{"id":10221,"date":"2015-07-30T07:27:05","date_gmt":"2015-07-30T07:27:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bijus.eu\/?p=10221"},"modified":"2015-07-30T07:27:05","modified_gmt":"2015-07-30T07:27:05","slug":"gesetz-nr-98-536-vom-1-juli-1998-zur-umsetzung-in-das-gesetzbuch-uber-geistiges-eigentum-der-richtlinie-969eg-des-europaischen-parlaments-und-des-rates-vom-11-marz-1996-uber-den-rechtlichen-schut","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bijus.eu\/?p=10221","title":{"rendered":"Gesetz Nr. 98-536 vom 1. Juli 1998 zur Umsetzung in das Gesetzbuch \u00fcber Geistiges Eigentum der Richtlinie 96\/9\/EG des Europ\u00e4ischen Parlaments und des Rates vom 11. M\u00e4rz 1996 \u00fcber den rechtlichen Schutz von Datenbanken"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #ff0000\">!!!! Wichtiger Hinweis!!! Diese \u00dcbersetzung ist nicht mehr aktuell. Eine \u00dcbersetzung des Gesetzes in seiner aktualisierten Fassung soll demn\u00e4chst ver\u00f6ffentlicht werden<\/span><\/p>\n<table width=\"461\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"449\"><strong>Loi n\u00b0 98-536 du 1er juillet 1998 portant transposition dans le code de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle de la directive 96\/9\/CE du Parlement europ\u00e9en et du Conseil du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de donn\u00e9es<\/strong><strong>Gesetz Nr. 98-536 vom 1. Juli 1998 zur Umsetzung in das Gesetzbuch \u00fcber Geistiges Eigentum der Richtlinie 96\/9\/EG des Europ\u00e4ischen Parlaments und des Rates vom 11. M\u00e4rz 1996 \u00fcber den rechtlichen Schutz von Datenbanken<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(JORF du 2 juillet 1998, p. 10075)<\/p>\n<p>(Amtsblatt\u00a0der Franz\u00f6sischen Republik vom 2. Juli 1998, S. 10075)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung: Philip Basler-Gretic et BIJUS, 2000<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Disclaimer: BIJUS \u00fcbernimmt keinerlei Haftung f\u00fcr allf\u00e4llige Ungenauigkeiten, Fehler oder Auslassungen in den Texten oder f\u00fcr Sch\u00e4den, die durch oder bei deren Benutzung entstanden sind<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>TITRE Ier DISPOSITIONS RELATIVES AU DROIT D&rsquo;AUTEUR <\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h2><strong>TITEL I BESTIMMUNGEN \u00dcBER DIE URHEBERRECHTE <\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 1er<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 1<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">L&rsquo;article L. 112-3 du code de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle est ainsi r\u00e9dig\u00e9 :\u00a0\u00bbArt. L. 112-3. &#8211; Les auteurs de traductions, d&rsquo;adaptations, transformations ou arrangements des \u0153uvres de l&rsquo;esprit jouissent de la protection institu\u00e9e par le pr\u00e9sent code sans pr\u00e9judice des droits de l&rsquo;auteur de l&rsquo;\u0153uvre originale. Il en est de m\u00eame des auteurs d&rsquo;anthologies ou de recueils d&rsquo;\u0153uvres ou de donn\u00e9es diverses, tels que les bases de donn\u00e9es, qui, par le choix ou la disposition des mati\u00e8res, constituent des cr\u00e9ations intellectuelles.<br \/>\n\u00ab\u00a0On entend par base de donn\u00e9es un recueil d&rsquo;\u0153uvres, de donn\u00e9es ou d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments ind\u00e9pendants, dispos\u00e9s de mani\u00e8re syst\u00e9matique ou m\u00e9thodique, et individuellement accessibles par des moyens \u00e9lectroniques ou par tout autre moyen.\u00a0\u00bb<\/td>\n<td width=\"219\">Der Artikel L.112-3 des Gesetzbuches \u00fcber Geistiges Eigentum wird derart verfasst:\u00a0\u00bbArtikel L.112-3: Die Urheber von \u00dcbersetzungen, Bearbeitungen, Ver\u00e4nderungen oder Zusammenstellungen von geistigen Werken geniessen den durch dieses Gesetzbuch geschaffenen Schutz unbeschadet der Rechte des Urhebers des Ursprungswerks. Dieses gilt entsprechend f\u00fcr die Urheber von Anthologien oder Werksammlungen oder sonstigen Daten, so wie Datenbanken, die durch Auswahl oder Anordnung der Bestandteile geistige Sch\u00f6pfungen darstellen.<br \/>\nMan versteht unter Datenbank eine Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabh\u00e4ngigen Elementen, systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln zug\u00e4nglich durch elektronische oder jedes andere Mittel.\u00a0\u00bb<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 2<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 2<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">Le 2 de l&rsquo;article L. 122-5 du m\u00eame code est compl\u00e9t\u00e9 par les mots : \u00ab ainsi que des copies ou reproductions d&rsquo;une base de donn\u00e9es \u00e9lectronique \u00bb.<\/td>\n<td width=\"219\">Die Nr. 2 des Artikels L.122-5 desselben Gesetzbuches wird vervollst\u00e4ndigt durch die Worte: \u00ab\u00a0als auch die Kopien oder Reproduktionen einer elektronischen Datenbank.\u00a0\u00bb<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 3<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 3<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">L&rsquo;article L. 122-5 du m\u00eame code est compl\u00e9t\u00e9 par un 5 ainsi r\u00e9dig\u00e9 :\u00ab 5 Les actes n\u00e9cessaires \u00e0 l&rsquo;acc\u00e8s au contenu d&rsquo;une base de donn\u00e9es \u00e9lectronique pour les besoins et dans les limites de l&rsquo;utilisation pr\u00e9vue par contrat. \u00bb<\/td>\n<td width=\"219\">Der Artikel L.122-5 desselben Gesetzbuches wird vervollst\u00e4ndigt durch eine Nr. 5:\u00a0\u00bb5. Die notwendigen Handlungen f\u00fcr den Zugang zum Inhalt einer elektronischen Datenbank f\u00fcr die Bed\u00fcrfnisse und in den Grenzen der vertraglich vorgesehenen Benutzung.\u00a0\u00bb<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>TITRE II DISPOSITIONS RELATIVES AUX DROITS DES PRODUCTEURS DE BASES DE DONNEES <\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h2><strong>TITEL II BESTIMMUNGEN \u00dcBER DIE RECHTE DER HERSTELLER VON DATENBANKEN<\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 4<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 4<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">L&rsquo;intitul\u00e9 du livre III du code de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle est ainsi r\u00e9dig\u00e9 :\u00ab Dispositions g\u00e9n\u00e9rales relatives au droit d&rsquo;auteur, aux droits voisins et droits des producteurs de bases de donn\u00e9es \u00bb.<\/td>\n<td width=\"219\">Die \u00dcberschrift des 3. Buches des Gesetzbuches \u00fcber das Geistige Eigentum wird derart verfasst:\u00a0\u00bbAllgemeine Bestimmungen \u00fcber die Urheberrechte, verwandten Schutzrechte und Rechte der Hersteller von Datenbanken\u00a0\u00bb.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 5<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 5 <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">Il est ins\u00e9r\u00e9, apr\u00e8s l&rsquo;article L. 335-10 du m\u00eame code, un titre IV ainsi r\u00e9dig\u00e9 :<strong>\u00ab\u00a0TITRE IV<br \/>\n\u00ab\u00a0DROITS DES PRODUCTEURS DE BASES DE DONNEES<\/strong><strong>Chapitre Ier<br \/>\nChamp d&rsquo;application<\/strong>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Art. <strong>L. 341-1<\/strong>. &#8211; Le producteur d&rsquo;une base de donn\u00e9es, entendu comme la personne qui prend l&rsquo;initiative et le risque des investissements correspondants, b\u00e9n\u00e9ficie d&rsquo;une protection du contenu de la base lorsque la constitution, la v\u00e9rification ou la pr\u00e9sentation de celui-ci atteste d&rsquo;un investissement financier, mat\u00e9riel ou humain substantiel. \u00ab\u00a0Cette protection est ind\u00e9pendante et s&rsquo;exerce sans pr\u00e9judice de celles r\u00e9sultant du droit d&rsquo;auteur ou d&rsquo;un autre droit sur la base de donn\u00e9es ou un de ses \u00e9l\u00e9ments constitutifs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Art. <strong>L. 341-2<\/strong>. &#8211; Sont admis au b\u00e9n\u00e9fice du pr\u00e9sent titre :<br \/>\n\u00ab\u00a01. Les producteurs de bases de donn\u00e9es, ressortissants d&rsquo;un Etat membre de la Communaut\u00e9 europ\u00e9enne ou d&rsquo;un Etat partie \u00e0 l&rsquo;accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en, ou qui ont dans un tel Etat leur r\u00e9sidence habituelle ;<br \/>\n\u00ab\u00a02. Les soci\u00e9t\u00e9s ou entreprises constitu\u00e9es en conformit\u00e9 avec la l\u00e9gislation d&rsquo;un Etat membre et ayant leur si\u00e8ge statutaire, leur administration centrale ou leur \u00e9tablissement principal \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de la Communaut\u00e9 ou d&rsquo;un Etat partie \u00e0 l&rsquo;accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en ; n\u00e9anmoins, si une telle soci\u00e9t\u00e9 ou entreprise n&rsquo;a que son si\u00e8ge statutaire sur le territoire d&rsquo;un tel Etat, ses activit\u00e9s doivent avoir un lien r\u00e9el et continu avec l&rsquo;\u00e9conomie de l&rsquo;un d&rsquo;entre eux. \u00ab\u00a0Les producteurs de bases de donn\u00e9es qui ne satisfont pas aux conditions mentionn\u00e9es ci- dessus sont admis \u00e0 la protection pr\u00e9vue par le pr\u00e9sent titre lorsqu&rsquo;un accord particulier a \u00e9t\u00e9 conclu avec l&rsquo;Etat dont ils sont ressortissants par le Conseil de la Communaut\u00e9 europ\u00e9enne.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Chapitre II<br \/>\nEtendue de la protection<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 342- 1<\/strong>. &#8211; Le producteur de bases de donn\u00e9es a le droit d&rsquo;interdire :<br \/>\n\u00ab\u00a01. L&rsquo;extraction, par transfert permanent ou temporaire de la totalit\u00e9 ou d&rsquo;une partie qualitativement ou quantitativement substantielle du contenu d&rsquo;une base de donn\u00e9es sur un autre support, par tout moyen et sous toute forme que ce soit ;<br \/>\n\u00ab\u00a02. La r\u00e9utilisation, par la mise \u00e0 la disposition du public de la totalit\u00e9 ou d&rsquo;une partie qualitativement ou quantitativement substantielle du contenu de la base, quelle qu&rsquo;en soit la forme. \u00ab\u00a0Ces droits peuvent \u00eatre transmis ou c\u00e9d\u00e9s ou faire l&rsquo;objet d&rsquo;une licence. \u00ab\u00a0Le pr\u00eat public n&rsquo;est pas un acte d&rsquo;extraction ou de r\u00e9utilisation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 342-2<\/strong>. &#8211; Le producteur peut \u00e9galement interdire l&rsquo;extraction ou la r\u00e9utilisation r\u00e9p\u00e9t\u00e9e et syst\u00e9matique de parties qualitativement ou quantitativement non substantielles du contenu de la base lorsque ces op\u00e9rations exc\u00e8dent manifestement les conditions d&rsquo;utilisation normale de la base de donn\u00e9es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 342-3<\/strong>. &#8211; Lorsqu&rsquo;une base de donn\u00e9es est mise \u00e0 la disposition du public par le titulaire des droits, celui-ci ne peut interdire :<br \/>\n\u00ab\u00a01. L&rsquo;extraction ou la r\u00e9utilisation d&rsquo;une partie non substantielle, appr\u00e9ci\u00e9e de fa\u00e7on qualitative ou quantitative, du contenu de la base, par la personne qui y a licitement acc\u00e8s ;<br \/>\n\u00ab\u00a02. L&rsquo;extraction \u00e0 des fins priv\u00e9es d&rsquo;une partie qualitativement ou quantitativement substantielle du contenu d&rsquo;une base de donn\u00e9es non \u00e9lectronique sous r\u00e9serve du respect des droits d&rsquo;auteur ou des droits voisins sur les oeuvres ou \u00e9l\u00e9ments incorpor\u00e9s dans la base. Toute clause contraire au 1 ci-dessus est nulle.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 342-4<\/strong>. &#8211; La premi\u00e8re vente d&rsquo;une copie mat\u00e9rielle d&rsquo;une base de donn\u00e9es dans le territoire d&rsquo;un Etat membre de la Communaut\u00e9 europ\u00e9enne ou d&rsquo;un Etat partie \u00e0 l&rsquo;accord sur l&rsquo;Espace \u00e9conomique europ\u00e9en, par le titulaire du droit ou avec son consentement, \u00e9puise le droit de contr\u00f4ler la revente de cette copie mat\u00e9rielle dans tous les Etats membres. \u00ab\u00a0Toutefois, la transmission en ligne d&rsquo;une base de donn\u00e9es n&rsquo;\u00e9puise pas le droit du producteur de contr\u00f4ler la revente dans tous les Etats membres d&rsquo;une copie mat\u00e9rielle de cette base ou d&rsquo;une partie de celle-ci.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Art<strong>. L. 342-5.<\/strong> &#8211; Les droits pr\u00e9vus \u00e0 l&rsquo;article L. 342-1 prennent effet \u00e0 compter de l&rsquo;ach\u00e8vement de la fabrication de la base de donn\u00e9es. Ils expirent quinze ans apr\u00e8s le 1er janvier de l&rsquo;ann\u00e9e civile qui suit celle de cet ach\u00e8vement. \u00ab\u00a0Lorsqu&rsquo;une base de donn\u00e9es a fait l&rsquo;objet d&rsquo;une mise \u00e0 la disposition du public avant l&rsquo;expiration de la p\u00e9riode pr\u00e9vue \u00e0 l&rsquo;alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent, les droits expirent quinze ans apr\u00e8s le 1er janvier de l&rsquo;ann\u00e9e civile suivant celle de cette premi\u00e8re mise \u00e0 disposition. \u00ab\u00a0Toutefois, dans le cas o\u00f9 une base de donn\u00e9es prot\u00e9g\u00e9e fait l&rsquo;objet d&rsquo;un nouvel investissement substantiel, sa protection expire quinze ans apr\u00e8s le 1er janvier de l&rsquo;ann\u00e9e civile suivant celle de ce nouvel investissement.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00ab\u00a0Chapitre III<br \/>\n\u00ab\u00a0Sanctions<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 343-1<\/strong>. &#8211; Est puni de deux ans d&#8217;emprisonnement et de 1000 000 F d&rsquo;amende le fait de porter atteinte aux droits du producteur d&rsquo;une base de donn\u00e9es tels que d\u00e9finis \u00e0 l&rsquo;article L. 342-1.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art L. 343-2<\/strong>. -Les personnes morales peuvent \u00eatre d\u00e9clar\u00e9es responsables p\u00e9nalement, dans les conditions pr\u00e9vues \u00e0 l&rsquo;article 121-2 du code p\u00e9nal, des infractions d\u00e9finies \u00e0 l&rsquo;article L. 343-1. Les peines encourues par les personnes morales sont :<br \/>\n\u00ab\u00a01. L&rsquo;amende, suivant les modalit\u00e9s pr\u00e9vues par l&rsquo;article 131-38 du code p\u00e9nal ;<br \/>\n\u00ab\u00a02. Les peines mentionn\u00e9es \u00e0 l&rsquo;article 131-39 du m\u00eame code ; l&rsquo;interdiction mentionn\u00e9e au 2 de cet article porte sur l&rsquo;activit\u00e9 dans l&rsquo;exercice ou \u00e0 l&rsquo;occasion de l&rsquo;exercice de laquelle l&rsquo;infraction a \u00e9t\u00e9 commise.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 343-3<\/strong>. &#8211; En cas de r\u00e9cidive des infractions d\u00e9finies \u00e0 l&rsquo;article L. 343-1 ou si le d\u00e9linquant est ou a \u00e9t\u00e9 li\u00e9 \u00e0 la partie l\u00e9s\u00e9e par convention, les peines encourues sont port\u00e9es au double.<br \/>\n\u00ab\u00a0Les coupables peuvent, en outre, \u00eatre priv\u00e9s pour un temps qui n&rsquo;exc\u00e9dera pas cinq ans du droit d&rsquo;\u00e9lection et d&rsquo;\u00e9ligibilit\u00e9 pour les tribunaux de commerce, les chambres de commerce et d&rsquo;industrie et les chambres de m\u00e9tiers, ainsi que pour les conseils de prud&rsquo;hommes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0<strong>Art. L. 343-4<\/strong>. &#8211; Outre les proc\u00e8s-verbaux des officiers ou agents de police judiciaire, la preuve de la mat\u00e9rialit\u00e9 des infractions d\u00e9finies au pr\u00e9sent chapitre peut r\u00e9sulter des constatations d&rsquo;agents asserment\u00e9s d\u00e9sign\u00e9s par les organismes professionnels de producteurs. Ces agents sont agr\u00e9\u00e9s par le ministre charg\u00e9 de la culture dans les m\u00eames conditions que celles pr\u00e9vues pour les agents vis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;article L. 331-2.\u00a0\u00bb<\/td>\n<td width=\"219\">Es wird, nach dem Artikel L.335-10 desselben Gesetzbuches, ein Titel IV eingef\u00fcgt, der wie folgt lautet:<strong>TITEL IV<br \/>\nRECHTE DER HERSTELLER VON DATENBANKEN<\/strong><strong>Kapitel 1<br \/>\nAnwendungsbereich<\/strong><strong>Artikel L.341-1<\/strong>. &#8211; Der Hersteller einer Datenbank, im Sinne einer Person, die die Initiative ergreift und das entsprechende Investitionsrisiko tr\u00e4gt, profitiert vom Schutz des Inhalts der Datenbank, wenn ihre Zusammensetzung, Nachpr\u00fcfung oder Darstellung eine wesentliche finanzielle, materielle oder menschliche Investition bescheinigt. Dieser Schutz ist eigenst\u00e4ndig und l\u00e4sst den Schutz des Urheberrechts oder eines anderen Rechts an der Datenbank oder eines seiner grundlegenden Elemente unber\u00fchrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.341-2<\/strong>. &#8211; Unterstehen den Bestimmungen dieses Titels:<br \/>\n1. Die Hersteller von Datenbanken, Staatsangeh\u00f6rige eines Mitgliedstaats der Europ\u00e4ischen Gemeinschaft oder eines Vertragsstaats des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum, oder die in einem solchen Staat ihren regelm\u00e4\u00dfigen Wohnsitz haben;<br \/>\n2. Die Gesellschaften oder Unternehmen, gegr\u00fcndet entsprechend den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats und ihren satzungsm\u00e4\u00dfigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Gemeinschaft oder eines Vertragsstaats des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum haben; wenn jedoch eine solche Gesellschaft oder Unternehmen nur ihren satzungsm\u00e4\u00dfigen Sitz im Gebiet eines solchen Staats hat, so m\u00fcssen seine T\u00e4tigkeiten eine tats\u00e4chliche und st\u00e4ndige Verbindung zur Wirtschaft von einem unter ihnen haben. Die Hersteller von Datenbanken, die den oben genannten Bedingungen nicht entsprechen, unterstehen dem Schutz dieses Titels, wenn der Rat der Europ\u00e4ischen Gemeinschaft eine gesonderte Vereinbarung mit dem Staat, dessen Staatsangeh\u00f6rige sie sind, geschlossen hat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Kapitel II<br \/>\nSchutzbereich<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.342-1.<\/strong> &#8211; Der Hersteller von Datenbanken hat das Recht zu verbieten:<br \/>\n1. Die Entnahme, durch st\u00e4ndige oder vor\u00fcbergehende \u00dcbertragung der Gesamtheit oder eines qualitatif oder quantitatif wesentlichen Teils des Inhalts einer Datenbank, durch jedes Mittel und ungeachtet in welcher Form auf einen anderen Datentr\u00e4ger.<br \/>\n2. Die Wiederverwendung, durch die \u00f6ffentliche Bereitstellung der Gesamtheit oder eines qualitatif oder quantitatif wesentlichen Teils des Inhalts der Datenbank, ungeachtet in welcher Form. Diese Rechte k\u00f6nnen \u00fcbertragen oder abgetreten oder in Lizenz vergeben werden. Die \u00f6ffentliche Leihgabe ist keine Entnahme oder Wiederverwendung.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.342-2.<\/strong> &#8211; Der Hersteller kann ebenfalls die wiederholte und systematische Entnahme oder Wiederverwendung von qualitatif oder quantitatif nicht wesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank verbieten, wenn diese Handlungen offensichtlich die normalen Ben\u00fctzungsbedingungen der Datenbank \u00fcberschreiten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.342-3<\/strong>. &#8211; Wenn eine Datenbank der \u00d6ffentlichkeit durch den Rechtsinhaber zur Verf\u00fcgung gestellt wird , so kann dieser nicht verbieten:<br \/>\n1. Die Entnahme oder Wiederverwendung eines qualitatif oder quantitatif beurteilten, nicht wesentlichen Teils des Inhalts der Datenbank durch eine Person, die dort rechtm\u00e4\u00dfig Zugang hat;<br \/>\n2. Die Entnahme zu privaten Zwecken eines qualitatif oder quantitatif wesentlichen Teils des Inhalts einer nichtelektronischen Datenbank, unter dem Vorbehalt der Beachtung der Urheberrechte oder verwandten Schutzrechte an den in der Datenbank aufgenommenen Werke oder Elemente. Jede gegenteilige Bestimmung zu Nr. 1 ist nichtig.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.342-4<\/strong>. &#8211; Der Erstverkauf eines Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks einer Datenbank im Gebiet eines Mitgliedstaats der Europ\u00e4ischen Gemeinschaft oder eines Vertragsstaats des Abkommens \u00fcber den Europ\u00e4ischen Wirtschaftsraum, durch den Rechtsinhaber oder mit seiner Zustimmung, ersch\u00f6pft in allen Mitgliedstaaten das Recht, den Wiederverkauf dieses Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fccks zu kontrollieren. Jedoch ersch\u00f6pft die Online-\u00dcbermittlung einer Datenbank nicht das Recht des Herstellers, in allen Mitgliedstaaten den Wiederverkauf eines Vervielf\u00e4ltigungsst\u00fcckes dieser Datenbank, oder eines Teils davon, zu kontrollieren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.342-5<\/strong>. &#8211; Die in Artikel L.342-1 vorgesehenen Rechte werden wirksam von der Fertigherstellung der Datenbank an. Sie erl\u00f6schen f\u00fcnfzehn Jahre nach dem 1. Januar des Kalenderjahres, das dem der Fertigstellung folgt. Wenn eine Datenbank der \u00d6ffentlichkeit vor Ablauf des im vorhergehenden Absatz festgelegten Zeitraums zur Verf\u00fcgung gestellt wurde, so erl\u00f6schen die Rechte f\u00fcnfzehn Jahre nach dem 1. Januar des Kalenderjahres, das dem der Erstver\u00f6ffentlichung folgt. Jedoch in dem Fall, da\u00df eine gesch\u00fctzte Datenbank Gegenstand einer wesentlichen Neuinvestition ist, erl\u00f6scht ihre Schutzdauer f\u00fcnfzehn Jahre nach dem 1. Januar des Kalenderjahres, das dem der Neuinvestition folgt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Kapitel III<br \/>\nStrafen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.343-1<\/strong>. &#8211; Die Verletzung der in Artikel L.342-1 definierten Rechte des Herstellers einer Datenbank wird mit zwei Jahren Freiheitsentzug und 1.000.000 FF Geldstrafe bestraft.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.343-2<\/strong>. &#8211; Juristische Personen k\u00f6nnen strafrechtlich gem\u00e4\u00df den in Artikel L.121-2 des Strafgesetzbuches vorgesehenen Bedingungen f\u00fcr die in Artikel L.343-1 definierten Straftaten f\u00fcr schuldig befunden werden. Die f\u00fcr juristische Personen verwirkten Strafen sind:<br \/>\n1. Die Geldstrafe, gem\u00e4\u00df den in Artikel 131-38 des Strafgesetzbuches vorgesehenen Bestimmungen;<br \/>\n2. Die in Artikel 131-39 desselben Gesetzbuches erw\u00e4hnten Strafen; das in Nr. 2 dieses Artikels erw\u00e4hnte Verbot bezieht sich auf die T\u00e4tigkeit in dessen oder bei dessen Aus\u00fcbung die Straftat begangen wurde;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.343-3.<\/strong> &#8211; Im Wiederholungsfall der in Artikel 343-1 definierten Straftaten oder wenn der Straft\u00e4ter mit der verletzten Partei vertraglich verbunden ist oder war, werden die verwirkten Strafen verdoppelt. Den Schuldigen k\u00f6nnen zudem f\u00fcr eine Zeit, die nicht f\u00fcnf Jahre \u00fcbersteigt, vom aktiven und passiven Wahlrecht f\u00fcr die Handelsgerichte , Industrie- und Handelskammern und Handwerkskammern, als auch f\u00fcr die Arbeitsgerichte enthoben werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel L.343-4<\/strong>. &#8211; Au\u00dfer den Vernehmungsprotokollen der Kriminalpolizeibeamten, kann die materielle Beweisf\u00fchrung der in diesem Kapitel definierten Straftaten auch durch Tatbestandsaufnahmen von vereidigten Angestellten, auserw\u00e4hlt von den Berufsvereinigungen der Hersteller, erfolgen. Diese Angestellten werden vom Minister f\u00fcr Kultur zugelassen zu den gleichen Bedingungen, wie die vorgesehen f\u00fcr die in Artikel L.331-2 bezeichneten Angestellten.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>TITRE III DISPOSITIONS DIVERSES ET TRANSITOIRES <\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h2><strong>TITEL III \u00dcBERGANGS- UND SONSTIGE BESTIMMUNGEN <\/strong><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 6<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 6<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">Il est ins\u00e9r\u00e9, dans le code de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, un article L. 331-4 ainsi r\u00e9dig\u00e9 :\u00a0\u00bbArt. L. 331-4. &#8211; Les droits mentionn\u00e9s dans la premi\u00e8re partie du pr\u00e9sent code ne peuvent faire \u00e9chec aux actes n\u00e9cessaires \u00e0 l&rsquo;accomplissement d&rsquo;une proc\u00e9dure juridictionnelle ou administrative pr\u00e9vue par la loi, ou entrepris \u00e0 des fins de s\u00e9curit\u00e9 publique.\u00a0\u00bb<\/td>\n<td width=\"219\">In das Gesetzbuch \u00fcber das Geistige Eigentum wird eingef\u00fcgt ein Artikel L.331-4, der wie folgt lautet:Artikel L.331-4. &#8211; Die im ersten Teil dieses Gesetzbuches erw\u00e4hnten Rechte k\u00f6nnen die notwendigen Handlungen zum Abschlu\u00df eines vom Gesetz vorgesehenen oder aus Gr\u00fcnden der \u00f6ffentlichen Sicherheit vorgenommen gerichtsf\u00f6rmigen Verfahrens oder Verwaltungsverfahrens nicht verhindern.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 7<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 7<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">L&rsquo;article L. 332-4 du m\u00eame code est ainsi modifi\u00e9 :1. La premi\u00e8re phrase du premier alin\u00e9a est ainsi r\u00e9dig\u00e9e :<br \/>\n\u00ab\u00a0En mati\u00e8re de logiciels et de bases de donn\u00e9es, la saisie-contrefa\u00e7on est ex\u00e9cut\u00e9e en vertu d&rsquo;une ordonnance rendue sur requ\u00eate par le pr\u00e9sident du tribunal de grande instance.\u00a0\u00bb2. Le dernier alin\u00e9a est ainsi r\u00e9dig\u00e9 :<br \/>\n\u00ab\u00a0En outre, les commissaires de police sont tenus, \u00e0 la demande de tout titulaire de droits sur un logiciel ou sur une base de donn\u00e9es, d&rsquo;op\u00e9rer une saisie-description du logiciel ou de la base de donn\u00e9es contrefaisants, saisie-description qui peut se concr\u00e9tiser par une copie.\u00a0\u00bb<\/td>\n<td width=\"219\">Der Artikel L.332-7 desselben Gesetzbuches wird wie folgt ge\u00e4ndert:1. Der erste Satz des ersten Absatzes lautet wie folgt:<br \/>\nDie Beschlagnahme von F\u00e4lschungen und Nachahmungen auf dem Gebiet von Software und Datenbanken wird aufgrund einer einstweiligen Verf\u00fcgung durch den Pr\u00e4sidenten des Tribunal de grande instance vollstreckt.2. Der letzte Absatz lautet wie folgt:<br \/>\nAu\u00dferdem sind die Polizeibeamten verpflichtet, auf Antrag jedes Rechteinhabers von einer Software oder einer Datenbank, eine feststellende Beschlagnahme von gef\u00e4lschter oder nachgeahmter Software oder Datenbanken durchzuf\u00fchren, die feststellende Beschlagnahme kann durch eine Kopie erfolgen.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 8<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 8 <\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">Les dispositions pr\u00e9vues par l&rsquo;article 5 sont applicables \u00e0 compter du 1er janvier 1998, sous r\u00e9serve des sanctions p\u00e9nales pr\u00e9vues par ce m\u00eame article.<br \/>\nLa protection pr\u00e9vue par le m\u00eame article 5 est applicable aux bases de donn\u00e9es dont la fabrication a \u00e9t\u00e9 achev\u00e9e depuis le 1er janvier 1983 et qui, \u00e0 la date de publication de la pr\u00e9sente loi, satisfont aux conditions pr\u00e9vues au titre IV du livre III du code de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle.<br \/>\nDans ce cas, la dur\u00e9e de protection est de quinze ans \u00e0 compter du 1er janvier 1998. La protection s&rsquo;applique sans pr\u00e9judice des actes conclus et des accords pass\u00e9s avant la date d&rsquo;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente loi.<\/td>\n<td width=\"219\">Die in Artikel 5 vorgesehenen Bestimmungen sind, unter Vorbehalt der in demselben Artikel vorgesehenen Kriminalstrafen, ab dem 1. Januar 1998 anwendbar.<br \/>\nDer Schutz vorgesehen durch denselben Artikel 5 ist anwendbar auf Datenbanken, deren Herstellung seit dem 1. Januar 1983 vollendet wurde und, die zum Zeitpunkt der Ver\u00f6ffentlichung dieses Gesetzes die in Titel IV des III. Buches des Gesetzbuches \u00fcber Geistiges Eigentum vorgesehenen Voraussetzungen erf\u00fcllen.<br \/>\nIn diesem Fall ist die Schutzdauer 15 Jahre ab dem 1. Januar 1998. Der Schutz ist anwendbar ungeachtet der vor dem Datum des Inkrafttretens dieses Gesetzes erfolgten Handlungen oder abgeschlossenen Vereinbarungen.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\"><strong>Article 9<\/strong><\/td>\n<td width=\"219\">\n<h3><strong>Artikel 9<\/strong><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"219\">La pr\u00e9sente loi est applicable dans les territoires d&rsquo;outre-mer et dans la collectivit\u00e9 territoriale de Mayotte.<br \/>\nLa pr\u00e9sente loi sera ex\u00e9cut\u00e9e comme loi de l&rsquo;Etat.<\/td>\n<td width=\"219\">Das vorliegende Gesetz ist anwendbar in den \u00fcberseeischen Gebieten und der Gebietsk\u00f6rperschaft von Mayotte.<br \/>\nDieses Gesetz wird als Staatsgesetz vollzogen.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>!!!! Wichtiger Hinweis!!! Diese \u00dcbersetzung ist nicht mehr aktuell. Eine \u00dcbersetzung des Gesetzes in seiner aktualisierten Fassung soll demn\u00e4chst ver\u00f6ffentlicht werden Loi n\u00b0 98-536 du 1er juillet 1998 portant transposition dans le code de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle de la directive 96\/9\/CE du Parlement europ\u00e9en et du Conseil du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de donn\u00e9esGesetz Nr. 98-536 vom 1. Juli 1998 zur Umsetzung in das Gesetzbuch \u00fcber Geistiges Eigentum der Richtlinie 96\/9\/EG des Europ\u00e4ischen Parlaments und des Rates vom 11. M\u00e4rz 1996 \u00fcber den rechtlichen Schutz von Datenbanken &nbsp; (JORF du 2 juillet 1998, p. 10075) (Amtsblatt\u00a0der Franz\u00f6sischen Republik vom 2. Juli 1998, S. 10075) &nbsp; \u00dcbersetzung: Philip Basler-Gretic et BIJUS, 2000 &nbsp; Disclaimer: BIJUS \u00fcbernimmt keinerlei Haftung f\u00fcr allf\u00e4llige Ungenauigkeiten, Fehler oder Auslassungen in den Texten oder f\u00fcr Sch\u00e4den, die durch oder bei deren Benutzung entstanden sind. TITRE Ier DISPOSITIONS RELATIVES AU DROIT D&rsquo;AUTEUR TITEL [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":135,"featured_media":10236,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"categories":[9002],"tags":[10335,10337,10339,10341,10343,10345],"class_list":["post-10221","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bijus-info-fr","tag-directive-969ce-de","tag-droit-dauteur-de","tag-geistiges-eigentum-de","tag-propriete-intellectuelle-de","tag-richtlinie-969eg-de","tag-urheberrecht-de","bijusbiblio_deutsch-geistiges-eigentum","bijusbiblio_deutsch-urheberrecht","bijusbiblio_francais-droit-dauteur","bijusbiblio_francais-propriete-intellectuelle"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/135"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10221"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10221\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/10236"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bijus.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}