{"id":10335,"date":"2016-01-04T14:14:13","date_gmt":"2016-01-04T14:14:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bijus.eu\/?p=10335"},"modified":"2016-05-03T15:00:50","modified_gmt":"2016-05-03T15:00:50","slug":"constitution-de-lempire-allemand-1848-paulskirchenverfassung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bijus.eu\/?p=10335","title":{"rendered":"Constitution de l&rsquo;Empire allemand (1849) \/ Paulskirchenverfassung"},"content":{"rendered":"<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"307\">\n<h3><strong>Verfassung des deutschen Reiches <\/strong><\/h3>\n<h3><strong>(Paulskirchenverfassung 1849)<\/strong><\/h3>\n<p>\u00dcbersetzung: A. E. Schlegel<\/p>\n<p>November 2014<\/td>\n<td width=\"307\">\n<h3><strong>Constitution de l\u2019Empire allemand\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>(Constitution de Francfort, 1849)<\/strong><\/h3>\n<p>traduction: A. E. Schlegel<\/p>\n<p>Novembre 2014<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die deutsche verfassunggebende Nationalversammlung hat beschlossen, und verk\u00fcndigt als Reichsverfassung:<\/p>\n<p>Verfassung des deutschen Reiches<\/p>\n<p>vom 28. M\u00e4rz 1849<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019assembl\u00e9e constituante allemande a adopt\u00e9 et promulgue comme Constitution de l\u2019Empire:<\/p>\n<p>La Constitution de l\u2019Empire allemand<\/p>\n<p>du 28 mars 1849<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt I. Das Reich<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section I. L\u2019Empire<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 1. <\/strong>Das deutsche Reich besteht aus dem Gebiete des bisherigen deutschen Bundes.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 1.<\/strong> L\u2019Empire allemand est constitu\u00e9 des territoires de l\u2019ancienne Conf\u00e9d\u00e9ration germanique [<em>deutscher Bund<\/em>].<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Festsetzung der Verh\u00e4ltnisse des Herzogthums Schleswig bleibt vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">La d\u00e9limitation des relations avec le Duch\u00e9 de Schleswig demeure r\u00e9serv\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 2. <\/strong>Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so soll das deutsche Land eine von dem nichtdeutschen Lande getrennte eigene Verfassung, Regierung und Verwaltung haben. In die Regierung und Verwaltung des deutschen Landes d\u00fcrfen nur deutsche Staatsb\u00fcrger berufen werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 2.<\/strong> Si un Etat allemand partage un m\u00eame chef d\u2019Etat avec un Etat non-allemand, cet Etat allemand doit poss\u00e9der sa propre constitution, son propre gouvernment et sa propre administration, distincts de ceux de l\u2019Etat non allemand. Seuls des citoyens allemands peuvent \u00eatre appel\u00e9s \u00e0 des fonctions au sein de l\u2019administration de l\u2019Etat allemand.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Reichsverfassung und Reichsgesetzgebung hat in einem solchen deutschen Lande dieselbe verbindliche Kraft, wie in den \u00fcbrigen deutschen L\u00e4ndern.<\/td>\n<td width=\"307\">La Constitution de l\u2019Empire ainsi que la l\u00e9gislation de l\u2019Empire poss\u00e8dent la m\u00eame force obligatoire au sein d\u2019un tel Etat allemand, que dans les autres Etats allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 3. <\/strong>Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so mu\u00df dieses entweder in seinem deutschen Lande residiren, oder es mu\u00df auf verfassungsm\u00e4\u00dfigem Wege in demselben eine Regentschaft niedergesetzt werden, zu welcher nur Deutsche berufen werden d\u00fcrfen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 3.<\/strong> Si un Etat allemand partage un m\u00eame chef d\u2019Etat avec un Etat non allemand, ce chef d\u2019Etat doit soit r\u00e9sider en son Etat allemand, soit instituer dans celui-ci par voie constitutionnelle une r\u00e9gence, \u00e0 l\u2019exercice de laquelle seuls des Allemands peuvent \u00eatre appel\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 4. <\/strong>Abgesehen von den bereits bestehenden Verbindungen deutscher und nichtdeutscher L\u00e4nder soll kein Staatsoberhaupt eines nichtdeutschen Landes zugleich zur Regierung eines deutschen Landes gelangen noch darf ein in Deutschland regierender F\u00fcrst, ohne seine deutsche Regierung abzutreten, eine fremde Krone annehmen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 4.<\/strong> Nonobstant les relations d\u00e9j\u00e0 existantes entre Etats allemands et non allemands, aucun chef d\u2019un Etat non allemand ne peut acc\u00e9der en m\u00eame temps au gouvernement d\u2019un Etat allemand, et de m\u00eame aucun prince r\u00e9gnant en Allemagne ne peut accepter une couronne \u00e9trang\u00e8re sans abdiquer de ses fonctions gouvernementales allemandes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 5. <\/strong>Die einzelnen deutschen Staaten behalten ihre Selbstst\u00e4ndigkeit, soweit dieselbe nicht durch die Reichsverfassung beschr\u00e4nkt ist; sie haben alle staatlichen Hoheiten und Rechte, soweit diese nicht der Reichsgewalt ausdr\u00fccklich \u00fcbertragen sind.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 5.<\/strong> Les diff\u00e9rentes Etats allemands conservent leur autonomie, dans la mesure o\u00f9 celle-ci n\u2019est pas restrainte par la Constitution de l\u2019Empire; ils disposent de toutes les souverainet\u00e9s et de tous les droits revenant \u00e0 des Etats, dans la mesure o\u00f9 ceux-ci n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 explicititement conf\u00e9r\u00e9s aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt II. Die Reichsgewalt<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section II. Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 6. <\/strong>Die Reichsgewalt ausschlie\u00dflich \u00fcbt dem Auslande gegen\u00fcber die v\u00f6lkerrechtliche Vertretung Deutschlands und der einzelnen deutschen Staaten aus.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 6.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire disposent des droits exclusifs de repr\u00e9sentation internationale de l\u2019Allemagne et des Etats allemands individuels \u00e0 l\u2019\u00e9tranger.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Reichsgewalt stellt die Reichsgesandten und die Consuln an. Sie f\u00fchrt den diplomatischen Verkehr, schlie\u00dft die B\u00fcndnisse und Vertr\u00e4ge mit dem Auslande, namentlich auch die Handels- und Schifffahrtsvertr\u00e4ge, so wie die Auslieferungsvertr\u00e4ge ab. Sie ordnet alle v\u00f6lkerrechtlichen Maa\u00dfregeln an.<\/td>\n<td width=\"307\">Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire engagent les envoy\u00e9s de l\u2019empire et les consuls. Elles conduisent les relations diplomatiques, concluent des alliances et les accords avec l\u2019\u00e9tranger, notamment aussi les accords de commerce et de navigation fluviale, tout comme les contrats d\u2019extradition. Ils prennent toutes les mesures de droit international.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 7. <\/strong>Die einzelnen deutschen Regierungen haben nicht das Recht, st\u00e4ndige Gesandte zu empfangen oder solche zu halten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 7.<\/strong> Les gouvernements individuels des Etats allemands n\u2019ont pas le droit d\u2019accueillir ou d\u2019entretenir des repr\u00e9sentants permanents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Auch d\u00fcrfen dieselben keine besonderen Consuln halten. Die Consuln fremder Staaten erhalten ihr Exequatur von der Reichsgewalt.<\/td>\n<td width=\"307\">Ces m\u00eames Etats ne peuvent pas non plus entretenir des consuls particuliers. Les consuls des Etats \u00e9trangers obtiennent leur exequatur des institutions imp\u00e9riales.<strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Absendung von Bevollm\u00e4chtigten an das Reichsoberhaupt ist den einzelnen Regierungen unbenommen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les Etats individuels conservent le droit d\u2019envoyer des \u00e9missaires aupr\u00e8s de l\u2019Empereur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 8. <\/strong>Die einzelnen deutschen Regierungen sind befugt, Vertr\u00e4ge mit anderen deutschen Regierungen abzuschlie\u00dfen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 8.<\/strong> Les gouvernments allemands individuels ont le droit de conclure des accords avec d\u2019autres gouvernements allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ihre Befugni\u00df zu Vertr\u00e4gen mit nichtdeutschen Regierungen beschr\u00e4nkt sich auf Gegenst\u00e4nde des Privatrechts, des nachbarlichen Verkehrs und der Polizei.<\/td>\n<td width=\"307\">Leur comp\u00e9tence \u00e0 conclure des accords avec des gouvernements non-allemands est restreinte aux questions du droit priv\u00e9, de la circulation entre r\u00e9gions voisines et de police.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9. <\/strong>Alle Vertr\u00e4ge nicht rein privatrechtlichen Inhalts, welche eine deutsche Regierung mit einer andern deutschen oder nichtdeutschen abschlie\u00dft, sind der Reichsgewalt zur Kenntni\u00dfnahme und, insofern das Reichsinteresse dabei betheiligt ist, zur Best\u00e4tigung vorzulegen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 9.<\/strong> Tous les accords dont le contenu ne traiterait pas de seules questions de droit priv\u00e9 qu\u2019un gouvernement allemands conclut avec un autre gouvernement allemand ou avec un gouvernement non-allemand doivent \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire afin que celles-ci puissent en prendre connaissance et, dans la mesure o\u00f9 les int\u00e9r\u00eats de l\u2019Empire y sont impliqu\u00e9s, les confirmer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel II.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article II.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 10. <\/strong>Der Reichsgewalt ausschlie\u00dflich steht das Recht des Krieges und Friedens zu.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 10.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire sont seules \u00e0 disposer du droit de guerre et de paix.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel III.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article III.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 11. <\/strong>Der Reichsgewalt steht die gesammte bewaffnete Macht Deutschlands zur Verf\u00fcgung.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 11.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire disposent de l\u2019ensemble des forces arm\u00e9es allemandes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 12. <\/strong>Das Reichsheer besteht aus der gesammten zum Zwecke des Kriegs bestimmten Landmacht der einzelnen deutschen Staaten. Die St\u00e4rke und Beschaffenheit des Reichsheeres wird durch das Gesetz \u00fcber die Wehrverfassung bestimmt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 12.<\/strong> L\u2019arm\u00e9e imp\u00e9riale consiste de l\u2019ensemble des arm\u00e9es de terre destin\u00e9es \u00e0 la guerre des Etats individuels. La force et l\u2019\u00e9quipement de l\u2019arm\u00e9e imp\u00e9riale est d\u00e9termin\u00e9e par la loi sur l\u2019organisation des forces arm\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Diejenigen Staaten, welche weniger als 500.000 Einwohner haben, sind durch die Reichsgewalt zu gr\u00f6\u00dferen milit\u00e4rischen Ganzen, welche dann unter der unmittelbaren Leitung der Reichsgewalt stehen, zu vereinigen, oder einem angrenzenden gr\u00f6\u00dferen Staate anzuschlie\u00dfen.<\/td>\n<td width=\"307\">Ceux des Etats qui comptent moins de 500.000 habitants doivent \u00eatre rassembl\u00e9s par les autorit\u00e9s imp\u00e9riales en des ensembles militaires d\u2019une taille sup\u00e9rieure, qui sont ensuite plac\u00e9s directement sous la direction des autorit\u00e9s imp\u00e9riales, ou doivent \u00eatre adjoints \u00e0 un Etat frontalier d\u2019une taille sup\u00e9rieure.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die n\u00e4heren Bedingungen einer solchen Vereinigung sind in beiden F\u00e4llen durch Vereinbarung der betheiligten Staaten unter Vermittelung und Genehmigung der Reichsgewalt festzustellen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les d\u00e9tails d\u2019un tel rassemblement doivent dans les deux cas \u00eatre \u00e9tablis par accord des Etats concern\u00e9s avec l\u2019entremise et l\u2019accord des autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 13. <\/strong>Die Reichsgewalt ausschlie\u00dflich hat in Betreff des Heerwesens die Gesetzgebung und die Organisation; sie \u00fcberwacht deren Durchf\u00fchrung in den einzelnen Staaten durch fortdauernde Controle.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 13.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire sont les seules \u00e0 disposer du droit de l\u00e9gif\u00e9rer et d\u2019organiser en ce qui concerne la force militaire; elles surveillent l\u2019application de cette l\u00e9gislation et organisation dans les Etats individuels par un contr\u00f4le constant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Den einzelnen Staaten steht die Ausbildung ihres Kriegswesens auf Grund der Reichsgesetze und der Anordnungen der Reichsgewalt und beziehungsweise in den Grenzen der nach \u00a7 12 getroffenen Vereinbarungen zu. Sie haben die Verf\u00fcgung \u00fcber ihre bewaffnete Macht, soweit dieselbe nicht f\u00fcr den Dienst des Reiches in Anspruch genommen wird.<\/td>\n<td width=\"307\">Les Etats individuels sont charg\u00e9s de la formation de leur forces de guerre sur le fondement des lois imp\u00e9riales et des injonctions des autorit\u00e9s de l\u2019Empire ainsi que dans les limites des accords \u00e9tablis en application du \u00a7 12. Ils disposent de leurs forces arm\u00e9es, dans la mesure o\u00f9 celles-ci ne sont pas requises au service de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 14. <\/strong>In den Fahneneid ist die Verpflichtung zur Treue gegen das Reichsoberhaupt und die Reichsverfassung an erster Stelle aufzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 14.<\/strong> L\u2019obligation de loyaut\u00e9 \u00e0 l\u2019Empereur et \u00e0 la Constitution de l\u2019Empire doit \u00eatre incluse au d\u00e9but du serment.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 15. <\/strong>Alle durch Verwendung von Truppen zu Reichszwecken entstehenden Kosten, welche den durch das Reich festgesetzten Friedensstand \u00fcbersteigen, fallen dem Reiche zur Last.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 15.<\/strong> Toutes les d\u00e9penses caus\u00e9es par l\u2019utilisation des troupes pour servir les buts de l\u2019Empire qui d\u00e9passent le budget \u00e9tabli par l\u2019Empire pour les p\u00e9riodes de paix,\u00a0 sont support\u00e9s par l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 16. <\/strong>\u00dcber eine allgemeine f\u00fcr ganz Deutschland gleiche Wehrverfassung ergeht ein besonderes Reichsgesetz.<\/td>\n<td width=\"307\">\u00a7 16. Une loi imp\u00e9riale sp\u00e9ciale est adopt\u00e9e pour d\u00e9finir une organisation g\u00e9n\u00e9rale des forces arm\u00e9es identifique pour toute l\u2019Allemagne.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 17. <\/strong>Den Regierungen der einzelnen Staaten bleibt die Ernennung der Befehlshaber und Offiziere ihrer Truppen, soweit deren St\u00e4rke sie erheischt, \u00fcberlassen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 17.<\/strong> Le droit de nomination des commandants et des officiers de leurs troupes est laiss\u00e9 aux gouvernements des Etats individuels, dans la mesure o\u00f9 la force de leurs troupes l\u2019exige.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">F\u00fcr die gr\u00f6\u00dferen milit\u00e4rischen Ganzen, zu denen Truppen mehrerer Staaten vereinigt sind, ernennt die Reichsgewalt die gemeinschaftlichen Befehlshaber.<\/td>\n<td width=\"307\">Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire nomment les commandants communs pour les ensembles militaires de taille sup\u00e9rieure, compos\u00e9es du rassemblement des troupes de plusieurs Etats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">F\u00fcr den Krieg ernennt die Reichsgewalt die commandirenden Generale der selbstst\u00e4ndigen Corps, sowie das Personale der Hauptquartiere.<\/td>\n<td width=\"307\">Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire nomment les g\u00e9n\u00e9raux commandant les corps autonomes, ainsi que le personnel des quartiers g\u00e9n\u00e9raux, pour l\u2019\u00e9tat de guerre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 18. <\/strong>Der Reichsgewalt steht die Befugni\u00df zu, Reichsfestungen und K\u00fcstenvertheidigungswerke anzulegen und, insoweit die Sicherheit des Reiches es erfordert, vorhandene Festungen gegen billige Ausgleichung, namentlich f\u00fcr das \u00fcberlieferte Kriegsmaterial, zu Reichsfestungen zu erkl\u00e4ren.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 18.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire disposent du droit d\u2019\u00e9tablir des forteresses imp\u00e9riales et des installations de d\u00e9fenses des c\u00f4tes maritimes, et dans la mesure o\u00f9 la s\u00e9curit\u00e9 de l\u2019Empire en d\u00e9pend, de conf\u00e9rer le statut de forteresse de l\u2019Empire \u00e0 des forteresses pr\u00e9existantes, en \u00e9change d\u2019une juste indemnisation, notamment pour le mat\u00e9riel de guerre ainsi livr\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Reichsfestungen und K\u00fcstenvertheidigungswerke des Reiches werden auf Reichskosten unterhalten.<\/td>\n<td width=\"307\">Les forteresses et les installations de d\u00e9fenses des c\u00f4tes maritimes de l\u2019empire sont entretenus aux d\u00e9pens de l\u2019empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 19. <\/strong>Die Seemacht ist ausschlie\u00dflich Sache des Reiches. Es ist keinem Einzelstaate gestattet, Kriegsschiffe f\u00fcr sich zuhalten oder Kaperbriefe auszugeben.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 19.<\/strong> Les forces navales sont sous la comp\u00e9tence exclusive de l\u2019Empire. Aucun Etat individuel n\u2019est autoris\u00e9 \u00e0 entretenir des navires de guerre \u00e0 ses propres fins ou \u00e0 remettre des lettres de marque \u00e0 des pirates.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Bemannung der Kriegsflotte bildet einen Theil der deutschen Wehrmacht. Sie ist unabh\u00e4ngig von der Landmacht.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019\u00e9quipage de la flotte de guerre constitue une partie de l\u2019arm\u00e9e allemande. Il est ind\u00e9pendant des arm\u00e9es des Etats individuels.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Mannschaft, welche aus einem einzelnen Staate f\u00fcr die Kriegsflotte gestellt wird, ist von der Zahl der von demselben zu haltenden Landtruppen abzurechnen. Das N\u00e4here hier\u00fcber, so wie \u00fcber die Kostenausgleichung zwischen dem Reiche und den Einzelstaaten, bestimmt ein Reichsgesetz.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019\u00e9quipage mis \u00e0 disposition par un Etat individuel pour la flotte de guerre doit \u00eatre d\u00e9duit du nombre des troupes devant \u00eatre entretenues par ce m\u00eame Etat. Une loi imp\u00e9riale r\u00e9glemente les d\u00e9tails, par exemple concernant la compensation des d\u00e9penses entre l\u2019empire et les Etats individuels.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Ernennung der Offiziere und Beamten der Seemacht geht allein vom Reiche aus.<\/td>\n<td width=\"307\">La nomination des officiers et des fonctionnaires des forces navales d\u00e9pend uniquement de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Reichsgewalt liegt die Sorge f\u00fcr die Ausr\u00fcstung, Ausbildung und Unterhaltung der Kriegsflotte und die Anlegung, Ausr\u00fcstung und Unterhaltung von Kriegsh\u00e4fen und See-Arsen\u00e4len ob.<\/td>\n<td width=\"307\">La charge de l\u2019\u00e9quipement, de la formation et de l\u2019entretien de la flotte de guerre ainsi que de l\u2019\u00e9tablissement, l\u2019\u00e9quipement et l\u2019entretien de ports de guerre et d\u2019arsenals maritimes revient \u00e0 l\u2019autorit\u00e9s de l\u2019Emire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00dcber die zur Errichtung von Kriegsh\u00e4fen und Marine-Etablissements n\u00f6thigen Enteignungen, sowie \u00fcber die Befugnisse der dabei anzustellenden Reichsbeh\u00f6rden, bestimmen die zu erlassenden Reichsgesetze.<\/td>\n<td width=\"307\">Des lois d\u2019empire sont \u00e0 adopter pour d\u00e9terminer les expropriations n\u00e9cessaires \u00e0 la construction de ports de guerre et des locaux de la marine, ainsi que pour d\u00e9finir les comp\u00e9tences des autorit\u00e9s imp\u00e9riales qui devront y \u00eatre \u00e9tablies.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IV.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IV.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 20. <\/strong>Die Schifffahrtsanstalten am Meere und in den M\u00fcndungen der deutschen Fl\u00fcsse (H\u00e4fen, Seetonnen, Leuchtschiffe, das Lootsenwesen, das Fahrwasser u. s. w.) bleiben der F\u00fcrsorge der einzelnen Uferstaaten \u00fcberlassen. Die Uferstaaten unterhalten dieselben aus eigenen Mitteln.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 20. <\/strong>Les constructions servant \u00e0 la navigation des navires en mer et aux embouchures des fleuves allemands (ports, balises maritimes, bateaux-phares, pilotage, voies navigables, etc.) sont laiss\u00e9s au soin des Etats riverains respectivement concern\u00e9s. Les Etats riverains financent l\u2019entretien de ces constructions par leurs propres moyens.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein Reichsgesetz wird bestimmen, wie weit die M\u00fcndungen der einzelnen Fl\u00fcsse zu rechnen sind.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi d\u2019Empire d\u00e9terminera dans quelle \u00e9tendue les embouchures des diff\u00e9rents fleuves doivent \u00eatre calcul\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 21. <\/strong>Die Reichsgewalt hat die Oberaufsicht \u00fcber diese Anstalten und Einrichtungen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 21.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire dispose du droit de surveillance de ces constructions et installations.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Es steht ihr zu, die betreffenden Staaten zu geh\u00f6riger Unterhaltung derselben anzuhalten, auch dieselben aus den Mitteln des Reiches zu vermehren und zu erweitern.<\/td>\n<td width=\"307\">Elle a le droit de s\u2019assurer que les Etats concern\u00e9s pourvoient \u00e0 l\u2019entretien convenable de ces constructions et installations, et aussi de multiplier et \u00e9largir les installations existantes gr\u00e2ce aux moyens financiers de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 22. <\/strong>Die Abgaben, welche in den Seeuferstaaten von den Schiffen und deren Ladungen f\u00fcr die Benutzung der Schifffahrtsanstalten erhoben werden, d\u00fcrfen die zur Unterhaltung dieser Anstalten nothwendigen Kosten nicht \u00fcbersteigen. Sie unterliegen der Genehmigung der Reichsgewalt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 22.<\/strong> Les charges pr\u00e9lev\u00e9es dans les Etats situ\u00e9s sur les c\u00f4tes maritimes sur les b\u00e2teaux et leur chargement au titre de l\u2019utilisation des constructions servant \u00e0 la navigation des navires ne peuvent d\u00e9passer les d\u00e9penses n\u00e9cessaires \u00e0 l\u2019entretien de ces constructions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 23. <\/strong>In Betreff dieser Abgaben sind alle deutschen Schiffe und deren Ladungen gleichzustellen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 23.<\/strong> Tous les navires allemands et leurs chargements doivent faire l\u2019objet d\u2019un traitement \u00e9gal concernant ces charges.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Eine h\u00f6here Belegung fremder Schiffahrt kann nur von der Reichsgewalt ausgehen.<\/td>\n<td width=\"307\">Des pr\u00e9l\u00e8vements plus importants sur la navigation de navires \u00e9trangers ne peuvent \u00eatre fix\u00e9s que par les autorit\u00e9s imp\u00e9riales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Mehrabgabe von fremder Schiffahrt flie\u00dft in die Reichskasse.<\/td>\n<td width=\"307\">Les surplus provenant des pr\u00e9l\u00e8vements sur la navigations des navires \u00e9trangers sont attribu\u00e9s au budget de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel V.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article V.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 24. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung und die Oberaufsicht \u00fcber die in ihrem schiffbaren Lauf mehrere Staaten durchstr\u00f6menden oder begrenzenden Fl\u00fcsse und Seen und \u00fcber die M\u00fcndungen der in dieselben fallenden Nebenfl\u00fcsse, sowie \u00fcber den Schifffahrtsbetrieb und die Fl\u00f6\u00dferei auf denselben.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 24<\/strong>. Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire disposent de la comp\u00e9tence l\u00e9gislative et assurent la surveillance des fleuves et mers dont les parties navigables coulent \u00e0 travers ou bordent plusieurs Etats, et sur les embouchures des fleuves secondaires se jettant dans ces fleuves et mers,\u00a0 ainsi que sur les activit\u00e9s de transports maritimes et de flottage du bois sur les portions concern\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Auf welche Weise die Schiffbarkeit dieser Fl\u00fcsse erhalten oder verbessert werden soll, bestimmt ein Reichsgesetz.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi d\u2019Empire d\u00e9termine de quelle mani\u00e8re la navigabilit\u00e9 de ces fleuves peut \u00eatre maintenue ou am\u00e9lior\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die \u00fcbrigen Wasserstra\u00dfen bleiben der F\u00fcrsorge der Einzelstaaten \u00fcberlassen. Doch steht es der Reichsgewalt zu, wenn sie es im Interesse des allgemeinen Verkehrs f\u00fcr nothwendig erachtet, allgemeine Bestimmungen \u00fcber den Schifffahrtsbetrieb und die Fl\u00f6\u00dferei auf denselben zu erlassen, so wie einzelne Fl\u00fcsse unter derselben Voraussetzung den oben erw\u00e4hnten gemeinsamen Fl\u00fcssen gleich zu stellen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les autres voies de navigations sont laiss\u00e9es au sein des Etats concern\u00e9s. Cependant, les autorit\u00e9s de l\u2019Empire sont charg\u00e9es, si elles le jugent n\u00e9cessaire dans l\u2019int\u00e9r\u00eat de la navigation g\u00e9n\u00e9rale, d\u2019\u00e9dicter des dispositions \u00e0 caract\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale concernant les activit\u00e9s de transport maritime et de flottage du bois sur ces voies, ainsi que de traiter certains de ces fleuves dans les m\u00eames conditions que les fleuves communs \u00e9voqu\u00e9s plus hauts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Reichsgewalt ist befugt, die Einzelstaaten zu geh\u00f6riger Erhaltung der Schiffbarkeit dieser Wasserstra\u00dfen anzuhalten.<\/td>\n<td width=\"307\">Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit de s\u2019assurer que les Etats assurent un entretien convenable de ces voies navigables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 25. <\/strong>Alle deutschen Fl\u00fcsse sollen f\u00fcr deutsche Schifffahrt von Flu\u00dfz\u00f6llen frei seyn. Auch die Fl\u00f6\u00dferei soll auf schiffbaren Flu\u00dfstrecken solchen Abgaben nicht unterliegen. Das N\u00e4here bestimmt ein Reichsgesetz.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 25.<\/strong> Aucun droit de douane fluviale ne peut \u00eatre pr\u00e9lev\u00e9 sur la navigation de navires allemands sur l\u2019ensemble des fleuves allemands. Le flottage du bois sur les portions navigables des fleuves ne peut non plus \u00eatre soumis \u00e0 de tels charges. Une loi d\u2019Empire r\u00e8gle les modalit\u00e9s d\u2019applications.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Bei den mehrere Staaten durchstr\u00f6menden oder begrenzenden Fl\u00fcssen tritt f\u00fcr die Aufhebung dieser Flu\u00dfz\u00f6lle eine billige Ausgleichung ein.<\/td>\n<td width=\"307\">Pour les fleuves coulant \u00e0 travers ou bordant plusieurs Etats, une juste compensation sera vers\u00e9e en contrepartie de l\u2019abrogation de ces droits de douane fluviable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 26. <\/strong>Die Hafen-, Krahn-, Waag-, Lager-, Schleusen- und dergleichen Geb\u00fchren, welche an den gemeinschaftlichen Fl\u00fcssen und den M\u00fcndungen der in dieselben sich ergie\u00dfenden Nebenfl\u00fcsse erhoben werden, d\u00fcrfen die zur Unterhaltung derartiger Anstalten n\u00f6thigen Kosten nicht \u00fcbersteigen. Sie unterliegen der Genehmigung der Reichsgewalt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 26<\/strong>. Les droits d\u2019utilisation des ports, grues, balances, entrepots, \u00e9cluses et autres droits semblables qui sont pr\u00e9lev\u00e9s sur les fleuves communs et aux embouchures des fleuves secondaires se jettant dans ceux-ci, ne peuvent \u00eatre sup\u00e9rieurs aux sommes n\u00e9cessaires \u00e0 l\u2019entretien de telles installations. Le pr\u00e9l\u00e8vement de ces droits est soumis \u00e0 autorisation des autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Es darf in Betreff dieser Geb\u00fchren keinerlei Beg\u00fcnstigung der Angeh\u00f6rigen eines deutschen Staates vor denen anderer deutschen Staaten stattfinden.<\/td>\n<td width=\"307\">Concernant ces droits d\u2019utilisation, tout traitement pr\u00e9f\u00e9rentiel des ressortissants d\u2019un Etat allemand par rapport \u00e0 ceux d\u2019un autre Etat allemand est interdit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 27. <\/strong>Flu\u00dfz\u00f6lle und Flu\u00dfschifffahrtsabgaben d\u00fcrfen auf fremde Schiffe und deren Ladungen nur durch die Reichsgewalt gelegt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 27.<\/strong> Les droits de douane fluviable ainsi que les pr\u00e9l\u00e8vements de navigation fluviable ne peuvent \u00eatre pr\u00e9lev\u00e9s sur les navires \u00e9trangers et leurs chargements que par les autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VI.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VI.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 28. <\/strong>Die Reichsgewalt hat \u00fcber die Eisenbahnen und deren Betrieb, soweit es der Schutz des Reiches oder das Interesse des allgemeinen Verkehrs erheischt, die Oberaufsicht und das Recht der Gesetzgebung. Ein Reichsgesetz wird bestimmen, welche Gegenst\u00e4nde dahin zu rechnen sind.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 28. <\/strong>Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire assurent la surveillance des voies de chemin de fer et leur exploitation et dispose de la comp\u00e9tence l\u00e9gislative en la mati\u00e8re, dans la mesure o\u00f9 la protection de l\u2019Empire ou l\u2019int\u00e9r\u00eat de la circulation g\u00e9n\u00e9rale le commande. Une loi d\u2019Empire devra d\u00e9terminer quels objets en rel\u00e8vent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 29. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht, soweit sie es zum Schutze des Reiches oder im Interesse des allgemeinen Verkehrs f\u00fcr nothwendig erachtet, die Anlage von Eisenbahnen zu bewilligen so wie selbst Eisenbahnen anzulegen, wenn der Einzelstaat, im dessen Gebiet die Anlage erfolgen soll, deren Ausf\u00fchrung ablehnt. Die Benutzung der Eisenbahnen f\u00fcr Reichszwecke steht der Reichsgewalt jederzeit gegen Entsch\u00e4digung frei.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 29.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit, dans la mesure o\u00f9 elles le consid\u00e8rent n\u00e9cessaire pour la protection de l\u2019Empire ou dans l\u2019int\u00e9r\u00eat de la circulation g\u00e9n\u00e9rale, d\u2019autoriser la construction de voies de chemin de fer et aussi de faire elles-m\u00eames construire des voies de chemin de fer, lorsque l\u2019Etat sur le territoire duquel les voies doivent \u00eatre construites refuse qu\u2019il soit proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 cette construction. Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire peuvent \u00e0 tout moment sans verser de compensation faire usage des voies de chemin de fer pour servir les objectifs de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 30. <\/strong>Bei der Anlage oder Bewilligung von Eisenbahnen durch die einzelnen Staaten ist die Reichsgewalt befugt, den Schutz des Reichs und das Interesse des allgemeinen Verkehrs wahrzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 30. <\/strong>Lors de la construction ou de l\u2019autorisation de voies de chemin de fer par les Etats, les autorit\u00e9s de l\u2019Empire est autoris\u00e9e \u00e0 assurer la protection de l\u2019Empire et \u00e0 repr\u00e9senter les int\u00e9r\u00eats de la circulation g\u00e9n\u00e9rale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 31. <\/strong>Die Reichsgewalt hat \u00fcber die Landstra\u00dfen die Oberaufsicht und das Recht der Gesetzgebung, soweit es der Schutz des Reiches oder das Interesse des allgemeinen Verkehrs erheischt. Ein Reichsgesetz wird bestimmen, welche Gegenst\u00e4nde dahin zu rechnen sind.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 31. <\/strong>Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire assure la surveillance des voies publiques et dispose de la comp\u00e9tence l\u00e9gislative en la mati\u00e8re, dans la mesure o\u00f9 la protection de l\u2019Empire ou l\u2019int\u00e9r\u00eat de la circulation g\u00e9n\u00e9rale le commande. Une loi d\u2019Empire devra d\u00e9terminer quels objets en rel\u00e8vent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht, soweit sie es zum Schutze des Reiches oder im Interesse des allgemeinen Verkehrs f\u00fcr nothwendig erachtet, zu verf\u00fcgen, da\u00df Landstra\u00dfen und Kan\u00e4le angelegt, Fl\u00fcsse schiffbar gemacht oder deren Schiffbarkeit erweitert werde.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 32. <\/strong>Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit, dans la mesure o\u00f9 elles le jugent n\u00e9cessaire \u00e0 la protection de l\u2019Empire ou dans l\u2019int\u00e9r\u00eat de la circulation g\u00e9n\u00e9rale, d\u2019ordonner que des voies publiques ou des canaux soient install\u00e9s, que des fleuves soient rendus navigables ou que les parties navigables de ces derniers soient \u00e9tendues.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Anordnung der dazu erforderlichen baulichen Werke erfolgt nach vorg\u00e4ngigem Benehmen mit den betheiligten Einzelstaaten durch die Reichsgewalt.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019ordre de proc\u00e9der aux travaux de constructions n\u00e9cessaires est donn\u00e9 apr\u00e8s consultation pr\u00e9alable des autorit\u00e9s de l\u2019Empire avec les Etats impliqu\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Ausf\u00fchrung und Unterhaltung der neuen Anlagen geschieht von Reichswegen und auf Reichskosten, wenn eine Verst\u00e4ndigung mit den Einzelstaaten nicht erzielt wird.<\/td>\n<td width=\"307\">La mise en oeuvre et l\u2019entretien des nouvelles installations se d\u00e9roulent selon les modalit\u00e9s prescrites par l\u2019Empire et aux co\u00fbts de l\u2019Empire, si aucun accord sur ce point n\u2019est trouv\u00e9 avec les Etats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 33. <\/strong>Das deutsche Reich soll ein Zoll- und Handelsgebiet bilden, umgeben von gemeinschaftlicher Zollgrenze, mit Wegfall aller Binnengrenzz\u00f6lle.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 33.<\/strong> L\u2019Empire allemand doit former un espace douanier et de commerce, entour\u00e9 par des fronti\u00e8res douani\u00e8res communes, au sein duquel les droits de douane sont abolis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Aussonderung einzelner Orte und Gebietstheile aus der Zolllinie bleibt der Reichsgewalt vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">La s\u00e9paration de certains lieux et de parties du territoires de la fronti\u00e8re douani\u00e8res demeure la pr\u00e9rogative des autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Reichsgewalt bleibt es ferner vorbehalten, auch nicht zum Reiche geh\u00f6rige L\u00e4nder und Landestheile mittelst besonderer Vertr\u00e4ge dem deutschen Zollgebiete anzuschlie\u00dfen.<\/td>\n<td width=\"307\">La pr\u00e9rogative d\u2019adjoindre des pays et des parties de pays n\u2019appartenant pas \u00e0 l\u2019Empire \u00e0 l\u2019espace douanier allemand au moyen de contrats sp\u00e9ciaux demeure \u00e9galement acquise \u00e0 l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 34. <\/strong>Die Reichsgewalt ausschlie\u00dflich hat die Gesetzgebung \u00fcber das gesammte Zollwesen, so wie \u00fcber gemeinschaftliche Produktions- und Verbrauchs-Steuern. Welche Produktions- und Verbrauchs-Steuern gemeinschaftlich seyn sollen, bestimmt die Reichsgesetzgebung.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 34.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire disposent de la comp\u00e9tence l\u00e9gislative exclusive concernant tous les aspects des douanes, tout comme en mati\u00e8re d\u2019imp\u00f4ts communs sur la production et la consommation. La l\u00e9gislation de l\u2019Empire d\u00e9termine quels imp\u00f4ts sur la production et sur la consommation seront communs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 35. <\/strong>Die Erhebung und Verwaltung der Z\u00f6lle, so wie der gemeinschaftlichen Productions- und Verbrauchs-Steuern, geschieht nach Anordnung und unter Oberauffsicht der Reichsgewalt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 35.<\/strong> Les pr\u00e9l\u00e8vements douaniers ainsi que la gestion des douanes, tout comme le pr\u00e9l\u00e8vement et la gestion des imp\u00f4ts sur la protection et la consommation ont lieu sur l\u2019ordre et sous la surveillance des autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Aus dem Ertrage wird ein bestimmter Theil nach Maa\u00dfgabe des ordentlichen Budgets f\u00fcr die Ausgaben des Reiches vorweggenommen, das \u00dcbrige wird an die einzelnen Staaten vertheilt.<\/td>\n<td width=\"307\">Une partie donn\u00e9e des recettes est pr\u00e9empt\u00e9e pour les d\u00e9penses de l\u2019Empire selon les dispositions du budget ordinaire, la somme restante est r\u00e9partie entre les \u00c9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein besonderes Reichsgesetz wird hier\u00fcber das N\u00e4here feststellen.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi d\u2019Empire particuli\u00e8res d\u00e9finira les d\u00e9tails de cette mati\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 36. <\/strong>Auf welche Gegenst\u00e4nde die einzelnen Staaten Produktions- oder Verbrauchssteuern f\u00fcr Rechnung des Staates oder einzelner Gemeinden legen d\u00fcrfen und welche Bedingungen und Beschr\u00e4nkungen dabei eintreten sollen, wird durch die Reichsgesetzgebung bestimmt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 36.\u00a0 <\/strong>La l\u00e9gislation de l\u2019Empire d\u00e9termine sur quels objets les \u00c9tats peuvent imposer des imp\u00f4ts \u00e0 la production ou \u00e0 la consommation au b\u00e9n\u00e9fice de l\u2019\u00c9tat ou des diff\u00e9rentes communes, et quelles conditions et limites sont alors applicables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 37. <\/strong>Die einzelnen deutschen Staaten sind nicht befugt, auf G\u00fcter, welche \u00fcber die Reichsgr\u00e4nze ein- oder ausgehen, Z\u00f6lle zu legen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 37.<\/strong> Les diff\u00e9rents \u00c9tats allemands ne sont pas autoris\u00e9s \u00e0 imposer des droits de douane sur les biens qui entrent ou sortent des fronti\u00e8res de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 38. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung \u00fcber den Handel und die Schifffahrt, und \u00fcberwacht die Ausf\u00fchrung der dar\u00fcber erlassenen Reichsgesetze.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 38. <\/strong>Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit de l\u00e9gislation sur le commerce et la navigation maritime, et contr\u00f4le la mise en oeuvre des lois imp\u00e9riales adopt\u00e9es en ces mati\u00e8res.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 39. <\/strong>Der Reichsgewalt steht es zu, \u00fcber das Gewerbewesen Reichsgesetze zu erlassen und die Ausf\u00fchrung derselben zu \u00fcberwachen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 39.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire peuvent adopter des lois imp\u00e9riales concernant les m\u00e9tiers et de contr\u00f4ler leur mise en oeuvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 40. <\/strong>Erfindungs-Patente werden ausschlie\u00dflich von Reichswegen auf Grundlage eines Reichsgesetzes ertheilt; auch steht der Reichsgewalt ausschlie\u00dflich die Gesetzgebung gegen den Nachdruck von B\u00fcchern, jedes unbefugte Nachahmen von Kunstwerken, Fabrikzeichen, Mustern und Formen und gegen andere Beeintr\u00e4chtigungen des geistigen Eigenthums zu.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 40.<\/strong> Les brevets d\u2019invention sont attribu\u00e9s exclusivement par l\u2019Empire sur le fondement d\u2019une loi d\u2019Empire; la l\u00e9gislation interdisant la r\u00e9impression de livres, la copie non autoris\u00e9e d\u2019oeuvres d\u2019art, de marques de fabrique, de motifs et de forme ainsi que d\u2019autres atteintes \u00e0 la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle appartient exclusivement \u00e0 l\u2019autorit\u00e9s de l\u2019Emire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VIII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VIII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 41. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung und die Oberaufsicht \u00fcber das Postwesen, namentlich \u00fcber Organisation, Tarife, Transit, Portotheilung und die Verh\u00e4ltnisse zwischen den einzelnen Postverwaltungen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 41.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit de l\u00e9gislation et de contr\u00f4le des services de postes, plus exactement sur leurs organisations, tarifs, transit, \u00a0r\u00e9partition des frais de port entre destinataire et exp\u00e9diteur, ainsi que sur les relations entre les diff\u00e9rentes administrations des postes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Dieselbe sorgt f\u00fcr gleichm\u00e4\u00dfige Anwendung der Gesetze durch Vollzugsverordnungen, und \u00fcberwacht deren Durchf\u00fchrung in den einzelnen Staaten durch fortdauernde Controle.<\/td>\n<td width=\"307\">Cette m\u00eame autorit\u00e9 assure une application \u00e9gale des lois par des d\u00e9crets d\u2019ex\u00e9cution, et surveille leur mise en oeuvre dans les diff\u00e9rents \u00e9tats par des contr\u00f4les permanents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Reichsgewalt steht es zu, die innerhalb mehrerer Postgebiete sich bewegenden Course im Interesse des allgemeinen Verkehrs zu ordnen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire peuvent mettre en place des voies postales s\u2019\u00e9tendant \u00e0 travers diff\u00e9rents territoires postiers dans l\u2019int\u00e9r\u00eat du transport g\u00e9n\u00e9ral.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 42. <\/strong>Postvertr\u00e4ge mit ausl\u00e4ndischen Postverwaltungen d\u00fcrfen nur von der Reichsgewalt oder mit deren Genehmigung geschlossen werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 42. <\/strong>Des contrats de poste avec des administrations des postes \u00e9trang\u00e8res ne peuvent \u00eatre conclus que par ou avec l\u2019autorisation des autorit\u00e9s de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 43. <\/strong>Die Reichsgewalt hat die Befugni\u00df, insofern es ihr n\u00f6thig scheint, das deutsche Postwesen f\u00fcr Rechnung des Reiches in Gem\u00e4\u00dfheit eines Reichsgesetzes zu \u00fcbernehmen, vorbehaltlich billiger Entsch\u00e4digung der Berechtigten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 43.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empireont le pouvoir, dans la mesure o\u00f9 cela leur para\u00eet n\u00e9cessaire, de reprendre le syst\u00e8me des postes pour le compte de l\u2019Empire dans les conditions d\u00e9finies par une loi d\u2019Empire, sous r\u00e9serve d\u2019une juste indemnisation de ceux y ayant droit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 44. <\/strong>Die Reichsgewalt ist befugt, Telegraphenlinien anzulegen, und die vorhandenen gegen Entsch\u00e4digung zu benutzen, oder auf dem Wege der Enteignung zu erwerben.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 44.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le pouvoir d\u2019installer des lignes de t\u00e9l\u00e9graphe, et d\u2019utiliser les lignes existantes en \u00e9change d\u2019une compensation, ou de les acqu\u00e9rir par expropriation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Weitere Bestimmungen hier\u00fcber, so wie \u00fcber Benutzung von Telegraphen f\u00fcr den Privatverkehr, sind einem Reichsgesetz vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019adoption d\u2019autres dispositions, par exemple sur l\u2019utilisation des t\u00e9l\u00e9graphes \u00e0 des fins priv\u00e9es, sont r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 une loi d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IX.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IX.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 45. <\/strong>Die Reichsgewalt ausschlie\u00dflich hat die Gesetzgebung und die Oberaufsicht \u00fcber das M\u00fcnzwesen. Es liegt ihr ob, f\u00fcr ganz Deutschland dasselbe M\u00fcnzsystem einzuf\u00fchren.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 45.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont seules le droit de l\u00e9gislation et de surveillance sur la monnaie. C\u2019est \u00e0 elle de d\u00e9terminer si le m\u00eame syst\u00e8me mon\u00e9taire doit \u00eatre introduit dans l\u2019ensemble de l\u2019Allemagne.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sie hat das Recht, Reichsm\u00fcnzen zu pr\u00e4gen.<\/td>\n<td width=\"307\">Elles ont le droit de frapper une monnaie d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 46. <\/strong>Der Reichsgewalt liegt es ob, in ganz Deutschland dasselbe System f\u00fcr Maa\u00df und Gewicht, sowie f\u00fcr den Feingehalt der Gold- und Silberwaaren zu begr\u00fcnden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 46. <\/strong>Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire d\u2019instaurer un syst\u00e8me identique de mesures et de poids dans toute l\u2019Allemagne, ainsi que le degr\u00e9 de puret\u00e9 des objets d\u2019or et d\u2019argent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 47. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht, das Bankwesen und das Ausgeben von Papiergeld durch die Reichsgesetzgebung zu regeln. Sie \u00fcberwacht die Ausf\u00fchrung der dar\u00fcber erlassenen Reichsgesetze.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 47.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit de r\u00e9glementer le syst\u00e8me bancaire ainsi que l\u2019\u00e9mission de papier-monnaie par la l\u00e9gislation imp\u00e9riale. Elles surveillent la mise en oeuvre des lois imp\u00e9riales adopt\u00e9es \u00e0 ce sujet.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel X.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article X.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 48. <\/strong>Die Ausgaben f\u00fcr alle Maa\u00dfregeln und Einrichtungen, welche von Reichswegen ausgef\u00fchrt werden, sind von der Reichsgewalt aus den Mitteln des Reiches zu bestreiten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 48.<\/strong> Les d\u00e9penses occassion\u00e9es par l\u2019Empire pour toutes les mesures et \u00e9tablissements sont \u00e0 financer par les autorit\u00e9s de l\u2019Empire \u00e0 l\u2019aide des moyens de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 49. <\/strong>Zur Bestreitung seiner Ausgaben ist das Reich zun\u00e4chst auf seinen Antheil an den Eink\u00fcnften aus den Z\u00f6llen und den gemeinsamen Produktions- und Verbrauchs-Steuern angewiesen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 49. <\/strong>Pour assumer ses d\u00e9penses, l\u2019Empire se repose tout d\u2019abord sur sa part des recettes douani\u00e8res et sur les imp\u00f4ts \u00e0 la production et \u00e0 la consommation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 50. <\/strong>Die Reichsgewalt hat das Recht, insoweit die sonstigen Eink\u00fcnfte nicht ausreichen, Matrikularbeitr\u00e4ge aufzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 50.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont le droit, dans la mesure o\u00f9 les autres recettes sont insuffisants, de pr\u00e9lever des droits d\u2019immatriculation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51. <\/strong>Die Reichsgewalt ist befugt, in au\u00dferordentlichen F\u00e4llen Reichssteuern aufzulegen und zu erheben oder erheben zulassen, sowie Anleihen zu machen oder sonstige Schulden zu contrahiren.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 51<\/strong>. Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire sont autoris\u00e9es \u00e0 imposer des imp\u00f4ts d\u2019Empire dans des situations extraordinaires et \u00e0 les pr\u00e9lever ou les faire pr\u00e9lever, ainsi qu\u2019\u00e0 faire des emprunts ou \u00e0 contracter d\u2019autres dettes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XI.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XI.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 52. <\/strong>Den Umfang der Gerichtsbarkeit des Reiches bestimmt der Abschnitt vom Reichsgericht.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 52.<\/strong> L\u2019\u00e9tendue de la juridiction de l\u2019Empire est d\u00e9termin\u00e9 par la section concernant le Tribunal imp\u00e9rial [<em>Reichsgericht<\/em>].<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 53. <\/strong>Der Reichsgewalt liegt es ob, die kraft der Reichsverfassung allen Deutschen verb\u00fcrgten Rechte oberaufsehend zu wahren.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 53.<\/strong> Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire de garantir les droits \u00e9nonc\u00e9s ici octroy\u00e9s \u00e0 l\u2019ensemble des Allemands par la Constitution de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 54. <\/strong>Der Reichsgewalt liegt die Wahrung des Reichsfriedens ob.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 54.<\/strong> Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire de garantir la paix de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sie hat die f\u00fcr die Aufrechterhaltung der innern Sicherheit und Ordnung erforderlichen Maa\u00dfregeln zu treffen:<\/td>\n<td width=\"307\">Elles ont \u00e0 prendre les mesures n\u00e9cessaires pour le maintien de la s\u00fbret\u00e9 interne et de l\u2019ordre:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20281. wenn ein deutscher Staat von einem andern deutschen Staate in seinem Frieden gest\u00f6rt oder gef\u00e4hrdet wird;<\/td>\n<td width=\"307\">1. \u00a0 \u00a0 \u00a0lorsqu\u2019un \u00c9tat allemand est troubl\u00e9 ou menac\u00e9 dans sa paix par un autre \u00c9tat allemand;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20282. wenn in einem deutschen Staate die Sicherheit und Ordnung durch Einheimische oder Fremde gest\u00f6rt oder gef\u00e4hrdet wird. Doch soll in diesem Falle von der Reichsgewalt nur dann eingeschritten werden, wenn die betreffende Regierung sie selbst dazu auffordert, es sey denn, da\u00df dieselbe dazu notorisch au\u00dfer Stande ist oder der gemeine Reichsfrieden bedroht erscheint;<\/td>\n<td width=\"307\">2. quand la s\u00fbret\u00e9 et l\u2019ordre sont troubl\u00e9s ou menac\u00e9s dans un \u00c9tat allemand par ses habitants ou par des \u00e9trangers. Mais dans un tel cas les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ne peuvent intervenir que lorsque le gouvernement concern\u00e9 l\u2019en a elle-m\u00eame pri\u00e9, \u00e0 moins que celui-ci en soit notoirement incapable ou que la paix de l\u2019ensemble de l\u2019Empire ne semble menac\u00e9e;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. wenn die Verfassung eines deutschen Staates gewaltsam oder einseitig aufgehoben oder ver\u00e4ndert wird, und durch das Anrufen des Reichsgerichtes unverz\u00fcgliche H\u00fclfe nicht zu erwirken ist.<\/td>\n<td width=\"307\">3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 lorsque la constitution d\u2019un \u00c9tat allemand est abolie ou modifi\u00e9e par la violence ou de mani\u00e8re unilat\u00e9rale, et qu\u2019aucune aide imm\u00e9diate ne peut \u00eatre obtenue par le Tribunal de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 55. <\/strong>Die Maa\u00dfregeln, welche von der Reichsgewalt zur Wahrung des Reichsfriedens ergriffen werden k\u00f6nnen, sind:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 55.<\/strong> Les mesures pouvant \u00eatre prises par les autorit\u00e9s de l\u2019Empire pour la protection de la paix de l\u2019Empire sont:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. Erlasse,<\/td>\n<td width=\"307\">1. des d\u00e9crets,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. Absendung von Commissarien,<\/td>\n<td width=\"307\">2. l\u2019envoi de commissaires,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. Anwendung von bewaffneter Macht.<\/td>\n<td width=\"307\">3. l\u2019emploi de la force arm\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein Reichsgesetz wird die Grunds\u00e4tze bestimmen, nach welchen die durch solche Maa\u00dfregeln veranla\u00dften Kosten zu tragen sind.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi d\u2019Empire d\u00e9finira les principes d\u2019apr\u00e8s lesquels les d\u00e9penses engendr\u00e9es par de telles mesures seront \u00e0 porter.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57. <\/strong>Der Reichsgewalt liegt es ob, die gesetzlichen Normen \u00fcber Erwerb und Verlust des Reichs- und Staatsb\u00fcrgerrechts festzusetzen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 57.<\/strong> Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire de d\u00e9finir les normes l\u00e9gislations concernant l\u2019acquisition et la perte du droit de citoyen de l\u2019Empire et de l\u2019\u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58. <\/strong>Der Reichsgewalt steht es zu, \u00fcber das Heimathsrecht Reichsgesetze zu erlassen und die Ausf\u00fchrung derselben zu \u00fcberwachen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 58.<\/strong> Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire d\u2019adopter des lois d\u2019Empire sur le droit de la patrie et d\u2019en surveiller la mise en oeuvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 59. <\/strong>Der Reichsgewalt steht es zu, unbeschadet des durch die Grundrechte gew\u00e4hrleisteten Rechts der freien Vereinigung und Versammlung, Reichsgesetze \u00fcber das Associationswesen zu erlassen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 59. <\/strong>Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire d\u2019adopter des lois d\u2019Empire r\u00e9glementant les associations, sans pr\u00e9judice du droit \u00e0 la libert\u00e9 d\u2019association et de r\u00e9union garanti par les droits fondamentaux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 60. <\/strong>Die Reichsgesetzgebung hat f\u00fcr die Aufnahme \u00f6ffentlicher Urkunden diejenigen Erfordernisse festzustellen, welche die Anerkennung ihrer \u00c4chtheit in ganz Deutschland bedingen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 60.<\/strong> La l\u00e9gislation de l\u2019Empire a \u00e0 d\u00e9finir celles des exigences de la proc\u00e9dure d\u2019\u00e9tablissement des actes authentiques qui conditionnent la reconnaissance de leur authenticit\u00e9 dans l\u2019ensemble de l\u2019Allemagne.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 61. <\/strong>Die Reichsgewalt ist befugt, im Interesse des Gesammtwohls allgemeine Maa\u00dfregeln f\u00fcr die Gesundheitspflege zu treffen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 61. <\/strong>Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire sont autoris\u00e9es \u00e0 prendre des mesures g\u00e9n\u00e9rales concernant la sant\u00e9 dans l\u2019int\u00e9r\u00eat g\u00e9n\u00e9ral.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XIII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XIII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 62. <\/strong>Die Reichsgewalt hat die Gesetzgebung, soweit es zur Ausf\u00fchrung der ihr verfassungsm\u00e4\u00dfig \u00fcbertragenen Befugnisse und zum Schutze der ihr \u00fcberlassenen Anstalten erforderlich ist.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 62. <\/strong>Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire ont la comp\u00e9tence l\u00e9gislative dans la mesure o\u00f9 celle-ci est n\u00e9cessaire \u00e0 la mise en oeuvre des pouvoirs qui leur ont \u00e9t\u00e9 constitutionnellement attribu\u00e9s et \u00e0 la protection des \u00e9tablissements qui leur ont \u00e9t\u00e9 laiss\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 63. <\/strong>Die Reichsgewalt ist befugt, wenn sie im Gesammtinteresse Deutschlands gemeinsame Einrichtungen und Maa\u00dfregeln nothwendig findet, die zur Begr\u00fcndung derselben erforderlichen Gesetze in den f\u00fcr die Ver\u00e4nderung der Verfassung vorgeschriebenen Formen zu erlassen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 63.<\/strong> Les autorit\u00e9s de l\u2019Empire sont autoris\u00e9es, quand elles l\u2019estiment dans l\u2019int\u00e9r\u00eat g\u00e9n\u00e9ral des institutions et r\u00e8gles communes de l\u2019Allemagne, d\u2019adopter les lois n\u00e9cessaires au fondement de celles-ci dans les formes pr\u00e9vues pour la modification de la Constitution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 64. <\/strong>Der Reichsgewalt liegt es ob, durch die Erlassung allgemeiner Gesetzb\u00fccher \u00fcber b\u00fcrgerliches Recht, Handels- und Wechselrecht, Strafrecht und gerichtliches Verfahren die Rechtseinheit im deutschen Volke zu begr\u00fcnden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 64. <\/strong>Il appartient aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire de fonder l\u2019unit\u00e9 du droit dans le peuple allemand par l\u2019adoption de codes g\u00e9n\u00e9raux sur le droit civil, sur le droit du commerce et des \u00e9changes, sur le droit p\u00e9nal et sur la proc\u00e9dure judiciaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 65. <\/strong>Alle Gesetze und Verordnungen der Reichsgewalt erhalten verbindliche Kraft durch ihre Verk\u00fcndigung von Reichswegen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 65.<\/strong> Toutes les lois et d\u00e9crets des autorit\u00e9s de l\u2019Empire recoivent force contraignante de par leur proclamation par l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 66. <\/strong>Reichsgesetze gehen den Gesetzen der Einzelstaaten vor, insofern ihnen nicht ausdr\u00fccklich eine nur subsidi\u00e4re Geltung beigelegt ist.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 66. <\/strong>Les lois d\u2019Empire ont pr\u00e9c\u00e9dence sur les lois des diff\u00e9rents \u00e9tats, dans la mesure o\u00f9 il ne leur a pas \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 explicitement une applicabilit\u00e9 seulement subsidiaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XIV.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XIV.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 67. <\/strong>Die Anstellung der Reichsbeamten geht vom Reiche aus.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 67.<\/strong> La nomination des fonctionnaires de l\u2019Empire est effectu\u00e9e par l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Dienstpragmatik des Reiches wird ein Reichsgesetz feststellen.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi d\u2019Empire d\u00e9finira la pratique de service de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt III. Das Reichsoberhaupt<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section\u00a0III. Le chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 68. <\/strong>Die W\u00fcrde des Reichsoberhauptes wird einem der regierenden deutschen F\u00fcrsten \u00fcbertragen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 68. <\/strong>La\u00a0 fonction de chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire est attribu\u00e9e \u00e0 un des princes allemands au pouvoir.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 69. <\/strong>Diese W\u00fcrde ist erblich im Hause des F\u00fcrsten, dem sie \u00fcbertragen worden. Sie vererbt im Mannsstamme nach dem Rechte der Erstgeburt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 69. <\/strong>Cette fonction se transmet h\u00e9r\u00e9ditaire au sein de la famille du prince auquel elle a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9e. Elle est transmise aux h\u00e9ritiers masculins d\u2019apr\u00e8s le droit de la primog\u00e9niture.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 70. <\/strong>Das Reichsoberhaupt f\u00fchrt den Titel: Kaiser der Deutschen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 70. <\/strong>\u00a0Le chef d\u2019\u00c9tat porte le titre: Empereur des Allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 71. <\/strong>Die Residenz des Kaisers ist am Sitze der Reichsregierung. Wenigstens w\u00e4hrend der Dauer des Reichstags wird der Kaiser dort bleibend residiren.<\/p>\n<p>So oft sich der Kaiser nicht am Sitze der Reichsregierung befindet, mu\u00df einer der Reichsminister in seiner unmittelbaren Umgebung seyn.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 71. <\/strong>La r\u00e9sidence de l\u2019Empereur est le si\u00e8ge du gouvernement de l\u2019Empire. L\u2019Empereur doit y r\u00e9sider au moins durant la session du Parlement de l\u2019Empire [<em>Reichstag<\/em>].<\/p>\n<p>\u00c0 chaque fois que l\u2019Empereur ne se trouve pas au si\u00e8ge du gouvernment de l\u2019Empire, un des ministres de l\u2019Empire doit se trouver dans sa proximit\u00e9 imm\u00e9diate.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Bestimmungen \u00fcber den Sitz der Reichsregierung bleiben einem Reichsgesetz vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">Les dispositions concernant le si\u00e8ge du gouvernement de l\u2019Empire ne peuvent \u00eatre d\u00e9finies que par loi d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 72. <\/strong>Der Kaiser bezieht eine Civilliste, welche der Reichstag fest setzt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 72.<\/strong> L\u2019Empereur recoit une rente destin\u00e9e \u00e0 couvrir les frais de cour qui est d\u00e9finie par le Parlement de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel II.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article II.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 73. <\/strong>Die Person des Kaisers ist unverletzlich.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 73.<\/strong> La personne de l\u2019Empereur est inviolable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Kaiser \u00fcbt die ihm \u00fcbertragene Gewalt durch verantwortliche von ihm ernannte Minister aus.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019Empereur exerce les pouvoirs qui lui sont attribu\u00e9s par l\u2019interm\u00e9diaire des ministres responsables qu\u2019il nomme.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 74. <\/strong>Alle Regierungshandlungen des Kaisers bed\u00fcrfen zu ihrer G\u00fcltigkeit der Gegenzeichnung von wenigstens einem der Reichsminister, welcher dadurch die Verantwortung \u00fcbernimmt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 74<\/strong>. Tous les actes de gouvernement de l\u2019Empereur n\u00e9cessitent pour leur validit\u00e9 le contreseign d\u2019au moins un des ministres de l\u2019Empire, qui en prend ainsi la responsabilit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel III.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article III.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 75. <\/strong>Der Kaiser \u00fcbt die v\u00f6lkerrechtliche Vertretung des deutschen Reiches und der einzelnen deutschen Staaten aus. Er stellt die Reichsgesandten und die Consuln an und f\u00fchrt den diplomatischen Verkehr.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 75. <\/strong>L\u2019Empereur exerce la repr\u00e9sentation internationale de l\u2019Empire allemand et des diff\u00e9rents \u00c9tats allemands. Il nomme les envoy\u00e9s de l\u2019Empire et les consuls et conduit les relations diplomatiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 76. <\/strong>Der Kaiser erkl\u00e4rt Krieg und schlie\u00dft Frieden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 76. <\/strong>L\u2019Empereur d\u00e9clare la guerre et conclut la paix.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 77. <\/strong>Der Kaiser schlie\u00dft die B\u00fcndnisse und Vertr\u00e4ge mit den ausw\u00e4rtigen M\u00e4chten ab, und zwar unter Mitwirkung des Reichstages, insoweit diese in der Verfassung vorbehalten ist.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 77. <\/strong>L\u2019Empereur conclut les alliances et accord avec les puissances \u00e9trang\u00e8res, et ceci avec la participation du Parlement de l\u2019Empire, dans la mesure o\u00f9 celle-ci est pr\u00e9vue dans la Constitution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 78. <\/strong>Alle Vertr\u00e4ge nicht rein privatrechtlichen Inhalts, welche deutsche Regierungen unter sich oder mit ausw\u00e4rtigen Regierungen abschlie\u00dfen, sind dem Kaiser zur Kenntni\u00dfnahme, und insofern das Reichsinteresse dabei betheiligt ist, zur Best\u00e4tigung vorzulegen.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 78. <\/strong>Tous les contrats dont le contenu ne rel\u00e8ve pas uniquement du droit priv\u00e9, que les gouvernements allemands concluent entre eux ou avec des gouvernements \u00e9trangers, sont \u00e0 faire parvenir \u00e0 l\u2019Empereur afin qu\u2019il en prenne connaissance et les confirme, dans la mesure o\u00f9 ils touchent l\u2019int\u00e9r\u00eat de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 79. <\/strong>Der Kaiser beruft und schlie\u00dft den Reichstag; er hat das Recht das Volkshaus aufzul\u00f6sen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 79. <\/strong>\u00a0L\u2019Empeureur convoque et cl\u00f4t les sessions du Parlement de l\u2019Empire; il a le droit de disssoudre la Chambre du peuple.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 80. <\/strong>Der Kaiser hat das Recht des Gesetzvorschlages. Er \u00fcbt die gesetzgebende Gewalt in Gemeinschaft mit dem Reichstage unter den verfassungsm\u00e4\u00dfigen Beschr\u00e4nkungen aus. Er verk\u00fcndigt die Reichsgesetze und erl\u00e4\u00dft die zur Vollziehung derselben n\u00f6thigen Verordnungen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 80. <\/strong>L\u2019Empereur a le droit d\u2019initiative l\u00e9gislative. Il fait usage du pouvoir l\u00e9gislatif en commun avec le Parlement de l\u2019Empire en respect des restrictions contitutionnelles. Il promulgue les lois d\u2019Empire et adopte les d\u00e9crets n\u00e9cessaires \u00e0 leur ex\u00e9cution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 81. <\/strong>In Strafsachen, welche zur Zust\u00e4ndigkeit des Reichsgerichts geh\u00f6ren, hat der Kaiser das Recht der Begnadigung und Strafmilderung. Das Verbot der Einleitung oder Fortsetzung von Untersuchungen kann der Kaiser nur mit Zustimmung des Reichstages erlassen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 81. <\/strong>Dans les affaires p\u00e9nales relevant de la comp\u00e9tence du Tribunal imp\u00e9rial, l\u2019Empereur a le droit de gr\u00e2ce et de r\u00e9duction de la peine. L\u2019Empereur ne peut \u00e9mettre une interdiction de l\u2019engagement ou de la poursuite des investigations qu\u2019avec l\u2019accord du Parlement imp\u00e9rial.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Zu Gunsten eines wegen seiner Amtshandlungen verurtheilten Reichsministers kann der Kaiser das Recht der Begnadigung und Strafmilderung nur dann aus\u00fcben, wenn dasjenige Haus, von welchem die Anklage ausgegangen ist, darauf antr\u00e4gt. Zu Gunsten von Landesministern steht ihm ein solches Recht nicht zu.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019Empereur ne peut exercer le droit de gr\u00e2ce et de r\u00e9duction de la peine au profit d\u2019un ministre d\u2019Empire condamn\u00e9 en raison des actes accomplis dans le cadre de ses fonctions que lorsque la famille ayant \u00e9mis la plainte d\u00e9pose une requ\u00eate en ce soit. Il ne dispose pas d\u2019un tel droit au profit des ministres des \u00c9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 82. <\/strong>Dem Kaiser liegt die Wahrung des Reichsfriedens ob.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 82.<\/strong> Il appartient \u00e0 l\u2019Empereur de garantir la paix de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 83. <\/strong>Der Kaiser hat die Verf\u00fcgung \u00fcber die bewaffnete Macht.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 83. <\/strong>L\u2019Empereur dispose de la force arm\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 84. <\/strong>\u00dcberhaupt hat der Kaiser die Regierungsgewalt in allen Angelegenheiten des Reiches nach Maa\u00dfgabe der Reichsverfassung. Ihm als Tr\u00e4ger dieser Gewalt stehen diejenigen Rechte und Befugnisse zu, welche in der Reichsverfassung der Reichsgewalt beigelegt und dem Reichstage nicht zugewiesen sind.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 83. <\/strong>De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, l\u2019Empereur dispose du pouvoir de gouverner dans toutes les affaires de l\u2019Empire dans le cadre de la Constitution de l\u2019Empire. En tant que d\u00e9tenteur de ce pouvoir, lui appartiennent les droits et pouvoirs qui sont attribu\u00e9es par la Constitution de l\u2019Empire aux autorit\u00e9s de l\u2019Empire et ne sont conf\u00e9r\u00e9es au Parlement de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt IV. Der Reichstag<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section IV. Le Parlement de l\u2019Empire<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 85. <\/strong>Der Reichstag besteht aus zwei H\u00e4usern, dem Staatenhaus und dem Volkshaus.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 85. <\/strong>Le Parlement de l\u2019Empire est compos\u00e9 de deux assembl\u00e9es, la Chambre des \u00c9tats et la Chambre du Peuple.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel II.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article II.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 86. <\/strong>Das Staatenhaus wird gebildet aus den Vertretern der deutschen Staaten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 86. <\/strong>La Chambre des \u00c9tats est compos\u00e9es des repr\u00e9sentants des \u00c9tats allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 87. <\/strong>Die Zahl der Mitglieder vertheilt sich nach folgendem Verh\u00e4ltni\u00df:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 87. <\/strong>Le nombre des membres est r\u00e9parti de la mani\u00e8re suivante:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Preu\u00dfen 40 Mitglieder.<\/td>\n<td width=\"307\">Prusse 40 membres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00d6sterreich 38<\/td>\n<td width=\"307\">Autriche 38<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Bayern 18<\/td>\n<td width=\"307\">Bavi\u00e8re 18<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sachsen 10<\/td>\n<td width=\"307\">Saxe 10<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Hannover 10<\/td>\n<td width=\"307\">Hannovre 10<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">W\u00fcrtemberg 10<\/td>\n<td width=\"307\">W\u00fcrtemberg 10<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Baden 9<\/td>\n<td width=\"307\">Pays de Bade 9<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Kurhessen 6<\/td>\n<td width=\"307\">Hesse \u00e9letorale 6<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Gro\u00dfherzogthum Hessen 6<\/td>\n<td width=\"307\">Grand-Duch\u00e9 de Hesse 6<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Holstein (-Schleswig, s. Reich \u00a7. 1) 6<\/td>\n<td width=\"307\">Holstein (-Schleswig, v. Empire \u00a7. 1) 6<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Mecklenburg-Schwerin 4<\/td>\n<td width=\"307\">Mecklenbourg-Schwerin 4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Luxemburg-Limburg 3<\/td>\n<td width=\"307\">Luxembourg-Limbourg 3<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Nassau 3<\/td>\n<td width=\"307\">Nassau 3<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Braunschweig 2<\/td>\n<td width=\"307\">Braunschweig 2<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Oldenburg 2<\/td>\n<td width=\"307\">Oldenbourg 2<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sachsen-Weimar 2<\/td>\n<td width=\"307\">Saxe-Weimar 2<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sachsen-Coburg-Gotha 1<\/td>\n<td width=\"307\">Saxe-Cobourg-Gotha 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sachsen-Meiningen-Hildburghausen 1<\/td>\n<td width=\"307\">Saxe-Meinigen-Hildburghausen 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sachsen-Altenburg 1<\/td>\n<td width=\"307\">Saxe-Altenbourg 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Mecklenburg-Strelitz 1<\/td>\n<td width=\"307\">Mecklenbourg-Strelitz 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Anhalt-Dessau 1<\/td>\n<td width=\"307\">Anhalt-Dessau 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Anhalt-Bernburg 1<\/td>\n<td width=\"307\">Anhalt-Bernbourg 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Anhalt-K\u00f6then 1<\/td>\n<td width=\"307\">Anhalt-K\u00f6then 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Schwarzburg-Sondershausen 1<\/td>\n<td width=\"307\">Schwarzbourg-Sondershausen 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Schwarzburg-Rudolstadt 1<\/td>\n<td width=\"307\">Schwarzbourg-Rudolstadt 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Hohenzollern-Hechingen 1<\/td>\n<td width=\"307\">Hohenzollern-Hechingen 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Liechtenstein 1<\/td>\n<td width=\"307\">Liechtenstein 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Hohenzollern-Sigmaringen 1<\/td>\n<td width=\"307\">Hohenzollern-Sigmaringen 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Waldeck 1<\/td>\n<td width=\"307\">Waldeck 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Reu\u00df \u00e4ltere Linie 1<\/td>\n<td width=\"307\">Reu\u00df, ancienne ligne 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Reu\u00df j\u00fcngere Linie 1<\/td>\n<td width=\"307\">Reu\u00df, nouvelle ligne 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Schaumburg-Lippe 1<\/td>\n<td width=\"307\">Schaumbourg-Lippe 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Lippe-Detmold 1<\/td>\n<td width=\"307\">Lippe-Detmold 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Hessen-Homburg 1<\/td>\n<td width=\"307\">Hesse-Hombourg 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Lauenburg 1<\/td>\n<td width=\"307\">Lauenbourg 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0L\u00fcbeck 1<\/td>\n<td width=\"307\">Lubeck 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Frankfurt 1<\/td>\n<td width=\"307\">Francfort 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Bremen 1<\/td>\n<td width=\"307\">Br\u00eame 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Hamburg 1<\/td>\n<td width=\"307\">Hambourg 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">gesamt 192 Mitglieder.<\/td>\n<td width=\"307\">Total 192 membres<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">So lange die deutsch-\u00f6sterreichischen Lande an dem Bundesstaate nicht Theil nehmen, erhalten nachfolgende Staaten eine gr\u00f6\u00dfere Anzahl von Stimmen im Staatenhause; n\u00e4mlich:<\/td>\n<td width=\"307\">Tant que les pays allemand-autrichiens ne prennent pas part \u00e0 l\u2019\u00c9tat f\u00e9d\u00e9ral, les \u00c9tats suivants recoivent un plus grand nombre de voix dans la Chambre des \u00c9tats, pr\u00e9cis\u00e9ment:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Bayern 20<\/td>\n<td width=\"307\">Bavi\u00e8re 20<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Sachsen 12<\/td>\n<td width=\"307\">Saxe 12<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Hannover 12<\/td>\n<td width=\"307\">Hannovre 12<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">W\u00fcrtemberg 12<\/td>\n<td width=\"307\">W\u00fcrtemberg 12<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0Baden 10<\/td>\n<td width=\"307\">Pays de Bade 10<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Gro\u00dfherzogthum Hessen 8<\/td>\n<td width=\"307\">Grand-duch\u00e9 de Hesse 8<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028Kurhessen 7<\/td>\n<td width=\"307\">Hesse \u00e9lectorale 7<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u2028Nassau 4<\/td>\n<td width=\"307\">Nassau 4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028Hamburg 2<\/td>\n<td width=\"307\">Hambourg 2<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 88. <\/strong>Die Mitglieder des Staatenhauses werden zur H\u00e4lfte durch die Regierung und zur H\u00e4lfte durch die Volksvertretung der betreffenden Staaten ernannt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 88. <\/strong>Les membres de la Chambre des \u00c9tats sont nomm\u00e9s par moiti\u00e9 par le gouvernment et par moiti\u00e9 par l\u2019organe de repr\u00e9sentation du peuple de l\u2019\u00c9tat concern\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">In denjenigen deutschen Staaten, welche aus mehreren Provinzen oder L\u00e4ndern mit abgesonderter Verfassung oder Verwaltung bestehen, sind die durch die Volksvertretung dieses Staates zu ernennenden Mitglieder des Staatenhauses nicht von der allgemeinen Landesvertretung, sondern von den Vertretungen der einzelnen L\u00e4nder oder Provinzen (Provinzialst\u00e4nden) zu ernennen.<\/td>\n<td width=\"307\">Dans les \u00c9tats allemands compos\u00e9s de plusieurs provinces ou pays avec une constitution ou une administration sp\u00e9cifique, les membres de la Chambre des \u00c9tats devant \u00eatre nomm\u00e9s par l\u2019organe de repr\u00e9sentation du peuple de cet \u00c9tat ne sont pas \u00e0 nommer par la repr\u00e9sentation g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019\u00c9tat, mais par les repr\u00e9sentations de chaque pays ou provinces (assembl\u00e9es provinciales).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Das Verh\u00e4ltni\u00df, nach welchem die Zahl der diesen Staaten zukommenden Mitglieder unter die einzelnen L\u00e4nder oder Provinzen zu vertheilen ist, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">La clef selon laquelle le nombre de membres attribu\u00e9 \u00e0 ces \u00c9tats sont \u00e0 r\u00e9partir entre les diff\u00e9rents pays ou provinces demeure du ressort de la l\u00e9gislation de l\u2019\u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Wo zwei Kammern bestehen und eine Vertretung nach Provinzen nicht stattfindet, w\u00e4hlen beide Kammern in gemeinsamer Sitzung nach absoluter Stimmenmehrheit.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u00e0 o\u00f9 il existe deux chambres et o\u00f9 il n\u2019y a pas de repr\u00e9sentation des provinces, les deux chambres votent dans une s\u00e9ance commune \u00e0 la majorit\u00e9 absolue des voix.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 89. <\/strong>In denjenigen Staaten, welche nur ein Mitglied in das Staatenhaus senden, schl\u00e4gt die Regierung drei Candidaten vor, aus denen die Volksvertretung mit absoluter Stimmenmehrheit w\u00e4hlt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 89. <\/strong>Dans les \u00c9tats qui n\u2019envoient qu\u2019un seul membre dans la Chambre des \u00c9tats, le gouvernement propose trois candidats parmi lesquels l\u2019organe de repr\u00e9sentation du peuple choisit \u00e0 la majorit\u00e9 absolue des voix.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Auf dieselbe Weise ist in denjenigen Staaten, welche eine ungerade Zahl von Mitgliedern senden, in Betreff des letzten derselben zu verfahren.<\/td>\n<td width=\"307\">Il doit \u00eatre proc\u00e9d\u00e9 de la m\u00eame mani\u00e8re dans les \u00c9tats qui envoient un nombre impair de membres, en ce qui concerne le dernier de ceux-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 90. <\/strong>Wenn mehrere deutsche Staaten zu einem Ganzen verbunden werden, so entscheidet ein Reichsgesetz \u00fcber die dadurch etwa nothwendig werdende Ab\u00e4nderung in der Zusammensetzung des Staatenhauses.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 90.<\/strong> Quand plusieurs \u00c9tats allemands sont unifi\u00e9s en un seul ensemble, une loi d\u2019Empire d\u00e9cide du changement ainsi peut-\u00eatre rendu n\u00e9cessaire dans la composition de la Chambre des \u00c9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 91. <\/strong>Mitglied des Staatenhauses kann nur seyn, wer<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 91. <\/strong>Seul peut \u00eatre membre de la Chambre des \u00c9tats celui qui<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20281. Staatsb\u00fcrger des Staates ist, welcher ihn sendet,<\/td>\n<td width=\"307\">1. est citoyen de l\u2019\u00c9tat qui l\u2019envoie,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20282. das 30ste Lebensjahr zur\u00fcckgelegt hat,<\/td>\n<td width=\"307\">2. a achev\u00e9 sa trenti\u00e8me ann\u00e9e de vie,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u20283. sich in vollem Genu\u00df der b\u00fcrgerlichen und staatsb\u00fcrgerlichen Rechte befindet.<\/td>\n<td width=\"307\">3. se trouve en plein possession des droits civils et politiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 92. <\/strong>Die Mitglieder des Staatenhauses werden auf sechs Jahre gew\u00e4hlt. Sie werden alle drei Jahre zur H\u00e4lfte erneuert.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 92. <\/strong>Les membres de la Chambre des \u00c9tats sont \u00e9lus pour six ans. Ils sont renouvell\u00e9s par moiti\u00e9 tous les trois ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Auf welche Weise nach den ersten drei Jahren das Ausscheiden der einen H\u00e4lfte stattfinden soll, wird durch ein Reichsgesetz bestimmt. Die Ausscheidenden sind stets wieder w\u00e4hlbar.<\/td>\n<td width=\"307\">La mani\u00e8re dont la fin de mandat d\u2019une moiti\u00e9 doit avoir lieu apr\u00e8s les trois premi\u00e8res ann\u00e9es est d\u00e9termin\u00e9e par une loi d\u2019Empire. Les membres sortants sont toujours r\u00e9eligibles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Wird nach Ablauf dieser drei Jahre und vor Vollendung der neuen Wahlen f\u00fcr das Staatenhaus ein ausserordentlicher Reichstag berufen, so treten, so weit die neuen Wahlen noch nicht stattgefunden haben, die fr\u00fcheren Mitglieder ein.<\/td>\n<td width=\"307\">Si une session extraordinaire est convoqu\u00e9e apr\u00e8s \u00e9coulement de ces trois ans et avant la fin de nouvelles \u00e9lection, se r\u00e9unissent alors les anciens membrses, dans la mesure o\u00f9 les nouvelles \u00e9lections n\u2019ont pas encore eu lieu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel III.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article III.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 93. <\/strong>Das Volkshaus besteht aus den Abgeordneten des deutschen Volkes.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 93. <\/strong>La Chambre du Peuple est compos\u00e9e des d\u00e9put\u00e9s du peuple allemand.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 94. <\/strong>Die Mitglieder des Volkshauses werden f\u00fcr das erste Mal auf vier Jahre demn\u00e4chst immer auf drei Jahre gew\u00e4hlt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 94. <\/strong>Les membres de la Chambre du Peuple sont \u00e9lus la premi\u00e8re fois pour quatre ans, ensuite toujours pour trois ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Wahl geschieht nach den in dem Reichswahlgesetze enthaltenen Vorschriften.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019\u00e9lection se d\u00e9roule selon les dispositions contenues dans les lois \u00e9lectorales d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IV.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IV.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 95. <\/strong>Die Mitglieder des Reichstages beziehen aus der Reichskasse ein gleichm\u00e4\u00dfiges Tagegeld und Entsch\u00e4digung f\u00fcr ihre Reisekosten. Das N\u00e4here bestimmt ein Reichsgesetz.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 95. <\/strong>Les membres du Parlement de l\u2019Empire recoivent une indemnit\u00e9 journali\u00e8re \u00e9gale ainsi qu\u2019une indemnisation de leurs frais de voyage sortie de la caisse de l\u2019Empire. Les d\u00e9tails sont d\u00e9finies dans une loi d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 96. <\/strong>Die Mitglieder beider H\u00e4user k\u00f6nnen durch Instruktionen nicht gebunden werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 96. \u00ad<\/strong>Les membres des deux chambres ne peuvent \u00eatre li\u00e9s par des instructions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 97. <\/strong>Niemand kann gleichzeitig Mitglied von beiden H\u00e4usern seyn.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 97. <\/strong>Nul ne peut \u00eatre en m\u00eame temps membre des deux chambres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel V.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article V.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 98. <\/strong>Zu einem Beschlu\u00df eines jeden Hauses des Reichstages ist die Theilnahme von wenigstens der H\u00e4lfte der gesetzlichen Anzahl seiner Mitglieder und die einfache Stimmenmehrheit erforderlich.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 98. <\/strong>La participation d\u2019au moins la moiti\u00e9 du nombre de membres d\u00e9fini par la loi ainsi que la majorit\u00e9 simple des voix est n\u00e9cessaire \u00e0 toute r\u00e9solution de l\u2019autre des chambres du Parlement de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Im Falle der Stimmengleichheit wird ein Antrag als abgelehnt betrachtet.<\/td>\n<td width=\"307\">En cas d\u2019\u00e9galit\u00e9 des voix, un projet est consid\u00e9r\u00e9 comme refus\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 99. <\/strong>Das Recht des Gesetzvorschlages, der Beschwerde, der Adresse und der Erhebung von Thatsachen, so wie der Anklage der Minister, steht jedem Hause zu.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 99. <\/strong>Le droit d\u2019initiative l\u00e9gislative, de r\u00e9clamation, d\u2019apostrophe et de l\u2019interrogation sur faits, ainsi que le droit d\u2019assigner en justice les ministres, appartient \u00e0 chaque Chambre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 100. <\/strong>Ein Reichstagsbeschlu\u00df kann nur durch die \u00dcbereinstimmung beider H\u00e4user g\u00fcltig zu Stande kommen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 100. <\/strong>Une r\u00e9solution du Parlement de l\u2019Empire ne peut \u00eatre valablement adopt\u00e9e que par accord des deux chambres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 101. <\/strong>Ein Reichstagsbeschlu\u00df, welcher die Zustimmung der Reichsregierung nicht erlangt hat, darf in derselben Sitzungsperiode nicht wiederholt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 101.<\/strong> Une r\u00e9solution du Parlement de l\u2019Empire qui n\u2019a pas obtenu l\u2019approbation du gouvernement de l\u2019Empire, ne peut \u00eatre r\u00e9p\u00e9t\u00e9e durant la m\u00eame l\u00e9gislature.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ist von dem Reichstage in drei sich unmittelbar folgenden ordentlichen Sitzungsperioden derselbe Beschlu\u00df unver\u00e4ndert gefa\u00dft worden, so wird derselbe, auch wenn die Zustimmung der Reichsregierung nicht erfolgt, mit dem Schlusse des dritten Reichstages zum Gesetz. Eine ordentliche Sitzungsperiode welche nicht wenigstens vier Wochen dauert, wird in dieser Reihenfolge nicht mitgez\u00e4hlt.<\/td>\n<td width=\"307\">Si la m\u00eame r\u00e9solution a \u00e9t\u00e9 formul\u00e9e sans modification par le Parlement de l\u2019Empire durant trois l\u00e9gislatures ordinaires cons\u00e9qutives, celle-ci devient loi \u00e0 la cl\u00f4ture de la troisi\u00e8me l\u00e9gislature, m\u00eame sans l\u2019approbation du gouvernement de l\u2019Empire. Une l\u00e9gislature ordinaire qui ne dure pas au moins quatre semaines n\u2019est pas compt\u00e9e dans cette suite.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 102. <\/strong>Ein Reichstagsbeschlu\u00df ist in folgenden F\u00e4llen erforderlich:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 102. <\/strong>Une r\u00e9solution du Parlement de l\u2019Empire est requise dans les cas suivants:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20281. Wenn es sich um die Erlassung, Aufhebung, Ab\u00e4nderung oder Auslegung von Reichsgesetzen handelt.<\/td>\n<td width=\"307\">1. lorsqu\u2019il s\u2019agit de l\u2019adoption, de l\u2019abrogation, de la modification ou de l\u2019interpr\u00e9tation de lois d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20282. Wenn der Reichshaushalt festgestellt wird, wenn Anleihen contrahirt werden, wenn das Reich eine im Budget nicht vorgesehene Ausgabe \u00fcbernimmt, oder Matrikularbeitr\u00e4ge oder Steuern erhebt.<\/td>\n<td width=\"307\">2. lorsque le budget de l\u2019Empire est \u00e9tabli, lorsque des emprunts sont contract\u00e9s, lorsque l\u2019Empire supporte une d\u00e9pense non pr\u00e9vue dans le budget, ou cr\u00e9e des droits d\u2019immatriculation ou des imp\u00f4ts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20283. Wenn fremde See- und Flu\u00dfschiffahrt mit h\u00f6heren Abgaben belegt werden soll.<\/td>\n<td width=\"307\">3. lorsque les charges impos\u00e9es sur la navigation maritime et fluviale de b\u00e2timents \u00e9trangers doivent \u00eatre augment\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wenn Landesfestungen zu Reichsfestungen erkl\u00e4rt werden sollen.<\/td>\n<td width=\"307\">4. lorsque les fortifications d\u2019un pays doivent \u00eatre d\u00e9clar\u00e9es fortifications de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u20285. Wenn Handels-, Schifffahrts- und Auslieferungsvertr\u00e4ge mit dem Auslande geschlossen werden, so wie \u00fcberhaupt v\u00f6lkerrechtliche Vertr\u00e4ge, insofern sie das Reich belasten.<\/td>\n<td width=\"307\">5. lorsque des contrats de commerce, de navigation et d\u2019extradition doivent \u00eatre conclus avec l\u2019\u00e9tranger, ainsi que tout contrat de droit international, dans la mesure o\u00f9 ils touchent \u00e0 l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20286. Wenn nicht zum Reich geh\u00f6rige L\u00e4nder oder Landestheile dem deutschen Zollgebiete angeschlossen, oder einzelne Orte oder Gebietstheile von der Zolllinie ausgeschlossen werden sollen.<\/td>\n<td width=\"307\">6. lorsque des pays ou des parties de pays n\u2019appartenant pas \u00e0 l\u2019Empire doivent \u00eatre joints \u00e0 l\u2019espace douanier allemand, ou des lieux individuels ou des portions de territoire doivent \u00eatre exclus de la fronti\u00e8re douani\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20287. Wenn deutsche Landestheile abgetreten, oder wenn nichtdeutsche Gebiete dem Reiche einverleibt oder auf andere Weise mit demselben verbunden werden sollen.<\/td>\n<td width=\"307\">7. lorsque des parties de pays allemand doivent \u00eatre c\u00e9d\u00e9es, ou lorsque des territoires non allemands doivent \u00eatre adjoints \u00e0 l\u2019Empire ou li\u00e9s \u00e0 celui-ci d\u2019une autre mani\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 103. <\/strong>Bei Feststellung des Reichshaushaltes treten folgende Bestimmungen ein:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 103.<\/strong> Les dispositions suivantes sont applicables \u00e0 la d\u00e9finition du budget de l\u2019Empire:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20281. Alle die Finanzen betreffenden Vorlagen der Reichsregierung gelangen zun\u00e4chst an das Volkshaus.<\/td>\n<td width=\"307\">1. toutes les propositions du gouvernement de l\u2019Empire concernant les finances parviennent tout d\u2019abord \u00e0 la Chambre du peuple.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20282. Bewilligungen von Ausgaben d\u00fcrfen nur auf Antrag der Reichsregierung und bis zum Belauf dieses Antrages erfolgen. Jede Bewilligung gilt nur f\u00fcr den besonderen Zweck, f\u00fcr welchen sie bestimmt worden. Die Verwendung darf nur innerhalb der Grenze der Bewilligung erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">2. Des approbations de d\u00e9penses ne peuvent \u00eatre accord\u00e9es que sur demande du gouvernement de l\u2019Empire et dans la hauteur nomm\u00e9e par cette demande. Chaque autorisation ne vaut que pour le but particulier pour laquelle elle a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e. L\u2019utilisation des fonds ne peut \u00eatre faite que dans les limites de l\u2019autorisation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">3. Die Dauer der Finanzperiode und Budgetbewilligung ist ein Jahr.<\/td>\n<td width=\"307\">3. La dur\u00e9e d\u2019un exercice et d\u2019une approbation de budget est d\u2019une ann\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u20284. Das Budget \u00fcber die regelm\u00e4\u00dfigen Ausgaben des Reiches und \u00fcber den Reservefond, sowie \u00fcber die f\u00fcr beides erforderlichen Deckungsmittel, wird auf dem ersten Reichstage durch Reichstagsbeschl\u00fcsse festgestellt. Eine Erh\u00f6hung dieses Budgets auf sp\u00e4teren Reichstagen erfordert gleichfalls einen Reichstagsbeschlu\u00df.<\/td>\n<td width=\"307\">4. Le budget des d\u00e9penses r\u00e9guli\u00e8res de l\u2019Empire et du fond de r\u00e9serve, ainsi que les moyens n\u00e9cessaires pour les couvrir, est d\u00e9fini par des r\u00e9solutions du Tribunal d\u2019Empire lors de sa premi\u00e8re session. Une augmentation de ce budget lors des sessions ult\u00e9rieurs requi\u00e8re \u00e9galement une r\u00e9solution du Tribunal de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20285. Dieses ordentliche Budget wird auf jedem Reichstage zuerst dem Volkshause vorgelegt, von diesem in seinen einzelnen Ans\u00e4tzen nach den Erl\u00e4uterungen und Belegen, welche die Reichsregierung vorzulegen hat, gepr\u00fcft und ganz oder theilweise bewilligt oder verworfen.<\/td>\n<td width=\"307\">5. Ce budget ordinaire est tout d\u2019abord d\u00e9pos\u00e9 devant la Chambre du Peuple lors de chaque session, v\u00e9rifi\u00e9 par celle-ci dans ses diff\u00e9rents aspects d\u2019apr\u00e8s les explications et preuves qui doivent \u00eatre fournis par le gouvernment de l\u2019Empire, et approuv\u00e9 totalemment ou partiellement ou rejet\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20286. Nach erfolgter Pr\u00fcfung und Bewilligung durch das Volkshaus wird das Budget an das Staatenhaus abgegeben. Diesem steht, innerhalb des Gesammtbetrages des ordentlichen Budgets, so wie derselbe auf dem ersten Reichstage oder durch sp\u00e4tere Reichstagsbeschl\u00fcsse festgestellt ist, nur das Recht zu, Erinnerungen und Ausstellungen zu machen, \u00fcber welche das Volkshaus endg\u00fcltig beschlie\u00dft.<\/td>\n<td width=\"307\">6. Apr\u00e8s ach\u00e8vement de la v\u00e9rification et de l\u2019approbation par la Chambre du Peuple, le budget est remis \u00e0 la Chambre des \u00c9ats. Celle-ci n\u2019a que le droit d\u2019\u00e9mettre des rappels et des s\u00e9parations dans le cadre du montant total du budget ordinaire tel qu\u2019il est \u00e9tabli au cours de la premi\u00e8re session ou par des r\u00e9solutions ult\u00e9rieures du Parlement de l\u2019Empire, rappels et s\u00e9parations sur lesquels la Chambre du Peuple prendra une d\u00e9cision d\u00e9finitive.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20287. Alle au\u00dferordentlichen Ausgaben und deren Deckungsmittel bed\u00fcrfen, gleich der Erh\u00f6hung des ordentlichen Budgets, eines Reichstagsbeschlusses.<\/td>\n<td width=\"307\">7. Toutes les d\u00e9penses extraordinaires et les moyens destin\u00e9s \u00e0 les couvrir ont besoin, comme une augmentation du budget ordinaire, d\u2019une r\u00e9solution du Parlement de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u20288. Die Nachweisung \u00fcber die Verwendung der Reichsgelder wird dem Reichstage, und zwar zuerst dem Volkshause, zur Pr\u00fcfung und zum Abschlu\u00df vorgelegt.<\/td>\n<td width=\"307\">8. Les preuves concernant l\u2019utilisation des fonds de l\u2019Empire sont d\u00e9pos\u00e9es aupr\u00e8s du Parlement de l\u2019Empire, plus pr\u00e9cis\u00e9ment tout d\u2019abord aupr\u00e8s de la Chambre du peuple, pour v\u00e9rification et conclusion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VI.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VI.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 104. <\/strong>Der Reichstag versammelt sich jedes Jahr am Sitze der Reichsregierung. Die Zeit der Zusammenkunft wird vom Reichsoberhaupt bei der Einberufung angegeben, insofern nicht ein Reichsgesetz dieselbe festsetzt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 104.<\/strong> Le Parlement de l\u2019Empire se r\u00e9unit chaque ann\u00e9e au si\u00e8ge du gouvernement de l\u2019empire. La dur\u00e9e de cett r\u00e9union est indiqu\u00e9e par le chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire lors de la convocation, dans la mesure o\u00f9 elle n\u2019est pas fix\u00e9e par une loi d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Au\u00dferdem kann der Reichstag zu au\u00dferordentlichen Sitzungen jederzeit vom Reichsoberhaupt einberufen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">De plus le Parlement de l\u2019Empire peut \u00eatre convoqu\u00e9 \u00e0 tout moment par le chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire pour des sessions extraordinaires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 105. <\/strong>Die ordentlichen Sitzungsperioden der Landtage in den Einzelstaaten sollen mit denen des Reichstages in der Regel nicht zusammenfallen. Das N\u00e4here bleibt einem Reichsgesetz vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 105. <\/strong>En principe les l\u00e9gislatures ordinaires des parlements r\u00e9gionaux dans les \u00c9tats individuels ne doivent pas se tenir au m\u00eame moment que celle du Parlement de l\u2019Empire. Les d\u00e9tails sont r\u00e9serv\u00e9s \u00e0 une loi d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 106. <\/strong>Das Volkshaus kann durch das Reichsoberhaupt aufgel\u00f6st werden. In dem Falle der Aufl\u00f6sung ist der Reichstag binnen drei Monaten wieder zu versammeln.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 106.<\/strong> La Chambre du Peuple peut \u00eatre dissoute par le chef d\u2019\u00e9tat de l\u2019Empire. En cas de dissolution, le Parlement de l\u2019Empire doit \u00eatre r\u00e9uni \u00e0 nouveau dans l\u2019espace de trois mois.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 107. <\/strong>Die Aufl\u00f6sung des Volkshauses hat die gleichzeitige Vertagung des Staatenhauses bis zur Wiederberufung des Reichstages zur Folge.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 107.<\/strong> La dissolution de la Chambre du Peuple entra\u00eene le report simultan\u00e9 de la session de la Chambre des \u00c9tats jusqu\u2019\u00e0 la reprise de la session du Parlement de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Sitzungsperioden beider H\u00e4user sind dieselben.<\/td>\n<td width=\"307\">Les l\u00e9gislatures des deux chambres sont les m\u00eames.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 108. <\/strong>Das Ende der Sitzungsperiode des Reichstages wird vom Reichsoberhaupt bestimmt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 108. <\/strong>La fin de la l\u00e9gislature du Parlement de l\u2019Empire est d\u00e9finie par le chef d\u2019\u00e9tat de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 109. <\/strong>Eine Vertagung des Reichstages oder eines der beiden H\u00e4user durch das Reichsoberhaupt bedarf, wenn sie nach Er\u00f6ffnung der Sitzung auf l\u00e4nger als vierzehn Tage ausgesprochen werden soll, der Zustimmung des Reichstages oder des betreffenden Hauses.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 109. <\/strong>Un report de la session du Parlement de l\u2019Empire ou d\u2019un des deux chambres par le chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire n\u00e9cessite, lorsqu\u2019elle doit \u00eatre prononc\u00e9e apr\u00e8s l\u2019ouverture de la session pour une dur\u00e9e sup\u00e9rieure \u00e0 quatorze jours, l\u2019accord du Parlement de l\u2019Empire ou de la Chambre concern\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Auch der Reichstag selbst so wie jedes der beiden H\u00e4user kann sich auf vierzehn Tage vertagen.<\/td>\n<td width=\"307\">Le Parlement de l\u2019Empire lui-m\u00eame tout comme chacune des deux chambres peut \u00e9galement reporter sa session.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 110. <\/strong>Jedes der beiden H\u00e4user w\u00e4hlt seinen Pr\u00e4sidenten, seine Vicepr\u00e4sidenten und seine Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 110.<\/strong> Chacune des deux chambres \u00e9lit sont pr\u00e9sident, ses vice-pr\u00e9sidents et ses secr\u00e9taires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 111. <\/strong>Die Sitzungen beider H\u00e4user sind \u00f6ffentlich. Die Gesch\u00e4ftsordnung eines jeden Hauses bestimmt, unter welchen Bedingungen vertrauliche Sitzungen stattfinden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 111.<\/strong> Les sessions des deux chambres sont ouverts au public. Le r\u00e8glement d\u2019ordre int\u00e9rieur de chaque chambre d\u00e9termine sous quelles conditions des sessions confidentielles peuvent avoir lieu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 112. <\/strong>Jedes Haus pr\u00fcft die Vollmachten seiner Mitglieder und entscheidet \u00fcber die Zulassung derselben.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 112.<\/strong> Chaque chambre v\u00e9rifie les mandats de ses membres et d\u00e9cide de l\u2019admission de celles-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 113. <\/strong>Jedes Mitglied leistet bei seinem Eintritt den Eid: \u00ab\u00a0Ich schw\u00f6re, die deutsche Reichsverfassung getreulich zu beobachten und aufrecht zu erhalten, so wahr mir Gott helfe\u00a0\u00bb.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 113. <\/strong>Chaque membre pr\u00eate au d\u00e9but de son mandat le serment: \u201eje jure d\u2019observer fid\u00e8lement la Constitution allemande de l\u2019Empire et de la maintenir, que Dieu me vienne en aide\u201c.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 114. <\/strong>Jedes Haus hat das Recht, seine Mitglieder wegen unw\u00fcrdigen Verhaltens im Hause zu bestrafen und \u00e4u\u00dfersten Falls auszuschlie\u00dfen. Das N\u00e4here bestimmt die Gesch\u00e4ftsordnung jedes Hauses.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 114. <\/strong>Chaque chambre a le droit de punir ses membres \u00e0 raison de leur comportement indigne au sein de la chambre et dans les cas extr\u00eame, de les en exclure. Les d\u00e9tails sont d\u00e9finis par le r\u00e8glement d\u2019ordre int\u00e9rieur de chaque Chambre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Eine Ausschlie\u00dfung kann nur dann ausgesprochen werden, wenn eine Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen sich daf\u00fcr entscheidet.<\/td>\n<td width=\"307\">Une exclusion ne peut \u00eatre prononc\u00e9e que lorsque une majorit\u00e9 de deux tiers des voix s\u2019est prononc\u00e9e en sa faveur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 115. <\/strong>Weder \u00dcberbringer von Bittschriften noch \u00fcberhaupt Deputationen sollen in den H\u00e4usern zugelassen werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 115.<\/strong> Ni les porteurs de p\u00e9tition ni aucune d\u00e9putation ne sauraient \u00eatre admises dans les chambres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 116. <\/strong>Jedes Haus hat das Recht, sich seine Gesch\u00e4ftsordnung selbst zu geben. Die gesch\u00e4ftlichen Beziehungen zwischen beiden H\u00e4usern werden durch \u00dcbereinkunft beider H\u00e4user geordnet.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 116. <\/strong>Chaque chambre\u00a0 a le droit de se donner elle-m\u00eame son r\u00e8glement d\u2019ordre int\u00e9rieur. Les relations de travail entre les deux chambres sont r\u00e9gl\u00e9es par un accord entre les deux chambres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VIII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VIII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 117. <\/strong>Ein Mitglied des Reichstages darf w\u00e4hrend der Dauer der Sitzungsperiode ohne Zustimmung des Hauses, zu welchem es geh\u00f6rt, wegen strafrechtlicher Anschuldigungen weder verhaftet, noch in Untersuchung gezogen werden, mit alleiniger Ausnahme der Ergreifung auf frischer That.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 117. <\/strong>Un membre du Parlement de l\u2019Empire ne peut \u00eatre ni emprisonn\u00e9 ni \u00eatre impliqu\u00e9 dans une enqu\u00eate \u00e0 raison d\u2019accusations de nature p\u00e9nale sans accord de la chambre \u00e0 laquelle il appartient durant la dur\u00e9e de la l\u00e9gislature, \u00e0 la seule exception du flagrant d\u00e9lit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 118. <\/strong>In diesem letzteren Falle ist dem betreffenden Hause von der angeordneten Maa\u00dfregel sofort Kenntni\u00df zu geben. Es steht demselben zu, die Aufhebung der Haft oder Untersuchung bis zum Schlusse der Sitzungsperiode zu verf\u00fcgen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 118. <\/strong>En ce dernier cas la chambre concern\u00e9e doit \u00eatre imm\u00e9diatemment inform\u00e9e des mesures ordonn\u00e9es. Celle-ci peut d\u00e9cider de la suspension de l\u2019emprisonnement ou de l\u2019enqu\u00eate jusqu\u2019\u00e0 la fin de la l\u00e9gislature.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 119. <\/strong>Dieselbe Befugni\u00df steht jedem Hause in Betreff einer Verhaftung oder Untersuchung zu, welche \u00fcber ein Mitglied desselben zur Zeit seiner Wahl verh\u00e4ngt gewesen, oder nach dieser bis zu Er\u00f6ffnung der Sitzungen verh\u00e4ngt worden ist.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 119.<\/strong> Ce m\u00eame pouvoir appartient \u00e0 chaque chambre au sujet d\u2019une mesure d\u2019emprisonnement ou d\u2019une enqu\u00eate qui a \u00e9t\u00e9 ordonn\u00e9e au sujet d\u2019un de ses membres au moment de son \u00e9lection, ou qui a \u00e9t\u00e9 ordonn\u00e9e apr\u00e8s celle-ci et avant l\u2019ouverture des sessions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 120. <\/strong>Kein Mitglied des Reichstages darf zu irgend einer Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen der in Aus\u00fcbung seines Berufes gethanen \u00c4u\u00dferungen gerichtlich oder disciplinarisch verfolgt oder sonst au\u00dferhalb der Versammlung zur Verantwortung gezogen werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 120. <\/strong>Aucun membre du Parlement de l\u2019Empire ne peut \u00e0 quelque moment que ce soit faire l\u2019objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires ou \u00eatre autrement tenu responsable \u00e0 l\u2019ext\u00e9rieur de la chambre pour son vote ou les d\u00e9clarations faites dans l\u2019exercice de son mandat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IX.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IX.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 121. <\/strong>Die Reichsminister haben das Recht, den Verhandlungen beider H\u00e4user des Reichstages beizuwohnen und jederzeit von denselben geh\u00f6rt zu werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 121. <\/strong>Les ministres de l\u2019Empire ont le droit d\u2019assister aux d\u00e9bats des deux chambres du Parlement de l\u2019Empire et d\u2019\u00eatre entendus \u00e0 tout moment par celles-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 122. <\/strong>Die Reichsminister haben die Verpflichtung, auf Verlangen jedes der H\u00e4user des Reichstages in demselben zu erscheinen und Auskunft zu ertheilen, oder den Grund anzugeben, weshalb dieselbe nicht ertheilt werden k\u00f6nne.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 122.<\/strong> Les ministres de l\u2019Empire ont l\u2019obligation de se pr\u00e9senter devant l\u2019une des chambres du Parlement de l\u2019Empire \u00e0 la demande de celle-ci et de communiquer des renseignements, ou d\u2019indiquer la raison pour laquelle ceux-ci ne peuvent \u00eatre donn\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 123. <\/strong>Die Reichsminister k\u00f6nnen nicht Mitglieder des Staatenhauses seyn.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 123.<\/strong> Les ministres de l\u2019Empire ne peuvent \u00eatre membre de la Chambre des \u00c9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 124. <\/strong>Wenn ein Mitglied des Volkshauses im Reichsdienst ein Amt oder eine Bef\u00f6rderung annimmt, so mu\u00df es sich einer neuen Wahl unterwerfen; es beh\u00e4lt seinen Sitz im Hause, bis die neue Wahl stattgefunden hat.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 124. <\/strong>Quand un membre de la Chambre du Peuple accepte une charge ou une promotion au service de l\u2019Empire, il doit accepter de se soumettre \u00e0 une nouvelle \u00e9lection; il conserve son si\u00e8ge dans la Chambre jusqu\u2019\u00e0 ce que la nouvelle \u00e9lection ait eu lieu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt V. Das Reichsgericht<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section V. Le Tribunal de l\u2019Empire<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 125. <\/strong>Die dem Reiche zustehende Gerichtsbarkeit wird durch ein Reichsgericht ausge\u00fcbt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 125.<\/strong> La juridiction qui revient \u00e0 l\u2019Empire est exerc\u00e9e par un Tribunal de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 126. <\/strong>Zur Zust\u00e4ndigkeit des Reichsgerichts geh\u00f6ren:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 126. <\/strong>Rel\u00e8vent de la comp\u00e9tence du Tribunal de l\u2019Empire:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">a) Klagen eines Einzelstaates gegen die Reichsgewalt wegen Verletzung der Reichsverfassung durch Erlassung von Reichsgesetzen und durch Maa\u00dfregeln der Reichsregierung, so wie Klagen der Reichsgewalt gegen einen Einzelstaat wegen Verletzung der Reichsverfassung.<\/td>\n<td width=\"307\">a) les actions d\u2019un \u00c9tat contre les autorit\u00e9s de l\u2019Empire pour violation de la Constitution de l\u2019Empire par l\u2019adoption de lois d\u2019Empire et par des mesures du gouvernement de l\u2019Empire, ainis que les actions des autorit\u00e9s de l\u2019Empire contre un \u00c9tat pour violation de la Constitution de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028b) Streitigkeiten zwischen dem Staatenhause und dem Volkshause unter sich und zwischen jedem von ihnen und der Reichsregierung, welche die Auslegung der Reichsverfassung betreffen, wenn die streitenden Theile sich vereinigen, die Entscheidung des Reichsgerichts einzuholen.<\/td>\n<td width=\"307\">b) les litiges entre la Chambre des \u00c9tats et la Chambre du Peuple entre eux ainsi qu\u2019entre chacune d\u2019entre elles et le gouvernement de l\u2019Empire, concernant l\u2019interpr\u00e9tation de la Constitution de l\u2019Empire, lorsque les parties en conflit s\u2019accordent pour solliciter une d\u00e9cision du Tribunal de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028c) Politische und privatrechtliche Streitigkeiten aller Art zwischen den einzelnen deutschen Staaten.<\/td>\n<td width=\"307\">c) les litiges politiques et relevant du droit priv\u00e9 de toutes sortes entre les diff\u00e9rents \u00e9tats allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u2028d) Streitigkeiten \u00fcber Thronfolge, Regierungsf\u00e4higkeit und Regentschaft in den Einzelstaaten.<\/td>\n<td width=\"307\">d) les litiges sur la succession au thr\u00f4ne, la capacit\u00e9 \u00e0 r\u00e9gner et la r\u00e9gence dans les diff\u00e9rents \u00e9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">e) Streitigkeiten zwischen der Regierung eines Einzelstaates und dessen Volksvertretung \u00fcber die G\u00fcltigkeit oder Auslegung der Landesverfassung.<\/td>\n<td width=\"307\">e) les litiges entre le gouvernement d\u2019un \u00e9tat et son organe de repr\u00e9sentation populaire concernant la validit\u00e9 ou l\u2019interpr\u00e9tation de la Constitution de l\u2019\u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u2028f) Klagen der Angeh\u00f6rigen eines Einzelstaates gegen die Regierung desselben, wegen Aufhebung oder verfassungswidriger Ver\u00e4nderung der Landesverfassung. \u2028Klagen der Angeh\u00f6rigen eines Einzelstaates gegen die Regierung wegen Verletzung der Landesverfassung k\u00f6nnen bei dem Reichsgericht nur angebracht werden, wenn die in der Landesverfassung gegebenen Mittel der Abh\u00fclfe nicht zur Anwendung gebracht werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"307\">f) actions des citoyens d\u2019un \u00e9tat contre le gouvernement de celui-ci pour abrogation ou r\u00e9forme inconstitutionnelle de la Constitution de l\u2019\u00c9tat. Les actions des citoyens d\u2019un \u00e9tat contre le gouvernement pour violation de la constitution de l\u2019\u00e9tat ne peuvent \u00eatre port\u00e9es devant le Tribunal de l\u2019Empire que lorsque les moyens de recours donn\u00e9s dans la constitution de l\u2019\u00c9tat ne peuvent \u00eatre utilis\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028g) Klagen deutscher Staatsb\u00fcrger wegen Verletzung der durch die Reichsverfassung ihnen gew\u00e4hrten Rechte. Die n\u00e4heren Bestimmungen \u00fcber den Umfang dieses Klagerechts und die Art und Weise dasselbe geltend zu machen, bleiben der Reichsgesetzgebung vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">g) actions des citoyens de l\u2019\u00c9tat allemand pour violation des droits qui leur sont reconnus par la Constitution de l\u2019Empire. Les dispositions d\u00e9taill\u00e9es concernant l\u2019\u00e9tendue de ce droit d\u2019action et la mani\u00e8re dont celui-ci doit \u00eatre exerc\u00e9 demeurent r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 la l\u00e9gislation de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0h) Beschwerden wegen verweigerter oder gehemmter Rechtspflege, wenn die landesgesetzlichen Mittel der Abh\u00fclfe ersch\u00f6pft sind.<\/td>\n<td width=\"307\">h) r\u00e9clamations pour\u00a0 d\u00e9ni de justice ou ralentissement de la justice, lorsque les moyens de recours pr\u00e9vus par les lois de l\u2019\u00e9tat ont \u00e9t\u00e9 \u00e9puis\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">i) Strafgerichtsbarkeit \u00fcber die Anklagen gegen die Reichsminister, insofern sie deren ministerielle Verantwortlichkeit betreffen.<\/td>\n<td width=\"307\">i) juridiction p\u00e9nale pour les accusations port\u00e9es contre les ministres de l\u2019Empire, dans la mesure o\u00f9 elles concernent leur responsabilit\u00e9 minist\u00e9rielle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u2028k) Strafgerichtsbarkeit \u00fcber die Anklagen gegen die Minister der Einzelstaaten, insofern sie deren ministerielle Verantwortlichkeit betreffen.<\/td>\n<td width=\"307\">k) juridiction p\u00e9nale pour les accusations port\u00e9es contre les ministres des diff\u00e9rents \u00e9tats, dans la mesure o\u00f9 elles concernent leur responsabilit\u00e9 minist\u00e9rielle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028l) Strafgerichtsbarkeit in den F\u00e4llen des Hoch- und Landesverraths gegen das Reich. \u2028Ob noch andere Verbrechen gegen das Reich der Strafgerichtsbarkeit des Reichsgerichts zu \u00fcberweisen sind, wird sp\u00e4teren Reichsgesetzen vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">l) juridiction p\u00e9nale pour les crimes de haute trahison et de trahison de la patrie commis au d\u00e9triment de l\u2019Empire. La d\u00e9cision d\u2019attribuer au Tribunal de l\u2019Empire la comp\u00e9tence juridictionnelle p\u00e9nale pour les autres crimes commis au d\u00e9triment de l\u2019Empire est r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 des lois d\u2019empire ult\u00e9rieures.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028m) Klagen gegen den Reichsfiscus.<\/td>\n<td width=\"307\">m) actions contre le Tr\u00e9sor de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028n) Klagen gegen deutsche Staaten, wenn die Verpflichtung, dem Anspruche Gen\u00fcge zu leisten, zwischen mehreren Staaten zweifelhaft oder bestritten ist, so wie wenn die gemeinschaftliche Verpflichtung gegen mehrere Staaten in einer Klage geltend gemacht wird.<\/td>\n<td width=\"307\">n) actions contre des \u00e9tats allemands lorsque l\u2019obligation de payer une obligation entre plusieurs \u00e9tats est douteuse ou contest\u00e9e, ainsi que lorsqu\u2019une obligation commune est faite valoir contre plusieurs \u00e9tats en une seule action.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 127. <\/strong>\u00dcber die Frage, ob ein Fall zur Entscheidung des Reichsgerichts geeignet sey, erkennt einzig und allein das Reichsgericht selbst.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 127. <\/strong>Le Tribunal de l\u2019Empire est seul \u00e0 d\u00e9cider de la question de savoir si une affaire est propre \u00e0 \u00eatre tranch\u00e9e par le Tribunal de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 128. <\/strong>\u00dcber die Einsetzung und Organisation des Reichsgerichts, \u00fcber das Verfahren und die Vollziehung der reichsgerichtlichen Entscheidungen und Verf\u00fcgungen wird ein besonderes Gesetz ergehen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 128. <\/strong>Une loi sp\u00e9ciale sera adopt\u00e9e concernant l\u2019acte d\u2019institution et l\u2019organisation du Tribunal de l\u2019Empire ainsi que l\u2019ex\u00e9cution de ses d\u00e9cisions et ordonnances.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Diesem Gesetze wird auch die Bestimmung, ob und in welchen F\u00e4llen bei dem Reichsgericht die Urtheilsf\u00e4llung durch Geschworene erfolgen soll, vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">La d\u00e9termination de la question de savoir si, et dans quels cas, la d\u00e9cision du Tribunal de l\u2019Empire doit \u00eatre prise par des jur\u00e9s, est aussi r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 cette loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ebenso bleibt vorbehalten: ob und wie weit dieses Gesetz als organisches Verfassungsgesetz zu betrachten ist.<\/td>\n<td width=\"307\">Demeure \u00e9galement r\u00e9serv\u00e9: si, et quand quelle mesure, cette loi doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme une loi d\u2019organisation constitutionnelle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 129. <\/strong>Der Reichsgesetzgebung bleibt es vorbehalten, Admiralitits- und Seegerichte zu errichten, sowie Bestimmungen \u00fcber die Gerichtsbarkeit der Gesandten und Consuln des Reiches zu treffen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 129. <\/strong>La d\u00e9cision d\u2019instaurer des tribunaux d\u2019amiraux et maritimes demeure r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 la l\u00e9gislation de l\u2019Empire, ainsi que les dispositions concernant la juridiction jugeant les envoy\u00e9s et les consuls de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt VI. Die Grundrechte des deutschen Volkes<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section IV. Les droits fondamentaux du peuple allemand<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 130. <\/strong>Dem deutschen Volke sollen die nachstehenden Grundrechte gew\u00e4hrleistet seyn. Sie sollen den Verfassungen der deutschen Einzelstaaten zur Norm dienen, und keine Verfassung oder Gesetzgebung eines deutschen Einzelstaates soll dieselben je aufheben oder beschr\u00e4nken k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 130. <\/strong>Les droits suivants doivent \u00eatre garantis au peuple allemand.\u00a0 Ils doivent servir de norme pour les constitutions des diff\u00e9rents \u00e9tats allemands, et aucune constitution ou l\u00e9gislation d\u2019un \u00e9tat allemand ne saurait les abolir ou les restreindre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 131. <\/strong>Das deutsche Volk besteht aus den Angeh\u00f6rigen der Staaten, welche das deutsche Reich bilden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 131. <\/strong>Le peuple allemand est constitu\u00e9 des citoyens des \u00e9tats qui composent l\u2019Empire allemand.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 132. <\/strong>Jeder Deutsche hat das deutsche Reichsb\u00fcrgerrecht. Die ihm kraft dessen zustehenden Rechte kann er in jedem deutschen Lande aus\u00fcben. \u00dcber das Recht, zur deutschen Reichsversammlung zu w\u00e4hlen, verf\u00fcgt das Reichswahlgesetz.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 132. <\/strong>Chaque Allemand a le droit d\u2019un citoyen de l\u2019Empire allemand. Il peut exercer les droits qui lui reviennent en vertu de celui-ci dans chaque \u00e9tat allemand. La loi \u00e9lectorale d\u2019empire dispose du droit d\u2019\u00e9lier les repr\u00e9sentants de l\u2019assembl\u00e9e de l\u2019Empire allemand.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 133. <\/strong>Jeder Deutsche hat das Recht, an jedem Orte des Reichsgebietes seinen Aufenthalt und Wohnsitz zu nehmen, Liegenschaften jeder Art zu erwerben und dar\u00fcber zu verf\u00fcgen, jeden Nahrungszweig zu betreiben, das Gemeindeb\u00fcrgerrecht zu gewinnen.<\/p>\n<p>Die Bedingungen f\u00fcr den Aufenthalt und Wohnsitz werden durch ein Heimathsgesetz, jene f\u00fcr den Gewerbebetrieb durch eine Gewerbeordnung f\u00fcr ganz Deutschland von der Reichsgewalt festgesetzt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 133. <\/strong>Chaque Allemand a le droit de demeurer et d\u2019\u00e9tablir son domicile en tous lieux du territoire de l\u2019Empire, d\u2019y acqu\u00e9rir des biens immobiliers de toutes sortes et d\u2019en disposer, d\u2019\u00eatre actif dans toute branche de l\u2019industrie alimentaire, d\u2019acqu\u00e9rir le droit de citoyen d\u2019une commune.<\/p>\n<p>Les conditions de s\u00e9jour et de domicile sont fix\u00e9es pour toute l\u2019Allemagne. par les autorit\u00e9s de l\u2019Empire dans une loi sur la patrie, celle pour l\u2019exercice d\u2019une m\u00e9tier dans une r\u00e9glementation des m\u00e9tiers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 134. <\/strong>Kein deutscher Staat darf zwischen seinen Angeh\u00f6rigen und andern Deutschen einen Unterschied im b\u00fcrgerlichen, peinlichen und Proze\u00df-Rechte machen, welcher die letzteren als Ausl\u00e4nder zur\u00fccksetzt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 134. <\/strong>Aucun \u00c9tat allemand ne saurait diff\u00e9rencier en droit civil, p\u00e9nal et processuel entre ses propres habitants et les autres Allemands d\u2019une mani\u00e8re qui rabesserait ces derniers au rang d\u2019\u00e9trangers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 135. <\/strong>Die Strafe des b\u00fcrgerlichen Todes soll nicht stattfinden, und da, wo sie bereits ausgesprochen ist, in ihren Wirkungen aufh\u00f6ren, soweit nicht hierdurch erworbene Privatrechte verletzt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 135. <\/strong>La peine de mort civile ne saurait \u00eatre impos\u00e9e, et l\u00e0 o\u00f9 elle a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9e, elle doit cesser dans ses effets, dans la mesure o\u00f9 des droits priv\u00e9s acquis par elle ne sont pas viol\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 136. <\/strong>Die Auswanderungsfreiheit ist von Staatswegen nicht beschr\u00e4nkt; Abzugsgelder d\u00fcrfen nicht erhoben werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 136. <\/strong>La libert\u00e9 d\u2019\u00e9migration n\u2019est pas restreinte par les \u00e9tats, des charges de d\u00e9m\u00e9nagement ne peuvent \u00eatre pr\u00e9lev\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Auswanderungsangelegenheit steht unter dem Schutze und der F\u00fcrsorge des Reiches.<\/td>\n<td width=\"307\">Les affaires relatives \u00e0 l\u2019\u00e9migration b\u00e9n\u00e9ficie de la protection et de l\u2019aide de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel II.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article II.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 137. <\/strong>Vor dem Gesetze gilt kein Unterschied der St\u00e4nde. Der Adel als Stand ist aufgehoben.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 137. <\/strong>Il n\u2019existe aucune diff\u00e9rence entre les classes devant la loi. L\u2019aristocratie en tant que classe est abolie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Alle Standesvorrechte sind abgeschafft.<\/td>\n<td width=\"307\">Tous les privil\u00e8ges attribu\u00e9s \u00e0 une classe sont abolis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Deutschen sind vor dem Gesetze gleich.<\/td>\n<td width=\"307\">Les Allemands sont \u00e9gaux devant la loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Alle Titel, insoweit sie nicht mit einem Amte verbunden sind, sind aufgehoben und d\u00fcrfen nie wieder eingef\u00fchrt werden.<\/p>\n<p>Kein Staatsangeh\u00f6riger darf von einem ausw\u00e4rtigen Staate einen Orden annehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">Tous les titres, dans la mesure o\u00f9 ils ne sont pas li\u00e9s \u00e0 une fonction, sont abolis et ne peuvent plus jamais \u00eatre r\u00e9introduis.<\/p>\n<p>Aucun citoyen n\u2019a le droit d\u2019accepter une m\u00e9daille d\u2019un \u00c9tat \u00e9tranger.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die \u00f6ffentlichen \u00c4mter sind f\u00fcr alle Bef\u00e4higten gleich zug\u00e4nglich.<\/td>\n<td width=\"307\">Les fonctions possibles sont \u00e9galement accessibles \u00e0 tous ceux sont capables de les exercer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Wehrpflicht ist f\u00fcr alle gleich; Stellvertretung bei derselben findet nicht statt.<\/td>\n<td width=\"307\">Le devoir de service militaire est le m\u00eame pour tous, aucune repr\u00e9sentation ne peut avoir lieu dans ce cadre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel III.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article III.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 138. <\/strong>Die Freiheit der Person ist unverletzlich.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 138. <\/strong>La libert\u00e9 de la personne est inviolable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Verhaftung einer Person soll, au\u00dfer im Falle der Ergreifung auf frischer That, nur geschehen in Kraft eines richterlichen, mit Gr\u00fcnden versehenen Befehls. Dieser Befehl mu\u00df im Augenblicke der Verhaftung oder innerhalb der n\u00e4chsten vier und zwanzig Stunden dem Verhafteten zugestellt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019arrestation d\u2019une personne ne peut, en dehors du cas de la prise en flagrant d\u00e9lit, avoir lieu qu\u2019en vertu d\u2019un ordre judiciaire motiv\u00e9. Cet ordre doit \u00eatre remis \u00e0 la personne arr\u00eat\u00e9e au moment de l\u2019emprisonnement ou au cours des vingt-quatre heures suivantes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Polizeibeh\u00f6rde mu\u00df jeden, den sie in Verwahrung genommen hat, im Laufe des folgenden Tages entweder freilassen oder der richterlichen Beh\u00f6rde \u00fcbergeben.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019institution polici\u00e8re doit lib\u00e9rer ou remettre \u00e0 l\u2019institution judiciaire toute personne qu\u2019elle a plac\u00e9e en d\u00e9tention au cours de la journ\u00e9e suivante.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Jeder Angeschuldigte soll gegen Stellung einer vom Gericht zu bestimmenden Caution oder B\u00fcrgschaft der Haft entlassen werden, sofern nicht dringende Anzeigen eines schweren peinlichen Verbrechens gegen denselben vorliegen.<\/td>\n<td width=\"307\">Chaque personne accus\u00e9e doit \u00eatre remise en libert\u00e9 contre versement d\u2019une caution devant \u00eatre d\u00e9termin\u00e9e par le tribunal ou d\u2019une s\u00e9curit\u00e9, dans la mesure o\u00f9 il n\u2019existe contre cette personne aucune d\u00e9nonciation urgente d\u2019une infraction p\u00e9nale grave.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Im Falle einer widerrechtlich verf\u00fcgten oder verl\u00e4ngerten Gefangenschaft ist der Schuldige und n\u00f6thigenfalls der Staat dem Verletzten zur Genugthuung und Entsch\u00e4digung verpflichtet.<\/td>\n<td width=\"307\">Dans le cas d\u2019un emprisonnement ordonn\u00e9 ou prolong\u00e9 en violation du droit, la personne responsable et en cas de n\u00e9cessit\u00e9 l\u2019\u00e9tat, sont oblig\u00e9s \u00e0 satisfaire et compenser le dommage subi par la personne viol\u00e9e dans ses droits.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die f\u00fcr das Heer- und Seewesen erforderlichen Modifikationen dieser Bestimmungen werden besonderen Gesetzen vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">Les modifications de ces dispositions n\u00e9cessaires dans le cadre de l\u2019arm\u00e9e et le cadre maritime sont r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 des lois sp\u00e9ciales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 139. <\/strong>Die Todesstrafe, ausgenommen wo das Kriegsrecht sie vorschreibt, oder das Seerecht im Fall von Meutereien sie zul\u00e4\u00dft, so wie die Strafen des Prangers, der Brandmarkung und der k\u00f6rperlichen Z\u00fcchtigung, sind abgeschafft.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 139. <\/strong>La peine de mort, en dehors des hypoth\u00e8ses o\u00f9 le droit de la guerre la prescrit, ou o\u00f9 le droit maritime l\u2019autorise en cas de mutinerie, ainsi que les sanctions du piloris, du marquage au feu et les ch\u00e2timents corporels sont abolis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 140. <\/strong>Die Wohnung ist unverletzlich.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 140. <\/strong>Le domicile est inviolable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Eine Haussuchung ist nur zul\u00e4ssig:<\/td>\n<td width=\"307\">Une perquisition de la maison n\u2019est autoris\u00e9e que:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20281. an Kraft eines richterlichen, mit Gr\u00fcnden versehenen Befehls, welcher sofort oder innerhalb der n\u00e4chsten vier und zwanzig Stunden dem Betheiligten zugestellt werden soll,<\/td>\n<td width=\"307\">1. en vertu d\u2019un ordre judiciaire motiv\u00e9, qui doit \u00eatre remis imm\u00e9diatement ou au cours des prochaines vingt-quatre heures \u00e0 la personne concern\u00e9e,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. im Falle der Verfolgung auf frischer That, durch den gesetzlich berechtigten Beamten,<\/td>\n<td width=\"307\">2. dans le cas de poursuites engag\u00e9es suite \u00e0 un flagrant d\u00e9lit par le fonctionnaire autoris\u00e9 par voie l\u00e9gislative,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20283. in den F\u00e4llen und Formen, in welchen das Gesetz ausnahmsweise bestimmten Beamten auch ohne richterlichen Befehl dieselbe gestattet.<\/td>\n<td width=\"307\">3. dans les cas ou dans les formes dans laquelle la loi autorise exceptionellement certains fonctionnaires \u00e0 la pratique sans ordre judiciaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Haussuchung mu\u00df, wenn thunlich, mit Zuziehung von Hausgenossen erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">La perquisition doit, dans la mesure du possible, avoir lieu avec la participation d\u2019habitants de la maison.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Unverletzlichkeit der Wohnung ist kein Hindemni\u00df der Verhaftung eines gerichtlich Verfolgten.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019inviolabilit\u00e9 du domicile n\u2019est pas un obstacle \u00e0 l\u2019arrestation d\u2019une personne judiciairement poursuivie.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 141. <\/strong>Die Beschlagnahme von Briefen und Papieren darf, au\u00dfer bei einer Verhaftung oder Haussuchung, nur in Kraft eines richterlichen, mit Gr\u00fcnden versehenen Befehls vorgenommen werden, welcher sofort oder innerhalb der n\u00e4chsten vier und zwanzig Stunden dem Betheiligten zugestellt werden soll.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 141.<\/strong> La saisie de lettres et de paper ne peut, en-dehors d\u2019une arrestation ou d\u2019une perquisition du domicile, n\u2019\u00eatre entreprise qu\u2019en vertu d\u2019un ordre judiciaire motiv\u00e9, qui doit \u00eatre remis \u00e0 la personne concern\u00e9e imm\u00e9diatement ou au cours des prochaines vingt-quatre heures.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 142. <\/strong>Das Briefgeheimni\u00df ist gew\u00e4hrleistet.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 142.<\/strong> Le secret des correspondances est garanti.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die bei strafgerichtlichen Untersuchungen und in Kriegsf\u00e4llen nothwendigen Beschr\u00e4nkungen sind durch die Gesetzgebung festzustellen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les restrictions n\u00e9cessaires \u00e0 une enqu\u00eate p\u00e9nale et dans les cas de guerre doivent \u00eatre d\u00e9termin\u00e9es par la loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IV.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IV. <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 143. <\/strong>Jeder Deutsche hat das Recht, durch Wort, Schrift, Druck und bildliche Darstellung seine Meinung frei zu \u00e4u\u00dfern.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 143. <\/strong>Chaque Allemand a le droit d\u2019exprimer librement son opinion par la parole, par l\u2019\u00e9crit, par publication et par l\u2019image.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Pre\u00dffreiheit darf unter keinen Umst\u00e4nden und in keiner Weise durch vorbeugende Maa\u00dfregeln, namentlich Censur, Concessionen, Sicherheitsbestellungen, Staatsauflagen, Beschr\u00e4nkungen der Druckereien oder des Buchhandels, Postverbote oder andere Hemmungen des freien Verkehrs beschr\u00e4nkt, suspendirt oder aufgehoben werden.<\/td>\n<td width=\"307\">La libert\u00e9 de la presse ne peut en aucun cas et d\u2019aucune mani\u00e8re \u00eatre restreinte, suspendue ou abolie par des mesures pr\u00e9ventives, notamment censure, concessions, la r\u00e9clamation de s\u00fbret\u00e9s, des conditions pos\u00e9es par l\u2019\u00e9tat, des restrictions des imprimeurs ou du commerce des librairies, des interdictions du courrier ou d\u2019autres obstacles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00dcber Pre\u00dfvergehen, welche von Amts wegen verfolgt werden, wird durch Schwurgerichte geurtheilt.<\/td>\n<td width=\"307\">Les infractions de presse poursuivies d\u2019office sont jug\u00e9es par des cours d\u2019assises.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein Pre\u00dfgesetz wird vom Reiche erlassen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi sur la presse sera adopt\u00e9e par l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel V.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article V.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 144. <\/strong>Jeder Deutsche hat volle Glaubens- und Gewissensfreiheit.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 144. <\/strong>Chaque Allemand a une enti\u00e8re libert\u00e9 de croyance et de conscience.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Niemand ist verpflichtet, seine religi\u00f6se \u00dcberzeugung zu offenbaren.<\/td>\n<td width=\"307\">Nul n\u2019est oblig\u00e9 de r\u00e9v\u00e9ler ses convictions religieuses.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 145. <\/strong>Jeder Deutsche ist unbeschr\u00e4nkt in der gemeinsamen h\u00e4uslichen und \u00f6ffentlichen \u00dcbung seiner Religion.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 145.<\/strong> Chaque Allemand est illimit\u00e9 dans l\u2019exercice commun domestique et publique de sa religion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Verbrechen und Vergehen, welche bei Aus\u00fcbung dieser Freiheit begangen werden, sind nach dem Gesetze zu bestrafen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les crimes et d\u00e9lits commis dans le cadre de l\u2019exercice de cette religion sont \u00e0 punir d\u2019apr\u00e8s la loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 146. <\/strong>Durch das religi\u00f6se Bekenntni\u00df wird der Genu\u00df der b\u00fcrgerlichen und staatsb\u00fcrgerlichen Rechte weder bedingt noch beschr\u00e4nkt. Den staatsb\u00fcrgerlichen Pflichten darf dasselbe keinen Abbruch thun.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 146. <\/strong>La jouissance des droits civils et citoyens ne sont ni conditionn\u00e9s ni restreints par les convictions religieuses.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 147. <\/strong>Jede Religionsgesellschaft ordnet und verwaltet ihre Angelegenheiten selbstst\u00e4ndig, bleibt aber den allgemeinen Staatsgesetzen unterworfen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 147. <\/strong>Chaque soci\u00e9t\u00e9 religieuse ordonne et administrate de mani\u00e8re autonome ses affaires, demeure n\u00e9anmoins soumises aux lois g\u00e9n\u00e9rales de l\u2019\u00c9ta.t<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Keine Religionsgesellschaft genie\u00dft vor andern Vorrechte durch den Staat; es besteht fernerhin keine Staatskirche.<\/td>\n<td width=\"307\">Aucune soci\u00e9t\u00e9 religieuse ne jouit de privil\u00e8ges accord\u00e9s par l\u2019\u00c9tat; de plus il n\u2019existe pas d\u2019\u00c9glise d\u2019\u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Neue Religionsgesellschaften d\u00fcrfen sich bilden; einer Anerkennung ihres Bekenntnisses durch den Staat bedarf es nicht.<\/td>\n<td width=\"307\">Des nouvelles soci\u00e9t\u00e9s religieuses ont le droit de se cr\u00e9er, il n\u2019est pas besoin d\u2019une reconnaissance de leurs convictions par l\u2019\u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 148. <\/strong>Niemand soll zu einer kirchlichen Handlung oder Feierlichkeit gezwungen werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 148. <\/strong>Nul ne peut \u00eatre forc\u00e9 \u00e0 un acte religieuse ou une c\u00e9r\u00e9monie religieuse.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 149. <\/strong>Die Formel des Eides soll k\u00fcnftig lauten: \u00ab\u00a0So wahr mir Gott helfe\u00a0\u00bb.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 149. <\/strong>La formule du serment est \u00e0 pr\u00e9sent : \u201eQue Dieu me vienne en aide\u201c.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 150. <\/strong>Die b\u00fcrgerliche G\u00fcltigkeit der Ehe ist nur von der Vollziehung des Civilactes abh\u00e4ngig; die kirchliche Trauung kann nur nach der Vollziehung des Civilactes stattfinden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 150. <\/strong>La validit\u00e9 civile du mariage ne d\u00e9pend que de l\u2019ex\u00e9cution de l\u2019acte civil ; la c\u00e9r\u00e9monie religieuse ne peut avoir lieu qu\u2019apr\u00e8s ex\u00e9cution de l\u2019acte civil.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Religionsverschiedenheit ist kein b\u00fcrgerliches Ehehinderni\u00df.<\/td>\n<td width=\"307\">La diversit\u00e9 de religion n\u2019est pas un obstacle au mariage civil.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 151. <\/strong>Die Standesb\u00fccher werden von den b\u00fcrgerlichen Beh\u00f6rden gef\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 151. <\/strong>Les registres d\u2019\u00e9tat civil sont tenus par les autorit\u00e9s civiles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VI.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VI.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 152. <\/strong>Die Wissenschaft und ihre Lehre ist frei.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 152. <\/strong>La science et son enseignement est libre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 153. <\/strong>Das Unterrichts- und Erziehungswesen steht unter der Oberaufsicht des Staates, und ist, abgesehen vom Religionsunterricht, der Beaufsichtigung der Geistlichkeit als solcher enthoben.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 153. <\/strong>Le syst\u00e8me d\u2019enseignement et d\u2019\u00e9ducation est sous la supervision de l\u2019\u00c9tat, et est, en dehors de l\u2019enseignement de la religion, retir\u00e9 de la supervision du clerg\u00e9 en tant que tel.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 154. <\/strong>Unterrichts- und Erziehungsanstalten zu gr\u00fcnden, zu leiten und an solchen Unterricht zu ertheilen, steht jedem Deutschen frei, wenn er seine Bef\u00e4higung der betreffenden Staatsbeh\u00f6rde nachgewiesen hat.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 154.<\/strong> Chaque Allemand est libre de fonder, de diriger des institutions d\u2019enseignement et d\u2019\u00e9ducation et d\u2019enseigner dans celles-ci, quand il a d\u00e9montr\u00e9 ses capacit\u00e9s aupr\u00e8s de l\u2019autorit\u00e9 publique comp\u00e9tente.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der h\u00e4usliche Unterricht unterliegt keiner Beschr\u00e4nkung.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019enseignement \u00e0 domicile n\u2019est soumis \u00e0 aucune restriction.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 155. <\/strong>F\u00fcr die Bildung der deutschen Jugend soll durch \u00f6ffentliche Schulen \u00fcberall gen\u00fcgend gesorgt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 155. <\/strong>Il doit \u00eatre partout suffisamment pourvu \u00e0 l\u2019\u00e9ducation de la jeunesse allemande par des \u00e9coles publiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Eltern oder deren Stellvertreter d\u00fcrfen ihre Kinder oder Pflegebefohlenen nicht ohne den Unterricht lassen, welcher f\u00fcr die unteren Volksschulen vorgeschrieben ist.<\/td>\n<td width=\"307\">Les parents ou leurs repr\u00e9sentants n\u2019ont pas le droit de laisser leurs enfants ou ceux remis \u00e0 leurs soins sans l\u2019enseignement qui est pr\u00e9vu pour le cursus primaire des \u00e9coles populaires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 156. <\/strong>Die \u00f6ffentlichen Lehrer haben die Rechte der Staatsdiener.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 156. <\/strong>Les enseignants publiques ont les droits des serviteurs de l\u2019\u00c9tat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Staat stellt unter gesetzlich geordneter Betheiligung der Gemeinden aus der Zahl der Gepr\u00fcften die Lehrer der Volksschulen an.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019\u00c9tat nomme avec la participation des communes telle qu\u2019ordonn\u00e9e par la loi les enseignants des \u00e9coles populaires parmi les personnes ayant obtenu l\u2019examen.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 157. <\/strong>F\u00fcr den Unterricht in Volksschulen und niederen Gewerbeschulen wird kein Schulgeld bezahlt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 157. <\/strong>Aucune contribution financi\u00e8re ne doit \u00eatre pay\u00e9e pour l\u2019enseignement dans les \u00e9coles populaires et dans les \u00e9coles populaires inf\u00e9rieures.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Unbemittelten soll auf allen \u00f6ffentlichen Unterrichtsanstalten freier Unterricht gewahrt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">L\u2019enseignement gratuit doit \u00eatre garanti dans toutes les institutions d\u2019enseignement publiques aux personnes sans moyens.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 158. <\/strong>Es steht einem jeden frei, seinen Beruf zu w\u00e4hlen und sich f\u00fcr denselben auszubilden, wie und wo er will.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 158.<\/strong> Chacun est libre de choisir son m\u00e9tier et de se former \u00e0 celui-ci de la mani\u00e8re et au lieu de son choix.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 159. <\/strong>Jeder Deutsche hat das Recht, sich mit Bitten und Beschwerden schriftlich an die Beh\u00f6rden, an die Volksvertretungen und an den Reichstag zu wenden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 159. <\/strong>Chaque Allemand a le droit de s\u2019adresser par \u00e9crit aux autorit\u00e9s, aux repr\u00e9sentations populaires et au Parlement de l\u2019Empire avec ses demandes et ses plaintes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Dieses Recht kann sowohl von Einzelnen als von Corporationen und von Mehreren im Vereine ausge\u00fcbt werden; beim Heer und der Kriegsflotte jedoch nur in der Weise, wie es die Disciplinarvorschriften bestimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">Ce droit peut \u00eatre exerc\u00e9 aussi bien par des individus que par des corporations et par plusieurs personnes dans une association; pour l\u2019arm\u00e9e et la flotte de guerre cependant seulement de la mani\u00e8re pr\u00e9vue par les dispositions disciplinaires.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 160. <\/strong>Eine vorg\u00e4ngige Genehmigung der Beh\u00f6rden ist nicht nothwendig, um \u00f6ffentliche Beamte wegen ihrer amtlichen Handlungen gerichtlich zu verfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 160. <\/strong>Un accord pr\u00e9alable des autorit\u00e9s n\u2019est pas n\u00e9cessaire pour engager des poursuites judiciaires \u00e0 l\u2019encontre des agents publiques \u00e0 raison des actes commis dans l\u2019exercice de leurs fonctions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel VIII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article VIII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 161. <\/strong>Die Deutschen haben das Recht, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln; einer besonderen Erlaubni\u00df dazu bedarf es nicht.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 161. <\/strong>Les Allemands ont le droit de se r\u00e9unir paisiblement et sans armes; une autorisation sp\u00e9ciale n\u2019est pas n\u00e9cessaire pour cela.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Volksversammlungen unter freiem Himmel k\u00f6nnen bei dringender Gefahr f\u00fcr die \u00f6ffentliche Ordnung und Sicherheit verboten werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Les r\u00e9unions en plein air peuvent \u00eatre interdites en cas de danger imminent pour l\u2019ordre et la s\u00e9curit\u00e9 publiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 162. <\/strong>Die Deutschen haben das Recht, Vereine zu bilden. Dieses Recht soll durch keine vorbeugende Maa\u00dfregel beschr\u00e4nkt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 162. <\/strong>Les Allemands ont le droit de fonder des associations. Ce droit ne peut \u00eatre restreint par des mesures pr\u00e9ventives.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 163. <\/strong>Die in den \u00a7\u00a7 161 und 162 enthaltenen Bestimmungen finden auf das Heer und die Kriegsflotte Anwendung, insoweit die milit\u00e4rischen Disciplinarvorschriften nicht entgegenstehen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 163. <\/strong>Les dispositions contenues dans les \u00a7\u00a7 161 et 162 sont applicables \u00e0 l\u2019arm\u00e9e et<\/p>\n<p>\u00e0 la flotte de guerre, dans les mesure o\u00f9 les dispositions disciplinaires militaires ne s\u2019y opposent pas.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IX.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IX.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 164. <\/strong>Das Eigenthum ist unverletzlich.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 164. <\/strong>La propri\u00e9t\u00e9 est inviolable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Eine Enteignung kann nur aus R\u00fccksichten des gemeinen Besten, nur auf Grund eines Gesetzes und gegen gerechte Entsch\u00e4digung vorgenommen werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Une exproprisation ne peut \u00eatre entreprise qu\u2019en consid\u00e9ration du bien commun, uniquement sur le fondement d\u2019une loi et contre juste compensation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Das geistige Eigenthum soll durch die Reichsgesetzgebung gesch\u00fctzt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">La propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle doit \u00eatre prot\u00e9g\u00e9e par la l\u00e9gislation de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 165. <\/strong>Jeder Grundeigenth\u00fcmer kann seinen Grundbesitz unter Lebenden und von Todes wegen ganz oder theilweise ver\u00e4u\u00dfern. Den Einzelstaaten bleibt \u00fcberlassen, die Durchf\u00fchrung des Grundsatzes der Theilbarkeit alles Grundeigenthums durch \u00dcbergangsgesetze zu vermitteln.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 165. <\/strong>Chaque propri\u00e9taire de biens immobiliers peut disposer partiellement ou enti\u00e8rement de ceux-ci au cours de sa vie et \u00e0 cause de mort. Il appartient aux diff\u00e9rents \u00e9tats de mettre en oeuvre le principe de la s\u00e9parabilit\u00e9 de tout bien immobilier par des lois de transition.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">F\u00fcr die todte Hand sind Beschr\u00e4nkungen des Rechts, Liegenschaften zu erwerben und \u00fcber sie zu verf\u00fcgen, im Wege der Gesetzgebung aus Gr\u00fcnden des \u00f6ffentlichen Wohls zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"307\">Des restrictions du droit des fondations d\u2019acqu\u00e9rir des biens immobiliers et d\u2019en disposer prises par voie l\u00e9gislatives pour des raisons tenant au bien public sont autoris\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 166. <\/strong>Jeder Unterth\u00e4nigkeits- und H\u00f6rigkeitsverband h\u00f6rt f\u00fcr immer auf.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 166. <\/strong>Tout groupement de soumission ou de tutelle cesse \u00e0 jamais.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 167. <\/strong>Ohne Entsch\u00e4digung sind aufgehoben:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 167. <\/strong>Sans compensation sont abolies:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. Die Patrimonialgerichtsbarkeit und die grundherrliche Polizei, sammt den aus diesen Rechten flie\u00dfenden Befugnissen, Exemtionen und Abgaben.<\/td>\n<td width=\"307\">1.La juridiction seigneuriale et la police du seigneur, ainsi que les pouvoirs, exemptions et impositions tir\u00e9es de ces droits.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2. Die aus dem guts- und schutzherrlichen Verbande flie\u00dfenden pers\u00f6nlichen Abgaben und Leistungen.<\/td>\n<td width=\"307\">2. les impositions et prestations personnelles tir\u00e9es des groupements de seigneurs et de protecteurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Mit diesen Rechten fallen auch die Gegenleistungen und Lasten weg, welche dem bisher Berechtigten daf\u00fcr oblagen.<\/td>\n<td width=\"307\">Avec ces droits disparaissent aussi les contreparties et les charges qui incombaient \u00e0 leurs d\u00e9tenteurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 168. <\/strong>Alle auf Grund und Boden haftenden Abgaben und Leistungen, insbesondere die Zehnten, sind abl\u00f6sbar: ob nur auf Antrag des Belasteten oder auch des Berechtigten, und in welcher Weise, bleibt der Gesetzgebung der einzelnen Staaten \u00fcberlassen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 160. <\/strong>Toutes les impositions et prestations li\u00e9es au sol, particuli\u00e8rement la dime, peuvent \u00eatre supprim\u00e9es: il appartient \u00e0 la l\u00e9gislation des diff\u00e9rents \u00e9tats si cela doit avoir lieu \u00e0 la demande du d\u00e9biteur ou de cr\u00e9ancier, et de quelle mani\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Es soll fortan kein Grundst\u00fcck mit einer unabl\u00f6sbaren Abgabe oder Leistung belastet werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Dans le futur aucun terrain ne devra \u00eatre grev\u00e9 par une imposition ou prestation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 169. <\/strong>Im Grundeigenthum liegt die Berechtigung zur Jagd auf eignem Grund und Boden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 169. <\/strong>Le droit de chasse sur son propre terrain est fond\u00e9 dans dans la propri\u00e9t\u00e9 d\u2019un terrain.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Jagdgerechtigkeit auf fremden Grund und Boden, Jagddienste, Jagdfrohnden und andere Leistungen f\u00fcr Jagdzwecke sind ohne Entsch\u00e4digung aufgehoben.<\/td>\n<td width=\"307\">Le droit de chasser sur le terrain d\u2019un tiers, les prestations de chasses, les obligations d\u2019assister la chasse et les prestations aux fins de chasse sont abolies sans compensation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Nur abl\u00f6sbar jedoch ist die Jagdgerechtigkeit, welche erweislich durch einen l\u00e4stigen mit dem Eigenth\u00fcmer des belasteten Grundst\u00fccks abgeschlossenen Vertrag erworben ist; \u00fcber die Art und Weise der Abl\u00f6sung haben die Landesgesetzgebungen das Weitere zu bestimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">Cependant le droit de chasse acquis de mani\u00e8re provable par un contrat cr\u00e9ant une servitude conclu avec le propri\u00e9taire du fonds servant ne peut \u00eatre que remplac\u00e9;\u00a0 les l\u00e9gislations des \u00e9tats ont \u00e0 d\u00e9finir la mani\u00e8re dont ce remplacement doit \u00eatre op\u00e9r\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Aus\u00fcbung des Jagdrechts aus Gr\u00fcnden der \u00f6ffentlichen Sicherheit und des gemeinen Wohls zu ordnen, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">La r\u00e8glementation de l\u2019exercice du droit de chasse pour des raisons tenant \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 publique et au bon public demeure r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 la l\u00e9gislation des \u00c9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Jagdgerechtigkeit auf fremdem Grund und Boden darf in Zukunft nicht wieder als Grundgerechtigkeit bestellt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Le droit de chasser sur le terrain d\u2019un tiers ne peut \u00eatre r\u00e9-\u00e9tablie dans le futur comme comme une servitude.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 170. <\/strong>Die Familienfideicommisse sind aufzuheben. Die Art und Bedingungen der Aufhebung bestimmt die Gesetzgebung der einzelnen Staaten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 170. <\/strong>Les fiducies familiales sont \u00e0 abolir. La mani\u00e8re et les conditions de cette abolition sont d\u00e9finies par la l\u00e9gislation des diff\u00e9rents \u00e9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00dcber die Familienfideicommisse der regierenden f\u00fcrstlichen H\u00e4user bleiben die Bestimmungen den Landesgesetzgebungen vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">Les fiducies familiales des familles princi\u00e8res r\u00e9gnantes demeurent r\u00e9serv\u00e9es aux dispositions des l\u00e9gislations des \u00c9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 171. <\/strong>Aller Lehensverband ist aufzuheben. Das N\u00e4here \u00fcber die Art und Weise der Ausf\u00fchrung haben die Gesetzgebungen der Einzelstaaten anzuordnen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 171. <\/strong>Touts les droits attach\u00e9s \u00e0 un fief sont \u00e0 abolir. Les d\u00e9tails concernant la m\u00e9thode de mise en oeuvre doivent \u00eatre pris par les l\u00e9gislations des diff\u00e9rents \u00e9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 172. <\/strong>Die Strafe der Verm\u00f6genseinziehung soll nicht stattfinden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 172. <\/strong>La sanction du retrait du patrimoine ne doit pas \u00eatre impos\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 173. <\/strong>Die Besteuerung soll so geordnet werden, da\u00df die Bevorzugung einzelner St\u00e4nde und G\u00fcter in Staat und Gemeinde aufh\u00f6rt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 173. <\/strong>Le syst\u00e8me fiscal doit \u00eatre organis\u00e9 de telle mani\u00e8re que les privil<\/p>\n<p>\u00e8ges des diff\u00e9rents \u00e9tats de la population et biens dans l\u2019\u00c9tat et la commune cessent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel X.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article X. <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 174. <\/strong>Alle Gerichtsbarkeit geht vom Staate aus. Es sollen keine Patrimonialgerichte bestehen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 174. <\/strong>Toute juridiction \u00e9mane de l\u2019\u00c9tat. Il ne doit pas exister des tribunaux seigneuriaux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 175. <\/strong>Die richterliche Gewalt wird selbstst\u00e4ndig von den Gerichten ge\u00fcbt. Cabinets und Ministerialjustiz ist unstatthaft. Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden. Ausnahmegerichte sollen nie stattfinden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 175.<\/strong> Le pouvoir judiciaire est exerc\u00e9 autonomement par les tribunaux. L\u2019exercice de la justice par les cabinets et les ministres est interdite. Nul ne peut \u00eatre soustrait \u00e0 son juge l\u00e9gal. Les tribunaux d\u2019exception ne doivent jamais avoir lieu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 176. <\/strong>Es soll keinen privilegirten Gerichtsstand der Personen oder G\u00fcter geben. Die Milit\u00e4rgerichtsbarkeit ist auf die Aburtheilung milit\u00e4rischer Verbrechen und Vergehen, so wie der Milit\u00e4r-Disciplinarvergehen beschr\u00e4nkt, vorbehaltlich der Bestimmungen f\u00fcr den Kriegsstand.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 176. <\/strong>Il ne doit pas y avoir de juridiction privil\u00e9gi\u00e9 des personnes ou des biens. La juridiction militaire est limit\u00e9e au jugement des crimes et d\u00e9lits militaires, tout comme la proc\u00e9dure disciplinaire militaire en cas de d\u00e9lit, sous la r\u00e9serve des dispositions relatives \u00e0 l\u2019\u00e9tat de guerre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 177. <\/strong>Kein Richter darf, au\u00dfer durch Urtheil und Recht, von seinem Amt entfernt, oder an Rang und Gehalt beeintr\u00e4chtigt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 177. <\/strong>Aucun juge ne peut \u00eatre renvoy\u00e9 de sa fonction, si ce n\u2019est par jugement et en application du droit, ou \u00eatre restreint dans son rang et sa r\u00e9mun\u00e9ration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Suspension darf nicht ohne gerichtlichen Beschlu\u00df erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\">Une suspension ne peut survenir sans ordonnance judiciaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Kein Richter darf wider seinen Willen, ausser durch gerichtlichen Beschlu\u00df in den durch das Gesetz bestimmten F\u00e4llen und Formen, zu einer andern Stelle versetzt oder in Ruhestand gesetzt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">Aucun juge ne peut \u00eatre assign\u00e9 \u00e0 un autre poste ou mis \u00e0 la retraite contre sa volont\u00e9, si ce n\u2019est par ordonnance judiciaire dans les cas et formes pr\u00e9vus par la loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 178. <\/strong>Das Gerichtsverfahren soll \u00f6ffentlich und m\u00fcndlich sein. Ausnahmen von der \u00d6ffentlichkeit bestimmt im Interesse der Sittlichkeit das Gesetz.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 178. <\/strong>La proc\u00e9dure judiciaire doit \u00eatre publique et orale. Des exceptions du principe de publicit\u00e9 sont pr\u00e9vues par la loi dans l\u2019int\u00e9r\u00eat de la morale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 179. <\/strong>In Strafsachen gilt der Anklageproze\u00df.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 179. <\/strong>En mati\u00e8re p\u00e9nale vaut le principe d\u2019accusation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Schwurgerichte sollen jedenfalls in schwereren Strafsachen und bei allen politischen Vergehen urtheilen.<\/td>\n<td width=\"307\">Les affaires traitant de crimes graves ainsi que tous les d\u00e9lits politiques doivent en tous cas \u00eatre jug\u00e9s par un jury.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 180. <\/strong>Die b\u00fcrgerliche Rechtspflege soll in Sachen besonderer Berufserfahrung durch sachkundige, von den Berufsgenossen frei gew\u00e4hlte Richter ge\u00fcbt oder mitge\u00fcbt werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 180. <\/strong>La justice civile doit \u00eatre exerc\u00e9e, dans des affaires n\u00e9cessitant une exp\u00e9rience professionnelle particuli\u00e8re par des juges, seuls ou en formation paritaire, poss\u00e9dant les comp\u00e9tences n\u00e9cessaires et \u00e9lus librement par leurs coll\u00e8gues.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 181. <\/strong>Rechtspflege und Verwaltung sollen getrennt und von einander unabh\u00e4ngig seyn.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 181. <\/strong>La justice et l\u2019administration doivent \u00eatre s\u00e9par\u00e9es et ind\u00e9pendantes l\u2019une de l\u2019autre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00dcber Competenzconflicte zwischen den Verwaltungs- und Gerichtsbeh\u00f6rden in den Einzelstaaten entscheidet ein durch das Gesetz zu bestimmender Gerichtshof.<\/td>\n<td width=\"307\">Une cour devant \u00eatre \u00e9tablie par la loi statue sur les conflits de comp\u00e9tence entre les organes de l\u2019administration et des tribunaux dans les diff\u00e9rents \u00e9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 182. <\/strong>Die Verwaltungsrechtspflege h\u00f6rt auf; \u00fcber alle Rechtsverletzungen entscheiden die Gerichte.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 182.<\/strong> La justice administrative cesse; les tribunaux statuent sur toutes les violations du droit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Polizei steht keine Strafgerichtsbarkeit zu.<\/td>\n<td width=\"307\">La policie ne poss\u00e8de aucune juridiction p\u00e9nale.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 183. <\/strong>Rechtskr\u00e4ftige Urtheile deutscher Gerichte sind in allen deutschen Landen gleich wirksam und vollziehbar.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 183. <\/strong>Les d\u00e9cisions devenues d\u00e9finitives des tribunaux allemands sont \u00e9galement valides et ex\u00e9cutables tous les \u00e9tats allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Ein Reichsgesetz wird das N\u00e4here bestimmen.<\/td>\n<td width=\"307\">Une loi d\u2019Empire d\u00e9finira les d\u00e9tails.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XI.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XI.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 184. <\/strong>Jede Gemeinde hat als Grundrechte ihrer Verfassung:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 184. <\/strong>Chaque commune a en tant que droits fondamentaux de sa constitution:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">a)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die Wahl ihrer Vorsteher und Vertreter;<\/td>\n<td width=\"307\">a) le choix de ses pr\u00e9sidents et repr\u00e9sentants;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">b)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0die selbstst\u00e4ndige Verwaltung ihrer Gemeindeangelegenheiten mit Einschlu\u00df der Ortspolizei, unter gesetzlich geordneter Oberaufsicht des Staates;<\/td>\n<td width=\"307\">b) l\u2019administration autonome des affaires de la commune, y compris de la police locale, sous la surveillance de l\u2019\u00c9tat telle qu\u2019ordonn\u00e9e par la loi;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">c)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die Ver\u00f6ffentlichung ihres Gemeindehaushaltes;<\/td>\n<td width=\"307\">c) la publication du budget de la commune;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">d)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00d6ffentlichkeit der Verhandlungen als Regel.<\/td>\n<td width=\"307\">d) le principe de publicit\u00e9 des n\u00e9gotiations.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 185. <\/strong>Jedes Grundst\u00fcck soll einem Gemeindeverbande angeh\u00f6ren. Beschr\u00e4nkungen wegen Waldungen und W\u00fcsteneien bleiben der Landesgesetzgebung vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 185. <\/strong>Chaque terrain doit faire partie d\u2019un groupement communal. L\u2019\u00e9tablissement de restrictions en raison des for\u00eats et d\u00e9serts demeurent r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 la l\u00e9gislation des diff\u00e9rents \u00e9tats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 186. <\/strong>Jeder deutsche Staat soll eine Verfassung mit Volksvertretung haben. Die Minister sind der Volksvertretung verantwortlich.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 186. <\/strong>Chaque \u00e9tat allemand doit avoir une constitution pr\u00e9voyant une repr\u00e9sentation populaire. Les ministres sont responsables face \u00e0 la repr\u00e9sentation populaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 187. <\/strong>Die Volksvertretung hat eine entscheidende Stimme bei der Gesetzgebung, bei der Besteuerung, bei der Ordnung des Staatshaushaltes; auch hat sie -wo zwei Kammern vorhanden sind, jede Kammer f\u00fcr sich &#8211; das Recht des Gesetzvorschlags, der Beschwerde, der Adresse, so wie der Anklage der Minister.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 187. <\/strong>La repr\u00e9sentation populaire a la voix d\u00e9cisive concernant la l\u00e9gislation, les imp\u00f4ts, l\u2019ordonnancement du budget de l\u2019\u00e9tat; elle a aussi \u2013 l\u00e0 o\u00f9 il y a deux chambres, chaque chambre en dispose \u2013 le droit de proposer des lois, le droit de plainte, le droit d\u2019apostropher et aussi de mettre en accusation les ministres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Die Sitzungen der Landtage sind in der Regel \u00f6ffentlich.<\/td>\n<td width=\"307\">Les s\u00e9ances des parlements des \u00c9tats sont en principe publiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XIII.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XIII.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 188. <\/strong>Den nicht deutsch redenden Volksst\u00e4mmen Deutschlands ist ihre volksth\u00fcmliche Entwickelung gew\u00e4hrleistet, namentlich die Gleichberechtigung ihrer Sprachen, soweit deren Gebiete reichen, in dem Kirchenwesen, dem Unterrichte, der inneren Verwaltung und der Rechtspflege.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 188. <\/strong>Leur d\u00e9veloppement en tant que peuple est garanti aux ethnies de l\u2019Allemagne ne parlant pas allemand, notamment l\u2019\u00e9gal droit \u00e0 l\u2019usage de leur langue dans leurs territoires, et ceci dans l\u2019\u00c9glise, dans l\u2019enseignement, dans leur administration et dans la justice.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel XIV.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article XIV.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 189. <\/strong>Jeder deutsche Staatsb\u00fcrger in der Fremde steht unter dem Schutze des Reichs.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 189. <\/strong>Chaque citoyen allemand \u00e0 l\u2019\u00e9tranger est sous la protection de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Abschnitt VII. Die Gew\u00e4hr der Verfassung<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Section VII. La garantie de la Constitution<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel I.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article I.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 190. <\/strong>Bei jedem Regierungswechsel tritt der Reichstag, falls er nicht schon sammelt ist, ohne Berufung zusammen, in der Art, wie er das letzte Mal zusammengesetzt war. Der Kaiser, welcher die Regierung antritt, leistet vor den zu einer Sitzung vereinigten beiden H\u00e4usern des Reichstages einen Eid auf die Reichsverfassung.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 190. <\/strong>Le Parlement de l\u2019Empire se rassemble sans convocation, s\u2019il n\u2019est pas encore r\u00e9uni, lors de chaque changement de gouvernement, de la mani\u00e8re dont il \u00e9tait compos\u00e9 la derni\u00e8re fois. L\u2019Empereur, qui se joint au gouvernement, pr\u00eate un serment sur la Constitution de l\u2019Empire devant les deux chambres du Parlement de l\u2019Empire r\u00e9unies en une s\u00e9ance.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Eid lautet: \u00ab\u00a0Ich schw\u00f6re, das Reich und die Rechte des deutschen Volkes zu schirmen, die Reichsverfassung aufrecht zu erhalten und sie gewissenhaft zu vollziehen. So wahr mir Gott helfe\u00a0\u00bb.<\/td>\n<td width=\"307\">Le serment est le suivant: \u201eJe juge de prot\u00e9ger l\u2019Empire et les droits du peuple allemand, de maintenir la Constitution de l\u2019Empire et de l\u2019ex\u00e9cuter consciencieusement. Que Dieu me vienne en aide\u201c.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Erst nach geleistetem Eide ist der Kaiser berechtigt, Regierungshandlungen vorzunehmen.<\/td>\n<td width=\"307\">Ce n\u2019est qu\u2019apr\u00e8s la prestation de serment que l\u2019Empereur est autoris\u00e9 \u00e0 prendre des actes de gouvernement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 191. <\/strong>Die Reichsbeamten haben beim Antritt ihres Amtes einen Eid auf die Reichsverfassung zu leisten. Das N\u00e4here bestimmt die Dienstpragmatik des Reiches.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 191. <\/strong>Les fonctionnaires de l\u2019Empire ont \u00e0 pr\u00eater un serment sur la Constitution de l\u2019Empire lors de leur entr\u00e9e en fonctions. Les d\u00e9tails sont d\u00e9finis par la pratique de service de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 192. <\/strong>\u00dcber die Verantwortlichkeit der Reichsminister soll ein Reichsgesetz erlassen werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 192. <\/strong>Une loi d\u2019Empire doit \u00eatre adopt\u00e9e concernant la responsabilit\u00e9 des ministres de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 193. <\/strong>Die Verpflichtung auf die Reichsverfassung wird in den Einzelstaaten mit der Verpflichtung auf die Landesverfassung verbunden und dieser vorangesetzt.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 193. <\/strong>L\u2019obligation de respecter la Constitution de l\u2019Empire est li\u00e9e dans les diff\u00e9rents \u00e9tats \u00e0 l\u2019obligation de respecter la constitution de l\u2019\u00e9tat individuel, et est sup\u00e9rieure \u00e0 cette derni\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel II.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article II.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 194. <\/strong>Keine Bestimmung in der Verfassung oder in den Gesetzen eines Einzelstaates darf mit der Reichsverfassung in Widerspruch stehen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 194. <\/strong>Aucune disposition de la constitution ou des lois d\u2019un \u00e9tat individuel ne peut \u00eatre en contradiction avec la Constitution de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 195. <\/strong>Eine \u00c4nderung der Regierungsform in einem Einzelstaate kann nur mit Zustimmung der Reichsgewalt erfolgen. Diese Zustimmung mu\u00df in den f\u00fcr \u00c4nderungen der Reichsverfassung vorgeschriebenen Formen gegeben werden.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 195. <\/strong>Un changement de la forme du gouvernement d\u2019un \u00e9tat individuel ne peut avoir lieu qu\u2019avec accord des autorit\u00e9s de l\u2019Empire. Cet accord doit \u00eatre donn\u00e9 dans les formes pr\u00e9vues pour des modifications de la Constitution de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel III.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article III.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 196. <\/strong>Ab\u00e4nderungen in der Reichsverfassung k\u00f6nnen nur durch einen Beschlu\u00df beider H\u00e4user und mit Zustimmung des Reichsoberhauptes erfolgen.<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 196. <\/strong>Des modifications de la Constiutton de l\u2019Empire ne peuvent avoir lieu que par r\u00e9soluton des deux chambres et avec l\u2019accord du chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Zu einem solchen Beschlu\u00df bedarf es in jedem der beiden H\u00e4user:<\/td>\n<td width=\"307\">Une telle r\u00e9solution requi\u00e8re dans chacune des chambres:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 der Anwesenheit von wenigstens zwei Dritteln der Mitglieder;<\/td>\n<td width=\"307\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 la pr\u00e9ence d\u2019au moins deux tiers des membres;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20282. zweier Abstimmungen, zwischen welchen ein Zeitraum von wenigstens acht Tagen liegen mu\u00df;<\/td>\n<td width=\"307\">2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 deux votes, devant \u00eatre espac\u00e9s par une dur\u00e9e d\u2019au moins huit jours;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u20283. einer Stimmenmehrheit von wenigstens zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder bei jeder der beiden Abstimmungen.<\/td>\n<td width=\"307\">3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 une majorit\u00e9 d\u2019au moins deux tiers des membres pr\u00e9sents lors de chacun des deux votes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Der Zustimmung des Reichsoberhaupts bedarf es nicht, wenn in drei sich unmittelbar folgenden ordentlichen Sitzungsperioden derselbe Reichstagsbeschlu\u00df unver\u00e4ndert gefa\u00dft worden. Eine ordentliche Sitzungsperiode, welche nicht wenigstens vier Wochen dauert, wird in dieser Reihenfolge nicht mitgez\u00e4hlt.<\/td>\n<td width=\"307\">Il n\u2019est pas besoin de l\u2019accord du chef d\u2019\u00c9tat de l\u2019Empire, quand la m\u00eame r\u00e9solution a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e sans modification par le Parlement de l\u2019Empire au cours de trois l\u00e9gislatures ordinaires se suivant imm\u00e9diatement. Une l\u00e9gislature ordinaire qui ne dure pas au moins quatre semaines, ne compte pas dans cette succession.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>Artikel IV.<\/strong><\/td>\n<td width=\"307\"><strong>Article IV.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 197. <\/strong>Im Falle des Kriegs oder Aufruhrs k\u00f6nnen die Bestimmungen der Grundrechte \u00fcber Verhaftung, Haussuchung und Versammlungsrecht von der Reichsregierung oder der Regierung eines Einzelstaates f\u00fcr einzelne Bezirke zeitweise ausser Kraft gesetzt werden; jedoch nur unter folgenden Bedingungen:<\/td>\n<td width=\"307\"><strong>\u00a7 197. <\/strong>En cas de guerre ou de soul\u00e8vement, les dispositions des droits fondamentaux concernant l\u2019emprisonnement, la perqusition et le droit de r\u00e9union peuvent \u00eatre abrog\u00e9es temporairement par le gouvernement de l\u2019Empire ou le gouvernement d\u2019un \u00e9tat individuel pour certains districts; toutefois uniquement sous les conditions suivantes:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">1. die Verf\u00fcgung mu\u00df in jedem einzelnen Falle von dem Gesammtministerium des Reiches oder Einzelstaates ausgehen:<\/td>\n<td width=\"307\">1. l\u2019acte doit \u00eatre pris dans chaque cas individuel par l\u2019ensemble du gouvernement de l\u2019Empire ou d\u2019un \u00e9tat individuel;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">2.\u2028 das Ministerium des Reiches hat die Zustimmung des Reichstages, das Ministerium des Einzelstaates die des Landtages, wenn dieselben zur Zeit versammelt sind, sofort einzuholen. Wenn dieselben nicht versammelt sind, so darf die Verf\u00fcgung nicht l\u00e4nger als 14 Tage dauern, ohne da\u00df dieselben zusammenberufen und die getroffenen Maa\u00dfregeln zu ihrer Genehmigung vorgelegt werden.<\/td>\n<td width=\"307\">2. le gouvernement de l\u2019Empire a \u00e0 requ\u00e9rir imm\u00e9diatemment l\u2019accord du Parlement de l\u2019Empire, le gouvernement de l\u2019\u00e9tat individuel celui du parlement de cet \u00e9tat, lorsque ceux-ci sont rassembl\u00e9s \u00e0 ce moment. Si ceux-ci ne sont pas rassembl\u00e9s, l\u2019acte ne peut durer plus de 14 jours, sans que ceux-ci ne soient convoqu\u00e9s en r\u00e9union et que les mesures prises leur soient soumises pour ratification.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Weitere Bestimmungen bleiben einem Reichsgesetz vorbehalten.<\/td>\n<td width=\"307\">D\u2019autres dispositions demeurent r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 une loi d\u2019Empire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">F\u00fcr die Verk\u00fcndigung des Belagerungszustandes in Festungen bleiben die bestehenden gesetzlichen Vorschriften in Kraft.<\/td>\n<td width=\"307\">Les dispositions l\u00e9gislatives existantes demeuret applicables pour l\u2019annoncement de l\u2019\u00e9tat de si\u00e8ge dans les forteresses.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Zur Beurkundung:<\/td>\n<td width=\"307\">Signature:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Frankfurt a. M., den 28. M\u00e4rz 1849.<\/td>\n<td width=\"307\">Francfort sur le Man, le 18 mars 1849.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Martin Eduard Simson von K\u00f6nigsberg in Preu\u00dfen, d. Z. Pr\u00e4sident der verfassunggebenden Reichsversammlung.<\/td>\n<td width=\"307\">Martin Eduard Simon de K\u00f6nigsberg en Prusse.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Carl Kirchge\u00dfner aus W\u00fcrzburg, d. Z. II. Stellvertreter des Vorsitzenden, Abgeordneter des Wahlbezirkes Weiler in Bayern.<\/td>\n<td width=\"307\">Carl Kirchge\u00dfner de W\u00fcrzburg, II<sup>\u00e8me<\/sup> repr\u00e9sentant du pr\u00e9sident au moment de la signature, d\u00e9put\u00e9 de la circonscription \u00e9lectorale Weiler en Bavi\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028Friedrich Siegm. Jucho aus Frankfurt a. M., I. Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">Friedrich Siegam. Jucho de Francfort sur le Man, I<sup>er<\/sup> r\u00e9dacteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u00a0\u2028Carl August Fetzer aus Stuttgart, Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">Carl August Fetzer de Stuttgart, r\u00e9dacteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028Dr. Anton Riehl aus Wien, Abgeordneter f\u00fcr Zwettl, Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">Dr. Anton Riel de Vienne, d\u00e9put\u00e9 de Zwettl, r\u00e9dacteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">Carl Biedermann aus Leipzig. Abgeordneter f\u00fcr den XI. s\u00e4chsischen Wahlbezirk,\u00a0 Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">Carl Biedermann de Leipzig. d\u00e9put\u00e9 de la XI<sup>\u00e8me<\/sup> circonscription \u00e9lectorale de Saxe, r\u00e9dacteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028Gustav Robert v. Maltzahn aus C\u00fcstrin, Abgeordneter f\u00fcr den Wahlkreis K\u00f6nigsberg i. d. N., Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">Gustav Robert de Maltzahn de C\u00fcstrin, d\u00e9put\u00e9 de la circonscription \u00e9lectorale K\u00f6nigsberg i. d. N., r\u00e9dacteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\">\u2028Max Neumayr aus M\u00fcnchen, Abgeordneter f\u00fcr den X. oberbayerischen Wahlbezirk, Schriftf\u00fchrer.<\/td>\n<td width=\"307\">Max Neumayr de Munich, d\u00e9put\u00e9 de la X<sup>\u00e8me<\/sup> circonscription \u00e9lectorale de Bavi\u00e8re sup\u00e9rieure, r\u00e9dacteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"307\"><em>Es folgen die weiteren Namen aller Abgeordneten der Versammlung\u2028<\/em><\/td>\n<td width=\"307\"><em>Suivent tous les autres noms des d\u00e9put\u00e9s de l\u2019assembl\u00e9e.<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Verfassung des deutschen Reiches (Paulskirchenverfassung 1849) \u00dcbersetzung: A. E. Schlegel November 2014 Constitution de l\u2019Empire allemand\u00a0 (Constitution de Francfort, 1849) traduction: A. E. Schlegel Novembre 2014 Die deutsche verfassunggebende Nationalversammlung hat beschlossen, und verk\u00fcndigt als Reichsverfassung: Verfassung des deutschen Reiches vom 28. M\u00e4rz 1849 &nbsp; L\u2019assembl\u00e9e constituante allemande a adopt\u00e9 et promulgue comme Constitution de l\u2019Empire: La Constitution de l\u2019Empire allemand du 28 mars 1849 Abschnitt I. Das Reich Section I. L\u2019Empire Artikel I. Article I. \u00a7 1. Das deutsche Reich besteht aus dem Gebiete des bisherigen deutschen Bundes. \u00a7 1. L\u2019Empire allemand est constitu\u00e9 des territoires de l\u2019ancienne Conf\u00e9d\u00e9ration germanique [deutscher Bund]. Die Festsetzung der Verh\u00e4ltnisse des Herzogthums Schleswig bleibt vorbehalten. La d\u00e9limitation des relations avec le Duch\u00e9 de Schleswig demeure r\u00e9serv\u00e9e. \u00a7 2. Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so soll das deutsche Land eine von dem nichtdeutschen Lande getrennte eigene Verfassung, Regierung und [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":135,"featured_media":10337,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"categories":[9016,8519],"tags":[10467,10465,10469,10471],"class_list":["post-10335","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bijus_normde","category-textes_allemands","tag-10467","tag-constitution-de-lempire-allemand","tag-paulskirchenverfassung","tag-revolution-1848","bijusbiblio_deutsch-paulskirchenverfassung","bijusbiblio_deutsch-rechtsgeschichte","bijusbiblio_deutsch-verfassungsrecht","bijusbiblio_francais-constitution-de-lempire-allemand","bijusbiblio_francais-droit-constitutionnel","bijusbiblio_francais-histoire-du-droit"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10335","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/135"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10335"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10335\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/10337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10335"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10335"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10335"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}