahmen zu dem Plan abgeben. Die Sätze 2 bis 4 gelten entsprechend. (4) Jusqu’au terme d’un délai de deux semaines suivant l’expiration du délai de dépôt pour consultation, toute personne dont les intérêts sont touchés par le projet peut émettre, par écrit ou par inscription à un procès-verbal, des objections contre le plan auprès de la commune ou de l’autorité chargée de l’enquête. Dans le cas visé à l’alinéa 3, 2e phrase, l’autorité chargée de l’enquête fixe le délai de présentation des objections. Après expiration du délai de présentation des objections, toutes les objections ne reposant pas sur des titres particuliers de droit privé sont exclues. Il en sera fait mention dans l’avis public de dépôt pour consultation ou lors de la notification du délai de présentation des objections. Les associations habilitées, en vertu de leur reconnaissance conformément à d’autres règles de droit, à former des recours contre la décision prévue au § 74 conformément à la loi sur la juridiction administrative peuvent déposer leurs prises de position relativement au plan dans le délai visé dans la première phrase. Les phrases 2 à 4 s’appliquent par analogie.
(5) Die Gemeinden, in denen der Plan auszulegen ist, haben die Auslegung vorher ortsüblich bekannt zu machen. In der Bekanntmachung ist darauf hinzuweisen,   1.        wo und in welchem Zeitraum der Plan zur    Einsicht ausgelegt ist; 
 2.        dass etwaige Einwendungen oder Stellungnahmen von Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 bei den in der Bekanntmachung zu bezeichnenden Stellen innerhalb der Einwendungsfrist vorzubringen sind; 
 3.        dass bei Ausbleiben eines Beteiligten in  dem Erörterungstermin auch ohne ihn verhandelt werden kann; 
 4.         dass            a)  die Personen, die Einwendungen erhoben haben, oder die Vereinigungen, die Stellungnahmen abgegeben haben, von dem Erörterungstermin durch öffentliche Bekanntmachung benachrichtigt werden können, 
  b)  die Zustellung der Entscheidung über die Einwendungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden kann, 
 wenn mehr als 50 Benachrichtigungen oder Zustellungen vorzunehmen sind. 
 Nicht ortsansässige Betroffene, deren Person und Aufenthalt bekannt sind oder sich innerhalb angemessener Frist ermitteln lassen, sollen auf Veranlassung der Anhörungsbehörde von der Auslegung mit dem Hinweis nach Satz 2 benachrichtigt werden. (5)Les communes dans lesquelles le plan doit être déposé pour consultation doivent faire publicité de ce dépôt à l’avance dans les formes localement usitées. Dans cet avis public, il y a lieu d’indiquer :     où et durant quelle période le plan est déposé en vue de sa consultation ;   que les objections ou prises de position éventuelles des associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, doivent être émises auprès des services désignés dans l’avis public, dans le délai imparti à cet effet ;     que les débats peuvent avoir lieu même en cas de non comparution d’une partie à la date prévue pour le débat ;   que :     a)les personnes ayant émis des objections ou les associations ayant déposé une prise de position peuvent être avisées de la date du débat par un avis public,     b)la signification de la décision rendue sur les objections peut être remplacée par un avis public,   si plus de cinquante avis ou significations doivent être envoyés.   Les personnes concernées ne résidant pas sur place, dont l’identité et le lieu de séjour sont connus ou peuvent être établis dans un délai adéquat doivent être, à l’initiative de l’autorité chargée de l’enquête, avisées du dépôt pour consultation avec les indications prévues à la phrase 2.
(6)         Nach Ablauf der Einwendungsfrist hat die Anhörungsbehörde die rechtzeitig gegen den Plan erhobenen Einwendungen, die rechtzeitig abgegebenen Stellungnahmen von Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 sowie die Stellungnahmen der Behörden zu dem Plan mit dem Träger des Vorhabens, den Behörden, den Betroffenen sowie denjenigen, die Einwendungen erhoben oder Stellungnahmen abgegeben haben, zu erörtern. Der Erörterungstermin ist mindestens eine Woche vorher ortsüblich bekannt zu machen. Die Behörden, der Träger des Vorhabens und diejenigen, die Einwendungen erhoben oder Stellungnahmen abgegeben haben, sind von dem Erörterungstermin zu benachrichtigen. Sind außer der Benachrichtigung der Behörden und des Trägers des Vorhabens mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können diese Benachrichtigungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass abweichend von Satz 2 der Erörterungstermin im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Anhörungsbehörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht wird, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; maßgebend für die Frist nach Satz 2 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. Im Übrigen gelten für die Erörterung die Vorschriften über die mündliche Verhandlung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§ 67 Abs. 1 Satz 3, Abs. 2 Nr. 1 und 4 und Abs. 3, § 68) entsprechend. Die Anhörungsbehörde schließt die Erörterung innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der Einwendungsfrist ab. (6)Après expiration du délai de présentation des objections, l’autorité chargée de l’enquête doit débattre avec le responsable du projet, les autorités administratives, les personnes concernées et ceux ayant émis des objections ou déposé des prises de position, des objections émises, dans le délai, contre le plan, des prises de position déposées, dans le délai, par les associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, ainsi que des prises de position des autorités administratives relativement au plan. La date du débat doit être publiée par avis dans les formes localement usitées au moins une semaine à l’avance. Les autorités administratives, le responsable du projet et ceux qui ont émis des objections ou déposé des prises de position doivent être avisés de la date du débat. Si plus de cinquante avis, outre ceux adressés aux autorités administratives et au responsable du projet, doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public. L’avis public est effectué, par dérogation à la phrase 2, par la publication de la date du débat dans le bulletin officiel de l’autorité chargée de l’enquête et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets ; la notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la phrase 2. Pour le reste, les dispositions applicables aux débats oraux dans la procédure administrative formalisée (§ 67, alinéa 1, phrase 3, alinéa 2, nos 1 et 4, alinéa 3, et § 68) s’appliquent par analogie aux débats. L’autorité chargée de l’enquête clôt le débat au cours des trois mois suivant l’expiration du délai de présentation des objections.  
(7)       Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6 Satz 2 bis 5 kann der Erörterungstermin bereits in der Bekanntmachung nach Absatz 5 Satz 2 bestimmt werden. (7)Par dérogation aux dispositions de l’alinéa 6, phrases 2 à 5, la date des débats peut être déjà fixée dans l’avis public prévu à l’alinéa 5, phrase 2.
(8)        Soll ein ausgelegter Plan geändert werden und werden dadurch der Aufgabenbereich einer Behörde oder einer Vereinigung nach Absatz 4 Satz 5 oder Belange Dritter erstmals oder stärker als bisher berührt, so ist diesen die Änderung mitzuteilen und ihnen Gelegenheit zu Stellungnahmen und Einwendungen innerhalb von zwei Wochen zu geben; Absatz 4 Satz 3 bis 6 gilt entsprechend. Wird sich die Änderung voraussichtlich auf das Gebiet einer anderen Gemeinde auswirken, so ist der geänderte Plan in dieser Gemeinde auszulegen; die Absätze 2 bis 6 gelten entsprechend.
 (8)Si le plan déposé pour consultation doit être modifié et si de ce fait le secteur d’attributions d’une autorité administrative ou d’une association visée à l’alinéa 4, phrase 5, ou si les intérêts de tiers sont touchés pour la première fois ou plus gravement qu’auparavant, la modification doit leur être communiquée, et possibilité doit leur être donnée de prendre position ou d’émettre des objections dans un délai de deux semaines ; l’alinéa 4, phrases 3 à 6 est applicable par analogie. Si la modification est appelée à produire des effets sur le territoire d’une autre commune, le plan modifié doit être déposé pour consultation dans cette commune ; les alinéas 2 à 6 sont applicables par analogie.
(9)        Die Anhörungsbehörde gibt zum Ergebnis des Anhörungsverfahrens eine Stellungnahme ab und leitet diese der Planfeststellungsbehörde innerhalb eines Monats nach Abschluss der Erörterung mit dem Plan, den Stellungnahmen der Behörden und der Vereinigungen nach Absatz 4 Satz 5 sowie den nicht erledigten Einwendungen zu. (9)L’autorité chargée de l’enquête définit sa position à l’issue de la procédure d’enquête et la transmet à l’autorité d’approbation du plan autant que possible dans un délai d’un mois à partir de la clôture du débat, accompagnée du plan, des prises de position des autorités administratives et des associations visées à l’alinéa 4, phrase 5, ainsi que des objections non réglées.
§ 74 Planfeststellungsbeschluss, Plangenehmigung § 74 Décision d’approbation du plan, autorisation du plan
(1)         Die Planfeststellungsbehörde stellt den Plan fest (Planfeststellungsbeschluss). Die Vorschriften über die Entscheidung und die Anfechtung der Entscheidung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§§ 69 und 70) sind anzuwenden. (1)L’autorité d’approbation du plan approuve le plan (décision d’approbation du plan). Les dispositions de la procédure administrative formalisée relatives à la décision et à la contestation de la décision (§§ 69 et 70) sont applicables.
(2)         Im Planfeststellungsbeschluss entscheidet die Planfeststellungsbehörde über die Einwendungen, über die bei der Erörterung vor der Anhörungsbehörde keine Einigung erzielt worden ist. Sie hat dem Träger des Vorhabens Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen aufzuerlegen, die zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich sind. Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so hat der Betroffene Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. (2)Dans la décision d’approbation du plan, l’autorité d’approbation du plan statue sur les objections sur lesquelles un accord n’a pu être trouvé lors du débat devant l’autorité chargée de l’enquête. Elle doit imposer au responsable du projet la prise de dispositions ou l’édification et l’entretien d’installations nécessaires au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables aux droits d’autrui. S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la personne concernée a droit à une indemnisation pécuniaire adéquate.
(3)        Soweit eine abschließende Entscheidung noch nicht möglich ist, ist diese im Planfeststellungsbeschluss vorzubehalten; dem Träger des Vorhabens ist dabei aufzugeben, noch fehlende oder von der Planfeststellungsbehörde bestimmte Unterlagen rechtzeitig vorzulegen. (3)Lorsqu’une décision définitive n’est pas encore possible, celle-ci doit être réservée dans la décision d’approbation du plan ; le responsable du projet doit alors être chargé de produire en temps utile les pièces écrites encore manquantes ou désignées par l’autorité d’approbation du plan.
(4)          Der Planfeststellungsbeschluss ist dem Träger des Vorhabens, denjenigen, über deren Einwendungen entschieden worden ist, und den Vereinigungen, über deren Stellungnahmen entschieden worden ist, zuzustellen. Eine Ausfertigung des Beschlusses ist mit einer Rechtsbehelfsbelehrung und einer Ausfertigung des festgestellten Plans in den Gemeinden zwei Wochen zur Einsicht auszulegen; der Ort und die Zeit der Auslegung sind ortsüblich bekannt zu machen. Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss gegenüber den übrigen Betroffenen als zugestellt; darauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. (4)La décision d’approbation du plan doit être notifiée au responsable du projet, à ceux sur les objections desquelles il a été statué et aux associations sur les prises de position desquelles il a été statué. Une copie faisant foi de la décision accompagnée de l’indication des voies de recours et d’une copie faisant foi du plan approuvé doit être déposée pour consultation pendant deux semaines dans les communes ; le lieu et la date du dépôt pour consultation doivent être publiés dans les formes localement usitées. À l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée notifiée aux autres personnes concernées ; il en sera fait mention dans l’avis public.
(5)        Sind außer an den Träger des Vorhabens mehr als 50 Zustellungen nach Absatz 4 vorzunehmen, so können diese Zustellungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Planfeststellungsbeschlusses, die Rechtsbehelfsbelehrung und ein Hinweis auf die Auslegung nach Absatz 4 Satz 2 im amtlichen Veröffentlichungsblatt der zuständigen Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; auf Auflagen ist hinzuweisen. Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss den Betroffenen und denjenigen gegenüber, die Einwendungen erhoben haben, als zugestellt; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Planfeststellungsbeschluss bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Betroffenen und von denjenigen, die Einwendungen erhoben haben, schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen. (5)Si, outre celle adressée au responsable du projet, plus de cinquante significations doivent être faites en vertu de l’alinéa 4, ces notifications peuvent être remplacées par un avis public. L’avis public est effectué par la publication du dispositif de la décision d’approbation du plan, de l’indication des voies de recours et d’une mention signalant le dépôt pour consultation prévu par l’alinéa 4, phrase 2, dans le bulletin officiel de l’autorité administrative compétente et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet produira probablement ses effets ; il sera fait mention des charges. Avec l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée notifiée aux personnes concernées et à celles qui ont émis des objections ; il en sera fait mention dans l’avis public. Après la publication de l’avis et jusqu’à l’expiration du délai de recours, les personnes concernées et celles qui ont émis des objections ont la possibilité de réclamer par écrit ou par voie électronique la décision d’approbation du plan ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(6)        An Stelle eines Planfeststellungsbeschlusses kann eine Plangenehmigung erteilt werden, wenn 1.         Rechte anderer nicht oder nur  unwesentlich beeinträchtigt werden oder die Betroffenen sich mit der Inanspruchnahme ihres Eigentums oder eines anderen Rechts schriftlich einverstanden erklärt haben, 
 2.          mit den Trägern öffentlicher Belange, deren Aufgabenbereich berührt wird, das Benehmen hergestellt worden ist und 
 3.         nicht andere Rechtsvorschriften eine Öffentlichkeitsbeteiligung vorschreiben,  die den Anforderungen des § 73 Absatz 3  Satz 1 und Absatz 4 bis 7 entsprechen muss. 
 Die Plangenehmigung hat die Rechtswirkungen der Planfeststellung; auf ihre Erteilung sind die Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren nicht anzuwenden; davon ausgenommen sind Absatz 4 Satz 1 und Absatz 5, die entsprechend anzuwenden sind. Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren. § 75 Abs. 4 gilt entsprechend. (6)A la place d’une décision d’approbation du plan, une autorisation du plan peut être délivrée, lorsque   il n’est pas ou insuffisamment porté préjudice aux droits d’autrui ou que les personnes concernées ont déclaré par écrit être d’accord avec la mise à contribution de leur propriété ou d’un autre droit,   un accord a été trouvé avec les institutions en charge d’intérêts publics dont le domaine d’attributions est touché, et   d’autres règles de droit n’imposent pas déjà la participation du public devant répondre aux exigences du § 73, alinéa 3, phrase 1, et alinéas 4 à 7.     L’autorisation de plan a les effets juridiques de l’approbation de plan ; les dispositions sur la procédure d’approbation d’un plan ne sont pas applicables à sa délivrance ; en sont exclus l’alinéa 4, phrase 1, et l’alinéa 5 qui sont applicables par analogie. Aucun contrôle n’est exigé dans une procédure préalable à un recours administratif contentieux. § 75, alinéa 4 est applicable par analogie.
(7) Planfeststellung und Plangenehmigung entfallen in Fällen von unwesentlicher Bedeutung. Diese liegen vor, wenn           andere öffentliche Belange nicht berührt sind oder die erforderlichen behördlichen Entscheidungen vorliegen und sie dem Plan nicht entgegenstehen,  
           Rechte anderer nicht beeinflusst werden oder mit den vom Plan Betroffenen entsprechende Vereinbarungen getroffen worden sind und 
 3.         nicht andere Rechtsvorschriften eine   Öffentlichkeitsbeteiligung vorschreiben, die den Anforderungen des § 73 Absatz 3 Satz 1 und Absatz 4 bis 7 entsprechen muss. (7)Il n’y a lieu ni à approbation de plan, ni à autorisation de plan dans les cas d’importance mineure. C’est le cas lorsque   d’autres intérêts publics ne sont pas touchés ou que les décisions des autorités administratives nécessaires existent et ne sont pas contraires au plan,   il n’y a pas d’incidence sur les droits d’autrui ou que des accords correspondants ont été trouvés avec les personnes concernées par le plan, et   d’autres règles de droit n’imposent pas            déjà une participation du public devant            répondre aux exigences du § 73, alinéa            3, phrase 1, et alinéas 4 à 7.
§ 75 Rechtswirkungen der Planfeststellung § 75 Effets juridiques de l’approbation du plan
(1)        Durch die Planfeststellung wird die Zulässigkeit des Vorhabens einschließlich der notwendigen Folgemaßnahmen an anderen Anlagen im Hinblick auf alle von ihm berührten öffentlichen Belange festgestellt; neben der Planfeststellung sind andere behördliche Entscheidungen, insbesondere öffentlich-rechtliche Genehmigungen, Verleihungen, Erlaubnisse, Bewilligungen, Zustimmungen und Planfeststellungen nicht erforderlich. Durch die Planfeststellung werden alle öffentlich- rechtlichen Beziehungen zwischen dem Träger des Vorhabens und den durch den Plan Betroffenen rechtsgestaltend geregelt. (1)L’approbation du plan constate la licéité du projet, y compris de ses conséquences nécessaires sur d’autres installations au regard de tous les intérêts publics touchés par le projet ; nulle autre décision administrative, notamment agrément, concession, permis, autorisation, approbation ou approbation de plan, n’est nécessaire en sus de l’approbation du plan. L’approbation du plan fixe avec effet constitutif toutes les relations de droit public entre le responsable du projet et les personnes concernées par le plan.
(1a)         Mängel bei der Abwägung der von dem Vorhaben berührten öffentlichen und privaten Belange sind nur erheblich, wenn sie offensichtlich und auf das Abwägungsergebnis von Einfluss gewesen sind. Erhebliche Mängel bei der Abwägung oder eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften führen nur dann zur Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses oder der Plangenehmigung, wenn sie nicht durch Planergänzung oder durch ein ergänzendes Verfahren behoben werden können; die §§ 45 und 46 bleiben unberührt. (1a)Les vices dans la mise en balance des intérêts publics et privés touchés par le plan ne sont importants que s’ils sont manifestes et qu’ils ont eu une incidence sur le résultat de la mise en balance. Les vices importants lors de la mise en balance ou la violation de règles de procédure ou de forme ne conduisent à l’annulation de la décision d’approbation d’un plan ou de l’autorisation de plan que s’ils ne peuvent être couverts par un complément du plan ou par une procédure complémentaire ; les §§ 45 et 46 n’en sont pas affectés.
(2)        Ist der Planfeststellungsbeschluss unanfechtbar geworden, so sind Ansprüche auf Unterlassung des Vorhabens, auf Beseitigung oder Änderung der Anlagen oder auf Unterlassung ihrer Benutzung ausgeschlossen. Treten nicht voraussehbare Wirkungen des Vorhabens oder der dem festgestellten Plan entsprechenden Anlagen auf das Recht eines anderen erst nach Unanfechtbarkeit des Plans auf, so kann der Betroffene Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen verlangen, welche die nachteiligen Wirkungen ausschließen. Sie sind dem Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde aufzuerlegen. Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so richtet sich der Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. Werden Vorkehrungen oder Anlagen im Sinne des Satzes 2 notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so hat die hierdurch entstehenden Kosten der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind; Satz 4 ist nicht anzuwenden. (2)Lorsque la décision d’approbation du plan est devenue insusceptible d’être contestée, les prétentions afin de renoncer au projet, de supprimer ou de modifier les installations ou de renoncer à leur usage sont exclues. Si des effets imprévisibles du projet ou des installations prévues par le plan établi ne viennent à affecter le droit d’autrui qu’après que le plan est devenu insusceptible d’être contesté, la personne concernée peut réclamer que soient prises des dispositions ou que soient édifiées ou entretenues des installations destinées à éliminer les effets préjudiciables. L’obligation doit en être imposée au responsable du projet par décision de l’autorité d’approbation du plan. S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la prétention tendra à une indemnisation pécuniaire adéquate. Si les dispositions ou installations au sens de la phrase 2 deviennent nécessaires parce que des transformations sont intervenues sur une parcelle voisine postérieurement à la clôture de la procédure d’approbation du plan, le propriétaire de cette parcelle voisine doit supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure ; la phrase 4 n’est pas applicable.
(3)         Anträge, mit denen Ansprüche auf Herstellung von Einrichtungen oder auf angemessene Entschädigung nach Absatz 2 Satz 2 und 4 geltend gemacht werden, sind schriftlich an die Planfeststellungsbehörde zu richten. Sie sind nur innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt zulässig, zu dem der Betroffene von den nachteiligen Wirkungen des dem unanfechtbar festgestellten Plan entsprechenden Vorhabens oder der Anlage Kenntnis erhalten hat; sie sind ausgeschlossen, wenn nach Herstellung des dem Plan entsprechenden Zustands 30 Jahre verstrichen sind. (3)Les requêtes faisant valoir des prétentions tendant à la construction d’installations ou à une indemnisation adéquate en vertu de l’alinéa 2, phrases 2 et 4, doivent être adressées par écrit à l’autorité d’approbation du plan. Elles ne sont recevables que pendant un délai de trois ans à compter du moment auquel la personne concernée a eu connaissance des effets préjudiciables de l’installation ou du projet prévu au plan approuvé et insusceptible d’être contesté ; elles sont exclues lorsque trente années se sont écoulées depuis la survenance de la situation prévue par le plan.
(4) Wird mit der Durchführung des Plans nicht innerhalb von fünf Jahren nach Eintritt der Unanfechtbarkeit begonnen, so tritt er außer Kraft. Als Beginn der Durchführung des Plans gilt jede erstmals nach außen erkennbare Tätigkeit von mehr als nur geringfügiger Bedeutung zur plangemäßen Verwirklichung des Vorhabens; eine spätere Unterbrechung der Verwirklichung des Vorhabens berührt den Beginn der Durchführung nicht. (4)Le plan devient caduc si sa mise en œuvre n’est pas entamée dans un délai de cinq ans à compter du jour où il est devenu insusceptible d’être contesté. La mise en œuvre du plan est réputée entamée dès toute première activité reconnaissable par l’extérieur, dont l’importance est plus que mineure et tendant à la réalisation du projet tel que prévu ; une interruption ultérieure de la réalisation du projet n’affecte pas le début de la mise en œuvre.
§ 76 Planänderungen vor Fertigstellung des Vorhabens § 76 Modifications du plan avant l’aboutissement du projet
(1)        Soll vor Fertigstellung des Vorhabens der festgestellte Plan geändert werden, bedarf es eines neuen Planfeststellungsverfahrens. (1)Si un plan approuvé doit être modifié avant l’aboutissement du projet, une nouvelle procédure d’approbation du plan est nécessaire.
(2)        Bei Planänderungen von unwesentlicher Bedeutung kann die Planfeststellungsbehörde von einem neuen Planfeststellungsverfahren absehen, wenn die Belange anderer nicht berührt werden oder wenn die Betroffenen der Änderung zugestimmt haben. (2)En cas de modifications mineures du plan, l’autorité d’approbation du plan peut renoncer à une nouvelle procédure d’approbation lorsque les intérêts d’autrui ne sont pas affectés ou que les personnes concernées ont approuvé la modification.
(3)         Führt die Planfeststellungsbehörde in den Fällen des Absatzes 2 oder in anderen Fällen einer Planänderung von unwesentlicher Bedeutung ein Planfeststellungsverfahren durch, so bedarf es keines Anhörungsverfahrens und keiner öffentlichen Bekanntgabe des Planfeststellungsbeschlusses. (3)Lorsque l’autorité d’approbation du plan met en œuvre une procédure d’approbation d’un plan dans les cas visés à l’alinéa 2 ou dans d’autres cas de modifications mineures, la procédure d’enquête et la notification publique de la décision d’approbation du plan ne sont pas nécessaires.
§ 77 Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses § 77 Annulation d’une décision d’approbation d’un plan
Wird ein Vorhaben, mit dessen Durchführung begonnen worden ist, endgültig aufgegeben, so hat die Planfeststellungsbehörde den Planfeststellungsbeschluss aufzuheben. In dem Aufhebungsbeschluss sind dem Träger des Vorhabens die Wiederherstellung des früheren Zustands oder geeignete andere Maßnahmen aufzuerlegen, soweit dies zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich ist. Werden solche Maßnahmen notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so kann der Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde zu geeigneten Vorkehrungen verpflichtet werden; die hierdurch entstehenden Kosten hat jedoch der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind. Si un projet dont la mise en œuvre a été entamée est définitivement abandonné, l’autorité d’approbation du plan doit annuler la décision d’approbation du plan. Dans la décision d’annulation, la restitution de l’état antérieur ou d’autres mesures appropriées doivent être imposées au responsable du projet, dans la mesure où cela est nécessaire au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables sur les droits d’autrui. Si de telles mesures deviennent nécessaires en raison de transformations intervenues sur une parcelle voisine après la clôture de la procédure d’approbation du plan, une décision de l’autorité d’approbation du plan peut imposer au responsable du projet de prendre des dispositions appropriées ; le propriétaire de cette parcelle voisine doit cependant supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure.
§ 78 Zusammentreffen mehrerer Vorhaben § 78 Jonction de projets
(1)        Treffen mehrere selbständige Vorhaben, für deren Durchführung Planfeststellungsverfahren vorgeschrieben sind, derart zusammen, dass für diese Vorhaben oder für Teile von ihnen nur eine einheitliche Entscheidung möglich ist, und ist mindestens eines der Planfeststellungsverfahren bundesrechtlich geregelt, so findet für diese Vorhaben oder für deren Teile nur ein Planfeststellungsverfahren statt. (1)Lorsque plusieurs projets indépendants les uns des autres, pour la mise en œuvre desquels des procédures d’approbation de plan sont requises, se rejoignent au point que seule une décision uniforme soit possible pour tout ou partie d’entre eux, et que l’une au moins de ces procédures d’approbation d’un plan est réglée par le droit fédéral, il y a lieu à une procédure unique d’approbation de plan pour tout ou partie de ces projets.
(2) Zuständigkeiten und Verfahren richten sich nach den Rechtsvorschriften über das Planfeststellungsverfahren, das für diejenige Anlage vorgeschrieben ist, die einen größeren Kreis öffentlich-rechtlicher Beziehungen berührt. Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, so entscheidet, falls nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften mehrere Bundesbehörden in den Geschäftsbereichen mehrerer oberster Bundesbehörden zuständig sind, die Bundesregierung, sonst die zuständige oberste Bundesbehörde. Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, und sind nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften eine Bundesbehörde und eine Landesbehörde zuständig, so führen, falls sich die obersten Bundes- und Landesbehörden nicht einigen, die Bundesregierung und die Landesregierung das Einvernehmen darüber herbei, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist. (2)Les compétences et les procédures se déterminent d’après les règles de droit applicables à la procédure d’approbation de plan requise pour celle des installations qui affecte le plus grand nombre de relations de droit public. S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer, dans le cas où les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence de plusieurs autorités administratives fédérales dans des secteurs d’activité de plusieurs autorités administratives fédérales suprêmes, le Gouvernement fédéral tranche, et dans les autres cas l’autorité fédérale suprême compétente. S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer et que les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence d’une autorité administrative fédérale et d’une autorité administrative de Land, le gouvernement fédéral et le gouvernement du Land s’entendent pour déterminer la règle de droit applicable, à défaut d’accord entre les autorités administratives suprêmes de la Fédération et du Land.
Teil VI. Rechtsbehelfsverfahren Sixième partie. Procédures de recours
§ 79 Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte § 79 Voies de recours contre les actes administratifs
Für förmliche Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte gelten die Verwaltungsgerichtsordnung und die zu ihrer Ausführung ergangenen Rechtsvorschriften, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt ist; im Übrigen gelten die Vorschriften dieses Gesetzes. La loi sur la juridiction administrative et les règles de droit intervenues pour son exécution sont applicables aux voies de recours formelles contre les actes administratifs, sauf si la loi en dispose autrement ; pour le reste, les dispositions de la présente loi sont applicables.
§ 80 Erstattung von Kosten im Vorverfahren § 80 Remboursement des frais exposés dans le cadre de la procédure préalable
(1)        Soweit der Widerspruch erfolgreich ist, hat der Rechtsträger, dessen Behörde den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, demjenigen, der Widerspruch erhoben hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen zu erstatten. Dies gilt auch, wenn der Widerspruch nur deshalb keinen Erfolg hat, weil die Verletzung einer Verfahrens- oder Formvorschrift nach § 45 unbeachtlich ist. Soweit der Widerspruch erfolglos geblieben ist, hat derjenige, der den Widerspruch eingelegt hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen der Behörde, die den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, zu erstatten; dies gilt nicht, wenn der Widerspruch gegen einen Verwaltungsakt eingelegt wird, der im Rahmen  eines bestehenden oder früheren öffentlich-rechtlichen Dienst- oder Amtsverhältnisses oder 
 2.           einer bestehenden oder früheren gesetzlichen Dienstpflicht oder einer Tätigkeit, die an Stelle der gesetzlichen Dienstpflicht geleistet werden kann, 
 erlassen wurde. Aufwendungen, die durch das Verschulden eines Erstattungsberechtigten entstanden sind, hat dieser selbst zu tragen; das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1)Lorsqu’il est fait droit au contredit, la personne morale de rattachement de l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté doit rembourser à la personne qui a formé le contredit les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit. Cette règle s’applique également si le contredit est rejeté au seul motif que la violation d’une règle de procédure ou de forme n’est pas prise en considération en vertu du § 45. Lorsqu’il n’a pas été fait droit au contredit, celui qui l’a formé doit rembourser à l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit ; cette disposition n’est pas applicable lorsque le contredit est formé contre un acte administratif édicté       dans le cadre d’un rapport actuel ou passé de service ou de fonction relevant du droit public  ou   dans le cadre d’une obligation légale de service, actuelle ou passée, ou d’une activité accomplie à la place de l’obligation légale de service.   Les dépenses occasionnées par la faute d’une personne ayant droit au remboursement doivent être supportées par elle ; la faute d’un représentant est imputable au représenté.
(2)        Die Gebühren und Auslagen eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten im Vorverfahren sind erstattungsfähig, wenn die Zuziehung eines Bevollmächtigten notwendig war. (2)Les droits forfaitaires et débours d’un avocat ou de tout autre mandataire dans le cadre d’une procédure préalable peuvent donner lieu à remboursement si le recours à un mandataire était nécessaire.
(3)        Die Behörde, die die Kostenentscheidung getroffen hat, setzt auf Antrag den Betrag der zu erstattenden Aufwendungen fest; hat ein Ausschuss oder Beirat (§ 73 Abs. 2 der Verwaltungsgerichtsordnung) die Kostenentscheidung getroffen, so obliegt die Kostenfestsetzung der Behörde, bei der der Ausschuss oder Beirat gebildet ist. Die Kostenentscheidung bestimmt auch, ob die Zuziehung eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten notwendig war.
 (3)L’autorité administrative qui a pris la décision relative aux frais liquide sur requête le montant des dépenses à rembourser ; si une commission ou un conseil consultatif (§ 73, alinéa 2, de la loi sur la juridiction administrative) a pris la décision relative aux frais, il appartient à l’autorité administrative auprès de laquelle cette commission ou ce conseil consultatif est institué de prendre la décision de liquidation des frais. La décision relative aux frais tranche également le point de savoir si le recours à un avocat ou à un autre mandataire était nécessaire.
(4)        Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Vorverfahren bei Maßnahmen des Richterdienstrechts. (4)Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également aux procédures préalables portant sur des mesures prises en vertu du statut des juges.
Teil VII.
Ehrenamtliche Tätigkeit, Ausschüsse Septième partie. Activité de fonctionnaire à titre non-professionnel, commissions
Abschnitt 1. Ehrenamtliche Tätigkeit Section 1. Activité de fonctionnaire à titre non-professionnel
§ 81 Anwendung der Vorschriften über die ehrenamtliche Tätigkeit § 81 Application des dispositions relatives à l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel
Für die ehrenamtliche Tätigkeit im Verwaltungsverfahren gelten die §§ 82 bis 87, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 82 à 87 sont applicables à l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel dans la procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 82 Pflicht zu ehrenamtlicher Tätigkeit § 82 Obligation d’exercer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel
Eine Pflicht zur Übernahme ehrenamtlicher Tätigkeit besteht nur, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Il n’y a obligation d’assumer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel que si une règle de droit le prévoit.
§ 83 Ausübung ehrenamtlicher Tätigkeit § 83 Exercice d’une activité de fonctionnaire à titre non professionnel
(1)        Der ehrenamtlich Tätige hat seine Tätigkeit gewissenhaft und unparteiisch auszuüben. (1)Le collaborateur à titre non professionnel doit exercer son activité de façon consciencieuse et impartiale.
(2)        Bei Übernahme seiner Aufgaben ist er zur gewissenhaften und unparteiischen Tätigkeit und zur Verschwiegenheit besonders zu verpflichten. Die Verpflichtung ist aktenkundig zu machen. (2)Lors de la prise en charge de ses attributions, il doit prendre un engagement particulier de discrétion et d’exercice consciencieux et impartial. Il est pris acte de cette obligation dans le dossier.
§ 84 Verschwiegenheitspflicht § 84 Obligation de discrétion
(1)        Der ehrenamtlich Tätige hat, auch nach Beendigung seiner ehrenamtlichen Tätigkeit, über die ihm dabei bekannt gewordenen Angelegenheiten Verschwiegenheit zu wahren. Dies gilt nicht für Mitteilungen im dienstlichen Verkehr oder über Tatsachen, die offenkundig sind oder ihrer Bedeutung nach keiner Geheimhaltung bedürfen. (1)Le fonctionnaire à titre non professionnel doit observer la discrétion, même après achèvement de son activité à titre non professionnel, sur les affaires parvenues à sa connaissance à cette occasion. Cette règle ne s’applique pas aux communications faites dans le cadre des rapports de service ni à celles portant sur des faits notoires ou dont l’importance ne suffit pas à justifier la préservation du secret.
(2)        Der ehrenamtlich Tätige darf ohne Genehmigung über Angelegenheiten, über die er Verschwiegenheit zu wahren hat, weder vor Gericht noch außergerichtlich aussagen oder Erklärungen abgeben. (2)Le fonctionnaire à titre non professionnel ne peut sans autorisation faire des dépositions ou des déclarations ni devant un tribunal ni autrement, sur des affaires pour lesquelles il est tenu à l’obligation de discrétion.
(3)        Die Genehmigung, als Zeuge auszusagen, darf nur versagt werden, wenn die Aussage dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten oder die Erfüllung öffentlicher Aufgaben ernstlich gefährden oder erheblich erschweren würde. (3)L’autorisation pour déposer comme témoin ne peut être refusée que si la déposition serait de nature à porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou à mettre sérieusement en péril ou rendre sensiblement plus difficile l’accomplissement de missions publiques.
(4)        Ist der ehrenamtlich Tätige Beteiligter in einem gerichtlichen Verfahren oder soll sein Vorbringen der Wahrnehmung seiner berechtigten Interessen dienen, so darf die Genehmigung auch dann, wenn die Voraussetzungen des Absatzes 3 erfüllt sind, nur versagt werden, wenn ein zwingendes öffentliches Interesse dies erfordert. Wird sie versagt, so ist dem ehrenamtlich Tätigen der Schutz zu gewähren, den die öffentlichen Interessen zulassen. (4)Lorsqu’un fonctionnaire à titre non professionnel est partie à une procédure judiciaire, ou que ses dires doivent servir à la sauvegarde de ses intérêts légitimes, l’autorisation ne peut être refusée, même lorsque les conditions prévues à l’alinéa 3 sont remplies, que si l’intérêt général l’exige de façon impérative. Si l’autorisation est refusée, il y a lieu d’accorder au fonctionnaire à titre non professionnel la protection que permettent les intérêts publics.
(5)         Die Genehmigung nach den Absätzen 2 bis 4 erteilt die fachlich zuständige Aufsichtsbehörde der Stelle, die den ehrenamtlich Tätigen berufen hat. (5)L’autorisation prévue aux alinéas 2 à 4 est donnée par l’autorité de contrôle fonctionnel sur le service qui a fait appel au fonctionnaire à titre non professionnel.
§ 85 Entschädigung § 85 Indemnisation
Der ehrenamtlich Tätige hat Anspruch auf Ersatz seiner notwendigen Auslagen und seines Verdienstausfalls. Le fonctionnaire à titre non professionnel a droit au remboursement de ses débours nécessaires et de son manque à gagner.
§ 86 Abberufung § 86 Révocation
Personen, die zu ehrenamtlicher Tätigkeit herangezogen worden sind, können von der Stelle, die sie berufen hat, abberufen werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn der ehrenamtlich Tätige seine Pflicht gröblich verletzt oder sich als unwürdig erwiesen hat, 2.          und seine Tätigkeit nicht mehr  ordnungsgemäß ausüben kann. Les personnes qui ont été appelées à exercer une activité de fonctionnaire à titre non professionnel peuvent être révoquées par le service qui les a nommées en cas de motif sérieux. Il y a notamment motif sérieux lorsque le fonctionnaire à titre non professionnel   a violé gravement les obligations qui lui incombent ou s’en est montré indigne,   ne peut plus exercer correctement son              activité.
 § 87 Ordnungswidrigkeiten § 87 Contraventions administratives (Ordnungswidrigkeiten)
(1)         Ordnungswidrig handelt, wer eine ehrenamtliche Tätigkeit nicht übernimmt, obwohl er zur Übernahme verpflichtet ist, 2.           eine ehrenamtliche Tätigkeit, zu deren Übernahme er verpflichtet war, ohne anerkennenswerten Grund niederlegt. (1)Commet une contravention, quiconque   n’assume pas une activité de fonctionnaire à titre non professionnel, bien qu’il y soit tenu,   néglige sans motif sérieux l’activité de fonctionnaire à titre non professionnel à laquelle il était engagé.
(2)        Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße geahndet werden. (2)La contravention administrative peut               être sanctionnée d’une amende.
Abschnitt 2. Ausschüsse Section 2. Commissions
§ 88 Anwendung der Vorschriften über Ausschüsse § 88 Domaine d’application des dispositions relatives aux commissions
Für Ausschüsse, Beiräte und andere kollegiale Einrichtungen (Ausschüsse) gelten, wenn sie in einem Verwaltungsverfahren tätig werden, die §§ 89 bis 93, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 89 à 93 sont applicables aux commissions, conseils consultatifs et autres institutions collégiales (commissions) lorsqu’ils sont appelés à intervenir au cours d’une procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 89 Ordnung in den Sitzungen § 89 Police des séances
Der Vorsitzende eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen; er ist für die Ordnung verantwortlich. Le président ouvre, dirige et clôt les séances ; il est responsable du bon ordre.
§ 90 Beschlussfähigkeit § 90 Quorum
(1)        Ausschüsse sind beschlussfähig, wenn alle Mitglieder geladen und mehr als die Hälfte, mindestens aber drei der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind. Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden, wenn kein Mitglied widerspricht. (1)Les commissions peuvent valablement délibérer si tous les membres ont été convoqués et si plus de la moitié des membres, dont au moins trois de ceux qui ont voix délibérative, sont présents. Les décisions peuvent également être prises sur procédure écrite, à condition qu’aucun membre ne s’y oppose.
(2)         Ist eine Angelegenheit wegen Beschlussunfähigkeit zurückgestellt worden und wird der Ausschuss zur Behandlung desselben Gegenstands erneut geladen, so ist er ohne Rücksicht auf die Zahl der Erschienenen beschlussfähig, wenn darauf in dieser Ladung hingewiesen worden ist. (2)Si une affaire a été ajournée pour défaut de quorum et si la commission est convoquée une nouvelle fois pour traiter du même objet, elle peut valablement délibérer quel que soit le nombre des membres présents dès lors qu’il en a été fait mention dans la convocation.
§ 91 Beschlussfassung § 91 Délibération
Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden, wenn er stimmberechtigt ist; sonst gilt Stimmengleichheit als Ablehnung. Les décisions sont adoptées à la majorité des voix. En cas de partage des voix, la voix du président est prépondérante s’il siège avec voix délibérative ; sinon, le partage des voix vaut rejet.
§ 92 Wahlen durch Ausschüsse § 92 Élections par des commissions
(1)         Gewählt wird, wenn kein Mitglied des Ausschusses widerspricht, durch Zuruf oder Zeichen, sonst durch Stimmzettel. Auf Verlangen eines Mitglieds ist geheim zu wählen. (1) Sauf opposition d’un membre de la commission, le scrutin a lieu par appel nominal ou à main levée ou, en cas d’opposition, au moyen de bulletins de vote. Sur demande d’un membre, le scrutin doit être secret.
(2)        Gewählt ist, wer von den abgegebenen Stimmen die meisten erhalten hat. Bei Stimmengleichheit entscheidet das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (2) Est élu celui qui a obtenu le plus grand nombre des suffrages exprimés. En cas de partage des voix, la décision est obtenue par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
(3)        Sind mehrere gleichartige Wahlstellen zu besetzen, so ist nach dem Höchstzahlverfahren d’Hondt zu wählen, außer wenn einstimmig etwas anderes beschlossen worden ist. Über die Zuteilung der letzten Wahlstelle entscheidet bei gleicher Höchstzahl das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (3) Lorsque plusieurs postes électifs équivalents sont à pourvoir, l’élection se déroule au scrutin proportionnel selon le système d’Hondt, sauf s’il en a été décidé autrement à l’unanimité. En cas d’égalité de quotients pour l’attribution du dernier poste électif à pourvoir, celui-ci est attribué par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
§ 93 Niederschrift § 93 Procès-verbal
Über die Sitzung ist eine Niederschrift zu fertigen. Die Niederschrift muss Angaben enthalten über   den Ort und den Tag der Sitzung,  die Namen des Vorsitzenden und der anwesenden Ausschussmitglieder, den behandelten Gegenstand und die gestellten Anträge,die gefassten Beschlüsse, 
das Ergebnis von Wahlen. 
 Die Niederschrift ist von dem Vorsitzenden und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. La séance doit donner lieu à l’établissement d’un procès-verbal. Ce procès-verbal doit comporter des indications concernant   le lieu et la date de la séance,les noms du président et des membres de la commission présents,l’objet du débat et les requêtes formulées,les décisions adoptées,les résultats des votes. Le procès-verbal doit être signé par le président et, s’il a été fait appel à un secrétaire de séance, par ce dernier également.
Teil VIII. Schlussvorschriften Huitième partie. Dispositions finales
§ 94 Übertragung gemeindlicher Aufgaben § 94 Transfert d’attributions communales
Die Landesregierungen können durch Rechtsverordnung die nach den §§ 73 und 74 dieses Gesetzes den Gemeinden obliegenden Aufgaben auf eine andere kommunale Gebietskörperschaft oder eine Verwaltungsgemeinschaft übertragen. Rechtsvorschriften der Länder, die entsprechende Regelungen bereits enthalten, bleiben unberührt. Les gouvernements des Länder peuvent transférer par règlement les attributions revenant aux communes en vertu des §§ 73 et 74, à une autre collectivité locale ou à une communauté administrative. Les règles de droit des Länder renfermant déjà de telles réglementations ne sont pas affectées.
§ 95 Sonderregelung für Verteidigungsangelegenheiten § 95 Réglementation particulière pour les affaires concernant la défense
Nach Feststellung des Verteidigungsfalles oder des Spannungsfalles kann in Verteidigungsangelegenheiten von der Anhörung Beteiligter (§ 28 Abs. 1), von der schriftlichen Bestätigung (§ 37 Abs. 2 Satz 2) und von der schriftlichen Begründung eines Verwaltungsaktes (§ 39 Abs. 1) abgesehen werden; in diesen Fällen gilt ein Verwaltungsakt abweichend von § 41 Abs. 4 Satz 3 mit dem auf die Bekanntmachung folgenden Tag als bekannt gegeben. Dasselbe gilt für die sonstigen gemäß Artikel 80a des Grundgesetzes anzuwendenden Rechtsvorschriften. Après constatation de l’état de défense ou de l’état de tension, il peut être renoncé, dans les affaires concernant la défense, à l’audition de parties (cf. § 28, alinéa 1), à la confirmation par écrit (cf. § 37, alinéa 2, phrase 2) et à la motivation par écrit d’un acte administratif (cf. § 39, alinéa 1) ; dans ces cas, un acte administratif est, par dérogation au § 41, alinéa 4, phrase 3, réputé notifié le lendemain de la publication de l’avis. Il en va de même pour les autres règles de droit devant être appliquées en vertu de l’article 80a de la Loi fondamentale.
§ 96 Überleitung von Verfahren § 96 Procédures en cours
(1)          Bereits begonnene Verfahren sind nach den Vorschriften dieses Gesetzes zu Ende zu führen. (1)Les procédures déjà engagées doivent être menées à terme selon les dispositions de la présente loi.
(2)          Die Zulässigkeit eines Rechtsbehelfs gegen die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes ergangenen Entscheidungen richtet sich nach den bisher geltenden Vorschriften. (2)La recevabilité d’une voie de recours intentée contre des décisions rendues avant l’entrée en vigueur de la présente loi est appréciée selon les dispositions jusque-là en vigueur.
(3)         Fristen, deren Lauf vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begonnen hat, werden nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften berechnet. (3)Les délais qui ont commencé à courir avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont computés selon les règles de droit jusque-là en vigueur.
(4)          Für die Erstattung von Kosten im Vorverfahren gelten die Vorschriften dieses Gesetzes, wenn das Vorverfahren vor Inkrafttreten dieses Gesetzes noch nicht abgeschlossen worden ist. (4)Les dispositions de la présente loi sont applicables au remboursement des frais exposés dans la procédure préalable, lorsque la procédure préalable n’est pas arrivée à terme avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 97 (weggefallen) § 97 (supprimé)
§ 98 (weggefallen) § 98 (supprimé)
§ 99 (weggefallen) § 99 (supprimé)
§ 100 Landesgesetzliche Regelungen § 100 Dispositions législatives des Länder
Die Länder können durch Gesetz eine dem § 16 entsprechende Regelung treffen; 
 2.          bestimmen, dass für Planfeststellungen, die auf Grund landesrechtlicher Vorschriften durchgeführt werden, die Rechtswirkungen des § 75 Abs. 1 Satz 1 auch gegenüber nach Bundesrecht notwendigen Entscheidungen gelten. Les Länder peuvent, par une loi,   prévoir une réglementation analogue à celle du § 16 ;   disposer que pour les approbations de plans mises en œuvre sur le fondement de règles de droit de Land, les effets juridiques prévus par le § 75, alinéa 1, phrase 1, s’appliquent aussi à l’encontre des décisions nécessaires en vertu du droit fédéral.
§ 101 Stadtstaatenklausel § 101 Villes-États
Die Senate der Länder Berlin, Bremen und Hamburg werden ermächtigt, die örtliche Zuständigkeit abweichend von § 3 dem besonderen Verwaltungsaufbau ihrer Länder entsprechend zu regeln. Les Sénats des Länder de Berlin, Brême et Hambourg sont habilités à régler la compétence territoriale autrement qu’au § 3, afin de tenir compte de la structure administrative particulière de leur Land.
§ 102 Übergangsvorschrift zu § 53 § 102 Disposition transitoire concernant le § 53
Artikel 229 § 6 Abs. 1 bis 4 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche gilt entsprechend bei der Anwendung des § 53 in der seit dem 1. Januar 2002 geltenden Fassung. L’article 229, § 6, alinéas 1 à 4 de la loi introductive au Code civil allemand vaut par analogie pour l’application du § 53 dans sa version en vigueur à compter du 1er janvier 2002.
§ 103 ( Inkrafttreten) § 103 (Entrée en vigueur)