{"id":10224,"date":"2015-07-27T16:43:28","date_gmt":"2015-07-27T16:43:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bijus.eu\/?p=10224"},"modified":"2015-07-28T23:27:21","modified_gmt":"2015-07-28T23:27:21","slug":"loi-sur-le-droit-dauteur-et-les-droits-voisins-loi-sur-le-droit-dauteur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bijus.eu\/?p=10224","title":{"rendered":"Loi sur le droit d&rsquo;auteur et les droits voisins (loi sur le droit d&rsquo;auteur)"},"content":{"rendered":"<table width=\"481\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"481\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">!!!! Attention!!!! La traduction de cette loi n&rsquo;est plus \u00e0 jour. Une traduction \u00e0 jour des derni\u00e8res r\u00e9formes l\u00e9gislatives sera bient\u00f4t disponible<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Urheberrechtliche Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland (Auswahl)<br \/>\nL\u00e9gislation du droit d&rsquo;auteur de la R.F.A. (s\u00e9lection)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Organisation Mondiale de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle, in :<br \/>\nLois et trait\u00e9s du droit d&rsquo;auteur et de droits voisins, DE Texte 1-01 et DE 2-01, mars 1997<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00c9dition synoptique bilingue \/ Zweisprachige synoptische Ausgabe<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/>\nCopyright \u00a9 Organisation Mondiale de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle 1997<\/strong><\/p>\n<p>Actualisation 1998 par BIJUS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"481\"><strong>Gesetz \u00fcber Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz)<\/strong>vom 9. September 1965 <strong><br \/>\n<\/strong><em>Stand: zuletzt ge\u00e4ndert durch Gesetz vom 1. September 2000 (BGBl. I, S. 1374)<\/em><strong>Loi sur le droit d&rsquo;auteur et les droits voisins (loi sur le droit d&rsquo;auteur)<\/strong>du 9 septembre 1965<strong><br \/>\n<\/strong><em>Amend\u00e9e en dernier lieu par la loi du 1<sup>er<\/sup> septembre 2000 (BGBl. <\/em><em>I, S. 1374)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Erster Teil Urheberrecht<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h1><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Partie I : Droit d&rsquo;auteur<\/span><\/strong><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Erster Abschnitt Allgemeines<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section I : G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>UrhG \u00a7 1 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. premier.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Urheber von Werken der Literatur, Wissenschaft und Kunst genie\u00dfen f\u00fcr ihre Werke Schutz nach Ma\u00dfgabe dieses Gesetzes.<\/td>\n<td width=\"235\">Les auteurs d&rsquo;\u0153uvres litt\u00e9raires, scientifiques et artistiques jouissent d&rsquo;une protection sur leurs \u0153uvres conform\u00e9ment aux dispositions de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Zweiter Abschnitt Das Werk<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section II : L&rsquo;oeuvre<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 2 Gesch\u00fctzte Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 2. \u0152uvres prot\u00e9g\u00e9es<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zu den gesch\u00fctzten Werken der Literatur, Wissenschaft und Kunst geh\u00f6ren insbesondere:1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sprachwerke, wie Schriftwerke, Reden und Computerprogramme;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Werke der Musik;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pantomimische Werke einschlie\u00dflich der Werke der Tanzkunst;4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Werke der bildenden K\u00fcnste einschlie\u00dflich der Werke der Baukunst und der angewandten Kunst und Entw\u00fcrfe solcher Werke;5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lichtbildwerke einschlie\u00dflich der Werke, die \u00e4hnlich wie Lichtbildwerke geschaffen werden;6.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Filmwerke einschlie\u00dflich der Werke, die \u00e4hnlich wie Filmwerke geschaffen werden;7.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Darstellungen wissenschaftlicher oder technischer Art, wie Zeichnungen, Pl\u00e4ne, Karten, Skizzen, Tabellen und plastische Darstellungen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les \u0153uvres litt\u00e9raires, scientifiques et artistiques prot\u00e9g\u00e9es comprennent, notamment :1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les \u0153uvres verbales, telles que les \u00e9crits, discours et programmes d&rsquo;ordinateur;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les \u0153uvres musicales;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les pantomimes, y compris les \u0153uvres chor\u00e9graphiques;4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les \u0153uvres d&rsquo;art, y compris les \u0153uvres d&rsquo;architecture et des arts appliqu\u00e9s, ainsi que les projets de ces \u0153uvres;5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les \u0153uvres photographiques, y compris les \u0153uvres cr\u00e9\u00e9es par un proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la photographie;6.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les \u0153uvres cin\u00e9matographiques, y compris les \u0153uvres cr\u00e9\u00e9es par un proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la cin\u00e9matographie;7.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les illustrations de nature scientifique ou technique, telles que les dessins, plans, cartes, croquis, tableaux et ouvrages plastiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Werke im Sinne dieses Gesetzes sind nur pers\u00f6nliche geistige Sch\u00f6pfungen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Seules constituent des \u0153uvres, au sens de la pr\u00e9sente loi, les cr\u00e9ations intellectuelles personnelles. (Modifi\u00e9 par la loi du 9 juin 1993.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 3 Bearbeitungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 3. Adaptations<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">\u00dcbersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die pers\u00f6nliche geistige Sch\u00f6pfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbst\u00e4ndige Werke gesch\u00fctzt. Die nur unwesentliche Bearbeitung eines nicht gesch\u00fctzten Werkes der Musik wird nicht als selbst\u00e4ndiges Werk gesch\u00fctzt.<\/td>\n<td width=\"235\">Les traductions et autres adaptations d&rsquo;une \u0153uvre qui sont des cr\u00e9ations intellectuelles personnelles de l&rsquo;adaptateur sont prot\u00e9g\u00e9es comme \u0153uvres ind\u00e9pendantes, sans pr\u00e9judice du droit d&rsquo;auteur sur l&rsquo;\u0153uvre adapt\u00e9e. Une adaptation peu importante d&rsquo;une \u0153uvre musicale non prot\u00e9g\u00e9e n&rsquo;est pas prot\u00e9g\u00e9e comme \u0153uvre ind\u00e9pendante. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 4 Sammelwerke und Datenbankwerke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 4. Recueils et banques de donn\u00e9es.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998<\/td>\n<td width=\"235\">(modifi\u00e9 par la loi du 22.7.1997)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Sammlungen von Werken, Daten oder anderen unabh\u00e4ngigen Elementen, die aufgrund der Auswahl oder Anordnung der Elemente eine pers\u00f6nliche geistige Sch\u00f6pfung sind (Sammelwerke), werden, unbeschadet eines an den einzelnen Elementen gegebenenfalls bestehenden Urheberrechts oder verwandten Schutzrechts, wie selbst\u00e4ndige Werke gesch\u00fctzt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les recueils d&rsquo;\u0153uvres, de donn\u00e9es ou d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments ind\u00e9pendants qui, en raison du choix ou de l&rsquo;ordonnance des \u00e9l\u00e9ments, constituent des cr\u00e9ations intellectuelles personnelles, sont prot\u00e9g\u00e9es comme \u0153uvres ind\u00e9pendantes, sans pr\u00e9judice de l&rsquo;un des \u00e9l\u00e9ments particuliers r\u00e9sultant, le cas \u00e9ch\u00e9ant, du droit d&rsquo;auteur ou de droits voisins.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Datenbankwerk im Sinne dieses Gesetzes ist ein Sammelwerk, dessen Elemente systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel oder auf andere Weise zug\u00e4nglich sind. Ein zur Schaffung des Datenbankwerkes oder zur Erm\u00f6glichung des Zugangs zu dessen Elementen verwendetes Computerprogramm (\u00a7 69a) ist nicht Bestandteil des Datenbankwerkes. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Une banque de donn\u00e9es au sens de cette loi est un recueil, dont les \u00e9l\u00e9ments syst\u00e9matiquement ou m\u00e9thodiquement dispos\u00e9s et isol\u00e9s sont accessibles avec l&rsquo;aide de moyens \u00e9lectroniques ou d&rsquo;une autre mani\u00e8re. Un programme d&rsquo;ordinateur utilisant des \u00e9l\u00e9ments pour la r\u00e9alisation de la banque de donn\u00e9es ou pour rendre possible son acc\u00e8s ne fait pas partie int\u00e9grante de la banque de donn\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 5 Amtliche Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 5. Textes officiels<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Gesetze, Verordnungen, amtliche Erlasse und Bekanntmachungen sowie Entscheidungen und amtlich verfa\u00dfte Leits\u00e4tze zu Entscheidungen genie\u00dfen keinen urheberrechtlichen Schutz.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les lois, d\u00e9crets, arr\u00eat\u00e9s ou avis officiels, et les d\u00e9cisions et expos\u00e9s des motifs de ces d\u00e9cisions, ne sont pas prot\u00e9g\u00e9s par le droit d&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das gleiche gilt f\u00fcr andere amtliche Werke, die im amtlichen Interesse zur allgemeinen Kenntnisnahme ver\u00f6ffentlicht worden sind, mit der Einschr\u00e4nkung, da\u00df die Bestimmungen \u00fcber \u00c4nderungsverbot und Quellenangabe in \u00a7 62 Abs. 1 bis 3 und \u00a7 63 Abs. 1 und 2 entsprechend anzuwenden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ne sont pas non plus prot\u00e9g\u00e9s par le droit d&rsquo;auteur les autres textes officiels qui, dans l&rsquo;int\u00e9r\u00eat de l&rsquo;administration, ont \u00e9t\u00e9 diffus\u00e9s au public pour information; toutefois, les dispositions des articles 62.1) \u00e0 3) et 63.1) et 2) concernant l&rsquo;interdiction de modifier l&rsquo;\u0153uvre et l&rsquo;indication de la source s&rsquo;appliquent mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 6 Ver\u00f6ffentlichte und erschienene Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 6. Publication et parution des \u0153uvres<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ein Werk ist ver\u00f6ffentlicht, wenn es mit Zustimmung des Berechtigten der \u00d6ffentlichkeit zug\u00e4nglich gemacht worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Une \u0153uvre est publi\u00e9e lorsque, avec le consentement du titulaire, elle a \u00e9t\u00e9 rendue accessible au public.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ein Werk ist erschienen, wenn mit Zustimmung des Berechtigten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke des Werkes nach ihrer Herstellung in gen\u00fcgender Anzahl der \u00d6ffentlichkeit angeboten oder in Verkehr gebracht worden sind. Ein Werk der bildenden K\u00fcnste gilt auch dann als erschienen, wenn das Original oder ein Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck des Werkes mit Zustimmung des Berechtigten bleibend der \u00d6ffentlichkeit zug\u00e4nglich ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Une \u0153uvre est parue lorsque, avec le consentement du titulaire, des exemplaires de cette \u0153uvre ont \u00e9t\u00e9 confectionn\u00e9s en quantit\u00e9 suffisante et offerts au public ou mis sur le march\u00e9. Une \u0153uvre d&rsquo;art est \u00e9galement consid\u00e9r\u00e9e comme parue lorsque, avec le consentement du titulaire, l&rsquo;original ou une reproduction de l&rsquo;\u0153uvre est accessible au public de fa\u00e7on permanente.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Dritter Abschnitt Der Urheber<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section III : L&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 7 Urheber<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 7. Auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Urheber ist der Sch\u00f6pfer des Werkes.<\/td>\n<td width=\"235\">L&rsquo;auteur est le cr\u00e9ateur de l&rsquo;\u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 8 Miturheber<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 8. Coauteurs<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Haben mehrere ein Werk gemeinsam geschaffen, ohne da\u00df sich ihre Anteile gesondert verwerten lassen, so sind sie Miturheber des Werkes.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si plusieurs personnes ont cr\u00e9\u00e9 en commun une \u0153uvre et qu&rsquo;il n&rsquo;est pas possible d&rsquo;exploiter s\u00e9par\u00e9ment leurs apports, ces personnes sont coauteurs de l&rsquo;\u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht zur Ver\u00f6ffentlichung und zur Verwertung des Werkes steht den Miturhebern zur gesamten Hand zu; \u00c4nderungen des Werkes sind nur mit Einwilligung der Miturheber zul\u00e4ssig. Ein Miturheber darf jedoch seine Einwilligung zur Ver\u00f6ffentlichung, Verwertung oder \u00c4nderung nicht wider Treu und Glauben verweigern. Jeder Miturheber ist berechtigt, Anspr\u00fcche aus Verletzungen des gemeinsamen Urheberrechts geltend zu machen; er kann jedoch nur Leistung an alle Miturheber verlangen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le droit de publication et d&rsquo;exploitation de l&rsquo;\u0153uvre appartient conjointement aux coauteurs; des modifications ne peuvent \u00eatre apport\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u0153uvre qu&rsquo;avec le consentement des coauteurs. Un coauteur ne peut cependant pas contre les r\u00e8gles de la bonne foi refuser son consentement \u00e0 la publication, \u00e0 l&rsquo;exploitation ou \u00e0 la modification de l&rsquo;\u0153uvre. Chaque coauteur a le droit d&rsquo;agir en cas d&rsquo;atteinte au droit d&rsquo;auteur conjoint; il ne peut cependant obtenir r\u00e9paration qu&rsquo;au profit de tous.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Ertr\u00e4gnisse aus der Nutzung des Werkes geb\u00fchren den Miturhebern nach dem Umfang ihrer Mitwirkung an der Sch\u00f6pfung des Werkes, wenn nichts anderes zwischen den Miturhebern vereinbart ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les b\u00e9n\u00e9fices r\u00e9sultant de l&rsquo;utilisation de l&rsquo;\u0153uvre reviennent aux coauteurs proportionnellement \u00e0 l&rsquo;\u00e9tendue de leur contribution \u00e0 la cr\u00e9ation de l&rsquo;\u0153uvre, sauf convention contraire entre eux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Ein Miturheber kann auf seinen Anteil an den Verwertungsrechten (\u00a7 15) verzichten. Der Verzicht ist den anderen Miturhebern gegen\u00fcber zu erkl\u00e4ren. Mit der Erkl\u00e4rung w\u00e4chst der Anteil den anderen Miturhebern zu.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Un coauteur peut renoncer \u00e0 sa part des droits d&rsquo;exploitation (art. 15). La renonciation doit \u00eatre notifi\u00e9e aux autres coauteurs. La notification a pour effet que la part \u00e0 laquelle il a renonc\u00e9 vient accro\u00eetre celle des autres coauteurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 9 Urheber verbundener Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 9. Auteurs d&rsquo;\u0153uvres associ\u00e9es<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Haben mehrere Urheber ihre Werke zu gemeinsamer Verwertung miteinander verbunden, so kann jeder vom anderen die Einwilligung zur Ver\u00f6ffentlichung, Verwertung und \u00c4nderung der verbundenen Werke verlangen, wenn die Einwilligung dem anderen nach Treu und Glauben zuzumuten ist.<\/td>\n<td width=\"235\">Si plusieurs auteurs ont associ\u00e9 leurs \u0153uvres dans le but de les exploiter en commun, chacun d&rsquo;eux peut exiger des autres qu&rsquo;ils consentent \u00e0 la publication, \u00e0 l&rsquo;exploitation ou \u00e0 la modification des \u0153uvres associ\u00e9es, si ce consentement peut \u00eatre raisonnablement exig\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 10 Vermutung der Urheberschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 10. Pr\u00e9somption de la qualit\u00e9 d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer auf den Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken eines erschienenen Werkes oder auf dem Original eines Werkes der bildenden K\u00fcnste in der \u00fcblichen Weise als Urheber bezeichnet ist, wird bis zum Beweis des Gegenteils als Urheber des Werkes angesehen; dies gilt auch f\u00fcr eine Bezeichnung, die als Deckname oder K\u00fcnstlerzeichen des Urhebers bekannt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Est pr\u00e9sum\u00e9e auteur d&rsquo;une \u0153uvre, jusqu&rsquo;\u00e0 preuve du contraire, la personne qui est d\u00e9sign\u00e9e comme telle de la mani\u00e8re habituelle sur les exemplaires d&rsquo;une \u0153uvre parue ou sur l&rsquo;original d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art. La pr\u00e9sente disposition vaut \u00e9galement pour une d\u00e9signation notoirement utilis\u00e9e comme le pseudonyme ou comme la marque d&rsquo;artiste de l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ist der Urheber nicht nach Absatz 1 bezeichnet, so wird vermutet, da\u00df derjenige erm\u00e4chtigt ist, die Rechte des Urhebers geltend zu machen, der auf den Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken des Werkes als Herausgeber bezeichnet ist. Ist kein Herausgeber angegeben, so wird vermutet, da\u00df der Verleger erm\u00e4chtigt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si l&rsquo;auteur n&rsquo;est pas d\u00e9sign\u00e9 conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent, la personne qui est d\u00e9sign\u00e9e comme publicateur sur les exemplaires de l&rsquo;\u0153uvre est pr\u00e9sum\u00e9e avoir le droit d&rsquo;exercer les droits de l&rsquo;auteur. Si aucun publicateur n&rsquo;est indiqu\u00e9, l&rsquo;\u00e9diteur sera pr\u00e9sum\u00e9 avoir ce droit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Vierter Abschnitt Inhalt des Urheberrechts<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section IV : Contenu du droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>1. Allgemeines<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>1. G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 11 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 11. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Urheberrecht sch\u00fctzt den Urheber in seinen geistigen und pers\u00f6nlichen Beziehungen zum Werk und in der Nutzung des Werkes.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit d&rsquo;auteur prot\u00e8ge l&rsquo;auteur dans ses int\u00e9r\u00eats moraux et personnels en relation avec l&rsquo;\u0153uvre et son utilisation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>2. Urheberpers\u00f6nlichkeitsrecht <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>2. Droit moral de l&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 12 Ver\u00f6ffentlichungsrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 12. Droit de publication<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Urheber hat das Recht zu bestimmen, ob und wie sein Werk zu ver\u00f6ffentlichen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;auteur a le droit de d\u00e9cider si son \u0153uvre doit \u00eatre publi\u00e9e et de quelle mani\u00e8re.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Dem Urheber ist es vorbehalten, den Inhalt seines Werkes \u00f6ffentlich mitzuteilen oder zu beschreiben, solange weder das Werk noch der wesentliche Inhalt oder eine Beschreibung des Werkes mit seiner Zustimmung ver\u00f6ffentlicht ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Il appartient \u00e0 l&rsquo;auteur de communiquer ou de d\u00e9crire publiquement le contenu de son \u0153uvre tant que ni l&rsquo;\u0153uvre, ni l&rsquo;essentiel de son contenu, ni une description de l&rsquo;\u0153uvre n&rsquo;ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s avec son consentement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 13 Anerkennung der Urheberschaft<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 13. Reconnaissance de la qualit\u00e9 d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Der Urheber hat das Recht auf Anerkennung seiner Urheberschaft am Werk. Er kann bestimmen, ob das Werk mit einer Urheberbezeichnung zu versehen und welche Bezeichnung zu verwenden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">L&rsquo;auteur a le droit \u00e0 la reconnaissance de sa qualit\u00e9 d&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre. Il peut d\u00e9cider si l&rsquo;\u0153uvre doit porter une d\u00e9signation d&rsquo;auteur et laquelle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 14 Entstellung des Werkes<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 14. D\u00e9formation de l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Der Urheber hat das Recht, eine Entstellung oder eine andere Beeintr\u00e4chtigung seines Werkes zu verbieten, die geeignet ist, seine berechtigten geistigen oder pers\u00f6nlichen Interessen am Werk zu gef\u00e4hrden. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">L&rsquo;auteur a le droit de s&rsquo;opposer \u00e0 toute d\u00e9formation de son \u0153uvre ou \u00e0 toute autre atteinte \u00e0 celle-ci qui risque de compromettre les int\u00e9r\u00eats moraux ou personnels l\u00e9gitimes qu&rsquo;il poss\u00e8de sur cette \u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>3. Verwertungsrechte <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>3. Droits d&rsquo;exploitation<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 15 Allgemeines<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 15. G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Urheber hat das ausschlie\u00dfliche Recht, sein Werk in k\u00f6rperlicher Form zu verwerten; das Recht umfa\u00dft insbesondere1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Vervielf\u00e4ltigungsrecht (\u00a7 16),2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Verbreitungsrecht (\u00a7 17),3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Ausstellungsrecht (\u00a7 18).<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;auteur poss\u00e8de le droit exclusif d&rsquo;exploiter son \u0153uvre sous une forme mat\u00e9rielle; ce droit comprend, notamment :1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de reproduction (art. 16);2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de mise en circulation (art. 17);3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit d&rsquo;exposition (art. 18).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Urheber hat ferner das ausschlie\u00dfliche Recht, sein Werk in unk\u00f6rperlicher Form \u00f6ffentlich wiederzugeben (Recht der \u00f6ffentlichen Wiedergabe); das Recht umfa\u00dft insbesondere1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Vortrags-, Auff\u00fchrungs- und Vorf\u00fchrungsrecht (\u00a7 19),2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Senderecht (\u00a7 20),3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Recht der Wiedergabe durch Bild- oder Tontr\u00e4ger (\u00a7 21),4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Recht der Wiedergabe von Funksendungen (\u00a7 22).<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;auteur a en outre le droit exclusif de communiquer publiquement son \u0153uvre sous une forme immat\u00e9rielle (droit de communication publique); ce droit comprend, notamment :1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de r\u00e9citation, d&rsquo;ex\u00e9cution, de repr\u00e9sentation et de pr\u00e9sentation (art. 19);2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de radiodiffusion (art. 20);3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de communication au moyen d&rsquo;un enregistrement visuel ou sonore (art. 21);4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de communication d&rsquo;\u00e9missions radiodiffus\u00e9es (art. 22).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Wiedergabe eines Werkes ist \u00f6ffentlich, wenn sie f\u00fcr eine Mehrzahl von Personen bestimmt ist, es sei denn, da\u00df der Kreis dieser Personen bestimmt abgegrenzt ist und sie durch gegenseitige Beziehungen oder durch Beziehung zum Veranstalter pers\u00f6nlich untereinander verbunden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La communication d&rsquo;une \u0153uvre est publique si elle est destin\u00e9e \u00e0 une pluralit\u00e9 de personnes, sauf si le cercle de ces personnes est nettement d\u00e9limit\u00e9 et si elles ont entre elles ou avec l&rsquo;organisateur des liens personnels.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 16 Vervielf\u00e4ltigungsrecht <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 16. Droit de reproduction<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Das Vervielf\u00e4ltigungsrecht ist das Recht, Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke des Werkes herzustellen, gleichviel in welchem Verfahren und in welcher Zahl.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le droit de reproduction est le droit de confectionner des exemplaires de l&rsquo;\u0153uvre, quels que soient le proc\u00e9d\u00e9 employ\u00e9 et le nombre des exemplaires confectionn\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Eine Vervielf\u00e4ltigung ist auch die \u00dcbertragung des Werkes auf Vorrichtungen zur wiederholbaren Wiedergabe von Bild- oder Tonfolgen (Bild- oder Tontr\u00e4ger), gleichviel, ob es sich um die Aufnahme einer Wiedergabe des Werkes auf einen Bild- oder Tontr\u00e4ger oder um die \u00dcbertragung des Werkes von einem Bild- oder Tontr\u00e4ger auf einen anderen handelt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Constitue \u00e9galement une reproduction la fixation de l&rsquo;\u0153uvre sur des dispositifs permettant de communiquer de fa\u00e7on r\u00e9p\u00e9t\u00e9e une s\u00e9quence d&rsquo;images ou de sons (supports visuels ou sonores), que ce soit par enregistrement d&rsquo;une communication de l&rsquo;\u0153uvre sur un support visuel ou sonore ou par r\u00e9enregistrement sur un autre support visuel ou sonore d&rsquo;une \u0153uvre d\u00e9j\u00e0 fix\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 17 Verbreitungsrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 17. Droit de mise en circulation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Das Verbreitungsrecht ist das Recht, das Original oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke des Werkes der \u00d6ffentlichkeit anzubieten oder in Verkehr zu bringen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le droit de mise en circulation est le droit d&rsquo;offrir au public ou de mettre dans le commerce l&rsquo;original ou des exemplaires de l&rsquo;\u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Sind das Original oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke des Werkes mit Zustimmung des zur Verbreitung Berechtigten im Gebiet der Europ\u00e4ischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum im Wege der Ver\u00e4u\u00dferung in Verkehr gebracht worden, so ist ihre Weiterverbreitung mit Ausnahme der Vermietung zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si l&rsquo;original ou des exemplaires de l&rsquo;\u0153uvre ont \u00e9t\u00e9 mis en circulation par voie de vente avec le consentement du titulaire du droit de mise en circulation sur le territoire de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou d&rsquo;un autre \u00c9tat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en, leur distribution ult\u00e9rieure, \u00e0 l&rsquo;exception de leur location, est licite.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Vermietung im Sinne der Vorschriften dieses Gesetzes ist die zeitlich begrenzte, unmittelbar oder mittelbar Erwerbszwecken dienende Gebrauchs\u00fcberlassung. Als Vermietung gilt jedoch nicht die \u00dcberlassung von Originalen oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 von Bauwerken und Werken der angewandten Kunst oder2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 im Rahmen eines Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnisses zu dem ausschlie\u00dflichen Zweck, bei der Erf\u00fcllung von Verpflichtungen aus dem Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnis benutzt zu werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) On entend par location, au sens des dispositions de la pr\u00e9sente loi, la mise \u00e0 disposition pour l&rsquo;usage, pour un temps limit\u00e9 et pour un avantage \u00e9conomique ou commercial direct ou indirect. N&rsquo;est pas consid\u00e9r\u00e9e toutefois comme location la mise \u00e0 disposition pour l&rsquo;usage d&rsquo;originaux ou d&rsquo;exemplaires1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 si l&rsquo;\u0153uvre est une \u0153uvre d&rsquo;architecture ou des arts appliqu\u00e9s ou2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 si, dans le cadre d&rsquo;un contrat de travail ou de louage de services, ils sont exclusivement destin\u00e9s \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9s pour l&rsquo;accomplissement des obligations d\u00e9coulant de ce contrat.(Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 18 Ausstellungsrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 18. Droit d&rsquo;exposition<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Ausstellungsrecht ist das Recht, das Original oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke eines unver\u00f6ffentlichten Werkes der bildenden K\u00fcnste oder eines unver\u00f6ffentlichten Lichtbildwerkes \u00f6ffentlich zur Schau zu stellen.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit d&rsquo;exposition est le droit d&rsquo;exposer en public l&rsquo;original ou des reproductions d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art non publi\u00e9e ou d&rsquo;une \u0153uvre photographique non publi\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 19 Vortrags-, Auff\u00fchrungs- und Vorf\u00fchrungsrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 19. Droit de r\u00e9citation, d&rsquo;ex\u00e9cution ou de repr\u00e9sentation et de pr\u00e9sentation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Das Vortragsrecht ist das Recht, ein Sprachwerk durch pers\u00f6nliche Darbietung \u00f6ffentlich zu Geh\u00f6r zu bringen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le droit de r\u00e9citation est le droit de faire entendre une \u0153uvre verbale interpr\u00e9t\u00e9e directement en pr\u00e9sence du public.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Auff\u00fchrungsrecht ist das Recht, ein Werk der Musik durch pers\u00f6nliche Darbietung \u00f6ffentlich zu Geh\u00f6r zu bringen oder ein Werk \u00f6ffentlich b\u00fchnenm\u00e4\u00dfig darzustellen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le droit d&rsquo;ex\u00e9cution ou de repr\u00e9sentation est le droit de faire entendre une \u0153uvre musicale ex\u00e9cut\u00e9e directement en pr\u00e9sence du public ou de faire repr\u00e9senter publiquement une \u0153uvre sur sc\u00e8ne.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das Vortrags- und das Auff\u00fchrungsrecht umfassen das Recht, Vortr\u00e4ge und Auff\u00fchrungen au\u00dferhalb des Raumes, in dem die pers\u00f6nliche Darbietung stattfindet, durch Bildschirm, Lautsprecher oder \u00e4hnliche technische Einrichtungen \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Le droit de r\u00e9citation et le droit d&rsquo;ex\u00e9cution ou de repr\u00e9sentation comprennent le droit de faire voir ou entendre publiquement, \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un \u00e9cran, d&rsquo;un haut-parleur ou d&rsquo;autres dispositifs techniques analogues, des r\u00e9citations, repr\u00e9sentations et ex\u00e9cutions hors du lieu o\u00f9 elles se d\u00e9roulent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Das Vorf\u00fchrungsrecht ist das Recht, ein Werk der bildenden K\u00fcnste, ein Lichtbildwerk, ein Filmwerk oder Darstellungen wissenschaftlicher oder technischer Art durch technische Einrichtungen \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen. Das Vorf\u00fchrungsrecht umfa\u00dft nicht das Recht, die Funksendung solcher Werke \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen (\u00a7 22).<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Le droit de pr\u00e9sentation est le droit de faire voir publiquement, \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un dispositif technique, une \u0153uvre d&rsquo;art, une \u0153uvre photographique, une \u0153uvre cin\u00e9matographique ou des illustrations de caract\u00e8re scientifique ou technique. Le droit de pr\u00e9sentation ne comprend pas le droit de communiquer publiquement l&rsquo;\u00e9mission radiodiffus\u00e9e de telles \u0153uvres (art. 22).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 20 Senderecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 20. Droit de radiodiffusion.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998Das Senderecht ist das Recht, das Werk durch Funk, wie Ton- und Fernsehrundfunk, Satellitenrundfunk, Kabelfunk oder \u00e4hnliche technische Mittel, der \u00d6ffentlichkeit zug\u00e4nglich zu machen.<\/td>\n<td width=\"235\">(modifi\u00e9 par la loi du 8.5.1998)Le droit de radiodiffusion est le droit de rendre l&rsquo;\u0153uvre accessible au public par une diffusion sans fil telle que la radiodiffusion et la t\u00e9l\u00e9vision, la diffusion par satellite, par une diffusion par c\u00e2ble ou par un moyen technique analogue.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 20a Europ\u00e4ische Satellitensendung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 20a. Diffusion europ\u00e9enne par satellite.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998(1) Wird eine Satellitensendung innerhalb des Gebietes eines Mitgliedstaates der Europ\u00e4ischen Union oder Vertragsstaates des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum ausgef\u00fchrt, so gilt sie ausschlie\u00dflich als in diesem Mitgliedstaat oder Vertragsstaat erfolgt.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9 par la loi du 8.5.1998)(1) Si, une diffusion par satellite est r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur du territoire d&rsquo;un Etat membre de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou d&rsquo;un Etat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en, alors elle est exclusivement applicable, comme suit, dans cet Etat membre ou Etat partie \u00e0 l&rsquo;Accord.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Wird eine Satellitensendung im Gebiet eines Staates ausgef\u00fchrt, der weder Mitgliedstaat der Europ\u00e4ischen Union noch Vertragsstaat des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum ist und in dem f\u00fcr das Recht der Satellitensendung das in Kapitel II der Richtlinie 93\/83\/EWG des Rates vom 27. September 1993 zur Koordinierung bestimmter urheber- und leistungsschutzrechtlicher Vorschriften betreffend Satellitenrundfunk und Kabelweiterverbreitung (ABl. EG Nr. L 248 S. 15) vorgesehene Schutzniveau nicht gew\u00e4hrleistet ist, so gilt sie als in dem Mitgliedstaat oder Vertragsstaat erfolgt,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 in dem die Erdfunkstation liegt, von der aus die programmtragenden Signale zum Satelliten geleitet werden, oder2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 in dem das Sendeunternehmen seine Niederlassung hat, wenn die Voraussetzung nach Nummer 1 nicht gegeben ist.Das Senderecht ist im Fall der Nummer 1 gegen\u00fcber dem Betreiber der Erdfunkstation, im Fall der Nummer 2 gegen\u00fcber dem Sendeunternehmen geltend zu machen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si, une diffusion par satellite est r\u00e9alis\u00e9e sur le territoire d&rsquo;un Etat, qui n&rsquo;est ni un Etat membre de l&rsquo;Union europ\u00e9enne, ni un Etat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en et dans lequel le nivau de protection pr\u00e9vu au chapitre II de la directive 93\/83 \/ CEE du Conseil du 27 septembre 1993 pour la coordination de certaines dispositions relatives au droit d&rsquo;auteur et \u00e0 la protection contre la reproduction illicite concernant la diffusion par satellite et la retransmission par c\u00e2ble (JOCE no. L 248 S. 15) n&rsquo;est pas garanti, alors elle est applicable comme suit, dans l&rsquo;Etat membre ou l&rsquo;Etat partie \u00e0 l\u2018Accord,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dans lequel se trouve la station \u00e9mettrice au sol \u00e0 partir de laquelle les signaux porteurs de programmes sont \u00e9mis aux satellites, ou2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dans lequel l&rsquo;organisme de diffusion a sa succursale, si la condition \u00e9nonc\u00e9e conform\u00e9ment au num\u00e9ro 1 n&rsquo;est pas remplie.Le droit de radiodiffusion est applicable, dans le cas du num\u00e9ro 1, \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard de la soci\u00e9t\u00e9 d&rsquo;exploitation de la station \u00e9mettrice au sol, dans le cas du num\u00e9ro 2, \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard de l&rsquo;organisme de diffusion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Satellitensendung im Sinne von Absatz 1 und 2 ist die unter der Kontrolle und Verantwortung des Sendeunternehmens stattfindende Eingabe der f\u00fcr den \u00f6ffentlichen Empfang bestimmten programmtragenden Signale in eine ununterbrochene \u00dcbertragungskette, die zum Satelliten und zur\u00fcck zur Erde f\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La diffusion par satellite au sens des alin\u00e9as 1 et 2 est la programmation, ayant lieu sous le contr\u00f4le et la responsabilit\u00e9 de l&rsquo;organisme de diffusion, de signaux porteurs de programmes destin\u00e9s \u00e0 la r\u00e9ception publique dans une cha\u00eene ininterrompue de retransmission qui conduit jusqu&rsquo;au satellite et retourne au sol.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 20b Kabelweitersendung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 20b. Retransmission par c\u00e2ble.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998(1) Das Recht, ein gesendetes Werk im Rahmen eines zeitgleich, unver\u00e4ndert und vollst\u00e4ndig weiter\u00fcbertragenen Programms durch Kabelsysteme oder Mikrowellensysteme weiterzusenden (Kabelweitersendung), kann nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden. Dies gilt nicht f\u00fcr Rechte, die ein Sendeunternehmen in Bezug auf seine Sendungen geltend macht.<\/td>\n<td width=\"235\">(Ajout\u00e9 par la loi du 8.5.1998)(1) Le droit de retransmettre une oeuvre diffus\u00e9e dans le cadre d&rsquo;un programme de retransmission instantan\u00e9e, inchang\u00e9e et int\u00e9grale par c\u00e2ble ou par un syst\u00e8me de micro-ondes (rediffusion par c\u00e2ble), ne peut seulement \u00eatre valablement effectu\u00e9 que par une soci\u00e9t\u00e9 d&rsquo;exploitation. Ceci n&rsquo;est pas applicable que pour des droits, qu&rsquo;un organisme de diffusion ferait valoir en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 ses diffusions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Hat der Urheber das Recht der Kabelweitersendung einem Sendeunternehmen oder einem Tontr\u00e4ger- oder Filmhersteller einger\u00e4umt, so hat das Kabelunternehmen gleichwohl dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung f\u00fcr die Kabelweitersendung zu zahlen. Auf den Verg\u00fctungsanspruch kann nicht verzichtet werden. Er kann im Voraus nur an eine Verwertungsgesellschaft abgetreten und nur durch eine solche geltend gemacht werden. Diese Regelung steht Tarifvertr\u00e4gen und Betriebsvereinbarungen von Sendeunternehmen nicht entgegen, soweit dadurch dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung f\u00fcr jede Kabelweitersendung einger\u00e4umt wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;auteur a le droit de conc\u00e9der la retransmission par c\u00e2ble \u00e0 un organisme de diffusion ou \u00e0 un producteur radiophonique ou de film, aussi l&rsquo;organisme de c\u00e2ble aura cependant \u00e0 verser \u00e0 l&rsquo;auteur une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable pour la retransmission. Il n&rsquo;est pas possible de renoncer aux droits d&rsquo;indemnisation. Ils ne peuvent seulement \u00eatre c\u00e9d\u00e9s que par anticipation \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 d&rsquo;exploitation et on ne pourra seulement les faire valoir qu&rsquo;\u00e0 travers une telle soci\u00e9t\u00e9. Cette r\u00e9glementation ne s&rsquo;oppose pas aux conventions collectives et aux accords d&rsquo;entreprise des organismes de diffusion, autant que par ceux-ci, une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable est conc\u00e9d\u00e9e \u00e0 l&rsquo;auteur pour chaque retransmission par c\u00e2ble.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 21 Recht der Wiedergabe durch Bild- oder Tontr\u00e4ger<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 21. Droit de communication au moyen d&rsquo;un enregistrement visuel ou sonore<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Recht der Wiedergabe durch Bild- oder Tontr\u00e4ger ist das Recht, Vortr\u00e4ge oder Auff\u00fchrungen des Werkes mittels Bild- oder Tontr\u00e4ger \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen. \u00a7 19 Abs. 3 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit de communication au moyen d&rsquo;un enregistrement visuel ou sonore est le droit de faire voir ou entendre publiquement, au moyen d&rsquo;un enregistrement visuel ou sonore, des r\u00e9citations, repr\u00e9sentations ou ex\u00e9cutions. L&rsquo;article 19.3) s&rsquo;applique mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 22 Recht der Wiedergabe von Funksendungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 22. Droit de communication d&rsquo;\u00e9missions radiodiffus\u00e9es<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Recht der Wiedergabe von Funksendungen ist das Recht, Funksendungen des Werkes durch Bildschirm, Lautsprecher oder \u00e4hnliche technische Einrichtungen \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen. \u00a7 19 Abs. 3 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit de communication d&rsquo;\u00e9missions radiodiffus\u00e9es est le droit de faire voir ou entendre publiquement des \u00e9missions radiodiffus\u00e9es, au moyen d&rsquo;un \u00e9cran, d&rsquo;un haut-parleur ou d&rsquo;autres dispositifs techniques analogues. L&rsquo;article 19.3) s&rsquo;applique mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 23 Bearbeitungen und Umgestaltungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 23. Adaptations et arrangements<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998Bearbeitungen oder andere Umgestaltungen des Werkes d\u00fcrfen nur mit Einwilligung des Urhebers des bearbeiteten oder umgestalteten Werkes ver\u00f6ffentlicht oder verwertet werden. Handelt es sich um eine Verfilmung des Werkes, um die Ausf\u00fchrung von Pl\u00e4nen und Entw\u00fcrfen eines Werkes der bildenden K\u00fcnste, um den Nachbau eines Werkes der Baukunst oder um die Bearbeitung oder Umgestaltung eines Datenbankwerkes, so bedarf bereits das Herstellen der Bearbeitung oder Umgestaltung der Einwilligung des Urhebers.<\/td>\n<td width=\"235\">(modifi\u00e9 par la loi du 22.7.1997)Les adaptations ou autres arrangements d&rsquo;une \u0153uvre ne peuvent \u00eatre publi\u00e9s ou exploit\u00e9s qu&rsquo;avec l&rsquo;autorisation de l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre adapt\u00e9e ou arrang\u00e9e. Pour l&rsquo;adaptation cin\u00e9matographique d&rsquo;une \u0153uvre, l&rsquo;ex\u00e9cution de plans et d&rsquo;esquisses d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art ou la copie d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;architecture ou pour l&rsquo;adaptation ou l&rsquo;arrangement d&rsquo;une banque de donn\u00e9es, l&rsquo;autorisation de l&rsquo;auteur doit \u00eatre donn\u00e9e pr\u00e9alablement \u00e0 la r\u00e9alisation de l&rsquo;adaptation ou de l&rsquo;arrangement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 24 Freie Benutzung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 24. Libre utilisation de l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ein selbst\u00e4ndiges Werk, das in freier Benutzung des Werkes eines anderen geschaffen worden ist, darf ohne Zustimmung des Urhebers des benutzten Werkes ver\u00f6ffentlicht und verwertet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Une \u0153uvre ind\u00e9pendante cr\u00e9\u00e9e par libre utilisation de l&rsquo;\u0153uvre d&rsquo;autrui peut \u00eatre publi\u00e9e et exploit\u00e9e sans l&rsquo;autorisation de l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre utilis\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Absatz 1 gilt nicht f\u00fcr die Benutzung eines Werkes der Musik, durch welche eine Melodie erkennbar dem Werk entnommen und einem neuen Werk zugrunde gelegt wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;alin\u00e9a (1) ne s&rsquo;applique pas \u00e0 l&rsquo;utilisation d&rsquo;une \u0153uvre musicale dont la m\u00e9lodie a \u00e9t\u00e9, d&rsquo;une mani\u00e8re reconnaissable, emprunt\u00e9e et utilis\u00e9e comme base pour une \u0153uvre nouvelle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>4. Sonstige Rechte des Urhebers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>4. Autres droits de l&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 25 Zugang zu Werkst\u00fccken<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 25. Acc\u00e8s aux exemplaires de l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Urheber kann vom Besitzer des Originals oder eines Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcckes seines Werkes verlangen, da\u00df er ihm das Original oder das Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck zug\u00e4nglich macht, soweit dies zur Herstellung von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken oder Bearbeitungen des Werkes erforderlich ist und nicht berechtigte Interessen des Besitzers entgegenstehen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;auteur peut exiger que le possesseur de l&rsquo;original ou d&rsquo;une reproduction de son \u0153uvre lui donne acc\u00e8s \u00e0 cet original ou \u00e0 cette reproduction, pour autant que cela soit n\u00e9cessaire \u00e0 la confection d&rsquo;exemplaires ou d&rsquo;adaptations de l&rsquo;\u0153uvre et que cela ne l\u00e8se pas les int\u00e9r\u00eats l\u00e9gitimes du possesseur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Besitzer ist nicht verpflichtet, das Original oder das Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck dem Urheber herauszugeben.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le possesseur n&rsquo;est pas tenu de remettre \u00e0 l&rsquo;auteur l&rsquo;original ou la reproduction.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 26 Folgerecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 26. Droit de suite<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wird das Original eines Werkes der bildenden K\u00fcnste weiterver\u00e4u\u00dfert und ist hieran ein Kunsth\u00e4ndler oder Versteigerer als Erwerber, Ver\u00e4u\u00dferer oder Vermittler beteiligt, so hat der Ver\u00e4u\u00dferer dem Urheber einen Anteil in H\u00f6he von f\u00fcnf vom Hundert des Ver\u00e4u\u00dferungserl\u00f6ses zu entrichten. Die Verpflichtung entf\u00e4llt, wenn der Ver\u00e4u\u00dferungserl\u00f6s weniger als einhundert Deutsche Mark betr\u00e4gt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;original d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art est revendu et qu&rsquo;un marchand d&rsquo;\u0153uvres d&rsquo;art ou un commissaire-priseur participe \u00e0 l&rsquo;op\u00e9ration en tant qu&rsquo;acqu\u00e9reur, vendeur ou interm\u00e9diaire, le vendeur doit verser \u00e0 l&rsquo;auteur une part \u00e9gale \u00e0 cinq pour cent du produit de la vente. Cette obligation tombe si le produit de la vente est inf\u00e9rieur \u00e0 100 DM.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Urheber kann auf seinen Anteil im Voraus nicht verzichten. Die Anwartschaft darauf unterliegt nicht der Zwangsvollstreckung; eine Verf\u00fcgung \u00fcber die Anwartschaft ist unwirksam.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;auteur ne peut pas renoncer par avance \u00e0 ce droit. En tant que cr\u00e9ance future, ce droit \u00e9chappe \u00e0 l&rsquo;ex\u00e9cution forc\u00e9e et ne peut faire l&rsquo;objet d&rsquo;aucun acte de disposition.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Der Urheber kann von einem Kunsth\u00e4ndler oder Versteigerer Auskunft dar\u00fcber verlangen, welche Originale von Werken des Urhebers innerhalb des letzten vor dem Auskunftsersuchen abgelaufenen Kalenderjahres unter Beteiligung des Kunsth\u00e4ndlers oder Versteigerers weiterver\u00e4u\u00dfert wurden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) L&rsquo;auteur peut exiger d&rsquo;un marchand d&rsquo;\u0153uvres d&rsquo;art ou d&rsquo;un commissaire-priseur des renseignements concernant les originaux de ses \u0153uvres qui ont \u00e9t\u00e9 revendus, avec la participation de ce marchand ou commissaire-priseur, au cours de l&rsquo;ann\u00e9e civile pr\u00e9c\u00e9dant la demande de renseignements.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Der Urheber kann, soweit dies zur Durchsetzung seines Anspruchs gegen den Ver\u00e4u\u00dferer erforderlich ist, von dem Kunsth\u00e4ndler oder Versteigerer Auskunft \u00fcber den Namen und die Anschrift des Ver\u00e4u\u00dferers sowie \u00fcber die H\u00f6he des Ver\u00e4u\u00dferungserl\u00f6ses verlangen. Der Kunsth\u00e4ndler oder Versteigerer darf die Auskunft \u00fcber Namen und Anschrift des Ver\u00e4u\u00dferers verweigern, wenn er dem Urheber den Anteil entrichtet.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) L&rsquo;auteur peut, dans la mesure n\u00e9cessaire pour faire valoir sa revendication contre le vendeur, exiger que le marchand d&rsquo;\u0153uvres d&rsquo;art ou le commissaire-priseur l&rsquo;informe du nom et de l&rsquo;adresse du vendeur, ainsi que du montant du prix de vente. Le marchand d&rsquo;\u0153uvres d&rsquo;art ou le commissaire-priseur peut refuser de communiquer le nom et l&rsquo;adresse du vendeur s&rsquo;il remet \u00e0 l&rsquo;auteur la part qui lui est due.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Die Anspr\u00fcche nach den Abs\u00e4tzen 3 und 4 k\u00f6nnen nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Les droits vis\u00e9s aux alin\u00e9as 3) et 4) ne peuvent \u00eatre exerc\u00e9s que par l&rsquo;entremise d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 de gestion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Bestehen begr\u00fcndete Zweifel an der Richtigkeit oder Vollst\u00e4ndigkeit einer Auskunft nach Absatz 3 oder 4, so kann die Verwertungsgesellschaft verlangen, da\u00df nach Wahl des Auskunftspflichtigen ihr oder einem von ihm zu bestimmenden Wirtschaftspr\u00fcfer oder vereidigten Buchpr\u00fcfer Einsicht in die Gesch\u00e4ftsb\u00fccher oder sonstige Urkunden soweit gew\u00e4hrt wird, wie dies zur Feststellung der Richtigkeit oder Vollst\u00e4ndigkeit der Auskunft erforderlich ist. Erweist sich die Auskunft als unrichtig oder unvollst\u00e4ndig, so hat der Auskunftspflichtige die Kosten der Pr\u00fcfung zu erstatten.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) S&rsquo;il existe des raisons de douter de l&rsquo;exactitude ou de l&rsquo;exhaustivit\u00e9 de renseignements donn\u00e9s conform\u00e9ment aux alin\u00e9as 3) ou 4), la soci\u00e9t\u00e9 de gestion peut exiger que, au choix du d\u00e9biteur de l&rsquo;obligation de renseignement, elle-m\u00eame ou un expert-comptable ou un v\u00e9rificateur de comptes asserment\u00e9 d\u00e9sign\u00e9 par lui puisse examiner les livres de comptes ou d&rsquo;autres pi\u00e8ces, dans la mesure n\u00e9cessaire pour v\u00e9rifier l&rsquo;exactitude ou l&rsquo;exhaustivit\u00e9 des renseignements. Si les renseignements se r\u00e9v\u00e8lent inexacts ou incomplets, le d\u00e9biteur de l&rsquo;obligation de renseignement supportera les frais de l&rsquo;examen.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(7) Die Anspr\u00fcche des Urhebers verj\u00e4hren in zehn Jahren.<\/td>\n<td width=\"235\">(7) Le droit \u00e0 revendication de l&rsquo;auteur se prescrit par 10 ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(8) Die vorstehenden Bestimmungen sind auf Werke der Baukunst und der angewandten Kunst nicht anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(8) Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent ne sont pas applicables aux \u0153uvres d&rsquo;architecture ou des arts appliqu\u00e9s. (Modifi\u00e9 par la loi du 10 novembre 1972.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 27 Verg\u00fctung f\u00fcr Vermietung und Verleihen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 27. R\u00e9mun\u00e9ration au titre de la location et du pr\u00eat<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Hat der Urheber das Vermietrecht (\u00a7 17) an einem Bild- oder Tontr\u00e4ger dem Tontr\u00e4ger- oder Filmhersteller einger\u00e4umt, so hat der Vermieter gleichwohl dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung f\u00fcr die Vermietung zu zahlen. Auf den Verg\u00fctungsanspruch kann nicht verzichtet werden. Er kann im Voraus nur an eine Verwertungsgesellschaft abgetreten werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;auteur a conc\u00e9d\u00e9 son droit de location (art. 17) en ce qui concerne un vid\u00e9ogramme ou un phonogramme au producteur du film ou du phonogramme, le loueur doit n\u00e9anmoins lui verser une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable au titre de la location. Le droit \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration ne peut pas faire l&rsquo;objet d&rsquo;une renonciation. Il ne peut \u00eatre c\u00e9d\u00e9 par avance qu&rsquo;\u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de gestion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) F\u00fcr das Verleihen von Originalen oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken eines Werkes, deren Weiterverbreitung nach \u00a7 17 Abs. 2 zul\u00e4ssig ist, ist dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen, wenn die Originale oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke durch eine der \u00d6ffentlichkeit zug\u00e4ngliche Einrichtung (B\u00fccherei, Sammlung von Bild- oder Tontr\u00e4gern oder anderer Originale oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke) verliehen werden. Verleihen im Sinne von Satz 1 ist die zeitlich begrenzte, weder unmittelbar noch mittelbar Erwerbszwecken dienende Gebrauchs\u00fcberlassung; \u00a7 17 Abs. 3 Satz 2 findet entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) En cas de pr\u00eat d&rsquo;originaux ou d&rsquo;exemplaires d&rsquo;une \u0153uvre dont la distribution ult\u00e9rieure est autoris\u00e9e en vertu de l&rsquo;article 17.2), une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable doit \u00eatre vers\u00e9e \u00e0 l&rsquo;auteur lorsque les originaux ou les exemplaires sont pr\u00eat\u00e9s par une institution ouverte au public (biblioth\u00e8que, vid\u00e9oth\u00e8que ou discoth\u00e8que ou autre collection d&rsquo;originaux ou d&rsquo;exemplaires). On entend par pr\u00eat au sens de la premi\u00e8re phrase la mise \u00e0 disposition pour l&rsquo;usage, pour un temps limit\u00e9 et sans qu&rsquo;il en r\u00e9sulte un avantage \u00e9conomique ou commercial direct ou indirect; l&rsquo;article 17.3), deuxi\u00e8me phrase, s&rsquo;applique mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Verg\u00fctungsanspr\u00fcche nach den Abs\u00e4tzen 1 und 2 k\u00f6nnen nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les droits \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration pr\u00e9vus aux alin\u00e9as 1) et 2) ne peuvent \u00eatre exerc\u00e9s que par l&rsquo;entremise d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 de gestion. (Modifi\u00e9 par la loi du 10 novembre 1972 et par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>F\u00fcnfter Abschnitt Rechtsverkehr im Urheberrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section V : Transfert des droits en mati\u00e8re de droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>1. Rechtsnachfolge in das Urheberrecht <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>1. Succession au droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 28 Vererbung des Urheberrechts<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 28. Transmission du droit d&rsquo;auteur par h\u00e9ritage<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Das Urheberrecht ist vererblich.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le droit d&rsquo;auteur est transmissible par h\u00e9ritage.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Urheber kann durch letztwillige Verf\u00fcgung die Aus\u00fcbung des Urheberrechts einem Testamentsvollstrecker \u00fcbertragen. \u00a7 2210 des B\u00fcrgerlichen Gesetzbuchs ist nicht anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;auteur peut, par testament, confier l&rsquo;exercice du droit d&rsquo;auteur \u00e0 un ex\u00e9cuteur testamentaire. L&rsquo;article 2210 du code civil n&rsquo;est pas applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 29 \u00dcbertragung des Urheberrechts<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 29. Transmission du droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Urheberrecht kann in Erf\u00fcllung einer Verf\u00fcgung von Todes wegen oder an Miterben im Wege der Erbauseinandersetzung \u00fcbertragen werden. Im \u00dcbrigen ist es nicht \u00fcbertragbar.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit d&rsquo;auteur peut \u00eatre transmis en ex\u00e9cution d&rsquo;une disposition testamentaire ou aux coh\u00e9ritiers par voie de liquidation d&rsquo;h\u00e9ritage; dans tous les autres cas, il est intransmissible.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 30 Rechtsnachfolger des Urhebers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 30. Ayant cause de l&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Der Rechtsnachfolger des Urhebers hat die dem Urheber nach diesem Gesetz zustehenden Rechte, soweit nichts anderes bestimmt ist. UrhG 2. Nutzungsrechte Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">L&rsquo;ayant cause de l&rsquo;auteur est investi des droits qui appartiennent \u00e0 l&rsquo;auteur en vertu de la pr\u00e9sente loi, sauf dispositions contraires de celle-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>2. Droits d&rsquo;usage<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>2. Nutzungsrechte<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 31 Einr\u00e4umung von Nutzungsrechten<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 31. Concession de droits d&rsquo;usage<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Urheber kann einem anderen das Recht einr\u00e4umen, das Werk auf einzelne oder alle Nutzungsarten zu nutzen (Nutzungsrecht). Das Nutzungsrecht kann als einfaches oder ausschlie\u00dfliches Recht einger\u00e4umt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;auteur peut conc\u00e9der \u00e0 un tiers le droit d&rsquo;utiliser l&rsquo;\u0153uvre selon certains modes d&rsquo;utilisation ou selon tous les modes d&rsquo;utilisation (droit d&rsquo;usage). Le droit d&rsquo;usage ainsi conc\u00e9d\u00e9 peut \u00eatre simple ou exclusif.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das einfache Nutzungsrecht berechtigt den Inhaber, das Werk neben dem Urheber oder anderen Berechtigten auf die ihm erlaubte Art zu nutzen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le droit d&rsquo;usage simple conf\u00e8re \u00e0 son titulaire le droit d&rsquo;utiliser l&rsquo;\u0153uvre concurremment avec l&rsquo;auteur ou avec d&rsquo;autres ayants droit, selon le mode qui lui a \u00e9t\u00e9 permis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das ausschlie\u00dfliche Nutzungsrecht berechtigt den Inhaber, das Werk unter Ausschlu\u00df aller anderen Personen einschlie\u00dflich des Urhebers auf die ihm erlaubte Art zu nutzen und einfache Nutzungsrechte einzur\u00e4umen. \u00a7 35 bleibt unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Le droit d&rsquo;usage exclusif conf\u00e8re \u00e0 son titulaire le droit d&rsquo;utiliser l&rsquo;\u0153uvre, \u00e0 l&rsquo;exclusion de toute autre personne et m\u00eame de l&rsquo;auteur, selon le mode qui lui a \u00e9t\u00e9 permis, et d&rsquo;accorder des droits d&rsquo;usage simples. Les dispositions de l&rsquo;article 35 sont r\u00e9serv\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Die Einr\u00e4umung von Nutzungsrechten f\u00fcr noch nicht bekannte Nutzungsarten sowie Verpflichtungen hierzu sind unwirksam.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) La concession d&rsquo;un droit d&rsquo;usage pour des modes d&rsquo;utilisation qui sont encore inconnus et les obligations correspondantes sont sans effet.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Sind bei der Einr\u00e4umung des Nutzungsrechts die Nutzungsarten, auf die sich das Recht erstrecken soll, nicht einzeln bezeichnet, so bestimmt sich der Umfang des Nutzungsrechts nach dem mit seiner Einr\u00e4umung verfolgten Zweck. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Si, au moment de la concession du droit d&rsquo;usage, les modes d&rsquo;utilisation auxquels le droit s&rsquo;applique n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9s en d\u00e9tail, l&rsquo;\u00e9tendue du droit d&rsquo;usage est d\u00e9finie par le but poursuivi par la concession de ce droit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 32 Beschr\u00e4nkung von Nutzungsrechten<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 32. Limitation des droits d&rsquo;usage<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Nutzungsrecht kann r\u00e4umlich, zeitlich oder inhaltlich beschr\u00e4nkt einger\u00e4umt werden. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit d&rsquo;usage conc\u00e9d\u00e9 peut \u00eatre limit\u00e9 dans l&rsquo;espace, dans le temps ou dans son contenu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 33 Weiterwirkung einfacher Nutzungsrechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 33. Maintien de l&rsquo;effet des droits d&rsquo;usage simples<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Ein einfaches Nutzungsrecht, das der Urheber vor Einr\u00e4umung eines ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts einger\u00e4umt hat, bleibt gegen\u00fcber dem Inhaber des ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts wirksam, wenn nichts anderes zwischen dem Urheber und dem Inhaber des einfachen Nutzungsrechts vereinbart ist. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">Un droit d&rsquo;usage simple accord\u00e9 par l&rsquo;auteur avant la concession d&rsquo;un droit d&rsquo;usage exclusif reste opposable au titulaire de ce droit exclusif, sauf si l&rsquo;auteur et le titulaire du droit d&rsquo;usage simple en ont convenu autrement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 34 \u00dcbertragung von Nutzungsrechten<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 34. Cession des droits d&rsquo;usage<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ein Nutzungsrecht kann nur mit Zustimmung des Urhebers \u00fcbertragen werden. Der Urheber darf die Zustimmung nicht wider Treu und Glauben verweigern.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Un droit d&rsquo;usage ne peut \u00eatre c\u00e9d\u00e9 qu&rsquo;avec le consentement de l&rsquo;auteur. L&rsquo;auteur ne peut pas refuser ce consentement contre les r\u00e8gles de la bonne foi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Werden mit dem Nutzungsrecht an einem Sammelwerk (\u00a7 4) Nutzungsrechte an den in das Sammelwerk aufgenommenen einzelnen Werken \u00fcbertragen, so gen\u00fcgt die Zustimmung des Urhebers des Sammelwerkes.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les droits d&rsquo;usage sur chacune des \u0153uvres composant un recueil peuvent \u00eatre c\u00e9d\u00e9s en m\u00eame temps que le droit d&rsquo;usage sur le recueil (art. 4) avec le seul consentement de l&rsquo;auteur du recueil.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Ein Nutzungsrecht kann ohne Zustimmung des Urhebers \u00fcbertragen werden, wenn die \u00dcbertragung im Rahmen der Gesamtver\u00e4u\u00dferung eines Unternehmens oder der Ver\u00e4u\u00dferung von Teilen eines Unternehmens geschieht.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Un droit d&rsquo;usage peut \u00eatre c\u00e9d\u00e9 sans le consentement de l&rsquo;auteur lorsqu&rsquo;il l&rsquo;est en m\u00eame temps que l&rsquo;entreprise ou certaines parties de l&rsquo;entreprise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Abweichende Vereinbarungen zwischen dem Inhaber des Nutzungsrechts und dem Urheber sind zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) L&rsquo;auteur et le titulaire du droit d&rsquo;usage peuvent d\u00e9roger par convention aux dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Ist die \u00dcbertragung des Nutzungsrechts nach Vertrag oder kraft Gesetzes ohne Zustimmung des Urhebers zul\u00e4ssig, so haftet der Erwerber gesamtschuldnerisch f\u00fcr die Erf\u00fcllung der sich aus dem Vertrag mit dem Urheber ergebenden Verpflichtungen des Ver\u00e4u\u00dferers.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Lorsque, par convention ou en vertu de la loi, la cession du droit d&rsquo;usage est licite sans le consentement de l&rsquo;auteur, le cessionnaire r\u00e9pond solidairement de l&rsquo;ex\u00e9cution de l&rsquo;ensemble des obligations du c\u00e9dant telles qu&rsquo;elles r\u00e9sultent du contrat avec l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 35 Einr\u00e4umung einfacher Nutzungsrechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 35. Concession de droits d&rsquo;usage simples<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Inhaber eines ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts kann einfache Nutzungsrechte nur mit Zustimmung des Urhebers einr\u00e4umen. Der Zustimmung bedarf es nicht, wenn das ausschlie\u00dfliche Nutzungsrecht nur zur Wahrnehmung der Belange des Urhebers einger\u00e4umt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le titulaire d&rsquo;un droit d&rsquo;usage exclusif ne peut conc\u00e9der de droits d&rsquo;usage simples qu&rsquo;avec le consentement de l&rsquo;auteur. Ce consentement n&rsquo;est pas exig\u00e9 lorsque le droit d&rsquo;usage exclusif n&rsquo;a \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9 qu&rsquo;aux fins de gestion des int\u00e9r\u00eats de l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Bestimmungen in \u00a7 34 Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 und Abs. 4 sind entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les dispositions de l&rsquo;article 34.1), deuxi\u00e8me phrase, et 34.2) et 4) sont applicables mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 36 Beteiligung des Urhebers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 36. Participation de l&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Hat der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht zu Bedingungen einger\u00e4umt, die dazu f\u00fchren, da\u00df die vereinbarte Gegenleistung unter Ber\u00fccksichtigung der gesamten Beziehungen des Urhebers zu dem anderen in einem groben Mi\u00dfverh\u00e4ltnis zu den Ertr\u00e4gnissen aus der Nutzung des Werkes steht, so ist der andere auf Verlangen des Urhebers verpflichtet, in eine \u00c4nderung des Vertrages einzuwilligen, durch die dem Urheber eine den Umst\u00e4nden nach angemessene Beteiligung an den Ertr\u00e4gnissen gew\u00e4hrt wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;auteur a conc\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers un droit d&rsquo;usage \u00e0 des conditions telles que, eu \u00e9gard \u00e0 l&rsquo;ensemble de la relation entre l&rsquo;auteur et le tiers, la r\u00e9mun\u00e9ration convenue est manifestement disproportionn\u00e9e par rapport aux profits tir\u00e9s de l&rsquo;usage de l&rsquo;\u0153uvre, le tiers est tenu, sur demande de l&rsquo;auteur, d&rsquo;accepter une modification du contrat visant \u00e0 accorder \u00e0 l&rsquo;auteur une participation \u00e9quitable aux profits compte tenu des circonstances.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Anspruch verj\u00e4hrt in zwei Jahren von dem Zeitpunkt an, in dem der Urheber von den Umst\u00e4nden, aus denen sich der Anspruch ergibt, Kenntnis erlangt, ohne R\u00fccksicht auf diese Kenntnis in zehn Jahren.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce droit expire au bout de deux ans \u00e0 compter de la date \u00e0 laquelle l&rsquo;auteur a eu connaissance des circonstances ayant donn\u00e9 lieu \u00e0 ce droit, et au bout de 10 ans qu&rsquo;il en ait eu connaissance ou non.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Auf den Anspruch kann im Voraus nicht verzichtet werden. Die Anwartschaft darauf unterliegt nicht der Zwangsvollstreckung; eine Verf\u00fcgung \u00fcber die Anwartschaft ist unwirksam.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Il ne peut \u00eatre renonc\u00e9 par avance \u00e0 ce droit. En tant que cr\u00e9ance future, ce droit \u00e9chappe \u00e0 l&rsquo;ex\u00e9cution forc\u00e9e et ne peut faire l&rsquo;objet d&rsquo;aucun acte de disposition.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 37 Vertr\u00e4ge \u00fcber die Einr\u00e4umung von Nutzungsrechten<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 37. Contrats relatifs \u00e0 la concession de droits d&rsquo;usage<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) R\u00e4umt der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht am Werk ein, so verbleibt ihm im Zweifel das Recht der Einwilligung zur Ver\u00f6ffentlichung oder Verwertung einer Bearbeitung des Werkes.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;auteur conc\u00e8de \u00e0 un tiers un droit d&rsquo;usage sur l&rsquo;\u0153uvre, il est r\u00e9put\u00e9, en cas de doute, avoir conserv\u00e9 le droit de consentir \u00e0 la publication ou \u00e0 l&rsquo;exploitation d&rsquo;un arrangement de l&rsquo;\u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) R\u00e4umt der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht zur Vervielf\u00e4ltigung des Werkes ein, so verbleibt ihm im Zweifel das Recht, das Werk auf Bild- oder Tontr\u00e4ger zu \u00fcbertragen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si l&rsquo;auteur conc\u00e8de \u00e0 un tiers un droit d&rsquo;usage aux fins de la reproduction de l&rsquo;\u0153uvre, il est r\u00e9put\u00e9, en cas de doute, avoir conserv\u00e9 le droit de fixer l&rsquo;\u0153uvre sur des supports visuels ou sonores.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) R\u00e4umt der Urheber einem anderen ein Nutzungsrecht zu einer \u00f6ffentlichen Wiedergabe des Werkes ein, so ist dieser im Zweifel nicht berechtigt, die Wiedergabe au\u00dferhalb der Veranstaltung, f\u00fcr die sie bestimmt ist, durch Bildschirm, Lautsprecher oder \u00e4hnliche technische Einrichtungen \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si l&rsquo;auteur conc\u00e8de \u00e0 un tiers un droit d&rsquo;usage aux fins de la communication publique de l&rsquo;\u0153uvre, le concessionnaire n&rsquo;est pas r\u00e9put\u00e9, en cas de doute, avoir le droit de faire voir ou entendre au public, au moyen d&rsquo;un \u00e9cran, d&rsquo;un haut-parleur ou d&rsquo;un dispositif technique analogue, la communication en dehors de la manifestation \u00e0 laquelle elle est destin\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 38 Beitr\u00e4ge zu Sammlungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 38. Contributions \u00e0 des recueils<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Gestattet der Urheber die Aufnahme des Werkes in eine periodisch erscheinende Sammlung, so erwirbt der Verleger oder Herausgeber im Zweifel ein ausschlie\u00dfliches Nutzungsrecht zur Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung. Jedoch darf der Urheber das Werk nach Ablauf eines Jahres seit Erscheinen anderweit vervielf\u00e4ltigen und verbreiten, wenn nichts anderes vereinbart ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;auteur consent \u00e0 ce que son \u0153uvre soit incorpor\u00e9e dans un recueil paraissant p\u00e9riodiquement, l&rsquo;\u00e9diteur ou le publicateur est r\u00e9put\u00e9, en cas de doute, avoir acquis un droit d&rsquo;usage exclusif de reproduction et de mise en circulation. Toutefois, sauf convention contraire, l&rsquo;auteur pourra par ailleurs reproduire l&rsquo;\u0153uvre et la mettre en circulation \u00e0 l&rsquo;expiration d&rsquo;une ann\u00e9e \u00e0 dater de la parution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Absatz 1 Satz 2 gilt auch f\u00fcr einen Beitrag zu einer nicht periodisch erscheinenden Sammlung, f\u00fcr dessen \u00dcberlassung dem Urheber kein Anspruch auf Verg\u00fctung zusteht.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;alin\u00e9a 1) s&rsquo;applique \u00e9galement aux contributions incorpor\u00e9es dans des recueils ne paraissant pas p\u00e9riodiquement et pour la cession desquelles l&rsquo;auteur n&rsquo;a pas droit \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Wird der Beitrag einer Zeitung \u00fcberlassen, so erwirbt der Verleger oder Herausgeber ein einfaches Nutzungsrecht, wenn nichts anderes vereinbart ist. R\u00e4umt der Urheber ein ausschlie\u00dfliches Nutzungsrecht ein, so ist er sogleich nach Erscheinen des Beitrags berechtigt, ihn anderweit zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten, wenn nichts anderes vereinbart ist. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Lorsque la contribution est c\u00e9d\u00e9e \u00e0 un journal, l&rsquo;\u00e9diteur ou le publicateur acquiert un droit d&rsquo;usage simple, sauf convention contraire. Lorsque l&rsquo;auteur conc\u00e8de un droit d&rsquo;usage exclusif, il est en droit de reproduire et mettre en circulation par ailleurs la contribution imm\u00e9diatement apr\u00e8s la parution de celle-ci, sauf convention contraire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 39 \u00c4nderungen des Werkes<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 39. Modifications de l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Inhaber eines Nutzungsrechts darf das Werk, dessen Titel oder Urheberbezeichnung (\u00a7 10 Abs. 1) nicht \u00e4ndern, wenn nichts anderes vereinbart ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Sauf convention contraire, le titulaire d&rsquo;un droit d&rsquo;usage n&rsquo;est pas autoris\u00e9 \u00e0 modifier l&rsquo;\u0153uvre, son titre ou la d\u00e9signation de son auteur [art. 10.1)].<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) \u00c4nderungen des Werkes und seines Titels, zu denen der Urheber seine Einwilligung nach Treu und Glauben nicht versagen kann, sind zul\u00e4ssig. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Sont licites les modifications de l&rsquo;\u0153uvre et de son titre auxquelles l&rsquo;auteur ne peut pas, de bonne foi, refuser son consentement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 40 Vertr\u00e4ge \u00fcber k\u00fcnftige Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 40. Contrats portant sur des \u0153uvres futures<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ein Vertrag, durch den sich der Urheber zur Einr\u00e4umung von Nutzungsrechten an k\u00fcnftigen Werken verpflichtet, die \u00fcberhaupt nicht n\u00e4her oder nur der Gattung nach bestimmt sind, bedarf der schriftlichen Form. Er kann von beiden Vertragsteilen nach Ablauf von f\u00fcnf Jahren seit dem Abschlu\u00df des Vertrages gek\u00fcndigt werden. Die K\u00fcndigungsfrist betr\u00e4gt sechs Monate, wenn keine k\u00fcrzere Frist vereinbart ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le contrat par lequel l&rsquo;auteur s&rsquo;engage \u00e0 conc\u00e9der des droits d&rsquo;usage sur des \u0153uvres futures non d\u00e9termin\u00e9es ou d\u00e9termin\u00e9es seulement dans leur genre doit \u00eatre conclu par \u00e9crit. Il peut \u00eatre d\u00e9nonc\u00e9 par les deux parties contractantes \u00e0 l&rsquo;expiration d&rsquo;un d\u00e9lai de cinq ans \u00e0 compter de sa conclusion. Le pr\u00e9avis de d\u00e9nonciation est de six mois s&rsquo;il n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 convenu d&rsquo;un pr\u00e9avis plus court.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Auf das K\u00fcndigungsrecht kann im Voraus nicht verzichtet werden. Andere vertragliche oder gesetzliche K\u00fcndigungsrechte bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Il ne peut \u00eatre renonc\u00e9 par avance \u00e0 ce droit de d\u00e9nonciation, sous r\u00e9serve des autres droits de d\u00e9nonciation contractuels ou l\u00e9gaux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Wenn in Erf\u00fcllung des Vertrages Nutzungsrechte an k\u00fcnftigen Werken einger\u00e4umt worden sind, wird mit Beendigung des Vertrages die Verf\u00fcgung hinsichtlich der Werke unwirksam, die zu diesem Zeitpunkt noch nicht abgeliefert sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Lorsque, en ex\u00e9cution du contrat, des droits d&rsquo;usage ont \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9s sur des \u0153uvres futures, la fin du contrat rend caduque la disposition concernant les \u0153uvres qui, \u00e0 ce moment, n&rsquo;ont pas encore \u00e9t\u00e9 livr\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 41 R\u00fcckrufsrecht wegen Nichtaus\u00fcbung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 41. Droit de retrait pour non-exercice<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) \u00dcbt der Inhaber eines ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts das Recht nicht oder nur unzureichend aus und werden dadurch berechtigte Interessen des Urhebers erheblich verletzt, so kann dieser das Nutzungsrecht zur\u00fcckrufen. Dies gilt nicht, wenn die Nichtaus\u00fcbung oder die unzureichende Aus\u00fcbung des Nutzungsrechts \u00fcberwiegend auf Umst\u00e4nden beruht, deren Behebung dem Urheber zuzumuten ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si le titulaire d&rsquo;un droit d&rsquo;usage exclusif n&rsquo;exerce pas son droit ou l&rsquo;exerce d&rsquo;une mani\u00e8re insuffisante et que les int\u00e9r\u00eats l\u00e9gitimes de l&rsquo;auteur se trouvent de ce fait sensiblement l\u00e9s\u00e9s, celui-ci peut retirer le droit d&rsquo;usage. Il ne peut pas en faire ainsi si le non-exercice ou l&rsquo;exercice insuffisant du droit d&rsquo;usage est d\u00fb principalement \u00e0 des circonstances qu&rsquo;il lui appartient raisonnablement de supprimer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das R\u00fcckrufsrecht kann nicht vor Ablauf von zwei Jahren seit Einr\u00e4umung oder \u00dcbertragung des Nutzungsrechts oder, wenn das Werk sp\u00e4ter abgeliefert wird, seit der Ablieferung geltend gemacht werden. Bei einem Beitrag zu einer Zeitung betr\u00e4gt die Frist drei Monate, bei einem Beitrag zu einer Zeitschrift, die monatlich oder in k\u00fcrzeren Abst\u00e4nden erscheint, sechs Monate und bei einem Beitrag zu anderen Zeitschriften ein Jahr.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le droit de retrait ne peut pas \u00eatre exerc\u00e9 avant l&rsquo;expiration d&rsquo;un d\u00e9lai de deux ans \u00e0 compter de la concession ou du transfert du droit d&rsquo;usage ou, si l&rsquo;\u0153uvre est livr\u00e9e plus tard, \u00e0 partir de la livraison. S&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une contribution \u00e0 un journal, le d\u00e9lai est de trois mois; s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une contribution \u00e0 un p\u00e9riodique paraissant \u00e0 intervalles mensuels ou plus courts, le d\u00e9lai est de six mois, et s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une contribution \u00e0 d&rsquo;autres p\u00e9riodiques, le d\u00e9lai est d&rsquo;un an.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Der R\u00fcckruf kann erst erkl\u00e4rt werden, nachdem der Urheber dem Inhaber des Nutzungsrechts unter Ank\u00fcndigung des R\u00fcckrufs eine angemessene Nachfrist zur zureichenden Aus\u00fcbung des Nutzungsrechts bestimmt hat. Der Bestimmung der Nachfrist bedarf es nicht, wenn die Aus\u00fcbung des Nutzungsrechts seinem Inhaber unm\u00f6glich ist oder von ihm verweigert wird oder wenn durch die Gew\u00e4hrung einer Nachfrist \u00fcberwiegende Interessen des Urhebers gef\u00e4hrdet w\u00fcrden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Le retrait ne peut intervenir qu&rsquo;apr\u00e8s que l&rsquo;auteur a fix\u00e9 au titulaire du droit d&rsquo;usage, en lui notifiant le retrait, un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire convenable pour exercer de fa\u00e7on suffisante ce droit d&rsquo;usage. Il n&rsquo;y a pas lieu de fixer un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire lorsque le titulaire est dans l&rsquo;impossibilit\u00e9 d&rsquo;exercer le droit d&rsquo;usage ou refuse de l&rsquo;exercer ou encore lorsque l&rsquo;octroi d&rsquo;un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire compromettrait des int\u00e9r\u00eats essentiels de l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Auf das R\u00fcckrufsrecht kann im Voraus nicht verzichtet werden. Seine Aus\u00fcbung kann im Voraus f\u00fcr mehr als f\u00fcnf Jahre nicht ausgeschlossen werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Il ne peut \u00eatre renonc\u00e9 par avance au droit de retrait. Son exercice ne peut pas \u00eatre exclu par avance pour une p\u00e9riode exc\u00e9dant cinq ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Mit Wirksamwerden des R\u00fcckrufs erlischt das Nutzungsrecht.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Le droit d&rsquo;usage s&rsquo;\u00e9teint au moment o\u00f9 le retrait devient effectif.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Der Urheber hat den Betroffenen zu entsch\u00e4digen, wenn und soweit es der Billigkeit entspricht.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) L&rsquo;auteur doit indemniser la personne atteinte par le retrait dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;\u00e9quit\u00e9 le commande.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(7) Rechte und Anspr\u00fcche der Beteiligten nach anderen gesetzlichen Vorschriften bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(7) Demeurent r\u00e9serv\u00e9s les pr\u00e9tentions et les droits reconnus aux int\u00e9ress\u00e9s par d&rsquo;autres dispositions l\u00e9gales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 42 R\u00fcckrufsrecht wegen gewandelter \u00dcberzeugung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 42. Droit de retrait pour changement de conviction<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Urheber kann ein Nutzungsrecht gegen\u00fcber dem Inhaber zur\u00fcckrufen, wenn das Werk seiner \u00dcberzeugung nicht mehr entspricht und ihm deshalb die Verwertung des Werkes nicht mehr zugemutet werden kann. Der Rechtsnachfolger des Urhebers (\u00a7 30) kann den R\u00fcckruf nur erkl\u00e4ren, wenn er nachweist, da\u00df der Urheber vor seinem Tode zum R\u00fcckruf berechtigt gewesen w\u00e4re und an der Erkl\u00e4rung des R\u00fcckrufs gehindert war oder diese letztwillig verf\u00fcgt hat.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;auteur peut retirer un droit d&rsquo;usage lorsque l&rsquo;\u0153uvre ne correspond plus \u00e0 sa conviction et que, en cons\u00e9quence, on ne peut plus raisonnablement attendre de lui qu&rsquo;il consente \u00e0 son exploitation. L&rsquo;ayant cause de l&rsquo;auteur (art. 30) ne peut exercer le droit de retrait que s&rsquo;il prouve que l&rsquo;auteur, avant son d\u00e9c\u00e8s, aurait pu l\u00e9gitimement l&rsquo;exercer et en a \u00e9t\u00e9 emp\u00each\u00e9, ou qu&rsquo;il l&rsquo;a fait par disposition testamentaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Auf das R\u00fcckrufsrecht kann im Voraus nicht verzichtet werden. Seine Aus\u00fcbung kann nicht ausgeschlossen werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Il ne peut \u00eatre renonc\u00e9 par avance au droit de retrait. Son exercice ne peut pas \u00eatre exclu.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Der Urheber hat den Inhaber des Nutzungsrechts angemessen zu entsch\u00e4digen. Die Entsch\u00e4digung mu\u00df mindestens die Aufwendungen decken, die der Inhaber des Nutzungsrechts bis zur Erkl\u00e4rung des R\u00fcckrufs gemacht hat; jedoch bleiben hierbei Aufwendungen, die auf bereits gezogene Nutzungen entfallen, au\u00dfer Betracht. Der R\u00fcckruf wird erst wirksam, wenn der Urheber die Aufwendungen ersetzt oder Sicherheit daf\u00fcr geleistet hat. Der Inhaber des Nutzungsrechts hat dem Urheber binnen einer Frist von drei Monaten nach Erkl\u00e4rung des R\u00fcckrufs die Aufwendungen mitzuteilen; kommt er dieser Pflicht nicht nach, so wird der R\u00fcckruf bereits mit Ablauf dieser Frist wirksam.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) L&rsquo;auteur doit verser au titulaire du droit d&rsquo;usage une indemnit\u00e9 \u00e9quitable. Cette indemnit\u00e9 doit couvrir au moins les d\u00e9penses que le titulaire a engag\u00e9es jusqu&rsquo;au moment de la notification de retrait; toutefois, n&rsquo;entrent pas en ligne de compte les d\u00e9penses aff\u00e9rentes aux utilisations qui ont d\u00e9j\u00e0 eu lieu. Le retrait ne prend effet que lorsque l&rsquo;auteur a rembours\u00e9 les d\u00e9penses ou fourni des garanties \u00e0 ce sujet. Le titulaire du droit d&rsquo;usage est tenu de faire conna\u00eetre \u00e0 l&rsquo;auteur le montant de ses d\u00e9penses dans les trois mois suivant la notification de retrait, \u00e0 d\u00e9faut de quoi le retrait prend effet d\u00e8s l&rsquo;expiration de ce d\u00e9lai.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Will der Urheber nach R\u00fcckruf das Werk wieder verwerten, so ist er verpflichtet, dem fr\u00fcheren Inhaber des Nutzungsrechts ein entsprechendes Nutzungsrecht zu angemessenen Bedingungen anzubieten.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Si l&rsquo;auteur veut reprendre l&rsquo;exploitation de l&rsquo;\u0153uvre apr\u00e8s avoir exerc\u00e9 son droit de retrait, il est tenu d&rsquo;offrir \u00e0 l&rsquo;ancien titulaire du droit d&rsquo;usage un droit d&rsquo;usage correspondant, \u00e0 des conditions raisonnables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Die Bestimmungen in \u00a7 41 Abs. 5 und 7 sind entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Les dispositions de l&rsquo;article 41.5) et 7) sont applicables mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 43 Urheber in Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnissen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 43. L&rsquo;auteur sous contrat de travail ou de louage de services<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Vorschriften dieses Unterabschnitts sind auch anzuwenden, wenn der Urheber das Werk in Erf\u00fcllung seiner Verpflichtungen aus einem Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnis geschaffen hat, soweit sich aus dem Inhalt oder dem Wesen des Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnisses nichts anderes ergibt.<\/td>\n<td width=\"235\">Les dispositions de la pr\u00e9sente sous-section sont \u00e9galement applicables lorsque l&rsquo;auteur a cr\u00e9\u00e9 l&rsquo;\u0153uvre en ex\u00e9cution de ses obligations d\u00e9coulant d&rsquo;un contrat de travail ou de louage de services, \u00e0 moins que l&rsquo;objet ou la nature de ce contrat ne s&rsquo;y oppose.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 44 Ver\u00e4u\u00dferung des Originals des Werkes<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 44. Ali\u00e9nation de l&rsquo;original de l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ver\u00e4u\u00dfert der Urheber das Original des Werkes, so r\u00e4umt er damit im Zweifel dem Erwerber ein Nutzungsrecht nicht ein.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Lorsque l&rsquo;auteur ali\u00e8ne l&rsquo;original de l&rsquo;\u0153uvre, il n&rsquo;est pas, en cas de doute, r\u00e9put\u00e9 avoir c\u00e9d\u00e9 par l\u00e0 un droit d&rsquo;usage \u00e0 l&rsquo;acqu\u00e9reur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Eigent\u00fcmer des Originals eines Werkes der bildenden K\u00fcnste oder eines Lichtbildwerkes ist berechtigt, das Werk \u00f6ffentlich auszustellen, auch wenn es noch nicht ver\u00f6ffentlicht ist, es sei denn, da\u00df der Urheber dies bei der Ver\u00e4u\u00dferung des Originals ausdr\u00fccklich ausgeschlossen hat.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le propri\u00e9taire de l&rsquo;original d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art ou d&rsquo;une \u0153uvre photographique a le droit d&rsquo;exposer publiquement l&rsquo;\u0153uvre, m\u00eame si elle n&rsquo;est pas encore publi\u00e9e, sauf si l&rsquo;auteur a express\u00e9ment exclu ce droit lors de l&rsquo;ali\u00e9nation de l&rsquo;original.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Sechster Abschnitt Schranken des Urheberrechts<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section VI : Limites du droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 45 Rechtspflege und \u00f6ffentliche Sicherheit<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 45. Administration de la justice et de la s\u00e9curit\u00e9 publique<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zul\u00e4ssig ist, einzelne Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke von Werken zur Verwendung in Verfahren vor einem Gericht, einem Schiedsgericht oder einer Beh\u00f6rde herzustellen oder herstellen zu lassen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Il est licite de confectionner ou de faire confectionner des exemplaires isol\u00e9s d&rsquo;une \u0153uvre pour les utiliser au cours d&rsquo;une proc\u00e9dure devant un tribunal, un tribunal d&rsquo;arbitrage ou une autorit\u00e9 administrative.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Gerichte und Beh\u00f6rden d\u00fcrfen f\u00fcr Zwecke der Rechtspflege und der \u00f6ffentlichen Sicherheit Bildnisse vervielf\u00e4ltigen oder vervielf\u00e4ltigen lassen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Pour les besoins de l&rsquo;administration de la justice et de la s\u00e9curit\u00e9 publique, les tribunaux et les autorit\u00e9s administratives peuvent reproduire ou faire reproduire des portraits.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Unter den gleichen Voraussetzungen wie die Vervielf\u00e4ltigung ist auch die Verbreitung, \u00f6ffentliche Ausstellung und \u00f6ffentliche Wiedergabe der Werke zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Dans les m\u00eames conditions que la reproduction, sont \u00e9galement licites la mise en circulation, l&rsquo;exposition publique et la communication publique des \u0153uvres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 46 Sammlungen f\u00fcr Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 46. Recueils destin\u00e9s aux \u00e9glises ou aux \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zul\u00e4ssig ist die Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung, wenn Teile von Werken, Sprachwerke oder Werke der Musik von geringem Umfang, einzelne Werke der bildenden K\u00fcnste oder einzelne Lichtbildwerke nach dem Erscheinen in eine Sammlung aufgenommen werden, die Werke einer gr\u00f6\u00dferen Anzahl von Urhebern vereinigt und nach ihrer Beschaffenheit nur f\u00fcr den Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch bestimmt ist. Auf der Titelseite oder an einer entsprechenden Stelle der Sammlung ist deutlich anzugeben, wozu sie bestimmt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Lorsque des fragments d&rsquo;\u0153uvres, des \u0153uvres verbales ou des \u0153uvres musicales de peu d&rsquo;ampleur, des \u0153uvres d&rsquo;art ou des \u0153uvres photographiques isol\u00e9es ont \u00e9t\u00e9 incorpor\u00e9es, apr\u00e8s leur parution, dans un recueil r\u00e9unissant les \u0153uvres d&rsquo;un grand nombre d&rsquo;auteurs et, par sa nature, exclusivement destin\u00e9 aux \u00e9glises ou aux \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement, il est licite de les reproduire et de les mettre en circulation. La destination du recueil doit \u00eatre clairement indiqu\u00e9e sur la page de titre ou \u00e0 un autre endroit appropri\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Absatz 1 gilt f\u00fcr Werke der Musik, die in eine f\u00fcr den Musikunterricht bestimmte Sammlung aufgenommen werden, nur, wenn es sich um eine Sammlung f\u00fcr den Musikunterricht in Schulen mit Ausnahme der Musikschulen handelt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;alin\u00e9a 1) n&rsquo;est applicable aux \u0153uvres musicales reproduites dans un recueil destin\u00e9 \u00e0 l&rsquo;enseignement de la musique que si ce recueil est destin\u00e9 \u00e0 l&rsquo;enseignement musical dans des \u00e9coles autres que les \u00e9coles de musique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Mit der Vervielf\u00e4ltigung darf erst begonnen werden, wenn die Absicht, von der Berechtigung nach Absatz 1 Gebrauch zu machen, dem Urheber oder, wenn sein Wohnort oder Aufenthaltsort unbekannt ist, dem Inhaber des ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts durch eingeschriebenen Brief mitgeteilt worden ist und seit Absendung des Briefes zwei Wochen verstrichen sind. Ist auch der Wohnort oder Aufenthaltsort des Inhabers des ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts unbekannt, so kann die Mitteilung durch Ver\u00f6ffentlichung im Bundesanzeiger bewirkt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La reproduction ne peut commencer que lorsque l&rsquo;auteur ou, si son domicile ou sa r\u00e9sidence est inconnu, le titulaire du droit d&rsquo;usage exclusif a \u00e9t\u00e9 avis\u00e9 par lettre recommand\u00e9e de l&rsquo;intention d&rsquo;user du droit pr\u00e9vu \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) et que deux semaines se sont \u00e9coul\u00e9es depuis l&rsquo;exp\u00e9dition de la lettre. Si le domicile ou la r\u00e9sidence du titulaire du droit d&rsquo;usage exclusif est \u00e9galement inconnu, l&rsquo;avis peut \u00eatre communiqu\u00e9 par voie de publication au Bulletin officiel [Bundesanzeiger].<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) F\u00fcr die Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung ist dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) L&rsquo;auteur a droit \u00e0 une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable en cas de reproduction et de mise en circulation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Der Urheber kann die Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung verbieten, wenn das Werk seiner \u00dcberzeugung nicht mehr entspricht, ihm deshalb die Verwertung des Werkes nicht mehr zugemutet werden kann und er ein etwa bestehendes Nutzungsrecht aus diesem Grunde zur\u00fcckgerufen hat (\u00a7 42). Die Bestimmungen in \u00a7 136 Abs. 1 und 2 sind entsprechend anzuwenden. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(5) L&rsquo;auteur peut interdire la reproduction et la mise en circulation lorsque son \u0153uvre ne r\u00e9pond plus \u00e0 sa conviction, qu&rsquo;on ne peut donc plus raisonnablement attendre qu&rsquo;il consente \u00e0 l&rsquo;exploitation et que, pour cette raison, il a retir\u00e9 un droit d&rsquo;usage qu&rsquo;il avait pu consentir (art. 42). Les dispositions de l&rsquo;article 136.1) et 2) sont applicables mutatis mutandis. (Modifi\u00e9 par la loi du 10 novembre 1972.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 47 Schulfunksendungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 47. \u00c9missions de la radiodiffusion scolaire<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Schulen sowie Einrichtungen der Lehrerbildung und der Lehrerfortbildung d\u00fcrfen einzelne Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke von Werken, die innerhalb einer Schulfunksendung gesendet werden, durch \u00dcbertragung der Werke auf Bild- oder Tontr\u00e4ger herstellen. Das gleiche gilt f\u00fcr Heime der Jugendhilfe und die staatlichen Landesbildstellen oder vergleichbare Einrichtungen in \u00f6ffentlicher Tr\u00e4gerschaft.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les \u00e9coles, ainsi que les institutions de formation et de perfectionnement des enseignants, sont autoris\u00e9es \u00e0 confectionner des exemplaires isol\u00e9s d&rsquo;\u0153uvres diffus\u00e9es dans une \u00e9mission scolaire, en les enregistrant sur des supports visuels ou sonores. Cette disposition s&rsquo;applique \u00e9galement aux foyers des services et \u0153uvres de protection de la jeunesse et aux vid\u00e9oth\u00e8ques r\u00e9gionales officielles ou autres \u00e9tablissements publics analogues.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Bild- oder Tontr\u00e4ger d\u00fcrfen nur f\u00fcr den Unterricht verwendet werden. Sie sind sp\u00e4testens am Ende des auf die \u00dcbertragung der Schulfunksendung folgenden Schuljahrs zu l\u00f6schen, es sei denn, da\u00df dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung gezahlt wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ces enregistrements visuels ou sonores ne peuvent servir qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;enseignement. Ils doivent \u00eatre rendus inutilisables au plus tard \u00e0 la fin de l&rsquo;ann\u00e9e scolaire qui suit la diffusion de l&rsquo;\u00e9mission scolaire, \u00e0 moins qu&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable ait \u00e9t\u00e9 vers\u00e9e \u00e0 l&rsquo;auteur. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 48 \u00d6ffentliche Reden<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 48. Discours publics<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zul\u00e4ssig ist 1. die Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung von Reden \u00fcber Tagesfragen in Zeitungen sowie in Zeitschriften oder anderen Informationsbl\u00e4ttern, die im Wesentlichen den Tagesinteressen Rechnung tragen, wenn die Reden bei \u00f6ffentlichen Versammlungen oder im Rundfunk gehalten worden sind, sowie die \u00f6ffentliche Wiedergabe solcher Reden, 2. die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung und \u00f6ffentliche Wiedergabe von Reden, die bei \u00f6ffentlichen Verhandlungen vor staatlichen, kommunalen oder kirchlichen Organen gehalten worden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Il est licite 1. de reproduire et de mettre en circulation dans des journaux, revues ou autres feuilles d&rsquo;information essentiellement consacr\u00e9s \u00e0 l&rsquo;actualit\u00e9, des discours sur des sujets d&rsquo;actualit\u00e9 si ces discours ont \u00e9t\u00e9 tenus lors de r\u00e9unions publiques ou radiodiffus\u00e9es, et de les communiquer publiquement; 2. de reproduire, mettre en circulation et communiquer publiquement des discours tenus au cours de d\u00e9bats publics devant des organes de l&rsquo;\u00c9tat, des communes ou de l&rsquo;\u00c9glise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Unzul\u00e4ssig ist jedoch die Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung der in Absatz 1 Nr. 2 bezeichneten Reden in Form einer Sammlung, die \u00fcberwiegend Reden desselben Urhebers enth\u00e4lt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Toutefois, ne sont pas licites la reproduction et la mise en circulation des discours publics vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1), point 2 sous forme d&rsquo;un recueil qui contiendrait principalement des discours du m\u00eame auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 49 Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 49. Articles de journaux et commentaires radiophoniques<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zul\u00e4ssig ist die Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung einzelner Rundfunkkommentare und einzelner Artikel aus Zeitungen und anderen lediglich Tagesinteressen dienenden Informationsbl\u00e4ttern in anderen Zeitungen und Informationsbl\u00e4ttern dieser Art sowie die \u00f6ffentliche Wiedergabe solcher Kommentare und Artikel, wenn sie politische, wirtschaftliche oder religi\u00f6se Tagesfragen betreffen und nicht mit einem Vorbehalt der Rechte versehen sind. F\u00fcr die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung und \u00f6ffentliche Wiedergabe ist dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen, es sei denn, da\u00df es sich um eine Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung oder \u00f6ffentliche Wiedergabe kurzer Ausz\u00fcge aus mehreren Kommentaren oder Artikeln in Form einer \u00dcbersicht handelt. Der Anspruch kann nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Il est licite de reproduire et de mettre en circulation des commentaires radiophoniques et d&rsquo;articles isol\u00e9s de journaux et d&rsquo;autres feuilles d&rsquo;information exclusivement consacr\u00e9s aux \u00e9v\u00e9nements d&rsquo;actualit\u00e9 dans d&rsquo;autres journaux et d&rsquo;autres feuilles d&rsquo;information de cette nature, ainsi que de communiquer publiquement ces commentaires et articles s&rsquo;ils portent sur des questions d&rsquo;actualit\u00e9 politique, \u00e9conomique ou religieuse et s&rsquo;ils ne sont pas rev\u00eatus d&rsquo;une mention de r\u00e9serve des droits. Pour la reproduction, la mise en circulation et la communication publique, une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable doit \u00eatre vers\u00e9e \u00e0 l&rsquo;auteur, sauf en cas de reproduction, mise en circulation ou communication publique de brefs passages extraits de plusieurs commentaires ou articles sous forme d&rsquo;une revue de presse. Ce droit \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration ne peut \u00eatre exerc\u00e9 que par l&rsquo;entremise d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 de gestion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Unbeschr\u00e4nkt zul\u00e4ssig ist die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung und \u00f6ffentliche Wiedergabe von vermischten Nachrichten tats\u00e4chlichen Inhalts und von Tagesneuigkeiten, die durch Presse oder Funk ver\u00f6ffentlicht worden sind; ein durch andere gesetzliche Vorschriften gew\u00e4hrter Schutz bleibt unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Sont licites, sans limitation, la reproduction, la mise en circulation et la communication publique d&rsquo;informations diverses relatant des faits ou des nouvelles qui ont \u00e9t\u00e9 diffus\u00e9s par la presse ou par la radio; cette disposition est sans effet sur la protection accord\u00e9e par d&rsquo;autres prescriptions l\u00e9gales. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 50 Bild- und Tonberichterstattung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 50. Comptes rendus d&rsquo;actualit\u00e9s visuels et sonores<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Zur Bild- und Tonberichterstattung \u00fcber Tagesereignisse durch Funk und Film sowie in Zeitungen oder Zeitschriften, die im Wesentlichen den Tagesinteressen Rechnung tragen, d\u00fcrfen Werke, die im Verlauf der Vorg\u00e4nge, \u00fcber die berichtet wird, wahrnehmbar werden, in einem durch den Zweck gebotenen Umfang vervielf\u00e4ltigt, verbreitet und \u00f6ffentlich wiedergegeben werden.<\/td>\n<td width=\"235\">Pour les comptes rendus d&rsquo;actualit\u00e9s visuels et sonores pr\u00e9sent\u00e9s par radiodiffusion ou cin\u00e9matographie, ainsi que dans des journaux et revues essentiellement consacr\u00e9s \u00e0 l&rsquo;actualit\u00e9, il est licite de reproduire, de mettre en circulation et de communiquer publiquement, dans la mesure justifi\u00e9e par le but \u00e0 atteindre, les \u0153uvres qui peuvent \u00eatre vues ou entendues au cours des \u00e9v\u00e9nements rapport\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 51 Zitate<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 51. Citations<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Zul\u00e4ssig ist die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung und \u00f6ffentliche Wiedergabe, wenn in einem durch den Zweck gebotenen Umfang1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 einzelne Werke nach dem Erscheinen in ein selbst\u00e4ndiges wissenschaftliches Werk zur Erl\u00e4uterung des Inhalts aufgenommen werden,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Stellen eines Werkes nach der Ver\u00f6ffentlichung in einem selbst\u00e4ndigen Sprachwerk angef\u00fchrt werden,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 einzelne Stellen eines erschienenen Werkes der Musik in einem selbst\u00e4ndigen Werk der Musik angef\u00fchrt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">Sont licites la reproduction, la mise en circulation et la communication publique lorsque, dans la mesure justifi\u00e9e par le but \u00e0 atteindre,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 des \u0153uvres isol\u00e9es sont incorpor\u00e9es, apr\u00e8s leur parution, dans une \u0153uvre scientifique ind\u00e9pendante pour en \u00e9clairer le contenu;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 des passages d&rsquo;une \u0153uvre sont repris, apr\u00e8s sa publication, dans une \u0153uvre litt\u00e9raire ind\u00e9pendante;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 des passages isol\u00e9s d&rsquo;une \u0153uvre musicale parue sont repris dans une \u0153uvre musicale ind\u00e9pendante.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 52 \u00d6ffentliche Wiedergabe<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 52. Communication publique<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zul\u00e4ssig ist die \u00f6ffentliche Wiedergabe eines erschienenen Werkes, wenn die Wiedergabe keinem Erwerbszweck des Veranstalters dient, die Teilnehmer ohne Entgelt zugelassen werden und im Falle des Vortrags oder der Auff\u00fchrung des Werkes keiner der aus\u00fcbenden K\u00fcnstler (\u00a7 73) eine besondere Verg\u00fctung erh\u00e4lt. F\u00fcr die Wiedergabe ist eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen. Die Verg\u00fctungspflicht entf\u00e4llt f\u00fcr Veranstaltungen der Jugendhilfe, der Sozialhilfe, der Alten- und Wohlfahrtspflege, der Gefangenenbetreuung sowie f\u00fcr Schulveranstaltungen, sofern sie nach ihrer sozialen oder erzieherischen Zweckbestimmung nur einem bestimmt abgegrenzten Kreis von Personen zug\u00e4nglich sind. Dies gilt nicht, wenn die Veranstaltung dem Erwerbszweck eines Dritten dient; in diesem Fall hat der Dritte die Verg\u00fctung zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Est licite la communication publique d&rsquo;une \u0153uvre parue, lorsque l&rsquo;organisateur ne poursuit pas des fins lucratives, que les participants sont admis gratuitement et que \u2014 s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une r\u00e9citation, d&rsquo;une repr\u00e9sentation ou d&rsquo;une ex\u00e9cution de l&rsquo;\u0153uvre \u2014 aucun des artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants (art. 73) ne re\u00e7oit de r\u00e9mun\u00e9ration sp\u00e9ciale. La communication doit donner lieu au versement d&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable. Cette r\u00e9mun\u00e9ration n&rsquo;est pas due pour les manifestations des services et \u0153uvres de protection de la jeunesse, des services et \u0153uvres de protection sociale, des services d&rsquo;aide aux personnes \u00e2g\u00e9es, de l&rsquo;aide sociale aux d\u00e9tenus, ni pour les manifestations scolaires, dans la mesure o\u00f9 ces manifestations ne s&rsquo;adressent, compte tenu de leur fonction sociale ou p\u00e9dagogique, qu&rsquo;\u00e0 un cercle restreint de personnes. Cette disposition n&rsquo;est pas applicable lorsque la manifestation profite \u00e0 l&rsquo;activit\u00e9 commerciale d&rsquo;un tiers; celui-ci est alors tenu de verser la r\u00e9mun\u00e9ration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Zul\u00e4ssig ist die \u00f6ffentliche Wiedergabe eines erschienenen Werkes auch bei einem Gottesdienst oder einer kirchlichen Feier der Kirchen oder Religionsgemeinschaften. Jedoch hat der Veranstalter dem Urheber eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Est aussi licite la communication publique d&rsquo;une \u0153uvre parue, dans le cadre d&rsquo;un office religieux ou d&rsquo;une c\u00e9r\u00e9monie religieuse organis\u00e9e par une \u00e9glise ou une communaut\u00e9 religieuse. Toutefois, l&rsquo;organisateur est tenu de verser \u00e0 l&rsquo;auteur une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) \u00d6ffentliche b\u00fchnenm\u00e4\u00dfige Auff\u00fchrungen und Funksendungen eines Werkes sowie \u00f6ffentliche Vorf\u00fchrungen eines Filmwerks sind stets nur mit Einwilligung des Berechtigten zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La repr\u00e9sentation publique sur sc\u00e8ne et la radiodiffusion d&rsquo;une \u0153uvre, ainsi que la projection publique d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique requi\u00e8rent toujours l&rsquo;autorisation du titulaire. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 53 Vervielf\u00e4ltigungen zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 53. Reproduction pour usage priv\u00e9 et autres usages personnels ou internes<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Zul\u00e4ssig ist, einzelne Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke eines Werkes zum privaten Gebrauch herzustellen. Der zur Vervielf\u00e4ltigung Befugte darf die Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke auch durch einen anderen herstellen lassen; doch gilt dies f\u00fcr die \u00dcbertragung von Werken auf Bild- oder Tontr\u00e4ger und die Vervielf\u00e4ltigung von Werken der bildenden K\u00fcnste nur, wenn es unentgeltlich geschieht.<\/td>\n<td width=\"235\">(alin\u00e9a 5 ajout\u00e9, les anciens alin\u00e9as 5 et 6 deviennent les alin\u00e9as 6 et 7 par la loi du 22.7.1997)(1) Il est licite de confectionner des exemplaires isol\u00e9s d&rsquo;une \u0153uvre pour un usage priv\u00e9. La personne habilit\u00e9e \u00e0 proc\u00e9der \u00e0 la reproduction peut aussi faire confectionner les exemplaires par un tiers; toutefois, cette disposition ne s&rsquo;applique \u00e0 la reproduction d&rsquo;\u0153uvres sur des supports visuels ou sonores et \u00e0 la reproduction d&rsquo;\u0153uvres d&rsquo;art que si elle est faite \u00e0 titre gratuit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Zul\u00e4ssig ist, einzelne Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke eines Werkes herzustellen oder herstellen zu lassen1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch, wenn und soweit die Vervielf\u00e4ltigung zu diesem Zweck geboten ist,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zur Aufnahme in ein eigenes Archiv, wenn und soweit die Vervielf\u00e4ltigung zu diesem Zweck geboten ist und als Vorlage f\u00fcr die Vervielf\u00e4ltigung ein eigenes Werkst\u00fcck benutzt wird,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zur eigenen Unterrichtung \u00fcber Tagesfragen, wenn es sich um ein durch Funk gesendetes Werk handelt,4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zum sonstigen eigenen Gebrauch,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 wenn es sich um kleine Teile eines erschienenen Werkes oder um einzelne Beitr\u00e4ge handelt, die in Zeitungen oder Zeitschriften erschienen sind,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 wenn es sich um ein seit mindestens zwei Jahren vergriffenes Werk handelt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Il est licite de confectionner ou de faire confectionner des exemplaires isol\u00e9s d&rsquo;une \u0153uvre1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour son propre usage \u00e0 des fins scientifiques, pour autant que la reproduction soit n\u00e9cessaire \u00e0 ces fins,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour inclusion dans ses propres archives, pour autant que la reproduction soit n\u00e9cessaire \u00e0 ces fins et que l&rsquo;on utilise son propre exemplaire comme mod\u00e8le pour la reproduction,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour sa propre information sur des questions d&rsquo;actualit\u00e9, s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre radiodiffus\u00e9e,4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour d&rsquo;autres usages personnels ou internes,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 s&rsquo;il s&rsquo;agit de courts fragments d&rsquo;une \u0153uvre parue ou d&rsquo;articles isol\u00e9s parus dans des journaux ou des revues,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre dont l&rsquo;\u00e9dition est \u00e9puis\u00e9e depuis au moins deux ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Zul\u00e4ssig ist, Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke von kleinen Teilen eines Druckwerks oder von einzelnen Beitr\u00e4gen, die in Zeitungen oder Zeitschriften erschienen sind, zum eigenen Gebrauch1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 im Schulunterricht, in nichtgewerblichen Einrichtungen der Aus- und Weiterbildung sowie in Einrichtungen der Berufsbildung in der f\u00fcr eine Schulklasse erforderlichen Anzahl oder2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 f\u00fcr staatliche Pr\u00fcfungen und Pr\u00fcfungen in Schulen, Hochschulen, in nichtgewerblichen Einrichtungen der Aus- und Weiterbildung sowie in der Berufsbildung in der erforderlichen Anzahlherzustellen oder herstellen zu lassen, wenn und soweit die Vervielf\u00e4ltigung zu diesem Zweck geboten ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Il est licite de confectionner ou de faire confectionner des copies de courts fragments d&rsquo;une \u0153uvre imprim\u00e9e ou d&rsquo;articles isol\u00e9s parus dans des journaux ou des revues, pour un usage interne,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dans l&rsquo;enseignement scolaire, dans des \u00e9tablissements non commerciaux de formation et d&rsquo;\u00e9ducation permanente ou dans des \u00e9tablissements de formation professionnelle, en quantit\u00e9 n\u00e9cessaire pour une classe, ou2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 aux fins d&rsquo;examens d&rsquo;\u00c9tat et d&rsquo;examens organis\u00e9s dans des \u00e9coles, \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement sup\u00e9rieur, \u00e9tablissements non commerciaux de formation et d&rsquo;\u00e9ducation permanente et \u00e9tablissements de formation professionnelle, en quantit\u00e9 n\u00e9cessaire, pour autant que la reproduction soit n\u00e9cessaire \u00e0 cette fin.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Die Vervielf\u00e4ltigung1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 graphischer Aufzeichnungen von Werken der Musik,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 eines Buches oder einer Zeitschrift, wenn es sich um eine im wesentlichen vollst\u00e4ndige Vervielf\u00e4ltigung handelt,ist, soweit sie nicht durch Abschreiben vorgenommen wird, stets nur mit Einwilligung des Berechtigten zul\u00e4ssig oder unter den Voraussetzungen des Absatzes 2 Nr. 2 oder zum eigenen Gebrauch, wenn es sich um ein seit mindestens zwei Jahren vergriffenes Werk handelt.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) La reproduction1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 de notations d&rsquo;\u0153uvres musicales,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d&rsquo;un livre ou d&rsquo;une revue, s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une reproduction compl\u00e8te pour l&rsquo;essentiel,n&rsquo;est licite, lorsqu&rsquo;elle n&rsquo;est pas r\u00e9alis\u00e9e par copie manuscrite, qu&rsquo;avec l&rsquo;autorisation du titulaire ou dans les conditions de l&rsquo;alin\u00e9a 2), point 2, ou pour l&rsquo;usage personnel ou interne s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre \u00e9puis\u00e9e depuis au moins deux ans.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Absatz 1 sowie Absatz 2 Nr. 2 bis 4 finden keine Anwendung auf Datenbankwerke, deren Elemente einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel zug\u00e4nglich sind. Absatz 2 Nr. 1 findet auf solche Datenbankwerke mit der Ma\u00dfgabe Anwendung, da\u00df der wissenschaftliche Gebrauch nicht zu gewerblichen Zwecken erfolgt.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) L&rsquo;alin\u00e9a 1 ainsi que l&rsquo;alin\u00e9a 2, n\u00b0 2 \u00e0 4 ne s&rsquo;appliquent pas aux banques de donn\u00e9es, dont les \u00e9l\u00e9ments particuliers sont accessibles avec l&rsquo;aide de moyens \u00e9lectroniques. L&rsquo;alin\u00e9a 2, n\u00b0 1 s&rsquo;applique obligatoirement \u00e0 une telle banque de donn\u00e9es lorsque l&rsquo;usage scientifique n&rsquo;a pas lieu \u00e0 des fins industrielles ou commerciales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Die Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke d\u00fcrfen weder verbreitet noch zu \u00f6ffentlichen Wiedergaben benutzt werden. Zul\u00e4ssig ist jedoch, rechtm\u00e4\u00dfig hergestellte Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke von Zeitungen und vergriffenen Werken sowie solche Werkst\u00fccke zu verleihen, bei denen kleine besch\u00e4digte oder abhanden gekommene Teile durch Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke ersetzt worden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) Les exemplaires ou copies ne peuvent \u00eatre ni mis en circulation ni utilis\u00e9s \u00e0 des fins de communication publique. Il est cependant licite de pr\u00eater des copies de journaux et d&rsquo;\u0153uvres \u00e9puis\u00e9es, r\u00e9alis\u00e9es l\u00e9galement, ainsi que des exemplaires d&rsquo;une \u0153uvre dans lesquels de courts fragments endommag\u00e9s ou perdus ont \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9s par des copies.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(7) Die Aufnahme \u00f6ffentlicher Vortr\u00e4ge, Auff\u00fchrungen oder Vorf\u00fchrungen eines Werkes auf Bild- oder Tontr\u00e4ger, die Ausf\u00fchrung von Pl\u00e4nen und Entw\u00fcrfen zu Werken der bildenden K\u00fcnste und der Nachbau eines Werkes der Baukunst sind stets nur mit Einwilligung des Berechtigten zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"235\">(7) L&rsquo;enregistrement de r\u00e9citations, repr\u00e9sentations ou ex\u00e9cutions publiques d&rsquo;une \u0153uvre sur des supports visuels ou sonores, l&rsquo;ex\u00e9cution de plans et d&rsquo;esquisses d&rsquo;\u0153uvres d&rsquo;art, ainsi que la construction d&rsquo;une copie d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;architecture exigent toujours l&rsquo;autorisation du titulaire. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 9 juin 1993.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54 Verg\u00fctungspflicht f\u00fcr Vervielf\u00e4ltigung im Wege der Bild- und Tonaufzeichnung <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54. Obligation de verser une r\u00e9mun\u00e9ration pour la reproduction par enregistrement visuel ou sonore<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ist nach der Art eines Werkes zu erwarten, da\u00df es durch Aufnahme von Funksendungen auf Bild- oder Tontr\u00e4ger oder durch \u00dcbertragungen von einem Bild- oder Tontr\u00e4ger auf einen anderen nach \u00a7 53 Abs. 1 oder 2 vervielf\u00e4ltigt wird, so hat der Urheber des Werkes gegen den Hersteller1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 von Ger\u00e4ten und2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 von Bild- oder Tontr\u00e4gern,die erkennbar zur Vornahme solcher Vervielf\u00e4ltigungen bestimmt sind, Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Verg\u00fctung f\u00fcr die durch die Ver\u00e4u\u00dferung der Ger\u00e4te sowie der Bild- oder Tontr\u00e4ger geschaffene M\u00f6glichkeit, solche Vervielf\u00e4ltigungen vorzunehmen. Neben dem Hersteller haftet als Gesamtschuldner, wer die Ger\u00e4te oder die Bild- oder Tontr\u00e4ger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einf\u00fchrt oder wiedereinf\u00fchrt oder wer mit ihnen handelt. Der H\u00e4ndler haftet nicht, wenn er im Kalenderhalbjahr Bild- oder Tontr\u00e4ger von weniger als 6.000 Stunden Spieldauer und weniger als 100 Ger\u00e4te bezieht.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si, en raison de la nature d&rsquo;une \u0153uvre, on peut s&rsquo;attendre \u00e0 ce qu&rsquo;elle soit reproduite, conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 53.1) ou 2), par enregistrement d&rsquo;une \u00e9mission radiodiffus\u00e9e sur un support visuel ou sonore ou par r\u00e9enregistrement d&rsquo;un support visuel ou sonore sur un autre, l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre a droit au paiement, par le fabricant1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d&rsquo;appareils et2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 de supports visuels ou sonores,manifestement destin\u00e9s \u00e0 une telle reproduction, d&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable en compensation de la possibilit\u00e9 d&rsquo;effectuer une telle reproduction qui r\u00e9sulte de la vente de ces appareils et supports visuels ou sonores. Est solidairement d\u00e9biteur avec le fabricant quiconque importe ou r\u00e9importe commercialement les appareils ou les supports visuels ou sonores sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi ou en fait le commerce. Le commer\u00e7ant n&rsquo;est pas tenu au paiement s&rsquo;il ach\u00e8te, pendant une p\u00e9riode de six mois civils, des supports visuels ou sonores repr\u00e9sentant moins de 6000 heures d&rsquo;\u00e9coute et un nombre d&rsquo;appareils inf\u00e9rieurs \u00e0 100.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Einf\u00fchrer ist, wer die Ger\u00e4te oder Bild- oder Tontr\u00e4ger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes verbringt oder verbringen l\u00e4\u00dft. Liegt der Einfuhr ein Vertrag mit einem Gebietsfremden zugrunde, so ist Einf\u00fchrer nur der im Geltungsbereich dieses Gesetzes ans\u00e4ssige Vertragspartner, soweit er gewerblich t\u00e4tig wird. Wer lediglich als Spediteur oder Frachtf\u00fchrer oder in einer \u00e4hnlichen Stellung bei dem Verbringen der Waren t\u00e4tig wird, ist nicht Einf\u00fchrer. Wer die Gegenst\u00e4nde aus Drittl\u00e4ndern in eine Freizone oder in ein Freilager nach Artikel 166 der Verordnung (EWG) Nr. 2913\/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (ABl. EG Nr. L 302 S. 1) verbringt oder verbringen l\u00e4\u00dft, ist als Einf\u00fchrer nur anzusehen, wenn die Gegenst\u00e4nde in diesem Bereich gebraucht oder wenn sie in den zollrechtlich freien Verkehr \u00fcbergef\u00fchrt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;importateur est la personne qui introduit ou fait introduire les appareils ou les supports visuels ou sonores sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi. Si l&rsquo;importation se fait sur la base d&rsquo;un contrat avec une personne \u00e9trang\u00e8re \u00e0 ce territoire, est seul consid\u00e9r\u00e9 comme importateur le cocontractant qui a son domicile sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, dans la mesure o\u00f9 il agit \u00e0 titre commercial. La personne qui n&rsquo;intervient qu&rsquo;en qualit\u00e9 d&rsquo;exp\u00e9diteur ou de transporteur ou \u00e0 un titre analogue dans l&rsquo;introduction des marchandises n&rsquo;est pas consid\u00e9r\u00e9e comme importateur. Celle qui introduit ou fait introduire des marchandises de pays tiers dans une zone franche ou un entrep\u00f4t franc conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 166 du r\u00e8glement (CEE) n\u00b0 2913\/92 du Conseil, du 12 octobre 1992, \u00e9tablissant le code des douanes communautaire (J.O.C.E. n\u00b0 L 302, p. 1), n&rsquo;est consid\u00e9r\u00e9e comme importateur que si les articles y sont utilis\u00e9s ou s&rsquo;ils sont mis en libre circulation. (Modifi\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54a Verg\u00fctungspflicht f\u00fcr Vervielf\u00e4ltigung im Wege der Ablichtung <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54a. Obligation de verser une r\u00e9mun\u00e9ration pour la reproduction par photocopie<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ist nach der Art eines Werkes zu erwarten, da\u00df es nach \u00a7 53 Abs. 1 bis 3 durch Ablichtung eines Werkst\u00fccks oder in einem Verfahren vergleichbarer Wirkung vervielf\u00e4ltigt wird, so hat der Urheber des Werkes gegen den Hersteller von Ger\u00e4ten, die zur Vornahme solcher Vervielf\u00e4ltigungen bestimmt sind, Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Verg\u00fctung f\u00fcr die durch die Ver\u00e4u\u00dferung oder sonstiges Inverkehrbringen der Ger\u00e4te geschaffene M\u00f6glichkeit, solche Vervielf\u00e4ltigungen vorzunehmen. Neben dem Hersteller haftet als Gesamtschuldner, wer die Ger\u00e4te in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einf\u00fchrt oder wiedereinf\u00fchrt oder wer mit ihnen handelt. Der H\u00e4ndler haftet nicht, wenn er im Kalenderhalbjahr weniger als 20 Ger\u00e4te bezieht.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si, en raison de la nature d&rsquo;une \u0153uvre, on peut s&rsquo;attendre \u00e0 ce qu&rsquo;elle soit reproduite, conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 53.1) \u00e0 3), par photocopie d&rsquo;un exemplaire de l&rsquo;\u0153uvre ou par un proc\u00e9d\u00e9 ayant un effet comparable, l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre a droit au paiement, par le fabricant des appareils destin\u00e9s \u00e0 la r\u00e9alisation de telles copies, d&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable en compensation de la possibilit\u00e9 de r\u00e9aliser de telles copies qui r\u00e9sulte de la vente ou d&rsquo;une autre forme de mise en circulation de ces appareils. Est solidairement d\u00e9biteur avec le fabricant quiconque importe ou r\u00e9importe commercialement les appareils sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi ou en fait le commerce. Le commer\u00e7ant n&rsquo;est pas tenu au paiement si, pendant une p\u00e9riode de six mois civils, il ach\u00e8te moins de 20 appareils.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Werden Ger\u00e4te dieser Art in Schulen, Hochschulen sowie Einrichtungen der Berufsbildung oder der sonstigen Aus- und Weiterbildung (Bildungseinrichtungen), Forschungseinrichtungen, \u00f6ffentlichen Bibliotheken oder in Einrichtungen betrieben, die Ger\u00e4te f\u00fcr die Herstellung von Ablichtungen entgeltlich bereithalten, so hat der Urheber auch gegen den Betreiber des Ger\u00e4tes einen Anspruch auf Zahlung einer angemessenen Verg\u00fctung.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si des appareils de ce type sont utilis\u00e9s dans des \u00e9coles, \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement sup\u00e9rieur ou autres \u00e9tablissement de formation professionnelle ou d&rsquo;\u00e9ducation permanente (\u00e9tablissements d&rsquo;enseignement), instituts de recherche, biblioth\u00e8ques publiques ou \u00e9tablissements qui mettent les appareils \u00e0 disposition contre paiement pour la photocopie, l&rsquo;auteur a en outre droit au paiement d&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable par l&rsquo;exploitant de l&rsquo;appareil.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) \u00a7 54 Abs. 2 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) L&rsquo;article 54.2) s&rsquo;applique mutatis mutandis. (Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54b Wegfall der Verg\u00fctungspflicht des H\u00e4ndlers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54b. Cas o\u00f9 le commer\u00e7ant est d\u00e9charg\u00e9 de l&rsquo;obligation de verser la r\u00e9mun\u00e9ration<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Verg\u00fctungspflicht des H\u00e4ndlers (\u00a7 54 Abs. 1 und \u00a7 54a Abs. 1) entf\u00e4llt,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 soweit ein zur Zahlung der Verg\u00fctung Verpflichteter, von dem der H\u00e4ndler die Ger\u00e4te oder die Bild- oder Tontr\u00e4ger bezieht, an einen Gesamtvertrag \u00fcber die Verg\u00fctung gebunden ist oder2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 wenn der H\u00e4ndler Art und St\u00fcckzahl der bezogenen Ger\u00e4te und Bild- oder Tontr\u00e4ger und seine Bezugsquelle der nach \u00a7 54h Abs. 3 bezeichneten Empfangsstelle jeweils zum 10. Januar und 10. Juli f\u00fcr das vorangegangene Kalenderhalbjahr schriftlich mitteilt.<\/td>\n<td width=\"235\">Le commer\u00e7ant est d\u00e9charg\u00e9 de l&rsquo;obligation de verser la r\u00e9mun\u00e9ration pr\u00e9vue aux articles 54.1) et 54a.1)1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 lorsqu&rsquo;une personne tenue au versement de la r\u00e9mun\u00e9ration, et \u00e0 qui le commer\u00e7ant ach\u00e8te les appareils ou les supports visuels ou sonores, est li\u00e9e par un contrat global sur la r\u00e9mun\u00e9ration ou2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 lorsque le commer\u00e7ant communique par \u00e9crit \u00e0 l&rsquo;administration de r\u00e9ception d\u00e9sign\u00e9e conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 54h.3) la nature et le nombre des appareils et des supports visuels ou sonores qu&rsquo;il a achet\u00e9s et le nom de ses fournisseurs, les 10 janvier et 10 juillet de chaque ann\u00e9e, pour les six mois pr\u00e9c\u00e9dents.(Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54c Wegfall der Verg\u00fctungspflicht bei Ausfuhr<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54c. Cas o\u00f9 l&rsquo;obligation de verser une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e0 l&rsquo;exportation n&rsquo;existe pas<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Der Anspruch nach \u00a7 54 Abs. 1 und \u00a7 54a Abs. 1 entf\u00e4llt, soweit nach den Umst\u00e4nden mit Wahrscheinlichkeit erwartet werden kann, da\u00df die Ger\u00e4te oder die Bild- oder Tontr\u00e4ger nicht zu Vervielf\u00e4ltigungen im Geltungsbereich dieses Gesetzes benutzt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit pr\u00e9vu aux articles 54.1) et 54a.1) n&rsquo;existe pas lorsque, eu \u00e9gard aux circonstances, il para\u00eet probable que les appareils ou les supports visuels ou sonores ne seront pas utilis\u00e9s pour la r\u00e9alisation de copies sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi. (Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54d Verg\u00fctungsh\u00f6he <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54d. Montant de la r\u00e9mun\u00e9ration<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Als angemessene Verg\u00fctung nach \u00a7 54 Abs. 1 und \u00a7 54a Abs. 1 und 2 gelten die in der Anlage bestimmten S\u00e4tze, soweit nicht etwas anderes vereinbart wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) \u00c0 d\u00e9faut de stipulations contraires, les montants indiqu\u00e9s dans l&rsquo;annexe sont consid\u00e9r\u00e9s comme une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable aux fins de l&rsquo;article 54.1) et 54a.1) et 2).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die H\u00f6he der von dem Betreiber nach \u00a7 54a Abs. 2 insgesamt geschuldeten Verg\u00fctung bemi\u00dft sich nach der Art und dem Umfang der Nutzung des Ger\u00e4tes, die nach den Umst\u00e4nden, insbesondere nach dem Standort und der \u00fcblichen Verwendung, wahrscheinlich ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le montant total de la r\u00e9mun\u00e9ration due par l&rsquo;exploitant conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 54a.2) est d\u00e9termin\u00e9 par la nature et le volume de l&rsquo;utilisation de l&rsquo;appareil auxquels on peut s&rsquo;attendre compte tenu de circonstances telles que l&#8217;emplacement de l&rsquo;appareil et son usage habituel. (Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54e Hinweispflicht in Rechnungen auf urheberrechtliche Verg\u00fctungen <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54e. Obligation d&rsquo;indiquer dans les factures la r\u00e9mun\u00e9ration due \u00e0 l&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) In Rechnungen f\u00fcr die Ver\u00e4u\u00dferung oder ein sonstiges Inverkehrbringen der Ger\u00e4te nach \u00a7 54a Abs. 1 ist auf die auf das Ger\u00e4t entfallende Urheberverg\u00fctung hinzuweisen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les factures relatives \u00e0 la vente ou autres formes de mise en circulation d&rsquo;un appareil vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;article 54a.1) doivent indiquer la r\u00e9mun\u00e9ration due \u00e0 l&rsquo;auteur pour cet appareil.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) In Rechnungen f\u00fcr die Ver\u00e4u\u00dferung oder ein sonstiges Inverkehrbringen der in \u00a7 54 Abs. 1 genannten Ger\u00e4te oder Bild- oder Tontr\u00e4ger, in denen die Umsatzsteuer nach \u00a7 14 Abs. 1 Satz 1 des Umsatzsteuergesetzes gesondert auszuweisen ist, ist zu vermerken, ob die auf das Ger\u00e4t oder die Bild- oder Tontr\u00e4ger entfallende Urheberverg\u00fctung entrichtet wurde.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les factures relatives \u00e0 la vente ou autres formes de mise en circulation d&rsquo;un appareil ou d&rsquo;un support visuel ou sonore vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;article 54.1) dans lesquelles doit \u00eatre indiqu\u00e9e s\u00e9par\u00e9ment la taxe sur le chiffre d&rsquo;affaires conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 14.1), premi\u00e8re phrase, de la loi relative \u00e0 la taxe sur le chiffre d&rsquo;affaires doivent indiquer si la r\u00e9mun\u00e9ration due \u00e0 l&rsquo;auteur pour l&rsquo;appareil ou le support visuel ou sonore a \u00e9t\u00e9 acquitt\u00e9e. (Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54f Meldepflicht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54f. Obligation de d\u00e9claration<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer Ger\u00e4te oder Bild- oder Tontr\u00e4ger, die erkennbar zur Vornahme von Vervielf\u00e4ltigungen im Wege der Bild- und Tonaufzeichnung bestimmt sind, in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einf\u00fchrt oder wiedereinf\u00fchrt, ist dem Urheber gegen\u00fcber verpflichtet, Art und St\u00fcckzahl der eingef\u00fchrten Gegenst\u00e4nde der nach \u00a7 54h Abs. 3 bezeichneten Empfangsstelle monatlich bis zum 10. Tag nach Ablauf jedes Kalendermonats schriftlich mitzuteilen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Toute personne qui, commercialement, importe ou r\u00e9importe sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi des appareils ou des supports visuels ou sonores manifestement destin\u00e9s \u00e0 la reproduction par enregistrement visuel ou sonore a, \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard de l&rsquo;auteur, l&rsquo;obligation de d\u00e9clarer chaque mois par \u00e9crit, \u00e0 l&rsquo;administration de r\u00e9ception d\u00e9sign\u00e9e conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 54h.3), la nature et la quantit\u00e9 des objets import\u00e9s, au plus tard le dixi\u00e8me jour suivant la fin du mois civil pr\u00e9c\u00e9dent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Absatz 1 gilt entsprechend f\u00fcr Ger\u00e4te, die zur Vornahme von Vervielf\u00e4ltigungen durch Ablichtung eines Werkst\u00fccks oder in einem Verfahren vergleichbarer Wirkung bestimmt sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;alin\u00e9a 1) s&rsquo;applique mutatis mutandis aux appareils qui sont destin\u00e9s \u00e0 faire des reproductions d&rsquo;une \u0153uvre par photocopie ou par un proc\u00e9d\u00e9 ayant un effet analogue.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Kommt der Meldepflichtige seiner Meldepflicht nicht, nur unvollst\u00e4ndig oder sonst unrichtig nach, so kann der doppelte Verg\u00fctungssatz verlangt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si une personne ne s&rsquo;acquitte pas de son obligation de d\u00e9claration ou s&rsquo;en acquitte incompl\u00e8tement ou de mani\u00e8re inexacte, le montant de la r\u00e9mun\u00e9ration pourra \u00eatre doubl\u00e9. (Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54g Auskunftspflicht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54g. Obligation de renseignement<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Urheber kann von dem nach \u00a7 54 Abs. 1 oder \u00a7 54a Abs. 1 zur Zahlung der Verg\u00fctung Verpflichteten Auskunft \u00fcber Art und St\u00fcckzahl der im Geltungsbereich dieses Gesetzes ver\u00e4u\u00dferten oder in Verkehr gebrachten Ger\u00e4te und Bild- oder Tontr\u00e4ger verlangen. Die Auskunftspflicht des H\u00e4ndlers erstreckt sich auch auf die Benennung der Bezugsquellen; sie besteht auch in den F\u00e4llen des \u00a7 54 Abs. 1 Satz 3, des \u00a7 54a Abs. 1 Satz 3 und des \u00a7 54b Nr. 1. \u00a7 26 Abs. 6 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;auteur peut exiger des personnes qui sont tenues de verser une r\u00e9mun\u00e9ration en application de l&rsquo;article 54.1) ou de l&rsquo;article 54a.1) des renseignements sur la nature et la quantit\u00e9 des appareils et des supports visuels ou sonores vendus ou mis en circulation sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi. L&rsquo;obligation de renseignement du commer\u00e7ant inclut celle d&rsquo;indiquer ses fournisseurs; elle existe \u00e9galement dans les cas de l&rsquo;article 54.1), troisi\u00e8me phrase, de l&rsquo;article 54a.1), troisi\u00e8me phrase, et de l&rsquo;article 54b, chiffre 1. L&rsquo;article 26.6) s&rsquo;applique mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Urheber kann von dem Betreiber eines Ger\u00e4tes in einer Einrichtung im Sinne des \u00a7 54a Abs. 2 Satz 1 die f\u00fcr die Bemessung der Verg\u00fctung erforderliche Auskunft verlangen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;auteur peut exiger de l&rsquo;exploitant d&rsquo;un appareil plac\u00e9 dans un \u00e9tablissement vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;article 54a.2), premi\u00e8re phrase, les renseignements n\u00e9cessaires au calcul du montant de la r\u00e9mun\u00e9ration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Kommt der zur Zahlung der Verg\u00fctung Verpflichtete seiner Auskunftspflicht nicht, nur unvollst\u00e4ndig oder sonst unrichtig nach, so kann der doppelte Verg\u00fctungssatz verlangt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si le d\u00e9biteur de la r\u00e9mun\u00e9ration ne s&rsquo;acquitte pas de son obligation de renseignement, ou s&rsquo;en acquitte incompl\u00e8tement ou de mani\u00e8re inexacte, le montant de la r\u00e9mun\u00e9ration pourra \u00eatre doubl\u00e9. (Ajout\u00e9 par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 54h Verwertungsgesellschaften, Handhabung der Mitteilungen <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 54h. Soci\u00e9t\u00e9s de gestion; traitement des communications<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Anspr\u00fcche nach den \u00a7\u00a7 54, 54a, 54f Abs. 3 und \u00a7 54g k\u00f6nnen nur durch eine Verwertungsgesellschaft geltend gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les droits vis\u00e9s aux articles 54, 54a, 54f.3) et 54g ne peuvent \u00eatre exerc\u00e9s que par l&rsquo;entremise d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 de gestion.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Jedem Berechtigten steht ein angemessener Anteil an den nach \u00a7 54 und \u00a7 54a gezahlten Verg\u00fctungen zu.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Chaque titulaire du droit d&rsquo;auteur a droit \u00e0 une part \u00e9quitable de la r\u00e9mun\u00e9ration vers\u00e9e conform\u00e9ment aux articles 54 et 54a.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) F\u00fcr Mitteilungen nach den \u00a7\u00a7 54b und 54f haben die Verwertungsgesellschaften dem Patentamt, je gesondert f\u00fcr die Verg\u00fctungsanspr\u00fcche nach \u00a7 54 Abs. 1 und \u00a7 54a Abs. 1, eine gemeinsame Empfangsstelle zu bezeichnen. Das Patentamt gibt diese im Bundesanzeiger bekannt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les soci\u00e9t\u00e9s de gestion doivent d\u00e9signer une administration commune de r\u00e9ception pour recevoir les communications faites en vertu des articles 54b et 54f, pour les droits \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration d\u00e9coulant d&rsquo;une part de l&rsquo;article 54.1), d&rsquo;autre part de l&rsquo;article 54a.1). L&rsquo;Office des brevets en publie mention au Bundesanzeiger.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Das Patentamt kann Muster f\u00fcr die Mitteilungen nach \u00a7 54b Nr. 2 und \u00a7 54f im Bundesanzeiger bekanntmachen. Diese Muster sind zu verwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) L&rsquo;Office des brevets peut publier des mod\u00e8les pour les communications faites en vertu de l&rsquo;article 54b, chiffre 2, et de l&rsquo;article 54f dans le <em>Bundesanzeiger<\/em>. Ces mod\u00e8les sont d&rsquo;utilisation obligatoire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Die Verwertungsgesellschaften und die Empfangsstelle d\u00fcrfen die gem\u00e4\u00df \u00a7 54b Nr. 2, \u00a7\u00a7 54f und 54g erhaltenen Angaben nur zur Geltendmachung der Anspr\u00fcche nach Absatz 1 verwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Les soci\u00e9t\u00e9s de gestion et l&rsquo;administration de r\u00e9ception ne peuvent utiliser les renseignements obtenus en application des articles 54b, chiffre 2, 54f et 54g que pour l&rsquo;exercice des droits vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1). (Modifi\u00e9 par les lois du 24 juin 1985, du 7 mars 1990 et du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 55 Vervielf\u00e4ltigung durch Sendeunternehmen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 55. Reproduction par des organismes de radiodiffusion<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ein Sendeunternehmen, das zur Funksendung eines Werkes berechtigt ist, darf das Werk mit eigenen Mitteln auf Bild- oder Tontr\u00e4ger \u00fcbertragen, um diese zur Funksendung \u00fcber jeden seiner Sender oder Richtstrahler je einmal zu benutzen. Die Bild- oder Tontr\u00e4ger sind sp\u00e4testens einen Monat nach der ersten Funksendung des Werkes zu l\u00f6schen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Un organisme de radiodiffusion titulaire du droit de radiodiffuser une \u0153uvre peut enregistrer cette \u0153uvre par ses propres moyens sur des supports visuels ou sonores pour utiliser ces enregistrements une seule fois sur chacune de ses stations \u00e9mettrices ou chacun de ses \u00e9metteurs directionnels. Ces enregistrements visuels ou sonores doivent \u00eatre rendus inutilisables au plus tard un mois apr\u00e8s la premi\u00e8re diffusion de l&rsquo;\u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Bild- oder Tontr\u00e4ger, die au\u00dfergew\u00f6hnlichen dokumentarischen Wert haben, brauchen nicht gel\u00f6scht zu werden, wenn sie in ein amtliches Archiv aufgenommen werden. Von der Aufnahme in das Archiv ist der Urheber unverz\u00fcglich zu benachrichtigen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les enregistrements visuels ou sonores ayant une valeur documentaire exceptionnelle peuvent ne pas \u00eatre rendus inutilisables s&rsquo;ils sont class\u00e9s dans des archives officielles. L&rsquo;auteur doit \u00eatre inform\u00e9 sans d\u00e9lai du d\u00e9p\u00f4t en archives de ces enregistrements.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 55a Benutzung eines Datenbankwerkes<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 55a. Utilisation d&rsquo;une banque de donn\u00e9es.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998Zul\u00e4ssig ist die Bearbeitung sowie die Vervielf\u00e4ltigung eines Datenbankwerkes durch den Eigent\u00fcmer eines mit Zustimmung des Urhebers durch Ver\u00e4u\u00dferung in Verkehr gebrachten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks des Datenbankwerkes, den in sonstiger Weise zu dessen Gebrauch Berechtigten oder denjenigen, dem ein Datenbankwerk aufgrund eines mit dem Urheber oder eines mit dessen Zustimmung mit einem Dritten geschlossenen Vertrags zug\u00e4nglich gemacht wird, wenn und soweit die Bearbeitung oder Vervielf\u00e4ltigung f\u00fcr den Zugang zu den Elementen des Datenbankwerkes und f\u00fcr dessen \u00fcbliche Benutzung erforderlich ist. Wird aufgrund eines Vertrags nach Satz 1 nur ein Teil des Datenbankwerkes zug\u00e4nglich gemacht, so ist nur die Bearbeitung sowie die Vervielf\u00e4ltigung dieses Teils zul\u00e4ssig. Entgegenstehende vertragliche Vereinbarungen sind nichtig.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9 par la loi du 22.7.1997)Est licite, l&rsquo;adaptation ainsi que la reproduction d&rsquo;une banque de donn\u00e9es par le propri\u00e9taire d&rsquo;un exemplaire de la banque de donn\u00e9es qui a \u00e9t\u00e9 mis en circulation par voie de vente avec l&rsquo;accord du producteur de la banque de donn\u00e9es, par toute autre personne qui est en droit d&rsquo;en faire un usage l\u00e9gitime ou par celui, auquel une banque de donn\u00e9es a \u00e9t\u00e9 rendue accessible en vertu d&rsquo;un contrat conclu soit, avec le producteur de la banque de donn\u00e9es soit, avec un tiers avec l&rsquo;accord du producteur de la banque de donn\u00e9es autant que, l&rsquo;adaptation ou la reproduction soit n\u00e9cessaire pour l&rsquo;acc\u00e8s \u00e0 des \u00e9l\u00e9ments de la banques de donn\u00e9es ou pour une utilisation courante. Si, en raison d&rsquo;un contrat en vertu la phrase 1, il n&rsquo;est seulement possible d&rsquo;acc\u00e9der qu&rsquo;\u00e0 une partie de la banque de donn\u00e9es alors, ne sera seulement licite l&rsquo;adaptation ainsi que la reproduction que de cette partie. La d\u00e9nonciation des clauses contractuelles est nulle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 56 Vervielf\u00e4ltigung und \u00f6ffentliche Wiedergabe durch Gesch\u00e4ftsbetriebe <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 56. Reproduction et communication publique par des entreprises commerciales<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) In Gesch\u00e4ftsbetrieben, die Bild- oder Tontr\u00e4ger, Ger\u00e4te zu deren Herstellung oder Wiedergabe oder zum Empfang von Funksendungen vertreiben oder instandsetzen, d\u00fcrfen Werke auf Bild- oder Tontr\u00e4ger \u00fcbertragen und mittels Bild- oder Tontr\u00e4ger \u00f6ffentlich wiedergegeben sowie Funksendungen von Werken \u00f6ffentlich wahrnehmbar gemacht werden, soweit dies notwendig ist, um Kunden diese Ger\u00e4te und Vorrichtungen vorzuf\u00fchren oder um die Ger\u00e4te instandzusetzen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Dans les entreprises commerciales qui vendent ou r\u00e9parent des enregistrements visuels ou sonores ou des appareils servant \u00e0 confectionner de tels enregistrements ou \u00e0 les communiquer ou \u00e0 recevoir des \u00e9missions radiodiffus\u00e9es, il est licite d&rsquo;enregistrer des \u0153uvres sur des supports visuels ou sonores et de les communiquer publiquement au moyen de ces enregistrements, ainsi que de faire voir et entendre publiquement des \u00e9missions radiodiffus\u00e9es des \u0153uvres, dans la mesure n\u00e9cessaire pour pr\u00e9senter ces appareils et dispositifs \u00e0 la client\u00e8le ou pour les r\u00e9parer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Nach Absatz 1 hergestellte Bild- oder Tontr\u00e4ger sind unverz\u00fcglich zu l\u00f6schen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les enregistrements visuels ou sonores confectionn\u00e9s conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;alin\u00e9a 1) ci-dessus doivent \u00eatre imm\u00e9diatement rendus inutilisables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 57 Unwesentliches Beiwerk<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 57. \u0152uvres accessoires<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Zul\u00e4ssig ist die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung und \u00f6ffentliche Wiedergabe von Werken, wenn sie als unwesentliches Beiwerk neben dem eigentlichen Gegenstand der Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung oder \u00f6ffentlichen Wiedergabe anzusehen sind.<\/td>\n<td width=\"235\">Sont licites la reproduction, la mise en circulation et la communication publique d&rsquo;\u0153uvres, lorsqu&rsquo;elles peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme accessoires par rapport \u00e0 l&rsquo;objet proprement dit de la reproduction, de la mise en circulation ou de la communication publique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 58 Katalogbilder<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 58. Catalogues illustr\u00e9s<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Zul\u00e4ssig ist, \u00f6ffentlich ausgestellte sowie zur \u00f6ffentlichen Ausstellung oder zur Versteigerung bestimmte Werke der bildenden K\u00fcnste in Verzeichnissen, die zur Durchf\u00fchrung der Ausstellung oder Versteigerung vom Veranstalter herausgegeben werden, zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten.<\/td>\n<td width=\"235\">Les \u0153uvres d&rsquo;art expos\u00e9es en public ou destin\u00e9es \u00e0 \u00eatre expos\u00e9es en public ou mises en vente aux ench\u00e8res peuvent \u00eatre reproduites dans des catalogues \u00e9dit\u00e9s et diffus\u00e9s par l&rsquo;organisateur en vue de l&rsquo;exposition ou de la vente aux ench\u00e8res.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 59 Werke an \u00f6ffentlichen Pl\u00e4tzen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 59. \u0152uvres expos\u00e9es dans un lieu public<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Zul\u00e4ssig ist, Werke, die sich bleibend an \u00f6ffentlichen Wegen, Stra\u00dfen oder Pl\u00e4tzen befinden, mit Mitteln der Malerei oder Graphik, durch Lichtbild oder durch Film zu vervielf\u00e4ltigen, zu verbreiten und \u00f6ffentlich wiederzugeben. Bei Bauwerken erstrecken sich diese Befugnisse nur auf die \u00e4u\u00dfere Ansicht.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Il est licite de reproduire, par le moyen de la peinture ou du dessin, par la photographie ou par la cin\u00e9matographie, des \u0153uvres qui se trouvent de fa\u00e7on permanente sur des voies ou places publiques, et de mettre en circulation et de communiquer publiquement ces reproductions. En ce qui concerne les \u0153uvres d&rsquo;architecture, cette disposition ne s&rsquo;applique qu&rsquo;\u00e0 leur ext\u00e9rieur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Vervielf\u00e4ltigungen d\u00fcrfen nicht an einem Bauwerk vorgenommen werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Il n&rsquo;est pas permis d&rsquo;ex\u00e9cuter cette reproduction sur une autre \u0153uvre d&rsquo;architecture.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 60 Bildnisse <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 60. Portraits<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Besteller eines Bildnisses oder sein Rechtsnachfolger darf es durch Lichtbild vervielf\u00e4ltigen oder vervielf\u00e4ltigen lassen. Handelt es sich bei dem Bildnis um ein Lichtbildwerk, so ist die Vervielf\u00e4ltigung auch auf andere Weise als durch Lichtbild zul\u00e4ssig. Die Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke d\u00fcrfen unentgeltlich verbreitet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) La personne qui a command\u00e9 un portrait, ou son ayant cause, peut reproduire ou faire reproduire ce portrait par la photographie. Si le portrait est une \u0153uvre photographique, est \u00e9galement licite la reproduction par un autre proc\u00e9d\u00e9 que la photographie. Les copies peuvent \u00eatre mises en circulation gratuitement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die gleichen Rechte stehen bei einem auf Bestellung geschaffenen Bildnis dem Abgebildeten, nach seinem Tode seinen Angeh\u00f6rigen zu.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les m\u00eames droits appartiennent, lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un portrait fait sur commande, \u00e0 la personne qui est le sujet du portrait et, apr\u00e8s sa mort, \u00e0 ses proches.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Angeh\u00f6rige im Sinne des Absatzes 2 sind der Ehegatte und die Kinder oder, wenn weder ein Ehegatte noch Kinder vorhanden sind, die Eltern.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Par proches, au sens de l&rsquo;alin\u00e9a 2), il faut entendre le conjoint et les enfants ou, \u00e0 d\u00e9faut, les parents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 61 Zwangslizenz zur Herstellung von Tontr\u00e4gern<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 61. Licence obligatoire pour la production de phonogrammes<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ist einem Hersteller von Tontr\u00e4gern ein Nutzungsrecht an einem Werk der Musik einger\u00e4umt worden mit dem Inhalt, das Werk zu gewerblichen Zwecken auf Tontr\u00e4ger zu \u00fcbertragen und diese zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten, so ist der Urheber verpflichtet, jedem anderen Hersteller von Tontr\u00e4gern, der im Geltungsbereich dieses Gesetzes seine Hauptniederlassung oder seinen Wohnsitz hat, nach Erscheinen des Werkes gleichfalls ein Nutzungsrecht mit diesem Inhalt zu angemessenen Bedingungen einzur\u00e4umen; dies gilt nicht, wenn das bezeichnete Nutzungsrecht erlaubterweise von einer Verwertungsgesellschaft wahrgenommen wird oder wenn das Werk der \u00dcberzeugung des Urhebers nicht mehr entspricht, ihm deshalb die Verwertung des Werkes nicht mehr zugemutet werden kann und er ein etwa bestehendes Nutzungsrecht aus diesem Grunde zur\u00fcckgerufen hat. Der Urheber ist nicht verpflichtet, die Benutzung des Werkes zur Herstellung eines Filmes zu gestatten.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;auteur d&rsquo;une \u0153uvre musicale a conc\u00e9d\u00e9 \u00e0 un producteur de phonogrammes un droit d&rsquo;usage ayant pour objet l&rsquo;enregistrement de l&rsquo;\u0153uvre \u00e0 des fins commerciales sur des supports sonores, ainsi que la reproduction et la mise en circulation des phonogrammes correspondants, il est tenu, apr\u00e8s la parution de l&rsquo;\u0153uvre, de conc\u00e9der \u00e0 des conditions raisonnables un droit d&rsquo;usage ayant le m\u00eame objet \u00e0 tout autre producteur de phonogrammes qui a son principal \u00e9tablissement ou son domicile sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi; cette disposition ne s&rsquo;applique pas lorsque le droit d&rsquo;usage en question est licitement administr\u00e9 par une soci\u00e9t\u00e9 de gestion ou lorsqu&rsquo;il ne peut plus \u00eatre exig\u00e9 de l&rsquo;auteur qu&rsquo;il consente \u00e0 l&rsquo;exploitation de l&rsquo;\u0153uvre parce qu&rsquo;elle ne r\u00e9pond plus \u00e0 sa conviction et que, pour cette raison, il a retir\u00e9 un droit d&rsquo;usage qu&rsquo;il avait pu consentir. L&rsquo;auteur n&rsquo;est pas tenu d&rsquo;autoriser l&rsquo;utilisation de l&rsquo;\u0153uvre pour la r\u00e9alisation d&rsquo;un film.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Gegen\u00fcber einem Hersteller von Tontr\u00e4gern, der weder seine Hauptniederlassung noch seinen Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat, besteht die Verpflichtung nach Absatz 1, soweit in dem Staat, in dem er seine Hauptniederlassung oder seinen Wohnsitz hat, den Herstellern von Tontr\u00e4gern, die ihre Hauptniederlassung oder ihren Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes haben, nach einer Bekanntmachung des Bundesministers der Justiz im Bundesgesetzblatt ein entsprechendes Recht gew\u00e4hrt wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) \u00c0 l&rsquo;\u00e9gard d&rsquo;un producteur de phonogrammes qui n&rsquo;a ni son principal \u00e9tablissement ni son domicile sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, l&rsquo;obligation pr\u00e9vue \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) ne s&rsquo;applique que dans la mesure o\u00f9, selon un avis du ministre f\u00e9d\u00e9ral de la justice publi\u00e9 au Journal officiel, un droit analogue est reconnu, sur le territoire o\u00f9 ce producteur a son principal \u00e9tablissement ou son domicile, aux producteurs de phonogrammes qui ont leur principal \u00e9tablissement ou leur domicile sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das nach den vorstehenden Bestimmungen einzur\u00e4umende Nutzungsrecht wirkt nur im Geltungsbereich dieses Gesetzes und f\u00fcr die Ausfuhr nach Staaten, in denen das Werk keinen Schutz gegen die \u00dcbertragung auf Tontr\u00e4ger genie\u00dft.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Le droit d&rsquo;usage devant \u00eatre conc\u00e9d\u00e9 selon les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent n&rsquo;a effet que sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi et pour l&rsquo;exportation vers des pays dans lesquels l&rsquo;\u0153uvre n&rsquo;est pas prot\u00e9g\u00e9e contre l&rsquo;enregistrement sur des supports sonores.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Hat der Urheber einem anderen das ausschlie\u00dfliche Nutzungsrecht einger\u00e4umt mit dem Inhalt, das Werk zu gewerblichen Zwecken auf Tontr\u00e4ger zu \u00fcbertragen und diese zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten, so gelten die vorstehenden Bestimmungen mit der Ma\u00dfgabe, da\u00df der Inhaber des ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts zur Einr\u00e4umung des in Absatz 1 bezeichneten Nutzungsrechts verpflichtet ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Lorsque l&rsquo;auteur a conc\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers le droit d&rsquo;usage exclusif lui permettant d&rsquo;enregistrer l&rsquo;\u0153uvre \u00e0 des fins commerciales et de reproduire et de mettre en circulation les phonogrammes correspondants, les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent s&rsquo;appliquent; toutefois, le titulaire du droit d&rsquo;exploitation exclusif est oblig\u00e9 de conc\u00e9der le droit d&rsquo;exploitation vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Auf ein Sprachwerk, das als Text mit einem Werk der Musik verbunden ist, sind die vorstehenden Bestimmungen entsprechend anzuwenden, wenn einem Hersteller von Tontr\u00e4gern ein Nutzungsrecht einger\u00e4umt worden ist mit dem Inhalt, das Sprachwerk in Verbindung mit dem Werk der Musik auf Tontr\u00e4ger zu \u00fcbertragen und diese zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Les dispositions ci-dessus s&rsquo;appliquent mutatis mutandis \u00e0 l&rsquo;\u0153uvre verbale qui constitue le texte d&rsquo;une \u0153uvre musicale lorsque l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre verbale a conc\u00e9d\u00e9 \u00e0 un producteur de phonogrammes un droit d&rsquo;usage lui permettant d&rsquo;enregistrer cette \u0153uvre sur des supports sonores en association avec l&rsquo;\u0153uvre musicale et de reproduire et de mettre en circulation les phonogrammes correspondants.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) F\u00fcr Klagen, durch die ein Anspruch auf Einr\u00e4umung des Nutzungsrechts geltend gemacht wird, sind, sofern der Urheber oder im Falle des Absatzes 4 der Inhaber des ausschlie\u00dflichen Nutzungsrechts im Geltungsbereich dieses Gesetzes keinen allgemeinen Gerichtsstand hat, die Gerichte zust\u00e4ndig, in deren Bezirk das Patentamt seinen Sitz hat. Einstweilige Verf\u00fcgungen k\u00f6nnen erlassen werden, auch wenn die in den \u00a7\u00a7 935 und 940 der Zivilproze\u00dfordnung bezeichneten Voraussetzungen nicht zutreffen.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) Pour les instances engag\u00e9es pour faire valoir un droit d&rsquo;usage, et en l&rsquo;absence, sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, d&rsquo;un tribunal comp\u00e9tent \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard de l&rsquo;auteur ou, dans le cas vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 4) ci-dessus, du titulaire du droit d&rsquo;usage exclusif, sont comp\u00e9tents les tribunaux dans la juridiction desquels l&rsquo;Office des brevets a son si\u00e8ge. Des mesures provisoires peuvent \u00eatre ordonn\u00e9es, m\u00eame si les conditions pr\u00e9vues aux articles 935 et 940 du code de proc\u00e9dure civile ne sont pas remplies.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(7) Die vorstehenden Bestimmungen sind nicht anzuwenden, wenn das in Absatz 1 bezeichnete Nutzungsrecht lediglich zur Herstellung eines Filmes einger\u00e4umt worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(7) Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent ne sont pas applicables si le droit d&rsquo;usage vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) a \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9 uniquement en vue de la r\u00e9alisation d&rsquo;un film.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 62 \u00c4nderungsverbot<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 62. Interdiction de modifier l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Soweit nach den Bestimmungen dieses Abschnitts die Benutzung eines Werkes zul\u00e4ssig ist, d\u00fcrfen \u00c4nderungen an dem Werk nicht vorgenommen werden. \u00a7 39 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Lorsque l&rsquo;utilisation d&rsquo;une \u0153uvre est licite en vertu des dispositions de la pr\u00e9sente section, elle ne doit pas s&rsquo;accompagner de modifications de l&rsquo;\u0153uvre. L&rsquo;article 39 s&rsquo;applique mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Soweit der Benutzungszweck es erfordert, sind \u00dcbersetzungen und solche \u00c4nderungen des Werkes zul\u00e4ssig, die nur Ausz\u00fcge oder \u00dcbertragungen in eine andere Tonart oder Stimmlage darstellen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Dans la mesure o\u00f9 le but recherch\u00e9 par l&rsquo;utilisation de l&rsquo;\u0153uvre l&rsquo;exige, il est licite de proc\u00e9der \u00e0 des traductions ou \u00e0 des modifications de l&rsquo;\u0153uvre qui ne constituent que des extraits ou des transpositions dans une autre tonalit\u00e9 ou un autre registre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Bei Werken der bildenden K\u00fcnste und Lichtbildwerken sind \u00dcbertragungen des Werkes in eine andere Gr\u00f6\u00dfe und solche \u00c4nderungen zul\u00e4ssig, die das f\u00fcr die Vervielf\u00e4ltigung angewendete Verfahren mit sich bringt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) En ce qui concerne les \u0153uvres d&rsquo;art et les \u0153uvres photographiques, les transpositions \u00e0 une autre \u00e9chelle et autres modifications de l&rsquo;\u0153uvre sont licites dans la mesure o\u00f9 le proc\u00e9d\u00e9 employ\u00e9 pour la reproduction l&rsquo;exige.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Bei Sammlungen f\u00fcr Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch (\u00a7 46) sind au\u00dfer den nach den Abs\u00e4tzen 1 bis 3 erlaubten \u00c4nderungen solche \u00c4nderungen von Sprachwerken zul\u00e4ssig, die f\u00fcr den Kirchen-, Schul- oder Unterrichtsgebrauch erforderlich sind. Diese \u00c4nderungen bed\u00fcrfen jedoch der Einwilligung des Urhebers, nach seinem Tode der Einwilligung seines Rechtsnachfolgers (\u00a7 30), wenn dieser Angeh\u00f6riger (\u00a7 60 Abs. 3) des Urhebers ist oder das Urheberrecht auf Grund letztwilliger Verf\u00fcgung des Urhebers erworben hat. Die Einwilligung gilt als erteilt, wenn der Urheber oder der Rechtsnachfolger nicht innerhalb eines Monats, nachdem ihm die beabsichtigte \u00c4nderung mitgeteilt worden ist, widerspricht und er bei der Mitteilung der \u00c4nderung auf diese Rechtsfolge hingewiesen worden ist. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(4) En ce qui concerne les recueils destin\u00e9s aux \u00e9glises ou \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement (art. 46), il est licite d&rsquo;apporter aux \u0153uvres verbales qu&rsquo;ils contiennent, outre les modifications pr\u00e9vues aux alin\u00e9as 1) \u00e0 3) ci-dessus, les modifications qu&rsquo;exige leur utilisation par les \u00e9glises ou \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement. Toutefois, ces modifications sont subordonn\u00e9es au consentement de l&rsquo;auteur et, apr\u00e8s sa mort, au consentement de son ayant cause (art. 30) si celui-ci est un proche parent de l&rsquo;auteur [art. 60.3)] ou s&rsquo;il a acquis le droit d&rsquo;auteur en vertu d&rsquo;une disposition testamentaire de l&rsquo;auteur. Le consentement est r\u00e9put\u00e9 accord\u00e9 si l&rsquo;auteur ou son ayant cause ne s&rsquo;est pas oppos\u00e9 \u00e0 la modification envisag\u00e9e dans le d\u00e9lai d&rsquo;un mois \u00e0 compter de la date \u00e0 laquelle il en a \u00e9t\u00e9 inform\u00e9 et si, lorsqu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 ainsi inform\u00e9, son attention a \u00e9t\u00e9 attir\u00e9e sur les cons\u00e9quences juridiques de l&rsquo;absence d&rsquo;opposition. (Modifi\u00e9 par la loi du 10 novembre 1972.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 63 Quellenangabe<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 63. Indication de la source<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Wenn ein Werk oder ein Teil eines Werkes in den F\u00e4llen des \u00a7 45 Abs. 1, der \u00a7\u00a7 46 bis 48, 50, 51, 58, 59 und 61 vervielf\u00e4ltigt wird, ist stets die Quelle deutlich anzugeben. Das gleiche gilt in den F\u00e4llen des \u00a7 53 Abs. 2 Nr. 1 und Abs. 3 Nr. 1 f\u00fcr die Vervielf\u00e4ltigung eines Datenbankwerkes. Bei der Vervielf\u00e4ltigung ganzer Sprachwerke oder ganzer Werke der Musik ist neben dem Urheber auch der Verlag anzugeben, in dem das Werk erschienen ist, und au\u00dferdem kenntlich zu machen, ob an dem Werk K\u00fcrzungen oder andere \u00c4nderungen vorgenommen worden sind. Die Verpflichtung zur Quellenangabe entf\u00e4llt, wenn die Quelle weder auf dem benutzten Werkst\u00fcck oder bei der benutzten Werkwiedergabe genannt noch dem zur Vervielf\u00e4ltigung Befugten anderweit bekannt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(alin\u00e9a 1 modifi\u00e9 par la loi du 22.7.1997)(1) Lorsqu&rsquo;une \u0153uvre ou un fragment d&rsquo;une \u0153uvre est reproduit comme pr\u00e9vu \u00e0 l&rsquo;article 45.1) et aux articles 46 \u00e0 48, 50, 51, 58, 59 et 61, la source doit toujours \u00eatre clairement indiqu\u00e9e. Cela est \u00e9galement valable dans les cas des articles 53, al. 2, n\u00b0 1 et al. 3, n\u00b0 1 pour la reproduction d&rsquo;une banque de donn\u00e9es. Dans le cas d&rsquo;une \u0153uvre verbale ou musicale reproduite dans sa totalit\u00e9, l&rsquo;indication du nom de l&rsquo;auteur doit \u00eatre accompagn\u00e9e de celle de la maison d&rsquo;\u00e9dition o\u00f9 l&rsquo;\u0153uvre a paru; les coupures ou autres modifications qui ont pu \u00eatre apport\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u0153uvre doivent en outre \u00eatre signal\u00e9es. L&rsquo;indication de la source n&rsquo;est pas exig\u00e9e si la source n&rsquo;est mentionn\u00e9e ni sur l&rsquo;exemplaire de l&rsquo;\u0153uvre utilis\u00e9e ni \u00e0 l&rsquo;occasion de la communication de l&rsquo;\u0153uvre utilis\u00e9e, et si elle n&rsquo;est pas connue d&rsquo;une autre mani\u00e8re de la personne qui est habilit\u00e9e \u00e0 proc\u00e9der \u00e0 la reproduction.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Soweit nach den Bestimmungen dieses Abschnitts die \u00f6ffentliche Wiedergabe eines Werkes zul\u00e4ssig ist, ist die Quelle deutlich anzugeben, wenn und soweit die Verkehrssitte es erfordert.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Lorsque, en vertu des dispositions de la pr\u00e9sente section, la communication publique d&rsquo;une \u0153uvre est licite, la source doit \u00eatre clairement indiqu\u00e9e dans la mesure o\u00f9 cette indication est conforme aux usages.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Wird ein Artikel aus einer Zeitung oder einem anderen Informationsblatt nach \u00a7 49 Abs. 1 in einer anderen Zeitung oder in einem anderen Informationsblatt abgedruckt oder durch Funk gesendet, so ist stets au\u00dfer dem Urheber, der in der benutzten Quelle bezeichnet ist, auch die Zeitung oder das Informationsblatt anzugeben, woraus der Artikel entnommen ist; ist dort eine andere Zeitung oder ein anderes Informationsblatt als Quelle angef\u00fchrt, so ist diese Zeitung oder dieses Informationsblatt anzugeben. Wird ein Rundfunkkommentar nach \u00a7 49 Abs. 1 in einer Zeitung oder einem anderen Informationsblatt abgedruckt oder durch Funk gesendet, so ist stets au\u00dfer dem Urheber auch das Sendeunternehmen anzugeben, das den Kommentar gesendet hat.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Lorsqu&rsquo;un article contenu dans un journal ou une autre feuille d&rsquo;information est reproduit, conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 49.1), dans un autre journal ou dans une autre feuille d&rsquo;information, ou qu&rsquo;il est radiodiffus\u00e9, devra toujours \u00eatre mentionn\u00e9, outre l&rsquo;auteur d\u00e9sign\u00e9 dans la source utilis\u00e9e, le journal ou la feuille d&rsquo;information d&rsquo;o\u00f9 l&rsquo;article a \u00e9t\u00e9 extrait; si un autre journal ou une autre feuille d&rsquo;information y est cit\u00e9 comme source, cet autre journal ou cette autre feuille d&rsquo;information doit \u00eatre mentionn\u00e9. Lorsqu&rsquo;un commentaire radiophonique est reproduit, conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 49.1), dans un journal ou dans une autre feuille d&rsquo;information, ou qu&rsquo;il est radiodiffus\u00e9, devra toujours \u00eatre mentionn\u00e9, en plus de l&rsquo;auteur, l&rsquo;organisme de radiodiffusion qui a diffus\u00e9 le commentaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Siebenter Abschnitt Dauer des Urheberrechts<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section VII : Dur\u00e9e du droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 64 Allgemeines<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 64. G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Das Urheberrecht erlischt siebzig Jahre nach dem Tode des Urhebers.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit d&rsquo;auteur s&rsquo;\u00e9teint 70 ans apr\u00e8s la mort de l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 65 Miturheber, Filmwerke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 65. Coauteurs, \u0153uvres cin\u00e9matographiques<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Steht das Urheberrecht mehreren Miturhebern (\u00a7 8) zu, so erlischt es siebzig Jahre nach dem Tode des l\u00e4ngstlebenden Miturhebers.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si le droit d&rsquo;auteur appartient \u00e0 plusieurs coauteurs (art. 8), il s&rsquo;\u00e9teint 70 ans apr\u00e8s la mort du dernier coauteur survivant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Bei Filmwerken und Werken, die \u00e4hnlich wie Filmwerke hergestellt werden, erlischt das Urheberrecht siebzig Jahre nach dem Tod des L\u00e4ngstlebenden der folgenden Personen: Hauptregisseur, Urheber des Drehbuchs, Urheber der Dialoge, Komponist der f\u00fcr das betreffende Filmwerk komponierten Musik.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Pour les \u0153uvres cin\u00e9matographiques et les \u0153uvres cr\u00e9\u00e9es par un proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la cin\u00e9matographie, le droit d&rsquo;auteur s&rsquo;\u00e9teint 70 ans apr\u00e8s la mort du dernier survivant parmi les personnes suivantes : le r\u00e9alisateur principal, l&rsquo;auteur du sc\u00e9nario, l&rsquo;auteur des dialogues et le compositeur de la musique cr\u00e9\u00e9e pour l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique en question. (Modifi\u00e9 par et ajout\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 66 Anonyme und pseudonyme Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 66. \u0152uvres anonymes et pseudonymes<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Bei anonymen und pseudonymen Werken erlischt das Urheberrecht siebzig Jahre nach der Ver\u00f6ffentlichung. Es erlischt jedoch bereits siebzig Jahre nach der Schaffung des Werkes, wenn das Werk innerhalb dieser Frist nicht ver\u00f6ffentlicht worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Pour les \u0153uvres anonymes et pseudonymes, le droit d&rsquo;auteur s&rsquo;\u00e9teint 70 ans apr\u00e8s la publication. Toutefois, il s&rsquo;\u00e9teint 70 ans apr\u00e8s la cr\u00e9ation de l&rsquo;\u0153uvre si celle-ci n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e pendant ce d\u00e9lai.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Offenbart der Urheber seine Identit\u00e4t innerhalb der in Absatz 1 Satz 1 bezeichneten Frist oder l\u00e4\u00dft das vom Urheber angenommene Pseudonym keinen Zweifel an seiner Identit\u00e4t zu, so berechnet sich die Dauer des Urheberrechts nach den \u00a7\u00a7 64 und 65. Dasselbe gilt, wenn innerhalb der in Absatz 1 Satz 1 bezeichneten Frist der wahre Name des Urhebers zur Eintragung in die Urheberrolle (\u00a7 138) angemeldet wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si, au cours du d\u00e9lai pr\u00e9vu dans la premi\u00e8re phrase de l&rsquo;alin\u00e9a 1), l&rsquo;auteur r\u00e9v\u00e8le son identit\u00e9 ou si le pseudonyme qu&rsquo;il a adopt\u00e9 ne laisse aucun doute quant \u00e0 son identit\u00e9, la dur\u00e9e du droit d&rsquo;auteur se calcule conform\u00e9ment aux dispositions des articles 64 et 65. Il en va de m\u00eame si, au cours du d\u00e9lai pr\u00e9vu dans la premi\u00e8re phrase de l&rsquo;alin\u00e9a 1), le nom v\u00e9ritable de l&rsquo;auteur est d\u00e9clar\u00e9 pour inscription au registre des auteurs (art. 138).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Zu den Handlungen nach Absatz 2 sind der Urheber, nach seinem Tode sein Rechtsnachfolger (\u00a7 30) oder der Testamentsvollstrecker (\u00a7 28 Abs. 2) berechtigt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Ont qualit\u00e9 pour accomplir les actes vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 2) l&rsquo;auteur et, apr\u00e8s sa mort, son ayant cause (art. 30) ou son ex\u00e9cuteur testamentaire [art. 28.2)]. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 67 Lieferungswerke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 67. \u0152uvres dont la publication est \u00e9chelonn\u00e9e<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Bei Werken, die in inhaltlich nicht abgeschlossenen Teilen (Lieferungen) ver\u00f6ffentlicht werden, berechnet sich im Falle des \u00a7 66 Abs. 1 Satz 1 die Schutzfrist einer jeden Lieferung gesondert ab dem Zeitpunkt ihrer Ver\u00f6ffentlichung.<\/td>\n<td width=\"235\">Pour les \u0153uvres dont la publication est \u00e9chelonn\u00e9e, la dur\u00e9e de protection se calcule, dans le cas pr\u00e9vu \u00e0 l&rsquo;article 66.1), premi\u00e8re phrase, s\u00e9par\u00e9ment pour chaque \u00e9l\u00e9ment, \u00e0 partir de la date de sa publication. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 68 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 68. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">[Aufgehoben]<\/td>\n<td width=\"235\"><em>[Abrog\u00e9]<\/em> (Abrog\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69 Berechnung der Fristen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 69. Calcul des d\u00e9lais<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Fristen dieses Abschnitts beginnen mit dem Ablauf des Kalenderjahres, in dem das f\u00fcr den Beginn der Frist ma\u00dfgebende Ereignis eingetreten ist.<\/td>\n<td width=\"235\">Les d\u00e9lais de protection pr\u00e9vus \u00e0 la pr\u00e9sente section partent de la fin de l&rsquo;ann\u00e9e civile au cours de laquelle s&rsquo;est produit l&rsquo;\u00e9v\u00e9nement qui les fait courir.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Achter Abschnitt Besondere Bestimmungen f\u00fcr Computerprogramme<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section VIII : Dispositions particuli\u00e8res relatives aux programmes d&rsquo;ordinateur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69a Gegenstand des Schutzes<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 69a. Objet de la protection<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Computerprogramme im Sinne dieses Gesetzes sind Programme in jeder Gestalt, einschlie\u00dflich des Entwurfsmaterials.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Aux fins de la pr\u00e9sente loi, l&rsquo;expression \u00abprogrammes d&rsquo;ordinateur\u00bb s&rsquo;entend des programmes sous quelque forme que ce soit, y compris le mat\u00e9riel de conception pr\u00e9paratoire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der gew\u00e4hrte Schutz gilt f\u00fcr alle Ausdrucksformen eines Computerprogramms. Ideen und Grunds\u00e4tze, die einem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschlie\u00dflich der den Schnittstellen zugrundeliegenden Ideen und Grunds\u00e4tze, sind nicht gesch\u00fctzt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La protection s&rsquo;applique \u00e0 toutes les formes d&rsquo;expression d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur. Les id\u00e9es et principes qui sont \u00e0 la base d&rsquo;un \u00e9l\u00e9ment d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur, y compris ceux qui sont \u00e0 la base de ses interfaces, ne sont pas prot\u00e9g\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Computerprogramme werden gesch\u00fctzt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, da\u00df sie das Ergebnis der eigenen geistigen Sch\u00f6pfung ihres Urhebers sind. Zur Bestimmung ihrer Schutzf\u00e4higkeit sind keine anderen Kriterien, insbesondere nicht qualitative oder \u00e4sthetische, anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Un programme d&rsquo;ordinateur est prot\u00e9g\u00e9 s&rsquo;il est original en ce sens qu&rsquo;il est le r\u00e9sultat de la cr\u00e9ation intellectuelle propre \u00e0 son auteur. Aucun autre crit\u00e8re, en particulier aucun crit\u00e8re qualitatif ou esth\u00e9tique, ne s&rsquo;applique pour d\u00e9terminer s&rsquo;il peut b\u00e9n\u00e9ficier d&rsquo;une protection.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Auf Computerprogramme finden die f\u00fcr Sprachwerke geltenden Bestimmungen Anwendung, soweit in diesem Abschnitt nichts anderes bestimmt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Les dispositions relatives aux \u0153uvres verbales s&rsquo;appliquent aux programmes d&rsquo;ordinateur sauf disposition contraire de la pr\u00e9sente section.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69b Urheber in Arbeits- und Dienstverh\u00e4ltnissen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 69b. Auteur sous contrat de travail ou de louage de services<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschlie\u00dflich der Arbeitgeber zur Aus\u00fcbung aller verm\u00f6gensrechtlichen Befugnisse an dem Computerprogramm berechtigt, sofern nichts anderes vereinbart ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Sauf stipulation contraire, lorsqu&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur est cr\u00e9\u00e9 par un employ\u00e9 dans l&rsquo;exercice de ses fonctions ou d&rsquo;apr\u00e8s les instructions de son employeur, seul l&#8217;employeur est habilit\u00e9 \u00e0 exercer tous les droits patrimoniaux aff\u00e9rents aux programmes d&rsquo;ordinateur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Absatz 1 ist auf Dienstverh\u00e4ltnisse entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;alin\u00e9a 1) s&rsquo;applique mutatis mutandis aux auteurs sous contrat de louage de services.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69c Zustimmungsbed\u00fcrftige Handlungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 69c. Actes soumis \u00e0 restrictions<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 16. Juli 1998 , g\u00fcltig ab 1. November 1998Der Rechtsinhaber hat das ausschlie\u00dfliche Recht, folgende Handlungen vorzunehmen oder zu gestatten:1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die dauerhafte oder vor\u00fcbergehende Vervielf\u00e4ltigung, ganz oder teilweise, eines Computerprogramms mit jedem Mittel und in jeder Form. Soweit das Laden, Anzeigen, Ablaufen, \u00dcbertragen oder Speichern des Computerprogramms eine Vervielf\u00e4ltigung erfordert, bed\u00fcrfen diese Handlungen der Zustimmung des Rechtsinhabers;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die \u00dcbersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms sowie die Vervielf\u00e4ltigung der erzielten Ergebnisse. Die Rechte derjenigen, die das Programm bearbeiten, bleiben unber\u00fchrt;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 jede Form der Verbreitung des Originals eines Computerprogramms oder von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken, einschlie\u00dflich der Vermietung. Wird ein Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck eines Computerprogramms mit Zustimmung des Rechtsinhabers im Gebiet der Europ\u00e4ischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum im Wege der Ver\u00e4u\u00dferung in Verkehr gebracht, so ersch\u00f6pft sich das Verbreitungsrecht in bezug auf dieses Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck mit Ausnahme des Vermietrechts.<\/td>\n<td width=\"235\">(Modifi\u00e9 par la loi du 27 septembre 1993, no. 3 modifi\u00e9 par la loi du 16.7.1998)Le titulaire a le droit exclusif de faire ou d&rsquo;autoriser1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 la reproduction permanente ou provisoire d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur, en tout ou en partie, par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit. Lorsque le chargement, l&rsquo;affichage, le passage, la transmission ou le stockage d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur n\u00e9cessitent une telle reproduction, ces actes de reproduction sont soumis \u00e0 l&rsquo;autorisation du titulaire;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 la traduction, l&rsquo;adaptation, l&rsquo;arrangement et toute autre transformation d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur et la reproduction du programme en r\u00e9sultant. Les droits de la personne qui transforme le programme sont r\u00e9serv\u00e9s;3. \u00a0toute forme de mise en circulation, \u00a0\u00a0y compris la location au public de l&rsquo;original ou de copies d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur. Si une copie d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur est mise en circulation par voie d&rsquo;ali\u00e9nation sur le territoire des Communaut\u00e9s europ\u00e9ennes ou d&rsquo;un autre \u00c9tat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;espace \u00e9conomique europ\u00e9en avec l&rsquo;autorisation du titulaire, le droit de mise en circulation de cette copie, \u00e0 l&rsquo;exception du droit de location, est \u00e9puis\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table width=\"481\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69d Ausnahmen von den zustimmungsbed\u00fcrftigen Handlungen <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\"><strong>Art. 69d. Exceptions aux actes soumis \u00e0 restrictions<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Soweit keine besonderen vertraglichen Bestimmungen vorliegen, bed\u00fcrfen die in \u00a7 69c Nr. 1 und 2 genannten Handlungen nicht der Zustimmung des Rechtsinhabers, wenn sie f\u00fcr eine bestimmungsgem\u00e4\u00dfe Benutzung des Computerprogramms einschlie\u00dflich der Fehlerberichtigung durch jeden zur Verwendung eines Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks des Programms Berechtigten notwendig sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Sauf stipulation sp\u00e9ciale, les actes vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 69c, points 1 et 2 ne sont pas soumis \u00e0 l&rsquo;autorisation du titulaire lorsqu&rsquo;ils sont n\u00e9cessaires pour permettre \u00e0 toute personne habilit\u00e9e \u00e0 utiliser une copie du programme de le faire d&rsquo;une mani\u00e8re conforme \u00e0 sa destination, y compris pour corriger des erreurs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Erstellung einer Sicherungskopie durch eine Person, die zur Benutzung des Programms berechtigt ist, darf nicht vertraglich untersagt werden, wenn sie f\u00fcr die Sicherung k\u00fcnftiger Benutzung erforderlich ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Une personne habilit\u00e9e \u00e0 utiliser le programme d&rsquo;ordinateur ne peut \u00eatre emp\u00each\u00e9e par contrat d&rsquo;en faire une copie de sauvegarde dans la mesure n\u00e9cessaire pour garantir les utilisations futures.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Der zur Verwendung eines Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks eines Programms Berechtigte kann ohne Zustimmung des Rechtsinhabers das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrundeliegenden Ideen und Grunds\u00e4tze zu ermitteln, wenn dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, \u00dcbertragen oder Speichern des Programms geschieht, zu denen er berechtigt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La personne habilit\u00e9e \u00e0 utiliser une copie d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur peut, sans l&rsquo;autorisation du titulaire, observer, \u00e9tudier ou tester le fonctionnement du programme afin de d\u00e9terminer les id\u00e9es et principes qui sont \u00e0 la base de n&rsquo;importe lequel de ses \u00e9l\u00e9ments, lorsqu&rsquo;elle effectue toute op\u00e9ration de chargement, d&rsquo;affichage, de passage, de transmission ou de stockage du programme d&rsquo;ordinateur qu&rsquo;elle a le droit d&rsquo;effectuer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69e Dekompilierung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\"><strong>Art. 69e. D\u00e9compilation<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Zustimmung des Rechtsinhabers ist nicht erforderlich, wenn die Vervielf\u00e4ltigung des Codes oder die \u00dcbersetzung der Codeform im Sinne des \u00a7 69c Nr. 1 und 2 unerl\u00e4\u00dflich ist, um die erforderlichen Informationen zur Herstellung der Interoperabilit\u00e4t eines unabh\u00e4ngig geschaffenen Computerprogramms mit anderen Programmen zu erhalten, sofern folgende Bedingungen erf\u00fcllt sind:1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Die Handlungen werden von dem Lizenznehmer oder von einer anderen zur Verwendung eines Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks des Programms berechtigten Person oder in deren Namen von einer hierzu erm\u00e4chtigten Person vorgenommen;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die f\u00fcr die Herstellung der Interoperabilit\u00e4t notwendigen Informationen sind f\u00fcr die in Nummer 1 genannten Personen noch nicht ohne weiteres zug\u00e4nglich gemacht;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die Handlungen beschr\u00e4nken sich auf die Teile des urspr\u00fcnglichen Programms, die zur Herstellung der Interoperabilit\u00e4t notwendig sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;autorisation du titulaire n&rsquo;est pas requise lorsque la reproduction du code ou la traduction de la forme de ce code au sens de l&rsquo;article 69c, points 1 et 2 sont indispensables pour obtenir les informations n\u00e9cessaires \u00e0 l&rsquo;interop\u00e9rabilit\u00e9 d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur cr\u00e9\u00e9 de facon ind\u00e9pendante avec d&rsquo;autres programmes et sous r\u00e9serve que les conditions suivantes soient r\u00e9unies :1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ces actes sont accomplis par le preneur de licence ou par une autre personne ayant le droit d&rsquo;utiliser une copie d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur ou, pour leur compte, par une personne habilit\u00e9e \u00e0 cette fin;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ces informations n\u00e9cessaires \u00e0 l&rsquo;interop\u00e9rabilit\u00e9 n&rsquo;ont pas d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 rendues facilement et rapidement accessibles aux personnes vis\u00e9es au point 1;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ces actes sont limit\u00e9s aux parties du programme d&rsquo;origine n\u00e9cessaires \u00e0 cette interop\u00e9rabilit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Bei Handlungen nach Absatz 1 gewonnene Informationen d\u00fcrfen nicht1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zu anderen Zwecken als zur Herstellung der Interoperabilit\u00e4t des unabh\u00e4ngig geschaffenen Programms verwendet werden,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 an Dritte weitergegeben werden, es sei denn, da\u00df dies f\u00fcr die Interoperabilit\u00e4t des unabh\u00e4ngig geschaffenen Programms notwendig ist,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 f\u00fcr die Entwicklung, Herstellung oder Vermarktung eines Programms mit im wesentlichen \u00e4hnlicher Ausdrucksform oder f\u00fcr irgendwelche anderen das Urheberrecht verletzenden Handlungen verwendet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les informations obtenues par les actes accomplis en vertu de l&rsquo;alin\u00e9a 1) ne peuvent pas \u00eatre1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 utilis\u00e9es \u00e0 des fins autres que la r\u00e9alisation de l&rsquo;interop\u00e9rabilit\u00e9 du programme d&rsquo;ordinateur cr\u00e9\u00e9 de fa\u00e7on ind\u00e9pendante,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 communiqu\u00e9es \u00e0 des tiers, sauf dans la mesure n\u00e9cessaire \u00e0 l&rsquo;interop\u00e9rabilit\u00e9 du programme d&rsquo;ordinateur cr\u00e9\u00e9 de fa\u00e7on ind\u00e9pendante,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 utilis\u00e9es pour la mise au point, la production ou la commercialisation d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur dont l&rsquo;expression est fondamentalement similaire ou pour tout autre acte portant atteinte au droit d&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Abs\u00e4tze 1 und 2 sind so auszulegen, da\u00df ihre Anwendung weder die normale Auswertung des Werkes beeintr\u00e4chtigt noch die berechtigten Interessen des Rechtsinhabers unzumutbar verletzt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les alin\u00e9as 1) et 2) doivent \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9s de mani\u00e8re \u00e0 ne pas porter atteinte \u00e0 l&rsquo;exploitation normale du programme d&rsquo;ordinateur et \u00e0 ne pas porter un pr\u00e9judice inadmissible aux int\u00e9r\u00eats l\u00e9gitimes du titulaire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69f Rechtsverletzungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\"><strong>Art. 69f. Atteintes aux droits<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Rechtsinhaber kann von dem Eigent\u00fcmer oder Besitzer verlangen, da\u00df alle rechtswidrig hergestellten, verbreiteten oder zur rechtswidrigen Verbreitung bestimmten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke vernichtet werden. \u00a7 98 Abs. 2 und 3 ist entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le titulaire peut exiger du propri\u00e9taire ou du possesseur que toutes les copies produites ou mises en circulation ill\u00e9galement ou destin\u00e9es \u00e0 une mise en circulation ill\u00e9gale soient d\u00e9truites. Les dispositions de l&rsquo;article 98.2) et 3) s&rsquo;appliquent mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Absatz 1 ist entsprechend auf Mittel anzuwenden, die allein dazu bestimmt sind, die unerlaubte Beseitigung oder Umgehung technischer Programmschutzmechanismen zu erleichtern.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;alin\u00e9a 1) s&rsquo;applique mutatis mutandis aux moyens qui sont exclusivement destin\u00e9s \u00e0 faciliter la suppression ou la neutralisation non autoris\u00e9e d&rsquo;un dispositif de protection d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 69g Anwendung sonstiger Rechtsvorschriften, Vertragsrecht <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\"><strong>Art 69g. Application d&rsquo;autres dispositions l\u00e9gales; droit des contrats<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts lassen die Anwendung sonstiger Rechtsvorschriften auf Computerprogramme, insbesondere \u00fcber den Schutz von Erfindungen, Topographien von Halbleitererzeugnissen, Marken und den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb einschlie\u00dflich des Schutzes von Gesch\u00e4fts- und Betriebsgeheimnissen, sowie schuldrechtliche Vereinbarungen unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente section sont sans pr\u00e9judice des autres dispositions l\u00e9gales relatives aux programmes d&rsquo;ordinateur, notamment de celles qui concernent la protection des inventions, des topographies de semi-conducteurs et des marques, et la protection contre la concurrence d\u00e9loyale, y compris la protection des secrets d&rsquo;affaires et de fabrique, et des dispositions contractuelles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Vertragliche Bestimmungen, die in Widerspruch zu \u00a7 69d Abs. 2 und 3 und \u00a7 69e stehen, sind nichtig.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les clauses contractuelles contraires \u00e0 l&rsquo;article 69d.2) et 3) et \u00e0 l&rsquo;article 69e sont nulles. (Huiti\u00e8me section ajout\u00e9e par la loi du 9 juin 1993et modifi\u00e9e par la loi du 25 octobre 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Zweiter Teil Verwandte Schutzrechte<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h1><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Partie II : Droits voisins<\/span><\/strong><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a0Erster Abschnitt Schutz bestimmter Ausgaben<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section I : Protection de certaines \u00e9ditions<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 70 Wissenschaftliche Ausgaben<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 70. \u00c9ditions scientifiques<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ausgaben urheberrechtlich nicht gesch\u00fctzter Werke oder Texte werden in entsprechender Anwendung der Vorschriften des Ersten Teils gesch\u00fctzt, wenn sie das Ergebnis wissenschaftlich sichtender T\u00e4tigkeit darstellen und sich wesentlich von den bisher bekannten Ausgaben der Werke oder Texte unterscheiden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les \u00e9ditions d&rsquo;\u0153uvres et de textes qui ne sont pas prot\u00e9g\u00e9s par le droit d&rsquo;auteur jouissent d&rsquo;une protection analogue \u00e0 celle qui est pr\u00e9vue par les dispositions de la premi\u00e8re partie si elles sont le r\u00e9sultat d&rsquo;une activit\u00e9 scientifique s\u00e9lective et si elles se distinguent d&rsquo;une mani\u00e8re essentielle des \u00e9ditions pr\u00e9c\u00e9demment connues de ces \u0153uvres ou de ces textes.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht steht dem Verfasser der Ausgabe zu.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce droit appartient \u00e0 l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u00e9dition.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das Recht erlischt f\u00fcnfundzwanzig Jahre nach dem Erscheinen der Ausgabe, jedoch bereits f\u00fcnfundzwanzig Jahre nach der Herstellung, wenn die Ausgabe innerhalb dieser Frist nicht erschienen ist. Die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Ce droit s&rsquo;\u00e9teint 25 ans apr\u00e8s la parution de l&rsquo;\u00e9dition; toutefois, il s&rsquo;\u00e9teint 25 ans apr\u00e8s la production si l&rsquo;\u00e9dition n&rsquo;a pas paru au cours de ce d\u00e9lai. Le d\u00e9lai est calcul\u00e9 conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69. (Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 71 Nachgelassene Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 71. \u0152uvres posthumes<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer ein nicht erschienenes Werk nach Erl\u00f6schen des Urheberrechts erlaubterweise erstmals erscheinen l\u00e4\u00dft oder erstmals \u00f6ffentlich wiedergibt, hat das ausschlie\u00dfliche Recht, das Werk zu verwerten. Das gleiche gilt f\u00fcr nicht erschienene Werke, die im Geltungsbereich dieses Gesetzes niemals gesch\u00fctzt waren, deren Urheber aber schon l\u00e4nger als siebzig Jahre tot ist. Die \u00a7\u00a7 5, 15 bis 24, 26, 27 und 45 bis 63 sind sinngem\u00e4\u00df anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Toute personne qui, apr\u00e8s l&rsquo;extinction du droit d&rsquo;auteur, fait para\u00eetre licitement ou communique licitement au public, pour la premi\u00e8re fois, une \u0153uvre non parue a le droit exclusif d&rsquo;exploiter cette \u0153uvre. Cette disposition s&rsquo;applique aussi aux \u0153uvres non parues qui n&rsquo;ont jamais joui d&rsquo;une protection sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, mais dont les auteurs sont morts depuis plus de 70 ans. Les articles 5, 15 \u00e0 24, 26, 27 et 45 \u00e0 63 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht ist \u00fcbertragbar.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce droit est cessible.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das Recht erlischt f\u00fcnfundzwanzig Jahre nach dem Erscheinen des Werkes oder, wenn seine erste \u00f6ffentliche Wiedergabe fr\u00fcher erfolgt ist, nach dieser.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Ce droit s&rsquo;\u00e9teint 25 ans apr\u00e8s la parution de l&rsquo;\u0153uvre ou, si la premi\u00e8re communication publique a eu lieu plus t\u00f4t, apr\u00e8s celle-ci. (Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990 et par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Zweiter Abschnitt Schutz der Lichtbilder<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section II : Protection des photographies<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 72 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 72. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Lichtbilder und Erzeugnisse, die \u00e4hnlich wie Lichtbilder hergestellt werden, werden in entsprechender Anwendung der f\u00fcr Lichtbildwerke geltenden Vorschriften des Ersten Teils gesch\u00fctzt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les photographies et les productions obtenues par un proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la photographie jouissent d&rsquo;une protection analogue \u00e0 celle qui est pr\u00e9vue par les dispositions de la premi\u00e8re partie pour les \u0153uvres photographiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht nach Absatz 1 steht dem Lichtbildner zu.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le droit vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) appartient au photographe.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das Recht nach Absatz 1 erlischt f\u00fcnfzig Jahre nach dem Erscheinen des Lichtbildes oder, wenn seine erste erlaubte \u00f6ffentliche Wiedergabe fr\u00fcher erfolgt ist, nach dieser, jedoch bereits f\u00fcnfzig Jahre nach der Herstellung, wenn das Lichtbild innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise \u00f6ffentlich wiedergegeben worden ist. Die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Le droit vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la parution de la photographie ou, si la premi\u00e8re communication publique licite de la photographie a eu lieu plus t\u00f4t, apr\u00e8s celle-ci, mais il s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la confection de la photographie si elle n&rsquo;a pas paru ou n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 communiqu\u00e9e licitement au public dans ce d\u00e9lai. Le d\u00e9lai est calcul\u00e9 conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Dritter Abschnitt Schutz des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section III : Protection de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 73 Aus\u00fcbender K\u00fcnstler<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 73. Artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Aus\u00fcbender K\u00fcnstler im Sinne dieses Gesetzes ist, wer ein Werk vortr\u00e4gt oder auff\u00fchrt oder bei dem Vortrag oder der Auff\u00fchrung eines Werkes k\u00fcnstlerisch mitwirkt.<\/td>\n<td width=\"235\">L&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant, au sens de la pr\u00e9sente loi, est celui qui r\u00e9cite, repr\u00e9sente ou ex\u00e9cute une \u0153uvre ou qui participe sur le plan artistique \u00e0 sa r\u00e9citation, \u00e0 sa repr\u00e9sentation ou \u00e0 son ex\u00e9cution.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 74 Bildschirm- und Lautsprecher\u00fcbertragung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 74. Transmission par \u00e9cran ou par haut-parleur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers darf nur mit seiner Einwilligung au\u00dferhalb des Raumes, in dem sie stattfindet, durch Bildschirm, Lautsprecher oder \u00e4hnliche technische Einrichtungen \u00f6ffentlich wahrnehmbar gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"235\">La prestation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant ne peut \u00eatre communiqu\u00e9e publiquement, en dehors du lieu o\u00f9 se d\u00e9roule la manifestation, au moyen d&rsquo;un \u00e9cran, d&rsquo;un haut-parleur ou d&rsquo;un autre dispositif technique analogue, qu&rsquo;avec son consentement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 75 Aufnahme, Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 75. Enregistrement, reproduction et mise en circulation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers darf nur mit seiner Einwilligung auf Bild- oder Tontr\u00e4ger aufgenommen werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) La prestation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant ne peut \u00eatre enregistr\u00e9e sur un support visuel ou sonore qu&rsquo;avec son autorisation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der aus\u00fcbende K\u00fcnstler hat das ausschlie\u00dfliche Recht, den Bild- oder Tontr\u00e4ger zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant a le droit exclusif de reproduire et de mettre en circulation le vid\u00e9ogramme ou le phonogramme correspondant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Auf die Verg\u00fctungsanspr\u00fcche des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers f\u00fcr die Vermietung und das Verleihen der Bild- oder Tontr\u00e4ger findet \u00a7 27 entsprechende Anwendung.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions de l&rsquo;article 27 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis aux droits \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant au titre de la location et du pr\u00eat des vid\u00e9ogrammes ou des phonogrammes.\u00a0\u00bb (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 76 Funksendung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 76. \u00c9mission de radiodiffusion<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998<\/td>\n<td width=\"235\">(ali\u00e9na 3 ajout\u00e9 par la loi du 8.5.1998)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers darf nur mit seiner Einwilligung durch Funk gesendet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) La prestation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant ne peut \u00eatre radiodiffus\u00e9e qu&rsquo;avec son autorisation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers, die erlaubterweise auf Bild- oder Tontr\u00e4ger aufgenommen worden ist, darf ohne seine Einwilligung durch Funk gesendet werden, wenn die Bild- und Tontr\u00e4ger erschienen sind; jedoch ist ihm hierf\u00fcr eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La prestation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant qui a \u00e9t\u00e9 licitement enregistr\u00e9e sur des supports visuels ou sonores peut \u00eatre radiodiffus\u00e9e sans son autorisation si les vid\u00e9ogrammes ou phonogrammes correspondants ont paru; toutefois, dans ce cas, il a droit \u00e0 une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) \u00a7 20b gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) L&rsquo;article 20b s&rsquo;applique <em>mutatis mutandis<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 77 \u00d6ffentliche Wiedergabe<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 77. Communication publique<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wird die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers mittels Bild- oder Tontr\u00e4ger oder die Funksendung seiner Darbietung \u00f6ffentlich wahrnehmbar gemacht, so ist ihm hierf\u00fcr eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"235\">Si la prestation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant enregistr\u00e9e sur un support visuel ou sonore ou si une \u00e9mission radiodiffus\u00e9e de sa prestation est communiqu\u00e9e publiquement, l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant a droit \u00e0 une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 78 Abtretung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 78. Cession<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Der aus\u00fcbende K\u00fcnstler kann die nach den \u00a7\u00a7 74 bis 77 gew\u00e4hrten Rechte und Anspr\u00fcche an Dritte abtreten. \u00a7 75 Abs. 3 in Verbindung mit \u00a7 27 Abs. 1 Satz 2 und 3 bleibt unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">L&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant peut c\u00e9der \u00e0 des tiers les droits qui lui sont reconnus en vertu des articles 74 \u00e0 77. Les dispositions de l&rsquo;article 75.3) en relation avec celles de l&rsquo;article 27.1), deuxi\u00e8me et troisi\u00e8me phrases, sont r\u00e9serv\u00e9es. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 79 Aus\u00fcbende K\u00fcnstler in Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnissen <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 79. Artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants sous contrat de travail ou de louage de services<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Hat ein aus\u00fcbender K\u00fcnstler eine Darbietung in Erf\u00fcllung seiner Verpflichtungen aus einem Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnis erbracht, so bestimmt sich, wenn keine besonderen Vereinbarungen getroffen sind, nach dem Wesen des Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnisses, in welchem Umfang und unter welchen Bedingungen der Arbeitgeber oder Dienstherr die Darbietung benutzen und anderen ihre Benutzung gestatten darf.<\/td>\n<td width=\"235\">Lorsqu&rsquo;un artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant a donn\u00e9 une r\u00e9citation, une repr\u00e9sentation ou une ex\u00e9cution dans le cadre des obligations qui lui incombent en raison de son contrat de travail ou de louage de services, c&rsquo;est la nature de la relation contractuelle qui, en l&rsquo;absence de convention sp\u00e9ciale, d\u00e9termine dans quelle mesure et dans quelles conditions l&#8217;employeur ou le patron peut utiliser la r\u00e9citation, la repr\u00e9sentation ou l&rsquo;ex\u00e9cution ou autoriser leur utilisation par des tiers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 80 Chor-, Orchester- und B\u00fchnenauff\u00fchrungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 80. Ex\u00e9cutions chorales ou orchestrales et repr\u00e9sentations th\u00e9\u00e2trales<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Bei Chor-, Orchester- und B\u00fchnenauff\u00fchrungen gen\u00fcgt in den F\u00e4llen der \u00a7\u00a7 74, 75 Abs. 1 und 2 und \u00a7 76 Abs. 1 neben der Einwilligung der Solisten, des Dirigenten und des Regisseurs die Einwilligung der gew\u00e4hlten Vertreter (Vorst\u00e4nde) der mitwirkenden K\u00fcnstlergruppen, wie Chor, Orchester, Ballett und B\u00fchnenensemble. Hat eine Gruppe keinen Vorstand, so wird die Einwilligung der ihr angeh\u00f6renden aus\u00fcbenden K\u00fcnstler durch die Einwilligung des Leiters der Gruppe ersetzt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Pour une ex\u00e9cution chorale ou orchestrale ou une repr\u00e9sentation th\u00e9\u00e2trale, il suffit, dans les cas pr\u00e9vus aux articles 74, 75.1) et 2) et 76.1), en plus de l&rsquo;autorisation des solistes, du chef d&rsquo;orchestre et du metteur en sc\u00e8ne, de celle des repr\u00e9sentants \u00e9lus des groupes d&rsquo;artistes participants, tels que ch\u0153ur, orchestre, ballet et compagnie th\u00e9\u00e2trale. Si un groupe n&rsquo;a pas de repr\u00e9sentants \u00e9lus, l&rsquo;autorisation de la personne qui dirige le groupe remplace l&rsquo;autorisation des artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants qui le composent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Zur Geltendmachung der sich aus den \u00a7\u00a7 74 bis 77 ergebenden Rechte mit Ausnahme der Einwilligungsrechte sind bei Chor-, Orchester- und B\u00fchnenauff\u00fchrungen f\u00fcr die mitwirkenden K\u00fcnstlergruppen jeweils deren Vorst\u00e4nde und, soweit f\u00fcr eine Gruppe ein Vorstand nicht besteht, der Leiter dieser Gruppe allein erm\u00e4chtigt. Die Erm\u00e4chtigung kann auf eine Verwertungsgesellschaft \u00fcbertragen werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Pour une ex\u00e9cution chorale ou orchestrale ou une repr\u00e9sentation th\u00e9\u00e2trale, ont seuls qualit\u00e9 pour faire valoir les droits r\u00e9sultant des articles 74 \u00e0 77, \u00e0 l&rsquo;exception du droit d&rsquo;accorder l&rsquo;autorisation, les repr\u00e9sentants de chacun des groupes d&rsquo;artistes participants et, si le groupe n&rsquo;a pas de repr\u00e9sentants, la personne qui le dirige. Cette pr\u00e9rogative peut \u00eatre c\u00e9d\u00e9e \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de gestion. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 81 Schutz des Veranstalters<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 81. Protection de l&rsquo;organisateur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wird die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers von einem Unternehmen veranstaltet, so bedarf es in den F\u00e4llen der \u00a7\u00a7 74, 75 Abs. 1 und 2 und \u00a7 76 Abs. 1 neben der Einwilligung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers auch der Einwilligung des Inhabers des Unternehmens.<\/td>\n<td width=\"235\">Lorsqu&rsquo;une prestation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant est organis\u00e9e par une entreprise, il est n\u00e9cessaire d&rsquo;avoir, dans les cas pr\u00e9vus aux articles 74, 75.1) et 2) et 76.1), outre l&rsquo;autorisation de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant, \u00e9galement celle du propri\u00e9taire de l&rsquo;entreprise. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 82 Dauer der Rechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 82. Dur\u00e9e des droits<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Ist die Darbietung des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers auf einen Bild- oder Tontr\u00e4ger aufgenommen worden, so erl\u00f6schen die Rechte des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers f\u00fcnfzig Jahre, diejenigen des Veranstalters f\u00fcnfundzwanzig Jahre nach dem Erscheinen des Bild- oder Tontr\u00e4gers oder, wenn seine erste erlaubte Benutzung zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe fr\u00fcher erfolgt ist, nach dieser; die Rechte des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers erl\u00f6schen jedoch bereits f\u00fcnfzig Jahre nach der Darbietung, diejenigen des Veranstalters f\u00fcnfundzwanzig Jahre nach der Darbietung, wenn der Bild- oder Tontr\u00e4ger innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe benutzt worden ist. Die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen.<\/td>\n<td width=\"235\">Lorsqu&rsquo;une prestation a \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9e sur un support visuel ou sonore, les droits de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant s&rsquo;\u00e9teignent 50 ans et ceux de l&rsquo;organisateur 25 ans apr\u00e8s la parution du vid\u00e9ogramme ou phonogramme correspondant ou, lorsque la premi\u00e8re utilisation licite faite en vue d&rsquo;une communication publique a eu lieu plus t\u00f4t, apr\u00e8s celle-ci; toutefois, les droits de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant s&rsquo;\u00e9teignent 50 ans et ceux de l&rsquo;organisateur 25 ans apr\u00e8s la prestation si le vid\u00e9ogramme ou phonogramme n&rsquo;a pas paru ou n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 licitement en vue d&rsquo;une communication publique dans ce d\u00e9lai. Le d\u00e9lai se calcule conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69. (Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990 et par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 83 Schutz gegen Entstellung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 83. Protection contre les d\u00e9formations<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der aus\u00fcbende K\u00fcnstler hat das Recht, eine Entstellung oder eine andere Beeintr\u00e4chtigung seiner Darbietung zu verbieten, die geeignet ist, sein Ansehen oder seinen Ruf als aus\u00fcbender K\u00fcnstler zu gef\u00e4hrden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) L&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant a le droit d&rsquo;interdire une d\u00e9formation de sa prestation ou une autre atteinte \u00e0 celle-ci qui serait de nature \u00e0 compromettre son prestige ou sa r\u00e9putation en tant qu&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Haben mehrere aus\u00fcbende K\u00fcnstler gemeinsam eine Darbietung erbracht, so haben sie bei der Aus\u00fcbung des Rechts aufeinander angemessene R\u00fccksicht zu nehmen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Lorsqu&rsquo;une \u0153uvre est r\u00e9cit\u00e9e ou ex\u00e9cut\u00e9e ou repr\u00e9sent\u00e9e par plusieurs artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants ensemble, chacun d&rsquo;eux, dans l&rsquo;exercice de ce droit, doit tenir d\u00fbment compte de l&rsquo;int\u00e9r\u00eat des autres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das Recht erlischt mit dem Tode des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers, jedoch erst f\u00fcnfzig Jahre nach der Darbietung, wenn der aus\u00fcbende K\u00fcnstler vor Ablauf dieser Frist verstorben ist; die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen. Nach dem Tode des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers steht das Recht seinen Angeh\u00f6rigen (\u00a7 60 Abs. 3) zu.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Ce droit s&rsquo;\u00e9teint avec la mort de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant; toutefois, il s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la prestation si l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant est d\u00e9c\u00e9d\u00e9 avant l&rsquo;expiration de ce d\u00e9lai; le d\u00e9lai se calcule conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69. Apr\u00e8s la mort de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant, le droit appartient \u00e0 ses proches [art. 60.3)]. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 84 Beschr\u00e4nkung der Rechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 84. Limitation des droits<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Auf die dem aus\u00fcbenden K\u00fcnstler und dem Veranstalter nach diesem Abschnitt zustehenden Rechte sind die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des \u00a7 61 sinngem\u00e4\u00df anzuwenden. Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966<\/td>\n<td width=\"235\">Les dispositions de la sixi\u00e8me section de la premi\u00e8re partie, \u00e0 l&rsquo;exclusion de l&rsquo;article 61, sont applicables mutatis mutandis aux droits reconnus aux artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants et \u00e0 l&rsquo;organisateur en vertu de la pr\u00e9sente section.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Vierter Abschnitt Schutz des Herstellers von Tontr\u00e4gern <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section IV : Protection du producteur de phonogrammes<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 85 Vervielf\u00e4ltigungs- und Verbreitungsrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 85. Droit de reproduction et de mise en circulation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Hersteller eines Tontr\u00e4gers hat das ausschlie\u00dfliche Recht, den Tontr\u00e4ger zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten. Ist der Tontr\u00e4ger in einem Unternehmen hergestellt worden, so gilt der Inhaber des Unternehmens als Hersteller. Das Recht entsteht nicht durch Vervielf\u00e4ltigung eines Tontr\u00e4gers.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le producteur d&rsquo;un phonogramme a le droit exclusif de le reproduire et de le mettre en circulation. Si le phonogramme a \u00e9t\u00e9 fabriqu\u00e9 dans une entreprise, le propri\u00e9taire de l&rsquo;entreprise est r\u00e9put\u00e9 \u00eatre le producteur. La reproduction d&rsquo;un phonogramme ne donne pas naissance \u00e0 ce droit.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht erlischt f\u00fcnfzig Jahre nach dem Erscheinen des Tontr\u00e4gers oder, wenn seine erste erlaubte Benutzung zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe fr\u00fcher erfolgt ist, nach dieser, jedoch bereits f\u00fcnfzig Jahre nach der Herstellung, wenn der Tontr\u00e4ger innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe benutzt worden ist. Die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce droit s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la parution du phonogramme ou, si la premi\u00e8re utilisation licite de ce phonogramme en vue d&rsquo;une communication publique a eu lieu plus t\u00f4t, apr\u00e8s celle-ci; toutefois, il s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la production du phonogramme si celui-ci n&rsquo;a pas paru ou n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 licitement en vue d&rsquo;une communication publique dans ce d\u00e9lai. Le d\u00e9lai est calcul\u00e9 conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) \u00a7 27 Abs. 2 und 3 sowie die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des \u00a7 61 sind entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions de l&rsquo;article 27.2) et 3) ainsi que celles de la sixi\u00e8me section de la premi\u00e8re partie, \u00e0 l&rsquo;exclusion de l&rsquo;article 61, s&rsquo;appliquent mutatis mutandis. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 86 Anspruch auf Beteiligung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 86. Droit \u00e0 participation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wird ein erschienener Tontr\u00e4ger, auf den die Darbietung eines aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers aufgenommen ist, zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe der Darbietung benutzt, so hat der Hersteller des Tontr\u00e4gers gegen den aus\u00fcbenden K\u00fcnstler einen Anspruch auf angemessene Beteiligung an der Verg\u00fctung, die dieser nach \u00a7 76 Abs. 2 und \u00a7 77 erh\u00e4lt.<\/td>\n<td width=\"235\">Si un phonogramme paru, sur lequel est enregistr\u00e9e la prestation d&rsquo;un artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant, est utilis\u00e9 pour une communication publique de la prestation, le producteur du phonogramme a le droit d&rsquo;exiger de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant une participation \u00e9quitable \u00e0 la r\u00e9mun\u00e9ration que celui-ci re\u00e7oit en vertu de l&rsquo;article 76.2) et de l&rsquo;article 77.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>F\u00fcnfter Abschnitt Schutz des Sendeunternehmens<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section V : Protection de l&rsquo;organisme de radiodiffusion<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 87 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 87. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998(1) Das Sendeunternehmen hat das ausschlie\u00dfliche Recht,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 seine Funksendung weiterzusenden,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 seine Funksendung auf Bild- oder Tontr\u00e4ger aufzunehmen, Lichtbilder von seiner Funksendung herzustellen sowie die Bild- oder Tontr\u00e4ger oder Lichtbilder zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten, ausgenommen das Vermietrecht,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 an Stellen, die der \u00d6ffentlichkeit nur gegen Zahlung eines Eintrittsgeldes zug\u00e4nglich sind, seine Funksendung \u00f6ffentlich wahrnehmbar zu machen.<\/td>\n<td width=\"235\">(Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 23 juin 1995, al. 4 ajout\u00e9 par la loi du 8.5.1998)(1) L&rsquo;organisme de radiodiffusion a le droit exclusif1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 de retransmettre son \u00e9mission;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d&rsquo;enregistrer son \u00e9mission sur des supports visuels ou sonores, d&rsquo;en faire des photographies ainsi que de reproduire ces enregistrements visuels ou sonores ou ces photographies et de les mettre en circulation, \u00e0 l&rsquo;exclusion du droit de location;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 de communiquer publiquement son \u00e9mission radiodiffus\u00e9e dans des lieux qui ne sont accessibles au public que moyennant paiement d&rsquo;un droit d&rsquo;entr\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht erlischt f\u00fcnfzig Jahre nach der ersten Funksendung. Die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce droit s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la premi\u00e8re \u00e9mission radiodiffus\u00e9e. Le d\u00e9lai est calcul\u00e9 conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des \u00a7 47 Abs. 2 Satz 2, des \u00a7 54 Abs. 1 und des \u00a7 61 sind sinngem\u00e4\u00df anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions de la sixi\u00e8me section de la premi\u00e8re partie, \u00e0 l&rsquo;exclusion de la deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 47.2), de l&rsquo;article 54.1) et de l&rsquo;article 61, sont applicables mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Sendeunternehmen und Kabelunternehmen sind gegenseitig verpflichtet, einen Vertrag \u00fcber die Kabelweitersendung im Sinne des \u00a7 20b Abs. 1 Satz 1 zu angemessenen Bedingungen abzuschlie\u00dfen, sofern nicht ein die Ablehnung des Vertragsabschlusses sachlich rechtfertigender Grund besteht; die Verpflichtung des Sendeunternehmens gilt auch f\u00fcr die ihm in bezug auf die eigene Sendung einger\u00e4umten oder \u00fcbertragenen Senderechte.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Les organismes de radiodiffusion et les organismes de c\u00e2ble sont mutuellement tenus de contracter un contrat relatif \u00e0 la retransmission par c\u00e2ble dans les modalit\u00e9s pr\u00e9vues au sens de l&rsquo;article 20b, al.1, phrase 1, \u00e0 moins qu&rsquo;il existe un motif objectif justifiant le refus de la passation du contrat; les obligations d&rsquo;un organisme de radiodiffusion sont \u00e9galement applicables pour les droits de retransmission ou de cession concernant leurs propres \u00e9missions. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Sechster Abschnitt Schutz des Datenbankherstellers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section VI : Protection du producteur de la banque de donn\u00e9es<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 87a Begriffsbestimmungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 87a. D\u00e9finitions.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Datenbank im Sinne dieses Gesetzes ist eine Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabh\u00e4ngigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel oder auf andere Weise zug\u00e4nglich sind und deren Beschaffung, \u00dcberpr\u00fcfung oder Darstellung eine nach Art oder Umfang wesentliche Investition erfordert. Eine in ihrem Inhalt nach Art oder Umfang wesentlich ge\u00e4nderte Datenbank gilt als neue Datenbank, sofern die \u00c4nderung eine nach Art oder Umfang wesentliche Investition erfordert.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9e par la loi du 22.7.1997)(1) Une banque de donn\u00e9es au sens de cette loi est un recueil d&rsquo;\u0153uvres, de donn\u00e9es ou d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments ind\u00e9pendants qui syst\u00e9matiquement et m\u00e9thodiquement dispos\u00e9s et isol\u00e9s sont accessibles avec l&rsquo;aide de moyens \u00e9lectroniques ou d&rsquo;une autre mani\u00e8re et dont l&rsquo;acquisition, la mise \u00e0 jour ou le d\u00e9veloppement exige un investissement essentiel par la nature et le volume. Une banque de donn\u00e9e dont la teneur a \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9e de mani\u00e8re substantielle par la nature et le volume est consid\u00e9r\u00e9e comme une nouvelle banque de donn\u00e9es dans la mesure o\u00f9 les modifications exigent un investissement essentiel par la nature et le volume.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Datenbankhersteller im Sinne dieses Gesetzes ist derjenige, der die Investition im Sinne des Absatzes 1 vorgenommen hat.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le producteur d&rsquo;une banque de donn\u00e9es au sens de cette loi est celui qui a entrepris l&rsquo;investissement au sens de l&rsquo;alin\u00e9a 1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 87b Rechte des Datenbankherstellers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 87b. Droits du producteur de la banque de donn\u00e9es. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Der Datenbankhersteller hat das ausschlie\u00dfliche Recht, die Datenbank insgesamt oder einen nach Art oder Umfang wesentlichen Teil der Datenbank zu vervielf\u00e4ltigen, zu verbreiten und \u00f6ffentlich wiederzugeben. Der Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung oder \u00f6ffentlichen Wiedergabe eines nach Art oder Umfang wesentlichen Teils der Datenbank steht die wiederholte und systematische Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung oder \u00f6ffentliche Wiedergabe von nach Art und Umfang unwesentlichen Teilen der Datenbank gleich, sofern diese Handlungen einer normalen Auswertung der Datenbank zuwiderlaufen oder die berechtigten Interessen des Datenbankherstellers unzumutbar beeintr\u00e4chtigen.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9e par la loi du 22.7.1997)(1) Le producteur d&rsquo;une banque de donn\u00e9es a le droit exclusif de reproduire, de mettre en circulation et de communiquer publiquement la banque de donn\u00e9es dans son ensemble ou d&rsquo;une partie essentielle par la nature et le volume. La reproduction, la mise en circulation ou la communication publique d&rsquo;une partie essentielle de la banque de donn\u00e9es par la nature et le volume tient dans la reproduction r\u00e9p\u00e9t\u00e9e et syst\u00e9matique, la mise en circulation et la communication publique de parties non essentielles, par leur nature et leur volume, de la banque de donn\u00e9es dans la mesure o\u00f9 ce fait est contraire \u00e0 une exploitation normale de la banque de donn\u00e9es ou l\u00e8se de mani\u00e8re inacceptable les int\u00e9r\u00eats l\u00e9gitimes du producteur de la banque de donn\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) \u00a7 17 Abs. 2 und \u00a7 27 Abs. 2 und 3 sind entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les articles 17, al.2 et 27, al.2 et 3 s&rsquo;appliquent <em>mutatis mutandis<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 87c Schranken des Rechts des Datenbankherstellers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 87c. Limites du droit du producteur de la banque de donn\u00e9es.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998(1) Die Vervielf\u00e4ltigung eines nach Art oder Umfang wesentlichen Teils einer Datenbank ist zul\u00e4ssig1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zum privaten Gebrauch; dies gilt nicht f\u00fcr eine Datenbank, deren Elemente einzeln mit Hilfe elektronischer Mittel zug\u00e4nglich sind,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch, wenn und soweit die Vervielf\u00e4ltigung zu diesem Zweck geboten ist und der wissenschaftliche Gebrauch nicht zu gewerblichen Zwecken erfolgt,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 f\u00fcr die Benutzung zur Veranschaulichung des Unterrichts, sofern sie nicht zu gewerblichen Zwecken erfolgt.In den F\u00e4llen der Nummern 2 und 3 ist die Quelle deutlich anzugeben.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9e par la loi du 22.7.1997)(1) Est licite, la reproduction d&rsquo;une partie essentielle, par la nature et le volume, de la banque de donn\u00e9es1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour un usage priv\u00e9; cela n&rsquo;est pas valable pour une banque de donn\u00e9es dont les \u00e9l\u00e9ments sont uniquement accessibles avec l&rsquo;aide de moyens \u00e9lectroniques;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour son propre usage \u00e0 des fins scientifiques, pour autant que la reproduction soit n\u00e9cessaire \u00e0 ces fins et que l&rsquo;usage scientifique n&rsquo;ait pas lieu \u00e0 des fin industrielles ou commerciales;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour une utilisation en vue de l&rsquo;illustration d&rsquo;un cours, pour autant qu#elle n&rsquo;ait pas lieu \u00e0 des fins industrielles ou commerciales.<\/p>\n<p>Dans les cas des num\u00e9ros 2 et 3, la source doit \u00eatre clairement indiqu\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung und \u00f6ffentliche Wiedergabe eines nach Art oder Umfang wesentlichen Teils einer Datenbank ist zul\u00e4ssig zur Verwendung in Verfahren vor einem Gericht, einem Schiedsgericht oder einer Beh\u00f6rde sowie f\u00fcr Zwecke der \u00f6ffentlichen Sicherheit.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La reproduction, la mise en circulation et la communication publique d&rsquo;une partie essentielle, par la nature et le volume, d&rsquo;une banque de donn\u00e9es est autoris\u00e9e au cours d&rsquo;une proc\u00e9dure devant un tribunal, un tribunal d&rsquo;arbitrage ou une autorit\u00e9 administrative ainsi qu&rsquo;\u00e0 des fins de s\u00e9curit\u00e9 publique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 87d Dauer der Rechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 87d. Dur\u00e9e des droits.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998Die Rechte des Datenbankherstellers erl\u00f6schen f\u00fcnfzehn Jahre nach der Ver\u00f6ffentlichung der Datenbank, jedoch bereits f\u00fcnfzehn Jahre nach der Herstellung, wenn die Datenbank innerhalb dieser Frist nicht ver\u00f6ffentlicht worden ist. Die Frist ist nach \u00a7 69 zu berechnen.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9e par la loi du 22.7.1997)Les droits du producteur de la banque de donn\u00e9es s&rsquo;\u00e9teignent quinze ans apr\u00e8s la publication de la banque de donn\u00e9es, d\u00e8s quinze ans cependant apr\u00e8s sa r\u00e9alisation si la banque de donn\u00e9es n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e pendant ce d\u00e9lai. Le d\u00e9lai est calcul\u00e9 conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 69.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 87e Vertr\u00e4ge \u00fcber die Benutzung einer Datenbank<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 87e. Contrats relatifs \u00e0 l&rsquo;utilisation d&rsquo;une banque de donn\u00e9es.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998Eine vertragliche Vereinbarung, durch die sich der Eigent\u00fcmer eines mit Zustimmung des Datenbankherstellers durch Ver\u00e4u\u00dferung in Verkehr gebrachten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks der Datenbank, der in sonstiger Weise zu dessen Gebrauch Berechtigte oder derjenige, dem eine Datenbank aufgrund eines mit dem Datenbankhersteller oder eines mit dessen Zustimmung mit einem Dritten geschlossenen Vertrags zug\u00e4nglich gemacht wird, gegen\u00fcber dem Datenbankhersteller verpflichtet, die Vervielf\u00e4ltigung, Verbreitung oder \u00f6ffentliche Wiedergabe von nach Art und Umfang unwesentlichen Teilen der Datenbank zu unterlassen, ist insoweit unwirksam, als diese Handlungen weder einer normalen Auswertung der Datenbank zuwiderlaufen noch die berechtigten Interessen des Datenbankherstellers unzumutbar beeintr\u00e4chtigen.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9e par la loi du 22.7.1997)Une convention contractuelle par laquelle, le propri\u00e9taire d&rsquo;un exemplaire de la banque de donn\u00e9es qui a \u00e9t\u00e9 mis en circulation par voie de vente avec l&rsquo;accord du producteur de la banque de donn\u00e9es, toute autre personne qui est en droit d&rsquo;en faire un usage l\u00e9gitime, ou celui auquel une banque de donn\u00e9es a \u00e9t\u00e9 rendue accessible en vertu d&rsquo;un contrat conclu soit avec le producteur de la banque de donn\u00e9es soit avec un tiers avec l&rsquo;accord du producteur de la banque de donn\u00e9es s&rsquo;engage, \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard du producteur de la banque de donn\u00e9es, \u00e0 omettre la reproduction, la mise en circulation, ou la communication publiques de parties non essentielles par leur nature et leur volume de la banque de donn\u00e9es n&rsquo;est valable, que dans la mesure o\u00f9, ces actions ne contreviennent pas \u00e0 une interpr\u00e9tation normale de la banque de donn\u00e9es, ni ne l\u00e8sent les int\u00e9r\u00eats l\u00e9gitimes du producteur de la banque de donn\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Dritter Teil Besondere Bestimmungen f\u00fcr Filme<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h1><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Partie III : Dispositions particuli\u00e8res aux \u0153uvres cin\u00e9matographiques<\/span><\/strong><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Erster Abschnitt Filmwerke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section I : \u0152uvres cin\u00e9matographiques<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 88 Recht zur Verfilmung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 88. Droit d&rsquo;adaptation cin\u00e9matographique<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Gestattet der Urheber einem anderen, sein Werk zu verfilmen, so liegt darin im Zweifel die Einr\u00e4umung folgender ausschlie\u00dflicher Nutzungsrechte:1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Werk unver\u00e4ndert oder unter Bearbeitung oder Umgestaltung zur Herstellung eines Filmwerkes zu benutzen;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Filmwerk zu vervielf\u00e4ltigen und zu verbreiten;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Filmwerk \u00f6ffentlich vorzuf\u00fchren, wenn es sich um ein zur Vorf\u00fchrung bestimmtes Filmwerk handelt;4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 das Filmwerk durch Funk zu senden, wenn es sich um ein zur Funksendung bestimmtes Filmwerk handelt;5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00dcbersetzungen und andere filmische Bearbeitungen oder Umgestaltungen des Filmwerkes in gleichem Umfang wie dieses zu verwerten.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;auteur autorise un tiers \u00e0 faire une adaptation cin\u00e9matographique de son \u0153uvre, il est, en cas de doute, r\u00e9put\u00e9 avoir conc\u00e9d\u00e9 les droits d&rsquo;usage exclusifs suivants :1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit d&rsquo;utiliser l&rsquo;\u0153uvre dans sa forme originale ou dans une forme arrang\u00e9e ou remani\u00e9e en vue de r\u00e9aliser une \u0153uvre cin\u00e9matographique;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de reproduire et de mettre en circulation l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de projeter publiquement l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre projet\u00e9e;4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit de t\u00e9l\u00e9viser l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e;5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 le droit d&rsquo;exploiter des traductions et autres arrangements ou remaniements cin\u00e9matographiques de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique dans la m\u00eame mesure que celle-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Befugnisse berechtigen im Zweifel nicht zu einer Wiederverfilmung des Werkes. Der Urheber ist im Zweifel berechtigt, sein Werk nach Ablauf von zehn Jahren nach Vertragsabschlu\u00df anderweit filmisch zu verwerten.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les droits \u00e9num\u00e9r\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) ne comprennent pas, en cas de doute, celui de proc\u00e9der \u00e0 une nouvelle adaptation cin\u00e9matographique de l&rsquo;\u0153uvre. En cas de doute, l&rsquo;auteur est en droit, \u00e0 l&rsquo;expiration d&rsquo;un d\u00e9lai de 10 ans \u00e0 compter de la date de la conclusion du contrat, d&rsquo;exploiter son \u0153uvre \u00e0 d&rsquo;autres fins cin\u00e9matographiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die vorstehenden Bestimmungen sind auf die in den \u00a7\u00a7 70 und 71 bezeichneten Schutzrechte entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent sont applicables mutatis mutandis aux droits \u00e0 la protection vis\u00e9s aux articles 70 et 71.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 89 Rechte am Filmwerk<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 89. Droits sur une \u0153uvre cin\u00e9matographique<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer sich zur Mitwirkung bei der Herstellung eines Filmes verpflichtet, r\u00e4umt damit f\u00fcr den Fall, da\u00df er ein Urheberrecht am Filmwerk erwirbt, dem Filmhersteller im Zweifel das ausschlie\u00dfliche Recht ein, das Filmwerk sowie \u00dcbersetzungen und andere filmische Bearbeitungen oder Umgestaltungen des Filmwerkes auf alle bekannten Nutzungsarten zu nutzen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Quiconque, s&rsquo;engage \u00e0 apporter une collaboration \u00e0 la r\u00e9alisation d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique est de ce fait, dans le doute, au cas o\u00f9 il acquiert un droit d&rsquo;auteur sur l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique, r\u00e9put\u00e9 avoir conc\u00e9d\u00e9 au producteur du film le droit exclusif d&rsquo;utiliser selon tous les modes connus l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique ainsi que les traductions et les autres adaptations ou arrangements cin\u00e9matographiques de cette \u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Hat der Urheber des Filmwerkes das in Absatz 1 bezeichnete Nutzungsrecht im voraus einem Dritten einger\u00e4umt, so beh\u00e4lt er gleichwohl stets die Befugnis, dieses Recht beschr\u00e4nkt oder unbeschr\u00e4nkt dem Filmhersteller einzur\u00e4umen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Lorsque l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique a conc\u00e9d\u00e9 d&rsquo;avance \u00e0 un tiers le droit d&rsquo;usage vis\u00e9 \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) ci-dessus, il conserve n\u00e9anmoins la facult\u00e9 d&rsquo;accorder ce droit, de fa\u00e7on limit\u00e9e ou illimit\u00e9e, au producteur du film.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Urheberrechte an den zur Herstellung des Filmwerkes benutzten Werken, wie Roman, Drehbuch und Filmmusik, bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les droits d&rsquo;auteur sur les \u0153uvres utilis\u00e9es pour la r\u00e9alisation de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique, telles que roman, sc\u00e9nario et musique de film, sont r\u00e9serv\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 90 Einschr\u00e4nkung der Rechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 90. Limitation des droits<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Bestimmungen \u00fcber das Erfordernis der Zustimmung des Urhebers zur \u00dcbertragung von Nutzungsrechten (\u00a7 34) und zur Einr\u00e4umung einfacher Nutzungsrechte (\u00a7 35) sowie \u00fcber das R\u00fcckrufsrecht wegen Nichtaus\u00fcbung (\u00a7 41) und wegen gewandelter \u00dcberzeugung (\u00a7 42) gelten nicht f\u00fcr die in \u00a7 88 Abs. 1 Nr. 2 bis 5 und \u00a7 89 Abs. 1 bezeichneten Rechte. Dem Urheber des Filmwerkes (\u00a7 89) stehen Anspr\u00fcche aus \u00a7 36 nicht zu.<\/td>\n<td width=\"235\">Les dispositions relatives \u00e0 l&rsquo;obligation d&rsquo;obtenir le consentement de l&rsquo;auteur pour la cession de droits d&rsquo;usage (art. 34) et pour la concession de droits d&rsquo;usage simples (art. 35), ainsi que les dispositions relatives au droit de retrait pour non-exercice (art. 41) et pour cause de changement de conviction (art. 42) ne sont pas applicables aux droits vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 88.1), points 2 \u00e0 5 et \u00e0 l&rsquo;article 89.1). L&rsquo;auteur d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique (art. 89) ne jouit pas des droits vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article 36.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 91 Rechte an Lichtbildern<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 91. Droits sur les photographies<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Rechte zur filmischen Verwertung der bei der Herstellung eines Filmwerkes entstehenden Lichtbilder erwirbt der Filmhersteller. Dem Lichtbildner stehen insoweit keine Rechte zu.<\/td>\n<td width=\"235\">Le droit d&rsquo;exploiter \u00e0 des fins cin\u00e9matographiques les photographies qui ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9es au cours de la r\u00e9alisation d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique appartient au producteur du film. Le photographe n&rsquo;a pas de droits \u00e0 cet \u00e9gard.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 92 Aus\u00fcbende K\u00fcnstler<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 92. Artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Schlie\u00dft ein aus\u00fcbender K\u00fcnstler mit dem Filmhersteller einen Vertrag \u00fcber seine Mitwirkung bei der Herstellung eines Filmwerks, so liegt darin im Zweifel hinsichtlich der Verwertung des Filmwerks die Abtretung der Rechte nach \u00a7 75 Abs. 1 und 2 und \u00a7 76 Abs. 1.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si un artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant conclut avec un producteur de films un contrat concernant son concours \u00e0 la r\u00e9alisation d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique, les droits pr\u00e9vus aux articles 75.1) et 2) et 76.1), en cas de doute en ce qui concerne l&rsquo;exploitation de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique, sont r\u00e9put\u00e9s avoir \u00e9t\u00e9 c\u00e9d\u00e9s.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Hat der aus\u00fcbende K\u00fcnstler ein in Absatz 1 erw\u00e4hntes Recht im Voraus an einen Dritten abgetreten, so beh\u00e4lt er gleichwohl die Befugnis, dieses Recht hinsichtlich der Verwertung des Filmwerks an den Filmhersteller abzutreten.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant a c\u00e9d\u00e9 par avance \u00e0 un tiers l&rsquo;un des droits vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1), il conserve n\u00e9anmoins la facult\u00e9 de c\u00e9der ce droit, en ce qui concerne l&rsquo;exploitation de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique, au producteur du film. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 93 Schutz gegen Entstellung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 93. Protection contre la d\u00e9formation de l&rsquo;\u0153uvre<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Urheber des Filmwerkes und der zu seiner Herstellung benutzten Werke sowie die Inhaber verwandter Schutzrechte, die bei der Herstellung des Filmwerkes mitwirken oder deren Leistungen zur Herstellung des Filmwerkes benutzt werden, k\u00f6nnen nach den \u00a7\u00a7 14 und 83 hinsichtlich der Herstellung und Verwertung des Filmwerkes nur gr\u00f6bliche Entstellungen oder andere gr\u00f6bliche Beeintr\u00e4chtigungen ihrer Werke oder Leistungen verbieten. Sie haben hierbei aufeinander und auf den Filmhersteller angemessene R\u00fccksicht zu nehmen.<\/td>\n<td width=\"235\">Les auteurs de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique et des \u0153uvres utilis\u00e9es pour sa r\u00e9alisation, ainsi que les titulaires des droits voisins qui concourent \u00e0 la r\u00e9alisation de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique ou dont les prestations sont utilis\u00e9es pour sa r\u00e9alisation n&rsquo;ont, en ce qui concerne la r\u00e9alisation et l&rsquo;exploitation de l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique, le droit d&rsquo;interdire en vertu des articles 14 et 83 que les d\u00e9formations grossi\u00e8res ou autres atteintes grossi\u00e8res port\u00e9es \u00e0 leurs \u0153uvres ou \u00e0 leurs prestations. Dans l&rsquo;exercice de ce droit, ils doivent tenir d\u00fbment compte de leurs int\u00e9r\u00eats respectifs et de ceux du producteur du film.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 94 Schutz des Filmherstellers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 94. Protection du producteur de films<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998(1) Der Filmhersteller hat das ausschlie\u00dfliche Recht, den Bildtr\u00e4ger oder Bild- und Tontr\u00e4ger, auf den das Filmwerk aufgenommen ist, zu vervielf\u00e4ltigen, zu verbreiten und zur \u00f6ffentlichen Vorf\u00fchrung oder Funksendung zu benutzen. Der Filmhersteller hat ferner das Recht, jede Entstellung oder K\u00fcrzung des Bildtr\u00e4gers oder Bild- und Tontr\u00e4gers zu verbieten, die geeignet ist, seine berechtigten Interessen an diesem zu gef\u00e4hrden.<\/td>\n<td width=\"235\">(ali\u00e9na 4 modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995 et par la loi du 8.5.1998.)(1) Le producteur de films a le droit exclusif de reproduire l&rsquo;enregistrement visuel ou l&rsquo;enregistrement visuel et sonore sur lequel l&rsquo;\u0153uvre cin\u00e9matographique est fix\u00e9e, de le mettre en circulation et de l&rsquo;utiliser pour la pr\u00e9sentation publique ou pour la radiodiffusion. Le producteur a en outre le droit d&rsquo;interdire toute d\u00e9formation ou coupure de l&rsquo;enregistrement visuel ou de l&rsquo;enregistrement visuel et sonore qui risque de compromettre les int\u00e9r\u00eats l\u00e9gitimes qu&rsquo;il poss\u00e8de sur cet enregistrement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das Recht ist \u00fcbertragbar.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce droit est transmissible.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Das Recht erlischt f\u00fcnfzig Jahre nach dem Erscheinen des Bildtr\u00e4gers oder Bild- und Tontr\u00e4gers oder, wenn seine erste erlaubte Benutzung zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe fr\u00fcher erfolgt ist, nach dieser, jedoch bereits f\u00fcnfzig Jahre nach der Herstellung, wenn der Bildtr\u00e4ger oder Bild- und Tontr\u00e4ger innerhalb dieser Frist nicht erschienen oder erlaubterweise zur \u00f6ffentlichen Wiedergabe benutzt worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Ce droit s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la parution de l&rsquo;enregistrement visuel ou de l&rsquo;enregistrement visuel et sonore ou, si la premi\u00e8re utilisation licite en vue d&rsquo;une communication publique a eu lieu plus t\u00f4t, apr\u00e8s cette utilisation; toutefois il s&rsquo;\u00e9teint 50 ans apr\u00e8s la production de cet enregistrement si celui-ci n&rsquo;a pas paru ou s&rsquo;il n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 licitement en vue d&rsquo;une communication publique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) \u00a7\u00a7 20b, 27 Abs. 2 und 3 sowie die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Ersten Teils mit Ausnahme des \u00a7 61 sind entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Les dispositions des articles 20b, 27 al. 2 et 3 ainsi que celles de la sixi\u00e8me section de la premi\u00e8re partie, \u00e0 l&rsquo;exclusion de l&rsquo;article 61 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Zweiter Abschnitt Laufbilder<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section II : S\u00e9quences d&rsquo;images<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 95 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 95. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die \u00a7\u00a7 88, 90, 91, 93 und 94 sind auf Bildfolgen und Bild- und Tonfolgen, die nicht als Filmwerke gesch\u00fctzt sind, entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">Les articles 88, 90, 91, 93 et 94 sont applicables mutatis mutandis aux s\u00e9quences d&rsquo;images et aux s\u00e9quences d&rsquo;images et de sons qui ne sont pas prot\u00e9g\u00e9es en tant qu&rsquo;\u0153uvres cin\u00e9matographiques.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Vierter Teil Gemeinsame Bestimmungen f\u00fcr Urheberrecht und verwandte Schutzrechte<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h1><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Partie IV : Dispositions communes concernant le droit d&rsquo;auteur et les droits voisins<\/span><\/strong><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Erster Abschnitt Verwertungsverbot<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section I : Interdiction d&rsquo;exploitation<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 96 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 96. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Rechtswidrig hergestellte Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke d\u00fcrfen weder verbreitet noch zu \u00f6ffentlichen Wiedergaben benutzt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les exemplaires produits illicitement ne peuvent ni \u00eatre mis en circulation ni \u00eatre utilis\u00e9s \u00e0 des fins de communication publique.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Rechtswidrig veranstaltete Funksendungen d\u00fcrfen nicht auf Bild- oder Tontr\u00e4ger aufgenommen oder \u00f6ffentlich wiedergegeben werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les \u00e9missions de radiodiffusion organis\u00e9es illicitement ne peuvent pas \u00eatre enregistr\u00e9es sur des supports visuels ou sonores ou communiqu\u00e9es en public.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Zweiter Abschnitt Rechtsverletzungen <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section II : Violation des droits<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>1. B\u00fcrgerlich-rechtliche Vorschriften, Rechtsweg<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>1. Sanctions civiles, proc\u00e9dure<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 97 Anspruch auf Unterlassung und Schadenersatz<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 97. Action en cessation et en dommages-int\u00e9r\u00eats<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer das Urheberrecht oder ein anderes nach diesem Gesetz gesch\u00fctztes Recht widerrechtlich verletzt, kann vom Verletzten auf Beseitigung der Beeintr\u00e4chtigung, bei Wiederholungsgefahr auf Unterlassung und, wenn dem Verletzer Vorsatz oder Fahrl\u00e4ssigkeit zur Last f\u00e4llt, auch auf Schadenersatz in Anspruch genommen werden. An Stelle des Schadenersatzes kann der Verletzte die Herausgabe des Gewinns, den der Verletzer durch die Verletzung des Rechts erzielt hat, und Rechnungslegung \u00fcber diesen Gewinn verlangen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) En cas d&rsquo;atteinte au droit d&rsquo;auteur ou \u00e0 un autre droit prot\u00e9g\u00e9 par la pr\u00e9sente loi, la partie l\u00e9s\u00e9e pourra demander la cessation de l&rsquo;atteinte, son interdiction s&rsquo;il y a danger de r\u00e9cidive, ainsi que des dommages-int\u00e9r\u00eats si l&rsquo;atteinte a \u00e9t\u00e9 commise intentionnellement ou par n\u00e9gligence. La partie l\u00e9s\u00e9e peut exiger, au lieu de dommages-int\u00e9r\u00eats, la remise du gain r\u00e9alis\u00e9 par la violation du droit ainsi qu&rsquo;un d\u00e9compte exact de ce gain.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Urheber, Verfasser wissenschaftlicher Ausgaben (\u00a7 70), Lichtbildner (\u00a7 72) und aus\u00fcbende K\u00fcnstler (\u00a7 73) k\u00f6nnen, wenn dem Verletzer Vorsatz oder Fahrl\u00e4ssigkeit zur Last f\u00e4llt, auch wegen des Schadens, der nicht Verm\u00f6gensschaden ist, eine Entsch\u00e4digung in Geld verlangen, wenn und soweit es der Billigkeit entspricht.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les auteurs d&rsquo;\u0153uvres prot\u00e9g\u00e9es, les auteurs d&rsquo;\u00e9ditions scientifiques (art. 70), les photographes (art. 72) et les artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants (art. 73) ont le droit, si l&rsquo;atteinte a \u00e9t\u00e9 commise intentionnellement ou par n\u00e9gligence, de demander en r\u00e9paration du pr\u00e9judice qui leur a \u00e9t\u00e9 caus\u00e9, m\u00eame s&rsquo;il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;un pr\u00e9judice mat\u00e9riel, une indemnit\u00e9 en argent, dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;\u00e9quit\u00e9 l&rsquo;exige.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Anspr\u00fcche aus anderen gesetzlichen Vorschriften bleiben unber\u00fchrt. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Demeurent r\u00e9serv\u00e9s les droits r\u00e9sultant d&rsquo;autres dispositions l\u00e9gales. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 98 Anspruch auf Vernichtung oder \u00dcberlassung der Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 98. Droit d&rsquo;exiger la destruction ou la remise des copies<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Der Verletzte kann verlangen, da\u00df alle rechtswidrig hergestellten, verbreiteten oder zur rechtswidrigen Verbreitung bestimmten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke, die im Besitz oder Eigentum des Verletzers stehen, vernichtet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) La partie l\u00e9s\u00e9e peut exiger la destruction de toutes les copies illicitement fabriqu\u00e9es ou mises en circulation, ou destin\u00e9es \u00e0 une mise en circulation illicite, qui sont dans la possession du contrefacteur ou dont celui-ci est propri\u00e9taire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Statt der in Absatz 1 vorgesehenen Ma\u00dfnahmen kann der Verletzte verlangen, da\u00df ihm die Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke, die im Eigentum des Verletzers stehen, gegen eine angemessene Verg\u00fctung \u00fcberlassen werden, welche die Herstellungskosten nicht \u00fcbersteigen darf.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Au lieu des mesures pr\u00e9vues \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1), la partie l\u00e9s\u00e9e peut exiger que les copies qui sont la propri\u00e9t\u00e9 du contrefacteur lui soient remises contre une r\u00e9tribution appropri\u00e9e, dont le montant ne pourra pas d\u00e9passer les co\u00fbts de fabrication.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Sind die Ma\u00dfnahmen nach den Abs\u00e4tzen 1 und 2 gegen\u00fcber dem Verletzer oder Eigent\u00fcmer im Einzelfall unverh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfig und kann der durch die Rechtsverletzung verursachte Zustand der Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke auf andere Weise beseitigt werden, so hat der Verletzte nur Anspruch auf die hierf\u00fcr erforderlichen Ma\u00dfnahmen.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si les mesures vis\u00e9es aux alin\u00e9as 1) et 2) constituent en l&rsquo;esp\u00e8ce une sanction disproportionn\u00e9e pour le contrefacteur ou le propri\u00e9taire et si le caract\u00e8re illicite des copies peut \u00eatre \u00e9cart\u00e9 d&rsquo;une autre fa\u00e7on, la partie l\u00e9s\u00e9e n&rsquo;a droit qu&rsquo;aux mesures n\u00e9cessaires \u00e0 cette fin. (Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 99 Anspruch auf Vernichtung oder \u00dcberlassung der Vorrichtungen <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 99. Droit d&rsquo;exiger la destruction ou la remise du mat\u00e9riel <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Bestimmungen des \u00a7 98 sind entsprechend auf die im Eigentum des Verletzers stehenden, ausschlie\u00dflich oder nahezu ausschlie\u00dflich zur rechtswidrigen Herstellung von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken benutzten oder bestimmten Vorrichtungen anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">Les dispositions de l&rsquo;article 98 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis au mat\u00e9riel qui est la propri\u00e9t\u00e9 du contrefacteur et qui sert ou est destin\u00e9, exclusivement ou presque exclusivement, \u00e0 la fabrication illicite de copies. (Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 100 Haftung des Inhabers eines Unternehmens<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 100. Responsabilit\u00e9 du propri\u00e9taire d&rsquo;une entreprise<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Ist in einem Unternehmen von einem Arbeitnehmer oder Beauftragten ein nach diesem Gesetz gesch\u00fctztes Recht widerrechtlich verletzt worden, so hat der Verletzte die Anspr\u00fcche aus den \u00a7\u00a7 97 bis 99 mit Ausnahme des Anspruchs auf Schadenersatz auch gegen den Inhaber des Unternehmens. Weitergehende Anspr\u00fcche nach anderen gesetzlichen Vorschriften bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">Lorsqu&rsquo;un droit prot\u00e9g\u00e9 par la pr\u00e9sente loi a \u00e9t\u00e9 viol\u00e9 par un salari\u00e9 ou un mandataire au cours de l&rsquo;activit\u00e9 d&rsquo;une entreprise, la partie l\u00e9s\u00e9e peut faire \u00e9galement valoir \u00e0 l&rsquo;encontre du propri\u00e9taire de l&rsquo;entreprise les droits vis\u00e9s aux articles 97 \u00e0 99, \u00e0 l&rsquo;exception toutefois du droit \u00e0 des dommages-int\u00e9r\u00eats. Demeurent r\u00e9serv\u00e9s les droits plus \u00e9tendus qui d\u00e9couleraient d&rsquo;autres dispositions l\u00e9gales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 101 Ausnahmen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 101. Exceptions<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Richten sich im Falle der Verletzung eines nach diesem Gesetz gesch\u00fctzten Rechts die Anspr\u00fcche des Verletzten auf Beseitigung oder Unterlassung (\u00a7 97), auf Vernichtung oder \u00dcberlassung der Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke (\u00a7 98) oder der Vorrichtungen (\u00a7 99) gegen eine Person, der weder Vorsatz noch Fahrl\u00e4ssigkeit zur Last f\u00e4llt, so kann diese zur Abwendung der Anspr\u00fcche den Verletzten in Geld entsch\u00e4digen, wenn ihr durch die Erf\u00fcllung der Anspr\u00fcche ein unverh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfig gro\u00dfer Schaden entstehen w\u00fcrde und dem Verletzten die Abfindung in Geld zuzumuten ist. Als Entsch\u00e4digung ist der Betrag zu zahlen, der im Falle einer vertraglichen Einr\u00e4umung des Rechts als Verg\u00fctung angemessen gewesen w\u00e4re. Mit der Zahlung der Entsch\u00e4digung gilt die Einwilligung des Verletzten zur Verwertung im \u00fcblichen Umfange als erteilt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si, en cas de violation d&rsquo;un droit prot\u00e9g\u00e9 en vertu de la pr\u00e9sente loi, les demandes de la partie l\u00e9s\u00e9e visant \u00e0 la cessation ou \u00e0 l&rsquo;interdiction (art. 97), \u00e0 la destruction ou \u00e0 la remise des copies (art. 98) ou du mat\u00e9riel (art. 99) sont dirig\u00e9es contre une personne qui a agi sans faute ni n\u00e9gligence, cette personne peut d\u00e9dommager en argent la partie l\u00e9s\u00e9e dans le cas o\u00f9 l&rsquo;ex\u00e9cution des mesures demand\u00e9es entra\u00eenerait pour elle un dommage disproportionn\u00e9 et o\u00f9 la partie l\u00e9s\u00e9e peut raisonnablement se satisfaire d&rsquo;une r\u00e9paration p\u00e9cuniaire. Le montant \u00e0 verser \u00e0 titre de dommages-int\u00e9r\u00eats est celui qui aurait \u00e9t\u00e9 fix\u00e9 comme r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable si le droit avait \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9 par contrat. Le versement des dommages-int\u00e9r\u00eats implique de la part de la partie l\u00e9s\u00e9e le consentement \u00e0 l&rsquo;exploitation dans les limites usuelles.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Den in den \u00a7\u00a7 98 und 99 vorgesehenen Ma\u00dfnahmen unterliegen nicht:1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bauwerke;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ausscheidbare Teile von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken und Vorrichtungen, deren Herstellung oder Verbreitung nicht rechtswidrig ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les mesures pr\u00e9vues aux articles 98 et 99 ne s&rsquo;appliquent pas1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 aux \u0153uvres d&rsquo;architecture;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 aux parties d\u00e9tachables des copies et des dispositifs dont la fabrication ou la mise en circulation n&rsquo;est pas illicite.(Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 101a Anspruch auf Auskunft hinsichtlich Dritter<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 101a. Droit d&rsquo;obtenir des renseignements concernant des tiers<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer im gesch\u00e4ftlichen Verkehr durch die Herstellung oder Verbreitung von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken das Urheberrecht oder ein anderes nach diesem Gesetz gesch\u00fctztes Recht verletzt, kann vom Verletzten auf unverz\u00fcgliche Auskunft \u00fcber die Herkunft und den Vertriebsweg dieser Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke in Anspruch genommen werden, es sei denn, da\u00df dies im Einzelfall unverh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfig ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Quiconque, dans le cadre de ses activit\u00e9s commerciales, porte atteinte, du fait de la fabrication ou de la mise en circulation de copies, \u00e0 un droit d&rsquo;auteur ou \u00e0 un autre droit prot\u00e9g\u00e9 selon la pr\u00e9sente loi peut \u00eatre requis par la partie l\u00e9s\u00e9e de donner sans d\u00e9lai des renseignements sur l&rsquo;origine et les voies de commercialisation de ces copies, sauf si cette sanction est disproportionn\u00e9e en l&rsquo;esp\u00e8ce.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der nach Absatz 1 zur Auskunft Verpflichtete hat Angaben zu machen \u00fcber Namen und Anschrift des Herstellers, des Lieferanten und anderer Vorbesitzer der Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke, des gewerblichen Abnehmers oder Auftraggebers sowie \u00fcber die Menge der hergestellten, ausgelieferten, erhaltenen oder bestellten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La personne qui est assujettie \u00e0 l&rsquo;obligation de renseignement en vertu de l&rsquo;alin\u00e9a 1) doit indiquer le nom et l&rsquo;adresse du fabricant, du fournisseur et des autres possesseurs ant\u00e9rieurs des copies, ceux du commer\u00e7ant ou de l&rsquo;auteur de la commande ainsi que le nombre des copies fabriqu\u00e9es, livr\u00e9es, re\u00e7ues ou command\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) In F\u00e4llen offensichtlicher Rechtsverletzung kann die Verpflichtung zur Erteilung der Auskunft im Wege der einstweiligen Verf\u00fcgung nach den Vorschriften der Zivilproze\u00dfordnung angeordnet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) En cas de violation manifeste d&rsquo;un droit, l&rsquo;obligation de fournir des renseignements peut \u00eatre ordonn\u00e9e en r\u00e9f\u00e9r\u00e9 selon les dispositions du code de proc\u00e9dure civile.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Die Auskunft darf in einem Strafverfahren oder in einem Verfahren nach dem Gesetz \u00fcber Ordnungswidrigkeiten wegen einer vor der Erteilung der Auskunft begangenen Tat gegen den zur Auskunft Verpflichteten oder gegen einen in \u00a7 52 Abs. 1 der Strafproze\u00dfordnung bezeichneten Angeh\u00f6rigen nur mit Zustimmung des zur Auskunft Verpflichteten verwertet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Dans une proc\u00e9dure p\u00e9nale ou dans une proc\u00e9dure engag\u00e9e en vertu de la loi sur les infractions mineures en raison d&rsquo;un acte commis avant la communication des renseignements, ces renseignements ne peuvent \u00eatre utilis\u00e9s contre la personne tenue de les fournir ou contre l&rsquo;un de ses proches au sens de l&rsquo;article 52.1) du code de proc\u00e9dure p\u00e9nale qu&rsquo;avec l&rsquo;accord de la personne assujettie \u00e0 l&rsquo;obligation de renseignement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Weitergehende Anspr\u00fcche auf Auskunft bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Le pr\u00e9sent article s&rsquo;applique sans pr\u00e9judice de tout droit plus \u00e9tendu \u00e0 des renseignements. (Ajout\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 102 Verj\u00e4hrung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 102. Prescription<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Anspr\u00fcche wegen Verletzung des Urheberrechts oder eines anderen nach diesem Gesetz gesch\u00fctzten Rechts verj\u00e4hren in drei Jahren von dem Zeitpunkt an, in dem der Berechtigte von der Verletzung und der Person des Verpflichteten Kenntnis erlangt, ohne R\u00fccksicht auf diese Kenntnis in drei\u00dfig Jahren von der Verletzung an. \u00a7 852 Abs. 2 des B\u00fcrgerlichen Gesetzbuchs ist entsprechend anzuwenden. Hat der Verpflichtete durch die Verletzung auf Kosten des Berechtigten etwas erlangt, so ist er auch nach Vollendung der Verj\u00e4hrung zur Herausgabe nach den Vorschriften \u00fcber die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung verpflichtet.<\/td>\n<td width=\"235\">Les droits qui naissent d&rsquo;une atteinte au droit d&rsquo;auteur ou \u00e0 un autre droit prot\u00e9g\u00e9 selon la pr\u00e9sente loi se prescrivent par trois ans \u00e0 compter de la date \u00e0 laquelle le titulaire a \u00e9t\u00e9 inform\u00e9 de l&rsquo;atteinte et de l&rsquo;identit\u00e9 de son auteur, et par 30 ans \u00e0 compter de l&rsquo;atteinte, qu&rsquo;il en ait \u00e9t\u00e9 inform\u00e9 ou non. Les dispositions de l&rsquo;article 852.2) du code civil s&rsquo;appliquent mutatis mutandis. Si l&rsquo;auteur de l&rsquo;atteinte en a tir\u00e9 un profit au d\u00e9triment du titulaire du droit, il est tenu \u00e0 restitution m\u00eame apr\u00e8s l&rsquo;expiration du d\u00e9lai de prescription conform\u00e9ment aux dispositions relatives \u00e0 la restitution en cas d&rsquo;enrichissement sans cause. (Modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 103 Bekanntmachung des Urteils<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 103. Publication du jugement<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ist eine Klage auf Grund dieses Gesetzes erhoben worden, so kann im Urteil der obsiegenden Partei die Befugnis zugesprochen werden, das Urteil auf Kosten der unterliegenden Partei \u00f6ffentlich bekanntzumachen, wenn sie ein berechtigtes Interesse dartut. Das Urteil darf erst nach Rechtskraft bekanntgemacht werden, wenn nicht das Gericht etwas anderes bestimmt.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Lorsqu&rsquo;une instance a \u00e9t\u00e9 introduite en vertu de la pr\u00e9sente loi, le jugement peut attribuer \u00e0 la partie qui obtient gain de cause le droit de faire publier le jugement aux frais du perdant si elle peut faire valoir un int\u00e9r\u00eat l\u00e9gitime. Le jugement ne peut \u00eatre publi\u00e9 que lorsqu&rsquo;il a acquis force de chose jug\u00e9e, \u00e0 moins que le tribunal n&rsquo;en d\u00e9cide autrement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Art und Umfang der Bekanntmachung werden im Urteil bestimmt. Die Befugnis zur Bekanntmachung erlischt, wenn das Urteil nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eintritt der Rechtskraft bekanntgemacht wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le mode et l&rsquo;\u00e9tendue de la publication sont fix\u00e9s dans le jugement. Le droit de proc\u00e9der \u00e0 la publication s&rsquo;\u00e9teint si le jugement n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 dans les six mois apr\u00e8s avoir acquis force de chose jug\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Partei, der die Befugnis zur Bekanntmachung zusteht, kann beantragen, die unterliegende Partei zur Vorauszahlung der Bekanntmachungskosten zu verurteilen. \u00dcber den Antrag entscheidet das Proze\u00dfgericht erster Instanz durch Beschlu\u00df ohne m\u00fcndliche Verhandlung. Vor der Entscheidung ist die unterliegende Partei zu h\u00f6ren.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La partie \u00e0 laquelle est accord\u00e9 le droit de publication peut demander que le perdant soit condamn\u00e9 \u00e0 payer \u00e0 l&rsquo;avance les frais de publication. Le tribunal de premi\u00e8re instance saisi du proc\u00e8s statue sur cette demande sans d\u00e9bat oral. Avant la d\u00e9cision, la partie perdante doit \u00eatre entendue<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 104 Rechtsweg<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 104. Comp\u00e9tence<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">F\u00fcr alle Rechtsstreitigkeiten, durch die ein Anspruch aus einem der in diesem Gesetz geregelten Rechtsverh\u00e4ltnisse geltend gemacht wird, (Urheberrechtsstreitsachen) ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. F\u00fcr Urheberrechtsstreitsachen aus Arbeits- oder Dienstverh\u00e4ltnissen, die ausschlie\u00dflich Anspr\u00fcche auf Leistung einer vereinbarten Verg\u00fctung zum Gegenstand haben, bleiben der Rechtsweg zu den Gerichten f\u00fcr Arbeitssachen und der Verwaltungsrechtsweg unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">Pour tous les litiges concernant l&rsquo;exercice d&rsquo;un droit d\u00e9coulant des rapports juridiques r\u00e9glement\u00e9s par la pr\u00e9sente loi (litiges de droit d&rsquo;auteur) sont comp\u00e9tents les tribunaux judiciaires ordinaires. Pour les litiges en mati\u00e8re de droit d&rsquo;auteur d\u00e9coulant des relations de travail ou de services et qui ont pour unique objet le droit \u00e0 une r\u00e9mun\u00e9ration convenue, demeurent r\u00e9serv\u00e9es la comp\u00e9tence des tribunaux du droit du travail et celle des tribunaux administratifs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 105 Gerichte f\u00fcr Urheberrechtsstreitsachen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 105. Tribunaux habilit\u00e9s \u00e0 conna\u00eetre des litiges en mati\u00e8re de droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 9. September 1965 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1966 bis 31. Dezember 1999(1) Die Landesregierungen werden erm\u00e4chtigt, durch Rechtsverordnung Urheberrechtsstreitsachen, f\u00fcr die das Landgericht in erster Instanz oder in der Berufungsinstanz zust\u00e4ndig ist, f\u00fcr die Bezirke mehrerer Landgerichte einem von ihnen zuzuweisen, wenn dies der Rechtspflege dienlich ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les gouvernements des L\u00e4nder sont habilit\u00e9s, si cela est dans l&rsquo;int\u00e9r\u00eat d&rsquo;une bonne administration de la justice, \u00e0 attribuer par d\u00e9cret comp\u00e9tence pour conna\u00eetre des litiges de droit d&rsquo;auteur relevant en premi\u00e8re instance ou en appel des tribunaux de grande instance [Landgerichte], \u00e0 l&rsquo;un de ces tribunaux pour le ressort de plusieurs d&rsquo;entre eux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Landesregierungen werden ferner erm\u00e4chtigt, durch Rechtsverordnung die zur Zust\u00e4ndigkeit der Amtsgerichte geh\u00f6renden Urheberrechtsstreitsachen f\u00fcr die Bezirke mehrerer Amtsgerichte einem von ihnen zuzuweisen, wenn dies der Rechtspflege dienlich ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les gouvernements des L\u00e4nder sont \u00e9galement habilit\u00e9s, si cela est dans l&rsquo;int\u00e9r\u00eat d&rsquo;une bonne administration de la justice, \u00e0 attribuer par d\u00e9cret \u00e0 l&rsquo;un des tribunaux d&rsquo;instance [Amtsgerichte], pour le ressort de plusieurs d&rsquo;entre eux, les litiges de droit d&rsquo;auteur relevant des tribunaux d&rsquo;instance.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Landesregierungen k\u00f6nnen die Erm\u00e4chtigungen nach den Abs\u00e4tzen 1 und 2 auf die Landesjustizverwaltungen \u00fcbertragen.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les gouvernements des L\u00e4nder peuvent d\u00e9l\u00e9guer les pouvoirs vis\u00e9s aux alin\u00e9as 1) et 2) aux administrations de la justice des L\u00e4nder.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Vor einem Landgericht, dem nach Absatz 1 die Urheberrechtsstreitsachen aus den Bezirken mehrerer Landgerichte zugewiesen sind, k\u00f6nnen sich die Parteien auch durch Rechtsanw\u00e4lte vertreten lassen, die bei dem sonst zust\u00e4ndigen Landgericht zugelassen sind. Das Entsprechende gilt f\u00fcr die Vertretung vor dem Oberlandesgericht als Berufungsgericht.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Les parties peuvent aussi se faire repr\u00e9senter devant la juridiction d&rsquo;appel [Berufungsgericht] pour les litiges de droit d&rsquo;auteur par des avocats admis \u00e0 plaider devant la Cour d&rsquo;appel qui aurait eu \u00e0 conna\u00eetre de l&rsquo;affaire n&rsquo;e\u00fbt \u00e9t\u00e9 l&rsquo;alin\u00e9a 1).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Die Mehrkosten, die einer Partei dadurch erwachsen, da\u00df sie sich nach Absatz 4 durch einen nicht beim Proze\u00dfgericht zugelassenen Rechtsanwalt vertreten l\u00e4\u00dft, sind nicht zu erstatten.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Les frais suppl\u00e9mentaires r\u00e9sultant pour une partie du fait que, conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;alin\u00e9a 4), elle se fait repr\u00e9senter par un avocat non admis aupr\u00e8s du tribunal saisi du proc\u00e8s ne sont pas remboursables. (Modifi\u00e9 par la loi du 2 septembre 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>2. Strafrechtliche Vorschriften<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>2. Sanctions p\u00e9nales<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 106 Unerlaubte Verwertung urheberrechtlich gesch\u00fctzter Werke <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 106. Exploitation illicite d&rsquo;\u0153uvres prot\u00e9g\u00e9es par le droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer in anderen als den gesetzlich zugelassenen F\u00e4llen ohne Einwilligung des Berechtigten ein Werk oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung eines Werkes vervielf\u00e4ltigt, verbreitet oder \u00f6ffentlich wiedergibt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Sera puni d&rsquo;une amende ou d&rsquo;un emprisonnement pouvant aller jusqu&rsquo;\u00e0 trois ans quiconque, dans des cas autres que ceux admis par la loi, et sans l&rsquo;autorisation du titulaire, reproduit, met en circulation ou communique publiquement une \u0153uvre ou un arrangement ou un remaniement d&rsquo;une \u0153uvre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Versuch ist strafbar.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La tentative constitue un d\u00e9lit p\u00e9nal. (Modifi\u00e9 par la loi du 2 mars 1974 et par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 107 Unzul\u00e4ssiges Anbringen der Urheberbezeichnung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 107. Apposition illicite de la d\u00e9signation d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Wer1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 1. auf dem Original eines Werkes der bildenden K\u00fcnste die Urheberbezeichnung (\u00a7 10 Abs. 1) ohne Einwilligung des Urhebers anbringt oder ein derart bezeichnetes Original verbreitet,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 2. auf einem Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck, einer Bearbeitung oder Umgestaltung eines Werkes der bildenden K\u00fcnste die Urheberbezeichnung (\u00a7 10 Abs. 1) auf eine Art anbringt, die dem Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck, der Bearbeitung oder Umgestaltung den Anschein eines Originals gibt, oder ein derart bezeichnetes Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck, eine solche Bearbeitung oder Umgestaltung verbreitet,wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft, wenn die Tat nicht in anderen Vorschriften mit schwererer Strafe bedroht ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Sera puni d&rsquo;une amende ou d&rsquo;un emprisonnement pouvant aller jusqu&rsquo;\u00e0 trois ans, pour autant que l&rsquo;acte ne soit pas passible d&rsquo;une peine plus s\u00e9v\u00e8re en vertu d&rsquo;autres dispositions, quiconque,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 sans le consentement de l&rsquo;auteur, appose la d\u00e9signation d&rsquo;auteur [art. 10.1)] sur l&rsquo;original d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art ou met en circulation un original marqu\u00e9 de cette fa\u00e7on;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 appose sur une copie, un arrangement ou un remaniement d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;art la d\u00e9signation d&rsquo;auteur [art. 10.1)] de fa\u00e7on \u00e0 donner \u00e0 cette copie, cet arrangement ou ce remaniement l&rsquo;apparence d&rsquo;un original, ou met en circulation une copie, un arrangement ou un remaniement marqu\u00e9 de cette fa\u00e7on.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Versuch ist strafbar.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La tentative constitue un d\u00e9lit p\u00e9nal. (Modifi\u00e9 par la loi du 2 mars 1974 et par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 108 Unerlaubte Eingriffe in verwandte Schutzrechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 108. Atteinte illicite aux droits voisins<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Wer in anderen als den gesetzlich zugelassenen F\u00e4llen ohne Einwilligung des Berechtigten1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 eine wissenschaftliche Ausgabe (\u00a7 70) oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung einer solchen Ausgabe vervielf\u00e4ltigt, verbreitet oder \u00f6ffentlich wiedergibt,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ein nachgelassenes Werk oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung eines solchen Werkes entgegen \u00a7 71 verwertet,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ein Lichtbild (\u00a7 72) oder eine Bearbeitung oder Umgestaltung eines Lichtbildes vervielf\u00e4ltigt, verbreitet oder \u00f6ffentlich wiedergibt,4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 die Darbietung eines aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers entgegen den \u00a7\u00a7 74, 75 Abs. 1 oder 2 oder \u00a7 76 Abs. 1 verwertet,<\/p>\n<p>5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 einen Tontr\u00e4ger entgegen \u00a7 85 verwertet,<\/p>\n<p>6.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 eine Funksendung entgegen \u00a7 87 verwertet,<\/p>\n<p>7.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 einen Bildtr\u00e4ger oder Bild- und Tontr\u00e4ger entgegen \u00a7\u00a7 94 oder 95 in Verbindung mit \u00a7 94 verwertet,<\/p>\n<p>8.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 eine Datenbank entgegen \u00a7 87b Abs. 1 verwertet,<\/p>\n<p>wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.<\/td>\n<td width=\"235\">(ali\u00e9na 1, no. 8 ajout\u00e9 par la loi du 22.7.1997, ali\u00e9na 2 modifi\u00e9 par les lois du 2 mars 1974, du 7 mars 1990 et du 23 juin 1995.)(1) Sera puni d&rsquo;une amende ou d&rsquo;un emprisonnement pouvant aller jusqu&rsquo;\u00e0 trois ans quiconque, dans des cas autres que ceux admis par la loi, et sans le consentement du titulaire,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 reproduit, met en circulation ou communique publiquement une \u00e9dition scientifique (art. 70), un arrangement ou un remaniement d&rsquo;une telle \u00e9dition;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 en violation de l&rsquo;article 71, exploite une \u0153uvre posthume ou un arrangement ou un remaniement d&rsquo;une telle \u0153uvre;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 reproduit, met en circulation ou pr\u00e9sente publiquement une photographie (art. 72) ou un arrangement ou un remaniement d&rsquo;une photographie;4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 en violation des articles 74, 75.1) ou 2) ou 76.1) exploite la prestation d&rsquo;un artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant;<\/p>\n<p>5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 en violation de l&rsquo;article 85, exploite un phonogramme;<\/p>\n<p>6.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 en violation de l&rsquo;article 87, exploite une \u00e9mission radiodiffus\u00e9e;<\/p>\n<p>7.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 en violation de l&rsquo;article 94 ou de l&rsquo;article 95 en liaison avec l&rsquo;article 94, exploite un enregistrement visuel ou un enregistrement visuel et sonore.<\/p>\n<p>8.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 en violation de l&rsquo;article 87b, exploite une banque de donn\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Versuch ist strafbar.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La tentative constitue un d\u00e9lit p\u00e9nal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 108a Gewerbsm\u00e4\u00dfige unerlaubte Verwertung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 108a. Exploitation commerciale illicite<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Handelt der T\u00e4ter in den F\u00e4llen der \u00a7\u00a7 106 bis 108 gewerbsm\u00e4\u00dfig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu f\u00fcnf Jahren oder Geldstrafe.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si, dans les cas vis\u00e9s aux articles 106 \u00e0 108, l&rsquo;auteur du d\u00e9lit agit \u00e0 des fins commerciales, la peine est un emprisonnement pouvant aller jusqu&rsquo;\u00e0 cinq ans ou une amende.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Versuch ist strafbar.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La tentative constitue un d\u00e9lit p\u00e9nal. (Ajout\u00e9 par la loi du 24 juin 1985 et modifi\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 109 Strafantrag<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 109. Introduction des poursuites p\u00e9nales<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">In den F\u00e4llen der \u00a7\u00a7 106 bis 108 wird die Tat nur auf Antrag verfolgt, es sei denn, da\u00df die Strafverfolgungsbeh\u00f6rde wegen des besonderen \u00f6ffentlichen Interesses an der Strafverfolgung ein Einschreiten von Amts wegen f\u00fcr geboten h\u00e4lt.<\/td>\n<td width=\"235\">Dans les cas vis\u00e9s aux articles 106 \u00e0 108, la poursuite p\u00e9nale n&rsquo;a lieu que sur plainte sauf si le minist\u00e8re public consid\u00e8re qu&rsquo;un int\u00e9r\u00eat public particulier justifie l&rsquo;introduction d&rsquo;office des poursuites p\u00e9nales. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 110 Einziehung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 110. Confiscation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Gegenst\u00e4nde, auf die sich eine Straftat nach den \u00a7\u00a7 106, 107 Abs. 1 Nr. 2, \u00a7\u00a7 108 und 108a bezieht, k\u00f6nnen eingezogen werden. \u00a7 74a des Strafgesetzbuches ist anzuwenden. Soweit den in den \u00a7\u00a7 98 und 99 bezeichneten Anspr\u00fcchen im Verfahren nach den Vorschriften der Strafproze\u00dfordnung \u00fcber die Entsch\u00e4digung des Verletzten (\u00a7\u00a7 403 bis 406c) stattgegeben wird, sind die Vorschriften \u00fcber die Einziehung nicht anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">Les objets auxquels se rapporte un d\u00e9lit p\u00e9nal vis\u00e9 aux articles 106, 107.1), point 2, 108 et 108a peuvent \u00eatre confisqu\u00e9s. L&rsquo;article 74a du code p\u00e9nal est applicable. Dans la mesure o\u00f9, dans une proc\u00e9dure engag\u00e9e conform\u00e9ment aux dispositions du code de proc\u00e9dure p\u00e9nale sur l&rsquo;indemnisation de la partie l\u00e9s\u00e9e (art. 403 \u00e0 406c), il est fait droit \u00e0 des pr\u00e9tentions fond\u00e9es sur les articles 98 et 99, les dispositions concernant la confiscation ne sont pas applicables. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985 et par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 111 Bekanntgabe der Verurteilung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 111. Publication de la condamnation <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wird in den F\u00e4llen der \u00a7\u00a7 106 bis 108 a auf Strafe erkannt, so ist, wenn der Verletzte es beantragt und ein berechtigtes Interesse daran dartut, anzuordnen, da\u00df die Verurteilung auf Verlangen \u00f6ffentlich bekanntgemacht wird. Die Art der Bekanntmachung ist im Urteil zu bestimmen.<\/td>\n<td width=\"235\">Lorsque, dans les cas vis\u00e9s aux articles 106 \u00e0 108a, une peine a \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9e, il y a lieu d&rsquo;ordonner, si la partie l\u00e9s\u00e9e le demande et prouve qu&rsquo;elle y a un int\u00e9r\u00eat justifi\u00e9, que la condamnation soit publi\u00e9e. Le jugement de condamnation doit pr\u00e9ciser le mode de publication. (Modifi\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>3. Vorschriften \u00fcber Ma\u00dfnahmen der Zollbeh\u00f6rde<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>3. Dispositions relatives aux mesures \u00e0 prendre par l&rsquo;administration des douanes<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 111a <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 111a. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 16. Juli 1998 , g\u00fcltig ab 1. November 1998(1) Verletzt die Herstellung oder Verbreitung von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken das Urheberrecht oder ein anderes nach diesem Gesetz gesch\u00fctztes Recht, so unterliegen die Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke, soweit nicht die Verordnung (EG) Nr. 3295\/94 des Rates vom 22. Dezember 1994 \u00fcber Ma\u00dfnahmen zum Verbot der \u00dcberf\u00fchrung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein Nichterhebungsverfahren sowie zum Verbot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr (ABl. EG Nr. L 341 S. 8) in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden ist, auf Antrag und gegen Sicherheitsleistung des Rechtsinhabers bei ihrer Einfuhr oder Ausfuhr der Beschlagnahme durch die Zollbeh\u00f6rde, sofern die Rechtsverletzung offensichtlich ist. Dies gilt f\u00fcr den Verkehr mit anderen Mitgliedstaaten der Europ\u00e4ischen Union sowie mit den anderen Vertragsstaaten des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum nur, soweit Kontrollen durch die Zollbeh\u00f6rden stattfinden.<\/td>\n<td width=\"235\">(ali\u00e9na 1, phrase 2 modifi\u00e9e par la loi du 16.7.1998)(1) Si la fabrication ou la mise en circulation de copies porte atteinte au droit d&rsquo;auteur ou \u00e0 un autre droit prot\u00e9g\u00e9 selon la pr\u00e9sente loi, l&rsquo;administration des douanes, sous r\u00e9serve de l&rsquo;application des dispositions du r\u00e8glement (CE) n\u00b0 3295\/94 du Conseil du 22 d\u00e9cembre 1994 fixant des mesures en vue d&rsquo;interdire la mise en libre pratique, l&rsquo;exportation, la r\u00e9exportation et le placement sous un r\u00e9gime suspensif des marchandises de contrefa\u00e7on et des marchandises pirates (J.O.C.E., n\u00b0 L 341, p. 8), dans la version en vigueur au moment consid\u00e9r\u00e9, saisit les copies \u00e0 l&rsquo;importation ou \u00e0 l&rsquo;exportation, sur demande et constitution de s\u00fbret\u00e9 du titulaire des droits, dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;atteinte \u00e0 ceux-ci est manifeste. Cette disposition ne s&rsquo;applique aux \u00e9changes avec les autres Etats membres de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ainsi qu&rsquo;avec les autres Etats partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en que dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;administration des douanes proc\u00e8de \u00e0 un contr\u00f4le.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ordnet die Zollbeh\u00f6rde die Beschlagnahme an, so unterrichtet sie unverz\u00fcglich den Verf\u00fcgungsberechtigten sowie den Antragsteller. Dem Antragsteller sind Herkunft, Menge und Lagerort der Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke sowie Name und Anschrift des Verf\u00fcgungsberechtigten mitzuteilen; das Brief- und Postgeheimnis (Artikel 10 des Grundgesetzes) wird insoweit eingeschr\u00e4nkt. Dem Antragsteller wird Gelegenheit gegeben, die Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke zu besichtigen, soweit hierdurch nicht in Gesch\u00e4fts- oder Betriebsgeheimnisse eingegriffen wird.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si l&rsquo;administration des douanes ordonne la saisie, elle en informe sans d\u00e9lai le d\u00e9tenteur du droit de disposition ainsi que le demandeur. Le demandeur doit \u00eatre inform\u00e9 de l&rsquo;origine, du nombre et du lieu d&rsquo;entreposage des copies ainsi que du nom et de l&rsquo;adresse du d\u00e9tenteur du droit de disposition; le secret postal et de correspondance (art. 10 de la loi fondamentale) est limit\u00e9 \u00e0 cet \u00e9gard. La possibilit\u00e9 est donn\u00e9e au demandeur d&rsquo;inspecter les copies dans la mesure o\u00f9 il n&rsquo;en r\u00e9sulte pas une atteinte \u00e0 des secrets industriels et commerciaux.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Wird der Beschlagnahme nicht sp\u00e4testens nach Ablauf von zwei Wochen nach Zustellung der Mitteilung nach Absatz 2 Satz 1 widersprochen, so ordnet die Zollbeh\u00f6rde die Einziehung der beschlagnahmten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke an.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) En l&rsquo;absence d&rsquo;opposition \u00e0 la saisie dans les deux semaines qui suivent la remise de la communication vis\u00e9e dans la premi\u00e8re phrase de l&rsquo;alin\u00e9a 2), l&rsquo;administration des douanes ordonne la confiscation des copies saisies.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Widerspricht der Verf\u00fcgungsberechtigte der Beschlagnahme, so unterrichtet die Zollbeh\u00f6rde hiervon unverz\u00fcglich den Antragsteller. Dieser hat gegen\u00fcber der Zollbeh\u00f6rde unverz\u00fcglich zu erkl\u00e4ren, ob er den Antrag nach Absatz 1 in bezug auf die beschlagnahmten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke aufrechterh\u00e4lt.1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Nimmt der Antragsteller den Antrag zur\u00fcck, hebt die Zollbeh\u00f6rde die Beschlagnahme unverz\u00fcglich auf.2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 H\u00e4lt der Antragsteller den Antrag aufrecht und legt er eine vollziehbare gerichtliche Entscheidung vor, die die Verwahrung der beschlagnahmten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke oder eine Verf\u00fcgungsbeschr\u00e4nkung anordnet, trifft die Zollbeh\u00f6rde die erforderlichen Ma\u00dfnahmen.Liegen die F\u00e4lle der Nummern 1 oder 2 nicht vor, hebt die Zollbeh\u00f6rde die Beschlagnahme nach Ablauf von zwei Wochen nach Zustellung der Mitteilung an den Antragsteller nach Satz 1 auf; weist der Antragsteller nach, da\u00df die gerichtliche Entscheidung nach Nummer 2 beantragt, ihm aber noch nicht zugegangen ist, wird die Beschlagnahme f\u00fcr l\u00e4ngstens zwei weitere Wochen aufrechterhalten.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Si le d\u00e9tenteur du droit de disposition fait opposition \u00e0 la saisie, l&rsquo;administration des douanes en informe sans d\u00e9lai le demandeur. Celui-ci est tenu de d\u00e9clarer sans d\u00e9lai \u00e0 l&rsquo;administration des douanes s&rsquo;il maintient, pour les copies saisies, la demande vis\u00e9e \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1).1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Si le d\u00e9posant retire la demande, l&rsquo;administration des douanes l\u00e8ve sans d\u00e9lai la saisie.2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Si le demandeur maintient la demande et s&rsquo;il produit une d\u00e9cision judiciaire ex\u00e9cutoire ordonnant le s\u00e9questre des copies saisies ou une limitation du droit de disposition, l&rsquo;administration des douanes prend les mesures n\u00e9cessaires.Si les conditions des points 1 ou 2 ne sont pas r\u00e9unies, l&rsquo;administration des douanes l\u00e8ve la saisie \u00e0 l&rsquo;expiration d&rsquo;un d\u00e9lai de deux semaines \u00e0 compter de la remise au demandeur de la communication vis\u00e9e dans la premi\u00e8re phrase; si le demandeur prouve qu&rsquo;il a demand\u00e9 la d\u00e9cision judiciaire vis\u00e9e au point 2 mais que celle-ci ne lui a pas encore \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9e, la saisie est maintenue pendant deux semaines suppl\u00e9mentaires au maximum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Erweist sich die Beschlagnahme als von Anfang an ungerechtfertigt und hat der Antragsteller den Antrag nach Absatz 1 in Bezug auf die beschlagnahmten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke aufrechterhalten oder sich nicht unverz\u00fcglich erkl\u00e4rt (Absatz 4 Satz 2), so ist er verpflichtet, den dem Verf\u00fcgungsberechtigten durch die Beschlagnahme entstandenen Schaden zu ersetzen.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) S&rsquo;il appara\u00eet que la saisie \u00e9tait injustifi\u00e9e d\u00e8s le d\u00e9but et si le demandeur a maintenu la demande vis\u00e9e \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) pour les copies saisies ou n&rsquo;a pas fait sans d\u00e9lai la d\u00e9claration vis\u00e9e dans la deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;alin\u00e9a 4), il est tenu de r\u00e9parer le pr\u00e9judice caus\u00e9 par la saisie au d\u00e9tenteur du droit de disposition.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Der Antrag nach Absatz 1 ist bei der Oberfinanzdirektion zu stellen und hat Wirkung f\u00fcr zwei Jahre, sofern keine k\u00fcrzere Geltungsdauer beantragt wird; er kann wiederholt werden. F\u00fcr die mit dem Antrag verbundenen Amtshandlungen werden vom Antragsteller Kosten nach Ma\u00dfgabe des \u00a7 178 der Abgabenordnung erhoben.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) La demande vis\u00e9e \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) doit \u00eatre adress\u00e9e \u00e0 la Direction r\u00e9gionale des finances et produit ses effets pendant deux ans dans la mesure o\u00f9 une dur\u00e9e plus courte n&rsquo;y est pas sp\u00e9cifi\u00e9e; elle peut \u00eatre renouvel\u00e9e. Les frais occasionn\u00e9s par les actes administratifs li\u00e9s \u00e0 la demande incombent au demandeur conform\u00e9ment aux dispositions de l&rsquo;article 178 du code f\u00e9d\u00e9ral des imp\u00f4ts.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(7) Die Beschlagnahme und die Einziehung k\u00f6nnen mit den Rechtsmitteln angefochten werden, die im Bu\u00dfgeldverfahren nach dem Gesetz \u00fcber Ordnungswidrigkeiten gegen die Beschlagnahme und Einziehung zul\u00e4ssig sind. Im Rechtsmittelverfahren ist der Antragsteller zu h\u00f6ren. Gegen die Entscheidung des Amtsgerichts ist die sofortige Beschwerde zul\u00e4ssig; \u00fcber sie entscheidet das Oberlandesgericht.<\/td>\n<td width=\"235\">(7) Les voies de recours ouvertes contre la saisie et la confiscation sont celles qui sont admises contre la saisie et la confiscation dans la proc\u00e9dure d&rsquo;amende non-p\u00e9nale, conform\u00e9ment \u00e0 la loi sur les infractions mineures. La proc\u00e9dure de recours est contradictoire. La d\u00e9cision du tribunal d&rsquo;instance peut faire l&rsquo;objet d&rsquo;un recours imm\u00e9diat devant la cour d&rsquo;appel.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(8) In Verfahren nach der Verordnung (EG) Nr. 3295\/94 sind die Abs\u00e4tze 1 bis 7 entsprechend anzuwenden, soweit in der Verordnung nichts anderes bestimmt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(8) Les alin\u00e9as 1) \u00e0 7) s&rsquo;appliquent mutatis mutandis aux proc\u00e9dures pr\u00e9vues par le r\u00e8glement (CE) n\u00b0 3295\/94, sauf disposition contraire de celui-ci. (Ajout\u00e9 par la loi du 7 mars 1990 et modifi\u00e9 par les lois du 27 septembre 1993, et du 19 juillet 1996.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Dritter Abschnitt Zwangsvollstreckung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section III : Ex\u00e9cution forc\u00e9e<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>1. Allgemeines<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>1. G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 112 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 112. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die Zul\u00e4ssigkeit der Zwangsvollstreckung in ein nach diesem Gesetz gesch\u00fctztes Recht richtet sich nach den allgemeinen Vorschriften, soweit sich aus den \u00a7\u00a7 113 bis 119 nichts anderes ergibt.<\/td>\n<td width=\"235\">Les mesures d&rsquo;ex\u00e9cution forc\u00e9e se rapportant \u00e0 un droit prot\u00e9g\u00e9 par la pr\u00e9sente loi sont r\u00e9gies par le droit commun, sauf disposition contraire des articles 113 \u00e0 119.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>2. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Urheber<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>2. Mesures d&rsquo;ex\u00e9cution pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre l&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 113 Urheberrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 113. Droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Gegen den Urheber ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in das Urheberrecht nur mit seiner Einwilligung und nur insoweit zul\u00e4ssig, als er Nutzungsrechte einr\u00e4umen kann (\u00a7 31). Die Einwilligung kann nicht durch den gesetzlichen Vertreter erteilt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">S&rsquo;agissant de cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre l&rsquo;auteur, les mesures d&rsquo;ex\u00e9cution sur le droit d&rsquo;auteur ne sont possibles qu&rsquo;avec le consentement de l&rsquo;auteur et seulement pour autant que celui-ci puisse consentir des droits d&rsquo;usage (art. 31). Le consentement ne peut pas \u00eatre donn\u00e9 par le repr\u00e9sentant l\u00e9gal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 114 Originale von Werken<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 114. Originaux d&rsquo;\u0153uvres<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Gegen den Urheber ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in die ihm geh\u00f6renden Originale seiner Werke nur mit seiner Einwilligung zul\u00e4ssig. Die Einwilligung kann nicht durch den gesetzlichen Vertreter erteilt werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) S&rsquo;agissant de cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre l&rsquo;auteur, les mesures d&rsquo;ex\u00e9cution sur les originaux de ses \u0153uvres lui appartenant ne sont possibles qu&rsquo;avec son consentement. Le consentement ne peut pas \u00eatre donn\u00e9 par le repr\u00e9sentant l\u00e9gal.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Einwilligung bedarf es nicht,1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 soweit die Zwangsvollstreckung in das Original des Werkes zur Durchf\u00fchrung der Zwangsvollstreckung in ein Nutzungsrecht am Werk notwendig ist,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zur Zwangsvollstreckung in das Original eines Werkes der Baukunst,3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zur Zwangsvollstreckung in das Original eines anderen Werkes der bildenden K\u00fcnste, wenn das Werk ver\u00f6ffentlicht ist.In den F\u00e4llen der Nummern 2 und 3 darf das Original des Werkes ohne Zustimmung des Urhebers verbreitet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Le consentement n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour autant que la mesure d&rsquo;ex\u00e9cution sur l&rsquo;original de l&rsquo;\u0153uvre soit rendue n\u00e9cessaire par une mesure d&rsquo;ex\u00e9cution sur un droit d&rsquo;usage de l&rsquo;\u0153uvre;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour une mesure d&rsquo;ex\u00e9cution sur l&rsquo;original d&rsquo;une \u0153uvre d&rsquo;architecture;3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour une mesure d&rsquo;ex\u00e9cution sur l&rsquo;original d&rsquo;une autre \u0153uvre d&rsquo;art si l&rsquo;\u0153uvre a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e.Dans les cas vis\u00e9s aux points 2 et 3, l&rsquo;original de l&rsquo;\u0153uvre peut \u00eatre mis en circulation sans le consentement de l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>3. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Rechtsnachfolger des Urhebers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>3. Mesures d&rsquo;ex\u00e9cution pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre l&rsquo;ayant cause de l&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 115 Urheberrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 115. Droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Gegen den Rechtsnachfolger des Urhebers (\u00a7 30) ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in das Urheberrecht nur mit seiner Einwilligung und nur insoweit zul\u00e4ssig, als er Nutzungsrechte einr\u00e4umen kann (\u00a7 31). Der Einwilligung bedarf es nicht, wenn das Werk erschienen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">S&rsquo;agissant de cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre un ayant cause de l&rsquo;auteur (art. 30), les mesures d&rsquo;ex\u00e9cution sur le droit d&rsquo;auteur ne sont possibles qu&rsquo;avec le consentement de l&rsquo;ayant cause et seulement pour autant que celui-ci puisse conc\u00e9der des droits d&rsquo;usage (art. 31). Le consentement n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire si l&rsquo;\u0153uvre est parue.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 116 Originale von Werken<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 116. Originaux d&rsquo;\u0153uvres<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Gegen den Rechtsnachfolger des Urhebers (\u00a7 30) ist die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in die ihm geh\u00f6renden Originale von Werken des Urhebers nur mit seiner Einwilligung zul\u00e4ssig.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) S&rsquo;agissant de cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre un ayant cause de l&rsquo;auteur (art. 30), les mesures d&rsquo;ex\u00e9cution sur les originaux d&rsquo;\u0153uvres de l&rsquo;auteur lui appartenant ne sont possibles qu&rsquo;avec le consentement de l&rsquo;ayant cause.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Der Einwilligung bedarf es nicht1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 in den F\u00e4llen des \u00a7 114 Abs. 2 Satz 1,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 zur Zwangsvollstreckung in das Original eines Werkes, wenn das Werk erschienen ist.\u00a7 114 Abs. 2 Satz 2 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Ce consentement n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dans les cas vis\u00e9s dans la premi\u00e8re phrase de l&rsquo;article 114.2);2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pour une mesure d&rsquo;ex\u00e9cution sur l&rsquo;original d&rsquo;une \u0153uvre si l&rsquo;\u0153uvre est parue.La deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 114.2) s&rsquo;applique mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 117 Testamentsvollstrecker<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 117. Ex\u00e9cuteur testamentaire<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Ist nach \u00a7 28 Abs. 2 angeordnet, da\u00df das Urheberrecht durch einen Testamentsvollstrecker ausge\u00fcbt wird, so ist die nach den \u00a7\u00a7 115 und 116 erforderliche Einwilligung durch den Testamentsvollstrecker zu erteilen.<\/td>\n<td width=\"235\">Si, conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 28.2), il a \u00e9t\u00e9 dispos\u00e9 que le droit d&rsquo;auteur serait exerc\u00e9 par un ex\u00e9cuteur testamentaire, le consentement exig\u00e9 selon les articles 115 et 116 doit \u00eatre donn\u00e9 par celui-ci.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>4. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Verfasser wissenschaftlicher Ausgaben und gegen den Lichtbildner <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>4. Mesures d&rsquo;ex\u00e9cution pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre l&rsquo;auteur d&rsquo;\u00e9ditions scientifiques et contre le photographe<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 118 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 118. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Die \u00a7\u00a7 113 bis 117 sind sinngem\u00e4\u00df anzuwenden1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 auf die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Verfasser wissenschaftlicher Ausgaben (\u00a7 70) und seinen Rechtsnachfolger,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 auf die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen gegen den Lichtbildner (\u00a7 72) und seinen Rechtsnachfolger.<\/td>\n<td width=\"235\">Les articles 113 \u00e0 117 sont applicables mutatis mutandis1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 aux mesures d&rsquo;ex\u00e9cution pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre l&rsquo;auteur d&rsquo;\u00e9ditions scientifiques (art. 70) et contre son ayant cause;2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 aux mesures d&rsquo;ex\u00e9cution pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires contre le photographe (art. 72) et contre son ayant cause.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>5. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen in bestimmte Vorrichtungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>5. Mesures d&rsquo;ex\u00e9cution pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires sur certains dispositifs<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 119 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 119. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Vorrichtungen, die ausschlie\u00dflich zur Vervielf\u00e4ltigung oder Funksendung eines Werkes bestimmt sind, wie Formen, Platten, Steine, Druckst\u00f6cke, Matrizen und Negative, unterliegen der Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen nur, soweit der Gl\u00e4ubiger zur Nutzung des Werkes mittels dieser Vorrichtungen berechtigt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(ali\u00e9na 3 modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995 et par la loi du 22.7.1997)(1) Les dispositifs exclusivement destin\u00e9s \u00e0 la reproduction ou \u00e0 l&rsquo;\u00e9mission radiodiffus\u00e9e d&rsquo;une \u0153uvre, tels que moules, planches, pierres, clich\u00e9s, matrices et n\u00e9gatifs, ne peuvent faire l&rsquo;objet d&rsquo;une ex\u00e9cution forc\u00e9e pour des cr\u00e9ances p\u00e9cuniaires que dans la mesure o\u00f9 le cr\u00e9ancier est autoris\u00e9 \u00e0 utiliser l&rsquo;\u0153uvre au moyen de ces dispositifs.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Das gleiche gilt f\u00fcr Vorrichtungen, die ausschlie\u00dflich zur Vorf\u00fchrung eines Filmwerkes bestimmt sind, wie Filmstreifen und dergleichen.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Il en va de m\u00eame des dispositifs exclusivement destin\u00e9s \u00e0 la projection d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique, tels que bandes de films et objets analogues.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Abs\u00e4tze 1 und 2 sind auf die nach den \u00a7\u00a7 70 und 71 gesch\u00fctzten Ausgaben, die nach \u00a7 72 gesch\u00fctzten Lichtbilder, die nach \u00a7 75 Abs. 2, \u00a7\u00a7 85, 87, 94 und 95 gesch\u00fctzten Bild- und Tontr\u00e4ger und die nach \u00a7 87b Abs. 1 gesch\u00fctzten Datenbanken entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les alin\u00e9as 1 et 2 s&rsquo;appliquent <em>mutatis mutandis<\/em> aux \u00e9ditions et publications prot\u00e9g\u00e9es en vertu des articles 70 et 71, aux photographies prot\u00e9g\u00e9es en vertu de l&rsquo;article 72, et aux vid\u00e9ogrammes et phonogrammes prot\u00e9g\u00e9s en vertu de l&rsquo;article 75, al. 2 et des articles 85, 87, 94 et 95 et aux banques de donn\u00e9es prot\u00e9g\u00e9es en vertu de l&rsquo;article 87b, al.1.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">F\u00fcnfter Teil \u00dcbergangs- und Schlu\u00dfbestimmungen, Anwendungsbereich <\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h1><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Partie V : Domaine d&rsquo;application, Dispositions transitoires et finales<\/span><\/strong><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Erster Abschnitt Anwendungsbereich des Gesetzes <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section I : Domaine d&rsquo;application de la loi<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>1. Urheberrecht<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>1. Droit d&rsquo;auteur<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 120 Deutsche Staatsangeh\u00f6rige und Staatsangeh\u00f6rige anderer EU-Staaten und EWR-Staaten <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 120. Ressortissants allemands et ressortissants d&rsquo;autres \u00c9tats membres de l&rsquo;UE et de l&rsquo;EEE<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Deutsche Staatsangeh\u00f6rige genie\u00dfen den urheberrechtlichen Schutz f\u00fcr alle ihre Werke, gleichviel, ob und wo die Werke erschienen sind. Ist ein Werk von Miturhebern (\u00a7 8) geschaffen, so gen\u00fcgt es, wenn ein Miturheber deutscher Staatsangeh\u00f6riger ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les ressortissants allemands jouissent de la protection du droit d&rsquo;auteur sur toutes leurs \u0153uvres, qu&rsquo;elles aient paru ou non et quel que soit le lieu de leur parution. S&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre cr\u00e9\u00e9e par plusieurs coauteurs (art. 8), il suffit que l&rsquo;un d&rsquo;eux soit ressortissant allemand.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Deutschen Staatsangeh\u00f6rigen stehen gleich:1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes, die nicht die deutsche Staatsangeh\u00f6rigkeit besitzen, und2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Staatsangeh\u00f6rige eines anderen Mitgliedstaates der Europ\u00e4ischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Sont assimil\u00e9s aux ressortissants allemands1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les Allemands au sens de l&rsquo;article 116.1) de la loi fondamentale qui ne poss\u00e8dent pas la nationalit\u00e9 allemande, et2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 les ressortissants d&rsquo;un autre pays membre de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou d&rsquo;un autre \u00c9tat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en.(Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 121 Ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 121. Ressortissants \u00e9trangers<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige genie\u00dfen den urheberrechtlichen Schutz f\u00fcr ihre im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienenen Werke, es sei denn, da\u00df das Werk oder eine \u00dcbersetzung des Werkes fr\u00fcher als drei\u00dfig Tage vor dem Erscheinen im Geltungsbereich dieses Gesetzes au\u00dferhalb dieses Gebietes erschienen ist. Mit der gleichen Einschr\u00e4nkung genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige den Schutz auch f\u00fcr solche Werke, die im Geltungsbereich dieses Gesetzes nur in \u00dcbersetzung erschienen sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les ressortissants \u00e9trangers jouissent de la protection du droit d&rsquo;auteur pour leurs \u0153uvres parues pour le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, sauf si l&rsquo;\u0153uvre ou une traduction de l&rsquo;\u0153uvre a paru en dehors du territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi plus de 30 jours avant sa parution sur ce territoire. Sous la m\u00eame r\u00e9serve, les ressortissants \u00e9trangers jouissent \u00e9galement de la protection pour les \u0153uvres parues sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi en traduction seulement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Den im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienenen Werken im Sinne des Absatzes 1 werden die Werke der bildenden K\u00fcnste gleichgestellt, die mit einem Grundst\u00fcck im Geltungsbereich dieses Gesetzes fest verbunden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Sont assimil\u00e9es aux \u0153uvres parues sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, au sens de l&rsquo;alin\u00e9a 1), les \u0153uvres d&rsquo;art qui font corps avec un immeuble situ\u00e9 sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Der Schutz nach Absatz 1 kann durch Rechtsverordnung des Bundesministers der Justiz f\u00fcr ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige beschr\u00e4nkt werden, die keinem Mitgliedstaat der Berner \u00dcbereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst angeh\u00f6ren und zur Zeit des Erscheinens des Werkes weder im Geltungsbereich dieses Gesetzes noch in einem anderen Mitgliedstaat ihren Wohnsitz haben, wenn der Staat, dem sie angeh\u00f6ren, deutschen Staatsangeh\u00f6rigen f\u00fcr ihre Werke keinen gen\u00fcgenden Schutz gew\u00e4hrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) La protection accord\u00e9e, en vertu de l&rsquo;alin\u00e9a 1), aux \u0153uvres dont les auteurs sont des ressortissants \u00e9trangers peut \u00eatre limit\u00e9e par d\u00e9cret du ministre f\u00e9d\u00e9ral de la justice, lorsque l&rsquo;auteur n&rsquo;est ressortissant d&rsquo;aucun des \u00c9tats membres de la Convention de Berne pour la protection des \u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques, que, au moment de la parution de l&rsquo;\u0153uvre, il n&rsquo;est domicili\u00e9 ni sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, ni sur celui d&rsquo;un autre \u00c9tat membre de l&rsquo;Union de Berne, et que l&rsquo;\u00c9tat dont il est ressortissant ne prot\u00e8ge pas de fa\u00e7on suffisante les \u0153uvres des ressortissants allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Im \u00dcbrigen genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige den urheberrechtlichen Schutz nach Inhalt der Staatsvertr\u00e4ge. Bestehen keine Staatsvertr\u00e4ge, so besteht f\u00fcr solche Werke urheberrechtlicher Schutz, soweit in dem Staat, dem der Urheber angeh\u00f6rt, nach einer Bekanntmachung des Bundesministers der Justiz im Bundesgesetzblatt deutsche Staatsangeh\u00f6rige f\u00fcr ihre Werke einen entsprechenden Schutz genie\u00dfen.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Dans les autres cas, les ressortissants \u00e9trangers jouissent de la protection du droit d&rsquo;auteur conform\u00e9ment aux trait\u00e9s internationaux. \u00c0 d\u00e9faut de tels trait\u00e9s, ces \u0153uvres sont prot\u00e9g\u00e9es par le droit d&rsquo;auteur dans la mesure o\u00f9, selon un avis du ministre f\u00e9d\u00e9ral de la justice publi\u00e9 au Journal officiel, les ressortissants allemands jouissent, dans l&rsquo;\u00c9tat dont l&rsquo;auteur est ressortissant, d&rsquo;une protection \u00e9quivalente pour leurs \u0153uvres.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Das Folgerecht (\u00a7 26) steht ausl\u00e4ndischen Staatsangeh\u00f6rigen nur zu, wenn der Staat, dem sie angeh\u00f6ren, nach einer Bekanntmachung des Bundesministers der Justiz im Bundesgesetzblatt deutschen Staatsangeh\u00f6rigen ein entsprechendes Recht gew\u00e4hrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Le droit de suite (art. 26) n&rsquo;est reconnu aux ressortissants \u00e9trangers que si, selon un avis du ministre f\u00e9d\u00e9ral de la justice publi\u00e9 au Journal officiel, l&rsquo;\u00c9tat auquel ils appartiennent accorde un droit \u00e9quivalent aux ressortissants allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Den Schutz nach den \u00a7\u00a7 12 bis 14 genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige f\u00fcr alle ihre Werke, auch wenn die Voraussetzungen der Abs\u00e4tze 1 bis 5 nicht vorliegen.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) La protection pr\u00e9vue aux articles 12 \u00e0 14 est accord\u00e9e aux ressortissants \u00e9trangers pour toutes leurs \u0153uvres, m\u00eame si les conditions des alin\u00e9as 1) \u00e0 5) ne sont pas remplies.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 122 Staatenlose<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 122. Apatrides<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Staatenlose mit gew\u00f6hnlichem Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes genie\u00dfen f\u00fcr ihre Werke den gleichen urheberrechtlichen Schutz wie deutsche Staatsangeh\u00f6rige.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les apatrides qui ont leur r\u00e9sidence habituelle sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la m\u00eame protection du droit d&rsquo;auteur pour leurs \u0153uvres que les ressortissants allemands.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Staatenlose ohne gew\u00f6hnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes genie\u00dfen f\u00fcr ihre Werke den gleichen urheberrechtlichen Schutz wie die Angeh\u00f6rigen des ausl\u00e4ndischen Staates, in dem sie ihren gew\u00f6hnlichen Aufenthalt haben.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les apatrides qui n&rsquo;ont pas leur r\u00e9sidence habituelle sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la m\u00eame protection du droit d&rsquo;auteur pour leurs \u0153uvres que les ressortissants de l&rsquo;\u00c9tat \u00e9tranger sur le territoire duquel ils ont leur r\u00e9sidence habituelle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>2. Verwandte Schutzrechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>2. Droits voisins<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 123 Ausl\u00e4ndische Fl\u00fcchtlinge<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 123. R\u00e9fugi\u00e9s \u00e9trangers<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">F\u00fcr Ausl\u00e4nder, die Fl\u00fcchtlinge im Sinne von Staatsvertr\u00e4gen oder anderen Rechtsvorschriften sind, gelten die Bestimmungen des \u00a7 122 entsprechend. Hierdurch wird ein Schutz nach \u00a7 121 nicht ausgeschlossen.<\/td>\n<td width=\"235\">Les dispositions de l&rsquo;article 122 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis aux \u00e9trangers qui sont des r\u00e9fugi\u00e9s au sens des conventions internationales ou d&rsquo;autres dispositions juridiques. Une protection en vertu de l&rsquo;article 121 n&rsquo;est pas exclue de ce fait.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 124 Wissenschaftliche Ausgaben und Lichtbilder<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 124. \u00c9ditions scientifiques et photographies<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">F\u00fcr den Schutz wissenschaftlicher Ausgaben (\u00a7 70) und den Schutz von Lichtbildern (\u00a7 72) sind die \u00a7\u00a7 120 bis 123 sinngem\u00e4\u00df anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">Les articles 120 \u00e0 123 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis \u00e0 la protection des \u00e9ditions scientifiques (art. 70) et \u00e0 la protection des photographies (art. 72).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 125 Schutz des aus\u00fcbenden K\u00fcnstlers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 125. Protection de l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Den nach den \u00a7\u00a7 73 bis 84 gew\u00e4hrten Schutz genie\u00dfen deutsche Staatsangeh\u00f6rige f\u00fcr alle ihre Darbietungen, gleichviel, wo diese stattfinden. \u00a7 120 Abs. 2 ist anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les ressortissants allemands jouissent de la protection accord\u00e9e en vertu des articles 73 \u00e0 84 pour toutes leurs prestations, o\u00f9 qu&rsquo;elles aient lieu. L&rsquo;article 120.2) est applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige genie\u00dfen den Schutz f\u00fcr alle ihre Darbietungen, die im Geltungsbereich dieses Gesetzes stattfinden, soweit nicht in den Abs\u00e4tzen 3 und 4 etwas anderes bestimmt ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les ressortissants \u00e9trangers jouissent de la protection pour toutes leurs prestations qui ont lieu sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, sauf dispositions contraires des alin\u00e9as 3) et 4).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Werden Darbietungen ausl\u00e4ndischer Staatsangeh\u00f6riger erlaubterweise auf Bild- oder Tontr\u00e4ger aufgenommen und sind diese erschienen, so genie\u00dfen die ausl\u00e4ndischen Staatsangeh\u00f6rigen hinsichtlich dieser Bild- oder Tontr\u00e4ger den Schutz nach \u00a7 75 Abs. 2, \u00a7 76 Abs. 2 und \u00a7 77, wenn die Bild- oder Tontr\u00e4ger im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienen sind, es sei denn, da\u00df die Bild- oder Tontr\u00e4ger fr\u00fcher als drei\u00dfig Tage vor dem Erscheinen im Geltungsbereich dieses Gesetzes au\u00dferhalb dieses Gebietes erschienen sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Lorsque les prestations de ressortissants \u00e9trangers sont licitement enregistr\u00e9es sur des supports visuels ou sonores et que les vid\u00e9ogrammes ou phonogrammes correspondants ont paru, les ressortissants \u00e9trangers jouissent, en ce qui concerne ces vid\u00e9ogrammes ou phonogrammes, de la protection pr\u00e9vue aux articles 75.2), 76.2) et 77 si les vid\u00e9ogrammes ou phonogrammes ont paru sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, sauf s&rsquo;ils avaient paru en dehors du territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi plus de 30 jours avant leur parution sur ce territoire.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Werden Darbietungen ausl\u00e4ndischer Staatsangeh\u00f6riger erlaubterweise durch Funk gesendet, so genie\u00dfen die ausl\u00e4ndischen Staatsangeh\u00f6rigen den Schutz gegen Aufnahme der Funksendung auf Bild- oder Tontr\u00e4ger (\u00a7 75 Abs. 1) und Weitersendung der Funksendung (\u00a7 76 Abs. 1) sowie den Schutz nach \u00a7 77, wenn die Funksendung im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausgestrahlt worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Lorsque les prestations de ressortissants \u00e9trangers sont licitement radiodiffus\u00e9es et que l&rsquo;\u00e9mission est radiodiffus\u00e9e sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, les ressortissants \u00e9trangers jouissent de la protection contre l&rsquo;enregistrement de l&rsquo;\u00e9mission radiodiffus\u00e9e sur des supports visuels ou sonores [art. 75.1)] et de la protection contre la r\u00e9\u00e9mission de l&rsquo;\u00e9mission [art. 76.1)], ainsi que de la protection pr\u00e9vue \u00e0 l&rsquo;article 77.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Im \u00dcbrigen genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige den Schutz nach Inhalt der Staatsvertr\u00e4ge. \u00a7 121 Abs. 4 Satz 2 sowie die \u00a7\u00a7 122 und 123 gelten entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Dans les autres cas, les ressortissants \u00e9trangers jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales. La deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 121.4) et les articles 122 et 123 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Den Schutz nach den \u00a7\u00a7 74, 75 Abs. 1 und \u00a7 83 genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige f\u00fcr alle ihre Darbietungen, auch wenn die Voraussetzungen der Abs\u00e4tze 2 bis 5 nicht vorliegen. Das gleiche gilt f\u00fcr den Schutz nach \u00a7 76 Abs. 1, soweit es sich um die unmittelbare Sendung der Darbietung handelt.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) Les ressortissants \u00e9trangers jouissent de la protection pr\u00e9vue aux articles 74, 75.1) et 83 pour toutes leurs prestations, m\u00eame si les conditions des alin\u00e9as 2) \u00e0 5) ne sont pas remplies. Il en est de m\u00eame en ce qui concerne la protection accord\u00e9e en vertu de l&rsquo;article 76.1), pour autant qu&rsquo;il s&rsquo;agisse d&rsquo;une \u00e9mission en direct de la prestation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(7) Wird Schutz nach den Abs\u00e4tzen 2 bis 4 oder 6 gew\u00e4hrt, so erlischt er sp\u00e4testens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, dessen Staatsangeh\u00f6riger der aus\u00fcbende K\u00fcnstler ist, ohne die Schutzfrist nach \u00a7 82 zu \u00fcberschreiten.<\/td>\n<td width=\"235\">(7) Si la protection est accord\u00e9e conform\u00e9ment aux alin\u00e9as 2) \u00e0 4) ou \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 6), elle prend fin au plus tard \u00e0 l&rsquo;expiration de la dur\u00e9e de protection accord\u00e9e dans l&rsquo;\u00c9tat dont l&rsquo;artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant est ressortissant, sans d\u00e9passer le d\u00e9lai pr\u00e9vu \u00e0 l&rsquo;article 82. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 126 Schutz des Herstellers von Tontr\u00e4gern<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 126. Protection du producteur de phonogrammes<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Den nach den \u00a7\u00a7 85 und 86 gew\u00e4hrten Schutz genie\u00dfen deutsche Staatsangeh\u00f6rige oder Unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes f\u00fcr alle ihre Tontr\u00e4ger, gleichviel, ob und wo diese erschienen sind. \u00a7 120 Abs. 2 ist anzuwenden. Unternehmen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat der Europ\u00e4ischen Union oder in einem anderen Vertragsstaat des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum stehen Unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes gleich.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les ressortissants allemands ou les entreprises qui ont leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection accord\u00e9e en vertu des articles 85 et 86 pour tous leurs phonogrammes, parus ou non, quel que soit le lieu de parution. L&rsquo;article 120.2) est applicable. Les entreprises qui ont leur si\u00e8ge dans un autre \u00c9tat membre de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou dans un autre \u00c9tat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en sont assimil\u00e9es aux entreprises qui ont leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige oder Unternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes genie\u00dfen den Schutz f\u00fcr ihre im Geltungsbereich dieses Gesetzes erschienenen Tontr\u00e4ger, es sei denn, da\u00df der Tontr\u00e4ger fr\u00fcher als drei\u00dfig Tage vor dem Erscheinen im Geltungsbereich dieses Gesetzes au\u00dferhalb dieses Gebietes erschienen ist. Der Schutz erlischt jedoch sp\u00e4testens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, dessen Staatsangeh\u00f6rigkeit der Hersteller des Tontr\u00e4gers besitzt oder in welchem das Unternehmen seinen Sitz hat, ohne die Schutzfrist nach \u00a7 85 Abs. 2 zu \u00fcberschreiten.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les ressortissants \u00e9trangers ou les entreprises qui n&rsquo;ont pas leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection pour leurs phonogrammes parus sur ce territoire, sauf si le phonogramme a paru en dehors du territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi plus de 30 jours avant la parution sur ce territoire. Toutefois, la protection prend fin au plus tard \u00e0 l&rsquo;expiration de la dur\u00e9e de protection accord\u00e9e dans l&rsquo;\u00c9tat dont le producteur du phonogramme est ressortissant ou dans lequel l&rsquo;entreprise a son si\u00e8ge, sans pouvoir d\u00e9passer le d\u00e9lai pr\u00e9vu \u00e0 l&rsquo;article 85.2).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Im \u00dcbrigen genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige oder Unternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes den Schutz nach Inhalt der Staatsvertr\u00e4ge. \u00a7 121 Abs. 4 Satz 2 sowie die \u00a7\u00a7 122 und 123 gelten entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Dans les autres cas, les ressortissants \u00e9trangers ou les entreprises qui n&rsquo;ont pas leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales. La deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 121.4) ainsi que les articles 122 et 123 s&rsquo;appliquent mutatis mutandis. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 127 Schutz des Sendeunternehmens<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 127. Protection de l&rsquo;organisme de radiodiffusion<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Den nach \u00a7 87 gew\u00e4hrten Schutz genie\u00dfen Sendeunternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes f\u00fcr alle Funksendungen, gleichviel, wo sie diese ausstrahlen. \u00a7 126 Abs. 1 Satz 3 ist anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les organismes de radiodiffusion qui ont leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection pr\u00e9vue \u00e0 l&rsquo;article 87 pour toutes les \u00e9missions radiodiffus\u00e9es, quel que soit le lieu d&rsquo;o\u00f9 elles sont diffus\u00e9es. L&rsquo;article 126.1), troisi\u00e8me phrase, est applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Sendeunternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes genie\u00dfen den Schutz f\u00fcr alle Funksendungen, die sie im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausstrahlen. Der Schutz erlischt sp\u00e4testens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, in dem das Sendeunternehmen seinen Sitz hat, ohne die Schutzfrist nach \u00a7 87 Abs. 2 zu \u00fcberschreiten.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les organismes de radiodiffusion qui n&rsquo;ont pas leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection pour toutes les \u00e9missions radiodiffus\u00e9es qu&rsquo;ils diffusent sur ce territoire. La protection prend fin au plus tard \u00e0 l&rsquo;expiration de la dur\u00e9e de protection accord\u00e9e dans l&rsquo;\u00c9tat dans lequel l&rsquo;organisme de radiodiffusion a son si\u00e8ge, sans pouvoir d\u00e9passer le d\u00e9lai pr\u00e9vu \u00e0 l&rsquo;article 87.2).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Im \u00dcbrigen genie\u00dfen Sendeunternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes den Schutz nach Inhalt der Staatsvertr\u00e4ge. \u00a7 121 Abs. 4 Satz 2 gilt entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Dans les autres cas, les organismes de radiodiffusion qui n&rsquo;ont pas leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales. La deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 121.4) s&rsquo;applique mutatis mutandis. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 127a Schutz des Datenbankherstellers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 127a. Protection du producteur de la banque de donn\u00e9es.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) Den nach \u00a7 87b gew\u00e4hrten Schutz genie\u00dfen deutsche Staatsangeh\u00f6rige sowie juristische Personen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes. \u00a7 120 Abs. 2 ist anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9 par la loi du 22.7.1997)(1) Les ressortissants allemands ainsi que les personnes juridiques qui ont leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection accord\u00e9e en vertu de l&rsquo;article 87b. L&rsquo;article 120, al.2 est applicable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die nach deutschem Recht oder dem Recht eines der in \u00a7 120 Abs. 2 Nr. 2 bezeichneten Staaten gegr\u00fcndeten juristischen Personen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes genie\u00dfen den nach \u00a7 87b gew\u00e4hrten Schutz, wenn1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung sich im Gebiet eines der in \u00a7 120 Abs. 2 Nr. 2 bezeichneten Staaten befindet oder2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ihr satzungsm\u00e4\u00dfiger Sitz sich im Gebiet eines dieser Staaten befindet und ihre T\u00e4tigkeit eine tats\u00e4chliche Verbindung zur deutschen Wirtschaft oder zur Wirtschaft eines dieser Staaten aufweist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) En vertu du droit allemand ou du droit d&rsquo;un Etat mentionn\u00e9 dans l&rsquo;article 120, al.2, n\u00b02, les personnes juridiques sans si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent d&rsquo;une protection accord\u00e9e en vertu de l&rsquo;article 87b, si1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 leur direction g\u00e9n\u00e9rale ou leur succursale principale se trouve sur le territoire d&rsquo;un Etat mentionn\u00e9 \u00e0 l&rsquo;article 120, al.2, n\u00b0 2 ou,2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 leur si\u00e8ge statutaire se trouve sur le territoire de l&rsquo;un de ces Etats et leur activit\u00e9 pr\u00e9sente un lien effectif avec l&rsquo;\u00e9conomie allemande ou l&rsquo;\u00e9conomie de l&rsquo;un de ces Etats.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Im \u00dcbrigen genie\u00dfen ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige sowie juristische Personen den Schutz nach dem Inhalt von Staatsvertr\u00e4gen sowie von Vereinbarungen, die die Europ\u00e4ische Gemeinschaft mit dritten Staaten schlie\u00dft; diese Vereinbarungen werden vom Bundesministerium der Justiz im Bundesgesetzblatt bekanntgemacht.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Dans les autres cas, les ressortissants \u00e9trangers ainsi que les personnes juridiques jouissent de la protection en vertu des dispositions des conventions internationales ainsi que des accords que la Communaut\u00e9 europ\u00e9enne conclue avec les Etats tiers; ces accords sont publi\u00e9s au Journal officiel par le ministre f\u00e9d\u00e9ral de la justice.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 128 Schutz des Filmherstellers<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 128. Protection du producteur de films<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Den nach den \u00a7\u00a7 94 und 95 gew\u00e4hrten Schutz genie\u00dfen deutsche Staatsangeh\u00f6rige oder Unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes f\u00fcr alle ihre Bildtr\u00e4ger oder Bild- und Tontr\u00e4ger, gleichviel, ob und wo diese erschienen sind. \u00a7 120 Abs. 2 und \u00a7 126 Abs. 1 Satz 3 sind anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les ressortissants allemands et les entreprises qui ont leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi jouissent de la protection pr\u00e9vue aux articles 94 et 95 pour tous leurs enregistrements visuels ou visuels et sonores, parus ou non, quel que soit le lieu de parution. L&rsquo;article 120.2) et l&rsquo;article 126.1), troisi\u00e8me phrase, sont applicables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) F\u00fcr ausl\u00e4ndische Staatsangeh\u00f6rige oder Unternehmen ohne Sitz im Geltungsbereich dieses Gesetzes gelten die Bestimmungen in \u00a7 126 Abs. 2 und 3 entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les dispositions de l&rsquo;article 126.2) et 3) s&rsquo;appliquent mutatis mutandis aux ressortissants \u00e9trangers ou aux entreprises qui n&rsquo;ont pas leur si\u00e8ge sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Zweiter Abschnitt \u00dcbergangsbestimmungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section II : Dispositions transitoires<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 129 Werke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 129. \u0152uvres<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes sind auch auf die vor seinem Inkrafttreten geschaffenen Werke anzuwenden, es sei denn, da\u00df sie zu diesem Zeitpunkt urheberrechtlich nicht gesch\u00fctzt sind oder da\u00df in diesem Gesetz sonst etwas anderes bestimmt ist. Dies gilt f\u00fcr verwandte Schutzrechte entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi sont \u00e9galement applicables aux \u0153uvres cr\u00e9\u00e9es avant son entr\u00e9e en vigueur, \u00e0 moins que, \u00e0 cette date, elles ne soient pas prot\u00e9g\u00e9es par le droit d&rsquo;auteur ou que la pr\u00e9sente loi ne contienne d&rsquo;autres dispositions. Le pr\u00e9sent alin\u00e9a s&rsquo;applique mutatis mutandis aux droits voisins.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Dauer des Urheberrechts an einem Werk, das nach Ablauf von f\u00fcnfzig Jahren nach dem Tode des Urhebers, aber vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes ver\u00f6ffentlicht worden ist, richtet sich nach den bisherigen Vorschriften.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) La dur\u00e9e du droit d&rsquo;auteur sur une \u0153uvre qui a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e plus de 50 ans apr\u00e8s la mort de l&rsquo;auteur, mais avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, est r\u00e9gie par les dispositions ant\u00e9rieures.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 130 \u00dcbersetzungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 130. Traductions<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Unber\u00fchrt bleiben die Rechte des Urhebers einer \u00dcbersetzung, die vor dem 1. Januar 1902 erlaubterweise ohne Zustimmung des Urhebers des \u00fcbersetzten Werkes erschienen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">Sont r\u00e9serv\u00e9s les droits de l&rsquo;auteur d&rsquo;une traduction parue licitement avant le 1er janvier 1902 sans le consentement de l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre traduite.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 131 Vertonte Sprachwerke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 131. \u0152uvres verbales mises en musique<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Vertonte Sprachwerke, die nach \u00a7 20 des Gesetzes betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst vom 19. Juni 1901 (Reichsgesetzbl. S. 227) in der Fassung des Gesetzes zur Ausf\u00fchrung der revidierten Berner \u00dcbereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst vom 22. Mai 1910 (Reichsgesetzbl. S. 793) ohne Zustimmung ihres Urhebers vervielf\u00e4ltigt, verbreitet und \u00f6ffentlich wiedergegeben werden durften, d\u00fcrfen auch weiterhin in gleichem Umfang vervielf\u00e4ltigt, verbreitet und \u00f6ffentlich wiedergegeben werden, wenn die Vertonung des Werkes vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes erschienen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">Les \u0153uvres verbales mises en musique qui, en vertu de l&rsquo;article 20 de la loi concernant le droit d&rsquo;auteur sur les \u0153uvres litt\u00e9raires et musicales du 19 juin 1901 (Reichsgesetzblatt, p. 227), modifi\u00e9e par la loi du 22 mai 1910 portant application de la Convention de Berne r\u00e9vis\u00e9e pour la protection des \u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques (Reichsgesetzblatt, p. 793), pouvaient, sans le consentement de leur auteur, \u00eatre reproduites, mises en circulation et communiqu\u00e9es publiquement, peuvent encore, dans la m\u00eame mesure, \u00eatre reproduites, mises en circulation et communiqu\u00e9es publiquement si la version mise en musique de l&rsquo;\u0153uvre a paru avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 132 Vertr\u00e4ge<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 132. Contrats<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes sind mit Ausnahme der \u00a7\u00a7 42, 43 und 79 auf Vertr\u00e4ge, die vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes abgeschlossen worden sind, nicht anzuwenden. Die \u00a7\u00a7 40 und 41 gelten f\u00fcr solche Vertr\u00e4ge mit der Ma\u00dfgabe, da\u00df die in \u00a7 40 Abs. 1 Satz 2 und \u00a7 41 Abs. 2 genannten Fristen fr\u00fchestens mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes beginnen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi, \u00e0 l&rsquo;exception des articles 42, 43 et 79, ne sont pas applicables aux contrats conclus avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi. Les articles 40 et 41 s&rsquo;appliquent \u00e0 ces contrats, sous r\u00e9serve que les d\u00e9lais pr\u00e9vus dans la deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 40.1) et \u00e0 l&rsquo;article 41.2) commencent \u00e0 courir au plus t\u00f4t \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes getroffene Verf\u00fcgungen bleiben wirksam. Fassung vom 17. August 1973 , aufgehoben ab 10. Oktober 1976<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les dispositions prises avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi demeurent valables.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 133 <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 133. <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(Aufgehoben)<\/td>\n<td width=\"235\"><em>[Abrog\u00e9]<\/em> (Abrog\u00e9 par la loi du 17 ao\u00fbt 1973.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 134 Urheber<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 134. Auteurs<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wer zur Zeit des Inkrafttretens dieses Gesetzes nach den bisherigen Vorschriften, nicht aber nach diesem Gesetz als Urheber eines Werkes anzusehen ist, gilt, abgesehen von den F\u00e4llen des \u00a7 135, weiterhin als Urheber. Ist nach den bisherigen Vorschriften eine juristische Person als Urheber eines Werkes anzusehen, so sind f\u00fcr die Berechnung der Dauer des Urheberrechts die bisherigen Vorschriften anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"235\">Celui qui, au moment de l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme l&rsquo;auteur d&rsquo;une \u0153uvre selon les dispositions ant\u00e9rieures mais non pas selon la pr\u00e9sente loi continuera \u00e0 \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme tel, sauf dans les cas pr\u00e9vus \u00e0 l&rsquo;article 135. Si, selon les dispositions ant\u00e9rieures, une personne morale doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme auteur d&rsquo;une \u0153uvre, les dispositions ant\u00e9rieures sont applicables au calcul de la dur\u00e9e du droit d&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 135 Inhaber verwandter Schutzrechte<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 135. Titulaires de droits voisins<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wer zur Zeit des Inkrafttretens dieses Gesetzes nach den bisherigen Vorschriften als Urheber eines Lichtbildes oder der \u00dcbertragung eines Werkes auf Vorrichtungen zur mechanischen Wiedergabe f\u00fcr das Geh\u00f6r anzusehen ist, ist Inhaber der entsprechenden verwandten Schutzrechte, die dieses Gesetz ihm gew\u00e4hrt.<\/td>\n<td width=\"235\">Celui qui, au moment de l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, doit, selon les dispositions ant\u00e9rieures, \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme l&rsquo;auteur d&rsquo;une photographie ou de l&rsquo;enregistrement d&rsquo;une \u0153uvre sur des dispositifs servant \u00e0 la reproduction m\u00e9canique sonore sera titulaire des droits voisins correspondants que la pr\u00e9sente loi lui accorde.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 135a Berechnung der Schutzfrist<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 135a. Calcul de la dur\u00e9e de protection<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Wird durch die Anwendung dieses Gesetzes auf ein vor seinem Inkrafttreten entstandenes Recht die Dauer des Schutzes verk\u00fcrzt und liegt das f\u00fcr den Beginn der Schutzfrist nach diesem Gesetz ma\u00dfgebende Ereignis vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes, so wird die Frist erst vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an berechnet. Der Schutz erlischt jedoch sp\u00e4testens mit Ablauf der Schutzdauer nach den bisherigen Vorschriften.<\/td>\n<td width=\"235\">Si l&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi abr\u00e8ge la dur\u00e9e de protection d&rsquo;un droit n\u00e9 avant son entr\u00e9e en vigueur, et si l&rsquo;\u00e9v\u00e9nement \u00e0 partir duquel, selon la pr\u00e9sente loi, doit \u00eatre calcul\u00e9e la dur\u00e9e de protection s&rsquo;est produit avant son entr\u00e9e en vigueur, la dur\u00e9e de protection ne sera calcul\u00e9e qu&rsquo;\u00e0 partir de l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi. Toutefois, la protection prendra fin au plus tard \u00e0 l&rsquo;expiration de la dur\u00e9e de protection pr\u00e9vue par les dispositions ant\u00e9rieures. (Ajout\u00e9 par la loi du 10 novembre 1972.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 136 Vervielf\u00e4ltigung und Verbreitung<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 136. Reproduction et mise en circulation<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) War eine Vervielf\u00e4ltigung, die nach diesem Gesetz unzul\u00e4ssig ist, bisher erlaubt, so darf die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begonnene Herstellung von Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccken vollendet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Pour autant qu&rsquo;\u00e9tait autoris\u00e9e ant\u00e9rieurement une reproduction que la pr\u00e9sente loi a rendue illicite, la fabrication des exemplaires commenc\u00e9e avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la loi pourra \u00eatre achev\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die nach Absatz 1 oder bereits vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes hergestellten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke d\u00fcrfen verbreitet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les exemplaires confectionn\u00e9s conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 1) ou ceux dont la fabrication \u00e9tait termin\u00e9e avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi pourront \u00eatre mis en circulation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Ist f\u00fcr eine Vervielf\u00e4ltigung, die nach den bisherigen Vorschriften frei zul\u00e4ssig war, nach diesem Gesetz eine angemessene Verg\u00fctung an den Berechtigten zu zahlen, so d\u00fcrfen die in Absatz 2 bezeichneten Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke ohne Zahlung einer Verg\u00fctung verbreitet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si, pour une reproduction qui, selon les dispositions ant\u00e9rieures, \u00e9tait licite sans contrepartie, une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable doit \u00eatre vers\u00e9e au titulaire en vertu de la pr\u00e9sente loi, les exemplaires vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 2) peuvent \u00eatre mis en circulation sans paiement d&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137 \u00dcbertragung von Rechten<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137. Cession des droits<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Soweit das Urheberrecht vor Inkrafttreten dieses Gesetzes auf einen anderen \u00fcbertragen worden ist, stehen dem Erwerber die entsprechenden Nutzungsrechte (\u00a7 31) zu. Jedoch erstreckt sich die \u00dcbertragung im Zweifel nicht auf Befugnisse, die erst durch dieses Gesetz begr\u00fcndet werden.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si le droit d&rsquo;auteur a \u00e9t\u00e9 c\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, les droits d&rsquo;usage correspondants (art. 31) appartiennent au cessionnaire. Toutefois, en cas de doute, cette cession ne s&rsquo;\u00e9tend pas aux droits qui n&rsquo;ont \u00e9t\u00e9 reconnus que par la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ist vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes das Urheberrecht ganz oder teilweise einem anderen \u00fcbertragen worden, so erstreckt sich die \u00dcbertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Dauer des Urheberrechts nach den \u00a7\u00a7 64 bis 66 verl\u00e4ngert worden ist. Entsprechendes gilt, wenn vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes einem anderen die Aus\u00fcbung einer dem Urheber vorbehaltenen Befugnis erlaubt worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si le droit d&rsquo;auteur a \u00e9t\u00e9 c\u00e9d\u00e9 en tout ou en partie \u00e0 un tiers avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, la cession, en cas de doute, s&rsquo;\u00e9tend \u00e9galement \u00e0 la p\u00e9riode qui prolonge la dur\u00e9e de la protection en vertu des articles 64 \u00e0 66. Il en est de m\u00eame si, avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, un tiers a \u00e9t\u00e9 autoris\u00e9 \u00e0 exercer un droit r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 l&rsquo;auteur.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) In den F\u00e4llen des Absatzes 2 hat der Erwerber oder Erlaubnisnehmer dem Ver\u00e4u\u00dferer oder Erlaubnisgeber eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen, sofern anzunehmen ist, da\u00df dieser f\u00fcr die \u00dcbertragung oder die Erlaubnis eine h\u00f6here Gegenleistung erzielt haben w\u00fcrde, wenn damals bereits die verl\u00e4ngerte Schutzdauer bestimmt gewesen w\u00e4re.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Dans les cas vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a 2), le cessionnaire ou le b\u00e9n\u00e9ficiaire de l&rsquo;autorisation est tenu de verser au c\u00e9dant ou \u00e0 celui qui a accord\u00e9 l&rsquo;autorisation une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable, dans la mesure o\u00f9 il est \u00e0 supposer que ce dernier aurait obtenu, pour la cession ou pour l&rsquo;autorisation, une contrepartie plus \u00e9lev\u00e9e si, \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque, la dur\u00e9e de protection pr\u00e9vue avait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 plus longue.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Der Anspruch auf die Verg\u00fctung entf\u00e4llt, wenn alsbald nach seiner Geltendmachung der Erwerber dem Ver\u00e4u\u00dferer das Recht f\u00fcr die Zeit nach Ablauf der bisher bestimmten Schutzdauer zur Verf\u00fcgung stellt oder der Erlaubnisnehmer f\u00fcr diese Zeit auf die Erlaubnis verzichtet. Hat der Erwerber das Urheberrecht vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes weiterver\u00e4u\u00dfert, so ist die Verg\u00fctung insoweit nicht zu zahlen, als sie den Erwerber mit R\u00fccksicht auf die Umst\u00e4nde der Weiterver\u00e4u\u00dferung unbillig belasten w\u00fcrde.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Ce droit \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration n&rsquo;existe pas si, d\u00e8s que le c\u00e9dant a fait valoir ce droit, le cessionnaire le met \u00e0 sa disposition pour la p\u00e9riode suivant l&rsquo;expiration de la dur\u00e9e de la protection ant\u00e9rieure, ou si le b\u00e9n\u00e9ficiaire renonce \u00e0 l&rsquo;autorisation pour cette p\u00e9riode. Si le cessionnaire a c\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers le droit d&rsquo;auteur avant l&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi, il ne sera pas tenu de verser la r\u00e9mun\u00e9ration, dans la mesure o\u00f9, compte tenu des conditions de la cession ult\u00e9rieure, cette r\u00e9mun\u00e9ration constituerait pour lui une charge in\u00e9quitable.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Absatz 1 gilt f\u00fcr verwandte Schutzrechte entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) L&rsquo;alin\u00e9a 1) s&rsquo;applique mutatis mutandis aux droits voisins.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137a Lichtbildwerke<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137a. \u0152uvres photographiques<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes \u00fcber die Dauer des Urheberrechts sind auch auf Lichtbildwerke anzuwenden, deren Schutzfrist am 1. Juli 1985 nach dem bis dahin geltenden Recht noch nicht abgelaufen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi relatives \u00e0 la dur\u00e9e du droit d&rsquo;auteur s&rsquo;appliquent aussi aux \u0153uvres photographiques dont la dur\u00e9e de protection n&rsquo;a pas encore expir\u00e9 au 1er juillet 1985 selon le droit en vigueur avant cette date.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ist vorher einem anderen ein Nutzungsrecht an einem Lichtbildwerk einger\u00e4umt oder \u00fcbertragen worden, so erstreckt sich die Einr\u00e4umung oder \u00dcbertragung im Zweifel nicht auf den Zeitraum, um den die Dauer des Urheberrechts an Lichtbildwerken verl\u00e4ngert worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si un droit d&rsquo;exploitation sur une \u0153uvre photographique a \u00e9t\u00e9 entre-temps conc\u00e9d\u00e9 ou c\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers, la concession ou la cession ne produit pas ses effets, en cas de doute, pendant la dur\u00e9e dont a \u00e9t\u00e9 prolong\u00e9e la protection du droit d&rsquo;auteur sur les \u0153uvres photographiques. (Ajout\u00e9 par la loi du 24 juin 1985.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137b Bestimmte Ausgaben<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137b. \u00c9ditions particuli\u00e8res<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes \u00fcber die Dauer des Schutzes nach den \u00a7\u00a7 70 und 71 sind auch auf wissenschaftliche Ausgaben und Ausgaben nachgelassener Werke anzuwenden, deren Schutzfrist am 1. Juli 1990 nach dem bis dahin geltenden Recht noch nicht abgelaufen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi relatives \u00e0 la dur\u00e9e de la protection \u00e9nonc\u00e9es aux articles 70 et 71 s&rsquo;appliquent aussi aux \u00e9ditions scientifiques et aux publications d&rsquo;\u0153uvres posthumes dont la dur\u00e9e de protection n&rsquo;a pas encore expir\u00e9 au 1er juillet 1990 selon le droit en vigueur avant cette date.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ist vor dem 1. Juli 1990 einem anderen ein Nutzungsrecht an einer wissenschaftlichen Ausgabe oder einer Ausgabe nachgelassener Werke einger\u00e4umt oder \u00fcbertragen worden, so erstreckt sich die Einr\u00e4umung oder \u00dcbertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Dauer des verwandten Schutzrechtes verl\u00e4ngert worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si un droit d&rsquo;exploitation sur une \u00e9dition scientifique ou une \u00e9dition d&rsquo;\u0153uvres posthumes a \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9 ou c\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers avant le 1er juillet 1990, la concession ou la cession produit aussi ses effets, en cas de doute, pendant la dur\u00e9e dont la protection du droit voisin a \u00e9t\u00e9 prolong\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Bestimmungen in \u00a7 137 Abs. 3 und 4 gelten entsprechend. Fu\u00dfnote<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions de l&rsquo;article 137.3) et 4) s&rsquo;appliquent mutatis mutandis. (Ajout\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137c Aus\u00fcbende K\u00fcnstler<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137c. Artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes \u00fcber die Dauer des Schutzes nach \u00a7 82 sind auch auf Darbietungen anzuwenden, die vor dem 1. Juli 1990 auf Bild- oder Tontr\u00e4ger aufgenommen worden sind, wenn am 1. Januar 1991 seit dem Erscheinen des Bild- oder Tontr\u00e4gers 50 Jahre noch nicht abgelaufen sind. Ist der Bild- oder Tontr\u00e4ger innerhalb dieser Frist nicht erschienen, so ist die Frist von der Darbietung an zu berechnen. Der Schutz nach diesem Gesetz dauert in keinem Fall l\u00e4nger als 50 Jahre nach dem Erscheinen des Bild- oder Tontr\u00e4gers oder, falls der Bild- oder Tontr\u00e4ger nicht erschienen ist, 50 Jahre nach der Darbietung.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi relatives \u00e0 la dur\u00e9e de protection \u00e9nonc\u00e9es \u00e0 l&rsquo;article 82 s&rsquo;appliquent aussi aux prestations qui ont \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9es avant le 1er juillet 1990 sur un support visuel ou sonore si, au 1er janvier 1991, il ne s&rsquo;est pas encore \u00e9coul\u00e9 une p\u00e9riode de 50 ans depuis la parution du vid\u00e9ogramme ou phonogramme correspondant. Si le vid\u00e9ogramme ou phonogramme n&rsquo;a pas paru dans un d\u00e9lai de 50 ans, la dur\u00e9e de la protection est compt\u00e9e \u00e0 partir de la prestation. La protection accord\u00e9e en vertu de la pr\u00e9sente loi ne dure en aucun cas plus de 50 ans \u00e0 compter de la parution du vid\u00e9ogramme ou phonogramme ou, si celui-ci n&rsquo;a pas paru, plus de 50 ans \u00e0 compter de la prestation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ist vor dem 1. Juli 1990 einem anderen ein Nutzungsrecht an der Darbietung einger\u00e4umt oder \u00fcbertragen worden, so erstreckt sich die Einr\u00e4umung oder \u00dcbertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Dauer des Schutzes verl\u00e4ngert worden ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si un droit d&rsquo;exploitation sur la prestation a \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9 ou c\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers avant le 1er juillet 1990, la concession ou la cession produit aussi ses effets, en cas de doute, pendant la dur\u00e9e dont a \u00e9t\u00e9 prolong\u00e9e la protection.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Bestimmungen in \u00a7 137 Abs. 3 und 4 gelten entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions de l&rsquo;article 137.3) et 4) s&rsquo;appliquent mutatis mutandis. (Ajout\u00e9 par la loi du 7 mars 1990.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137d Computerprogramme<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137d. Programmes d&rsquo;ordinateur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Vorschriften des Achten Abschnitts des Ersten Teils sind auch auf Computerprogramme anzuwenden, die vor dem 24. Juni 1993 geschaffen worden sind. Jedoch erstreckt sich das ausschlie\u00dfliche Vermietrecht (\u00a7 69c Nr. 3) nicht auf Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccke eines Programms, die ein Dritter vor dem 1. Januar 1993 zum Zweck der Vermietung erworben hat.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la huiti\u00e8me section de la premi\u00e8re partie s&rsquo;appliquent aussi aux programmes d&rsquo;ordinateur cr\u00e9\u00e9s avant le 24 juin 1993. Toutefois, le droit exclusif de location (art. 69c, point 3) ne s&rsquo;\u00e9tend pas aux copies d&rsquo;un programme d&rsquo;ordinateur acquises par les tiers avant le 1er janvier 1993 aux fins de location.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) \u00a7 69g Abs. 2 ist auch auf Vertr\u00e4ge anzuwenden, die vor dem 24. Juni 1993 abgeschlossen worden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) L&rsquo;article 69g.2) s&rsquo;applique aussi aux contrats conclus avant le 24 juin 1993. (Ajout\u00e9 par la loi du 9 juin 1993.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137e \u00dcbergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 92\/100\/EWG <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137e. Dispositions transitoires pour la mise en \u0153uvre de la directive 92\/100\/CEE<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die am 30. Juni 1995 in Kraft tretenden Vorschriften dieses Gesetzes finden auch auf vorher geschaffene Werke, Darbietungen, Tontr\u00e4ger, Funksendungen und Filme Anwendung, es sei denn, da\u00df diese zu diesem Zeitpunkt nicht mehr gesch\u00fctzt sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi qui entrent en vigueur le 30 juin 1995 s&rsquo;appliquent aussi aux \u0153uvres, prestations, phonogrammes, \u00e9missions radiodiffus\u00e9es et \u0153uvres cin\u00e9matographiques cr\u00e9\u00e9s ant\u00e9rieurement, sauf s&rsquo;ils ne b\u00e9n\u00e9ficient plus \u00e0 cette date d&rsquo;une protection.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Ist ein Original oder Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcck eines Werkes oder ein Bild- oder Tontr\u00e4ger vor dem 30. Juni 1995 erworben oder zum Zweck der Vermietung einem Dritten \u00fcberlassen worden, so gilt f\u00fcr die Vermietung nach diesem Zeitpunkt die Zustimmung der Inhaber des Vermietrechts (\u00a7\u00a7 17, 75 Abs. 2, \u00a7\u00a7 85 und 94) als erteilt. Diesen Rechtsinhabern hat der Vermieter jeweils eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen; \u00a7 27 Abs. 1 Satz 2 und 3 hinsichtlich der Anspr\u00fcche der Urheber und aus\u00fcbenden K\u00fcnstler und \u00a7 27 Abs. 3 finden entsprechende Anwendung. \u00a7 137d bleibt unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si l&rsquo;original ou un exemplaire d&rsquo;une \u0153uvre ou un vid\u00e9ogramme ou phonogramme a \u00e9t\u00e9 acquis ou transmis \u00e0 un tiers aux fins de la location avant le 30 juin 1995, les titulaires du droit de location (art. 17, 75.2), 85 et 94) sont r\u00e9put\u00e9s avoir consenti \u00e0 la location apr\u00e8s cette date. Le loueur doit leur verser une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable; les dispositions de l&rsquo;article 27.1), deuxi\u00e8me et troisi\u00e8me phrases, relatives aux droits des auteurs et des artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants, et celles de l&rsquo;article 27.3) s&rsquo;appliquent mutatis mutandis. Les dispositions de l&rsquo;article 137d sont r\u00e9serv\u00e9es.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Wurde ein Bild- oder Tontr\u00e4ger, der vor dem 30. Juni 1995 erworben oder zum Zweck der Vermietung einem Dritten \u00fcberlassen worden ist, zwischen dem 1. Juli 1994 und dem 30. Juni 1995 vermietet, besteht f\u00fcr diese Vermietung ein Verg\u00fctungsanspruch in entsprechender Anwendung des Absatzes 2 Satz 2.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si un vid\u00e9ogramme ou un phonogramme, acquis ou transmis \u00e0 un tiers aux fins de la location avant le 30 juin 1995, a \u00e9t\u00e9 lou\u00e9 entre le 1er juillet 1994 et le 30 juin 1995, il existe un droit \u00e0 r\u00e9mun\u00e9ration au titre de cette location par application mutatis mutandis de la deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;alin\u00e9a 2).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Hat ein Urheber vor dem 30. Juni 1995 ein ausschlie\u00dfliches Verbreitungsrecht einger\u00e4umt, so gilt die Einr\u00e4umung auch f\u00fcr das Vermietrecht. Hat ein aus\u00fcbender K\u00fcnstler vor diesem Zeitpunkt bei der Herstellung eines Filmwerkes mitgewirkt oder in die Benutzung seiner Darbietung zur Herstellung eines Filmwerkes eingewilligt, so gelten seine ausschlie\u00dflichen Rechte als auf den Filmhersteller \u00fcbertragen. Hat er vor diesem Zeitpunkt in die Aufnahme seiner Darbietung auf Tontr\u00e4ger und in die Vervielf\u00e4ltigung eingewilligt, so gilt die Einwilligung auch als \u00dcbertragung des Verbreitungsrechts, einschlie\u00dflich der Vermietung.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Si un auteur a conc\u00e9d\u00e9, avant le 30 juin 1995, un droit exclusif de mise en circulation, ce droit est r\u00e9put\u00e9 comprendre le droit de location. Si un artiste interpr\u00e8te ou ex\u00e9cutant a, avant cette date, concouru \u00e0 la r\u00e9alisation d&rsquo;une \u0153uvre cin\u00e9matographique ou a autoris\u00e9 l&rsquo;utilisation de ses prestations pour la r\u00e9alisation d&rsquo;une telle \u0153uvre, ses droits exclusifs sont r\u00e9put\u00e9s avoir \u00e9t\u00e9 c\u00e9d\u00e9s au producteur du film. S&rsquo;il a autoris\u00e9, avant cette date, l&rsquo;enregistrement de ses prestations sur des supports sonores et leur reproduction, cette autorisation est consid\u00e9r\u00e9e comme valant transmission du droit de mise en circulation, y compris de location. (Ajout\u00e9 par la loi du 22 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137f \u00dcbergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 93\/98\/EWG <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137f. Dispositions transitoires pour la mise en \u0153uvre de la directive 93\/98\/CEE<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) W\u00fcrde durch die Anwendung dieses Gesetzes in der ab dem 1. Juli 1995 geltenden Fassung die Dauer eines vorher entstandenen Rechts verk\u00fcrzt, so erlischt der Schutz mit dem Ablauf der Schutzdauer nach den bis zum 30. Juni 1995 geltenden Vorschriften. Im \u00fcbrigen sind die Vorschriften dieses Gesetzes \u00fcber die Schutzdauer in der ab dem 1. Juli 1995 geltenden Fassung auch auf Werke und verwandte Schutzrechte anzuwenden, deren Schutz am 1. Juli 1995 noch nicht erloschen ist.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Si l&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi, dans le texte en vigueur \u00e0 compter du 1er juillet 1995, raccourcit la dur\u00e9e d&rsquo;un droit n\u00e9 ant\u00e9rieurement, la protection prend fin \u00e0 l&rsquo;expiration de la dur\u00e9e de protection pr\u00e9vue par les dispositions en vigueur jusqu&rsquo;au 30 juin 1995. Par ailleurs, les dispositions de la pr\u00e9sente loi relatives \u00e0 la dur\u00e9e de protection, dans le texte en vigueur \u00e0 compter du 1er juillet 1995, s&rsquo;appliquent aussi aux \u0153uvres et aux droits voisins dont la protection n&rsquo;a pas encore pris fin le 1er juillet 1995.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Vorschriften dieses Gesetze in der ab dem 1. Juli 1995 geltenden Fassung sind auch auf Werke anzuwenden, deren Schutz nach diesem Gesetz vor dem 1. Juli 1995 abgelaufen ist, nach dem Gesetz eines anderen Mitgliedstaates der Europ\u00e4ischen Union oder eines Vertragsstaates des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum zu diesem Zeitpunkt aber noch besteht. Satz 1 gilt entsprechend f\u00fcr die verwandten Schutzrechte des Herausgebers nachgelassener Werke (\u00a7 71), der aus\u00fcbenden K\u00fcnstler (\u00a7 73), der Hersteller von Tontr\u00e4gern (\u00a7 85), der Sendeunternehmen (\u00a7 87) und der Filmhersteller (\u00a7\u00a7 94 und 95).<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les dispositions de la pr\u00e9sente loi, dans le texte en vigueur \u00e0 compter du 1er juillet 1995, s&rsquo;appliquent aussi aux \u0153uvres dont la protection en vertu de la pr\u00e9sente loi a pris fin avant le 1er juillet 1995, mais subsiste encore \u00e0 cette date en vertu de la l\u00e9gislation d&rsquo;un autre \u00c9tat membre de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou d&rsquo;un \u00c9tat partie \u00e0 l&rsquo;Accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en. La premi\u00e8re phrase s&rsquo;applique mutatis mutandis aux droits voisins des \u00e9diteurs d&rsquo;\u0153uvres posthumes (art. 71), des artistes interpr\u00e8tes ou ex\u00e9cutants (art. 73), des producteurs de phonogrammes (art. 85), des organismes de radiodiffusion (art. 87) et des producteurs de films (art. 94 et 95).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Lebt nach Absatz 2 der Schutz eines Werkes im Geltungsbereich dieses Gesetzes wieder auf, so stehen die wiederauflebenden Rechte dem Urheber zu. Eine vor dem 1. Juli 1995 begonnene Nutzungshandlung darf jedoch in dem vorgesehenen Rahmen fortgesetzt werden. F\u00fcr die Nutzung ab dem 1. Juli 1995 ist eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen. Die S\u00e4tze 1 bis 3 gelten f\u00fcr verwandte Schutzrechte entsprechend.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Si la protection d&rsquo;une \u0153uvre est restaur\u00e9e sur le territoire d&rsquo;application de la pr\u00e9sente loi en vertu de l&rsquo;alin\u00e9a 2), les droits r\u00e9tablis le sont au b\u00e9n\u00e9fice de l&rsquo;auteur. Une utilisation commenc\u00e9e avant le 1er juillet 1995 peut toutefois \u00eatre poursuivie dans les conditions pr\u00e9vues. \u00c0 compter du 1er juillet 1995, elle donne lieu au versement d&rsquo;une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable. Les trois premi\u00e8res phrases s&rsquo;appliquent mutatis mutandis aux droits voisins.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Ist vor dem 1. Juli 1995 einem anderen ein Nutzungsrecht an einer nach diesem Gesetz noch gesch\u00fctzten Leistung einger\u00e4umt oder \u00fcbertragen worden, so erstreckt sich die Einr\u00e4umung oder \u00dcbertragung im Zweifel auch auf den Zeitraum, um den die Schutzdauer verl\u00e4ngert worden ist. Im Fall des Satzes 1 ist eine angemessene Verg\u00fctung zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Si un droit d&rsquo;utilisation a \u00e9t\u00e9 conc\u00e9d\u00e9 ou c\u00e9d\u00e9 \u00e0 un tiers avant le 1er juillet 1995 pour une prestation encore prot\u00e9g\u00e9e en vertu de la pr\u00e9sente loi, la concession ou la cession s&rsquo;\u00e9tend aussi, en cas de doute, \u00e0 la p\u00e9riode correspondant \u00e0 la prolongation de la dur\u00e9e de protection. Une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable doit \u00eatre vers\u00e9e dans le cas pr\u00e9vu dans la premi\u00e8re phrase. (Ajout\u00e9 par la loi du 22 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137g \u00dcbergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 96\/9\/EG <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137g. Dispositions transitoires pour la mise en oeuvre de la directive 96\/9\/CEE.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 22. Juli 1997 , g\u00fcltig ab 1. Januar 1998(1) \u00a7 23 Satz 2, \u00a7 53 Abs. 5, die \u00a7\u00a7 55a und 63 Abs. 1 Satz 2 sind auch auf Datenbankwerke anzuwenden, die vor dem 1. Januar 1998 geschaffen wurden.<\/td>\n<td width=\"235\">(ajout\u00e9 par la loi du 22.7.1997)(1) L&rsquo;article 23, phrase 2, l&rsquo;article 53, al.5, les articles 55a et 63, al1, phrase 2 sont \u00e9galement applicables aux banques de donn\u00e9es, qui ont \u00e9t\u00e9 produites avant le 1er janvier 1998.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Die Vorschriften des Sechsten Abschnitts des Zweiten Teils sind auch auf Datenbanken anzuwenden, die zwischen dem 1. Januar 1983 und dem 31. Dezember 1997 hergestellt worden sind. Die Schutzfrist beginnt in diesen F\u00e4llen am 1. Januar 1998.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les dispositions de la sixi\u00e8me section de la deuxi\u00e8me partie sont \u00e9galement applicables aux banques de donn\u00e9es qui ont \u00e9t\u00e9 produites entre le 1er janvier 1983 et le 31 d\u00e9cembre 1997. Dans ces cas, le d\u00e9lai commence \u00e0 partir du 1er janvier 1998.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die \u00a7\u00a7 55a und 87e sind nicht auf Vertr\u00e4ge anzuwenden, die vor dem 1. Januar 1998 abgeschlossen worden sind.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les articles 55a et 87e ne sont pas applicables qu&rsquo;aux contrats, qui ont \u00e9t\u00e9 conclus avant le 1er janvier 1998.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 137h \u00dcbergangsregelung bei Umsetzung der Richtlinie 93\/83\/EWG <\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 137h. Dispositions transitoires pour la mise en oeuvre de la directive 93\/83\/CEE.<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">Fassung vom 8. Mai 1998 , g\u00fcltig ab 1. Juni 1998(1) Die Vorschrift des \u00a7 20a ist auf Vertr\u00e4ge, die vor dem 1. Juni 1998 geschlossen worden sind, erst ab dem 1. Januar 2000 anzuwenden, sofern diese nach diesem Zeitpunkt ablaufen.<\/td>\n<td width=\"235\">(art. 137h ajout\u00e9 par la loi du 8.5.1998, BGBl. IS. 902)(1) Les dispositions de l&rsquo;article 20a ne sont applicables aux contrats, qui ont \u00e9t\u00e9 conclus avant le 1er juin 1998, seulement qu&rsquo;\u00e0 partir du 1er janvier 2000, dans la mesure o\u00f9 ceux-ci expirent apr\u00e8s ce terme.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Sieht ein Vertrag \u00fcber die gemeinsame Herstellung eines Bild- oder Tontr\u00e4gers, der vor dem 1. Juni 1998 zwischen mehreren Herstellern, von denen mindestens einer einem Mitgliedstaat der Europ\u00e4ischen Union oder Vertragsstaat des Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraumes angeh\u00f6rt, geschlossen worden ist, eine r\u00e4umliche Aufteilung des Rechts der Sendung unter den Herstellern vor, ohne nach der Satellitensendung und anderen Arten der Sendung zu unterscheiden, und w\u00fcrde die Satellitensendung der gemeinsam hergestellten Produktion durch einen Hersteller die Auswertung der r\u00e4umlich oder sprachlich beschr\u00e4nkten ausschlie\u00dflichen Rechte eines anderen Herstellers beeintr\u00e4chtigen, so ist die Satellitensendung nur zul\u00e4ssig, wenn ihr der Inhaber dieser ausschlie\u00dflichen Rechte zugestimmt hat.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Si, un contrat relatif \u00e0 la production commune d&rsquo;enregistrements visuels ou sonores a \u00e9t\u00e9 conclu entre plusieurs producteurs avant le 1er juin 1998 dont un, au moins, appartient \u00e0 un Etat membre de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou \u00e0 un Etat partie \u00e0 l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en pr\u00e9voyant une r\u00e9partition g\u00e9ographique des droits de diffusion entre producteurs, sans diff\u00e9rencier la diffusion par satellite des autres formes de diffusion et si, la diffusion par satellite d&rsquo;une production commune l\u00e9serait des droits exclusifs d&rsquo;un autre producteur, alors la diffusion par satellite ne serait autoris\u00e9e que par une limitation de la r\u00e9partition g\u00e9ographique ou linguinstique de la production si, le titulaire de ce droit exclusif a donn\u00e9 son accord.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Vorschrift des \u00a7 20b Abs. 2 ist nur anzuwenden, sofern der Vertrag \u00fcber die Einr\u00e4umung des Kabelweitersenderechts nach dem 1. Juni 1998 geschlossen wurde.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les dispositions de l&rsquo;article 20b, al.2 ne sont applicables que dans la mesure o\u00f9 le contrat relatif \u00e0 la cession de droits de transmission par c\u00e2ble a \u00e9t\u00e9 conclu apr\u00e8s le 1er juin 1998.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>Dritter Abschnitt Schlu\u00dfbestimmungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h2><strong>Section III : Dispositions finales<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 138 Urheberrolle<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 138. Registre des auteurs<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die Urheberrolle f\u00fcr die in \u00a7 66 Abs. 2 Satz 2 vorgesehenen Eintragungen wird beim Patentamt gef\u00fchrt. Das Patentamt bewirkt die Eintragungen, ohne die Berechtigung des Antragstellers oder die Richtigkeit der zur Eintragung angemeldeten Tatsachen zu pr\u00fcfen.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Le registre des auteurs pour les inscriptions pr\u00e9vues \u00e0 l&rsquo;article 66.2) deuxi\u00e8me phrase est tenu par l&rsquo;Office des brevets. Celui-ci proc\u00e8de aux inscriptions sans contr\u00f4ler le droit du requ\u00e9rant ni l&rsquo;exactitude des mentions dont l&rsquo;inscription est demand\u00e9e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Wird die Eintragung abgelehnt, so kann der Antragsteller gerichtliche Entscheidung beantragen. \u00dcber den Antrag entscheidet das f\u00fcr den Sitz des Patentamts zust\u00e4ndige Oberlandesgericht durch einen mit Gr\u00fcnden versehenen Beschlu\u00df. Der Antrag ist schriftlich bei dem Oberlandesgericht einzureichen. Die Entscheidung des Oberlandesgerichts ist endg\u00fcltig. Im \u00dcbrigen gelten f\u00fcr das gerichtliche Verfahren die Vorschriften des Gesetzes \u00fcber die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit entsprechend. F\u00fcr die Gerichtskosten gilt die Kostenordnung; die Geb\u00fchren richten sich nach \u00a7 131 der Kostenordnung.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) En cas de refus de l&rsquo;inscription, le requ\u00e9rant peut demander aux tribunaux de statuer. La d\u00e9cision est rendue par la cour d&rsquo;appel dans le ressort de laquelle l&rsquo;Office des brevets a son si\u00e8ge et elle est motiv\u00e9e. La demande doit \u00eatre adress\u00e9e par \u00e9crit \u00e0 la cour d&rsquo;appel. La d\u00e9cision de la cour d&rsquo;appel est d\u00e9finitive. Sont par ailleurs applicables \u00e0 la proc\u00e9dure judiciaire, mutatis mutandis, les dispositions de la loi concernant la juridiction gracieuse. Les frais de justice sont fix\u00e9s conform\u00e9ment au R\u00e8glement des frais de justice; les taxes sont \u00e9tablies en application de l&rsquo;article 131 de ce r\u00e8glement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(3) Die Eintragungen werden im Bundesanzeiger \u00f6ffentlich bekanntgemacht. Die Kosten f\u00fcr die Bekanntmachung hat der Antragsteller im Voraus zu entrichten.<\/td>\n<td width=\"235\">(3) Les inscriptions sont publi\u00e9es au Bulletin officiel. Les frais de la publication sont payables d&rsquo;avance par le requ\u00e9rant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(4) Die Einsicht in die Urheberrolle ist jedem gestattet. Auf Antrag werden Ausz\u00fcge aus der Rolle erteilt; sie sind auf Verlangen zu beglaubigen.<\/td>\n<td width=\"235\">(4) Chacun peut consulter le registre des auteurs. Des extraits du registre sont d\u00e9livr\u00e9s sur demande; ils doivent \u00eatre certifi\u00e9s si la demande en est faite.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(5) Der Bundesminister der Justiz wird erm\u00e4chtigt, durch Rechtsverordnung 1. Bestimmungen \u00fcber die Form des Antrags und die F\u00fchrung der Urheberrolle zu erlassen, 2. zur Deckung der Verwaltungskosten die Erhebung von Kosten (Geb\u00fchren und Auslagen) f\u00fcr die Eintragung, f\u00fcr die Ausfertigung eines Eintragungsscheins und f\u00fcr die Erteilung sonstiger Ausz\u00fcge und deren Beglaubigung anzuordnen sowie Bestimmungen \u00fcber den Kostenschuldner, die F\u00e4lligkeit von Kosten, die Kostenvorschu\u00dfpflicht, Kostenbefreiungen, die Verj\u00e4hrung, das Kostenfestsetzungsverfahren und die Rechtsbehelfe gegen die Kostenfestsetzung zu treffen. Die Geb\u00fchr f\u00fcr die Eintragung darf 30 Deutsche Mark nicht \u00fcbersteigen.<\/td>\n<td width=\"235\">(5) Le ministre f\u00e9d\u00e9ral de la justice est autoris\u00e9, par voie d&rsquo;ordonnance, 1. \u00e0 \u00e9dicter des dispositions concernant la forme de la demande et la tenue du registre des auteurs; 2. \u00e0 ordonner, pour la couverture des frais d&rsquo;administration, le paiement des frais (taxes et d\u00e9bours) relatifs \u00e0 l&rsquo;inscription, l&rsquo;\u00e9tablissement d&rsquo;un certificat d&rsquo;inscription et la d\u00e9livrance et la certification d&rsquo;autres extraits, ainsi qu&rsquo;\u00e0 \u00e9dicter des dispositions concernant les personnes devant supporter les frais, l&rsquo;exigibilit\u00e9 des frais, l&rsquo;obligation de verser des avances, l&rsquo;exemption de paiement, la prescription, la proc\u00e9dure de d\u00e9termination des frais et les moyens de recours contre cette d\u00e9termination. La taxe d&rsquo;inscription ne peut exc\u00e9der 30 DM.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(6) Eintragungen, die nach \u00a7 56 des Gesetzes betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst vom 19. Juni 1901 beim Stadtrat in Leipzig vorgenommen worden sind, bleiben wirksam.<\/td>\n<td width=\"235\">(6) Les inscriptions qui, conform\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;article 56 de la loi concernant le droit d&rsquo;auteur sur les \u0153uvres litt\u00e9raires et musicales du 19 juin 1901 ont \u00e9t\u00e9 faites aupr\u00e8s du Conseil municipal de Leipzig restent valables. (Modifi\u00e9 par la loi du 23 juin 1970 et par la loi du 23 juin 1995.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 139 &#8211; 141<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 139 &#8211; 141. Dispositions modificatives et abrogatoires<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(\u00c4nderungsvorschriften)<\/td>\n<td width=\"235\">(non reproduites)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 142 Geltung im Land Berlin<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 142. Validit\u00e9 dans le Land Berlin<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(gegenstandslos)<\/td>\n<td width=\"235\">(sans objet)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\"><strong>\u00a7 143 Inkrafttreten<\/strong><\/td>\n<td width=\"235\">\n<h3><strong>Art. 143. Entr\u00e9e en vigueur<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(1) Die \u00a7\u00a7 64 bis 67, 69, 105 Abs. 1 bis 3 und \u00a7 138 Abs. 5 treten am Tage nach der Verk\u00fcndung dieses Gesetzes in Kraft.<\/td>\n<td width=\"235\">(1) Les articles 64 \u00e0 67, 69, 105.1) \u00e0 3) et l&rsquo;article 138.5) entreront en vigueur le jour suivant la publication de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"246\">(2) Im \u00dcbrigen tritt dieses Gesetz am 1. Januar 1966 in Kraft.<\/td>\n<td width=\"235\">(2) Les autres dispositions de la pr\u00e9sente loi entreront en vigueur le 1er janvier 1966.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"240\"><strong>Anlage<\/strong><\/td>\n<td width=\"224\">\n<h1><strong>Annexe<\/strong><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"240\">(zu \u00a7 54d Abs. 1 des Urheberrechtsgesetzes)<strong>Verg\u00fctungss\u00e4tze<\/strong>I.Verg\u00fctung nach \u00a7 54 Abs. 1: Die Verg\u00fctung aller Berechtigten betr\u00e4gt1.f\u00fcr jedes Tonaufzeichnungsger\u00e4t2,50 DM2.f\u00fcr jedes Bildaufzeichnungsger\u00e4t mit oder ohne Tonteil<\/p>\n<p>18,00 DM<\/p>\n<p>3.bei Tontr\u00e4gern f\u00fcr jede Stunde Spieldauer bei \u00fcblicher Nutzung<\/p>\n<p>0,12 DM<\/p>\n<p>4.bei Bildtr\u00e4gern f\u00fcr jede Stunde Spieldauer bei \u00fcblicher Nutzung<\/p>\n<p>0,17 DM<\/p>\n<p>5.f\u00fcr jedes Ton- und Bildaufzeichnungsger\u00e4t, f\u00fcr dessen Betrieb nach seiner Bauart gesonderte Tr\u00e4ger (Nummern 3 und 4) nicht erforderlich sind, das Doppelte der Verg\u00fctungss\u00e4tze nach den Nummern 1 und 2.<\/p>\n<p>II.Verg\u00fctung nach \u00a7 54a Abs. 1 und 2:<\/p>\n<p>1.Die Verg\u00fctung aller Berechtigten nach \u00a7 54a Abs. 1 betr\u00e4gt f\u00fcr jedes Vervielf\u00e4ltigungsger\u00e4t mit einer Leistung<\/p>\n<p>bis 12 Vervielf\u00e4ltigungen je Minute<\/p>\n<p>75,- DM<\/p>\n<p>von 13 bis 35 Vervielf\u00e4ltigungen je Minute<\/p>\n<p>100,- DM<\/p>\n<p>von 36 bis 70 Vervielf\u00e4ltigungen je Minute<\/p>\n<p>150,- DM<\/p>\n<p>\u00fcber 70 Vervielf\u00e4ltigungen je Minute<\/p>\n<p>600,- DM<\/p>\n<p>2.Die Verg\u00fctung aller Berechtigten nach \u00a7 54a Abs. 2 betr\u00e4gt f\u00fcr jede DIN-A4-Seite der Ablichtung<\/p>\n<p>a.bei Ablichtungen, die aus ausschlie\u00dflich f\u00fcr den Schulgebrauch bestimmten, von einer Landesbeh\u00f6rde als Schulbuch zugelassenen B\u00fcchern hergestellt werden,<\/p>\n<p>0,05 DM<\/p>\n<p>b.bei allen \u00fcbrigen Ablichtungen<\/p>\n<p>0,02 DM<\/p>\n<p>3.Bei Vervielf\u00e4ltigungsger\u00e4ten, mit denen mehrfarbige Ablichtungen hergestellt werden k\u00f6nnen, und bei mehrfarbigen Ablichtungen ist der doppelte Verg\u00fctungssatz anzuwenden.<\/p>\n<p>4.Bei Vervielf\u00e4ltigungsverfahren vergleichbarer Wirkung sind diese Verg\u00fctungss\u00e4tze entsprechend anzuwenden.<\/td>\n<td width=\"224\">(se rapportant \u00e0 l&rsquo;article 54d.1), de la loi sur le droit d&rsquo;auteur)<\/p>\n<h3><strong>Taux de r\u00e9mun\u00e9ration<\/strong><\/h3>\n<p>I.R\u00e9mun\u00e9ration selon l&rsquo;article 54.1)<br \/>\nLa r\u00e9mun\u00e9ration de tous les ayants droit repr\u00e9sente<\/p>\n<p>1.pour chaque appareil d&rsquo;enregistrement sonore<\/p>\n<p>2,50 DM<\/p>\n<p>2.pour chaque appareil d&rsquo;enregistrement visuel avec ou sans partie sonore<\/p>\n<p>18,00 DM<\/p>\n<p>3.dans le cas des supports sonores, par heure de dur\u00e9e en utilisation normale<\/p>\n<p>0,12 DM<\/p>\n<p>4.dans le cas des supports visuels, par heure de dur\u00e9e en utilisation normale<\/p>\n<p>0,17 DM<\/p>\n<p>5.pour chaque appareil d&rsquo;enregistrement sonore et visuel con\u00e7u pour pouvoir fonctionner sans supports s\u00e9par\u00e9s (num\u00e9ros 3 et 4), le double des taux de r\u00e9mun\u00e9ration pr\u00e9vus aux num\u00e9ros 1 et 2.<\/p>\n<p>II.R\u00e9mun\u00e9ration selon l&rsquo;article 54a.1) et 2)<\/p>\n<p>1.La r\u00e9mun\u00e9ration de tous les ayants droit selon la premi\u00e8re phrase de l&rsquo;article 54a.1) repr\u00e9sente pour chaque appareil de reproduction d&rsquo;une puissance<\/p>\n<p>\u00e0 12 copies par minute<\/p>\n<p>75 DM<\/p>\n<p>de 13 \u00e0 35 copies par minute<\/p>\n<p>100 DM<\/p>\n<p>de 36 \u00e0 70 copies par minute<\/p>\n<p>150 DM<\/p>\n<p>sup\u00e9rieure \u00e0 70 copies par minute<\/p>\n<p>600 DM<\/p>\n<p>2.La r\u00e9mun\u00e9ration de tous les ayants droit selon la deuxi\u00e8me phrase de l&rsquo;article 54a.2) repr\u00e9sente par photocopie en format A4<\/p>\n<p>a.pour les photocopies r\u00e9alis\u00e9es \u00e0 partir de manuels scolaires approuv\u00e9s par une autorit\u00e9 r\u00e9gionale et destin\u00e9s uniquement \u00e0 l&rsquo;enseignement<\/p>\n<p>0,05 DM<\/p>\n<p>b.pour toutes les autres photocopies<\/p>\n<p>0,02 DM<\/p>\n<p>3.Pour les appareils de reproduction permettant de r\u00e9aliser des photocopies en couleur et pour les photocopies en couleur elles-m\u00eames, le taux de r\u00e9mun\u00e9ration est doubl\u00e9.<\/p>\n<p>4.Pour les proc\u00e9d\u00e9s de reproduction ayant un effet comparable, ces taux de r\u00e9mun\u00e9ration sont applicables par analogie.<\/p>\n<p>(Modifi\u00e9e par la loi du 25 juillet 1994.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>!!!! Attention!!!! La traduction de cette loi n&rsquo;est plus \u00e0 jour. Une traduction \u00e0 jour des derni\u00e8res r\u00e9formes l\u00e9gislatives sera bient\u00f4t disponible Urheberrechtliche Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland (Auswahl) L\u00e9gislation du droit d&rsquo;auteur de la R.F.A. (s\u00e9lection) Organisation Mondiale de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle, in : Lois et trait\u00e9s du droit d&rsquo;auteur et de droits voisins, DE Texte 1-01 et DE 2-01, mars 1997 \u00c9dition synoptique bilingue \/ Zweisprachige synoptische Ausgabe Copyright \u00a9 Organisation Mondiale de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle 1997 Actualisation 1998 par BIJUS Gesetz \u00fcber Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz)vom 9. September 1965 Stand: zuletzt ge\u00e4ndert durch Gesetz vom 1. September 2000 (BGBl. I, S. 1374)Loi sur le droit d&rsquo;auteur et les droits voisins (loi sur le droit d&rsquo;auteur)du 9 septembre 1965 Amend\u00e9e en dernier lieu par la loi du 1er septembre 2000 (BGBl. I, S. 1374) Erster Teil Urheberrecht Partie I : Droit d&rsquo;auteur Erster Abschnitt Allgemeines Section I : [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":135,"featured_media":10228,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"categories":[9016,8519],"tags":[10235,10239,10237,10233],"class_list":["post-10224","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bijus_normde","category-textes_allemands","tag-droit-dauteur","tag-droit-de-la-propriete-intellectuelle","tag-droits-voisins","tag-urheberrecht","bijusbiblio_deutsch-recht-des-geistigen-eigentums","bijusbiblio_deutsch-urheberrecht","bijusbiblio_francais-droit-de-la-propriete-intellectuelle","bijusbiblio_francais-droit-dauteur","bijusbiblio_francais-droits-voisins"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10224","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/135"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10224"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10224\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/10228"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10224"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10224"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}