!!!! Attention!!!! La traduction de cette loi n’est plus à jour. Une traduction à jour des dernières réformes législatives sera bientôt disponible

Urheberrechtliche Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland (Auswahl)
Législation du droit d’auteur de la R.F.A. (sélection)

Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle, in :
Lois et traités du droit d’auteur et de droits voisins, DE Texte 1-01 et DE 2-01, mars 1997

Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe


Copyright © Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle 1997

Actualisation 1998 par BIJUS

Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz)vom 9. September 1965
Stand: zuletzt geändert durch Gesetz vom 1. September 2000 (BGBl. I, S. 1374)Loi sur le droit d’auteur et les droits voisins (loi sur le droit d’auteur)du 9 septembre 1965
Amendée en dernier lieu par la loi du 1er septembre 2000 (BGBl. I, S. 1374)
Erster Teil Urheberrecht

Partie I : Droit d’auteur

Erster Abschnitt Allgemeines

Section I : Généralités

UrhG § 1

Art. premier.

Die Urheber von Werken der Literatur, Wissenschaft und Kunst genießen für ihre Werke Schutz nach Maßgabe dieses Gesetzes. Les auteurs d’œuvres littéraires, scientifiques et artistiques jouissent d’une protection sur leurs œuvres conformément aux dispositions de la présente loi.
Zweiter Abschnitt Das Werk

Section II : L’oeuvre

§ 2 Geschützte Werke

Art. 2. Œuvres protégées

(1) Zu den geschützten Werken der Literatur, Wissenschaft und Kunst gehören insbesondere:1.     Sprachwerke, wie Schriftwerke, Reden und Computerprogramme;2.     Werke der Musik;3.     pantomimische Werke einschließlich der Werke der Tanzkunst;4.     Werke der bildenden Künste einschließlich der Werke der Baukunst und der angewandten Kunst und Entwürfe solcher Werke;5.     Lichtbildwerke einschließlich der Werke, die ähnlich wie Lichtbildwerke geschaffen werden;6.     Filmwerke einschließlich der Werke, die ähnlich wie Filmwerke geschaffen werden;7.     Darstellungen wissenschaftlicher oder technischer Art, wie Zeichnungen, Pläne, Karten, Skizzen, Tabellen und plastische Darstellungen. (1) Les œuvres littéraires, scientifiques et artistiques protégées comprennent, notamment :1.     les œuvres verbales, telles que les écrits, discours et programmes d’ordinateur;2.     les œuvres musicales;3.     les pantomimes, y compris les œuvres chorégraphiques;4.     les œuvres d’art, y compris les œuvres d’architecture et des arts appliqués, ainsi que les projets de ces œuvres;5.     les œuvres photographiques, y compris les œuvres créées par un procédé analogue à la photographie;6.     les œuvres cinématographiques, y compris les œuvres créées par un procédé analogue à la cinématographie;7.     les illustrations de nature scientifique ou technique, telles que les dessins, plans, cartes, croquis, tableaux et ouvrages plastiques.
(2) Werke im Sinne dieses Gesetzes sind nur persönliche geistige Schöpfungen. (2) Seules constituent des œuvres, au sens de la présente loi, les créations intellectuelles personnelles. (Modifié par la loi du 9 juin 1993.)
§ 3 Bearbeitungen

Art. 3. Adaptations

Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt. Die nur unwesentliche Bearbeitung eines nicht geschützten Werkes der Musik wird nicht als selbständiges Werk geschützt. Les traductions et autres adaptations d’une œuvre qui sont des créations intellectuelles personnelles de l’adaptateur sont protégées comme œuvres indépendantes, sans préjudice du droit d’auteur sur l’œuvre adaptée. Une adaptation peu importante d’une œuvre musicale non protégée n’est pas protégée comme œuvre indépendante. (Modifié par la loi du 24 juin 1985.)
§ 4 Sammelwerke und Datenbankwerke

Art. 4. Recueils et banques de données.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998 (modifié par la loi du 22.7.1997)
(1) Sammlungen von Werken, Daten oder anderen unabhängigen Elementen, die aufgrund der Auswahl oder Anordnung der Elemente eine persönliche geistige Schöpfung sind (Sammelwerke), werden, unbeschadet eines an den einzelnen Elementen gegebenenfalls bestehenden Urheberrechts oder verwandten Schutzrechts, wie selbständige Werke geschützt. (1) Les recueils d’œuvres, de données ou d’autres éléments indépendants qui, en raison du choix ou de l’ordonnance des éléments, constituent des créations intellectuelles personnelles, sont protégées comme œuvres indépendantes, sans préjudice de l’un des éléments particuliers résultant, le cas échéant, du droit d’auteur ou de droits voisins.
(2) Datenbankwerk im Sinne dieses Gesetzes ist ein Sammelwerk, dessen Elemente systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel oder auf andere Weise zugänglich sind. Ein zur Schaffung des Datenbankwerkes oder zur Ermöglichung des Zugangs zu dessen Elementen verwendetes Computerprogramm (§ 69a) ist nicht Bestandteil des Datenbankwerkes. Fußnote (2) Une banque de données au sens de cette loi est un recueil, dont les éléments systématiquement ou méthodiquement disposés et isolés sont accessibles avec l’aide de moyens électroniques ou d’une autre manière. Un programme d’ordinateur utilisant des éléments pour la réalisation de la banque de données ou pour rendre possible son accès ne fait pas partie intégrante de la banque de données.
§ 5 Amtliche Werke

Art. 5. Textes officiels

(1) Gesetze, Verordnungen, amtliche Erlasse und Bekanntmachungen sowie Entscheidungen und amtlich verfaßte Leitsätze zu Entscheidungen genießen keinen urheberrechtlichen Schutz. (1) Les lois, décrets, arrêtés ou avis officiels, et les décisions et exposés des motifs de ces décisions, ne sont pas protégés par le droit d’auteur.
(2) Das gleiche gilt für andere amtliche Werke, die im amtlichen Interesse zur allgemeinen Kenntnisnahme veröffentlicht worden sind, mit der Einschränkung, daß die Bestimmungen über Änderungsverbot und Quellenangabe in § 62 Abs. 1 bis 3 und § 63 Abs. 1 und 2 entsprechend anzuwenden sind. (2) Ne sont pas non plus protégés par le droit d’auteur les autres textes officiels qui, dans l’intérêt de l’administration, ont été diffusés au public pour information; toutefois, les dispositions des articles 62.1) à 3) et 63.1) et 2) concernant l’interdiction de modifier l’œuvre et l’indication de la source s’appliquent mutatis mutandis.
§ 6 Veröffentlichte und erschienene Werke

Art. 6. Publication et parution des œuvres

(1) Ein Werk ist veröffentlicht, wenn es mit Zustimmung des Berechtigten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist. (1) Une œuvre est publiée lorsque, avec le consentement du titulaire, elle a été rendue accessible au public.
(2) Ein Werk ist erschienen, wenn mit Zustimmung des Berechtigten Vervielfältigungsstücke des Werkes nach ihrer Herstellung in genügender Anzahl der Öffentlichkeit angeboten oder in Verkehr gebracht worden sind. Ein Werk der bildenden Künste gilt auch dann als erschienen, wenn das Original oder ein Vervielfältigungsstück des Werkes mit Zustimmung des Berechtigten bleibend der Öffentlichkeit zugänglich ist. (2) Une œuvre est parue lorsque, avec le consentement du titulaire, des exemplaires de cette œuvre ont été confectionnés en quantité suffisante et offerts au public ou mis sur le marché. Une œuvre d’art est également considérée comme parue lorsque, avec le consentement du titulaire, l’original ou une reproduction de l’œuvre est accessible au public de façon permanente.
Dritter Abschnitt Der Urheber

Section III : L’auteur

§ 7 Urheber

Art. 7. Auteur

Urheber ist der Schöpfer des Werkes. L’auteur est le créateur de l’œuvre.
§ 8 Miturheber

Art. 8. Coauteurs

(1) Haben mehrere ein Werk gemeinsam geschaffen, ohne daß sich ihre Anteile gesondert verwerten lassen, so sind sie Miturheber des Werkes. (1) Si plusieurs personnes ont créé en commun une œuvre et qu’il n’est pas possible d’exploiter séparément leurs apports, ces personnes sont coauteurs de l’œuvre.
(2) Das Recht zur Veröffentlichung und zur Verwertung des Werkes steht den Miturhebern zur gesamten Hand zu; Änderungen des Werkes sind nur mit Einwilligung der Miturheber zulässig. Ein Miturheber darf jedoch seine Einwilligung zur Veröffentlichung, Verwertung oder Änderung nicht wider Treu und Glauben verweigern. Jeder Miturheber ist berechtigt, Ansprüche aus Verletzungen des gemeinsamen Urheberrechts geltend zu machen; er kann jedoch nur Leistung an alle Miturheber verlangen. (2) Le droit de publication et d’exploitation de l’œuvre appartient conjointement aux coauteurs; des modifications ne peuvent être apportées à l’œuvre qu’avec le consentement des coauteurs. Un coauteur ne peut cependant pas contre les règles de la bonne foi refuser son consentement à la publication, à l’exploitation ou à la modification de l’œuvre. Chaque coauteur a le droit d’agir en cas d’atteinte au droit d’auteur conjoint; il ne peut cependant obtenir réparation qu’au profit de tous.
(3) Die Erträgnisse aus der Nutzung des Werkes gebühren den Miturhebern nach dem Umfang ihrer Mitwirkung an der Schöpfung des Werkes, wenn nichts anderes zwischen den Miturhebern vereinbart ist. (3) Les bénéfices résultant de l’utilisation de l’œuvre reviennent aux coauteurs proportionnellement à l’étendue de leur contribution à la création de l’œuvre, sauf convention contraire entre eux.
(4) Ein Miturheber kann auf seinen Anteil an den Verwertungsrechten (§ 15) verzichten. Der Verzicht ist den anderen Miturhebern gegenüber zu erklären. Mit der Erklärung wächst der Anteil den anderen Miturhebern zu. (4) Un coauteur peut renoncer à sa part des droits d’exploitation (art. 15). La renonciation doit être notifiée aux autres coauteurs. La notification a pour effet que la part à laquelle il a renoncé vient accroître celle des autres coauteurs.
§ 9 Urheber verbundener Werke

Art. 9. Auteurs d’œuvres associées

Haben mehrere Urheber ihre Werke zu gemeinsamer Verwertung miteinander verbunden, so kann jeder vom anderen die Einwilligung zur Veröffentlichung, Verwertung und Änderung der verbundenen Werke verlangen, wenn die Einwilligung dem anderen nach Treu und Glauben zuzumuten ist. Si plusieurs auteurs ont associé leurs œuvres dans le but de les exploiter en commun, chacun d’eux peut exiger des autres qu’ils consentent à la publication, à l’exploitation ou à la modification des œuvres associées, si ce consentement peut être raisonnablement exigé.
§ 10 Vermutung der Urheberschaft

Art. 10. Présomption de la qualité d’auteur

(1) Wer auf den Vervielfältigungsstücken eines erschienenen Werkes oder auf dem Original eines Werkes der bildenden Künste in der üblichen Weise als Urheber bezeichnet ist, wird bis zum Beweis des Gegenteils als Urheber des Werkes angesehen; dies gilt auch für eine Bezeichnung, die als Deckname oder Künstlerzeichen des Urhebers bekannt ist. (1) Est présumée auteur d’une œuvre, jusqu’à preuve du contraire, la personne qui est désignée comme telle de la manière habituelle sur les exemplaires d’une œuvre parue ou sur l’original d’une œuvre d’art. La présente disposition vaut également pour une désignation notoirement utilisée comme le pseudonyme ou comme la marque d’artiste de l’auteur.
(2) Ist der Urheber nicht nach Absatz 1 bezeichnet, so wird vermutet, daß derjenige ermächtigt ist, die Rechte des Urhebers geltend zu machen, der auf den Vervielfältigungsstücken des Werkes als Herausgeber bezeichnet ist. Ist kein Herausgeber angegeben, so wird vermutet, daß der Verleger ermächtigt ist. (2) Si l’auteur n’est pas désigné conformément à l’alinéa précédent, la personne qui est désignée comme publicateur sur les exemplaires de l’œuvre est présumée avoir le droit d’exercer les droits de l’auteur. Si aucun publicateur n’est indiqué, l’éditeur sera présumé avoir ce droit.
Vierter Abschnitt Inhalt des Urheberrechts

Section IV : Contenu du droit d’auteur

1. Allgemeines

1. Généralités

§ 11

Art. 11.

Das Urheberrecht schützt den Urheber in seinen geistigen und persönlichen Beziehungen zum Werk und in der Nutzung des Werkes. Le droit d’auteur protège l’auteur dans ses intérêts moraux et personnels en relation avec l’œuvre et son utilisation.
2. Urheberpersönlichkeitsrecht

2. Droit moral de l’auteur

§ 12 Veröffentlichungsrecht

Art. 12. Droit de publication

(1) Der Urheber hat das Recht zu bestimmen, ob und wie sein Werk zu veröffentlichen ist. (1) L’auteur a le droit de décider si son œuvre doit être publiée et de quelle manière.
(2) Dem Urheber ist es vorbehalten, den Inhalt seines Werkes öffentlich mitzuteilen oder zu beschreiben, solange weder das Werk noch der wesentliche Inhalt oder eine Beschreibung des Werkes mit seiner Zustimmung veröffentlicht ist. (2) Il appartient à l’auteur de communiquer ou de décrire publiquement le contenu de son œuvre tant que ni l’œuvre, ni l’essentiel de son contenu, ni une description de l’œuvre n’ont été publiés avec son consentement.
§ 13 Anerkennung der Urheberschaft

Art. 13. Reconnaissance de la qualité d’auteur

Der Urheber hat das Recht auf Anerkennung seiner Urheberschaft am Werk. Er kann bestimmen, ob das Werk mit einer Urheberbezeichnung zu versehen und welche Bezeichnung zu verwenden ist. L’auteur a le droit à la reconnaissance de sa qualité d’auteur de l’œuvre. Il peut décider si l’œuvre doit porter une désignation d’auteur et laquelle.
§ 14 Entstellung des Werkes

Art. 14. Déformation de l’œuvre

Der Urheber hat das Recht, eine Entstellung oder eine andere Beeinträchtigung seines Werkes zu verbieten, die geeignet ist, seine berechtigten geistigen oder persönlichen Interessen am Werk zu gefährden. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 L’auteur a le droit de s’opposer à toute déformation de son œuvre ou à toute autre atteinte à celle-ci qui risque de compromettre les intérêts moraux ou personnels légitimes qu’il possède sur cette œuvre.
3. Verwertungsrechte

3. Droits d’exploitation

§ 15 Allgemeines

Art. 15. Généralités

(1) Der Urheber hat das ausschließliche Recht, sein Werk in körperlicher Form zu verwerten; das Recht umfaßt insbesondere1.     das Vervielfältigungsrecht (§ 16),2.     das Verbreitungsrecht (§ 17),3.     das Ausstellungsrecht (§ 18). (1) L’auteur possède le droit exclusif d’exploiter son œuvre sous une forme matérielle; ce droit comprend, notamment :1.     le droit de reproduction (art. 16);2.     le droit de mise en circulation (art. 17);3.     le droit d’exposition (art. 18).
(2) Der Urheber hat ferner das ausschließliche Recht, sein Werk in unkörperlicher Form öffentlich wiederzugeben (Recht der öffentlichen Wiedergabe); das Recht umfaßt insbesondere1.     das Vortrags-, Aufführungs- und Vorführungsrecht (§ 19),2.     das Senderecht (§ 20),3.     das Recht der Wiedergabe durch Bild- oder Tonträger (§ 21),4.     das Recht der Wiedergabe von Funksendungen (§ 22). (2) L’auteur a en outre le droit exclusif de communiquer publiquement son œuvre sous une forme immatérielle (droit de communication publique); ce droit comprend, notamment :1.     le droit de récitation, d’exécution, de représentation et de présentation (art. 19);2.     le droit de radiodiffusion (art. 20);3.     le droit de communication au moyen d’un enregistrement visuel ou sonore (art. 21);4.     le droit de communication d’émissions radiodiffusées (art. 22).
(3) Die Wiedergabe eines Werkes ist öffentlich, wenn sie für eine Mehrzahl von Personen bestimmt ist, es sei denn, daß der Kreis dieser Personen bestimmt abgegrenzt ist und sie durch gegenseitige Beziehungen oder durch Beziehung zum Veranstalter persönlich untereinander verbunden sind. (3) La communication d’une œuvre est publique si elle est destinée à une pluralité de personnes, sauf si le cercle de ces personnes est nettement délimité et si elles ont entre elles ou avec l’organisateur des liens personnels.
§ 16 Vervielfältigungsrecht

Art. 16. Droit de reproduction

(1) Das Vervielfältigungsrecht ist das Recht, Vervielfältigungsstücke des Werkes herzustellen, gleichviel in welchem Verfahren und in welcher Zahl. (1) Le droit de reproduction est le droit de confectionner des exemplaires de l’œuvre, quels que soient le procédé employé et le nombre des exemplaires confectionnés.
(2) Eine Vervielfältigung ist auch die Übertragung des Werkes auf Vorrichtungen zur wiederholbaren Wiedergabe von Bild- oder Tonfolgen (Bild- oder Tonträger), gleichviel, ob es sich um die Aufnahme einer Wiedergabe des Werkes auf einen Bild- oder Tonträger oder um die Übertragung des Werkes von einem Bild- oder Tonträger auf einen anderen handelt. (2) Constitue également une reproduction la fixation de l’œuvre sur des dispositifs permettant de communiquer de façon répétée une séquence d’images ou de sons (supports visuels ou sonores), que ce soit par enregistrement d’une communication de l’œuvre sur un support visuel ou sonore ou par réenregistrement sur un autre support visuel ou sonore d’une œuvre déjà fixée.
§ 17 Verbreitungsrecht

Art. 17. Droit de mise en circulation

(1) Das Verbreitungsrecht ist das Recht, das Original oder Vervielfältigungsstücke des Werkes der Öffentlichkeit anzubieten oder in Verkehr zu bringen. (1) Le droit de mise en circulation est le droit d’offrir au public ou de mettre dans le commerce l’original ou des exemplaires de l’œuvre.
(2) Sind das Original oder Vervielfältigungsstücke des Werkes mit Zustimmung des zur Verbreitung Berechtigten im Gebiet der Europäischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum im Wege der Veräußerung in Verkehr gebracht worden, so ist ihre Weiterverbreitung mit Ausnahme der Vermietung zulässig. (2) Si l’original ou des exemplaires de l’œuvre ont été mis en circulation par voie de vente avec le consentement du titulaire du droit de mise en circulation sur le territoire de l’Union européenne ou d’un autre État partie à l’Accord sur l’Espace économique européen, leur distribution ultérieure, à l’exception de leur location, est licite.
(3) Vermietung im Sinne der Vorschriften dieses Gesetzes ist die zeitlich begrenzte, unmittelbar oder mittelbar Erwerbszwecken dienende Gebrauchsüberlassung. Als Vermietung gilt jedoch nicht die Überlassung von Originalen oder Vervielfältigungsstücken1.     von Bauwerken und Werken der angewandten Kunst oder2.     im Rahmen eines Arbeits- oder Dienstverhältnisses zu dem ausschließlichen Zweck, bei der Erfüllung von Verpflichtungen aus dem Arbeits- oder Dienstverhältnis benutzt zu werden. (3) On entend par location, au sens des dispositions de la présente loi, la mise à disposition pour l’usage, pour un temps limité et pour un avantage économique ou commercial direct ou indirect. N’est pas considérée toutefois comme location la mise à disposition pour l’usage d’originaux ou d’exemplaires1.     si l’œuvre est une œuvre d’architecture ou des arts appliqués ou2.     si, dans le cadre d’un contrat de travail ou de louage de services, ils sont exclusivement destinés à être utilisés pour l’accomplissement des obligations découlant de ce contrat.(Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 18 Ausstellungsrecht

Art. 18. Droit d’exposition

Das Ausstellungsrecht ist das Recht, das Original oder Vervielfältigungsstücke eines unveröffentlichten Werkes der bildenden Künste oder eines unveröffentlichten Lichtbildwerkes öffentlich zur Schau zu stellen. Le droit d’exposition est le droit d’exposer en public l’original ou des reproductions d’une œuvre d’art non publiée ou d’une œuvre photographique non publiée.
§ 19 Vortrags-, Aufführungs- und Vorführungsrecht

Art. 19. Droit de récitation, d’exécution ou de représentation et de présentation

(1) Das Vortragsrecht ist das Recht, ein Sprachwerk durch persönliche Darbietung öffentlich zu Gehör zu bringen. (1) Le droit de récitation est le droit de faire entendre une œuvre verbale interprétée directement en présence du public.
(2) Das Aufführungsrecht ist das Recht, ein Werk der Musik durch persönliche Darbietung öffentlich zu Gehör zu bringen oder ein Werk öffentlich bühnenmäßig darzustellen. (2) Le droit d’exécution ou de représentation est le droit de faire entendre une œuvre musicale exécutée directement en présence du public ou de faire représenter publiquement une œuvre sur scène.
(3) Das Vortrags- und das Aufführungsrecht umfassen das Recht, Vorträge und Aufführungen außerhalb des Raumes, in dem die persönliche Darbietung stattfindet, durch Bildschirm, Lautsprecher oder ähnliche technische Einrichtungen öffentlich wahrnehmbar zu machen. (3) Le droit de récitation et le droit d’exécution ou de représentation comprennent le droit de faire voir ou entendre publiquement, à l’aide d’un écran, d’un haut-parleur ou d’autres dispositifs techniques analogues, des récitations, représentations et exécutions hors du lieu où elles se déroulent.
(4) Das Vorführungsrecht ist das Recht, ein Werk der bildenden Künste, ein Lichtbildwerk, ein Filmwerk oder Darstellungen wissenschaftlicher oder technischer Art durch technische Einrichtungen öffentlich wahrnehmbar zu machen. Das Vorführungsrecht umfaßt nicht das Recht, die Funksendung solcher Werke öffentlich wahrnehmbar zu machen (§ 22). (4) Le droit de présentation est le droit de faire voir publiquement, à l’aide d’un dispositif technique, une œuvre d’art, une œuvre photographique, une œuvre cinématographique ou des illustrations de caractère scientifique ou technique. Le droit de présentation ne comprend pas le droit de communiquer publiquement l’émission radiodiffusée de telles œuvres (art. 22).
§ 20 Senderecht

Art. 20. Droit de radiodiffusion.

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998Das Senderecht ist das Recht, das Werk durch Funk, wie Ton- und Fernsehrundfunk, Satellitenrundfunk, Kabelfunk oder ähnliche technische Mittel, der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. (modifié par la loi du 8.5.1998)Le droit de radiodiffusion est le droit de rendre l’œuvre accessible au public par une diffusion sans fil telle que la radiodiffusion et la télévision, la diffusion par satellite, par une diffusion par câble ou par un moyen technique analogue.
§ 20a Europäische Satellitensendung

Art. 20a. Diffusion européenne par satellite.

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998(1) Wird eine Satellitensendung innerhalb des Gebietes eines Mitgliedstaates der Europäischen Union oder Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum ausgeführt, so gilt sie ausschließlich als in diesem Mitgliedstaat oder Vertragsstaat erfolgt. (ajouté par la loi du 8.5.1998)(1) Si, une diffusion par satellite est réalisée à l’intérieur du territoire d’un Etat membre de l’Union européenne ou d’un Etat partie à l’Accord sur l’Espace économique européen, alors elle est exclusivement applicable, comme suit, dans cet Etat membre ou Etat partie à l’Accord.
(2) Wird eine Satellitensendung im Gebiet eines Staates ausgeführt, der weder Mitgliedstaat der Europäischen Union noch Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum ist und in dem für das Recht der Satellitensendung das in Kapitel II der Richtlinie 93/83/EWG des Rates vom 27. September 1993 zur Koordinierung bestimmter urheber- und leistungsschutzrechtlicher Vorschriften betreffend Satellitenrundfunk und Kabelweiterverbreitung (ABl. EG Nr. L 248 S. 15) vorgesehene Schutzniveau nicht gewährleistet ist, so gilt sie als in dem Mitgliedstaat oder Vertragsstaat erfolgt,1.     in dem die Erdfunkstation liegt, von der aus die programmtragenden Signale zum Satelliten geleitet werden, oder2.     in dem das Sendeunternehmen seine Niederlassung hat, wenn die Voraussetzung nach Nummer 1 nicht gegeben ist.Das Senderecht ist im Fall der Nummer 1 gegenüber dem Betreiber der Erdfunkstation, im Fall der Nummer 2 gegenüber dem Sendeunternehmen geltend zu machen. (2) Si, une diffusion par satellite est réalisée sur le territoire d’un Etat, qui n’est ni un Etat membre de l’Union européenne, ni un Etat partie à l’Accord sur l’Espace économique européen et dans lequel le nivau de protection prévu au chapitre II de la directive 93/83 / CEE du Conseil du 27 septembre 1993 pour la coordination de certaines dispositions relatives au droit d’auteur et à la protection contre la reproduction illicite concernant la diffusion par satellite et la retransmission par câble (JOCE no. L 248 S. 15) n’est pas garanti, alors elle est applicable comme suit, dans l’Etat membre ou l’Etat partie à l‘Accord,1.     dans lequel se trouve la station émettrice au sol à partir de laquelle les signaux porteurs de programmes sont émis aux satellites, ou2.     dans lequel l’organisme de diffusion a sa succursale, si la condition énoncée conformément au numéro 1 n’est pas remplie.Le droit de radiodiffusion est applicable, dans le cas du numéro 1, à l’égard de la société d’exploitation de la station émettrice au sol, dans le cas du numéro 2, à l’égard de l’organisme de diffusion.
(3) Satellitensendung im Sinne von Absatz 1 und 2 ist die unter der Kontrolle und Verantwortung des Sendeunternehmens stattfindende Eingabe der für den öffentlichen Empfang bestimmten programmtragenden Signale in eine ununterbrochene Übertragungskette, die zum Satelliten und zurück zur Erde führt. (3) La diffusion par satellite au sens des alinéas 1 et 2 est la programmation, ayant lieu sous le contrôle et la responsabilité de l’organisme de diffusion, de signaux porteurs de programmes destinés à la réception publique dans une chaîne ininterrompue de retransmission qui conduit jusqu’au satellite et retourne au sol.
§ 20b Kabelweitersendung

Art. 20b. Retransmission par câble.

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998(1) Das Recht, ein gesendetes Werk im Rahmen eines zeitgleich, unverändert und vollständig weiterübertragenen Programms durch Kabelsysteme oder Mikrowellensysteme weiterzusenden (Kabelweitersendung), kann nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden. Dies gilt nicht für Rechte, die ein Sendeunternehmen in Bezug auf seine Sendungen geltend macht. (Ajouté par la loi du 8.5.1998)(1) Le droit de retransmettre une oeuvre diffusée dans le cadre d’un programme de retransmission instantanée, inchangée et intégrale par câble ou par un système de micro-ondes (rediffusion par câble), ne peut seulement être valablement effectué que par une société d’exploitation. Ceci n’est pas applicable que pour des droits, qu’un organisme de diffusion ferait valoir en référence à ses diffusions.
(2) Hat der Urheber das Recht der Kabelweitersendung einem Sendeunternehmen oder einem Tonträger- oder Filmhersteller eingeräumt, so hat das Kabelunternehmen gleichwohl dem Urheber eine angemessene Vergütung für die Kabelweitersendung zu zahlen. Auf den Vergütungsanspruch kann nicht verzichtet werden. Er kann im Voraus nur an eine Verwertungsgesellschaft abgetreten und nur durch eine solche geltend gemacht werden. Diese Regelung steht Tarifverträgen und Betriebsvereinbarungen von Sendeunternehmen nicht entgegen, soweit dadurch dem Urheber eine angemessene Vergütung für jede Kabelweitersendung eingeräumt wird. (2) L’auteur a le droit de concéder la retransmission par câble à un organisme de diffusion ou à un producteur radiophonique ou de film, aussi l’organisme de câble aura cependant à verser à l’auteur une rémunération équitable pour la retransmission. Il n’est pas possible de renoncer aux droits d’indemnisation. Ils ne peuvent seulement être cédés que par anticipation à une société d’exploitation et on ne pourra seulement les faire valoir qu’à travers une telle société. Cette réglementation ne s’oppose pas aux conventions collectives et aux accords d’entreprise des organismes de diffusion, autant que par ceux-ci, une rémunération équitable est concédée à l’auteur pour chaque retransmission par câble.
§ 21 Recht der Wiedergabe durch Bild- oder Tonträger

Art. 21. Droit de communication au moyen d’un enregistrement visuel ou sonore

Das Recht der Wiedergabe durch Bild- oder Tonträger ist das Recht, Vorträge oder Aufführungen des Werkes mittels Bild- oder Tonträger öffentlich wahrnehmbar zu machen. § 19 Abs. 3 gilt entsprechend. Le droit de communication au moyen d’un enregistrement visuel ou sonore est le droit de faire voir ou entendre publiquement, au moyen d’un enregistrement visuel ou sonore, des récitations, représentations ou exécutions. L’article 19.3) s’applique mutatis mutandis.
§ 22 Recht der Wiedergabe von Funksendungen

Art. 22. Droit de communication d’émissions radiodiffusées

Das Recht der Wiedergabe von Funksendungen ist das Recht, Funksendungen des Werkes durch Bildschirm, Lautsprecher oder ähnliche technische Einrichtungen öffentlich wahrnehmbar zu machen. § 19 Abs. 3 gilt entsprechend. Le droit de communication d’émissions radiodiffusées est le droit de faire voir ou entendre publiquement des émissions radiodiffusées, au moyen d’un écran, d’un haut-parleur ou d’autres dispositifs techniques analogues. L’article 19.3) s’applique mutatis mutandis.
§ 23 Bearbeitungen und Umgestaltungen

Art. 23. Adaptations et arrangements

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998Bearbeitungen oder andere Umgestaltungen des Werkes dürfen nur mit Einwilligung des Urhebers des bearbeiteten oder umgestalteten Werkes veröffentlicht oder verwertet werden. Handelt es sich um eine Verfilmung des Werkes, um die Ausführung von Plänen und Entwürfen eines Werkes der bildenden Künste, um den Nachbau eines Werkes der Baukunst oder um die Bearbeitung oder Umgestaltung eines Datenbankwerkes, so bedarf bereits das Herstellen der Bearbeitung oder Umgestaltung der Einwilligung des Urhebers. (modifié par la loi du 22.7.1997)Les adaptations ou autres arrangements d’une œuvre ne peuvent être publiés ou exploités qu’avec l’autorisation de l’auteur de l’œuvre adaptée ou arrangée. Pour l’adaptation cinématographique d’une œuvre, l’exécution de plans et d’esquisses d’une œuvre d’art ou la copie d’une œuvre d’architecture ou pour l’adaptation ou l’arrangement d’une banque de données, l’autorisation de l’auteur doit être donnée préalablement à la réalisation de l’adaptation ou de l’arrangement.
§ 24 Freie Benutzung

Art. 24. Libre utilisation de l’œuvre

(1) Ein selbständiges Werk, das in freier Benutzung des Werkes eines anderen geschaffen worden ist, darf ohne Zustimmung des Urhebers des benutzten Werkes veröffentlicht und verwertet werden. (1) Une œuvre indépendante créée par libre utilisation de l’œuvre d’autrui peut être publiée et exploitée sans l’autorisation de l’auteur de l’œuvre utilisée.
(2) Absatz 1 gilt nicht für die Benutzung eines Werkes der Musik, durch welche eine Melodie erkennbar dem Werk entnommen und einem neuen Werk zugrunde gelegt wird. (2) L’alinéa (1) ne s’applique pas à l’utilisation d’une œuvre musicale dont la mélodie a été, d’une manière reconnaissable, empruntée et utilisée comme base pour une œuvre nouvelle.
4. Sonstige Rechte des Urhebers

4. Autres droits de l’auteur

§ 25 Zugang zu Werkstücken

Art. 25. Accès aux exemplaires de l’œuvre

(1) Der Urheber kann vom Besitzer des Originals oder eines Vervielfältigungsstückes seines Werkes verlangen, daß er ihm das Original oder das Vervielfältigungsstück zugänglich macht, soweit dies zur Herstellung von Vervielfältigungsstücken oder Bearbeitungen des Werkes erforderlich ist und nicht berechtigte Interessen des Besitzers entgegenstehen. (1) L’auteur peut exiger que le possesseur de l’original ou d’une reproduction de son œuvre lui donne accès à cet original ou à cette reproduction, pour autant que cela soit nécessaire à la confection d’exemplaires ou d’adaptations de l’œuvre et que cela ne lèse pas les intérêts légitimes du possesseur.
(2) Der Besitzer ist nicht verpflichtet, das Original oder das Vervielfältigungsstück dem Urheber herauszugeben. (2) Le possesseur n’est pas tenu de remettre à l’auteur l’original ou la reproduction.
§ 26 Folgerecht

Art. 26. Droit de suite

(1) Wird das Original eines Werkes der bildenden Künste weiterveräußert und ist hieran ein Kunsthändler oder Versteigerer als Erwerber, Veräußerer oder Vermittler beteiligt, so hat der Veräußerer dem Urheber einen Anteil in Höhe von fünf vom Hundert des Veräußerungserlöses zu entrichten. Die Verpflichtung entfällt, wenn der Veräußerungserlös weniger als einhundert Deutsche Mark beträgt. (1) Si l’original d’une œuvre d’art est revendu et qu’un marchand d’œuvres d’art ou un commissaire-priseur participe à l’opération en tant qu’acquéreur, vendeur ou intermédiaire, le vendeur doit verser à l’auteur une part égale à cinq pour cent du produit de la vente. Cette obligation tombe si le produit de la vente est inférieur à 100 DM.
(2) Der Urheber kann auf seinen Anteil im Voraus nicht verzichten. Die Anwartschaft darauf unterliegt nicht der Zwangsvollstreckung; eine Verfügung über die Anwartschaft ist unwirksam. (2) L’auteur ne peut pas renoncer par avance à ce droit. En tant que créance future, ce droit échappe à l’exécution forcée et ne peut faire l’objet d’aucun acte de disposition.
(3) Der Urheber kann von einem Kunsthändler oder Versteigerer Auskunft darüber verlangen, welche Originale von Werken des Urhebers innerhalb des letzten vor dem Auskunftsersuchen abgelaufenen Kalenderjahres unter Beteiligung des Kunsthändlers oder Versteigerers weiterveräußert wurden. (3) L’auteur peut exiger d’un marchand d’œuvres d’art ou d’un commissaire-priseur des renseignements concernant les originaux de ses œuvres qui ont été revendus, avec la participation de ce marchand ou commissaire-priseur, au cours de l’année civile précédant la demande de renseignements.
(4) Der Urheber kann, soweit dies zur Durchsetzung seines Anspruchs gegen den Veräußerer erforderlich ist, von dem Kunsthändler oder Versteigerer Auskunft über den Namen und die Anschrift des Veräußerers sowie über die Höhe des Veräußerungserlöses verlangen. Der Kunsthändler oder Versteigerer darf die Auskunft über Namen und Anschrift des Veräußerers verweigern, wenn er dem Urheber den Anteil entrichtet. (4) L’auteur peut, dans la mesure nécessaire pour faire valoir sa revendication contre le vendeur, exiger que le marchand d’œuvres d’art ou le commissaire-priseur l’informe du nom et de l’adresse du vendeur, ainsi que du montant du prix de vente. Le marchand d’œuvres d’art ou le commissaire-priseur peut refuser de communiquer le nom et l’adresse du vendeur s’il remet à l’auteur la part qui lui est due.
(5) Die Ansprüche nach den Absätzen 3 und 4 können nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden. (5) Les droits visés aux alinéas 3) et 4) ne peuvent être exercés que par l’entremise d’une société de gestion.
(6) Bestehen begründete Zweifel an der Richtigkeit oder Vollständigkeit einer Auskunft nach Absatz 3 oder 4, so kann die Verwertungsgesellschaft verlangen, daß nach Wahl des Auskunftspflichtigen ihr oder einem von ihm zu bestimmenden Wirtschaftsprüfer oder vereidigten Buchprüfer Einsicht in die Geschäftsbücher oder sonstige Urkunden soweit gewährt wird, wie dies zur Feststellung der Richtigkeit oder Vollständigkeit der Auskunft erforderlich ist. Erweist sich die Auskunft als unrichtig oder unvollständig, so hat der Auskunftspflichtige die Kosten der Prüfung zu erstatten. (6) S’il existe des raisons de douter de l’exactitude ou de l’exhaustivité de renseignements donnés conformément aux alinéas 3) ou 4), la société de gestion peut exiger que, au choix du débiteur de l’obligation de renseignement, elle-même ou un expert-comptable ou un vérificateur de comptes assermenté désigné par lui puisse examiner les livres de comptes ou d’autres pièces, dans la mesure nécessaire pour vérifier l’exactitude ou l’exhaustivité des renseignements. Si les renseignements se révèlent inexacts ou incomplets, le débiteur de l’obligation de renseignement supportera les frais de l’examen.
(7) Die Ansprüche des Urhebers verjähren in zehn Jahren. (7) Le droit à revendication de l’auteur se prescrit par 10 ans.
(8) Die vorstehenden Bestimmungen sind auf Werke der Baukunst und der angewandten Kunst nicht anzuwenden. (8) Les dispositions qui précèdent ne sont pas applicables aux œuvres d’architecture ou des arts appliqués. (Modifié par la loi du 10 novembre 1972.)
§ 27 Vergütung für Vermietung und Verleihen

Art. 27. Rémunération au titre de la location et du prêt

(1) Hat der Urheber das Vermietrecht (§ 17) an einem Bild- oder Tonträger dem Tonträger- oder Filmhersteller eingeräumt, so hat der Vermieter gleichwohl dem Urheber eine angemessene Vergütung für die Vermietung zu zahlen. Auf den Vergütungsanspruch kann nicht verzichtet werden. Er kann im Voraus nur an eine Verwertungsgesellschaft abgetreten werden. (1) Si l’auteur a concédé son droit de location (art. 17) en ce qui concerne un vidéogramme ou un phonogramme au producteur du film ou du phonogramme, le loueur doit néanmoins lui verser une rémunération équitable au titre de la location. Le droit à rémunération ne peut pas faire l’objet d’une renonciation. Il ne peut être cédé par avance qu’à une société de gestion.
(2) Für das Verleihen von Originalen oder Vervielfältigungsstücken eines Werkes, deren Weiterverbreitung nach § 17 Abs. 2 zulässig ist, ist dem Urheber eine angemessene Vergütung zu zahlen, wenn die Originale oder Vervielfältigungsstücke durch eine der Öffentlichkeit zugängliche Einrichtung (Bücherei, Sammlung von Bild- oder Tonträgern oder anderer Originale oder Vervielfältigungsstücke) verliehen werden. Verleihen im Sinne von Satz 1 ist die zeitlich begrenzte, weder unmittelbar noch mittelbar Erwerbszwecken dienende Gebrauchsüberlassung; § 17 Abs. 3 Satz 2 findet entsprechende Anwendung. (2) En cas de prêt d’originaux ou d’exemplaires d’une œuvre dont la distribution ultérieure est autorisée en vertu de l’article 17.2), une rémunération équitable doit être versée à l’auteur lorsque les originaux ou les exemplaires sont prêtés par une institution ouverte au public (bibliothèque, vidéothèque ou discothèque ou autre collection d’originaux ou d’exemplaires). On entend par prêt au sens de la première phrase la mise à disposition pour l’usage, pour un temps limité et sans qu’il en résulte un avantage économique ou commercial direct ou indirect; l’article 17.3), deuxième phrase, s’applique mutatis mutandis.
(3) Die Vergütungsansprüche nach den Absätzen 1 und 2 können nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden. (3) Les droits à rémunération prévus aux alinéas 1) et 2) ne peuvent être exercés que par l’entremise d’une société de gestion. (Modifié par la loi du 10 novembre 1972 et par la loi du 23 juin 1995.)
Fünfter Abschnitt Rechtsverkehr im Urheberrecht

Section V : Transfert des droits en matière de droit d’auteur

1. Rechtsnachfolge in das Urheberrecht

1. Succession au droit d’auteur

§ 28 Vererbung des Urheberrechts

Art. 28. Transmission du droit d’auteur par héritage

(1) Das Urheberrecht ist vererblich. (1) Le droit d’auteur est transmissible par héritage.
(2) Der Urheber kann durch letztwillige Verfügung die Ausübung des Urheberrechts einem Testamentsvollstrecker übertragen. § 2210 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist nicht anzuwenden. (2) L’auteur peut, par testament, confier l’exercice du droit d’auteur à un exécuteur testamentaire. L’article 2210 du code civil n’est pas applicable.
§ 29 Übertragung des Urheberrechts

Art. 29. Transmission du droit d’auteur

Das Urheberrecht kann in Erfüllung einer Verfügung von Todes wegen oder an Miterben im Wege der Erbauseinandersetzung übertragen werden. Im Übrigen ist es nicht übertragbar. Le droit d’auteur peut être transmis en exécution d’une disposition testamentaire ou aux cohéritiers par voie de liquidation d’héritage; dans tous les autres cas, il est intransmissible.
§ 30 Rechtsnachfolger des Urhebers

Art. 30. Ayant cause de l’auteur

Der Rechtsnachfolger des Urhebers hat die dem Urheber nach diesem Gesetz zustehenden Rechte, soweit nichts anderes bestimmt ist. UrhG 2. Nutzungsrechte Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 L’ayant cause de l’auteur est investi des droits qui appartiennent à l’auteur en vertu de la présente loi, sauf dispositions contraires de celle-ci.
2. Droits d’usage

2. Nutzungsrechte

§ 31 Einräumung von Nutzungsrechten

Art. 31. Concession de droits d’usage

(1) Der Urheber kann einem anderen das Recht einräumen, das Werk auf einzelne oder alle Nutzungsarten zu nutzen (Nutzungsrecht). Das Nutzungsrecht kann als einfaches oder ausschließliches Recht eingeräumt werden. (1) L’auteur peut concéder à un tiers le droit d’utiliser l’œuvre selon certains modes d’utilisation ou selon tous les modes d’utilisation (droit d’usage). Le droit d’usage ainsi concédé peut être simple ou exclusif.
(2) Das einfache Nutzungsrecht berechtigt den Inhaber, das Werk neben dem Urheber oder anderen Berechtigten auf die ihm erlaubte Art zu nutzen. (2) Le droit d’usage simple confère à son titulaire le droit d’utiliser l’œuvre concurremment avec l’auteur ou avec d’autres ayants droit, selon le mode qui lui a été permis.
(3) Das ausschließliche Nutzungsrecht berechtigt den Inhaber, das Werk unter Ausschluß aller anderen Personen einschließlich des Urhebers auf die ihm erlaubte Art zu nutzen und einfache Nutzungsrechte einzuräumen. § 35 bleibt unberührt. (3) Le droit d’usage exclusif confère à son titulaire le droit d’utiliser l’œuvre, à l’exclusion de toute autre personne et même de l’auteur, selon le mode qui lui a été permis, et d’accorder des droits d’usage simples. Les dispositions de l’article 35 sont réservées.
(4) Die Einräumung von Nutzungsrechten für noch nicht bekannte Nutzungsarten sowie Verpflichtungen hierzu sind unwirksam. (4) La concession d’un droit d’usage pour des modes d’utilisation qui sont encore inconnus et les obligations correspondantes sont sans effet.
(5) Sind bei der Einräumung des Nutzungsrechts die Nutzungsarten, auf die sich das Recht erstrecken soll, nicht einzeln bezeichnet, so bestimmt sich der Umfang des Nutzungsrechts nach dem mit seiner Einräumung verfolgten Zweck. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 (5) Si, au moment de la concession du droit d’usage, les modes d’utilisation auxquels le droit s’applique n’ont pas été désignés en détail, l’étendue du droit d’usage est définie par le but poursuivi par la concession de ce droit.
§ 32 Beschränkung von Nutzungsrechten

Art. 32. Limitation des droits d’usage

Das Nutzungsrecht kann räumlich, zeitlich oder inhaltlich beschränkt eingeräumt werden. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 Le droit d’usage concédé peut être limité dans l’espace, dans le temps ou dans son contenu.
§ 33 Weiterwirkung einfacher Nutzungsrechte

Art. 33. Maintien de l’effet des droits d’usage simples

Ein einfaches Nutzungsrecht, das der Urheber vor Einräumung eines ausschließlichen Nutzungsrechts eingeräumt hat, bleibt gegenüber dem Inhaber des ausschließlichen Nutzungsrechts wirksam, wenn nichts anderes zwischen dem Urheber und dem Inhaber des einfachen Nutzungsrechts vereinbart ist. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 Un droit d’usage simple accordé par l’auteur avant la concession d’un droit d’usage exclusif reste opposable au titulaire de ce droit exclusif, sauf si l’auteur et le titulaire du droit d’usage simple en ont convenu autrement.
§ 34 Übertragung von Nutzungsrechten

Art. 34. Cession des droits d’usage

(1) Ein Nutzungsrecht kann nur mit Zustimmung des Urhebers übertragen werden. Der Urheber darf die Zustimmung nicht wider Treu und Glauben verweigern. (1) Un droit d’usage ne peut être cédé qu’avec le consentement de l’auteur. L’auteur ne peut pas refuser ce consentement contre les règles de la bonne foi.
(2) Werden mit dem Nutzungsrecht an einem Sammelwerk (§ 4) Nutzungsrechte an den in das Sammelwerk aufgenommenen einzelnen Werken übertragen, so genügt die Zustimmung des Urhebers des Sammelwerkes. (2) Les droits d’usage sur chacune des œuvres composant un recueil peuvent être cédés en même temps que le droit d’usage sur le recueil (art. 4) avec le seul consentement de l’auteur du recueil.
(3) Ein Nutzungsrecht kann ohne Zustimmung des Urhebers übertragen werden, wenn die Übertragung im Rahmen der Gesamtveräußerung eines Unternehmens oder der Veräußerung von Teilen eines Unternehmens geschieht. (3) Un droit d’usage peut être cédé sans le consentement de l’auteur lorsqu’il l’est en même temps que l’entreprise ou certaines parties de l’entreprise.
(4) Abweichende Vereinbarungen zwischen dem Inhaber des Nutzungsrechts und dem Urheber sind zulässig. (4) L’auteur et le titulaire du droit d’usage peuvent déroger par convention aux dispositions qui précèdent.
(5) Ist die Übertragung des Nutzungsrechts nach Vertrag oder kraft Gesetzes ohne Zustimmung des Urhebers zulässig, so haftet der Erwerber gesamtschuldnerisch für die Erfüllung der sich aus dem Vertrag mit dem Urheber ergebenden Verpflichtungen des Veräußerers. (5) Lorsque, par convention ou en vertu de la loi, la cession du droit d’usage est licite sans le consentement de l’auteur, le cessionnaire répond solidairement de l’exécution de l’ensemble des obligations du cédant telles qu’elles résultent du contrat avec l’auteur.
§ 35 Einräumung einfacher Nutzungsrechte

Art. 35. Concession de droits d’usage simples

(1) Der Inhaber eines ausschließlichen Nutzungsrechts kann einfache Nutzungsrechte nur mit Zustimmung des Urhebers einräumen. Der Zustimmung bedarf es nicht, wenn das ausschließliche Nutzungsrecht nur zur Wahrnehmung der Belange des Urhebers eingeräumt ist. (1) Le titulaire d’un droit d’usage exclusif ne peut concéder de droits d’usage simples qu’avec le consentement de l’auteur. Ce consentement n’est pas exigé lorsque le droit d’usage exclusif n’a été concédé qu’aux fins de gestion des intérêts de l’auteur.
(2) Die Bestimmungen in § 34 Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 und Abs. 4 sind entsprechend anzuwenden. (2) Les dispositions de l’article 34.1), deuxième phrase, et 34.2) et 4) sont applicables mutatis mutandis.
§ 36 Beteiligung des Urhebers

Art. 36. Participation de l’auteur

(1) Hat der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht zu Bedingungen eingeräumt, die dazu führen, daß die vereinbarte Gegenleistung unter Berücksichtigung der gesamten Beziehungen des Urhebers zu dem anderen in einem groben Mißverhältnis zu den Erträgnissen aus der Nutzung des Werkes steht, so ist der andere auf Verlangen des Urhebers verpflichtet, in eine Änderung des Vertrages einzuwilligen, durch die dem Urheber eine den Umständen nach angemessene Beteiligung an den Erträgnissen gewährt wird. (1) Si l’auteur a concédé à un tiers un droit d’usage à des conditions telles que, eu égard à l’ensemble de la relation entre l’auteur et le tiers, la rémunération convenue est manifestement disproportionnée par rapport aux profits tirés de l’usage de l’œuvre, le tiers est tenu, sur demande de l’auteur, d’accepter une modification du contrat visant à accorder à l’auteur une participation équitable aux profits compte tenu des circonstances.
(2) Der Anspruch verjährt in zwei Jahren von dem Zeitpunkt an, in dem der Urheber von den Umständen, aus denen sich der Anspruch ergibt, Kenntnis erlangt, ohne Rücksicht auf diese Kenntnis in zehn Jahren. (2) Ce droit expire au bout de deux ans à compter de la date à laquelle l’auteur a eu connaissance des circonstances ayant donné lieu à ce droit, et au bout de 10 ans qu’il en ait eu connaissance ou non.
(3) Auf den Anspruch kann im Voraus nicht verzichtet werden. Die Anwartschaft darauf unterliegt nicht der Zwangsvollstreckung; eine Verfügung über die Anwartschaft ist unwirksam. (3) Il ne peut être renoncé par avance à ce droit. En tant que créance future, ce droit échappe à l’exécution forcée et ne peut faire l’objet d’aucun acte de disposition.
§ 37 Verträge über die Einräumung von Nutzungsrechten

Art. 37. Contrats relatifs à la concession de droits d’usage

(1) Räumt der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht am Werk ein, so verbleibt ihm im Zweifel das Recht der Einwilligung zur Veröffentlichung oder Verwertung einer Bearbeitung des Werkes. (1) Si l’auteur concède à un tiers un droit d’usage sur l’œuvre, il est réputé, en cas de doute, avoir conservé le droit de consentir à la publication ou à l’exploitation d’un arrangement de l’œuvre.
(2) Räumt der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht zur Vervielfältigung des Werkes ein, so verbleibt ihm im Zweifel das Recht, das Werk auf Bild- oder Tonträger zu übertragen. (2) Si l’auteur concède à un tiers un droit d’usage aux fins de la reproduction de l’œuvre, il est réputé, en cas de doute, avoir conservé le droit de fixer l’œuvre sur des supports visuels ou sonores.
(3) Räumt der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht zu einer öffentlichen Wiedergabe des Werkes ein, so ist dieser im Zweifel nicht berechtigt, die Wiedergabe außerhalb der Veranstaltung, für die sie bestimmt ist, durch Bildschirm, Lautsprecher oder ähnliche technische Einrichtungen öffentlich wahrnehmbar zu machen. (3) Si l’auteur concède à un tiers un droit d’usage aux fins de la communication publique de l’œuvre, le concessionnaire n’est pas réputé, en cas de doute, avoir le droit de faire voir ou entendre au public, au moyen d’un écran, d’un haut-parleur ou d’un dispositif technique analogue, la communication en dehors de la manifestation à laquelle elle est destinée.
§ 38 Beiträge zu Sammlungen

Art. 38. Contributions à des recueils

(1) Gestattet der Urheber die Aufnahme des Werkes in eine periodisch erscheinende Sammlung, so erwirbt der Verleger oder Herausgeber im Zweifel ein ausschließliches Nutzungsrecht zur Vervielfältigung und Verbreitung. Jedoch darf der Urheber das Werk nach Ablauf eines Jahres seit Erscheinen anderweit vervielfältigen und verbreiten, wenn nichts anderes vereinbart ist. (1) Si l’auteur consent à ce que son œuvre soit incorporée dans un recueil paraissant périodiquement, l’éditeur ou le publicateur est réputé, en cas de doute, avoir acquis un droit d’usage exclusif de reproduction et de mise en circulation. Toutefois, sauf convention contraire, l’auteur pourra par ailleurs reproduire l’œuvre et la mettre en circulation à l’expiration d’une année à dater de la parution.
(2) Absatz 1 Satz 2 gilt auch für einen Beitrag zu einer nicht periodisch erscheinenden Sammlung, für dessen Überlassung dem Urheber kein Anspruch auf Vergütung zusteht. (2) La deuxième phrase de l’alinéa 1) s’applique également aux contributions incorporées dans des recueils ne paraissant pas périodiquement et pour la cession desquelles l’auteur n’a pas droit à rémunération.
(3) Wird der Beitrag einer Zeitung überlassen, so erwirbt der Verleger oder Herausgeber ein einfaches Nutzungsrecht, wenn nichts anderes vereinbart ist. Räumt der Urheber ein ausschließliches Nutzungsrecht ein, so ist er sogleich nach Erscheinen des Beitrags berechtigt, ihn anderweit zu vervielfältigen und zu verbreiten, wenn nichts anderes vereinbart ist. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 (3) Lorsque la contribution est cédée à un journal, l’éditeur ou le publicateur acquiert un droit d’usage simple, sauf convention contraire. Lorsque l’auteur concède un droit d’usage exclusif, il est en droit de reproduire et mettre en circulation par ailleurs la contribution immédiatement après la parution de celle-ci, sauf convention contraire.
§ 39 Änderungen des Werkes

Art. 39. Modifications de l’œuvre

(1) Der Inhaber eines Nutzungsrechts darf das Werk, dessen Titel oder Urheberbezeichnung (§ 10 Abs. 1) nicht ändern, wenn nichts anderes vereinbart ist. (1) Sauf convention contraire, le titulaire d’un droit d’usage n’est pas autorisé à modifier l’œuvre, son titre ou la désignation de son auteur [art. 10.1)].
(2) Änderungen des Werkes und seines Titels, zu denen der Urheber seine Einwilligung nach Treu und Glauben nicht versagen kann, sind zulässig. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 (2) Sont licites les modifications de l’œuvre et de son titre auxquelles l’auteur ne peut pas, de bonne foi, refuser son consentement.
§ 40 Verträge über künftige Werke

Art. 40. Contrats portant sur des œuvres futures

(1) Ein Vertrag, durch den sich der Urheber zur Einräumung von Nutzungsrechten an künftigen Werken verpflichtet, die überhaupt nicht näher oder nur der Gattung nach bestimmt sind, bedarf der schriftlichen Form. Er kann von beiden Vertragsteilen nach Ablauf von fünf Jahren seit dem Abschluß des Vertrages gekündigt werden. Die Kündigungsfrist beträgt sechs Monate, wenn keine kürzere Frist vereinbart ist. (1) Le contrat par lequel l’auteur s’engage à concéder des droits d’usage sur des œuvres futures non déterminées ou déterminées seulement dans leur genre doit être conclu par écrit. Il peut être dénoncé par les deux parties contractantes à l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de sa conclusion. Le préavis de dénonciation est de six mois s’il n’a pas été convenu d’un préavis plus court.
(2) Auf das Kündigungsrecht kann im Voraus nicht verzichtet werden. Andere vertragliche oder gesetzliche Kündigungsrechte bleiben unberührt. (2) Il ne peut être renoncé par avance à ce droit de dénonciation, sous réserve des autres droits de dénonciation contractuels ou légaux.
(3) Wenn in Erfüllung des Vertrages Nutzungsrechte an künftigen Werken eingeräumt worden sind, wird mit Beendigung des Vertrages die Verfügung hinsichtlich der Werke unwirksam, die zu diesem Zeitpunkt noch nicht abgeliefert sind. (3) Lorsque, en exécution du contrat, des droits d’usage ont été concédés sur des œuvres futures, la fin du contrat rend caduque la disposition concernant les œuvres qui, à ce moment, n’ont pas encore été livrées.
§ 41 Rückrufsrecht wegen Nichtausübung

Art. 41. Droit de retrait pour non-exercice

(1) Übt der Inhaber eines ausschließlichen Nutzungsrechts das Recht nicht oder nur unzureichend aus und werden dadurch berechtigte Interessen des Urhebers erheblich verletzt, so kann dieser das Nutzungsrecht zurückrufen. Dies gilt nicht, wenn die Nichtausübung oder die unzureichende Ausübung des Nutzungsrechts überwiegend auf Umständen beruht, deren Behebung dem Urheber zuzumuten ist. (1) Si le titulaire d’un droit d’usage exclusif n’exerce pas son droit ou l’exerce d’une manière insuffisante et que les intérêts légitimes de l’auteur se trouvent de ce fait sensiblement lésés, celui-ci peut retirer le droit d’usage. Il ne peut pas en faire ainsi si le non-exercice ou l’exercice insuffisant du droit d’usage est dû principalement à des circonstances qu’il lui appartient raisonnablement de supprimer.
(2) Das Rückrufsrecht kann nicht vor Ablauf von zwei Jahren seit Einräumung oder Übertragung des Nutzungsrechts oder, wenn das Werk später abgeliefert wird, seit der Ablieferung geltend gemacht werden. Bei einem Beitrag zu einer Zeitung beträgt die Frist drei Monate, bei einem Beitrag zu einer Zeitschrift, die monatlich oder in kürzeren Abständen erscheint, sechs Monate und bei einem Beitrag zu anderen Zeitschriften ein Jahr. (2) Le droit de retrait ne peut pas être exercé avant l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la concession ou du transfert du droit d’usage ou, si l’œuvre est livrée plus tard, à partir de la livraison. S’il s’agit d’une contribution à un journal, le délai est de trois mois; s’il s’agit d’une contribution à un périodique paraissant à intervalles mensuels ou plus courts, le délai est de six mois, et s’il s’agit d’une contribution à d’autres périodiques, le délai est d’un an.
(3) Der Rückruf kann erst erklärt werden, nachdem der Urheber dem Inhaber des Nutzungsrechts unter Ankündigung des Rückrufs eine angemessene Nachfrist zur zureichenden Ausübung des Nutzungsrechts bestimmt hat. Der Bestimmung der Nachfrist bedarf es nicht, wenn die Ausübung des Nutzungsrechts seinem Inhaber unmöglich ist oder von ihm verweigert wird oder wenn durch die Gewährung einer Nachfrist überwiegende Interessen des Urhebers gefährdet würden. (3) Le retrait ne peut intervenir qu’après que l’auteur a fixé au titulaire du droit d’usage, en lui notifiant le retrait, un délai supplémentaire convenable pour exercer de façon suffisante ce droit d’usage. Il n’y a pas lieu de fixer un délai supplémentaire lorsque le titulaire est dans l’impossibilité d’exercer le droit d’usage ou refuse de l’exercer ou encore lorsque l’octroi d’un délai supplémentaire compromettrait des intérêts essentiels de l’auteur.
(4) Auf das Rückrufsrecht kann im Voraus nicht verzichtet werden. Seine Ausübung kann im Voraus für mehr als fünf Jahre nicht ausgeschlossen werden. (4) Il ne peut être renoncé par avance au droit de retrait. Son exercice ne peut pas être exclu par avance pour une période excédant cinq ans.
(5) Mit Wirksamwerden des Rückrufs erlischt das Nutzungsrecht. (5) Le droit d’usage s’éteint au moment où le retrait devient effectif.
(6) Der Urheber hat den Betroffenen zu entschädigen, wenn und soweit es der Billigkeit entspricht. (6) L’auteur doit indemniser la personne atteinte par le retrait dans la mesure où l’équité le commande.
(7) Rechte und Ansprüche der Beteiligten nach anderen gesetzlichen Vorschriften bleiben unberührt. (7) Demeurent réservés les prétentions et les droits reconnus aux intéressés par d’autres dispositions légales.
§ 42 Rückrufsrecht wegen gewandelter Überzeugung

Art. 42. Droit de retrait pour changement de conviction

(1) Der Urheber kann ein Nutzungsrecht gegenüber dem Inhaber zurückrufen, wenn das Werk seiner Überzeugung nicht mehr entspricht und ihm deshalb die Verwertung des Werkes nicht mehr zugemutet werden kann. Der Rechtsnachfolger des Urhebers (§ 30) kann den Rückruf nur erklären, wenn er nachweist, daß der Urheber vor seinem Tode zum Rückruf berechtigt gewesen wäre und an der Erklärung des Rückrufs gehindert war oder diese letztwillig verfügt hat. (1) L’auteur peut retirer un droit d’usage lorsque l’œuvre ne correspond plus à sa conviction et que, en conséquence, on ne peut plus raisonnablement attendre de lui qu’il consente à son exploitation. L’ayant cause de l’auteur (art. 30) ne peut exercer le droit de retrait que s’il prouve que l’auteur, avant son décès, aurait pu légitimement l’exercer et en a été empêché, ou qu’il l’a fait par disposition testamentaire.
(2) Auf das Rückrufsrecht kann im Voraus nicht verzichtet werden. Seine Ausübung kann nicht ausgeschlossen werden. (2) Il ne peut être renoncé par avance au droit de retrait. Son exercice ne peut pas être exclu.
(3) Der Urheber hat den Inhaber des Nutzungsrechts angemessen zu entschädigen. Die Entschädigung muß mindestens die Aufwendungen decken, die der Inhaber des Nutzungsrechts bis zur Erklärung des Rückrufs gemacht hat; jedoch bleiben hierbei Aufwendungen, die auf bereits gezogene Nutzungen entfallen, außer Betracht. Der Rückruf wird erst wirksam, wenn der Urheber die Aufwendungen ersetzt oder Sicherheit dafür geleistet hat. Der Inhaber des Nutzungsrechts hat dem Urheber binnen einer Frist von drei Monaten nach Erklärung des Rückrufs die Aufwendungen mitzuteilen; kommt er dieser Pflicht nicht nach, so wird der Rückruf bereits mit Ablauf dieser Frist wirksam. (3) L’auteur doit verser au titulaire du droit d’usage une indemnité équitable. Cette indemnité doit couvrir au moins les dépenses que le titulaire a engagées jusqu’au moment de la notification de retrait; toutefois, n’entrent pas en ligne de compte les dépenses afférentes aux utilisations qui ont déjà eu lieu. Le retrait ne prend effet que lorsque l’auteur a remboursé les dépenses ou fourni des garanties à ce sujet. Le titulaire du droit d’usage est tenu de faire connaître à l’auteur le montant de ses dépenses dans les trois mois suivant la notification de retrait, à défaut de quoi le retrait prend effet dès l’expiration de ce délai.
(4) Will der Urheber nach Rückruf das Werk wieder verwerten, so ist er verpflichtet, dem früheren Inhaber des Nutzungsrechts ein entsprechendes Nutzungsrecht zu angemessenen Bedingungen anzubieten. (4) Si l’auteur veut reprendre l’exploitation de l’œuvre après avoir exercé son droit de retrait, il est tenu d’offrir à l’ancien titulaire du droit d’usage un droit d’usage correspondant, à des conditions raisonnables.
(5) Die Bestimmungen in § 41 Abs. 5 und 7 sind entsprechend anzuwenden. (5) Les dispositions de l’article 41.5) et 7) sont applicables mutatis mutandis.
§ 43 Urheber in Arbeits- oder Dienstverhältnissen

Art. 43. L’auteur sous contrat de travail ou de louage de services

Die Vorschriften dieses Unterabschnitts sind auch anzuwenden, wenn der Urheber das Werk in Erfüllung seiner Verpflichtungen aus einem Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffen hat, soweit sich aus dem Inhalt oder dem Wesen des Arbeits- oder Dienstverhältnisses nichts anderes ergibt. Les dispositions de la présente sous-section sont également applicables lorsque l’auteur a créé l’œuvre en exécution de ses obligations découlant d’un contrat de travail ou de louage de services, à moins que l’objet ou la nature de ce contrat ne s’y oppose.
§ 44 Veräußerung des Originals des Werkes

Art. 44. Aliénation de l’original de l’œuvre

(1) Veräußert der Urheber das Original des Werkes, so räumt er damit im Zweifel dem Erwerber ein Nutzungsrecht nicht ein. (1) Lorsque l’auteur aliène l’original de l’œuvre, il n’est pas, en cas de doute, réputé avoir cédé par là un droit d’usage à l’acquéreur.
(2) Der Eigentümer des Originals eines Werkes der bildenden Künste oder eines Lichtbildwerkes ist berechtigt, das Werk öffentlich auszustellen, auch wenn es noch nicht veröffentlicht ist, es sei denn, daß der Urheber dies bei der Veräußerung des Originals ausdrücklich ausgeschlossen hat. (2) Le propriétaire de l’original d’une œuvre d’art ou d’une œuvre photographique a le droit d’exposer publiquement l’œuvre, même si elle n’est pas encore publiée, sauf si l’auteur a expressément exclu ce droit lors de l’aliénation de l’original.
Sechster Abschnitt Schranken des Urheberrechts

Section VI : Limites du droit d’auteur

§ 45 Rechtspflege und öffentliche Sicherheit

Art. 45. Administration de la justice et de la sécurité publique

(1) Zulässig ist, einzelne Vervielfältigungsstücke von Werken zur Verwendung in Verfahren vor einem Gericht, einem Schiedsgericht oder einer Behörde herzustellen oder herstellen zu lassen. (1) Il est licite de confectionner ou de faire confectionner des exemplaires isolés d’une œuvre pour les utiliser au cours d’une procédure devant un tribunal, un tribunal d’arbitrage ou une autorité administrative.
(2) Gerichte und Behörden dürfen für Zwecke der Rechtspflege und der öffentlichen Sicherheit Bildnisse vervielfältigen oder vervielfältigen lassen. (2) Pour les besoins de l’administration de la justice et de la sécurité publique, les tribunaux et les autorités administratives peuvent reproduire ou faire reproduire des portraits.
(3) Unter den gleichen Voraussetzungen wie die Vervielfältigung ist auch die Verbreitung, öffentliche Ausstellung und öffentliche Wiedergabe der Werke zulässig. (3) Dans les mêmes conditions que la reproduction, sont également licites la mise en circulation, l’exposition publique et la communication publique des œuvres.
§ 46 Sammlungen für Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch

Art. 46. Recueils destinés aux églises ou aux établissements d’enseignement

(1) Zulässig ist die Vervielfältigung und Verbreitung, wenn Teile von Werken, Sprachwerke oder Werke der Musik von geringem Umfang, einzelne Werke der bildenden Künste oder einzelne Lichtbildwerke nach dem Erscheinen in eine Sammlung aufgenommen werden, die Werke einer größeren Anzahl von Urhebern vereinigt und nach ihrer Beschaffenheit nur für den Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch bestimmt ist. Auf der Titelseite oder an einer entsprechenden Stelle der Sammlung ist deutlich anzugeben, wozu sie bestimmt ist. (1) Lorsque des fragments d’œuvres, des œuvres verbales ou des œuvres musicales de peu d’ampleur, des œuvres d’art ou des œuvres photographiques isolées ont été incorporées, après leur parution, dans un recueil réunissant les œuvres d’un grand nombre d’auteurs et, par sa nature, exclusivement destiné aux églises ou aux établissements d’enseignement, il est licite de les reproduire et de les mettre en circulation. La destination du recueil doit être clairement indiquée sur la page de titre ou à un autre endroit approprié.
(2) Absatz 1 gilt für Werke der Musik, die in eine für den Musikunterricht bestimmte Sammlung aufgenommen werden, nur, wenn es sich um eine Sammlung für den Musikunterricht in Schulen mit Ausnahme der Musikschulen handelt. (2) L’alinéa 1) n’est applicable aux œuvres musicales reproduites dans un recueil destiné à l’enseignement de la musique que si ce recueil est destiné à l’enseignement musical dans des écoles autres que les écoles de musique.
(3) Mit der Vervielfältigung darf erst begonnen werden, wenn die Absicht, von der Berechtigung nach Absatz 1 Gebrauch zu machen, dem Urheber oder, wenn sein Wohnort oder Aufenthaltsort unbekannt ist, dem Inhaber des ausschließlichen Nutzungsrechts durch eingeschriebenen Brief mitgeteilt worden ist und seit Absendung des Briefes zwei Wochen verstrichen sind. Ist auch der Wohnort oder Aufenthaltsort des Inhabers des ausschließlichen Nutzungsrechts unbekannt, so kann die Mitteilung durch Veröffentlichung im Bundesanzeiger bewirkt werden. (3) La reproduction ne peut commencer que lorsque l’auteur ou, si son domicile ou sa résidence est inconnu, le titulaire du droit d’usage exclusif a été avisé par lettre recommandée de l’intention d’user du droit prévu à l’alinéa 1) et que deux semaines se sont écoulées depuis l’expédition de la lettre. Si le domicile ou la résidence du titulaire du droit d’usage exclusif est également inconnu, l’avis peut être communiqué par voie de publication au Bulletin officiel [Bundesanzeiger].
(4) Für die Vervielfältigung und Verbreitung ist dem Urheber eine angemessene Vergütung zu zahlen. (4) L’auteur a droit à une rémunération équitable en cas de reproduction et de mise en circulation.
(5) Der Urheber kann die Vervielfältigung und Verbreitung verbieten, wenn das Werk seiner Überzeugung nicht mehr entspricht, ihm deshalb die Verwertung des Werkes nicht mehr zugemutet werden kann und er ein etwa bestehendes Nutzungsrecht aus diesem Grunde zurückgerufen hat (§ 42). Die Bestimmungen in § 136 Abs. 1 und 2 sind entsprechend anzuwenden. Fußnote (5) L’auteur peut interdire la reproduction et la mise en circulation lorsque son œuvre ne répond plus à sa conviction, qu’on ne peut donc plus raisonnablement attendre qu’il consente à l’exploitation et que, pour cette raison, il a retiré un droit d’usage qu’il avait pu consentir (art. 42). Les dispositions de l’article 136.1) et 2) sont applicables mutatis mutandis. (Modifié par la loi du 10 novembre 1972.)
§ 47 Schulfunksendungen

Art. 47. Émissions de la radiodiffusion scolaire

(1) Schulen sowie Einrichtungen der Lehrerbildung und der Lehrerfortbildung dürfen einzelne Vervielfältigungsstücke von Werken, die innerhalb einer Schulfunksendung gesendet werden, durch Übertragung der Werke auf Bild- oder Tonträger herstellen. Das gleiche gilt für Heime der Jugendhilfe und die staatlichen Landesbildstellen oder vergleichbare Einrichtungen in öffentlicher Trägerschaft. (1) Les écoles, ainsi que les institutions de formation et de perfectionnement des enseignants, sont autorisées à confectionner des exemplaires isolés d’œuvres diffusées dans une émission scolaire, en les enregistrant sur des supports visuels ou sonores. Cette disposition s’applique également aux foyers des services et œuvres de protection de la jeunesse et aux vidéothèques régionales officielles ou autres établissements publics analogues.
(2) Die Bild- oder Tonträger dürfen nur für den Unterricht verwendet werden. Sie sind spätestens am Ende des auf die Übertragung der Schulfunksendung folgenden Schuljahrs zu löschen, es sei denn, daß dem Urheber eine angemessene Vergütung gezahlt wird. (2) Ces enregistrements visuels ou sonores ne peuvent servir qu’à l’enseignement. Ils doivent être rendus inutilisables au plus tard à la fin de l’année scolaire qui suit la diffusion de l’émission scolaire, à moins qu’une rémunération équitable ait été versée à l’auteur. (Modifié par la loi du 24 juin 1985.)
§ 48 Öffentliche Reden

Art. 48. Discours publics

(1) Zulässig ist 1. die Vervielfältigung und Verbreitung von Reden über Tagesfragen in Zeitungen sowie in Zeitschriften oder anderen Informationsblättern, die im Wesentlichen den Tagesinteressen Rechnung tragen, wenn die Reden bei öffentlichen Versammlungen oder im Rundfunk gehalten worden sind, sowie die öffentliche Wiedergabe solcher Reden, 2. die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe von Reden, die bei öffentlichen Verhandlungen vor staatlichen, kommunalen oder kirchlichen Organen gehalten worden sind. (1) Il est licite 1. de reproduire et de mettre en circulation dans des journaux, revues ou autres feuilles d’information essentiellement consacrés à l’actualité, des discours sur des sujets d’actualité si ces discours ont été tenus lors de réunions publiques ou radiodiffusées, et de les communiquer publiquement; 2. de reproduire, mettre en circulation et communiquer publiquement des discours tenus au cours de débats publics devant des organes de l’État, des communes ou de l’Église.
(2) Unzulässig ist jedoch die Vervielfältigung und Verbreitung der in Absatz 1 Nr. 2 bezeichneten Reden in Form einer Sammlung, die überwiegend Reden desselben Urhebers enthält. (2) Toutefois, ne sont pas licites la reproduction et la mise en circulation des discours publics visés à l’alinéa 1), point 2 sous forme d’un recueil qui contiendrait principalement des discours du même auteur.
§ 49 Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare

Art. 49. Articles de journaux et commentaires radiophoniques

(1) Zulässig ist die Vervielfältigung und Verbreitung einzelner Rundfunkkommentare und einzelner Artikel aus Zeitungen und anderen lediglich Tagesinteressen dienenden Informationsblättern in anderen Zeitungen und Informationsblättern dieser Art sowie die öffentliche Wiedergabe solcher Kommentare und Artikel, wenn sie politische, wirtschaftliche oder religiöse Tagesfragen betreffen und nicht mit einem Vorbehalt der Rechte versehen sind. Für die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe ist dem Urheber eine angemessene Vergütung zu zahlen, es sei denn, daß es sich um eine Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Wiedergabe kurzer Auszüge aus mehreren Kommentaren oder Artikeln in Form einer Übersicht handelt. Der Anspruch kann nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden. (1) Il est licite de reproduire et de mettre en circulation des commentaires radiophoniques et d’articles isolés de journaux et d’autres feuilles d’information exclusivement consacrés aux événements d’actualité dans d’autres journaux et d’autres feuilles d’information de cette nature, ainsi que de communiquer publiquement ces commentaires et articles s’ils portent sur des questions d’actualité politique, économique ou religieuse et s’ils ne sont pas revêtus d’une mention de réserve des droits. Pour la reproduction, la mise en circulation et la communication publique, une rémunération équitable doit être versée à l’auteur, sauf en cas de reproduction, mise en circulation ou communication publique de brefs passages extraits de plusieurs commentaires ou articles sous forme d’une revue de presse. Ce droit à rémunération ne peut être exercé que par l’entremise d’une société de gestion.
(2) Unbeschränkt zulässig ist die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe von vermischten Nachrichten tatsächlichen Inhalts und von Tagesneuigkeiten, die durch Presse oder Funk veröffentlicht worden sind; ein durch andere gesetzliche Vorschriften gewährter Schutz bleibt unberührt. (2) Sont licites, sans limitation, la reproduction, la mise en circulation et la communication publique d’informations diverses relatant des faits ou des nouvelles qui ont été diffusés par la presse ou par la radio; cette disposition est sans effet sur la protection accordée par d’autres prescriptions légales. (Modifié par la loi du 24 juin 1985.)
§ 50 Bild- und Tonberichterstattung

Art. 50. Comptes rendus d’actualités visuels et sonores

Zur Bild- und Tonberichterstattung über Tagesereignisse durch Funk und Film sowie in Zeitungen oder Zeitschriften, die im Wesentlichen den Tagesinteressen Rechnung tragen, dürfen Werke, die im Verlauf der Vorgänge, über die berichtet wird, wahrnehmbar werden, in einem durch den Zweck gebotenen Umfang vervielfältigt, verbreitet und öffentlich wiedergegeben werden. Pour les comptes rendus d’actualités visuels et sonores présentés par radiodiffusion ou cinématographie, ainsi que dans des journaux et revues essentiellement consacrés à l’actualité, il est licite de reproduire, de mettre en circulation et de communiquer publiquement, dans la mesure justifiée par le but à atteindre, les œuvres qui peuvent être vues ou entendues au cours des événements rapportés.
§ 51 Zitate

Art. 51. Citations

Zulässig ist die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe, wenn in einem durch den Zweck gebotenen Umfang1.     einzelne Werke nach dem Erscheinen in ein selbständiges wissenschaftliches Werk zur Erläuterung des Inhalts aufgenommen werden,2.     Stellen eines Werkes nach der Veröffentlichung in einem selbständigen Sprachwerk angeführt werden,3.     einzelne Stellen eines erschienenen Werkes der Musik in einem selbständigen Werk der Musik angeführt werden. Sont licites la reproduction, la mise en circulation et la communication publique lorsque, dans la mesure justifiée par le but à atteindre,1.     des œuvres isolées sont incorporées, après leur parution, dans une œuvre scientifique indépendante pour en éclairer le contenu;2.     des passages d’une œuvre sont repris, après sa publication, dans une œuvre littéraire indépendante;3.     des passages isolés d’une œuvre musicale parue sont repris dans une œuvre musicale indépendante.
§ 52 Öffentliche Wiedergabe

Art. 52. Communication publique

(1) Zulässig ist die öffentliche Wiedergabe eines erschienenen Werkes, wenn die Wiedergabe keinem Erwerbszweck des Veranstalters dient, die Teilnehmer ohne Entgelt zugelassen werden und im Falle des Vortrags oder der Aufführung des Werkes keiner der ausübenden Künstler (§ 73) eine besondere Vergütung erhält. Für die Wiedergabe ist eine angemessene Vergütung zu zahlen. Die Vergütungspflicht entfällt für Veranstaltungen der Jugendhilfe, der Sozialhilfe, der Alten- und Wohlfahrtspflege, der Gefangenenbetreuung sowie für Schulveranstaltungen, sofern sie nach ihrer sozialen oder erzieherischen Zweckbestimmung nur einem bestimmt abgegrenzten Kreis von Personen zugänglich sind. Dies gilt nicht, wenn die Veranstaltung dem Erwerbszweck eines Dritten dient; in diesem Fall hat der Dritte die Vergütung zu zahlen. (1) Est licite la communication publique d’une œuvre parue, lorsque l’organisateur ne poursuit pas des fins lucratives, que les participants sont admis gratuitement et que — s’il s’agit d’une récitation, d’une représentation ou d’une exécution de l’œuvre — aucun des artistes interprètes ou exécutants (art. 73) ne reçoit de rémunération spéciale. La communication doit donner lieu au versement d’une rémunération équitable. Cette rémunération n’est pas due pour les manifestations des services et œuvres de protection de la jeunesse, des services et œuvres de protection sociale, des services d’aide aux personnes âgées, de l’aide sociale aux détenus, ni pour les manifestations scolaires, dans la mesure où ces manifestations ne s’adressent, compte tenu de leur fonction sociale ou pédagogique, qu’à un cercle restreint de personnes. Cette disposition n’est pas applicable lorsque la manifestation profite à l’activité commerciale d’un tiers; celui-ci est alors tenu de verser la rémunération.
(2) Zulässig ist die öffentliche Wiedergabe eines erschienenen Werkes auch bei einem Gottesdienst oder einer kirchlichen Feier der Kirchen oder Religionsgemeinschaften. Jedoch hat der Veranstalter dem Urheber eine angemessene Vergütung zu zahlen. (2) Est aussi licite la communication publique d’une œuvre parue, dans le cadre d’un office religieux ou d’une cérémonie religieuse organisée par une église ou une communauté religieuse. Toutefois, l’organisateur est tenu de verser à l’auteur une rémunération équitable.
(3) Öffentliche bühnenmäßige Aufführungen und Funksendungen eines Werkes sowie öffentliche Vorführungen eines Filmwerks sind stets nur mit Einwilligung des Berechtigten zulässig. (3) La représentation publique sur scène et la radiodiffusion d’une œuvre, ainsi que la projection publique d’une œuvre cinématographique requièrent toujours l’autorisation du titulaire. (Modifié par la loi du 24 juin 1985.)
§ 53 Vervielfältigungen zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch

Art. 53. Reproduction pour usage privé et autres usages personnels ou internes

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Zulässig ist, einzelne Vervielfältigungsstücke eines Werkes zum privaten Gebrauch herzustellen. Der zur Vervielfältigung Befugte darf die Vervielfältigungsstücke auch durch einen anderen herstellen lassen; doch gilt dies für die Übertragung von Werken auf Bild- oder Tonträger und die Vervielfältigung von Werken der bildenden Künste nur, wenn es unentgeltlich geschieht. (alinéa 5 ajouté, les anciens alinéas 5 et 6 deviennent les alinéas 6 et 7 par la loi du 22.7.1997)(1) Il est licite de confectionner des exemplaires isolés d’une œuvre pour un usage privé. La personne habilitée à procéder à la reproduction peut aussi faire confectionner les exemplaires par un tiers; toutefois, cette disposition ne s’applique à la reproduction d’œuvres sur des supports visuels ou sonores et à la reproduction d’œuvres d’art que si elle est faite à titre gratuit.
(2) Zulässig ist, einzelne Vervielfältigungsstücke eines Werkes herzustellen oder herstellen zu lassen1.     zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch, wenn und soweit die Vervielfältigung zu diesem Zweck geboten ist,2.     zur Aufnahme in ein eigenes Archiv, wenn und soweit die Vervielfältigung zu diesem Zweck geboten ist und als Vorlage für die Vervielfältigung ein eigenes Werkstück benutzt wird,3.     zur eigenen Unterrichtung über Tagesfragen, wenn es sich um ein durch Funk gesendetes Werk handelt,4.     zum sonstigen eigenen Gebrauch,1.     wenn es sich um kleine Teile eines erschienenen Werkes oder um einzelne Beiträge handelt, die in Zeitungen oder Zeitschriften erschienen sind,2.     wenn es sich um ein seit mindestens zwei Jahren vergriffenes Werk handelt. (2) Il est licite de confectionner ou de faire confectionner des exemplaires isolés d’une œuvre1.     pour son propre usage à des fins scientifiques, pour autant que la reproduction soit nécessaire à ces fins,2.     pour inclusion dans ses propres archives, pour autant que la reproduction soit nécessaire à ces fins et que l’on utilise son propre exemplaire comme modèle pour la reproduction,3.     pour sa propre information sur des questions d’actualité, s’il s’agit d’une œuvre radiodiffusée,4.     pour d’autres usages personnels ou internes,1.     s’il s’agit de courts fragments d’une œuvre parue ou d’articles isolés parus dans des journaux ou des revues,2.     s’il s’agit d’une œuvre dont l’édition est épuisée depuis au moins deux ans.
(3) Zulässig ist, Vervielfältigungsstücke von kleinen Teilen eines Druckwerks oder von einzelnen Beiträgen, die in Zeitungen oder Zeitschriften erschienen sind, zum eigenen Gebrauch1.     im Schulunterricht, in nichtgewerblichen Einrichtungen der Aus- und Weiterbildung sowie in Einrichtungen der Berufsbildung in der für eine Schulklasse erforderlichen Anzahl oder2.     für staatliche Prüfungen und Prüfungen in Schulen, Hochschulen, in nichtgewerblichen Einrichtungen der Aus- und Weiterbildung sowie in der Berufsbildung in der erforderlichen Anzahlherzustellen oder herstellen zu lassen, wenn und soweit die Vervielfältigung zu diesem Zweck geboten ist. (3) Il est licite de confectionner ou de faire confectionner des copies de courts fragments d’une œuvre imprimée ou d’articles isolés parus dans des journaux ou des revues, pour un usage interne,1.     dans l’enseignement scolaire, dans des établissements non commerciaux de formation et d’éducation permanente ou dans des établissements de formation professionnelle, en quantité nécessaire pour une classe, ou2.     aux fins d’examens d’État et d’examens organisés dans des écoles, établissements d’enseignement supérieur, établissements non commerciaux de formation et d’éducation permanente et établissements de formation professionnelle, en quantité nécessaire, pour autant que la reproduction soit nécessaire à cette fin.
(4) Die Vervielfältigung1.     graphischer Aufzeichnungen von Werken der Musik,2.     eines Buches oder einer Zeitschrift, wenn es sich um eine im wesentlichen vollständige Vervielfältigung handelt,ist, soweit sie nicht durch Abschreiben vorgenommen wird, stets nur mit Einwilligung des Berechtigten zulässig oder unter den Voraussetzungen des Absatzes 2 Nr. 2 oder zum eigenen Gebrauch, wenn es sich um ein seit mindestens zwei Jahren vergriffenes Werk handelt. (4) La reproduction1.     de notations d’œuvres musicales,2.     d’un livre ou d’une revue, s’il s’agit d’une reproduction complète pour l’essentiel,n’est licite, lorsqu’elle n’est pas réalisée par copie manuscrite, qu’avec l’autorisation du titulaire ou dans les conditions de l’alinéa 2), point 2, ou pour l’usage personnel ou interne s’il s’agit d’une œuvre épuisée depuis au moins deux ans.
(5) Absatz 1 sowie Absatz 2 Nr. 2 bis 4 finden keine Anwendung auf Datenbankwerke, deren Elemente einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel zugänglich sind. Absatz 2 Nr. 1 findet auf solche Datenbankwerke mit der Maßgabe Anwendung, daß der wissenschaftliche Gebrauch nicht zu gewerblichen Zwecken erfolgt. (5) L’alinéa 1 ainsi que l’alinéa 2, n° 2 à 4 ne s’appliquent pas aux banques de données, dont les éléments particuliers sont accessibles avec l’aide de moyens électroniques. L’alinéa 2, n° 1 s’applique obligatoirement à une telle banque de données lorsque l’usage scientifique n’a pas lieu à des fins industrielles ou commerciales.
(6) Die Vervielfältigungsstücke dürfen weder verbreitet noch zu öffentlichen Wiedergaben benutzt werden. Zulässig ist jedoch, rechtmäßig hergestellte Vervielfältigungsstücke von Zeitungen und vergriffenen Werken sowie solche Werkstücke zu verleihen, bei denen kleine beschädigte oder abhanden gekommene Teile durch Vervielfältigungsstücke ersetzt worden sind. (6) Les exemplaires ou copies ne peuvent être ni mis en circulation ni utilisés à des fins de communication publique. Il est cependant licite de prêter des copies de journaux et d’œuvres épuisées, réalisées légalement, ainsi que des exemplaires d’une œuvre dans lesquels de courts fragments endommagés ou perdus ont été remplacés par des copies.
(7) Die Aufnahme öffentlicher Vorträge, Aufführungen oder Vorführungen eines Werkes auf Bild- oder Tonträger, die Ausführung von Plänen und Entwürfen zu Werken der bildenden Künste und der Nachbau eines Werkes der Baukunst sind stets nur mit Einwilligung des Berechtigten zulässig. (7) L’enregistrement de récitations, représentations ou exécutions publiques d’une œuvre sur des supports visuels ou sonores, l’exécution de plans et d’esquisses d’œuvres d’art, ainsi que la construction d’une copie d’une œuvre d’architecture exigent toujours l’autorisation du titulaire. (Modifié par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 9 juin 1993.)
§ 54 Vergütungspflicht für Vervielfältigung im Wege der Bild- und Tonaufzeichnung

Art. 54. Obligation de verser une rémunération pour la reproduction par enregistrement visuel ou sonore

(1) Ist nach der Art eines Werkes zu erwarten, daß es durch Aufnahme von Funksendungen auf Bild- oder Tonträger oder durch Übertragungen von einem Bild- oder Tonträger auf einen anderen nach § 53 Abs. 1 oder 2 vervielfältigt wird, so hat der Urheber des Werkes gegen den Hersteller1.     von Geräten und2.     von Bild- oder Tonträgern,die erkennbar zur Vornahme solcher Vervielfältigungen bestimmt sind, Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Vergütung für die durch die Veräußerung der Geräte sowie der Bild- oder Tonträger geschaffene Möglichkeit, solche Vervielfältigungen vorzunehmen. Neben dem Hersteller haftet als Gesamtschuldner, wer die Geräte oder die Bild- oder Tonträger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einführt oder wiedereinführt oder wer mit ihnen handelt. Der Händler haftet nicht, wenn er im Kalenderhalbjahr Bild- oder Tonträger von weniger als 6.000 Stunden Spieldauer und weniger als 100 Geräte bezieht. (1) Si, en raison de la nature d’une œuvre, on peut s’attendre à ce qu’elle soit reproduite, conformément aux dispositions de l’article 53.1) ou 2), par enregistrement d’une émission radiodiffusée sur un support visuel ou sonore ou par réenregistrement d’un support visuel ou sonore sur un autre, l’auteur de l’œuvre a droit au paiement, par le fabricant1.     d’appareils et2.     de supports visuels ou sonores,manifestement destinés à une telle reproduction, d’une rémunération équitable en compensation de la possibilité d’effectuer une telle reproduction qui résulte de la vente de ces appareils et supports visuels ou sonores. Est solidairement débiteur avec le fabricant quiconque importe ou réimporte commercialement les appareils ou les supports visuels ou sonores sur le territoire d’application de la présente loi ou en fait le commerce. Le commerçant n’est pas tenu au paiement s’il achète, pendant une période de six mois civils, des supports visuels ou sonores représentant moins de 6000 heures d’écoute et un nombre d’appareils inférieurs à 100.
(2) Einführer ist, wer die Geräte oder Bild- oder Tonträger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes verbringt oder verbringen läßt. Liegt der Einfuhr ein Vertrag mit einem Gebietsfremden zugrunde, so ist Einführer nur der im Geltungsbereich dieses Gesetzes ansässige Vertragspartner, soweit er gewerblich tätig wird. Wer lediglich als Spediteur oder Frachtführer oder in einer ähnlichen Stellung bei dem Verbringen der Waren tätig wird, ist nicht Einführer. Wer die Gegenstände aus Drittländern in eine Freizone oder in ein Freilager nach Artikel 166 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (ABl. EG Nr. L 302 S. 1) verbringt oder verbringen läßt, ist als Einführer nur anzusehen, wenn die Gegenstände in diesem Bereich gebraucht oder wenn sie in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden. (2) L’importateur est la personne qui introduit ou fait introduire les appareils ou les supports visuels ou sonores sur le territoire d’application de la présente loi. Si l’importation se fait sur la base d’un contrat avec une personne étrangère à ce territoire, est seul considéré comme importateur le cocontractant qui a son domicile sur le territoire d’application de la présente loi, dans la mesure où il agit à titre commercial. La personne qui n’intervient qu’en qualité d’expéditeur ou de transporteur ou à un titre analogue dans l’introduction des marchandises n’est pas considérée comme importateur. Celle qui introduit ou fait introduire des marchandises de pays tiers dans une zone franche ou un entrepôt franc conformément à l’article 166 du règlement (CEE) n° 2913/92 du Conseil, du 12 octobre 1992, établissant le code des douanes communautaire (J.O.C.E. n° L 302, p. 1), n’est considérée comme importateur que si les articles y sont utilisés ou s’ils sont mis en libre circulation. (Modifié par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54a Vergütungspflicht für Vervielfältigung im Wege der Ablichtung

Art. 54a. Obligation de verser une rémunération pour la reproduction par photocopie

(1) Ist nach der Art eines Werkes zu erwarten, daß es nach § 53 Abs. 1 bis 3 durch Ablichtung eines Werkstücks oder in einem Verfahren vergleichbarer Wirkung vervielfältigt wird, so hat der Urheber des Werkes gegen den Hersteller von Geräten, die zur Vornahme solcher Vervielfältigungen bestimmt sind, Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Vergütung für die durch die Veräußerung oder sonstiges Inverkehrbringen der Geräte geschaffene Möglichkeit, solche Vervielfältigungen vorzunehmen. Neben dem Hersteller haftet als Gesamtschuldner, wer die Geräte in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einführt oder wiedereinführt oder wer mit ihnen handelt. Der Händler haftet nicht, wenn er im Kalenderhalbjahr weniger als 20 Geräte bezieht. (1) Si, en raison de la nature d’une œuvre, on peut s’attendre à ce qu’elle soit reproduite, conformément aux dispositions de l’article 53.1) à 3), par photocopie d’un exemplaire de l’œuvre ou par un procédé ayant un effet comparable, l’auteur de l’œuvre a droit au paiement, par le fabricant des appareils destinés à la réalisation de telles copies, d’une rémunération équitable en compensation de la possibilité de réaliser de telles copies qui résulte de la vente ou d’une autre forme de mise en circulation de ces appareils. Est solidairement débiteur avec le fabricant quiconque importe ou réimporte commercialement les appareils sur le territoire d’application de la présente loi ou en fait le commerce. Le commerçant n’est pas tenu au paiement si, pendant une période de six mois civils, il achète moins de 20 appareils.
(2) Werden Geräte dieser Art in Schulen, Hochschulen sowie Einrichtungen der Berufsbildung oder der sonstigen Aus- und Weiterbildung (Bildungseinrichtungen), Forschungseinrichtungen, öffentlichen Bibliotheken oder in Einrichtungen betrieben, die Geräte für die Herstellung von Ablichtungen entgeltlich bereithalten, so hat der Urheber auch gegen den Betreiber des Gerätes einen Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Vergütung. (2) Si des appareils de ce type sont utilisés dans des écoles, établissements d’enseignement supérieur ou autres établissement de formation professionnelle ou d’éducation permanente (établissements d’enseignement), instituts de recherche, bibliothèques publiques ou établissements qui mettent les appareils à disposition contre paiement pour la photocopie, l’auteur a en outre droit au paiement d’une rémunération équitable par l’exploitant de l’appareil.
(3) § 54 Abs. 2 gilt entsprechend. (3) L’article 54.2) s’applique mutatis mutandis. (Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54b Wegfall der Vergütungspflicht des Händlers

Art. 54b. Cas où le commerçant est déchargé de l’obligation de verser la rémunération

Die Vergütungspflicht des Händlers (§ 54 Abs. 1 und § 54a Abs. 1) entfällt,1.     soweit ein zur Zahlung der Vergütung Verpflichteter, von dem der Händler die Geräte oder die Bild- oder Tonträger bezieht, an einen Gesamtvertrag über die Vergütung gebunden ist oder2.     wenn der Händler Art und Stückzahl der bezogenen Geräte und Bild- oder Tonträger und seine Bezugsquelle der nach § 54h Abs. 3 bezeichneten Empfangsstelle jeweils zum 10. Januar und 10. Juli für das vorangegangene Kalenderhalbjahr schriftlich mitteilt. Le commerçant est déchargé de l’obligation de verser la rémunération prévue aux articles 54.1) et 54a.1)1.     lorsqu’une personne tenue au versement de la rémunération, et à qui le commerçant achète les appareils ou les supports visuels ou sonores, est liée par un contrat global sur la rémunération ou2.     lorsque le commerçant communique par écrit à l’administration de réception désignée conformément à l’article 54h.3) la nature et le nombre des appareils et des supports visuels ou sonores qu’il a achetés et le nom de ses fournisseurs, les 10 janvier et 10 juillet de chaque année, pour les six mois précédents.(Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54c Wegfall der Vergütungspflicht bei Ausfuhr

Art. 54c. Cas où l’obligation de verser une rémunération à l’exportation n’existe pas

Der Anspruch nach § 54 Abs. 1 und § 54a Abs. 1 entfällt, soweit nach den Umständen mit Wahrscheinlichkeit erwartet werden kann, daß die Geräte oder die Bild- oder Tonträger nicht zu Vervielfältigungen im Geltungsbereich dieses Gesetzes benutzt werden. Le droit prévu aux articles 54.1) et 54a.1) n’existe pas lorsque, eu égard aux circonstances, il paraît probable que les appareils ou les supports visuels ou sonores ne seront pas utilisés pour la réalisation de copies sur le territoire d’application de la présente loi. (Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54d Vergütungshöhe

Art. 54d. Montant de la rémunération

(1) Als angemessene Vergütung nach § 54 Abs. 1 und § 54a Abs. 1 und 2 gelten die in der Anlage bestimmten Sätze, soweit nicht etwas anderes vereinbart wird. (1) À défaut de stipulations contraires, les montants indiqués dans l’annexe sont considérés comme une rémunération équitable aux fins de l’article 54.1) et 54a.1) et 2).
(2) Die Höhe der von dem Betreiber nach § 54a Abs. 2 insgesamt geschuldeten Vergütung bemißt sich nach der Art und dem Umfang der Nutzung des Gerätes, die nach den Umständen, insbesondere nach dem Standort und der üblichen Verwendung, wahrscheinlich ist. (2) Le montant total de la rémunération due par l’exploitant conformément à l’article 54a.2) est déterminé par la nature et le volume de l’utilisation de l’appareil auxquels on peut s’attendre compte tenu de circonstances telles que l’emplacement de l’appareil et son usage habituel. (Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54e Hinweispflicht in Rechnungen auf urheberrechtliche Vergütungen

Art. 54e. Obligation d’indiquer dans les factures la rémunération due à l’auteur

(1) In Rechnungen für die Veräußerung oder ein sonstiges Inverkehrbringen der Geräte nach § 54a Abs. 1 ist auf die auf das Gerät entfallende Urhebervergütung hinzuweisen. (1) Les factures relatives à la vente ou autres formes de mise en circulation d’un appareil visé à l’article 54a.1) doivent indiquer la rémunération due à l’auteur pour cet appareil.
(2) In Rechnungen für die Veräußerung oder ein sonstiges Inverkehrbringen der in § 54 Abs. 1 genannten Geräte oder Bild- oder Tonträger, in denen die Umsatzsteuer nach § 14 Abs. 1 Satz 1 des Umsatzsteuergesetzes gesondert auszuweisen ist, ist zu vermerken, ob die auf das Gerät oder die Bild- oder Tonträger entfallende Urhebervergütung entrichtet wurde. (2) Les factures relatives à la vente ou autres formes de mise en circulation d’un appareil ou d’un support visuel ou sonore visé à l’article 54.1) dans lesquelles doit être indiquée séparément la taxe sur le chiffre d’affaires conformément à l’article 14.1), première phrase, de la loi relative à la taxe sur le chiffre d’affaires doivent indiquer si la rémunération due à l’auteur pour l’appareil ou le support visuel ou sonore a été acquittée. (Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54f Meldepflicht

Art. 54f. Obligation de déclaration

(1) Wer Geräte oder Bild- oder Tonträger, die erkennbar zur Vornahme von Vervielfältigungen im Wege der Bild- und Tonaufzeichnung bestimmt sind, in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einführt oder wiedereinführt, ist dem Urheber gegenüber verpflichtet, Art und Stückzahl der eingeführten Gegenstände der nach § 54h Abs. 3 bezeichneten Empfangsstelle monatlich bis zum 10. Tag nach Ablauf jedes Kalendermonats schriftlich mitzuteilen. (1) Toute personne qui, commercialement, importe ou réimporte sur le territoire d’application de la présente loi des appareils ou des supports visuels ou sonores manifestement destinés à la reproduction par enregistrement visuel ou sonore a, à l’égard de l’auteur, l’obligation de déclarer chaque mois par écrit, à l’administration de réception désignée conformément à l’article 54h.3), la nature et la quantité des objets importés, au plus tard le dixième jour suivant la fin du mois civil précédent.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Geräte, die zur Vornahme von Vervielfältigungen durch Ablichtung eines Werkstücks oder in einem Verfahren vergleichbarer Wirkung bestimmt sind. (2) L’alinéa 1) s’applique mutatis mutandis aux appareils qui sont destinés à faire des reproductions d’une œuvre par photocopie ou par un procédé ayant un effet analogue.
(3) Kommt der Meldepflichtige seiner Meldepflicht nicht, nur unvollständig oder sonst unrichtig nach, so kann der doppelte Vergütungssatz verlangt werden. (3) Si une personne ne s’acquitte pas de son obligation de déclaration ou s’en acquitte incomplètement ou de manière inexacte, le montant de la rémunération pourra être doublé. (Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54g Auskunftspflicht

Art. 54g. Obligation de renseignement

(1) Der Urheber kann von dem nach § 54 Abs. 1 oder § 54a Abs. 1 zur Zahlung der Vergütung Verpflichteten Auskunft über Art und Stückzahl der im Geltungsbereich dieses Gesetzes veräußerten oder in Verkehr gebrachten Geräte und Bild- oder Tonträger verlangen. Die Auskunftspflicht des Händlers erstreckt sich auch auf die Benennung der Bezugsquellen; sie besteht auch in den Fällen des § 54 Abs. 1 Satz 3, des § 54a Abs. 1 Satz 3 und des § 54b Nr. 1. § 26 Abs. 6 gilt entsprechend. (1) L’auteur peut exiger des personnes qui sont tenues de verser une rémunération en application de l’article 54.1) ou de l’article 54a.1) des renseignements sur la nature et la quantité des appareils et des supports visuels ou sonores vendus ou mis en circulation sur le territoire d’application de la présente loi. L’obligation de renseignement du commerçant inclut celle d’indiquer ses fournisseurs; elle existe également dans les cas de l’article 54.1), troisième phrase, de l’article 54a.1), troisième phrase, et de l’article 54b, chiffre 1. L’article 26.6) s’applique mutatis mutandis.
(2) Der Urheber kann von dem Betreiber eines Gerätes in einer Einrichtung im Sinne des § 54a Abs. 2 Satz 1 die für die Bemessung der Vergütung erforderliche Auskunft verlangen. (2) L’auteur peut exiger de l’exploitant d’un appareil placé dans un établissement visé à l’article 54a.2), première phrase, les renseignements nécessaires au calcul du montant de la rémunération.
(3) Kommt der zur Zahlung der Vergütung Verpflichtete seiner Auskunftspflicht nicht, nur unvollständig oder sonst unrichtig nach, so kann der doppelte Vergütungssatz verlangt werden. (3) Si le débiteur de la rémunération ne s’acquitte pas de son obligation de renseignement, ou s’en acquitte incomplètement ou de manière inexacte, le montant de la rémunération pourra être doublé. (Ajouté par la loi du 25 juillet 1994.)
§ 54h Verwertungsgesellschaften, Handhabung der Mitteilungen

Art. 54h. Sociétés de gestion; traitement des communications

(1) Die Ansprüche nach den §§ 54, 54a, 54f Abs. 3 und § 54g können nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden. (1) Les droits visés aux articles 54, 54a, 54f.3) et 54g ne peuvent être exercés que par l’entremise d’une société de gestion.
(2) Jedem Berechtigten steht ein angemessener Anteil an den nach § 54 und § 54a gezahlten Vergütungen zu. (2) Chaque titulaire du droit d’auteur a droit à une part équitable de la rémunération versée conformément aux articles 54 et 54a.
(3) Für Mitteilungen nach den §§ 54b und 54f haben die Verwertungsgesellschaften dem Patentamt, je gesondert für die Vergütungsansprüche nach § 54 Abs. 1 und § 54a Abs. 1, eine gemeinsame Empfangsstelle zu bezeichnen. Das Patentamt gibt diese im Bundesanzeiger bekannt. (3) Les sociétés de gestion doivent désigner une administration commune de réception pour recevoir les communications faites en vertu des articles 54b et 54f, pour les droits à rémunération découlant d’une part de l’article 54.1), d’autre part de l’article 54a.1). L’Office des brevets en publie mention au Bundesanzeiger.
(4) Das Patentamt kann Muster für die Mitteilungen nach § 54b Nr. 2 und § 54f im Bundesanzeiger bekanntmachen. Diese Muster sind zu verwenden. (4) L’Office des brevets peut publier des modèles pour les communications faites en vertu de l’article 54b, chiffre 2, et de l’article 54f dans le Bundesanzeiger. Ces modèles sont d’utilisation obligatoire.
(5) Die Verwertungsgesellschaften und die Empfangsstelle dürfen die gemäß § 54b Nr. 2, §§ 54f und 54g erhaltenen Angaben nur zur Geltendmachung der Ansprüche nach Absatz 1 verwenden. (5) Les sociétés de gestion et l’administration de réception ne peuvent utiliser les renseignements obtenus en application des articles 54b, chiffre 2, 54f et 54g que pour l’exercice des droits visé à l’alinéa 1). (Modifié par les lois du 24 juin 1985, du 7 mars 1990 et du 25 juillet 1994.)
§ 55 Vervielfältigung durch Sendeunternehmen

Art. 55. Reproduction par des organismes de radiodiffusion

(1) Ein Sendeunternehmen, das zur Funksendung eines Werkes berechtigt ist, darf das Werk mit eigenen Mitteln auf Bild- oder Tonträger übertragen, um diese zur Funksendung über jeden seiner Sender oder Richtstrahler je einmal zu benutzen. Die Bild- oder Tonträger sind spätestens einen Monat nach der ersten Funksendung des Werkes zu löschen. (1) Un organisme de radiodiffusion titulaire du droit de radiodiffuser une œuvre peut enregistrer cette œuvre par ses propres moyens sur des supports visuels ou sonores pour utiliser ces enregistrements une seule fois sur chacune de ses stations émettrices ou chacun de ses émetteurs directionnels. Ces enregistrements visuels ou sonores doivent être rendus inutilisables au plus tard un mois après la première diffusion de l’œuvre.
(2) Bild- oder Tonträger, die außergewöhnlichen dokumentarischen Wert haben, brauchen nicht gelöscht zu werden, wenn sie in ein amtliches Archiv aufgenommen werden. Von der Aufnahme in das Archiv ist der Urheber unverzüglich zu benachrichtigen. (2) Les enregistrements visuels ou sonores ayant une valeur documentaire exceptionnelle peuvent ne pas être rendus inutilisables s’ils sont classés dans des archives officielles. L’auteur doit être informé sans délai du dépôt en archives de ces enregistrements.
§ 55a Benutzung eines Datenbankwerkes

Art. 55a. Utilisation d’une banque de données.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998Zulässig ist die Bearbeitung sowie die Vervielfältigung eines Datenbankwerkes durch den Eigentümer eines mit Zustimmung des Urhebers durch Veräußerung in Verkehr gebrachten Vervielfältigungsstücks des Datenbankwerkes, den in sonstiger Weise zu dessen Gebrauch Berechtigten oder denjenigen, dem ein Datenbankwerk aufgrund eines mit dem Urheber oder eines mit dessen Zustimmung mit einem Dritten geschlossenen Vertrags zugänglich gemacht wird, wenn und soweit die Bearbeitung oder Vervielfältigung für den Zugang zu den Elementen des Datenbankwerkes und für dessen übliche Benutzung erforderlich ist. Wird aufgrund eines Vertrags nach Satz 1 nur ein Teil des Datenbankwerkes zugänglich gemacht, so ist nur die Bearbeitung sowie die Vervielfältigung dieses Teils zulässig. Entgegenstehende vertragliche Vereinbarungen sind nichtig. (ajouté par la loi du 22.7.1997)Est licite, l’adaptation ainsi que la reproduction d’une banque de données par le propriétaire d’un exemplaire de la banque de données qui a été mis en circulation par voie de vente avec l’accord du producteur de la banque de données, par toute autre personne qui est en droit d’en faire un usage légitime ou par celui, auquel une banque de données a été rendue accessible en vertu d’un contrat conclu soit, avec le producteur de la banque de données soit, avec un tiers avec l’accord du producteur de la banque de données autant que, l’adaptation ou la reproduction soit nécessaire pour l’accès à des éléments de la banques de données ou pour une utilisation courante. Si, en raison d’un contrat en vertu la phrase 1, il n’est seulement possible d’accéder qu’à une partie de la banque de données alors, ne sera seulement licite l’adaptation ainsi que la reproduction que de cette partie. La dénonciation des clauses contractuelles est nulle.
§ 56 Vervielfältigung und öffentliche Wiedergabe durch Geschäftsbetriebe

Art. 56. Reproduction et communication publique par des entreprises commerciales

(1) In Geschäftsbetrieben, die Bild- oder Tonträger, Geräte zu deren Herstellung oder Wiedergabe oder zum Empfang von Funksendungen vertreiben oder instandsetzen, dürfen Werke auf Bild- oder Tonträger übertragen und mittels Bild- oder Tonträger öffentlich wiedergegeben sowie Funksendungen von Werken öffentlich wahrnehmbar gemacht werden, soweit dies notwendig ist, um Kunden diese Geräte und Vorrichtungen vorzuführen oder um die Geräte instandzusetzen. (1) Dans les entreprises commerciales qui vendent ou réparent des enregistrements visuels ou sonores ou des appareils servant à confectionner de tels enregistrements ou à les communiquer ou à recevoir des émissions radiodiffusées, il est licite d’enregistrer des œuvres sur des supports visuels ou sonores et de les communiquer publiquement au moyen de ces enregistrements, ainsi que de faire voir et entendre publiquement des émissions radiodiffusées des œuvres, dans la mesure nécessaire pour présenter ces appareils et dispositifs à la clientèle ou pour les réparer.
(2) Nach Absatz 1 hergestellte Bild- oder Tonträger sind unverzüglich zu löschen. (2) Les enregistrements visuels ou sonores confectionnés conformément aux dispositions de l’alinéa 1) ci-dessus doivent être immédiatement rendus inutilisables.
§ 57 Unwesentliches Beiwerk

Art. 57. Œuvres accessoires

Zulässig ist die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe von Werken, wenn sie als unwesentliches Beiwerk neben dem eigentlichen Gegenstand der Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentlichen Wiedergabe anzusehen sind. Sont licites la reproduction, la mise en circulation et la communication publique d’œuvres, lorsqu’elles peuvent être considérées comme accessoires par rapport à l’objet proprement dit de la reproduction, de la mise en circulation ou de la communication publique.
§ 58 Katalogbilder

Art. 58. Catalogues illustrés

Zulässig ist, öffentlich ausgestellte sowie zur öffentlichen Ausstellung oder zur Versteigerung bestimmte Werke der bildenden Künste in Verzeichnissen, die zur Durchführung der Ausstellung oder Versteigerung vom Veranstalter herausgegeben werden, zu vervielfältigen und zu verbreiten. Les œuvres d’art exposées en public ou destinées à être exposées en public ou mises en vente aux enchères peuvent être reproduites dans des catalogues édités et diffusés par l’organisateur en vue de l’exposition ou de la vente aux enchères.
§ 59 Werke an öffentlichen Plätzen

Art. 59. Œuvres exposées dans un lieu public

(1) Zulässig ist, Werke, die sich bleibend an öffentlichen Wegen, Straßen oder Plätzen befinden, mit Mitteln der Malerei oder Graphik, durch Lichtbild oder durch Film zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich wiederzugeben. Bei Bauwerken erstrecken sich diese Befugnisse nur auf die äußere Ansicht. (1) Il est licite de reproduire, par le moyen de la peinture ou du dessin, par la photographie ou par la cinématographie, des œuvres qui se trouvent de façon permanente sur des voies ou places publiques, et de mettre en circulation et de communiquer publiquement ces reproductions. En ce qui concerne les œuvres d’architecture, cette disposition ne s’applique qu’à leur extérieur.
(2) Die Vervielfältigungen dürfen nicht an einem Bauwerk vorgenommen werden. (2) Il n’est pas permis d’exécuter cette reproduction sur une autre œuvre d’architecture.
§ 60 Bildnisse

Art. 60. Portraits

(1) Der Besteller eines Bildnisses oder sein Rechtsnachfolger darf es durch Lichtbild vervielfältigen oder vervielfältigen lassen. Handelt es sich bei dem Bildnis um ein Lichtbildwerk, so ist die Vervielfältigung auch auf andere Weise als durch Lichtbild zulässig. Die Vervielfältigungsstücke dürfen unentgeltlich verbreitet werden. (1) La personne qui a commandé un portrait, ou son ayant cause, peut reproduire ou faire reproduire ce portrait par la photographie. Si le portrait est une œuvre photographique, est également licite la reproduction par un autre procédé que la photographie. Les copies peuvent être mises en circulation gratuitement.
(2) Die gleichen Rechte stehen bei einem auf Bestellung geschaffenen Bildnis dem Abgebildeten, nach seinem Tode seinen Angehörigen zu. (2) Les mêmes droits appartiennent, lorsqu’il s’agit d’un portrait fait sur commande, à la personne qui est le sujet du portrait et, après sa mort, à ses proches.
(3) Angehörige im Sinne des Absatzes 2 sind der Ehegatte und die Kinder oder, wenn weder ein Ehegatte noch Kinder vorhanden sind, die Eltern. (3) Par proches, au sens de l’alinéa 2), il faut entendre le conjoint et les enfants ou, à défaut, les parents.
§ 61 Zwangslizenz zur Herstellung von Tonträgern

Art. 61. Licence obligatoire pour la production de phonogrammes

(1) Ist einem Hersteller von Tonträgern ein Nutzungsrecht an einem Werk der Musik eingeräumt worden mit dem Inhalt, das Werk zu gewerblichen Zwecken auf Tonträger zu übertragen und diese zu vervielfältigen und zu verbreiten, so ist der Urheber verpflichtet, jedem anderen Hersteller von Tonträgern, der im Geltungsbereich dieses Gesetzes seine Hauptniederlassung oder seinen Wohnsitz hat, nach Erscheinen des Werkes gleichfalls ein Nutzungsrecht mit diesem Inhalt zu angemessenen Bedingungen einzuräumen; dies gilt nicht, wenn das bezeichnete Nutzungsrecht erlaubterweise von einer Verwertungsgesellschaft wahrgenommen wird oder wenn das Werk der Überzeugung des Urhebers nicht mehr entspricht, ihm deshalb die Verwertung des Werkes nicht mehr zugemutet werden kann und er ein etwa bestehendes Nutzungsrecht aus diesem Grunde zurückgerufen hat. Der Urheber ist nicht verpflichtet, die Benutzung des Werkes zur Herstellung eines Filmes zu gestatten. (1) Si l’auteur d’une œuvre musicale a concédé à un producteur de phonogrammes un droit d’usage ayant pour objet l’enregistrement de l’œuvre à des fins commerciales sur des supports sonores, ainsi que la reproduction et la mise en circulation des phonogrammes correspondants, il est tenu, après la parution de l’œuvre, de concéder à des conditions raisonnables un droit d’usage ayant le même objet à tout autre producteur de phonogrammes qui a son principal établissement ou son domicile sur le territoire d’application de la présente loi; cette disposition ne s’applique pas lorsque le droit d’usage en question est licitement administré par une société de gestion ou lorsqu’il ne peut plus être exigé de l’auteur qu’il consente à l’exploitation de l’œuvre parce qu’elle ne répond plus à sa conviction et que, pour cette raison, il a retiré un droit d’usage qu’il avait pu consentir. L’auteur n’est pas tenu d’autoriser l’utilisation de l’œuvre pour la réalisation d’un film.
(2) Gegenüber einem Hersteller von Tonträgern, der weder seine Hauptniederlassung noch seinen Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat, besteht die Verpflichtung nach Absatz 1, soweit in dem Staat, in dem er seine Hauptniederlassung oder seinen Wohnsitz hat, den Herstellern von Tonträgern, die ihre Hauptniederlassung oder ihren Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes haben, nach einer Bekanntmachung des Bundesministers der Justiz im Bundesgesetzblatt ein entsprechendes Recht gewährt wird. (2) À l’égard d’un producteur de phonogrammes qui n’a ni son principal établissement ni son domicile sur le territoire d’application de la présente loi, l’obligation prévue à l’alinéa 1) ne s’applique que dans la mesure où, selon un avis du ministre fédéral de la justice publié au Journal officiel, un droit analogue est reconnu, sur le territoire où ce producteur a son principal établissement ou son domicile, aux producteurs de phonogrammes qui ont leur principal établissement ou leur domicile sur le territoire d’application de la présente loi.
(3) Das nach den vorstehenden Bestimmungen einzuräumende Nutzungsrecht wirkt nur im Geltungsbereich dieses Gesetzes und für die Ausfuhr nach Staaten, in denen das Werk keinen Schutz gegen die Übertragung auf Tonträger genießt. (3) Le droit d’usage devant être concédé selon les dispositions qui précèdent n’a effet que sur le territoire d’application de la présente loi et pour l’exportation vers des pays dans lesquels l’œuvre n’est pas protégée contre l’enregistrement sur des supports sonores.
(4) Hat der Urheber einem anderen das ausschließliche Nutzungsrecht eingeräumt mit dem Inhalt, das Werk zu gewerblichen Zwecken auf Tonträger zu übertragen und diese zu vervielfältigen und zu verbreiten, so gelten die vorstehenden Bestimmungen mit der Maßgabe, daß der Inhaber des ausschließlichen Nutzungsrechts zur Einräumung des in Absatz 1 bezeichneten Nutzungsrechts verpflichtet ist. (4) Lorsque l’auteur a concédé à un tiers le droit d’usage exclusif lui permettant d’enregistrer l’œuvre à des fins commerciales et de reproduire et de mettre en circulation les phonogrammes correspondants, les dispositions qui précèdent s’appliquent; toutefois, le titulaire du droit d’exploitation exclusif est obligé de concéder le droit d’exploitation visé à l’alinéa 1).
(5) Auf ein Sprachwerk, das als Text mit einem Werk der Musik verbunden ist, sind die vorstehenden Bestimmungen entsprechend anzuwenden, wenn einem Hersteller von Tonträgern ein Nutzungsrecht eingeräumt worden ist mit dem Inhalt, das Sprachwerk in Verbindung mit dem Werk der Musik auf Tonträger zu übertragen und diese zu vervielfältigen und zu verbreiten. (5) Les dispositions ci-dessus s’appliquent mutatis mutandis à l’œuvre verbale qui constitue le texte d’une œuvre musicale lorsque l’auteur de l’œuvre verbale a concédé à un producteur de phonogrammes un droit d’usage lui permettant d’enregistrer cette œuvre sur des supports sonores en association avec l’œuvre musicale et de reproduire et de mettre en circulation les phonogrammes correspondants.
(6) Für Klagen, durch die ein Anspruch auf Einräumung des Nutzungsrechts geltend gemacht wird, sind, sofern der Urheber oder im Falle des Absatzes 4 der Inhaber des ausschließlichen Nutzungsrechts im Geltungsbereich dieses Gesetzes keinen allgemeinen Gerichtsstand hat, die Gerichte zuständig, in deren Bezirk das Patentamt seinen Sitz hat. Einstweilige Verfügungen können erlassen werden, auch wenn die in den §§ 935 und 940 der Zivilprozeßordnung bezeichneten Voraussetzungen nicht zutreffen. (6) Pour les instances engagées pour faire valoir un droit d’usage, et en l’absence, sur le territoire d’application de la présente loi, d’un tribunal compétent à l’égard de l’auteur ou, dans le cas visé à l’alinéa 4) ci-dessus, du titulaire du droit d’usage exclusif, sont compétents les tribunaux dans la juridiction desquels l’Office des brevets a son siège. Des mesures provisoires peuvent être ordonnées, même si les conditions prévues aux articles 935 et 940 du code de procédure civile ne sont pas remplies.
(7) Die vorstehenden Bestimmungen sind nicht anzuwenden, wenn das in Absatz 1 bezeichnete Nutzungsrecht lediglich zur Herstellung eines Filmes eingeräumt worden ist. (7) Les dispositions qui précèdent ne sont pas applicables si le droit d’usage visé à l’alinéa 1) a été concédé uniquement en vue de la réalisation d’un film.
§ 62 Änderungsverbot

Art. 62. Interdiction de modifier l’œuvre

(1) Soweit nach den Bestimmungen dieses Abschnitts die Benutzung eines Werkes zulässig ist, dürfen Änderungen an dem Werk nicht vorgenommen werden. § 39 gilt entsprechend. (1) Lorsque l’utilisation d’une œuvre est licite en vertu des dispositions de la présente section, elle ne doit pas s’accompagner de modifications de l’œuvre. L’article 39 s’applique mutatis mutandis.
(2) Soweit der Benutzungszweck es erfordert, sind Übersetzungen und solche Änderungen des Werkes zulässig, die nur Auszüge oder Übertragungen in eine andere Tonart oder Stimmlage darstellen. (2) Dans la mesure où le but recherché par l’utilisation de l’œuvre l’exige, il est licite de procéder à des traductions ou à des modifications de l’œuvre qui ne constituent que des extraits ou des transpositions dans une autre tonalité ou un autre registre.
(3) Bei Werken der bildenden Künste und Lichtbildwerken sind Übertragungen des Werkes in eine andere Größe und solche Änderungen zulässig, die das für die Vervielfältigung angewendete Verfahren mit sich bringt. (3) En ce qui concerne les œuvres d’art et les œuvres photographiques, les transpositions à une autre échelle et autres modifications de l’œuvre sont licites dans la mesure où le procédé employé pour la reproduction l’exige.
(4) Bei Sammlungen für Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch (§ 46) sind außer den nach den Absätzen 1 bis 3 erlaubten Änderungen solche Änderungen von Sprachwerken zulässig, die für den Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch erforderlich sind. Diese Änderungen bedürfen jedoch der Einwilligung des Urhebers, nach seinem Tode der Einwilligung seines Rechtsnachfolgers (§ 30), wenn dieser Angehöriger (§ 60 Abs. 3) des Urhebers ist oder das Urheberrecht auf Grund letztwilliger Verfügung des Urhebers erworben hat. Die Einwilligung gilt als erteilt, wenn der Urheber oder der Rechtsnachfolger nicht innerhalb eines Monats, nachdem ihm die beabsichtigte Änderung mitgeteilt worden ist, widerspricht und er bei der Mitteilung der Änderung auf diese Rechtsfolge hingewiesen worden ist. Fußnote (4) En ce qui concerne les recueils destinés aux églises ou établissements d’enseignement (art. 46), il est licite d’apporter aux œuvres verbales qu’ils contiennent, outre les modifications prévues aux alinéas 1) à 3) ci-dessus, les modifications qu’exige leur utilisation par les églises ou établissements d’enseignement. Toutefois, ces modifications sont subordonnées au consentement de l’auteur et, après sa mort, au consentement de son ayant cause (art. 30) si celui-ci est un proche parent de l’auteur [art. 60.3)] ou s’il a acquis le droit d’auteur en vertu d’une disposition testamentaire de l’auteur. Le consentement est réputé accordé si l’auteur ou son ayant cause ne s’est pas opposé à la modification envisagée dans le délai d’un mois à compter de la date à laquelle il en a été informé et si, lorsqu’il a été ainsi informé, son attention a été attirée sur les conséquences juridiques de l’absence d’opposition. (Modifié par la loi du 10 novembre 1972.)
§ 63 Quellenangabe

Art. 63. Indication de la source

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Wenn ein Werk oder ein Teil eines Werkes in den Fällen des § 45 Abs. 1, der §§ 46 bis 48, 50, 51, 58, 59 und 61 vervielfältigt wird, ist stets die Quelle deutlich anzugeben. Das gleiche gilt in den Fällen des § 53 Abs. 2 Nr. 1 und Abs. 3 Nr. 1 für die Vervielfältigung eines Datenbankwerkes. Bei der Vervielfältigung ganzer Sprachwerke oder ganzer Werke der Musik ist neben dem Urheber auch der Verlag anzugeben, in dem das Werk erschienen ist, und außerdem kenntlich zu machen, ob an dem Werk Kürzungen oder andere Änderungen vorgenommen worden sind. Die Verpflichtung zur Quellenangabe entfällt, wenn die Quelle weder auf dem benutzten Werkstück oder bei der benutzten Werkwiedergabe genannt noch dem zur Vervielfältigung Befugten anderweit bekannt ist. (alinéa 1 modifié par la loi du 22.7.1997)(1) Lorsqu’une œuvre ou un fragment d’une œuvre est reproduit comme prévu à l’article 45.1) et aux articles 46 à 48, 50, 51, 58, 59 et 61, la source doit toujours être clairement indiquée. Cela est également valable dans les cas des articles 53, al. 2, n° 1 et al. 3, n° 1 pour la reproduction d’une banque de données. Dans le cas d’une œuvre verbale ou musicale reproduite dans sa totalité, l’indication du nom de l’auteur doit être accompagnée de celle de la maison d’édition où l’œuvre a paru; les coupures ou autres modifications qui ont pu être apportées à l’œuvre doivent en outre être signalées. L’indication de la source n’est pas exigée si la source n’est mentionnée ni sur l’exemplaire de l’œuvre utilisée ni à l’occasion de la communication de l’œuvre utilisée, et si elle n’est pas connue d’une autre manière de la personne qui est habilitée à procéder à la reproduction.
(2) Soweit nach den Bestimmungen dieses Abschnitts die öffentliche Wiedergabe eines Werkes zulässig ist, ist die Quelle deutlich anzugeben, wenn und soweit die Verkehrssitte es erfordert. (2) Lorsque, en vertu des dispositions de la présente section, la communication publique d’une œuvre est licite, la source doit être clairement indiquée dans la mesure où cette indication est conforme aux usages.
(3) Wird ein Artikel aus einer Zeitung oder einem anderen Informationsblatt nach § 49 Abs. 1 in einer anderen Zeitung oder in einem anderen Informationsblatt abgedruckt oder durch Funk gesendet, so ist stets außer dem Urheber, der in der benutzten Quelle bezeichnet ist, auch die Zeitung oder das Informationsblatt anzugeben, woraus der Artikel entnommen ist; ist dort eine andere Zeitung oder ein anderes Informationsblatt als Quelle angeführt, so ist diese Zeitung oder dieses Informationsblatt anzugeben. Wird ein Rundfunkkommentar nach § 49 Abs. 1 in einer Zeitung oder einem anderen Informationsblatt abgedruckt oder durch Funk gesendet, so ist stets außer dem Urheber auch das Sendeunternehmen anzugeben, das den Kommentar gesendet hat. (3) Lorsqu’un article contenu dans un journal ou une autre feuille d’information est reproduit, conformément à l’article 49.1), dans un autre journal ou dans une autre feuille d’information, ou qu’il est radiodiffusé, devra toujours être mentionné, outre l’auteur désigné dans la source utilisée, le journal ou la feuille d’information d’où l’article a été extrait; si un autre journal ou une autre feuille d’information y est cité comme source, cet autre journal ou cette autre feuille d’information doit être mentionné. Lorsqu’un commentaire radiophonique est reproduit, conformément à l’article 49.1), dans un journal ou dans une autre feuille d’information, ou qu’il est radiodiffusé, devra toujours être mentionné, en plus de l’auteur, l’organisme de radiodiffusion qui a diffusé le commentaire.
Siebenter Abschnitt Dauer des Urheberrechts

Section VII : Durée du droit d’auteur

§ 64 Allgemeines

Art. 64. Généralités

Das Urheberrecht erlischt siebzig Jahre nach dem Tode des Urhebers. Le droit d’auteur s’éteint 70 ans après la mort de l’auteur.
§ 65 Miturheber, Filmwerke

Art. 65. Coauteurs, œuvres cinématographiques

(1) Steht das Urheberrecht mehreren Miturhebern (§ 8) zu, so erlischt es siebzig Jahre nach dem Tode des längstlebenden Miturhebers. (1) Si le droit d’auteur appartient à plusieurs coauteurs (art. 8), il s’éteint 70 ans après la mort du dernier coauteur survivant.
(2) Bei Filmwerken und Werken, die ähnlich wie Filmwerke hergestellt werden, erlischt das Urheberrecht siebzig Jahre nach dem Tod des Längstlebenden der folgenden Personen: Hauptregisseur, Urheber des Drehbuchs, Urheber der Dialoge, Komponist der für das betreffende Filmwerk komponierten Musik. (2) Pour les œuvres cinématographiques et les œuvres créées par un procédé analogue à la cinématographie, le droit d’auteur s’éteint 70 ans après la mort du dernier survivant parmi les personnes suivantes : le réalisateur principal, l’auteur du scénario, l’auteur des dialogues et le compositeur de la musique créée pour l’œuvre cinématographique en question. (Modifié par et ajouté par la loi du 23 juin 1995.)
§ 66 Anonyme und pseudonyme Werke

Art. 66. Œuvres anonymes et pseudonymes

(1) Bei anonymen und pseudonymen Werken erlischt das Urheberrecht siebzig Jahre nach der Veröffentlichung. Es erlischt jedoch bereits siebzig Jahre nach der Schaffung des Werkes, wenn das Werk innerhalb dieser Frist nicht veröffentlicht worden ist. (1) Pour les œuvres anonymes et pseudonymes, le droit d’auteur s’éteint 70 ans après la publication. Toutefois, il s’éteint 70 ans après la création de l’œuvre si celle-ci n’a pas été publiée pendant ce délai.
(2) Offenbart der Urheber seine Identität innerhalb der in Absatz 1 Satz 1 bezeichneten Frist oder läßt das vom Urheber angenommene Pseudonym keinen Zweifel an seiner Identität zu, so berechnet sich die Dauer des Urheberrechts nach den §§ 64 und 65. Dasselbe gilt, wenn innerhalb der in Absatz 1 Satz 1 bezeichneten Frist der wahre Name des Urhebers zur Eintragung in die Urheberrolle (§ 138) angemeldet wird. (2) Si, au cours du délai prévu dans la première phrase de l’alinéa 1), l’auteur révèle son identité ou si le pseudonyme qu’il a adopté ne laisse aucun doute quant à son identité, la durée du droit d’auteur se calcule conformément aux dispositions des articles 64 et 65. Il en va de même si, au cours du délai prévu dans la première phrase de l’alinéa 1), le nom véritable de l’auteur est déclaré pour inscription au registre des auteurs (art. 138).
(3) Zu den Handlungen nach Absatz 2 sind der Urheber, nach seinem Tode sein Rechtsnachfolger (§ 30) oder der Testamentsvollstrecker (§ 28 Abs. 2) berechtigt. (3) Ont qualité pour accomplir les actes visés à l’alinéa 2) l’auteur et, après sa mort, son ayant cause (art. 30) ou son exécuteur testamentaire [art. 28.2)]. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 67 Lieferungswerke

Art. 67. Œuvres dont la publication est échelonnée

Bei Werken, die in inhaltlich nicht abgeschlossenen Teilen (Lieferungen) veröffentlicht werden, berechnet sich im Falle des § 66 Abs. 1 Satz 1 die Schutzfrist einer jeden Lieferung gesondert ab dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung. Pour les œuvres dont la publication est échelonnée, la durée de protection se calcule, dans le cas prévu à l’article 66.1), première phrase, séparément pour chaque élément, à partir de la date de sa publication. (Modifié par la loi du 23 juin 1995).
§ 68

Art. 68.

[Aufgehoben] [Abrogé] (Abrogé par la loi du 24 juin 1985.)
§ 69 Berechnung der Fristen

Art. 69. Calcul des délais

Die Fristen dieses Abschnitts beginnen mit dem Ablauf des Kalenderjahres, in dem das für den Beginn der Frist maßgebende Ereignis eingetreten ist. Les délais de protection prévus à la présente section partent de la fin de l’année civile au cours de laquelle s’est produit l’événement qui les fait courir.
Achter Abschnitt Besondere Bestimmungen für Computerprogramme

Section VIII : Dispositions particulières relatives aux programmes d’ordinateur

§ 69a Gegenstand des Schutzes

Art. 69a. Objet de la protection

(1) Computerprogramme im Sinne dieses Gesetzes sind Programme in jeder Gestalt, einschließlich des Entwurfsmaterials. (1) Aux fins de la présente loi, l’expression «programmes d’ordinateur» s’entend des programmes sous quelque forme que ce soit, y compris le matériel de conception préparatoire.
(2) Der gewährte Schutz gilt für alle Ausdrucksformen eines Computerprogramms. Ideen und Grundsätze, die einem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschließlich der den Schnittstellen zugrundeliegenden Ideen und Grundsätze, sind nicht geschützt. (2) La protection s’applique à toutes les formes d’expression d’un programme d’ordinateur. Les idées et principes qui sont à la base d’un élément d’un programme d’ordinateur, y compris ceux qui sont à la base de ses interfaces, ne sont pas protégés.
(3) Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, daß sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind. Zur Bestimmung ihrer Schutzfähigkeit sind keine anderen Kriterien, insbesondere nicht qualitative oder ästhetische, anzuwenden. (3) Un programme d’ordinateur est protégé s’il est original en ce sens qu’il est le résultat de la création intellectuelle propre à son auteur. Aucun autre critère, en particulier aucun critère qualitatif ou esthétique, ne s’applique pour déterminer s’il peut bénéficier d’une protection.
(4) Auf Computerprogramme finden die für Sprachwerke geltenden Bestimmungen Anwendung, soweit in diesem Abschnitt nichts anderes bestimmt ist. (4) Les dispositions relatives aux œuvres verbales s’appliquent aux programmes d’ordinateur sauf disposition contraire de la présente section.
§ 69b Urheber in Arbeits- und Dienstverhältnissen

Art. 69b. Auteur sous contrat de travail ou de louage de services

(1) Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschließlich der Arbeitgeber zur Ausübung aller vermögensrechtlichen Befugnisse an dem Computerprogramm berechtigt, sofern nichts anderes vereinbart ist. (1) Sauf stipulation contraire, lorsqu’un programme d’ordinateur est créé par un employé dans l’exercice de ses fonctions ou d’après les instructions de son employeur, seul l’employeur est habilité à exercer tous les droits patrimoniaux afférents aux programmes d’ordinateur.
(2) Absatz 1 ist auf Dienstverhältnisse entsprechend anzuwenden. (2) L’alinéa 1) s’applique mutatis mutandis aux auteurs sous contrat de louage de services.
§ 69c Zustimmungsbedürftige Handlungen

Art. 69c. Actes soumis à restrictions

Fassung vom 16. Juli 1998 , gültig ab 1. November 1998Der Rechtsinhaber hat das ausschließliche Recht, folgende Handlungen vorzunehmen oder zu gestatten:1.     die dauerhafte oder vorübergehende Vervielfältigung, ganz oder teilweise, eines Computerprogramms mit jedem Mittel und in jeder Form. Soweit das Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Computerprogramms eine Vervielfältigung erfordert, bedürfen diese Handlungen der Zustimmung des Rechtsinhabers;2.     die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms sowie die Vervielfältigung der erzielten Ergebnisse. Die Rechte derjenigen, die das Programm bearbeiten, bleiben unberührt;3.     jede Form der Verbreitung des Originals eines Computerprogramms oder von Vervielfältigungsstücken, einschließlich der Vermietung. Wird ein Vervielfältigungsstück eines Computerprogramms mit Zustimmung des Rechtsinhabers im Gebiet der Europäischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum im Wege der Veräußerung in Verkehr gebracht, so erschöpft sich das Verbreitungsrecht in bezug auf dieses Vervielfältigungsstück mit Ausnahme des Vermietrechts. (Modifié par la loi du 27 septembre 1993, no. 3 modifié par la loi du 16.7.1998)Le titulaire a le droit exclusif de faire ou d’autoriser1.     la reproduction permanente ou provisoire d’un programme d’ordinateur, en tout ou en partie, par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit. Lorsque le chargement, l’affichage, le passage, la transmission ou le stockage d’un programme d’ordinateur nécessitent une telle reproduction, ces actes de reproduction sont soumis à l’autorisation du titulaire;2.     la traduction, l’adaptation, l’arrangement et toute autre transformation d’un programme d’ordinateur et la reproduction du programme en résultant. Les droits de la personne qui transforme le programme sont réservés;3.  toute forme de mise en circulation,   y compris la location au public de l’original ou de copies d’un programme d’ordinateur. Si une copie d’un programme d’ordinateur est mise en circulation par voie d’aliénation sur le territoire des Communautés européennes ou d’un autre État partie à l’Accord sur l’espace économique européen avec l’autorisation du titulaire, le droit de mise en circulation de cette copie, à l’exception du droit de location, est épuisé.
§ 69d Ausnahmen von den zustimmungsbedürftigen Handlungen Art. 69d. Exceptions aux actes soumis à restrictions
(1) Soweit keine besonderen vertraglichen Bestimmungen vorliegen, bedürfen die in § 69c Nr. 1 und 2 genannten Handlungen nicht der Zustimmung des Rechtsinhabers, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung des Computerprogramms einschließlich der Fehlerberichtigung durch jeden zur Verwendung eines Vervielfältigungsstücks des Programms Berechtigten notwendig sind. (1) Sauf stipulation spéciale, les actes visés à l’article 69c, points 1 et 2 ne sont pas soumis à l’autorisation du titulaire lorsqu’ils sont nécessaires pour permettre à toute personne habilitée à utiliser une copie du programme de le faire d’une manière conforme à sa destination, y compris pour corriger des erreurs.
(2) Die Erstellung einer Sicherungskopie durch eine Person, die zur Benutzung des Programms berechtigt ist, darf nicht vertraglich untersagt werden, wenn sie für die Sicherung künftiger Benutzung erforderlich ist. (2) Une personne habilitée à utiliser le programme d’ordinateur ne peut être empêchée par contrat d’en faire une copie de sauvegarde dans la mesure nécessaire pour garantir les utilisations futures.
(3) Der zur Verwendung eines Vervielfältigungsstücks eines Programms Berechtigte kann ohne Zustimmung des Rechtsinhabers das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrundeliegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, wenn dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms geschieht, zu denen er berechtigt ist. (3) La personne habilitée à utiliser une copie d’un programme d’ordinateur peut, sans l’autorisation du titulaire, observer, étudier ou tester le fonctionnement du programme afin de déterminer les idées et principes qui sont à la base de n’importe lequel de ses éléments, lorsqu’elle effectue toute opération de chargement, d’affichage, de passage, de transmission ou de stockage du programme d’ordinateur qu’elle a le droit d’effectuer.
§ 69e Dekompilierung Art. 69e. Décompilation
(1) Die Zustimmung des Rechtsinhabers ist nicht erforderlich, wenn die Vervielfältigung des Codes oder die Übersetzung der Codeform im Sinne des § 69c Nr. 1 und 2 unerläßlich ist, um die erforderlichen Informationen zur Herstellung der Interoperabilität eines unabhängig geschaffenen Computerprogramms mit anderen Programmen zu erhalten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:1.     Die Handlungen werden von dem Lizenznehmer oder von einer anderen zur Verwendung eines Vervielfältigungsstücks des Programms berechtigten Person oder in deren Namen von einer hierzu ermächtigten Person vorgenommen;2.     die für die Herstellung der Interoperabilität notwendigen Informationen sind für die in Nummer 1 genannten Personen noch nicht ohne weiteres zugänglich gemacht;3.     die Handlungen beschränken sich auf die Teile des ursprünglichen Programms, die zur Herstellung der Interoperabilität notwendig sind. (1) L’autorisation du titulaire n’est pas requise lorsque la reproduction du code ou la traduction de la forme de ce code au sens de l’article 69c, points 1 et 2 sont indispensables pour obtenir les informations nécessaires à l’interopérabilité d’un programme d’ordinateur créé de facon indépendante avec d’autres programmes et sous réserve que les conditions suivantes soient réunies :1.     ces actes sont accomplis par le preneur de licence ou par une autre personne ayant le droit d’utiliser une copie d’un programme d’ordinateur ou, pour leur compte, par une personne habilitée à cette fin;2.     ces informations nécessaires à l’interopérabilité n’ont pas déjà été rendues facilement et rapidement accessibles aux personnes visées au point 1;3.     ces actes sont limités aux parties du programme d’origine nécessaires à cette interopérabilité.
(2) Bei Handlungen nach Absatz 1 gewonnene Informationen dürfen nicht1.     zu anderen Zwecken als zur Herstellung der Interoperabilität des unabhängig geschaffenen Programms verwendet werden,2.     an Dritte weitergegeben werden, es sei denn, daß dies für die Interoperabilität des unabhängig geschaffenen Programms notwendig ist,3.     für die Entwicklung, Herstellung oder Vermarktung eines Programms mit im wesentlichen ähnlicher Ausdrucksform oder für irgendwelche anderen das Urheberrecht verletzenden Handlungen verwendet werden. (2) Les informations obtenues par les actes accomplis en vertu de l’alinéa 1) ne peuvent pas être1.     utilisées à des fins autres que la réalisation de l’interopérabilité du programme d’ordinateur créé de façon indépendante,2.     communiquées à des tiers, sauf dans la mesure nécessaire à l’interopérabilité du programme d’ordinateur créé de façon indépendante,3.     utilisées pour la mise au point, la production ou la commercialisation d’un programme d’ordinateur dont l’expression est fondamentalement similaire ou pour tout autre acte portant atteinte au droit d’auteur.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind so auszulegen, daß ihre Anwendung weder die normale Auswertung des Werkes beeinträchtigt noch die berechtigten Interessen des Rechtsinhabers unzumutbar verletzt. (3) Les alinéas 1) et 2) doivent être interprétés de manière à ne pas porter atteinte à l’exploitation normale du programme d’ordinateur et à ne pas porter un préjudice inadmissible aux intérêts légitimes du titulaire.
§ 69f Rechtsverletzungen Art. 69f. Atteintes aux droits
(1) Der Rechtsinhaber kann von dem Eigentümer oder Besitzer verlangen, daß alle rechtswidrig hergestellten, verbreiteten oder zur rechtswidrigen Verbreitung bestimmten Vervielfältigungsstücke vernichtet werden. § 98 Abs. 2 und 3 ist entsprechend anzuwenden. (1) Le titulaire peut exiger du propriétaire ou du possesseur que toutes les copies produites ou mises en circulation illégalement ou destinées à une mise en circulation illégale soient détruites. Les dispositions de l’article 98.2) et 3) s’appliquent mutatis mutandis.
(2) Absatz 1 ist entsprechend auf Mittel anzuwenden, die allein dazu bestimmt sind, die unerlaubte Beseitigung oder Umgehung technischer Programmschutzmechanismen zu erleichtern. (2) L’alinéa 1) s’applique mutatis mutandis aux moyens qui sont exclusivement destinés à faciliter la suppression ou la neutralisation non autorisée d’un dispositif de protection d’un programme d’ordinateur.
§ 69g Anwendung sonstiger Rechtsvorschriften, Vertragsrecht Art 69g. Application d’autres dispositions légales; droit des contrats
(1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts lassen die Anwendung sonstiger Rechtsvorschriften auf Computerprogramme, insbesondere über den Schutz von Erfindungen, Topographien von Halbleitererzeugnissen, Marken und den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb einschließlich des Schutzes von Geschäfts- und Betriebsgeheimnissen, sowie schuldrechtliche Vereinbarungen unberührt. (1) Les dispositions de la présente section sont sans préjudice des autres dispositions légales relatives aux programmes d’ordinateur, notamment de celles qui concernent la protection des inventions, des topographies de semi-conducteurs et des marques, et la protection contre la concurrence déloyale, y compris la protection des secrets d’affaires et de fabrique, et des dispositions contractuelles.
(2) Vertragliche Bestimmungen, die in Widerspruch zu § 69d Abs. 2 und 3 und § 69e stehen, sind nichtig. (2) Les clauses contractuelles contraires à l’article 69d.2) et 3) et à l’article 69e sont nulles. (Huitième section ajoutée par la loi du 9 juin 1993et modifiée par la loi du 25 octobre 1994.)
Zweiter Teil Verwandte Schutzrechte

Partie II : Droits voisins

 Erster Abschnitt Schutz bestimmter Ausgaben

Section I : Protection de certaines éditions

§ 70 Wissenschaftliche Ausgaben

Art. 70. Éditions scientifiques

(1) Ausgaben urheberrechtlich nicht geschützter Werke oder Texte werden in entsprechender Anwendung der Vorschriften des Ersten Teils geschützt, wenn sie das Ergebnis wissenschaftlich sichtender Tätigkeit darstellen und sich wesentlich von den bisher bekannten Ausgaben der Werke oder Texte unterscheiden. (1) Les éditions d’œuvres et de textes qui ne sont pas protégés par le droit d’auteur jouissent d’une protection analogue à celle qui est prévue par les dispositions de la première partie si elles sont le résultat d’une activité scientifique sélective et si elles se distinguent d’une manière essentielle des éditions précédemment connues de ces œuvres ou de ces textes.
(2) Das Recht steht dem Verfasser der Ausgabe zu. (2) Ce droit appartient à l’auteur de l’édition.
(3) Das Recht erlischt fünfundzwanzig Jahre nach dem Erscheinen der Ausgabe, jedoch bereits fünfundzwanzig Jahre nach der Herstellung, wenn die Ausgabe innerhalb dieser Frist nicht erschienen ist. Die Frist ist nach § 69 zu berechnen. Fußnote (3) Ce droit s’éteint 25 ans après la parution de l’édition; toutefois, il s’éteint 25 ans après la production si l’édition n’a pas paru au cours de ce délai. Le délai est calculé conformément aux dispositions de l’article 69. (Modifié par la loi du 7 mars 1990.)
§ 71 Nachgelassene Werke

Art. 71. Œuvres posthumes

(1) Wer ein nicht erschienenes Werk nach Erlöschen des Urheberrechts erlaubterweise erstmals erscheinen läßt oder erstmals öffentlich wiedergibt, hat das ausschließliche Recht, das Werk zu verwerten. Das gleiche gilt für nicht erschienene Werke, die im Geltungsbereich dieses Gesetzes niemals geschützt waren, deren Urheber aber schon länger als siebzig Jahre tot ist. Die §§ 5, 15 bis 24, 26, 27 und 45 bis 63 sind sinngemäß anzuwenden. (1) Toute personne qui, après l’extinction du droit d’auteur, fait paraître licitement ou communique licitement au public, pour la première fois, une œuvre non parue a le droit exclusif d’exploiter cette œuvre. Cette disposition s’applique aussi aux œuvres non parues qui n’ont jamais joui d’une protection sur le territoire d’application de la présente loi, mais dont les auteurs sont morts depuis plus de 70 ans. Les articles 5, 15 à 24, 26, 27 et 45 à 63 s’appliquent mutatis mutandis.
(2) Das Recht ist übertragbar. (2) Ce droit est cessible.
(3) Das Recht erlischt fünfundzwanzig Jahre nach dem Erscheinen des Werkes oder, wenn seine erste öffentliche Wiedergabe früher erfolgt ist, nach dieser. (3) Ce droit s’éteint 25 ans après la parution de l’œuvre ou, si la première communication publique a eu lieu plus tôt, après celle-ci. (Modifié par la loi du 7 mars 1990 et par la loi du 23 juin 1995.)
Zweiter Abschnitt Schutz der Lichtbilder

Section II : Protection des photographies

§ 72

Art. 72.

(1) Lichtbilder und Erzeugnisse, die ähnlich wie Lichtbilder hergestellt werden, werden in entsprechender Anwendung der für Lichtbildwerke geltenden Vorschriften des Ersten Teils geschützt. (1) Les photographies et les productions obtenues par un procédé analogue à la photographie jouissent d’une protection analogue à celle qui est prévue par les dispositions de la première partie pour les œuvres photographiques.
(2) Das Recht nach Absatz 1 steht dem Lichtbildner zu. (2) Le droit visé à l’alinéa 1) appartient au photographe.
(3) Das Recht nach Absatz 1 erlischt fünfzig Jahre nach dem Erscheinen des Lichtbildes oder, wenn seine erste erlaubte öffentliche Wiedergabe früher erfolgt ist, nach dieser, jedoch bereits fünfzig Jahre nach der Herstellung, wenn das Lichtbild innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben worden ist. Die Frist ist nach § 69 zu berechnen. Fußnote (3) Le droit visé à l’alinéa 1) s’éteint 50 ans après la parution de la photographie ou, si la première communication publique licite de la photographie a eu lieu plus tôt, après celle-ci, mais il s’éteint 50 ans après la confection de la photographie si elle n’a pas paru ou n’a pas été communiquée licitement au public dans ce délai. Le délai est calculé conformément aux dispositions de l’article 69. (Modifié par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 23 juin 1995.)
Dritter Abschnitt Schutz des ausübenden Künstlers

Section III : Protection de l’artiste interprète ou exécutant

§ 73 Ausübender Künstler

Art. 73. Artiste interprète ou exécutant

Ausübender Künstler im Sinne dieses Gesetzes ist, wer ein Werk vorträgt oder aufführt oder bei dem Vortrag oder der Aufführung eines Werkes künstlerisch mitwirkt. L’artiste interprète ou exécutant, au sens de la présente loi, est celui qui récite, représente ou exécute une œuvre ou qui participe sur le plan artistique à sa récitation, à sa représentation ou à son exécution.
§ 74 Bildschirm- und Lautsprecherübertragung

Art. 74. Transmission par écran ou par haut-parleur

Die Darbietung des ausübenden Künstlers darf nur mit seiner Einwilligung außerhalb des Raumes, in dem sie stattfindet, durch Bildschirm, Lautsprecher oder ähnliche technische Einrichtungen öffentlich wahrnehmbar gemacht werden. La prestation de l’artiste interprète ou exécutant ne peut être communiquée publiquement, en dehors du lieu où se déroule la manifestation, au moyen d’un écran, d’un haut-parleur ou d’un autre dispositif technique analogue, qu’avec son consentement.
§ 75 Aufnahme, Vervielfältigung und Verbreitung

Art. 75. Enregistrement, reproduction et mise en circulation

(1) Die Darbietung des ausübenden Künstlers darf nur mit seiner Einwilligung auf Bild- oder Tonträger aufgenommen werden. (1) La prestation de l’artiste interprète ou exécutant ne peut être enregistrée sur un support visuel ou sonore qu’avec son autorisation.
(2) Der ausübende Künstler hat das ausschließliche Recht, den Bild- oder Tonträger zu vervielfältigen und zu verbreiten. (2) L’artiste interprète ou exécutant a le droit exclusif de reproduire et de mettre en circulation le vidéogramme ou le phonogramme correspondant.
(3) Auf die Vergütungsansprüche des ausübenden Künstlers für die Vermietung und das Verleihen der Bild- oder Tonträger findet § 27 entsprechende Anwendung. (3) Les dispositions de l’article 27 s’appliquent mutatis mutandis aux droits à rémunération de l’artiste interprète ou exécutant au titre de la location et du prêt des vidéogrammes ou des phonogrammes. » (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 76 Funksendung

Art. 76. Émission de radiodiffusion

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998 (aliéna 3 ajouté par la loi du 8.5.1998)
(1) Die Darbietung des ausübenden Künstlers darf nur mit seiner Einwilligung durch Funk gesendet werden. (1) La prestation de l’artiste interprète ou exécutant ne peut être radiodiffusée qu’avec son autorisation.
(2) Die Darbietung des ausübenden Künstlers, die erlaubterweise auf Bild- oder Tonträger aufgenommen worden ist, darf ohne seine Einwilligung durch Funk gesendet werden, wenn die Bild- und Tonträger erschienen sind; jedoch ist ihm hierfür eine angemessene Vergütung zu zahlen. (2) La prestation de l’artiste interprète ou exécutant qui a été licitement enregistrée sur des supports visuels ou sonores peut être radiodiffusée sans son autorisation si les vidéogrammes ou phonogrammes correspondants ont paru; toutefois, dans ce cas, il a droit à une rémunération équitable.
(3) § 20b gilt entsprechend. (3) L’article 20b s’applique mutatis mutandis.
§ 77 Öffentliche Wiedergabe

Art. 77. Communication publique

Wird die Darbietung des ausübenden Künstlers mittels Bild- oder Tonträger oder die Funksendung seiner Darbietung öffentlich wahrnehmbar gemacht, so ist ihm hierfür eine angemessene Vergütung zu zahlen. Si la prestation de l’artiste interprète ou exécutant enregistrée sur un support visuel ou sonore ou si une émission radiodiffusée de sa prestation est communiquée publiquement, l’artiste interprète ou exécutant a droit à une rémunération équitable.
§ 78 Abtretung

Art. 78. Cession

Der ausübende Künstler kann die nach den §§ 74 bis 77 gewährten Rechte und Ansprüche an Dritte abtreten. § 75 Abs. 3 in Verbindung mit § 27 Abs. 1 Satz 2 und 3 bleibt unberührt. L’artiste interprète ou exécutant peut céder à des tiers les droits qui lui sont reconnus en vertu des articles 74 à 77. Les dispositions de l’article 75.3) en relation avec celles de l’article 27.1), deuxième et troisième phrases, sont réservées. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 79 Ausübende Künstler in Arbeits- oder Dienstverhältnissen

Art. 79. Artistes interprètes ou exécutants sous contrat de travail ou de louage de services

Hat ein ausübender Künstler eine Darbietung in Erfüllung seiner Verpflichtungen aus einem Arbeits- oder Dienstverhältnis erbracht, so bestimmt sich, wenn keine besonderen Vereinbarungen getroffen sind, nach dem Wesen des Arbeits- oder Dienstverhältnisses, in welchem Umfang und unter welchen Bedingungen der Arbeitgeber oder Dienstherr die Darbietung benutzen und anderen ihre Benutzung gestatten darf. Lorsqu’un artiste interprète ou exécutant a donné une récitation, une représentation ou une exécution dans le cadre des obligations qui lui incombent en raison de son contrat de travail ou de louage de services, c’est la nature de la relation contractuelle qui, en l’absence de convention spéciale, détermine dans quelle mesure et dans quelles conditions l’employeur ou le patron peut utiliser la récitation, la représentation ou l’exécution ou autoriser leur utilisation par des tiers.
§ 80 Chor-, Orchester- und Bühnenaufführungen

Art. 80. Exécutions chorales ou orchestrales et représentations théâtrales

(1) Bei Chor-, Orchester- und Bühnenaufführungen genügt in den Fällen der §§ 74, 75 Abs. 1 und 2 und § 76 Abs. 1 neben der Einwilligung der Solisten, des Dirigenten und des Regisseurs die Einwilligung der gewählten Vertreter (Vorstände) der mitwirkenden Künstlergruppen, wie Chor, Orchester, Ballett und Bühnenensemble. Hat eine Gruppe keinen Vorstand, so wird die Einwilligung der ihr angehörenden ausübenden Künstler durch die Einwilligung des Leiters der Gruppe ersetzt. (1) Pour une exécution chorale ou orchestrale ou une représentation théâtrale, il suffit, dans les cas prévus aux articles 74, 75.1) et 2) et 76.1), en plus de l’autorisation des solistes, du chef d’orchestre et du metteur en scène, de celle des représentants élus des groupes d’artistes participants, tels que chœur, orchestre, ballet et compagnie théâtrale. Si un groupe n’a pas de représentants élus, l’autorisation de la personne qui dirige le groupe remplace l’autorisation des artistes interprètes ou exécutants qui le composent.
(2) Zur Geltendmachung der sich aus den §§ 74 bis 77 ergebenden Rechte mit Ausnahme der Einwilligungsrechte sind bei Chor-, Orchester- und Bühnenaufführungen für die mitwirkenden Künstlergruppen jeweils deren Vorstände und, soweit für eine Gruppe ein Vorstand nicht besteht, der Leiter dieser Gruppe allein ermächtigt. Die Ermächtigung kann auf eine Verwertungsgesellschaft übertragen werden. (2) Pour une exécution chorale ou orchestrale ou une représentation théâtrale, ont seuls qualité pour faire valoir les droits résultant des articles 74 à 77, à l’exception du droit d’accorder l’autorisation, les représentants de chacun des groupes d’artistes participants et, si le groupe n’a pas de représentants, la personne qui le dirige. Cette prérogative peut être cédée à une société de gestion. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 81 Schutz des Veranstalters

Art. 81. Protection de l’organisateur

Wird die Darbietung des ausübenden Künstlers von einem Unternehmen veranstaltet, so bedarf es in den Fällen der §§ 74, 75 Abs. 1 und 2 und § 76 Abs. 1 neben der Einwilligung des ausübenden Künstlers auch der Einwilligung des Inhabers des Unternehmens. Lorsqu’une prestation de l’artiste interprète ou exécutant est organisée par une entreprise, il est nécessaire d’avoir, dans les cas prévus aux articles 74, 75.1) et 2) et 76.1), outre l’autorisation de l’artiste interprète ou exécutant, également celle du propriétaire de l’entreprise. (Modifié par la loi du 23 juin 1995).
§ 82 Dauer der Rechte

Art. 82. Durée des droits

Ist die Darbietung des ausübenden Künstlers auf einen Bild- oder Tonträger aufgenommen worden, so erlöschen die Rechte des ausübenden Künstlers fünfzig Jahre, diejenigen des Veranstalters fünfundzwanzig Jahre nach dem Erscheinen des Bild- oder Tonträgers oder, wenn seine erste erlaubte Benutzung zur öffentlichen Wiedergabe früher erfolgt ist, nach dieser; die Rechte des ausübenden Künstlers erlöschen jedoch bereits fünfzig Jahre nach der Darbietung, diejenigen des Veranstalters fünfundzwanzig Jahre nach der Darbietung, wenn der Bild- oder Tonträger innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise zur öffentlichen Wiedergabe benutzt worden ist. Die Frist ist nach § 69 zu berechnen. Lorsqu’une prestation a été enregistrée sur un support visuel ou sonore, les droits de l’artiste interprète ou exécutant s’éteignent 50 ans et ceux de l’organisateur 25 ans après la parution du vidéogramme ou phonogramme correspondant ou, lorsque la première utilisation licite faite en vue d’une communication publique a eu lieu plus tôt, après celle-ci; toutefois, les droits de l’artiste interprète ou exécutant s’éteignent 50 ans et ceux de l’organisateur 25 ans après la prestation si le vidéogramme ou phonogramme n’a pas paru ou n’a pas été utilisé licitement en vue d’une communication publique dans ce délai. Le délai se calcule conformément aux dispositions de l’article 69. (Modifié par la loi du 7 mars 1990 et par la loi du 23 juin 1995.)
§ 83 Schutz gegen Entstellung

Art. 83. Protection contre les déformations

(1) Der ausübende Künstler hat das Recht, eine Entstellung oder eine andere Beeinträchtigung seiner Darbietung zu verbieten, die geeignet ist, sein Ansehen oder seinen Ruf als ausübender Künstler zu gefährden. (1) L’artiste interprète ou exécutant a le droit d’interdire une déformation de sa prestation ou une autre atteinte à celle-ci qui serait de nature à compromettre son prestige ou sa réputation en tant qu’artiste interprète ou exécutant.
(2) Haben mehrere ausübende Künstler gemeinsam eine Darbietung erbracht, so haben sie bei der Ausübung des Rechts aufeinander angemessene Rücksicht zu nehmen. (2) Lorsqu’une œuvre est récitée ou exécutée ou représentée par plusieurs artistes interprètes ou exécutants ensemble, chacun d’eux, dans l’exercice de ce droit, doit tenir dûment compte de l’intérêt des autres.
(3) Das Recht erlischt mit dem Tode des ausübenden Künstlers, jedoch erst fünfzig Jahre nach der Darbietung, wenn der ausübende Künstler vor Ablauf dieser Frist verstorben ist; die Frist ist nach § 69 zu berechnen. Nach dem Tode des ausübenden Künstlers steht das Recht seinen Angehörigen (§ 60 Abs. 3) zu. (3) Ce droit s’éteint avec la mort de l’artiste interprète ou exécutant; toutefois, il s’éteint 50 ans après la prestation si l’artiste interprète ou exécutant est décédé avant l’expiration de ce délai; le délai se calcule conformément aux dispositions de l’article 69. Après la mort de l’artiste interprète ou exécutant, le droit appartient à ses proches [art. 60.3)]. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 84 Beschränkung der Rechte

Art. 84. Limitation des droits

Auf die dem ausübenden Künstler und dem Veranstalter nach diesem Abschnitt zustehenden Rechte sind die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des § 61 sinngemäß anzuwenden. Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 Les dispositions de la sixième section de la première partie, à l’exclusion de l’article 61, sont applicables mutatis mutandis aux droits reconnus aux artistes interprètes ou exécutants et à l’organisateur en vertu de la présente section.
Vierter Abschnitt Schutz des Herstellers von Tonträgern

Section IV : Protection du producteur de phonogrammes

§ 85 Vervielfältigungs- und Verbreitungsrecht

Art. 85. Droit de reproduction et de mise en circulation

(1) Der Hersteller eines Tonträgers hat das ausschließliche Recht, den Tonträger zu vervielfältigen und zu verbreiten. Ist der Tonträger in einem Unternehmen hergestellt worden, so gilt der Inhaber des Unternehmens als Hersteller. Das Recht entsteht nicht durch Vervielfältigung eines Tonträgers. (1) Le producteur d’un phonogramme a le droit exclusif de le reproduire et de le mettre en circulation. Si le phonogramme a été fabriqué dans une entreprise, le propriétaire de l’entreprise est réputé être le producteur. La reproduction d’un phonogramme ne donne pas naissance à ce droit.
(2) Das Recht erlischt fünfzig Jahre nach dem Erscheinen des Tonträgers oder, wenn seine erste erlaubte Benutzung zur öffentlichen Wiedergabe früher erfolgt ist, nach dieser, jedoch bereits fünfzig Jahre nach der Herstellung, wenn der Tonträger innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise zur öffentlichen Wiedergabe benutzt worden ist. Die Frist ist nach § 69 zu berechnen. (2) Ce droit s’éteint 50 ans après la parution du phonogramme ou, si la première utilisation licite de ce phonogramme en vue d’une communication publique a eu lieu plus tôt, après celle-ci; toutefois, il s’éteint 50 ans après la production du phonogramme si celui-ci n’a pas paru ou n’a pas été utilisé licitement en vue d’une communication publique dans ce délai. Le délai est calculé conformément aux dispositions de l’article 69.
(3) § 27 Abs. 2 und 3 sowie die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des § 61 sind entsprechend anzuwenden. (3) Les dispositions de l’article 27.2) et 3) ainsi que celles de la sixième section de la première partie, à l’exclusion de l’article 61, s’appliquent mutatis mutandis. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 86 Anspruch auf Beteiligung

Art. 86. Droit à participation

Wird ein erschienener Tonträger, auf den die Darbietung eines ausübenden Künstlers aufgenommen ist, zur öffentlichen Wiedergabe der Darbietung benutzt, so hat der Hersteller des Tonträgers gegen den ausübenden Künstler einen Anspruch auf angemessene Beteiligung an der Vergütung, die dieser nach § 76 Abs. 2 und § 77 erhält. Si un phonogramme paru, sur lequel est enregistrée la prestation d’un artiste interprète ou exécutant, est utilisé pour une communication publique de la prestation, le producteur du phonogramme a le droit d’exiger de l’artiste interprète ou exécutant une participation équitable à la rémunération que celui-ci reçoit en vertu de l’article 76.2) et de l’article 77.
Fünfter Abschnitt Schutz des Sendeunternehmens

Section V : Protection de l’organisme de radiodiffusion

§ 87

Art. 87.

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998(1) Das Sendeunternehmen hat das ausschließliche Recht,1.     seine Funksendung weiterzusenden,2.     seine Funksendung auf Bild- oder Tonträger aufzunehmen, Lichtbilder von seiner Funksendung herzustellen sowie die Bild- oder Tonträger oder Lichtbilder zu vervielfältigen und zu verbreiten, ausgenommen das Vermietrecht,3.     an Stellen, die der Öffentlichkeit nur gegen Zahlung eines Eintrittsgeldes zugänglich sind, seine Funksendung öffentlich wahrnehmbar zu machen. (Modifié par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 23 juin 1995, al. 4 ajouté par la loi du 8.5.1998)(1) L’organisme de radiodiffusion a le droit exclusif1.     de retransmettre son émission;2.     d’enregistrer son émission sur des supports visuels ou sonores, d’en faire des photographies ainsi que de reproduire ces enregistrements visuels ou sonores ou ces photographies et de les mettre en circulation, à l’exclusion du droit de location;3.     de communiquer publiquement son émission radiodiffusée dans des lieux qui ne sont accessibles au public que moyennant paiement d’un droit d’entrée.
(2) Das Recht erlischt fünfzig Jahre nach der ersten Funksendung. Die Frist ist nach § 69 zu berechnen. (2) Ce droit s’éteint 50 ans après la première émission radiodiffusée. Le délai est calculé conformément aux dispositions de l’article 69.
(3) Die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des § 47 Abs. 2 Satz 2, des § 54 Abs. 1 und des § 61 sind sinngemäß anzuwenden. (3) Les dispositions de la sixième section de la première partie, à l’exclusion de la deuxième phrase de l’article 47.2), de l’article 54.1) et de l’article 61, sont applicables mutatis mutandis.
(4) Sendeunternehmen und Kabelunternehmen sind gegenseitig verpflichtet, einen Vertrag über die Kabelweitersendung im Sinne des § 20b Abs. 1 Satz 1 zu angemessenen Bedingungen abzuschließen, sofern nicht ein die Ablehnung des Vertragsabschlusses sachlich rechtfertigender Grund besteht; die Verpflichtung des Sendeunternehmens gilt auch für die ihm in bezug auf die eigene Sendung eingeräumten oder übertragenen Senderechte. (4) Les organismes de radiodiffusion et les organismes de câble sont mutuellement tenus de contracter un contrat relatif à la retransmission par câble dans les modalités prévues au sens de l’article 20b, al.1, phrase 1, à moins qu’il existe un motif objectif justifiant le refus de la passation du contrat; les obligations d’un organisme de radiodiffusion sont également applicables pour les droits de retransmission ou de cession concernant leurs propres émissions. (Modifié par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 23 juin 1995.)
Sechster Abschnitt Schutz des Datenbankherstellers

Section VI : Protection du producteur de la banque de données

§ 87a Begriffsbestimmungen

Art. 87a. Définitions.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Datenbank im Sinne dieses Gesetzes ist eine Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabhängigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel oder auf andere Weise zugänglich sind und deren Beschaffung, Überprüfung oder Darstellung eine nach Art oder Umfang wesentliche Investition erfordert. Eine in ihrem Inhalt nach Art oder Umfang wesentlich geänderte Datenbank gilt als neue Datenbank, sofern die Änderung eine nach Art oder Umfang wesentliche Investition erfordert. (ajoutée par la loi du 22.7.1997)(1) Une banque de données au sens de cette loi est un recueil d’œuvres, de données ou d’autres éléments indépendants qui systématiquement et méthodiquement disposés et isolés sont accessibles avec l’aide de moyens électroniques ou d’une autre manière et dont l’acquisition, la mise à jour ou le développement exige un investissement essentiel par la nature et le volume. Une banque de donnée dont la teneur a été modifiée de manière substantielle par la nature et le volume est considérée comme une nouvelle banque de données dans la mesure où les modifications exigent un investissement essentiel par la nature et le volume.
(2) Datenbankhersteller im Sinne dieses Gesetzes ist derjenige, der die Investition im Sinne des Absatzes 1 vorgenommen hat. (2) Le producteur d’une banque de données au sens de cette loi est celui qui a entrepris l’investissement au sens de l’alinéa 1.
§ 87b Rechte des Datenbankherstellers

Art. 87b. Droits du producteur de la banque de données.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Der Datenbankhersteller hat das ausschließliche Recht, die Datenbank insgesamt oder einen nach Art oder Umfang wesentlichen Teil der Datenbank zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich wiederzugeben. Der Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentlichen Wiedergabe eines nach Art oder Umfang wesentlichen Teils der Datenbank steht die wiederholte und systematische Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Wiedergabe von nach Art und Umfang unwesentlichen Teilen der Datenbank gleich, sofern diese Handlungen einer normalen Auswertung der Datenbank zuwiderlaufen oder die berechtigten Interessen des Datenbankherstellers unzumutbar beeinträchtigen. (ajoutée par la loi du 22.7.1997)(1) Le producteur d’une banque de données a le droit exclusif de reproduire, de mettre en circulation et de communiquer publiquement la banque de données dans son ensemble ou d’une partie essentielle par la nature et le volume. La reproduction, la mise en circulation ou la communication publique d’une partie essentielle de la banque de données par la nature et le volume tient dans la reproduction répétée et systématique, la mise en circulation et la communication publique de parties non essentielles, par leur nature et leur volume, de la banque de données dans la mesure où ce fait est contraire à une exploitation normale de la banque de données ou lèse de manière inacceptable les intérêts légitimes du producteur de la banque de données.
(2) § 17 Abs. 2 und § 27 Abs. 2 und 3 sind entsprechend anzuwenden. (2) Les articles 17, al.2 et 27, al.2 et 3 s’appliquent mutatis mutandis.
§ 87c Schranken des Rechts des Datenbankherstellers

Art. 87c. Limites du droit du producteur de la banque de données.

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998(1) Die Vervielfältigung eines nach Art oder Umfang wesentlichen Teils einer Datenbank ist zulässig1.     zum privaten Gebrauch; dies gilt nicht für eine Datenbank, deren Elemente einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel zugänglich sind,2.     zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch, wenn und soweit die Vervielfältigung zu diesem Zweck geboten ist und der wissenschaftliche Gebrauch nicht zu gewerblichen Zwecken erfolgt,3.     für die Benutzung zur Veranschaulichung des Unterrichts, sofern sie nicht zu gewerblichen Zwecken erfolgt.In den Fällen der Nummern 2 und 3 ist die Quelle deutlich anzugeben. (ajoutée par la loi du 22.7.1997)(1) Est licite, la reproduction d’une partie essentielle, par la nature et le volume, de la banque de données1.     pour un usage privé; cela n’est pas valable pour une banque de données dont les éléments sont uniquement accessibles avec l’aide de moyens électroniques;2.     pour son propre usage à des fins scientifiques, pour autant que la reproduction soit nécessaire à ces fins et que l’usage scientifique n’ait pas lieu à des fin industrielles ou commerciales;3.     pour une utilisation en vue de l’illustration d’un cours, pour autant qu#elle n’ait pas lieu à des fins industrielles ou commerciales.

Dans les cas des numéros 2 et 3, la source doit être clairement indiquée.

(2) Die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe eines nach Art oder Umfang wesentlichen Teils einer Datenbank ist zulässig zur Verwendung in Verfahren vor einem Gericht, einem Schiedsgericht oder einer Behörde sowie für Zwecke der öffentlichen Sicherheit. (2) La reproduction, la mise en circulation et la communication publique d’une partie essentielle, par la nature et le volume, d’une banque de données est autorisée au cours d’une procédure devant un tribunal, un tribunal d’arbitrage ou une autorité administrative ainsi qu’à des fins de sécurité publique.
§ 87d Dauer der Rechte

Art. 87d. Durée des droits.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998Die Rechte des Datenbankherstellers erlöschen fünfzehn Jahre nach der Veröffentlichung der Datenbank, jedoch bereits fünfzehn Jahre nach der Herstellung, wenn die Datenbank innerhalb dieser Frist nicht veröffentlicht worden ist. Die Frist ist nach § 69 zu berechnen. (ajoutée par la loi du 22.7.1997)Les droits du producteur de la banque de données s’éteignent quinze ans après la publication de la banque de données, dès quinze ans cependant après sa réalisation si la banque de données n’a pas été publiée pendant ce délai. Le délai est calculé conformément aux dispositions de l’article 69.
§ 87e Verträge über die Benutzung einer Datenbank

Art. 87e. Contrats relatifs à l’utilisation d’une banque de données.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998Eine vertragliche Vereinbarung, durch die sich der Eigentümer eines mit Zustimmung des Datenbankherstellers durch Veräußerung in Verkehr gebrachten Vervielfältigungsstücks der Datenbank, der in sonstiger Weise zu dessen Gebrauch Berechtigte oder derjenige, dem eine Datenbank aufgrund eines mit dem Datenbankhersteller oder eines mit dessen Zustimmung mit einem Dritten geschlossenen Vertrags zugänglich gemacht wird, gegenüber dem Datenbankhersteller verpflichtet, die Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Wiedergabe von nach Art und Umfang unwesentlichen Teilen der Datenbank zu unterlassen, ist insoweit unwirksam, als diese Handlungen weder einer normalen Auswertung der Datenbank zuwiderlaufen noch die berechtigten Interessen des Datenbankherstellers unzumutbar beeinträchtigen. (ajoutée par la loi du 22.7.1997)Une convention contractuelle par laquelle, le propriétaire d’un exemplaire de la banque de données qui a été mis en circulation par voie de vente avec l’accord du producteur de la banque de données, toute autre personne qui est en droit d’en faire un usage légitime, ou celui auquel une banque de données a été rendue accessible en vertu d’un contrat conclu soit avec le producteur de la banque de données soit avec un tiers avec l’accord du producteur de la banque de données s’engage, à l’égard du producteur de la banque de données, à omettre la reproduction, la mise en circulation, ou la communication publiques de parties non essentielles par leur nature et leur volume de la banque de données n’est valable, que dans la mesure où, ces actions ne contreviennent pas à une interprétation normale de la banque de données, ni ne lèsent les intérêts légitimes du producteur de la banque de données.
Dritter Teil Besondere Bestimmungen für Filme

Partie III : Dispositions particulières aux œuvres cinématographiques

Erster Abschnitt Filmwerke

Section I : Œuvres cinématographiques

§ 88 Recht zur Verfilmung

Art. 88. Droit d’adaptation cinématographique

(1) Gestattet der Urheber einem anderen, sein Werk zu verfilmen, so liegt darin im Zweifel die Einräumung folgender ausschließlicher Nutzungsrechte:1.     das Werk unverändert oder unter Bearbeitung oder Umgestaltung zur Herstellung eines Filmwerkes zu benutzen;2.     das Filmwerk zu vervielfältigen und zu verbreiten;3.     das Filmwerk öffentlich vorzuführen, wenn es sich um ein zur Vorführung bestimmtes Filmwerk handelt;4.     das Filmwerk durch Funk zu senden, wenn es sich um ein zur Funksendung bestimmtes Filmwerk handelt;5.     Übersetzungen und andere filmische Bearbeitungen oder Umgestaltungen des Filmwerkes in gleichem Umfang wie dieses zu verwerten. (1) Si l’auteur autorise un tiers à faire une adaptation cinématographique de son œuvre, il est, en cas de doute, réputé avoir concédé les droits d’usage exclusifs suivants :1.     le droit d’utiliser l’œuvre dans sa forme originale ou dans une forme arrangée ou remaniée en vue de réaliser une œuvre cinématographique;2.     le droit de reproduire et de mettre en circulation l’œuvre cinématographique;3.     le droit de projeter publiquement l’œuvre cinématographique s’il s’agit d’une œuvre cinématographique destinée à être projetée;4.     le droit de téléviser l’œuvre cinématographique s’il s’agit d’une œuvre cinématographique destinée à être télévisée;5.     le droit d’exploiter des traductions et autres arrangements ou remaniements cinématographiques de l’œuvre cinématographique dans la même mesure que celle-ci.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Befugnisse berechtigen im Zweifel nicht zu einer Wiederverfilmung des Werkes. Der Urheber ist im Zweifel berechtigt, sein Werk nach Ablauf von zehn Jahren nach Vertragsabschluß anderweit filmisch zu verwerten. (2) Les droits énumérés à l’alinéa 1) ne comprennent pas, en cas de doute, celui de procéder à une nouvelle adaptation cinématographique de l’œuvre. En cas de doute, l’auteur est en droit, à l’expiration d’un délai de 10 ans à compter de la date de la conclusion du contrat, d’exploiter son œuvre à d’autres fins cinématographiques.
(3) Die vorstehenden Bestimmungen sind auf die in den §§ 70 und 71 bezeichneten Schutzrechte entsprechend anzuwenden. (3) Les dispositions qui précèdent sont applicables mutatis mutandis aux droits à la protection visés aux articles 70 et 71.
§ 89 Rechte am Filmwerk

Art. 89. Droits sur une œuvre cinématographique

(1) Wer sich zur Mitwirkung bei der Herstellung eines Filmes verpflichtet, räumt damit für den Fall, daß er ein Urheberrecht am Filmwerk erwirbt, dem Filmhersteller im Zweifel das ausschließliche Recht ein, das Filmwerk sowie Übersetzungen und andere filmische Bearbeitungen oder Umgestaltungen des Filmwerkes auf alle bekannten Nutzungsarten zu nutzen. (1) Quiconque, s’engage à apporter une collaboration à la réalisation d’une œuvre cinématographique est de ce fait, dans le doute, au cas où il acquiert un droit d’auteur sur l’œuvre cinématographique, réputé avoir concédé au producteur du film le droit exclusif d’utiliser selon tous les modes connus l’œuvre cinématographique ainsi que les traductions et les autres adaptations ou arrangements cinématographiques de cette œuvre.
(2) Hat der Urheber des Filmwerkes das in Absatz 1 bezeichnete Nutzungsrecht im voraus einem Dritten eingeräumt, so behält er gleichwohl stets die Befugnis, dieses Recht beschränkt oder unbeschränkt dem Filmhersteller einzuräumen. (2) Lorsque l’auteur de l’œuvre cinématographique a concédé d’avance à un tiers le droit d’usage visé à l’alinéa 1) ci-dessus, il conserve néanmoins la faculté d’accorder ce droit, de façon limitée ou illimitée, au producteur du film.
(3) Die Urheberrechte an den zur Herstellung des Filmwerkes benutzten Werken, wie Roman, Drehbuch und Filmmusik, bleiben unberührt. (3) Les droits d’auteur sur les œuvres utilisées pour la réalisation de l’œuvre cinématographique, telles que roman, scénario et musique de film, sont réservés.
§ 90 Einschränkung der Rechte

Art. 90. Limitation des droits

Die Bestimmungen über das Erfordernis der Zustimmung des Urhebers zur Übertragung von Nutzungsrechten (§ 34) und zur Einräumung einfacher Nutzungsrechte (§ 35) sowie über das Rückrufsrecht wegen Nichtausübung (§ 41) und wegen gewandelter Überzeugung (§ 42) gelten nicht für die in § 88 Abs. 1 Nr. 2 bis 5 und § 89 Abs. 1 bezeichneten Rechte. Dem Urheber des Filmwerkes (§ 89) stehen Ansprüche aus § 36 nicht zu. Les dispositions relatives à l’obligation d’obtenir le consentement de l’auteur pour la cession de droits d’usage (art. 34) et pour la concession de droits d’usage simples (art. 35), ainsi que les dispositions relatives au droit de retrait pour non-exercice (art. 41) et pour cause de changement de conviction (art. 42) ne sont pas applicables aux droits visés à l’article 88.1), points 2 à 5 et à l’article 89.1). L’auteur d’une œuvre cinématographique (art. 89) ne jouit pas des droits visés à l’article 36.
§ 91 Rechte an Lichtbildern

Art. 91. Droits sur les photographies

Die Rechte zur filmischen Verwertung der bei der Herstellung eines Filmwerkes entstehenden Lichtbilder erwirbt der Filmhersteller. Dem Lichtbildner stehen insoweit keine Rechte zu. Le droit d’exploiter à des fins cinématographiques les photographies qui ont été créées au cours de la réalisation d’une œuvre cinématographique appartient au producteur du film. Le photographe n’a pas de droits à cet égard.
§ 92 Ausübende Künstler

Art. 92. Artistes interprètes ou exécutants

(1) Schließt ein ausübender Künstler mit dem Filmhersteller einen Vertrag über seine Mitwirkung bei der Herstellung eines Filmwerks, so liegt darin im Zweifel hinsichtlich der Verwertung des Filmwerks die Abtretung der Rechte nach § 75 Abs. 1 und 2 und § 76 Abs. 1. (1) Si un artiste interprète ou exécutant conclut avec un producteur de films un contrat concernant son concours à la réalisation d’une œuvre cinématographique, les droits prévus aux articles 75.1) et 2) et 76.1), en cas de doute en ce qui concerne l’exploitation de l’œuvre cinématographique, sont réputés avoir été cédés.
(2) Hat der ausübende Künstler ein in Absatz 1 erwähntes Recht im Voraus an einen Dritten abgetreten, so behält er gleichwohl die Befugnis, dieses Recht hinsichtlich der Verwertung des Filmwerks an den Filmhersteller abzutreten. (2) Si l’artiste interprète ou exécutant a cédé par avance à un tiers l’un des droits visés à l’alinéa 1), il conserve néanmoins la faculté de céder ce droit, en ce qui concerne l’exploitation de l’œuvre cinématographique, au producteur du film. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 93 Schutz gegen Entstellung

Art. 93. Protection contre la déformation de l’œuvre

Die Urheber des Filmwerkes und der zu seiner Herstellung benutzten Werke sowie die Inhaber verwandter Schutzrechte, die bei der Herstellung des Filmwerkes mitwirken oder deren Leistungen zur Herstellung des Filmwerkes benutzt werden, können nach den §§ 14 und 83 hinsichtlich der Herstellung und Verwertung des Filmwerkes nur gröbliche Entstellungen oder andere gröbliche Beeinträchtigungen ihrer Werke oder Leistungen verbieten. Sie haben hierbei aufeinander und auf den Filmhersteller angemessene Rücksicht zu nehmen. Les auteurs de l’œuvre cinématographique et des œuvres utilisées pour sa réalisation, ainsi que les titulaires des droits voisins qui concourent à la réalisation de l’œuvre cinématographique ou dont les prestations sont utilisées pour sa réalisation n’ont, en ce qui concerne la réalisation et l’exploitation de l’œuvre cinématographique, le droit d’interdire en vertu des articles 14 et 83 que les déformations grossières ou autres atteintes grossières portées à leurs œuvres ou à leurs prestations. Dans l’exercice de ce droit, ils doivent tenir dûment compte de leurs intérêts respectifs et de ceux du producteur du film.
§ 94 Schutz des Filmherstellers

Art. 94. Protection du producteur de films

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998(1) Der Filmhersteller hat das ausschließliche Recht, den Bildträger oder Bild- und Tonträger, auf den das Filmwerk aufgenommen ist, zu vervielfältigen, zu verbreiten und zur öffentlichen Vorführung oder Funksendung zu benutzen. Der Filmhersteller hat ferner das Recht, jede Entstellung oder Kürzung des Bildträgers oder Bild- und Tonträgers zu verbieten, die geeignet ist, seine berechtigten Interessen an diesem zu gefährden. (aliéna 4 modifié par la loi du 23 juin 1995 et par la loi du 8.5.1998.)(1) Le producteur de films a le droit exclusif de reproduire l’enregistrement visuel ou l’enregistrement visuel et sonore sur lequel l’œuvre cinématographique est fixée, de le mettre en circulation et de l’utiliser pour la présentation publique ou pour la radiodiffusion. Le producteur a en outre le droit d’interdire toute déformation ou coupure de l’enregistrement visuel ou de l’enregistrement visuel et sonore qui risque de compromettre les intérêts légitimes qu’il possède sur cet enregistrement.
(2) Das Recht ist übertragbar. (2) Ce droit est transmissible.
(3) Das Recht erlischt fünfzig Jahre nach dem Erscheinen des Bildträgers oder Bild- und Tonträgers oder, wenn seine erste erlaubte Benutzung zur öffentlichen Wiedergabe früher erfolgt ist, nach dieser, jedoch bereits fünfzig Jahre nach der Herstellung, wenn der Bildträger oder Bild- und Tonträger innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise zur öffentlichen Wiedergabe benutzt worden ist. (3) Ce droit s’éteint 50 ans après la parution de l’enregistrement visuel ou de l’enregistrement visuel et sonore ou, si la première utilisation licite en vue d’une communication publique a eu lieu plus tôt, après cette utilisation; toutefois il s’éteint 50 ans après la production de cet enregistrement si celui-ci n’a pas paru ou s’il n’a pas été utilisé licitement en vue d’une communication publique.
(4) §§ 20b, 27 Abs. 2 und 3 sowie die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des § 61 sind entsprechend anzuwenden. (4) Les dispositions des articles 20b, 27 al. 2 et 3 ainsi que celles de la sixième section de la première partie, à l’exclusion de l’article 61 s’appliquent mutatis mutandis.
Zweiter Abschnitt Laufbilder

Section II : Séquences d’images

§ 95

Art. 95.

Die §§ 88, 90, 91, 93 und 94 sind auf Bildfolgen und Bild- und Tonfolgen, die nicht als Filmwerke geschützt sind, entsprechend anzuwenden. Les articles 88, 90, 91, 93 et 94 sont applicables mutatis mutandis aux séquences d’images et aux séquences d’images et de sons qui ne sont pas protégées en tant qu’œuvres cinématographiques.
Vierter Teil Gemeinsame Bestimmungen für Urheberrecht und verwandte Schutzrechte

Partie IV : Dispositions communes concernant le droit d’auteur et les droits voisins

Erster Abschnitt Verwertungsverbot

Section I : Interdiction d’exploitation

§ 96

Art. 96.

(1) Rechtswidrig hergestellte Vervielfältigungsstücke dürfen weder verbreitet noch zu öffentlichen Wiedergaben benutzt werden. (1) Les exemplaires produits illicitement ne peuvent ni être mis en circulation ni être utilisés à des fins de communication publique.
(2) Rechtswidrig veranstaltete Funksendungen dürfen nicht auf Bild- oder Tonträger aufgenommen oder öffentlich wiedergegeben werden. (2) Les émissions de radiodiffusion organisées illicitement ne peuvent pas être enregistrées sur des supports visuels ou sonores ou communiquées en public.
Zweiter Abschnitt Rechtsverletzungen

Section II : Violation des droits

1. Bürgerlich-rechtliche Vorschriften, Rechtsweg

1. Sanctions civiles, procédure

§ 97 Anspruch auf Unterlassung und Schadenersatz

Art. 97. Action en cessation et en dommages-intérêts

(1) Wer das Urheberrecht oder ein anderes nach diesem Gesetz geschütztes Recht widerrechtlich verletzt, kann vom Verletzten auf Beseitigung der Beeinträchtigung, bei Wiederholungsgefahr auf Unterlassung und, wenn dem Verletzer Vorsatz oder Fahrlässigkeit zur Last fällt, auch auf Schadenersatz in Anspruch genommen werden. An Stelle des Schadenersatzes kann der Verletzte die Herausgabe des Gewinns, den der Verletzer durch die Verletzung des Rechts erzielt hat, und Rechnungslegung über diesen Gewinn verlangen. (1) En cas d’atteinte au droit d’auteur ou à un autre droit protégé par la présente loi, la partie lésée pourra demander la cessation de l’atteinte, son interdiction s’il y a danger de récidive, ainsi que des dommages-intérêts si l’atteinte a été commise intentionnellement ou par négligence. La partie lésée peut exiger, au lieu de dommages-intérêts, la remise du gain réalisé par la violation du droit ainsi qu’un décompte exact de ce gain.
(2) Urheber, Verfasser wissenschaftlicher Ausgaben (§ 70), Lichtbildner (§ 72) und ausübende Künstler (§ 73) können, wenn dem Verletzer Vorsatz oder Fahrlässigkeit zur Last fällt, auch wegen des Schadens, der nicht Vermögensschaden ist, eine Entschädigung in Geld verlangen, wenn und soweit es der Billigkeit entspricht. (2) Les auteurs d’œuvres protégées, les auteurs d’éditions scientifiques (art. 70), les photographes (art. 72) et les artistes interprètes ou exécutants (art. 73) ont le droit, si l’atteinte a été commise intentionnellement ou par négligence, de demander en réparation du préjudice qui leur a été causé, même s’il ne s’agit pas d’un préjudice matériel, une indemnité en argent, dans la mesure où l’équité l’exige.
(3) Ansprüche aus anderen gesetzlichen Vorschriften bleiben unberührt. Fußnote (3) Demeurent réservés les droits résultant d’autres dispositions légales. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 98 Anspruch auf Vernichtung oder Überlassung der Vervielfältigungsstücke

Art. 98. Droit d’exiger la destruction ou la remise des copies

(1) Der Verletzte kann verlangen, daß alle rechtswidrig hergestellten, verbreiteten oder zur rechtswidrigen Verbreitung bestimmten Vervielfältigungsstücke, die im Besitz oder Eigentum des Verletzers stehen, vernichtet werden. (1) La partie lésée peut exiger la destruction de toutes les copies illicitement fabriquées ou mises en circulation, ou destinées à une mise en circulation illicite, qui sont dans la possession du contrefacteur ou dont celui-ci est propriétaire.
(2) Statt der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen kann der Verletzte verlangen, daß ihm die Vervielfältigungsstücke, die im Eigentum des Verletzers stehen, gegen eine angemessene Vergütung überlassen werden, welche die Herstellungskosten nicht übersteigen darf. (2) Au lieu des mesures prévues à l’alinéa 1), la partie lésée peut exiger que les copies qui sont la propriété du contrefacteur lui soient remises contre une rétribution appropriée, dont le montant ne pourra pas dépasser les coûts de fabrication.
(3) Sind die Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 gegenüber dem Verletzer oder Eigentümer im Einzelfall unverhältnismäßig und kann der durch die Rechtsverletzung verursachte Zustand der Vervielfältigungsstücke auf andere Weise beseitigt werden, so hat der Verletzte nur Anspruch auf die hierfür erforderlichen Maßnahmen. (3) Si les mesures visées aux alinéas 1) et 2) constituent en l’espèce une sanction disproportionnée pour le contrefacteur ou le propriétaire et si le caractère illicite des copies peut être écarté d’une autre façon, la partie lésée n’a droit qu’aux mesures nécessaires à cette fin. (Modifié par la loi du 7 mars 1990.)
§ 99 Anspruch auf Vernichtung oder Überlassung der Vorrichtungen

Art. 99. Droit d’exiger la destruction ou la remise du matériel

Die Bestimmungen des § 98 sind entsprechend auf die im Eigentum des Verletzers stehenden, ausschließlich oder nahezu ausschließlich zur rechtswidrigen Herstellung von Vervielfältigungsstücken benutzten oder bestimmten Vorrichtungen anzuwenden. Les dispositions de l’article 98 s’appliquent mutatis mutandis au matériel qui est la propriété du contrefacteur et qui sert ou est destiné, exclusivement ou presque exclusivement, à la fabrication illicite de copies. (Modifié par la loi du 7 mars 1990.)
§ 100 Haftung des Inhabers eines Unternehmens

Art. 100. Responsabilité du propriétaire d’une entreprise

Ist in einem Unternehmen von einem Arbeitnehmer oder Beauftragten ein nach diesem Gesetz geschütztes Recht widerrechtlich verletzt worden, so hat der Verletzte die Ansprüche aus den §§ 97 bis 99 mit Ausnahme des Anspruchs auf Schadenersatz auch gegen den Inhaber des Unternehmens. Weitergehende Ansprüche nach anderen gesetzlichen Vorschriften bleiben unberührt. Lorsqu’un droit protégé par la présente loi a été violé par un salarié ou un mandataire au cours de l’activité d’une entreprise, la partie lésée peut faire également valoir à l’encontre du propriétaire de l’entreprise les droits visés aux articles 97 à 99, à l’exception toutefois du droit à des dommages-intérêts. Demeurent réservés les droits plus étendus qui découleraient d’autres dispositions légales.
§ 101 Ausnahmen

Art. 101. Exceptions

(1) Richten sich im Falle der Verletzung eines nach diesem Gesetz geschützten Rechts die Ansprüche des Verletzten auf Beseitigung oder Unterlassung (§ 97), auf Vernichtung oder Überlassung der Vervielfältigungsstücke (§ 98) oder der Vorrichtungen (§ 99) gegen eine Person, der weder Vorsatz noch Fahrlässigkeit zur Last fällt, so kann diese zur Abwendung der Ansprüche den Verletzten in Geld entschädigen, wenn ihr durch die Erfüllung der Ansprüche ein unverhältnismäßig großer Schaden entstehen würde und dem Verletzten die Abfindung in Geld zuzumuten ist. Als Entschädigung ist der Betrag zu zahlen, der im Falle einer vertraglichen Einräumung des Rechts als Vergütung angemessen gewesen wäre. Mit der Zahlung der Entschädigung gilt die Einwilligung des Verletzten zur Verwertung im üblichen Umfange als erteilt. (1) Si, en cas de violation d’un droit protégé en vertu de la présente loi, les demandes de la partie lésée visant à la cessation ou à l’interdiction (art. 97), à la destruction ou à la remise des copies (art. 98) ou du matériel (art. 99) sont dirigées contre une personne qui a agi sans faute ni négligence, cette personne peut dédommager en argent la partie lésée dans le cas où l’exécution des mesures demandées entraînerait pour elle un dommage disproportionné et où la partie lésée peut raisonnablement se satisfaire d’une réparation pécuniaire. Le montant à verser à titre de dommages-intérêts est celui qui aurait été fixé comme rémunération équitable si le droit avait été concédé par contrat. Le versement des dommages-intérêts implique de la part de la partie lésée le consentement à l’exploitation dans les limites usuelles.
(2) Den in den §§ 98 und 99 vorgesehenen Maßnahmen unterliegen nicht:1.     Bauwerke;2.     ausscheidbare Teile von Vervielfältigungsstücken und Vorrichtungen, deren Herstellung oder Verbreitung nicht rechtswidrig ist. (2) Les mesures prévues aux articles 98 et 99 ne s’appliquent pas1.     aux œuvres d’architecture;2.     aux parties détachables des copies et des dispositifs dont la fabrication ou la mise en circulation n’est pas illicite.(Modifié par la loi du 7 mars 1990.)
§ 101a Anspruch auf Auskunft hinsichtlich Dritter

Art. 101a. Droit d’obtenir des renseignements concernant des tiers

(1) Wer im geschäftlichen Verkehr durch die Herstellung oder Verbreitung von Vervielfältigungsstücken das Urheberrecht oder ein anderes nach diesem Gesetz geschütztes Recht verletzt, kann vom Verletzten auf unverzügliche Auskunft über die Herkunft und den Vertriebsweg dieser Vervielfältigungsstücke in Anspruch genommen werden, es sei denn, daß dies im Einzelfall unverhältnismäßig ist. (1) Quiconque, dans le cadre de ses activités commerciales, porte atteinte, du fait de la fabrication ou de la mise en circulation de copies, à un droit d’auteur ou à un autre droit protégé selon la présente loi peut être requis par la partie lésée de donner sans délai des renseignements sur l’origine et les voies de commercialisation de ces copies, sauf si cette sanction est disproportionnée en l’espèce.
(2) Der nach Absatz 1 zur Auskunft Verpflichtete hat Angaben zu machen über Namen und Anschrift des Herstellers, des Lieferanten und anderer Vorbesitzer der Vervielfältigungsstücke, des gewerblichen Abnehmers oder Auftraggebers sowie über die Menge der hergestellten, ausgelieferten, erhaltenen oder bestellten Vervielfältigungsstücke. (2) La personne qui est assujettie à l’obligation de renseignement en vertu de l’alinéa 1) doit indiquer le nom et l’adresse du fabricant, du fournisseur et des autres possesseurs antérieurs des copies, ceux du commerçant ou de l’auteur de la commande ainsi que le nombre des copies fabriquées, livrées, reçues ou commandées.
(3) In Fällen offensichtlicher Rechtsverletzung kann die Verpflichtung zur Erteilung der Auskunft im Wege der einstweiligen Verfügung nach den Vorschriften der Zivilprozeßordnung angeordnet werden. (3) En cas de violation manifeste d’un droit, l’obligation de fournir des renseignements peut être ordonnée en référé selon les dispositions du code de procédure civile.
(4) Die Auskunft darf in einem Strafverfahren oder in einem Verfahren nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten wegen einer vor der Erteilung der Auskunft begangenen Tat gegen den zur Auskunft Verpflichteten oder gegen einen in § 52 Abs. 1 der Strafprozeßordnung bezeichneten Angehörigen nur mit Zustimmung des zur Auskunft Verpflichteten verwertet werden. (4) Dans une procédure pénale ou dans une procédure engagée en vertu de la loi sur les infractions mineures en raison d’un acte commis avant la communication des renseignements, ces renseignements ne peuvent être utilisés contre la personne tenue de les fournir ou contre l’un de ses proches au sens de l’article 52.1) du code de procédure pénale qu’avec l’accord de la personne assujettie à l’obligation de renseignement.
(5) Weitergehende Ansprüche auf Auskunft bleiben unberührt. (5) Le présent article s’applique sans préjudice de tout droit plus étendu à des renseignements. (Ajouté par la loi du 7 mars 1990.)
§ 102 Verjährung

Art. 102. Prescription

Die Ansprüche wegen Verletzung des Urheberrechts oder eines anderen nach diesem Gesetz geschützten Rechts verjähren in drei Jahren von dem Zeitpunkt an, in dem der Berechtigte von der Verletzung und der Person des Verpflichteten Kenntnis erlangt, ohne Rücksicht auf diese Kenntnis in dreißig Jahren von der Verletzung an. § 852 Abs. 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist entsprechend anzuwenden. Hat der Verpflichtete durch die Verletzung auf Kosten des Berechtigten etwas erlangt, so ist er auch nach Vollendung der Verjährung zur Herausgabe nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung verpflichtet. Les droits qui naissent d’une atteinte au droit d’auteur ou à un autre droit protégé selon la présente loi se prescrivent par trois ans à compter de la date à laquelle le titulaire a été informé de l’atteinte et de l’identité de son auteur, et par 30 ans à compter de l’atteinte, qu’il en ait été informé ou non. Les dispositions de l’article 852.2) du code civil s’appliquent mutatis mutandis. Si l’auteur de l’atteinte en a tiré un profit au détriment du titulaire du droit, il est tenu à restitution même après l’expiration du délai de prescription conformément aux dispositions relatives à la restitution en cas d’enrichissement sans cause. (Modifié par la loi du 7 mars 1990.)
§ 103 Bekanntmachung des Urteils

Art. 103. Publication du jugement

(1) Ist eine Klage auf Grund dieses Gesetzes erhoben worden, so kann im Urteil der obsiegenden Partei die Befugnis zugesprochen werden, das Urteil auf Kosten der unterliegenden Partei öffentlich bekanntzumachen, wenn sie ein berechtigtes Interesse dartut. Das Urteil darf erst nach Rechtskraft bekanntgemacht werden, wenn nicht das Gericht etwas anderes bestimmt. (1) Lorsqu’une instance a été introduite en vertu de la présente loi, le jugement peut attribuer à la partie qui obtient gain de cause le droit de faire publier le jugement aux frais du perdant si elle peut faire valoir un intérêt légitime. Le jugement ne peut être publié que lorsqu’il a acquis force de chose jugée, à moins que le tribunal n’en décide autrement.
(2) Art und Umfang der Bekanntmachung werden im Urteil bestimmt. Die Befugnis zur Bekanntmachung erlischt, wenn das Urteil nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eintritt der Rechtskraft bekanntgemacht wird. (2) Le mode et l’étendue de la publication sont fixés dans le jugement. Le droit de procéder à la publication s’éteint si le jugement n’a pas été publié dans les six mois après avoir acquis force de chose jugée.
(3) Die Partei, der die Befugnis zur Bekanntmachung zusteht, kann beantragen, die unterliegende Partei zur Vorauszahlung der Bekanntmachungskosten zu verurteilen. Über den Antrag entscheidet das Prozeßgericht erster Instanz durch Beschluß ohne mündliche Verhandlung. Vor der Entscheidung ist die unterliegende Partei zu hören. (3) La partie à laquelle est accordé le droit de publication peut demander que le perdant soit condamné à payer à l’avance les frais de publication. Le tribunal de première instance saisi du procès statue sur cette demande sans débat oral. Avant la décision, la partie perdante doit être entendue
§ 104 Rechtsweg

Art. 104. Compétence

Für alle Rechtsstreitigkeiten, durch die ein Anspruch aus einem der in diesem Gesetz geregelten Rechtsverhältnisse geltend gemacht wird, (Urheberrechtsstreitsachen) ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. Für Urheberrechtsstreitsachen aus Arbeits- oder Dienstverhältnissen, die ausschließlich Ansprüche auf Leistung einer vereinbarten Vergütung zum Gegenstand haben, bleiben der Rechtsweg zu den Gerichten für Arbeitssachen und der Verwaltungsrechtsweg unberührt. Pour tous les litiges concernant l’exercice d’un droit découlant des rapports juridiques réglementés par la présente loi (litiges de droit d’auteur) sont compétents les tribunaux judiciaires ordinaires. Pour les litiges en matière de droit d’auteur découlant des relations de travail ou de services et qui ont pour unique objet le droit à une rémunération convenue, demeurent réservées la compétence des tribunaux du droit du travail et celle des tribunaux administratifs.
§ 105 Gerichte für Urheberrechtsstreitsachen

Art. 105. Tribunaux habilités à connaître des litiges en matière de droit d’auteur

Fassung vom 9. September 1965 , gültig ab 1. Januar 1966 bis 31. Dezember 1999(1) Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung Urheberrechtsstreitsachen, für die das Landgericht in erster Instanz oder in der Berufungsinstanz zuständig ist, für die Bezirke mehrerer Landgerichte einem von ihnen zuzuweisen, wenn dies der Rechtspflege dienlich ist. (1) Les gouvernements des Länder sont habilités, si cela est dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, à attribuer par décret compétence pour connaître des litiges de droit d’auteur relevant en première instance ou en appel des tribunaux de grande instance [Landgerichte], à l’un de ces tribunaux pour le ressort de plusieurs d’entre eux.
(2) Die Landesregierungen werden ferner ermächtigt, durch Rechtsverordnung die zur Zuständigkeit der Amtsgerichte gehörenden Urheberrechtsstreitsachen für die Bezirke mehrerer Amtsgerichte einem von ihnen zuzuweisen, wenn dies der Rechtspflege dienlich ist. (2) Les gouvernements des Länder sont également habilités, si cela est dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, à attribuer par décret à l’un des tribunaux d’instance [Amtsgerichte], pour le ressort de plusieurs d’entre eux, les litiges de droit d’auteur relevant des tribunaux d’instance.
(3) Die Landesregierungen können die Ermächtigungen nach den Absätzen 1 und 2 auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. (3) Les gouvernements des Länder peuvent déléguer les pouvoirs visés aux alinéas 1) et 2) aux administrations de la justice des Länder.
(4) Vor einem Landgericht, dem nach Absatz 1 die Urheberrechtsstreitsachen aus den Bezirken mehrerer Landgerichte zugewiesen sind, können sich die Parteien auch durch Rechtsanwälte vertreten lassen, die bei dem sonst zuständigen Landgericht zugelassen sind. Das Entsprechende gilt für die Vertretung vor dem Oberlandesgericht als Berufungsgericht. (4) Les parties peuvent aussi se faire représenter devant la juridiction d’appel [Berufungsgericht] pour les litiges de droit d’auteur par des avocats admis à plaider devant la Cour d’appel qui aurait eu à connaître de l’affaire n’eût été l’alinéa 1).
(5) Die Mehrkosten, die einer Partei dadurch erwachsen, daß sie sich nach Absatz 4 durch einen nicht beim Prozeßgericht zugelassenen Rechtsanwalt vertreten läßt, sind nicht zu erstatten. (5) Les frais supplémentaires résultant pour une partie du fait que, conformément aux dispositions de l’alinéa 4), elle se fait représenter par un avocat non admis auprès du tribunal saisi du procès ne sont pas remboursables. (Modifié par la loi du 2 septembre 1994.)
2. Strafrechtliche Vorschriften

2. Sanctions pénales

§ 106 Unerlaubte Verwertung urheberrechtlich geschützter Werke

Art. 106. Exploitation illicite d’œuvres protégées par le droit d’auteur

(1) Wer in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen ohne Einwilligung des Berechtigten ein Werk oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung eines Werkes vervielfältigt, verbreitet oder öffentlich wiedergibt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft. (1) Sera puni d’une amende ou d’un emprisonnement pouvant aller jusqu’à trois ans quiconque, dans des cas autres que ceux admis par la loi, et sans l’autorisation du titulaire, reproduit, met en circulation ou communique publiquement une œuvre ou un arrangement ou un remaniement d’une œuvre.
(2) Der Versuch ist strafbar. (2) La tentative constitue un délit pénal. (Modifié par la loi du 2 mars 1974 et par la loi du 7 mars 1990.)
§ 107 Unzulässiges Anbringen der Urheberbezeichnung

Art. 107. Apposition illicite de la désignation d’auteur

(1) Wer1.     1. auf dem Original eines Werkes der bildenden Künste die Urheberbezeichnung (§ 10 Abs. 1) ohne Einwilligung des Urhebers anbringt oder ein derart bezeichnetes Original verbreitet,2.     2. auf einem Vervielfältigungsstück, einer Bearbeitung oder Umgestaltung eines Werkes der bildenden Künste die Urheberbezeichnung (§ 10 Abs. 1) auf eine Art anbringt, die dem Vervielfältigungsstück, der Bearbeitung oder Umgestaltung den Anschein eines Originals gibt, oder ein derart bezeichnetes Vervielfältigungsstück, eine solche Bearbeitung oder Umgestaltung verbreitet,wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft, wenn die Tat nicht in anderen Vorschriften mit schwererer Strafe bedroht ist. (1) Sera puni d’une amende ou d’un emprisonnement pouvant aller jusqu’à trois ans, pour autant que l’acte ne soit pas passible d’une peine plus sévère en vertu d’autres dispositions, quiconque,1.     sans le consentement de l’auteur, appose la désignation d’auteur [art. 10.1)] sur l’original d’une œuvre d’art ou met en circulation un original marqué de cette façon;2.     appose sur une copie, un arrangement ou un remaniement d’une œuvre d’art la désignation d’auteur [art. 10.1)] de façon à donner à cette copie, cet arrangement ou ce remaniement l’apparence d’un original, ou met en circulation une copie, un arrangement ou un remaniement marqué de cette façon.
(2) Der Versuch ist strafbar. (2) La tentative constitue un délit pénal. (Modifié par la loi du 2 mars 1974 et par la loi du 7 mars 1990.)
§ 108 Unerlaubte Eingriffe in verwandte Schutzrechte

Art. 108. Atteinte illicite aux droits voisins

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Wer in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen ohne Einwilligung des Berechtigten1.     eine wissenschaftliche Ausgabe (§ 70) oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung einer solchen Ausgabe vervielfältigt, verbreitet oder öffentlich wiedergibt,2.     ein nachgelassenes Werk oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung eines solchen Werkes entgegen § 71 verwertet,3.     ein Lichtbild (§ 72) oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung eines Lichtbildes vervielfältigt, verbreitet oder öffentlich wiedergibt,4.     die Darbietung eines ausübenden Künstlers entgegen den §§ 74, 75 Abs. 1 oder 2 oder § 76 Abs. 1 verwertet,

5.     einen Tonträger entgegen § 85 verwertet,

6.     eine Funksendung entgegen § 87 verwertet,

7.     einen Bildträger oder Bild- und Tonträger entgegen §§ 94 oder 95 in Verbindung mit § 94 verwertet,

8.     eine Datenbank entgegen § 87b Abs. 1 verwertet,

wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.

(aliéna 1, no. 8 ajouté par la loi du 22.7.1997, aliéna 2 modifié par les lois du 2 mars 1974, du 7 mars 1990 et du 23 juin 1995.)(1) Sera puni d’une amende ou d’un emprisonnement pouvant aller jusqu’à trois ans quiconque, dans des cas autres que ceux admis par la loi, et sans le consentement du titulaire,1.     reproduit, met en circulation ou communique publiquement une édition scientifique (art. 70), un arrangement ou un remaniement d’une telle édition;2.     en violation de l’article 71, exploite une œuvre posthume ou un arrangement ou un remaniement d’une telle œuvre;3.     reproduit, met en circulation ou présente publiquement une photographie (art. 72) ou un arrangement ou un remaniement d’une photographie;4.     en violation des articles 74, 75.1) ou 2) ou 76.1) exploite la prestation d’un artiste interprète ou exécutant;

5.     en violation de l’article 85, exploite un phonogramme;

6.     en violation de l’article 87, exploite une émission radiodiffusée;

7.     en violation de l’article 94 ou de l’article 95 en liaison avec l’article 94, exploite un enregistrement visuel ou un enregistrement visuel et sonore.

8.     en violation de l’article 87b, exploite une banque de données.

(2) Der Versuch ist strafbar. (2) La tentative constitue un délit pénal.
§ 108a Gewerbsmäßige unerlaubte Verwertung

Art. 108a. Exploitation commerciale illicite

(1) Handelt der Täter in den Fällen der §§ 106 bis 108 gewerbsmäßig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe. (1) Si, dans les cas visés aux articles 106 à 108, l’auteur du délit agit à des fins commerciales, la peine est un emprisonnement pouvant aller jusqu’à cinq ans ou une amende.
(2) Der Versuch ist strafbar. (2) La tentative constitue un délit pénal. (Ajouté par la loi du 24 juin 1985 et modifié par la loi du 7 mars 1990.)
§ 109 Strafantrag

Art. 109. Introduction des poursuites pénales

In den Fällen der §§ 106 bis 108 wird die Tat nur auf Antrag verfolgt, es sei denn, daß die Strafverfolgungsbehörde wegen des besonderen öffentlichen Interesses an der Strafverfolgung ein Einschreiten von Amts wegen für geboten hält. Dans les cas visés aux articles 106 à 108, la poursuite pénale n’a lieu que sur plainte sauf si le ministère public considère qu’un intérêt public particulier justifie l’introduction d’office des poursuites pénales. (Modifié par la loi du 24 juin 1985.)
§ 110 Einziehung

Art. 110. Confiscation

Gegenstände, auf die sich eine Straftat nach den §§ 106, 107 Abs. 1 Nr. 2, §§ 108 und 108a bezieht, können eingezogen werden. § 74a des Strafgesetzbuches ist anzuwenden. Soweit den in den §§ 98 und 99 bezeichneten Ansprüchen im Verfahren nach den Vorschriften der Strafprozeßordnung über die Entschädigung des Verletzten (§§ 403 bis 406c) stattgegeben wird, sind die Vorschriften über die Einziehung nicht anzuwenden. Les objets auxquels se rapporte un délit pénal visé aux articles 106, 107.1), point 2, 108 et 108a peuvent être confisqués. L’article 74a du code pénal est applicable. Dans la mesure où, dans une procédure engagée conformément aux dispositions du code de procédure pénale sur l’indemnisation de la partie lésée (art. 403 à 406c), il est fait droit à des prétentions fondées sur les articles 98 et 99, les dispositions concernant la confiscation ne sont pas applicables. (Modifié par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 7 mars 1990.)
§ 111 Bekanntgabe der Verurteilung

Art. 111. Publication de la condamnation

Wird in den Fällen der §§ 106 bis 108 a auf Strafe erkannt, so ist, wenn der Verletzte es beantragt und ein berechtigtes Interesse daran dartut, anzuordnen, daß die Verurteilung auf Verlangen öffentlich bekanntgemacht wird. Die Art der Bekanntmachung ist im Urteil zu bestimmen. Lorsque, dans les cas visés aux articles 106 à 108a, une peine a été prononcée, il y a lieu d’ordonner, si la partie lésée le demande et prouve qu’elle y a un intérêt justifié, que la condamnation soit publiée. Le jugement de condamnation doit préciser le mode de publication. (Modifié par la loi du 24 juin 1985.)
3. Vorschriften über Maßnahmen der Zollbehörde

3. Dispositions relatives aux mesures à prendre par l’administration des douanes

§ 111a

Art. 111a.

Fassung vom 16. Juli 1998 , gültig ab 1. November 1998(1) Verletzt die Herstellung oder Verbreitung von Vervielfältigungsstücken das Urheberrecht oder ein anderes nach diesem Gesetz geschütztes Recht, so unterliegen die Vervielfältigungsstücke, soweit nicht die Verordnung (EG) Nr. 3295/94 des Rates vom 22. Dezember 1994 über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein Nichterhebungsverfahren sowie zum Verbot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr (ABl. EG Nr. L 341 S. 8) in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden ist, auf Antrag und gegen Sicherheitsleistung des Rechtsinhabers bei ihrer Einfuhr oder Ausfuhr der Beschlagnahme durch die Zollbehörde, sofern die Rechtsverletzung offensichtlich ist. Dies gilt für den Verkehr mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie mit den anderen Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum nur, soweit Kontrollen durch die Zollbehörden stattfinden. (aliéna 1, phrase 2 modifiée par la loi du 16.7.1998)(1) Si la fabrication ou la mise en circulation de copies porte atteinte au droit d’auteur ou à un autre droit protégé selon la présente loi, l’administration des douanes, sous réserve de l’application des dispositions du règlement (CE) n° 3295/94 du Conseil du 22 décembre 1994 fixant des mesures en vue d’interdire la mise en libre pratique, l’exportation, la réexportation et le placement sous un régime suspensif des marchandises de contrefaçon et des marchandises pirates (J.O.C.E., n° L 341, p. 8), dans la version en vigueur au moment considéré, saisit les copies à l’importation ou à l’exportation, sur demande et constitution de sûreté du titulaire des droits, dans la mesure où l’atteinte à ceux-ci est manifeste. Cette disposition ne s’applique aux échanges avec les autres Etats membres de l’Union européenne ainsi qu’avec les autres Etats partie à l’Accord sur l’Espace économique européen que dans la mesure où l’administration des douanes procède à un contrôle.
(2) Ordnet die Zollbehörde die Beschlagnahme an, so unterrichtet sie unverzüglich den Verfügungsberechtigten sowie den Antragsteller. Dem Antragsteller sind Herkunft, Menge und Lagerort der Vervielfältigungsstücke sowie Name und Anschrift des Verfügungsberechtigten mitzuteilen; das Brief- und Postgeheimnis (Artikel 10 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschränkt. Dem Antragsteller wird Gelegenheit gegeben, die Vervielfältigungsstücke zu besichtigen, soweit hierdurch nicht in Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse eingegriffen wird. (2) Si l’administration des douanes ordonne la saisie, elle en informe sans délai le détenteur du droit de disposition ainsi que le demandeur. Le demandeur doit être informé de l’origine, du nombre et du lieu d’entreposage des copies ainsi que du nom et de l’adresse du détenteur du droit de disposition; le secret postal et de correspondance (art. 10 de la loi fondamentale) est limité à cet égard. La possibilité est donnée au demandeur d’inspecter les copies dans la mesure où il n’en résulte pas une atteinte à des secrets industriels et commerciaux.
(3) Wird der Beschlagnahme nicht spätestens nach Ablauf von zwei Wochen nach Zustellung der Mitteilung nach Absatz 2 Satz 1 widersprochen, so ordnet die Zollbehörde die Einziehung der beschlagnahmten Vervielfältigungsstücke an. (3) En l’absence d’opposition à la saisie dans les deux semaines qui suivent la remise de la communication visée dans la première phrase de l’alinéa 2), l’administration des douanes ordonne la confiscation des copies saisies.
(4) Widerspricht der Verfügungsberechtigte der Beschlagnahme, so unterrichtet die Zollbehörde hiervon unverzüglich den Antragsteller. Dieser hat gegenüber der Zollbehörde unverzüglich zu erklären, ob er den Antrag nach Absatz 1 in bezug auf die beschlagnahmten Vervielfältigungsstücke aufrechterhält.1.     Nimmt der Antragsteller den Antrag zurück, hebt die Zollbehörde die Beschlagnahme unverzüglich auf.2.     Hält der Antragsteller den Antrag aufrecht und legt er eine vollziehbare gerichtliche Entscheidung vor, die die Verwahrung der beschlagnahmten Vervielfältigungsstücke oder eine Verfügungsbeschränkung anordnet, trifft die Zollbehörde die erforderlichen Maßnahmen.Liegen die Fälle der Nummern 1 oder 2 nicht vor, hebt die Zollbehörde die Beschlagnahme nach Ablauf von zwei Wochen nach Zustellung der Mitteilung an den Antragsteller nach Satz 1 auf; weist der Antragsteller nach, daß die gerichtliche Entscheidung nach Nummer 2 beantragt, ihm aber noch nicht zugegangen ist, wird die Beschlagnahme für längstens zwei weitere Wochen aufrechterhalten. (4) Si le détenteur du droit de disposition fait opposition à la saisie, l’administration des douanes en informe sans délai le demandeur. Celui-ci est tenu de déclarer sans délai à l’administration des douanes s’il maintient, pour les copies saisies, la demande visée à l’alinéa 1).1.     Si le déposant retire la demande, l’administration des douanes lève sans délai la saisie.2.     Si le demandeur maintient la demande et s’il produit une décision judiciaire exécutoire ordonnant le séquestre des copies saisies ou une limitation du droit de disposition, l’administration des douanes prend les mesures nécessaires.Si les conditions des points 1 ou 2 ne sont pas réunies, l’administration des douanes lève la saisie à l’expiration d’un délai de deux semaines à compter de la remise au demandeur de la communication visée dans la première phrase; si le demandeur prouve qu’il a demandé la décision judiciaire visée au point 2 mais que celle-ci ne lui a pas encore été notifiée, la saisie est maintenue pendant deux semaines supplémentaires au maximum.
(5) Erweist sich die Beschlagnahme als von Anfang an ungerechtfertigt und hat der Antragsteller den Antrag nach Absatz 1 in Bezug auf die beschlagnahmten Vervielfältigungsstücke aufrechterhalten oder sich nicht unverzüglich erklärt (Absatz 4 Satz 2), so ist er verpflichtet, den dem Verfügungsberechtigten durch die Beschlagnahme entstandenen Schaden zu ersetzen. (5) S’il apparaît que la saisie était injustifiée dès le début et si le demandeur a maintenu la demande visée à l’alinéa 1) pour les copies saisies ou n’a pas fait sans délai la déclaration visée dans la deuxième phrase de l’alinéa 4), il est tenu de réparer le préjudice causé par la saisie au détenteur du droit de disposition.
(6) Der Antrag nach Absatz 1 ist bei der Oberfinanzdirektion zu stellen und hat Wirkung für zwei Jahre, sofern keine kürzere Geltungsdauer beantragt wird; er kann wiederholt werden. Für die mit dem Antrag verbundenen Amtshandlungen werden vom Antragsteller Kosten nach Maßgabe des § 178 der Abgabenordnung erhoben. (6) La demande visée à l’alinéa 1) doit être adressée à la Direction régionale des finances et produit ses effets pendant deux ans dans la mesure où une durée plus courte n’y est pas spécifiée; elle peut être renouvelée. Les frais occasionnés par les actes administratifs liés à la demande incombent au demandeur conformément aux dispositions de l’article 178 du code fédéral des impôts.
(7) Die Beschlagnahme und die Einziehung können mit den Rechtsmitteln angefochten werden, die im Bußgeldverfahren nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten gegen die Beschlagnahme und Einziehung zulässig sind. Im Rechtsmittelverfahren ist der Antragsteller zu hören. Gegen die Entscheidung des Amtsgerichts ist die sofortige Beschwerde zulässig; über sie entscheidet das Oberlandesgericht. (7) Les voies de recours ouvertes contre la saisie et la confiscation sont celles qui sont admises contre la saisie et la confiscation dans la procédure d’amende non-pénale, conformément à la loi sur les infractions mineures. La procédure de recours est contradictoire. La décision du tribunal d’instance peut faire l’objet d’un recours immédiat devant la cour d’appel.
(8) In Verfahren nach der Verordnung (EG) Nr. 3295/94 sind die Absätze 1 bis 7 entsprechend anzuwenden, soweit in der Verordnung nichts anderes bestimmt ist. (8) Les alinéas 1) à 7) s’appliquent mutatis mutandis aux procédures prévues par le règlement (CE) n° 3295/94, sauf disposition contraire de celui-ci. (Ajouté par la loi du 7 mars 1990 et modifié par les lois du 27 septembre 1993, et du 19 juillet 1996.)
Dritter Abschnitt Zwangsvollstreckung

Section III : Exécution forcée

1. Allgemeines

1. Généralités

§ 112

Art. 112.

Die Zulässigkeit der Zwangsvollstreckung in ein nach diesem Gesetz geschütztes Recht richtet sich nach den allgemeinen Vorschriften, soweit sich aus den §§ 113 bis 119 nichts anderes ergibt. Les mesures d’exécution forcée se rapportant à un droit protégé par la présente loi sont régies par le droit commun, sauf disposition contraire des articles 113 à 119.
2. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Urheber

2. Mesures d’exécution pour des créances pécuniaires contre l’auteur

§ 113 Urheberrecht

Art. 113. Droit d’auteur

Gegen den Urheber ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in das Urheberrecht nur mit seiner Einwilligung und nur insoweit zulässig, als er Nutzungsrechte einräumen kann (§ 31). Die Einwilligung kann nicht durch den gesetzlichen Vertreter erteilt werden. S’agissant de créances pécuniaires contre l’auteur, les mesures d’exécution sur le droit d’auteur ne sont possibles qu’avec le consentement de l’auteur et seulement pour autant que celui-ci puisse consentir des droits d’usage (art. 31). Le consentement ne peut pas être donné par le représentant légal.
§ 114 Originale von Werken

Art. 114. Originaux d’œuvres

(1) Gegen den Urheber ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in die ihm gehörenden Originale seiner Werke nur mit seiner Einwilligung zulässig. Die Einwilligung kann nicht durch den gesetzlichen Vertreter erteilt werden. (1) S’agissant de créances pécuniaires contre l’auteur, les mesures d’exécution sur les originaux de ses œuvres lui appartenant ne sont possibles qu’avec son consentement. Le consentement ne peut pas être donné par le représentant légal.
(2) Der Einwilligung bedarf es nicht,1.     soweit die Zwangsvollstreckung in das Original des Werkes zur Durchführung der Zwangsvollstreckung in ein Nutzungsrecht am Werk notwendig ist,2.     zur Zwangsvollstreckung in das Original eines Werkes der Baukunst,3.     zur Zwangsvollstreckung in das Original eines anderen Werkes der bildenden Künste, wenn das Werk veröffentlicht ist.In den Fällen der Nummern 2 und 3 darf das Original des Werkes ohne Zustimmung des Urhebers verbreitet werden. (2) Le consentement n’est pas nécessaire1.     pour autant que la mesure d’exécution sur l’original de l’œuvre soit rendue nécessaire par une mesure d’exécution sur un droit d’usage de l’œuvre;2.     pour une mesure d’exécution sur l’original d’une œuvre d’architecture;3.     pour une mesure d’exécution sur l’original d’une autre œuvre d’art si l’œuvre a été publiée.Dans les cas visés aux points 2 et 3, l’original de l’œuvre peut être mis en circulation sans le consentement de l’auteur.
3. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Rechtsnachfolger des Urhebers

3. Mesures d’exécution pour des créances pécuniaires contre l’ayant cause de l’auteur

§ 115 Urheberrecht

Art. 115. Droit d’auteur

Gegen den Rechtsnachfolger des Urhebers (§ 30) ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in das Urheberrecht nur mit seiner Einwilligung und nur insoweit zulässig, als er Nutzungsrechte einräumen kann (§ 31). Der Einwilligung bedarf es nicht, wenn das Werk erschienen ist. S’agissant de créances pécuniaires contre un ayant cause de l’auteur (art. 30), les mesures d’exécution sur le droit d’auteur ne sont possibles qu’avec le consentement de l’ayant cause et seulement pour autant que celui-ci puisse concéder des droits d’usage (art. 31). Le consentement n’est pas nécessaire si l’œuvre est parue.
§ 116 Originale von Werken

Art. 116. Originaux d’œuvres

(1) Gegen den Rechtsnachfolger des Urhebers (§ 30) ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in die ihm gehörenden Originale von Werken des Urhebers nur mit seiner Einwilligung zulässig. (1) S’agissant de créances pécuniaires contre un ayant cause de l’auteur (art. 30), les mesures d’exécution sur les originaux d’œuvres de l’auteur lui appartenant ne sont possibles qu’avec le consentement de l’ayant cause.
(2) Der Einwilligung bedarf es nicht1.     in den Fällen des § 114 Abs. 2 Satz 1,2.     zur Zwangsvollstreckung in das Original eines Werkes, wenn das Werk erschienen ist.§ 114 Abs. 2 Satz 2 gilt entsprechend. (2) Ce consentement n’est pas nécessaire1.     dans les cas visés dans la première phrase de l’article 114.2);2.     pour une mesure d’exécution sur l’original d’une œuvre si l’œuvre est parue.La deuxième phrase de l’article 114.2) s’applique mutatis mutandis.
§ 117 Testamentsvollstrecker

Art. 117. Exécuteur testamentaire

Ist nach § 28 Abs. 2 angeordnet, daß das Urheberrecht durch einen Testamentsvollstrecker ausgeübt wird, so ist die nach den §§ 115 und 116 erforderliche Einwilligung durch den Testamentsvollstrecker zu erteilen. Si, conformément à l’article 28.2), il a été disposé que le droit d’auteur serait exercé par un exécuteur testamentaire, le consentement exigé selon les articles 115 et 116 doit être donné par celui-ci.
4. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Verfasser wissenschaftlicher Ausgaben und gegen den Lichtbildner

4. Mesures d’exécution pour des créances pécuniaires contre l’auteur d’éditions scientifiques et contre le photographe

§ 118

Art. 118.

Die §§ 113 bis 117 sind sinngemäß anzuwenden1.     auf die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Verfasser wissenschaftlicher Ausgaben (§ 70) und seinen Rechtsnachfolger,2.     auf die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Lichtbildner (§ 72) und seinen Rechtsnachfolger. Les articles 113 à 117 sont applicables mutatis mutandis1.     aux mesures d’exécution pour des créances pécuniaires contre l’auteur d’éditions scientifiques (art. 70) et contre son ayant cause;2.     aux mesures d’exécution pour des créances pécuniaires contre le photographe (art. 72) et contre son ayant cause.
5. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in bestimmte Vorrichtungen

5. Mesures d’exécution pour des créances pécuniaires sur certains dispositifs

§ 119

Art. 119.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Vorrichtungen, die ausschließlich zur Vervielfältigung oder Funksendung eines Werkes bestimmt sind, wie Formen, Platten, Steine, Druckstöcke, Matrizen und Negative, unterliegen der Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen nur, soweit der Gläubiger zur Nutzung des Werkes mittels dieser Vorrichtungen berechtigt ist. (aliéna 3 modifié par la loi du 23 juin 1995 et par la loi du 22.7.1997)(1) Les dispositifs exclusivement destinés à la reproduction ou à l’émission radiodiffusée d’une œuvre, tels que moules, planches, pierres, clichés, matrices et négatifs, ne peuvent faire l’objet d’une exécution forcée pour des créances pécuniaires que dans la mesure où le créancier est autorisé à utiliser l’œuvre au moyen de ces dispositifs.
(2) Das gleiche gilt für Vorrichtungen, die ausschließlich zur Vorführung eines Filmwerkes bestimmt sind, wie Filmstreifen und dergleichen. (2) Il en va de même des dispositifs exclusivement destinés à la projection d’une œuvre cinématographique, tels que bandes de films et objets analogues.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind auf die nach den §§ 70 und 71 geschützten Ausgaben, die nach § 72 geschützten Lichtbilder, die nach § 75 Abs. 2, §§ 85, 87, 94 und 95 geschützten Bild- und Tonträger und die nach § 87b Abs. 1 geschützten Datenbanken entsprechend anzuwenden. (3) Les alinéas 1 et 2 s’appliquent mutatis mutandis aux éditions et publications protégées en vertu des articles 70 et 71, aux photographies protégées en vertu de l’article 72, et aux vidéogrammes et phonogrammes protégés en vertu de l’article 75, al. 2 et des articles 85, 87, 94 et 95 et aux banques de données protégées en vertu de l’article 87b, al.1.
Fünfter Teil Übergangs- und Schlußbestimmungen, Anwendungsbereich

Partie V : Domaine d’application, Dispositions transitoires et finales

Erster Abschnitt Anwendungsbereich des Gesetzes

Section I : Domaine d’application de la loi

1. Urheberrecht

1. Droit d’auteur

§ 120 Deutsche Staatsangehörige und Staatsangehörige anderer EU-Staaten und EWR-Staaten

Art. 120. Ressortissants allemands et ressortissants d’autres États membres de l’UE et de l’EEE

(1) Deutsche Staatsangehörige genießen den urheberrechtlichen Schutz für alle ihre Werke, gleichviel, ob und wo die Werke erschienen sind. Ist ein Werk von Miturhebern (§ 8) geschaffen, so genügt es, wenn ein Miturheber deutscher Staatsangehöriger ist. (1) Les ressortissants allemands jouissent de la protection du droit d’auteur sur toutes leurs œuvres, qu’elles aient paru ou non et quel que soit le lieu de leur parution. S’il s’agit d’une œuvre créée par plusieurs coauteurs (art. 8), il suffit que l’un d’eux soit ressortissant allemand.
(2) Deutschen Staatsangehörigen stehen gleich:1.     Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes, die nicht die deutsche Staatsangehörigkeit besitzen, und2.     Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum. (2) Sont assimilés aux ressortissants allemands1.     les Allemands au sens de l’article 116.1) de la loi fondamentale qui ne possèdent pas la nationalité allemande, et2.     les ressortissants d’un autre pays membre de l’Union européenne ou d’un autre État partie à l’Accord sur l’Espace économique européen.(Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 121 Ausländische Staatsangehörige

Art. 121. Ressortissants étrangers

(1) Ausländische Staatsangehörige genießen den urheberrechtlichen Schutz für ihre im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienenen Werke, es sei denn, daß das Werk oder eine Übersetzung des Werkes früher als dreißig Tage vor dem Erscheinen im Geltungsbereich dieses Gesetzes außerhalb dieses Gebietes erschienen ist. Mit der gleichen Einschränkung genießen ausländische Staatsangehörige den Schutz auch für solche Werke, die im Geltungsbereich dieses Gesetzes nur in Übersetzung erschienen sind. (1) Les ressortissants étrangers jouissent de la protection du droit d’auteur pour leurs œuvres parues pour le territoire d’application de la présente loi, sauf si l’œuvre ou une traduction de l’œuvre a paru en dehors du territoire d’application de la présente loi plus de 30 jours avant sa parution sur ce territoire. Sous la même réserve, les ressortissants étrangers jouissent également de la protection pour les œuvres parues sur le territoire d’application de la présente loi en traduction seulement.
(2) Den im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienenen Werken im Sinne des Absatzes 1 werden die Werke der bildenden Künste gleichgestellt, die mit einem Grundstück im Geltungsbereich dieses Gesetzes fest verbunden sind. (2) Sont assimilées aux œuvres parues sur le territoire d’application de la présente loi, au sens de l’alinéa 1), les œuvres d’art qui font corps avec un immeuble situé sur le territoire d’application de la présente loi.
(3) Der Schutz nach Absatz 1 kann durch Rechtsverordnung des Bundesministers der Justiz für ausländische Staatsangehörige beschränkt werden, die keinem Mitgliedstaat der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst angehören und zur Zeit des Erscheinens des Werkes weder im Geltungsbereich dieses Gesetzes noch in einem anderen Mitgliedstaat ihren Wohnsitz haben, wenn der Staat, dem sie angehören, deutschen Staatsangehörigen für ihre Werke keinen genügenden Schutz gewährt. (3) La protection accordée, en vertu de l’alinéa 1), aux œuvres dont les auteurs sont des ressortissants étrangers peut être limitée par décret du ministre fédéral de la justice, lorsque l’auteur n’est ressortissant d’aucun des États membres de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, que, au moment de la parution de l’œuvre, il n’est domicilié ni sur le territoire d’application de la présente loi, ni sur celui d’un autre État membre de l’Union de Berne, et que l’État dont il est ressortissant ne protège pas de façon suffisante les œuvres des ressortissants allemands.
(4) Im Übrigen genießen ausländische Staatsangehörige den urheberrechtlichen Schutz nach Inhalt der Staatsverträge. Bestehen keine Staatsverträge, so besteht für solche Werke urheberrechtlicher Schutz, soweit in dem Staat, dem der Urheber angehört, nach einer Bekanntmachung des Bundesministers der Justiz im Bundesgesetzblatt deutsche Staatsangehörige für ihre Werke einen entsprechenden Schutz genießen. (4) Dans les autres cas, les ressortissants étrangers jouissent de la protection du droit d’auteur conformément aux traités internationaux. À défaut de tels traités, ces œuvres sont protégées par le droit d’auteur dans la mesure où, selon un avis du ministre fédéral de la justice publié au Journal officiel, les ressortissants allemands jouissent, dans l’État dont l’auteur est ressortissant, d’une protection équivalente pour leurs œuvres.
(5) Das Folgerecht (§ 26) steht ausländischen Staatsangehörigen nur zu, wenn der Staat, dem sie angehören, nach einer Bekanntmachung des Bundesministers der Justiz im Bundesgesetzblatt deutschen Staatsangehörigen ein entsprechendes Recht gewährt. (5) Le droit de suite (art. 26) n’est reconnu aux ressortissants étrangers que si, selon un avis du ministre fédéral de la justice publié au Journal officiel, l’État auquel ils appartiennent accorde un droit équivalent aux ressortissants allemands.
(6) Den Schutz nach den §§ 12 bis 14 genießen ausländische Staatsangehörige für alle ihre Werke, auch wenn die Voraussetzungen der Absätze 1 bis 5 nicht vorliegen. (6) La protection prévue aux articles 12 à 14 est accordée aux ressortissants étrangers pour toutes leurs œuvres, même si les conditions des alinéas 1) à 5) ne sont pas remplies.
§ 122 Staatenlose

Art. 122. Apatrides

(1) Staatenlose mit gewöhnlichem Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes genießen für ihre Werke den gleichen urheberrechtlichen Schutz wie deutsche Staatsangehörige. (1) Les apatrides qui ont leur résidence habituelle sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la même protection du droit d’auteur pour leurs œuvres que les ressortissants allemands.
(2) Staatenlose ohne gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes genießen für ihre Werke den gleichen urheberrechtlichen Schutz wie die Angehörigen des ausländischen Staates, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben. (2) Les apatrides qui n’ont pas leur résidence habituelle sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la même protection du droit d’auteur pour leurs œuvres que les ressortissants de l’État étranger sur le territoire duquel ils ont leur résidence habituelle.
2. Verwandte Schutzrechte

2. Droits voisins

§ 123 Ausländische Flüchtlinge

Art. 123. Réfugiés étrangers

Für Ausländer, die Flüchtlinge im Sinne von Staatsverträgen oder anderen Rechtsvorschriften sind, gelten die Bestimmungen des § 122 entsprechend. Hierdurch wird ein Schutz nach § 121 nicht ausgeschlossen. Les dispositions de l’article 122 s’appliquent mutatis mutandis aux étrangers qui sont des réfugiés au sens des conventions internationales ou d’autres dispositions juridiques. Une protection en vertu de l’article 121 n’est pas exclue de ce fait.
§ 124 Wissenschaftliche Ausgaben und Lichtbilder

Art. 124. Éditions scientifiques et photographies

Für den Schutz wissenschaftlicher Ausgaben (§ 70) und den Schutz von Lichtbildern (§ 72) sind die §§ 120 bis 123 sinngemäß anzuwenden. Les articles 120 à 123 s’appliquent mutatis mutandis à la protection des éditions scientifiques (art. 70) et à la protection des photographies (art. 72).
§ 125 Schutz des ausübenden Künstlers

Art. 125. Protection de l’artiste interprète ou exécutant

(1) Den nach den §§ 73 bis 84 gewährten Schutz genießen deutsche Staatsangehörige für alle ihre Darbietungen, gleichviel, wo diese stattfinden. § 120 Abs. 2 ist anzuwenden. (1) Les ressortissants allemands jouissent de la protection accordée en vertu des articles 73 à 84 pour toutes leurs prestations, où qu’elles aient lieu. L’article 120.2) est applicable.
(2) Ausländische Staatsangehörige genießen den Schutz für alle ihre Darbietungen, die im Geltungsbereich dieses Gesetzes stattfinden, soweit nicht in den Absätzen 3 und 4 etwas anderes bestimmt ist. (2) Les ressortissants étrangers jouissent de la protection pour toutes leurs prestations qui ont lieu sur le territoire d’application de la présente loi, sauf dispositions contraires des alinéas 3) et 4).
(3) Werden Darbietungen ausländischer Staatsangehöriger erlaubterweise auf Bild- oder Tonträger aufgenommen und sind diese erschienen, so genießen die ausländischen Staatsangehörigen hinsichtlich dieser Bild- oder Tonträger den Schutz nach § 75 Abs. 2, § 76 Abs. 2 und § 77, wenn die Bild- oder Tonträger im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienen sind, es sei denn, daß die Bild- oder Tonträger früher als dreißig Tage vor dem Erscheinen im Geltungsbereich dieses Gesetzes außerhalb dieses Gebietes erschienen sind. (3) Lorsque les prestations de ressortissants étrangers sont licitement enregistrées sur des supports visuels ou sonores et que les vidéogrammes ou phonogrammes correspondants ont paru, les ressortissants étrangers jouissent, en ce qui concerne ces vidéogrammes ou phonogrammes, de la protection prévue aux articles 75.2), 76.2) et 77 si les vidéogrammes ou phonogrammes ont paru sur le territoire d’application de la présente loi, sauf s’ils avaient paru en dehors du territoire d’application de la présente loi plus de 30 jours avant leur parution sur ce territoire.
(4) Werden Darbietungen ausländischer Staatsangehöriger erlaubterweise durch Funk gesendet, so genießen die ausländischen Staatsangehörigen den Schutz gegen Aufnahme der Funksendung auf Bild- oder Tonträger (§ 75 Abs. 1) und Weitersendung der Funksendung (§ 76 Abs. 1) sowie den Schutz nach § 77, wenn die Funksendung im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausgestrahlt worden ist. (4) Lorsque les prestations de ressortissants étrangers sont licitement radiodiffusées et que l’émission est radiodiffusée sur le territoire d’application de la présente loi, les ressortissants étrangers jouissent de la protection contre l’enregistrement de l’émission radiodiffusée sur des supports visuels ou sonores [art. 75.1)] et de la protection contre la réémission de l’émission [art. 76.1)], ainsi que de la protection prévue à l’article 77.
(5) Im Übrigen genießen ausländische Staatsangehörige den Schutz nach Inhalt der Staatsverträge. § 121 Abs. 4 Satz 2 sowie die §§ 122 und 123 gelten entsprechend. (5) Dans les autres cas, les ressortissants étrangers jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales. La deuxième phrase de l’article 121.4) et les articles 122 et 123 s’appliquent mutatis mutandis.
(6) Den Schutz nach den §§ 74, 75 Abs. 1 und § 83 genießen ausländische Staatsangehörige für alle ihre Darbietungen, auch wenn die Voraussetzungen der Absätze 2 bis 5 nicht vorliegen. Das gleiche gilt für den Schutz nach § 76 Abs. 1, soweit es sich um die unmittelbare Sendung der Darbietung handelt. (6) Les ressortissants étrangers jouissent de la protection prévue aux articles 74, 75.1) et 83 pour toutes leurs prestations, même si les conditions des alinéas 2) à 5) ne sont pas remplies. Il en est de même en ce qui concerne la protection accordée en vertu de l’article 76.1), pour autant qu’il s’agisse d’une émission en direct de la prestation.
(7) Wird Schutz nach den Absätzen 2 bis 4 oder 6 gewährt, so erlischt er spätestens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, dessen Staatsangehöriger der ausübende Künstler ist, ohne die Schutzfrist nach § 82 zu überschreiten. (7) Si la protection est accordée conformément aux alinéas 2) à 4) ou à l’alinéa 6), elle prend fin au plus tard à l’expiration de la durée de protection accordée dans l’État dont l’artiste interprète ou exécutant est ressortissant, sans dépasser le délai prévu à l’article 82. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 126 Schutz des Herstellers von Tonträgern

Art. 126. Protection du producteur de phonogrammes

(1) Den nach den §§ 85 und 86 gewährten Schutz genießen deutsche Staatsangehörige oder Unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes für alle ihre Tonträger, gleichviel, ob und wo diese erschienen sind. § 120 Abs. 2 ist anzuwenden. Unternehmen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in einem anderen Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum stehen Unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes gleich. (1) Les ressortissants allemands ou les entreprises qui ont leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection accordée en vertu des articles 85 et 86 pour tous leurs phonogrammes, parus ou non, quel que soit le lieu de parution. L’article 120.2) est applicable. Les entreprises qui ont leur siège dans un autre État membre de l’Union européenne ou dans un autre État partie à l’Accord sur l’Espace économique européen sont assimilées aux entreprises qui ont leur siège sur le territoire d’application de la présente loi.
(2) Ausländische Staatsangehörige oder Unternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes genießen den Schutz für ihre im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienenen Tonträger, es sei denn, daß der Tonträger früher als dreißig Tage vor dem Erscheinen im Geltungsbereich dieses Gesetzes außerhalb dieses Gebietes erschienen ist. Der Schutz erlischt jedoch spätestens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit der Hersteller des Tonträgers besitzt oder in welchem das Unternehmen seinen Sitz hat, ohne die Schutzfrist nach § 85 Abs. 2 zu überschreiten. (2) Les ressortissants étrangers ou les entreprises qui n’ont pas leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection pour leurs phonogrammes parus sur ce territoire, sauf si le phonogramme a paru en dehors du territoire d’application de la présente loi plus de 30 jours avant la parution sur ce territoire. Toutefois, la protection prend fin au plus tard à l’expiration de la durée de protection accordée dans l’État dont le producteur du phonogramme est ressortissant ou dans lequel l’entreprise a son siège, sans pouvoir dépasser le délai prévu à l’article 85.2).
(3) Im Übrigen genießen ausländische Staatsangehörige oder Unternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes den Schutz nach Inhalt der Staatsverträge. § 121 Abs. 4 Satz 2 sowie die §§ 122 und 123 gelten entsprechend. (3) Dans les autres cas, les ressortissants étrangers ou les entreprises qui n’ont pas leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales. La deuxième phrase de l’article 121.4) ainsi que les articles 122 et 123 s’appliquent mutatis mutandis. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 127 Schutz des Sendeunternehmens

Art. 127. Protection de l’organisme de radiodiffusion

(1) Den nach § 87 gewährten Schutz genießen Sendeunternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes für alle Funksendungen, gleichviel, wo sie diese ausstrahlen. § 126 Abs. 1 Satz 3 ist anzuwenden. (1) Les organismes de radiodiffusion qui ont leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection prévue à l’article 87 pour toutes les émissions radiodiffusées, quel que soit le lieu d’où elles sont diffusées. L’article 126.1), troisième phrase, est applicable.
(2) Sendeunternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes genießen den Schutz für alle Funksendungen, die sie im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausstrahlen. Der Schutz erlischt spätestens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, in dem das Sendeunternehmen seinen Sitz hat, ohne die Schutzfrist nach § 87 Abs. 2 zu überschreiten. (2) Les organismes de radiodiffusion qui n’ont pas leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection pour toutes les émissions radiodiffusées qu’ils diffusent sur ce territoire. La protection prend fin au plus tard à l’expiration de la durée de protection accordée dans l’État dans lequel l’organisme de radiodiffusion a son siège, sans pouvoir dépasser le délai prévu à l’article 87.2).
(3) Im Übrigen genießen Sendeunternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes den Schutz nach Inhalt der Staatsverträge. § 121 Abs. 4 Satz 2 gilt entsprechend. (3) Dans les autres cas, les organismes de radiodiffusion qui n’ont pas leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales. La deuxième phrase de l’article 121.4) s’applique mutatis mutandis. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
§ 127a Schutz des Datenbankherstellers

Art. 127a. Protection du producteur de la banque de données.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) Den nach § 87b gewährten Schutz genießen deutsche Staatsangehörige sowie juristische Personen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes. § 120 Abs. 2 ist anzuwenden. (ajouté par la loi du 22.7.1997)(1) Les ressortissants allemands ainsi que les personnes juridiques qui ont leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection accordée en vertu de l’article 87b. L’article 120, al.2 est applicable.
(2) Die nach deutschem Recht oder dem Recht eines der in § 120 Abs. 2 Nr. 2 bezeichneten Staaten gegründeten juristischen Personen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes genießen den nach § 87b gewährten Schutz, wenn1.     ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung sich im Gebiet eines der in § 120 Abs. 2 Nr. 2 bezeichneten Staaten befindet oder2.     ihr satzungsmäßiger Sitz sich im Gebiet eines dieser Staaten befindet und ihre Tätigkeit eine tatsächliche Verbindung zur deutschen Wirtschaft oder zur Wirtschaft eines dieser Staaten aufweist. (2) En vertu du droit allemand ou du droit d’un Etat mentionné dans l’article 120, al.2, n°2, les personnes juridiques sans siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent d’une protection accordée en vertu de l’article 87b, si1.     leur direction générale ou leur succursale principale se trouve sur le territoire d’un Etat mentionné à l’article 120, al.2, n° 2 ou,2.     leur siège statutaire se trouve sur le territoire de l’un de ces Etats et leur activité présente un lien effectif avec l’économie allemande ou l’économie de l’un de ces Etats.
(3) Im Übrigen genießen ausländische Staatsangehörige sowie juristische Personen den Schutz nach dem Inhalt von Staatsverträgen sowie von Vereinbarungen, die die Europäische Gemeinschaft mit dritten Staaten schließt; diese Vereinbarungen werden vom Bundesministerium der Justiz im Bundesgesetzblatt bekanntgemacht. (3) Dans les autres cas, les ressortissants étrangers ainsi que les personnes juridiques jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales ainsi que des accords que la Communauté européenne conclue avec les Etats tiers; ces accords sont publiés au Journal officiel par le ministre fédéral de la justice.
§ 128 Schutz des Filmherstellers

Art. 128. Protection du producteur de films

(1) Den nach den §§ 94 und 95 gewährten Schutz genießen deutsche Staatsangehörige oder Unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes für alle ihre Bildträger oder Bild- und Tonträger, gleichviel, ob und wo diese erschienen sind. § 120 Abs. 2 und § 126 Abs. 1 Satz 3 sind anzuwenden. (1) Les ressortissants allemands et les entreprises qui ont leur siège sur le territoire d’application de la présente loi jouissent de la protection prévue aux articles 94 et 95 pour tous leurs enregistrements visuels ou visuels et sonores, parus ou non, quel que soit le lieu de parution. L’article 120.2) et l’article 126.1), troisième phrase, sont applicables.
(2) Für ausländische Staatsangehörige oder Unternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes gelten die Bestimmungen in § 126 Abs. 2 und 3 entsprechend. (2) Les dispositions de l’article 126.2) et 3) s’appliquent mutatis mutandis aux ressortissants étrangers ou aux entreprises qui n’ont pas leur siège sur le territoire d’application de la présente loi. (Modifié par la loi du 23 juin 1995.)
Zweiter Abschnitt Übergangsbestimmungen

Section II : Dispositions transitoires

§ 129 Werke

Art. 129. Œuvres

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes sind auch auf die vor seinem Inkrafttreten geschaffenen Werke anzuwenden, es sei denn, daß sie zu diesem Zeitpunkt urheberrechtlich nicht geschützt sind oder daß in diesem Gesetz sonst etwas anderes bestimmt ist. Dies gilt für verwandte Schutzrechte entsprechend. (1) Les dispositions de la présente loi sont également applicables aux œuvres créées avant son entrée en vigueur, à moins que, à cette date, elles ne soient pas protégées par le droit d’auteur ou que la présente loi ne contienne d’autres dispositions. Le présent alinéa s’applique mutatis mutandis aux droits voisins.
(2) Die Dauer des Urheberrechts an einem Werk, das nach Ablauf von fünfzig Jahren nach dem Tode des Urhebers, aber vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes veröffentlicht worden ist, richtet sich nach den bisherigen Vorschriften. (2) La durée du droit d’auteur sur une œuvre qui a été publiée plus de 50 ans après la mort de l’auteur, mais avant l’entrée en vigueur de la présente loi, est régie par les dispositions antérieures.
§ 130 Übersetzungen

Art. 130. Traductions

Unberührt bleiben die Rechte des Urhebers einer Übersetzung, die vor dem 1. Januar 1902 erlaubterweise ohne Zustimmung des Urhebers des übersetzten Werkes erschienen ist. Sont réservés les droits de l’auteur d’une traduction parue licitement avant le 1er janvier 1902 sans le consentement de l’auteur de l’œuvre traduite.
§ 131 Vertonte Sprachwerke

Art. 131. Œuvres verbales mises en musique

Vertonte Sprachwerke, die nach § 20 des Gesetzes betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst vom 19. Juni 1901 (Reichsgesetzbl. S. 227) in der Fassung des Gesetzes zur Ausführung der revidierten Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst vom 22. Mai 1910 (Reichsgesetzbl. S. 793) ohne Zustimmung ihres Urhebers vervielfältigt, verbreitet und öffentlich wiedergegeben werden durften, dürfen auch weiterhin in gleichem Umfang vervielfältigt, verbreitet und öffentlich wiedergegeben werden, wenn die Vertonung des Werkes vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes erschienen ist. Les œuvres verbales mises en musique qui, en vertu de l’article 20 de la loi concernant le droit d’auteur sur les œuvres littéraires et musicales du 19 juin 1901 (Reichsgesetzblatt, p. 227), modifiée par la loi du 22 mai 1910 portant application de la Convention de Berne révisée pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (Reichsgesetzblatt, p. 793), pouvaient, sans le consentement de leur auteur, être reproduites, mises en circulation et communiquées publiquement, peuvent encore, dans la même mesure, être reproduites, mises en circulation et communiquées publiquement si la version mise en musique de l’œuvre a paru avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 132 Verträge

Art. 132. Contrats

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes sind mit Ausnahme der §§ 42, 43 und 79 auf Verträge, die vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes abgeschlossen worden sind, nicht anzuwenden. Die §§ 40 und 41 gelten für solche Verträge mit der Maßgabe, daß die in § 40 Abs. 1 Satz 2 und § 41 Abs. 2 genannten Fristen frühestens mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes beginnen. (1) Les dispositions de la présente loi, à l’exception des articles 42, 43 et 79, ne sont pas applicables aux contrats conclus avant l’entrée en vigueur de la présente loi. Les articles 40 et 41 s’appliquent à ces contrats, sous réserve que les délais prévus dans la deuxième phrase de l’article 40.1) et à l’article 41.2) commencent à courir au plus tôt à l’entrée en vigueur de la présente loi.
(2) Vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes getroffene Verfügungen bleiben wirksam. Fassung vom 17. August 1973 , aufgehoben ab 10. Oktober 1976 (2) Les dispositions prises avant l’entrée en vigueur de la présente loi demeurent valables.
§ 133

Art. 133.

(Aufgehoben) [Abrogé] (Abrogé par la loi du 17 août 1973.)
§ 134 Urheber

Art. 134. Auteurs

Wer zur Zeit des Inkrafttretens dieses Gesetzes nach den bisherigen Vorschriften, nicht aber nach diesem Gesetz als Urheber eines Werkes anzusehen ist, gilt, abgesehen von den Fällen des § 135, weiterhin als Urheber. Ist nach den bisherigen Vorschriften eine juristische Person als Urheber eines Werkes anzusehen, so sind für die Berechnung der Dauer des Urheberrechts die bisherigen Vorschriften anzuwenden. Celui qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente loi, doit être considéré comme l’auteur d’une œuvre selon les dispositions antérieures mais non pas selon la présente loi continuera à être considéré comme tel, sauf dans les cas prévus à l’article 135. Si, selon les dispositions antérieures, une personne morale doit être considérée comme auteur d’une œuvre, les dispositions antérieures sont applicables au calcul de la durée du droit d’auteur.
§ 135 Inhaber verwandter Schutzrechte

Art. 135. Titulaires de droits voisins

Wer zur Zeit des Inkrafttretens dieses Gesetzes nach den bisherigen Vorschriften als Urheber eines Lichtbildes oder der Übertragung eines Werkes auf Vorrichtungen zur mechanischen Wiedergabe für das Gehör anzusehen ist, ist Inhaber der entsprechenden verwandten Schutzrechte, die dieses Gesetz ihm gewährt. Celui qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente loi, doit, selon les dispositions antérieures, être considéré comme l’auteur d’une photographie ou de l’enregistrement d’une œuvre sur des dispositifs servant à la reproduction mécanique sonore sera titulaire des droits voisins correspondants que la présente loi lui accorde.
§ 135a Berechnung der Schutzfrist

Art. 135a. Calcul de la durée de protection

Wird durch die Anwendung dieses Gesetzes auf ein vor seinem Inkrafttreten entstandenes Recht die Dauer des Schutzes verkürzt und liegt das für den Beginn der Schutzfrist nach diesem Gesetz maßgebende Ereignis vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes, so wird die Frist erst vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an berechnet. Der Schutz erlischt jedoch spätestens mit Ablauf der Schutzdauer nach den bisherigen Vorschriften. Si l’application de la présente loi abrège la durée de protection d’un droit né avant son entrée en vigueur, et si l’événement à partir duquel, selon la présente loi, doit être calculée la durée de protection s’est produit avant son entrée en vigueur, la durée de protection ne sera calculée qu’à partir de l’entrée en vigueur de la présente loi. Toutefois, la protection prendra fin au plus tard à l’expiration de la durée de protection prévue par les dispositions antérieures. (Ajouté par la loi du 10 novembre 1972.)
§ 136 Vervielfältigung und Verbreitung

Art. 136. Reproduction et mise en circulation

(1) War eine Vervielfältigung, die nach diesem Gesetz unzulässig ist, bisher erlaubt, so darf die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begonnene Herstellung von Vervielfältigungsstücken vollendet werden. (1) Pour autant qu’était autorisée antérieurement une reproduction que la présente loi a rendue illicite, la fabrication des exemplaires commencée avant l’entrée en vigueur de la loi pourra être achevée.
(2) Die nach Absatz 1 oder bereits vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes hergestellten Vervielfältigungsstücke dürfen verbreitet werden. (2) Les exemplaires confectionnés conformément à l’alinéa 1) ou ceux dont la fabrication était terminée avant l’entrée en vigueur de la présente loi pourront être mis en circulation.
(3) Ist für eine Vervielfältigung, die nach den bisherigen Vorschriften frei zulässig war, nach diesem Gesetz eine angemessene Vergütung an den Berechtigten zu zahlen, so dürfen die in Absatz 2 bezeichneten Vervielfältigungsstücke ohne Zahlung einer Vergütung verbreitet werden. (3) Si, pour une reproduction qui, selon les dispositions antérieures, était licite sans contrepartie, une rémunération équitable doit être versée au titulaire en vertu de la présente loi, les exemplaires visés à l’alinéa 2) peuvent être mis en circulation sans paiement d’une rémunération.
§ 137 Übertragung von Rechten

Art. 137. Cession des droits

(1) Soweit das Urheberrecht vor Inkrafttreten dieses Gesetzes auf einen anderen übertragen worden ist, stehen dem Erwerber die entsprechenden Nutzungsrechte (§ 31) zu. Jedoch erstreckt sich die Übertragung im Zweifel nicht auf Befugnisse, die erst durch dieses Gesetz begründet werden. (1) Si le droit d’auteur a été cédé à un tiers avant l’entrée en vigueur de la présente loi, les droits d’usage correspondants (art. 31) appartiennent au cessionnaire. Toutefois, en cas de doute, cette cession ne s’étend pas aux droits qui n’ont été reconnus que par la présente loi.
(2) Ist vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes das Urheberrecht ganz oder teilweise einem anderen übertragen worden, so erstreckt sich die Übertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Dauer des Urheberrechts nach den §§ 64 bis 66 verlängert worden ist. Entsprechendes gilt, wenn vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes einem anderen die Ausübung einer dem Urheber vorbehaltenen Befugnis erlaubt worden ist. (2) Si le droit d’auteur a été cédé en tout ou en partie à un tiers avant l’entrée en vigueur de la présente loi, la cession, en cas de doute, s’étend également à la période qui prolonge la durée de la protection en vertu des articles 64 à 66. Il en est de même si, avant l’entrée en vigueur de la présente loi, un tiers a été autorisé à exercer un droit réservé à l’auteur.
(3) In den Fällen des Absatzes 2 hat der Erwerber oder Erlaubnisnehmer dem Veräußerer oder Erlaubnisgeber eine angemessene Vergütung zu zahlen, sofern anzunehmen ist, daß dieser für die Übertragung oder die Erlaubnis eine höhere Gegenleistung erzielt haben würde, wenn damals bereits die verlängerte Schutzdauer bestimmt gewesen wäre. (3) Dans les cas visés à l’alinéa 2), le cessionnaire ou le bénéficiaire de l’autorisation est tenu de verser au cédant ou à celui qui a accordé l’autorisation une rémunération équitable, dans la mesure où il est à supposer que ce dernier aurait obtenu, pour la cession ou pour l’autorisation, une contrepartie plus élevée si, à l’époque, la durée de protection prévue avait déjà été plus longue.
(4) Der Anspruch auf die Vergütung entfällt, wenn alsbald nach seiner Geltendmachung der Erwerber dem Veräußerer das Recht für die Zeit nach Ablauf der bisher bestimmten Schutzdauer zur Verfügung stellt oder der Erlaubnisnehmer für diese Zeit auf die Erlaubnis verzichtet. Hat der Erwerber das Urheberrecht vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes weiterveräußert, so ist die Vergütung insoweit nicht zu zahlen, als sie den Erwerber mit Rücksicht auf die Umstände der Weiterveräußerung unbillig belasten würde. (4) Ce droit à rémunération n’existe pas si, dès que le cédant a fait valoir ce droit, le cessionnaire le met à sa disposition pour la période suivant l’expiration de la durée de la protection antérieure, ou si le bénéficiaire renonce à l’autorisation pour cette période. Si le cessionnaire a cédé à un tiers le droit d’auteur avant l’entrée en vigueur de la présente loi, il ne sera pas tenu de verser la rémunération, dans la mesure où, compte tenu des conditions de la cession ultérieure, cette rémunération constituerait pour lui une charge inéquitable.
(5) Absatz 1 gilt für verwandte Schutzrechte entsprechend. (5) L’alinéa 1) s’applique mutatis mutandis aux droits voisins.
§ 137a Lichtbildwerke

Art. 137a. Œuvres photographiques

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes über die Dauer des Urheberrechts sind auch auf Lichtbildwerke anzuwenden, deren Schutzfrist am 1. Juli 1985 nach dem bis dahin geltenden Recht noch nicht abgelaufen ist. (1) Les dispositions de la présente loi relatives à la durée du droit d’auteur s’appliquent aussi aux œuvres photographiques dont la durée de protection n’a pas encore expiré au 1er juillet 1985 selon le droit en vigueur avant cette date.
(2) Ist vorher einem anderen ein Nutzungsrecht an einem Lichtbildwerk eingeräumt oder übertragen worden, so erstreckt sich die Einräumung oder Übertragung im Zweifel nicht auf den Zeitraum, um den die Dauer des Urheberrechts an Lichtbildwerken verlängert worden ist. (2) Si un droit d’exploitation sur une œuvre photographique a été entre-temps concédé ou cédé à un tiers, la concession ou la cession ne produit pas ses effets, en cas de doute, pendant la durée dont a été prolongée la protection du droit d’auteur sur les œuvres photographiques. (Ajouté par la loi du 24 juin 1985.)
§ 137b Bestimmte Ausgaben

Art. 137b. Éditions particulières

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes über die Dauer des Schutzes nach den §§ 70 und 71 sind auch auf wissenschaftliche Ausgaben und Ausgaben nachgelassener Werke anzuwenden, deren Schutzfrist am 1. Juli 1990 nach dem bis dahin geltenden Recht noch nicht abgelaufen ist. (1) Les dispositions de la présente loi relatives à la durée de la protection énoncées aux articles 70 et 71 s’appliquent aussi aux éditions scientifiques et aux publications d’œuvres posthumes dont la durée de protection n’a pas encore expiré au 1er juillet 1990 selon le droit en vigueur avant cette date.
(2) Ist vor dem 1. Juli 1990 einem anderen ein Nutzungsrecht an einer wissenschaftlichen Ausgabe oder einer Ausgabe nachgelassener Werke eingeräumt oder übertragen worden, so erstreckt sich die Einräumung oder Übertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Dauer des verwandten Schutzrechtes verlängert worden ist. (2) Si un droit d’exploitation sur une édition scientifique ou une édition d’œuvres posthumes a été concédé ou cédé à un tiers avant le 1er juillet 1990, la concession ou la cession produit aussi ses effets, en cas de doute, pendant la durée dont la protection du droit voisin a été prolongée.
(3) Die Bestimmungen in § 137 Abs. 3 und 4 gelten entsprechend. Fußnote (3) Les dispositions de l’article 137.3) et 4) s’appliquent mutatis mutandis. (Ajouté par la loi du 7 mars 1990.)
§ 137c Ausübende Künstler

Art. 137c. Artistes interprètes ou exécutants

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes über die Dauer des Schutzes nach § 82 sind auch auf Darbietungen anzuwenden, die vor dem 1. Juli 1990 auf Bild- oder Tonträger aufgenommen worden sind, wenn am 1. Januar 1991 seit dem Erscheinen des Bild- oder Tonträgers 50 Jahre noch nicht abgelaufen sind. Ist der Bild- oder Tonträger innerhalb dieser Frist nicht erschienen, so ist die Frist von der Darbietung an zu berechnen. Der Schutz nach diesem Gesetz dauert in keinem Fall länger als 50 Jahre nach dem Erscheinen des Bild- oder Tonträgers oder, falls der Bild- oder Tonträger nicht erschienen ist, 50 Jahre nach der Darbietung. (1) Les dispositions de la présente loi relatives à la durée de protection énoncées à l’article 82 s’appliquent aussi aux prestations qui ont été enregistrées avant le 1er juillet 1990 sur un support visuel ou sonore si, au 1er janvier 1991, il ne s’est pas encore écoulé une période de 50 ans depuis la parution du vidéogramme ou phonogramme correspondant. Si le vidéogramme ou phonogramme n’a pas paru dans un délai de 50 ans, la durée de la protection est comptée à partir de la prestation. La protection accordée en vertu de la présente loi ne dure en aucun cas plus de 50 ans à compter de la parution du vidéogramme ou phonogramme ou, si celui-ci n’a pas paru, plus de 50 ans à compter de la prestation.
(2) Ist vor dem 1. Juli 1990 einem anderen ein Nutzungsrecht an der Darbietung eingeräumt oder übertragen worden, so erstreckt sich die Einräumung oder Übertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Dauer des Schutzes verlängert worden ist. (2) Si un droit d’exploitation sur la prestation a été concédé ou cédé à un tiers avant le 1er juillet 1990, la concession ou la cession produit aussi ses effets, en cas de doute, pendant la durée dont a été prolongée la protection.
(3) Die Bestimmungen in § 137 Abs. 3 und 4 gelten entsprechend. (3) Les dispositions de l’article 137.3) et 4) s’appliquent mutatis mutandis. (Ajouté par la loi du 7 mars 1990.)
§ 137d Computerprogramme

Art. 137d. Programmes d’ordinateur

(1) Die Vorschriften des Achten Abschnitts des Ersten Teils sind auch auf Computerprogramme anzuwenden, die vor dem 24. Juni 1993 geschaffen worden sind. Jedoch erstreckt sich das ausschließliche Vermietrecht (§ 69c Nr. 3) nicht auf Vervielfältigungsstücke eines Programms, die ein Dritter vor dem 1. Januar 1993 zum Zweck der Vermietung erworben hat. (1) Les dispositions de la huitième section de la première partie s’appliquent aussi aux programmes d’ordinateur créés avant le 24 juin 1993. Toutefois, le droit exclusif de location (art. 69c, point 3) ne s’étend pas aux copies d’un programme d’ordinateur acquises par les tiers avant le 1er janvier 1993 aux fins de location.
(2) § 69g Abs. 2 ist auch auf Verträge anzuwenden, die vor dem 24. Juni 1993 abgeschlossen worden sind. (2) L’article 69g.2) s’applique aussi aux contrats conclus avant le 24 juin 1993. (Ajouté par la loi du 9 juin 1993.)
§ 137e Übergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 92/100/EWG

Art. 137e. Dispositions transitoires pour la mise en œuvre de la directive 92/100/CEE

(1) Die am 30. Juni 1995 in Kraft tretenden Vorschriften dieses Gesetzes finden auch auf vorher geschaffene Werke, Darbietungen, Tonträger, Funksendungen und Filme Anwendung, es sei denn, daß diese zu diesem Zeitpunkt nicht mehr geschützt sind. (1) Les dispositions de la présente loi qui entrent en vigueur le 30 juin 1995 s’appliquent aussi aux œuvres, prestations, phonogrammes, émissions radiodiffusées et œuvres cinématographiques créés antérieurement, sauf s’ils ne bénéficient plus à cette date d’une protection.
(2) Ist ein Original oder Vervielfältigungsstück eines Werkes oder ein Bild- oder Tonträger vor dem 30. Juni 1995 erworben oder zum Zweck der Vermietung einem Dritten überlassen worden, so gilt für die Vermietung nach diesem Zeitpunkt die Zustimmung der Inhaber des Vermietrechts (§§ 17, 75 Abs. 2, §§ 85 und 94) als erteilt. Diesen Rechtsinhabern hat der Vermieter jeweils eine angemessene Vergütung zu zahlen; § 27 Abs. 1 Satz 2 und 3 hinsichtlich der Ansprüche der Urheber und ausübenden Künstler und § 27 Abs. 3 finden entsprechende Anwendung. § 137d bleibt unberührt. (2) Si l’original ou un exemplaire d’une œuvre ou un vidéogramme ou phonogramme a été acquis ou transmis à un tiers aux fins de la location avant le 30 juin 1995, les titulaires du droit de location (art. 17, 75.2), 85 et 94) sont réputés avoir consenti à la location après cette date. Le loueur doit leur verser une rémunération équitable; les dispositions de l’article 27.1), deuxième et troisième phrases, relatives aux droits des auteurs et des artistes interprètes ou exécutants, et celles de l’article 27.3) s’appliquent mutatis mutandis. Les dispositions de l’article 137d sont réservées.
(3) Wurde ein Bild- oder Tonträger, der vor dem 30. Juni 1995 erworben oder zum Zweck der Vermietung einem Dritten überlassen worden ist, zwischen dem 1. Juli 1994 und dem 30. Juni 1995 vermietet, besteht für diese Vermietung ein Vergütungsanspruch in entsprechender Anwendung des Absatzes 2 Satz 2. (3) Si un vidéogramme ou un phonogramme, acquis ou transmis à un tiers aux fins de la location avant le 30 juin 1995, a été loué entre le 1er juillet 1994 et le 30 juin 1995, il existe un droit à rémunération au titre de cette location par application mutatis mutandis de la deuxième phrase de l’alinéa 2).
(4) Hat ein Urheber vor dem 30. Juni 1995 ein ausschließliches Verbreitungsrecht eingeräumt, so gilt die Einräumung auch für das Vermietrecht. Hat ein ausübender Künstler vor diesem Zeitpunkt bei der Herstellung eines Filmwerkes mitgewirkt oder in die Benutzung seiner Darbietung zur Herstellung eines Filmwerkes eingewilligt, so gelten seine ausschließlichen Rechte als auf den Filmhersteller übertragen. Hat er vor diesem Zeitpunkt in die Aufnahme seiner Darbietung auf Tonträger und in die Vervielfältigung eingewilligt, so gilt die Einwilligung auch als Übertragung des Verbreitungsrechts, einschließlich der Vermietung. (4) Si un auteur a concédé, avant le 30 juin 1995, un droit exclusif de mise en circulation, ce droit est réputé comprendre le droit de location. Si un artiste interprète ou exécutant a, avant cette date, concouru à la réalisation d’une œuvre cinématographique ou a autorisé l’utilisation de ses prestations pour la réalisation d’une telle œuvre, ses droits exclusifs sont réputés avoir été cédés au producteur du film. S’il a autorisé, avant cette date, l’enregistrement de ses prestations sur des supports sonores et leur reproduction, cette autorisation est considérée comme valant transmission du droit de mise en circulation, y compris de location. (Ajouté par la loi du 22 juin 1995.)
§ 137f Übergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 93/98/EWG

Art. 137f. Dispositions transitoires pour la mise en œuvre de la directive 93/98/CEE

(1) Würde durch die Anwendung dieses Gesetzes in der ab dem 1. Juli 1995 geltenden Fassung die Dauer eines vorher entstandenen Rechts verkürzt, so erlischt der Schutz mit dem Ablauf der Schutzdauer nach den bis zum 30. Juni 1995 geltenden Vorschriften. Im übrigen sind die Vorschriften dieses Gesetzes über die Schutzdauer in der ab dem 1. Juli 1995 geltenden Fassung auch auf Werke und verwandte Schutzrechte anzuwenden, deren Schutz am 1. Juli 1995 noch nicht erloschen ist. (1) Si l’application de la présente loi, dans le texte en vigueur à compter du 1er juillet 1995, raccourcit la durée d’un droit né antérieurement, la protection prend fin à l’expiration de la durée de protection prévue par les dispositions en vigueur jusqu’au 30 juin 1995. Par ailleurs, les dispositions de la présente loi relatives à la durée de protection, dans le texte en vigueur à compter du 1er juillet 1995, s’appliquent aussi aux œuvres et aux droits voisins dont la protection n’a pas encore pris fin le 1er juillet 1995.
(2) Die Vorschriften dieses Gesetze in der ab dem 1. Juli 1995 geltenden Fassung sind auch auf Werke anzuwenden, deren Schutz nach diesem Gesetz vor dem 1. Juli 1995 abgelaufen ist, nach dem Gesetz eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union oder eines Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zu diesem Zeitpunkt aber noch besteht. Satz 1 gilt entsprechend für die verwandten Schutzrechte des Herausgebers nachgelassener Werke (§ 71), der ausübenden Künstler (§ 73), der Hersteller von Tonträgern (§ 85), der Sendeunternehmen (§ 87) und der Filmhersteller (§§ 94 und 95). (2) Les dispositions de la présente loi, dans le texte en vigueur à compter du 1er juillet 1995, s’appliquent aussi aux œuvres dont la protection en vertu de la présente loi a pris fin avant le 1er juillet 1995, mais subsiste encore à cette date en vertu de la législation d’un autre État membre de l’Union européenne ou d’un État partie à l’Accord sur l’Espace économique européen. La première phrase s’applique mutatis mutandis aux droits voisins des éditeurs d’œuvres posthumes (art. 71), des artistes interprètes ou exécutants (art. 73), des producteurs de phonogrammes (art. 85), des organismes de radiodiffusion (art. 87) et des producteurs de films (art. 94 et 95).
(3) Lebt nach Absatz 2 der Schutz eines Werkes im Geltungsbereich dieses Gesetzes wieder auf, so stehen die wiederauflebenden Rechte dem Urheber zu. Eine vor dem 1. Juli 1995 begonnene Nutzungshandlung darf jedoch in dem vorgesehenen Rahmen fortgesetzt werden. Für die Nutzung ab dem 1. Juli 1995 ist eine angemessene Vergütung zu zahlen. Die Sätze 1 bis 3 gelten für verwandte Schutzrechte entsprechend. (3) Si la protection d’une œuvre est restaurée sur le territoire d’application de la présente loi en vertu de l’alinéa 2), les droits rétablis le sont au bénéfice de l’auteur. Une utilisation commencée avant le 1er juillet 1995 peut toutefois être poursuivie dans les conditions prévues. À compter du 1er juillet 1995, elle donne lieu au versement d’une rémunération équitable. Les trois premières phrases s’appliquent mutatis mutandis aux droits voisins.
(4) Ist vor dem 1. Juli 1995 einem anderen ein Nutzungsrecht an einer nach diesem Gesetz noch geschützten Leistung eingeräumt oder übertragen worden, so erstreckt sich die Einräumung oder Übertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Schutzdauer verlängert worden ist. Im Fall des Satzes 1 ist eine angemessene Vergütung zu zahlen. (4) Si un droit d’utilisation a été concédé ou cédé à un tiers avant le 1er juillet 1995 pour une prestation encore protégée en vertu de la présente loi, la concession ou la cession s’étend aussi, en cas de doute, à la période correspondant à la prolongation de la durée de protection. Une rémunération équitable doit être versée dans le cas prévu dans la première phrase. (Ajouté par la loi du 22 juin 1995.)
§ 137g Übergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 96/9/EG

Art. 137g. Dispositions transitoires pour la mise en oeuvre de la directive 96/9/CEE.

Fassung vom 22. Juli 1997 , gültig ab 1. Januar 1998(1) § 23 Satz 2, § 53 Abs. 5, die §§ 55a und 63 Abs. 1 Satz 2 sind auch auf Datenbankwerke anzuwenden, die vor dem 1. Januar 1998 geschaffen wurden. (ajouté par la loi du 22.7.1997)(1) L’article 23, phrase 2, l’article 53, al.5, les articles 55a et 63, al1, phrase 2 sont également applicables aux banques de données, qui ont été produites avant le 1er janvier 1998.
(2) Die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Zweiten Teils sind auch auf Datenbanken anzuwenden, die zwischen dem 1. Januar 1983 und dem 31. Dezember 1997 hergestellt worden sind. Die Schutzfrist beginnt in diesen Fällen am 1. Januar 1998. (2) Les dispositions de la sixième section de la deuxième partie sont également applicables aux banques de données qui ont été produites entre le 1er janvier 1983 et le 31 décembre 1997. Dans ces cas, le délai commence à partir du 1er janvier 1998.
(3) Die §§ 55a und 87e sind nicht auf Verträge anzuwenden, die vor dem 1. Januar 1998 abgeschlossen worden sind. (3) Les articles 55a et 87e ne sont pas applicables qu’aux contrats, qui ont été conclus avant le 1er janvier 1998.
§ 137h Übergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 93/83/EWG

Art. 137h. Dispositions transitoires pour la mise en oeuvre de la directive 93/83/CEE.

Fassung vom 8. Mai 1998 , gültig ab 1. Juni 1998(1) Die Vorschrift des § 20a ist auf Verträge, die vor dem 1. Juni 1998 geschlossen worden sind, erst ab dem 1. Januar 2000 anzuwenden, sofern diese nach diesem Zeitpunkt ablaufen. (art. 137h ajouté par la loi du 8.5.1998, BGBl. IS. 902)(1) Les dispositions de l’article 20a ne sont applicables aux contrats, qui ont été conclus avant le 1er juin 1998, seulement qu’à partir du 1er janvier 2000, dans la mesure où ceux-ci expirent après ce terme.
(2) Sieht ein Vertrag über die gemeinsame Herstellung eines Bild- oder Tonträgers, der vor dem 1. Juni 1998 zwischen mehreren Herstellern, von denen mindestens einer einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder Vertragsstaat des Europäischen Wirtschaftsraumes angehört, geschlossen worden ist, eine räumliche Aufteilung des Rechts der Sendung unter den Herstellern vor, ohne nach der Satellitensendung und anderen Arten der Sendung zu unterscheiden, und würde die Satellitensendung der gemeinsam hergestellten Produktion durch einen Hersteller die Auswertung der räumlich oder sprachlich beschränkten ausschließlichen Rechte eines anderen Herstellers beeinträchtigen, so ist die Satellitensendung nur zulässig, wenn ihr der Inhaber dieser ausschließlichen Rechte zugestimmt hat. (2) Si, un contrat relatif à la production commune d’enregistrements visuels ou sonores a été conclu entre plusieurs producteurs avant le 1er juin 1998 dont un, au moins, appartient à un Etat membre de l’Union européenne ou à un Etat partie à l’Espace économique européen prévoyant une répartition géographique des droits de diffusion entre producteurs, sans différencier la diffusion par satellite des autres formes de diffusion et si, la diffusion par satellite d’une production commune léserait des droits exclusifs d’un autre producteur, alors la diffusion par satellite ne serait autorisée que par une limitation de la répartition géographique ou linguinstique de la production si, le titulaire de ce droit exclusif a donné son accord.
(3) Die Vorschrift des § 20b Abs. 2 ist nur anzuwenden, sofern der Vertrag über die Einräumung des Kabelweitersenderechts nach dem 1. Juni 1998 geschlossen wurde. (3) Les dispositions de l’article 20b, al.2 ne sont applicables que dans la mesure où le contrat relatif à la cession de droits de transmission par câble a été conclu après le 1er juin 1998.
Dritter Abschnitt Schlußbestimmungen

Section III : Dispositions finales

§ 138 Urheberrolle

Art. 138. Registre des auteurs

(1) Die Urheberrolle für die in § 66 Abs. 2 Satz 2 vorgesehenen Eintragungen wird beim Patentamt geführt. Das Patentamt bewirkt die Eintragungen, ohne die Berechtigung des Antragstellers oder die Richtigkeit der zur Eintragung angemeldeten Tatsachen zu prüfen. (1) Le registre des auteurs pour les inscriptions prévues à l’article 66.2) deuxième phrase est tenu par l’Office des brevets. Celui-ci procède aux inscriptions sans contrôler le droit du requérant ni l’exactitude des mentions dont l’inscription est demandée.
(2) Wird die Eintragung abgelehnt, so kann der Antragsteller gerichtliche Entscheidung beantragen. Über den Antrag entscheidet das für den Sitz des Patentamts zuständige Oberlandesgericht durch einen mit Gründen versehenen Beschluß. Der Antrag ist schriftlich bei dem Oberlandesgericht einzureichen. Die Entscheidung des Oberlandesgerichts ist endgültig. Im Übrigen gelten für das gerichtliche Verfahren die Vorschriften des Gesetzes über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit entsprechend. Für die Gerichtskosten gilt die Kostenordnung; die Gebühren richten sich nach § 131 der Kostenordnung. (2) En cas de refus de l’inscription, le requérant peut demander aux tribunaux de statuer. La décision est rendue par la cour d’appel dans le ressort de laquelle l’Office des brevets a son siège et elle est motivée. La demande doit être adressée par écrit à la cour d’appel. La décision de la cour d’appel est définitive. Sont par ailleurs applicables à la procédure judiciaire, mutatis mutandis, les dispositions de la loi concernant la juridiction gracieuse. Les frais de justice sont fixés conformément au Règlement des frais de justice; les taxes sont établies en application de l’article 131 de ce règlement.
(3) Die Eintragungen werden im Bundesanzeiger öffentlich bekanntgemacht. Die Kosten für die Bekanntmachung hat der Antragsteller im Voraus zu entrichten. (3) Les inscriptions sont publiées au Bulletin officiel. Les frais de la publication sont payables d’avance par le requérant.
(4) Die Einsicht in die Urheberrolle ist jedem gestattet. Auf Antrag werden Auszüge aus der Rolle erteilt; sie sind auf Verlangen zu beglaubigen. (4) Chacun peut consulter le registre des auteurs. Des extraits du registre sont délivrés sur demande; ils doivent être certifiés si la demande en est faite.
(5) Der Bundesminister der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung 1. Bestimmungen über die Form des Antrags und die Führung der Urheberrolle zu erlassen, 2. zur Deckung der Verwaltungskosten die Erhebung von Kosten (Gebühren und Auslagen) für die Eintragung, für die Ausfertigung eines Eintragungsscheins und für die Erteilung sonstiger Auszüge und deren Beglaubigung anzuordnen sowie Bestimmungen über den Kostenschuldner, die Fälligkeit von Kosten, die Kostenvorschußpflicht, Kostenbefreiungen, die Verjährung, das Kostenfestsetzungsverfahren und die Rechtsbehelfe gegen die Kostenfestsetzung zu treffen. Die Gebühr für die Eintragung darf 30 Deutsche Mark nicht übersteigen. (5) Le ministre fédéral de la justice est autorisé, par voie d’ordonnance, 1. à édicter des dispositions concernant la forme de la demande et la tenue du registre des auteurs; 2. à ordonner, pour la couverture des frais d’administration, le paiement des frais (taxes et débours) relatifs à l’inscription, l’établissement d’un certificat d’inscription et la délivrance et la certification d’autres extraits, ainsi qu’à édicter des dispositions concernant les personnes devant supporter les frais, l’exigibilité des frais, l’obligation de verser des avances, l’exemption de paiement, la prescription, la procédure de détermination des frais et les moyens de recours contre cette détermination. La taxe d’inscription ne peut excéder 30 DM.
(6) Eintragungen, die nach § 56 des Gesetzes betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst vom 19. Juni 1901 beim Stadtrat in Leipzig vorgenommen worden sind, bleiben wirksam. (6) Les inscriptions qui, conformément à l’article 56 de la loi concernant le droit d’auteur sur les œuvres littéraires et musicales du 19 juin 1901 ont été faites auprès du Conseil municipal de Leipzig restent valables. (Modifié par la loi du 23 juin 1970 et par la loi du 23 juin 1995.)
§ 139 – 141

Art. 139 – 141. Dispositions modificatives et abrogatoires

(Änderungsvorschriften) (non reproduites)
§ 142 Geltung im Land Berlin

Art. 142. Validité dans le Land Berlin

(gegenstandslos) (sans objet)
§ 143 Inkrafttreten

Art. 143. Entrée en vigueur

(1) Die §§ 64 bis 67, 69, 105 Abs. 1 bis 3 und § 138 Abs. 5 treten am Tage nach der Verkündung dieses Gesetzes in Kraft. (1) Les articles 64 à 67, 69, 105.1) à 3) et l’article 138.5) entreront en vigueur le jour suivant la publication de la présente loi.
(2) Im Übrigen tritt dieses Gesetz am 1. Januar 1966 in Kraft. (2) Les autres dispositions de la présente loi entreront en vigueur le 1er janvier 1966.

 

Anlage

Annexe

(zu § 54d Abs. 1 des Urheberrechtsgesetzes)VergütungssätzeI.Vergütung nach § 54 Abs. 1: Die Vergütung aller Berechtigten beträgt1.für jedes Tonaufzeichnungsgerät2,50 DM2.für jedes Bildaufzeichnungsgerät mit oder ohne Tonteil

18,00 DM

3.bei Tonträgern für jede Stunde Spieldauer bei üblicher Nutzung

0,12 DM

4.bei Bildträgern für jede Stunde Spieldauer bei üblicher Nutzung

0,17 DM

5.für jedes Ton- und Bildaufzeichnungsgerät, für dessen Betrieb nach seiner Bauart gesonderte Träger (Nummern 3 und 4) nicht erforderlich sind, das Doppelte der Vergütungssätze nach den Nummern 1 und 2.

II.Vergütung nach § 54a Abs. 1 und 2:

1.Die Vergütung aller Berechtigten nach § 54a Abs. 1 beträgt für jedes Vervielfältigungsgerät mit einer Leistung

bis 12 Vervielfältigungen je Minute

75,- DM

von 13 bis 35 Vervielfältigungen je Minute

100,- DM

von 36 bis 70 Vervielfältigungen je Minute

150,- DM

über 70 Vervielfältigungen je Minute

600,- DM

2.Die Vergütung aller Berechtigten nach § 54a Abs. 2 beträgt für jede DIN-A4-Seite der Ablichtung

a.bei Ablichtungen, die aus ausschließlich für den Schulgebrauch bestimmten, von einer Landesbehörde als Schulbuch zugelassenen Büchern hergestellt werden,

0,05 DM

b.bei allen übrigen Ablichtungen

0,02 DM

3.Bei Vervielfältigungsgeräten, mit denen mehrfarbige Ablichtungen hergestellt werden können, und bei mehrfarbigen Ablichtungen ist der doppelte Vergütungssatz anzuwenden.

4.Bei Vervielfältigungsverfahren vergleichbarer Wirkung sind diese Vergütungssätze entsprechend anzuwenden.

(se rapportant à l’article 54d.1), de la loi sur le droit d’auteur)

Taux de rémunération

I.Rémunération selon l’article 54.1)
La rémunération de tous les ayants droit représente

1.pour chaque appareil d’enregistrement sonore

2,50 DM

2.pour chaque appareil d’enregistrement visuel avec ou sans partie sonore

18,00 DM

3.dans le cas des supports sonores, par heure de durée en utilisation normale

0,12 DM

4.dans le cas des supports visuels, par heure de durée en utilisation normale

0,17 DM

5.pour chaque appareil d’enregistrement sonore et visuel conçu pour pouvoir fonctionner sans supports séparés (numéros 3 et 4), le double des taux de rémunération prévus aux numéros 1 et 2.

II.Rémunération selon l’article 54a.1) et 2)

1.La rémunération de tous les ayants droit selon la première phrase de l’article 54a.1) représente pour chaque appareil de reproduction d’une puissance

à 12 copies par minute

75 DM

de 13 à 35 copies par minute

100 DM

de 36 à 70 copies par minute

150 DM

supérieure à 70 copies par minute

600 DM

2.La rémunération de tous les ayants droit selon la deuxième phrase de l’article 54a.2) représente par photocopie en format A4

a.pour les photocopies réalisées à partir de manuels scolaires approuvés par une autorité régionale et destinés uniquement à l’enseignement

0,05 DM

b.pour toutes les autres photocopies

0,02 DM

3.Pour les appareils de reproduction permettant de réaliser des photocopies en couleur et pour les photocopies en couleur elles-mêmes, le taux de rémunération est doublé.

4.Pour les procédés de reproduction ayant un effet comparable, ces taux de rémunération sont applicables par analogie.

(Modifiée par la loi du 25 juillet 1994.)