Parteiengesetz

Loi sur les partis politiques

Edition synoptique bilingue/ zweisprachige synoptische Ausgabe

(Centre Juridique Franco-Allemand)

Stand nach letzter Änderung am 23.08.2011/ édition après la dernière actualisation du 23.08.2011

Mise à jour et édition : Audrey Eugénie Schlegel

 

Erster Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen
Première section
Dispositions générales
§ 1 Verfassungsrechtliche Stellung und Aufgaben der Parteien § 1 – Statut et missions constitutionnels des partis
(1) Die Parteien sind ein verfassungsrechtlich notwendiger Bestandteil der freiheitlichen demokratischen Grundordnung. Sie erfüllen mit ihrer freien, dauernden Mitwirkung an der politischen Willensbildung des Volkes eine ihnen nach dem Grundgesetz obliegende und von ihm verbürgte öffentliche Aufgabe. (1)  Les partis sont un élément constitutif nécessaire du point de vue constitutionnel nécessaire en droit à l’ordre fondamental libéral et démocratique. Participant librement et de façon permanente à la formation de la volonté politique du peuple, ils remplissent une mission publique qui leur appartient en vertu de la Loi fondamentale et que celle-ci garantit.
(2) Die Parteien wirken an der Bildung des politischen Willens des Volkes auf allen Gebieten des öffentlichen Lebens mit, indem sie insbesondere
auf die Gestaltung der öffentlichen Meinung Einfluß nehmen,
die politische Bildung anregen und vertiefen,
die aktive Teilnahme der Bürger am politischen Leben fördern,
zur Übernahme öffentlicher Verantwortung befähigte Bürger heranbilden,
sich durch Aufstellung von Bewerbern an den Wahlen in Bund, Ländern und Gemeinden beteiligen,
auf die politische Entwicklung in Parlament und Regierung Einfluß nehmen,
die von ihnen erarbeiteten politischen Ziele in den Prozeß der staatlichen Willensbildung einführen und
für eine ständige lebendige Verbindung zwischen dem Volk und den Staatsorganen sorgen.
(2)  Les partis concourent à la formation de la volonté politique du peuple dans tous les domaines de la vie publique, notamment en influant sur la formation de l’opinion publique,
en stimulant et en approfondissant l’éducation politique,
en encourageant la participation active des citoyens à la vie publique,
en formant des citoyens capables d’assumer des responsabilités publiques,
en participant, par la présentation de candidats, aux élections aux niveaux de la Fédération, des Länder et des communes,
en influençant l’évolution politique au Parlement et au gouvernement,
en introduisant les objectifs politiques qu’ils ont élaborés dans le processus de formation de la volonté étatique, et en veillant à une liaison constante et vivante entre le peuple et les organes de l’Etat.
(3) Die Parteien legen ihre Ziele in politischen Programmen nieder. (3)  Les partis expriment leurs objectifs dans des programmes politiques.
(4) Die Parteien verwenden ihre Mittel ausschließlich für die ihnen nach dem Grundgesetz und diesem Gesetz obliegenden Aufgaben. (4)  Les partis utilisent leurs ressources uniquement en vue d’exécuter les tâches qui leur incombent en vertu de la Loi fondamentale et de la présente loi.
§ 2 Begriff der Partei § 2 – Définition du parti
(1) Parteien sind Vereinigungen von Bürgern, die dauernd oder für längere Zeit für den Bereich des Bundes oder eines Landes auf die politische Willensbildung Einfluß nehmen und an der Vertretung des Volkes im Deutschen Bundestag oder einem Landtag mitwirken wollen, wenn sie nach dem Gesamtbild der tatsächlichen Verhältnisse, insbesondere nach Umfang und Festigkeit ihrer Organisation, nach der Zahl ihrer Mitglieder und nach ihrem Hervortreten in der Öffentlichkeit eine ausreichende Gewähr für die Ernsthaftigkeit dieser Zielsetzung bieten. Mitglieder einer Partei können nur natürliche Personen sein.

 

(1)  Les partis sont des associations de citoyens qui, sans limitation de temps ou pour une longue durée, influent sur la formation de la volonté politique au niveau de la Fédération (Bund) ou d’un Land et entendent participer à la représentation du peuple au Bundestag ou à un Parlement de Land (Landtag), pourvu que l’ensemble des circonstances de fait qui leur sont propres, notamment l’ampleur et la consistance de leur organisation, leurs effectifs et leur activité sur la scène publique présentent une garantie suffisante du sérieux de ces objectifs. Seules les personnes physiques peuvent être membres d’un parti.
(2) Eine Vereinigung verliert ihre Rechtsstellung als Partei, wenn sie sechs Jahre lang weder an einer Bundestagswahl noch an einer Landtagswahl mit eigenen Wahlvorschlägen teilgenommen hat. (2)  Une association perd son statut juridique de parti si, pendant six ans, elle n’a présenté de candidats ni à une élection législative (Bundestag) ni à une élection régionale (Parlement de Land).
(3) Politische Vereinigungen sind nicht Parteien, wenn

1. ihre Mitglieder oder die Mitglieder ihres Vorstandes in der Mehrheit Ausländer sind oder

2. ihr Sitz oder ihre Geschäftsleitung sich außerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzes befindet.

 

(3)  Ne sont pas considérées comme partis les associations politiques

1. dont les adhérents ou les membres du comité directeur sont en majorité des ressortissants étrangers ou

2. dont le siège ou la direction se trouve en dehors du champ d’application de la présente loi.

 

§ 3 Aktiv- und Passivlegitimation § 3 – Légitimation active et passive
Die Partei kann unter ihrem Namen klagen und verklagt werden. Das gleiche gilt für ihre Gebietsverbände der jeweils höchsten Stufe, sofern die Satzung der Partei nichts anderes bestimmt. Les partis peuvent ester en justice sous leur nom. Il en est de même de leurs associations régionales de rang respectivement le plus élevé, à moins que les statuts du parti n’en disposent autrement.
§ 4 Name § 4 – Nom
(1) Der Name einer Partei muß sich von dem Namen einer bereits bestehenden Partei deutlich unterscheiden; das gleiche gilt für Kurzbezeichnungen. In der Wahlwerbung und im Wahlverfahren darf nur der satzungsmäßige Name oder dessen Kurzbezeichnung geführt werden; Zusatzbezeichnungen können weggelassen werden. (1)  Le nom d’un parti doit nettement se distinguer du nom d’un parti déjà existant; il en est de même de sa dénomination abrégée. Dans la propagande électorale et dans les opérations électorales peuvent seuls être utilisés le nom statutaire ou sa dénomination abrégée; les appellations complémentaires peuvent être omises.
(2) Gebietsverbände führen den Namen der Partei unter Zusatz ihrer Organisationsstellung. Der Zusatz für Gebietsverbände ist nur an nachfolgender Stelle zulässig. In der allgemeinen Werbung und in der Wahlwerbung kann der Zusatz weggelassen werden. (2)  Les associations régionales portent le nom du parti, complété de l’indication de leur position dans l’organisation de celui-ci. Cette indication complémentaire pour les associations régionales n’est licite que placée en ordre subséquent. Dans la propagande générale et dans la propagande électorale, l’indication complémentaire peut être omise.
(3) Gebietsverbände, die aus der Partei ausscheiden, verlieren das Recht, den Namen der Partei weiterzuführen. Ein neu gewählter Name darf nicht in einem bloßen Zusatz zu dem bisherigen Namen bestehen. Entsprechendes gilt für Kurzbezeichnungen.

 

(3)  Les associations régionales qui se séparent de leur parti perdent le droit de porter le nom de celui-ci. L’adoption d’un nouveau nom ne saurait consister à ajouter une simple mention au nom antérieur. Il en est de même, mutatis mutandis, pour les dénominations abrégées.
§ 5 Gleichbehandlung § 5 – Egalité de traitement
(1) Wenn ein Träger öffentlicher Gewalt den Parteien Einrichtungen zur Verfügung stellt oder andere öffentliche Leistungen gewährt, sollen alle Parteien gleichbehandelt werden. Der Umfang der Gewährung kann nach der Bedeutung der Parteien bis zu dem für die Erreichung ihres Zweckes erforderlichen Mindestmaß abgestuft werden. Die Bedeutung der Parteien bemißt sich insbesondere auch nach den Ergebnissen vorausgegangener Wahlen zu Volksvertretungen. Für eine Partei, die im Bundestag in Fraktionsstärke vertreten ist, muß der Umfang der Gewährung mindestens halb so groß wie für jede andere Partei sein.

 

(1)  Lorsqu’un détenteur de la puissance publique met des services ou autres prestations publiques à la disposition des partis, il convient de traiter tous les partis sur le même pied. L’ampleur des prestations accordées pourra être échelonnée, selon l’importance des partis, jusqu’au minimum requis pour la réalisation de leurs fins. L’importance des partis est notamment appréciée en fonction des résultats d’élections antérieures de représentations populaires. S’agissant d’un parti représenté au Bundestag en nombre suffisant pour y former un groupe parlementaire, l’ampleur des prestations accordées devra au moins égaler la moitié des prestations accordées à tout autre parti.
(2) Für die Gewährung öffentlicher Leistungen in Zusammenhang mit einer Wahl gilt Absatz 1 während der Dauer des Wahlkampfes nur für Parteien, die Wahlvorschläge eingereicht haben.

 

(2)  Lorsque les prestations publiques seront accordées à l’occasion d’une consultation électorale, l’alinéa 1 ci-dessus ne s’appliquera, pendant la campagne électorale, qu’aux partis ayant présenté des candidats.
(3) Öffentliche Leistungen nach Absatz 1 können an bestimmte sachliche, von allen Parteien zu erfüllende Voraussetzungen gebunden werden. (3)  L’octroi de prestations publiques conformément à l’alinéa 1 ci-dessus pourra être subordonné à certaines conditions matérielles à remplir par tous les partis.
(4) Der Vierte Abschnitt bleibt unberührt. (4)  Il n’est pas dérogé à la quatrième section.
Zweiter Abschnitt
Innere Ordnung
Deuxième section
Organisation interne
§ 6 Satzung und Programm § 6 – Statuts et programme
(1) Die Partei muß eine schriftliche Satzung und ein schriftliches Programm haben. Die Gebietsverbände regeln ihre Angelegenheiten durch eigene Satzungen, soweit die Satzung des jeweils nächsthöheren Gebietsverbandes hierüber keine Vorschriften enthält. (1)  Tout parti doit avoir des statuts et un programme écrits. Les associations régionales règlent leurs affaires au moyen de statuts propres, pour autant que les statuts de l’association régionale de rang immédiatement supérieur ne contiennent pas de dispositions à ce propos.
(2) Die Satzungen müssen Bestimmungen enthalten über

1. Namen sowie Kurzbezeichnung, sofern eine solche verwandt wird, Sitz und Tätigkeitsgebiet der Partei,

2. Aufnahme und Austritt der Mitglieder,

3. Rechte und Pflichten der Mitglieder,

4. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder und ihren Ausschluß (§ 10 Abs. 3 bis 5),

5. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen Gebietsverbände,

6. allgemeine Gliederung der Partei,

7. Zusammensetzung und Befugnisse des Vorstandes und der übrigen Organe,

8. der Beschlußfassung durch die Mitglieder- und Vertreterversammlungen nach § 9 vorbehaltene Angelegenheiten,

9. Voraussetzung, Form und Frist der Einberufung der Mitglieder- und Vertreterversammlungen sowie Beurkundung der Beschlüsse,

10. Gebietsverbände und Organe, die zur Einreichung (Unterzeichnung) von Wahlvorschlägen für Wahlen zu Volksvertretungen befugt sind, soweit hierüber keine gesetzlichen Vorschriften bestehen,

11. eine Urabstimmung der Mitglieder und das Verfahren, wenn der Parteitag die Auflösung der Partei oder des Gebietsverbandes oder die Verschmelzung mit anderen Parteien nach § 9 Abs. 3 beschlossen hat. Der Beschluß gilt nach dem Ergebnis der Urabstimmung als bestätigt, geändert oder aufgehoben,

12. Form und Inhalt einer Finanzordnung, die den Vorschriften des Fünften Abschnittes dieses Gesetzes genügt.

(2)  Les statuts comprennent obligatoirement des dispositions sur les points suivants:

1. nom et dénomination abrégée – pour autant qu’une telle dénomination soit employée –, siège et région d’activité du parti,

2. admission de membres et démissions,

3. droits et obligations des membres,

4. mesures disciplinaires licites contre des membres et exclusion de ceux-ci (§ 10, al. 3 à 5),

5 mesures disciplinaires licites contre des associations régionales,

6. subdivision générale du parti,

7. composition et pouvoirs du comité directeur et des autres organes

8. affaires sur lesquelles les assemblées des membres et assemblées de délégués visées au § 9 ci-dessous sont seules habilitées à statuer,

9. conditions, formes et délais de la convocation des assemblées des membres et assemblées de délégués, et authentification des décisions de celles-ci,

10. associations régionales et organes habilités à présenter (signer) des candidatures à des élections de représentations populaires dans la mesure où la loi ne contient pas déjà des dispositions à cet égard,

11. consultation des membres et procédure dans l’hypothèse où le congrès du parti aurait décidé de dissoudre le parti ou l’association régionale ou de fusionner avec d’autres partis conformément au § 9 al. 3. Selon le résultat de la consultation des membres, cette décision sera réputée confirmée, modifiée ou annulée;

12. forme et contenu d’un ordre financier répondant aux prescriptions de la cinquième section de la présente loi.

 

(3) Der Vorstand hat dem Bundeswahlleiter

1. Satzung und Programm der Partei,

2. Namen der Vorstandsmitglieder der Partei und der Landesverbände mit Angabe ihrer Funktionen,

3. Auflösung der Partei oder eines Landesverbandes
mitzuteilen.

Änderungen zu Satz 1 Nr. 1 und 2 sind bis zum 31. Dezember des jeweiligen Kalenderjahres anzuzeigen. Die Unterlagen können beim Bundeswahlleiter von jedermann eingesehen werden. Abschriften dieser Unterlagen sind auf Anforderung gebührenfrei zu erteilen.

(3)  Le comité directeur doit communiquer au président de la commission électorale fédérale

1. les statuts et le programme du parti,

2. les noms et fonctions des membres du comité directeur du parti et des fédérations de Land,

3. la dissolution du parti ou de l’une de ses associations de Land.
Les modifications concernant la 1 ère phrase des nos 1 et 2 ci-dessus devront être communiquées avant le 31 décembre de l’année au cours de laquelle elles sont intervenues. Ces déclarations peuvent être consultées par tous auprès du président de la commission électorale fédérale. Des copies en seront délivrées sur demande et sans frais.

 

(4) Bei Parteien, deren Organisation sich auf das Gebiet eines Landes beschränkt (Landesparteien), gelten die in diesem Gesetz für die Partei getroffenen Regelungen für den Landesverband. (4)  Dans le cas de partis dont l’organisation s’étend seulement au territoire d’un Land (partis de Land), les dispositions à appliquer sont celles qui, dans la présente loi, visent l’association de Land d’un parti.
§ 7 Gliederung § 7 – Subdivision
(1) Die Parteien gliedern sich in Gebietsverbände. Größe und Umfang der Gebietsverbände werden durch die Satzung festgelegt. Die gebietliche Gliederung muß soweit ausgebaut sein, daß den einzelnen Mitgliedern eine angemessene Mitwirkung an der Willensbildung der Partei möglich ist. Beschränkt sich die Organisation einer Partei auf das Gebiet eines Stadtstaates, braucht sie keine Gebietsverbände zu bilden; sie ist Partei im Sinne dieses Gesetzes. Organisatorische Zusammenschlüsse mehrerer Gebietsverbände, die den verbandsmäßigen Aufbau der Parteiorganisation nicht wesentlich beeinträchtigen, sind zulässig. (1)  Les partis se subdivisent en associations régionales. Les dimensions et l’étendue de celles-ci sont arrêtées dans les statuts. La subdivision territoriale doit être suffisamment poussée pour fournir à chaque membre une possibilité équitable de participer à la formation de la volonté du parti. Si un parti a limité son organisation au territoire d’une ville-Etat, il n’est pas tenu de constituer des associations régionales; il est parti au sens de la présente loi. Les regroupements organisationnels de plusieurs associations régionales sont licites, dès lors qu’ils ne portent pas substantiellement atteinte à la structure sous forme d’associations de l’organisation du parti.
(2) Soweit in einer Partei Landesverbände nicht bestehen, gelten die in diesem Gesetz für Landesverbände getroffenen Regelungen für die der Partei folgenden nächstniedrigen Gebietsverbände. (2)  Au cas où un parti ne comporterait pas d’associations de Land, les dispositions arrêtées par la présente loi pour les fédérations de Land seront applicables aux associations régionales de rang immédiatement inférieur.
§ 8 Organe § 8 – Organes
(1) Mitgliederversammlung und Vorstand sind notwendige Organe der Partei und der Gebietsverbände. Durch die Satzung kann bestimmt werden, daß in den überörtlichen Verbänden an die Stelle der Mitgliederversammlung eine Vertreterversammlung tritt, deren Mitglieder für höchstens zwei Jahre durch Mitglieder- oder Vertreterversammlungen der nachgeordneten Verbände gewählt werden. Landesparteien ohne Gebietsverbände (§ 7 Abs. 1 Satz 4) können die Mitgliederversammlung durch eine Vertreterversammlung ersetzen, wenn sie mehr als 250 Mitglieder haben. Vertreterversammlungen können auch für Ortsverbände von mehr als 250 Mitgliedern oder mit großer räumlicher Ausdehnung gebildet werden. (1)  L’assemblée des membres et le comité directeur sont des organes obligatoires du parti et des associations régionales. Les statuts peuvent prévoir que dans les associations supérieures à l’échelon local l’assemblée des membres sera remplacée par une assemblée de délégués dont les membres seront élus, pour une durée de deux années au maximum, par les assemblées de membres ou de délégués des associations de rang inférieur suivant. Les partis de Land qui ne comprennent pas d’associations régionales (§ 7, al. 1, 4e phrase) pourront remplacer leur assemblée des membres par une assemblée de délégués s’ils comptent plus de 250 membres. Des assemblées de délégués pourront également être constituées pour des sections locales de plus de 250 membres ou d’une grande étendue géographique.
(2) Die Satzung kann weitere der Willensbildung des jeweiligen Gebietsverbandes dienende Einrichtungen (Organe) vorsehen. Sie sind in der Satzung ausdrücklich als solche zu bezeichnen. (2)  Les statuts peuvent prévoir des institutions (organes) supplé-mentaires pour contribuer à former la volonté de l’association régionale respective. Les statuts devront alors expressément les qualifier.
§ 9 Mitglieder- und Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) § 9 – Assemblée des membres et des délégués
(congrès du parti, assemblée générale)
(1) Die Mitglieder- oder Vertreterversammlung (Parteitag, Hauptversammlung) ist das oberste Organ des jeweiligen Gebietsverbandes. Sie führt bei Gebietsverbänden höherer Stufen die Bezeichnung “Parteitag”, bei Gebietsverbänden der untersten Stufe die Bezeichnung “Hauptversammlung”; die nachfolgenden Bestimmungen über den Parteitag gelten auch für die Hauptversammlung. Die Parteitage treten mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr einmal zusammen. (1)  L’assemblée des membres ou des délégués (congrès du parti, assemblée générale) est l’organe suprême de l’association régionale respective. Dans les associations régionales de rang supérieur, elle porte l’appellation de « congrès du parti » dans celles des rangs inférieurs l’appellation d’« assemblée générale »; les dispositions ci-après relatives aux congrès de parti s’appliquent également aux assemblées générales. Les congrès de parti ont lieu au moins une année civile sur deux.
(2) Vorstandsmitglieder, Mitglieder anderer Organe des Gebietsverbandes sowie Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einer Vertreterversammlung kraft Satzung angehören, dürfen aber in diesem Fall nur bis zu einem Fünftel der satzungsmäßigen Gesamtzahl der Versammlungsmitglieder mit Stimmrecht ausgestattet sein. (2)  Les personnes appartenant au comité directeur ou à d’autres organes de l’association régionale, de même que les personnes du cercle défini au § 11 al. 2 peuvent être statutairement admises à siéger dans une assemblée de délégués, mais elles ne peuvent alors disposer d’une voix délibérative que jusqu’à concurrence d’un cinquième du nombre total de personnes composant statutairement cette assemblée.
(3) Der Parteitag beschließt im Rahmen der Zuständigkeiten des Gebietsverbandes innerhalb der Partei über die Parteiprogramme, die Satzung, die Beitragsordnung, die Schiedsgerichtsordnung, die Auflösung sowie die Verschmelzung mit anderen Parteien. (3)  Dans le cadre des compétences qui appartiennent à l’association régionale à l’intérieur du parti, le congrès adopte les programmes du parti, les statuts, le régime des cotisations, le règlement d’arbitrage, les décisions de dissolution et de fusion avec d’autres partis.
(4) Der Parteitag wählt den Vorsitzenden des Gebietsverbandes, seine Stellvertreter und die übrigen Mitglieder des Vorstandes, die Mitglieder etwaiger anderer Organe und die Vertreter in den Organen höherer Gebietsverbände, soweit in diesem Gesetz nichts anderes zugelassen ist. (4)  Le congrès du parti élit le président de l’association régionale, ses vice-présidents et les autres membres du comité directeur, les membres d’autres organes éventuels et les délégués au sein des organes d’associations régionales de rang supérieur, pour autant que la présente loi n’autorise pas à procéder différemment.
(5) Der Parteitag nimmt mindestens alle zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht des Vorstandes entgegen und faßt über ihn Beschluß. Der finanzielle Teil des Berichts ist vor der Berichterstattung durch Rechnungsprüfer, die von dem Parteitag gewählt werden, zu überprüfen. (5)  Le congrès du parti prend connaissance, tous les deux ans au moins, d’un rapport d’activité du comité directeur et statue à son endroit. La partie dudit rapport qui a trait aux questions financières doit avoir été préalablement vérifiée par des commissaires aux comptes élus par le congrès du parti.
§ 10 Rechte der Mitglieder § 10 – Droits des membres
(1) Die zuständigen Organe der Partei entscheiden nach näherer Bestimmung der Satzung frei über die Aufnahme von Mitgliedern. Die Ablehnung eines Aufnahmeantrages braucht nicht begründet zu werden. Allgemeine, auch befristete Aufnahmesperren sind nicht zulässig. Personen, die infolge Richterspruchs die Wählbarkeit oder das Wahlrecht nicht besitzen, können nicht Mitglieder einer Partei sein. (1)  Les organes compétents du parti décident librement, dans des conditions à fixer par les statuts, de l’admission de membres. Le rejet d’une demande d’adhésion n’a pas besoin d’être motivée. Le blocage général des admissions, même temporaire, n’est pas licite. Les personnes qu’une décision juridictionnelle a privées de leur éligibilité ou de leur droit de vote ne peuvent être membres d’un parti.
(2) Die Mitglieder der Partei und die Vertreter in den Parteiorganen haben gleiches Stimmrecht. Die Ausübung des Stimmrechts kann nach näherer Bestimmung der Satzung davon abhängig gemacht werden, daß das Mitglied seine Beitragspflicht erfüllt hat. Das Mitglied ist jederzeit zum sofortigen Austritt aus der Partei berechtigt. (2)  Les membres du parti et les délégués aux organes du parti ont le même droit de vote. Dans des conditions à fixer par les statuts, l’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’intéressé ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations. Le membre est en droit de démissionner du parti à tout moment, avec effet immédiat.
(3) In der Satzung sind Bestimmungen zu treffen über

1. die zulässigen Ordnungsmaßnahmen gegen Mitglieder,

2. die Gründe, die zu Ordnungsmaßnahmen berechtigen,

3. die Parteiorgane, die Ordnungsmaßnahmen anordnen können.

Im Falle der Enthebung von Parteiämtern oder der Aberkennung der Fähigkeit zu ihrer Bekleidung ist der Beschluß zu begründen.

(3)  Les statuts doivent comprendre des dispositions relatives

1. aux sanctions disciplinaires dont les membres peuvent être frappés,

2. aux motifs qui justifient des sanctions disciplinaires,

3. aux organes du parti auxquels il appartient de prononcer des sanctions disciplinaires.

En cas de relèvement de fonctions au sein du parti ou de déchéance de l’aptitude à exercer de telles fonctions, la décision doit être motivée.

(4) Ein Mitglied kann nur dann aus der Partei ausgeschlossen werden, wenn es vorsätzlich gegen die Satzung oder erheblich gegen Grundsätze oder Ordnung der Partei verstößt und ihr damit schweren Schaden zufügt. (4)  Un membre ne peut être exclu du parti que s’il a violé les statuts de propos délibéré ou s’il a substantiellement contrevenu à des principes ou règles du parti et a porté ainsi un tort grave à celui-ci.
(5) Über den Ausschluß entscheidet das nach der Schiedsgerichtsordnung zuständige Schiedsgericht. Die Berufung an ein Schiedsgericht höherer Stufe ist zu gewährleisten. Die Entscheidungen sind schriftlich zu begründen. In dringenden und schwerwiegenden Fällen, die sofortiges Eingreifen erfordern, kann der Vorstand der Partei oder eines Gebietsverbandes ein Mitglied von der Ausübung seiner Rechte bis zur Entscheidung des Schiedsgerichts ausschließen. (5)  La décision d’exclusion est prise par la commission d’arbitrage qui est compétente aux termes du règlement d’arbitrage. Une voie de recours à une commission d’arbitrage de rang supérieur doit être ouverte. Les décisions doivent être motivées par écrit. Dans des cas urgents et graves nécessitant une intervention immédiate, le comité directeur du parti ou d’une association régionale peut déchoir un membre de l’exercice de ses droits jusqu’à ce que la commission d’arbitrage ait statué.
§ 11 Vorstand § 11 – Comité directeur
(1) Der Vorstand wird mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr gewählt. Er muß aus mindestens drei Mitgliedern bestehen. (1)  Le comité directeur est élu au moins une année civile sur deux. Il doit se composer d’au moins trois membres.
(2) Dem Vorstand können Abgeordnete und andere Persönlichkeiten aus der Partei kraft Satzung angehören, wenn sie ihr Amt oder ihr Mandat aus einer Wahl erhalten haben. Der Anteil der nicht nach § 9 Abs. 4 gewählten Mitglieder darf ein Fünftel der Gesamtzahl der Vorstandsmitglieder nicht übersteigen. Vorsitzender und Schatzmeister einer Partei dürfen nicht in einer der Partei nahestehenden politischen Stiftung vergleichbare Funktionen ausüben. (2)  Des députés et autres personnalités du parti peuvent appartenir au comité directeur en vertu des statuts, pour autant qu’ils détiennent leurs fonctions ou leur mandat d’une élection. La quote-part des membres qui n’ont pas été élus dans les conditions prévues à l’alinéa 4 de l’article 9 ci-dessus ne doit pas dépasser le cinquième du nombre total des membres du comité directeur. Le président et le trésorier d’un parti ne doivent pas exercer de fonctions comparables au sein d’une fondation politique proche du parti.
(3) Der Vorstand leitet den Gebietsverband und führt dessen Geschäfte nach Gesetz und Satzung sowie den Beschlüssen der ihm übergeordneten Organe. Er vertritt den Gebietsverband gemäß § 26 Absatz 1 Satz 2 und 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs, soweit nicht die Satzung eine abweichende Regelung trifft. (3)  Le comité directeur dirige l’association régionale et en assure la gestion conformément à la loi, aux statuts et aux décisions des organes supérieurs. Il représente l’association régionale conformément au § 26 alinéa 1 phrase 2 et 3 du Code civil (Bürgerliches Gesetzbuch), à moins que les statuts n’en disposent autrement.
(4) Zur Durchführung der Beschlüsse des Vorstandes sowie zur Erledigung der laufenden und der besonders dringlichen Vorstandsgeschäfte kann aus der Mitte des Vorstandes ein geschäftsführender Vorstand (Präsidium) gebildet werden. Seine Mitglieder können auch vom Vorstand gewählt oder durch die Satzung bestimmt werden. (4)  En vue de l’exécution des décisions du comité directeur, ainsi que pour la gestion des affaires courantes et des affaires particulièrement urgentes du comité directeur, celui-ci pourra constituer en son sein un bureau. Les membres de ce bureau pourront également être élus par le comité directeur ou être désignés par les statuts.
§ 12 Allgemeine Parteiausschüsse § 12 – Commissions générales du parti
(1) Die Mitglieder von allgemeinen Parteiausschüssen und ähnlichen Einrichtungen, die nach der Satzung umfassende Zuständigkeiten für die Beratung oder Entscheidung politischer und organisatorischer Fragen der Partei besitzen, können auch von nachgeordneten Gebietsverbänden gewählt werden. (1)  Les membres de commissions générales du parti ou d’organismes similaires auxquels les statuts confèrent une compétence générale de délibération ou de décision sur des questions politiques ou administratives intéressant le parti, peuvent aussi être élus par des associations régionales de rang inférieur.
(2) Der Vorstand und Angehörige des in § 11 Abs. 2 genannten Personenkreises können einem solchen Organ kraft Satzung angehören. Der Anteil der nicht gewählten Mitglieder darf ein Drittel der Gesamtmitgliederzahl des Organs nicht übersteigen; er kann um weitere Mitglieder mit nur beratender Stimme erhöht werden, muß jedoch auch dann noch unter der Hälfte der Gesamtmitgliederzahl des Organs liegen. (2)  Le comité directeur et les personnes relevant de la catégorie définie au § 11 alinéa 2 ci-dessus peuvent appartenir à un tel organe en vertu des statuts. La proportion des membres non élus ne pourra pas dépasser le tiers du nombre total des membres de l’organe considéré; d’autres membres à voix uniquement consultative peuvent s’y ajouter sans que toutefois, même dans ce cas, la proportion des membres non élus puisse dépasser la moitié du nombre total des membres de l’organe considéré.
(3) Das Amt der gewählten Mitglieder der in Absatz 1 genannten Organe dauert höchstens zwei Jahre. (3)  Le mandat des membres élus aux organes définis à l’alinéa 1 ci-dessus ne peut pas être d’une durée supérieure à deux ans.
§ 13 Zusammensetzung der Vertreterversammlungen § 13 – Composition des assemblées de délégués
Die Zusammensetzung einer Vertreterversammlung oder eines sonstigen Organs, das ganz oder zum Teil aus Vertretern von Gebietsverbänden besteht, ist in der Satzung festzulegen. Die Zahl der Vertreter des Gebietsverbandes ist in erster Linie nach der Zahl der vertretenen Mitglieder zu bemessen. Die Satzung kann bestimmen, daß die restliche Zahl der Vertreter, höchstens die Hälfte der Gesamtzahl, nach dem Verhältnis der im Bereich des Gebietsverbandes bei vorausgegangenen Wahlen zu Volksvertretungen erzielten Wählerstimmen auf die Gebietsverbände aufgeschlüsselt wird. Die Ausübung des Stimmrechts kann von der Erfüllung der Beitragspflicht des Gebietsverbandes abhängig gemacht werden. La composition d’une assemblée de délégués, ou de tout autre organe formé en tout ou en partie de délégués d’associations régionales, doit être précisée dans les statuts. Le nombre des délégués d’une association régionale doit être fixé en premier lieu d’après le nombre des membres représentés. Les statuts peuvent prévoir que les autres sièges de délégués, jusqu’à concurrence de la moitié du chiffre total au maximum, soient répartis sur les associations régionales au prorata du nombre de voix obtenues sur le territoire de l’association lors de précédentes élections à des représentations populaires. L’exercice du droit de vote peut être subordonné à ce que l’association régionale ait satisfait à ses obligations en matière de paiement des cotisations.
§ 14 Parteischiedsgerichte § 14 – Commissions d’arbitrage du parti
(1) Zur Schlichtung und Entscheidung von Streitigkeiten der Partei oder eines Gebietsverbandes mit einzelnen Mitgliedern und Streitigkeiten über Auslegung und Anwendung der Satzung sind zumindest bei der Partei und den Gebietsverbänden der jeweils höchsten Stufe Schiedsgerichte zu bilden. Für mehrere Gebietsverbände der Kreisstufe können gemeinsame Schiedsgerichte gebildet werden. (1)  Aux fins de conciliation et de décision en matière de différends opposant le parti ou une association régionale à certains membres, ainsi qu’en matière de différends sur l’interprétation et l’application des statuts, des commissions d’arbitrage seront constituées, au moins au niveau du parti et des associations régionales du rang le plus élevé. Des commissions d’arbitrage communes pourront être constituées pour plusieurs associations régionales au niveau du cercle.
(2) Die Mitglieder der Schiedsgerichte werden für höchstens vier Jahre gewählt. Sie dürfen nicht Mitglied eines Vorstandes der Partei oder eines Gebietsverbandes sein, in einem Dienstverhältnis zu der Partei oder einem Gebietsverband stehen oder von ihnen regelmäßige Einkünfte beziehen. Sie sind unabhängig und an Weisungen nicht gebunden. (2)  Les membres des commissions d’arbitrage sont élus pour quatre ans au maximum. Ils ne peuvent être membres d’un comité directeur, soit du parti, soit d’une association régionale, ni se trouver contractuellement au service du parti ou d’une association régionale, ni en percevoir des rémunérations régulières. Ils sont indépendants et ne sont tenus à aucune instruction.
(3) Die Satzung kann vorsehen, daß die Schiedsgerichte allgemein oder im Einzelfall mit Beisitzern besetzt werden, die von den Streitteilen paritätisch benannt werden. (3)  Les statuts peuvent prévoir que les commissions d’arbitrage seront dotées, soit d’une manière générale, soit au cas par cas, d’assesseurs désignés paritairement par les parties au litige.
(4) Für die Tätigkeit des Schiedsgerichts ist eine Schiedsgerichtsordnung zu erlassen, die den Beteiligten rechtliches Gehör, ein gerechtes Verfahren und die Ablehnung eines Mitglieds des Schiedsgerichts wegen Befangenheit gewährleistet. (4)  Pour l’activité de la commission d’arbitrage, il y aura lieu d’adopter un règlement d’arbitrage assurant aux parties le droit de se faire entendre, une procédure équitable et la possibilité de récuser un membre de la commission d’arbitrage pour cause de partialité.
§ 15 Willensbildung in den Organen § 15 – Formation de la volonté au sein des organes
(1) Die Organe fassen ihre Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit, soweit nicht durch Gesetz oder Satzung erhöhte Stimmenmehrheit vorgeschrieben ist. (1)  Les organes prennent leurs décisions à la majorité simple, à moins que la loi ou les statuts n’imposent une majorité qualifiée.
(2) Die Wahlen der Vorstandsmitglieder und der Vertreter zu Vertreterversammlungen und zu Organen höherer Gebietsverbände sind geheim. Bei den übrigen Wahlen kann offen abgestimmt werden, wenn sich auf Befragen kein Widerspruch erhebt. (2)  Les élections des membres de comités directeurs et des délégués à des assemblées de délégués et aux organes d’associations régionales supérieures interviennent au scrutin secret. Pour toutes les autres élections, le scrutin peut avoir lieu ouvertement si, la question ayant été posée à l’assemblée, personne ne s’y oppose.
(3) Das Antragsrecht ist so zu gestalten, daß eine demokratische Willensbildung gewährleistet bleibt, insbesondere auch Minderheiten ihre Vorschläge ausreichend zur Erörterung bringen können. In den Versammlungen höherer Gebietsverbände ist mindestens den Vertretern der Gebietsverbände der beiden nächstniedrigen Stufen ein Antragsrecht einzuräumen. Bei Wahlen und Abstimmungen ist eine Bindung an Beschlüsse anderer Organe unzulässig. (3)  Le droit d’initiative doit être conçu de manière à ce qu’une volonté collective puisse se former démocratiquement, notamment que les minorités soient en mesure, elles aussi, de faire suffisamment délibérer de leurs propositions. S’agissant des assemblées de délégués dans les associations régionales supérieures, un droit d’initiative doit être accordé au moins aux délégués des associations régionales des deux rangs suivants. Lors d’élections et de votes, il est illicite d’obliger les votants à se conformer aux décisions d’autres organes.
§ 16 Maßnahmen gegen Gebietsverbände § 16 – Sanctions dirigées contre une association régionale
(1) Die Auflösung und der Ausschluß nachgeordneter Gebietsverbände sowie die Amtsenthebung ganzer Organe derselben sind nur wegen schwerwiegender Verstöße gegen die Grundsätze oder die Ordnung der Partei zulässig. In der Satzung ist zu bestimmen,

1. aus welchen Gründen die Maßnahmen zulässig sind,

2. welcher übergeordnete Gebietsverband und welches Organ dieses Verbandes sie treffen können.

(1)  La dissolution et l’exclusion d’associations régionales subordonnées, de même que la révocation d’organes de ces dernières in corpore, n’est possible qu’en cas d’infractions graves aux principes ou à l’ordre du parti. Les statuts doivent préciser

1. les raisons pour lesquelles ces mesures sont licites,

2. l’association régionale supérieure et l’organe de cette dernière qui sont susceptibles de les prendre.

(2) Der Vorstand der Partei oder eines übergeordneten Gebietsverbandes bedarf für eine Maßnahme nach Absatz 1 der Bestätigung durch ein höheres Organ. Die Maßnahme tritt außer Kraft, wenn die Bestätigung nicht auf dem nächsten Parteitag ausgesprochen wird. (2)  Une décision prise en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus par le comité directeur du parti ou d’une association régionale supérieure doit être entérinée par un organe de rang plus élevé. La décision devient caduque si elle n’est pas entérinée lors du congrès suivant du parti.
(3) Gegen Maßnahmen nach Absatz 1 ist die Anrufung eines Schiedsgerichts zuzulassen. (3)  Les décisions prises en vertu de l’alinéa 1 ci-dessus devront pouvoir faire l’objet d’un recours auprès d’une commission d’arbitrage.
Dritter Abschnitt
Aufstellung von Wahlbewerbern
Troisième section
Désignation de candidats à des élections
§ 17 Aufstellung von Wahlbewerbern § 17 – Désignation de candidats à des élections
Die Aufstellung von Bewerbern für Wahlen zu Volksvertretungen muß in geheimer Abstimmung erfolgen. Die Aufstellung regeln die Wahlgesetze und die Satzungen der Parteien. La désignation de candidats à des élections de représentations populaires doit avoir lieu au scrutin secret. Cette désignation est régie par les lois électorales et par les statuts des partis.
Vierter Abschnitt
Staatliche Finanzierung
Quatrième section
Cofinancement par l’Etat
§ 18 Grundsätze und Umfang der staatlichen Finanzierung § 18 – Principes et montant du co-financement par l’Etat
(1) Die Parteien erhalten Mittel als Teilfinanzierung der allgemein ihnen nach dem Grundgesetz obliegenden Tätigkeit. Maßstäbe für die Verteilung der staatlichen Mittel bilden der Erfolg, den eine Partei bei den Wählern bei Europa-, Bundestags- und Landtagswahlen erzielt, die Summe ihrer Mitglieds- und Mandatsträgerbeiträge sowie der Umfang der von ihr eingeworbenen Spenden. (1)  Les partis recoivent des fonds pour financer partiellement les activités qui leur incombent de manière générale selon la Loi fondamentale. Les critères déterminant la répartition de ces fonds publics sont le succès remporté par un parti auprès des électeurs lors des élections européennes, législatives (Bundestag) et régionales (Parlement de Land), ainsi que le montant des cotisations de ses membres et des dons encaissés.
(2) Das jährliche Gesamtvolumen staatlicher Mittel, das allen Parteien höchstens ausgezahlt werden darf, beträgt für das Jahr 2011 141,9 Millionen Euro und für das Jahr 2012 150,8 Millionen Euro (absolute Obergrenze). Die absolute Obergrenze erhöht sich jährlich, jedoch erstmals für das Jahr 2013, um den Prozentsatz, abgerundet auf ein Zehntel Prozent, um den sich der Preisindex der für eine Partei typischen Ausgaben im dem Anspruchsjahr vorangegangenen Jahr erhöht hat. Grundlage des Preisindexes ist zu einem Wägungsanteil von 70 Prozent der allgemeine Verbraucherpreisindex und von 30 Prozent der Index der tariflichen Monatsgehälter der Arbeiter und Angestellten bei Gebietskörperschaften. Der Präsident des Statistischen Bundesamtes legt dem Deutschen Bundestag hierzu bis spätestens 30. April jedes Jahres einen Bericht über die Entwicklung des Preisindexes bezogen auf das vorangegangene Jahr vor. Der Bundestagspräsident veröffentlicht bis spätestens 31. Mai jedes Jahres die sich aus der Steigerung ergebende Summe der absoluten Obergrenze, abgerundet auf volle Eurobeträge, als Bundestagsdrucksache. (2)  Le volume annuel total maximal des fonds publics pouvant être versés à l’ensemble des partis s’élève à 141,9 millions pour l’année 2011 et 150,8 millions d’euros pour l’année 2012 (plafond absolu). Le plafond absolu est élevé annuellement, toutefois la première fois pour l’année 2012, d’un montant égal à l’élevation de l’index des prix pour les dépenses typiques d’un parti, exprimé en pourcentage arrondi au dixième de pourcent, l’année précédente celle de l’exercice du droit au financement. La base de l’index des prix est l’index général des prix à la consommation comptant pour 70% et à 30% de l’indexe des salaires mensuels tarifaites des employés et agents des collectivités territoriales. Le président de l’Institut statistique fédéral (Statistisches Bundesamt) soumet dans ce but au plus tard le 30 avril de chaque année au Bundestag un rapport sur le développement de l’index des prix par rapport à l’année précédente. Le président du Bundestag publie en tant qu’impression du Bundestag au plus tard le 31 mai de chaque année la somme de la limite supérieure maximale résultant de l’augmentation, arrondie à des sommes en euro non fractionnées.
(3) Die Parteien erhalten jährlich im Rahmen der staatlichen Teilfinanzierung

1. 0,70 Euro für jede für ihre jeweilige Liste abgegebene gültige Stimme oder

2. 0,70 Euro für jede für sie in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebene gültige Stimme, wenn in einem Land eine Liste für diese Partei nicht zugelassen war, und

3.       0,38 Euro für jeden Euro, den sie als Zuwendung (eingezahlter Mitglieds- oder Mandatsträgerbeitrag oder rechtmäßig erlangte Spende) erhalten haben; dabei werden nur Zuwendungen bis zu 3.300 Euro je natürliche Person berücksichtigt.

Die Parteien erhalten abweichend von den Nummern 1 und 2 für die von ihnen jeweils erzielten bis zu vier Millionen gültigen Stimmen 0,85 Euro je Stimme.

(3)  Les partis obtiennent par an dans le cadre du cofinancement de l’Etat

1. 0,70 euro pour chaque voix valide donnée pour leur liste ou

2. 0,70 euro pour chaque voix valide donnée pour eux dans une circonscription électorale ou de vote, lorsqu’une liste pour ce partie n’était pas autorisée dans un Land, et

3. 0, 38 euro pour chaque euro qu’ils ont recu au titre de contributions (cotisations de membres ou d’élu payée ou dons légalement obtenus) ; dans ce cadre il n’est tenu compte des contributions versées par les personnes naturelles qu’à raison de 3.300 euro par personne.

Les partis recoivent en dérogation des numéros 1 et 2 par voix 0,85 euro jusqu’à la limite de quatre millions de voix valides obtenues.

(4) Anspruch auf staatliche Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 1 und 3 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis der jeweils letzten Europa- oder Bundestagswahl mindestens 0,5 vom Hundert oder einer Landtagswahl 1,0 vom Hundert der für die Listen abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben; für Zahlungen nach Absatz 3 Satz 1 Nr. 1 und Satz 2 muss die Partei diese Voraussetzungen bei der jeweiligen Wahl erfüllen. Anspruch auf die staatlichen Mittel gemäß Absatz 3 Nr. 2 haben Parteien, die nach dem endgültigen Wahlergebnis 10 vom Hundert der in einem Wahl- oder Stimmkreis abgegebenen gültigen Stimmen erreicht haben. Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für Parteien nationaler Minderheiten.

 

(4)  Ne peuvent prétendre à des fonds publics conformément aux nos 1 et 3 de l’alinéa 3 ci-dessus que les partis qui, d’après les résultats définitifs des dernières élections européennes ou législatives, ont remporté au moins 0,5 pour cent et pour les élections régionales 1,0 pour cent des suffrages valablement exprimés pour les listes; pour les versements visés au no 1 de la 1 ère phrase et dans la 2e phrase de l’alinéa 3 ci-dessus, le parti doit satisfaire à ces conditions pour l’élection concernée. Peuvent prétendre à des fonds publics conformément au no 2 de l’alinéa 3 ci-dessus, les partis qui, d’après les résultats définitifs aux élections, ont obtenu 10 pour cent des suffrages valablement exprimés dans une circonscription électorale au niveau fédéral ou régional. Les 1 ère et 2e phrases ne s’appliquent pas aux partis représentant des minorités nationales.
(5) Die Höhe der staatlichen Teilfinanzierung darf bei einer Partei die Summe der Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 7 nicht überschreiten (relative Obergrenze). Die Summe der Finanzierung aller Parteien darf die absolute Obergrenze nicht überschreiten. (5)  La hauteur du cofinancement de l’Etat ne doit pas dépasser pour un parti le montant de ses recettes calculées en application du § 24, al. 2, nos 1 à 5 et 7) (plafond relatif). La somme versée par l’État en financement de tous les partis ne doit pas dépasser le plafond absolu.
(6) Der Bundespräsident kann eine Kommission unabhängiger Sachverständiger zu Fragen der Parteienfinanzierung berufen. (6)  Le Président de la République fédérale d’Allemagne peut convoquer une commission d’experts indépendants chargée de questions relatives au financement des partis politiques.
(7) Löst sich eine Partei auf oder wird sie verboten, scheidet sie ab dem Zeitpunkt der Auflösung aus der staatlichen Teilfinanzierung aus. (7)  Si un parti se dissout ou est interdit, il est exclu du co-financement par l’État à compter du moment de sa dissolution.
§ 19 Antragstellung für die staatliche Teilfinanzierung § 19 – Dépôt de requête de cofinancement par l’État
(1) Die Festsetzung und die Auszahlung der staatlichen Mittel für das Anspruchsjahr im Sinne des Gesetzes sind von den Parteien schriftlich zum 30. September des Anspruchsjahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages zu beantragen. Der Antrag muss von einem für die Finanzen nach der Satzung zuständigen Vorstandsmitglied der Partei gestellt sein und die zustellungsfähige Anschrift sowie eine Bankverbindung enthalten. Ein einheitlicher Antrag des Bundesverbandes für die Gesamtpartei genügt. Teilanträge sind zulässig. Wurden staatliche Mittel zugunsten einer Partei bereits für das dem Anspruchsjahr vorausgehende Jahr festgesetzt, erfolgt die Festsetzung durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages ohne weiteren Antrag. Änderungen, die das Festsetzungsverfahren betreffen, hat die Partei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich mitzuteilen. Unterbleibt eine solche Mitteilung, haftet die Partei. (1)  La fixation du montant et le versement du financement de l’État pour l’année de l’exercice du droit au financement telle que déterminée par la loi doit être requise par écrit auprès du président du Bundestag jusqu’au 30 septembre de cette même année. La requête doit être déposée par un des membres de la présidence du parti responsable des finances en application des statuts et comprendre une adresse à laquelle des actes puissent être signifiée ainsi que des coordonnées bancaires. Une requête unique de l’association fédérale suffit pour l’ensemble du parti.  Des requêtes partielles sont autorisées. Si un financement de l’État a déjà été déterminé au profit d’un parti pour l’année précédent l’année de la requête, la fixation est faite par le président du Bundestag sans autre requête. Des modifications concernant la procédure de détermination du financement doivent être communiquées par le parti au président du Bundestag sans délais. Le parti est responsable si une telle communication n’est pas faite.
(2) Der Antrag auf Abschlagszahlungen ist schriftlich bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages bis zum 15. des jeweils der nächsten Abschlagszahlung vorangehenden Monats zu stellen. Er kann für mehrere Abschläge des Jahres gleichzeitig gestellt werden. Absatz 1 Sätze 5 bis 7 gilt entsprechend. (2)  Une requête visant à obtenir un acompte doit être déposée auprès du président du Bundestag avant le 15 du mois précédent le versement du prochain acompte. Une seule requête concernant plusieurs acomptes dans l’année peut être déposée. L’alinéa 1 phrases 5 à 7 est applicable par analogie.
§ 19a Festsetzungsverfahren § 19a Procédure de détermination du montant du financement
(1) Der Präsident des Deutschen Bundestages setzt jährlich zum 15. Februar die Höhe der staatlichen Mittel für jede anspruchsberechtigte Partei für das vorangegangene Jahr (Anspruchsjahr) fest. Er darf staatliche Mittel für eine Partei nach den §§ 18 und 19a nur auf Grund eines Rechenschaftsberichts festsetzen und auszahlen, der den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. Leitet der Präsident des Deutschen Bundestages bezüglich eines fristgerecht eingereichten Rechenschaftsberichts das Verfahren nach § 23a Abs. 2 vor der Festsetzung ein, setzt er die staatlichen Mittel für diese Partei auf der Grundlage ihres Rechenschaftsberichts nur vorläufig fest und zahlt sie gegen Sicherheitsleistung in Höhe möglicher Zahlungsverpflichtungen der Partei (§§ 31a bis 31c) aus. Nach Abschluss des Verfahrens trifft er eine endgültige Festsetzung. (1) Le président du Bundestag détermine annuellement pour le 15 février le montant du financement de l’État pour chaque parti y ayant droit pour l’année précédente (année de l’exercice du droit à financement). Il a le droit de déterminer et de verser le financement de l’ÉTat pour une partie en application des §§ 18 et 19a uniquement sur le fondement d’un rapport d’activités répondant aux exigences de la cinquième section. Si le président du Bundestag engage avant la détermination la procédure du § 23a al. 2 concernant un rapport d’activité remis en respect des délais, il ne détermine que le montant provisoire du financement de l’État pour ce parti sur le fondement de son rapport d’activité et ne le verse qu’en contrepartie de sûretés d’un montant égal à celui d’éventuelles obligations de payiement du parti (§§31a à 31c). Il détermine le montant de manière définitive après la fin de la procédure.
(2) Berechnungsgrundlage für die Festsetzung der Höhe der staatlichen Mittel sind die von den anspruchsberechtigten Parteien bis einschließlich 31. Dezember des Anspruchsjahres erzielten gültigen Stimmen bei der jeweils letzten Europa- und Bundestagswahl sowie der jeweils letzten Landtagswahl und die in den Rechenschaftsberichten veröffentlichten Zuwendungen (§ 18 Abs. 3 Satz 1 Nr. 3) des jeweils vorangegangenen Jahres (Rechenschaftsjahr). Der Präsident des Deutschen Bundestages fasst die erzielten, nach § 18 Abs. 4 berücksichtigungsfähigen, gültigen Stimmen jeder Partei in einem Stimmenkonto zusammen und schreibt dieses fort. (2) La base de calcul pour la détermination du montant de la financement de l’État consiste en les voix valides obtenues par les parties ayant droit au financement jusqu’au 31 décembre inclus de l’année d’exercice du droit à financement aux dernières élections européennes et du Bundestag ainsi qu’aux dernières élections du parlement d’un Land et les contributions publiées dans les rapports d’activités (§ 18 al. 3 phrase 1 n°3) de l’année écoulée (année de rapport). Le président du Bundestag rassemble les voix valides de chaque parti pouvant être prises en considération en application du § 18 al. 4 dans un compte de voix et met celui-ci à jour.
(3) Die Partei hat ihren Rechenschaftsbericht bis zum 30. September des dem Rechenschaftsjahr folgenden Jahres beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen. Der Präsident des Deutschen Bundestages kann die Frist um bis zu drei Monate verlängern. Reicht eine Partei ihren Rechenschaftsbericht nicht fristgerecht ein, verliert sie endgültig den auf Zuwendungen bezogenen Anspruch auf staatliche Mittel (Verfall des Zuwendungsanteils). Hat eine Partei ihren Rechenschaftsbericht bis zum 31. Dezember des dem Anspruchsjahr folgenden Jahres nicht eingereicht, verliert sie endgültig den Anspruch auf staatliche Mittel für das Anspruchsjahr (Verfall des Wählerstimmenanteils). Die Fristen werden unabhängig von der inhaltlichen Richtigkeit gewahrt, wenn der Rechenschaftsbericht der in § 24 vorgegebenen Gliederung entspricht und den Prüfungsvermerk gemäß § 30 Abs. 2 trägt. Die Festsetzungen und Zahlungen an die übrigen Parteien bleiben unverändert. (3) Le parti doit déposer son rapport d’activités jusqu’au 30 décembre de l’année suivant l’année du rapport auprès du président du Bundestag. Le président du Bundestag peut prolonger ce délai d’une durée allant jusqu’à trois mois. Si un parti ne rend pas son rapport d’activités dans les dális, elle perd définitivement son droit au financemement par l’État fondé sur les contributions (disparition de la portion calculée en fonction des contributions). Si un parti n’a pas soumis son rapport d’activité jusqu’au 31 décembre de l’année suivant l’année du rapport, il perd définitivement son droit à financement de l’État pour l’année d’exercice du droit (disparition de la portion calculée en fonction du nombre de voix). Les délais sont respectés indépendamment de l’exactitude du contenu, lorsque le rapport d’activité correspond à la structure prescrite dans le §24 et porte le certificat des auditeurs en application du § 30 al. 2. Les déterminations et versements aux autres partis ne sont pas affectés.
(4) Der Berechnung der relativen Obergrenze (§ 18 Abs. 5) sind die in den Rechenschaftsberichten des Rechenschaftsjahres veröffentlichten Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 7 zugrunde zu legen. (4) Le calcul du plafond relatif (§ 18 al. 5) est fondé sur les recettes publiées dans les rapports d’activités de l’année de rapport en application du § 24 al. 4 n° 1 à 7.
(5) Bei der Festsetzung ist zunächst für jede Partei die relative Obergrenze (§ 18 Absatz 5) und sodann die absolute Obergrenze (§ 18 Absatz 2) einzuhalten. Überschreitet die Summe der errechneten staatlichen Mittel die absolute Obergrenze, besteht der Anspruch der Parteien auf staatliche Mittel nur in der Höhe, der ihrem Anteil an diesem Betrag entspricht. (5) Lors de la détermination doit tout d’abord être respecté le plafond relatif pour chaque parti (§ 18 alinéa 5) et ensuite le plafond absolu (§18 alinéa 2). Si la somme du financement étatique calcule dépasse le plafond absolu, le droit des partis au financement de l’État n’existe qu’à hauteur du montant correspondant à leur part de cette somme.
(6) Die Auszahlung der staatlichen Mittel für die bei Landtagswahlen erzielten gültigen Stimmen erfolgt an den jeweiligen Landesverband der Partei in Höhe von 0,50 Euro je Stimme; etwaige Kürzungen nach Absatz 5 bleiben außer Betracht, soweit diese bei den vom Bund zu leistenden Auszahlungen (§ 21 Abs. 1 Satz 1 Alternative 2) vorgenommen werden können. Die Auszahlung der übrigen staatlichen Mittel erfolgt an den Bundesverband der Partei, bei Landesparteien an den Landesverband. (6)Le versement du financement de l’État pour les voix remportées aux élections aux parlements des Länder est faite à l’assocation du parti dans le Land concerné à hauteur de 0,50 euro par voix; d’éventuelles restrictions en application de l’alinéa 5 ne viennent pas en considération, dans la mesure où celles-ci peuvent être appliquées aux versements devant être faits par la Fédération (§ 21 al. 1 phrase 1 alternative 2). Le versement du reste du financement de l’État est faite à l’association fédérale du parti, pour les partis existant à hauteur de Land à l’association du parti dans le Land.
§ 20 Abschlagszahlungen § 20 – Acomptes
(1) Den anspruchsberechtigten Parteien sind Abschlagszahlungen auf den vom Präsidenten des Deutschen Bundestages festzusetzenden Betrag zu gewähren.

Berechnungsgrundlage sind die für das vorangegangene Jahr für jede Partei festgesetzten Mittel. Die Abschlagszahlungen sind zum 15. Februar, zum 15. Mai, zum 15. August und zum 15. November zu zahlen; sie dürfen jeweils 25 vom Hundert der Gesamtsumme der für das Vorjahr für die jeweilige Partei festgesetzten Mittel nicht überschreiten. Liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass es zu einer Rückzahlungsverpflichtung kommen könnte, kann die Gewährung von einer Sicherheitsleistung abhängig gemacht werden.

(1)   Des acomptes à valoir sur le montant fixé par le Président du Bundestag doivent être garantis aux partis pouvant prétendre à des fonds publics. La base de ce calcul est le financement fixé pour l’année précédente pour chaque parti.

Ces paiements partiels seront versés les 15 février, 15 mai, 15 août et 15 novembre; ils ne doivent pas dépasser respectivement 25 pour cent du montant total des fonds fixés l’année précédente pour le parti en question. Si l’on est en droit de penser qu’il puisse y avoir obligation de remboursement, l’octroi des fonds pourra être lié à une caution.

(2) Die Abschlagszahlungen sind von den Parteien unverzüglich zurückzuzahlen, soweit sie den festgesetzten Betrag überschreiten oder ein Anspruch nicht entstanden ist. Ergibt sich aus der Festsetzung eine Überzahlung, stellt der Präsident des Deutschen Bundestages den Rückforderungsanspruch mit dem die Festsetzung umfassenden Verwaltungsakt fest und verrechnet diesen Betrag unmittelbar. (2)  Les acomptes doivent être remboursés sans délais par les parties, dans la mesure où ils dépassent le montant fixé ou aucun droit au financement n’est né. Si un trop-percu résulte de la détermination du montant, le président du Bundestag constate le droit à restitution avec l’acte administratif contenant la fixation du montant et facture directement cette somme.
(3) § 19a Abs. 6 gilt entsprechend. (3)  Le § 19a al. 6 est applicable par analogie.
§ 21 Bereitstellung von Bundesmitteln und Auszahlungsverfahren sowie Prüfung durch den Bundesrechnungshof § 21 – Octroi de fonds fédéraux et procédure de versement ainsi que contrôle par la Cour des comptes fédérale
(1) Die Mittel nach den §§ 18 und 20 werden im Falle des § 19a Abs. 6 Satz 1 von den Ländern, im übrigen vom Bund durch den Präsidenten des Deutschen Bundestages an die Parteien ausgezahlt. Der Präsident des Deutschen Bundestages teilt den Ländern die auf die Landesverbände der Parteien entfallenden Beträge verbindlich mit. (1)  Les fonds visés aux §§ 18 et 20  seront versés aux partis par les Länder dans le cas du § 19a al. 6 phrase 1 et, dans les autres cas, par la Fédération représentée par le Président du Bundestag. Le Président du Bundestag communique à titre obligatoire aux Länder les montants à verser aux fédérations de Land des partis.
(2) Der Bundesrechnungshof prüft, ob der Präsident des Deutschen Bundestages als mittelverwaltende Stelle die staatlichen Mittel entsprechend den Vorschriften dieses Abschnitts festgesetzt und ausgezahlt hat, sowie die ordnungsgemäße Durchführung der Verfahren gemäß § 23a. (2)  La Cour fédérale des comptes s’assure que le Président du Bundestag a fixé et versé en sa qualité de gestionnaire, ainsi que de la conduite des procédures en applicaton du § 23a de manière conforme.
§ 22 Parteiinterner Finanzausgleich § 22 – Péréquation financière à l’intérieur des partis
Die Bundesverbände der Parteien haben für einen angemessenen Finanzausgleich für ihre Landesverbände Sorge zu tragen. Les associations fédérales des partis sont responsables d’une péréquation financière appropriée entre leurs fédérations de Land.
Fünfter Abschnitt
Rechenschaftslegung
Cinquième section
Reddition de comptes
§ 23 Pflicht zur öffentlichen Rechenschaftslegung § 23 – Obligation de reddition publique de comptes
(1) Der Vorstand der Partei hat über die Herkunft und die Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei zum Ende des Kalenderjahres (Rechnungsjahr) in einem Rechenschaftsbericht wahrheitsgemäß und nach bestem Wissen und Gewissen öffentlich Rechenschaft zu geben. Der Rechenschaftsbericht soll vor der Zuleitung an den Präsidenten des Deutschen Bundestages im Vorstand der Partei beraten werden. Der Bundesvorstand der Partei sowie die Vorstände der Landesverbände und die Vorstände der den Landesverbänden vergleichbaren Gebietsverbände sind jeweils für ihre Rechenschaftslegung verantwortlich. Ihre Rechenschaftsberichte werden vom Vorsitzenden und einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Vorstandsmitglied unterzeichnet. Diese für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieder versichern mit ihrer Unterschrift, dass die Angaben in ihren Rechenschaftsberichten nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß gemacht worden sind. Der Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei wird von einem vom Parteitag gewählten für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglied des Bundesvorstandes oder von einem für die Finanzangelegenheiten nach der Satzung zuständigen Gremium gewählten Mitglied des Bundesvorstandes zusammengefügt und unterzeichnet. (1) La présidence du parti doit rendre compte en public de l’origine et de l’utilisation des finances ainsi que du patrimoines du parti à la fin de l’année calendaire (exercice comptable) dans un rapport vérifique et en toute âme et conscience. Le rapport doit être discuté au sein de la présidence du parti avant son envoi aux présidents du Bundestag. La présidence fédérale du parti ainsi que les présidences des Länder et les présidences des associations des parti au niveau des Länder et les présidences des associations régionales comparables aux associations des Länder sont responsables de leur propre rendu de compte. Leurs rapports sont signés par le président et un membre de la présidence  responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membre de la présidence élu par le comité responsable  des affaires financières en application des statuts. Ces membres de la présidence responsables des affaires financières certifient en leur âme et conscience avec leur signature que les indications dans les rapports ont été faites en respect de la vérité. Le rapport de l’ensemble du parti est assemblé et signé par un membre de la présidence fédéral responsable des affaires financières élu par le congrès du parti ou par un membres de la présidence fédérale élu par le comité responsable des affaires financières en application des statuts.
(2) Der Rechenschaftsbericht muss von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft nach den Vorschriften der §§ 29 bis 31 geprüft werden. Bei Parteien, die die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht erfüllen, kann der Rechenschaftsbericht auch von einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft geprüft werden. Er ist entsprechend der Frist nach § 19a Abs. 3 Satz 1 erster Halbsatz beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einzureichen und von diesem als Bundestagsdrucksache zu verteilen. Erfüllt eine Partei die Voraussetzungen des § 18 Abs. 4 Satz 1 erster Halbsatz nicht und verfügt sie im Rechnungsjahr weder über Einnahmen noch über ein Vermögen von mehr als 5.000 Euro, kann sie bei dem Präsidenten des Deutschen Bundestages einen ungeprüften Rechenschaftsbericht einreichen. Der Präsident des Deutschen Bundestages kann untestiert eingereichte Rechenschaftsberichte veröffentlichen. Der Rechenschaftsbericht der Partei ist dem jeweils auf seine Veröffentlichung folgenden Bundesparteitag zur Erörterung vorzulegen. (2)  Le rapport d’activité doit être vérifié par un auditeur ou par une société d’audit, conformément aux §§ 29 à 31 ci-dessous. Pour les partis qui ne satisfont pas aux conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase, ledit rapport d’activité pourra également être examiné par un expert-comptable assermenté ou par une société d’experts-comptables. Il doit être remis dans le respect du délai du 3 19a al. 3 phrase 1 première partie de phrase au Président du Bundestag et distribué par celui-ci en tant qu’impression du Bundestag. Si un parti ne respecte pas les conditions du § 18 al. 4 phrase 1 première partie de phrase et ne dispose pour l’exercice comptable ni de recettes ni d’un patrimoine supérieur à 5.000, elle peut soumettre au Président du Bundestag un rapport non examiné. Le Président du Bundestag peut publier des rapports soumis sans avoir été vérifiés. Le rapport du parti doit être déposé au congrès fédéral du parti qui suit sa publication pour y être examiné.

 

 

(3) Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft gemäß § 23a, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. Das Ergebnis der Prüfung ist in dem Bericht nach Absatz 4 aufzunehmen. (3)  Le Président du Bundestag s’assure en application du § 23a que le rapport d’activité est conforme aux dispositions énoncées à la cinquième section de la présente loi. Le résultat de la vérification doit être repris dans le compte rendu effectué en application de l’alinéa 4.
(4) Der Präsident des Deutschen Bundestages erstattet dem Deutschen Bundestag alle zwei Jahre über die Entwicklung der Parteienfinanzen sowie über die Rechenschaftsberichte der Parteien Bericht. Zusätzlich erstellt er vergleichende jährliche Kurzübersichten über die Einnahmen und Ausgaben sowie über die Vermögensverhältnisse der Parteien. Die Berichte werden als Bundestagsdrucksache verteilt. (4)  Le Président du Bundestag rend tous les deux ans compte au Bundestag de l’évolution des finances des partis ainsi que des rapports d’activité des partis. En addition à cela, il établit des récapitulatifs comparatifs annuels concernant les recettes et dépenses ainsi que la situation patrimoniale des partis. Les rapports sont distribués comme impressions du Bundestag.
§ 23a Prüfung des Rechenschaftsberichts § 23 a – Audit du rapport d’activité
(1) Der Präsident des Deutschen Bundestages prüft den vorgelegten Rechenschaftsbericht auf formale und inhaltliche Richtigkeit. Er stellt fest, ob der Rechenschaftsbericht den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. Eine erneute Prüfung ist nur vor Ablauf der in § 24 Abs. 2 bestimmten Frist zulässig. (1)  Le président du Bundestag vérifie que la forme et le contenu du rapport d’activité soumis soient corrects. Il constate que le rapport d’activité respecte les dispositions de la cinquième sectoin. Une nouvelle vérification n’est possible qu’avant l’écoulement du délai prévu au § 24 al. 2.
(2) Liegen dem Präsidenten des Deutschen Bundestages konkrete Anhaltspunkte dafür vor, dass im Rechenschaftsbericht einer Partei enthaltene Angaben unrichtig sind, gibt dieser der betroffenen Partei Gelegenheit zur Stellungnahme. Er kann von der Partei die Bestätigung der Richtigkeit ihrer Stellungnahme durch ihren Wirtschaftsprüfer oder ihre Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, ihren vereidigten Buchprüfer oder ihre Buchprüfungsgesellschaft verlangen. (2)  Si le président du Bundestag se trouve confronté à des motifs concrets de penser que les indications contenues dans le rapport d’activité d’un parti sont incorrectes, il donne au parti concerné l’occasion de prendre position. Il peut exiger de ce parti la confirmation de l’exactitude de leur prise de position par leur auditeur ou par leur société d’audit, par leur expert-comptable assermenté ou par leur société d’experts-comptables.
(3) Räumt die nach Absatz 2 verlangte Stellungnahme die dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorliegenden konkreten Anhaltspunkte für Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht nicht aus, kann der Präsident des Deutschen Bundestages im Einvernehmen mit der Partei einen Wirtschaftsprüfer oder eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft seiner Wahl mit der Prüfung beauftragen, ob der Rechenschaftsbericht der Partei den Vorschriften des Fünften Abschnitts entspricht. Die Partei hat dem vom Präsidenten des Deutschen Bundestages bestellten Wirtschaftsprüfer Zugang und Einsicht in die zur Prüfung erforderlichen Unterlagen und Belege zu gewähren. Die Kosten dieses Verfahrens trägt der Präsident des Deutschen Bundestages. (3)  Si la prise de position exigée en application de l’alinéa 2 n’écarte par les motifs concrets de penser que le rapport est inexact trouvés par le président du Bundestag, celui-ci peut en accord avec le parti demander à l’auditeur ou à la société d’audit de son choix de vérifier que le rapport d’activités du parti satisfasse aux exigences de la cinquième section. Le parti doit autoriser à l’auditeur commissionné par le président du Bundestag l’accès et la consultation aux documents et recus nécessaires à la vérification. Les coûts de cette procédure sont supportés par le président du Bundestag.
(4) Nach Abschluss des Verfahrens erlässt der Präsident des Deutschen Bundestages einen Bescheid, in dem er gegebenenfalls Unrichtigkeiten des Rechenschaftsberichts feststellt und die Höhe des den unrichtigen Angaben entsprechenden Betrages festsetzt. In dem Bescheid ist anzugeben, ob die Unrichtigkeit auf der Verletzung der Vorschriften über die Einnahme- und Ausgaberechnung, der Vermögensbilanz oder des Erläuterungsteils (§ 24 Abs. 7) beruht. (4) Après la fin de la procédure, le président du Bundestag prend un acte administratif dans lequel il constate d’éventuelles inexactitudes du rapport d’activité et fixe le montant de la somme correspondant aux indications inexactes. Il doit être indiqué dans l’acte administratif si l’inexactitude consiste en la violation des dispositions concernant le calcul des recettes et dépenses, concernant le bilan du patrimoine ou concernant la partie consacrée aux explications (§ 24 al. 7).
(5) Eine Partei, in deren Rechenschaftsbericht unrichtige Angaben enthalten sind, hat den Rechenschaftsbericht zu berichtigen und nach Entscheidung des Präsidenten des Deutschen Bundestages teilweise oder ganz neu abzugeben. Dieser ist von einem Wirtschaftsprüfer oder einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, einem vereidigten Buchprüfer oder einer Buchprüfungsgesellschaft durch einen Vermerk zu bestätigen. Übersteigt der zu berichtigende Betrag im Einzelfall nicht 10.000 Euro und im Rechnungsjahr je Partei nicht 50.000 Euro, kann abweichend von den Sätzen 1 und 2 die Berichtigung im Rechenschaftsbericht für das folgende Jahr vorgenommen werden. (5) Un parti dont le rapport d’activité contient des indications inexactes doit rectifier le rapport et le déposer à nouveau entièrement ou partiellement après décision du président du Bundestag. Ce rapport doit être confirmé par un certificat émanant d’un auditeur ou d’une société d’audit, d’un expert-comptable assermenté ou d’une société d’experts-comptables. Si la somme à rectifier ne dépasse pas 10.000 euros dans le cas d’espèce et dans l’exercice budgétaire ne dépasse pas 50.000 euros par parti, la rectification peut par dérogation aux phrases 1 et 2 être effectuée dans le rapport d’activité portant sur l’année suivante.
(6) Berichtigte Rechenschaftsberichte sind ganz oder teilweise als Bundestagsdrucksache zu veröffentlichen. (6) Les rapports d’activités rectifiés doivent être publiés en totalité ou en partie comme impressions du Bundestag.
(7) Die im Rahmen dieses Verfahrens gewonnenen Erkenntnisse, die nicht die Rechnungslegung der Partei selbst betreffen, dürfen nicht veröffentlicht oder anderen staatlichen Stellen der Bundesrepublik Deutschland zugeleitet werden. Sie müssen vom Präsidenten nach Beendigung der Prüfung unverzüglich vernichtet werden. (7) Les connaissances obtenues dans le cadre de cette procédure qui ne concernent pas la comptabilité du parti en elle-même ne peuvent être publiées ou transmises à d’autres organismes de l’État de la République fédérale d’Allemagne. Elles doivent être détruites sans délai après la fin de la vérification par le président.
§ 23b Anzeigepflicht bei Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht § 23b Obligation de déclaration en cas d’erreurs dans le rapport d’activité
(1) Erlangt eine Partei Kenntnis von Unrichtigkeiten in ihrem bereits frist- und formgerecht beim Präsidenten des Deutschen Bundestages eingereichten Rechenschaftsbericht, hat sie diese unverzüglich dem Präsidenten des Deutschen Bundestages schriftlich anzuzeigen. (1) Si un parti apprend l’existence d’erreurs dans son rapport d’activité déjà déposé auprès du président du Bundestag en respect des conditions de délai et de forme, il doit sans délais déclarer celles-ci par écrit au président du Bundestag.
(2) Bei einer von der Partei angezeigten Unrichtigkeit unterliegt die Partei nicht den Rechtsfolgen des § 31b oder des § 31c, wenn im Zeitpunkt des Eingangs der Anzeige konkrete Anhaltspunkte für diese unrichtigen Angaben öffentlich nicht bekannt waren oder weder dem Präsidenten des Deutschen Bundestages vorgelegen haben noch in einem amtlichen Verfahren entdeckt waren und die Partei den Sachverhalt umfassend offen legt und korrigiert. Die zu Unrecht erlangten Finanzvorteile sind innerhalb einer vom Präsidenten des Deutschen Bundestages gesetzten Frist an diesen abzuführen. (2) Un parti n’est pas soumis aux conséquences juridiques nommées au § 31b ou §31c en cas d’erreur déclarée par celui-ci, lorsqu’au moment du dépôt de la déclaration des raisons concrètes de penser que ces indications étaient erronées n’étaient pas connues du public ou n’avaient été ni soumises au président du Bundestag ni découvertes dans une procédure officielle et que le parti divulgue et corrige entièrement la situation. Les avantages financiers obtenus à tort doivent être payés au président du Bundestag dans un délai fixé par celui-ci.
(3) § 23a Abs. 5 und 6 gilt entsprechend. (3) Le § 23a al. 5 et 6 est applicable par analogie.
§ 24 Rechenschaftsbericht Article 24 – Rapport d’activité
(1) Der Rechenschaftsbericht besteht aus einer Ergebnisrechnung auf der Grundlage einer den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechenden Einnahmen- und Ausgabenrechnung, einer damit verbundenen Vermögensbilanz sowie einem Erläuterungsteil. Er gibt unter Beachtung der Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung entsprechend den tatsächlichen Verhältnissen Auskunft über die Herkunft und Verwendung der Mittel sowie über das Vermögen der Partei. (1)  Le rapport d’activité est constitué d’un compte de résultats économiques sur la base d’un calcul des recettes et des dépenses répondant aux dispositions de la présente loi, d’un bilan patrimonial lié à ce compte de résultats ainsi que d’une partie explicative. Il délivre des informations sur la provenance et l’utilisation des finances du parti ainsi que sur son patrimoine en tenant compte des principes de comptabilité généralement admis en accordance avec la réalité des faits.
(2) Die für alle Kaufleute geltenden handelsrechtlichen Vorschriften über die Rechnungslegung, insbesondere zu Ansatz und Bewertung von Vermögensgegenständen, sind entsprechend anzuwenden, soweit dieses Gesetz nichts anderes vorschreibt. Rechnungsunterlagen, Bücher, Bilanzen und Rechenschaftsberichte sind zehn Jahre aufzubewahren. Die Aufbewahrungsfrist beginnt mit Ablauf des Rechnungsjahres. (2)  Les dispositions du droit du commerce applicables à tous les commercants concernant la comptabilité, notamment la répartition des éléments du patrimoine dans le bilan ainsi que leur évaluation, doivent être appliquées par analogie, dans la mesure où la présente loi n’en dispose autrement. La documentation comptable, les livres et les rapports d’activités doivent être conservés dix ans. Le délai de conservation débute à l’issue de l’exercice comptable.
(3) In den Rechenschaftsbericht der Gesamtpartei sind die Rechenschaftsberichte jeweils getrennt nach Bundesverband und Landesverband sowie die Rechenschaftsberichte der nachgeordneten Gebietsverbände je Landesverband aufzunehmen. Die Landesverbände und die ihnen nachgeordneten Gebietsverbände haben ihren Rechenschaftsberichten eine lückenlose Aufstellung aller Zuwendungen je Zuwender mit Namen und Anschrift beizufügen. Der Bundesverband hat diese Aufstellungen zur Ermittlung der jährlichen Gesamthöhe der Zuwendungen je Zuwender zusammenzufassen. Die Landesverbände haben die Teilberichte der ihnen nachgeordneten Gebietsverbände gesammelt bei ihren Rechenschaftsunterlagen aufzubewahren. (3)  Dans le rapport d’activités de l’ensemble du parti, les rapports de l’association fédérale et et des diverses associations au niveau des Länder  ainsi que les rapports d’activités des associations régionales qui leur sont subordonnées doivent figurer séparément. Les associations au niveau des Länder et les associations régionales subordonnées doivent ajouter à leurs rapports d’activités une présentation complète de toutes les contributions listée par contributeur avec nom et adresse. L’association fédérale doit rassembler des présentations afin de déterminer le montant annuel total des contributions par contributeur. Les associations au niveau des Länder doivent conserver les rapports réunis des associations régionales qui leur sont subordonnées parmi la documentation relative à leur propre rapport.
(4) Die Einnahmerechnung umfasst:

1. Mitgliedsbeiträge,

2. Mandatsträgerbeiträge und ähnliche regelmäßige Beiträge,

3. Spenden von natürlichen Personen,

4. Spenden von juristischen Personen,

5. Einnahmen aus Unternehmenstätigkeit und Beteiligungen,

6. Einnahmen aus sonstigem Vermögen,

7. Einnahmen aus Veranstaltungen, Vertrieb von Druckschriften und Veröffentlichungen und sonstiger mit Einnahmen verbundener Tätigkeit,

8. staatliche Mittel,

9. sonstige Einnahmen,

10. Zuschüsse von Gliederungen und

11. Gesamteinnahmen nach den Nummern 1 bis 10.

(4)  Le calcul des recettes inclut:

1. les cotisations des membres,

2. les cotisations des élus et les cotisations  régulières similaires,

3. les dons provenant de personnes naturelles

4. les dons provenant de personnes juridiques,

5. les recettes provenant des activités entrepreneuriales et des participations à des entreprise,

6. les recettes provenant du reste du patrimoine,

7. les recettes provenant d’événements, de la commercialisation de documents et des publications et d’autres activités liées à des recettes,

8. les financements provenant de l’État,

9. les autres recettes,

10. les subventions d’organisations

11. le total des recettes nommées dans les numéros 1 à 10.

(5) Die Ausgaberechnung umfasst:

1. Personalausgaben,

2. Sachausgaben

a) des laufenden Geschäftsbetriebes,

b) für allgemeine politische Arbeit,

c) für Wahlkämpfe,

d) für die Vermögensverwaltung einschließlich sich hieraus ergebender Zinsen,

e) sonstige Zinsen,

f) sonstige Ausgaben,

3. Zuschüsse an Gliederungen und

4. Gesamtausgaben nach den Nummern 1 bis 3.

(5)  Le calcul des dépenses comporte :

1.       les dépenses de personnel,

2.       les dépenses de matériel

a)       de la gestion courante

b)      pour le travail politique général

c)       pour les campagnes électorales,

d)      pour la gestion du patrimoine, y compris les intérêts en résultant,

e)       les autres intérêts,

f)       les autres dépenses,

3.       les contributions à des organisations et

4.       le total des dépenses nommées dans les numéros 1 à 3.

(6) Die Vermögensbilanz umfasst:

1. Besitzposten:

A. Anlagevermögen:

I. Sachanlagen:

1. Haus- und Grundvermögen,

2. Geschäftsstellenausstattung,

II. Finanzanlagen:

1. Beteiligungen an Unternehmen,

2. sonstige Finanzanlagen;

B. Umlaufvermögen:

I. Forderungen an Gliederungen,

II. Forderungen aus der staatlichen Teilfinanzierung,

III. Geldbestände,

IV. sonstige Vermögensgegenstände;

C. Gesamtbesitzposten (Summe aus A und B);

2. Schuldposten:

A. Rückstellungen:

I. Pensionsverpflichtungen,

II. sonstige Rückstellungen;

B. Verbindlichkeiten:

I. Verbindlichkeiten gegenüber Gliederungen,

II. Rückzahlungsverpflichtungen aus der staatlichen Teilfinanzierung,

III. Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten,

IV. Verbindlichkeiten gegenüber sonstigen Darlehensgebern,

V. sonstige Verbindlichkeiten;

C. Gesamte Schuldposten (Summe von A und B);

3. Reinvermögen (positiv oder negativ).

(6)  Le bilan du patrimoine comprend :

1. l’actif:

A. l’actif immobilisé :

I. les immobilisations corporelles :

1. le patrimoine en bâtiments et terrain,

2. l’équipement en bureaux,

II. les placements financiers :

1. les participations à des entreprises,

2. autres placements financiers ;

B. les fonds de roulement :

I. soutiens à des organisations [du parti],

II. soutiens provenant du co-financement de l’État

III. liquidités,

IV. autres composantes du patrimoine ;

C. ensemble de l’actif (somme des éléments de A et B) ;

2. le passif :

A. provisions :

I. obligations relevant du régime de retraite,

II. autres obligations ;

B. Dettes :

I. dettes à l’encontre d’organisations du parti

II. obligations de remboursement nées du co-financement de l’État,

III. dettes à l’encontre d’instituts de crédit,

IV. dettes à l’encontre d’autres prêteurs,

V. autres dettes ;

C. ensemble du passif (somme de A et B)

3. patrimoine net (positif ou négatif).

(7) Der Vermögensbilanz ist ein Erläuterungsteil hinzuzufügen, der insbesondere folgende Punkte umfassen muss:

1. Auflistung der Beteiligungen nach Absatz 6 Nr. 1 A II 1 sowie deren im Jahresabschluss aufgeführten unmittelbaren und mittelbaren Beteiligungen, jeweils mit Name und Sitz sowie unter Angabe des Anteils und der Höhe des Nominalkapitals; außerdem sind die Höhe des Anteils am Kapital, das Eigenkapital und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres dieser Unternehmen anzugeben, für das ein Jahresabschluss vorliegt. Die im Jahresabschluss dieser Unternehmen aufgeführten Beteiligungen sind mit den Angaben aus dem Jahresabschluss zu übernehmen. Beteiligungen im Sinne dieses Gesetzes sind Anteile gemäß § 271 Abs. 1 des Handelsgesetzbuchs;

2. Benennung der Hauptprodukte von Medienunternehmen, soweit Beteiligungen an diesen bestehen;

3. im Abstand von fünf Jahren eine Bewertung des Haus- und Grundvermögens und der Beteiligungen an Unternehmen nach dem Bewertungsgesetz (Haus- und Grundvermögen nach §§ 145 ff. des Bewertungsgesetzes).

(7) Une partie explicative doit être ajoutée au bilan du patrimoine, devant contenir particulièrement les points suivants :

1. une liste des participations au sens de l’alinéa 6 n°1 A II 1 ainsi que des participations directes et indirectes nommées dans le compte financier annuel, à chaque fois avec le nom et le siège ainsi qu’en indiquant la part et le montant du capital nominal ; de plus doivent être indiquées la hauteur de la part du capital, le capital propre et le résultat du dernier exercice  pour lequel un compte financier annuel est disponible de ces entreprises. Les participations listées dans le compte annuel de ces entreprises doivent être reprises avec les indications tirées du compte annuel. Les participations au sens de la présente loi sont les parts définies au § 271 al. 1 du Code de commerce (Handelsgesetzbuch) ;

2. la dénomination des principaux produits des entreprises de média, dans la mesure où ils existent des participations à celles-ci ;

3. une évaluation du capital en bâtiments et terrain et des participations à des entreprises faite tous les cinq ans en application de la loi sur l’évaluation du patrimoine (Bewertungsgesetz) (capital en bâtiments et terrains au sens des §§ 144 et s. de la loi sur l’évaluation du patrimoine).

(8) Im Rechenschaftsbericht sind die Summe der Zuwendungen natürlicher Personen bis zu 3.300 Euro je Person sowie die Summe der Zuwendungen natürlicher Personen, soweit sie den Betrag von 3.300 Euro übersteigen, gesondert auszuweisen. (8)  La somme des contributions de personnes naturelles jusqu’à hauteur de 3.300 euros par personne doit être indiquée séparément dans le rapport d’activité  ainsi que la somme des contributions de personnes naturelles dépassant le montant de 3.300 euros.
(9) Dem Rechenschaftsbericht ist eine Zusammenfassung voranzustellen:

1. Einnahmen der Gesamtpartei gemäß Absatz 4 Nr. 1 bis 9 und deren Summe,

2. Ausgaben der Gesamtpartei gemäß Absatz 5 Nr. 1 und 2 und deren Summe,

3. Überschuss- oder Defizitausweis,

4. Besitzposten der Gesamtpartei gemäß Absatz 6 Nr. 1 A I und II und B II bis IV und deren Summe,

5. Schuldposten der Gesamtpartei gemäß Absatz 6 Nummer 2 A I und II und B II bis V und deren Summe,

6. Reinvermögen der Gesamtpartei (positiv oder negativ),

7. Gesamteinnahmen, Gesamtausgaben, Überschüsse oder Defizite sowie Reinvermögen der drei Gliederungsebenen Bundesverband, Landesverbände und der ihnen nachgeordneten Gebietsverbände.

Neben den absoluten Beträgen zu den Nummern 1 und 2 ist der Vomhundertsatz der Einnahmensumme nach Nummer 1 und der Ausgabensumme nach Nummer 2 auszuweisen. Zum Vergleich sind die Vorjahresbeträge anzugeben.

(9) Un résumé doit précéder le rapport d’activités contenant :

1. les recettes du parti dans son ensemble telles que définies à l’alinéa 4 n°1 à 9 et leur somme,

2. les dépenses du parti dans son ensemble telles que définies à l’alinéa 5 n°1 et 2 et leur somme,

3.       le certificat d’excédent ou de déficit,

4.       les actifs de l’ensemble du parti tels que définis à l’alinéa 6 n° 1 A I et II et B II à IV et leur somme,

5.       les passifs de l’ensemble du parti tels que définis à l’alinéa 6 numéro 2 A I et II et B II à V et leur somme,

6.       le patrimoine net de l’ensemble du parti (positif ou négatif),

7.       l’ensemble des recettes, l’ensemble des dépenses, les excédents ou déficits ainsi que le patrimoine net des trois échelons d’organisation du parti : association fédérale, associations au niveau des Länder et les associations territoriales qui leur sont subordonnées.

À côté des montants absolus doivent être indiqués pour les numéros 1 et 2 le pourcentage de la somme des recettes nommées au numéro 1 et de la somme des dépenses nommées au numéro 2. Les montants de l’année précédente doivent être indiqués afin de permettre une comparaison.

(10) Die Anzahl der Mitglieder zum 31. Dezember des Rechnungsjahres ist zu verzeichnen. (10) Le nombre des membres au 31 décembre de l’exercice comptable doit enregistré.
(11) Die Partei kann dem Rechenschaftsbericht zusätzliche Erläuterungen beifügen. (11) Le parti peut ajouter des explications supplémentaires au rapport d’activité.
(12) Öffentliche Zuschüsse, die den politischen Jugendorganisationen zweckgebunden zugewendet werden, bleiben bei der Ermittlung der absoluten Obergrenze unberücksichtigt. Sie sind im Rechenschaftsbericht der jeweiligen Partei nachrichtlich auszuweisen und bleiben bei der Einnahme- und Ausgaberechnung der Partei unberücksichtigt. (12) Les subventions publiques accordées aux organisations politiques de jeunesse destinées à elles seules ne doivent pas être prises en compte pour la détermination du plafond absolu. Elles doivent être indiquées dans le rapport d’activité du parti concerné à titre d’information et ne sont pas prises en compte lors du calcul des recettes et dépenses du parti.
§ 25 Spenden § 25 – Dons
(1) Parteien sind berechtigt, Spenden anzunehmen. Bis zu einem Betrag von 1000 Euro kann eine Spende mittels Bargeld erfolgen. Parteimitglieder, die Empfänger von Spenden an die Partei sind, haben diese unverzüglich an ein für Finanzangelegenheiten von der Partei satzungsmäßig bestimmtes Vorstandsmitglied weiterzuleiten. Spenden sind von einer Partei erlangt, wenn sie in den Verfügungsbereich eines für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitglieds oder eines hauptamtlichen Mitarbeiters der Partei gelangt sind; unverzüglich nach ihrem Eingang an den Spender zurückgeleitete Spenden gelten als nicht von der Partei erlangt. (1)  Les partis sont autorisés à accepter des dons. Un don peut être fait en espèces jusqu’à un montant de 1000 euros. Les membres du parti destinataires de dons au parti doivent relayer ceux-ci sans délais à un membre de la présidence du parti responsable de ses finances en application du statut. Les dons sont considérés comme obtenus par un parti lorsqu’ils ont atteint un des membres de la présidence responsable des affaires financières ou un employé du parti travaillant pour celui-ci à titre principal; les dons restitués sans délais au donateur ne sont pas considérés comme obtenus par le parti.
(2) Von der Befugnis der Parteien, Spenden anzunehmen ausgeschlossen sind:

1. Spenden von öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Parlamentsfraktionen und -gruppen sowie von Fraktionen und Gruppen von kommunalen Vertretungen;

2. Spenden von politischen Stiftungen, Körperschaften, Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die nach der Satzung, dem Stiftungsgeschäft oder der sonstigen Verfassung und nach der tatsächlichen Geschäftsführung ausschließlich und unmittelbar gemeinnützigen, mildtätigen oder kirchlichen Zwecken dienen (§§ 51 bis 68 der Abgabenordnung);

3. Spenden von außerhalb des Geltungsbereiches dieses Gesetzes, es sei denn, dass

a) diese Spenden aus dem Vermögen eines Deutschen im Sinne des Grundgesetzes, eines Bürgers der Europäischen Union oder eines Wirtschaftsunternehmens, dessen Anteile sich zu mehr als 50 vom Hundert im Eigentum von Deutschen im Sinne des Grundgesetzes oder eines Bürgers der Europäischen Union befinden oder dessen Hauptsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, unmittelbar einer Partei zufließen,

b) es sich um Spenden an Parteien nationaler Minderheiten in ihrer angestammten Heimat handelt, die diesen aus Staaten zugewendet werden, die an die Bundesrepublik Deutschland angrenzen und in denen Angehörige ihrer Volkszugehörigkeit leben oder

c) es sich um eine Spende eines Ausländers von nicht mehr als 1.000 Euro handelt;

4. Spenden von Berufsverbänden, die diesen mit der Maßgabe zugewandt wurden, sie an eine politische Partei weiterzuleiten;

5. Spenden von Unternehmen, die ganz oder teilweise im Eigentum der öffentlichen Hand stehen oder die von ihr verwaltet oder betrieben werden, sofern die direkte Beteiligung der öffentlichen Hand 25 vom Hundert übersteigt;

6. Spenden, soweit sie im Einzelfall mehr als 500 Euro betragen und deren Spender nicht feststellbar sind, oder bei denen es sich erkennbar um die Weiterleitung einer Spende eines nicht genannten Dritten handelt;

7. Spenden, die der Partei erkennbar in Erwartung oder als Gegenleistung eines bestimmten wirtschaftlichen oder politischen Vorteils gewährt werden;

8. Spenden, die von einem Dritten gegen ein von der Partei zu zahlendes Entgelt eingeworben werden, das 25 vom Hundert des Wertes der eingeworbenen Spende übersteigt.

(2)  Sont exclus de la faculté des partis d’accepter des dons :

1. les dons provenant des collectivités publiques, des fractions et groupes parlementaires ainsi que des fractions et groupes au sein des représentations communales ;

2. les dons provenant de fondations, collectivités, groupements de personnes et masses patrimoniales politiques qui d’après leur statut, leur acte de fondation ou autre acte fondateur et eu égard à la direction  effective servent uniquement et directement des fins d’intérêt général, de charité ou religieuses (§§ 51 à 68 du Code des impôts [Abgabenordnung]) ;

3. les dons en-dehors du domaine d’application  de la présente loi, sauf si

a) ces dons sont directement versés au parti en provenance du patrimoine d’un Allemand au sens de la Loi fondamentale, d’un citoyen de l’Union européenne ou d’une entreprise économique dont les parts se trouvent à raison de plus de 50% dans la propriété d’Allemands au sens de la Loi fondamentale ou d’un citoyen de l’Union européenne ou dont le siège principale se trouve dans un État membre de l’Union européenne,

b) il s’agit de dons à des partis provenant de minorités nationales dans leur patrie d’origine, subventionnés à partir d’États ayant une frontière commune avec la République fédérale d’Allemagne et dans lesquels des membres de leur ethnie vivent ou

c) il s’agit d’un don d’un étranger n’excédant pas les 1.000 euros ;

4. les dons de groupements professionnells, qui ont été faits à ceux-ci avec l’indication qu’ils doivent être transmis à un parti politique ;

5. les dons d’entreprises totalement ou partiellement publiques ou administrées ou gérées par l’administration publique, dans la mesure où la participation publique directe excède les 25% ;

6. les dons pour lesquels le donateur n’est pas identifiable qui dépassent individuellement les 500 euros, ou pour lesquels il est reconnaissanble qu’il s’agit de la transmission d’un dons provenant d’un tiers non désigné ;

7. les dons pour lesquels il est reconnaissable qu’ils ont été accordés au parti en attente ou en contre-partie d’un avantage économique ou politique déterminé ;

8. les dons obtenus d’un tiers en échange d’une rémunération devant être payée par le parti, laquelle dépasse 25% de la valeur du don obtenu.

(3) Spenden und Mandatsträgerbeiträge an eine Partei oder einen oder mehrere ihrer Gebietsverbände, deren Gesamtwert in einem Kalenderjahr (Rechnungsjahr) 10.000 Euro übersteigt, sind unter Angabe des Namens und der Anschrift des Spenders sowie der Gesamthöhe der Spende im Rechenschaftsbericht zu verzeichnen. Spenden, die im Einzelfall die Höhe von 50.000 Euro übersteigen, sind dem Präsidenten des Deutschen Bundestages unverzüglich anzuzeigen. Dieser veröffentlicht die Zuwendung unter Angabe des Zuwenders zeitnah als Bundestagsdrucksache. (3)  Les dons et contributions faites par des élus à un parti ou à une ou plusieurs de leurs associations régionales, dont la valeur totale dépasse pour l’année calendaire (l’exercice comptable) 10.000 euros, doivent être enregistrés dans le rapport d’activités avec mention du nom et de l’adresse du donateur ainsi que du montant total du don. Les dons qui dépassent individuellement le montnt de 50.000 euros doivent être déclarés sans délais au président du Bundestag. Celui publie rapidement la subvention avec mention du donateur sous la forme d’impression du Bundestag.
(4) Nach Absatz 2 unzulässige Spenden sind von der Partei unverzüglich, spätestens mit Einreichung des Rechenschaftsberichts für das betreffende Jahr (§ 19a Abs. 3) an den Präsidenten des Deutschen Bundestages weiterzuleiten. (4) Les dons exclus en application de l’alinéa 2 soivent être transmis sans délais au président du Bundestag, au plus tard avec le dépôt du rapport d’activité pour l’année concernée (§ 19a al. 3).
§ 26 Begriff der Einnahme § 26 – Définition des recettes
(1) Einnahme ist, soweit für einzelne Einnahmearten (§ 24 Abs. 4) nichts Besonderes gilt, jede von der Partei erlangte Geld- oder geldwerte Leistung. Als Einnahmen gelten auch die Freistellung von üblicherweise entstehenden Verbindlichkeiten, die Übernahme von Veranstaltungen und Maßnahmen durch andere, mit denen ausdrücklich für eine Partei geworben wird, die Auflösung von Rückstellungen sowie Wertaufholungen im Anlagevermögen. (1)  Sauf dispositions particulières applicables à certains types de recettes (§ 24, al. 2), est réputée recette toute prestation pécuniaire ou appréciable en valeur pécuniaire obtenue par le parti. Sont également réputées recettes les exonérations de dettes qui auraient normalement pris naissance, les prises en charge de manifestations et les mesures prises par d’autres en vue explicite de faire de la publicité pour un parti, la reprise de provisions ainsi que les réévaluations dans le patrimoine immobilisé.
(2) Alle Einnahmen sind mit ihrem vollen Betrag an der für sie vorgesehenen Stelle einzusetzen und in der Vermögensbilanz zu berücksichtigen. (2)  Toutes les recettes doivent être employées en totalité au poste budgétaire prévu et doivent être prises en compte dans le bilan du patrimoine.
(3) Wirtschaftsgüter, die nicht in Geld bestehen, sind mit den im gewöhnlichen Geschäftsverkehr für gleiche oder vergleichbare Leistungen üblicherweise zu zahlenden Preisen anzusetzen. (3)  Les biens économiques ne consistant pas en argent doivent être indiqués avec les prix normalement à payer pour des prestations identiques ou similaires dans le commerce usuel.
(4) Die ehrenamtliche Mitarbeit in Parteien erfolgt grundsätzlich unentgeltlich. Sach-, Werk- und Dienstleistungen, die die Mitglieder außerhalb eines Geschäftsbetriebes üblicherweise unentgeltlich zur Verfügung stellen, bleiben als Einnahmen unberücksichtigt. Ein Kostenersatz bleibt hiervon unberührt. (4)  Le volontariat au sein de partis se fait en principe sans contrepartie. Ne sont pas considérées comme recettes les prestations en nature, ouvrages et services que les membres d’un parti mettent habituellement à disposition à titre gratuit en-dehors de toute activité à caractère commercial. Le remboursement des frais n’en est pas affecté.
(5) Beiträge und staatliche Mittel, die von vornherein für eine schlüsselmäßige Verteilung unter mehrere Gebietsverbände bestimmt sind, werden bei der Stelle ausgewiesen, bei der sie endgültig verbleiben. (5)  Les cotisations et financements de l’État destinés d’emblée à une distribution en fonction d’une clef de répartition aux différentes associations régionales sont indiqués au poste budgétaire à laquelle ils resteront définitivement.
§ 26a Begriff der Ausgabe § 26a Définition des dépenses
(1) Ausgabe ist, soweit für einzelne Ausgabearten (§ 24 Abs. 5) nichts Besonderes gilt, auch jede von der Partei erbrachte Geldleistung oder geldwerte Leistung sowie die Nutzung von Einnahmen nach § 26 Abs. 1 Satz 2, die die Partei erlangt hat. Als Ausgabe gelten auch planmäßige und außerplanmäßige Abschreibungen auf Vermögensgegenstände und die Bildung von Rückstellungen. (1) Est considérée comme dépense, dans la mesure où aucune disposition particulière n’est applicable à certaines catégories de dépenses (§ 24 al. 5), également toute prestation pécuniaire ou prestation appréciable en argent fournie par le parti ainsi que l’utilisation des recettes au sens du § 26 al. 1 phrase 1 obtenues par le parti. Sont également considérés comme dépenses les amortissements planifiés et non planifiés d’éléments du patrimoine et la création de provisions.
(2) § 26 Abs. 2 gilt entsprechend. (2) Le § 26 al. 2 est applicable par analogie.
(3) Vermögensgegenstände sind zum Zeitpunkt einer Veräußerung mit ihrem Buchwert als Ausgaben zu erfassen. (3) Les éléments du patrimoine doivent être enregistrés comme dépenses au moment d’une aliénation avec leur valeur comptable.
(4) Ausgaben aus der internen Verrechnung zwischen Gliederungen sind bei der Gliederung zu erfassen, von der sie wirtschaftlich getragen werden. (4) Les dépenses tirées de la facturaton interne entre les organisations du parti doivent être enregistrées auprès de l’organisation par laquelle elles sont économiquement supportées.
§ 27 Einzelne Einnahmearten § 27 – Catégories diverses de recettes
(1) Mitgliedsbeiträge sind nur solche regelmäßigen Geldleistungen, die ein Mitglied auf Grund satzungsrechtlicher Vorschriften entrichtet. Mandatsträgerbeiträge sind regelmäßige Geldleistungen, die ein Inhaber eines öffentlichen Wahlamtes (Mandatsträger) über seinen Mitgliedsbeitrag hinaus leistet. Spenden sind darüber hinausgehende Zahlungen. Dazu gehören auch Sonderumlagen und Sammlungen sowie geldwerte Zuwendungen aller Art, sofern sie nicht üblicherweise unentgeltlich von Mitgliedern außerhalb eines Geschäftsbetriebes zur Verfügung gestellt werden. (1)  Sont uniquement considérées comme cotisations des membres les prestations financières régulières qu’un membre fournit sur la base des prescriptions figurant dans les statuts. Sont considérés comme cotisations d’élus les prestations pécuniaires régulières que le titulaire d’un mandat électif public (élu) fournit au-delà de sa cotisation de membre. Sont considérés comme dons tous les paiements dépassant ce cadre. En font également partie les redistributions spéciales et les collectes ainsi que les contributions appréciables en valeur pécuniaire de toutes sortes, dans la mesure où elles ne sont pas habituellement mises à disposition par les membres en-dehors de toute activité à caractère commercial.
(2) Sonstige Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 9 sind aufzugliedern und zu erläutern, wenn sie bei einer der in § 24 Abs. 3 aufgeführten Gliederungen mehr als 2 vom Hundert der Summe der Einnahmen nach § 24 Abs. 4 Nr. 1 bis 6 ausmachen. Darüber hinaus sind Einnahmen, die im Einzelfall die Summe von 10.000 Euro übersteigen, offen zu legen. Erbschaften und Vermächtnisse sind unter Angabe ihrer Höhe, des Namens und der letzten Anschrift des Erblassers im Rechenschaftsbericht zu verzeichnen, soweit der Gesamtwert 10.000 Euro übersteigt. (2)  Les autres recettes au sens du § 24 al. 4 n° 9 doivent être structurées et expliquées lorsqu’elles représentent plus de 2% de la somme des recettes au sens du § 24 al. 4 n°1 à 6 pour une des organisations listées au § 24 al. 3. De plus doivent être divulguées les recettes qui dans un cas individuel dépassent la somme de 10.000 eurps. Les héritages et legs doivent être enregistrés dans le rapport d’activité sous mention de leur montant, du nom et de la dernière adresse du testateur, dans la mesure où la valeur totale dépasse les 10.000 euros.
§ 28 Vermögensbilanz § 28 Bilan du patrimoine
(1) In der Vermögensbilanz sind Vermögensgegenstände mit einem Anschaffungswert von im Einzelfall mehr als 5.000 Euro (inklusive Umsatzsteuer) aufzuführen. (1) Les éléments du patrimoine dont la valeur d’acquisition dépasse individuellement les 5.000 euros (taxe sur la valeur ajoutée incluse) doivent être listés dans le bilan du patrimoine.
(2) Vermögensgegenstände sind mit den Anschaffungs- und Herstellungskosten vermindert um planmäßige Abschreibungen anzusetzen. Im Bereich des Haus- und Grundvermögens erfolgen keine planmäßigen Abschreibungen. (2) Les éléments du patrimoine doivent figurer avec les coûts d’acquisition et de production diminués des amortissements planifiés. Dans le domaine du patrioine en bâtiments et en terrains n’ont lieu aucuns amortissements planifiés.
(3) Gliederungen unterhalb der Landesverbände können Einnahmen und Ausgaben im Jahr des Zu- beziehungsweise Abflusses verbuchen, auch wenn die jeweiligen Forderungen beziehungsweise Verbindlichkeiten bereits im Vorjahr entstanden sind. Die §§ 249 bis 251 des Handelsgesetzbuchs können für die Aufstellung der Rechenschaftsberichte dieser Gliederungen unbeachtet bleiben. (3) Les organisations sous l’échelle de l’association au niveau des Länder peuvent comptabiliser les recettes et dépenses dans l’année d’entrée ou de sortie des fonds, même si les créances ou les dettes étaient déjà nées l’année précédente. Les §§ 249 à 251 du Code de Commerce peuvent ne pas être considérés pour le listage dans les rapports d’activités de ces organisations.
§ 29 Prüfung des Rechenschaftsberichts § 29 – Audit du rapport d’activité
(1) Die Prüfung nach § 23 Abs. 2 Satz 1 erstreckt sich auf die Bundespartei, ihre Landesverbände sowie nach Wahl des Prüfers auf mindestens zehn nachgeordnete Gebietsverbände. In die Prüfung ist die Buchführung einzubeziehen. Die Prüfung hat sich darauf zu erstrecken, ob die gesetzlichen Vorschriften beachtet worden sind. Die Prüfung ist so anzulegen, dass Unrichtigkeiten und Verstöße gegen die gesetzlichen Vorschriften bei gewissenhafter Berufsausübung erkannt werden. (1)  L’audit prévu par le § 23 al. 1 phrase 1 au s’étend au parti fédéral, à ses associations à l’échelle des Länder ainsi qu’à au moins dix associations régionales subordonnées du choix de l’auditeur. La comptabiltié doit être incluse dans l’audit. L’audit doit s’étendre à la question de savoir si les dispositions légisilatives ont été respectées. L’audit doit être conduit de telle sorte que les erreurs et violations ds dispositions législatives puissent être reconnues par quelqu’un exercant conscieusement sa profession.
(2) Der Prüfer kann von den Vorständen und den von ihnen dazu ermächtigten Personen alle Aufklärungen und Nachweise verlangen, welche die sorgfältige Erfüllung seiner Prüfungspflicht erfordert. Es ist ihm insoweit auch zu gestatten, die Unterlagen für die Zusammenstellung des Rechenschaftsberichts, die Bücher und Schriftstücke sowie die Kassen- und Vermögensbestände zu prüfen. (2)  L’auditeur pourra exiger des comités directeurs et des personnes habilitées par eux à cet effet, toutes explications et justifications requises pour l’accomplissement diligent de sa mission. Il devra aussi, dans une mesure appropriée à cette fin, être autorisé à vérifier la documentation utilisée pour l’élaboration du rapport d’activité, les livres et pièces, ainsi que la situation de caisse et les avoirs.
(3) Der Vorstand des zu prüfenden Gebietsverbandes hat dem Prüfer schriftlich zu versichern, daß in dem Rechenschaftsbericht alle rechenschaftspflichtigen Einnahmen, Ausgaben und Vermögenswerte erfaßt sind. Auf die Versicherung der Vorstände nachgeordneter Gebietsverbände kann Bezug genommen werden. Es genügt die Versicherung des für die Finanzangelegenheiten zuständigen Vorstandsmitgliedes. (3)  Le comité directeur de l’association régionale soumise à un audit assurera par écrit à l’auditeur que le rapport d’activité fait mention de l’ensemble des recettes, dépenses et éléments du patrimoine. Référence pourra être faite à l’assurance donnée par les comités directeurs d’associations régionales de rang inférieur. L’assurance donnée par le membre chargé des questions financières au sein du comité directeur est suffisante.
§ 30 Prüfungsbericht und Prüfungsvermerk §  30 – Rapport d’audit et certificat des auditeurs et visa de vérification
(1) Das Ergebnis der Prüfung ist in einem schriftlichen Prüfungsbericht niederzulegen, der dem Vorstand der Partei und dem Vorstand des geprüften Gebietsverbandes zu übergeben ist. (1)  Le résultat de l’audit sera consigné dans un rapport d’audit écrit, à remettre au comité directeur du parti et à la direction de l’association régionale ayant fait l’objet de l’audit.
(2) Sind nach dem abschließenden Ergebnis der Prüfung keine Einwendungen zu erheben, so hat der Prüfer durch einen Vermerk zu bestätigen, dass nach pflichtgemäßer Prüfung auf Grund der Bücher und Schriften der Partei sowie der von den Vorständen erteilten Aufklärungen und Nachweise der Rechenschaftsbericht in dem geprüften Umfang (§ 29 Abs. 1) den Vorschriften dieses Gesetzes entspricht. Sind Einwendungen zu erheben, so hat der Prüfer in seinem Prüfungsvermerk die Bestätigung zu versagen oder einzuschränken. Die geprüften Gebietsverbände sind im Prüfungsvermerk namhaft zu machen. (2)  S’il n’y a aucune remarque à faire après le résultat final de l’audit, l’auditeur doit confirmer par un certificat qu’après un auditeur effectué selon les règles sur le fondement des livres de comptabilité et écrits du parti ainsi que des éclaircissements et références donnés par la direction, le rapport d’activité satisfait aux obligations de la présente loi pour tous les éléments audités (§ 29 al. 1). Si des remarques doivent être faites, l’auditeur doit refuser ou restreindre la confirmation de comptabilité avec les dispositions de la présente loi dans son certificat d’audit. Les associations régionales auditées doivent être nommées dans le certificat d’audit.
(3) Der Prüfungsvermerk ist auf dem einzureichenden Rechenschaftsbericht anzubringen und in vollem Wortlaut nach § 23 Abs. 2 Satz 3 mit zu veröffentlichen. (3)  Le certificat d’audit doit être adjoint au rapport d’activités devant être remis et son texte complet doit être publié avec le rapport selon les formes du § 23 al. 2 phrase 3.
§ 31 Prüfer § 31 – Auditeur
(1) Ein Wirtschaftsprüfer oder vereidigter Buchprüfer darf nicht Prüfer sein, wenn er

1. ein Amt oder eine Funktion in der Partei oder für die Partei ausübt, oder in den letzten drei Jahren ausgeübt hat;

2. bei der Führung der Bücher oder der Aufstellung des zu prüfenden Rechenschaftsberichts über die Prüfungstätigkeit hinaus mitgewirkt hat;

3. gesetzlicher Vertreter, Arbeitnehmer, Mitglied des Aufsichtsrats oder Gesellschafter einer juristischen oder natürlichen Person oder einer Personengesellschaft oder Inhaber eines Unternehmens ist, sofern die juristische oder natürliche Person, die Personengesellschaft oder einer ihrer Gesellschafter oder das Einzelunternehmen nach Nummer 2 nicht Prüfer der Partei sein darf;

4. bei der Prüfung eine Person beschäftigt, die nach Nummer 1 bis 3 nicht Prüfer sein darf.

(1)  Un auditeur ou expert-comptable assermenté ne peut réaliser l’audit lorsqu’il

1. exerce, ou a exercé au cours des trois dernières années, un mandat ou une fonction au sein du parti ou pour le parti ;

2. a participé au-delà de l’activité d’audit à la tenue des livres de compte ou à la réalisation du rapport d’activités devant être audité ;

3. est représentant légal, employé, membre du conseil de surveillance ou société d’un personne juridiuqe ou naturelle ou d’une société de personne ou propriétaire d’une entreprise, dans la mesure où la personne juridique ou naturel, la société de personnes ou un de ses sociétaires ou l’entreprise individuelle n’a pas le droit d’être auditeur du parti en application du n°2 ;

4. emploie une personne pour l’audit qui n’a pas le droit d’être auditeur en application des numéros 1 à 3.

(2) Eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder Buchprüfungsgesellschaft darf nicht Prüfer sein, wenn

1. sie nach Absatz 1 Nr. 3 als Gesellschafter einer juristischen Person oder einer Personengesellschaft oder nach Absatz 1 Nr. 2 oder 4 nicht Prüfer sein darf;

2. einer ihrer gesetzlichen Vertreter oder einer ihrer Gesellschafter nach Absatz 1 Nr. 2 oder 3 nicht Prüfer sein darf.

(2)  Une société d’audit ou d’experts-comptables n’a pas le droit d’être auditeur lorsque

1. elle n’a pas le droit d’être auditeur en application de l’alinéa 1 n° 3 en tant que personne juridique ou société de personnes ou en application de l’alinéa 1 n° 1 ou 4 ;

2. un de ses représentants légaux ou de ses sociétaires n’a pas le droit d’être auditeur en application de l’alinéa 1 n° 2 ou 3.

(3) Die Prüfer, ihre Gehilfen und die bei der Prüfung mitwirkenden gesetzlichen Vertreter einer Prüfungsgesellschaft sind zu gewissenhafter und unparteiischer Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Verschwiegenheit verpflichtet. § 323 des Handelsgesetzbuchs gilt entsprechend. (3) Les auditeurs, les personnes les assistant et les représentants légaux d’une société d’audit participant à l’audit sont tenus d’accomplir leur mission consciencieusement et impartiellement ainsi qu’au silence. § 323 du Code de commerce est applicable par analogie.
Sechster Abschnitt
Verfahren bei unrichtigen Rechenschaftsberichten sowie Strafvorschriften
Sixième section

Procédure en cas de rapports d’activités erronés et dispositions pénales

§ 31a Rückforderung der staatlichen Finanzierung § 31a Restitution du co-financement de l’État
(1) Soweit im Rechenschaftsbericht Zuwendungen (§ 18 Abs. 3 Satz 1 Nr. 3) zu Unrecht ausgewiesen worden sind und dadurch der Betrag der der Partei zustehenden staatlichen Mittel unrichtig festgesetzt worden ist, nimmt der Präsident des Deutschen Bundestages die gemäß § 19a Abs. 1 erfolgte Festsetzung der staatlichen Mittel zurück. Dies gilt nicht, wenn die Berichtigung im Rechenschaftsbericht für das folgende Jahr erfolgt (§ 23a Abs. 5 Satz 3). § 48 Abs. 2 des Verwaltungsverfahrensgesetzes findet keine Anwendung. (1) Dans la mesure où des contributions ont été déclarées à tort dans le rapport d’activités (§ 18 al. 3 phrase 1 n° 3) et où ceci a causé une fixation incorrecte du montant du financenement de l’État revenant au parti, le président du Bundestag retire la fixation du financement de l’État faite en application du § 19a al. 1. Ceci n’est pas applicable lorsque la rectification dans le rapport d’activités est faite pour l’année suivante (§ 23a al. 5 phrase 3). Le § 48 al. 2 de la Loi sur la procédure administrative non contentieuse n’est pas applicable.
(2) Nach Ablauf der in § 24 Abs. 2 bestimmten Frist ist die Rücknahme ausgeschlossen. (2) Après écoulement du délai déterminé au § 24 al. 2, le retrait est exclu.
(3) Mit der Rücknahme setzt der Präsident des Deutschen Bundestages den von der Partei zu erstattenden Betrag durch Verwaltungsakt fest. Ergibt sich im Zuge der weiteren staatlichen Finanzierung eine Verrechnungslage, ist der Unterschiedsbetrag mit der nächsten Abschlagszahlung an die Partei zu verrechnen. (3) Avec le retrait, le président du Bundstag détermine par acte administratif le montant devant être remboursé par le parti. Si une situation de compensation résulte au cours de la suite du financement de l’État, le montant de la différence est à compenser avec le prochain versement d’accompte au parti.
(4) Die Festsetzungen und Zahlungen an die übrigen Parteien bleiben unverändert. (1) Les déterminations des montants et paiements effectués aux autres parties demeurent inchangés.
(5) Die Parteien sollen in die Satzungen Regelungen für den Fall aufnehmen, dass Maßnahmen nach Absatz 1 durch Landesverbände oder diesen nachgeordnete Gebietsverbände verursacht werden. (5) Les partis doivent prendre dans les statuts des réglementations pour le cas où des mesures nommées à l’alinéa sont causées par les associations au niveau des Länder ou les associations régionales subordonnées à celles-ci.
§ 31b Unrichtigkeit des Rechenschaftsberichts § 31b Erreurs dans le rapport d’activités
Stellt der Präsident des Deutschen Bundestages im Rahmen seiner Prüfung nach § 23a Unrichtigkeiten im Rechenschaftsbericht fest, entsteht gegen die Partei ein Anspruch in Höhe des Zweifachen des den unrichtigen Angaben entsprechenden Betrages, soweit kein Fall des § 31c vorliegt. Betreffen Unrichtigkeiten in der Vermögensbilanz oder im Erläuterungsteil das Haus- und Grundvermögen oder Beteiligungen an Unternehmen, beträgt der Anspruch 10 vom Hundert der nicht aufgeführten oder der unrichtig angegebenen Vermögenswerte. Der Präsident stellt die Verpflichtung der Partei zur Zahlung des Betrages durch Verwaltungsakt fest. § 31a Abs. 2 bis 5 gilt entsprechend. Si le président du Bundestag constate des erreurs dans le rapport d’activité dans le cadre de sa vérification selon le § 23a, une créance contre la partie naît d’un montant égal au double de celui correspondant aux indications erronnées, dans la mesure où il n’existe aucun cas du § 31c. Si des erreurs dans le bilan du patrimoine ou dans la partie explication concernant le patrimoine en bâtiments et terrain ou les participations à des entreprises, la créance est d’un montant égal à 10% des valeurs patrimoniales non nommées ou indiquées avec erreurs. Le président constate l’obligation du parti de payer le montant par acte administratif. Le § 31a al. 2 à 5 est applicable par analogie.
§ 31c Rechtswidrig erlangte oder nicht veröffentlichte Spenden § 31c Dons obtenus illégalement ou non publiés
(1) Hat eine Partei Spenden unter Verstoß gegen § 25 Abs. 2 angenommen und nicht gemäß § 25 Abs. 4 an den Präsidenten des Deutschen Bundestages weitergeleitet, entsteht gegen sie ein Anspruch in Höhe des Dreifachen des rechtswidrig erlangten Betrages; bereits abgeführte Spenden werden angerechnet. Hat eine Partei Spenden nicht den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechend im Rechenschaftsbericht veröffentlicht (§ 25 Abs. 3), entsteht gegen sie ein Anspruch in Höhe des Zweifachen des nicht den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechend veröffentlichten Betrages. Der Präsident stellt die Verpflichtung der Partei zur Zahlung des Betrages durch Verwaltungsakt fest. § 31a Abs. 2 bis 5 gilt entsprechend. (1) Si un parti a accepté des dons en violation du § 25 al. 2 et ne les a pas transmis au président du Bundestag en application du § 25 al. 4, une créance naît à l’encontre de ce parti d’un montant égal au triple de la somme obtenue illégalement; les dons déjà versés sont comptabilisés. Si un parti n’a pas publié des dons dans le rapport d’activités selon les règles de la présente loi (§ 25 al. 3), une créance naît à son encontre d’un montant égal au double de la somme qui n’a pas été publiée selon les dispositions de la présente loi. Le président constate l’obligation du parti au paiement du montant par acte administratif. Le § 31a al. 2 à 5 est applicable par analogie.
(2) Der Präsident des Deutschen Bundestages leitet im Einvernehmen mit dem Präsidium des Deutschen Bundestages die innerhalb eines Kalenderjahres eingegangenen Mittel zu Beginn des nächsten Kalenderjahres an Einrichtungen weiter, die mildtätigen, kirchlichen, religiösen oder wissenschaftlichen Zwecken dienen. (2) Le présdent du Bundestag transmet en accord avec la présidence du Bundestag les finances encaissées durant une année calendaire à des organisations servant des fins charitables, de communauté religieuse, religieuses ou scientifiques au début de l’année calendaire suivante.
§ 31d Strafvorschriften § 31d Dispositions pénales
(1) Wer in der Absicht, die Herkunft oder die Verwendung der Mittel der Partei oder des Vermögens zu verschleiern oder die öffentliche Rechenschaftslegung zu umgehen,

1. unrichtige Angaben über die Einnahmen oder über das Vermögen der Partei in einem beim Präsidenten des Deutschen Bundestages eingereichten Rechenschaftsbericht bewirkt oder einen unrichtigen Rechenschaftsbericht beim Präsidenten des Deutschen Bundestages einreicht oder

2. als Empfänger eine Spende in Teilbeträge zerlegt und verbucht oder verbuchen lässt oder

3. entgegen § 25 Abs. 1 Satz 3 eine Spende nicht weiterleitet,

wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft. 2Nach Satz 1 wird nicht bestraft, wer unter den Voraussetzungen des § 23b Abs. 2 eine Selbstanzeige nach § 23b Abs. 1 für die Partei abgibt oder an der Abgabe mitwirkt.

(1) Quiconque dans le but de masquer l’origine ou l’emploi des moyens financiers du parti ou du patrimoine ou de contourner le rendu de comptes public,

1. cause l’ajout d’indications erronnées concernant les recettes ou sur le patrimoie du parti dans un rapport d’activités soumis au président du Bundestag ou soumet au président du Bundestag un rapport d’activité erronné ou

2. fractionne et comptabilise ou laisse comptabiliser en tant que destinataire un don en plusieurs montants ou

3. ne transmet pas un don en violation du § 25 al. 1 phrase 3,

est puni d’une peine privative de liberté d’une durée allant jusqu’à trois ans ou par une amende. 2Celui qui dans les conditions du § 23b al. 2 procède ou participe à une auto-dénonciation selon le § 23b al. 1 au nom du parti ne sera pas puni en application de la phrase 1.

(2) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer als Prüfer oder Gehilfe eines Prüfers über das Ergebnis der Prüfung eines Rechenschaftsberichts unrichtig berichtet, im Prüfungsbericht erhebliche Umstände verschweigt oder einen inhaltlich unrichtigen Bestätigungsvermerk erteilt. Handelt der Täter gegen Entgelt oder in der Absicht, sich oder einen anderen zu bereichern oder einen anderen zu schädigen, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe. (2) Quiconque effectue  en tant qu’auditeur ou auxilaire d’un auditeur un rapport erronné sur le résultat de l’audit d’un rapport d’activité, passe sous silence des faits considérables ou confère un certification au contenu erroné sera puni d’une peine privative de liberté allant jusqu’à trois ans ou d’une amende. Si l’auteur agit en échange d’une rémunération ou dans le but de s’enrichir ou d’enrichir un autre ou de nuire à un autre, la sanction sera une peine privative de liberté allant jusqu’à cinq ans ou une amende.
Siebter Abschnitt:

Vollzug des Verbots verfassungswidriger Parteien

Septième section :

Exécution de l’interdiction frappant les partis anticonstitutionnels

§ 32 Vollstreckung § 32 – Exécution
(1) Wird eine Partei oder eine Teilorganisation einer Partei nach Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes für verfassungswidrig erklärt, so treffen die von den Landesregierungen bestimmten Behörden im Rahmen der Gesetze alle Maßnahmen, die zur Vollstreckung des Urteils und etwaiger zusätzlicher Vollstreckungsregelungen des Bundesverfassungsgerichts erforderlich sind. Die obersten Landesbehörden haben zu diesem Zweck unbeschränktes Weisungsrecht gegenüber den Behörden und Dienststellen des Landes, die für die Wahrung der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung zuständig sind. (1)  Si un parti ou une organisation partielle d’un parti est déclaré anticonstitutionnel en vertu de l’article 21 l. 2 de la Loi fondamentale, les autorités désignées par les gouvernements de Land prendront, dans le cadre légal, toutes dispositions nécessaires en vue de l’exécution de cette décision et d’éventuelles décisions exécutoires complémentaires, prononcées par la Cour constitutionnelle fédérale. Les autorités supérieures du Land disposent à cette fin d’un pouvoir illimité quant aux instructions à donner aux autorités et services administratifs du Land, compétents en matière de sécurité publique et de maintien de l’ordre.
(2) Erstreckt sich die Organisation oder die Tätigkeit der Partei oder des für verfassungswidrig erklärten Teils der Partei über das Gebiet eines Landes hinaus, so trifft der Bundesminister des Innern die für eine einheitliche Vollstreckung erforderlichen Anordnungen. (2)  Si l’organisation ou l’activité du parti ou de l’élément de parti déclaré anticonstitutionnel s’étend au-delà du territoire d’un Land, le ministre fédéral de l’Intérieur donnera les ordres nécessaires pour assurer une exécution uniforme.
(3) Das Bundesverfassungsgericht kann die Vollstreckung nach § 35 des Gesetzes über das Bundesverfassungsgericht abweichend von den Vorschriften der Absätze 1 und 2 regeln. (3)  La Cour constitutionnelle fédérale pourra régler l’exécution conformément au § 35 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale en dérogeant aux dispositions des alinéas 1 et 2.
(4) Widerspruch und Anfechtungsklage gegen Vollstreckungsmaßnahmen haben keine aufschiebende Wirkung. Betrifft ein verwaltungsgerichtliches Verfahren eine Frage, die für die Vollstreckung des Urteils von grundsätzlicher Bedeutung ist, so ist das Verfahren auszusetzen und die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts einzuholen. Das Bundesverfassungsgericht entscheidet auch über Einwendungen gegen die Art und Weise der Durchführung der von ihm angeordneten besonderen Vollstreckungsmaßnahmen. (4).  Les oppositions et recours en annulation contre des mesures d’exécution n’ont pas d’effet suspensif. Si une procédure devant une juridiction administrative porte sur une question d’importance fondamentale pour l’exécution de la décision, il sera sursis à statuer et la Cour constitutionnelle fédérale sera appelée à statuer à titre préjudiciel. La Cour constitutionnelle fédérale statue également sur les exceptions soulevées contre la façon dont sont appliquées les mesures d’exécution par elle ordonnées.
(5) Im Falle der Vermögenseinziehung werden die §§ 10 bis 13 des Vereinsgesetzes vom 5. August 1964 (BGBl. I S. 593) entsprechend angewendet. Verbotsbehörde ist die oberste Landesbehörde, im Fall des Absatzes 2 der Bundesminister des Innern. (5)  En cas de confiscation des biens, il sera fait application, mutatis mutandis, des §§ 10 à 13 de la loi du 5 août 1964 instituant un régime de droit public pour les associations (loi sur les associations) (Journal officiel fédéral I., p. 593). L’autorité compétente pour prononcer des interdictions est l’autorité supérieure du Land et, dans le cas de l’alinéa 2, le ministre fédéral de l’Intérieur.
§ 33 Verbot von Ersatzorganisationen § 33 – Interdiction d’organisations de substitution
(1) Es ist verboten, Organisationen zu bilden, die verfassungswidrige Bestrebungen einer nach Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes in Verbindung mit § 46 des Gesetzes über das Bundesverfassungsgericht verbotenen Partei an deren Stelle weiter verfolgen (Ersatzorganisation) oder bestehende Organisationen als Ersatzorganisationen fortzuführen. (1)  Il est interdit de créer des organisations visant, aux lieu et place d’un parti interdit en vertu de l’article 21 al. 2 de la Loi fondamentale en connexion avec le § 46 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale, les objectifs anticonstitutionnels de ce parti (organisation de substitution) ou de maintenir des organisations existantes en activité à titre d’organisation de substitution.
(2) Ist die Ersatzorganisation eine Partei, die bereits vor dem Verbot der ursprünglichen Partei bestanden hat oder im Bundestag oder in einem Landtag vertreten ist, so stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß es sich um eine verbotene Ersatzorganisation handelt; die §§ 38, 41, 43, 44 und 46 Abs. 3 des Gesetzes über das Bundesverfassungsgericht und § 32 dieses Gesetzes gelten entsprechend. (2)  Si l’organisation de substitution est un parti qui existait déjà préalablement à l’interdiction du premier parti ou qui est représenté soit au Bundestag, soit dans un Parlement de Land, la Cour constitutionnelle fédérale constatera qu’il s’agit d’une organisation de substitution interdite; les §§ 38, 41, 43, 44 et 46, alinéa 3 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale, de même que le § 32 de la présente loi, s’appliqueront mutatis mutandis.
(3) Auf andere Parteien und auf Vereine im Sinne des § 2 des Vereinsgesetzes, die Ersatzorganisationen einer verbotenen Partei sind, wird § 8 Abs. 2 des Vereinsgesetzes entsprechend angewandt. (3)  Si les organisations de substitution d’un parti sont d’autres partis ou des associations au sens du § 2 de la loi sur les associations, c’est le § 8 al. 2 la loi sur les  deassociations qui sera applicable mutatis mutandis.
Achter Abschnitt Schlußbestimmungen Huitième section
Dispositions finales
§ 34

(Änderung des Einkommensteuergesetzes)

§ 34
(Modification de la loi réglementant l’impôt sur le revenu)
§ 35

(Änderung des Körperschaftsteuergesetzes)

§ 35
(Modification de la loi sur fiscalité des sociétés)
§ 36

(Anwendung steuerrechtlicher Vorschriften)

§ 36
(Application des dispositions fiscales)
§ 37 Nichtanwendbarkeit einer Vorschrift des Bürgerlichen Gesetzbuchs § 37 – Non-applicabilité de certaines dispositions du code civil
§ 54 Satz 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs wird bei Parteien nicht angewandt. Le § 54 phrase 2 du code civil ne s’applique pas aux partis.
§ 38 Zwangsmittel des Bundeswahlleiters § 38 – Voies de contrainte dont dispose le président de la commission électorale fédérale
Der Bundeswahlleiter kann den Vorstand der Partei zur Vornahme der Handlungen nach § 6 Abs. 3 durch ein Zwangsgeld anhalten. Die Vorschriften des Verwaltungs-Vollstreckungsgesetzes gelten sinngemäß; der Bundeswahlleiter handelt insoweit als Vollstreckungs- und Vollzugsbehörde. Die Höhe des Zwangsgeldes beträgt mindestens 250 Euro und höchstens 1.500 Euro. Le président de la commission électorale fédérale peut imposer une astreinte administrative au comité directeur du parti pour le contraindre à exécuter les actes prévus au § 6 al. 3. Les dispositions de la loi sur les voies d’exécution administratives sont applicables par l’esprit; le président de la commission électorale fédérale agit à cet égard à la fois comme autorité d’exécution judiciaire et comme autorité d’exécution administrative. Le montant de l’astreinte est d’au moins 250 euros et au plus de 1.500 euros.
§ 39 Abschluss- und Übergangsregelungen § 39 Dispositions finales et transitoires
(1) Landesgesetzliche Regelungen auf der Grundlage des bis zum 1. Januar 1994 geltenden § 22 Satz 1 dieses Gesetzes haben keine Geltung mehr. (1)  Les dispositions du droit des Länder prises sur le fondement du § 22 phrase 1 de la présente loi dans sa version applicable jusqu’au 1er janvier 1994 ne sont plus applicables.
(2) Für die Berechnung der staatlichen Mittel nach § 18 Abs. 3 Nr. 3 sowie für die Errechnung der relativen Obergrenze sind bei den Festsetzungen für die Jahre 2003 und 2004 der Ausweis der Zuwendungen in den Rechenschaftsberichten gemäß § 24 Abs. 2 Nr. 1 und 2 dieses Gesetzes in der bis zum Ablauf des 31. Dezember 2002 geltenden Fassung zugrunde zu legen. Gleiches gilt für die Erstellung der Rechenschaftsberichte über das Jahr 2002. (2)  Pour le calcul du cofinancement de l’État d’après le § 18 al. 3 n° 3 ainsi que pour l’obtention du plafond relatif doivent être utilisées pour les déterminations relatives aux années 2003 et 2004 les indications de contributions dans les rapports d’activités faite en application des § 24 al. 2 n° 1 et 2 de la présente loi dans sa version applicable jusqu’à l’écoulemenet du 31 décembre 2002. Il en est de même pour la rédaction des rapports d’activités pour l’année 2002.
(3) § 23a Abs. 3 findet auf die Prüfung von Rechenschaftsberichten ab dem Rechenschaftsjahr 2002 Anwendung. Rechenschaftsberichte für das Jahr 2003 können auf der Grundlage der §§ 24, 26, 26a und 28 in ihrer ab 1. Januar 2004 geltenden Fassung erstellt werden. (3) Le § 23a al. 3 est applicable à l’audit des rapports d’activités à compter de l’exercice comptable 2002. Les rapports d’activités pour l’année 2003 peuvent être rédigé sur le fondement des §§ 24, 26, 26a et 28 dans leur version applicable à compter du 1er janvier 2004.
(4) Sind bei der erstmaligen Anwendung des § 28 Abs. 2 in seiner ab 1. Januar 2003 geltenden Fassung die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Vermögensgegenstandes nicht ohne unverhältnismäßige Kosten oder Verzögerungen feststellbar, so dürfen die Buchwerte dieser Vermögensgegenstände aus dem Rechenschaftsbericht für das Rechnungsjahr 2002 als ursprüngliche Anschaffungs- oder Herstellungskosten übernommen und fortgeführt werden. Dasselbe gilt für Vermögensgegenstände, bei denen nach § 28 Abs. 2 keine planmäßigen Abschreibungen vorzunehmen sind, sofern die Buchwerte nach handelsrechtlichen Grundlagen ermittelt worden sind. Im Erläuterungsteil ist hierauf hinzuweisen. (4) Si lors de la première application du § 28 al. 2 dans sa version applicable à compter du 1er janvier 2003, les coûts d’acquisition ou de production d’un élément du patrimoine ne sont pas constatables sans coûts ou délais disproportionnés, les valeurs comptables de ces éléments du patrimoine tirées du rapport d’activité pour l’exercice comptable 2002 peuvent être reprises et employées en tant comme coûts d’acquisition ou de production originels. Il en est de même pour les éléments du patrimoine pour lesquels un amortissement planifié n’est pas à faire en application du § 28 al. 2, dans la mesure où les valeurs comptables ont été déterminées selon les principes du droit du commerce. Il doit être fait référence à ceci dans la partie explicative.
§ 40 (weggefallen) § 40 (abrogé)
§ 41 (Inkrafttreten) § 41 – (Entrée en vigueur)