{"id":10764,"date":"2016-05-04T16:14:59","date_gmt":"2016-05-04T16:14:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bijus.eu\/?p=10764"},"modified":"2016-05-05T17:07:14","modified_gmt":"2016-05-05T17:07:14","slug":"gesetz-betreffend-die-gesellschaften-mit-beschraenkter-haftung-loi-sur-la-responsabilite-limitee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bijus.eu\/?p=10764","title":{"rendered":"Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschr\u00e4nkter Haftung \/ Loi sur les soci\u00e9t\u00e9s \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e"},"content":{"rendered":"<table width=\"614\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"614\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschr\u00e4nkter Haftung<\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Loi sur les soci\u00e9t\u00e9s \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong>\u00c9dition synoptique bilingue \/ Zweisprachige synoptische Ausgabe<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Gesetz vom 20. April 1892 (RGBl. S. 477)<br \/>\nZuletzt ge\u00e4ndert durch Artikel 6 des Gesetzes vom 22. Dezember 2015 (BGBl. I S. 2565) m.W.v. 31. Dezember 2015<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Loi du 20 avril 1892 (RGBl. p. 477)<br \/>\nModifi\u00e9e en dernier lieu par l\u2019article 6 de la loi du 22 d\u00e9cembre 2015 (BGBl. I S. 2565)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Stand: 20.01.2016<br \/>\nVersion en vigueur au 20.01.2016<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00dcbersetzung \/ Traduction: BIJUS-Norm **<br \/>\nAktualisierung und Editierung \/Aktualisation et \u00e9dition: Audrey Eug\u00e9nie Schlegel<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Erster Abschnitt.- Errichtung der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Chapitre Ier : Constitution de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 1 \u2013 Zweck; Gr\u00fcnderzahl\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 1 \u2013 Objet social; nombre de fondateurs<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Gesellschaften mit beschr\u00e4nkter Haftung k\u00f6nnen nach Ma\u00dfgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zul\u00e4ssigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Conform\u00e9ment aux dispositions de la pr\u00e9sente Loi, des soci\u00e9t\u00e9s \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e peuvent \u00eatre constitu\u00e9es par une ou plusieurs personnes afin de poursuivre tout objet social autoris\u00e9 par la loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 2 \u2013 Form des Gesellschaftsvertrags<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 2 Forme des statuts de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Der Gesellschaftsvertrag bedarf notarieller Form. Er ist von s\u00e4mtlichen Gesellschaftern zu unterzeichnen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les statuts doivent \u00eatre \u00e9tablis par acte notari\u00e9. Tous les associ\u00e9s doivent signer les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1a) <sup>1<\/sup>Die Gesellschaft kann in einem vereinfachten Verfahren gegr\u00fcndet werden, wenn sie h\u00f6chstens drei Gesellschafter und einen Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer hat. <sup>2<\/sup>F\u00fcr die Gr\u00fcndung im vereinfachten Verfahren ist das in der Anlage bestimmte Musterprotokoll zu verwenden. <sup>3<\/sup>Dar\u00fcber hinaus d\u00fcrfen keine vom Gesetz abweichenden Bestimmungen getroffen werden. <sup>4<\/sup>Das Musterprotokoll gilt zugleich als Gesellschafterliste. <sup>5<\/sup>Im \u00dcbrigen finden auf das Musterprotokoll die Vorschriften dieses Gesetzes \u00fcber den Gesellschaftsvertrag entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(1a)<sup>1<\/sup> La soci\u00e9t\u00e9 peut \u00eatre cr\u00e9e dans le cadre d\u2019une proc\u00e9dure simplifi\u00e9e, lorsqu\u2019elle dispose d\u2019un maximum de trois associ\u00e9s et d\u2019un g\u00e9rant. <sup>2<\/sup> Le mod\u00e8le de protocole d\u00e9termin\u00e9 en annexe doit \u00eatre employ\u00e9e pour la cr\u00e9ation d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 selon la proc\u00e9dure simplifi\u00e9e. <sup>3<\/sup>De plus ne peuvent \u00eatre prises aucunes stipulations d\u00e9rogeant \u00e0 la loi. <sup>4<\/sup>Le mod\u00e8le de protocole sert \u00e9galement de liste des soci\u00e9taires. <sup>5<\/sup> Pour le reste sont applicables par analogie au mod\u00e8le de protocole les dispositions de la pr\u00e9sente loi concernant les statuts de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Unterzeichnung durch Bevollm\u00e4chtigte ist nur auf Grund einer notariell errichteten oder beglaubigten Vollmacht zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La signature par un repr\u00e9sentant est possible \u00e0 condition d&rsquo;un pouvoir \u00e9tabli par acte notari\u00e9 ou certifi\u00e9 conforme.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 3 \u2013 Inhalt des Gesellschaftsvertrags<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 3 \u2013 Contenu des statuts<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Der Gesellschaftsvertrag mu\u00df enthalten:<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les statuts doivent mentionner :<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. die Firma und den Sitz der Gesellschaft,<\/td>\n<td width=\"307\">1. la d\u00e9nomination et le si\u00e8ge de la soci\u00e9t\u00e9;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. den Gegenstand des Unternehmens,<\/td>\n<td width=\"307\">2. l&rsquo;objet social ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. den Betrag des Stammkapitals,<\/td>\n<td width=\"307\">3. le montant du capital social ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4. die Zahl und die Nennbetr\u00e4ge der Gesch\u00e4ftsanteile, die jeder Gesellschafter gegen Einlage auf das Stammkapital (Stammeinlage) \u00fcbernimmt.<\/td>\n<td width=\"307\">4. le nombre et les valeurs nominales des parts de la soci\u00e9t\u00e9 acquises par chaque associ\u00e9 en faisant son apport au capital social (apport social).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Soll das Unternehmen auf eine gewisse Zeit beschr\u00e4nkt sein oder sollen den Gesellschaftern au\u00dfer der Leistung von Kapitaleinlagen noch andere Verpflichtungen gegen\u00fcber der Gesellschaft auferlegt werden, so bed\u00fcrfen auch diese Bestimmungen der Aufnahme in den Gesellschaftsvertrag.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Toute limitation de la dur\u00e9e de la soci\u00e9t\u00e9, toute obligation d&rsquo;un associ\u00e9 envers la soci\u00e9t\u00e9, sauf celle de lib\u00e9rer son apport, doivent faire l&rsquo;objet d&rsquo;une mention dans les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 4 \u2013 Firma <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 4 \u2013 D\u00e9nomination sociale<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Die Firma der Gesellschaft mu\u00df, auch wenn sie nach \u00a7 22 des Handelsgesetzbuchs oder nach anderen gesetzlichen Vorschriften fortgef\u00fchrt wird, die Bezeichnung \u00ab\u00a0Gesellschaft mit beschr\u00e4nkter Haftung\u00a0\u00bb oder eine allgemein verst\u00e4ndliche Abk\u00fcrzung dieser Bezeichnung enthalten. <sup>2<\/sup>Verfolgt die Gesellschaft ausschlie\u00dflich und unmittelbar steuerbeg\u00fcnstigte Zwecke nach den \u00a7\u00a7 51 bis 68 der Abgabenordnung kann die Abk\u00fcrzung \u201egGmbH\u201c lauten.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>M\u00eame si la d\u00e9nomination de la soci\u00e9t\u00e9 est reprise en vertu du \u00a7 22 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>) ou d&rsquo;autres dispositions l\u00e9gislatives, elle doit \u00e9galement incorporer la mention \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e\u00a0\u00bb ou une autre abr\u00e9viation g\u00e9n\u00e9ralement compr\u00e9hensible de cette mention. <sup>2<\/sup>Si la soci\u00e9t\u00e9 poursuit exclusivement et directement des buts b\u00e9n\u00e9ficiant d\u2019une exon\u00e9ration fiscale selon les \u00a7\u00a7 51 \u00e0 69 du code des imp\u00f4ts (<em>Abgabenordnung<\/em>), l\u2019abr\u00e9viation \u00ab\u00a0gGmbH\u00a0\u00bb peut \u00eatre employ\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 4a \u2013 Sitz der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 4a \u2013 Si\u00e8ge de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sitz der Gesellschaft ist der Ort im Inland, den der Gesellschaftsvertrag bestimmt.<\/td>\n<td width=\"307\">Le si\u00e8ge social est le lieu fix\u00e9 par les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 5 \u2013 Stammkapital; Gesch\u00e4ftsanteil<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 5 \u2013 Capital social\u00a0; parts sociales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Das Stammkapital der Gesellschaft mu\u00df mindestens f\u00fcnfundzwanzigtausend Euro betragen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Le capital social de la soci\u00e9t\u00e9 doit \u00eatre de 25 000 Euros au moins.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Der Nennbetrag jedes Gesch\u00e4ftsanteils muss auf volle Euro lauten. <sup>2<\/sup>Ein Gesellschafter kann bei Errichtung der Gesellschaft mehrere Gesch\u00e4ftsanteile \u00fcbernehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La valeur nominale de chaque part sociale doit \u00eatre \u00e9nonc\u00e9e en une somme ronde en euros. <sup>2<\/sup>Un associ\u00e9 peut acqu\u00e9rir plusieurs parts sociales lors de la cr\u00e9ation de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die H\u00f6he der Nennbetr\u00e4ge der einzelnen Gesch\u00e4ftsanteile kann verschieden bestimmt werden. <sup>2<\/sup>Die Summe der Nennbetr\u00e4ge aller Gesch\u00e4ftsanteile muss mit dem Stammkapital \u00fcbereinstimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup> Le montant des valeurs nominales des diff\u00e9rentes parts de la soci\u00e9t\u00e9 peut \u00eatre d\u00e9termin\u00e9 diff\u00e9remment. <sup>2<\/sup>La somme des valeurs nominales de toutes les parts de la soci\u00e9t\u00e9 doit correspondre au capital social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Sollen Sacheinlagen geleistet werden, so m\u00fcssen der Gegenstand der Sacheinlage und der Nennbetrag des Gesch\u00e4ftsanteils, auf die sich die Sacheinlage bezieht, im Gesellschaftsvertrag festgesetzt werden. <sup>2<\/sup>Die Gesellschafter haben in einem Sachgr\u00fcndungsbericht die f\u00fcr die Angemessenheit der Leistungen f\u00fcr Sacheinlagen wesentlichen Umst\u00e4nde darzulegen und beim \u00dcbergang eines Unternehmens auf die Gesellschaft die Jahresergebnisse der beiden letzten Gesch\u00e4ftsjahre anzugeben.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Si des apports sont faits en nature, les statuts doivent d\u00e9terminer l\u2019objet de chaque apport en nature et le montant nominal de la part sociale correspondant \u00e0 l\u2019apport en nature. <sup>2<\/sup>Les associ\u00e9s doivent exposer dans un rapport de fondation relatif aux apports en nature les \u00e9l\u00e9ments essentiels permettant de d\u00e9terminer l\u2019ad\u00e9quation des prestations faites au titre d\u2019apports en nature et en cas de transfert d\u2019une entreprise \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9, indiquer les r\u00e9sultats annuels des deux derniers exercices.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 5a &#8211; Unternehmergesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 5a \u2013 Soci\u00e9t\u00e9-entreprise \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Eine Gesellschaft, die mit einem Stammkapital gegr\u00fcndet wird, das den Betrag des Mindeststammkapitals nach \u00a7 5 Abs. 1 unterschreitet, muss in der Firma abweichend von \u00a7 4 die Bezeichnung \u00ab\u00a0Unternehmergesellschaft (haftungsbeschr\u00e4nkt)\u00a0\u00bb oder \u00ab\u00a0UG (haftungsbeschr\u00e4nkt)\u00a0\u00bb f\u00fchren.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Une soci\u00e9t\u00e9 qui est cr\u00e9e avec un capital social situ\u00e9 en-dessous du montant du capital social minimum d\u00e9fini au \u00a7 5 al. 1 doit indiquer dans sa d\u00e9nomination sociale, en d\u00e9rogation au \u00a7 4, la caract\u00e9risation \u00ab\u00a0<em>Unternehmergesellschaft (haftungsbeschr\u00e4nkt)<\/em>\u00a0\u00bb [Soci\u00e9t\u00e9-entreprise (responsabilit\u00e9 limit\u00e9e)] ou \u00ab\u00a0<em>UG<\/em>\u00a0<em>(haftungsbeschr\u00e4nkt)<\/em>\u00a0\u00bb [UG (responsabilit\u00e9 limit\u00e9e]<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Abweichend von \u00a7 7 Abs. 2 darf die Anmeldung erst erfolgen, wenn das Stammkapital in voller H\u00f6he eingezahlt ist. Sacheinlagen sind ausgeschlossen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) En d\u00e9rogation au \u00a7 7 al. 2, l\u2019immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9 ne peut \u00eatre faite qu\u2019apr\u00e8s la lib\u00e9ration de l\u2019ensemble du capital social. Les apports en nature sont exclus.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) In der Bilanz des nach den \u00a7\u00a7 242, 264 des Handelsgesetzbuchs aufzustellenden Jahresabschlusses ist eine gesetzliche R\u00fccklage zu bilden, in die ein Viertel des um einen Verlustvortrag aus dem Vorjahr geminderten Jahres\u00fcberschusses einzustellen ist. Die R\u00fccklage darf nur verwandt werden<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Une r\u00e9serve l\u00e9gislative doit \u00eatre form\u00e9e dans le bilan du compte annuel devant \u00eatre \u00e9tabli selon les \u00a7\u00a7 242, 264 du Code de Commerce, dans laquelle un quart des b\u00e9n\u00e9fices annuels, diminu\u00e9s du report des pertes de l\u2019ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente, doit \u00eatre vers\u00e9. La r\u00e9serve ne peut \u00eatre utilis\u00e9e uniquement<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. f\u00fcr Zwecke des \u00a7 57c;<\/td>\n<td width=\"307\">1. aux fins du \u00a7 57c\u00a0;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags, soweit er nicht durch einen Gewinnvortrag aus dem Vorjahr gedeckt ist;<\/td>\n<td width=\"307\">2. en compensation des pertes annuelles, dans la mesure o\u00f9 elles ne sont pas couvertes par un report de b\u00e9n\u00e9fices provenant de l\u2019ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente\u00a0;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. zum Ausgleich eines Verlustvortrags aus dem Vorjahr, soweit er nicht durch einen Jahres\u00fcberschuss gedeckt ist.<\/td>\n<td width=\"307\">3. en compensation d\u2019un report des pertes provenant de l\u2019ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente, dans la mesure o\u00f9 celui-ci n\u2019est pas couvert par les b\u00e9n\u00e9fices de l\u2019ann\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Abweichend von \u00a7 49 Abs. 3 muss die Versammlung der Gesellschafter bei drohender Zahlungsunf\u00e4higkeit unverz\u00fcglich einberufen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) En d\u00e9rogation au \u00a7 49 al. 3, l\u2019assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale des associ\u00e9s doit \u00eatre convoqu\u00e9e sans d\u00e9lai en cas de menace d\u2019insolvabilit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) Erh\u00f6ht die Gesellschaft ihr Stammkapital so, dass es den Betrag des Mindeststammkapitals nach \u00a7 5 Abs. 1 erreicht oder \u00fcbersteigt, finden die Abs\u00e4tze 1 bis 4 keine Anwendung mehr; die Firma nach Absatz 1 darf beibehalten werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) Si la soci\u00e9t\u00e9 augmente son capital social de mani\u00e8re \u00e0 ce qu\u2019il atteigne ou d\u00e9passe le montant du capital social minimal pr\u00e9vu au \u00a7 5 al. 1, les alin\u00e9as 1 \u00e0 4 ne sont plus applicables\u00a0; la d\u00e9nomination sociale impos\u00e9e par l\u2019alin\u00e9a 1 peut \u00eatre conserv\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 6 \u2013 Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 6 \u2013 G\u00e9rant<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesellschaft mu\u00df einen oder mehrere Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 doit avoir un ou plusieurs g\u00e9rants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer kann nur eine nat\u00fcrliche, unbeschr\u00e4nkt gesch\u00e4ftsf\u00e4hige Person sein. <sup>2<\/sup>Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer kann nicht sein, wer<\/td>\n<td width=\"307\"><em>\u00a0<\/em>(2) <sup>1<\/sup>Ne peut \u00eatre g\u00e9rant qu&rsquo;une personne physique disposant de la pleine capacit\u00e9 juridique. <sup>2<\/sup>Ne peut \u00eatre g\u00e9rant celui qui<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. Als Betreuter bei der Besorgung seiner Verm\u00f6gensangelegenheiten ganz oder teilweise einem Einwilligungsvorbehalt (\u00a7 1903 des B\u00fcrgerlichen Gesetzbuchs) unterliegt,<\/td>\n<td width=\"307\">1. est sous tutelle et ainsi enti\u00e8rement ou partiellement soumis \u00e0 une r\u00e9serve d\u2019autorisation (\u00a7 1903 du Code civil allemand) dans le cadre de la gestion de ses affaires patrimoniales,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. aufgrund eines gerichtlichen Urteils oder einer vollziehbaren Entscheidung einer Verwaltungsbeh\u00f6rde einen Beruf, einen Berufszweig, ein Gewerbe oder einen Gewerbezweig nicht aus\u00fcben darf, sofern der Unternehmensgegenstand ganz oder teilweise mit dem Gegenstand des Verbots \u00fcbereinstimmt,<\/td>\n<td width=\"307\">2. n\u2019a pas le droit d\u2019exercice une profession, une branche d\u2019une profession, une activit\u00e9, un commerce ou une branche d\u2019un commerce en raison d\u2019une d\u00e9cision de justice ou d\u2019une d\u00e9cision ex\u00e9cutable prise par une autorit\u00e9 administrative, dans la mesure o\u00f9 l\u2019objet de l\u2019entreprise recouvre enti\u00e8rement ou partiellement l\u2019objet de l\u2019interdiction<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. wegen einer oder mehrerer vors\u00e4tzlich begangener Straftaten<\/td>\n<td width=\"307\">3. celui a \u00e9t\u00e9 condamn\u00e9 pour une ou plusieurs infractions p\u00e9nales commises intentionnellement consistant<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">a) des Unterlassens der Stellung des Antrags auf Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens (Insolvenzverschleppung),<\/td>\n<td width=\"307\">a) \u00e0 omettre de d\u00e9poser la demande d\u2019ouverture de la proc\u00e9dure d\u2019insolvabilit\u00e9 (retardement de l\u2019insolvabilit\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">b) nach den \u00a7\u00a7 283 bis 283d des Strafgesetzbuchs (Insolvenzstraftaten),<\/td>\n<td width=\"307\">b) en une des infractions des \u00ab\u00a7\u00a7 283 \u00e0 283d du Code p\u00e9nal (infractions li\u00e9es \u00e0 l\u2019insolvabilit\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">c) der falschen Angaben nach \u00a7 82 dieses Gesetzes oder \u00a7 399 des Aktiengesetzes,<\/td>\n<td width=\"307\">c) \u00e0 donner de fausses indications selon le \u00a7 82 de la pr\u00e9sente loi ou le \u00a7 399 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par actions,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">d) der unrichtigen Darstellung nach \u00a7 400 des Aktiengesetzes, \u00a7 331 des Handelsgesetzbuchs, \u00a7 313 des Umwandlungsgesetzes oder \u00a7 17 des Publizit\u00e4tsgesetzes oder<\/td>\n<td width=\"307\">d) en une fausse repr\u00e9sentation aux termes du \u00a7 400 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par actions, du \u00a7 331 du code de commerce, du \u00a7 313 de la loi sur les transformations des personnes juridiques ou du \u00a7 17 de la loi sur la transparence de la compatibilit\u00e9 de certaines entreprises ou<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">e) nach den \u00a7\u00a7 263 bis 264a oder den \u00a7\u00a7 265b bis 266a des Strafgesetzbuchs zu einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr<\/p>\n<p>verurteilt worden ist; dieser Ausschluss gilt f\u00fcr die Dauer von f\u00fcnf Jahren seit der Rechtskraft des Urteils, wobei die Zeit nicht eingerechnet wird, in welcher der T\u00e4ter auf beh\u00f6rdliche Anordnung in einer Anstalt verwahrt worden ist.<\/p>\n<p><sup>3<\/sup>Satz 2 Nr. 3 gilt entsprechend bei einer Verurteilung im Ausland wegen einer Tat, die mit den in Satz 2 Nr. 3 genannten Taten vergleichbar ist.<\/td>\n<td width=\"307\">e) si la personne a \u00e9t\u00e9 condamn\u00e9e \u00e0 une peine privative de libert\u00e9 d\u2019au moins un an en application des \u00a7\u00a7 263 \u00e0 264a ou des \u00a7\u00a7 265b \u00e0 266a du Code p\u00e9nal\u00a0;<\/p>\n<p>cette exclusion vaut pendant un d\u00e9lai de cinq ans \u00e0 compter du moment o\u00f9 le jugement a acquis force de chose jug\u00e9e, et la p\u00e9riode durant laquelle le d\u00e9linquant a s\u00e9journ\u00e9 dans un centre de d\u00e9tention sur ordonnance administrative.<\/p>\n<p><sup>3<\/sup>La phrase 2 n\u00b03 est applicable par analogie \u00e0 la condamnation prononc\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9tranger pour une infraction comparable \u00e0 celles nomm\u00e9es dans la phrase 2 n\u00b0 3.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Zu Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern k\u00f6nnen Gesellschafter oder andere Personen bestellt werden. Die Bestellung erfolgt entweder im Gesellschaftsvertrag oder nach Ma\u00dfgabe der Bestimmungen des dritten Abschnitts.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Peuvent \u00eatre nomm\u00e9s g\u00e9rants les associ\u00e9s ou d\u2019autres personnes. La nomination est effectu\u00e9e soit dans les statuts soit conform\u00e9ment aux dispositions du troisi\u00e8me chapitre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Ist im Gesellschaftsvertrag bestimmt, da\u00df s\u00e4mtliche Gesellschafter zur Gesch\u00e4ftsf\u00fchrung berechtigt sein sollen, so gelten nur die der Gesellschaft bei Festsetzung dieser Bestimmung angeh\u00f6renden Personen als die bestellten Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Lorsque les statuts pr\u00e9voient que tous les associ\u00e9s ont le droit d\u2019assumer la g\u00e9rance, sont consid\u00e9r\u00e9es comme les g\u00e9rants nomm\u00e9s seules les personnes appartenant \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 lors de l\u2019\u00e9tablissement de cette clause.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) Gesellschafter, die vors\u00e4tzlich oder grob fahrl\u00e4ssig einer Person, die nicht Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer sein kann, die F\u00fchrung der Gesch\u00e4fte \u00fcberlassen, haften der Gesellschaft solidarisch f\u00fcr den Schaden, der dadurch entsteht, dass diese Person die ihr gegen\u00fcber der Gesellschaft bestehenden Obliegenheiten verletzt.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) Les associ\u00e9s qui laissent d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment ou par n\u00e9gligence grossi\u00e8re la conduite des affaites \u00e0 une personne qui ne peut \u00eatre g\u00e9rant, sont solidairement responsables face \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 pour le dommage n\u00e9 du fait que cette personne viole les devoirs lui incombant face \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 7 \u2013 Anmeldung der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 7 \u2013 D\u00e9claration de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesellschaft ist bei dem Gericht, in dessen Bezirk sie ihren Sitz hat, zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 doit \u00eatre d\u00e9clar\u00e9e pour immatriculation au registre du commerce aupr\u00e8s du tribunal dans le ressort duquel est situ\u00e9 son si\u00e8ge social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Anmeldung darf erst erfolgen, wenn auf jeden Gesch\u00e4ftsanteil, soweit nicht Sacheinlagen vereinbart sind, ein Viertel des Nennbetrags eingezahlt ist. <sup>2<\/sup>Insgesamt mu\u00df auf das Stammkapital mindestens soviel eingezahlt sein, da\u00df der Gesamtbetrag der eingezahlten Geldeinlagen zuz\u00fcglich des Gesamtnennbetrags der Gesch\u00e4ftsanteile, f\u00fcr die Sacheinlagen zu leisten sind, die H\u00e4lfte des Mindeststammkapitals gem\u00e4\u00df \u00a7 5 Abs. 1 erreicht.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La d\u00e9claration ne peut \u00eatre faite qu\u2019une fois qu\u2019un quart de la valeur nominale a \u00e9t\u00e9 lib\u00e9r\u00e9e pour chaque part sociale, dans la mesure o\u00f9 il n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 convenu d\u2019apports en nature. <sup>2<\/sup> Le total des versements effectu\u00e9s au capital social doit \u00eatre tel que le montant total des apports en num\u00e9raire, augment\u00e9 de la valeur nominale totale des parts sociales devant \u00eatre conf\u00e9r\u00e9es pour les apports en nature, atteigne la moiti\u00e9 du capital social minimal d\u00e9termin\u00e9 au \u00a7 5 al. 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Die Sacheinlagen sind vor der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister so an die Gesellschaft zu bewirken, da\u00df sie endg\u00fcltig zur freien Verf\u00fcgung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer stehen.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les apports en nature doivent \u00eatre r\u00e9alis\u00e9s avant la d\u00e9claration de la soci\u00e9t\u00e9 en vue de son immatriculation au registre de commerce d\u2019une mani\u00e8re les mettant d\u00e9finitivement \u00e0 la libre disposition des g\u00e9rants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 8 \u2013 Inhalt der Anmeldung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 8 \u2013 Contenu de la d\u00e9claration<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Der Anmeldung m\u00fcssen beigef\u00fcgt sein:<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Doivent \u00eatre joints \u00e0 la d\u00e9claration :<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. der Gesellschaftsvertrag und im Fall des \u00a7 2 Abs. 2 die Vollmachten der Vertreter, welche den Gesellschaftsvertrag unterzeichnet haben, oder eine beglaubigte Abschrift dieser Urkunden,<\/td>\n<td width=\"307\">1. les statuts et dans le cas pr\u00e9vu au \u00a7 2 al. 2, les pouvoirs des repr\u00e9sentants qui ont sign\u00e9 les statuts, ou une copie certifi\u00e9e conforme de ces documents,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. die Legitimation der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, sofern dieselben nicht im Gesellschaftsvertrag bestellt sind,<\/td>\n<td width=\"307\">2. la justification de la qualit\u00e9 des g\u00e9rants lorsque ces derniers ne sont pas d\u00e9sign\u00e9s par les statuts,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. eine von den Anmeldenden unterschriebene Liste der Gesellschafter, aus welcher Name, Vorname, Geburtsdatum und Wohnort der letzteren sowie die Nennbetr\u00e4ge und die laufenden Nummern der von einem jeden derselben \u00fcbernommenen Gesch\u00e4ftsanteile ersichtlich ist,<\/td>\n<td width=\"307\">3. une liste des associ\u00e9s, sign\u00e9e par les d\u00e9clarants, dont il ressort les nom, pr\u00e9nom, date de naissance et domicile des associ\u00e9s, ainsi que les valeurs nominales et les num\u00e9ros d\u2019ordre des parts sociales acquises par chacun d\u2019eux,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4. im Fall des \u00a7 5 Abs. 4 die Vertr\u00e4ge, die den Festsetzungen zugrunde liegen oder zu ihrer Ausf\u00fchrung geschlossen worden sind, und der Sachgr\u00fcndungsbericht,<\/td>\n<td width=\"307\">4. dans le cas du \u00a7 5 al. 4, les contrats \u00e0 l&rsquo;origine des d\u00e9terminations ou conclus \u00a0pour leur ex\u00e9cution ainsi que le rapport de fondation concernant les apports en nature,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">5. wenn Sacheinlagen vereinbart sind, Unterlagen dar\u00fcber, da\u00df der Wert der Sacheinlagen den Nennbetrag der daf\u00fcr \u00fcbernommenen Gesch\u00e4ftsanteilen erreicht,<\/td>\n<td width=\"307\">5. lorsque des apports en nature ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9vus, des documents attestant que la valeur des apports en nature atteint le montant nominal des parts sociales acquises en \u00e9change,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">6. (weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">6. (supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>In der Anmeldung ist die Versicherung abzugeben, da\u00df die in \u00a7 7 Abs. 2 und 3 bezeichneten Leistungen auf die Gesch\u00e4ftsanteile bewirkt sind und da\u00df der Gegenstand der Leistungen sich endg\u00fcltig in der freien Verf\u00fcgung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer befindet. <sup>2<\/sup>Das Gericht kann bei erheblichen Zweifeln an der Richtigkeit der Versicherung Nachweise (unter anderem Einzahlungsbelege) verlangen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Dans la d\u00e9claration doit \u00eatre donn\u00e9e l\u2019assurance que les lib\u00e9rations des parts sociales vis\u00e9es au \u00a7 7 alin\u00e9as 1 et 2 ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es et que les objets de ces lib\u00e9rations se trouvent d\u00e9finitivement \u00e0 la libre disposition des g\u00e9rants.<sup>2<\/sup>Le tribunal peut exiger des preuves (notamment des justificatifs de versement) en cas de doutes consid\u00e9rables concernant l\u2019exactitude de l\u2019assurance donn\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>In der Anmeldung haben die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zu versichern, da\u00df keine Umst\u00e4nde vorliegen, die ihrer Bestellung nach \u00a7 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen, und da\u00df sie \u00fcber ihre unbeschr\u00e4nkte Auskunftspflicht gegen\u00fcber dem Gericht belehrt worden sind. <sup>2<\/sup>Die Belehrung nach \u00a7 53 Abs. 2 des Bundeszentralregistergesetzes kann schriftlich vorgenommen werden; sie kann auch durch einen Notar oder einen im Ausland bestellten Notar, durch einen Vertreter eines vergleichbaren rechtsberatenden Berufs oder einen Konsularbeamten erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants sont tenus de certifier dans la d\u00e9claration qu&rsquo;aucun obstacle au sens du \u00a7 6 al. 2 phrase 2 n\u00b02 et 3 ainsi que phrase 3 ne s&rsquo;oppose \u00e0 leurs nominations, et qu&rsquo;ils ont \u00e9t\u00e9 avertis de leur obligation illimit\u00e9e de renseignement envers le tribunal. <sup>2<\/sup>L&rsquo;information pr\u00e9vue au \u00a7 53 al. 2 de la loi f\u00e9d\u00e9rale relative au registre central des infractions (<em>Bundeszentraregistergesetz<\/em>) peut \u00eatre faite par \u00e9crit\u00a0; elle peut aussi \u00eatre faite par un notaire ou un notaire choisi \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, par un repr\u00e9sentant d\u2019une profession comparable de conseil juridique ou par un fonctionnaire consulaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) In der Anmeldung ist ferner anzugeben:<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Doivent \u00e9galement \u00eatre indiqu\u00e9s dans la d\u00e9claration\u00a0:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. eine inl\u00e4ndische Gesch\u00e4ftsanschrift,<\/td>\n<td width=\"307\">1. une adresse comerciale sur le territoire national,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. Art und Umfang der Vertretungsbefugnis der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">2. le type et l\u2019\u00e9tendue des pouvoirs des repr\u00e9sentations des g\u00e9rants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) F\u00fcr die Einreichung von Unterlagen nach diesem Gesetz gilt \u00a7 12 Abs. 2 des Handelsgesetzbuchs entsprechend.<\/td>\n<td width=\"307\">\u00a0(5) Le \u00a7 12 al. 2 du code de commerce est applicable par analogie au d\u00e9p\u00f4t de documents dans les modalit\u00e9s de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9 \u2013 \u00dcberbewertung der Sacheinlagen <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9 \u2013 Sur\u00e9valutation des apports en nature<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Erreicht der Wert einer Sacheinlage im Zeitpunkt der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister nicht den Nennbetrag des daf\u00fcr \u00fcbernommenen Gesch\u00e4ftsanteils, hat der Gesellschafter in H\u00f6he des Fehlbetrags eine Einlage in Geld zu leisten. <sup>2<\/sup>Sonstige Anspr\u00fcche bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Lorsqu&rsquo;au moment de la d\u00e9claration aux fins d\u2019immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9 au registre du commerce, la valeur d&rsquo;un apport en nature n&rsquo;atteint pas le montant de la part social acquise en contrepartie de cet apport, l&rsquo;associ\u00e9 doit verser un apport en num\u00e9raire du montant de la somme manquante. <sup>2<\/sup> Les autres droits de cr\u00e9ance ne sont pas affect\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Anspruch der Gesellschaft nach Absatz 1 Satz 1 verj\u00e4hrt in zehn Jahren seit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La cr\u00e9ance de la soci\u00e9t\u00e9 vis\u00e9e \u00e0 l\u2019alin\u00e9a 1 phrase 1 se prescrit par dix ans \u00e0 compter de l\u2019immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9 au registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9a \u2013 Ersatzanspr\u00fcche der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9a \u2013 Cr\u00e9ances de r\u00e9paration<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Werden zum Zweck der Errichtung der Gesellschaft falsche Angaben gemacht, so haben die Gesellschafter und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer der Gesellschaft als Gesamtschuldner fehlende Einzahlungen zu leisten, eine Verg\u00fctung, die nicht unter den Gr\u00fcndungsaufwand aufgenommen ist, zu ersetzen und f\u00fcr den sonst entstehenden Schaden Ersatz zu leisten.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Lorsque de fausses indications ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es aux fins de constitution la soci\u00e9t\u00e9, les associ\u00e9s et g\u00e9rants de la soci\u00e9t\u00e9 sont solidairement tenus d\u2019effectuer les versements manquants, de remplacer une r\u00e9mun\u00e9ration qui n\u2019a pas \u00e0 figurer au titre des frais de cr\u00e9ation et de fournir r\u00e9paration de tout autre dommage apparaissant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Wird die Gesellschaft von Gesellschaftern durch Einlagen oder Gr\u00fcndungsaufwand vors\u00e4tzlich oder aus grober Fahrl\u00e4ssigkeit gesch\u00e4digt, so sind ihr alle Gesellschafter als Gesamtschuldner zum Ersatz verpflichtet.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Lorsque les associ\u00e9s ont caus\u00e9 intentionnellement ou par n\u00e9gligence grossi\u00e8re un dommage \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 par des apports ou des frais de constitution, tous les associ\u00e9s sont solidairement oblig\u00e9s \u00e0 r\u00e9paration envers la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Von diesen Verpflichtungen ist ein Gesellschafter oder ein Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer befreit, wenn er die die Ersatzpflicht begr\u00fcndenden Tatsachen weder kannte noch bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Gesch\u00e4ftsmannes kennen mu\u00dfte.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Un associ\u00e9 ou un g\u00e9rant est lib\u00e9r\u00e9 de ces obligations s&rsquo;il ne connaissait pas les faits g\u00e9n\u00e9rateurs de responsabilit\u00e9 et s\u2019il ne pouvait en prendre connaissance en d\u00e9ployant la diligence d\u2019un homme d\u2019affaires ordinaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Neben den Gesellschaftern sind in gleicher Weise Personen verantwortlich, f\u00fcr deren Rechnung die Gesellschafter Stammeinlagen \u00fcbernommen haben. <sup>2<\/sup>Sie k\u00f6nnen sich auf ihre eigene Unkenntnis nicht wegen solcher Umst\u00e4nde berufen, die ein f\u00fcr ihre Rechnung handelnder Gesellschafter kannte oder bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Gesch\u00e4ftsmannes kennen mu\u00dfte.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup> Aux c\u00f4t\u00e9s des associ\u00e9s sont responsables de la m\u00eame mani\u00e8re les personnes pour le compte desquelles les associ\u00e9s ont acquis des parts sociales. <sup>2<\/sup>Elles ne peuvent invoquer leur propre ignorance concernant des faits dont un associ\u00e9 agissant pour leurs comptes a eu connaissance ou aurait d\u00fb avoir connaissance en d\u00e9ployant la diligence d\u2019un homme d\u2019affaire ordinaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9b \u2013 Verzicht auf Ersatzanspr\u00fcche<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9b \u2013 Renonciation aux droits \u00e0 r\u00e9paration<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Ein Verzicht der Gesellschaft auf Ersatzanspr\u00fcche nach \u00a7 9a oder ein Vergleich der Gesellschaft \u00fcber diese Anspr\u00fcche ist unwirksam, soweit der Ersatz zur Befriedigung der Gl\u00e4ubiger der Gesellschaft erforderlich ist. <sup>2<\/sup>Dies gilt nicht, wenn der Ersatzpflichtige zahlungsunf\u00e4hig ist und sich zur Abwendung des Insolvenzverfahrens mit seinen Gl\u00e4ubigern vergleicht oder wenn die Ersatzpflicht in einem Insolvenzplan geregelt wird.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Une renonciation de la soci\u00e9t\u00e9 aux droits \u00e0 r\u00e9paration pr\u00e9vus au \u00a7 9a ou toute transaction de la soci\u00e9t\u00e9 concernant ces droits sont invalides lorsque la r\u00e9paration est n\u00e9cessaire au d\u00e9sint\u00e9ressement des cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>Cette disposition est inapplicable lorsque le d\u00e9biteur tenu \u00e0 r\u00e9paration est insolvable et s&rsquo;il transige avec ses cr\u00e9anciers pour \u00e9viter la proc\u00e9dure d&rsquo;insolvabilit\u00e9, ou si l&rsquo;obligation de r\u00e9paration est r\u00e9gl\u00e9e dans un plan d&rsquo;insolvabilit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Ersatzanspr\u00fcche der Gesellschaft nach \u00a7 9a verj\u00e4hren in f\u00fcnf Jahren. <sup>2<\/sup>Die Verj\u00e4hrung beginnt mit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister oder, wenn die zum Ersatz verpflichtende Handlung sp\u00e4ter begangen worden ist, mit der Vornahme der Handlung.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les droits \u00e0 r\u00e9paration de la soci\u00e9t\u00e9 pr\u00e9vus au \u00a7 9a se prescrivent par cinq ans. <sup>2 <\/sup>Le d\u00e9lai de prescription commence \u00e0 courir \u00e0 compter de la date d&rsquo;immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9 au registre du commerce ou, si l&rsquo;acte g\u00e9n\u00e9rateur de responsabilit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 commis ult\u00e9rieurement, \u00e0 compter de la date d&rsquo;accomplissement de l&rsquo;acte.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9c \u2013 Ablehnung der Eintragung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9c \u2013 Refus d\u2019immatriculation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Ist die Gesellschaft nicht ordnungsgem\u00e4\u00df errichtet und angemeldet, so hat das Gericht die Eintragung abzulehnen. <sup>2<\/sup>Dies gilt auch, wenn Sacheinlagen nicht unwesentlich \u00fcberbewertet worden sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Lorsque la soci\u00e9t\u00e9 n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 r\u00e9guli\u00e8rement constitu\u00e9e et d\u00e9clar\u00e9e, le tribunal doit refuser l&rsquo;immatriculation. <sup>2<\/sup>Il en est de m\u00eame lorsque des apports en nature ont \u00e9t\u00e9 sur\u00e9valu\u00e9s d\u2019un montant non n\u00e9gligeable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Wegen einer mangelhaften, fehlenden oder nichtigen Bestimmung des Gesellschaftsvertrages darf das Gericht die Eintragung nach Absatz 1 nur ablehnen, soweit diese Bestimmung, ihr Fehlen oder ihre Nichtigkeit<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Le tribunal ne peut refuser l&rsquo;immatriculation en application de l&rsquo;alin\u00e9a 1 en raison d\u2019une clause irr\u00e9guli\u00e8re, absente ou nulle que dans la mesure o\u00f9 cette clause, son absence ou sa nullit\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. Tatsachen oder Rechtsverh\u00e4ltnisse betrifft, die nach \u00a7 3 Abs. 1 oder auf Grund anderer zwingender gesetzlicher Vorschriften in dem Gesellschaftsvertrag bestimmt sein m\u00fcssen oder die in das Handelsregister einzutragen oder von dem Gericht bekanntzumachen sind,<\/td>\n<td width=\"307\">1. concerne des faits ou des rapports de droit qui selon le \u00a7 3 al. 1 ou sur le fondement d&rsquo;autres dispositions l\u00e9gislatives imp\u00e9ratives doivent \u00eatre d\u00e9termin\u00e9s dans les statuts ou qui doivent \u00eatre inscrits au registre du commerce ou \u00eatre publi\u00e9s par le tribunal ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. Vorschriften verletzt, die ausschlie\u00dflich oder \u00fcberwiegend zum Schutze der Gl\u00e4ubiger der Gesellschaft oder sonst im \u00f6ffentlichen Interesse gegeben sind, oder<\/td>\n<td width=\"307\">2. viole des dispositions prot\u00e9geant exclusivement ou essentiellement les cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9, ou ont \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9es dans le souci de l\u2019int\u00e9r\u00eat g\u00e9n\u00e9ral, ou<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. die Nichtigkeit des Gesellschaftsvertrages zur Folge hat.<\/td>\n<td width=\"307\">3. a pour cons\u00e9quence la nullit\u00e9 des statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 10 \u2013 Inhalt der Eintragung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 10 \u2013 Contenu de l\u2019immatriculation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Bei der Eintragung in das Handelsregister sind die Firma und der Sitz der Gesellschaft, eine inl\u00e4ndische Gesch\u00e4ftsanschrift, der Gegenstand des Unternehmens, die H\u00f6he des Stammkapitals, der Tag des Abschlusses des Gesellschaftsvertrags und die Personen der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer anzugeben. <sup>2<\/sup>Ferner ist einzutragen, welche Vertretungsbefugnis die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Lors de l&rsquo;immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9 au registre du commerce, la d\u00e9nomination sociale et le si\u00e8ge social, une adresse commerciale sur le territoire national, l&rsquo;objet de l\u2019entreprise, le montant du capital social, la date de conclusion des statuts ainsi que l&rsquo;identit\u00e9 des g\u00e9rants doivent \u00eatre indiqu\u00e9s. <sup>2<\/sup>En outre, il doit \u00eatre enregistr\u00e9 de quels pouvoirs de repr\u00e9sentation les g\u00e9rants disposent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Enth\u00e4lt der Gesellschaftsvertrag Bestimmungen \u00fcber die Zeitdauer der Gesellschaft oder \u00fcber das genehmigte Kapital, so sind auch diese Bestimmungen einzutragen. <sup>2<\/sup>Wenn eine Person, die f\u00fcr Willenserkl\u00e4rungen und Zustellungen an die Gesellschaft empfangsberechtigt ist, mit einer inl\u00e4ndischen Anschrift zur Eintragung in das Handelsregister angemeldet wird, sind auch diese Angaben einzutragen; Dritten gegen\u00fcber gilt die Empfangsberechtigung als fortbestehend, bis sie im Handelsregister gel\u00f6scht und die L\u00f6schung bekannt gemacht worden ist, es sei denn, dass die fehlende Empfangsberechtigung dem Dritten bekannt war.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Si les statuts contiennent des clauses relatives \u00e0 la dur\u00e9e de la soci\u00e9t\u00e9 ou au capital autoris\u00e9, ces clauses doivent \u00e9galement \u00eatre inscrites. <sup>2<\/sup> Si une personne autoris\u00e9e \u00e0 recevoir les d\u00e9clarations de volont\u00e9 et notifications faites \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 est d\u00e9clar\u00e9e pour \u00eatre immatricul\u00e9e au registre du commerce avec une adresse sur le territoire national, ces indications doivent \u00e9galement \u00eatre enregistr\u00e9es\u00a0; l\u2019autorisation \u00e0 recevoir au nom de la soci\u00e9t\u00e9 est consid\u00e9r\u00e9e comme persistant \u00e0 l\u2019\u00e9gard des tiers jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019elle ait \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9e du registre du commerce et sa suppression a \u00e9t\u00e9 communiqu\u00e9e, \u00e0 moins que l\u2019absence d\u2019autorisation \u00e0 recevoir n\u2019ait \u00e9t\u00e9 connue du tiers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) (weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(3) (supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 11 \u2013 Rechtszustand vor der Eintragung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 11 \u2013 Situation juridique avant immatriculation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Vor der Eintragung in das Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft besteht die Gesellschaft mit beschr\u00e4nkter Haftung als solche nicht.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e n&rsquo;existe pas en tant que telle avant son immatriculation au registre du commerce dans le ressort duquel se situe son si\u00e8ge social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Ist vor der Eintragung im Namen der Gesellschaft gehandelt worden, so haften die Handelnden pers\u00f6nlich und solidarisch.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les actes effectu\u00e9s au nom de la soci\u00e9t\u00e9 avant son immatriculation engagent personnellement et solidairement leurs auteurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 12 \u2013 Bekanntmachung der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 12 \u2013 Communications de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Bestimmt das Gesetz oder der Gesellschaftsvertrag, dass von der Gesellschaft etwas bekannt zu machen ist, so erfolgt die Bekanntmachung im Bundesanzeiger (Gesellschaftsblatt). <sup>2<\/sup>Daneben kann der Gesellschaftsvertrag andere \u00f6ffentliche Bl\u00e4tter oder elektronische Informationsmedien als Gesellschaftsbl\u00e4tter bezeichnen.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1 <\/sup>Si la loi ou les statuts pr\u00e9voient que quelque chose doit \u00eatre communiqu\u00e9 par la soci\u00e9t\u00e9, cette communication est faite dans le bulletin f\u00e9d\u00e9ral (pages \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9s\u00a0\u00bb) [Bundesanzeiger (Gesellschaftsblatt)]. 2 De plus les statuts peuvent d\u00e9terminer d\u2019autres publications publiques ou m\u00e9dias d\u2019information \u00e9lectroniques comme bulletin de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Zweiter Abschnitt.- Rechtsverh\u00e4ltnisse der Gesellschaft und der Gesellschafter<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Chapitre II : Rapports juridiques de la soci\u00e9t\u00e9 et des associ\u00e9s<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 13 \u2013 Juristische Person; Handelsgesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 13 \u2013 Personne juridique\u00a0; soci\u00e9t\u00e9 commerciale<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesellschaft mit beschr\u00e4nkter Haftung als solche hat selbst\u00e4ndig ihre Rechte und Pflichten; sie kann Eigentum und andere dingliche Rechte an Grundst\u00fccken erwerben, vor Gericht klagen und verklagt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e en tant que telle est titulaire de droits et obligations. Elle peut acqu\u00e9rir la propri\u00e9t\u00e9 immobili\u00e8re ainsi que tout autres droits r\u00e9els immobiliers et ester en justice en qualit\u00e9 de demanderesse comme en qualit\u00e9 de d\u00e9fendeur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) F\u00fcr die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet den Gl\u00e4ubigern derselben nur das Gesellschaftsverm\u00f6gen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Le patrimoine de la soci\u00e9t\u00e9 r\u00e9pond seul des obligations de la soci\u00e9t\u00e9 envers les cr\u00e9anciers de celle-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Die Gesellschaft gilt als Handelsgesellschaft im Sinne des Handelsgesetzbuchs.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) La soci\u00e9t\u00e9 est une soci\u00e9t\u00e9 commerciale au sens du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 14 &#8211; Einlagepflicht<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 14 \u2013 Obligation concernant les apports<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Auf jeden Gesch\u00e4ftsanteil ist eine Einlage zu leisten. <sup>2<\/sup>Die H\u00f6he der zu leistenden Einlage richtet sich nach dem bei der Errichtung der Gesellschaft im Gesellschaftsvertrag festgesetzten Nennbetrag des Gesch\u00e4ftsanteils. <sup>3<\/sup>Im Fall der Kapitalerh\u00f6hung bestimmt sich die H\u00f6he der zu leistenden Einlage nach dem in der \u00dcbernahmeerkl\u00e4rung festgesetzten Nennbetrag des Gesch\u00e4ftsanteils.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1 <\/sup>Un apport doit \u00eatre fait en relation \u00e0 chaque part sociale. <sup>2<\/sup>Le montant de l\u2019apport devant \u00eatre fait est conforme \u00e0 la valeur nominale de la part sociale fix\u00e9e dans les statuts lors de la cr\u00e9ation de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>3 <\/sup>En cas d\u2019augmentation du capital, le montant des apports devant \u00eatre fait est d\u00e9termin\u00e9 en fonction de la valeur nominale de la part sociale fix\u00e9e dans la d\u00e9claration d\u2019acquisition.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 15 \u2013 \u00dcbertragung von Gesch\u00e4ftsanteilen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 15 \u2013 Transmission de parts sociales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesch\u00e4ftsanteile sind ver\u00e4u\u00dferlich und vererblich.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les parts sociales sont cessibles et transmissibles par voie successorale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Erwirbt ein Gesellschafter zu seinem urspr\u00fcnglichen Gesch\u00e4ftsanteil weitere Gesch\u00e4ftsanteile, so behalten dieselben ihre Selbst\u00e4ndigkeit.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Si un associ\u00e9 acquiert des parts sociales en addition \u00e0 sa part initiale, celles-ci conservent leur autonomie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Zur Abtretung von Gesch\u00e4ftsanteilen durch Gesellschafter bedarf es eines in notarieller Form geschlossenen Vertrags.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) La cession de parts sociales par un associ\u00e9 requiert un contrat conclu sous forme notari\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Der notariellen Form bedarf auch eine Vereinbarung, durch welche die Verpflichtung eines Gesellschafters zur Abtretung eines Gesch\u00e4ftsanteils begr\u00fcndet wird. <sup>2<\/sup>Eine ohne diese Form getroffene Vereinbarung wird jedoch durch den nach Ma\u00dfgabe des vorigen Absatzes geschlossenen Abtretungsvertrag g\u00fcltig.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Toute convention fondant l\u2019obligation d\u2019un associ\u00e9 \u00e0 c\u00e9der une part sociale requiert \u00e9galement la forme notari\u00e9e. <sup>2<\/sup>Cependant, une convention conclue sans cette formalit\u00e9 est valid\u00e9e par un contrat de cession conclu dans les formes requises \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) Durch den Gesellschaftsvertrag kann die Abtretung der Gesch\u00e4ftsanteile an weitere Voraussetzungen gekn\u00fcpft, insbesondere von der Genehmigung der Gesellschaft abh\u00e4ngig gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) La cession de parts sociales peut \u00eatre li\u00e9e \u00e0 d&rsquo;autres conditions par les statuts, elle peut en particulier \u00eatre subordonn\u00e9e \u00e0 l\u2019accord de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 16 \u2013 Rechtsstellung bei Wechsel der Gesellschafter oder Ver\u00e4nderung des Umfangs ihrer Beteiligung; Erwerb vom Nichtberechtigten<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 16 \u2013 Situation juridique en cas de changement des associ\u00e9s ou de modification de l\u2019\u00e9tendue de leur participation\u00a0; acquisition des mains d\u2019une personne non autoris\u00e9e<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Im Verh\u00e4ltnis zur Gesellschaft gilt im Fall einer Ver\u00e4nderung in den Personen der Gesellschafter oder des Umfangs ihrer Beteiligung als Inhaber eines Gesch\u00e4ftsanteils nur, wer als solcher in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste (\u00a7 40) eingetragen ist. <sup>2<\/sup>Eine vom Erwerber in Bezug auf das Gesellschaftsverh\u00e4ltnis vorgenommene Rechtshandlung gilt als von Anfang an wirksam, wenn die Liste unverz\u00fcglich nach Vornahme der Rechtshandlung in das Handelsregister aufgenommen wird.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup> En cas de changement concernant les personnes des associ\u00e9s ou l\u2019\u00e9tendue de leur participation, n\u2019est consid\u00e9r\u00e9 d\u00e9tenteur d\u2019une part sociale face \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 que celui qui est mentionn\u00e9 en tant que telle sur la liste des associ\u00e9s (\u00a7 40) reprise dans le registre du commerce. <sup>2<\/sup>Un acte juridique effectu\u00e9 par l\u2019acqu\u00e9reur en lien \u00e0 la relation de la soci\u00e9t\u00e9 est consid\u00e9r\u00e9e comme valable d\u00e8s l\u2019origine lorsque la liste est reprise au registre du commerce sans d\u00e9lai apr\u00e8s que l\u2019acte juridique ait \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) F\u00fcr Einlageverpflichtungen, die in dem Zeitpunkt r\u00fcckst\u00e4ndig sind, ab dem der Erwerber gem\u00e4\u00df Absatz 1 Satz 1 im Verh\u00e4ltnis zur Gesellschaft als Inhaber des Gesch\u00e4ftsanteils gilt, haftet der Erwerber neben dem Ver\u00e4u\u00dferer.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) L\u2019acqu\u00e9reur est responsable \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du c\u00e9dant des retards de paiement d\u2019apports existant au moment \u00e0 compter duquel l\u2019acqu\u00e9reur est consid\u00e9r\u00e9 comme titulaire de la part sociale face \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 en application de l\u2019alin\u00e9a 1 phrase 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Der Erwerber kann einen Gesch\u00e4ftsanteil oder ein Recht daran durch Rechtsgesch\u00e4ft wirksam vom Nichtberechtigten erwerben, wenn der Ver\u00e4u\u00dferer als Inhaber des Gesch\u00e4ftsanteils in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste eingetragen ist. <sup>2<\/sup>Dies gilt nicht, wenn die Liste zum Zeitpunkt des Erwerbs hinsichtlich des Gesch\u00e4ftsanteils weniger als drei Jahre unrichtig und die Unrichtigkeit dem Berechtigten nicht zuzurechnen ist. <sup>3<\/sup>Ein gutgl\u00e4ubiger Erwerb ist ferner nicht m\u00f6glich, wenn dem Erwerber die mangelnde Berechtigung bekannt oder infolge grober Fahrl\u00e4ssigkeit unbekannt ist oder der Liste ein Widerspruch zugeordnet ist. <sup>4<\/sup>Die Zuordnung eines Widerspruchs erfolgt aufgrund einer einstweiligen Verf\u00fcgung oder aufgrund einer Bewilligung desjenigen, gegen dessen Berechtigung sich der Widerspruch richtet. Eine Gef\u00e4hrdung des Rechts des Widersprechenden muss nicht glaubhaft gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>L\u2019acqu\u00e9reur peut valablement acqu\u00e9rir par acte juridique des mains d\u2019un tiers non autoris\u00e9 \u00e0 en disposer une part sociale ou un droit portant sur une part sociale, lorsque le c\u00e9dant est enregistr\u00e9 comme d\u00e9tenteur de la part sociale dans la liste des associ\u00e9s reprise dans le registre du commerce. <sup>2<\/sup>Cette r\u00e8gle n\u2019est applicable lorsque la liste est inexacte depuis moins de trois ans en ce qui concernant la part sociale\u00a0 au moment de l\u2019acquisition et que la personne autoris\u00e9e \u00e0 disposer de la part n\u2019est pas responsable de l\u2019inexactitude. <sup>3<\/sup>Une acquisition de bonne foi est \u00e9galement impossible lorsque l\u2019absence d\u2019autorisation est connue de l\u2019acqu\u00e9reur ou lui est inconnue en cons\u00e9quence d\u2019une n\u00e9gligence grossi\u00e8re ou si une opposition a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9e contre la liste. <sup>4 <\/sup>Une opposition est \u00e9lev\u00e9e sur le fondement d\u2019une mesure conservatoire ou sur le fondement d\u2019une permission accord\u00e9e par celui dont l\u2019autorisation est concern\u00e9e par l\u2019opposition. La plausibilit\u00e9 d\u2019une mise en danger du droit de l\u2019auteur de l\u2019opposition n\u2019a pas besoin d\u2019\u00eatre \u00e9tablie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 17<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 17<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 18 \u2013 Mitberechtigung am Gesch\u00e4ftsanteil<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 18 \u2013 Droits communs sur une part sociale<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Steht ein Gesch\u00e4ftsanteil mehreren Mitberechtigten ungeteilt zu, so k\u00f6nnen sie die Rechte aus demselben nur gemeinschaftlich aus\u00fcben.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Si une part sociale appartient \u00e0 plusieurs titulaire de mani\u00e8re indivise, ils ne peuvent exercer les droits naissant de cette part que conjointement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) F\u00fcr die auf den Gesch\u00e4ftsanteil zu bewirkenden Leistungen haften sie der Gesellschaft solidarisch.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Ils sont solidairement responsables envers la soci\u00e9t\u00e9 des paiements devant \u00eatre vers\u00e9s en correspondance de cette part.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Rechtshandlungen, welche die Gesellschaft gegen\u00fcber dem Inhaber des Anteils vorzunehmen hat, sind, sofern nicht ein gemeinsamer Vertreter der Mitberechtigten vorhanden ist, wirksam, wenn sie auch nur gegen\u00fcber einem Mitberechtigten vorgenommen werden. <sup>2<\/sup>Gegen\u00fcber mehreren Erben eines Gesellschafters findet diese Bestimmung nur in Bezug auf Rechtshandlungen Anwendung, welche nach Ablauf eines Monats seit dem Anfall der Erbschaft vorgenommen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les actes juridiques que la soci\u00e9t\u00e9 doit engager \u00e0 l&rsquo;encontre du titulaire de la part sociale sont valides m\u00eame s\u2019ils n\u2019ont \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9s qu\u2019\u00e0 l\u2019encontre d\u2019un seul indivisaire, \u00e0 moins qu\u2019il n\u2019existe un repr\u00e9sentant commun des indivisaires.\u00a0<sup>2<\/sup>La pr\u00e9sente disposition n&rsquo;est applicable \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard de plusieurs h\u00e9ritiers d&rsquo;un associ\u00e9 que pour les actes juridiques pass\u00e9s apr\u00e8s \u00e9coulement d\u2019un d\u00e9lai d\u2019un mois suivant l\u2019ouverture de la succession.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 19 \u2013 Leistung der Einlagen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 19 \u2013 Lib\u00e9ration des apports<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Einzahlungen auf die Gesch\u00e4ftsanteile sind nach dem Verh\u00e4ltnis der Geldeinlagen zu leisten.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les versements correspondant aux parts sociales doivent \u00eatre effectu\u00e9s proportionnellement \u00e0 la valeur nominale des parts sociales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Von der Verpflichtung zur Leistung der Einlagen k\u00f6nnen die Gesellschafter nicht befreit werden. <sup>2<\/sup>Gegen den Anspruch der Gesellschaft ist die Aufrechnung nur zul\u00e4ssig mit einer Forderung aus der \u00dcberlassung von Verm\u00f6gensgegenst\u00e4nden, deren Anrechnung auf die Einlageverpflichtung nach \u00a7 5 Abs. 4 Satz 1 vereinbart worden ist. <sup>3<\/sup>An dem Gegenstand einer Sacheinlage kann wegen Forderungen, welche sich nicht auf den Gegenstand beziehen, kein Zur\u00fcckbehaltungsrecht geltend gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les associ\u00e9s ne peuvent pas \u00eatre dispens\u00e9s de leur obligation de lib\u00e9rer leurs apports. <sup>2<\/sup>Une compensation bilat\u00e9rale contre la cr\u00e9ance de la soci\u00e9t\u00e9 n\u2019est possible qu\u2019avec une cr\u00e9ance n\u00e9e de la transmission d\u2019\u00e9l\u00e9ments du patrimoine dont la prise en compte pour l\u2019obligation d\u2019investissement a \u00e9t\u00e9 convenue selon le \u00a7 5 al. 4 phrase 1.<sup>3<\/sup>Aucun droit de r\u00e9tention sur l&rsquo;objet d&rsquo;un apport en nature ne peut \u00eatre exerc\u00e9 pour des cr\u00e9ances sans lien de connexit\u00e9 avec cet objet.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Durch eine Kapitalherabsetzung k\u00f6nnen die Gesellschafter von der Verpflichtung zur Leistung von Einlagen h\u00f6chstens in H\u00f6he des Betrags befreit werden, um den das Stammkapital herabgesetzt worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Par une r\u00e9duction du capital social, les associ\u00e9s peuvent \u00eatre lib\u00e9r\u00e9s de leur obligation de lib\u00e9rer les apports uniquement jusqu&rsquo;\u00e0 hauteur du montant duquel le capital social a \u00e9t\u00e9 r\u00e9duit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Ist eine Geldeinlage eines Gesellschafters bei wirtschaftlicher Betrachtung und aufgrund einer im Zusammenhang mit der \u00dcbernahme der Geldeinlage getroffenen Abrede vollst\u00e4ndig oder teilweise als Sacheinlage zu bewerten (verdeckte Sacheinlage), so befreit dies den Gesellschafter nicht von seiner Einlageverpflichtung. <sup>2<\/sup>Jedoch sind die Vertr\u00e4ge \u00fcber die Sacheinlage und die Rechtshandlungen zu ihrer Ausf\u00fchrung nicht unwirksam. <sup>3<\/sup>Auf die fortbestehende Geldeinlagepflicht des Gesellschafters wird der Wert des Verm\u00f6gensgegenstandes im Zeitpunkt der Anmeldung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister oder im Zeitpunkt seiner \u00dcberlassung an die Gesellschaft, falls diese sp\u00e4ter erfolgt, angerechnet. <sup>4<\/sup>Die Anrechnung erfolgt nicht vor Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister. <sup>5<\/sup>Die Beweislast f\u00fcr die Werthaltigkeit des Verm\u00f6gensgegenstandes tr\u00e4gt der Gesellschafter.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Si un apport en num\u00e9raire par un associ\u00e9 doit \u00eatre enti\u00e8rement ou partielle trait\u00e9 comme un apport en nature d\u2019un point de vue \u00e9conomique et sur le fondement d\u2019un accord pass\u00e9 en lien avec la transmission de l\u2019apport en num\u00e9raire (apport en nature couvert), ceci ne lib\u00e8re pas cet associ\u00e9 de son obligation de lib\u00e9rer l\u2019apport. <sup>2<\/sup>Toutefois les contrats portant sur l\u2019apport en nature et sur les actes juridiques pris en vue de leur r\u00e9alisation ne sont pas inop\u00e9rants. <sup>3 <\/sup>La valeur de l\u2019\u00e9l\u00e9ment du patrimoine au moment de la d\u00e9claration de la soci\u00e9t\u00e9 en vue de son immatriculation au registre du commerce ou au moment de sa remise \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9, si celle-ci a lieu ult\u00e9rieurement, est pris en compte pour le calcul du montant de l\u2019apport en num\u00e9raire devant encore \u00eatre vers\u00e9 par cet associ\u00e9. <sup>4<\/sup>La prise en compte n\u2019a pas lieu avant l\u2019immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9 dans le registre du commerce. <sup>5<\/sup>La charge de la preuve de la valeur de l\u2019objet du patrimoine incombe \u00e0 l\u2019associ\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) <sup>1<\/sup>Ist vor der Einlage eine Leistung an den Gesellschafter vereinbart worden, die wirtschaftlich einer R\u00fcckzahlung der Einlage entspricht und die nicht als verdeckte Sacheinlage im Sinne von Absatz 4 zu beurteilen ist, so befreit dies den Gesellschafter von seiner Einlageverpflichtung nur dann, wenn die Leistung durch einen vollwertigen R\u00fcckgew\u00e4hranspruch gedeckt ist, der jederzeit f\u00e4llig ist oder durch fristlose K\u00fcndigung durch die Gesellschaft f\u00e4llig werden kann. <sup>2<\/sup>Eine solche Leistung oder die Vereinbarung einer solchen Leistung ist in der Anmeldung nach \u00a7 8 anzugeben.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) <sup>1<\/sup>Si une prestation \u00e0 l\u2019associ\u00e9 correspondant \u00e9conomiquement \u00e0 un remboursement de l\u2019apport a \u00e9t\u00e9 convenue avant le versement de l\u2019apport et qu\u2019elle n\u2019a pas \u00e0 \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme un apport en nature dissimul\u00e9 au sens de l\u2019alin\u00e9a 4, cet associ\u00e9 n\u2019est lib\u00e9r\u00e9 de son obligation d\u2019investissement uniquement lorsque la prestation est enti\u00e8rement couverte par une cr\u00e9ance de restitution exigible \u00e0 tout moment ou peut \u00eatre rendue exigible par une r\u00e9siliation sans d\u00e9lais par la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>Une telle prestation ou la convention portant sur une telle prestation doit \u00eatre indiqu\u00e9e dans la d\u00e9claration r\u00e9glement\u00e9e au \u00a78.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(6) <sup>1<\/sup>Der Anspruch der Gesellschaft auf Leistung der Einlagen verj\u00e4hrt in zehn Jahren von seiner Entstehung an. <sup>2<\/sup>Wird das Insolvenzverfahren \u00fcber das Verm\u00f6gen der Gesellschaft er\u00f6ffnet, so tritt die Verj\u00e4hrung nicht vor Ablauf von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der Er\u00f6ffnung ein.<\/td>\n<td width=\"307\">(6) <sup>1<\/sup>La cr\u00e9ance de la soci\u00e9t\u00e9 portant sur le versement des apports sociaux se prescrit par dix ans\u00a0\u00e0 compter de sa naissance. <sup>2<\/sup>Si une proc\u00e9dure d\u2019insolvabilit\u00e9 concernant le patrimoine de la soci\u00e9t\u00e9 est ouvert, la cr\u00e9ance n\u2019est pas prescrite avant l\u2019\u00e9coulement de six mois \u00e0 compter de la date d\u2019ouverture de la proc\u00e9dure.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 20 &#8211; Verzugszinsen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 20 \u2013 Int\u00e9r\u00eats moratoires<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein Gesellschafter, welcher den auf die Stammeinlage eingeforderten Betrag nicht zur rechten Zeit einzahlt, ist zur Entrichtung von Verzugszinsen von Rechts wegen verpflichtet.<\/td>\n<td width=\"307\">Tout associ\u00e9 qui n&rsquo;a pas proc\u00e9d\u00e9 en temps utiles au versement du montant requis pour son apport est oblig\u00e9 de plein droit au paiement d&rsquo;int\u00e9r\u00eats moratoires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 21 &#8211; Kaduzierung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 21 \u2013 Caducit\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Im Fall verz\u00f6gerter Einzahlung kann an den s\u00e4umigen Gesellschafter eine erneute Aufforderung zur Zahlung binnen einer zu bestimmenden Nachfrist unter Androhung seines Ausschlusses mit dem Gesch\u00e4ftsanteil, auf welchen die Zahlung zu erfolgen hat, erlassen werden. <sup>2<\/sup>Die Aufforderung erfolgt mittels eingeschriebenen Briefes. <sup>3<\/sup>Die Nachfrist mu\u00df mindestens einen Monat betragen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>En cas de retard concernant le versement, une nouvelle demande de paiement comprenant un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire \u00e0 d\u00e9terminer peut \u00eatre \u00e9mise \u00e0 l\u2019adresse de l\u2019associ\u00e9 d\u00e9faillant, exigeant de lui qu\u2019il proc\u00e8de au versement sous peine de se voir exclu en ce qui concerne la part sociale pour laquelle le versement doit \u00eatre fait. <sup>2<\/sup>La demande doit lui \u00eatre notifi\u00e9e par lettre recommand\u00e9e. <sup>3<\/sup>Le d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire accord\u00e9 doit \u00eatre d&rsquo;au moins un mois.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Nach fruchtlosem Ablauf der Frist ist der s\u00e4umige Gesellschafter seines Gesch\u00e4ftsanteils und der geleisteten Teilzahlungen zugunsten der Gesellschaft verlustig zu erkl\u00e4ren. <sup>2<\/sup>Die Erkl\u00e4rung erfolgt mittels eingeschriebenen Briefes.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Apr\u00e8s expiration infructueuse du d\u00e9lai, l&rsquo;associ\u00e9 d\u00e9faillant doit \u00eatre d\u00e9clar\u00e9 d\u00e9chu de sa part sociale et des versements partiels d\u00e9j\u00e0 effectu\u00e9s au profit de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>La d\u00e9claration de d\u00e9ch\u00e9ance est faite par lettre recommand\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Wegen des Ausfalls, welchen die Gesellschaft an dem r\u00fcckst\u00e4ndigen Betrag oder den sp\u00e4ter auf den Gesch\u00e4ftsanteil eingeforderten Betr\u00e4gen der Stammeinlage erleidet, bleibt ihr der ausgeschlossene Gesellschafter verhaftet.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) L&rsquo;associ\u00e9 exclu demeure tenu envers la soci\u00e9t\u00e9\u00a0 des sommes faisant d\u00e9faut \u00e0 celle-ci correspondant aux montants restants \u00e0 payer ou aux montants ult\u00e9rieurement requis pour cette part sociale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 22 \u2013 Haftung der Rechtsvorg\u00e4nger<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 22 \u2013 Responsabilit\u00e9 du pr\u00e9d\u00e9cesseur<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) F\u00fcr eine von dem ausgeschlossenen Gesellschafter nicht erf\u00fcllte Einlageverpflichtung haftet der Gesellschaft auch der letzte und jeder fr\u00fchere Rechtsvorg\u00e4nger des Ausgeschlossenen, der im Verh\u00e4ltnis zu ihr als Inhaber des Gesch\u00e4ftsanteils gilt.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La derni\u00e8re personne dont l\u2019associ\u00e9 exclu a acquis ses droits ainsi que toute personne pr\u00e9c\u00e9dant celle-ci dans les droits aff\u00e9rant \u00e0 la part sociale concern\u00e9e est \u00e9galement responsable envers la soci\u00e9t\u00e9 des obligations d\u2019investissement non satisfaites par cet associ\u00e9, lequel est consid\u00e9r\u00e9 comme titulaire de la part sociale dans les relations avec la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Ein fr\u00fcherer Rechtsvorg\u00e4nger haftet nur, soweit die Zahlung von dessen Rechtsnachfolger nicht zu erlangen ist; dies ist bis zum Beweis des Gegenteils anzunehmen, wenn der letztere die Zahlung nicht bis zum Ablauf eines Monats geleistet hat, nachdem an ihn die Zahlungsaufforderung und an den Rechtsvorg\u00e4nger die Benachrichtigung von derselben erfolgt ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Une personne ayant pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 l\u2019associ\u00e9 exclu dans les droits aff\u00e9rant \u00e0 la part sociale n\u2019est responsable que dans la mesure o\u00f9 le paiement ne peut \u00eatre obtenu de son propre ayant-cause\u00a0; il est suppos\u00e9 que cela est le cas jusqu\u2019\u00e0 la preuve du contraire si ce dernier n\u2019a pas proc\u00e9d\u00e9 au paiement avant l\u2019\u00e9coulement d\u2019un d\u00e9lai d\u2019un mois apr\u00e8s que la demande de paiement lui ait \u00e9t\u00e9 adress\u00e9e et que notification de celle-ci soit parvenue au pr\u00e9d\u00e9cesseur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Haftung (a.F: Haftpflicht) des Rechtsvorg\u00e4ngers ist auf die innerhalb der Frist von f\u00fcnf Jahren auf die Einlageverpflichtung eingeforderten Einzahlungen beschr\u00e4nkt. <sup>2<\/sup>Die Frist beginnt mit dem Tage, an welchem der Rechtsnachfolger im Verh\u00e4ltnis zur Gesellschaft als Inhaber des Gesch\u00e4ftsanteils gilt.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>La responsabilit\u00e9 du pr\u00e9d\u00e9cesseur est limit\u00e9e aux paiements correspondant \u00e0 l\u2019obligation d\u2019investissement exig\u00e9s durant le d\u00e9lai de cinq ans. <sup>2<\/sup>Ce d\u00e9lai court \u00e0 compter du jour auquel l\u2019ayant-cause est consid\u00e9r\u00e9 titulaire de la part sociale dans les relations envers la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Der Rechtsvorg\u00e4nger erwirbt gegen Zahlung des r\u00fcckst\u00e4ndigen Betrags den Gesch\u00e4ftsanteil des ausgeschlossenen Gesellschafters.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Le pr\u00e9d\u00e9cesseur acquiert la part sociale de l&rsquo;associ\u00e9 exclu en \u00e9change du paiement du montant restant d\u00fb.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 23 \u2013 Versteigerung des Gesch\u00e4ftsanteils<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 23 \u2013 Vente aux ench\u00e8res de la part sociale.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Ist die Zahlung des r\u00fcckst\u00e4ndigen Betrags von Rechtsvorg\u00e4ngern nicht zu erlangen, so kann die Gesellschaft den Gesch\u00e4ftsanteil im Wege \u00f6ffentlicher Versteigerung verkaufen lassen. <sup>2<\/sup>Eine andere Art des Verkaufs ist nur mit Zustimmung des ausgeschlossenen Gesellschafters zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Si le paiement du montant restant \u00e0 payer ne peut \u00eatre obtenu des pr\u00e9d\u00e9cesseurs, la soci\u00e9t\u00e9 peut faire vendre la part sociale dans une vente aux ench\u00e8res publiques. <sup>2<\/sup>Toute autre forme de vente n\u2019est autoris\u00e9 qu\u2019avec le consentement de l\u2019associ\u00e9 exclu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 24 \u2013 Aufbringung von Fehlbetr\u00e4gen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 24 \u2013 Comblement des d\u00e9ficits<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Soweit eine Stammeinlage weder von den Zahlungspflichtigen eingezogen, noch durch Verkauf des Gesch\u00e4ftsanteils gedeckt werden kann, haben die \u00fcbrigen Gesellschafter den Fehlbetrag nach Verh\u00e4ltnis ihrer Gesch\u00e4ftsanteile aufzubringen. <sup>2<\/sup>Beitr\u00e4ge, welche von einzelnen Gesellschaftern nicht zu erlangen sind, werden nach dem bezeichneten Verh\u00e4ltnis auf die \u00fcbrigen verteilt.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Dans la mesure o\u00f9 un apport social ne peut \u00eatre couvert ni par ceux tenus \u00e0 son versement, ni par la vente de la part sociale, les autres associ\u00e9s doivent compenser le d\u00e9ficit en proportion de leurs parts sociales. <sup>2<\/sup>Les montants qui ne peuvent \u00eatre obtenues de certains associ\u00e9s sont r\u00e9partis entre les autres associ\u00e9s selon la m\u00eame clef de proportionnalit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 25 \u2013 Zwingende Vorschriften<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 25 \u2013 Dispositions imp\u00e9ratives<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Von den in den \u00a7\u00a7 21 bis 24 bezeichneten Rechtsfolgen k\u00f6nnen die Gesellschafter nicht befreit werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Les associ\u00e9s ne peuvent \u00eatre exon\u00e9r\u00e9s des cons\u00e9quences juridiques \u00e9nonc\u00e9es aux paragraphes 21 \u00e0 24.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 26 \u2013 Nachschusspflicht<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 26 \u2013 Obligation de versements compl\u00e9mentaires<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, da\u00df die Gesellschafter \u00fcber die Nennbetr\u00e4ge der Gesch\u00e4ftsanteile hinaus die Einforderung von weiteren Einzahlungen (Nachsch\u00fcssen) beschlie\u00dfen k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Il peut \u00eatre stipul\u00e9 dans les statuts que les associ\u00e9s peuvent prendre la r\u00e9solution d\u2019exiger des paiements suppl\u00e9mentaires (versements compl\u00e9mentaires) au-del\u00e0 de la valeur nominale des parts sociales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Einzahlung der Nachsch\u00fcsse hat nach Verh\u00e4ltnis der Gesch\u00e4ftsanteile zu erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Le paiement des versements compl\u00e9mentaires doit s&rsquo;effectuer au prorata des parts sociales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Die Nachschu\u00dfpflicht kann im Gesellschaftsvertrag auf einen bestimmten, nach Verh\u00e4ltnis der Gesch\u00e4ftsanteile festzusetzenden Betrag beschr\u00e4nkt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) L\u2019obligation de versements compl\u00e9mentaires peut \u00eatre limit\u00e9e dans les statuts \u00e0 un montant d\u00e9termin\u00e9, devant \u00eatre fix\u00e9 au prorata der parts sociales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 27 \u2013 Unbeschr\u00e4nkte Nachschusspflicht<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 27 \u2013 Obligation illimit\u00e9e de versements compl\u00e9mentaires<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Ist die Nachschu\u00dfpflicht nicht auf einen bestimmten Betrag beschr\u00e4nkt, so hat jeder Gesellschafter, falls er die Stammeinlage vollst\u00e4ndig eingezahlt hat, das Recht, sich von der Zahlung des auf den Gesch\u00e4ftsanteil eingeforderten Nachschusses dadurch zu befreien, da\u00df er innerhalb eines Monats nach der Aufforderung zur Einzahlung den Gesch\u00e4ftsanteil der Gesellschaft zur Befriedigung aus demselben zur Verf\u00fcgung stellt. <sup>2<\/sup>Ebenso kann die Gesellschaft, wenn der Gesellschafter binnen der angegebenen Frist weder von der bezeichneten Befugnis Gebrauch macht, noch die Einzahlung leistet, demselben mittels eingeschriebenen Briefes erkl\u00e4ren, da\u00df sie den Gesch\u00e4ftsanteil als zur Verf\u00fcgung gestellt betrachte.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Si l&rsquo;obligation de versements compl\u00e9mentaires n&rsquo;est pas limit\u00e9e \u00e0 un montant d\u00e9termin\u00e9, tout associ\u00e9, s\u2019il a int\u00e9gralement vers\u00e9 son apport social, a le droit de se lib\u00e9rer du paiement du versement compl\u00e9mentaire correspondant \u00e0 sa part en mettant dans un d\u00e9lai d\u2019un mois \u00e0 compter de la requ\u00eate de paiement la part sociale \u00e0 la disposition de la soci\u00e9t\u00e9 afin de d\u00e9sint\u00e9resser celle-ci. <sup>2<\/sup>De m\u00eame, la soci\u00e9t\u00e9 peut notifier par lettre recommand\u00e9e \u00e0 l&rsquo;associ\u00e9 qu&rsquo;elle consid\u00e8re que la part sociale est mise \u00e0 sa disposition lorsque l&rsquo;associ\u00e9 n&rsquo;a ni us\u00e9 de la facult\u00e9 susmentionn\u00e9e dans les d\u00e9lais impartis et ni proc\u00e9d\u00e9 au paiement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Gesellschaft hat den Gesch\u00e4ftsanteil innerhalb eines Monats nach der Erkl\u00e4rung des Gesellschafters oder der Gesellschaft im Wege \u00f6ffentlicher Versteigerung verkaufen zu lassen. Eine andere Art des Verkaufs ist nur mit Zustimmung des Gesellschafters zul\u00e4ssig. <sup>2<\/sup>Ein nach Deckung der Verkaufskosten und des r\u00fcckst\u00e4ndigen Nachschusses verbleibender \u00dcberschu\u00df geb\u00fchrt dem Gesellschafter.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La soci\u00e9t\u00e9 doit faire vendre aux ench\u00e8res publiques la part sociale dans un d\u00e9lai d\u2019un mois apr\u00e8s la d\u00e9claration de l&rsquo;associ\u00e9 ou de la soci\u00e9t\u00e9. Tout autre mode de vente n\u00e9cessite le consentement de l&rsquo;associ\u00e9. <sup>2<\/sup>L&rsquo;exc\u00e9dent restant apr\u00e8s paiement des frais de vente et versement compl\u00e9mentaire appartient \u00e0 l&rsquo;associ\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Ist die Befriedigung der Gesellschaft durch den Verkauf nicht zu erlangen, so f\u00e4llt der Gesch\u00e4ftsanteil der Gesellschaft zu. <sup>2<\/sup>Dieselbe ist befugt, den Anteil f\u00fcr eigene Rechnung zu ver\u00e4u\u00dfern.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Lorsque le produit de la vente ne suffit pas \u00e0 d\u00e9sint\u00e9resser la soci\u00e9t\u00e9, la part sociale revient \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>Celle-ci est autoris\u00e9e \u00e0 ali\u00e9ner la part sociale pour son propre compte.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Im Gesellschaftsvertrag kann die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen auf den Fall beschr\u00e4nkt werden, da\u00df die auf den Gesch\u00e4ftsanteil eingeforderten Nachsch\u00fcsse einen bestimmten Betrag \u00fcberschreiten.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Les statuts peuvent limiter l&rsquo;application des dispositions pr\u00e9c\u00e9dentes au seul cas o\u00f9 les versements compl\u00e9mentaires exig\u00e9s en relation \u00e0 la part sociale d\u00e9passent un montant d\u00e9termin\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 28 \u2013 Beschr\u00e4nkte Nachschusspflicht<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 28 \u2013 Obligation restreinte de versements compl\u00e9mentaires<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Ist die Nachschu\u00dfpflicht auf einen bestimmten Betrag beschr\u00e4nkt, so finden, wenn im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes festgesetzt ist, im Fall verz\u00f6gerter Einzahlung von Nachsch\u00fcssen die auf die Einzahlung der Stammeinlagen bez\u00fcglichen Vorschriften der \u00a7\u00a7 21 bis 23 entsprechende Anwendung. <sup>2<\/sup>Das gleiche gilt im Fall des \u00a7 27 Abs. 4 auch bei unbeschr\u00e4nkter Nachschu\u00dfpflicht, soweit die Nachsch\u00fcsse den im Gesellschaftsvertrag festgesetzten Betrag nicht \u00fcberschreiten.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Lorsque l&rsquo;obligation aux versements compl\u00e9mentaires est limit\u00e9e \u00e0 un montant d\u00e9termin\u00e9, les dispositions des \u00a7\u00a7 21 \u00e0 23 relatifs aux lib\u00e9rations des apports sociaux sont applicables par analogie dans le cas d\u2019une r\u00e9alisation tardive des versements compl\u00e9mentaires, sous r\u00e9serve que les statuts n&rsquo;en disposent autrement. <sup>2<\/sup>Il en est de m\u00eame pour l&rsquo;obligation illimit\u00e9e de versements compl\u00e9mentaires dans le cas du \u00a7 27 al. 4, dans la mesure o\u00f9 les versements compl\u00e9mentaires n&rsquo;exc\u00e8dent pas le montant d\u00e9termin\u00e9 par les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, da\u00df die Einforderung von Nachsch\u00fcssen, auf deren Zahlung die Vorschriften der \u00a7\u00a7 21 bis 23 Anwendung finden, schon vor vollst\u00e4ndiger Einforderung der Stammeinlagen zul\u00e4ssig ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les statuts peuvent pr\u00e9voir que la requ\u00eate tendant au versement d\u2019apports compl\u00e9mentaires, dont le paiement est r\u00e9glement\u00e9 par les dispositions des \u00a7\u00a7 21 \u00e0 23, peut \u00eatre \u00e9mise avant la requ\u00eate tendant au versement int\u00e9gral des apports sociaux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 29 \u2013 Ergebnisverwendung*<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 29 \u2013 Affectation du r\u00e9sultat<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Gesellschafter haben Anspruch auf den Jahres\u00fcberschu\u00df zuz\u00fcglich eines Gewinnvortrags und abz\u00fcglich eines Verlustvortrags, soweit der sich ergebende Betrag nicht nach Gesetz oder Gesellschaftsvertrag, durch Beschlu\u00df nach Absatz 2 oder als zus\u00e4tzlicher Aufwand auf Grund des Beschlusses \u00fcber die Verwendung des Ergebnisses von der Verteilung unter die Gesellschafter ausgeschlossen ist. <sup>2<\/sup>Wird die Bilanz unter Ber\u00fccksichtigung der teilweisen Ergebnisverwendung aufgestellt oder werden R\u00fccklagen aufgel\u00f6st, so haben die Gesellschafter abweichend von Satz 1 Anspruch auf den Bilanzgewinn.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Les associ\u00e9s ont une cr\u00e9ance sur les b\u00e9n\u00e9fices annuels major\u00e9s des reports de b\u00e9n\u00e9fice et diminu\u00e9s des reports de perte, dans la mesure o\u00f9 le montant qui en r\u00e9sulte n&rsquo;est pas exclu de la distribution entre les associ\u00e9s en application de dispositions l\u00e9gislatives ou des statuts, d\u2019une r\u00e9solution au sens de l&rsquo;alin\u00e9a 2 ou en tant que d\u00e9penses suppl\u00e9mentaires sur le fondement de la r\u00e9solution sur l\u2019affectation du r\u00e9sultat. <sup>2<\/sup>Si le bilan est \u00e9tabli en tenant compte d\u2019une affectation partielle du r\u00e9sultat, ou lorsque des r\u00e9serves sont dissoutes, les associ\u00e9s ont, en d\u00e9rogation \u00e0 la phrase 1, une cr\u00e9ance sur le b\u00e9n\u00e9fice r\u00e9sultant du bilan.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Im Beschlu\u00df \u00fcber die Verwendung des Ergebnisses k\u00f6nnen die Gesellschafter, wenn der Gesellschaftsvertrag nichts anderes bestimmt, Betr\u00e4ge in Gewinnr\u00fccklagen einstellen oder als Gewinn vortragen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Dans la r\u00e9solution sur l\u2019affectation du r\u00e9sultat, les associ\u00e9s peuvent, sauf stipulation contraire des statuts, faire entrer des sommes dans les r\u00e9serves de b\u00e9n\u00e9fices ou les \u00e9tablir comme reports de b\u00e9n\u00e9fices.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Verteilung erfolgt nach Verh\u00e4ltnis der Gesch\u00e4ftsanteile. <sup>2<\/sup>Im Gesellschaftsvertrag kann ein anderer Ma\u00dfstab der Verteilung festgesetzt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>La distribution se fait au prorata des parts sociales. <sup>2<\/sup>Les statuts peuvent fixer un autre crit\u00e8re de distribution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Unbeschadet der Abs\u00e4tze 1 und 2 und abweichender Gewinnverteilungsabreden nach Absatz 3 Satz 2 k\u00f6nnen die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer mit Zustimmung des Aufsichtsrats oder der Gesellschafter den Eigenkapitalanteil von Wertaufholungen bei Verm\u00f6gensgegenst\u00e4nden des Anlage- und Umlaufverm\u00f6gens in andere Gewinnr\u00fccklagen einstellen. <sup>2<\/sup>Der Betrag dieser R\u00fccklagen ist entweder in der Bilanz gesondert auszuweisen oder im Anhang anzugeben.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1 <\/sup>Sans pr\u00e9judice des alin\u00e9as 1 et 2 et des accords sur l\u2019affectation des b\u00e9n\u00e9fices au sens de l&rsquo;alin\u00e9a 3 phrase 2 en disposant autrement, les g\u00e9rants peuvent avec l&rsquo;accord du conseil de surveillance ou des associ\u00e9s attribuer la part de capital propre provenant des reprises de perte de valeur concernant les \u00e9l\u00e9ments du patrimoine immobilis\u00e9 et du capital circulant. <sup>2<\/sup>Le montant de ces r\u00e9serves doit \u00eatre indiqu\u00e9 soit s\u00e9par\u00e9ment dans le bilan soit dans l&rsquo;annexe.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 30 \u2013 Kapitalerhaltung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 30 \u2013 Conservation du capital<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Das zur Erhaltung des Stammkapitals erforderliche Verm\u00f6gen der Gesellschaft darf an die Gesellschafter nicht ausgezahlt werden. <sup>2<\/sup>Satz 1 gilt nicht bei Leistungen, die bei Bestehen eines Beherrschungs- oder Gewinnabf\u00fchrungsvertrags (\u00a7 291 des Aktiengesetzes) erfolgen oder durch einen vollwertigen Gegenleistungs-oder R\u00fcckgew\u00e4hranspruch gegen den Gesellschafter gedeckt sind. <sup>3<\/sup>Satz 1 ist zudem nicht anzuwenden auf die R\u00fcckgew\u00e4hr eines Gesellschafterdarlehens und Leistungen auf Forderungen aus Rechtshandlungen, die einem Gesellschafterdarlehen wirtschaftlich entsprechen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>L&rsquo;actif social n\u00e9cessaire \u00e0 la conservation du capital social ne peut \u00eatre distribu\u00e9 aux associ\u00e9s. <sup>2 <\/sup>La phrase 1 n\u2019est pas applicable aux prestations effectu\u00e9es dans le cadre d\u2019un accord de contr\u00f4le ou de transfert des b\u00e9n\u00e9fices (\u00a7 291 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par actions) ou couvertes par une cr\u00e9ance de contre-prestation ou de remboursement tenue contre l\u2019associ\u00e9. <sup>3<\/sup>La phrase 1 est de plus inapplicable au remboursement d\u2019un pr\u00eat d\u2019associ\u00e9 et aux prestations en paiement de cr\u00e9ances n\u00e9es d\u2019actes juridiques correspondant \u00e0 un pr\u00eat d\u2019associ\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Eingezahlte Nachsch\u00fcsse k\u00f6nnen, soweit sie nicht zur Deckung eines Verlustes am Stammkapital erforderlich sind, an die Gesellschafter zur\u00fcckgezahlt werden. <sup>2<\/sup>Die Zur\u00fcckzahlung darf nicht vor Ablauf von drei Monaten erfolgen, nachdem der R\u00fcckzahlungsbeschlu\u00df nach \u00a7 12 bekanntgemacht ist. <sup>3<\/sup>Im Fall des \u00a7 28 Abs. 2 ist die Zur\u00fcckzahlung von Nachsch\u00fcssen von der Volleinzahlung des Stammkapitals unzul\u00e4ssig. <sup>4<\/sup>Zur\u00fcckgezahlte Nachsch\u00fcsse gelten nicht als eingezogen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les versements compl\u00e9mentaires effectu\u00e9s peuvent, dans la mesure o\u00f9 ils ne sont pas n\u00e9cessaires pour couvrir une perte du capital social, \u00eatre rembours\u00e9s aux associ\u00e9s. <sup>2<\/sup>Le remboursement ne peut intervenir avant l&rsquo;expiration d&rsquo;un d\u00e9lai de trois mois suivant la communication au sens du \u00a7 12 de la r\u00e9solution de remboursement.<sup>3 <\/sup>Dans les cas du \u00a7 28 al. 2, le remboursement des versements compl\u00e9mentaires avant la compl\u00e8te lib\u00e9ration du capital social est exclu. <sup>4<\/sup>Tout versement compl\u00e9mentaire rembours\u00e9 est consid\u00e9r\u00e9 comme n&rsquo;ayant pas \u00e9t\u00e9 per\u00e7u par la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 31 \u2013 Erstattung verbotener R\u00fcckzahlungen\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 31 \u2013 Recouvrement de remboursements interdits<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Zahlungen, welche den Vorschriften des \u00a7 30 zuwider geleistet sind, m\u00fcssen der Gesellschaft erstattet werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les paiements effectu\u00e9s en violation des dispositions du \u00a7 30 doivent \u00eatre restitu\u00e9s \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) War der Empf\u00e4nger in gutem Glauben, so kann die Erstattung nur insoweit verlangt werden, als sie zur Befriedigung der Gesellschaftsgl\u00e4ubiger erforderlich ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Si le b\u00e9n\u00e9ficiaire \u00e9tait de bonne foi, la restitution ne peut \u00eatre exig\u00e9e que dans la mesure o\u00f9 elle est n\u00e9cessaire au d\u00e9sint\u00e9ressement des cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Ist die Erstattung von dem Empf\u00e4nger nicht zu erlangen, so haften f\u00fcr den zu erstattenden Betrag, soweit er zur Befriedigung der Gesellschaftsgl\u00e4ubiger erforderlich ist, die \u00fcbrigen Gesellschafter nach Verh\u00e4ltnis ihrer Gesch\u00e4ftsanteile. <sup>2<\/sup>Beitr\u00e4ge, welche von einzelnen Gesellschaftern nicht zu erlangen sind, werden nach dem bezeichneten Verh\u00e4ltnis auf die \u00fcbrigen verteilt.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Lorsque la restitution ne peut \u00eatre obtenue du b\u00e9n\u00e9ficiaire, la responsabilit\u00e9 des autres associ\u00e9s est engag\u00e9e proportionnellement \u00e0 leurs parts sociales respectives pour le montant \u00e0 restituer, dans la mesure o\u00f9 celui-ci est n\u00e9cessaire au d\u00e9sint\u00e9ressement des cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>Les montants qui ne peuvent \u00eatre obtenus de certains associ\u00e9s sont r\u00e9partis selon les m\u00eames proportions entre les autres associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Zahlungen, welche auf Grund der vorstehenden Bestimmungen zu leisten sind, k\u00f6nnen den Verpflichteten nicht erlassen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Les personnes oblig\u00e9es aux paiements devant \u00eatre effectu\u00e9s sur le fondement des dispositions pr\u00e9c\u00e9dentes ne peuvent \u00eatre lib\u00e9r\u00e9es de leurs obligations.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) <sup>1<\/sup>Die Anspr\u00fcche der Gesellschaft verj\u00e4hren in den F\u00e4llen des Absatzes 1 in zehn Jahren sowie in den F\u00e4llen des Absatzes 3 in f\u00fcnf Jahren. <sup>2<\/sup>Die Verj\u00e4hrung beginnt mit dem Ablauf des Tages, an welchem die Zahlung, deren Erstattung beansprucht wird, geleistet ist. <sup>3<\/sup>In den F\u00e4llen des Absatzes 1 findet \u00a7 19 Abs. 6 Satz 2 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) <sup>1<\/sup>Les cr\u00e9ances d\u00e9tenues par la soci\u00e9t\u00e9 se prescrivent dans les cas de l\u2019alin\u00e9a 1 par dix ans, et dans les cas de l\u2019alin\u00e9a 3 par 5 ans. <sup>2<\/sup>La prescription commence \u00e0 courir \u00e0 l\u2019\u00e9coulement du jour auquel le paiement dont la restitution est demand\u00e9e. <sup>3<\/sup>Le \u00a7 19 al. 6 phrase 2 est applicable par analogie aux cas de l\u2019alin\u00e9a 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(6) <sup>1<\/sup>F\u00fcr die in den F\u00e4llen des Absatzes 3 geleistete Erstattung einer Zahlung sind den Gesellschaftern die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, welchen in betreff der geleisteten Zahlung ein Verschulden zur Last f\u00e4llt, solidarisch zum Ersatz verpflichtet. Die Bestimmungen in \u00a7 43 Abs. 1 und 4 finden entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(6) <sup>1<\/sup>Sont solidairement responsables envers les associ\u00e9s pour la restitution d\u2019un paiement effectu\u00e9 dans les cas de l\u2019alin\u00e9a 3, ceux des g\u00e9rants auxquels une faute concernant ce paiement est imput\u00e9e. <sup>2 <\/sup>Les r\u00e9glementations du \u00a7 43 al. 1 et 4 sont applicables par analogie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32 \u2013 R\u00fcckzahlung von Gewinn<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32 \u2013 Remboursement de b\u00e9n\u00e9fices<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Liegt die in \u00a7 31 Abs. 1 bezeichnete Voraussetzung nicht vor, so sind die Gesellschafter in keinem Fall verpflichtet, Betr\u00e4ge, welche sie in gutem Glauben als Gewinnanteile bezogen haben, zur\u00fcckzuzahlen.<\/td>\n<td width=\"307\">Si la condition pr\u00e9vue au \u00a7 31 alin\u00e9a 1 n&rsquo;est pas remplie, les associ\u00e9s ne sont en aucun cas tenus de rembourser les sommes qu&rsquo;ils ont per\u00e7ues de bonne foi comme parts de b\u00e9n\u00e9fice.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32a<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32a<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32b <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32b<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 33 \u2013 Erwerb eigener Gesch\u00e4ftsanteile<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 33 \u2013 Acquisition par la soci\u00e9t\u00e9 de ses propres parts sociales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesellschaft kann eigene Gesch\u00e4ftsanteile, auf welche die Einlagen noch nicht vollst\u00e4ndig geleistet sind, nicht erwerben oder als Pfand nehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 ne peut acqu\u00e9rir ou accepter en gage celles de ses propres parts sociales qui n\u2019ont pas encore \u00e9t\u00e9 int\u00e9gralement lib\u00e9r\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Eigene Gesch\u00e4ftsanteile, auf welche die Einlagen vollst\u00e4ndig geleistet sind, darf sie nur erwerben, sofern sie im Zeitpunkt des Erwerbs eine R\u00fccklage in H\u00f6he der Aufwendungen f\u00fcr den Erwerb bilden k\u00f6nnte, ohne das Stammkapital oder eine nach dem Gesellschaftsvertrag zu bildende R\u00fccklage zu mindern, die nicht zu Zahlungen an die Gesellschafter verwandt werden darf. <sup>2<\/sup>Als Pfand nehmen darf sie solche Gesch\u00e4ftsanteile nur, soweit der Gesamtbetrag der durch Inpfandnahme eigener Gesch\u00e4ftsanteile gesicherten Forderungen oder, wenn der Wert der als Pfand genommenen Gesch\u00e4ftsanteile niedriger ist, dieser Betrag nicht h\u00f6her ist als das \u00fcber das Stammkapital hinaus vorhandene Verm\u00f6gen. <sup>3<\/sup>Ein Versto\u00df gegen die S\u00e4tze 1 und 2 macht den Erwerb oder die Inpfandnahme der Gesch\u00e4ftsanteile nicht unwirksam; jedoch ist das schuldrechtliche Gesch\u00e4ft \u00fcber einen verbotswidrigen Erwerb oder eine verbotswidrige Inpfandnahme nichtig.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La soci\u00e9t\u00e9 ne peut acqu\u00e9rir celles de ses propres parts sociales qui ont \u00e9t\u00e9 int\u00e9gralement lib\u00e9r\u00e9es que dans la mesure o\u00f9 elle pourrait au moment de l\u2019acquisition constituer une r\u00e9serve dont le montant correspondrait aux d\u00e9penses de l\u2019acquisition, dans pour cela diminuer le capital social ou une r\u00e9serve dont la constitution est statutairement impos\u00e9e et qui ne peut \u00eatre utilis\u00e9e pour effectuer des paiements aux associ\u00e9s. <sup>2<\/sup>La soci\u00e9t\u00e9 ne peut prendre en gage des parts sociales que dans la mesure o\u00f9 le montant total des cr\u00e9ances s\u00e9curis\u00e9es par la mise en gage de ces parts ou, si la valeur des parts prises en gage est inf\u00e9rieur, si ce montant n\u2019exc\u00e8de pas celui du capital disponible apr\u00e8s d\u00e9duction du capital social. <sup>3<\/sup>Une violation des dispositions des phrases 1 et 2 n&rsquo;entra\u00eene pas la nullit\u00e9 de l&rsquo;acquisition ou de la prise en gage des parts sociales\u00a0; cependant, l\u2019acte juridique cr\u00e9ant les obligations relatives \u00e0 l\u2019acquisition ou \u00e0 la prise en gage en violation de ces dispositions est nulle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Der Erwerb eigener Gesch\u00e4ftsanteile ist ferner zul\u00e4ssig zur Abfindung von Gesellschaftern nach \u00a7 29 Abs. 1, \u00a7 122i Abs. 1 Satz 2, \u00a7 125 Satz 1 in Verbindung mit \u00a7 29 Abs. 1, \u00a7 207 Abs. 1 des Umwandlungsgesetzes, sofern der Erwerb binnen sechs Monaten nach dem Wirksamwerden der Umwandlung oder nach der Rechtskraft der gerichtlichen Entscheidung erfolgt und die Gesellschaft im Zeitpunkt des Erwerbs eine R\u00fccklage in H\u00f6he der Aufwendungen f\u00fcr den Erwerb bilden k\u00f6nnte, ohne das Stammkapital oder eine nach dem Gesellschaftsvertrag zu bildende R\u00fccklage zu mindern, die nicht zu Zahlungen an die Gesellschafter verwandt werden darf.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) L&rsquo;acquisition de ses propres parts sociales par la soci\u00e9t\u00e9 est en outre licite \u00e0 titre d\u2019indemnisation des associ\u00e9s en application du \u00a7 29 al. 1, \u00a7 122i al. 1 phrase 2, \u00a7 125 phrase 1 en combinaison avec le \u00a7 29 al. 1, le \u00a7 207 al. 1 de la loi sur les transformations des personnes juridiques (<em>Umwandlungsgesetz<\/em>), dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;acquisition a lieu dans les six mois suivant la date effective de la transformation ou apr\u00e8s que la d\u00e9cision judiciaire ait acquit force de chose jug\u00e9e et si la soci\u00e9t\u00e9 pourrait au moment de l\u2019acquisition constituer une r\u00e9serve d\u2019un montant correspondant aux d\u00e9penses de l\u2019acquisition, sans avoir pour cela \u00e0 r\u00e9duire le capital social ou une r\u00e9serve dont la constitution est statutairement impos\u00e9e et qui ne peut \u00eatre utilis\u00e9e pour effectuer des paiements aux associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 34 \u2013 Einziehung von Gesch\u00e4ftsanteilen <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 34 \u2013 Destruction de parts sociales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Einziehung (Amortisation) von Gesch\u00e4ftsanteilen darf nur erfolgen, soweit sie im Gesellschaftsvertrag zugelassen ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La destruction de parts sociales ne peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e que dans la mesure o\u00f9 les statuts le permettent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Ohne die Zustimmung des Anteilsberechtigten findet die Einziehung nur statt, wenn die Voraussetzungen derselben vor dem Zeitpunkt, in welchem der Berechtigte den Gesch\u00e4ftsanteil erworben hat, im Gesellschaftsvertrag festgesetzt waren.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La destruction ne peut avoir lieu sans le consentement du titulaire que lorsque ses conditions ont \u00e9t\u00e9 fix\u00e9es dans les statuts avant la date d&rsquo;acquisition de la part sociale concern\u00e9e par l\u2019ayant-droit.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Die Bestimmung in \u00a7 30 Abs. 1 bleibt unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) La r\u00e9glementation du \u00a7 30 al. 1 n\u2019est pas affect\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Dritter Abschnitt.- Vertretung und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Chapitre III : Repr\u00e9sentation et g\u00e9rance<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 35 \u2013 Vertretung der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 35 \u2013 Repr\u00e9sentation de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Gesellschaft wird durch die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer gerichtlich und au\u00dfergerichtlich vertreten. <sup>2<\/sup>Hat eine Gesellschaft keinen Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer (F\u00fchrungslosigkeit), wird die Gesellschaft f\u00fcr den Fall, dass ihr gegen\u00fcber Willenserkl\u00e4rungen abgegeben oder Schriftst\u00fccke zugestellt werden, durch die Gesellschafter vertreten.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>La soci\u00e9t\u00e9 est repr\u00e9sent\u00e9e judiciairement et extrajudiciairement par les g\u00e9rants. <sup>2 <\/sup>Si une soci\u00e9t\u00e9 n\u2019a pas de g\u00e9rants (absence de direction), elle est repr\u00e9sent\u00e9e par les associ\u00e9s dans le cas o\u00f9 des d\u00e9clarations de volont\u00e9 doivent \u00eatre faites face \u00e0 elle ou des documents doivent lui \u00eatre notifi\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Sind mehrere Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer bestellt, sind sie alle nur gemeinschaftlich zur Vertretung der Gesellschaft befugt, es sei denn, dass der Gesellschaftsvertrag etwas anderes bestimmt. <sup>2<\/sup>Ist der Gesellschaft gegen\u00fcber eine Willenserkl\u00e4rung abzugeben, gen\u00fcgt die Abgabe gegen\u00fcber einem Vertreter der Gesellschaft nach Absatz 1. <sup>3<\/sup>An die Vertreter der Gesellschaft nach Absatz 1 k\u00f6nnen unter der im Handelsregister eingetragenen Gesch\u00e4ftsanschrift Willenserkl\u00e4rungen abgegeben und Schriftst\u00fccke f\u00fcr die Gesellschaft zugestellt werden. <sup>4<\/sup>Unabh\u00e4ngig hiervon k\u00f6nnen die Abgabe und die Zustellung auch unter der eingetragenen Anschrift der empfangsberechtigten Person nach \u00a7 10 Abs. 2 Satz 2 erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Si plusieurs g\u00e9rants ont \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9s, ils ne sont autoris\u00e9s \u00e0 repr\u00e9senter la soci\u00e9t\u00e9 qu\u2019en commun, \u00e0 moins que les statuts ne pr\u00e9voient une clause diff\u00e9rente. <sup>2<\/sup>Si une d\u00e9claration de volont\u00e9 doit \u00eatre faite face \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9, une d\u00e9claration faite face \u00e0 un repr\u00e9sentant de la soci\u00e9t\u00e9 au sens de l\u2019alin\u00e9a 1 suffit. <sup>3<\/sup> Les d\u00e9clarations de volont\u00e9s destin\u00e9es \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 et les documents devant \u00eatre notifi\u00e9s \u00e0 celles-ci peuvent \u00eatre remis aux repr\u00e9sentants de la soci\u00e9t\u00e9 au sens de l\u2019alin\u00e9a 1 \u00e0 l\u2019adresse mentionn\u00e9e dans le registre du commerce. <sup>4 <\/sup>Ind\u00e9pendamment de cela, la remise et la notification peuvent \u00e9galement \u00eatre faites \u00e0 l\u2019adresse de la personne autoris\u00e9e \u00e0 les recevoir au sens du \u00a7 10 al. 2 phrase 2.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Befinden sich alle Gesch\u00e4ftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters oder daneben in der Hand der Gesellschaft und ist er zugleich deren alleiniger Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, so ist auf seine Rechtsgesch\u00e4fte mit der Gesellschaft \u00a7 181 des B\u00fcrgerlichen Gesetzbuchs anzuwenden. <sup>2<\/sup>Rechtsgesch\u00e4fte zwischen ihm und der von ihm vertretenen Gesellschaft sind, auch wenn er nicht alleiniger Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer ist, unverz\u00fcglich nach ihrer Vornahme in eine Niederschrift aufzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Lorsque toutes les parts sociales de la soci\u00e9t\u00e9 sont r\u00e9unies dans la main d&rsquo;un seul associ\u00e9 ou sont r\u00e9unies dans la main de la soci\u00e9t\u00e9 et d&rsquo;un associ\u00e9 et que le seul associ\u00e9 en est \u00e9galement le g\u00e9rant unique, les actes juridiques qu&rsquo;il accomplit avec la soci\u00e9t\u00e9 sont soumis aux dispositions du \u00a7 181 du code civil (<em>B\u00fcrgerliches Gesetzbuch<\/em>). <sup>2<\/sup>Tout acte juridique pass\u00e9 entre lui et la soci\u00e9t\u00e9 qu&rsquo;il repr\u00e9sente doit, m\u00eame s&rsquo;il n&rsquo;en est pas le g\u00e9rant unique, \u00eatre inscrit dans un proc\u00e8s-verbal imm\u00e9diatement apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 accompli.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 35a \u2013 Angaben auf Gesch\u00e4ftsbriefen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 35a \u2013 Mentions devant figurer sur les lettres commerciales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Auf allen Gesch\u00e4ftsbriefen gleichviel welcher Form, die an einen bestimmten Empf\u00e4nger gerichtet werden, m\u00fcssen die Rechtsform und der Sitz der Gesellschaft, das Registergericht des Sitzes der Gesellschaft und die Nummer, unter der die Gesellschaft in das Handelsregister eingetragen ist, sowie alle Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer und, sofern die Gesellschaft einen Aufsichtsrat gebildet und dieser einen Vorsitzenden hat, der Vorsitzende des Aufsichtsrats mit dem Familiennamen und mindestens einem ausgeschriebenen Vornamen angegeben werden. <sup>2<\/sup>Werden Angaben \u00fcber das Kapital der Gesellschaft gemacht, so m\u00fcssen in jedem Fall das Stammkapital sowie, wenn nicht alle in Geld zu leistenden Einlagen eingezahlt sind, der Gesamtbetrag der ausstehenden Einlagen angegeben werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Doivent \u00eatre mentionn\u00e9s sur toutes les lettres commerciales adress\u00e9es \u00e0 un destinataire d\u00e9termin\u00e9, ind\u00e9pendamment de leur forme, la forme juridique et le si\u00e8ge de la soci\u00e9t\u00e9, le tribunal du registre du si\u00e8ge de la soci\u00e9t\u00e9 et le num\u00e9ro sous lequel la soci\u00e9t\u00e9 a \u00e9t\u00e9 immatricul\u00e9e au registre du commerce, ainsi que tous les g\u00e9rants et, dans l&rsquo;hypoth\u00e8se o\u00f9 la soci\u00e9t\u00e9 a constitu\u00e9 un conseil de surveillance et que ce dernier a un pr\u00e9sident, le pr\u00e9sident du conseil de surveillance sous son nom patronymique avec au moins de l&rsquo;un de ses pr\u00e9noms en toutes lettres. <sup>2<\/sup>Lorsque des indications relatives au capital de la soci\u00e9t\u00e9 sont fournies, il faut indiquer dans tous les cas le capital social ainsi que le montant total des apports qui n&rsquo;ont pas encore \u00e9t\u00e9 lib\u00e9r\u00e9s lorsque tous les apports en num\u00e9raire ne sont pas lib\u00e9r\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Angaben nach Absatz 1 Satz 1 bedarf es nicht bei Mitteilungen oder Berichten, die im Rahmen einer bestehenden Gesch\u00e4ftsverbindung ergehen und f\u00fcr die \u00fcblicherweise Vordrucke verwendet werden, in denen lediglich die im Einzelfall erforderlichen besonderen Angaben eingef\u00fcgt zu werden brauchen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les mentions vis\u00e9es \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1er phrase 1 ne sont pas obligatoires sur les communications ou les rapports dans le cadre d&rsquo;une relation d&rsquo;affaires existante et pour lesquels on utilise habituellement des formulaires dans lesquels il ne faut mettre que les indications particuli\u00e8res n\u00e9cessaire \u00e0 chaque cas particulier.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Bestellscheine gelten als Gesch\u00e4ftsbriefe im Sinne des Absatzes 1. Absatz 2 ist auf sie nicht anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les bons de commande sont consid\u00e9r\u00e9s comme des lettres commerciales au sens de l&rsquo;alin\u00e9a 1er. L&rsquo;alin\u00e9a 2 ne leur est pas applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Auf allen Gesch\u00e4ftsbriefen und Bestellscheinen, die von einer Zweigniederlassung einer Gesellschaft mit beschr\u00e4nkter Haftung mit Sitz im Ausland verwendet werden, m\u00fcssen das Register, bei dem die Zweigniederlassung gef\u00fchrt wird, und die Nummer des Registereintrags angegeben werden; im \u00fcbrigen gelten die Vorschriften der Abs\u00e4tze 1 bis 3 f\u00fcr die Angaben bez\u00fcglich der Haupt- und der Zweigniederlassung, soweit nicht das ausl\u00e4ndische Recht Abweichungen n\u00f6tig macht. <sup>2<\/sup>Befindet sich die ausl\u00e4ndische Gesellschaft in Liquidation, so sind auch diese Tatsache sowie alle Liquidatoren anzugeben.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Sur toutes les lettres commerciales et tous les bons de commande utilis\u00e9s par une succursale d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e dont le si\u00e8ge social est \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger, doivent \u00eatre indiqu\u00e9s le registre o\u00f9 la succursale est immatricul\u00e9e et le num\u00e9ro d&rsquo;immatriculation au registre. Pour le reste, les dispositions des alin\u00e9as 1er \u00e0 3 sont applicables aux indications concernant la soci\u00e9t\u00e9 principale et sa succursale, dans la mesure o\u00f9 le droit \u00e9tranger n&rsquo;impose pas de d\u00e9rogations. <sup>2<\/sup>Lorsque la soci\u00e9t\u00e9 est en liquidation, ce fait ainsi que tous les liquidateurs doivent \u00eatre mentionn\u00e9s..<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 36 \u2013 Zielgr\u00f6\u00dfen und Fristen zur gleichberechtigter Teilhabe von Frauen und M\u00e4nnern<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 36 \u2013 Valeurs d\u2019objectif et d\u00e9lais pour la participation \u00e0 droits \u00e9gaux des femmes et des hommes<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer einer Gesellschaft, die der Mitbestimmung unterliegt, legen f\u00fcr den Frauenanteil in den beiden F\u00fchrungsebenen unterhalb der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer Zielgr\u00f6\u00dfen fest. <sup>2<\/sup>Liegt der Frauenanteil bei Festlegung der Zielgr\u00f6\u00dfen unter 30 Prozent, so d\u00fcrfen die Zielgr\u00f6\u00dfen den jeweils erreichten Anteil nicht mehr unterschreiten. <sup>3<\/sup>Gleichzeitig sind Fristen zur Erreichung der Zielgr\u00f6\u00dfen festzulegen. Die Fristen d\u00fcrfen jeweils nicht l\u00e4nger als f\u00fcnf Jahre sein.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong><sup>1<\/sup><\/strong> Les g\u00e9rants d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 soumise \u00e0 l\u2019obligation de parit\u00e9 d\u00e9finissent des valeurs d\u2019objectif concernant la proportion des femmes au sein des deux niveaux de directions en-deca de celui de la g\u00e9rance. <sup>2<\/sup>Si la proportion de femmes se situe en-dessus de 30% au moment de la d\u00e9finition des valeurs d\u2019objectifs, les valeurs d\u2019objectif d\u00e9finis ne peuvent \u00eatre inf\u00e9rieure \u00e0 la proportion d\u00e9j\u00e0 atteinte. <sup>3 <\/sup>Des d\u00e9lais de r\u00e9alisation de ces valeurs d\u2019objectifs doivent \u00eatre en m\u00eame temps d\u00e9finis. Les d\u00e9lais ne peuvent \u00eatre sup\u00e9rieurs \u00e0 cinq ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 37 \u2013 Beschr\u00e4nkungen der Vertretungsbefugnis<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 37 \u2013 Restriction des pouvoirs de repr\u00e9sentation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer sind der Gesellschaft gegen\u00fcber verpflichtet, die Beschr\u00e4nkungen einzuhalten, welche f\u00fcr den Umfang ihrer Befugnis, die Gesellschaft zu vertreten, durch den Gesellschaftsvertrag oder, soweit dieser nicht ein anderes bestimmt, durch die Beschl\u00fcsse der Gesellschafter festgesetzt sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les g\u00e9rants sont tenus envers la soci\u00e9t\u00e9 de respecter les limitations apport\u00e9es \u00e0 \u00a0leur pouvoir de repr\u00e9senter la soci\u00e9t\u00e9 par les statuts ou, dans la mesure o\u00f9 ceux-ci ne stipulent autrement, par les d\u00e9cisions des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Gegen dritte Personen hat eine Beschr\u00e4nkung der Befugnis der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, die Gesellschaft zu vertreten, keine rechtliche Wirkung. <sup>2<\/sup>Dies gilt insbesondere f\u00fcr den Fall, da\u00df die Vertretung sich nur auf gewisse Gesch\u00e4fte oder Arten von Gesch\u00e4ften erstrecken oder nur unter gewissen Umst\u00e4nden oder f\u00fcr eine gewisse Zeit oder an einzelnen Orten stattfinden soll, oder da\u00df die Zustimmung der Gesellschafter oder eines Organs der Gesellschaft f\u00fcr einzelne Gesch\u00e4fte erfordert ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les limitations des pouvoir de repr\u00e9sentation des g\u00e9rants n\u2019ont aucun effet juridique face aux tiers. <sup>2<\/sup>Il en est ainsi particuli\u00e8rement lorsque la repr\u00e9sentation est limit\u00e9e \u00e0 certains actes juridiques ou cat\u00e9gories d&rsquo;actes juridiques, ou \u00e0 certaines circonstances, ou \u00e0 une certaine p\u00e9riode, ou \u00e0 certains lieux d\u00e9termin\u00e9s ou encore lorsque le consentement des associ\u00e9s ou d&rsquo;un organe de la soci\u00e9t\u00e9 est exig\u00e9 pour les diff\u00e9rents actes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 38 \u2013 Widerruf der Bestellung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 38 \u2013 R\u00e9vocation de la nomination<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Bestellung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer ist zu jeder Zeit widerruflich, unbeschadet der Entsch\u00e4digungsanspr\u00fcche aus bestehenden Vertr\u00e4gen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La nomination des g\u00e9rants est r\u00e9vocable \u00e0 tout moment, sans pr\u00e9judice des dommages et int\u00e9r\u00eats relatifs \u00e0 des contrats existants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Im Gesellschaftsvertrag kann die Zul\u00e4ssigkeit des Widerrufs auf den Fall beschr\u00e4nkt werden, da\u00df wichtige Gr\u00fcnde denselben notwendig machen. <sup>2<\/sup>Als solche Gr\u00fcnde sind insbesondere grobe Pflichtverletzung oder Unf\u00e4higkeit zur ordnungsm\u00e4\u00dfigen Gesch\u00e4ftsf\u00fchrung anzusehen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les statuts peuvent limiter la facult\u00e9 de r\u00e9vocation au seul cas o\u00f9 des motifs graves justifient celle-ci. <sup>2<\/sup>Sont consid\u00e9r\u00e9s comme \u00a0motifs graves notamment une faute lourde dans l\u2019accomplissement des obligations du g\u00e9rant ou l&rsquo;inaptitude \u00e0 conduire correctement les affaires de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 39 \u2013 Anmeldung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 39 \u2013 D\u00e9claration des g\u00e9rants<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Jede \u00c4nderung in den Personen der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer sowie die Beendigung der Vertretungsbefugnis eines Gesch\u00e4ftsf\u00fchrers ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Toute modification concernant la personnalit\u00e9 des g\u00e9rants, tout comme la fin du pouvoir de repr\u00e9sentation d&rsquo;un des g\u00e9rants, doivent \u00eatre d\u00e9clar\u00e9es aux fins d&rsquo;inscription au registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Anmeldung sind die Urkunden \u00fcber die Bestellung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer oder \u00fcber die Beendigung der Vertretungsbefugnis in Urschrift oder \u00f6ffentlich beglaubigter Abschrift beizuf\u00fcgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La d\u00e9claration doit \u00eatre accompagn\u00e9e de l&rsquo;original ou d&rsquo;une copie certifi\u00e9e conforme des actes portant nomination des g\u00e9rants ou portant fin de leur pouvoir de repr\u00e9sentation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die neuen Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben in der Anmeldung zu versichern, da\u00df keine Umst\u00e4nde vorliegen, die ihrer Bestellung nach \u00a7 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen und da\u00df sie \u00fcber ihre unbeschr\u00e4nkte Auskunftspflicht gegen\u00fcber dem Gericht belehrt worden sind. <sup>2<\/sup>\u00a7 8 Abs. 3 Satz 2 ist anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les nouveaux g\u00e9rants sont tenus d&rsquo;attester dans la d\u00e9claration qu&rsquo;aucun obstacle ne s&rsquo;oppose \u00e0 leur nomination au sens du \u00a7 6 alin\u00e9a 2 n\u00b0 2 et 3 ainsi que phrase 3 et qu&rsquo;ils ont \u00e9t\u00e9 inform\u00e9s de leur obligation absolue de renseignement face au tribunal. <sup>2<\/sup>Le \u00a7 8 alin\u00e9a 3 phrase 2 est applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) (weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(4) (supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 40 \u2013 Liste der Gesellschafter<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 40 \u2013 Liste des g\u00e9rants<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben unverz\u00fcglich nach Wirksamwerden jeder Ver\u00e4nderung in den Personen der Gesellschafter oder des Umfangs ihrer Beteiligung eine von ihnen unterschriebene Liste der Gesellschafter zum Handelsregister einzureichen, aus welcher Name, Vorname, Geburtsdatum und Wohnort der letzteren sowie die Nennbetr\u00e4ge und die laufenden Nummern der von einem jeden derselben \u00fcbernommenen Gesch\u00e4ftsanteil zu entnehmen sind. <sup>2<\/sup>Die \u00c4nderung der Liste durch die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer erfolgt auf Mitteilung und Nachweis.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants sont tenus de fournir au registre de commerce imm\u00e9diatement apr\u00e8s entr\u00e9e en vigueur de tout changement concernant la personne des associ\u00e9s ou l\u2019\u00e9tendue de leur participation une liste sign\u00e9es par eux des associ\u00e9s, faisant ressortir les noms, pr\u00e9noms, date de naissance et domicile de ces derniers ainsi que les montants nominaux et les num\u00e9ros d\u2019ordre des parts sociales acquises par chacun d\u2019eux. <sup>2 <\/sup>La modification de la liste par les g\u00e9rants est faite sur communication et preuve.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Hat ein Notar an Ver\u00e4nderungen nach Absatz 1 Satz 1 mitgewirkt, hat er unverz\u00fcglich nach deren Wirksamwerden ohne R\u00fccksicht auf etwaige sp\u00e4ter eintretende Unwirksamkeitsgr\u00fcnde die Liste anstelle der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zu unterschreiben, zum Handelsregister einzureichen und eine Abschrift der ge\u00e4nderten Liste an die Gesellschaft zu \u00fcbermitteln. <sup>2<\/sup>Die Liste muss mit der Bescheinigung des Notars versehen sein, dass die ge\u00e4nderten Eintragungen den Ver\u00e4nderungen entsprechen, an denen er mitgewirkt hat, und die \u00fcbrigen Eintragungen mit dem Inhalt der zuletzt im Handelsregister aufgenommenen Liste \u00fcbereinstimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup> Si un notaire a particip\u00e9 aux modifications au sens de l\u2019alin\u00e9a 1 phrase 1, il doit imm\u00e9diatement apr\u00e8s leur entr\u00e9e en vigueur signer la liste \u00e0 la place des g\u00e9rants, sans tenir compte de motifs d\u2019invalidit\u00e9 quelconques pouvant appara\u00eetre par la suite, la faire parvenir au registre du commerce et transmettre \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 une copie de la liste modifi\u00e9e. <sup>2<\/sup>La liste doit \u00eatre dot\u00e9e d\u2019une certification provenant du notaire selon laquelle les indications modifi\u00e9es correspondent aux changements auxquels il a pris part, et que les autres indications correspondent au contenu\u00a0 de la derni\u00e8re liste reprise dans le registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, welche die ihnen nach Absatz 1 obliegende Pflicht verletzen, haften denjenigen, deren Beteiligung sich ge\u00e4ndert hat, und den Gl\u00e4ubigern der Gesellschaft f\u00fcr den daraus entstandenen Schaden als Gesamtschuldner.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les g\u00e9rants qui manquent \u00e0 l\u2019obligation leur incombant en vertu de l\u2019alin\u00e9a sont solidairement responsables envers celui dont la participation a \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9e ainsi qu\u2019envers les cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9 du dommage qu&rsquo;ils ont caus\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 41 \u2013 Buchf\u00fchrung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 41 \u2013 Comptabilit\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer sind verpflichtet, f\u00fcr die ordnungsm\u00e4\u00dfige Buchf\u00fchrung der Gesellschaft zu sorgen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les g\u00e9rants sont tenus d\u2019assurer une comptabilit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9 dans le respect des r\u00e8gles usuelles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 42 \u2013 Bilanz<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 42 &#8211; Bilan<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) In der Bilanz des nach den \u00a7\u00a7 242, 264 des Handelsgesetzbuchs aufzustellenden Jahresabschlusses ist das Stammkapital als gezeichnetes Kapital auszuweisen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Dans le bilan des comptes annuels \u00e0 \u00e9tablir conform\u00e9ment aux \u00a7\u00a7 242 et 264 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>), le capital social doit appara\u00eetre en tant que capital souscrit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Das Recht der Gesellschaft zur Einziehung von Nachsch\u00fcssen der Gesellschafter ist in der Bilanz insoweit zu aktivieren, als die Einziehung bereits beschlossen ist und den Gesellschaftern ein Recht, durch Verweisung auf den Gesch\u00e4ftsanteil sich von der Zahlung der Nachsch\u00fcsse zu befreien, nicht zusteht. <sup>2<\/sup>Der nachzuschie\u00dfende Betrag ist auf der Aktivseite unter den Forderungen gesondert unter der Bezeichnung \u00ab\u00a0Eingeforderte Nachsch\u00fcsse\u00a0\u00bb auszuweisen, soweit mit der Zahlung gerechnet werden kann. <sup>3<\/sup>Ein dem Aktivposten entsprechender Betrag ist auf der Passivseite in dem Posten \u00ab\u00a0Kapitalr\u00fccklage\u00a0\u00bb gesondert auszuweisen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Le droit de la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 proc\u00e9der \u00e0 la collecte des versements suppl\u00e9mentaires des associ\u00e9s doit \u00eatre port\u00e9 \u00e0 l&rsquo;actif du bilan dans la mesure o\u00f9 la collecte a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9e et o\u00f9 les associ\u00e9s ne disposent pas d\u2019un droit \u00e0 se dispenser du paiement des versements suppl\u00e9mentaires en renvoyant \u00e0 la part sociale. <sup>2<\/sup>Le montant devant \u00eatre vers\u00e9 en suppl\u00e9ment doit figurer \u00e0 l&rsquo;actif parmi les cr\u00e9ances de mani\u00e8re s\u00e9par\u00e9e sous la d\u00e9signation \u00ab\u00a0versements compl\u00e9mentaires exig\u00e9s\u00a0\u00bb, dans la mesure o\u00f9 il peut \u00eatre compt\u00e9 sur le paiement. <sup>3<\/sup>Un montant correspondant au poste d&rsquo;actif doit figurer s\u00e9par\u00e9ment au passif, au poste \u00ab\u00a0r\u00e9serves de capital\u00a0\u00bb.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Ausleihungen, Forderungen und Verbindlichkeiten gegen\u00fcber Gesellschaftern sind in der Regel als solche jeweils gesondert auszuweisen oder im Anhang anzugeben; werden sie unter anderen Posten ausgewiesen, so mu\u00df diese Eigenschaft vermerkt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Tout pr\u00eat, cr\u00e9ance ou obligation \u00e0 l&rsquo;encontre des associ\u00e9s doit \u00eatre en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale mentionn\u00e9 comme tel de mani\u00e8re s\u00e9par\u00e9e dans le bilan ou dans l\u2019annexe, pour chacun d\u2019entre eux\u00a0; \u00a0s&rsquo;ils sont port\u00e9s \u00e0 d&rsquo;autres postes, cette qualit\u00e9 doit \u00eatre indiqu\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 42a \u2013 Vorlage des Jahresabschlusses und des Lageberichts<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 42a \u2013 Pr\u00e9sentation des comptes annuels et du rapport de gestion<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben den Jahresabschlu\u00df und den Lagebericht unverz\u00fcglich nach der Aufstellung den Gesellschaftern zum Zwecke der Feststellung des Jahresabschlusses vorzulegen. <sup>2<\/sup>Ist der Jahresabschlu\u00df durch einen Abschlu\u00dfpr\u00fcfer zu pr\u00fcfen, so haben die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer ihn zusammen mit dem Lagebericht und dem Pr\u00fcfungsbericht des Abschlu\u00dfpr\u00fcfers unverz\u00fcglich nach Eingang des Pr\u00fcfungsberichts vorzulegen. <sup>3<\/sup>Hat die Gesellschaft einen Aufsichtsrat, so ist dessen Bericht \u00fcber das Ergebnis seiner Pr\u00fcfung ebenfalls unverz\u00fcglich vorzulegen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants doivent pr\u00e9senter les comptes annuels et le rapport de gestion aux associ\u00e9s sans d\u00e9lais apr\u00e8s leur r\u00e9daction aux fins d\u2019\u00e9tablissement des comptes annuels. <sup>2<\/sup>Lorsque les comptes annuels doivent \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9s par un auditeur, les g\u00e9rants doivent les pr\u00e9senter aux associ\u00e9s sans d\u00e9lais apr\u00e8s r\u00e9ception du rapport d\u2019audit, et y joindre celui-ci ainsi que le rapport de gestion. <sup>3<\/sup>Lorsque la soci\u00e9t\u00e9 a un conseil de surveillance, le rapport de celui-ci concernant les r\u00e9sultats de son contr\u00f4le doit \u00e9galement \u00eatre communiqu\u00e9 sans d\u00e9lais.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Gesellschafter haben sp\u00e4testens bis zum Ablauf der ersten acht Monate oder, wenn es sich um eine kleine Gesellschaft handelt (\u00a7 267 Abs. 1 des Handelsgesetzbuchs), bis zum Ablauf der ersten elf Monate des Gesch\u00e4ftsjahrs \u00fcber die Feststellung des Jahresabschlusses und \u00fcber die Ergebnisverwendung zu beschlie\u00dfen. <sup>2<\/sup>Der Gesellschaftsvertrag kann die Frist nicht verl\u00e4ngern. <sup>3<\/sup>Auf den Jahresabschlu\u00df sind bei der Feststellung die f\u00fcr seine Aufstellung geltenden Vorschriften anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les associ\u00e9s doivent prendre une d\u00e9cision sur l\u2019\u00e9tablissement des comptes annuels et sur l&rsquo;affectation du r\u00e9sultat au plus tard avant l&rsquo;expiration des huit premiers mois ou, s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une petite soci\u00e9t\u00e9 (\u00a7 267 al. 1er du code de commerce [<em>Handelsgesetzbuch<\/em>]), avant l&rsquo;expiration des onze premiers mois de l&rsquo;exercice social. <sup>2<\/sup>Les statuts ne peuvent prolonger le d\u00e9lai. <sup>3<\/sup>Les dispositions applicables \u00e0 la r\u00e9daction des comptes annuels s&rsquo;appliquent \u00e9galement \u00e0 leur \u00e9tablissement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Hat ein Abschlu\u00dfpr\u00fcfer den Jahresabschlu\u00df gepr\u00fcft, so hat er auf Verlangen eines Gesellschafters an den Verhandlungen \u00fcber die Feststellung des Jahresabschlusses teilzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Lorsqu&rsquo;un auditeur a v\u00e9rifi\u00e9 les comptes annuels, il est tenu de participer au d\u00e9bat sur l\u2019\u00e9tablissement des comptes annuels si un associ\u00e9 en fait la demande.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Ist die Gesellschaft zur Aufstellung eines Konzernabschlusses und eines Konzernlageberichts verpflichtet, so sind die Abs\u00e4tze 1 bis 3 entsprechend anzuwenden. <sup>2<\/sup>Das Gleiche gilt hinsichtlich eines Einzelabschlusses nach \u00a7 325 Abs. 2a des Handelsgesetzbuchs, wenn die Gesellschafter die Offenlegung eines solchen beschlossen haben.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Lorsque la soci\u00e9t\u00e9 est tenue de r\u00e9diger des comptes consolid\u00e9s ainsi qu\u2019un rapport de gestion consolid\u00e9, les alin\u00e9as 1 \u00e0 sont \u00e0 appliquer par analogie. <sup>2<\/sup>Il en est de m\u00eame pour un compte annuel propre \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 au sens du \u00a7 325 al. 2a du Code de commerce, lorsque les associ\u00e9s ont d\u00e9termin\u00e9 qu\u2019une tel compte serait publi\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 43 \u2013 Haftung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 43 \u2013 Responsabilit\u00e9 des g\u00e9rants<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben in den Angelegenheiten der Gesellschaft die Sorgfalt eines ordentlichen Gesch\u00e4ftsmannes anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les g\u00e9rants doivent apporter \u00e0 la conduite des affaires de la soci\u00e9t\u00e9 la diligence d&rsquo;un commer\u00e7ant avis\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, welche ihre Obliegenheiten verletzen, haften der Gesellschaft solidarisch f\u00fcr den entstandenen Schaden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les g\u00e9rants qui violent leurs missions leur incombant sont solidairement responsables envers la soci\u00e9t\u00e9 des dommages qu&rsquo;ils ont caus\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Insbesondere sind sie zum Ersatz verpflichtet, wenn den Bestimmungen des \u00a7 30 zuwider Zahlungen aus dem zur Erhaltung des Stammkapitals erforderlichen Verm\u00f6gen der Gesellschaft gemacht oder den Bestimmungen des \u00a7 33 zuwider eigene Gesch\u00e4ftsanteile der Gesellschaft erworben worden sind. <sup>2<\/sup>Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in \u00a7 9b Abs. 1 entsprechende Anwendung. <sup>3<\/sup>Soweit der Ersatz zur Befriedigung der Gl\u00e4ubiger der Gesellschaft erforderlich ist, wird die Verpflichtung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer dadurch nicht aufgehoben, da\u00df dieselben in Befolgung eines Beschlusses der Gesellschafter gehandelt haben.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants sont en particulier tenus \u00e0 r\u00e9paration lorsqu&rsquo;ils ont effectu\u00e9 des versements provenant du patrimoine n\u00e9cessaire au maintien du capital social en violation des dispositions du \u00a7 30, ou s\u2019il a \u00e9t\u00e9 proc\u00e9d\u00e9 en violation des dispositions du \u00a7 33 \u00e0 l\u2019acquisition de ses propres parts par la soci\u00e9t\u00e9.<sup>2 <\/sup>Les dispositions du \u00a79b al. 1 sont applicables par analogie au droit \u00e0 r\u00e9paration. <sup>3<\/sup>Dans la mesure o\u00f9 l\u2019indemnisation est n\u00e9cessaire au d\u00e9sint\u00e9ressement des cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9, l\u2019obligation des g\u00e9rants ne dispara\u00eet pas par le fait qu\u2019ils ont agi en ex\u00e9cution d\u2019une d\u00e9cision des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Die Anspr\u00fcche auf Grund der vorstehenden Bestimmungen verj\u00e4hren in f\u00fcnf Jahren.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Les droits naissant des dispositions pr\u00e9c\u00e9dentes se prescrivent par cinq ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 43a \u2013 Kreditgew\u00e4hrung aus Gesellschaftsverm\u00f6gen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 43a \u2013 Cr\u00e9dits accord\u00e9s sur la patrimoine de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Den Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern, anderen gesetzlichen Vertretern, Prokuristen oder zum gesamten Gesch\u00e4ftsbetrieb erm\u00e4chtigten Handlungsbevollm\u00e4chtigten darf Kredit nicht aus dem zur Erhaltung des Stammkapitals erforderlichen Verm\u00f6gen der Gesellschaft gew\u00e4hrt werden. <sup>2<\/sup>Ein entgegen Satz 1 gew\u00e4hrter Kredit ist ohne R\u00fccksicht auf entgegenstehende Vereinbarungen sofort zur\u00fcckzugew\u00e4hren.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Aucun cr\u00e9dit provenant du patrimoine n\u00e9cessaire \u00e0 la conservation du capital social ne peut \u00eatre accord aux g\u00e9rants, aux autres repr\u00e9sentants l\u00e9gaux, aux fond\u00e9s de pouvoir ou aux mandataires commerciaux habilit\u00e9s pour l\u2019ensemble des activit\u00e9s commerciales. <sup>2<\/sup>Tout cr\u00e9dit accord\u00e9 en violation de la phrase 1 doit \u00eatre imm\u00e9diatement rembours\u00e9 nonobstant toute convention contraire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 44 \u2013 Stellvertreter von Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 44 \u2013 Suppl\u00e9ants des g\u00e9rants<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die f\u00fcr die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer gegebenen Vorschriften gelten auch f\u00fcr Stellvertreter von Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern.<\/td>\n<td width=\"307\">Les dispositions relatives aux g\u00e9rants s&rsquo;appliquent \u00e9galement \u00e0 leurs suppl\u00e9ants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 45 \u2013 Rechte der Gesellschafter <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 45 \u2013 Droits des associ\u00e9s<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Rechte, welche den Gesellschaftern in den Angelegenheiten der Gesellschaft, insbesondere in Bezug auf die F\u00fchrung der Gesch\u00e4fte zustehen, sowie die Aus\u00fcbung derselben bestimmen sich, soweit nicht gesetzliche Vorschriften entgegenstehen, nach dem Gesellschaftsvertrag.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les droits revenant aux associ\u00e9s dans le cadre des affaires de la soci\u00e9t\u00e9, en particulier ceux en relation avec la conduite de ses activit\u00e9s, ainsi que l\u2019exercice de ses droits sont r\u00e9glement\u00e9s par les statuts, dans la mesure o\u00f9 des dispositions l\u00e9gislatives ne s\u2019y opposent pas.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) In Ermangelung besonderer Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags finden die Vorschriften der \u00a7\u00a7 46 bis 51 Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) En absence de clauses statutaires sp\u00e9ciales, les dispositions des \u00a7\u00a7 46 \u00e0 51 sont \u00e0 appliquer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 46 \u2013 Aufgabenkreis der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 46 \u2013 Missions de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Bestimmung der Gesellschafter unterliegen:<\/td>\n<td width=\"307\">Sont soumis au pouvoir de disposition des associ\u00e9s :<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. die Feststellung des Jahresabschlusses und die Verwendung des Ergebnisses;<\/td>\n<td width=\"307\">1. l\u2019\u00e9tablissement des comptes annuels et l&rsquo;affectation du r\u00e9sultat ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1a. die Entscheidung \u00fcber die Offenlegung eines Einzelabschlusses nach internationalen Rechnungslegungsstandards (\u00a7 352 Abs. 2a des Handelsgesetzbuchs) und \u00fcber die Billigung des von den Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern aufgestellten Abschlusses;<\/p>\n<p>1b. die Billigung eines von den Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern aufgestellten Konzernabschlusses;<\/td>\n<td width=\"307\">1a. la d\u00e9cision concernant la publication d\u2019un compte annuel propre \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 en application des r\u00e8gles internationales en mati\u00e8re de comptabilit\u00e9 (\u00a7 352 al. 2a Code de commerce) et concernant l\u2019approbation du compte dress\u00e9 par les g\u00e9rants\u00a0;<\/p>\n<p>1b. l\u2019approbation d\u2019un compte consolid\u00e9 dress\u00e9 par les g\u00e9rants\u00a0;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. die Einforderung der Einlagen;<\/td>\n<td width=\"307\">2. l\u2019appel d\u2019apports ult\u00e9rieurs\u00a0;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. die R\u00fcckzahlung von Nachsch\u00fcssen;<\/td>\n<td width=\"307\">3. le remboursement de versements compl\u00e9mentaires ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4. die Teilung, die Zusammenlegung sowie die Einziehung von Gesch\u00e4ftsanteilen;<\/td>\n<td width=\"307\">4. le partage, le regroupement ainsi que la destruction de parts sociales ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">5. die Bestellung und die Abberufung von Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern sowie die Entlastung derselben;<\/td>\n<td width=\"307\">5. la nomination et la r\u00e9vocation des g\u00e9rants ainsi que leur d\u00e9chargement ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">6. die Ma\u00dfregeln zur Pr\u00fcfung und \u00dcberwachung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrung;<\/td>\n<td width=\"307\">6. les mesures de contr\u00f4le et de surveillance de la g\u00e9rance ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">7. die Bestellung von Prokuristen und von Handlungsbevollm\u00e4chtigten zum gesamten Gesch\u00e4ftsbetrieb;<\/td>\n<td width=\"307\">7. la nomination des fond\u00e9s de pouvoir et des mandataires commerciaux habilit\u00e9s pour l&rsquo;ensemble des activit\u00e9s commerciales;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">8. die Geltendmachung von Ersatzanspr\u00fcchen, welche der Gesellschaft aus der Gr\u00fcndung oder Gesch\u00e4ftsf\u00fchrung gegen Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer oder Gesellschafter zustehen, sowie die Vertretung der Gesellschaft in Prozessen, welche sie gegen die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zu f\u00fchren hat.<\/td>\n<td width=\"307\">8. l&rsquo;exercice des droits d\u2019indemnisation dont dispose la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 la suite de sa cr\u00e9ation ou dans le cadre de la g\u00e9rance \u00e0 l\u2019encontre des g\u00e9rants ou des soci\u00e9taires, ainsi que la repr\u00e9sentation de la soci\u00e9t\u00e9 dans les proc\u00e8s qu\u2019elle a \u00e0 conduire contre les g\u00e9rants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 47 \u2013 Abstimmung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 47 \u2013 Proc\u00e9dure de vote<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die von den Gesellschaftern in den Angelegenheiten der Gesellschaft zu treffenden Bestimmungen erfolgen durch Beschlu\u00dffassung nach der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les dispositions devant \u00eatre prises par les associ\u00e9s dans les affaires de la soci\u00e9t\u00e9 sont adopt\u00e9es \u00e0 la majorit\u00e9 des voix exprim\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Jeder Euro eines Gesch\u00e4ftsanteils gew\u00e4hren eine Stimme.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Chaque euro d\u2019une part sociale conf\u00e8re une voix.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Vollmachten bed\u00fcrfen zu ihrer G\u00fcltigkeit der schriftlichen Form.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les procurations ne sont valides que sous forme \u00e9crite.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Ein Gesellschafter, welcher durch die Beschlu\u00dffassung entlastet oder von einer Verbindlichkeit befreit werden soll, hat hierbei kein Stimmrecht und darf ein solches auch nicht f\u00fcr andere aus\u00fcben. <sup>2<\/sup>Dasselbe gilt von einer Beschlu\u00dffassung, welche die Vornahme eines Rechtsgesch\u00e4fts oder die Einleitung oder Erledigung eines Rechtsstreits gegen\u00fcber einem Gesellschafter betrifft.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Tout associ\u00e9 devant \u00eatre d\u00e9charg\u00e9 ou lib\u00e9r\u00e9 d\u2019une obligation par la d\u00e9cision \u00e0 prendre ne peut voter et ne peut exercer le droit de vote pour un autre.<sup>2<\/sup>Il en est de m\u00eame lorsque la d\u00e9cision concerne l&rsquo;accomplissement d&rsquo;un acte juridique, l&rsquo;introduction ou le r\u00e8glement d&rsquo;un litige contre un associ\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 48 &#8211; Gesellschafterversammlung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 48 \u2013 Assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale des associ\u00e9s<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Beschl\u00fcsse der Gesellschafter werden in Versammlungen gefa\u00dft.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les d\u00e9cisions des associ\u00e9s sont prises en assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Abhaltung einer Versammlung bedarf es nicht, wenn s\u00e4mtliche Gesellschafter in Textform mit der zu treffenden Bestimmung oder mit der schriftlichen Abgabe der Stimmen sich einverstanden erkl\u00e4ren.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Il n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire de tenir une assembl\u00e9e lorsque tous les associ\u00e9s d\u00e9clarent sous forme de \u00a0texte leur accord sur la d\u00e9cision \u00e0 prendre ou sur le fait qu\u2019il soit proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 un vote par \u00e9crit.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Befinden sich alle Gesch\u00e4ftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters oder daneben in der Hand der Gesellschaft, so hat er unverz\u00fcglich nach der Beschlu\u00dffassung eine Niederschrift aufzunehmen und zu unterschreiben.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Si toutes les parts sociales se trouvent r\u00e9unies entre les mains d&rsquo;un seul associ\u00e9 ou entre les mains de la soci\u00e9t\u00e9 et d&rsquo;un associ\u00e9, l&rsquo;associ\u00e9 doit, imm\u00e9diatement apr\u00e8s l&rsquo;adoption de la d\u00e9cision, \u00e9tablir un proc\u00e8s-verbal et le signer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 49 \u2013 Einberufung der Versammlung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 49 \u2013 Convocation de l\u2019assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Versammlung der Gesellschafter wird durch die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer berufen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) L&rsquo;assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale est convoqu\u00e9e par les g\u00e9rants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Sie ist au\u00dfer den ausdr\u00fccklich bestimmten F\u00e4llen zu berufen, wenn es im Interesse der Gesellschaft erforderlich erscheint.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) L&rsquo;assembl\u00e9e doit \u00eatre convoqu\u00e9e, en dehors des cas express\u00e9ment d\u00e9termin\u00e9s, si cela appara\u00eet n\u00e9cessaire aux int\u00e9r\u00eats de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Insbesondere mu\u00df die Versammlung unverz\u00fcglich berufen werden, wenn aus der Jahresbilanz oder aus einer im Laufe des Gesch\u00e4ftsjahres aufgestellten Bilanz sich ergibt, da\u00df die H\u00e4lfte des Stammkapitals verloren ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) En particulier, l&rsquo;assembl\u00e9e doit \u00eatre convoqu\u00e9e sans d\u00e9lais lorsqu\u2019il r\u00e9sulte du bilan annuel ou d\u2019un bilan \u00e9tabli lors de l\u2019exercice en cours que la moiti\u00e9 du capital social est perdue.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 50 &#8211; Minderheitsrechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 50 \u2013 Droits des associ\u00e9s minoritaires<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Gesellschafter, deren Gesch\u00e4ftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, sind berechtigt, unter Angabe des Zwecks und der Gr\u00fcnde die Berufung der Versammlung zu verlangen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les associ\u00e9s dont les parts sociales additionn\u00e9es correspondent \u00e0 au moins un dixi\u00e8me du capital social, ont le droit d\u2019exiger la convocation de l&rsquo;assembl\u00e9e en indiquant le but et les motifs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) In gleicher Weise haben die Gesellschafter das Recht zu verlangen, da\u00df Gegenst\u00e4nde zur Beschlu\u00dffassung der Versammlung angek\u00fcndigt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) De la m\u00eame mani\u00e8re, les associ\u00e9s ont le droit d\u2019exiger que les objets des d\u00e9cisions devant \u00eatre prises par l\u2019assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale soient annonc\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Wird dem Verlangen nicht entsprochen oder sind Personen, an welche dasselbe zu richten w\u00e4re, nicht vorhanden, so k\u00f6nnen die in Absatz 1 bezeichneten Gesellschafter unter Mitteilung des Sachverh\u00e4ltnisses die Berufung oder Ank\u00fcndigung selbst bewirken. <sup>2<\/sup>Die Versammlung beschlie\u00dft, ob die entstandenen Kosten von der Gesellschaft zu tragen sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Si ces exigences ne sont pas satisfaites ou si des personnes auxquelles celles-ci devraient \u00eatre adress\u00e9es ne sont pas disponibles, les associ\u00e9s caract\u00e9ris\u00e9s \u00e0 l\u2019alin\u00e9a 1 peuvent eux-m\u00eames proc\u00e9der \u00e0 la convocation ou \u00e0 l\u2019annonce en indiquant les circonstances de fait. <sup>2<\/sup>L&rsquo;assembl\u00e9e d\u00e9termine si les frais qui en r\u00e9sultent doivent \u00eatre port\u00e9s par la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51 \u2013 Form der Einberufung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51- Forme de la convocation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Berufung der Versammlung erfolgt durch Einladung der Gesellschafter mittels eingeschriebener Briefe. <sup>2<\/sup>Sie ist mit einer Frist von mindestens einer Woche zu bewirken.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>La convocation de l&rsquo;assembl\u00e9e est faite par invitation adress\u00e9e aux associ\u00e9s par lettre recommand\u00e9e. <sup>2<\/sup>Il doit \u00eatre proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 la convocation dans un d\u00e9lai d\u2019au moins une semaine en avance.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Zweck der Versammlung soll jederzeit bei der Berufung angek\u00fcndigt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Le but de l&rsquo;assembl\u00e9e doit toujours \u00eatre indiqu\u00e9 dans la convocation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Ist die Versammlung nicht ordnungsm\u00e4\u00dfig berufen, so k\u00f6nnen Beschl\u00fcsse nur gefa\u00dft werden, wenn s\u00e4mtliche Gesellschafter anwesend sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Lorsque l&rsquo;assembl\u00e9e n&rsquo;est pas convoqu\u00e9e selon les r\u00e8gles, des d\u00e9cisions ne peuvent \u00eatre prises que si tous les associ\u00e9s sont pr\u00e9sents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Das gleiche gilt in bezug auf Beschl\u00fcsse \u00fcber Gegenst\u00e4nde, welche nicht wenigstens drei Tage vor der Versammlung in der f\u00fcr die Berufung vorgeschriebenen Weise angek\u00fcndigt worden sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Il en est de m\u00eame des d\u00e9cisions prises sur des objets qui n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 communiqu\u00e9s au moins trois jours avant la tenue de l&rsquo;assembl\u00e9e dans les formes prescrites pour la convocation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51a \u2013 Auskunfts- und Einsichtsrecht <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51a \u2013 Droit d\u2019information et de consultation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben jedem Gesellschafter auf Verlangen unverz\u00fcglich Auskunft \u00fcber die Angelegenheiten der Gesellschaft zu geben und die Einsicht der B\u00fccher und Schriften zu gestatten.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les g\u00e9rants doivent informer sans tarder chaque associ\u00e9 qui en fait la demande \u00a0quant aux affaires de la soci\u00e9t\u00e9 et permettre la consultation des livres et \u00e9crits.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer d\u00fcrfen die Auskunft und die Einsicht verweigern, wenn zu besorgen ist, da\u00df der Gesellschafter sie zu gesellschaftsfremden Zwecken verwenden und dadurch der Gesellschaft oder einem verbundenen Unternehmen einen nicht unerheblichen Nachteil zuf\u00fcgen wird. <sup>2<\/sup>Die Verweigerung bedarf eines Beschlusses der Gesellschafter.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants peuvent refuser de fournir les information et la consultation lorsqu&rsquo;il est \u00e0 craindre que l&rsquo;associ\u00e9 s&rsquo;en serve dans un but \u00e9tranger \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 et qu&rsquo;il en d\u00e9coulerait un pr\u00e9judice non n\u00e9gligeable pour la soci\u00e9t\u00e9 ou pour une entreprise qui lui est li\u00e9e. <sup>2<\/sup>Le refus n\u00e9cessite une d\u00e9cision des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Von diesen Vorschriften kann im Gesellschaftsvertrag nicht abgewichen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les statuts ne peuvent d\u00e9roger \u00e0 ces dispositions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51b \u2013 Gerichtliche Entscheidung \u00fcber das Auskunfts- und Einsichtsrecht <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51b \u2013 D\u00e9cisions judiciaires relatives aux droits d\u2019information et de consultation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>F\u00fcr die gerichtliche Entscheidung \u00fcber das Auskunfts- und Einsichtsrecht, findet \u00a7 132 Abs. 1, 3 bis 4 des Aktiengesetzes entsprechende Anwendung. <sup>2<\/sup>Antragsberechtigt ist jeder Gesellschafter, dem die verlangte Auskunft nicht gegeben oder die verlangte Einsicht nicht gestattet worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Le \u00a7 132 al. 1, 3 \u00e0 4 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par action (<em>Aktiengesetz<\/em>) est \u00e0 appliquer par analogie aux d\u00e9cisions judiciaires relatives aux droits d&rsquo;information et de consultation. <sup>2<\/sup>Peut formuler une requ\u00eate chaque associ\u00e9 \u00e0 qui les informations demand\u00e9es n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es ou \u00e0 qui la consultation demande n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 52 &#8211; Aufsichtsrat<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 52 \u2013 Conseil de surveillance<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Ist nach dem Gesellschaftsvertrag ein Aufsichtsrat zu bestellen, so sind \u00a7 90 Abs. 3, 4, 5 Satz 1 und 2, \u00a7 95 Satz 1, \u00a7 100 Abs. 1 und 2 Nr. 2 und Abs. 5, \u00a7 101 Abs. 1 Satz 1, \u00a7 103 Abs. 1 Satz 1 und 2, \u00a7\u00a7 105, 107 Abs. 4, \u00a7\u00a7 110 bis 114, 116 des Aktiengesetzes in Verbindung mit \u00a7 93 Abs. 1 und 2 Satz 1 und 2 des Aktiengesetzes, \u00a7 124 Abs. 3 Satz 2, \u00a7\u00a7 170, 171, 394 und 395 des Aktiengesetzes entsprechend anzuwenden, soweit nicht im Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Si un conseil de surveillance doit \u00eatre nomm\u00e9 selon les statuts, les \u00a7 90 al. 3, 4, 5 phrase 1 et 2, \u00a7 95 phrase 1, \u00a7 100 al. 1 et 2 n\u00b02 et al. 5, \u00a7 101 al. 1 phrase 1, \u00a7 103 al. 1 phrase 1 et 2, \u00a7\u00a7 105, 107 al. 4, \u00a7\u00a7 110 \u00e0 114, 116 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par action en relation avec \u00a7 93 al. 1 et 2 phrase 1 et 2 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par action, \u00a7 124 al. 3 phrase 2, \u00a7\u00a7 170, 171, 394 et 395 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par action doivent \u00eatre appliqu\u00e9s par analogie, dans la mesure o\u00f9 il n\u2019en est dispos\u00e9 autrement dans les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Ist nach dem Drittelbeteiligungsgesetz ein Aufsichtsrat zu bestellen, so legt die Gesellschafterversammlung f\u00fcr den Frauenanteil im Aufsichtsrat und unter den Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern Zielgr\u00f6\u00dfen fest, es sei denn, sie hat dem Aufsichtsrat diese Aufgabe \u00fcbertragen. <sup>2<\/sup>Ist nach dem Mitbestimmungsgesetz, dem Montan-Mitbestimmungsgesetz oder dem Mitbestimmungserg\u00e4nzungsgesetz ein Aufsichtsrat zu bestellen, so legt der Aufsichtsrat f\u00fcr den Frauenanteil im Aufsichtsrat und unter den Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern Zielgr\u00f6\u00dfen fest. <sup>3<\/sup>Liegt der Frauenanteil bei Festlegung der Zielgr\u00f6\u00dfen unter 30 Prozent, so d\u00fcrfen die Zielgr\u00f6\u00dfen den jeweils erreichten\u00a0Anteil nicht mehr unterschreiten. <sup>4<\/sup>Gleichzeitig sind Fristen zur Erreichung der Zielgr\u00f6\u00dfen festzulegen. <sup>5<\/sup>Die Fristen d\u00fcrfen jeweils nicht l\u00e4nger als f\u00fcnf Jahre sein.<\/td>\n<td width=\"307\">(2)<sup>1 <\/sup>Si un conseil de surveillance doit \u00eatre nomm\u00e9 en application de la loi relative \u00e0 la participation des employ\u00e9s \u00e0 raison d\u2019un tiers au sein du conseil du surveillance (<em>Drittelbeteiligungsgesetz<\/em>), l\u2019assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale des associ\u00e9s d\u00e9finit des autres de grandeur pour le quota de femmes au sein du conseil de surveillance et parmi les g\u00e9rants, \u00e0 moins que l\u2019assembl\u00e9e ne transmette cette t\u00e2che au conseil de surveillance. <sup>2<\/sup>Si un conseil de surveillance doit \u00eatre nomm\u00e9 en application de la loi sur la cogestion des salaries (<em>Mitbestimmungsgesetz<\/em>), de la loi relative \u00e0 la cogestion des salari\u00e9s dans le secteur de la sid\u00e9rurgie (<em>Montanmitbestimungsgesetz<\/em>), ou de la loi compl\u00e9mentaire relative \u00e0 la cogestion des salari\u00e9s (<em>Mitbestimmungerg\u00e4nzungsgesetz<\/em>), celui-ci d\u00e9finit des ordres de grandeur pour le quota de femmes au sein du conseil de surveillance et parmi les g\u00e9rants. <sup>3<\/sup>Si le quota de femmes est inf\u00e9rieur \u00e0 30% au moment de la d\u00e9finition des ordres de grandeur, ceux-ci ne peuvent plus \u00eatre inf\u00e9rieure au quota d\u00e9j\u00e0 atteint. <sup>4<\/sup>En m\u00eame temps doivent \u00eatre d\u00e9finis des d\u00e9lais pour la r\u00e9alisation des ordres de grandeur. <sup>5<\/sup>Les d\u00e9lais ne peuvent \u00eatre sup\u00e9rieurs \u00e0 cinq ans chacun.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Werden die Mitglieder des Aufsichtsrats vor der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister bestellt, gelten \u00a7 37 Abs. 4 Nr. 3 und 3a des Aktiengesetzes entsprechend. <sup>2<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer haben bei jeder \u00c4nderung in den Personen der Aufsichtsratsmitglieder unverz\u00fcglich eine Liste der Mitglieder des Aufsichtsrats, aus welcher Name, Vorname, ausge\u00fcbter Beruf und Wohnort der Mitglieder ersichtlich ist, zum Handelsregister einzureichen; das Gericht hat nach \u00a7 10 des Handelsgesetzbuchs einen Hinweis darauf bekannt zu machen, dass die Liste zum Handelsregister eingereicht worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Si les membres du conseil de surveillance sont nomm\u00e9s avant l&rsquo;inscription de la soci\u00e9t\u00e9 au registre du commerce, les \u00a7 37 al.4 n\u00b0 3 et 3a de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par actions (<em>Aktiengesetz<\/em>) sont applicables par analogie. \u00a0<sup>2<\/sup>Les g\u00e9rants doivent soumettre sans d\u00e9lais apr\u00e8s chaque modification des personnes membres du conseil de surveillance une liste de ces membres faisant appara\u00eetre nom, pr\u00e9nom, profession exerc\u00e9e et domicile au registre du commerce\u00a0; le tribunal doit en application du \u00a7 10 du Code du commerce rendre publique une alerte pr\u00e9cisant que la liste est parvenue au registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Schadensersatzanspr\u00fcche gegen die Mitglieder des Aufsichtsrats wegen Verletzung ihrer Obliegenheiten verj\u00e4hren in f\u00fcnf Jahren.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Tous droits d\u2019indemnisation ouverts \u00e0 l\u2019encontre des membres du conseil de surveillance en raison de violations de leurs obligations se prescrivent par cinq ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Vierter Abschnitt.- Ab\u00e4nderungen des Gesellschaftsvertrag<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Chapitre IV : Modification des statuts<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 53 \u2013 Form der Satzungs\u00e4nderung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 53 \u2013 Exigences formelles<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Eine Ab\u00e4nderung des Gesellschaftsvertrags kann nur durch Beschlu\u00df der Gesellschafter erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Une modification des statuts ne peut \u00eatre entreprise que par d\u00e9cision des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Der Beschlu\u00df mu\u00df notariell beurkundet werden, derselbe bedarf einer Mehrheit von drei Vierteilen der abgegebenen Stimmen. <sup>2<\/sup>Der Gesellschaftsvertrag kann noch andere Erfordernisse aufstellen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La d\u00e9cision doit faire l\u2019objet d\u2019un acote notari\u00e9, et n\u00e9cessite une d\u00e9cision \u00e0 la majorit\u00e9 des trois-quarts des voix exprim\u00e9es. <sup>2<\/sup>Les statuts peuvent pr\u00e9voir des conditions suppl\u00e9mentaires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Eine Vermehrung der den Gesellschaftern nach dem Gesellschaftsvertrag obliegenden Leistungen kann nur mit Zustimmung s\u00e4mtlicher beteiligter Gesellschafter beschlossen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Une augmentation des obligations incombant aux associ\u00e9s en vertu des statuts ne peut \u00eatre d\u00e9cid\u00e9e qu&rsquo;avec l\u2019accord de tous les associ\u00e9s participants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 54 \u2013 Anmeldung und Eintragung der Satzungs\u00e4nderung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 54 \u2013 D\u00e9claration et enregistrement de la modification des statuts<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Ab\u00e4nderung des Gesellschaftsvertrags ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. <sup>2<\/sup>Der Anmeldung ist der vollst\u00e4ndige Wortlaut des Gesellschaftsvertrags beizuf\u00fcgen; er mu\u00df mit der Bescheinigung eines Notars versehen sein, da\u00df die ge\u00e4nderten Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags mit dem Beschlu\u00df \u00fcber die \u00c4nderung des Gesellschaftsvertrags und die unver\u00e4nderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollst\u00e4ndigen Wortlaut des Gesellschaftsvertrags \u00fcbereinstimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Toute modification des statuts doit \u00eatre d\u00e9clar\u00e9e pour inscription au registre du commerce. <sup>2<\/sup>La d\u00e9claration doit \u00eatre accompagn\u00e9e du texte int\u00e9gral des statuts\u00a0; ce texte doit comporter une mention notariale certifiant que les stipulations modifi\u00e9es du statut correspondent \u00e0 la d\u00e9cision des associ\u00e9s relatives \u00e0 la modification des statuts et que les stipulations non modifi\u00e9es correspondent \u00e0 la derni\u00e8re version du texte int\u00e9grale soumise au registre du commerce.<strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Bei der Eintragung gen\u00fcgt, sofern nicht die Ab\u00e4nderung die in \u00a7 10 bezeichneten Angaben betrifft, die Bezugnahme auf die bei dem Gericht eingereichten Urkunden \u00fcber die Ab\u00e4nderung.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La r\u00e9f\u00e9rence aux documents concernant la modification soumis au tribunal suffit \u00e0 l\u2019inscription, dans la mesure o\u00f9 les modifications ne touchent pas aux indications caract\u00e9ris\u00e9es dans le \u00a7 10.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Die Ab\u00e4nderung hat keine rechtliche Wirkung, bevor sie in das Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft eingetragen ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) La modification des statuts est d\u00e9pourvue d&rsquo;effets juridiques tant qu&rsquo;elle n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 inscrite au registre du commerce du si\u00e8ge social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 55 \u2013 Erh\u00f6hung des Stammkapitals<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 55 \u2013 Augmentation du capital social<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Wird eine Erh\u00f6hung des Stammkapitals beschlossen, so bedarf es zur \u00dcbernahme jedes Gesch\u00e4ftsanteils an dem erh\u00f6hten Kapital einer notariell aufgenommenen oder beglaubigten Erkl\u00e4rung des \u00dcbernehmers.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Si une augmentation du capital social est d\u00e9cid\u00e9e, une d\u00e9claration de l\u2019acqu\u00e9reur re\u00e7ue ou certifi\u00e9e par un notaire est n\u00e9cessaire pour l\u2019acquisition de chaque part du capital social augment\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Zur \u00dcbernahme eines Gesch\u00e4ftsanteils k\u00f6nnen von der Gesellschaft die bisherigen Gesellschafter oder andere Personen, welche durch die \u00dcbernahme ihren Beitritt zu der Gesellschaft erkl\u00e4ren, zugelassen werden. <sup>2<\/sup>Im letzteren Fall sind au\u00dfer dem Nennbetrag des Gesch\u00e4ftsanteils auch sonstige Leistungen, zu welchen der Beitretende nach dem Gesellschaftsvertrag verpflichtet sein soll, in der in Absatz 1 bezeichneten Urkunde ersichtlich zu machen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les personnes d\u00e9j\u00e0 associ\u00e9es ou d\u2019autres personnes qui d\u00e9clarent leur adh\u00e9sion \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 par acquisition de parts peuvent \u00eatre autoris\u00e9es par la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 acqu\u00e9rir une part du capital social. <sup>2<\/sup>Dans le dernier cas, le document d\u00e9crit \u00e0 l\u2019alin\u00e9a 1 doit faire appara\u00eetre non seulement la valeur nominale de la part sociale mais aussi les autres prestations auxquelles l\u2019adh\u00e9rent doit \u00eatre oblig\u00e9 selon les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Wird von einem der Gesellschaft bereits angeh\u00f6renden Gesellschafter eine Stammeinlage auf das erh\u00f6hte Kapital \u00fcbernommen, so erwirbt derselbe einen weiteren Gesch\u00e4ftsanteil.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Lorsque un associ\u00e9 appartenant d\u00e9j\u00e0 \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 acqui\u00e8re une part du capital social augment\u00e9, il acqui\u00e8re ainsi une part sociale suppl\u00e9mentaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Die Bestimmungen in \u00a7 5 Abs. 2 und 3 \u00fcber die Nennbetr\u00e4ge der Gesch\u00e4ftsanteile sowie die Bestimmung in \u00a7 19 Abs. 6 \u00fcber die Verj\u00e4hrung des Anspruchs der Gesellschaft auf der Einlagen sind auch hinsichtlich der an dem erh\u00f6hten Kapital \u00fcbernommenen Gesch\u00e4ftsanteile anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Les dispositions des \u00a7 5 al. 2 et 3 relatives \u00e0 la valeur nominale des parts sociales, ainsi que la disposition du \u00a7 19 al. 6 5 relative \u00e0 la prescription du droit de la soci\u00e9t\u00e9 au versement du capital sociale sont \u00e9galement \u00e0 appliquer en ce qui concernant les parts acquises du capital augment\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 55a \u2013 Genehmigtes Kapital<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 55a \u2013 Accord sur le capital<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Der Gesellschaftsvertrag kann die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer f\u00fcr h\u00f6chstens f\u00fcnf Jahre nach Eintragung der Gesellschaft erm\u00e4chtigen, das Stammkapital bis zu einem bestimmten Nennbetrag (genehmigtes Kapital) durch Ausgabe neuer Gesch\u00e4ftsanteile gegen Einlagen zu erh\u00f6hen. <sup>2<\/sup>Der Nennbetrag des genehmigten Kapitals darf die H\u00e4lfte des Stammkapitals, das zur Zeit der Erm\u00e4chtigung vorhanden ist, nicht \u00fcbersteigen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1 <\/sup>Les statuts de la soci\u00e9t\u00e9 peuvent habiliter les associ\u00e9s \u00e0 augmenter le capital social jusqu\u2019\u00e0 une valeur nominale pr\u00e9cise (accord sur le capital) par \u00e9mission de nouvelles parts sociales en \u00e9change d\u2019apports pendant au maximum cinq ans apr\u00e8s l\u2019immatriculation de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>La valeur nominale du capital ainsi d\u00e9termin\u00e9e ne peut d\u00e9passer la moiti\u00e9 du capital social disponible au moment de l\u2019autorisation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Erm\u00e4chtigung kann auch durch Ab\u00e4nderung des Gesellschaftsvertrags f\u00fcr h\u00f6chstens f\u00fcnf Jahre nach deren Eintragung erteilt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) L\u2019habilitation peut aussi \u00eatre accord\u00e9e par modification des statuts pour une dur\u00e9e maximale de cinq ans apr\u00e8s enregistrement de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Gegen Sacheinlagen (\u00a7 56) d\u00fcrfen Gesch\u00e4ftsanteile nur ausgegeben werden, wenn die Erm\u00e4chtigung es vorsieht.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Des parts sociales ne peuvent \u00eatre accord\u00e9es en \u00e9change d\u2019apports en nature que lorsque l\u2019habilitation le pr\u00e9voit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 56 \u2013 Kapitalerh\u00f6hung und Sacheinlagen<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 56- Augmentation du capital et apports en nature<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Sollen Sacheinlagen geleistet werden, so m\u00fcssen ihr Gegenstand und der Nennbetrag des Gesch\u00e4ftsanteils, auf den sich die Sacheinlage bezieht, im Beschlu\u00df \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals festgesetzt werden. <sup>2<\/sup>Die Festsetzung ist in die in \u00a7 55 Abs. 1 bezeichnete Erkl\u00e4rung des \u00dcbernehmers aufzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Si des apports en nature doivent \u00eatre effectu\u00e9s, leur objet et la valeur nominale de la part sociale \u00e0 laquelle l\u2019apport en nature se rapporte doivent \u00eatre fix\u00e9 dans la d\u00e9cision relatie \u00e0 l\u2019augmentation du capital social. <sup>2<\/sup>Cette d\u00e9termination doit \u00eatre reprise dans la d\u00e9claration de l\u2019acqu\u00e9reur \u00e9voqu\u00e9e au \u00a7 55 al. 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die \u00a7\u00a7 9 und 19 Abs. 2 Satz 2 und Abs. 4 finden entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les \u00a7\u00a7 9 et 19 al. 2 phrase 2 et al. 4 sont \u00e0 appliquer par analogie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 56a \u2013 Leistungen auf das neue Stammkapital<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 56a &#8211;\u00a0Lib\u00e9rations au nouveau capital social <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">F\u00fcr die Leistungen der Einlagen auf das neue Stammkapital finden \u00a7 7 Abs. 2 Satz 1 und Abs. 3 sowie \u00a7 19 Abs. 5 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">Le paragraphe 7 alin\u00e9a 2 phrase 1 et 3 et alin\u00e9a 3 s&rsquo;applique par analogie \u00e0 la lib\u00e9ration des apports au nouveau capital social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57 \u2013 Anmeldung der Erh\u00f6hung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57 \u2013 D\u00e9claration de l\u2019augmentation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die beschlossene Erh\u00f6hung des Stammkapitals ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden, nachdem das erh\u00f6hte Kapital durch \u00dcbernahme von Gesch\u00e4ftsanteilen gedeckt ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) L&rsquo;augmentation du capital social d\u00e9cid\u00e9e doit \u00eatre d\u00e9clar\u00e9e aux fins d&rsquo;inscription au registre de commerce, apr\u00e8s que le capital augment\u00e9 ait \u00e9t\u00e9 couvert par l\u2019acquisition de parts sociales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>In der Anmeldung ist die Versicherung abzugeben, da\u00df die Einlagen auf das neue Stammkapital nach \u00a7 7 Abs. 2 Satz 1, Abs. 3 bewirkt sind und da\u00df der Gegenstand der Leistungen sich endg\u00fcltig in der freien Verf\u00fcgung der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer befindet. <sup>2<\/sup>\u00a7 8 Abs. 2 Satz 2 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La d\u00e9claration doit contenir l\u2019assurace que les apports au nouveau capital social ont \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9s conform\u00e9ment au \u00a7 7 al. 2 phrase 1, al. 3 et que l&rsquo;objet des lib\u00e9rations est d\u00e9finitivement \u00e0 la libre disposition des g\u00e9rants. <sup>2<\/sup>Le \u00a7 8 al. 2 phrase 2 s&rsquo;applique par analogie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Der Anmeldung sind beizuf\u00fcgen:<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Doivent \u00eatre joints \u00e0 la d\u00e9claration :<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. die in \u00a7 55 Abs. 1 bezeichneten Erkl\u00e4rungen oder eine beglaubigte Abschrift derselben;<\/td>\n<td width=\"307\">1. les d\u00e9clarations vis\u00e9es au \u00a7 55 al. 1 ou une copie certifi\u00e9e conforme de celles-ci ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. eine von den Anmeldenden unterschriebene Liste der Personen, welche die neuen Gesch\u00e4ftsanteile \u00fcbernommen haben; aus der Liste m\u00fcssen die Nennbetr\u00e4ge der von jedem \u00fcbernommenen Gesch\u00e4ftsanteile ersichtlich sein;<\/td>\n<td width=\"307\">2. une liste des personnes ayant acquis les nouvelles parts sociales sign\u00e9e par les d\u00e9clarants\u00a0; doivent ressortir de la liste les valeurs nominales des parts sociales acquises par chacun;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. bei einer Kapitalerh\u00f6hung mit Sacheinlagen die Vertr\u00e4ge, die den Festsetzungen nach \u00a7 56 zugrunde liegen oder zu ihrer Ausf\u00fchrung geschlossen worden sind.<\/td>\n<td width=\"307\">3. lors d&rsquo;une augmentation de capital social avec apports en nature, les contrats \u00e0 l&rsquo;origine de leur d\u00e9termination au sens du \u00a7 56 ou qui ont \u00e9t\u00e9 conclus en vue de leur ex\u00e9cution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) F\u00fcr die Verantwortlichkeit der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, welche die Kapitalerh\u00f6hung zur Eintragung in das Handelsregister angemeldet haben, finden \u00a7 9a Abs. 1 und 3, \u00a7 9b entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Les \u00a7 9a al. 1 et 3, \u00a7 9b s&rsquo;appliquent par analogie \u00e0 la responsabilit\u00e9 des g\u00e9rants ayant d\u00e9clar\u00e9 l&rsquo;augmentation de capital aux fins d&rsquo;inscription au registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57a \u2013 Ablehnung der Eintragung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57a \u2013 Refus d\u2019immatriculation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">F\u00fcr die Ablehnung der Eintragung durch das Gericht findet \u00a7 9c Abs. 1 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">Le \u00a7 9c al. 1 s&rsquo;applique par analogie au refus d\u2019immatriculation par le tribunal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57b<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57b<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57c \u2013 Kapitalerh\u00f6hung aus Gesellschaftsmitteln<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57c \u2013 Augmentation de capital par des moyens de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Das Stammkapital kann durch Umwandlung von R\u00fccklagen in Stammkapital erh\u00f6ht werden (Kapitalerh\u00f6hung aus Gesellschaftsmitteln).<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Le capital social peut \u00eatre augment\u00e9 par transformation de r\u00e9serves en capital social (augmentation du capital social par les moyens de la soci\u00e9t\u00e9).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Erh\u00f6hung des Stammkapitals kann erst beschlossen werden, nachdem der Jahresabschlu\u00df f\u00fcr das letzte vor der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalerh\u00f6hung abgelaufene Gesch\u00e4ftsjahr (letzter Jahresabschlu\u00df) festgestellt und \u00fcber die Ergebnisverwendung Beschlu\u00df gefa\u00dft worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) L&rsquo;augmentation du capital social ne peut \u00eatre d\u00e9cid\u00e9e qu&rsquo;apr\u00e8s l&rsquo;\u00e9tablissement des comptes annuels pour le dernier exercice \u00e9coul\u00e9 avant la d\u00e9cision relative \u00e0 l\u2019augmentation du capital (dernier compte annuel) et qu\u2019apr\u00e8s qu\u2019une d\u00e9cision ait \u00e9t\u00e9 prise quant \u00e0 l\u2019affectation des r\u00e9sultats..<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Dem Beschlu\u00df \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals ist eine Bilanz zugrunde zu legen.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) La d\u00e9cision relative \u00e0 l\u2019augmentation du capital doit \u00eatre fond\u00e9e sur un bilan.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Neben den \u00a7\u00a7 53 und 54 \u00fcber die Ab\u00e4nderung des Gesellschaftsvertrags gelten die \u00a7\u00a7 57d bis 57o.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Outre les \u00a7\u00a7 53 et 54 relatifs \u00e0 la modification des statuts sont applicables les \u00a7\u00a7 57d \u00e0 57o s&rsquo;appliquent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57d \u2013 Ausweisung von Kapital- und Gewinnr\u00fccklagen <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57d \u2013 D\u00e9signation des r\u00e9serves de capital et de b\u00e9n\u00e9fices<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Kapital- und Gewinnr\u00fccklagen, die in Stammkapital umgewandelt werden sollen, m\u00fcssen in der letzten Jahresbilanz und, wenn dem Beschlu\u00df eine andere Bilanz zugrunde gelegt wird, auch in dieser Bilanz unter \u00ab\u00a0Kapitalr\u00fccklage\u00a0\u00bb oder \u00ab\u00a0Gewinnr\u00fccklagen\u00a0\u00bb oder im letzten Beschlu\u00df \u00fcber die Verwendung des Jahresergebnisses als Zuf\u00fchrung zu diesen R\u00fccklagen ausgewiesen sein.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les r\u00e9serves de capital et de b\u00e9n\u00e9fices devant \u00eatre transform\u00e9es en capital social doivent \u00eatre d\u00e9sign\u00e9es comme addition \u00e0 ces r\u00e9serves dans le dernier bilan annuel et, dans le cas o\u00f9 la d\u00e9cision est fond\u00e9e sur un autre bilan, \u00e9galement dans ce bilan sous la mention de \u00ab\u00a0r\u00e9serves de capital\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0r\u00e9serves de b\u00e9n\u00e9fices\u00a0\u00bb ou dans la derni\u00e8re d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;affectation du r\u00e9sultat annuels.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die R\u00fccklagen k\u00f6nnen nicht umgewandelt werden, soweit in der zugrunde gelegten Bilanz ein Verlust, einschlie\u00dflich eines Verlustvortrags, ausgewiesen ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les r\u00e9serves ne peuvent \u00eatre transform\u00e9es dans la mesure o\u00f9 une perte, y compris un report de pertes, est indiqu\u00e9 dans le bilan sur lequel al d\u00e9cision de transformation est fond\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Andere Gewinnr\u00fccklagen, die einem bestimmten Zweck zu dienen bestimmt sind, d\u00fcrfen nur umgewandelt werden, soweit dies mit ihrer Zweckbestimmung vereinbar ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les autres r\u00e9serves de b\u00e9n\u00e9fice devant servir un but pr\u00e9cis ne peuvent \u00eatre transform\u00e9es que si la transformation est compatible avec le but auquel elles ont \u00e9t\u00e9 affect\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57e \u2013 Zugrundelegung der letzten Jahresbilanz; Pr\u00fcfung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57e \u2013 Fondement sur le dernier bilan annuel\u00a0; contr\u00f4le<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Dem Beschlu\u00df kann die letzte Jahresbilanz zugrunde gelegt werden, wenn die Jahresbilanz gepr\u00fcft und die festgestellte Jahresbilanz mit dem uneingeschr\u00e4nkten Best\u00e4tigungsvermerk der Abschlu\u00dfpr\u00fcfer versehen ist und wenn ihr Stichtag h\u00f6chstens acht Monate vor der Anmeldung des Beschlusses zur Eintragung in das Handelsregister liegt.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La d\u00e9cision peut \u00eatre fond\u00e9e sur le dernier bilan annuel lorsque le bilan annuel a \u00e9t\u00e9 contr\u00f4l\u00e9 et lorsque le bilan \u00e9tabli comporte un certificat de conformit\u00e9 \u00a0sans r\u00e9serves par l\u2019auditeur et lorsque le jour de r\u00e9f\u00e9rence du bilan remonte au maximum \u00e0 huit mois avant la d\u00e9claration de la d\u00e9cision aux fins d\u2019immatriculation au registre de commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Bei Gesellschaften, die nicht gro\u00dfe im Sinne des \u00a7 267 Abs. 3 des Handelsgesetzbuchs sind, kann die Pr\u00fcfung auch durch vereidigte Buchpr\u00fcfer erfolgen; die Abschlu\u00dfpr\u00fcfer m\u00fcssen von der Versammlung der Gesellschafter gew\u00e4hlt sein.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Lorsque les soci\u00e9t\u00e9s ne sont pas de grandes soci\u00e9t\u00e9s au sens du \u00a7 267 al. 3 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>), la v\u00e9rification peut \u00e9galement \u00eatre effectu\u00e9e par des experts-comptables asserment\u00e9s ; les auditeurs doivent \u00eatre \u00e9lus par l&rsquo;assembl\u00e9e des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57f \u2013 Anforderungen an die Bilanz <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57f \u2013 Exigences relatives au bilan<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Wird dem Beschlu\u00df nicht die letzte Jahresbilanz zugrunde gelegt, so mu\u00df die Bilanz den Vorschriften \u00fcber die Gliederung der Jahresbilanz und \u00fcber die Wertans\u00e4tze in der Jahresbilanz entsprechen. <sup>2<\/sup>Der Stichtag der Bilanz darf h\u00f6chstens acht Monate vor der Anmeldung des Beschlusses zur Eintragung in das Handelsregister liegen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Lorsque la d\u00e9cision n&rsquo;est pas fond\u00e9e sur le dernier bilan annuel, le bilan doit \u00eatre conforme aux dispositions relatives \u00e0 la structure du bilan annuel et aux \u00e9valuations dans le bilan annuel. <sup>2<\/sup>Le jour du r\u00e9f\u00e9rence du bilan ne peut remonter \u00e0 plus de huit mois avant la d\u00e9claration de la d\u00e9cision aux fins d\u2019immatriculation au registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Bilanz ist, bevor \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals Beschlu\u00df gefa\u00dft wird, durch einen oder mehrere Pr\u00fcfer darauf zu pr\u00fcfen, ob sie dem Absatz 1 entspricht. <sup>2<\/sup>Sind nach dem abschlie\u00dfenden Ergebnis der Pr\u00fcfung keine Einwendungen zu erheben, so haben die Pr\u00fcfer dies durch einen Vermerk zu best\u00e4tigen. <sup>3<\/sup>Die Erh\u00f6hung des Stammkapitals kann nicht ohne diese Best\u00e4tigung der Pr\u00fcfer beschlossen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La conformit\u00e9 du bilan aux dispositions de l&rsquo;alin\u00e9a 1 doit \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9e par un ou plusieurs auditeurs avant que la d\u00e9cision relative \u00e0 l\u2019augmentation du capital social ne soit prise. <sup>2<\/sup>Si aucune objection n\u2019est \u00e0 \u00e9lever apr\u00e8s le r\u00e9sultat final de la v\u00e9rification, les v\u00e9rificateurs doivent le confirmer par une certification appos\u00e9e sur le bilan. <sup>3<\/sup>L&rsquo;augmentation du capital social ne peut \u00eatre d\u00e9cid\u00e9e sans cette confirmation des auditeurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Pr\u00fcfer werden von den Gesellschaftern gew\u00e4hlt; falls nicht andere Pr\u00fcfer gew\u00e4hlt werden, gelten die Pr\u00fcfer als gew\u00e4hlt, die f\u00fcr die Pr\u00fcfung des letzten Jahresabschlusses von den Gesellschaftern gew\u00e4hlt oder vom Gericht bestellt worden sind. <sup>2<\/sup>Im \u00fcbrigen sind, soweit sich aus der Besonderheit des Pr\u00fcfungsauftrags nichts anderes ergibt, \u00a7 318 Abs. 1 Satz 2, \u00a7 319 Abs. 1 bis 4, \u00a7 319a Abs. 1, \u00a7 319b Abs. 1, \u00a7 320 Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 und die \u00a7\u00a7 321 und 323 des Handelsgesetzbuchs anzuwenden. <sup>3<\/sup>Bei Gesellschaften, die nicht gro\u00dfe im Sinne des \u00a7 267 Abs. 3 des Handelsgesetzbuchs sind, k\u00f6nnen auch vereidigte Buchpr\u00fcfer zu Pr\u00fcfern bestellt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les auditeurs sont \u00e9lus par les associ\u00e9s ; lorsqu&rsquo; aucun autre auditeur n&rsquo;a \u00e9t\u00e9 \u00e9lu, sont r\u00e9put\u00e9s \u00e9lus les auditeurs qui ont \u00e9t\u00e9 \u00e9lus par les associ\u00e9s ou nomm\u00e9s par le tribunal pour la v\u00e9rification du dernier compte annuel. <sup>2<\/sup>De plus, lorsqu&rsquo;il ne r\u00e9sulte rien d&rsquo;autre des particularit\u00e9s de la commande d\u2019audit de v\u00e9rification, les \u00a7 318 al. 1 phrase 2, \u00a7 319 al. 1 \u00e0 4, \u00a7 319a al. 1, \u00a7 319b al. 1, \u00a7 320 al. 1 phrase 2, al. 2, et les \u00a7\u00a7 321 et 323 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>) sont \u00e0 appliquer. <sup>3<\/sup>Lorsque la soci\u00e9t\u00e9 n&rsquo;est pas une grande soci\u00e9t\u00e9 au sens du \u00a7 267 al. 3 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>), des experts-comptables asserment\u00e9s peuvent \u00e9galement \u00eatre choisis comme auditeurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57g \u2013 Vorherige Bekanntgabe des Jahresabschlusses<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57g \u2013 Communication pr\u00e9alable du compte annuel<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags \u00fcber die vorherige Bekanntgabe des Jahresabschlusses an die Gesellschafter sind in den F\u00e4llen des \u00a7 57f entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">Les clauses des statuts relative \u00e0 la communication pr\u00e9alable aux associ\u00e9s du compte annuel sont \u00e0 appliquer par analogie dans les cas du \u00a7 57f.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57h \u2013 Arten der Kapitalerh\u00f6hung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57h \u2013 M\u00e9thode d\u2019augmentation du capital<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Kapitalerh\u00f6hung kann vorbehaltlich des \u00a7 57l Abs. 2 durch Bildung neuer Gesch\u00e4ftsanteile oder durch Erh\u00f6hung des Nennbetrags der Gesch\u00e4ftsanteile ausgef\u00fchrt werden. <sup>2<\/sup>Die neuen Gesch\u00e4ftsanteile und die Gesch\u00e4ftsanteile, deren Nennbetrag erh\u00f6ht wird, k\u00f6nnen auf einen Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>L&rsquo;augmentation du capital peut, sous r\u00e9serve des dispositions du \u00a7 57l al. 2, \u00eatre effectu\u00e9e par constitution de nouvelles parts sociales ou par augmentation du montant nominal des parts sociales existantes. <sup>2 <\/sup>Pour les nouvelles parts sociales et les parts sociales dont le montant nominal est augment\u00e9, un montant rond peut \u00eatre fix\u00e9 en euros.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Der Beschlu\u00df \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals mu\u00df die Art der Erh\u00f6hung angeben. <sup>2<\/sup>Soweit die Kapitalerh\u00f6hung durch Erh\u00f6hung des Nennbetrags der Gesch\u00e4ftsanteile ausgef\u00fchrt werden soll, ist sie so zu bemessen, da\u00df durch sie auf keinen Gesch\u00e4ftsanteil, dessen Nennbetrag erh\u00f6ht wird, Betr\u00e4ge entfallen, die durch die Erh\u00f6hung des Nennbetrags des Gesch\u00e4ftsanteils nicht gedeckt werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La d\u00e9cision relative \u00e0 l\u2019augmentation du capital social doit indiquer la m\u00e9thode d&rsquo;augmentation. <sup>2<\/sup>Dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;augmentation du capital doit \u00eatre effectu\u00e9e par augmentation du montant nominal des parts sociales, elle doit \u00eatre calcul\u00e9e de sorte que sur aucune part ne soient dus des montants ne pouvant \u00eatre couverts par la valeur nominale de la part sociale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57i \u2013 Anmeldung und Eintragung des Erh\u00f6hungsbeschlusses <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57i \u2013 D\u00e9claration en enregistrement de la d\u00e9cision d\u2019augmentation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Der Anmeldung des Beschlusses \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals zur Eintragung in das Handelsregister ist die der Kapitalerh\u00f6hung zugrunde gelegte, mit dem Best\u00e4tigungsvermerk der Pr\u00fcfer versehene Bilanz, in den F\u00e4llen des \u00a7 57f au\u00dferdem die letzte Jahresbilanz, sofern sie noch nicht nach \u00a7 325 Abs.1 des Handelsgesetzbuchs eingereicht ist, beizuf\u00fcgen. <sup>2<\/sup>Die Anmeldenden haben dem Registergericht gegen\u00fcber zu erkl\u00e4ren, da\u00df nach ihrer Kenntnis seit dem Stichtag der zugrunde gelegten Bilanz bis zum Tag der Anmeldung keine Verm\u00f6gensminderung eingetreten ist, die der Kapitalerh\u00f6hung entgegenst\u00fcnde, wenn sie am Tag der Anmeldung beschlossen worden w\u00e4re.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>\u00c0 la d\u00e9claration de la d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;augmentation du capital social aux fins d&rsquo;inscriptions au registre du commerce doivent \u00eatre joints le bilan sur lequel la d\u00e9cision est fond\u00e9e avec le certificat de confirmation des auditeurs, et dans les cas du \u00a7 57f \u00e9galement le dernier bilan annuel dans la mesure o\u00f9 il n\u2019a pas encore \u00e9t\u00e9 remis au registre en application du \u00a7 325 al. 1 du Code de commerce. <sup>2<\/sup>Les d\u00e9clarants doivent d\u00e9clarer au tribunal tenant le registre qu&rsquo;aucune diminution du patrimoine n\u2019a eu lieu depuis le jour de r\u00e9f\u00e9rence du bilan \u00e0 leur connaissance, diminution qui s\u2019opposerait \u00e0 l\u2019augmentation du capital si elle avait \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9e le jour de la d\u00e9claration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Das Registergericht darf den Beschlu\u00df nur eintragen, wenn die der Kapitalerh\u00f6hung zugrunde gelegte Bilanz f\u00fcr einen h\u00f6chstens acht Monate vor der Anmeldung liegenden Zeitpunkt aufgestellt und eine Erkl\u00e4rung nach Absatz 1 Satz 2 abgegeben worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Le tribunal tenant le registre ne peut inscrire la d\u00e9cision que si le bilan sur lequel est fond\u00e9e l&rsquo;augmentation du capital a \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli \u00e0 une date ant\u00e9rieure \u00e0 la d\u00e9claration de huit mois maximum, et si la d\u00e9claration vis\u00e9e \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1 phrase 2 a \u00e9t\u00e9 faite.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Zu der Pr\u00fcfung, ob die Bilanzen den gesetzlichen Vorschriften entsprechen, ist das Gericht nicht verpflichtet.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Le tribunal n&rsquo;est pas oblig\u00e9 de proc\u00e9der \u00e0 la v\u00e9rification de la conformit\u00e9 des bilans aux dispositions l\u00e9gislatives.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Bei der Eintragung des Beschlusses ist anzugeben, da\u00df es sich um eine Kapitalerh\u00f6hung aus Gesellschaftsmitteln handelt.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Lors de l&rsquo;inscription de la d\u00e9cision, il doit \u00eatre indiqu\u00e9 qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une augmentation du capital social par les moyens de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57j \u2013 Verteilung der Gesch\u00e4ftsanteile<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57j \u2013 R\u00e9partition des parts sociales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Die neuen Gesch\u00e4ftsanteile stehen den Gesellschaftern im Verh\u00e4ltnis ihrer bisherigen Gesch\u00e4ftsanteile zu. <sup>2<\/sup>Ein entgegenstehender Beschlu\u00df der Gesellschafter ist nichtig.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Les nouvelles parts sociales reviennent aux diff\u00e9rents associ\u00e9s au prorata de leurs parts sociales pr\u00e9c\u00e9dentes. <sup>2<\/sup>Une d\u00e9cision des associ\u00e9s pr\u00e9voyant le contraire est nulle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57k \u2013 Teilrechte; Aus\u00fcbung der Rechte <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57k \u2013 Droits partiels\u00a0; exercice des droits<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) F\u00fchrt die Kapitalerh\u00f6hung dazu, da\u00df auf einen Gesch\u00e4ftsanteil nur ein Teil eines neuen Gesch\u00e4ftsanteils entf\u00e4llt, so ist dieses Teilrecht selbst\u00e4ndig ver\u00e4u\u00dferlich und vererblich.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Si l&rsquo;augmentation de capital conduit \u00e0 ce qu&rsquo;\u00e0 seulement une fraction d\u2019une des nouvelles parts sociales soit attribu\u00e9e \u00e0 une part sociale existante, ce droit partiel peut \u00eatre ali\u00e9n\u00e9 et transmis \u00e0 cause de mort de mani\u00e8re ind\u00e9pendante.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Rechte aus einem neuen Gesch\u00e4ftsanteil, einschlie\u00dflich des Anspruchs auf Ausstellung einer Urkunde \u00fcber den neuen Gesch\u00e4ftsanteil, k\u00f6nnen nur ausge\u00fcbt werden, wenn Teilrechte, die zusammen einen vollen Gesch\u00e4ftsanteil ergeben, in einer Hand vereinigt sind oder wenn sich mehrere Berechtigte, deren Teilrechte zusammen einen vollen Gesch\u00e4ftsanteil ergeben, zur Aus\u00fcbung der Rechte (\u00a7 18) zusammenschlie\u00dfen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les droits relatifs \u00e0 une nouvelle part sociale, y compris le droit de d\u2019\u00e9tablir un titre relatif \u00e0 nouvelle part sociale, ne peuvent \u00eatre exerc\u00e9s que si les droits partiels qui ensemble constituent une part sociale compl\u00e8te, sont r\u00e9unis dans une seule main ou si plusieurs ayant-droits dont les droits partiels constituent ensemble une part sociale compl\u00e8te s\u2019unissent pour l\u2019exercice de ces droits (\u00a7 18).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57l \u2013 Teilnahme an der Erh\u00f6hung des Stammkapitals <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57l \u2013 Participation \u00e0 l\u2019augmentation du capital social<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Eigene Gesch\u00e4ftsanteile nehmen an der Erh\u00f6hung des Stammkapitals teil.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les propres parts sociales de la soci\u00e9t\u00e9 prennent part \u00e0 l&rsquo;augmentation du capital social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Teileingezahlte Gesch\u00e4ftsanteile nehmen entsprechend ihrem Nennbetrag an der Erh\u00f6hung des Stammkapitals teil. <sup>2<\/sup>Bei ihnen kann die Kapitalerh\u00f6hung nur durch Erh\u00f6hung des Nennbetrags der Gesch\u00e4ftsanteile ausgef\u00fchrt werden. <sup>3<\/sup>Sind neben teileingezahlten Gesch\u00e4ftsanteilen vollst\u00e4ndig eingezahlte Gesch\u00e4ftsanteile vorhanden, so kann bei diesen die Kapitalerh\u00f6hung durch Erh\u00f6hung des Nennbetrags der Gesch\u00e4ftsanteile und durch Bildung neuer Gesch\u00e4ftsanteile ausgef\u00fchrt werden. <sup>4<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsanteile, deren Nennbetrag erh\u00f6ht wird, k\u00f6nnen auf jeden Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les parts sociales qui ont fait l&rsquo;objet de versements partiels prennent part \u00e0 l&rsquo;augmentation du capital social en fonction de leur montant nominal. <sup>2 <\/sup>L&rsquo;augmentation du capital ne peut \u00eatre effectu\u00e9e relativement \u00e0 ces parts sociales qu&rsquo;en augmentant leur montant nominal. <sup>3 <\/sup>S\u2019il existe des parts sociales ayant fait l\u2019objet d\u2019un versement complet \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des parts sociales ayant fait l&rsquo;objet d&rsquo;un versement partiel, l&rsquo;augmentation du capital en ce qui les concerne peut \u00eatre effectu\u00e9e par augmentation de leur montant nominal et par cr\u00e9ation de nouvelles parts sociales. <sup>4<\/sup>Les parts sociales dont le montant nominal est augment\u00e9 peuvent \u00eatre \u00e9tablies pour tout montant \u00e9nonc\u00e9 en euros et chiffres ronds.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57m \u2013 Verh\u00e4ltnis der Rechte; Beziehungen zu Dritten<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57m \u2013 Rapport des droits\u00a0; relations envers les tiers<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Das Verh\u00e4ltnis der mit den Gesch\u00e4ftsanteilen verbundenen Rechte zueinander wird durch die Kapitalerh\u00f6hung nicht ber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Le rapport des droits li\u00e9s aux parts sociales entre eux n&rsquo;est pas affect\u00e9 par l&rsquo;augmentation du capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Soweit sich einzelne Rechte teileingezahlter Gesch\u00e4ftsanteile, insbesondere die Beteiligung am Gewinn oder das Stimmrecht, nach der je Gesch\u00e4ftsanteil geleisteten Einlage bestimmen, stehen diese Rechte den Gesellschaftern bis zur Leistung der noch ausstehenden Einlagen nur nach der H\u00f6he der geleisteten Einlage, erh\u00f6ht um den auf den Nennbetrag des Stammkapitals berechneten Hundertsatz der Erh\u00f6hung des Stammkapitals, zu. <sup>2<\/sup>Werden weitere Einzahlungen geleistet, so erweitern sich diese Rechte entsprechend.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Dans la mesure o\u00f9 certains droits relatif \u00e0 des parts sociales ayant fait l\u2019objet d\u2019un versement partiel, y compris la participation aux b\u00e9n\u00e9fices ou le droit de vote, sont d\u00e9termin\u00e9s en fonction de l\u2019apport fourni pour chaque part sociale, ces droits appartiennent aux associ\u00e9s uniquement \u00e0 hauteur de l\u2019apport d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9, augment\u00e9 du pourcentage de l\u2019augmentation du capital social calcul\u00e9 en fonction de la valeur nominale du capital social, et ceci jusqu\u2019au versement de l\u2019apport encore manquant.. <sup>2<\/sup>Si d&rsquo;autres versements sont effectu\u00e9s, ces droits augmentent en proportion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Der wirtschaftliche Inhalt vertraglicher Beziehungen der Gesellschaft zu Dritten, die von der Gewinnaussch\u00fcttung der Gesellschaft, dem Nennbetrag oder Wert ihrer Gesch\u00e4ftsanteile oder ihres Stammkapitals oder in sonstiger Weise von den bisherigen Kapital- oder Gewinnverh\u00e4ltnissen abh\u00e4ngen, wird durch die Kapitalerh\u00f6hung nicht ber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Le contenu \u00e9conomique des relations contractuelles de la soci\u00e9t\u00e9 envers des tiers d\u00e9pendant de la distribution par la soci\u00e9t\u00e9 de ses b\u00e9n\u00e9fices, du montant nominal ou de la valeur de ses parts sociales ou de son capital social, ou de toute autre mani\u00e8re de la situation ant\u00e9rieure du capital ou des b\u00e9n\u00e9fices, n&rsquo;est pas affect\u00e9 par l&rsquo;augmentation du capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57n \u2013 Gewinnbeteiligung der neuen Gesch\u00e4ftsanteile <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57n \u2013 Participation aux b\u00e9n\u00e9fices des nouvelles parts sociales<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die neuen Gesch\u00e4ftsanteile nehmen, wenn nichts anderes bestimmt ist, am Gewinn des ganzen Gesch\u00e4ftsjahres teil, in dem die Erh\u00f6hung des Stammkapitals beschlossen worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les nouvelles parts sociales prennent, sauf d\u00e9cision contraire, part aux b\u00e9n\u00e9fices de la totalit\u00e9 de l&rsquo;exercice au cours duquel a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9e l&rsquo;augmentation de capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Im Beschlu\u00df \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals kann bestimmt werden, da\u00df die neuen Gesch\u00e4ftsanteile bereits am Gewinn des letzten vor der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalerh\u00f6hung abgelaufenen Gesch\u00e4ftsjahrs teilnehmen. <sup>2<\/sup>In diesem Fall ist die Erh\u00f6hung des Stammkapitals abweichend von \u00a7 57c Abs. 2 zu beschlie\u00dfen, bevor \u00fcber die Ergebnisverwendung f\u00fcr das letzte vor der Beschlu\u00dffassung abgelaufene Gesch\u00e4ftsjahr Beschlu\u00df gefa\u00dft worden ist. <sup>3<\/sup>Der Beschlu\u00df \u00fcber die Ergebnisverwendung f\u00fcr das letzte vor der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalerh\u00f6hung abgelaufene Gesch\u00e4ftsjahr wird erst wirksam, wenn das Stammkapital erh\u00f6ht worden ist. <sup>4<\/sup>Der Beschlu\u00df \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals und der Beschlu\u00df \u00fcber die Ergebnisverwendung f\u00fcr das letzte vor der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalerh\u00f6hung abgelaufene Gesch\u00e4ftsjahr sind nichtig, wenn der Beschlu\u00df \u00fcber die Kapitalerh\u00f6hung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlu\u00dffassung in das Handelsregister eingetragen worden ist; der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtsh\u00e4ngig ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Il peut \u00eatre dispos\u00e9 dans la d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;augmentation de capital social que les nouvelles parts sociales prennent d\u00e9j\u00e0 part aux b\u00e9n\u00e9fices du dernier exercice \u00e9coul\u00e9 avant la d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;augmentation de capital. <sup>2<\/sup>Dans ce cas, l&rsquo;augmentation de capital social doit, par d\u00e9rogation au \u00a7 57c al. 2, \u00eatre d\u00e9cid\u00e9e avant qu&rsquo;une d\u00e9cision n&rsquo;ait \u00e9t\u00e9 prise quant \u00e0 l&rsquo;affectation des r\u00e9sultats du dernier exercice pr\u00e9c\u00e9dant la d\u00e9cision relative \u00e0 l\u2019augmentation du capital. <sup>3<\/sup>La d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;affectation des r\u00e9sultats du dernier exercice pr\u00e9c\u00e9dant la d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;augmentation du capital ne prend effet qu\u2019une fois que le capital social a \u00e9t\u00e9 augment\u00e9. <sup>4<\/sup>La d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;augmentation du capital social et la d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;affectation des r\u00e9sultats du dernier exercice pr\u00e9c\u00e9dant la d\u00e9cision relative \u00e0 l&rsquo;augmentation du capital sont nulles si la d\u00e9cision sur l&rsquo;augmentation du capital n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 inscrite au registre du commerce dans un d\u00e9lai de trois mois apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 prise ; l&rsquo;\u00e9coulement du d\u00e9lai est suspendu tant qu&rsquo;un recours en irr\u00e9gularit\u00e9 ou en nullit\u00e9 est encore pendant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57o \u2013 Anschaffungskosten <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57o \u2013 Frais d\u2019acquisition<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Als Anschaffungskosten der vor der Erh\u00f6hung des Stammkapitals erworbenen Gesch\u00e4ftsanteile und der auf sie entfallenden neuen Gesch\u00e4ftsanteile gelten die Betr\u00e4ge, die sich f\u00fcr die einzelnen Gesch\u00e4ftsanteile ergeben, wenn die Anschaffungskosten der vor der Erh\u00f6hung des Stammkapitals erworbenen Gesch\u00e4ftsanteile auf diese und auf die auf sie entfallenden neuen Gesch\u00e4ftsanteile nach dem Verh\u00e4ltnis der Nennbetr\u00e4ge verteilt werden. <sup>2<\/sup>Der Zuwachs an Gesch\u00e4ftsanteilen ist nicht als Zugang auszuweisen.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Sont consid\u00e9r\u00e9s comme frais d\u2019acquisition des parts sociales acquises avant l&rsquo;augmentation du capital social et des nouvelles parts sociales qui leur correspondent, les montants qui r\u00e9sultent pour les diff\u00e9rentes parts sociales lorsque les frais d\u2019acquisition des parts acquises avant l\u2019augmentation du capital social sont r\u00e9partis sur ceux-ci et sur les nouvelles parts leur correspondant au prorata de leur valeur nominale.\u00a0<sup>2<\/sup>L&rsquo;accroissement du nombre des parts sociales ne doit pas figurer comme entr\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58 \u2013 Herabsetzung des Stammkapitals <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58 \u2013 R\u00e9duction du capital social<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Eine Herabsetzung des Stammkapitals kann nur unter Beobachtung der nachstehenden Bestimmungen erfolgen:<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Une r\u00e9duction du capital social ne peut \u00eatre effectu\u00e9e que dans le respect des r\u00e8gles suivantes:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. der Beschlu\u00df auf Herabsetzung des Stammkapitals mu\u00df von den Gesch\u00e4ftsf\u00fchrern in den Gesellschaftsbl\u00e4ttern bekanntgemacht werden; in dieser Bekanntmachung sind zugleich die Gl\u00e4ubiger der Gesellschaft aufzufordern, sich bei derselben zu melden; die aus den Handelsb\u00fcchern der Gesellschaft ersichtlichen oder in anderer Weise bekannten Gl\u00e4ubiger sind durch besondere Mitteilung zur Anmeldung aufzufordern;<\/td>\n<td width=\"307\">1. la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital social doit \u00eatre publi\u00e9e par les g\u00e9rants dans les bulletins de la soci\u00e9t\u00e9\u00a0; les cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9s doivent \u00eatre invit\u00e9s dans cette communication \u00e0 prendre contact avec la soci\u00e9t\u00e9 ; les cr\u00e9anciers ressortant des livres de commerce de la soci\u00e9t\u00e9 ou connus par d\u2019autres moyens doivent \u00eatre invit\u00e9s \u00e0 prendre contact par notification particuli\u00e8re;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. die Gl\u00e4ubiger, welche sich bei der Gesellschaft melden und der Herabsetzung nicht zustimmen, sind wegen der erhobenen Anspr\u00fcche zu befriedigen oder sicherzustellen;<\/td>\n<td width=\"307\">2. les cr\u00e9anciers prenant contact avec la soci\u00e9t\u00e9 et qui ne consentent pas \u00e0 la r\u00e9duction du capital doivent \u00eatre d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9s ou garantis des cr\u00e9ances qu&rsquo;ils font valoir ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. die Anmeldung des Herabsetzungsbeschlusses zur Eintragung in das Handelsregister erfolgt nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tage, an welchem die Aufforderung der Gl\u00e4ubiger in den Gesellschaftsbl\u00e4ttern stattgefunden hat;<\/td>\n<td width=\"307\">3. la d\u00e9claration aux fins d&rsquo;inscription au registre du commerce de la d\u00e9cision portant r\u00e9duction ne peut \u00eatre faite avant l&rsquo;expiration d&rsquo;un an \u00e0 partir du jour o\u00f9 l&rsquo;appel aux cr\u00e9anciers dans le bulletin de la soci\u00e9t\u00e9 a eu lieu ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4. mit der Anmeldung sind die Bekanntmachungen des Beschlusses einzureichen; zugleich haben die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer die Versicherung abzugeben, da\u00df die Gl\u00e4ubiger, welche sich bei der Gesellschaft gemeldet und der Herabsetzung nicht zugestimmt haben, befriedigt oder sichergestellt sind.<\/td>\n<td width=\"307\">4. doivent \u00eatre soumises avec la d\u00e9claration les communications de la d\u00e9cision\u00a0; de plus les g\u00e9rants doivent donner leur assurance que les cr\u00e9anciers ayant pris contact avec la soci\u00e9t\u00e9 et ayant refus\u00e9 la diminution ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9s ou garantis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Bestimmung in \u00a7 5 Abs. 1 \u00fcber den Mindestbetrag des Stammkapitals bleibt unber\u00fchrt. <sup>2<\/sup>Erfolgt die Herabsetzung zum Zweck der Zur\u00fcckzahlung von Stammeinlagen oder zum Zweck des Erlasses zu leistender Einlagen, d\u00fcrfen die verbleibenden Nennbetr\u00e4ge der Gesch\u00e4ftsanteile nicht unter den in \u00a7 5 Abs. 2 und 3 bezeichneten Betrag herabgehen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La r\u00e8gle du \u00a7 5 al. 1 concernant le montant minimal du capital social n\u2019est pas affect\u00e9e. <sup>2<\/sup>Si la r\u00e9duction est effectu\u00e9e en vue du remboursement des apports sociaux ou de la remise des apports restant \u00e0 effectuer, les montants nominaux des parts sociales restants ne peuvent descendre en-dessous du montant caract\u00e9ris\u00e9 au \u00a7 5 al. 2 et 3.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58a \u2013 Vereinfachte Kapitalherabsetzung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58a \u2013 R\u00e9duction du capital simplifi\u00e9e<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Eine Herabsetzung des Stammkapitals, die dazu dienen soll, Wertminderungen auszugleichen oder sonstige Verluste zu decken, kann als vereinfachte Kapitalherabsetzung vorgenommen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Une r\u00e9duction du capital social devant servir \u00e0 compenser des diminutions de valeurs ou \u00e0 couvrir d&rsquo;autres pertes peut \u00eatre effectu\u00e9e sous la forme d&rsquo;une r\u00e9duction simplifi\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die vereinfachte Kapitalherabsetzung ist nur zul\u00e4ssig, nachdem der Teil der Kapital- und Gewinnr\u00fccklagen, der zusammen \u00fcber zehn vom Hundert des nach der Herabsetzung verbleibenden Stammkapitals hinausgeht, vorweg aufgel\u00f6st ist. <sup>2<\/sup>Sie ist nicht zul\u00e4ssig, solange ein Gewinnvortrag vorhanden ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La r\u00e9duction simplifi\u00e9e de capital n&rsquo;est autoris\u00e9e qu&rsquo;apr\u00e8s que la partie des r\u00e9serves de capital et de b\u00e9n\u00e9fices qui d\u00e9passent ensemble les 10% du capital social demeurant apr\u00e8s la modification, aient \u00e9t\u00e9 au pr\u00e9alable dissoutes. <sup>2<\/sup>La r\u00e9duction simplifi\u00e9e n&rsquo;est pas autoris\u00e9e tant qu&rsquo;il existe un report de b\u00e9n\u00e9fices.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Im Beschlu\u00df \u00fcber die vereinfachte Kapitalherabsetzung sind die Nennbetr\u00e4ge der Gesch\u00e4ftsanteile dem herabgesetzten Stammkapital anzupassen. <sup>2<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsanteile m\u00fcssen auf einen Betrag gestellt werden, der auf volle Euro lautet.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les montants nominaux des parts sociales doivent \u00eatre adapt\u00e9s au capital social r\u00e9duit dans la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction simplifi\u00e9e de capital. <sup>2<\/sup>Les parts sociales doivent \u00eatre fix\u00e9es \u00e0 un montant exprim\u00e9 en euros et en somme ronde.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Das Stammkapital kann unter den in \u00a7 5 Abs. 1 bestimmten Mindestnennbetrag herabgesetzt werden, wenn dieser durch eine Kapitalerh\u00f6hung wieder erreicht wird, die zugleich mit der Kapitalherabsetzung beschlossen ist und bei der Sacheinlagen nicht festgesetzt sind. <sup>2<\/sup>Die Beschl\u00fcsse sind nichtig, wenn sie nicht binnen drei Monaten nach der Beschlu\u00dffassung in das Handelsregister eingetragen worden sind. <sup>3<\/sup>Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtsh\u00e4ngig ist. <sup>4<\/sup>Die Beschl\u00fcsse sollen nur zusammen in das Handelsregister eingetragen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) <sup>1<\/sup>Le capital social peut \u00eatre r\u00e9duit \u00e0 un montant inf\u00e9rieur au montant nominal minimal d\u00e9fini au \u00a7 5 al. 1 si ce montant est \u00e0 nouveau atteint par une augmentation de capital ayant \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9e en m\u00eame temps que la r\u00e9duction de capital et s\u2019il n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 fix\u00e9 d\u2019apports en nature pour cette augmentation. <sup>2<\/sup>Les d\u00e9cisions sont nulles si elles n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 inscrites au registre du commerce dans un d\u00e9lai de trois mois apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 prises. <sup>3<\/sup>L&rsquo;\u00e9coulement du d\u00e9lai est suspendu aussi longtemps qu\u2019un recours en irr\u00e9gularit\u00e9 ou en nullit\u00e9 est encore pendant. <sup>4<\/sup>Les d\u00e9cisions ne peuvent \u00eatre inscrites qu\u2019ensemble au registre du commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) Neben den \u00a7\u00a7 53 und 54 \u00fcber die Ab\u00e4nderung des Gesellschaftsvertrags gelten die \u00a7\u00a7 58b bis 58f.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) En plus des \u00a7\u00a7 53 et 54 relatifs \u00e0 la modification des statuts s&rsquo;appliquent les \u00a7\u00a7 58b \u00e0 58 f.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58b \u2013 Betr\u00e4ge aus R\u00fccklagenaufl\u00f6sung und Kapitalherabsetzung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58b \u2013 Sommes provenant de la dissolution des r\u00e9serves et de la r\u00e9duction du capital <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Betr\u00e4ge, die aus der Aufl\u00f6sung der Kapital- oder Gewinnr\u00fccklagen und aus der Kapitalherabsetzung gewonnen werden, d\u00fcrfen nur verwandt werden, um Wertminderungen auszugleichen und sonstige Verluste zu decken.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les sommes gagn\u00e9es par la dissolution des r\u00e9serves de capital ou de b\u00e9n\u00e9fices et par la r\u00e9duction du capital ne peuvent \u00eatre utilis\u00e9s que pour compenser des diminutions de valeur et pour couvrir d&rsquo;autres pertes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Daneben d\u00fcrfen die gewonnenen Betr\u00e4ge in die Kapitalr\u00fccklage eingestellt werden, soweit diese zehn vom Hundert des Stammkapitals nicht \u00fcbersteigt. <sup>2<\/sup>Als Stammkapital gilt dabei der Nennbetrag, der sich durch die Herabsetzung ergibt, mindestens aber der nach \u00a7 5 Abs. 1 zul\u00e4ssige Mindestnennbetrag.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Par ailleurs, les sommes ainsi gagn\u00e9es peuvent \u00eatre incorpor\u00e9es dans la r\u00e9serve de capital tant que celle-ci ne d\u00e9passe pas dix pour cent du capital social. <sup>2<\/sup>\u00c0 cet \u00e9gard est consid\u00e9r\u00e9 comme capital social le montant nominal qui r\u00e9sulte de la r\u00e9duction, cependant au moins le montant nominal minimal autoris\u00e9 par le \u00a7 5 al. 1 si celui-ci n\u2019est pas atteint par le capital r\u00e9duit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Ein Betrag, der auf Grund des Absatzes 2 in die Kapitalr\u00fccklage eingestellt worden ist, darf vor Ablauf des f\u00fcnften nach der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalherabsetzung beginnenden Gesch\u00e4ftsjahrs nur verwandt werden<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Une somme incorpor\u00e9e dans la r\u00e9serve de capital sur le fondement de l&rsquo;alin\u00e9a 2 ne peut, avant la fin du cinqui\u00e8me exercice ayant d\u00e9but\u00e9 apr\u00e8s la prise de d\u00e9cision relative \u00e0\u00a0 la r\u00e9duction du capital, \u00eatre affect\u00e9 que :<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags, soweit er nicht durch einen Gewinnvortrag aus dem Vorjahr gedeckt ist und nicht durch Aufl\u00f6sung von Gewinnr\u00fccklagen ausgeglichen werden kann;<\/td>\n<td width=\"307\">1. \u00e0 la compensation d\u2019un d\u00e9ficit annuel, dans la mesure o\u00f9 celui-ci n\u2019est pas couvert par un report de b\u00e9n\u00e9fices de l&rsquo;ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente et ne peut \u00eatre compens\u00e9 par la dissolution de r\u00e9serves de b\u00e9n\u00e9fices ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. zum Ausgleich eines Verlustvortrags aus dem Vorjahr, soweit er nicht durch einen Jahres\u00fcberschu\u00df gedeckt ist und nicht durch Aufl\u00f6sung von Gewinnr\u00fccklagen ausgeglichen werden kann;<\/td>\n<td width=\"307\">2. \u00e0 la compensation d\u2019un report de pertes de l&rsquo;ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente dans la mesure o\u00f9 celui-ci n&rsquo;est pas couvert par un exc\u00e9dent annuel et ne peut pas \u00eatre compens\u00e9 par la dissolution de r\u00e9serves de b\u00e9n\u00e9fices ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. zur Kapitalerh\u00f6hung aus Gesellschaftsmitteln.<\/td>\n<td width=\"307\">3. \u00e0 l\u2019augmentation du capital social au moyen de fonds de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58c \u2013 Nichteintritt angenommener Verluste <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58c \u2013 Absence de r\u00e9alisation de pertes pr\u00e9vues<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Ergibt sich bei Aufstellung der Jahresbilanz f\u00fcr das Gesch\u00e4ftsjahr, in dem der Beschlu\u00df \u00fcber die Kapitalherabsetzung gefa\u00dft wurde, oder f\u00fcr eines der beiden folgenden Gesch\u00e4ftsjahre, da\u00df Wertminderungen und sonstige Verluste in der bei der Beschlu\u00dffassung angenommenen H\u00f6he tats\u00e4chlich nicht eingetreten oder ausgeglichen waren, so ist der Unterschiedsbetrag in die Kapitalr\u00fccklage einzustellen. <sup>2<\/sup>F\u00fcr einen nach Satz 1 in die Kapitalr\u00fccklage eingestellten Betrag gilt \u00a7 58b Abs. 3 sinngem\u00e4\u00df.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>S&rsquo;il s&rsquo;av\u00e8re lors de l\u2019\u00e9tablissement du bilan annuel pour l&rsquo;exercice au cours duquel a \u00e9t\u00e9 prise la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital, ou pour l&rsquo;un des deux exercices suivants, que des diminutions de valeurs et d\u2019autres pertes ne sont dans les faits pas survenues dans la hauteur pr\u00e9vue lors de la prise de d\u00e9cision ou ont \u00e9t\u00e9 compens\u00e9e, alors le montant r\u00e9sultant de la diff\u00e9rence doit \u00eatre int\u00e9gr\u00e9 \u00e0 la r\u00e9serve de capital.\u00a0<sup>2<\/sup>Le \u00a7 58b al. 3 s\u2019applique \u00e0 l\u2019esprit \u00e0 une somme incorpor\u00e9e \u00e0 la r\u00e9serve de capital en application de l\u2019alin\u00e9a 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58d \u2013 Gewinnaussch\u00fcttung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58d \u2013 Distribution des b\u00e9n\u00e9fices<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Gewinn darf vor Ablauf des f\u00fcnften nach der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalherabsetzung beginnenden Gesch\u00e4ftsjahrs nur ausgesch\u00fcttet werden, wenn die Kapital- und Gewinnr\u00fccklagen zusammen zehn vom Hundert des Stammkapitals erreichen. <sup>2<\/sup>Als Stammkapital gilt dabei der Nennbetrag, der sich durch die Herabsetzung ergibt, mindestens aber der nach \u00a7 5 Abs. 1 zul\u00e4ssige Mindestnennbetrag.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Les b\u00e9n\u00e9fices ne peuvent \u00eatre distribu\u00e9s avant la fin du cinqui\u00e8me exercice ayant commenc\u00e9 apr\u00e8s la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction de capital que si les r\u00e9serves de capital et de b\u00e9n\u00e9fices atteignent ensemble dix pour cent du capital social. <sup>2<\/sup>\u00c0 cet \u00e9gard est consid\u00e9r\u00e9 comme capital social le montant nominal qui r\u00e9sulte de la r\u00e9duction, cependant au moins le montant nominal minimal autoris\u00e9 par le \u00a7 5 al. 1 si celui-ci n\u2019est pas atteint par le capital r\u00e9duit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Zahlung eines Gewinnanteils von mehr als vier vom Hundert ist erst f\u00fcr ein Gesch\u00e4ftsjahr zul\u00e4ssig, das sp\u00e4ter als zwei Jahre nach der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalherabsetzung beginnt. <sup>2<\/sup>Dies gilt nicht, wenn die Gl\u00e4ubiger, deren Forderungen vor der Bekanntmachung der Eintragung des Beschlusses begr\u00fcndet worden waren, befriedigt oder sichergestellt sind, soweit sie sich binnen sechs Monaten nach der Bekanntmachung des Jahresabschlusses, auf Grund dessen die Gewinnverteilung beschlossen ist, zu diesem Zweck gemeldet haben. <sup>3<\/sup>Einer Sicherstellung der Gl\u00e4ubiger bedarf es nicht, die im Fall des Insolvenzverfahrens ein Recht auf vorzugsweise Befriedigung aus einer Deckungsmasse haben, die nach gesetzlicher Vorschrift zu ihrem Schutz errichtet und staatlich \u00fcberwacht ist. <sup>4<\/sup>Die Gl\u00e4ubiger sind in der Bekanntmachung nach \u00a7 325 Abs. 2 des Handelsgesetzbuchs auf die Befriedigung oder Sicherstellung hinzuweisen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Le paiement d&rsquo;une part de b\u00e9n\u00e9fices exc\u00e9dant les 4% n&rsquo;est autoris\u00e9 que pour un exercice d\u00e9butant deux ans apr\u00e8s la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital. <sup>2<\/sup>Ceci ne s&rsquo;applique pas si les cr\u00e9anciers, dont les cr\u00e9ances avaient \u00e9t\u00e9 fond\u00e9es avant la publication de l&rsquo;inscription de la d\u00e9cision, ont \u00e9t\u00e9 satisfaits ou ont re\u00e7u une s\u00fbret\u00e9, dans la mesure o\u00f9 ils ont pris contact avec la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 cette fin dans un d\u00e9lai de six mois apr\u00e8s \u00a0publication du compte annuel\u00a0 sur lequel est fond\u00e9e la distribution de b\u00e9n\u00e9fices. <sup>3<\/sup>Il n\u2019est pas besoin de s\u00e9curis\u00e9 les cr\u00e9anciers qui, en cas de proc\u00e9dure d&rsquo;insolvabilit\u00e9, ont un droit \u00e0 \u00eatre satisfaits d&rsquo;une mani\u00e8re privil\u00e9gi\u00e9e \u00e0 partir d&rsquo;une masse de couverture constitu\u00e9e en application des dispositions l\u00e9gislatives pour leur protection et surveill\u00e9e par l&rsquo;Etat. <sup>4 <\/sup>Les cr\u00e9anciers doivent \u00eatre r\u00e9f\u00e9r\u00e9s \u00e0 la satisfaction ou \u00e0 la s\u00fbret\u00e9 dans la publication vis\u00e9e au \u00a7 325 al. 2 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58e \u2013 Beschluss \u00fcber die Kapitalherabsetzung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58e \u2013 D\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Im Jahresabschlu\u00df f\u00fcr das letzte vor der Beschlu\u00dffassung \u00fcber die Kapitalherabsetzung abgelaufene Gesch\u00e4ftsjahr k\u00f6nnen das Stammkapital sowie die Kapital- und Gewinnr\u00fccklagen in der H\u00f6he ausgewiesen werden, in der sie nach der Kapitalherabsetzung bestehen sollen. <sup>2<\/sup>Dies gilt nicht, wenn der Jahresabschlu\u00df anders als durch Beschlu\u00df der Gesellschafter festgestellt wird.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Dans le compte annuel pour le dernier exercice ayant pris fin avant la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital, le capital social ainsi que les r\u00e9serves de capital et de b\u00e9n\u00e9fices peuvent figurer pour les montants tels qu&rsquo;ils devront exister apr\u00e8s la r\u00e9duction du capital. <sup>2<\/sup>Ceci ne s&rsquo;applique pas si le compte annuel a \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli autrement que par d\u00e9cision des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Beschlu\u00df \u00fcber die Feststellung des Jahresabschlusses soll zugleich mit dem Beschlu\u00df \u00fcber die Kapitalherabsetzung gefa\u00dft werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La \u00a0d\u00e9cision d\u2019\u00e9tablissement du compte annuel doit \u00eatre prise en m\u00eame temps que la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Beschl\u00fcsse sind nichtig, wenn der Beschlu\u00df \u00fcber die Kapitalherabsetzung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlu\u00dffassung in das Handelsregister eingetragen worden ist. <sup>2<\/sup>Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtsh\u00e4ngig ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les d\u00e9cisions sont nulles si la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 inscrite au registre de commerce dans un d\u00e9lai de trois mois apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 prise. <sup>2<\/sup>L&rsquo;\u00e9coulement du d\u00e9lai est suspendu tant qu&rsquo;un recours en irr\u00e9gularit\u00e9 ou en nullit\u00e9 est encore pendant.<strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Der Jahresabschlu\u00df darf nach \u00a7 325 des Handelsgesetzbuchs erst nach Eintragung des Beschlusses \u00fcber die Kapitalherabsetzung offengelegt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Le compte annuel ne peut \u00eatre publi\u00e9 selon le \u00a7 325 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>) qu&rsquo;apr\u00e8s l&rsquo;inscription de la d\u00e9cision relative \u00e0 la r\u00e9duction du capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58f \u2013 Kapitalherabsetzung bei gleichzeitiger Erh\u00f6hung des Stammkapitals<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58f \u2013 R\u00e9duction et augmentation simultan\u00e9es du capital<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Wird im Fall des \u00a7 58e zugleich mit der Kapitalherabsetzung eine Erh\u00f6hung des Stammkapitals beschlossen, so kann auch die Kapitalerh\u00f6hung in dem Jahresabschlu\u00df als vollzogen ber\u00fccksichtigt werden. <sup>2<\/sup>Die Beschlu\u00dffassung ist nur zul\u00e4ssig, wenn die neuen Gesch\u00e4ftsanteile \u00fcbernommen, keine Sacheinlagen festgesetzt sind und wenn auf jeden neuen Gesch\u00e4ftsanteil die Einzahlung geleistet ist, die nach \u00a7 56a zur Zeit der Anmeldung der Kapitalerh\u00f6hung bewirkt sein mu\u00df. <sup>3<\/sup>Die \u00dcbernahme und die Einzahlung sind dem Notar nachzuweisen, der den Beschlu\u00df \u00fcber die Erh\u00f6hung des Stammkapitals beurkundet.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Si dans le cas du \u00a7 58e une augmentation du capital est d\u00e9cid\u00e9e simultan\u00e9ment avec une baisse du capital, l&rsquo;augmentation du capital peut \u00e9galement \u00eatre prise en compte comme d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9e dans le compte annuel. <sup>2<\/sup>La d\u00e9cision n&rsquo;est autoris\u00e9e que si les nouvelles parts sociales ont \u00e9t\u00e9 acquises, si aucun apport en nature n\u2019a \u00e9t\u00e9 fix\u00e9 et si le paiement devant \u00eatre fait selon le \u00a7 56a au moment de la d\u00e9claration de l\u2019augmentation correspondant \u00e0 chaque nouvelle part sociale a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9. <sup>3<\/sup>Une preuve de l\u2019acquisition et du paiement doit \u00eatre ramen\u00e9e au notaire qui \u00e9tablir l\u2019acte authentique de la d\u00e9cision relative \u00e0 l\u2019augmentation du capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>S\u00e4mtliche Beschl\u00fcsse sind nichtig, wenn die Beschl\u00fcsse \u00fcber die Kapitalherabsetzung und die Kapitalerh\u00f6hung nicht binnen drei Monaten nach der Beschlu\u00dffassung in das Handelsregister eingetragen worden sind. <sup>2<\/sup>Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange eine Anfechtungs- oder Nichtigkeitsklage rechtsh\u00e4ngig ist. <sup>3<\/sup>Die Beschl\u00fcsse sollen nur zusammen in das Handelsregister eingetragen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Toutes les d\u00e9cisions sont nulles si les d\u00e9cisions relatives la r\u00e9duction et \u00e0 l\u2019augmentation du capital n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 inscrites au registre de commerce dans un d\u00e9lai de trois mois apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 prises. <sup>2<\/sup>L&rsquo;\u00e9coulement du d\u00e9lai est suspendu tant qu&rsquo;un recours en irr\u00e9gularit\u00e9 ou en nullit\u00e9 est pendant. <sup>3<\/sup>Les d\u00e9cisions ne peuvent \u00eatre inscrites qu&rsquo;ensemble au registre de commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Der Jahresabschlu\u00df darf nach \u00a7 325 des Handelsgesetzbuchs erst offengelegt werden, nachdem die Beschl\u00fcsse \u00fcber die Kapitalherabsetzung und Kapitalerh\u00f6hung eingetragen worden sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Le compte annuel ne peut \u00eatre publi\u00e9 selon le \u00a7 325 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>) qu&rsquo;apr\u00e8s l&rsquo;inscription des d\u00e9cisions sur la r\u00e9duction et l&rsquo;augmentation du capital.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 59<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 59<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>F\u00fcnfter Abschnitt.- Aufl\u00f6sung und Nichtigkeit der Gesellschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Chapitre V : Dissolution et nullit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 60 \u2013 Aufl\u00f6sungsgr\u00fcnde <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 60 \u2013 Motifs de dissolution<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesellschaft mit beschr\u00e4nkter Haftung wird aufgel\u00f6st:<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e est dissoute:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. durch Ablauf der im Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit;<\/td>\n<td width=\"307\">1. par l&rsquo;\u00e9coulement de la dur\u00e9e d\u00e9termin\u00e9e par les statuts ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. durch Beschlu\u00df der Gesellschafter; derselbe bedarf, sofern im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes bestimmt ist, einer Mehrheit von drei Vierteilen der abgegebenen Stimmen;<\/td>\n<td width=\"307\">2. par la d\u00e9cision des associ\u00e9s ; cette d\u00e9cision n\u00e9cessite une majorit\u00e9 des trois-quarts des voix exprim\u00e9es, dans la mesure o\u00f9 les statuts n\u2019en disposent autrement ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. durch gerichtliches Urteil oder durch Entscheidung des Verwaltungsgerichts oder der Verwaltungsbeh\u00f6rde in den F\u00e4llen der \u00a7\u00a7 61 und 62;<\/td>\n<td width=\"307\">3. par jugement du tribunal en mati\u00e8re civile et commerciale ou par d\u00e9cision du tribunal administratif ou de l\u2019autorit\u00e9 administrative dans les cas des \u00a7\u00a7 61 et 62 ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4. durch die Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens; wird das Verfahren auf Antrag des Schuldners eingestellt oder nach der Best\u00e4tigung eines Insolvenzplans, der den Fortbestand der Gesellschaft vorsieht, aufgehoben, so k\u00f6nnen die Gesellschafter die Fortsetzung der Gesellschaft beschlie\u00dfen;<\/td>\n<td width=\"307\">4. par l&rsquo;ouverture de la proc\u00e9dure d&rsquo;insolvabilit\u00e9 ; si la proc\u00e9dure est suspendue sur demande du d\u00e9biteur ou abandonn\u00e9e apr\u00e8s la confirmation d&rsquo;un plan d&rsquo;insolvabilit\u00e9 pr\u00e9voyant le maintien de la soci\u00e9t\u00e9, les associ\u00e9s peuvent \u00a0alors d\u00e9cider la continuation de la soci\u00e9t\u00e9 ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">5. mit der Rechtskraft des Beschlusses, durch den die Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt worden ist;<\/td>\n<td width=\"307\">5. au moment o\u00f9 la d\u00e9cision refusant l\u2019ouverture de la proc\u00e9dure d\u2019insolvabilit\u00e9 pour d\u00e9faut de masse atteint force de chose jug\u00e9e ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">6. mit der Rechtskraft einer Verf\u00fcgung des Registergerichts, durch welche nach \u00a7 399 des Gesetzes \u00fcber das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit ein Mangel des Gesellschaftsvertrags festgestellt worden ist;<\/td>\n<td width=\"307\">6. au moment o\u00f9 une ordonnance du tribunal du registre constatant un vice des statuts en application du \u00a7 399 de la loi relative \u00e0 la proc\u00e9dure en mati\u00e8re familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse (<em>Gesetz \u00fcber das Verfahren in Familiensache in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit<\/em>) acquiert force de chose jug\u00e9e\u00a0;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">7. durch die L\u00f6schung der Gesellschaft wegen Verm\u00f6genslosigkeit nach \u00a7 394 des Gesetzes \u00fcber das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit.<\/td>\n<td width=\"307\">7. par la suppresion de la soci\u00e9t\u00e9 pour cause de d\u00e9faut d\u2019actifs en application du \u00a7 394 de la loi relative \u00e0 la proc\u00e9dure en mati\u00e8re familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Im Gesellschaftsvertrag k\u00f6nnen weitere Aufl\u00f6sungsgr\u00fcnde festgesetzt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) D\u2019autres causes de dissolution peuvent \u00eatre fix\u00e9es dans les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 61 \u2013 Aufl\u00f6sung durch Urteil<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 61 \u2013 Dissolution par jugement<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Gesellschaft kann durch gerichtliches Urteil aufgel\u00f6st werden, wenn die Erreichung des Gesellschaftszweckes unm\u00f6glich wird, oder wenn andere, in den Verh\u00e4ltnissen der Gesellschaft liegende, wichtige Gr\u00fcnde f\u00fcr die Aufl\u00f6sung vorhanden sind.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) La soci\u00e9t\u00e9 peut \u00eatre dissoute par jugement du tribunal s\u2019il devient impossible de r\u00e9aliser le but de la soci\u00e9t\u00e9, ou si d\u2019autres raisons importantes tenant \u00e0 la situation de la soci\u00e9t\u00e9 existent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Aufl\u00f6sungsklage ist gegen die Gesellschaft zu richten. Sie kann nur von Gesellschaftern erhoben werden, deren Gesch\u00e4ftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La demande en dissolution doit \u00eatre dirig\u00e9e contre la soci\u00e9t\u00e9. Elle ne peut \u00eatre introduite que par les associ\u00e9s dont les parts sociales prises ensemble repr\u00e9sentent au moins un dixi\u00e8me du capital social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) F\u00fcr die Klage ist das Landgericht ausschlie\u00dflich zust\u00e4ndig, in dessen Bezirk die Gesellschaft ihren Sitz hat.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) La comp\u00e9tence exclusive relative \u00e0 cette demande appartient au tribunal de grande instance (<em>Landgericht<\/em>) dans le ressort duquel la soci\u00e9t\u00e9 a son si\u00e8ge.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 62 \u2013 Aufl\u00f6sung durch eine Verwaltungsbeh\u00f6rde <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 62 \u2013 Dissolution par une autorit\u00e9 administrative<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Wenn eine Gesellschaft das Gemeinwohl dadurch gef\u00e4hrdet, da\u00df die Gesellschafter gesetzwidrige Beschl\u00fcsse fassen oder gesetzwidrige Handlungen der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer wissentlich geschehen lassen, so kann sie aufgel\u00f6st werden, ohne da\u00df deshalb ein Anspruch auf Entsch\u00e4digung stattfindet.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Lorsqu&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 met en danger le bien public car les associ\u00e9s prennent des d\u00e9cisions ill\u00e9gales ou laissent en connaissance de cause les g\u00e9rants agir de mani\u00e8re ill\u00e9gale, alors cette soci\u00e9t\u00e9 peut \u00eatre dissoute sans que droit \u00e0 indemnisation ne naisse.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Das Verfahren und die Zust\u00e4ndigkeit der Beh\u00f6rden richtet sich nach den f\u00fcr streitige Verwaltungssachen landesgesetzlich geltenden Vorschriften.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La proc\u00e9dure et la comp\u00e9tence des autorit\u00e9s sont r\u00e9gies par les dispositions l\u00e9gislatives du droit des <em>L\u00e4nder<\/em> applicables au contentieux administratif.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 63 <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 63<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 64 \u2013 Haftung f\u00fcr Zahlungen nach Zahlungsunf\u00e4higkeit oder \u00dcberschuldung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 64 \u2013 Responsabilit\u00e9 pour les paiements effectu\u00e9s apr\u00e8s la constatation de la cessation de paiement ou du surendettement <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer sind der Gesellschaft zum Ersatz von Zahlungen verpflichtet, die nach Eintritt der Zahlungsunf\u00e4higkeit der Gesellschaft oder nach Feststellung ihrer \u00dcberschuldung geleistet werden. <sup>2<\/sup>Dies gilt nicht von Zahlungen, die auch nach diesem Zeitpunkt mit der Sorgfalt eines ordentlichen Gesch\u00e4ftsmanns vereinbar sind. <sup>3<\/sup>Die gleiche Verpflichtung trifft die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer f\u00fcr Zahlungen an Gesellschafter, soweit diese zur Zahlungsunf\u00e4higkeit der Gesellschaft f\u00fchren mussten, es sei denn, dies war auch bei Beachtung der in Satz 2 bezeichneten Sorgfalt nicht erkennbar. <sup>4<\/sup>Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in \u00a7 43 Abs. 3 und 4 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants sont tenus d\u2019indemniser la soci\u00e9t\u00e9 des paiements effectu\u00e9s apr\u00e8s la survenance de l&rsquo;insolvabilit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9 ou apr\u00e8s la constatation de son surendettement. <sup>2<\/sup> Ceci n\u2019est pas applicable aux paiements qui sont compatibles avec la diligence d\u2019un commercant avis\u00e9, m\u00eame s\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9s apr\u00e8s cette date. <sup>3<\/sup>Les g\u00e9rants sont soumis \u00e0 la m\u00eame obligation pour les payements aux associ\u00e9s dans la mesure o\u00f9 ceux-ci devaient conduire \u00e0 la cessation de paiement de la soci\u00e9t\u00e9, \u00e0 moins que ceci n\u2019aurait pas \u00e9t\u00e9 reconnaissable m\u00eame en application de la diligence caract\u00e9ris\u00e9e dans la phrase 2. <sup>4<\/sup>Les dispositions du \u00a7 43 al. 3 et 4 s&rsquo;appliquent par analogie \u00e0 l&rsquo;action en d\u00e9dommagement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 65 \u2013 Anmeldung und Eintragung oder Aufl\u00f6sung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 65 \u2013 D\u00e9claration et inscription ou dissolution<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Aufl\u00f6sung der Gesellschaft ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. <sup>2<\/sup>Dies gilt nicht in den F\u00e4llen der Er\u00f6ffnung oder der Ablehnung der Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens und der gerichtlichen Feststellung eines Mangels des Gesellschaftsvertrags. <sup>3<\/sup>In diesen F\u00e4llen hat das Gericht die Aufl\u00f6sung und ihren Grund von Amts wegen einzutragen. <sup>4<\/sup>Im Falle der L\u00f6schung der Gesellschaft (\u00a7 60 Abs. 1 Nr. 7) entf\u00e4llt die Eintragung der Aufl\u00f6sung.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>La dissolution de la soci\u00e9t\u00e9 doit \u00eatre d\u00e9clar\u00e9e pour inscription au registre du commerce. <sup>2<\/sup>Ceci ne s&rsquo;applique pas dans les cas d&rsquo;ouverture ou de refus d&rsquo;ouverture de la proc\u00e9dure d&rsquo;insolvabilit\u00e9 et de constatation judiciaire d&rsquo;un vice des statuts. <sup>3<\/sup>Dans ces cas, le tribunal doit inscrire d&rsquo;office la dissolution et son motif. <sup>4<\/sup>En cas de radiation de la soci\u00e9t\u00e9 (\u00a7 60 al. 1 n\u00b0 7), l&rsquo;inscription de la dissolution devient caduque.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Aufl\u00f6sung ist von den Liquidatoren in den Gesellschaftsbl\u00e4ttern bekanntzumachen. <sup>2<\/sup>Durch die Bekanntmachung sind zugleich die Gl\u00e4ubiger der Gesellschaft aufzufordern, sich bei derselben zu melden.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>La dissolution doit \u00eatre publi\u00e9e par les liquidateurs dans le bulletin de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>La communication doit \u00e9galement inviter les cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 prendre contact avec ele.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 66 \u2013 Liquidatoren <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 66 &#8211; Liquidateurs<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) In den F\u00e4llen der Aufl\u00f6sung au\u00dfer dem Fall des Insolvenzverfahrens erfolgt die Liquidation durch die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, wenn nicht dieselbe durch den Gesellschaftsvertrag oder durch Beschlu\u00df der Gesellschafter anderen Personen \u00fcbertragen wird.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Dans les cas de dissolution, \u00e0 l\u2019exception du cas de la proc\u00e9dure d\u2019insolvabilit\u00e9, la liquidation est faite par les g\u00e9rants, si cette t\u00e2che n\u2019estpas transmise par les statuts ou par d\u00e9cision des associ\u00e9s \u00e0 d\u2019autres personnes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Auf Antrag von Gesellschaftern, deren Gesch\u00e4ftsanteile zusammen mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, kann aus wichtigen Gr\u00fcnden die Bestellung von Liquidatoren durch das Gericht erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La nomination des liquidateurs peut \u00eatre pour cause de motif grave effectu\u00e9e par le tribunal \u00e0 la demande des associ\u00e9s dont les parts sociales ensemble correspondent \u00e0 au moins 10% du capital social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Abberufung von Liquidatoren kann durch das Gericht unter derselben Voraussetzung wie die Bestellung stattfinden. <sup>2<\/sup>Liquidatoren, welche nicht vom Gericht ernannt sind, k\u00f6nnen auch durch Beschlu\u00df der Gesellschafter vor Ablauf des Zeitraums, f\u00fcr welchen sie bestellt sind, abberufen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>La r\u00e9vocation des liquidateurs peut \u00eatre effectu\u00e9e \u00a0par le tribunal dans les m\u00eames conditions que lors de leur nomination. <sup>2<\/sup>Les liquidateurs n&rsquo;ayant pas \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9s par le tribunal peuvent \u00eatre \u00e9galement r\u00e9voqu\u00e9s par d\u00e9cision des associ\u00e9s avant l&rsquo;expiration de la p\u00e9riode pour laquelle ils avaient \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) F\u00fcr die Auswahl der Liquidatoren findet \u00a7 6 Abs. 2 Satz 2 und 3 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Le \u00a7 6 al. 2 phrases 2 et 3 s&rsquo;applique par analogie au choix des liquidateurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) <sup>1<\/sup>Ist die Gesellschaft durch L\u00f6schung wegen Verm\u00f6genslosigkeit aufgel\u00f6st, so findet eine Liquidation nur statt, wenn sich nach der L\u00f6schung herausstellt, da\u00df Verm\u00f6gen vorhanden ist, das der Verteilung unterliegt. <sup>2<\/sup>Die Liquidatoren sind auf Antrag eines Beteiligten durch das Gericht zu ernennen.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) <sup>1<\/sup>Si la soci\u00e9t\u00e9 est dissoute par radiation en raison pour cause de d\u00e9faut d\u2019actifs, une liquidation n&rsquo;a lieu que s&rsquo;il ressort apr\u00e8s la radiation qu&rsquo;il existe des actifs sujets \u00e0 distribution. <sup>2<\/sup>Les liquidateurs, sur demande d&rsquo;une partie, doivent \u00eatre nomm\u00e9s par le tribunal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 67 \u2013 Anmeldung der Liquidatoren <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 67 \u2013 D\u00e9claration des liquidateurs<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die ersten Liquidatoren sowie ihre Vertretungsbefugnis sind durch die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, jeder Wechsel der Liquidatoren und jede \u00c4nderung ihrer Vertretungsbefugnis sind durch die Liquidatoren zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les premiers liquidateurs et leurs pouvoirs de repr\u00e9sentation sont \u00e0 d\u00e9clarer par les g\u00e9rants, tout changement de liquidateurs et toute modification de leurs pouvoirs de repr\u00e9sentation doivent d\u00e9clar\u00e9 par les liquidateurs eux-m\u00eames au fins d\u2019inscription au registre de commerce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Anmeldung sind die Urkunden \u00fcber die Bestellung der Liquidatoren oder \u00fcber die \u00c4nderung in den Personen derselben in Urschrift oder \u00f6ffentlich beglaubigter Abschrift beizuf\u00fcgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Doivent \u00eatre joints \u00e0 la d\u00e9claration les documents relatifs \u00e0 la nomination des liquidateurs ou au changement concernant leurs personnes, soit dans leur version originale soit sous forme de copie certifi\u00e9e conforme par une administration publique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>In der Anmeldung haben die Liquidatoren zu versichern, da\u00df keine Umst\u00e4nde vorliegen, die ihrer Bestellung nach \u00a7 66 Abs. 4 in Verbindung mit \u00a7 6 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2 und 3 sowie Satz 3 entgegenstehen, und da\u00df sie \u00fcber ihre unbeschr\u00e4nkte Auskunftspflicht gegen\u00fcber dem Gericht belehrt worden sind. <sup>2<\/sup>\u00a7 8 Abs. 3 Satz 2 ist anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Dans la d\u00e9claration, les liquidateurs doivent assurer qu&rsquo;il n\u2019existe aucune circonstance s&rsquo;opposant \u00e0 leur nomination au sens du \u00a7 66 al- 4 en relation avec le \u00a7 6 al. 2 phrase 2 n\u00b02 et 3 ainsi que phrase 3, et qu&rsquo;ils ont \u00e9t\u00e9 inform\u00e9s de leur obligation absolue de renseignement envers le tribunal. <sup>2<\/sup>Le \u00a7 8 al. 3 phrase 2 est \u00e0 appliquer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Die Eintragung der gerichtlichen Ernennung oder Abberufung der Liquidatoren geschieht von Amts wegen.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) L&rsquo;inscription de la nomination ou de la r\u00e9vocation judiciaire des liquidateurs est effectu\u00e9e d&rsquo;office.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) (weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(5) (supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 68 \u2013 Zeichnung der Liquidatoren <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 68 \u2013 Signature des liquidateurs<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Die Liquidatoren haben in der bei ihrer Bestellung bestimmten Form ihre Willenserkl\u00e4rungen kundzugeben und f\u00fcr die Gesellschaft zu zeichnen. <sup>2<\/sup>Ist nichts dar\u00fcber bestimmt, so mu\u00df die Erkl\u00e4rung und Zeichnung durch s\u00e4mtliche Liquidatoren erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Les liquidateurs doivent exprimer les d\u00e9clarations de volont\u00e9 dans la forme pr\u00e9vue au moment de leur nomination et signer pour la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>En l&rsquo;absence de dispositions \u00e0 ce sujet, la d\u00e9claration et la signature doivent \u00eatre effectu\u00e9es par l\u2019ensemble des liquidateurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Zeichnungen geschehen in der Weise, da\u00df die Liquidatoren der bisherigen, nunmehr als Liquidationsfirma zu bezeichnenden Firma ihre Namensunterschrift beif\u00fcgen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les signatures sont appos\u00e9es de telle facon que les liquidateurs de la firme pr\u00e9c\u00e9dente, devant d\u00e8s lors \u00eatre caract\u00e9ris\u00e9e comme firme en liquidation, ajoutent leur signature nominative.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 69 \u2013 Rechtsverh\u00e4ltnisse von Gesellschaft und Gesellschaftern <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 69 \u2013 Rapports juridiques entre soci\u00e9t\u00e9 et associ\u00e9s<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Bis zur Beendigung der Liquidation kommen ungeachtet der Aufl\u00f6sung der Gesellschaft in bezug auf die Rechtsverh\u00e4ltnisse derselben und der Gesellschafter die Vorschriften des zweiten und dritten Abschnitts zur Anwendung, soweit sich aus den Bestimmungen des gegenw\u00e4rtigen Abschnitts und aus dem Wesen der Liquidation nicht ein anderes ergibt.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Jusqu&rsquo;au terme de la liquidation, les dispositions des second et troisi\u00e8me chapitres viennent \u00e0 s\u2019appliquer ind\u00e9pendamment de la dissolution de la soci\u00e9t\u00e9 aux rapports juridiques entre celle-ci et les associ\u00e9s, dans la mesure o\u00f9 il n\u2019en r\u00e9sulte autrement des r\u00e9glementations de la pr\u00e9sente section ou de la nature de la liquidation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Der Gerichtsstand, welchen die Gesellschaft zur Zeit ihrer Aufl\u00f6sung hatte, bleibt bis zur vollzogenen Verteilung des Verm\u00f6gens bestehen.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La juridiction comp\u00e9tente au moment de la dissolution de la soci\u00e9t\u00e9 le demeure jusqu&rsquo;\u00e0 l\u2019enti\u00e8re r\u00e9partition du patrimoine.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 70 \u2013 Aufgaben der Liquidatoren <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 70 \u2013 T\u00e2ches des liquidateurs<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Die Liquidatoren haben die laufenden Gesch\u00e4fte zu beendigen, die Verpflichtungen der aufgel\u00f6sten Gesellschaft zu erf\u00fcllen, die Forderungen derselben einzuziehen und das Verm\u00f6gen der Gesellschaft in Geld umzusetzen; sie haben die Gesellschaft gerichtlich und au\u00dfergerichtlich zu vertreten. <sup>2<\/sup>Zur Beendigung schwebender Gesch\u00e4fte k\u00f6nnen die Liquidatoren auch neue Gesch\u00e4fte eingehen.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Les liquidateurs doivent terminer les affaires en cours, remplir les obligations de la soci\u00e9t\u00e9 dissoute, recouvrer les cr\u00e9ances de celle-ci et transformer le patrimoine de la soci\u00e9t\u00e9 en liquidit\u00e9s\u00a0; ils ont \u00e0 repr\u00e9senter la soci\u00e9t\u00e9 en justice et extra-judiciairement. <sup>2<\/sup>Les liquidateurs peuvent \u00e9galement conclure de nouvelles transactions afin de remplir les obligations cr\u00e9es par des transactions en suspens et de mettre ainsi un terme \u00e0 celles-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 71 \u2013 Er\u00f6ffnungsbilanz; Rechte und Pflichten <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 71 \u2013 Bilan d\u2019ouverture de la proc\u00e9dure de liquidation\u00a0; Droits et obligations<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Liquidatoren haben f\u00fcr den Beginn der Liquidation eine Bilanz (Er\u00f6ffnungsbilanz) und einen die Er\u00f6ffnungsbilanz erl\u00e4uternden Bericht sowie f\u00fcr den Schlu\u00df eines jeden Jahres einen Jahresabschlu\u00df und einen Lagebericht aufzustellen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Les liquidateurs ont \u00e0 dresser au commencement de la liquidation un bilan (bilan d&rsquo;ouverture) et un rapport d\u2019explication du bilan d&rsquo;ouverture ainsi un compte annuel et un rapport sur la situation \u00e0 la fin de chaque ann\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Die Gesellschafter beschlie\u00dfen \u00fcber die Feststellung der Er\u00f6ffnungsbilanz und des Jahresabschlusses sowie \u00fcber die Entlastung der Liquidatoren. <sup>2<\/sup>Auf die Er\u00f6ffnungsbilanz und den erl\u00e4uternden Bericht sind die Vorschriften \u00fcber den Jahresabschlu\u00df entsprechend anzuwenden. <sup>3<\/sup>Verm\u00f6gensgegenst\u00e4nde des Anlageverm\u00f6gens sind jedoch wie Umlaufverm\u00f6gen zu bewerten, soweit ihre Ver\u00e4u\u00dferung innerhalb eines \u00fcbersehbaren Zeitraums beabsichtigt ist oder diese Verm\u00f6gensgegenst\u00e4nde nicht mehr dem Gesch\u00e4ftsbetrieb dienen; dies gilt auch f\u00fcr den Jahresabschlu\u00df.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Les associ\u00e9s d\u00e9cident de l\u2019\u00e9tablissement du bilan d&rsquo;ouverture et du compte annuel ainsi que du d\u00e9chargement des liquidateurs. <sup>2<\/sup>Les dispositions relatives au compte annuel sont applicables par analogie au bilan d&rsquo;ouverture et au rapport explicatif. <sup>3<\/sup>Les \u00e9l\u00e9ments du patrimoine d\u2019immobilisation doivent toutefois \u00eatre \u00e9valu\u00e9s comme des \u00e9l\u00e9ments du patrimoine circulant, dans la mesure o\u00f9 leur cession est pr\u00e9vue dans un d\u00e9lai pr\u00e9visible ou dans la mesure o\u00f9 ces \u00e9l\u00e9ments du patrimoine ne servent plus \u00e0 l&rsquo;activit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9 ; ceci vaut \u00e9galement pour le compte annuel.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Das Gericht kann von der Pr\u00fcfung des Jahresabschlusses und des Lageberichts durch einen Abschlu\u00dfpr\u00fcfer befreien, wenn die Verh\u00e4ltnisse der Gesellschaft so \u00fcberschaubar sind, da\u00df eine Pr\u00fcfung im Interesse der Gl\u00e4ubiger und der Gesellschafter nicht geboten erscheint. <sup>2<\/sup>Gegen die Entscheidung ist die sofortige Beschwerde zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Le tribunal peut dispenser du contr\u00f4le des comptes annuels et du rapport de situation par un auditeur, si la situation de la soci\u00e9t\u00e9 est tellement \u00e9vidente qu&rsquo;un examen ne semble pas \u00eatre recommand\u00e9e dans l&rsquo;int\u00e9r\u00eat des cr\u00e9anciers et des associ\u00e9s. <sup>2<\/sup>Un recours imm\u00e9diat est autoris\u00e9 contre la d\u00e9cision.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(4) Im \u00fcbrigen haben sie die aus \u00a7\u00a7 37, 41, 43 Abs. 1, 2 und 4, \u00a7 49 Abs. 1 und 2, \u00a7 64 sich ergebenden Rechte und Pflichten der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">(4) Pour le reste, ils disposent des droits et obligations r\u00e9sultant pour les g\u00e9rants des \u00a7\u00a7 37, 41, 43 al. 1, 2 et 4, \u00a7 49 al. 1 et 4, \u00a7 64.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(5) Auf den Gesch\u00e4ftsbriefen ist anzugeben, dass sich die Gesellschaft in Liquidation befindet; im \u00dcbrigen gilt \u00a7 35a entsprechend.<\/td>\n<td width=\"307\">(5) Il doit \u00eatre indiqu\u00e9 sur les lettres commerciales que la soci\u00e9t\u00e9 se trouve en liquidation\u00a0; pour le reste le \u00a7 35a est applicable par analogie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 72 \u2013 Verm\u00f6gensverteilung <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 72 \u2013 R\u00e9partition du patrimoine<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Das Verm\u00f6gen der Gesellschaft wird unter die Gesellschafter nach Verh\u00e4ltnis ihrer Gesch\u00e4ftsanteile verteilt. <sup>2<\/sup>Durch den Gesellschaftsvertrag kann ein anderes Verh\u00e4ltnis f\u00fcr die Verteilung bestimmt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><sup>1<\/sup>Le patrimoine de la soci\u00e9t\u00e9 est r\u00e9parti entre les associ\u00e9s au prorata de leurs parts sociales. <sup>2<\/sup>Une autre clef de r\u00e9partition peut \u00eatre pr\u00e9vue par les statuts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 73 \u2013 Sperrjahr <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 73 \u2013 Ann\u00e9e de blocage<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Die Verteilung darf nicht vor Tilgung oder Sicherstellung der Schulden der Gesellschaft und nicht vor Ablauf eines Jahres seit dem Tage vorgenommen werden, an welchem die Aufforderung an die Gl\u00e4ubiger (\u00a7 65 Abs. 2) in den Gesellschaftsbl\u00e4ttern erfolgt ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Le partage ne peut \u00eatre entrepris avant le paiement ou la s\u00e9curisation des dettes de la soci\u00e9t\u00e9 et pas avant l\u2019\u00e9coulement d\u2019une ann\u00e9e \u00e0 compter du jour auquel a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 l\u2019avis aux cr\u00e9anciers (\u00a7 65 al. 2) dans le bulletin de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Meldet sich ein bekannter Gl\u00e4ubiger nicht, so ist der geschuldete Betrag, wenn die Berechtigung zur Hinterlegung vorhanden ist, f\u00fcr den Gl\u00e4ubiger zu hinterlegen. <sup>2<\/sup>Ist die Berichtigung einer Verbindlichkeit zur Zeit nicht ausf\u00fchrbar oder ist eine Verbindlichkeit streitig, so darf die Verteilung des Verm\u00f6gens nur erfolgen, wenn dem Gl\u00e4ubiger Sicherheit geleistet ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Si un cr\u00e9ancier connu ne se prend pas contact avec la soci\u00e9t\u00e9, le montant d\u00fb doit \u00eatre consign\u00e9 pour ce cr\u00e9ancier, s\u2019il existe une autorisation de consignation. <sup>2<\/sup>Si l\u2019autorisation d\u2019une obligation ne peut \u00eatre ex\u00e9cut\u00e9e \u00e0 ce moment ou si une obligation est litigieuse, alors la r\u00e9partition du patrimoine ne peut avoir lieu que lorsqu\u2019une s\u00fbret\u00e9 a \u00e9t\u00e9 produite pour le cr\u00e9ancier.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Liquidatoren, welche diesen Vorschriften zuwiderhandeln, sind zum Ersatz der verteilten Betr\u00e4ge solidarisch verpflichtet. <sup>2<\/sup>Auf den Ersatzanspruch finden die Bestimmungen in \u00a7 43 Abs. 3 und 4 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les liquidateurs agissant en violation ce ces dispositions sont solidairement responsables du remboursement des sommes distribu\u00e9es. <sup>2<\/sup>Les dispositions du \u00a7 43 al. 3 et 4 s&rsquo;appliquent par analogie \u00e0 l&rsquo;action en r\u00e9paration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 74 \u2013 Schluss der Liquidation <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 74 \u2013 Cl\u00f4ture de la liquidation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Ist die Liquidation beendet und die Schlu\u00dfrechnung gelegt, so haben die Liquidatoren den Schlu\u00df der Liquidation zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. <sup>2<\/sup>Die Gesellschaft ist zu l\u00f6schen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1 <\/sup>Si la liquidation est achev\u00e9e et le d\u00e9compte final \u00e9tabli, les liquidateurs doivent d\u00e9clarer la cl\u00f4ture de la liquidation aux fins d\u2019inscription au registre de commerce. <sup>2<\/sup>La soci\u00e9t\u00e9 est \u00e0 dissoudre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Nach Beendigung der Liquidation sind die B\u00fccher und Schriften der Gesellschaft f\u00fcr die Dauer von zehn Jahren einem der Gesellschafter oder einem Dritten in Verwahrung zu geben. <sup>2<\/sup>Der Gesellschafter oder der Dritte wird in Ermangelung einer Bestimmung des Gesellschaftsvertrags oder eines Beschlusses der Gesellschafter durch das Gericht bestimmt.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Apr\u00e8s cl\u00f4ture de la liquidation achev\u00e9e, les livres et \u00e9crits de la soci\u00e9t\u00e9 doivent \u00eatre confi\u00e9s aux fins de conservation pour une dur\u00e9e de dix ans \u00e0 l&rsquo;un des associ\u00e9s ou \u00e0 un tiers. <sup>2<\/sup>En l&rsquo;absence de clause statutaire ou de d\u00e9cision des associ\u00e9s, cet associ\u00e9 ou ce tiers est d\u00e9sign\u00e9 par le tribunal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Gesellschafter und deren Rechtsnachfolger sind zur Einsicht der B\u00fccher und Schriften berechtigt. <sup>2<\/sup>Gl\u00e4ubiger der Gesellschaft k\u00f6nnen von dem Gericht zur Einsicht erm\u00e4chtigt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Les associ\u00e9s et leurs ayants-causes ont le droit de consulter les livres et \u00e9crits de la soci\u00e9t\u00e9. <sup>2<\/sup>Les cr\u00e9anciers de la soci\u00e9t\u00e9 peuvent y \u00eatre autoris\u00e9s par le tribunal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 75 \u2013 Nichtigkeitsklage <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 75 \u2013 Action en nullit\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Enth\u00e4lt der Gesellschaftsvertrag keine Bestimmungen \u00fcber die H\u00f6he des Stammkapitals oder \u00fcber den Gegenstand des Unternehmens oder sind die Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags \u00fcber den Gegenstand des Unternehmens nichtig, so kann jeder Gesellschafter, jeder Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer und, wenn ein Aufsichtsrat bestellt ist, jedes Mitglied des Aufsichtsrats im Wege der Klage beantragen, da\u00df die Gesellschaft f\u00fcr nichtig erkl\u00e4rt werde.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Si les statuts ne contiennent pas de r\u00e8gles relatives au montant du capital social ou \u00e0 l&rsquo;objet social ou si les clauses statutaires concernant l&rsquo;objet social sont nulles, tout associ\u00e9, tout g\u00e9rant et, si un conseil de surveillance a \u00e9t\u00e9 constitu\u00e9, chaque membre du conseil de surveillance peut d\u00e9poser une demande en justice visant \u00e0 faire d\u00e9clarer la nullit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Vorschriften der \u00a7\u00a7 246 bis 248 des Aktiengesetzes finden entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Les dispositions des \u00a7\u00a7 246 \u00e0 248 de la loi sur les soci\u00e9t\u00e9s par actions (<em>Aktiengesetz<\/em>) s\u2019appliquent par analogie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 76 \u2013 Heilung von M\u00e4ngeln durch Gesellschafterbeschluss <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 76 \u2013 R\u00e9paration des vices par d\u00e9cisions des associ\u00e9s<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein Mangel, der die Bestimmungen \u00fcber den Gegenstand des Unternehmens betrifft, kann durch einstimmigen Beschlu\u00df der Gesellschafter geheilt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Il peut \u00eatre rem\u00e9di\u00e9 \u00e0 un vice entachant les clauses relatives \u00e0 l&rsquo;objet de l\u2019entreprise par une d\u00e9cision unanime des associ\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 77 \u2013 Wirkung der Nichtigkeit <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 77 \u2013 Effets de la nullit\u00e9<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Ist die Nichtigkeit einer Gesellschaft in das Handelsregister eingetragen, so finden zum Zwecke der Abwicklung ihrer Verh\u00e4ltnisse die f\u00fcr den Fall der Aufl\u00f6sung geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Si la nullit\u00e9 d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 a \u00e9t\u00e9 inscrite au registre du commerce, les dispositions applicables \u00e0 la dissolution trouvent \u00e0 s\u2019appliquer par analogie aux fins de r\u00e8glement de la situation de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Die Wirksamkeit der im Namen der Gesellschaft mit Dritten vorgenommenen Rechtsgesch\u00e4fte wird durch die Nichtigkeit nicht ber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) La validit\u00e9 des actes juridiques conclus avec des tiers au nom de la soci\u00e9t\u00e9 n&rsquo;est pas affect\u00e9e par la nullit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) Die Gesellschafter haben die versprochenen Einzahlungen zu leisten, soweit es zur Erf\u00fcllung der eingegangenen Verbindlichkeiten erforderlich ist.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) Les associ\u00e9s ont \u00e0 effectuer les versements promis, dans la mesure o\u00f9 ces derniers sont n\u00e9cessaires \u00e0 l&rsquo;ex\u00e9cution des obligations contract\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Sechster Abschnitt.- Ordnungs-, Straf- und Bu\u00dfgeldvorschriften <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Chapitre VI : Dispositions relatives aux p\u00e9nalit\u00e9s en cas de trouble \u00e0 l\u2019ordre public, d\u2019infraction p\u00e9nale ou administrative<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 78 \u2013 Anmeldepflichtige <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 78 &#8211;\u00a0 Personnes tenues d\u2019effectuer des d\u00e9clarations<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die in diesem Gesetz vorgesehenen Anmeldungen zum Handelsregister sind durch die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer oder die Liquidatoren, die in \u00a7 7 Abs. 1, \u00a7 57 Abs. 1, \u00a7 57i Abs. 1, \u00a7 58 Abs. 1 Nr. 3 vorgesehenen Anmeldungen sind durch s\u00e4mtliche Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zu bewirken.<\/td>\n<td width=\"307\">Les d\u00e9clarations aupr\u00e8s du registre du commerce pr\u00e9vues par la pr\u00e9sente loi sont \u00e0 effectuer par les g\u00e9rants ou les liquidateurs, \u00a0les d\u00e9clarations pr\u00e9vues par le \u00a7 7 al. 1, \u00a7 57 al. 1,\u00a7\u00a0 57i al.1, \u00a7 58 al. 1 n\u00b0 3 doivent \u00eatre effectu\u00e9es par l\u2019ensemble des g\u00e9rants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 79 \u2013 Zwangsgelder <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 79 &#8211; Astreintes<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer oder Liquidatoren, die \u00a7\u00a7 35a, 71 Abs. 5 nicht befolgen, sind hierzu vom Registergericht durch Festsetzung von Zwangsgeld anzuhalten; \u00a7 14 des Handelsgesetzbuchs bleibt unber\u00fchrt. <sup>2<\/sup>Das einzelne Zwangsgeld darf den Betrag von f\u00fcnftausend Euro nicht \u00fcbersteigen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) <sup>1<\/sup>Les g\u00e9rants ou les liquidateurs qui n&rsquo;observent pas les \u00a7\u00a7 35a et 71 al, 5 doivent y \u00eatre tenus par le tribunal en charge de la tenue du registre par la fixation d\u2019astreintes\u00a0; le \u00a7 14 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch)<\/em> n\u2019est pas affect\u00e9. <sup>2<\/sup>Une astreinte individuelle ne peut d\u00e9passer la somme de cinq mille euros.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) In Ansehung der in \u00a7\u00a7 7, 54, 57 Abs. 1, \u00a7 58 Abs. 1 Nr. 3 bezeichneten Anmeldungen zum Handelsregister findet, soweit es sich um die Anmeldung zum Handelsregister des Sitzes der Gesellschaft handelt, eine Festsetzung von Zwangsgeld nach \u00a7 14 des Handelsgesetzbuchs nicht statt.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Aucune une astreinte n\u2019est fix\u00e9e en application du \u00a7 14 du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch<\/em>) en relation avec les d\u00e9clarations au registre du commerce caract\u00e9ris\u00e9es dans les \u00a7\u00a7 7, 54, 57 al. 1, \u00a7 58 al. 1 n\u00b03 dans la mesure o\u00f9 il s\u2019agit d\u2019une d\u00e9claration \u00e0 faite aupr\u00e8s du registre de commerce du si\u00e8ge de la soci\u00e9t\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 80<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 80<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 81<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 81<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 82 \u2013 Falsche Angaben<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 82 \u2013 Fausses indications<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Est puni d&rsquo;une peine privative de libert\u00e9 allant jusqu\u2019\u00e0 3 ans ou d&rsquo;une sanction p\u00e9cuniaire celui qui fait de fausses indications<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. als Gesellschafter oder als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zum Zweck der Eintragung der Gesellschaft \u00fcber die \u00dcbernahme der Gesch\u00e4ftsanteile, die Leistung der Einlagen, die Verwendung eingezahlter Betr\u00e4ge, \u00fcber Sondervorteile, Gr\u00fcndungsaufwand und\u00a0 Sacheinlagen,<\/td>\n<td width=\"307\">1. concernant la souscription des parts sociales, le versement des apports, l\u2019utilisation des apports, concernant des avantages particuliers, les efforts de constitution et les apports en nature, en tant qu&rsquo;associ\u00e9 ou que g\u00e9rant aux fins de l&rsquo;enregistrement de la soci\u00e9t\u00e9;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. als Gesellschafter im Sachgr\u00fcndungsbericht,<\/td>\n<td width=\"307\">2. en tant d&rsquo;associ\u00e9 dans le rapport sur la constitution par apports en nature ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zum Zweck der Eintragung einer Erh\u00f6hung des Stammkapitals \u00fcber die Zeichnung oder Einbringung des neuen Kapitals oder \u00fcber Sacheinlagen,<\/td>\n<td width=\"307\">3. en tant que g\u00e9rant aux fins de l&rsquo;enregistrement d&rsquo;une augmentation du capital social, en ce qui concerne la souscription ou le versement du nouveau capital ou sur les apports en nature ;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4. als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer in der in \u00a7 57i Abs. 1 Satz 2 vorgeschriebenen Erkl\u00e4rung oder<\/td>\n<td width=\"307\">4. en tant que g\u00e9rant dans la d\u00e9claration obligatoire en vertu du \u00a7 57i al. 1 phrase 2, ou<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">5. als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer einer Gesellschaft mit beschr\u00e4nkter Haftung oder als Gesch\u00e4ftsleiter einer ausl\u00e4ndischen juristischen Person in der nach \u00a7 8 Abs. 3 Satz 1 oder \u00a7 39 Abs. 3 Satz 1 abzugebenden Versicherung oder als Liquidator in der nach \u00a7 67 Abs. 3 Satz 1 abzugebenden Versicherung falsche Angaben macht.<\/td>\n<td width=\"307\">5. en tant de g\u00e9rant d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e ou en tant que directeur d\u2019une personne juridique \u00e9trang\u00e8re dans l\u2019assurance devant \u00eatre donn\u00e9e en application du \u00a7 8 al. 3 phrase 1 ou \u00a7 39 al. 3 phrase 1 ou en tant que liquidateur dans l\u2019assurance devant \u00eatre donn\u00e9e en application du \u00a7 67 al 1 phrase 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Ebenso wird bestraft, wer<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Est puni de la m\u00eame mani\u00e8re celui qui<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer zum Zweck der Herabsetzung des Stammkapitals \u00fcber die Befriedigung oder Sicherstellung der Gl\u00e4ubiger eine unwahre Versicherung abgibt oder<\/td>\n<td width=\"307\">1. en tant que g\u00e9rant donne une fausse assurance concernant le d\u00e9sint\u00e9ressement des cr\u00e9anciers ou la s\u00e9curisation de leurs cr\u00e9anciers aux fins de r\u00e9duction du capital social ou<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, Liquidator, Mitglied eines Aufsichtsrats oder \u00e4hnlichen Organs in einer \u00f6ffentlichen Mitteilung die Verm\u00f6genslage der Gesellschaft unwahr darstellt oder verschleiert, wenn die Tat nicht in \u00a7 331 Nr. 1 oder Nr. 1a des Handelsgesetzbuchs mit Strafe bedroht ist.<\/td>\n<td width=\"307\">2. en tant que g\u00e9rant, quee liquidateur, de membre d&rsquo;un conseil de surveillance ou d&rsquo;un organe similaire d\u00e9crit de mani\u00e8re mensong\u00e8re la situation patrimoine de la soci\u00e9t\u00e9 ou masque celle-ci, lorsque ces faits ne sont pas r\u00e9prim\u00e9s par une sanction dans le \u00a7 331 n\u00b01 ou n\u00b0 1a du code de commerce (<em>Handelsgesetzbuch).<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 83<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 83<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(wegefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 84 \u2013 Verletzung der Verlustanzeigepflicht <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 84 \u2013 Violation de l\u2019obligation de d\u00e9claration des pertes<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer es als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer unterl\u00e4\u00dft, den Gesellschaftern einen Verlust in H\u00f6he der H\u00e4lfte des Stammkapitals anzuzeigen.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Est puni d&rsquo;une peine privative de libert\u00e9 allant jusqu\u2019\u00e0 trois ans ou d&rsquo;une sanction p\u00e9cuniaire celui qui en tant de g\u00e9rant omet de d\u00e9clarer aux associ\u00e9s une perte \u00e0 hauteur de la moiti\u00e9 du capital social.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) Handelt der T\u00e4ter fahrl\u00e4ssig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) Si l&rsquo;auteur a agi par n\u00e9gligence, la sanction constitue en une peine privative de libert\u00e9 allant jusqu\u2019\u00e0 un an ou une sanction p\u00e9cuniaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 85 \u2013 Verletzung der Geheimhaltungspflicht <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 85 \u2013 Violation de l\u2019obligation de secret<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer ein Geheimnis der Gesellschaft, namentlich ein Betriebs- oder Gesch\u00e4ftsgeheimnis, das ihm in seiner Eigenschaft als Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, Mitglied des Aufsichtsrats oder Liquidator bekanntgeworden ist, unbefugt offenbart.<\/td>\n<td width=\"307\">(1) Est puni d&rsquo;une peine privative de libert\u00e9 allant jusqu\u2019\u00e0 un an ou d&rsquo;une sanction p\u00e9cuniaire celui qui divulgue sans y \u00eatre autoris\u00e9 un secret de la soci\u00e9t\u00e9, notamment un secret d\u2019entreprise ou secret commerciale dont il a acquis connaissance en sa qualit\u00e9 de g\u00e9rant, de membre du conseil de surveillance ou de liquidateur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Handelt der T\u00e4ter gegen Entgelt oder in der Absicht, sich oder einen anderen zu bereichern oder einen anderen zu sch\u00e4digen, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder Geldstrafe. <sup>2<\/sup>Ebenso wird bestraft, wer ein Geheimnis der in Absatz 1 bezeichneten Art, namentlich ein Betriebs- oder Gesch\u00e4ftsgeheimnis, das ihm unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 bekanntgeworden ist, unbefugt verwertet.<\/td>\n<td width=\"307\">(2) <sup>1<\/sup>Si l\u2019auteur a agi contre r\u00e9mun\u00e9ration ou dans le but de s&rsquo;enrichir ou d&rsquo;enrichir un tiers ou dans le but de nuire \u00e0 un tiers, la sanction constitue en une peine privative de libert\u00e9 allant jusqu\u2019\u00e0 deux ans ou en une sanction p\u00e9cuniaire. <sup>2<\/sup>Est puni de la m\u00eame mani\u00e8re celui qui tire profit sans y \u00eatre autoris\u00e9 d\u2019un secret de la mani\u00e8re d\u00e9peinte \u00e0 l\u2019alin\u00e9a 1, notamment un secret d\u2019entreprise ou secret commercial dont il a acquis connaissance dans les conditions de l\u2019alin\u00e9a 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>Die Tat wird nur auf Antrag der Gesellschaft verfolgt. Hat ein Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer oder ein Liquidator die Tat begangen, so sind der Aufsichtsrat und, wenn kein Aufsichtsrat vorhanden ist, von den Gesellschaftern bestellte besondere Vertreter antragsberechtigt. <sup>2<\/sup>Hat ein Mitglied des Aufsichtsrats die Tat begangen, so sind die Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer oder die Liquidatoren antragsberechtigt.<\/td>\n<td width=\"307\">(3) <sup>1<\/sup>L\u2019infraction n\u2019est poursuivie que sur demande de la soci\u00e9t\u00e9. Si les faits ont \u00e9t\u00e9 commis par un g\u00e9rant ou un liquidateur, alors le conseil de surveillance ou, en l\u2019absence d\u2019un conseil de surveillance, le repr\u00e9sentant particulier nomm\u00e9 par les associ\u00e9s a le droit de porter plainte. <sup>2<\/sup>Si un membre du comit\u00e9 de surveillance a commis l\u2019infraction, alors les g\u00e9rants ou les liquidateurs ont le droit de d\u00e9poser plainte.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 86 <\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 86<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">(weggefallen)<\/td>\n<td width=\"307\">(supprim\u00e9)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschr\u00e4nkter Haftung Loi sur les soci\u00e9t\u00e9s \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e \u00a0\u00c9dition synoptique bilingue \/ Zweisprachige synoptische Ausgabe Gesetz vom 20. April 1892 (RGBl. S. 477) Zuletzt ge\u00e4ndert durch Artikel 6 des Gesetzes vom 22. Dezember 2015 (BGBl. I S. 2565) m.W.v. 31. Dezember 2015 Loi du 20 avril 1892 (RGBl. p. 477) Modifi\u00e9e en dernier lieu par l\u2019article 6 de la loi du 22 d\u00e9cembre 2015 (BGBl. I S. 2565) Stand: 20.01.2016 Version en vigueur au 20.01.2016 \u00dcbersetzung \/ Traduction: BIJUS-Norm ** Aktualisierung und Editierung \/Aktualisation et \u00e9dition: Audrey Eug\u00e9nie Schlegel Erster Abschnitt.- Errichtung der Gesellschaft Chapitre Ier : Constitution de la soci\u00e9t\u00e9 \u00a7 1 \u2013 Zweck; Gr\u00fcnderzahl\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a7 1 \u2013 Objet social; nombre de fondateurs Gesellschaften mit beschr\u00e4nkter Haftung k\u00f6nnen nach Ma\u00dfgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zul\u00e4ssigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden. Conform\u00e9ment aux dispositions de la pr\u00e9sente Loi, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":140,"featured_media":10771,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"categories":[9016,10626,8519],"tags":[],"class_list":["post-10764","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bijus_normde","category-gmbhg","category-textes_allemands"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10764","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/140"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10764"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10764\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/10771"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10764"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10764"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10764"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}