{"id":9679,"date":"2015-02-22T16:58:55","date_gmt":"2015-02-22T16:56:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bijus.eu\/?p=9679"},"modified":"2015-02-22T16:56:54","modified_gmt":"2015-02-22T16:56:54","slug":"convention-fiscale-franco-allemande-deutsch-franzosisches-doppelbesteuerungsabkommen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bijus.eu\/?p=9679","title":{"rendered":"Convention fiscale franco-allemande \/ Deutsch-Franz\u00f6sisches Doppelbesteuerungsabkommen"},"content":{"rendered":"<table width=\"1236\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\" width=\"1236\"><strong>Deutsch-Franz\u00f6sisches Doppelbesteuerungsabkommen<br \/>\nConvention fiscale franco-allemande<\/strong><br \/>\n<em>ge\u00e4ndert durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 (BGBl. II S. 719), durch das Zusatzabkommen vom 28. September 1989 (BGBl. II S. 772) und durch das Zusatzabkommen vom 20.12.2001 (BGBl. <\/em><em>II S. 2372)<br \/>\nModifi\u00e9e par l&rsquo;avenant du 9 juin 1969, par l&rsquo;avenant du 28 septembre 1989 et par l&rsquo;avenant du 20 d\u00e9cembre 2001<\/em>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Abkommen<\/strong><strong>zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Franz\u00f6sischen Republik<\/strong><\/p>\n<p>zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und \u00fcber gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Verm\u00f6gen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern<\/p>\n<p><em>ge\u00e4ndert durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 (BGBl. II S. 719), durch das Zusatzabkommen vom 28. September 1989 (BGBl. II S. 772) und durch das Zusatzabkommen vom 21.12.2001 (BGBl. II S.2372)<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Convention<\/strong><strong>entre la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne et la R\u00e9publique Fran\u00e7aise<\/strong><\/p>\n<p>en vue d&rsquo;\u00e9viter les doubles impositions et d&rsquo;\u00e9tablir des r\u00e8gles d&rsquo;assistance administrative et juridique r\u00e9ciproque en mati\u00e8re d&rsquo;imp\u00f4ts sur le revenu et sur la fortune ainsi qu&rsquo;en mati\u00e8re de contributions des patentes et de contributions fonci\u00e8res<\/p>\n<p><em>Modifi\u00e9e par l&rsquo;avenant du 9 juin 1969, par l&rsquo;avenant du 28 septembre 1989, et par l&rsquo;avenant du 20 d\u00e9cembre 2001<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>DER PR\u00c4SIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND<\/strong>und<\/p>\n<p><strong>DER PR\u00c4SIDENT DER FRANZ\u00d6SISCHEN REPUBLIK<\/strong><\/p>\n<p>sind, von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern vom Einkommen und vom Verm\u00f6gen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern Doppelbesteuerungen zu vermeiden und Grunds\u00e4tze f\u00fcr die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe aufzustellen, \u00fcbereingekommen, ein Abkommen zu schlie\u00dfen, und haben zu diesem Zwecke zu ihren Bevollm\u00e4chtigten ernannt:<\/p>\n<table width=\"90%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"256\">Der Pr\u00e4sident der Bundesrepublik Deutschland:<br \/>\nDr. Gerhard Josef Jansen<br \/>\nGesandter,<br \/>\nGesch\u00e4ftstr\u00e4ger der Bundesrepublik Deutschland;<\/td>\n<td width=\"61\"><\/td>\n<td width=\"276\">Der Pr\u00e4sident der Franz\u00f6sischen Republik:<br \/>\nSeine Exzellenz Herrn Louis Joxe,<br \/>\nAmbassadeur de France,<br \/>\nGeneralsekret\u00e4r des Ministeriums f\u00fcr Ausw\u00e4rtige Angelegenheiten,<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>die nach Austausch ihrer in guter und geh\u00f6riger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben:<\/td>\n<td width=\"614\"><strong>LE PR\u00c9SIDENT DE LA R\u00c9PUBLIQUE F\u00c9D\u00c9RALE d&rsquo;ALLEMAGNE<\/strong>et<\/p>\n<p><strong>LE PR\u00c9SIDENT DE LA R\u00c9PUBLIQUE FRAN\u00c7AISE,<\/strong><\/p>\n<p>d\u00e9sireux d&rsquo;\u00e9viter les doubles impositions et d&rsquo;\u00e9tablir des r\u00e8gles d&rsquo;assistance administrative et juridique r\u00e9ciproque en mati\u00e8re d&rsquo;imp\u00f4ts sur le revenu et sur la fortune, ainsi qu&rsquo;en mati\u00e8re de contributions des patentes et de contributions fonci\u00e8res, ont d\u00e9cid\u00e9 de conclure une convention et ont nomm\u00e9 \u00e0 cet effet pour leurs pl\u00e9nipotentiaires:<\/p>\n<table width=\"90%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"227\">Le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne:<br \/>\nMonsieur le Docteur Gerhard Josef Jansen,<br \/>\nMinistre conseiller,<br \/>\nCharg\u00e9 d&rsquo;Affaires de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne,<\/td>\n<td width=\"70\"><\/td>\n<td width=\"230\">Le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:<br \/>\nSon Excellence Monsieur Louis Joxe,<br \/>\nAmbassadeur de France,<br \/>\nSecr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral du Minist\u00e8re des Affaires \u00c9trang\u00e8res,<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>lesquels, apr\u00e8s avoir \u00e9chang\u00e9 leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 1<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 1<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Durch dieses Abkommen soll vermieden werden, da\u00df die in einem der Vertragstaaten ans\u00e4ssigen Personen doppelt zu Steuern herangezogen werden, die nach dem Rechte dieser Staaten unmittelbar vom Einkommen oder vom Verm\u00f6gen oder als Gewerbesteuern oder Grundsteuern f\u00fcr die Vertragstaaten, die L\u00e4nder, die Departements, die Gemeinden oder Gemeindeverb\u00e4nde (auch in Form von Zuschl\u00e4gen) erhoben werden,<\/td>\n<td width=\"614\">(1) La pr\u00e9sente convention a pour but de prot\u00e9ger les r\u00e9sidents de chacun des \u00c9tats contractants contre les doubles impositions qui pourraient r\u00e9sulter de la l\u00e9gislation de ces \u00c9tats en mati\u00e8re d&rsquo;imp\u00f4ts pr\u00e9lev\u00e9s directement sur le revenu ou sur la fortune ou \u00e0 titre de contributions des patentes ou de contributions fonci\u00e8res, par les \u00c9tats contractants, les L\u00e4nder, les d\u00e9partements, les communes ou les associations de communes (m\u00eame sous forme de centimes additionnels).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind:<\/p>\n<ol>\n<li>in der Franz\u00f6sischen Republik:\n<ol>\n<li>l&rsquo;imp\u00f4t sur le revenu des personnes physiques &#8211; taxe proportionnelle et surtaxe pro- gressive (Steuer vom Einkommen nat\u00fcrlicher Personen &#8211; Proportionalsteuer und Progressivsteuer),<\/li>\n<li>le versement forfaitaire applicable \u00e0 certains b\u00e9n\u00e9fices des professions non commerciales (Pauschsteuer von bestimmten Gewinnen der freien Berufe),<\/li>\n<li>l&rsquo;imp\u00f4t sur les b\u00e9n\u00e9fices des soci\u00e9t\u00e9s et autres personnes morales (Steuer von den Gewinnen der Gesellschaften und anderer juristischer Personen),<\/li>\n<li>la contribution des patentes (Gewerbesteuer),<\/li>\n<li>la taxe d&rsquo;apprentissage (Lehrlingsabgabe),<\/li>\n<li>la contribution fonci\u00e8re sur les propri\u00e9t\u00e9s b\u00e2ties et non b\u00e2ties (Grundsteuer f\u00fcr bebaute und unbebaute Grundst\u00fccke),<\/li>\n<li><em>(Zusatzabkommen vom 28.9.1989) \u00abl\u2018imp\u00f4t de solidarit\u00e9 sur la fortune (Solidarit\u00e4tsteuer vom Verm\u00f6gen);\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>in der Bundesrepublik Deutschland:\n<ol>\n<li>die Einkommensteuer,<\/li>\n<li>die K\u00f6rperschaftsteuer,<\/li>\n<li>die Abgabe Notopfer Berlin,<\/li>\n<li>die Verm\u00f6gensteuer,<\/li>\n<li>die Gewerbesteuer,<\/li>\n<li>die Grundsteuer.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Sont consid\u00e9r\u00e9s comme imp\u00f4ts vis\u00e9s par la pr\u00e9sente convention:<\/p>\n<ol>\n<li>En ce qui concerne la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:\n<ol>\n<li>L&rsquo;imp\u00f4t sur le revenu des personnes physiques (taxe proportionnelle et surtaxe progressive);<\/li>\n<li>Le versement forfaitaire applicable \u00e0 certains b\u00e9n\u00e9fices des professions non commerciales;<\/li>\n<li>L&rsquo;imp\u00f4t sur les b\u00e9n\u00e9fices des soci\u00e9t\u00e9s et autres personnes morales;<\/li>\n<li>La contribution des patentes;<\/li>\n<li>La taxe d&rsquo;apprentissage;<\/li>\n<li>La contribution fonci\u00e8re sur les propri\u00e9t\u00e9s b\u00e2ties et non b\u00e4ties;<\/li>\n<li><em>(Avenant du 28.9.1989) \u00abL&rsquo;imp\u00f4t de solidarit\u00e9 sur la fortune.\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>En ce qui concerne la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne:\n<ol>\n<li>die Einkommensteuer (imp\u00f4t sur le revenu);<\/li>\n<li>die K\u00f6rperschaftsteuer (imp\u00f4t sur les soci\u00e9t\u00e9s);<\/li>\n<li>die Abgabe Notopfer Berlin (imp\u00f4t \u00ab\u00a0sacrifice pour Berlin\u00a0\u00bb);<\/li>\n<li>die Verm\u00f6gensteuer (imp\u00f4t sur la fortune);<\/li>\n<li>die Gewerbesteuer (contribution des patentes);<\/li>\n<li>die Grundsteuer (contribution fonci\u00e8re).<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen ihrem Wesen nach gleichen oder \u00e4hnlichen Steuern anzuwenden, die nach seiner Unterzeichnung in einem der Vertragstaaten oder in einem Gebiet eingef\u00fchrt werden, auf das dieses Abkommen nach Artikel 27 ausgedehnt worden ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) La pr\u00e9sente convention s&rsquo;applique \u00e0 tous autres imp\u00f4ts analogues ou semblables par leur nature qui pourront \u00eatre institu\u00e9s, apr\u00e8s sa signature, dans l&rsquo;un des \u00c9tats contractants ou dans un territoire auquel la pr\u00e9sente convention aura \u00e9t\u00e9 \u00e9tendue conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 27.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragstaaten werden im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen Zweifel dar\u00fcber kl\u00e4ren, f\u00fcr welche Steuern das Abkommen zu gelten hat.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des \u00c9tats contractants se mettront d&rsquo;accord pour lever les doutes qui pourraient na\u00eetre quant aux imp\u00f4ts auxquels doit s&rsquo;appliquer la convention.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 2<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 2<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) F\u00fcr die Anwendung dieses Abkommens gilt folgendes:<\/p>\n<ol>\n<li>Der Begriff \u00ab\u00a0Frankreich\u00a0\u00bb, in geographischem Sinne verwendet, umfa\u00dft nur das franz\u00f6sische Mutterland (France m\u00e9tropolitaine) und die \u00fcberseeischen Departements (Guadeloupe, Guayana, Martinique, R\u00e9union).<\/li>\n<li>Der Begriff \u00ab\u00a0Bundesrepublik\u00a0\u00bb, in geographischem Sinne verwendet, umfa\u00dft das Gebiet des Geltungsbereichs des Grundgesetzes f\u00fcr die Bundesrepublik Deutschland.<\/li>\n<li>Der Begriff \u00ab\u00a0Person\u00a0\u00bb bedeutet:\n<ol>\n<li>nat\u00fcrliche Personen;<\/li>\n<li>juristische Personen, Personenvereinigungen und Verm\u00f6gensmassen, die als solche der Besteuerung wie eine juristische Person unterliegen, gelten als juristische Personen.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>\n<ol>\n<li>Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Begriff \u00ab\u00a0eine in einem Vertragstaat ans\u00e4ssige Person\u00a0\u00bb eine Person, die nach dem Rechte dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres Aufenthaltes, des Ortes ihrer Gesch\u00e4ftsleitung oder eines anderen \u00e4hnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.<\/li>\n<li>Ist nach Buchstabe a) eine nat\u00fcrliche Person in beiden Vertragstaaten ans\u00e4ssig, so gilt folgendes:<br \/>\n(aa) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ans\u00e4ssig, in dem sie \u00fcber eine st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte verf\u00fcgt. Verf\u00fcgt sie in beiden Vertragstaaten \u00fcber eine st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ans\u00e4ssig, zu dem sie die engeren pers\u00f6nlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen).<br \/>\n(bb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaate die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder verf\u00fcgt sie in keinem der Vertragstaaten \u00fcber eine st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ans\u00e4ssig, in dem sie ihren gew\u00f6hnlichen Aufenthalt hat.<br \/>\n(cc) Hat die Person ihren gew\u00f6hnlichen Aufenthalt in beiden oder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ans\u00e4ssig, dessen Staatsangeh\u00f6rigkeit sie besitzt.<br \/>\n(dd) Geh\u00f6rt die Person beiden oder keinem der Vertragstaaten an, so werden die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragsta aten die Frage im beiderseitigen Einvernehmen regeln.<\/li>\n<li>Ist nach Buchstabe a) eine juristische Person in beiden Vertragstaaten ans\u00e4ssig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ans\u00e4ssig, in dem sich der Ort ihrer tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung befindet. Dies gilt auch f\u00fcr Personengesellschaften und andere Personenvereinigungen, die nach den f\u00fcr sie ma\u00dfgebenden innerstaatlichen Gesetzen keine juristischen Personen sind.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>Im Sinne dieses Abkommens ist der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung eines Unternehmens der Ort, an dem sich der Mittelpunkt der gesch\u00e4ftlichen Oberleitung befindet.<\/li>\n<li>Der Begriff \u00ab\u00a0deutsches Unternehmen\u00a0\u00bb bedeutet ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in der Bundesrepublik ans\u00e4ssigen Person betrieben wird.<br \/>\nDer Begriff \u00ab\u00a0franz\u00f6sisches Unternehmen\u00a0\u00bb bedeutet ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in Frankreich ans\u00e4ssigen Person betrieben wird.<br \/>\nDie Begriffe \u00ab\u00a0Unternehmen eines der Vertragstaaten\u00a0\u00bb und \u00ab\u00a0Unternehmen des anderen Vertragstaates\u00a0\u00bb bedeuten je nach dem Zusammenhang ein deutsches Unternehmen oder ein franz\u00f6sisches Unternehmen.<\/li>\n<li>Der Begriff \u00ab\u00a0Betriebst\u00e4tte\u00a0\u00bb bedeutet eine feste Gesch\u00e4ftseinrichtung, in der die T\u00e4tigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausge\u00fcbt wird.\n<ol>\n<li>Als Betriebst\u00e4tten gelten insbesondere:<br \/>\n(aa) ein Ort der Leitung,<br \/>\n(bb) eine Zweigniederlassung,<br \/>\n(cc) eine Gesch\u00e4ftsstelle,<br \/>\n(dd) eine Fabrikationsst\u00e4tte,<br \/>\n(ee) eine Werkst\u00e4tte,<br \/>\n(ff) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine andere St\u00e4tte der Ausbeutung von Bodensch\u00e4tzen,<br \/>\n(gg) eine Bauausf\u00fchrung oder Montage, deren Dauer zw\u00f6lf Monate \u00fcberschreitet.<\/li>\n<li>Als Betriebst\u00e4tten gelten nicht:<br \/>\n(aa) die Benutzung von Einrichtungen ausschlie\u00dflich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von dem Unternehmen geh\u00f6renden G\u00fctern oder Waren;<br \/>\n(bb) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen geh\u00f6renden G\u00fctern oder Waren ausschlie\u00dflich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung;<br \/>\n(cc) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen geh\u00f6renden G\u00fctern oder Waren ausschlie\u00dflich zur Bearbeitung oder Verarbeitung durch ein anderes Unternehmen;<br \/>\n(dd) das Unterhalten einer festen Gesch\u00e4ftseinrichtung ausschlie\u00dflich zum Einkauf von G\u00fctern oder Waren oder zur Beschaffung von Informationen f\u00fcr das Unternehmen;<br \/>\n(ee) das Unterhalten einer festen Gesch\u00e4ftseinrichtung ausschlie\u00dflich zur Werbung, zur Erteilung von Ausk\u00fcnften, zur wissenschaftlichen Forschung oder zur Aus\u00fcbung \u00e4hnlicher T\u00e4tigkeiten, die f\u00fcr das Unternehmen vorbereitender Art sind oder eine Hilfst\u00e4tigkeit darstellen.<\/li>\n<li>Eine Person, die in einem Vertragstaate f\u00fcr ein Unternehmen des anderen Vertragstaates t\u00e4tig ist &#8211; mit Ausnahme eines unabh\u00e4ngigen Vertreters im Sinne des Buchstabens e) &#8211; gilt als eine in dem erstgenannten Staate belegene Betriebst\u00e4tte, wenn sie eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens in diesem Staate Vertr\u00e4ge abzuschlie\u00dfen, und diese Vollmacht dort gew\u00f6hnlich aus\u00fcbt, es sei denn, da\u00df sich ihre T\u00e4tigkeit auf den Einkauf von G\u00fctern oder Waren f\u00fcr das Unternehmen beschr\u00e4nkt.<\/li>\n<li>Ein Versicherungsunternehmen eines der Vertragstaaten wird so behandelt, als habe es eine Betriebst\u00e4tte in dem anderen Staate, wenn es durch einen Vertreter, der nicht Vertreter im Sinne des Buchstabens e) ist, im Gebiete des anderen Staates Pr\u00e4mien empf\u00e4ngt oder durch den Vertreter auf diesem Gebiet gelegene Risiken versichert.<\/li>\n<li>Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebst\u00e4tte in dem anderen Vertragstaate, weil es dort Gesch\u00e4ftsbeziehungen durch einen Makler, Kommission\u00e4r oder einen anderen unabh\u00e4ngigen Vertreter unterh\u00e4lt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit handeln.<\/li>\n<li>Die Tatsache, da\u00df eine in einem Vertragstaat ans\u00e4ssige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragstaat ans\u00e4ssig ist oder dort (entweder durch eine Betriebst\u00e4tte oder in anderer Weise) Gesch\u00e4ftsbeziehungen unterh\u00e4lt, macht f\u00fcr sich allein die eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebst\u00e4tte der anderen Gesellschaft.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>Der Begriff \u00ab\u00a0zust\u00e4ndige Beh\u00f6rden\u00a0\u00bb im Sinne dieses Abkommens bedeutet auf seiten Frankreichs das Minist\u00e8re des Finances (Direction G\u00e9n\u00e9rale des Imp\u00f4ts) und auf seiten der Bundesrepublik den Bundesminister der Finanzen.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention:<\/p>\n<ol>\n<li>Le terme \u00ab\u00a0France\u00a0\u00bb, employ\u00e9 dans un sens g\u00e9ographique, ne comprend que la France m\u00e9tropolitaine et les d\u00e9partements d&rsquo;outre-mer (Guadeloupe, Guyane, Martinique, R\u00e9union).<\/li>\n<li>Le terme \u00ab\u00a0R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale\u00a0\u00bb, employ\u00e9 dans un sens g\u00e9ographique, d\u00e9signe le territoire d&rsquo;application de la Loi Fondamentale de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne.<\/li>\n<li>Le terme \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb d\u00e9signe:\n<ol>\n<li>Les personnes physiques;<\/li>\n<li>Les personnes morales. Les groupements de personnes et les masses de biens qui, en tant que tels, sont soumis \u00e0 l&rsquo;imposition comme personnes morales, sont consid\u00e9r\u00e9s comme personnes morales.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>\n<ol>\n<li>Au sens de la pr\u00e9sente convention, on entend par \u00ab\u00a0r\u00e9sident d&rsquo;un \u00c9tat contractant\u00a0\u00bb toute personne qui, en vertu de la l\u00e9gislation dudit \u00c9tat, est assujettie \u00e0 l&rsquo;imp\u00f4t dans cet \u00c9tat, en raison de son domicile, de sa r\u00e9sidence, de son si\u00e8ge de direction ou de tout autre crit\u00e8re analogue.<\/li>\n<li>Lorsque, selon la disposition de l&rsquo;alin\u00e9a (a) ci-dessus, une personne physique est consid\u00e9r\u00e9e comme r\u00e9sident de chacun des \u00c9tats contractants, le cas est r\u00e9solu d&rsquo;apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9nonc\u00e9es ci-dessous:<br \/>\n(aa) Cette personne est r\u00e9put\u00e9e r\u00e9sident de l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 elle dispose d&rsquo;un foyer d&rsquo;habitation permanent. Lorsqu&rsquo;elle dispose d&rsquo;un foyer d&rsquo;habitation permanent dans chacun des \u00c9tats contractants, elle est consid\u00e9r\u00e9e comme r\u00e9sident de l&rsquo;\u00c9tat contractant avec lequel ses liens personnels et \u00e9conomiques sont les plus \u00e9troits (centre des int\u00e9r\u00eats vitaux); (bb) Si l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 cette personne a le centre de ses int\u00e9r\u00eats vitaux ne peut pas \u00eatre d\u00e9termin\u00e9, ou qu&rsquo;elle ne dispose d&rsquo;un foyer d&rsquo;habitation permanent dans aucun des \u00c9tats contractants, elle est consid\u00e9r\u00e9e comme r\u00e9sident de l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 elle s\u00e9journe de fa\u00e7on habituelle; (cc) Si cette personne s\u00e9journe de fa\u00e7on habituelle dans chacun des \u00c9tats contractants ou qu&rsquo;elle ne s\u00e9journe de fa\u00e7on habituelle dans aucun d&rsquo;eux, elle est consid\u00e9r\u00e9e comme r\u00e9sident de l&rsquo;\u00c9tat contractant dont elle poss\u00e8de la nationalit\u00e9; (dd) Si cette personne poss\u00e8de la nationalit\u00e9 de chacun des \u00c9tats contractants ou qu&rsquo;elle ne poss\u00e8de la nationalit\u00e9 d&rsquo;aucun d&rsquo;eux, les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des \u00c9tats contractants tranchent la question d&rsquo;un commun accord.<\/li>\n<li>Lorsque, selon la disposition de l&rsquo;alin\u00e9a (a) ci-dessus une personne morale est r\u00e9sident de chacun des \u00c9tats contractants, elle est r\u00e9put\u00e9e r\u00e9sident de l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 se trouve son si\u00e8ge de direction effective. Il en est de m\u00eame des soci\u00e9t\u00e9s de personnes et des associations qui, selon les lois nationales qui les r\u00e9gissent, n&rsquo;ont pas la personnalit\u00e9 juridique.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>Le si\u00e8ge de direction effective d&rsquo;une entreprise, au sens de la pr\u00e9sente convention, est le lieu o\u00f9 se trouve le centre de la direction g\u00e9n\u00e9rale de l&rsquo;affaire.<\/li>\n<li>Le terme \u00ab\u00a0entreprise allemande\u00a0\u00bb d\u00e9signe une entreprise industrielle ou commerciale exploit\u00e9e par un r\u00e9sident de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale.<br \/>\nLe terme \u00ab\u00a0entreprise fran\u00e7aise\u00a0\u00bb d\u00e9signe une entreprise industrielle ou commerciale exploit\u00e9e par un r\u00e9sident de la France.<br \/>\nLes termes \u00ab\u00a0entreprise de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0entreprise de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant\u00a0\u00bb d\u00e9signent une entreprise allemande ou une entreprise fran\u00e7aise, selon les exigences du contexte.<\/li>\n<li>Le terme \u00ab\u00a0\u00e9tablissement stable\u00a0\u00bb d\u00e9signe une installation fixe d&rsquo;affaires o\u00f9 l&rsquo;entreprise exerce tout ou partie de son activit\u00e9.\n<ol>\n<li>Constituent notamment des \u00e9tablissements stables:<br \/>\n(aa) un si\u00e8ge de direction;<br \/>\n(bb) une succursale;<br \/>\n(cc) un bureau;<br \/>\n(dd) une usine;<br \/>\n(ee) un atelier;<br \/>\n(ff) une mine, carri\u00e8re ou autre lieu d&rsquo;extraction de ressources naturelles;<br \/>\n(gg) un chantier de construction ou de montage dont la dur\u00e9e d\u00e9passe douze mois.<\/li>\n<li>On ne consid\u00e8re pas qu&rsquo;il y a \u00e9tablissement stable si:<br \/>\n(aa) il est fait usage d&rsquo;installations aux seules fins de stockage, d&rsquo;exposition ou de livraison de marchandises appartenant \u00e0 l&rsquo;entreprise;<br \/>\n(bb) des marchandises appartenant \u00e0 l&rsquo;entreprise sont entrepos\u00e9es aux seules fins de stockage, d&rsquo;exposition ou de livraison;<br \/>\n(cc) des marchandises appartenant \u00e0 l&rsquo;entreprise sont entrepos\u00e9es aux seules fins de transformation par une autre entreprise;<br \/>\n(dd) une installation fixe d&rsquo;affaires est utilis\u00e9e aux seules fins d&rsquo;acheter des marchandises ou de r\u00e9unir des informations pour l&rsquo;entreprise;<br \/>\n(ee) une installation fixe d&rsquo;affaires est utilis\u00e9e aux seules fins de publicit\u00e9, de fourniture d&rsquo;informations, de recherche scientifique ou d&rsquo;activit\u00e9s analogues qui ont pour l&rsquo;entreprise un caract\u00e8re pr\u00e9paratoire ou auxiliaire.<\/li>\n<li>Une personne agissant dans un \u00c9tat contractant pour le compte d&rsquo;une entreprise de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant &#8211; autre qu&rsquo;un agent jouissant d&rsquo;un statut ind\u00e9pendant, vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a (e) ci-apr\u00e8s &#8211; est consid\u00e9r\u00e9e comme \u00ab\u00a0\u00e9tablissement stable\u00a0\u00bb dans le premier \u00c9tat si elle dispose dans cet \u00c9tat de pouvoirs qu&rsquo;elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l&rsquo;entreprise, \u00e0 moins que l&rsquo;activit\u00e9 de cette personne soit limit\u00e9e \u00e0 l&rsquo;achat de marchandises pour l&rsquo;entreprise.<\/li>\n<li>Une entreprise d&rsquo;assurance de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants est consid\u00e9r\u00e9e comme ayant un \u00e9tablissement stable dans l&rsquo;autre \u00c9tat d\u00e8s l&rsquo;instant que, par l&rsquo;interm\u00e9diaire d&rsquo;un repr\u00e9sentant n&rsquo;entrant pas dans la cat\u00e9gorie des personnes vis\u00e9es \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a (e) ci-apr\u00e8s, elle per\u00e7oit des primes sur le territoire dudit \u00c9tat ou assure des risques situ\u00e9s sur ce territoire.<\/li>\n<li>On ne consid\u00e8re pas qu&rsquo;une entreprise d&rsquo;un \u00c9tat contractant a un \u00e9tablissement stable dans l&rsquo;autre \u00c9tat contractant du seul fait qu&rsquo;elle y effectue des op\u00e9rations commerciales par l&rsquo;entremise d&rsquo;un courtier, d&rsquo;un commissionnaire g\u00e9n\u00e9ral ou de tout autre interm\u00e9diaire jouissant d&rsquo;un statut ind\u00e9pendant, \u00e0 condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activit\u00e9.<\/li>\n<li>Le fait qu&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 r\u00e9sident d&rsquo;un \u00c9tat contractant contr\u00f4le ou est contr\u00f4l\u00e9e par une soci\u00e9t\u00e9 qui est r\u00e9sident de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant ou qui y effectue des op\u00e9rations commerciales (que ce soit par l&rsquo;interm\u00e9diaire d&rsquo;un \u00e9tablissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-m\u00eame, \u00e0 faire de l&rsquo;une quelconque de ces deux soci\u00e9t\u00e9s un \u00e9tablissement stable de l&rsquo;autre.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>Le terme \u00ab\u00a0autorit\u00e9s comp\u00e9tentes\u00a0\u00bb au sens de la pr\u00e9sente convention d\u00e9signe, en ce qui concerne la France, le Minist\u00e8re des Finances (Direction G\u00e9n\u00e9rale des Imp\u00f4ts) et, en ce qui concerne la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale, le Minist\u00e8re F\u00e9d\u00e9ral des Finances.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) F\u00fcr die Anwendung dieses Abkommens durch einen der Vertragstaaten wird jeder Begriff, der nicht in diesem Abkommen bestimmt worden ist, die Auslegung erfahren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in diesem Staat in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens beziehen, falls der Zusammenhang keine andere Auslegung erfordert.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention par l&rsquo;un des \u00c9tals contractants, tout terme non d\u00e9fini dans cette convention recevra, \u00e0 moins que le contexte ne l&rsquo;exige autrement, la signification que lui donnent les lois en vigueur dans l&rsquo;Etat consid\u00e9r\u00e9, en ce qui concerne les imp\u00f4ts vis\u00e9s dans cette convention.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 3<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 3<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Eink\u00fcnfte aus unbeweglichem Verm\u00f6gen (einschlie\u00dflich des Zubeh\u00f6rs und des lebenden oder toten Inventars der land- und forstwirtschaftlichen Betriebe) k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem dieses Verm\u00f6gen belegen ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les revenus provenant des biens immobiliers (y compris les accessoires ainsi que le cheptel mort ou vif des entreprises agricoles et foresti\u00e8res) ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 ces biens sont situ\u00e9s.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Der Begriff \u00ab\u00a0unbewegliches Verm\u00f6gen\u00a0\u00bb bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragstaates, in dem das Verm\u00f6gen belegen ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) La notion de bien immobilier se d\u00e9termine d&rsquo;apr\u00e8s les lois de l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 est situ\u00e9 le bien consid\u00e9r\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Rechte, auf die die b\u00fcrgerlich-rechtlichen Vorschriften \u00fcber Grundst\u00fccke Anwendung finden, Nutzungsrechte an unbeweglichem Verm\u00f6gen und Rechte auf ver\u00e4nderliche oder feste Lizenzgeb\u00fchren f\u00fcr die Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodensch\u00e4tzen gelten f\u00fcr die Anwendung dieses Artikels als unbewegliches Verm\u00f6gen; Schiffe gelten nicht als unbewegliches Verm\u00f6gen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Pour l&rsquo;application du pr\u00e9sent article, les droits auxquels s&rsquo;appliquent les dispositions du droit priv\u00e9 concernant la propri\u00e9t\u00e9 fonci\u00e8re, les droits d&rsquo;usufruit sur les biens immobiliers et les droits \u00e0 des redevances variables ou fixes pour l&rsquo;exploitation de gisements min\u00e9raux, sources, et autres richesses du sol sont consid\u00e9r\u00e9s comme biens immobiliers, mais les navires ne sont pas consid\u00e9r\u00e9s comme biens immobiliers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Die Abs\u00e4tze (1) bis (3) gelten auch f\u00fcr die Eink\u00fcnfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung des unbeweglichen Verm\u00f6gens einschlie\u00dflich der Eink\u00fcnfte aus Land- und Forstwirtschaft. Sie gelten ebenfalls f\u00fcr die Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung von unbeweglichem Verm\u00f6gen.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Les dispositions des paragraphes (1) \u00e0 (3) s&rsquo;appliquent aussi aux revenus procur\u00e9s par l&rsquo;exploitation directe, par la location ou l&rsquo;affermage, ainsi que par toute autre forme d&rsquo;exploitation de biens immobiliers, y compris les revenus provenant des entreprises agricoles et foresti\u00e8res. Elles s&rsquo;appliquent \u00e9galement aux b\u00e9n\u00e9fices r\u00e9sultant de l&rsquo;ali\u00e9nation de biens immobiliers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) Die Abs\u00e4tze (1) bis (4) gelten auch f\u00fcr die Eink\u00fcnfte aus unbeweglichem Verm\u00f6gen von Betrieben, die nicht land- und forstwirtschaftliche Betriebe sind, und f\u00fcr die Eink\u00fcnfte aus unbeweglichem Verm\u00f6gen, das der Aus\u00fcbung einer freiberuflichen T\u00e4tigkeit dient.<\/td>\n<td width=\"614\">(5) Les dispositions des paragraphes (1) \u00e0 (4) s&rsquo;appliquent \u00e9galement aux revenus des biens immobiliers d&rsquo;entreprises autres que les entreprises agricoles et foresti\u00e8res ainsi qu&rsquo;aux revenus des biens immobiliers servant \u00e0 l&rsquo;exercice d&rsquo;une profession lib\u00e9rale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 4<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 4<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Gewinne eines Unternehmens eines der Vertragstaaten k\u00f6nnen nur in diesem Staate besteuert werden, es sei denn, da\u00df das Unternehmen in dem anderen Staate durch eine dort belegene Betriebst\u00e4tte gewerblich t\u00e4tig ist. Ist das Unternehmen auf diese Weise gewerblich t\u00e4tig, so k\u00f6nnen in dem anderen Staate die Gewinne des Unternehmens besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie der Betriebst\u00e4tte zugerechnet werden k\u00f6nnen. Dieser Teil der Gewinne kann in dem erstgenannten Vertragstaate nicht besteuert werden.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les b\u00e9n\u00e9fices d&rsquo;une entreprise de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants ne sont imposables que dans cet \u00c9tat, \u00e0 moins que l&rsquo;entreprise n&rsquo;effectue des op\u00e9rations commerciales dans l&rsquo;autre \u00c9tat par l&rsquo;interm\u00e9diaire d&rsquo;un \u00e9tablissement stable qui y est situ\u00e9. Si l&rsquo;entreprise effectue de telles op\u00e9rations commerciales, l&rsquo;imp\u00f4t peut \u00eatre per\u00e7u sur les b\u00e9n\u00e9fices de l&rsquo;entreprise dans l&rsquo;autre \u00c9tat, mais uniquement dans la mesure o\u00f9 ces b\u00e9n\u00e9fices peuvent \u00eatre attribu\u00e9s audit \u00e9tablissement stable. Cette fraction des b\u00e9n\u00e9fices n&rsquo;est pas imposable dans le premier mentionn\u00e9 des \u00c9tats contractants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Ist ein Unternehmen eines der Vertragstaaten in dem anderen Staate durch eine dort belegene Betriebst\u00e4tte gewerblich t\u00e4tig, so sind dieser Betriebst\u00e4tte diejenigen Gewinne zuzurechnen, die sie h\u00e4tte erzielen k\u00f6nnen, wenn sie sich als selbst\u00e4ndiges Unternehmen mit gleichen oder \u00e4hnlichen Gesch\u00e4ften unter gleichen oder \u00e4hnlichen Bedingungen befa\u00dft und mit dem Unternehmen, dessen Betriebst\u00e4tte sie ist, Gesch\u00e4fte wie ein unabh\u00e4ngiges Unternehmen get\u00e4tigt haben w\u00fcrde.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Lorsqu&rsquo;une entreprise de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants effectue des op\u00e9rations commerciales dans l&rsquo;autre \u00c9tat par l&rsquo;interm\u00e9diaire d&rsquo;un \u00e9tablissement stable qui y est situ\u00e9, sont attribu\u00e9s \u00e0 cet \u00e9tablissement stable les b\u00e9n\u00e9fices qu&rsquo;il aurait pu s&rsquo;attendre \u00e0 r\u00e9aliser s il avait constitu\u00e9 une entreprise autonome exer\u00e7ant des activit\u00e9s identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant comme une entreprise ind\u00e9pendante avec l&rsquo;entreprise dont il est un \u00e9tablissement stable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Anteile eines Mitunternehmers an den Gewinnen eines Unternehmens, das in Form einer Gesellschaft des b\u00fcrgerlichen Rechts, einer offenen Handelsgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft betrieben wird, und Anteile an den Gewinnen einer \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9 de fait\u00a0\u00bb, einer \u00ab\u00a0association en participation\u00a0\u00bb oder einer \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9 civile\u00a0\u00bb franz\u00f6sischen Rechts k\u00f6nnen nur in dem Staate besteuert worden, in dem das Unternehmen eine Betriebst\u00e4tte hat, jedoch nur in H\u00f6he des Anteils des Mitunternehmers an den auf die Betriebst\u00e4tte entfallenden Gewinnen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les participations d&rsquo;un associ\u00e9 aux b\u00e9n\u00e9fices d&rsquo;une entreprise constitu\u00e9e sous forme de soci\u00e9t\u00e9 de droit civil, de soci\u00e9t\u00e9 en nom collectif ou de soci\u00e9t\u00e9 en commandite simple ainsi que les participations aux b\u00e9n\u00e9fices d&rsquo;une \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9 de fait\u00a0\u00bb d&rsquo;une \u00ab\u00a0association en participation\u00a0\u00bb ou d&rsquo;une \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9 civile\u00a0\u00bb de droit fran\u00e7ais ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat o\u00f9 l&rsquo;entreprise en question a un \u00e9tablissement stable, mais en proportion seulement des droits de cet associ\u00e9 dans les b\u00e9n\u00e9fices dudit \u00e9tablissement.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Die Abs\u00e4tze (1) und (3) gelten sowohl f\u00fcr die durch unmittelbare Verwaltung und Nutznie\u00dfung als auch f\u00fcr die durch Vermietung oder jede andere Art der Nutzung des gewerblichen Unternehmens erzielten Eink\u00fcnfte sowie f\u00fcr Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung des Unternehmens im ganzen, eines Anteils am Unternehmen, eines Teiles des Unternehmens oder eines dem Unternehmen dienenden Gegenstandes.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Les paragraphes (1) et (3) s&rsquo;appliquent aussi bien aux revenus provenant de l&rsquo;administration et de la jouissance directes qu&rsquo;aux revenus acquis au moyen de la location ou toutes autres formes d&rsquo;utilisation de l&rsquo;entreprise industrielle ou commerciale ainsi qu&rsquo;aux b\u00e9n\u00e9fices provenant de l&rsquo;ali\u00e9nation de l&rsquo;ensemble de l&rsquo;entreprise, d&rsquo;une participation dans l&rsquo;entreprise, d&rsquo;une partie de l&rsquo;entreprise ou d&rsquo;un objet utilis\u00e9 dans l&rsquo;entreprise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) Gewinne, die ein Unternehmen in einem der Vertragstaaten erzielt hat, d\u00fcrfen einer in dem anderen Staate belegenen Betriebst\u00e4tte weder ganz noch teilweise deshalb zugerechnet werden, weil das Unternehmen in diesem anderen Staate G\u00fcter oder Waren lediglich eingekauft hat.<\/td>\n<td width=\"614\">(5) Aucune fraction des b\u00e9n\u00e9fices r\u00e9alis\u00e9s par une entreprise dans l&rsquo;un des \u00c9tats contractants n&rsquo;est attribu\u00e9e \u00e0 un \u00e9tablissement stable situ\u00e9 dans l&rsquo;autre \u00c9tat du fait que l&rsquo;entreprise a simplement achet\u00e9 des marchandises dans cet autre \u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(6) Bei der Ermittlung des aus der T\u00e4tigkeit einer Betriebst\u00e4tte erzielten Gewinns ist grunds\u00e4tzlich vom Bilanzergebnis der Betriebst\u00e4tte auszugehen. Dabei sind alle der Betriebst\u00e4tte zurechenbaren Ausgaben einschlie\u00dflich eines Anteils an den Generalunkosten des Unternehmens zu ber\u00fccksichtigen. In besonderen F\u00e4llen kann bei der Ermittlung des Gewinns der Gesamtgewinn des Unternehmens aufgeteilt werden; bei Versicherungsunternehmen ist in solchen F\u00e4llen das Verh\u00e4ltnis der Pr\u00e4mieneinnahmen der Betriebst\u00e4tte zu den gesamten Pr\u00e4mieneinnahmen des Unternehmens zu Grunde zu legen.<\/td>\n<td width=\"614\">(6) Le b\u00e9n\u00e9fice provenant de l&rsquo;activit\u00e9 d&rsquo;un \u00e9tablissement stable est d\u00e9termin\u00e9 essentiellement d&rsquo;apr\u00e8s le r\u00e9sultat du bilan de cet \u00e9tablissement. Il doit \u00eatre fait \u00e9tat de toutes les d\u00e9penses imputables \u00e0 l&rsquo;\u00e9tablissement, y compris une quote-part des frais g\u00e9n\u00e9raux de l&rsquo;entreprise. Dans certains cas, aux fins de d\u00e9terminer le b\u00e9n\u00e9fice, il peut \u00eatre proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 une r\u00e9partition du b\u00e9n\u00e9fice total de l&rsquo;entreprise; en ce qui concerne les entreprises d&rsquo;assurance, il convient de prendre pour base, en pareil cas, le rapport existant entre le montant des primes encaiss\u00e9es par l&rsquo;\u00e9tablissement et l&rsquo;ensemble des primes encaiss\u00e9es par l&rsquo;entreprise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(7) Absatz (1) ist entsprechend auf die Gewerbesteuer (contribution des patentes) anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrundlage als dem gewerblichen Gewinn erhoben wird.<\/td>\n<td width=\"614\">(7) Le paragraphe (1) s&rsquo;applique par analogie \u00e0 la contribution des patentes (Gewerbesteuer) per\u00e7ue sur une autre base que le b\u00e9n\u00e9fice commercial.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(8) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragstaaten werden sich gegebenenfalls \u00fcber die Grunds\u00e4tze der Aufteilung der Gewinne des Unternehmens verst\u00e4ndigen, wenn eine ordnungsgem\u00e4\u00dfe Buchf\u00fchrung nicht vorhanden ist, aus der die Gewinne, die auf die in ihrem Gebiete belegenen Betriebst\u00e4tten entfallen, genau und gesondert hervorgehen.<\/td>\n<td width=\"614\">(8) Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des \u00c9tats contractants s&rsquo;entendront, le cas \u00e9ch\u00e9ant, pour arr\u00eater les r\u00e8gles de r\u00e9partition des b\u00e9n\u00e9fices de l&rsquo;entreprise, \u00e0 d\u00e9faut d&rsquo;une comptabilit\u00e9 r\u00e9guli\u00e8re faisant ressortir exactement et distinctement les b\u00e9n\u00e9fices aff\u00e9rents aux \u00e9tablissements stables situ\u00e9s sur leur territoire respectif.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(9) Die Abs\u00e4tze (1) und (3) sind nicht dahin auszulegen, da\u00df sie einem der Vertragstaaten verbieten, in \u00dcbereinstimmung mit diesem Abkommen die Eink\u00fcnfte zu besteuern, die ein Unternehmen des anderen Vertragstaates aus Quellen innerhalb des erstgenannten Staates bezieht (Eink\u00fcnfte aus unbeweglichem Verm\u00f6gen, Dividenden), wenn diese Eink\u00fcnfte keiner im Gebiete des erstgenannten Staates belegenen Betriebst\u00e4tte zugerechnet werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"614\">(9) Les paragraphes (1) et (3) ne peuvent \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9s comme interdisant \u00e0 l&rsquo;un des \u00c9tats contractants d&rsquo;imposer, conform\u00e9ment \u00e0 la pr\u00e9sente convention, les revenus provenant de sources situ\u00e9es sur son territoire et b\u00e9n\u00e9ficiant \u00e0 une entreprise de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant (revenus de biens immobiliers, dividendes), au cas o\u00f9 ces revenus ne peuvent \u00eatre attribu\u00e9s \u00e0 un \u00e9tablissement stable situ\u00e9 sur le territoire de l&rsquo;\u00c9tat d\u00e9sign\u00e9 en premier lieu.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 5<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 5<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">Wennein Unternehmen eines der Vertragstaaten an der Gesch\u00e4ftsleitung oder an dem finanziellen Aufbau eines Unternehmens des anderen Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, oder die gleichen Personen an der Gesch\u00e4ftsleitung oder an dem finanziellen Aufbau eines Unternehmens eines der Vertragstaaten und eines Unternehmens des anderen Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind,<\/p>\n<p>und wenn in diesen F\u00e4llen im Verh\u00e4ltnis beider Unternehmen zueinander f\u00fcr ihre kaufm\u00e4nnischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die sich von den Bedingungen unterscheiden, die zwischen unabh\u00e4ngigen Unternehmen vereinbart w\u00fcrden,<\/p>\n<p>so k\u00f6nnen Gewinne, die ohne diese Bedingungen einem der Unternehmen zugeflossen w\u00e4ren, aber infolge dieser Bedingungen nicht zugeflossen sind, den Gewinnen dieses Unternehmens hinzugerechnet und entsprechend besteuert werden.<\/td>\n<td width=\"614\">Lorsqueune entreprise de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants participe directement ou indirectement \u00e0 la direction ou \u00e0 la formation du capital d&rsquo;une entreprise de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant, ou que les m\u00eames personnes participent directement ou indirectement \u00e0 la direction ou \u00e0 la formation du capital d&rsquo;une entreprise de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants et d&rsquo;une entreprise de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant,<\/p>\n<p>et que, dans l&rsquo;un et l&rsquo;autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financi\u00e8res, li\u00e9es par des conditions accept\u00e9es ou impos\u00e9es, qui diff\u00e8rent de celles qui seraient conclues entre des entreprises ind\u00e9pendantes,<\/p>\n<p>les b\u00e9n\u00e9fices qui, sans ces conditions, auraient \u00e9t\u00e9 obtenus par l&rsquo;une des entreprises mais n&rsquo;ont pu l&rsquo;\u00eatre \u00e0 cause de ces conditions, peuvent \u00eatre inclus dans les b\u00e9n\u00e9fices de cette entreprise et impos\u00e9s en cons\u00e9quence.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 6<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 6<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem sich der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung des Unternehmens befindet.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les b\u00e9n\u00e9fices de l&rsquo;exploitation, en trafic international, de navires ou d&rsquo;a\u00e9ronefs ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 se trouve le si\u00e8ge de la direction effective de l&rsquo;entreprise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen, k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem sich der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung des Unternehmens befindet.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Les b\u00e9n\u00e9fices de l&rsquo;exploitation des bateaux servant \u00e0 la navigation int\u00e9rieure ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 se trouve le si\u00e8ge de la direction effective de l&rsquo;entreprise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Befindet sich der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ltsleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaate befindlich, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt. Hat das Schiff keinen Heimathafen in einem der Vertragstaaten, so gilt der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung als in dem Vertragstaate befindlich, in dem die Person, die das Schiff betreibt, ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Si le si\u00e8ge de la direction effective d&rsquo;une entreprise de navigation maritime ou int\u00e9rieure se trouve \u00e0 bord d&rsquo;un navire ou d&rsquo;un bateau, il est r\u00e9put\u00e9 situ\u00e9 dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 se trouve le port d&rsquo;attache de ce navire ou de ce bateau. A d\u00e9faut de port d&rsquo;attache dans l&rsquo;un des \u00c9tats contractants, le si\u00e8ge de la direction effective est r\u00e9put\u00e9 situ\u00e9 dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont l&rsquo;exploitant du navire ou du bateau est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Die Abs\u00e4tze (1) und (2) sind entsprechend auf die Gewerbesteuer (contribution des patentes) anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrundlage als dem gewerblichen Gewinn erhoben wird.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Les paragraphes (1) et (2) s&rsquo;appliquent par analogie \u00e0 la contribution des patentes (Gewerbesteuer) per\u00e7ue sur une autre base que le b\u00e9n\u00e9fice commercial.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 7<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 7<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Eink\u00fcnfte aus der Ver\u00e4u\u00dferung einer Beteiligung an einer Kapitalgesellschaft k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Ver\u00e4u\u00dferer ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les revenus provenant de la cession d&rsquo;une participation dans une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont le c\u00e9dant est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Absatz (1) gilt nicht, wenn die ver\u00e4u\u00dferte Beteiligung zum Verm\u00f6gen einer Betriebst\u00e4tte geh\u00f6rt, die der Ver\u00e4u\u00dferer im anderen Staat unterh\u00e4lt. In diesem Fall ist Artikel 4 anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Le paragraphe (1) ne s&rsquo;applique pas quand la participation c\u00e9d\u00e9e fait partie de l&rsquo;actif d&rsquo;un \u00e9tablissement stable que le c\u00e9dant poss\u00e8de dans l&rsquo;autre \u00c9tat. Dans ce cas, l&rsquo;article 4 est applicable.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 8<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 8<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) (<em>Revisionsprotokoll vom 9.6.1969<\/em>) In der Bundesrepublik ans\u00e4ssige Gesellschaften, die in Frankreich eine Betriebst\u00e4tte unterhalten, \u00ab<em>werden nicht zur Aussch\u00fcttungsteuer (imp\u00f4t de distribution) im Sinne des Artikels 115 quinqui\u00e8s des Code g\u00e9n\u00e9ral des Imp\u00f4ts herangezogen.<\/em>\u00bb<br \/>\nDer der franz\u00f6sischen Proportionalsteuer tats\u00e4chlich unterliegende Teilbetrag der Gewinnaussch\u00fcttung darf jedoch ein Viertel der Eink\u00fcnfte nicht \u00fcbersteigen, die nach dem oben angef\u00fchrten Artikel 109-2 steuerpflichtig sind; dabei d\u00fcrfen diese Eink\u00fcnfte den Betrag der von der franz\u00f6sischen Betriebst\u00e4tte erzielten gewerblichen Gewinne nicht \u00fcbersteigen, der nach diesem Abkommen bei der Veranlagung der Betriebst\u00e4tte zu der imp\u00f4t sur les b\u00e9n\u00e9fices des soci\u00e9t\u00e9s (Steuer von den Gewinnen der Gesellschaften) zugrunde zu legen ist.<br \/>\nKann die Gesellschaft entsprechend den Bedingungen, die die Zustimmung der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragstaaten gefunden haben, nachweisen, da\u00df mehr als drei Viertel der Gesamtheit ihrer Aktien, ihrer Gr\u00fcnderanteile (Genu\u00dfscheine) oder ihrer Gesellschaftsanteile in der Bundesrepublik ans\u00e4ssigen Personen geh\u00f6ren, so ist der nach dem vorstehenden Unterabsatz der franz\u00f6sischen Steuer unterliegende Teilbetrag der Gewinnaussch\u00fcttungen entsprechend herabzusetzen.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) <em>(Avenant du 9.6.1969) \u00abLes soci\u00e9t\u00e9s r\u00e9sidents de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale qui poss\u00e8dent en France un \u00e9tablissement stable ne sont pas soumises \u00e0 l&rsquo;imp\u00f4t de distribution vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;article 115 quinqui\u00e8s du Code g\u00e9n\u00e9ral des Imp\u00f4ts<\/em>.\u00bb<br \/>\nToutefois, la fraction des r\u00e9partitions de b\u00e9n\u00e9fices effectivement passible de la taxe proportionnelle fran\u00e7aise ne peut d\u00e9passer le quart du revenu taxable selon l&rsquo;article 109-2 susvis\u00e9, ledit revenu ne pouvant lui-m\u00eame exc\u00e9der le montant des b\u00e9n\u00e9fices commerciaux r\u00e9alis\u00e9s par l&rsquo;\u00e9tablissement stable fran\u00e7ais, tel que ce montant est retenu pour l&rsquo;assiette de l&rsquo;imp\u00f4t sur les soci\u00e9t\u00e9s dans les conditions pr\u00e9vues par les dispositions de la pr\u00e9sente convention.<br \/>\nSi la soci\u00e9t\u00e9 peut justifier, dans des conditions qui auront re\u00e7u l&rsquo;accord des autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des \u00c9tats contractants, que plus des trois quarts de l&rsquo;ensemble de ses actions, de ses parts de fondateur (bons de jouissance) ou de ses parts sociales appartiennent \u00e0 des r\u00e9sidents de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale, la fraction des r\u00e9partitions de b\u00e9n\u00e9fices passible de l&rsquo;imp\u00f4t fran\u00e7ais d&rsquo;apr\u00e8s l&rsquo;alin\u00e9a qui pr\u00e9c\u00e8de, est r\u00e9duite \u00e0 due concurrence.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Eine in der Bundesrepublik ans\u00e4ssige Gesellschaft darf in Frankreich wegen ihrer Beteiligung an der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrung oder an dem Kapital einer in Frankreich ans\u00e4ssigen Gesellschaft oder wegen irgendeiner anderen Gesch\u00e4ftsbeziehung zu dieser Gesellschaft nicht zur taxe proportionnelle sur le revenu des capitaux mobiliers (Proportionalsteuer f\u00fcr die Eink\u00fcnfte aus beweglichem Kapitalverm\u00f6gen) herangezogen werden.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Une soci\u00e9t\u00e9 r\u00e9sident de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale n&rsquo;est pas soumise en France \u00e0 la taxe proportionnelle sur le revenu des capitaux mobiliers en raison de sa participation dans la gestion ou dans le capital d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 r\u00e9sident de la France ou \u00e0 cause de tout autre rapport avec cette soci\u00e9t\u00e9.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 9<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) (<em>Revisionsprotokoll vom 9.6.1969<\/em>) \u00ab<em>Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ans\u00e4ssige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat ans\u00e4ssige Person zahlt, k\u00f6nnen in dem anderen Staat besteuert werden.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\">(1) <em>(Avenant du 9.6.1969) \u00abLes dividendes pay\u00e9s par une soci\u00e9t\u00e9 qui est un r\u00e9sident d&rsquo;un Etat contractant \u00e0 un r\u00e9sident de l&rsquo;autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat<\/em>.\u00bb&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Jeder der Vertragstaaten beh\u00e4lt das Recht, die Steuer von Dividenden nach seinen Rechtsvorschriften im Abzugsweg (an der Quelle) zu erheben. Der Steuerabzug darf jedoch 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden nicht \u00fcbersteigen.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Chacun des \u00c9tats contractants conserve le droit de percevoir l&rsquo;imp\u00f4t sur les dividendes par voie de retenue \u00e0 la source, conform\u00e9ment \u00e0 sa l\u00e9gislation. Toutefois, ce pr\u00e9l\u00e8vement ne peut exc\u00e9der 15 p. 100 du montant brut des dividendes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) (<em>Zusatzabkommen vom 20.12.2001<\/em>) \u00ab<em>Dividenden, die eine in Frankreich ans\u00e4ssige Kapitalgesellschaft an eine in der Bundesrepublik ans\u00e4ssige Kapitalgesellschaft zahlt, der mindestens 10 von Hundert des Gesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft geh\u00f6ren, k\u00f6nnen abweichend von Absatz 2 in Frankreich nicht besteuert werden.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\">(3) <em>(Avenant du 20.12.2001) <\/em>Par d\u00e9rogation au paragraphe (2), les dividendes pay\u00e9s par une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux qui est un r\u00e9sident de France \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux qui est un r\u00e9sident de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale et qui d\u00e9tient au moins 10 pour cent du capital social de la premi\u00e8re soci\u00e9t\u00e9 ne peuvent pas \u00eatre impos\u00e9s en France.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) (<em>Zusatzabkommen vom 20.12.2001<\/em>) \u00ab<em>Eine in der Bundesrepublik ans\u00e4ssige Person, die von einer in Frankreich ans\u00e4ssigen Gesellschaft Dividenden bezieht, erh\u00e4t die Vorsteuer (pr\u00e9compte) erstattet, sofern diese von der Gesellschaft f\u00fcr diese Dividenden entrichtet worden ist. Der Bruttobetrag der erstatteten Vorsteuer (pr\u00e9compte) gilt f\u00fcr die Zwecke dieses Abkommens als Dividende. Auf ihn finden die Abs\u00e4tze 2 und 2 Anwendung.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\">(4) <em>(Avenant du 20.12.2001)<\/em> Un r\u00e9sident de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale qui re\u00e7oit des dividendes pay\u00e9s par une soci\u00e9t\u00e9 qui est un r\u00e9sident de France obtient le remboursement du pr\u00e9compte dans la mesure o\u00f9 celui-ci a \u00e9t\u00e9 effectivement acquitt\u00e9 par la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 raison de ces dividendes. Le montant brut du pr\u00e9compte rembours\u00e9 est consid\u00e9r\u00e9 comme une dividende pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente Convention. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 lui sont applicables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) (<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>Werden die Dividenden von einer in der Bundesrepublik ans\u00e4ssigen Kapitalgesellschaft an eine in Frankreich ans\u00e4ssige Kapitalgesellschaft gezahlt, der mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der erstgenannten Gesellschaft geh\u00f6ren, so darf abweichend von Absatz 2 die in der Bundesrepublik im Abzugsweg (an der Quelle) erhobene Steuer nicht \u00fcbersteigen:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em>10 vom Hundert des Bruttobetrags der ab 1. Januar 1990 bis 31. Dezember 1991 gezahlten Dividenden; <\/em><\/li>\n<li><em>5 vom Hundert des Bruttobetrags der ab 1. Januar 1992 gezahlten Dividenden.<\/em>\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(5) (Avenant du 28.9.1989) \u00abPar d\u00e9rogation au paragraphe (2), lorsque les dividendes sont pay\u00e9s par une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux qui est un r\u00e9sident de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux qui est un r\u00e9sident de France et qui d\u00e9tient au moins 10 % du capital de la premi\u00e8re soci\u00e9t\u00e9, l&rsquo;imp\u00f4t pr\u00e9lev\u00e9 \u00e0 la source dans la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale ne peut exc\u00e9der:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em>-10 % du montant brut des dividendes mis en paiement \u00e0 compter du 1<sup>er<\/sup> janvier 1990 jusqu&rsquo;au 31 d\u00e9cembre 1991;<\/em><\/li>\n<li><em>-5 % du montant brut des dividendes mis en paiement \u00e0 compter du 1<sup>er<\/sup> janvier 1992.\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(6) (<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \u00ab\u00a0Dividenden\u00a0\u00bb bedeutet Eink\u00fcnfte aus Aktien, Genu\u00dfrechten oder Genu\u00dfscheinen, Kuxen, Gr\u00fcnderanteilen oder anderen Rechten &#8211; ausgenommen Forderungen &#8211; mit Gewinnbeteiligung. Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkommens gelten f\u00fcr die Zwecke der Abs\u00e4tze 2 bis 5 auch die folgenden Eink\u00fcnfte als Dividenden: <\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Eink\u00fcnfte, die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die aussch\u00fcttende Gesellschaft ans\u00e4ssig ist, wie Aussch\u00fcttungen behandelt werden; und <\/em><\/li>\n<li><em>in der Bundesrepublik Deutschland <\/em>\n<ul>\n<li><em>Eink\u00fcnfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter, <\/em><\/li>\n<li><em>Eink\u00fcnfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen und \u00e4hnliche gewinnabh\u00e4ngige Verg\u00fctungen sowie Aussch\u00fcttungen auf Anteilscheine an einem Investmentverm\u00f6gen.<\/em>\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(6) (Avenant du 28.9.1989) \u00abLe terme \u00ab\u00a0dividendes\u00a0\u00bb employ\u00e9 dans le pr\u00e9sent article d\u00e9signe les revenus provenant d&rsquo;actions, actions ou droits de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts b\u00e9n\u00e9ficiaires \u00e0 l&rsquo;exception des cr\u00e9ances. Nonobstant toute autre disposition de la pr\u00e9sente Convention, sont \u00e9galement consid\u00e9r\u00e9s comme dividendes aux fins des paragraphes (2) \u00e0 (5)<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>les revenus soumis au r\u00e9gime des distributions par la l\u00e9gislation fiscale de l&rsquo;Etat contractant dont la soci\u00e9t\u00e9 distributrice est un r\u00e9sident; et<\/em><\/li>\n<li><em>en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale:<\/em>\n<ul>\n<li><em>les revenus qu&rsquo;un \u00ab\u00a0stiller Gesellschafter\u00a0\u00bb tire de sa participation comme tel,<\/em><\/li>\n<li><em>les revenus provenant de \u00ab\u00a0partiarische Darlehen\u00a0\u00bb, de \u00ab\u00a0Gewinnobligationen\u00a0\u00bb et les r\u00e9mun\u00e9rations similaires li\u00e9es aux b\u00e9n\u00e9fices ainsi que les distributions aff\u00e9rentes \u00e0 des parts dans un fonds d&rsquo;investissement.\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(7) (<em>Revisionsprotokoll vom 9.6.1969<\/em>) \u00ab<em>Soweit Frankreich nach den Artikeln 4 und 6 das Recht zur Besteuerung von Gewinnen der in Artikel 4 Absatz (3) erw\u00e4hnten Gesellschaften zusteht, k\u00f6nnen die aus diesen Gewinnen stammenden Eink\u00fcnfte, die die franz\u00f6sischen Gesetzesvorschriften als Dividenden ansehen, nach Absatz (2) dieses Artikels besteuert werden.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(7) (Avenant du 9.6.1969) \u00abDans la mesure o\u00f9 les dispositions des articles 4 et 6 conf\u00e8rent \u00e0 la France le droit d&rsquo;imposer les b\u00e9n\u00e9fices des soci\u00e9t\u00e9s mentionn\u00e9es au paragraphe (3) de l&rsquo;article 4, les revenus provenant de ces b\u00e9n\u00e9fices, qui sont regard\u00e9s comme des dividendes au sens de la l\u00e9gislation fran\u00e7aise, sont imposables selon les dispositions du paragraphe (2) du pr\u00e9sent article.\u00bb<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(8) Die Abs\u00e4tze (1) bis (5) gelten nicht, wenn der Bezugsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragstaat eine Betriebst\u00e4tte hat und die Anteile zum Verm\u00f6gen dieser Betriebst\u00e4tte geh\u00f6ren. In diesem Fall ist Artikel 4 anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"614\">(8) Les paragraphes (1) \u00e0 (5) ne s&rsquo;appliquent pas quand le b\u00e9n\u00e9ficiaire des dividendes poss\u00e8de un \u00e9tablissement stable dans l&rsquo;autre \u00c9tat contractant et que les participations font partie de l&rsquo;actif de cet \u00e9tablissement. Dans ce cas, l&rsquo;article 4 est applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(9) (<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>Die unter Absatz 6 fallenden Eink\u00fcnfte aus Rechten oder Anteilen mit Gewinnbeteiligung (einschlie\u00dflich der Genu\u00dfrechte oder Genu\u00dfscheine und im Fall der Bundesrepublik der Eink\u00fcnfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und der Eink\u00fcnfte aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen), die bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsf\u00e4hig sind, k\u00f6nnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden.\u00bb<\/em><\/td>\n<td width=\"614\"><em>(9) (Avenant du 28.9.1989) \u00abLes revenus vis\u00e9s au paragraphe (6), provenant de droits ou parts b\u00e9n\u00e9ficiaires participant aux b\u00e9n\u00e9fices (y compris les actions ou droits de jouissance et, dans le cas de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne, les revenus qu&rsquo;un \u00ab\u00a0stiller Gesellschafter\u00a0\u00bb tire de sa participation comme tel, ou d&rsquo;un \u00ab\u00a0partiarisches Darlehen\u00a0\u00bb et de \u00ab\u00a0Gewinnobligationen\u00a0\u00bb), qui sont d\u00e9ductibles pour la d\u00e9termination des b\u00e9n\u00e9fices du d\u00e9biteur sont imposables dans l&rsquo;Etat contractant d&rsquo;o\u00f9 ils proviennent, selon la l\u00e9gislation de cet Etat.<\/em>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 10<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 10<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Zinsen und sonstige Eink\u00fcnfte aus Schuldverschreibungen, Kassenscheinen, Darlehen und Depots oder irgendeiner anderen Forderung k\u00f6nnen ohne R\u00fccksicht darauf, ob sie durch Grundpfandrechte gesichert sind oder nicht, nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les int\u00e9r\u00eats et autres produits des obligations, bons de caisse, pr\u00eats et d\u00e9p\u00f4ts ou de toutes autres cr\u00e9ances, assortis ou non de garanties hypoth\u00e9caires, ne sont imposables que dans l&rsquo;Etat contractant dont le b\u00e9n\u00e9ficiaire est le r\u00e9sident.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Absatz (1) gilt nicht, wenn der Bezugsberechtigte der Zinsen oder der sonstigen Eink\u00fcnfte im anderen Vertragstaat eine Betriebst\u00e4tte hat und die Forderung zum Verm\u00f6gen dieser Betriebst\u00e4tte geh\u00f6rt. In diesem Fall ist Artikel 4 anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Le paragraphe (1) ne s&rsquo;applique pas quand le b\u00e9n\u00e9ficiaire des int\u00e9r\u00eats ou autres produits poss\u00e8de dans l&rsquo;autre \u00c9tat contractant un \u00e9tablissement stable et que la cr\u00e9ance fait partie de l&rsquo;actif de cet \u00e9tablissement. Dans ce cas, l&rsquo;article 4 est applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 11<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 11<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Tantiemen, Anwesenheitsgelder und sonstige Verg\u00fctungen, die Mitglieder des Aufsichtsrates von Aktiengesellschaften oder Kommanditgesellschaften auf Aktien oder Mitglieder \u00e4hnlicher Organe in dieser Eigenschaft erhalten, k\u00f6nnen vorbehaltlich des Absatzes (2) nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Sous r\u00e9serve du paragraphe (2), les tanti\u00e8mes, jetons de pr\u00e9sence et autres allocations attribu\u00e9s aux membres du Conseil d&rsquo;administration ou de surveillance des soci\u00e9t\u00e9s anonymes et des soci\u00e9t\u00e9s en commandite par actions ou aux membres d&rsquo;organes analogues et qui leur sont allou\u00e9s en leur dite qualit\u00e9 ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont le b\u00e9n\u00e9ficiaire est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Jeder der Vertragstaaten beh\u00e4lt das Recht, die Steuer von den in Absatz (1) bezeichneten Eink\u00fcnften nach seinen Rechtsvorschriften im Abzugsweg (an der Quelle) zu erheben.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Chacun des \u00c9tats contractants conserve le droit de percevoir l&rsquo;imp\u00f4t sur les revenus vis\u00e9s au paragraphe (1) par voie de retenue \u00e0 la source, conform\u00e9ment \u00e0 sa l\u00e9gislation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Verg\u00fctungen, die die in Absatz (1) bezeichneten Personen in anderer Eigenschaft beziehen, sind je nach Art der Verg\u00fctung nach Artikel 12 oder nach Artikel 13 zu behandeln.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les r\u00e9mun\u00e9rations que les personnes vis\u00e9es au paragraphe (1) re\u00e7oivent en une autre qualit\u00e9 entrent selon leur nature dans les pr\u00e9visions de l&rsquo;article 12 ou de l&rsquo;article 13.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 12<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 12<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Eink\u00fcnfte aus freiberuflicher T\u00e4tigkeit und alle \u00fcbrigen Eink\u00fcnfte aus Arbeit, die nicht in den Artikeln 13 und 14 aufgef\u00fchrt sind, k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem die pers\u00f6nliche T\u00e4tigkeit, aus der die Eink\u00fcnfte herr\u00fchren, ausge\u00fcbt wird.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les revenus provenant de l&rsquo;exercice d&rsquo;une profession lib\u00e9rale et tous les revenus du travail autres que ceux vis\u00e9s aux articles 13 et 14 ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 s&rsquo;exerce l&rsquo;activit\u00e9 personnelle, source de ces revenus.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Eine freiberufliche T\u00e4tigkeit gilt nur dann als in einem der Vertragstaaten ausge\u00fcbt, wenn der Steuerpflichtige seine T\u00e4tigkeit unter Benutzung einer ihm dort regelm\u00e4\u00dfig zur Verf\u00fcgung stehenden st\u00e4ndigen Einrichtung aus\u00fcbt. Diese Einschr\u00e4nkung gilt jedoch nicht, wenn es sich um eine selbst\u00e4ndige T\u00e4tigkeit von K\u00fcnstlern, Berufssportlern, Artisten, Vortragsk\u00fcnstlern oder anderen Personen handelt, die in Form von \u00f6ffentlichen Darbietungen ausge\u00fcbt wird.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Une profession lib\u00e9rale n&rsquo;est consid\u00e9r\u00e9e comme s&rsquo;exer\u00e7ant dans l&rsquo;un des \u00c9tats contractants que dans le cas o\u00f9 le contribuable y utilise pour cette activit\u00e9 une installation permanente dont il dispose de fa\u00e7on r\u00e9guli\u00e8re. Cette condition n&rsquo;est toutefois pas applicable lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de manifestations publiques de l&rsquo;activit\u00e9 ind\u00e9pendante d&rsquo;artistes, de professionnels du sport ou du spectacle, de conf\u00e9renciers ou autres personnes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Artikel 4 Absatz (4) gilt sinngem\u00e4\u00df.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) L&rsquo;article 4, paragraphe (4) s&rsquo;applique par analogie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 13<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 13<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Eink\u00fcnfte aus nichtselbst\u00e4ndiger Arbeit k\u00f6nnen vorbehaltlich der Vorschriften der nachstehenden Abs\u00e4tze nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem die pers\u00f6nliche T\u00e4tigkeit, aus der die Eink\u00fcnfte herr\u00fchren, ausge\u00fcbt wird. Als Eink\u00fcnfte aus nichtselbst\u00e4ndiger Arbeit gelten insbesondere Geh\u00e4lter, Besoldungen, L\u00f6hne, Gratifikationen oder sonstige Bez\u00fcge sowie alle \u00e4hnlichen Vorteile, die von anderen als den in Artikel 14 bezeichneten Personen gezahlt oder gew\u00e4hrt werden.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Sous r\u00e9serve des dispositions des paragraphes ci-apr\u00e8s, les revenus provenant d&rsquo;un travail d\u00e9pendant ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 s&rsquo;exerce l&rsquo;activit\u00e9 personnelle source de ces revenus. Sont consid\u00e9r\u00e9s notamment comme revenus provenant d&rsquo;un travail d\u00e9pendant, les appointements, traitements, salaires, gratifications ou autres \u00e9moluments, ainsi que tous les avantages analogues pay\u00e9s ou allou\u00e9s par des personnes autres que celles vis\u00e9es \u00e0 l&rsquo;article 14.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Entgelte f\u00fcr eine T\u00e4tigkeit, die an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr oder an Bord eines der Binnenschiffahrt dienenden Schiffes ausge\u00fcbt wird, k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem sich der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung des Unternehmens befindet. Erhebt dieser Staat keine Steuer von diesen Entgelten, so k\u00f6nnen sie in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem die Bezugsberechtigten ans\u00e4ssig sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Les r\u00e9mun\u00e9rations aff\u00e9rentes \u00e0 une activit\u00e9 exerc\u00e9e \u00e0 bord d&rsquo;un navire ou d&rsquo;un a\u00e9ronef en trafic international, ou \u00e0 bord d&rsquo;un bateau servant \u00e0 la navigation int\u00e9rieure, ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant o\u00f9 se trouve le si\u00e8ge de la direction effective de l&rsquo;entreprise. Si cet \u00c9tat ne per\u00e7oit pas d&rsquo;imp\u00f4t sur lesdites r\u00e9mun\u00e9rations, celles-ci sont imposables dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont les b\u00e9n\u00e9ficiaires sont les r\u00e9sidents.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Absatz (1) gilt nicht f\u00fcr die in einem der Vertragstaaten ans\u00e4ssigen Studenten, die gegen Entgelt bei einem Unternehmen des anderen Vertragstaates nicht l\u00e4nger als 183 Tage in einem Kalenderjahr besch\u00e4ftigt werden, um die notwendige praktische Ausbildung zu erhalten. Die Eink\u00fcnfte aus dieser T\u00e4tigkeit k\u00f6nnen nur in dem Staate besteuert werden, in dem der Student ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Le paragraphe (1) ne s&rsquo;applique pas aux \u00e9tudiants r\u00e9sidents de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants qui sont occup\u00e9s \u00e0 titre on\u00e9reux par une entreprise de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant au maximum 183 jours dans le courant d&rsquo;une ann\u00e9e civile afin d&rsquo;acqu\u00e9rir la formation pratique n\u00e9cessaire. Les revenus provenant d&rsquo;une telle activit\u00e9 ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat dont l&rsquo;\u00e9tudiant est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) (<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>Ungeachtet des Absatzes 1 k\u00f6nnen Verg\u00fctungen, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person f\u00fcr eine im anderen Vertragsstaat ausge\u00fcbte unselbst\u00e4ndige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn <\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>der Empf\u00e4nger sich im anderen Staat insgesamt nicht l\u00e4nger als 183 Tage w\u00e4hrend des betreffenden Steuerjahrs aufh\u00e4lt und <\/em><\/li>\n<li><em>die Verg\u00fctungen von einem Arbeitgeber oder f\u00fcr einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ans\u00e4ssig ist, und <\/em><\/li>\n<li><em>die Verg\u00fctungen nicht von einer Betriebst\u00e4tte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.<\/em>\u00bb<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(<\/em><em>4) (Avenant du 28.9.1989) \u00abNonobstant les dispositions du paragraphe (1), les r\u00e9mun\u00e9rations qu&rsquo;un r\u00e9sident d&rsquo;un Etat contractant re\u00e7oit au titre d&rsquo;un emploi salari\u00e9 exerc\u00e9 dans l&rsquo;autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>le b\u00e9n\u00e9ficiaire s\u00e9journe dans l&rsquo;autre Etat pendant une p\u00e9riode ou des p\u00e9riodes n&rsquo;exc\u00e9dant pas au total 183 jours au cours de l&rsquo;ann\u00e9e fiscale consid\u00e9r\u00e9e, et<\/em><\/li>\n<li><em>les r\u00e9mun\u00e9rations sont pay\u00e9es par un employeur ou pour le compte d&rsquo;un employeur qui n&rsquo;est pas un r\u00e9sident de l&rsquo;autre Etat, et<\/em><\/li>\n<li><em>la charge des r\u00e9mun\u00e9rations n&rsquo;est pas support\u00e9e par un \u00e9tablissement stable ou une installation permanente que l&#8217;employeur a dans l&rsquo;autre Etat.\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5)(<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<\/p>\n<ol>\n<li><em>Abweichend von den Abs\u00e4tzen 1, 3 und 4 k\u00f6nnen Eink\u00fcnfte aus nichtselbst\u00e4ndiger Arbeit von Personen, die im Grenzgebiet eines Vertragsstaats arbeiten und ihre st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte, zu der sie in der Regel jeden Tag zur\u00fcckkehren, im Grenzgebiet des anderen Vertragsstaats haben, nur in diesem anderen Staat besteuert werden; <\/em><\/li>\n<li><em>das Grenzgebiet jedes Vertragsstaats umfa\u00dft die Gemeinden, deren Gebiet ganz oder teilweise h\u00f6chstens 20 km von der Grenze entfernt liegt; <\/em><\/li>\n<li><em>die Regelung nach Buchstabe a gilt auch f\u00fcr alle Personen, die ihre st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte in den franz\u00f6sischen Grenzdepartements haben und in deutschen Gemeinden arbeiten, deren Gebiet ganz oder teilweise h\u00f6chstens 30 km von der Grenze entfernt liegt.<\/em>\u00bb<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(5) (Avenant du 28.9.1989) \u00ab <\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Par d\u00e9rogation aux paragraphes (1), (3) et (4), les revenus provenant du travail d\u00e9pendant de personnes qui travaillent dans la zone frontali\u00e8re d&rsquo;un Etat contractant et qui ont leur foyer d&rsquo;habitation permanent dans la zone frontali\u00e8re de l&rsquo;autre Etat contractant o\u00f9 elles rentrent normalement chaque jour ne sont imposables que dans cet autre Etat;<\/em><\/li>\n<li><em>la zone frontali\u00e8re de chaque Etat contractant comprend les communes dont tout ou partie du territoire est situ\u00e9 \u00e0 une distance de la fronti\u00e8re n&rsquo;exc\u00e9dant pas 20 km;<\/em><\/li>\n<li><em>le r\u00e9gime pr\u00e9vu au a) est \u00e9galement applicable \u00e0 l&rsquo;ensemble des personnes qui ont leur foyer <\/em><\/li>\n<li><em>d&rsquo;habitation permanent dans les d\u00e9partements fran\u00e7ais limitrophes de la fronti\u00e8re et qui travaillent dans les communes allemandes dont tout ou partie du territoire est situ\u00e9 \u00e0 une distance de la fronti\u00e8re n&rsquo;exc\u00e9dant pas 30 km.\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(6) (Zusatzabkommen vom 28.9.1989) \u00abUngeachtet der Abs\u00e4tze 1 bis 4 k\u00f6nnen Verg\u00fctungen, die ein in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssiger Arbeitnehmer auf Grund einer unselbst\u00e4ndigen Arbeit erh\u00e4lt, die er im anderen Vertragsstaat im Rahmen eines Vertrags mit einem Arbeitnehmerverleiher aus\u00fcbt, im anderen Staat besteuert werden. Diese Verg\u00fctungen k\u00f6nnen auch in dem Staat besteuert werden, in dem der Arbeitnehmer ans\u00e4ssig ist. Die Vertragsstaaten k\u00f6nnen die Zahlung der auf diese Verg\u00fctungen entfallenden Steuer nach Ma\u00dfgabe ihres innerstaatlichen Rechts vom Verleiher oder vom Entleiher verlangen oder sie daf\u00fcr haftbar machen.\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(6) (Avenant du 28.9.1989) \u00abNonobstant les dispositions des paragraphes (1) \u00e0 (4), les r\u00e9mun\u00e9rations qu&rsquo;un salari\u00e9 r\u00e9sident d&rsquo;un Etat contractant re\u00e7oit au titre d&rsquo;un emploi salari\u00e9 exerc\u00e9 dans l&rsquo;autre Etat contractant dans le cadre d&rsquo;un contrat qu&rsquo;il a conclu avec un professionnel du travail int\u00e9rimaire sont imposables dans cet autre Etat. Ces r\u00e9mun\u00e9rations sont aussi imposables dans l&rsquo;Etat dont le salari\u00e9 est un r\u00e9sident. Selon leur droit interne, les Etats contractants peuvent exiger du loueur ou du preneur le paiement de l&rsquo;imp\u00f4t applicable \u00e0 ces r\u00e9mun\u00e9rations ou les en tenir responsables.\u00bb<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(7) (Zusatzabkommen vom 28.9.1989) \u00abIm Sinne dieses Artikels umfa\u00dft der Ausdruck \u00ab\u00a0unselbst\u00e4ndige Arbeit\u00a0\u00bb insbesondere die in einer der K\u00f6rperschaftsteuer unterliegenden Gesellschaft ausge\u00fcbten Leitungs- und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrungsaufgaben.\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(7) (Avenant du 28.9.1989) \u00abAu sens du pr\u00e9sent article, l&rsquo;expression \u00ab\u00a0travail d\u00e9pendant\u00a0\u00bb inclut notamment les fonctions de direction ou de g\u00e9rance exerc\u00e9es dans une soci\u00e9t\u00e9 soumise \u00e0 l&rsquo;imp\u00f4t sur les soci\u00e9t\u00e9s.\u00bb<\/em>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(8) Private Ruhegeh\u00e4lter und Leibrenten k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(8) Les pensions de retraite priv\u00e9es et les rentes viag\u00e8res ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont le b\u00e9n\u00e9ficiaire est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 14<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 14<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Geh\u00e4lter, L\u00f6hne und \u00e4hnliche Verg\u00fctungen sowie Ruhegeh\u00e4lter, die einer der Vertragstaaten, ein Land oder eine juristische Person des \u00f6ffentlichen Rechtes dieses Staates oder Landes an in dem anderen Staat ans\u00e4ssige nat\u00fcrliche Personen f\u00fcr gegenw\u00e4rtige oder fr\u00fchere Dienstleistungen in der Verwaltung oder in den Streitkr\u00e4ften zahlt, k\u00f6nnen nur in dem erstgenannten Staate besteuert werden. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Verg\u00fctungen an Personen gezahlt werden, die die Staatsangeh\u00f6rigkeit des anderen Staates besitzen, ohne zugleich Staatsangeh\u00f6rige des erstgenannten Staates zu sein; in diesem Falle k\u00f6nnen die Verg\u00fctungen nur von dem Staate besteuert werden, in dem diese Personen ans\u00e4ssig sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les traitements, salaires et r\u00e9mun\u00e9rations analogues ainsi que les pensions de retraite vers\u00e9s par un des \u00c9tats contractants, un Land ou par une personne morale de droit public de cet \u00c9tat ou Land \u00e0 des personnes physiques r\u00e9sidents de l&rsquo;autre \u00c9tat en consid\u00e9ration de services administratifs ou militaires actuels ou ant\u00e9rieurs, ne sont imposables que dans le premier \u00c9tat. Toutefois, cette disposition ne trouve pas \u00e0 s&rsquo;appliquer lorsque les r\u00e9mun\u00e9rations sont allou\u00e9es \u00e0 des personnes poss\u00e9dant la nationalit\u00e9 de l&rsquo;autre \u00c9tat sans \u00eatre en m\u00eame temps ressortissants du premier \u00c9tat; en ce cas, les r\u00e9mun\u00e9rations ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat dont ces personnes sont les r\u00e9sidents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Absatz (1) Satz 1 gilt auch f\u00fcr<\/p>\n<ol>\n<li>Bez\u00fcge, die aus der gesetzlichen Sozialversicherung gezahlt werden;<\/li>\n<li>Pensionen, Leibrenten und andere wiederkehrende oder nicht wiederkehrende Bez\u00fcge, die von einem der Vertragstaaten, einem Land oder einer juristischen Person des \u00f6ffentlichen Rechtes dieses Staates oder Landes als Verg\u00fctung f\u00fcr einen Schaden gezahlt werden, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Les dispositions du paragraphe (1), phrase 1 sont \u00e9galement applicables:<\/p>\n<ol>\n<li>aux sommes vers\u00e9es au titre des assurances sociales l\u00e9gales;<\/li>\n<li>aux pensions, rentes viag\u00e8res et autres prestations, p\u00e9riodiques ou non, vers\u00e9es par l&rsquo;un des \u00c9tats contractants, un Land ou une autre personne morale de droit public de cet \u00c9tat ou Land en raison de dommages subis du fait des hostilit\u00e9s ou de pers\u00e9cutions politiques.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Absatz (1) gilt nicht f\u00fcr Zahlungen f\u00fcr Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen T\u00e4tigkeit eines der beiden Vertragstaaten, eines Landes oder einer juristischen Person des \u00f6ffentlichen Rechtes dieses Staates oder Landes stehen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les dispositions du paragraphe (1) ne sont pas applicables aux r\u00e9mun\u00e9rations vers\u00e9es au titre de services rendus \u00e0 l&rsquo;occasion d&rsquo;une activit\u00e9 commerciale ou industrielle exerc\u00e9e, \u00e0 des fins lucratives, par l&rsquo;un des deux \u00c9tats contractants, un Land ou une personne morale de droit public de cet \u00c9tat ou Land.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 15<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 15<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Lizenzgeb\u00fchren und andere Verg\u00fctungen f\u00fcr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, k\u00fcnstlerischen oder wissenschaftlichen Werken einschlie\u00dflich kinematographischer Filme, von Patenten, Markenrechten, Gebrauchsmustern, Pl\u00e4nen, geheimen Verfahren und Formeln oder \u00e4hnlichen G\u00fctern oder Rechten werden nur in dem Vertragstaate besteuert, in dem der Bezugsberechtigte ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les redevances et autres r\u00e9mun\u00e9rations pour l&rsquo;usage ou le droit \u00e0 l&rsquo;usage de droits d&rsquo;auteur sur des oeuvres litt\u00e9raires, artistiques ou scientifiques, y compris les films cin\u00e9matographiques, de brevets, de marques de fabrique ou de commerce, de dessins ou de mod\u00e8les, de plans, de proc\u00e9d\u00e9s ou de formules secrets ou de tous biens ou droits analogues ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont le b\u00e9n\u00e9ficiaire est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Wie Lizenzgeb\u00fchren werden Mietgeb\u00fchren und \u00e4hnliche Verg\u00fctungen f\u00fcr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufm\u00e4nnischer oder wissenschaftlicher Ausr\u00fcstungen und f\u00fcr die \u00dcberlassung gewerblicher, kaufm\u00e4nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen behandelt.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Sont trait\u00e9s comme les redevances, les droits de location et r\u00e9mun\u00e9rations analogues pour l&rsquo;usage ou le droit \u00e0 l&rsquo;usage d&rsquo;\u00e9quipements industriels, commerciaux ou scientifiques et pour la fourniture d&rsquo;informations concernant des exp\u00e9riences d&rsquo;ordre industriel, commercial ou scientifique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Ver\u00e4nderliche oder feste Verg\u00fctungen f\u00fcr die Ausbeutung von Bergwerken, Steinbr\u00fcchen oder anderen St\u00e4tten der Ausbeutung von Bodensch\u00e4tzen gelten nicht als Lizenzgeb\u00fchren.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Ne sont pas consid\u00e9r\u00e9s comme redevances les paiements variables ou fixes pour l&rsquo;exploitation de mines, carri\u00e8res ou autres ressources naturelles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Absatz (1) gilt auch f\u00fcr Eink\u00fcnfte aus der Ver\u00e4u\u00dferung der in den Abs\u00e4tzen (1) und (2) genannten G\u00fcter und Rechte.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Le paragraphe (1) s&rsquo;applique \u00e9galement aux b\u00e9n\u00e9fices provenant de l&rsquo;ali\u00e9nation des biens et droits mentionn\u00e9s aux paragraphes (1) et (2).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) Die Abs\u00e4tze (1) bis (4) gelten nicht, wenn der Bezugsberechtigte der Lizenzgeb\u00fchren oder anderen Verg\u00fctungen in dem Vertragstaat, aus dem diese Eink\u00fcnfte stammen, eine Betriebst\u00e4tte unterh\u00e4lt oder eine feste Gesch\u00e4ftseinrichtung, die der Aus\u00fcbung einer freiberuflichen T\u00e4tigkeit oder einer anderen selbst\u00e4ndigen T\u00e4tigkeit dient, und wenn diese Lizenzgeb\u00fchren oder anderen Verg\u00fctungen dieser Betriebst\u00e4tte oder festen Gesch\u00e4ftseinrichtung zuzurechnen sind. In diesem Falle hat der genannte Staat das Besteuerungsrecht f\u00fcr diese Eink\u00fcnfte.<\/td>\n<td width=\"614\">(5) Les paragraphes (1) \u00e0 (4) ne s&rsquo;appliquent pas lorsque le b\u00e9n\u00e9ficiaire des redevances ou autres r\u00e9mun\u00e9rations entretient dans l&rsquo;Etat contractant dont proviennent ces revenus un \u00e9tablissement stable ou une installation fixe d&rsquo;affaires servant \u00e0 l&rsquo;exercice d&rsquo;une profession lib\u00e9rale ou d&rsquo;une autre activit\u00e9 ind\u00e9pendante et que ces redevances ou autres r\u00e9mun\u00e9rations sont \u00e0 attribuer \u00e0 cet \u00e9tablissement stable ou \u00e0 cette installation fixe d&rsquo;affaires. Dans ce cas, ledit \u00c9tat a le droit d&rsquo;imposer ces revenus.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 16<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 16<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">Hochschullehrer oder Lehrer, die in einem der Vertragstaaten ans\u00e4ssig sind und w\u00e4hrend eines vor\u00fcbergehenden Aufenthaltes von h\u00f6chstens zwei Jahren eine Verg\u00fctung f\u00fcr eine Lehrt\u00e4tigkeit an einer Universit\u00e4t, Hochschule, Schule oder einer anderen Lehranstalt in dem anderen Staat erhalten, k\u00f6nnen hinsichtlich dieser Verg\u00fctung nur in dem erstgenannten Staate besteuert werden.<\/td>\n<td width=\"614\">Les professeurs ou instituteurs r\u00e9sidents de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants qui, au cours d&rsquo;un s\u00e9jour provisoire d&rsquo;un maximum de deux ans, per\u00e7oivent une r\u00e9mun\u00e9ration pour une activit\u00e9 p\u00e9dagogique exerc\u00e9e dans une universit\u00e9, une \u00e9cole sup\u00e9rieure, une \u00e9cole ou un autre \u00e9tablissement d&rsquo;enseignement dans l&rsquo;autre \u00c9tat ne sont imposables au titre de cette r\u00e9mun\u00e9ration que dans le premier \u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 17<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 17<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">Studenten, Lehrlinge und Praktikanten aus einem der Vertragstaaten, die sich in dem anderen Staat ausschlie\u00dflich zum Studium oder zur Ausbildung aufhalten, sind in dem anderen Staat hinsichtlich der Bez\u00fcge steuerbefreit, die sie in Form von Unterhalts-, Studien- oder Ausbildungsgeldern aus dem Ausland empfangen.<\/td>\n<td width=\"614\">Les \u00e9tudiants, apprentis et stagiaires de l&rsquo;un des \u00c9tats contractants qui s\u00e9journent dans l&rsquo;autre \u00c9tat \u00e0 seule fin d&rsquo;y faire leurs \u00e9tudes ou d&rsquo;y acqu\u00e9rir la formation professionnelle ne sont soumis \u00e0 aucune imposition de la part de ce dernier \u00c9tat pour les subsides d&rsquo;origine \u00e9trang\u00e8re qu&rsquo;ils re\u00e7oivent sous forme d&rsquo;allocation d&rsquo;entretien, d&rsquo;\u00e9tude ou de formation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 18<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 18<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">Eink\u00fcnfte, die in den vorhergehenden Artikeln nicht behandelt sind, k\u00f6nnen nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte, dem diese Eink\u00fcnfte zustehen, ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">Les revenus non mentionn\u00e9s aux articles pr\u00e9c\u00e9dents ne sont imposables que dans l&rsquo;\u00c9tat contractant dont le b\u00e9n\u00e9ficiaire de ces revenus est r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 19<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 19<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>(1) Unbewegliches Verm\u00f6gen im Sinne des Artikels 3, das einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person geh\u00f6rt und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. <\/em><\/p>\n<p><em>(2) Aktien oder Anteile an einer Gesellschaft oder einer juristischen Person, deren Betriebsverm\u00f6gen im wesentlichen aus unbeweglichem Verm\u00f6gen, das in einem der Vertragsstaaten liegt, oder aus Rechten an diesem Verm\u00f6gen besteht, k\u00f6nnen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das unbewegliche Verm\u00f6gen liegt. F\u00fcr die Zwecke dieser Bestimmung bleibt das unbewegliche Verm\u00f6gen au\u00dfer Betracht, das von der Gesellschaft oder der juristischen Person f\u00fcr ihren eigenen gewerblichen oder landwirtschaftlichen Betrieb oder zur Aus\u00fcbung einer nichtgewerblichen T\u00e4tigkeit eingesetzt wird. <\/em><\/p>\n<p><em>(3) Bewegliches Verm\u00f6gen, das Betriebsverm\u00f6gen einer Betriebst\u00e4tte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer st\u00e4ndigen Einrichtung geh\u00f6rt, die einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person f\u00fcr die Aus\u00fcbung einer selbst\u00e4ndigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verf\u00fcgung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. <\/em><\/p>\n<p><em>(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowie bewegliches Verm\u00f6gen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, k\u00f6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tats\u00e4chlichen Gesch\u00e4ftsleitung des Unternehmens befindet. <\/em><\/p>\n<p><em>(5) Alle anderen Verm\u00f6gensteile einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person k\u00f6nnen nur in diesem Staat besteuert werden. <\/em><\/p>\n<p><em>(6) Ungeachtet der vorstehenden Abs\u00e4tze wird im Fall einer in Frankreich ans\u00e4ssigen nat\u00fcrlichen Person, welche die deutsche Staatsangeh\u00f6rigkeit besitzt, ohne die franz\u00f6sische Staatsangeh\u00f6rigkeit zu besitzen, bei der Veranlagung zur Solidarit\u00e4tsteuer vom Verm\u00f6gen, das au\u00dferhalb Frankreichs gelegene Verm\u00f6gen, das ihr am 1. Januar jedes der f\u00fcnf Kalenderjahre geh\u00f6rt, die auf das Jahr folgen, in dem sie in Frankreich ans\u00e4ssig geworden ist, nicht in die Steuerbemessungsgrundlage f\u00fcr jedes dieser f\u00fcnf Jahre einbezogen. Verliert die Person f\u00fcr mindestens drei Jahre die Eigenschaft einer in Frankreich ans\u00e4ssigen Person und wird sie darauf erneut in Frankreich ans\u00e4ssig, so wird das au\u00dferhalb Frankreichs gelegene Verm\u00f6gen, das ihr am 1. Januar jedes der f\u00fcnf Kalenderjahre geh\u00f6rt, die auf das Jahr folgen, in dem sie wieder in Frankreich ans\u00e4ssig geworden ist, nicht in die Steuerbemessungsgrundlage f\u00fcr jedes dieser f\u00fcnf Jahre einbezogen.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(Avenant du 28.9.1989)<\/em> <em>\u00ab<\/em><em>(1) La fortune constitu\u00e9e par des biens immobiliers vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 3 que poss\u00e8de un r\u00e9sident d&rsquo;un Etat contractant et qui sont situ\u00e9s dans l&rsquo;autre Etat contractant est imposable dans cet autre Etat.<\/em><\/p>\n<p><em>(2) La fortune constitu\u00e9e par des actions ou des parts dans une soci\u00e9t\u00e9 ou une personne morale dont l&rsquo;actif est principalement constitu\u00e9 d&rsquo;immeubles situ\u00e9s dans un des Etats contractants ou de droits portant sur ces biens est imposable dans l&rsquo;Etat contractant o\u00f9 ces biens immobiliers sont situ\u00e9s. Pour l&rsquo;application de cette disposition, ne sont pas pris en consid\u00e9ration les immeubles affect\u00e9s par cette soci\u00e9t\u00e9 ou cette personne morale \u00e0 sa propre exploitation industrielle, commerciale, agricole ou \u00e0 l&rsquo;exercice d&rsquo;une profession non commerciale.<\/em><\/p>\n<p><em>(3) La fortune constitu\u00e9e par des biens mobiliers qui font partie de l&rsquo;actif d&rsquo;un \u00e9tablissement stable qu&rsquo;une entreprise d&rsquo;un Etat contractant a dans l&rsquo;autre Etat contractant, ou par des biens mobiliers rattach\u00e9s \u00e0 une installation permanente dont un r\u00e9sident d&rsquo;un Etat contractant dispose dans l&rsquo;autre Etat contractant pour l&rsquo;exercice d&rsquo;une profession ind\u00e9pendante, est imposable dans cet autre Etat.<\/em><\/p>\n<p><em>(4) La fortune constitu\u00e9e par des navires et des a\u00e9ronefs exploit\u00e9s en trafic international, par des bateaux servant \u00e0 la navigation int\u00e9rieure ainsi que par des biens mobiliers affect\u00e9s \u00e0 leur exploitation n&rsquo;est imposable que dans l&rsquo;Etat contractant o\u00f9 le si\u00e8ge de direction effective de l&rsquo;entreprise est situ\u00e9.<\/em><\/p>\n<p><em>(5) Tous les autres \u00e9l\u00e9ments de la fortune d&rsquo;un r\u00e9sident d&rsquo;un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.<\/em><\/p>\n<p><em>(6) Nonobstant les dispositions des paragraphes pr\u00e9c\u00e9dents du pr\u00e9sent article, pour l&rsquo;imposition au titre de l&rsquo;imp\u00f4t de solidarit\u00e9 sur la fortune d&rsquo;une personne physique r\u00e9sidente de France qui a la nationalit\u00e9 allemande sans avoir la nationalit\u00e9 fran\u00e7aise, les biens situ\u00e9s hors de France qu&rsquo;elle poss\u00e8de au 1<sup>er<\/sup> janvier de chacune des cinq ann\u00e9es civiles suivant celle au cours de laquelle elle devient un r\u00e9sident de France n&rsquo;entrent pas dans l&rsquo;assiette de l&rsquo;imp\u00f4t aff\u00e9rent \u00e0 chacune de ces cinq ann\u00e9es.<\/em> <em>Si cette personne perd la qualit\u00e9 de r\u00e9sident de France pour une dur\u00e9e au moins \u00e9gale \u00e0 trois ans, puis redevient un r\u00e9sident de France, les biens situ\u00e9s hors de France qu&rsquo;elle poss\u00e8de au 1<sup>er<\/sup> janvier de chacune des cinq ann\u00e9es civiles suivant celle au cours de laquelle elle redevient un r\u00e9sident de France n&rsquo;entrent pas dans l&rsquo;assiette de l&rsquo;imp\u00f4t aff\u00e9rent \u00e0 chacune de ces cinq ann\u00e9es.\u00bb<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 20<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 20 <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(<em>Revisionsprotokoll vom 29.6.1969<\/em>) \u00ab<em>(1) Bei Personen, die in der Bundesrepublik ans\u00e4ssig sind, wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: <\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden vorbehaltlich der Buchstaben b) und c) die aus Frankreich stammenden Eink\u00fcnfte und die in Frankreich gelegenen Verm\u00f6gensteile ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Frankreich besteuert werden k\u00f6nnen. Diese Bestimmung schr\u00e4nkt das Recht der Bundesrepublik nicht ein, die auf diese Weise ausgenommenen Eink\u00fcnfte und Verm\u00f6gensteile bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu ber\u00fccksichtigen. <\/em><\/li>\n<li><em>(Zusatzabkommen vom 20.12.2001) Bei Dividenden ist Buchstabe a nur auf die Nettoeink\u00fcnfte anzuwenden, die den Dividenden entsprechen, die von einer in Frankreich ans\u00e4ssigen Kapitalgesellschaft an eine in der Bundesrepublik ans\u00e4ssige Kapitalgesellschaft gezahlt werden, der mindestens 10 vom Hundert des Gesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft geh\u00f6ren. Diese Bestimmung gilt auch f\u00fcr Beteiligungen, deren Dividenden unter den vorstehenden Satz fallen w\u00fcrden. <\/em><\/li>\n<li><em>(Zusatzabkommen vom 28.9.1989) Die franz\u00f6sische Steuer, die nach diesem Abkommen auf andere als die unter Buchstabe b fallenden Dividenden sowie auf die unter Artikel 11 und Artikel 13 Absatz 6 fallenden Eink\u00fcnfte, die aus Frankreich stammen, erhoben werden, wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Rechts \u00fcber die Anrechnung ausl\u00e4ndischer Steuern auf die deutsche Steuer angerechnet, die auf diese Eink\u00fcnfte entf\u00e4llt. <\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p><em>Die in Artikel 9 Absatz (7) angef\u00fchrten Eink\u00fcnfte gelten f\u00fcr die Anwendung dieses Buchstabens nicht als Dividenden. <\/em><\/p>\n<p><em>(2) (Zusatzabkommen vom 28.9.1989) Bei Personen, die in Frankreich ans\u00e4ssig sind, wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: <\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Gewinne und andere positive Eink\u00fcnfte, die aus der Bundesrepublik stammen und die dort nach diesem Abkommen besteuert werden k\u00f6nnen, k\u00f6nnen auch in Frankreich besteuert werden, wenn sie einer in Frankreich ans\u00e4ssigen Person zuflie\u00dfen. Die deutsche Steuer ist f\u00fcr die Berechnung der in Frankreich steuerpflichtigen Eink\u00fcnfte nicht abzugsf\u00e4hig. Der Empf\u00e4nger hat jedoch Anspruch auf einen Anrechnungsbetrag bei der franz\u00f6sischen Steuer, in deren Bemessungsgrundlage diese Eink\u00fcnfte enthalten sind. Dieser Steueranrechnungsbetrag entspricht <\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p><em>aa) bei den unter Artikel 9 Absatz 2 fallenden Eink\u00fcnften einem Betrag, der dem Betrag der nach diesem Absatz in der Bundesrepublik gezahlten Steuer entspricht. Der etwaige Mehrbetrag wird dem Steuerpflichtigen nach dem im franz\u00f6sischen Recht f\u00fcr die Steuergutschrift vorgesehenen Verfahren erstattet;<br \/>\nbb) bei den unter Artikel 9 Abs\u00e4tze 5 und 9, Artikel 11 Absatz 2 und Artikel 13 Absatz 6 fallenden Eink\u00fcnften dem Betrag der nach diesen Artikeln in der Bundesrepublik gezahlten Steuer. Er darf jedoch den Betrag der auf diese Eink\u00fcnfte entfallenden franz\u00f6sischen Steuer nicht \u00fcbersteigen;<br \/>\ncc) bei allen anderen Eink\u00fcnften dem Betrag der diesen Eink\u00fcnften entsprechenden franz\u00f6sischen Steuer. Diese Bestimmung gilt insbesondere auch f\u00fcr die Eink\u00fcnfte, die unter Artikel 3, Artikel 4 Abs\u00e4tze 1 und 3, Artikel 6 Absatz 1, Artikel 12 Absatz 1, Artikel 13 Abs\u00e4tze 1 und 2 und Artikel 14 fallen.<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Optiert eine in Frankreich ans\u00e4ssige Gesellschaft f\u00fcr die Besteuerung der Gewinne unter Zugrundelegung der konsolidierten Konten, die insbesondere die Ergebnisse der in der Bundesrepublik ans\u00e4ssigen Tochtergesellschaften oder der in der Bundesrepublik gelegenen Betriebst\u00e4tten umfassen, so schlie\u00dfen die Bestimmungen des Abkommens die Anwendung der im franz\u00f6sischen Recht im Rahmen dieser Regelung geltenden Vorschriften zur Vermeidung der Doppelbesteuerung nicht aus. <\/em><\/li>\n<li><em>Das Verm\u00f6gen, das nach Artikel 19 in der Bundesrepublik besteuert werden kann, kann auch in Frankreich besteuert werden. Die in der Bundesrepublik von diesem Verm\u00f6gen erhobene Steuer verleiht den in Frankreich ans\u00e4ssigen Personen Anspruch auf eine Steueranrechnung in H\u00f6he der in der Bundesrepublik erhobenen Steuer, wobei aber die Anrechnung den Betrag der auf dieses Verm\u00f6gen entfallenden franz\u00f6sischen Steuer nicht \u00fcbersteigen darf. Angerechnet wird auf die Solidarit\u00e4tsteuer vom Verm\u00f6gen, in deren Bemessungsgrundlage das betreffende Verm\u00f6gen enthalten ist. <\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p><em>(3) (Zusatzabkommen vom 28.9.1989) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ans\u00e4ssige Gesellschaft aus Frankreich stammende Eink\u00fcnfte zur Dividendenaussch\u00fcttung, so schlie\u00dft Absatz 1 die Herstellung der Aussch\u00fcttungsbelastung f\u00fcr die K\u00f6rperschaftsteuer nach den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(Avenant du 29.6.1969)<\/em> <em>\u00ab<\/em><em>(1) En ce qui concerne les r\u00e9sidents de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale, la double imposition est \u00e9vit\u00e9e de la fa\u00e7on suivante:<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Sous r\u00e9serve des dispositions des alin\u00e9as (b) et (c), sont exclus de la base de l&rsquo;imposition allemande les revenus provenant de France et les \u00e9l\u00e9ments de la fortune situ\u00e9s en France, qui, en vertu de la pr\u00e9sente convention, sont imposables en France. Cette r\u00e8gle ne limite pas le droit de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de tenir compte, lors de la d\u00e9termination du taux de ses imp\u00f4ts, des revenus et des \u00e9l\u00e9ments de la fortune ainsi exclus.<\/em><\/li>\n<li><em>(Avenant du 20.12.2001) En ce qui concerne les dividendes, les dispositions de l&rsquo;alin\u00e9a a) ne sont applicables qu&rsquo;aux revenus nets correspondant aux dividendes vers\u00e9s par une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux qui est un r\u00e9sident de France \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de capitaux qui est un r\u00e9sident de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale et qui d\u00e9tient au moins 10 % du capital social de la premi\u00e8re soci\u00e9t\u00e9. Sont \u00e9galement soumises \u00e0 cette r\u00e8gle les participations dont les dividendes tomberaient sous le coup de la phrase pr\u00e9c\u00e9dente.<\/em><\/li>\n<li><em>(Avenant du 28.9.1989) L&rsquo;imp\u00f4t fran\u00e7ais per\u00e7u conform\u00e9ment \u00e0 la pr\u00e9sente Convention sur les dividendes autres que ceux vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a b) ci-dessus ainsi que sur les revenus vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 11 et \u00e0 l&rsquo;article 13, paragraphe (6), qui proviennent de France est imput\u00e9, sous r\u00e9serve des dispositions de la l\u00e9gislation allemande concernant l&rsquo;imputation de l&rsquo;imp\u00f4t \u00e9tranger, sur l&rsquo;imp\u00f4t allemand aff\u00e9rent \u00e0 ces m\u00eames revenus.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p><em>Les revenus mentionn\u00e9s au paragraphe (7) de l&rsquo;article 9 ne sont pas consid\u00e9r\u00e9s comme des dividendes pour l&rsquo;application du pr\u00e9sent alin\u00e9a.<\/em><\/p>\n<p><em>(2) (Avenant du 28.9.1989) En ce qui concerne les r\u00e9sidents de France, la double imposition est \u00e9vit\u00e9e de la fa\u00e7on suivante:<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Les b\u00e9n\u00e9fices et autres revenus positifs qui proviennent de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale et qui y sont imposables conform\u00e9ment aux dispositions de la pr\u00e9sente Convention sont \u00e9galement imposables en France lorsqu&rsquo;ils reviennent \u00e0 un r\u00e9sident de France. L&rsquo;imp\u00f4t allemand n&rsquo;est pas d\u00e9ductible pour le calcul du revenu imposable en France. Mais le b\u00e9n\u00e9ficiaire a droit \u00e0 un cr\u00e9dit d&rsquo;imp\u00f4t imputable sur l&rsquo;imp\u00f4t fran\u00e7ais dans la base duquel ces revenus sont compris. <\/em><em>Ce cr\u00e9dit d&rsquo;imp\u00f4t est \u00e9gal:<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p><em>aa) pour les revenus vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 9, paragraphe (2), \u00e0 un montant \u00e9gal au montant de l&rsquo;imp\u00f4t pay\u00e9 en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale, conform\u00e9ment aux dispositions de ce paragraphe. L&rsquo;exc\u00e9dent \u00e9ventuel est rembours\u00e9 au contribuable selon les modalit\u00e9s pr\u00e9vues par la l\u00e9gislation fran\u00e7aise en mati\u00e8re d&rsquo;avoir fiscal;<\/em><br \/>\n<em>bb) pour les revenus vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 9, paragraphes (5) et (9), \u00e0 l&rsquo;article 11, paragraphe (2), et \u00e0 l&rsquo;article 13, paragraphe (6), au montant de l&rsquo;imp\u00f4t pay\u00e9 en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale, conform\u00e9ment aux dispositions de ces articles. Il ne peut toutefois exc\u00e9der le montant de l&rsquo;imp\u00f4t fran\u00e7ais correspondant \u00e0 ces revenus;<\/em><br \/>\n<em>cc) pour tous les autres revenus, au montant de l&rsquo;imp\u00f4t fran\u00e7ais correspondant \u00e0 ces revenus. Cette disposition est notamment \u00e9galement applicable aux revenus vis\u00e9s aux articles 3, 4, paragraphes (1) et (3), 6, paragraphe (1), 12, paragraphe (1), 13, paragraphes (1) et (2), et 14.<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Lorsqu&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 qui est un r\u00e9sident de France opte pour le r\u00e9gime d&rsquo;imposition des b\u00e9n\u00e9fices d&rsquo;apr\u00e8s des comptes consolid\u00e9s englobant notamment les r\u00e9sultats de filiales r\u00e9sidentes de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale ou d&rsquo;\u00e9tablissements stables situ\u00e9s en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale, les dispositions de la Convention ne font pas obstacle \u00e0 l&rsquo;application des dispositions pr\u00e9vues par la l\u00e9gislation fran\u00e7aise, dans le cadre de ce r\u00e9gime, pour l&rsquo;\u00e9limination des doubles impositions.<\/em><\/li>\n<li><em>La fortune imposable en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale en application de l&rsquo;article 19 est \u00e9galement imposable en France. L&rsquo;imp\u00f4t per\u00e7u en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale sur cette fortune ouvre droit, au profit des r\u00e9sidents de France, \u00e0 un cr\u00e9dit d&rsquo;imp\u00f4t correspondant au montant de l&rsquo;imp\u00f4t per\u00e7u en R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale, mais qui ne peut exc\u00e9der le montant de l&rsquo;imp\u00f4t fran\u00e7ais aff\u00e9rent \u00e0 cette fortune. Ce cr\u00e9dit est imputable sur l&rsquo;imp\u00f4t de solidarit\u00e9 sur la fortune dans les bases d&rsquo;imposition duquel la fortune en cause est comprise.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p><em>(3) (Avenant du 28.9.1989) Lorsqu&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 r\u00e9sident de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne affecte des revenus provenant de France \u00e0 des distributions de dividendes, les dispositions du paragraphe (1) ne font pas obstacle \u00e0 la perception d&rsquo;une imposition compensatoire sur les montants distribu\u00e9s, au titre de l&rsquo;imp\u00f4t sur les soci\u00e9t\u00e9s, conform\u00e9ment aux dispositions de la l\u00e9gislation fiscale de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne.<\/em>\u00bb<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 21<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 21<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Die Staatsangeh\u00f6rigen eines Vertragstaates d\u00fcrfen in dem anderen Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtungen, denen die Staatsangeh\u00f6rigen des anderen Staates unter gleichen Verh\u00e4ltnissen unterworfen sind oder unterworfen werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les nationaux d&rsquo;un \u00c9tat contractant ne sont soumis dans l&rsquo;autre \u00c9tat contractant \u00e0 aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que les impositions et les obligations y relatives auxquelles sont ou pourront \u00eatre assujettis les nationaux de cet autre \u00c9tat se trouvant dans la m\u00eame situation.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Der Begriff \u00ab\u00a0Staatsangeh\u00f6rige\u00a0\u00bb bedeutet:<\/p>\n<ol>\n<li>in bezug auf Frankreich<br \/>\nalle nat\u00fcrlichen Personen, die die franz\u00f6sische Staatsangeh\u00f6rigkeit besitzen;<\/li>\n<li>in bezug auf die Bundesrepublik<br \/>\nalle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes f\u00fcr die Bundesrepublik Deutschland;<\/li>\n<li>alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in einem Vertragstaat geltenden Recht errichtet worden sind.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Le terme \u00abnationaux\u00bb d\u00e9signe:<\/p>\n<ol>\n<li>En ce qui concerne la France,<br \/>\ntoutes les personnes physiques qui poss\u00e8dent la nationalit\u00e9 fran\u00e7aise;<\/li>\n<li>En ce qui concerne la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale,<br \/>\ntous les Allemands au sens de l&rsquo;article 116, paragraphe 1, de la Loi fondamentale de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne;<\/li>\n<li>Toutes les personnes morales, soci\u00e9t\u00e9s de personnes et associations constitu\u00e9es conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation en vigueur dans un \u00c9tat contractant.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Staatenlose d\u00fcrfen in einem Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtungen, denen die Staatsangeh\u00f6rigen dieses Staates unter gleichen Verh\u00e4ltnissen unterworfen sind oder unterworfen werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les apatrides ne sont soumis dans un \u00c9tat contractant \u00e0 aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que les impositions et les obligations y relatives auxquelles sont ou pourront \u00eatre assujettis les nationaux de cet \u00c9tat se trouvant dans la m\u00eame situation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Die Besteuerung einer Betriebst\u00e4tte, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaate hat, darf in dem anderen Vertragstaate nicht ung\u00fcnstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen dieses anderen Staates, die die gleiche T\u00e4tigkeit aus\u00fcben.<br \/>\nDiese Vorschrift ist nicht dahin auszulegen, da\u00df sie einen Vertragstaat verpflichtet, den in dem anderen Vertragstaat ans\u00e4ssigen Personen Steuerfreibetr\u00e4ge, -verg\u00fcnstigungen und -erm\u00e4\u00dfigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gew\u00e4hren, die er den in seinem Gebiet ans\u00e4ssigen Personen gew\u00e4hrt.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) L&rsquo;imposition d&rsquo;un \u00e9tablissement stable qu&rsquo;une entreprise d&rsquo;un \u00c9tat contractant a dans l&rsquo;autre \u00c9tat contractant n&rsquo;est pas \u00e9tablie dans cet autre \u00c9tat d&rsquo;une fa\u00e7on moins favorable que l&rsquo;imposition des entreprises de cet autre \u00c9tat qui exercent la m\u00eame activit\u00e9.<br \/>\nCette disposition ne peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e comme obligeant un \u00c9tat contractant \u00e0 accorder aux r\u00e9sidents de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant les d\u00e9ductions personnelles, abattements et r\u00e9ductions d&rsquo;imp\u00f4t en fonction de la situation ou des charges de famille qu&rsquo;il accorde \u00e0 ses propres r\u00e9sidents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragstaat ans\u00e4ssigen Person oder mehreren solchen Personen geh\u00f6rt oder der Kontrolle dieser Personen unterliegt, d\u00fcrfen in dem erstgenannten Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtungen, denen andere \u00e4hnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"614\">(5) Les entreprises d&rsquo;un \u00c9tat contractant, dont le capital est en totalit\u00e9 ou en partie, directement ou indirectement, d\u00e9tenu ou contr\u00f4l\u00e9 par un ou plusieurs r\u00e9sidents de l&rsquo;autre \u00c9tat contractant, ne sont soumises dans le premier \u00c9tat contractant \u00e0 aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que les impositions et les obligations y relatives auxquelles sont ou pourront \u00eatre assujetties les autres entreprises de m\u00eame nature de ce premier \u00c9tat.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(6) In diesem Artikel bedeutet der Begriff \u00ab\u00a0Besteuerung\u00a0\u00bb Steuern jeder Art und Bezeichnung.<\/td>\n<td width=\"614\">(6) Le terme \u00abimposition\u00bb d\u00e9signe dans le pr\u00e9sent article les imp\u00f4ts de toute nature et d\u00e9nomination.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(7) (<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<\/p>\n<ol>\n<li><em>Die Steuerbefreiungen und -erm\u00e4\u00dfigungen auf Schenkungen oder Erbschaften, die das Recht eines der Vertragsstaaten zugunsten dieses Staates, seiner L\u00e4nder oder seiner Gebietsk\u00f6rperschaften vorsieht, gelten auch f\u00fcr juristische Personen gleicher Art des anderen Vertragsstaats. <\/em><\/li>\n<li><em>Die Anstalten des \u00f6ffentlichen Rechts, die gemeinn\u00fctzigen Anstalten sowie die nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Organe, Vereinigungen, Institutionen und Stiftungen, die in einem der Vertragsstaaten gegr\u00fcndet oder errichtet worden und auf religi\u00f6sem, wissenschaftlichem, k\u00fcnstlerischem, kulturellem, erzieherischem oder mildt\u00e4tigem Gebiet t\u00e4tig sind, genie\u00dfen im anderen Vertragsstaat unter den im Recht dieses Staates vorgesehenen Voraussetzungen die Befreiungen oder anderen Verg\u00fcnstigungen bei den Steuern auf Schenkungen oder Erbschaften, die den in diesem anderen Staat gegr\u00fcndeten oder errichteten Rechtstr\u00e4gern gleicher Art gew\u00e4hrt werden.<br \/>\nDiese Befreiungen oder anderen Verg\u00fcnstigungen gelten jedoch nur, wenn diese Rechtstr\u00e4ger im erstgenannten Staat \u00e4hnliche Befreiungen oder Verg\u00fcnstigungen genie\u00dfen.\u00bb<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(7) (Avenant du 28.9.1989) \u00ab<\/em><\/p>\n<ol>\n<li><em>Les exemptions et r\u00e9ductions d&rsquo;imp\u00f4ts sur les donations ou sur les successions pr\u00e9vues par la l\u00e9gislation d&rsquo;un des Etats contractants au profit de cet Etat, de ses L\u00e4nder ou collectivit\u00e9s locales (dans le cas de la R\u00e9publique f\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne) ou de ses collectivit\u00e9s territoriales (dans le cas de la France) sont applicables aux personnes morales de m\u00eame nature de l&rsquo;autre Etat contractant.<\/em><\/li>\n<li><em>Les \u00e9tablissements publics, les \u00e9tablissements d&rsquo;utilit\u00e9 publique ainsi que les organismes, associations, institutions et fondations \u00e0 but d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9 cr\u00e9\u00e9s ou organis\u00e9s dans l&rsquo;un des Etats contractants et exer\u00e7ant leur activit\u00e9 dans le domaine religieux, scientifique, artistique, culturel, \u00e9ducatif ou charitable b\u00e9n\u00e9ficient dans l&rsquo;autre Etat contractant, dans les conditions pr\u00e9vues par la l\u00e9gislation de celui-ci, des exon\u00e9rations ou autres avantages accord\u00e9s, en mati\u00e8re d&rsquo;imp\u00f4ts sur les donations ou sur les successions, aux entit\u00e9s de m\u00eame nature cr\u00e9\u00e9es ou organis\u00e9es dans cet autre Etat.<\/em><br \/>\n<em>Toutefois, ces exon\u00e9rations ou autres avantages ne sont applicables que si ces entit\u00e9s ben\u00e9ficient d&rsquo;exon\u00e9rations ou avantages analogues dans le premier Etat.<\/em>\u00bb<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 22<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 22<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Die Vertragstaaten werden sich bei der Veranlagung und Erhebung der in Artikel 1 bezeichneten Steuern gegenseitig Amts- und Rechtshilfe gew\u00e4hren.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les \u00c9tats contractants se pr\u00eateront mutuellement une assistance administrative et juridique en ce qui concerne l&rsquo;assiette et le recouvrement des imp\u00f4ts vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Zu diesem Zwecke kommen die Vertragstaaten dahin \u00fcberein, da\u00df sich ihre zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden gegenseitig insbesondere die steuerlichen Ausk\u00fcnfte erteilen, die ihnen zur Verf\u00fcgung stehen oder die sie sich auf Grund ihrer gesetzlichen Vorschriften beschaffen k\u00f6nnen, und die zur Durchf\u00fchrung dieses Abkommens sowie zur Verhinderung der Steuerhinterziehung erforderlich sind. Der Inhalt dieser Mitteilungen ist geheimzuhalten und nur solchen Personen zug\u00e4nglich zu machen, die nach den gesetzlichen Vorschriften mit der Veranlagung und Erhebung der Steuern im Sinne dieses Abkommens beauftragt sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) A cette fin, les \u00c9tats contractants conviennent que leurs autorit\u00e9s comp\u00e9tentes \u00e9changeront notamment les renseignements d&rsquo;ordre fiscal dont elles disposent ou qu&rsquo;elles peuvent se procurer conform\u00e9ment \u00e0 leur l\u00e9gislation et qui leur seraient n\u00e9cessaires pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention ainsi que pour \u00e9viter l&rsquo;\u00e9vasion fiscale. Ces renseignements conserveront un caract\u00e8re secret et ne seront communiqu\u00e9s qu&rsquo;aux personnes charg\u00e9es, en vertu des dispositions l\u00e9gales, de l&rsquo;assiette et du recouvrement des imp\u00f4ts vis\u00e9s par la pr\u00e9sente convention.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Die Vorschriften dieses Artikels d\u00fcrfen nicht dahin ausgelegt werden, da\u00df sie einen der Vertragstaaten verpflichten, dem anderen Staat Ausk\u00fcnfte zu erteilen, die er nach seinem eigenen Steuerrecht nicht verlangen kann oder die ein gewerbliches oder berufliches Geheimnis verletzen w\u00fcrden. Die Vorschriften dieses Artikels d\u00fcrfen auch nicht dahin ausgelegt werden, da\u00df sie einen der Vertragstaaten verpflichten, Verwaltungsma\u00dfnahmen durchzuf\u00fchren, die von seinen Vorschriften oder seiner Verwaltungspraxis abweichen. Das Auskunftsersuchen kann auch abgelehnt werden, wenn der ersuchte Staat die Ausk\u00fcnfte f\u00fcr geeignet h\u00e4lt, seine Hoheitsrechte oder seine Sicherheit zu gef\u00e4hrden oder seine allgemeinen Interessen zu beeintr\u00e4chtigen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les dispositions du pr\u00e9sent article ne pourront en aucun cas \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9es comme imposant \u00e0 l&rsquo;un des \u00c9tats contractants l&rsquo;obligation de communiquer \u00e0 l&rsquo;autre \u00c9tat des renseignements autres que ceux que sa propre l\u00e9gislation fiscale lui permet d&rsquo;obtenir ou dont la production impliquerait la violation d&rsquo;un secret industriel, commercial ou professionnel. Les dispositions du pr\u00e9sent article ne pourront pas non plus \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9es comme imposant \u00e0 l&rsquo;un des \u00c9tats contractants l&rsquo;obligation d&rsquo;accomplir des actes administratifs qui ne seraient pas conformes \u00e0 ses dispositions ou \u00e0 ses pratiques administratives. L&rsquo;assistance pourra \u00e9galement \u00eatre refus\u00e9e lorsque l&rsquo;\u00c9tat requis estimera qu&rsquo;elle serait de nature \u00e0 mettre en danger sa souverainet\u00e9 ou sa s\u00e9curit\u00e9 ou qu&rsquo;elle porterait atteinte \u00e0 ses int\u00e9r\u00eats g\u00e9n\u00e9raux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Stellt der Vertragstaat, der die Ausk\u00fcnfte erh\u00e4lt, fest, da\u00df sie nicht den Tatsachen entsprechen, so wird die zust\u00e4ndige Beh\u00f6rde dieses Staates, falls sie glaubt, da\u00df dies tunlich und f\u00fcr den anderen Staat von Interesse ist, die erhaltenen Unterlagen so bald wie m\u00f6glich der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des anderen Staates unter Angabe des Grundes der R\u00fccksendung und der von ihr festgestellten Tatsachen zur\u00fccksenden.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Si l&rsquo;\u00c9tat contractant qui re\u00e7oit les renseignements constate qu&rsquo;ils ne sont pas conformes aux faits, l&rsquo;autorit\u00e9 comp\u00e9tente de cet \u00c9tat, pour autant qu&rsquo;elle estime qu&rsquo;une telle mesure est possible et pr\u00e9sente quelque int\u00e9r\u00eat pour l&rsquo;autre \u00c9tat, renverra le plus t\u00f4t possible les documents re\u00e7us \u00e0 l&rsquo;autorit\u00e9 comp\u00e9tente de l&rsquo;autre \u00c9tat en lui indiquant les motifs du renvoi, et en lui faisant part des faits tels qu&rsquo;elle les aura constat\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 23<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 23<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Die Vertragstaaten werden sich bei einer entsprechend ihren gesetzlichen Vorschriften durchgef\u00fchrten Erhebung von Steuern, Abgaben, Steuerzuschl\u00e4gen (majorations de droits, droits en sus), Versp\u00e4tungszuschl\u00e4gen, Zinsen und Kosten gegenseitig Hilfe und Beistand leisten, wenn diese Betr\u00e4ge nach den Gesetzen des ersuchenden Staates rechtskr\u00e4ftig geschuldet sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les \u00c9tats contractants se pr\u00eateront mutuellement assistance et appui en vue de recouvrer, suivant les r\u00e8gles propres \u00e0 leur l\u00e9gislation, les imp\u00f4ts, taxes, majorations de droits, droits en sus, indemnit\u00e9s de retard, int\u00e9r\u00eats et frais, lorsque ces sommes sont d\u00e9finitivement dues en application des lois de l&rsquo;\u00c9tat demandeur.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Dem Ersuchen sind die Urkunden beizuf\u00fcgen, die nach den Gesetzen des ersuchenden Staates erforderlich sind, um nachzuweisen, da\u00df die einzuziehenden Betr\u00e4ge rechtskr\u00e4ftig geschuldet sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) La demande formul\u00e9e \u00e0 cette fin doit \u00eatre accompagn\u00e9e des documents exig\u00e9s par les lois de l&rsquo;\u00c9tat requ\u00e9rant pour \u00e9tablir que les sommes \u00e0 recouvrer sont d\u00e9finitivement dues.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Liegen diese Urkunden vor, so wird der ersuchte Staat die Zustellungen, Einziehungs- und Beitreibungsma\u00dfnahmen in dem ersuchten Staate nach den Gesetzen durchf\u00fchren, die f\u00fcr die Einziehung und Beitreibung seiner eigenen Steuern gelten. Insbesondere sind die Vollstreckungstitel in der Form auszufertigen, die in den gesetzlichen Vorschriften dieses Staates vorgesehen ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Au vu de ces documents, l&rsquo;\u00c9tat requis proc\u00e8de aux significations et aux mesures de recouvrement et de perception conform\u00e9ment aux lois applicables pour le recouvrement et la perception de ses propres imp\u00f4ts. Les titres de perception, en particulier, sont rendus ex\u00e9cutoires dans la forme pr\u00e9vue par la l\u00e9gislation de cet \u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Ist gegen Steuerforderungen noch ein Rechtsmittel zul\u00e4ssig, so kann der Gl\u00e4ubigerstaat f\u00fcr die Wahrung seiner Rechte von dem anderen Staate verlangen, da\u00df die Sicherungsma\u00dfnahmen getroffen werden, die nach den gesetzlichen Vorschriften des anderen Staates zul\u00e4ssig sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) En ce qui concerne les cr\u00e9ances fiscales qui sont susceptibles de recours, l&rsquo;\u00c9tat cr\u00e9ancier, pour la sauvegarde de ses droits, peut demander \u00e0 l&rsquo;autre \u00c9tat de prendre les mesures conservatoires que la l\u00e9gislation de celui-ci autorise.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 24<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 24<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) F\u00fcr die Mitglieder der diplomatischen und konsularischen Vertretungen der beiden Vertragstaaten gelten die folgenden besonderen Vorschriften. Diese Mitglieder werden im Empfangsstaate zu den in Artikel 1 bezeichneten Steuern nur mit den in Artikel 3 genannten Eink\u00fcnften und den in Artikel 19 Nr. 1 Buchstabe a) und b) behandelten Verm\u00f6gen herangezogen oder soweit die Steuer im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben wird. Dies gilt auch f\u00fcr Personen, die in den Diensten dieser Vertretungen oder ihrer Mitglieder stehen.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les dispositions particuli\u00e8res ci-apr\u00e8s sont applicables aux membres des repr\u00e9sentations diplomatiques et consulaires des deux \u00c9tats contractants.<br \/>\nCes membres ne seront assujettis aux imp\u00f4ts vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 1, dans l&rsquo;\u00c9tat aupr\u00e8s duquel ils sont accr\u00e9dit\u00e9s, que pour les revenus sp\u00e9cifi\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 3 et pour la fortune mentionn\u00e9e \u00e0 l&rsquo;article 19-1, alin\u00e9as a) et b) ou dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;imp\u00f4t est per\u00e7u par voie de retenue \u00e0 la source. Cette disposition est \u00e9galement applicable aux personnes qui sont au service de ces repr\u00e9sentations ou de leurs membres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Absatz (1) gilt f\u00fcr die genannten Personen nur, wenn sie die Staatsangeh\u00f6rigkeit des Entsendestaates besitzen und au\u00dferhalb ihres Amtes oder Dienstes im anderen Staate keinen Beruf, kein Gewerbe und keine andere, nicht nur gelegentliche gewinnbringende T\u00e4tigkeit aus\u00fcben.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Les dispositions du paragraphe (1) ne sont applicables auxdites personnes que si elles ont la nationalit\u00e9 de l&rsquo;\u00c9tat repr\u00e9sent\u00e9 et dans la mesure o\u00f9 elles n&rsquo;exercent en dehors de leurs fonctions ou de leur service, aucun m\u00e9tier ou commerce et aucune autre activit\u00e9 lucrative non point seulement occasionnelle, dans l&rsquo;autre \u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) F\u00fcr Wahlkonsuln gelten die Abs\u00e4tze (1) und (2) nicht. Wahlkonsuln, die nur die Staatsangeh\u00f6rigkeit des Entsendestaates besitzen, werden mit ihren Dienstbez\u00fcgen, die sie als Entgelt f\u00fcr die T\u00e4tigkeit als Konsuln erhalten, im Empfangsstaate nicht zu den Steuern vom Einkommen herangezogen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) ne sont pas applicables aux consuls \u00e9lus. Les consuls \u00e9lus qui ne poss\u00e8dent d&rsquo;autre nationalit\u00e9 que celle de l&rsquo;Etat repr\u00e9sent\u00e9 ne sont pas soumis aux imp\u00f4ts sur le revenu dans l&rsquo;Etat o\u00f9 ils sont accr\u00e9dit\u00e9s sur les \u00e9moluments qu&rsquo;ils per\u00e7oivent \u00e0 titre d&rsquo;indemnit\u00e9 pour leurs fonctions consulaires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Werden auf Grund dieses Artikels die Eink\u00fcnfte oder das Verm\u00f6gen im Empfangsstaate nicht besteuert, so bleibt ihre Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Lorsqu&rsquo;en vertu du pr\u00e9sent article, les revenus ou la fortune ne sont pas impos\u00e9s dans l&rsquo;Etat o\u00f9 le repr\u00e9sentant est accr\u00e9dit\u00e9, l&rsquo;\u00c9tat repr\u00e9sent\u00e9 conserve le droit de les imposer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) Dieser Artikel ber\u00fchrt nicht die weitergehenden Befreiungen, die gegebenenfalls nach allgemeinen Regeln des V\u00f6lkerrechts oder besonderen Vereinbarungen den diplomatischen oder konsularischen Beamten gew\u00e4hrt werden; soweit auf Grund dieser weitergehenden Befreiungen Eink\u00fcnfte oder Verm\u00f6gen im Empfangsstaate nicht besteuert werden, bleibt ihre Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"614\">(5) Les dispositions du pr\u00e9sent article ne portent pas atteinte aux exemptions plus larges qui seraient \u00e9ventuellement accord\u00e9es aux agents diplomatiques et consulaires, en vertu des r\u00e8gles g\u00e9n\u00e9rales du droit des gens ou de conventions particuli\u00e8res; lorsque les agents dont il s&rsquo;agit sont de ce fait exon\u00e9r\u00e9s, dans l&rsquo;Etat o\u00f9 ils sont accr\u00e9dit\u00e9s, des imp\u00f4ts sur le revenu ou sur la fortune, l&rsquo;\u00c9tat repr\u00e9sent\u00e9 conserve le droit de les imposer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 25<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 25<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Weist eine Person nach, da\u00df Ma\u00dfnahmen der Finanzbeh\u00f6rden der Vertragstaaten f\u00fcr sie bei den in Artikel 1 bezeichneten Steuern die Wirkung einer Doppelbesteuerung gehabt haben oder haben k\u00f6nnen, so kann sie sich an den Staat wenden, in dem sie ans\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Toute personne qui prouve que les mesures prises par les autorit\u00e9s fiscales des \u00c9tats contractants ont entra\u00een\u00e9 ou sont susceptibles d&rsquo;entra\u00eener pour elle une double imposition en ce qui concerne les imp\u00f4ts vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 1, peut adresser une demande \u00e0 l&rsquo;\u00c9tat dont elle est le r\u00e9sident.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Werden die Einwendungen f\u00fcr begr\u00fcndet erachtet, so kann sich die zust\u00e4ndige Beh\u00f6rde dieses Staates mit der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des anderen Staates verst\u00e4ndigen, um die Doppelbesteuerung zu vermeiden.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Si le bien-fond\u00e9 de cette demande est reconnu, l&rsquo;autorit\u00e9 comp\u00e9tente de cet \u00c9tat peut s&rsquo;entendre avec l&rsquo;autorit\u00e9 comp\u00e9tente de l&rsquo;autre \u00c9tat pour \u00e9viter la double imposition.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Zur Vermeidung der Doppelbesteuerung in F\u00e4llen, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, sowie zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln, die bei der Anwendung dieses Abkommens auftreten, werden sich die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragstaaten verst\u00e4ndigen.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des \u00c9tats contractants s&rsquo;entendront pour \u00e9viter la double imposition dans les cas non r\u00e9gl\u00e9s par la pr\u00e9sente convention ainsi que pour aplanir les difficult\u00e9s ou les doutes auxquels l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention pourrait donner lieu.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Erweist es sich als zweckm\u00e4\u00dfig, eine Verst\u00e4ndigung durch m\u00fcndliche Besprechungen herbeizuf\u00fchren, so kann damit eine gemischte Kommission beauftragt werden, die aus Vertretern der Verwaltungen der Vertragstaaten gebildet wird; die Vertreter werden von den zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden bestimmt.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) S&rsquo;il appara\u00eet que, pour parvenir \u00e0 une entente, des pourparlers soient opportuns, ceux-ci seront confi\u00e9s \u00e0 une commission mixte form\u00e9e de repr\u00e9sentants des administrations des \u00c9tats contractants d\u00e9sign\u00e9s par les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 25a<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 25a<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>(1) In den in Artikel 25 genannten F\u00e4llen k\u00f6nnen die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden, wenn sie nicht innerhalb von 24 Monaten vom Tag des Eingangs des Antrags des oder der Steuerpflichtigen an gerechnet zu einer Verst\u00e4ndigung kommen, vereinbaren, eine Schiedskommission anzurufen. <\/em><\/p>\n<p><em>(2) Diese Kommission wird f\u00fcr jeden Einzelfall auf folgende Weise gebildet: jeder Vertragsstaat benennt ein Mitglied; die beiden Mitglieder benennen in gegenseitigem Einvernehmen einen Angeh\u00f6rigen eines dritten Staates, der zum Vorsitzenden ernannt wird. Alle Mitglieder m\u00fcssen innerhalb von drei Monaten von dem Tag an gerechnet, an dem die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden sich darauf geeinigt haben, den Fall der Schiedskommission zu unterbreiten, benannt werden. <\/em><\/p>\n<p><em>(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, und wird keine andere Vereinbarung getroffen, so kann jeder Vertragsstaat den Generalsekret\u00e4r des St\u00e4ndigen Schiedsgerichtshofs ersuchen, die erforderlichen Benennungen vorzunehmen. <\/em><\/p>\n<p><em>(4) Die Schiedskommission entscheidet nach den Grunds\u00e4tzen des V\u00f6lkerrechts und insbesondere nach den Bestimmungen dieses Abkommens. Sie setzt selbst ihr Verfahren fest. Der Steuerpflichtige hat das Recht, von der Kommission geh\u00f6rt zu werden oder schriftliche Antr\u00e4ge einzureichen. <\/em><\/p>\n<p><em>(5) Die Entscheidungen der Schiedskommission werden mit Stimmenmehrheit der Mitglieder gefa\u00dft und sind verbindlich. Die Abwesenheit oder Stimmenthaltung eines der von den Vertragsstaaten benannten beiden Mitglieder hindert die Kommission nicht, eine Entscheidung zu treffen. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden ausschlaggebend.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(Avenant du 28.9.1989) \u00ab<\/em><em>(1) Dans les cas vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 25, si les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes ne parviennent pas \u00e0 un accord amiable dans un d\u00e9lai de 24 mois d\u00e9compt\u00e9 \u00e0 partir du jour de r\u00e9ception de la demande du ou des contribuables concern\u00e9s, elles peuvent convenir de recourir \u00e0 une commission d&rsquo;arbitrage.<\/em><\/p>\n<p><em>(2) Cette commission est constitu\u00e9e pour chaque cas particulier de la mani\u00e8re suivante: chaque Etat contractant d\u00e9signe un membre, et les deux membres d\u00e9signent, d&rsquo;un commun accord, un ressortissant d&rsquo;un Etat tiers qui est nomm\u00e9 pr\u00e9sident. Tous les membres doivent \u00eatre nomm\u00e9s dans un d\u00e9lai de 3 mois \u00e0 compter de la date \u00e0 laquelle les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes se sont entendues pour soumettre le cas \u00e0 la commission d&rsquo;arbitrage.<\/em><\/p>\n<p><em>(3) Si les d\u00e9lais mentionn\u00e9s au paragraphe (2) ne sont pas respect\u00e9s, et \u00e0 d\u00e9faut d&rsquo;un autre arrangement, chaque Etat contractant peut inviter le secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de la cour permanente d&rsquo;arbitrage \u00e0 proc\u00e9der aux d\u00e9signations requises.<\/em><\/p>\n<p><em>(4) La commission d&rsquo;arbitrage d\u00e9cide selon les r\u00e8gles du droit international et en particulier selon les dispositions de la pr\u00e9sente Convention. Elle r\u00e8gle elle-m\u00eame sa proc\u00e9dure. Le contribuable a le droit d&rsquo;\u00eatre entendu par la commission ou de d\u00e9poser des conclusions \u00e9crites.<\/em><\/p>\n<p><em>(5) Les d\u00e9cisions de la commission d&rsquo;arbitrage sont prises \u00e0 la majorit\u00e9 des voix de ses membres et ont force obligatoire. L&rsquo;absence ou l&rsquo;abstention d&rsquo;un des deux membres d\u00e9sign\u00e9s par les Etats contractants n&#8217;emp\u00eachent pas la commission de statuer. En cas de partage \u00e9gal des voix, la voix du pr\u00e9sident est pr\u00e9pond\u00e9rante.\u00bb<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 25 b<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong><em>Article 25b<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(<em>Zusatzabkommen vom 28.9.1989<\/em>) \u00ab<em>(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, Zinsen, Lizenzgeb\u00fchren oder sonstigen von einer im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person bezogenen Eink\u00fcnften im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht ber\u00fchrt. Die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen erm\u00e4\u00dfigt wird oder entf\u00e4llt. Der Empf\u00e4nger kann jedoch die unmittelbare Anwendung des Abkommens im Zeitpunkt der Zahlung beantragen, wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden Staates dies zul\u00e4\u00dft. <\/em><\/p>\n<p><em>(2) Die Antr\u00e4ge auf Erstattung m\u00fcssen vor dem Ende des vierten auf das Kalenderjahr der Zahlung der Dividenden, Zinsen, Lizenzgeb\u00fchren oder anderen Eink\u00fcnfte folgenden Jahres eingereicht werden. <\/em><\/p>\n<p><em>(3) Die Steuerpflichtigen m\u00fcssen jedem nach Absatz 1 eingereichten Antrag eine Wohnsitzbest\u00e4tigung von den Steuerbeh\u00f6rden des Vertragsstaats beif\u00fcgen, in dem sie ans\u00e4ssig sind. <\/em><\/p>\n<p><em>(4) Eine Einrichtung f\u00fcr die kollektive Anlage in Wertpapieren (O.P.C.V.M.), die in einem Vertragsstaat liegt, in dem sie keiner der in Artikel 1 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe c oder Absatz 2 Nummer 2 Buchstabe b genannten Steuern unterliegt, und die aus Quellen im anderen Vertragsstaat stammende Dividenden oder Zinsen bezieht, kann die Steuererm\u00e4\u00dfigungen oder -befreiungen oder anderen im Abkommen vorgesehenen Verg\u00fcnstigungen f\u00fcr den Teil dieser Eink\u00fcnfte global beantragen, der den Rechten entspricht, die im erstgenannten Staat ans\u00e4ssige Personen an der Einrichtung (O.P.C.V.M.) halten. <\/em><\/p>\n<p><em>(5) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden k\u00f6nnen in gegenseitigem Einvernehmen die Durchf\u00fchrung dieses Artikels regeln und gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchf\u00fchrung der im Abkommen vorgesehenen Steuererm\u00e4\u00dfigungen oder -befreiungen festlegen.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(Avenant du 28.9.1989)<\/em> <em>\u00ab<\/em><em>(1) Lorsque dans un Etat contractant les dividendes, les int\u00e9r\u00eats, les redevances ou tout autre revenu, per\u00e7us par un r\u00e9sident de l&rsquo;autre Etat contractant, sont impos\u00e9s par voie de retenue \u00e0 la source, les dispositions de la pr\u00e9sente Convention n&rsquo;affectent pas le droit, pour le premier Etat, d&rsquo;appliquer la retenue au taux pr\u00e9vu par sa l\u00e9gislation interne. Cette retenue doit \u00eatre rembours\u00e9e, \u00e0 la demande de l&rsquo;int\u00e9ress\u00e9, si et dans la mesure o\u00f9 elle est r\u00e9duite ou supprim\u00e9e par la Convention. Toutefois, le b\u00e9n\u00e9ficiaire peut demander l&rsquo;application directe, au moment du paiement, des dispositions de la Convention lorsque la l\u00e9gislation interne de l&rsquo;Etat concern\u00e9 le permet.<\/em><\/p>\n<p><em>(2) Les demandes de remboursement doivent \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9es avant la fin de la quatri\u00e8me ann\u00e9e civile suivant celle au cours de laquelle les dividendes, int\u00e9r\u00eats, redevances ou autres revenus ont \u00e9t\u00e9 pay\u00e9s.<\/em><\/p>\n<p><em>(3) Les contribuables doivent joindre \u00e0 toute demande pr\u00e9sent\u00e9e conform\u00e9ment aux dispositions du paragraphe (1) une attestation de r\u00e9sidence certifi\u00e9e par les services fiscaux de l&rsquo;Etat contractant dont ils sont des r\u00e9sidents.<\/em><\/p>\n<p><em>(4) Un organisme de placement collectif en valeurs mobili\u00e8res (O.P.C.V.M.) situ\u00e9 dans un Etat contractant o\u00f9 il n&rsquo;est pas assujetti \u00e0 un imp\u00f4t vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;article 1<sup>er<\/sup>, paragraphe (2) 1.c) ou paragraphe (2) 2.b), qui per\u00e7oit des dividendes ou des int\u00e9r\u00eats ayant leur source dans l&rsquo;autre Etat contractant, peut demander globalement les r\u00e9ductions, exon\u00e9rations d&rsquo;imp\u00f4t ou autres avantages pr\u00e9vus par la Convention pour la fraction de ces revenus correspondants aux droits d\u00e9tenus dans l&rsquo;O.P.C.V.M. par des r\u00e9sidents du premier Etat.<\/em><\/p>\n<p><em>(5) Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes peuvent, d&rsquo;un commun accord, pr\u00e9ciser les modalit\u00e9s d&rsquo;application du pr\u00e9sent article et d\u00e9finir, le cas \u00e9ch\u00e9ant, d&rsquo;autres proc\u00e9dures relatives aux r\u00e9ductions ou exon\u00e9rations d&rsquo;imp\u00f4t pr\u00e9vues par la Convention.<\/em>\u00bb<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 26<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 26<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragstaaten werden die Verwaltungsma\u00dfnahmen treffen, die f\u00fcr die Anwendung dieses Abkommens notwendig sind.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des \u00c9tats contractants arr\u00eateront les mesures administratives n\u00e9cessaires pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Diese Beh\u00f6rden k\u00f6nnen durch Vereinbarung die Ma\u00dfnahmen der Amts- und Rechtshilfe, die in den Artikeln 22 und 23 vorgesehen sind, ausdehnen auf die Veranlagung und Erhebung von<\/p>\n<ol>\n<li>Steuern, die in Artikel 1 dieses Abkommens bezeichnet sind und sich auf einen vor dem Inkrafttreten des Abkommens liegenden Zeitraum beziehen;<\/li>\n<li>Steuern und Abgaben, die nicht unter Artikel 1 bezeichnet sind.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Ces m\u00eames autorit\u00e9s pourront, d&rsquo;une commune entente, d\u00e9cider d&rsquo;\u00e9tendre les mesures d&rsquo;assistance administrative et juridique pr\u00e9vues aux articles 22 et 23 \u00e0 l&rsquo;assiette et au recouvrement:<\/p>\n<ol>\n<li>des imp\u00f4ts vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 1 de la pr\u00e9sente convention et se rapportant \u00e0 une p\u00e9riode ant\u00e9rieure \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la convention;<\/li>\n<li>des imp\u00f4ts et taxes autres que ceux vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 1.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) (<em>Revisionsprotokoll vom 9.6.1969<\/em>) \u00ab<em>Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden werden sich dar\u00fcber verst\u00e4ndigen, da\u00df die in den Artikeln 8, 9 und 20 dieses Abkommens vorgesehenen Ma\u00dfnahmen nicht Personen zugute kommen, die nicht in der Bundesrepublik ans\u00e4ssig sind.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(3) (Avenant du 9.6.1969) \u00abLes autorit\u00e9s comp\u00e9tentes s&rsquo;entendront pour que les mesures pr\u00e9vues aux articles 8, 9 et 20 de la pr\u00e9sente convention ne b\u00e9n\u00e9ficient pas \u00e0 des personnes qui ne seraient pas r\u00e9sidents de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale.<\/em>\u00bb<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 27<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 27<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Die Anwendung der Vorschriften dieses Abkommens kann ganz oder teilweise mit den gegebenenfalls als notwendig erachteten \u00c4nderungen auf jedes Gebiet ausgedehnt werden, f\u00fcr dessen internationale Beziehungen Frankreich verantwortlich ist, und in dem Steuern erhoben werden, die den Steuern im Sinne dieses Abkommens entsprechen.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) L&rsquo;application des dispositions de la pr\u00e9sente convention pourra \u00eatre \u00e9tendue soit en totalit\u00e9, soit en partie, avec les ajustements qui seraient \u00e9ventuellement jug\u00e9s n\u00e9cessaires, \u00e0 tout territoire dont la France assume les relations internationales et qui per\u00e7oit des imp\u00f4ts de m\u00eame nature que ceux faisant l&rsquo;objet de ladite convention.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Die in Absatz (1) vorgesehene Ausdehnung des Geltungsbereichs wird von den Vertragstaaten durch Noten festgelegt, die auf diplomatischem Wege ausgetauscht werden; in diesen Noten werden das Gebiet, auf das der Geltungsbereich ausgedehnt werden soll, und die Voraussetzungen f\u00fcr die Ausdehnung niedergelegt. Die Vorschriften, die auf Grund des vorstehend erw\u00e4hnten Notenwechsels ganz oder teilweise oder mit den gegebenenfalls notwendigen \u00c4nderungen in ihrem Geltungsbereich ausgedehnt werden, werden in dem bezeichneten Gebiete mit Wirkung von dem in den Noten bestimmten Datum angewandt.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) L&rsquo;extension du champ d&rsquo;application de la convention, pr\u00e9vue au paragraphe (1), sera r\u00e9alis\u00e9e par un \u00e9change, entre les \u00c9tats contractants, de notes diplomatiques qui d\u00e9signeront le territoire auquel s&rsquo;appliqueront les dispositions \u00e9tendues et pr\u00e9ciseront les conditions de cette extension. Les dispositions \u00e9tendues par l&rsquo;\u00e9change de notes susvis\u00e9, en totalit\u00e9 ou en partie ou avec les ajustements \u00e9ventuellement n\u00e9cessaires, s&rsquo;appliqueront au territoire d\u00e9sign\u00e9 \u00e0 compter inclusivement de la date qui sera sp\u00e9cifi\u00e9e dans les notes.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(3) Nach Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt, in dem die Ausdehnung des Geltungsbereichs entsprechend den Abs\u00e4tzen (1) und (2) wirksam geworden ist, kann jeder der Vertragstaaten jederzeit durch schriftliche K\u00fcndigung, die dem anderen Staat auf diplomatischem Wege zugeleitet wird, die Anwendung der Vorschriften in jedem der Gebiete aufheben, f\u00fcr das eine Ausdehnung des Geltungsbereichs vorgesehen ist; in diesem Falle sind die Vorschriften in dem betreffenden Gebiete von dem auf die K\u00fcndigung folgenden 1. Januar an nicht mehr anzuwenden, ohne da\u00df dadurch die Anwendung dieser Vorschriften in Frankreich und in jedem anderen Gebiete ber\u00fchrt wird, auf das der Geltungsbereich ausgedehnt wurde und das im K\u00fcndigungsschreiben nicht erw\u00e4hnt ist.<\/td>\n<td width=\"614\">(3) A tout moment, apr\u00e8s l&rsquo;expiration d&rsquo;une p\u00e9riode d&rsquo;une ann\u00e9e \u00e0 compter de la date effective d&rsquo;une extension accord\u00e9e en vertu des paragraphes (1) et (2), l&rsquo;un ou l&rsquo;autre des \u00c9tats contractants pourra, par avis \u00e9crit de cessation donn\u00e9 \u00e0 l&rsquo;autre \u00c9tat contractant par la voie diplomatique, mettre fin \u00e0 l&rsquo;application des dispositions concernant l&rsquo;un quelconque des territoires auxquels elles auraient \u00e9t\u00e9 \u00e9tendues; dans ce cas, les dispositions cesseront d&rsquo;\u00eatre applicables \u00e0 ce territoire \u00e0 compter inclusivement du 1<sup>er<\/sup> janvier suivant la date de l&rsquo;avis, sans toutefois qu&rsquo;en soit affect\u00e9e l&rsquo;application desdites dispositions \u00e0 la France et \u00e0 tout autre territoire auquel elles auraient \u00e9t\u00e9 \u00e9tendues et qui ne serait pas mentionn\u00e9 dans l&rsquo;avis de cessation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(4) Sobald dieses Abkommen zwischen der Bundesrepublik und Frankreich nicht mehr gilt, gilt es auch nicht mehr gegen\u00fcber den Gebieten, auf die es nach diesem Artikel ausgedehnt worden ist, es sei denn, da\u00df die Vertragstaaten ausdr\u00fccklich etwas anderes bestimmen.<\/td>\n<td width=\"614\">(4) Lorsque les dispositions de la pr\u00e9sente convention cesseront d&rsquo;\u00eatre appliqu\u00e9es entre la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale et la France ces dispositions cesseront \u00e9galement de s&rsquo;appliquer \u00e0 tout territoire auquel elles auraient \u00e9t\u00e9 \u00e9tendues en vertu du pr\u00e9sent article, \u00e0 moins qu&rsquo;il n&rsquo;en ait \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9 autrement de fa\u00e7on expresse par les \u00c9tats contractants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(5) Bei der Anwendung dieses Abkommens auf ein Gebiet, auf das es ausgedehnt worden ist, gelten die Bezugnahmen des Abkommens auf Frankreich auch als Bezugnahmen auf das betreffende Gebiet.<\/td>\n<td width=\"614\">(5) Pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention dans tout territoire auquel elle aura \u00e9t\u00e9 \u00e9tendue, il y aura lieu, chaque fois que la convention se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la France, de consid\u00e9rer qu&rsquo;elle se r\u00e9f\u00e8re \u00e9galement audit territoire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 28<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 28<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Dieses Abkommen gilt auch f\u00fcr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen\u00fcber der Regierung der Franz\u00f6sischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erkl\u00e4rung abgibt.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) La pr\u00e9sente convention doit trouver \u00e9galement \u00e0 s&rsquo;appliquer au Land Berlin \u00e0 moins que le Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne ne notifie au Gouvernement de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise un avis contraire dans un d\u00e9lai de trois mois \u00e0 compter de son entr\u00e9e en vigueur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin.<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Pour l&rsquo;application de la pr\u00e9sente convention au Land Berlin, toute r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale s&rsquo;appliquera \u00e9galement \u00e0 ce Land.&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 29<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 29<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie m\u00f6glich in Bonn ausgetauscht werden.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) La pr\u00e9sente convention sera ratifi\u00e9e et les instruments de ratification seront \u00e9chang\u00e9s \u00e0 Bonn dans le plus bref d\u00e9lai.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist erstmals anzuwenden auf<\/p>\n<ol>\n<li>die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und sonstigen Ertr\u00e4gen, die in den Artikeln 9, 10 und 11 bezeichnet sind und die seit dem 1.\u00a0Januar 1958 gezahlt werden;<\/li>\n<li>die anderen franz\u00f6sischen Steuern, die f\u00fcr das Kalenderjahr 1957 festgesetzt werden;<\/li>\n<li>die anderen deutschen Steuern, die f\u00fcr das Kalenderjahr 1957 erhoben werden.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(2) Elle entrera en vigueur un mois apr\u00e8s l&rsquo;\u00e9change des instruments de ratification, et ses dispositions s&rsquo;appliqueront pour la premi\u00e8re fois:<\/p>\n<ol>\n<li>aux imp\u00f4ts per\u00e7us par voie de retenue \u00e0 la source sur les dividendes, int\u00e9r\u00eats et autres produits vis\u00e9s aux articles 9, 10 et 11, dont la mise en paiement est intervenue depuis le l<sup>er<\/sup> janvier 1958;<\/li>\n<li>aux autres imp\u00f4ts fran\u00e7ais \u00e9tablis au titre de l&rsquo;ann\u00e9e civile 1957;<\/li>\n<li>aux autres imp\u00f4ts allemands per\u00e7us pour l&rsquo;ann\u00e9e civile 1957.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 30<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 30<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft.<\/td>\n<td width=\"614\">(1) La pr\u00e9sente convention restera en vigueur pendant une dur\u00e9e ind\u00e9termin\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(2) Vom 1. Januar 1962 an kann jeder der Vertragstaaten w\u00e4hrend der ersten vier Monate eines Kalenderjahres das Abkommen gegen\u00fcber dem anderen Vertragstaat auf diplomatischem Wege schriftlich k\u00fcndigen. In diesem Falle verliert das Abkommen seine G\u00fcltigkeit mit Wirkung vom 1. Januar des auf die K\u00fcndigung folgenden Jahres. Die Vorschriften des Abkommens sind dann letztmals anzuwenden auf<\/p>\n<ol>\n<li>die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und sonstigen Ertr\u00e4gen, die in den Artikeln 9, 10 und 11 bezeichnet sind und die vor Ablauf des Kalenderjahres gezahlt werden, das dem Kalenderjahr vorangeht, von dem an das Abkommen seine G\u00fcltigkeit verliert;<\/li>\n<li>die anderen franz\u00f6sischen Steuern, die f\u00fcr das Kalenderjahr festgesetzt werden, das dem Kalenderjahr vorangeht, von dem an das Abkommen seine G\u00fcltigkeit verliert;<\/li>\n<li>die anderen deutschen Steuern, die f\u00fcr das Kalenderjahr erhoben werden, das dem Kalenderjahr vorangeht, von dem an das Abkommen seine G\u00fcltigkeit verliert.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">(2) A partir du 1<sup>er<\/sup> janvier 1962, chacun des \u00c9tats contractants pourra notifier \u00e0 l&rsquo;autre \u00c9tat dans le courant des quatre premiers mois d&rsquo;une ann\u00e9e civile, par \u00e9crit et par la voie diplomatique, son intention d&rsquo;y mettre fin. Dans ce cas, la convention cessera de produire effet \u00e0 partir du l<sup>er<\/sup> janvier de l&rsquo;ann\u00e9e suivant la notification. Les dispositions de la convention seront alors applicables pour la derni\u00e8re fois:<\/p>\n<ol>\n<li>aux imp\u00f4ts per\u00e7us par voie de retenue \u00e0 la source sur les dividendes, int\u00e9r\u00eats et autres produits vis\u00e9s aux articles 9, 10 et 11 et dont la mise en paiement interviendra avant l&rsquo;expiration de l&rsquo;ann\u00e9e civile pr\u00e9c\u00e9dant celle \u00e0 compter de laquelle la convention cessera de produire effet;<\/li>\n<li>aux autres imp\u00f4ts fran\u00e7ais \u00e9tablis au titre de l&rsquo;ann\u00e9e civile pr\u00e9c\u00e9dant celle \u00e0 compter de laquelle la convention cessera de produire effet;<\/li>\n<li>aux autres imp\u00f4ts allemands per\u00e7us pour l&rsquo;ann\u00e9e civile pr\u00e9c\u00e9dant celle \u00e0 compter de laquelle la convention cessera de produire effet.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 30a<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong><em>Article 30<sup>bis<\/sup><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">(<em>Revisionsprotokoll vom 9.6.1969<\/em>) \u00ab<em>(1) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden eines Vertragstaates sind verpflichtet, den zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden des anderen Staates die \u00c4nderungen mitzuteilen, die in ihren Rechtsvorschriften \u00fcber die Besteuerung der Gesellschaften und der Aussch\u00fcttungen eingetreten sind. Diese Mitteilung soll nach Verk\u00fcndung dieser \u00c4nderungen gegeben werden. <\/em><em>(2) Die Vertragstaaten werden sich miteinander ins Benehmen setzen, um bei den Bestimmungen dieses Abkommens die \u00c4nderungen herbeizuf\u00fchren, die infolge der im vorstehenden Absatz (1) angef\u00fchrten \u00c4nderungen notwendig werden.<\/em>\u00bb<\/td>\n<td width=\"614\"><em>(Avenant du 9.6.1969)<\/em> <em>\u00ab<\/em><em>(1) Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes de chaque Etat contractant sont tenues d&rsquo;informer les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes de l&rsquo;autre Etat des modifications apport\u00e9es \u00e0 leur l\u00e9gislation fiscale respective dans le domaine de l&rsquo;imposition des soci\u00e9t\u00e9s et des revenus distribu\u00e9s. Cette information doit \u00eatre donn\u00e9e d\u00e8s la promulgation de ces modifications.<\/em><\/p>\n<p><em>(2) Les Etats contractants se concerteront pour apporter aux dispositions de la pr\u00e9sente convention les am\u00e9nagements qui seraient rendus n\u00e9cessaires par les modifications vis\u00e9es au paragraphe (1) ci-dessus.\u00bb<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>Artikel 31<\/strong><\/td>\n<td width=\"614\"><strong>Article 31<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\">Das deutsch-franz\u00f6sische Abkommen vom 9. November 1934 zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und \u00fcber gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiete der direkten Steuern wird aufgehoben. Die von dem einen oder anderen Vertragstaat auf Grund der Nummer 15 des Schlu\u00dfprotokolls des genannten Abkommens gestundeten Steuern gelten als erlassen. Die Vorschriften des genannten Abkommens, nach denen diese Stundungen gew\u00e4hrt werden, sind letztmals anzuwenden auf<\/p>\n<ol>\n<li>die Steuern, die von den in Artikel 9 des genannten Abkommens bezeichneten Eink\u00fcnften aus beweglichem Kapitalverm\u00f6gen erhoben werden, die vor dem 1. Januar 1958 gezahlt worden sind;<\/li>\n<li>die anderen franz\u00f6sischen Steuern, die f\u00fcr das Kalenderjahr 1956 festgesetzt werden;<\/li>\n<li>die anderen deutschen Steuern, die f\u00fcr das Kalenderjahr 1956 erhoben werden.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"614\">La Convention germano-fran\u00e7aise du 9 novembre 1934, tendant \u00e0 \u00e9viter les doubles impositions et \u00e0 \u00e9tablir des r\u00e8gles d&rsquo;assistance administrative r\u00e9ciproque en mati\u00e8re d&rsquo;imp\u00f4ts directs, est abrog\u00e9e. Les sursis aux recouvrements et poursuites accord\u00e9s par l&rsquo;un ou l&rsquo;autre des \u00c9tats contractants dans les conditions pr\u00e9vues au paragraphe 15 du Protocole final de cette convention valent exemption d\u00e9finitive. Les dispositions de ladite convention, en vertu desquelles ces sursis sont accord\u00e9s, s&rsquo;appliqueront pour la derni\u00e8re fois:<\/p>\n<ol>\n<li>aux imp\u00f4ts per\u00e7us sur les revenus des valeurs mobili\u00e8res, vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 9 de ladite convention, dont la mise en paiement est intervenue ant\u00e9rieurement au l<sup>er<\/sup> janvier 1958;<\/li>\n<li>aux autres imp\u00f4ts fran\u00e7ais \u00e9tablis au titre de l&rsquo;ann\u00e9e civile 1956;<\/li>\n<li>aux autres imp\u00f4ts allemands per\u00e7us pour l&rsquo;ann\u00e9e civile 1956.<\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"622\"><strong>ZU URKUND DESSEN haben die Bevollm\u00e4chtigten der beiden Staaten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen<br \/>\nGESCHEHEN zu Paris am 21. Juli 1959 in zwei Urschriften, jede in deutscher und franz\u00f6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma\u00dfen verbindlich ist.<\/strong><\/p>\n<table width=\"90%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"288\">F\u00fcr die Bundesrepublik Deutschand:<br \/>\n<em>Dr. Jansen<\/em><\/td>\n<td width=\"246\">F\u00fcr die franz\u00f6sische Republik\u00a0:<br \/>\n<em>Louis Joxe<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<td width=\"614\"><strong>EN FOI DE QUOI les pl\u00e9nipotentiaires des deux \u00c9tats ont sign\u00e9 la pr\u00e9sente convention et y ont appos\u00e9 leurs sceaux.<br \/>\nFAIT \u00e0 Paris, le 21 juillet 1959, en deux originaux, chacun en langue allemande et en langue fran\u00e7aise, les deux textes faisant \u00e9galement foi.<\/strong><\/p>\n<table width=\"90%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"285\">Pour la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne:<br \/>\n<em>Dr. Jansen<\/em><\/td>\n<td width=\"242\">Pour la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:<br \/>\n<em>Louis Joxe<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Deutsch-Franz\u00f6sisches Doppelbesteuerungsabkommen Convention fiscale franco-allemande ge\u00e4ndert durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 (BGBl. II S. 719), durch das Zusatzabkommen vom 28. September 1989 (BGBl. II S. 772) und durch das Zusatzabkommen vom 20.12.2001 (BGBl. II S. 2372) Modifi\u00e9e par l&rsquo;avenant du 9 juin 1969, par l&rsquo;avenant du 28 septembre 1989 et par l&rsquo;avenant du 20 d\u00e9cembre 2001&nbsp; Abkommenzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Franz\u00f6sischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und \u00fcber gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Verm\u00f6gen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern ge\u00e4ndert durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 (BGBl. II S. 719), durch das Zusatzabkommen vom 28. September 1989 (BGBl. II S. 772) und durch das Zusatzabkommen vom 21.12.2001 (BGBl. II S.2372) &nbsp; Conventionentre la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&rsquo;Allemagne et la R\u00e9publique Fran\u00e7aise en vue d&rsquo;\u00e9viter les doubles impositions et d&rsquo;\u00e9tablir des r\u00e8gles d&rsquo;assistance administrative et juridique r\u00e9ciproque en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9684,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"categories":[8519],"tags":[],"class_list":["post-9679","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-textes_allemands"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9679","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9679"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9679\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/9684"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9679"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9679"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9679"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}