VERWALTUNGSVERFAHRENSGESETZ

vom 25. Mai 1976 (BGB1. I, S. 1253) idF. vom 23. Januar 2003 (BGB1. I, S. 102) geändert durch Art. 4 VIII des Gesetzes vom 5. Mai 2004 (KostRMoG, BGB1. I, S. 718)

LOI SUR LA PROCEDURE ADMINISTRATIVE NON CONTENTIEUSE

du 25 mai 1976, dans sa version consolidée du 23 janvier 2003 (BGBl I p. 102), modifiée par l’article 4 al. 8 de la loi du 05 mai 2004 (KostRMoG, BGBl I p. 718)
gültig am 14.06.2005
Version en vigueur au 14.06.2005

Édition synoptique bilingue / Zweisprachige synoptische Ausgabe
Traduction: Christian AUTEXIER, Anne CATHALY-STELKENS et Hélène LANGLOIS

 

§ 1 Anwendungsbereich.

(1) Dieses Gesetz gilt für die öffentlich-rechtliche Verwaltungs­tätigkeit der Behörden

  1. des Bundes, der bundesunmittelbaren Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts,
  2. der Länder, der Gemeinden und Gemeindeverbände, der sonstigen der Aufsicht des Landes unterstehenden juristischen Personen des öffentlichen Rechts, wenn sie Bundes­recht im Auftrag des Bundes ausführen, soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegen­stehende Bestimmungen enthalten.

(2) 1Dieses Gesetz gilt auch für die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der in Absatz 1 Nr. 2 bezeichneten Behörden, wenn die Länder Bundesrecht, das Gegen­stände der ausschließlichen oder konkurrierenden Gesetzgebung des Bundes betrifft, als eigene Angele­genheit ausführen, soweit nicht Rechtsvorschriften des Bundes inhaltsgleiche oder entgegenstehende Bestimmun­gen enthalten. 2Für die Ausführung von Bundesgesetzen, die nach Inkrafttreten dieses Ge­setzes erlassen werden, gilt dies nur, soweit die Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundes­rates dieses Gesetz für anwendbar erklären.

 

(3) Für die Ausführung von Bundesrecht durch die Länder gilt dieses Gesetz nicht, soweit die öffentlich-rechtliche Verwaltungstätigkeit der Behörden landesrechtlich durch ein Ver­waltungsver­fahrensgesetz geregelt ist.

 

(4) Behörde im Sinne dieses Gesetzes ist jede Stelle, die Aufgaben der öffentlichen Ver­waltung wahrnimmt.

§ 1 Domaine d’application

(1) La présente loi est applicable à l’activité administrative à caractère de droit public des autorités

  1. de la Fédération, des collectivités, établissements et fondations de droit public rattachés directement à la Fédération,
  2. des Länder, des communes et groupements de communes, et des autres personnes morales de droit public soumises au contrôle du Land, lorsqu’ils assurent l’exécution du droit fédéral pour le compte de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires.

(2) 1La présente loi est également applicable à l’activité administrative à caractère de droit public des autorités désignées à l’alinéa 1 n° 2 lorsque les Länder assurent l’exécution, à titre de compétence propre, du droit fédéral relevant de la compétence législative exclusive ou concurrente de la Fédération, sauf si des règles de droit de la Fédération contiennent des dispositions similaires ou contraires. 2Ceci ne s’applique à l’exécution des lois fédérales édictées postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente loi que lorsque lesdites lois fédérales déclarent, avec l’approbation du Bundesrat, la présente loi applicable.

 

(3) La présente loi n’est pas applicable à l’exécution du droit fédéral par les Länder lorsque l’activité administrative à caractère de droit public des autorités est réglementée en droit de Land par une loi sur la procédure administrative non contentieuse.

 

(4) Est autorité administrative au sens de la présente loi tout service assurant des tâches d’administration publique.

§ 2 Ausnahmen vom Anwendungsbereich.

(1) Dieses Gesetz gilt nicht für die Tätigkeit der Kirchen, der Religionsgesellschaften und Weltanschauungsgemeinschaften sowie ihrer Ver­bände und Einrichtungen.

(2) Dieses Gesetz gilt ferner nicht für

  1. Verfahren der Bundes- oder Landesfinanzbehörden nach der Abgabenordnung,
  2. die Strafverfolgung, die Verfolgung und Ahndung von Ordnungswidrigkeiten, die Rechtshilfe für das Ausland in Straf- und Zivilsachen und, unbeschadet des § 80 Abs. 4, für Maßnahmen des Richterdienstrechts,
  3. Verfahren vor dem Deutschen Patent- und Markenamt und den bei diesem errichteten Schiedsstellen,
  4. Verfahren nach dem Sozialgesetzbuch,
  5. das Recht des Lastenausgleichs,
  6. das Recht der Wiedergutmachung.

(3) Für die Tätigkeit

  1. der Gerichtsverwaltungen und der Behörden der Justizverwaltung einschließlich der ihrer Aufsicht unterliegenden Körperschaften des öffentlichen Rechts gilt dieses Gesetz nur, soweit die Tätigkeit der Nachprüfung im Verfahren vor den Gerichten der Verwaltungs­gerichtsbarkeit unterliegt;
  2. der Behörden bei Leistungs-, Eignungs- und ähnlichen Prüfungen von Personen gelten nur die §§ 3a bis 13, 20 bis 27, 29 bis 38, 40 bis 52, 79, 80 und 96;
  3. der Vertretungen des Bundes im Ausland gilt dieses Gesetz nicht.

 

§ 2 Exceptions du domaine d’application

(1) La présente loi n’est pas applicable à l’activité des Eglises, des sociétés religieuses et des communautés de pensée, ainsi qu’à celle de leurs groupements et organisations.

(2) La présente loi n’est pas non plus applicable

  1. aux procédures des autorités financières de la Fédération ou des Länder en application du Code des impôts,
  2. aux poursuites pénales, à la poursuite et à la répression de contraventions administratives, à l’entraide judiciaire à l’étranger en matière pénale et civile et, sans préjudice du § 80, al. 4, aux mesures prises en vertu du statut des juges,
  3. aux procédures devant l’Office allemand des brevets et des marques et les instances arbitrales établies auprès de celui-ci,
  4. aux procédures en application du Code de droit social,
  5. au droit applicable à la péréquation des charges,
  6. au droit applicable aux réparations dues aux victimes du nazisme.

(3) En ce qui concerne l’activité

  1. des administrations des tribunaux et des autorités de l’administration judiciaire, y compris les collectivités de droit public soumises à leur contrôle, la présente loi ne s’applique que lorsque leur activité est procéduralement soumise au contrôle des tribunaux de la juridiction administrative ;
  2. des autorités chargées d’examiner les prestations, aptitudes ou autres qualités de personnes, seuls sont applicables les §§ 3a à 13, 20 à 27, 29 à 38, 40 à 52, 79, 80 et 96 ;
  3. des représentations de la République fédérale à l’étranger, la présente loi n’est pas applicable.
§ 3 Örtliche Zuständigkeit.

(1) Örtlich zuständig ist

  1. in Angelegenheiten, die sich auf unbewegliches Vermögen oder ein ortsgebundenes Recht oder Rechtsverhältnis beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Vermögen oder der Ort liegt;
  2. in Angelegenheiten, die sich auf den Betrieb eines Unternehmens oder einer seiner Betriebs­stätten, auf die Ausübung eines Berufes oder auf eine andere dauernde Tätigkeit beziehen, die Behörde, in deren Bezirk das Unternehmen oder die Betriebsstätte betrieben oder der Beruf oder die Tätigkeit ausgeübt wird oder werden soll;
  3. in anderen Angelegenheiten, die
    1. eine natürliche Person betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die natürliche Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder zuletzt hatte,
    2. eine juristische Person oder eine Vereinigung betreffen, die Behörde, in deren Bezirk die juristische Person oder die Vereinigung ihren Sitz hat oder zuletzt hatte;
  4. in Angelegenheiten, bei denen sich die Zuständigkeit nicht aus den Nummern 1 bis 3 ergibt, die Behörde, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt.

(2) 1Sind nach Absatz 1 mehrere Behörden zuständig, so entscheidet die Behörde, die zuerst mit der Sache befasst worden ist, es sei denn, die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde bestimmt, dass eine andere örtlich zuständige Behörde zu entscheiden hat. 2Sie kann in den Fällen, in denen eine gleiche Angelegenheit sich auf mehrere Betriebsstätten eines Betriebes oder Unter­nehmens bezieht, eine der nach Absatz 1 Nr. 2 zuständigen Behörden als gemeinsame zuständige Behörde bestimmen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten zur einheitlichen Entscheidung geboten ist. 3Diese Aufsichtsbehörde entscheidet ferner über die örtliche Zuständigkeit, wenn sich mehrere Behörden für zuständig oder für unzuständig halten oder wenn die Zuständigkeit aus anderen Gründen zweifelhaft ist. 4Fehlt eine gemeinsame Aufsichtsbehörde, so treffen die fachlich zuständigen Aufsichts­behörden die Entscheidung gemeinsam.

 

 

(3) Ändern sich im Lauf des Verwaltungsverfahrens die die Zuständigkeit begründenden Umstände, so kann die bisher zuständige Behörde das Verwaltungsverfahren fortführen, wenn dies unter Wahrung der Interessen der Beteiligten der einfachen und zweckmäßigen Durchführung des Verfahrens dient und die nunmehr zuständige Behörde zustimmt.

 

(4) 1Bei Gefahr im Verzug ist für unaufschiebbare Maßnahmen jede Behörde örtlich zuständig, in deren Bezirk der Anlass für die Amtshandlung hervortritt. 2Die nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 örtlich zuständige Behörde ist unverzüglich zu unterrichten.

§ 3 Compétence ratione loci

(1) Est territorialement compétente

  1. pour les affaires concernant un bien immeuble ou un droit ou rapport de droit attaché à un certain lieu, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle se trouve ce bien ou ce lieu ;
  2. pour les affaires concernant l’exploitation d’une entreprise ou l’un de ses établissements, l’exercice d’une profession ou une autre activité durable, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle l’entreprise ou établissement est ou doit être exploité ou bien la profession ou l’activité est ou doit être exercée ;
  3. pour d’autres affaires, concernant
    1. une personne physique, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne physique a ou avait en dernier lieu son séjour habituel,
    2. une personne morale ou un groupement, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle cette personne morale ou ce groupement a ou avait en dernier lieu son siège ;
  4. 1 à 3, l’autorité administrative dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration.

(2) 1Si des autorités de plusieurs circonscriptions sont compétentes en application de l’alinéa 1er, la décision incombe à celle qui a été saisie en premier lieu de l’affaire, à moins que leur commune autorité de contrôle fonctionnel ne décide qu’il appartient à l’autorité d’une autre circonscription de statuer. 2Lorsqu’une même affaire concerne plusieurs établissements d’une même division ou entreprise, l’autorité de contrôle fonctionnel peut désigner l’une des autorités compétentes en application de l’alinéa 1er n° 2 comme autorité compétente commune, lorsqu’une décision uniforme s’impose dans l’intérêt des parties. 3Cette autorité de contrôle fonctionnel statue en outre sur la compétence territoriale lorsque plusieurs autorités administratives se considèrent soit compétentes, soit incompétentes, ou lorsque la compétence est douteuse pour tout autre motif. 4En cas de pluralité d’autorités de contrôle, les diverses autorités compétentes pour le contrôle fonctionnel prennent une décision conjointe.

 

(3) Si, au cours de la procédure administrative, les circonstances fondant la compétence se modifient, l’autorité jusqu’alors compétente peut poursuivre la procédure administrative si cela permet un déroulement simple et opportun de la procédure dans l’intérêt des parties et si l’autorité dorénavant compétente y donne son approbation.

 

(4) 1En cas de péril en la demeure, toute autorité dans la circonscription de laquelle survient la cause de l’action de l’administration est territorialement compétente pour prendre des mesures qui ne peuvent être retardées. 2L’autorité administrative territorialement compétente en vertu de l’alinéa 1er, nos 1 à 3, doit en être avisée sans délai.

§ 3a Elektronische Kommunikation.

(1) Die Übermittlung elektronischer Dokumente ist zulässig, soweit der Empfänger hierfür einen Zugang eröffnet.

(2) 1Eine durch Rechtsvorschrift angeordnete Schriftform kann, soweit nicht durch Rechtsvorschrift etwas anderes bestimmt ist, durch die elektronische Form ersetzt werden. 2In diesem Fall ist das elektronische Dokument mit einer qualifizierten elektronischen Signatur nach dem Signaturgesetz zu versehen. 3Die Signierung mit einem Pseudonym, das die Identifizierung der Person des Signaturschlüsselinhabers nicht ermöglicht, ist nicht zulässig.

(3) 1Ist ein der Behörde übermitteltes elektronisches Dokument für sie zur Bearbeitung nicht geeignet, teilt sie dies dem Absender unter Angabe der für sie geltenden technischen Rahmenbedingungen unverzüglich mit. 2Macht ein Empfänger geltend, er könne das von der Behörde übermittelte elektronische Dokument nicht bearbeiten, hat sie es ihm erneut in einem geeigneten elektronischen Format oder als Schriftstück zu übermitteln.

§ 3a Communication électronique

(1) La transmission de documents électroniques est admise, dès lors que le destinataire ouvre un accès à cet effet.

(2) 1La forme écrite ordonnée par règle de droit peut être remplacée par la forme électronique, sauf si une règle de droit en dispose autrement. 2Dans ce cas, le document électronique doit être pourvu d’une signature électronique qualifiée conformément à la loi sur la signature. 3Il n’est pas permis de signer avec un pseudonyme empêchant l’identification de la personne propriétaire de la clé de la signature.

(3) 1Si l’autorité n’est pas en mesure de traiter un document électronique qui lui a été transmis, elle en fait part sans délai à l’expéditeur en indiquant les conditions techniques générales valant pour elle. 2Si le destinataire fait valoir son incapacité à traiter le document électronique transmis par l’autorité, celle-ci doit de nouveau le lui transmettre dans un format électronique approprié ou sous la forme d’un écrit.

§ 4 Amtshilfepflicht.

(1) Jede Behörde leistet anderen Behörden auf Ersuchen ergänzende Hilfe (Amtshilfe).

(2) Amtshilfe liegt nicht vor, wenn

  1. Behörden einander innerhalb eines bestehenden Weisungsverhältnisses Hilfe leisten;
  2. die Hilfeleistung in Handlungen besteht, die der ersuchten Behörde als eigene Aufgabe obliegen.

§ 4 Devoir d’entraide administrative

(1) Chaque autorité administrative fournit aide aux autres, à leur demande et à titre auxiliaire (entraide administrative).

(2) Il n’y a pas entraide administrative

  1. lorsque les autorités administratives se fournissent de l’aide dans le cadre d’un pouvoir d’instruction préexistant ;
  2. si l’aide à fournir consiste en des actions que l’autorité administrative sollicitée est tenue d’accomplir au titre de ses propres competences.
§ 5 Voraussetzungen und Grenzen der Amtshilfe.

(1) Eine Behörde kann um Amtshilfe ins­besondere dann ersuchen, wenn sie

  1. aus rechtlichen Gründen die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;
  2. aus tatsächlichen Gründen, besonders weil die zur Vornahme der Amtshandlung erforder­lichen Dienstkräfte oder Einrichtungen fehlen, die Amtshandlung nicht selbst vornehmen kann;
  3. zur Durchführung ihrer Aufgaben auf die Kenntnis von Tatsachen angewiesen ist, die ihr unbekannt sind und die sie selbst nicht ermitteln kann;
  4. zur Durchführung ihrer Aufgaben Urkunden oder sonstige Beweismittel benötigt, die sich im Besitz der ersuchten Behörde befinden;
  5. die Amtshandlung nur mit wesentlich größerem Aufwand vornehmen könnte als die ersuchte Behörde.

(2) 1Die ersuchte Behörde darf Hilfe nicht leisten, wenn

  1. sie hierzu aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist;
  2. durch die Hilfeleistung dem Wohl des Bundes oder eines Landes erhebliche Nachteile bereitet würden.

2Die ersuchte Behörde ist insbesondere zur Vorlage von Urkunden oder Akten sowie zur Erteilung von Auskünften nicht verpflichtet, wenn die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach geheimgehalten werden müssen.

 

(3) Die ersuchte Behörde braucht Hilfe nicht zu leisten, wenn

 

  1. eine andere Behörde die Hilfe wesentlich einfacher oder mit wesentlich geringerem Aufwand leisten kann;
  2. sie die Hilfe nur mit unverhältnismäßig großem Aufwand leisten könnte;
  3. sie unter Berücksichtigung der Aufgaben der ersuchenden Behörde durch die Hilfeleistung die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernstlich gefährden würde.

(4) Die ersuchte Behörde darf die Hilfe nicht deshalb verweigern, weil sie das Ersuchen aus anderen als den in Absatz 3 genannten Gründen oder weil sie die mit der Amtshilfe zu verwirkli­chende Maßnahme für unzweckmäßig hält.

 

(5) 1Hält die ersuchte Behörde sich zur Hilfe nicht für verpflichtet, so teilt sie der ersu­chenden Behörde ihre Auffassung mit. 2Besteht diese auf der Amtshilfe, so entscheidet über die Verpflichtung zur Amtshilfe die gemeinsame fachlich zuständige Aufsichtsbehörde oder, sofern eine solche nicht besteht, die für die ersuchte Behörde fachlich zuständige Aufsichts­behörde.

§ 5 Conditions et limites de l’entraide administrative

(1) Une autorité administrative peut en particulier solliciter l’entraide administrative

  1. lorsque des motifs de droit l’empêchent d’intervenir elle-même ;
  2. lorsque des motifs de fait, en particulier le manque de personnel du service ou des installations nécessaires, l’empêchent d’intervenir elle-même ;
  3. lorsque l’accomplissement de ses tâches suppose la connaissance de faits qu’elle ignore et ne peut rechercher elle-même ;
  4. lorsque l’accomplissement de ses tâches exige des documents probants ou tous autres moyens de preuve se trouvant en la possession de l’autorité administrative sollicitée ;
  5. lorsqu’elle ne pourrait intervenir qu’en mettant en oeuvre des moyens nettement plus considérables que l’autorité sollicitée.

(2) 1L’autorité administrative sollicitée peut ne pas fournir aide

 

  1. lorsqu’elle n’est pas en mesure de le faire pour des motifs de droit ;
  2. lorsque la fourniture de l’aide porterait gravement préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land.

2L’autorité sollicitée est notamment dispensée de l’obligation de produire des documents probants ou dossiers et de donner des renseignements lorsque les faits relatés doivent rester confidentiels en vertu d’une loi ou en raison de leur nature.

 

(3) L’autorité administrative sollicitée n’a pas à fournir aide

 

  1. lorsqu’une autre autorité peut fournir aide de façon sensiblement plus simple ou en mettant en oeuvre des moyens sensiblement moins importants ;
  2. lorsqu’elle ne pourrait fournir aide qu’en mettant en oeuvre des moyens disproportionnés ;

lorsque, eu égard aux tâches de l’autorité demanderesse, cette fourniture d’aide compromettrait sérieusement l’accomplissement des tâches de l’autorité sollicitée.

 

(4) L’autorité administrative sollicitée ne peut refuser de fournir aide en alléguant de l’inopportunité de la demande, pour des motifs autres que ceux énoncés à l’alinéa 3, ou de la mesure que l’entraide administrative doit permettre de mettre en oeuvre.

 

(5) 1Si l’autorité administrative sollicitée ne se considère pas tenue de fournir aide, elle fait part de sa position à l’autorité demanderesse. 2Si cette dernière maintient sa demande d’entraide administrative, leur commune autorité de contrôle fonctionnel, ou à défaut l’autorité de contrôle fonctionnel de l’autorité sollicitée statue sur l’obligation d’entraide administrative.

 

§ 6 Auswahl der Behörde. Kommen für die Amtshilfe mehrere Behörden in Betracht, so soll nach Möglichkeit eine Behörde der untersten Verwaltungsstufe des Verwaltungszweiges ersucht werden, dem die ersuchende Behörde angehört.

§ 6 Choix de l’autorité

Lorsque l’entraide administrative peut être demandée à plusieurs autorités, elle le sera si possible à une autorité du niveau le plus bas de la branche d’administration à laquelle appartient la demanderesse.

§ 7 Durchführung der Amtshilfe. (1) Die Zulässigkeit der Maßnahme, die durch die Amtshilfe verwirklicht werden soll, richtet sich nach dem für die ersuchende Behörde, die Durchführung der Amtshilfe nach dem für die ersuchte Behörde geltenden Recht.(2) 1Die ersuchende Behörde trägt gegenüber der ersuchten Behörde die Verantwortung für die Rechtmäßigkeit der zu treffenden Maßnahme. 2Die ersuchte Behörde ist für die Durch­führung der Amtshilfe verantwortlich.

§ 7 Mise en oeuvre de l’entraide administrative

(1) La licéité de la mesure devant être réalisée au moyen de l’entraide administrative se détermine selon le droit applicable à l’autorité demanderesse, la mise en oeuvre de l’entraide administrative, selon le droit applicable à l’autorité sollicitée.

 

(2) 1Envers l’autorité sollicitée, l’autorité administrative demanderesse porte la responsabilité de la régularité de la mesure à prendre. 2L’autorité sollicitée est responsable de la mise en oeuvre de l’entraide administrative.

§ 8 Kosten der Amtshilfe. (1) 1Die ersuchende Behörde hat der ersuchten Behörde für die Amts­hilfe keine Verwaltungsgebühr zu entrichten. 2Auslagen hat sie der ersuchten Behörde auf Anforde­rung zu erstatten, wenn sie im Einzelfall 35 Euro übersteigen. 3Leisten Behörden desselben Rechtsträgers einander Amtshilfe, so werden die Auslagen nicht erstattet.(2) Nimmt die ersuchte Behörde zur Durchführung der Amtshilfe eine kostenpflichtige Amts­handlung vor, so stehen ihr die von einem Dritten hierfür geschuldeten Kosten (Ver­waltungsgebüh­ren, Benutzungsgebühren und Auslagen) zu. 

 

§ 8 Frais de l’entraide administrative

(1) 1L’autorité administrative demanderesse n’est tenue d’acquitter à l’autorité sollicitée aucune redevance pour l’entraide administrative. 2Sur demande, elle doit rembourser à l’autorité sollicitée ses débours si ceux-ci excèdent, en l’espèce, 35 Euros. 3Lorsque des autorités administratives rattachées à une même personne morale se fournissent mutuellement entraide, les débours ne sont pas remboursés.

 

(2) Si l’autorité administrative sollicitée procède à une intervention à titre onéreux pour mettre en oeuvre l’entraide administrative, elle perçoit les frais (redevances administratives, redevances d’usage et débours) en découlant pour un tiers.

§ 9 Begriff des Verwaltungsverfahrens. Das Verwaltungsverfahren im Sinne dieses Gesetzes ist die nach außen wirkende Tätigkeit der Behörden, die auf die Prüfung der Voraussetzungen, die Vorbereitung und den Erlass eines Verwaltungsaktes oder auf den Abschluss eines öffentlich-recht­lichen Vertrages gerichtet ist; es schließt den Erlass des Verwaltungsaktes oder den Abschluss des öffentlich-rechtlichen Vertrages ein.

§ 9 Notion de procédure administrative (non contentieuse)

Au sens de la présente loi, la procédure administrative est l’activité des autorités administratives produisant des effets à l’extérieur de l’administration et tendant à l’examen de conditions préalables, à la préparation et à l’édiction d’un acte administratif, ou à la conclusion d’un contrat de droit public ; elle inclut l’édiction de l’acte administratif ou la conclusion du contrat de droit public.

§ 10 Nichtförmlichkeit des Verwaltungsverfahrens. 1Das Verwaltungsverfahren ist an bestimmte Formen nicht gebunden, soweit keine besonderen Rechtsvorschriften für die Form des Verfahrens bestehen. 2Es ist einfach, zweckmäßig und zügig durchzuführen. § 10 Absence de formalisme de la procédure administrative. 1En l’absence de règles de droit particulières sur la forme de la procédure, la procédure administrative n’est pas assujettie à des formes déterminées. 2Sa mise en oeuvre doit être simple, opportune et diligente.
§ 11 Beteiligungsfähigkeit.Fähig am Verfahren beteiligt zu sein, sind

  1. natürliche und juristische Personen,
  2. Vereinigungen, soweit ihnen ein Recht zustehen kann,
  3. Behörden.
§ 11 Capacité d’être partie.Ont capacité pour être parties à la procédure

  1. les personnes physiques et morales,
  2. les groupements, dans la mesure où ils peuvent être titulaires d’un droit,
  3. les autorités administratives.
§ 12 Handlungsfähigkeit.(1) Fähig zur Vornahme von Verfahrenshandlungen sind

  1. natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht geschäftsfähig sind,
  2. natürliche Personen, die nach bürgerlichem Recht in der Geschäftsfähigkeit beschränkt sind, soweit sie für den Gegenstand des Verfahrens durch Vorschriften des bürgerlichen Rechts als geschäftsfähig oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungs­fähig anerkannt sind,
  3. juristische Personen und Vereinigungen (§ 11 Nr. 2) durch ihre gesetzlichen Vertreter oder durch besonders Beauftragte,
  4. Behörden durch ihre Leiter, deren Vertreter oder Beauftragte.

(2) Betrifft ein Einwilligungsvorbehalt nach § 1903 des Bürgerlichen Gesetzbuchs den Gegen­stand des Verfahrens, so ist ein geschäftsfähiger Betreuter nur insoweit zur Vornahme von Ver­fahrenshandlungen fähig, als er nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts ohne Einwilligung des Betreuers handeln kann oder durch Vorschriften des öffentlichen Rechts als handlungsfähig aner­kannt ist.

 

(3) Die §§ 53 und 55 der Zivilprozessordnung gelten entsprechend.

§ 12 Capacité pour agir.(1) Ont capacité pour accomplir des actes procéduraux

  1. les personnes physiques possédant la capacité d’exercice en vertu du droit civil,
  2. les personnes physiques dont la capacité d’exercice est restreinte au regard du droit civil, dans la mesure où, en ce qui concerne l’objet de la procédure, elles sont reconnues capables d’exercice par des dispositions du droit civil ou capables pour agir par des dispositions du droit public,
  3. les personnes morales et les groupements (§ 11 n° 2) par l’intermédiaire de leurs représentants légaux ou de délégués ad hoc,
  4. les autorités administratives, par l’intermédiaire de leurs chefs de service, leurs représentants ou délégués.

(2) Si une réserve d’autorisation en vertu du § 1903 du Code civil concerne l’objet de la procédure, un assisté ayant la capacité d’exercice ne peut effectuer des actes procéduraux que dans la mesure où les dispositions du droit civil lui permettent d’agir sans autorisation de l’assistant ou des dispositions de droit public lui reconnaissent la capacité d’agir.

 

(3) Les §§ 53 et 55 du Code de procédure civile sont applicables par analogie.

§ 13 Beteiligte.(1) Beteiligte sind

  1. Antragsteller und Antragsgegner,
  2. diejenigen, an die die Behörde den Verwaltungsakt richten will oder gerichtet hat,
  3. diejenigen, mit denen die Behörde einen öffentlich-rechtlichen Vertrag schließen will oder geschlossen hat,
  4. diejenigen, die nach Absatz 2 von der Behörde zu dem Verfahren hinzugezogen worden sind.

(2) 1Die Behörde kann von Amts wegen oder auf Antrag diejenigen, deren rechtliche Interessen durch den Ausgang des Verfahrens berührt werden können, als Beteiligte hinzuzie­hen. 2Hat der Ausgang des Verfahrens rechtsgestaltende Wirkung für einen Dritten, so ist dieser auf Antrag als Beteiligter zu dem Verfahren hinzuzuziehen; soweit er der Behörde bekannt ist, hat diese ihn von der Einleitung des Verfahrens zu benachrichtigen.

 

(3) Wer anzuhören ist, ohne dass die Voraussetzungen des Absatzes 1 vorliegen, wird dadurch nicht Beteiligter.

 

§ 13 Parties.(1) Ont la qualité de parties

  1. le requérant et l’adversaire,
  2. les personnes auxquelles l’autorité administrative veut adresser ou a adressé l’acte administratif,
  3. les personnes avec lesquelles l’autorité administrative veut conclure ou a conclu un contrat de droit public,
  4. les personnes qui ont été appelées à participer à la procédure par l’autorité administrative en vertu de l’alinéa 2.

(2) 1L’autorité administrative peut, d’office ou sur requête, appeler à participer à la procédure en qualité de parties les personnes dont les intérêts juridiques sont susceptibles d’être affectés par l’issue de la procédure 2Si l’issue de la procédure a pour effet de modifier la situation juridique d’un tiers, celui-ci doit, sur demande, être appelé à participer à la procédure en qualité de partie ; lorsqu’il est connu de l’autorité administrative, celle-ci doit l’aviser de l’ouverture de la procedure

 

(3) Une personne qui doit être entendue sans que les conditions prévues par l’alinéa 1er soient réunies ne devient pas partie de ce fait

§ 14 Bevollmächtigte und Beistände. (1) 1Ein Beteiligter kann sich durch einen Bevoll­mächtigten vertreten lassen. 2Die Vollmacht ermächtigt zu allen das Verwaltungsverfahren betreffenden Ver­fahrenshandlungen, sofern sich aus ihrem Inhalt nicht etwas anderes ergibt. 3Der Bevollmächtigte hat auf Verlangen seine Vollmacht schriftlich nachzuweisen. 4Ein Widerruf der Vollmacht wird der Behörde gegenüber erst wirksam, wenn er ihr zugeht.(2) Die Vollmacht wird weder durch den Tod des Vollmachtgebers noch durch eine Veränderung in seiner Handlungsfähigkeit oder seiner gesetzlichen Vertretung aufgehoben; der Bevollmächtigte hat jedoch, wenn er für den Rechtsnachfolger im Verwaltungsverfahren auftritt, dessen Vollmacht auf Verlangen schriftlich beizubringen.(3) 1Ist für das Verfahren ein Bevollmächtigter bestellt, so soll sich die Behörde an ihn wenden. 2Sie kann sich an den Beteiligten selbst wenden, soweit er zur Mitwirkung ver­pflichtet ist. 3Wendet sich die Behörde an den Beteiligten, so soll der Bevollmächtigte verständigt werden. 4Vorschriften über die Zustellung an Bevollmächtigte bleiben unberührt.(4) 1Ein Beteiligter kann zu Verhandlungen und Besprechungen mit einem Beistand er­scheinen. 2Das von dem Beistand Vorgetragene gilt als von dem Beteiligten vorgebracht, soweit dieser nicht unverzüglich widerspricht.(5) Bevollmächtigte und Beistände sind zurückzuweisen, wenn sie geschäftsmäßig fremde Rechtsangelegenheiten besorgen, ohne dazu befugt zu sein.(6) 1Bevollmächtigte und Beistände können vom Vortrag zurückgewiesen werden, wenn sie hierzu ungeeignet sind; vom mündlichen Vortrag können sie zurückgewie­sen werden, wenn sie zum sachgemäßen Vortrag nicht fähig sind. 2Nicht zurückgewiesen werden können Personen, die zur geschäftsmäßigen Besorgung fremder Rechtsangelegenhei­ten befugt sind.(7) 1Die Zurückweisung nach den Absätzen 5 und 6 ist auch dem Beteiligten, dessen Bevoll­mächtigter oder Beistand zurückgewiesen wird, mitzuteilen. 2Verfahrenshandlungen des zurückgewie­senen Bevollmächtigten oder Beistandes, die dieser nach der Zurückweisung vornimmt, sind unwirk­sam. § 14 Mandataires et conseils(1) 1Une partie peut se faire représenter par un mandataire. 2Le mandat vaut autorisation pour accomplir tous les actes procéduraux touchant la procédure administrative, à moins qu’il ne découle autre chose de son contenu. 3Sur demande, le mandataire doit fournir la preuve écrite de son mandat. 4Une révocation du mandat ne produit effet envers l’autorité administrative que lorsqu’elle lui parvient.(2) Le mandat ne cesse ni par le décès du mandant ni par une modification de sa capacité pour agir ou des conditions de sa représentation légale ; le mandataire doit cependant, lorsqu’il intervient dans la procédure administrative pour le compte de l’ayant droit, présenter sur demande un mandat écrit de celui.(3) 1Si un mandataire a été désigné pour la procédure, l’autorité administrative doit s’adresser à lui. 2Elle peut s’adresser à la partie elle même dans la mesure où celle-ci est tenue de concourir à la procédure. 3Si l’autorité administrative s’adresse à la partie, le mandataire doit en être avisé. 4Les dispositions relatives aux significations faites aux mandataires ne sont pas affectées.(4) 1Une partie peut comparaître aux débats et entretiens assistée d’un conseil. 2L’exposé du conseil vaut dires de la partie, à moins que celle-ci ne le désavoue sans délai.(5) Les mandataires et conseils doivent être récusés quand ils s’occupent des affaires juridiques d’autrui à titre professionnel sans y être habilités.(6) 1Les mandataires et conseils peuvent être récusés pour les actes de procédure, s’ils ne sont pas qualifiés pour cela ; ils ne peuvent être récusés pour les actes de la procédure orale que s’ils ne sont pas à même d’effectuer les actes adéquats. 2Les personnes habilitées à s’occuper des affaires juridiques d’autrui à titre professionnel ne peuvent être récusées.(7) 1Communication doit être également faite de la récusation prévue aux alinéas 5 et 6 à la partie dont le mandataire ou le conseil est récusé. 2Les actes procéduraux accomplis par le mandataire ou le conseil récusé postérieurement à la récusation sont dépourvus d’effet.
§ 15 Bestellung eines Empfangsbevollmächtigten. § 15 Désignation d’un mandataire chargé de recevoir les pièces écrites.
1Ein Beteiligter ohne Wohnsitz oder gewöhnli­chen Aufenthalt, Sitz oder Geschäftsleitung im Inland hat der Behörde auf Verlangen innerhalb einer angemessenen Frist einen Empfangsbevollmäch­tigten im Inland zu benennen. 2Unterlässt er dies, so gilt ein an ihn gerichtetes Schriftstück am siebenten Tage nach der Aufgabe zur Post und ein elektronisch übermitteltes Dokument am dritten Tage nach der Absendung als zugegangen. 3Dies gilt nicht, wenn feststeht, dass das Dokument den Empfänger nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt erreicht hat. 4Auf die Rechts­folgen der Unterlassung ist der Beteiligte hinzuweisen. 1Une partie sans domicile ni lieu de séjour habituel, siège ou secrétariat sur le territoire national doit désigner à l’autorité administrative, sur demande, dans un délai adéquat, un mandataire sur le territoire national chargé de recevoir les pièces écrites. 2En cas d’omission de sa part, toute pièce écrite à lui adressée est réputée arrivée le septième jour après sa remise à la poste, et tout document transmis par voie électronique le troisième jour après son envoi. 3Cela ne vaut pas, s’il est constant que le document n’a pas atteint le destinataire ou ne l’a atteint qu’à une date plus tardive. 4L’attention de la partie sera attirée sur les conséquences juridiques de son omission.
§ 16 Bestellung eines Vertreters von Amts wegen.(1) Ist ein Vertreter nicht vorhanden, so hat das Vormundschaftsgericht auf Ersuchen der Behörde einen geeigneten Vertreter zu bestellen

  1. für einen Beteiligten, dessen Person unbekannt ist;
  2. für einen abwesenden Beteiligten, dessen Aufenthalt unbekannt ist oder der an der Besorgung seiner Angelegenheiten verhindert ist;
  3. für einen Beteiligten ohne Aufenthalt im Inland, wenn er der Auf­forderung der Behörde, einen Vertreter zu bestellen, innerhalb der ihm gesetzten Frist nicht nachgekommen ist;
  4. für einen Beteiligten, der infolge einer psychischen Krankheit oder körperlichen, geistigen oder seelischen Behinderung nicht in der Lage ist, in dem Verwaltungsverfahren selbst tätig zu werden;
  5. bei herrenlosen Sachen, auf die sich das Verfahren bezieht, zur Wahrung der sich in Bezug auf die Sache ergebenden Rechte und Pflichten.

(2) Für die Bestellung des Vertreters ist in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 das Vormund­

 

schaftsgericht zuständig, in dessen Bezirk der Beteiligte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat; im Übrigen ist das Vormundschaftsgericht zuständig, in dessen Bezirk die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.

(3) 1Der Vertreter hat gegen den Rechtsträger der Behörde, die um seine Bestellung ersucht hat, Anspruch auf eine angemessene Vergütung und auf die Erstattung seiner baren Auslagen. 2Die Behörde kann von dem Vertretenen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. 3Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest.

(4) Im übrigen gelten für die Bestellung und für das Amt des Vertreters in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 4 die Vorschriften über die Betreuung, in den übrigen Fällen die Vorschriften über die Pflegschaft entsprechend.

§ 16 Désignation d’office d’un représentant.(1) En l’absence de représentant, le tribunal des tutelles doit désigner un représentant approprié sur requête de l’autorité administrative :

  1. pour une partie qui ne peut être identifiée ;
  2. pour une partie absente dont le lieu de séjour est inconnu ou qui est empêchée de s’occuper de ses affaires ;
  3. pour une partie sans lieu de séjour sur le territoire national, si cette partie n’a pas déféré, dans le délai imparti, à la sommation de l’autorité l’invitant à désigner un représentant ;
  4. pour une partie qui, en raison d’une maladie psychique ou d’un handicap physique, mental ou psychologique, n’est pas en mesure d’intervenir personnellement dans la procédure administrative ;
  5. lorsque la procédure a trait à des choses sans maître, pour sauvegarder les droits et obligations qui en découlent pour ces choses.

(2) La désignation du représentant dans les cas visés à l’alinéa 1er, n° 4 relève du tribunal des tutelles dans le ressort duquel la partie a son lieu de séjour habituel ; pour le reste, le tribunal des tutelles dans le ressort duquel l’autorité administrative requérante a son siège est compétent.

(3) 1A l’encontre de la personne morale de rattachement de l’autorité administrative ayant sollicité sa désignation, le représentant a un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. 2L’autorité administrative peut réclamer au représenté la répétition de ses dépenses. 3L’autorité administrative fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.

(4) Pour le reste, les dispositions relatives à l’assistance, dans le cas de l’alinéa 1er, n° 4 et, dans les autres cas, les dispositions relatives à la curatelle, sont applicables par analogie à la désignation et à la fonction du représentant.

§ 17 Vertreter bei gleichförmigen Eingaben. § 17 Représentant en cas de réclamations uniformes.
(1) 1Bei Anträgen und Eingaben, die in einem Verwaltungsverfahren von mehr als 50 Personen auf Unterschriftslisten unterzeichnet oder in Form vervielfältigter gleich lautender Texte eingereicht worden sind (gleichförmige Eingaben), gilt für das Verfahren derjenige Unterzeichner als Vertreter der übrigen Unter­zeichner, der darin mit seinem Namen, seinem Beruf und seiner Anschrift als Vertreter bezeichnet ist, soweit er nicht von ihnen als Bevollmächtigter bestellt worden ist. 2Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1) 1En cas de requêtes et de réclamations portant, dans le cadre d’une procédure administrative, la signature de plus de cinquante personnes sur des listes de signatures ou présentées sous forme de textes reproduits de teneur identique (réclamations uniformes), est considéré comme représentant de l’ensemble des signataires, pour la procédure, le signataire qui est mentionné comme représentant avec son nom, sa profession et son adresse, dans la mesure où les signataires ne l’ont pas désigné comme mandataire. 2Seule une personne physique peut être représentant.
(2) 1Die Behörde kann gleichförmige Eingaben, die die Angaben nach Absatz 1 Satz 1 nicht deutlich sichtbar auf jeder mit einer Unterschrift versehenen Seite enthalten oder dem Erfordernis des Absatzes 1 Satz 2 nicht entsprechen, unberücksichtigt lassen. 2Will die Behörde so verfahren, so hat sie dies durch ortsübliche Bekanntmachung mitzuteilen. 3Die Behörde kann ferner gleichförmige Eingaben insoweit unberücksichtigt lassen, als Unter­zeichner ihren Namen oder ihre Anschrift nicht oder unleserlich angegeben haben. (2) 1L’autorité administrative peut ne pas prendre en considération les réclamations uniformes ne contenant pas les mentions de l’alinéa 1er, 1ère phrase de façon bien visible sur chacune des pages où figure une signature, ou bien ne satisfaisant pas à l’exigence formulée par l’alinéa 1er, 2ème phrase. 2Si l’autorité administrative veut procéder ainsi, elle doit en faire communication par un avis publié dans les formes localement usitées. 3L’autorité administrative peut en outre ne pas prendre en considération des réclamations uniformes dont les signataires n’ont pas mentionné ou ont mentionné de manière illisible leurs noms ou adresses.
(3) 1Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. 2Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (3) 1Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. 2Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.
(4) 1Endet die Vertretungsmacht des Vertreters, so kann die Behörde die nicht mehr Vertretenen auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen. 2Sind mehr als 50 Personen aufzufordern, so kann die Behörde die Aufforderung ortsüblich bekannt machen. 3Wird der Aufforderung nicht fristgemäß entsprochen, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemeinsamen Vertreter bestellen. (4) 1Si le pouvoir du représentant prend fin, l’autorité administrative peut sommer les personnes qui ne sont plus représentées de désigner un représentant commun dans un délai adéquat. 2Lorsque la sommation doit être adressée à plus de cinquante personnes, l’autorité administrative peut la publier par avis dans les formes localement usitées. 3S’il n’est pas déféré à la sommation dans le délai imparti, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun.
§ 18 Vertreter für Beteiligte bei gleichem Interesse § 18 Représentant des parties en cas d’identité d’intérêt.
(1) 1Sind an einem Verwaltungsver­fahren mehr als 50 Personen im gleichen Interesse beteiligt, ohne vertreten zu sein, so kann die Behörde sie auffordern, innerhalb einer angemessenen Frist einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen, wenn sonst die ordnungsmäßige Durchführung des Verwaltungsverfahrens beeinträchtigt wäre. 2Kommen sie der Aufforderung nicht fristgemäß nach, so kann die Behörde von Amts wegen einen gemein­samen Vertreter bestellen. 3Vertreter kann nur eine natürliche Person sein. (1) 1Si plus de cinquante personnes sont parties à une procédure administrative pour la défense d’un intérêt identique sans être représentées, l’autorité administrative peut les sommer de désigner dans un délai adéquat un représentant commun si son absence risque d’être préjudiciable au déroulement correct de la procédure administrative. 2Si elles ne défèrent pas à cette sommation dans le délai, l’autorité administrative peut désigner d’office un représentant commun. 3Seule une personne physique peut être représentant.
(2) 1Die Vertretungsmacht erlischt, sobald der Vertreter oder der Vertretene dies der Behörde schriftlich erklärt; der Vertreter kann eine solche Erklärung nur hinsichtlich aller Vertretenen abgeben. 2Gibt der Vertretene eine solche Erklärung ab, so soll er der Behörde zugleich mitteilen, ob er seine Eingabe aufrechterhält und ob er einen Bevollmächtigten bestellt hat. (2) 1Le pouvoir de représentation s’éteint dès que le représentant ou le représenté fait à l’autorité administrative une déclaration écrite en ce sens ; le représentant ne peut faire cette déclaration qu’au regard de l’ensemble des représentés. 2Si une telle déclaration émane du représenté, il doit en même temps communiquer à l’autorité administrative s’il maintient sa réclamation et s’il a désigné un mandataire.
§ 19 Gemeinsame Vorschriften für Vertreter bei gleichförmigen Eingaben und bei gleichem Interesse § 19 Dispositions communes applicables aux représentants, en cas de réclamations uniformes et en cas d’identité d’intérêt.
(1) 1Der Vertreter hat die Interessen der Vertretenen sorgfältig wahr­zunehmen. 2Er kann alle das Verwaltungsverfahren betreffenden Verfahrenshandlungen vornehmen. 3An Weisungen ist er nicht gebunden. (1) 1Le représentant doit défendre consciencieusement les intérêts des représentés. 2Il peut accomplir tous les actes procéduraux se rapportant à la procédure administrative. 3Il n’est pas lié par des instructions.
(2) § l4 Abs. 5 bis 7 gilt entsprechend. (2) Le § 14, al. 5 à 7 est applicable par analogie.
(3) 1Der von der Behörde bestellte Vertreter hat gegen deren Rechtsträger Anspruch auf angemessene Vergütung und auf Erstattung seiner baren Auslagen. 2Die Behörde kann von den Vertretenen zu gleichen Anteilen Ersatz ihrer Aufwendungen verlangen. 3Sie bestimmt die Vergütung und stellt die Auslagen und Aufwendungen fest. (3) 1Le représentant désigné par l’autorité administrative a, à l’encontre de la personne morale à laquelle elle est rattachée, un droit à une rémunération adéquate et au remboursement de ses débours en espèces. 2L’autorité administrative peut réclamer aux représentés, à quotités égales, la répétition de ses dépenses. 3Elle fixe la rémunération et arrête les débours et dépenses.
§ 20 Ausgeschlossene Personen. § 20 Personnes exclues.
(1) 1In einem Verwaltungsverfahren darf für eine Behörde nicht tätig werden, (1) 1Ne peut intervenir dans une procédure administrative au nom d’une autorité administrative
  1. wer selbst Beteiligter ist;
  2. wer Angehöriger eines Beteiligten ist;
  3. wer einen Beteiligten kraft Gesetzes oder Vollmacht allgemein oder in diesem Verwal­tungsver­fahren vertritt;
  4. wer Angehöriger einer Person ist, die einen Beteiligten in diesem Verfahren vertritt;
  5. wer bei einem Beteiligten gegen Entgelt beschäftigt ist oder bei ihm als Mitglied des Vorstandes, des Aufsichtsrates oder eines gleichartigen Organs tätig ist; dies gilt nicht für den, dessen Anstellungskörperschaft Beteiligte ist;
  6. wer außerhalb seiner amtlichen Eigenschaft in der Angelegenheit ein Gutachten abgegeben hat oder sonst tätig geworden ist.

2Dem Beteiligten steht gleich, wer durch die Tätigkeit oder durch die Entscheidung einen unmittel­baren Vorteil oder Nachteil erlangen kann. 3Dies gilt nicht, wenn der Vor- oder Nachteil nur darauf beruht, dass jemand einer Berufs- oder Bevölkerungsgruppe angehört, deren gemeinsame Interessen durch die Angelegenheit berührt werden.

  1. quiconque est lui-même partie ;
  2. quiconque est apparenté à une partie ;
  3. quiconque représente une partie en vertu de la loi ou d’un mandat, à titre général ou dans le cadre de cette procédure administrative ;
  4. quiconque est apparenté à une personne qui représente une partie dans cette procédure administrative ;
  5. quiconque est employé par une partie contre rémunération, ou exerce chez elle une activité de membre du directoire, du conseil de surveillance ou d’un organe analogue ; cette règle ne s’applique pas à la personne employée auprès d’une collectivité elle même partie ;
  6. quiconque a, sauf au titre de sa fonction, présenté un rapport d’expert sur l’affaire ou exercé une activité quelconque en liaison avec elle.

2Est assimilé à une partie quiconque peut obtenir un avantage direct ou subir un préjudice direct du fait de l’activité ou de la décision. 3Cette règle ne s’applique pas lorsque l’avantage ou le préjudice repose seulement sur l’appartenance à une profession ou à une catégorie de population dont les intérêts collectifs sont touchés par l’affaire. (2) Absatz 1 gilt nicht für Wahlen zu einer ehrenamtlichen Tätigkeit und für die Abberu­fung von ehrenamtlich Tätigen.

(2) Absatz 1 gilt nicht für Wahlen zu einer ehrenamtlichen Tätigkeit und für die Abberu­fung von ehrenamtlich Tätigen. (2) L’alinéa 1er n’est pas applicable aux élections à une activité non professionnelle ni à la révocation de personnes exerçant une activité non professionnelle.
(3) Wer nach Absatz 1 ausgeschlossen ist, darf bei Gefahr im Verzug unaufschiebbare Maßnah­men treffen. (3) Quiconque est exclu en vertu de l’alinéa 1er peut, en cas de péril en la demeure, prendre des mesures qui ne peuvent être retardées.
(4) 1Hält sich ein Mitglied eines Ausschusses (§ 88) für ausgeschlossen oder bestehen Zweifel, ob die Voraussetzungen des Absatzes 1 gegeben sind, ist dies dem Vorsitzenden des Ausschusses mitzuteilen. 2Der Ausschuss entscheidet über den Ausschluss. 3Der Betroffene darf an dieser Ent­scheidung nicht mitwirken. 4Das ausgeschlossene Mitglied darf bei der weiteren Beratung und Beschlussfassung nicht zugegen sein. (4) 1Si un membre d’une commission (§ 88) se considère exclu ou s’il existe des doutes sur le point de savoir si les conditions de l’alinéa 1er sont réunies, le président de la commission doit en être informé. 2La commission se prononce sur l’exclusion. 3La personne concernée ne peut concourir à cette décision. 4Le membre exclu ne peut être présent ni pour la discussion, ni pour la délibération qui suivent.
(5) 1Angehörige im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 und 4 sind: (5) 1Sont considérés apparentés au sens de l’alinéa 1er, nos 2 et 4 :
  1. der Verlobte,
  2. der Ehegatte,
  3. Verwandte und Verschwägerte gerader Linie,
  4. Geschwister,
  5. Kinder der Geschwister,
  6. Ehegatten der Geschwister und Geschwister der Ehegatten,
  7. Geschwister der Eltern,
  8. Personen, die durch ein auf längere Dauer angelegtes Pflegeverhältnis mit häuslicher Gemein­schaft wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind (Pflegeeltern und Pflege­kinder).

2Angehörige sind die in Satz 1 aufgeführten Personen auch dann, wenn

  1. in den Fällen der Nummern 2, 3 und 6 die die Beziehung begründende Ehe nicht mehr besteht;
  2. in den Fällen der Nummern 3 bis 7 die Verwandtschaft oder Schwägerschaft durch Annahme als Kind erloschen ist;
  3. im Falle der Nummer 8 die häusliche Gemeinschaft nicht mehr besteht, sofern die Personen weiterhin wie Eltern und Kind miteinander verbunden sind.

 

  1. le fiancé,
  2. le conjoint,
  3. les parents ou alliés en ligne directe,
  4. les frères et soeurs,
  5. les enfants des frères et soeurs,
  6. les conjoints des frères et soeurs et les frères et soeurs des conjoints,
  7. les frères et soeurs des parents,
  8. les personnes liées entre elles par un rapport durable de soin emportant communauté de vie comme entre parents et enfants (parents et enfants nourriciers),

2Les personnes visées à la première phrase restent considérées apparentées, même lorsque

  1. 2, 3 et 6, le mariage ayant fondé leur relation n’existe plus ;
  2. 3 à 7, le lien de parenté ou d’alliance s’est éteint en raison d’une adoption ;
  3. dans le cas du n° 8, la communauté de vie ne subsiste plus, dans la mesure où les personnes continuent à être liées entre elles comme parents et enfants.

 

§ 21 Besorgnis der Befangenheit. § 21 Suspicion légitime.
(1) 1Liegt ein Grund vor, der geeignet ist, Misstrauen gegen eine unparteiische Amtsausübung zu rechtfertigen, oder wird von einem Beteiligten das Vorliegen eines solchen Grundes behauptet, so hat, wer in einem Verwaltungsverfahren für eine Behörde tätig werden soll, den Leiter der Behörde oder den von diesem Beauftragten zu unterrichten und sich auf dessen Anordnung der Mitwirkung zu enthalten. 2Betrifft die Besorgnis der Befangenheit den Leiter der Behörde, so trifft diese Anordnung die Aufsichts­behörde, sofern sich der Behördenleiter nicht selbst einer Mitwirkung enthält. (1) 1S’il existe une raison de nature à faire douter de l’exercice impartial d’une fonction ou si l’une des parties prétend qu’une telle raison existe, celui qui doit agir dans une procédure administrative pour le compte d’une autorité administrative doit en informer le chef du service ou la personne déléguée par lui et, sur son injonction, s’abstenir d’apporter son concours. 2Si la suspicion légitime concerne le chef du service, l’injonction est donnée par l’autorité de contrôle, à moins que le chef du service ne s’abstienne de lui-même d’apporter son concours.
(2) Für Mitglieder eines Ausschusses (§ 88) gilt § 20 Abs. 4 entsprechend. (2) Le § 20, al. 4 est applicable par analogie aux membres d’une commission (§ 88).
§ 22 Beginn des Verfahrens. § 22 Début de la procédure.
1Die Behörde entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen, ob und wann sie ein Verwaltungsverfahren durchführt. 2Dies gilt nicht, wenn die Behörde auf Grund von Rechtsvorschriften 1L’autorité administrative décide, en due discrétionnarité, si et quand elle met en oeuvre une procédure administrative. 2Ceci n’est pas applicable lorsque des règles de droit prévoient
  1. von Amts wegen oder auf Antrag tätig werden muss;
  2. nur auf Antrag tätig werden darf und ein Antrag nicht vorliegt.

 

  1. que l’autorité administrative doit agir d’office ou sur requête ;
  2. qu’elle ne peut agir que sur requête, et qu’une telle requête fait défaut.

 

 

 

§ 23 Amtssprache. § 23 Langue de procédure.
(1) Die Amtssprache ist deutsch. (1) La langue de procédure est l’allemand.
(2) 1Werden bei einer Behörde in einer fremden Sprache Anträge gestellt oder Eingaben, Belege, Urkunden oder sonstige Dokumente vorgelegt, soll die Behörde unverzüglich die Vorlage einer Übersetzung verlangen. 2In begründeten Fällen kann die Vorlage einer beglau­big­ten oder von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer angefertigten Übersetzung verlangt werden. 3Wird die verlangte Übersetzung nicht unver­züglich vorgelegt, so kann die Behörde auf Kosten des Beteiligten selbst eine Übersetzung beschaffen. 4Hat die Behörde Dolmetscher oder Übersetzer herangezogen, erhalten diese in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Vergütung. (2) 1Si des requêtes sont formées ou si des réclamations, attestations, documents probants ou tous autres documents sont produits auprès d’une autorité administrative dans une langue étrangère, l’autorité administrative doit sans délai exiger la production d’une traduction. 2Dans les cas fondés, la production d’une traduction authentifiée ou établie par un interprète ou un traducteur assermenté ou officiellement désigné peut être exigée. 3Si la traduction exigée n’est pas produite sans délai, l’autorité administrative peut se procurer elle-même une traduction aux frais de la partie. 4Si l’autorité administrative a fait appel à des interprètes ou traducteurs, ceux-ci seront perçoivent une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.
(3) Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die Behörde in einer bestimmten Weise tätig werden muss, und gehen diese in einer fremden Sprache ein, so beginnt der Lauf der Frist erst mit dem Zeitpunkt, in dem der Behörde eine Übersetzung vorliegt. (3) Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté ouvre un délai dans lequel l’autorité administrative doit intervenir d’une certaine manière, et si ses actes arrivent dans une langue étrangère, le délai ne commence à courir qu’à partir du moment où l’autorité administrative dispose d’une traduction.
(4) 1Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder eine Willenserklärung, die in fremder Sprache eingehen, zugunsten eines Beteiligten eine Frist gegenüber der Behörde gewahrt, ein öffentlich-rechtlicher Anspruch geltend gemacht oder eine Leistung begehrt werden, so gelten die Anzeige, der Antrag oder die Willenserklärung als zum Zeitpunkt des ens bei der Behörde abgegeben, wenn auf Verlangen der Behörde innerhalb einer von dieser zu setzen­den angemessenen Frist eine Übersetzung vorgelegt wird. 2Andernfalls ist der Zeitpunkt des Eingangs der Übersetzung maßge­bend, soweit sich nicht aus zwischenstaatlichen Verein­barungen etwas anderes ergibt. 3Auf diese Rechtsfolge ist bei der Fristsetzung hinzuweisen. (4) 1Si une déclaration, une requête ou une manifestation de volonté arrivant en langue étrangère permet de conserver un délai au profit d’une partie et à l’encontre de l’autorité administrative, pour faire valoir une prétention de droit public ou solliciter une prestation, la déclaration, la requête ou déclaration de volonté est réputée remise au moment de l’arrivée auprès de l’autorité administrative, à condition qu’une traduction soit produite à la demande de l’autorité dans un délai adéquat fixé par elle. 2Dans le cas contraire, c’est le moment de l’arrivée de la traduction qui est retenu, sauf dispositions différentes de conventions internationales. 3Il sera fait mention de cette conséquence juridique lors de la fixation du délai.
§ 24 Untersuchungsgrundsatz. § 24 Principe inquisitoire.
(1) 1Die Behörde ermittelt den Sachverhalt von Amts wegen. 2Sie bestimmt Art und Umfang der Ermittlungen; an das Vorbringen und an die Beweisanträge der Beteiligten ist sie nicht gebunden. (1) 1L’autorité administrative procède d’office aux investigations relatives à la situation de fait. 2Elle fixe la nature et l’étendue des investigations ; elle n’est pas liée par les dires et les offres de preuve des parties.
(2) Die Behörde hat alle für den Einzelfall bedeutsamen, auch die für die Beteiligten günstigen Umstände zu berücksichtigen. (2) L’autorité administrative doit prendre en considération tous les faits pertinents en l’espèce, y compris ceux qui sont favorables aux parties.
(3) Die Behörde darf die Entgegennahme von Erklärungen oder Anträgen, die in ihren Zustän­digkeitsbereich fallen, nicht deshalb verweigern, weil sie die Erklärung oder den Antrag in der Sache für unzulässig oder unbegründet hält. (3) L’autorité administrative ne peut refuser d’accueillir des déclarations ou requêtes tombant dans son ressort de compétence, sous prétexte qu’elle considère la déclaration ou la requête irrecevable ou non fondée en l’espèce.
§ 25 Beratung, Auskunft. § 25 Conseils et renseignements.
1Die Behörde soll die Abgabe von Erklärungen, die Stellung von Anträgen oder die Berichtigung von Erklärungen oder Anträgen anregen, wenn diese offen­sichtlich nur versehentlich oder aus Unkenntnis unterblieben oder unrichtig abgegeben oder gestellt worden sind. 2Sie erteilt, soweit erforderlich, Auskunft über die den Beteiligten im Verwaltungsverfahren zustehenden Rechte und die ihnen obliegenden Pflichten. 1L’autorité administrative doit susciter la remise de déclarations, la formation de requêtes ou la rectification de déclarations ou requêtes lorsque celles-ci n’ont manifestement été omises, ou remises ou formées incorrectement que par inadvertance ou ignorance. 2En tant que de besoin, elle donne des renseignements aux parties à la procédure administrative sur les droits dont elles disposent et sur les obligations qui leur incombent.
§ 26 Beweismittel. § 26 Moyens de preuve.
(1) 1Die Behörde bedient sich der Beweismittel, die sie nach pflicht­gemäßem Ermessen zur Ermittlung des Sachverhalts für erforderlich hält. 2Sie kann ins­besondere (1) 1L’autorité administrative recourt en due discrétionnarité aux moyens de preuve qu’elle juge nécessaires pour procéder aux investigations relatives à la situation de fait.2Elle peut notamment :
  1. Auskünfte jeder Art einholen,
  2. Beteiligte anhören, Zeugen und Sachverständige vernehmen oder die schriftliche oder elektronische Äußerung von Beteiligten, Sachverständigen und Zeugen einholen,
  3. Urkunden und Akten beiziehen,
  4. den Augenschein einnehmen.

 

  1. demander des renseignements de toute nature,
  2. entendre les parties, procéder à l’audition de témoins et d’experts ou demander aux parties, aux experts et aux témoins d’exposer leur point de vue par écrit ou par voie électronique,
  3. se procurer documents probants et dossiers,

 

(2) 1Die Beteiligten sollen bei der Ermittlung des Sachverhalts mitwirken. 2Sie sollen insbesondere ihnen bekannte Tatsachen und Beweismittel angeben. 3Eine weitergehende Pflicht, bei der Ermittlung des Sachverhalts mitzuwirken, insbesondere eine Pflicht zum persönlichen Erscheinen oder zur Aussage, besteht nur, soweit sie durch Rechtsvorschrift besonders vorgesehen ist. (2) 1Les parties doivent apporter leur concours aux investigations relatives à la situation de fait. 2Elles doivent en particulier indiquer les éléments matériels et les moyens de preuve connus d’elles. 3Une obligation plus large d’apporter son concours aux investigations relatives à la situation de fait, notamment une obligation de comparaître personnellement ou de déposer n’existe que si elle est spécialement prévue par une règle de droit.
(3) 1Für Zeugen und Sachverständige besteht eine Pflicht zur Aussage oder zur Erstattung von Gutachten, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. 2Falls die Behörde Zeugen und Sachver­ständige herangezogen hat, erhalten sie auf Antrag in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Entschädigung oder Vergütung. (3) 1Les témoins et experts sont tenus de déposer ou d’établir des rapports si cela est prévu par une règle de droit. 2Au cas où l’autorité administrative a fait appel à des témoins et à des experts, ceux-ci perçoivent, sur requête, une indemnisation ou une rémunération par application analogique de la loi sur la rémunération et l’indemnisation judiciaires.
§ 27 Versicherung an Eides statt. § 27 Assurance sous la foi du serment.
(1) 1Die Behörde darf bei der Ermittlung des Sach­verhalts eine Versicherung an Eides statt nur verlangen und abnehmen, wenn die Abnahme der Versicherung über den betreffenden Gegenstand und in dem betreffenden Verfahren durch Gesetz oder Rechtsver­ordnung vorgesehen und die Behörde durch Rechtsvorschrift für zuständig erklärt worden ist. 2Eine Versicherung an Eides statt soll nur gefordert werden, wenn andere Mittel zur Erforschung der Wahrheit nicht vorhanden sind, zu keinem Ergebnis geführt haben oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern. 3Von eidesunfähigen Personen im Sinne des § 393 der Zivilprozessordnung darf eine eidesstattliche Versicherung nicht verlangt werden. (1) 1Lors des investigations relatives à la situation de fait, l’autorité administrative ne peut exiger et recueillir une assurance sous la foi du serment que si cela a été prévu par une disposition légale ou réglementaire pour l’objet en cause et dans la procédure en cause et que l’autorité administrative a été déclarée compétente par une règle de droit. 2Une assurance sous la foi du serment ne doit être exigée que s’il n’existe pas d’autres moyens pour rechercher la vérité, s’ils n’ont abouti à aucun résultat ou exigent la mise en oeuvre de moyens disproportionnés. 3Une assurance sous la foi du serment ne peut être exigée de personnes incapables de prêter serment selon le § 393 du Code de procédure civile.
(2) 1Wird die Versicherung an Eides statt von einer Behörde zur Niederschrift aufgenom­men, so sind zur Aufnahme nur der Behördenleiter, sein allgemeiner Vertreter sowie Angehörige des öffentlichen Dienstes befugt, welche die Befähigung zum Richteramt haben oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllen. 2Andere Angehörige des öffentlichen Dienstes kann der Behördenleiter oder sein allgemeiner Vertreter hierzu allgemein oder im Einzelfall schriftlich ermächtigen. (2) 1Si l’assurance sous la foi du serment est enregistrée dans un procès verbal par une autorité administrative, seuls ont qualité pour l’enregistrer : le chef du service, son représentant permanent ainsi que les agents publics ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues à la première phrase du § 110 de la loi sur les juges allemands. 2Le chef du service ou son représentant permanent peut y autoriser par écrit, de façon générale ou pour tel cas particulier, d’autres agents publics.
(3) 1Die Versicherung besteht darin, dass der Versichernde die Richtigkeit seiner Erklärung über den betreffenden Gegenstand bestätigt und erklärt: “Ich versichere an Eides statt, dass ich nach bestem Wissen die reine Wahrheit gesagt und nichts verschwiegen habe.” 2Bevoll­mächtigte und Beistände sind berechtigt, an der Aufnahme der Versicherung an Eides statt teilzunehmen. (3) 1L’assurance consiste en ce que l’assurant confirme l’exactitude de sa déclaration relative à l’objet en cause et déclare : “J’assure sous la foi du serment que j’ai dit en conscience la pure vérité et n’ai rien dissimulé”. 2Les mandataires et conseils sont autorisés à participer à l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment.
(4) 1Vor der Aufnahme der Versicherung an Eides statt ist der Versichernde über die Bedeutung der eidesstattlichen Versicherung und die strafrechtlichen Folgen einer unrichtigen oder unvoll­ständigen eidesstattlichen Versicherung zu belehren. 2Die Belehrung ist in der Niederschrift zu vermerken. (4) 1Avant l’enregistrement de l’assurance sous la foi du serment, la signification de l’assurance sous la foi du serment et les conséquences pénales d’une assurance inexacte ou incomplète doivent être indiquées à l’assurant. 2Cette indication doit être mentionnée dans le procès-verbal.
(5) 1Die Niederschrift hat ferner die Namen der anwesenden Personen sowie den Ort und den Tag der Niederschrift zu enthalten. 2Die Niederschrift ist demjenigen, der die eidesstatt­liche Ver­sicherung abgibt, zur Genehmigung vorzulesen oder auf Verlangen zur Durchsicht vorzulegen. 3Die erteilte Genehmigung ist zu vermerken und von dem Versichernden zu unterschreiben. 4Die Nieder­schrift ist sodann von demjenigen, der die Versicherung an Eides Statt aufgenommen hat, sowie von dem Schriftführer zu unterschreiben. (5) 1Le procès-verbal doit également comporter les noms des personnes présentes, ainsi que le lieu et le jour de sa rédaction. 2Le procès-verbal doit être lu pour approbation à celui dont émane l’assurance ou lui être produit à sa demande pour consultation. 3L’approbation accordée doit être mentionnée et signée par l’assurant. 4Le procès-verbal doit ensuite être signé par la personne qui a enregistré l’assurance sous la foi du serment, ainsi que par le secrétaire.
§ 28 Anhörung Beteiligter. § 28 Audition de parties.
(1) Bevor ein Verwaltungsakt erlassen wird, der in Rechte eines Beteiligten eingreift, ist diesem Gelegenheit zu geben, sich zu den für die Entscheidung erheblichen Tatsachen zu äußern. (1) Avant l’édiction d’un acte administratif portant atteinte aux droits d’une partie, possibilité doit lui être donnée d’exposer son point de vue sur les faits pertinents pour la décision.
(2) Von der Anhörung kann abgesehen werden, wenn sie nach den Umständen des Einzelfalles nicht geboten ist, insbesondere wenn (2) Il peut être renoncé à l’audition lorsque les particularités de l’espèce n’en font pas apparaître la nécessité et notamment
  1. eine sofortige Entscheidung wegen Gefahr im Verzug oder im öffentlichen Interesse notwendig erscheint;
  2. durch die Anhörung die Einhaltung einer für die Entscheidung maßgeblichen Frist in Frage gestellt würde;
  3. von den tatsächlichen Angaben eines Beteiligten, die dieser in einem Antrag oder einer Er­klärung gemacht hat, nicht zu seinen Ungunsten abgewichen werden soll;
  4. die Behörde eine Allgemeinst oder gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen will;
  5. Maßnahmen in der Verwaltungsvollstreckung getroffen werden sollen.

 

  1. lorsqu’une décision immédiate s’impose parce qu’il y a péril en la demeure ou dans l’intérêt général ;
  2. lorsque l’audition compromettrait l’observation d’un délai essentiel pour la décision ;
  3. lorsqu’il n’y a pas de risque de porter préjudice à une partie en ne s’écartant pas des données matérielles qu’elle a fournies dans une requête ou dans une déclaration ;
  4. lorsque l’autorité administrative veut édicter une prescription collective ou des actes administratifs individuels similaires en grand nombre ou encore des actes administratifs au moyen d’installations automatiques ;
  5. lorsque des mesures doivent être prises dans le domaine de l’exécution en matière administrative.

 

(3) Eine Anhörung unterbleibt, wenn ihr ein zwingendes öffentliches Interesse entgegen­steht. (3) Il n’y a pas lieu à audition si un motif impératif d’intérêt général s’y oppose.
§ 29 Akteneinsicht durch Beteiligte. § 29 Consultation des dossiers par les parties.
(1) 1Die Behörde hat den Beteiligten Einsicht in die das Verfahren betreffenden Akten zu gestatten, soweit deren Kenntnis zur Geltendmachung oder Verteidigung ihrer rechtlichen Interessen erforderlich ist. 2Satz 1 gilt bis zum Abschluss des Ver­waltungsverfahrens nicht für Entwürfe zu Entscheidungen sowie die Arbeiten zu ihrer unmittelbaren Vorbereitung. 3Soweit nach den §§ 17 und 18 eine Vertretung stattfindet, haben nur die Vertreter Anspruch auf Akteneinsicht. (1) 1L’autorité administrative doit permettre aux parties de consulter les dossiers concernant la procédure en cause dans la mesure où leur connaissance est nécessaire pour faire valoir ou défendre leurs intérêts juridiques. 2Jusqu’à la conclusion de la procédure administrative, la première phrase ne s’applique ni aux projets de décision, ni aux travaux préparatoires s’y rapportant directement. 3Dans la mesure où il y a représentation selon les §§ 17 et 18, seuls les représentants ont droit à consulter les dossiers.
(2) Die Behörde ist zur Gestattung der Akteneinsicht nicht verpflichtet, soweit durch sie die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben der Behörde beeinträchtigt, das Bekanntwerden des Inhalts der Akten dem Wohl des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten würde oder soweit die Vorgänge nach einem Gesetz oder ihrem Wesen nach, namentlich wegen der berechtigten Interessen der Beteiligten oder dritter Personen, geheim gehalten werden müssen. (2) L’autorité administrative n’est pas tenue de permettre la consultation des dossiers lorsque celle-ci trouble l’exécution régulière des tâches de l’autorité administrative ou que la révélation du contenu des dossiers pourrait porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou lorsque les faits doivent être tenus secrets en vertu d’une loi ou en raison de leur nature, eu égard notamment aux intérêts légitimes des parties ou de tierces personnes.
(3) 1Die Akteneinsicht erfolgt bei der Behörde, die die Akten führt. 2Im Einzelfall kann die Einsicht auch bei einer anderen Behörde oder bei einer diplomatischen oder berufskon­sularischen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland im Ausland erfolgen; weitere Ausnahmen kann die Behörde, die die Akten führt, gestatten. (3) 1La consultation des dossiers s’effectue auprès de l’autorité administrative qui les tient. 2Dans certains cas la consultation peut s’effectuer également auprès d’une autre autorité ou auprès de postes diplomatiques ou consulaires de la République fédérale d’Allemagne à l’étranger ; l’autorité administrative qui tient les dossiers peut permettre d’autres exceptions.
§ 30 Geheimhaltung. § 30 Préservation du secret.
Die Beteiligten haben Anspruch darauf, dass ihre Geheimnisse, insbesondere die zum persönlichen Lebensbereich gehörenden Geheimnisse sowie die Betriebs- und Geschäfts­geheimnisse, von der Behörde nicht unbefugt offenbart werden. Les parties ont droit à ce que leurs secrets, en particulier ceux qui entrent dans la sphère de leur vie privée ainsi que les secrets des affaires et des professions ne soient pas divulgés par les autorités de manière indue.
Abschnitt 2. Fristen, Termine, Wiedereinsetzung Section 2. Délais, termes et relevé de forclusion
§ 31 Fristen und Termine. § 31 Délais et termes.
(1) Für die Berechnung von Fristen und für die Bestimmung von Terminen gelten die §§ 187 bis 193 des Bürgerlichen Gesetzbuches entsprechend, soweit nicht durch die Absätze 2 bis 5 etwas anderes bestimmt ist. (1) Pour la computation des délais et la fixation de termes, les §§ 187 à 193 du Code civil sont applicables par analogie, à moins que les alinéas 2 à 5 n’en disposent autrement.
(2) Der Lauf einer Frist, die von einer Behörde gesetzt wird, beginnt mit dem Tag, der auf die Bekanntgabe der Frist folgt, außer wenn dem Betroffenen etwas anderes mitgeteilt wird. (2) Le cours d’un délai fixé par une autorité administrative part du jour qui suit la notification de ce délai, sauf si la personne concernée a reçu une information différente.
(3) 1Fällt das Ende einer Frist auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonn­abend, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktages. 2Dies gilt nicht, wenn dem Betroffenen unter Hinweis auf diese Vorschrift ein bestimmter Tag als Ende der Frist mitgeteilt worden ist. (3) 1Si un délai expire un dimanche, un jour férié légal ou un samedi, le délai expire au terme du premier jour ouvrable qui suit. 2Ceci ne s’applique pas lorsque, en référence à la présente disposition, la personne concernée a été informée que le délai expire un jour déterminé.
(4) Hat eine Behörde Leistungen nur für einen bestimmten Zeitraum zu erbringen, so endet dieser Zeitraum auch dann mit dem Ablauf seines letzten Tages, wenn dieser auf einen Sonntag, einen gesetzlichen Feiertag oder einen Sonnabend fällt. (4) Si une autorité administrative ne doit fournir des prestations que pendant un certain délai, ce délai expire au terme de son dernier jour même si celui-ci tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.
(5) Der von einer Behörde gesetzte Termin ist auch dann einzuhalten, wenn er auf einen Sonntag, gesetzlichen Feiertag oder Sonnabend fällt. (5) Le terme fixé par une autorité administrative doit être respecté même s’il tombe un dimanche, un jour férié légal ou un samedi.
(6) Ist eine Frist nach Stunden bestimmt, so werden Sonntage, gesetzliche Feiertage oder Sonn­abende mitgerechnet. (6) Si un délai est fixé en heures, les dimanches, les jours fériés légaux et les samedis sont compris dans le calcul.
(7) 1Fristen, die von einer Behörde gesetzt sind, können verlängert werden. 2Sind solche Fristen bereits abgelaufen, so können sie rückwirkend verlängert werden, insbesondere wenn es unbillig wäre, die durch den Fristablauf eingetretenen Rechtsfolgen bestehen zu lassen. 3Die Behörde kann die Ver­längerung der Frist nach § 36 mit einer Nebenbestimmung verbinden. (7) 1Les délais fixés par une autorité administrative peuvent être prorogés. 2Si de tels délais sont déjà expirés, ils peuvent être prorogés avec effet rétroactif, en particulier lorsqu’il serait inéquitable de laisser subsister les conséquences juridiques entraînées par l’expiration du délai. 3L’autorité administrative peut lier la prorogation du délai à une disposition annexe prévue au § 36.
§ 32 Wiedereinsetzung in den vorigen Stand. § 32 Relevé de forclusion.
(1) 1War jemand ohne Verschulden verhindert, eine gesetzliche Frist einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. 2Das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (1) 1Lorsqu’une personne a été empêchée, sans faute de sa part, de respecter un délai légal, elle doit être relevée de sa forclusion sur requête. 2La faute d’un représentant doit être imputée au représenté.
(2) 1Der Antrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Wegfall des Hindernisses zu stellen. 2Die Tatsachen zur Begründung des Antrages sind bei der Antragstellung oder im Verfahren über den Antrag glaubhaft zu machen. 3Innerhalb der Antragsfrist ist die versäumte Handlung nachzuholen. 4Ist dies geschehen, so kann Wiedereinsetzung auch ohne Antrag gewährt werden. (2) 1La requête doit être déposée dans un délai de deux semaines après la disparition de l’empêchement. 2Les faits motivant la requête doivent être présentés de manière crédible lors du dépôt de cette requête ou au cours de la procédure correspondante. 3L’acte non accompli en temps utile doit l’être dans les limites du délai du dépôt de la requête. 4Dans ce cas, le relevé de la forclusion peut être accordé même sans requête.
(3) Nach einem Jahr seit dem Ende der versäumten Frist kann die Wiedereinsetzung nicht mehr beantragt oder die versäumte Handlung nicht mehr nachgeholt werden, außer wenn dies vor Ablauf der Jahresfrist infolge höherer Gewalt unmöglich war. (3) Lorsqu’une année s’est écoulée après le terme du délai non respecté, il ne peut plus être demandé de relevé de forclusion, ni être procédé après coup à l’acte non accompli en temps utile, sauf si cela était impossible, par suite de force majeure, avant l’expiration de ce délai d’une année.
(4) Über den Antrag auf Wiedereinsetzung entscheidet die Behörde, die über die versäumte Hand­lung zu befinden hat. (4) Il appartient à l’autorité administrative ayant à connaître de l’acte non accompli en temps utile de statuer sur la requête en relevé de forclusion.
(5) Die Wiedereinsetzung ist unzulässig, wenn sich aus einer Rechtsvorschrift ergibt, dass sie ausge­schlossen ist. (5) Le relevé de forclusion n’est pas possible si une règle de droit l’exclut.
Abschnitt 3. Amtliche Beglaubigung Section 3. Certification officielle
§ 33 Beglaubigung von Dokumenten. § 33 Certification de documents.
(1) 1Jede Behörde ist befugt, Abschriften von Urkunden, die sie selbst ausgestellt hat, zu beglaubi­gen. 2Darüber hinaus sind die von der Bundesregierung durch Rechtsverordnung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden befugt, Abschriften zu beglaubigen, wenn die Urschrift von einer Behörde ausgestellt ist oder die Abschrift zur Vorlage bei einer Behörde benötigt wird, sofern nicht durch Rechtsvorschrift die Erteilung beglaubigter Ab­schriften aus amtlichen Registern und Archiven anderen Behörden ausschließlich vorbehalten ist; die Rechtsverordnung bedarf nicht der Zustimmung des Bundesrates. (1) 1Toute autorité administrative a qualité pour certifier des copies de documents probants qu’elle a elle-même établis. 2En outre, les autorités administratives au sens du § 1er, al. 1er, n° 1 de la présente loi, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land, ont qualité pour certifier des copies, si l’original est établi par une autorité administrative ou si la copie est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative, à moins qu’une règle de droit ne réserve exclusivement à d’autres autorités la délivrance d’extraits certifiés de registres ou d’archives publics ; le règlement ne nécessite pas l’approbation du Bundesrat.
(2) Abschriften dürfen nicht beglaubigt werden, wenn Umstände zu der Annahme berechtigen, dass der ursprüngliche Inhalt des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt werden soll, geändert worden ist, insbesondere wenn dieses Schriftstück Lücken, Durchstreichungen, Einschaltungen, Änderungen, unleserliche Wörter, Zahlen oder Zeichen, Spuren der Beseitigung von Wörtern, Zahlen und Zeichen enthält oder wenn der Zusammenhang eines aus mehreren Blättern bestehenden Schriftstücks aufgehoben ist. (2) Les copies ne doivent pas être certifiées si des circonstances induisent à penser que le contenu originel de la pièce écrite dont la copie doit être certifiée a été modifié, en particulier si cette pièce écrite comporte des lacunes, des ratures, des insertions, des modifications, des mots, chiffres ou signes illisibles, des traces de suppression de mots, chiffres et signes, ou si la cohésion d’une pièce écrite comportant plusieurs feuillets a disparu.
(3) 1Eine Abschrift wird beglaubigt durch einen Beglaubigungsvermerk, der unter die Abschrift zu setzen ist. 2Der Vermerk muss enthalten (3) 1Une copie est certifiée par une mention de certification devant être apposée au bas de la copie. 2Cette mention doit comprendre
  1. die genaue Bezeichnung des Schriftstücks, dessen Abschrift beglaubigt wird,
  2. die Feststellung, dass die beglaubigte Abschrift mit dem vorgelegten Schriftstück übereinstimmt,
  3. den Hinweis, dass die beglaubigte Abschrift nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde erteilt wird, wenn die Urschrift nicht von einer Behörde ausgestellt worden ist,
  4. den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel.

 

  1. la désignation exacte de la pièce écrite dont la copie est certifiée,
  2. le constat que la copie certifiée est conforme à la pièce écrite produite,
  3. lorsque l’original n’a pas été établi par une autorité administrative, l’indication que la copie certifiée n’est délivrée que pour être produite à l’autorité indiquée,
  4. le lieu et le jour de la certification, la signature de l’agent compétent pour la certification et le sceau du service.

 

(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Beglaubigung von (4) Les alinéas 1 à 3 s’appliquent par analogie à la certification
  1. Ablichtungen, Lichtdrucken und ähnlichen in technischen Verfahren hergestellten Vervielfältigun­gen,
  2. auf fototechnischem Wege von Schriftstücken hergestellten Negativen, die bei einer Behörde aufbewahrt werden,
  3. Ausdrucken elektronischer Dokumente,
  4. elektronischen Dokumenten
    1. die zur Abbildung eines Schriftstücks hergestellt wurden,
    2. die ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten haben.

 

  1. de photocopies, impressions photomécaniques et autres reproductions réalisées au moyen de procédés techniques comparables,
  2. de négatifs de pièces écrites établis par voie photographique et conservés par une autorité administrative,
  3. des impressions de documents électroniques,
  4. de documents électroniques,
    1. qui ont été crées pour reproduire une pièce écrite,
    2. qui, en relation avec une signature électronique qualifiée, ont reçu un format technique autre que le document initial.

 

(5) 1Der Beglaubigungsvermerk muss zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 3 Satz 2 bei der Beglaubigung (5) 1Outre les indications prévues à l’alinéa 3, 2ème phrase, la mention de certification doit accompagner la certification
  1. des Ausdrucks eines elektronischen Dokuments, das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbunden ist, die Feststellung enthalten,
    1. wen die Signaturprüfung als Inhaber der Signatur ausweist,
    2. welchen Zeitpunkt die Signaturprüfung für die Anbringung der Signatur ausweist und
    3. welche Zertifikate mit welchen Daten dieser Signatur zugrunde lagen;
  2. eines elektronischen Dokuments den Namen des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und die Bezeichnung der Behörde, die die Beglaubigung vornimmt, enthalten; die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel nach Absatz 3 Satz 2 Nr. 4 werden durch eine dauerhaft überprüfbare qualifizierte elektronische Signatur ersetzt.

 

  1. de l’impression d’un document électronique, liée à une signature électronique qualifiée, comprenant :
    1. la personne que la vérification de la signature désigne comme propriétaire de la signature,
    2. le moment que la vérification de la signature désigne comme moment d’apposition de la signature,
    3. les certificats et données associés afférents à l’apposition de la signature,
  2. phrase, n° 4 sont remplacés par une signature électronique qualifiée, durablement contrôlable.

 

2Wird ein elektronisches Dokument, das ein anderes technisches Format als das mit einer qualifizierten elektronischen Signatur verbundene Ausgangsdokument erhalten hat, nach Satz 1 Nr. 2 beglaubigt, muss der Beglaubigungsvermerk zusätzlich die Feststellungen nach Satz 1 Nr. 1 für das Ausgangsdokument enthalten. 2S’il est procédé dans le cadre de la phrase 1, n° 2 à la certification d’un document électronique ayant un format technique autre que le document initial, en relation avec une signature électronique qualifiée, la mention de certification doit en outre contenir les indications prévues à la phrase 1, n° 1 pour le document initial.
(6) Die nach Absatz 4 hergestellten Unterlagen stehen, sofern sie beglaubigt sind, beglaubigten Abschriften gleich. (6) Dans la mesure où ils sont certifiés, les documents mentionnés à l’alinéa 4, ont la valeur de copies certifiées.
§ 34 Beglaubigung von Unterschriften. § 34 Légalisation de signatures.
(1) 1Die von der Bundesregierung durch Rechtsverord­nung bestimmten Behörden im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 und die nach Landesrecht zuständigen Behörden sind befugt, Unterschriften zu beglaubigen, wenn das unterzeichnete Schriftstück zur Vorlage bei einer Behörde oder bei einer sonstigen Stelle, der auf Grund einer Rechtsvorschrift das unter­zeichnete Schriftstück vorzulegen ist, benötigt wird. 2Dies gilt nicht für (1) 1Les autorités administratives au sens du § 1er, al. 1er, n° 1 de la présente loi, désignées par règlement du gouvernement fédéral et les autorités administratives compétentes en vertu du droit de Land ont qualité pour légaliser des signatures lorsque la pièce écrite signée est réclamée afin d’être produite à une autorité administrative ou à tout autre organisme auquel la pièce écrite signée doit être produite en vertu d’une règle de droit. 2Cette règle ne s’appli­que pas
  1. Unterschriften ohne zugehörigen Text,
  2. Unterschriften, die der öffentlichen Beglaubigung (§ 129 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) bedürfen.

 

  1. aux signatures qui n’accompagnent pas un texte,
  2. aux signatures qui requièrent une légalisation publique (§ 129 du Code civil).

 

(2) Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des beglaubigenden Bediensteten vollzogen oder anerkannt wird. (2) Une signature ne doit être légalisée que si elle est apposée ou reconnue en présence de l’agent qui opère la légalisation.
(3) 1Der Beglaubigungsvermerk ist unmittelbar bei der Unterschrift, die beglaubigt werden soll, anzubringen. 2Er muss enthalten (3) 1La mention de légalisation doit être apposée immédiatement à côté de la signature à légaliser. 2Elle doit comporter
  1. die Bestätigung, dass die Unterschrift echt ist,
  2. die genaue Bezeichnung desjenigen, dessen Unterschrift beglaubigt wird, sowie die Angabe, ob sich der für die Beglaubigung zuständige Bedienstete Gewissheit über diese Person verschafft hat und ob die Unterschrift in seiner Gegenwart vollzogen oder anerkannt worden ist,
  3. den Hinweis, dass die Beglaubigung nur zur Vorlage bei der angegebenen Behörde oder Stelle bestimmt ist,
  4. den Ort und den Tag der Beglaubigung, die Unterschrift des für die Beglaubigung zuständigen Bediensteten und das Dienstsiegel.

 

  1. la confirmation que la signature est authentique,
  2. la désignation précise de la personne dont la signature est légalisée, ainsi qu’une indication précisant si l’agent compétent pour la légalisation s’est assuré de l’identité de cette personne et si la signature a été apposée ou reconnue en sa présence,
  3. la mention précisant que la légalisation est donnée uniquement en vue de la production à l’autorité ou à l’organisme indiqué,
  4. le lieu et le jour de la légalisation, la signature de l’agent compétent pour la légalisation et le sceau du service.

 

(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend. (4) Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également par analogie à la légalisation de signes manuscrits.
(5) Die Rechtsverordnungen nach Absatz 1 und 4 bedürfen nicht der Zustimmung des Bundes­rates. (5) Les règlements pris en vertu des alinéas 1 et 4 ne nécessitent pas l’approbation du Bundesrat.
Teil III. Verwaltungsakt Troisième Partie. L’acte administratif
Abschnitt 1. Zustandekommen des Verwaltungsaktes Section 1. Elaboration de l’acte administratif
§ 35 Begriff des Verwaltungsaktes. § 35 Notion d’acte administratif.
1Verwaltungsakt ist jede Verfügung, Entscheidung oder andere hoheitliche Maßnahme, die eine Behörde zur Regelung eines Einzelfalles auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts trifft und die auf unmittelbare Rechtswirkung nach außen gerichtet ist. 2All­gemeinverfügung ist ein Verwaltungsakt, der sich an einen nach allgemeinen Merkmalen bestimmten oder bestimmbaren Personenkreis richtet oder die öffentlich-rechtliche Eigenschaft einer Sache oder ihre Benutzung durch die Allgemeinheit betrifft. 1Un acte administratif est toute prescription, décision ou autre mesure de puissance publique prise par une autorité administrative pour régler un cas d’espèce dans le domaine du droit public et destinée à produire directement des effets de droit à l’extérieur de l’administration. 2Une prescription collective est un acte administratif qui s’adresse à un cercle de personnes déterminé ou déterminable d’après des critères généraux ou qui concerne la nature de droit public d’un bien ou son utilisation par la collectivité.
§ 36 Nebenbestimmungen zum Verwaltungsakt. § 36 Dispositions annexes d’un acte administratif.
(1) Ein Verwaltungsakt, auf den ein Anspruch besteht, darf mit einer Nebenbestimmung nur versehen werden, wenn sie durch Rechtsvorschrift zugelassen ist oder wenn sie sicherstellen soll, dass die gesetzlichen Voraussetzungen des Verwal­tungsaktes erfüllt werden. (1) Un acte administratif dont l’édiction constitue un droit ne peut être assorti d’une disposition annexe que si celle-ci est autorisée par une règle de droit ou si elle est destinée à garantir le respect des conditions légales de l’acte administratif.
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 darf ein Verwaltungsakt nach pflichtgemäßem Ermessen erlassen werden mit (2) Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 1er, un acte administratif peut être édicté en due discrétionnarité avec
  1. einer Bestimmung, nach der eine Vergünstigung oder Belastung zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnt, endet oder für einen bestimmten Zeitraum gilt (Befristung);
  2. einer Bestimmung, nach der der Eintritt oder der Wegfall einer Vergünstigung oder einer Belastung von dem ungewissen Eintritt eines zukünftigen Ereignisses abhängt (Bedingung);
  3. einem Vorbehalt des Widerrufs

oder verbunden werden mit

  1. einer Bestimmung, durch die dem Begünstigten ein Tun, Dulden oder Unterlassen vorgeschrieben wird (Auflage);
  2. einem Vorbehalt der nachträglichen Aufnahme, Änderung oder Ergänzung einer Auflage.

 

  1. une disposition selon laquelle un avantage ou une charge commence ou cesse à un moment déterminé ou vaut pour une période déterminée (terme) ;
  2. une disposition selon laquelle la survenance ou la perte d’un avantage ou d’une charge dépend de la survenance incertaine d’un événement futur (condition) ;
  3. une réserve de révocation ou combiné avec
  4. une disposition par laquelle est imposée au bénéficiaire une obligation de faire, de souffrir ou de s’abstenir (charge) ;
  5. une réserve d’imposition, de modification ou de complément ultérieur d’une charge.

 

(3) Eine Nebenbestimmung darf dem Zweck des Verwaltungsaktes nicht zuwiderlaufen. (3) Une disposition annexe ne peut pas être en contradiction avec la finalité de l’acte administratif.
§ 37 Bestimmtheit und Form des Verwaltungsaktes. § 37 Caractère déterminé et forme de l’acte administratif.
(1) Ein Verwaltungsakt muss inhaltlich hinreichend bestimmt sein. (1) Un acte administratif doit être suffisamment précis dans son contenu.
(2) 1Ein Verwaltungsakt kann schriftlich, elektronisch, mündlich oder in anderer Weise erlassen werden. 2Ein mündlicher Verwaltungsakt ist schriftlich oder elektronisch zu bestätigen, wenn hieran ein berechtigtes Interesse besteht und der Betroffene dies unverzüglich verlangt. 3Ein elektronischer Verwaltungsakt ist unter denselben Voraussetzungen schriftlich zu bestätigen; § 3a Abs. 2 findet insoweit keine Anwendung. (2) 1Un acte administratif peut être édicté par écrit, par voie électronique, par oral ou sous toute autre forme. 2Un acte administratif oral doit être confirmé par écrit ou par voie électronique s’il existe à cela un intérêt légitime et si la personne concernée en fait la demande sans délai.3Un acte administratif électronique doit être confirmé par écrit sous les mêmes conditions ; le § 3a, al. 2 ne s’applique pas.
(3) 1Ein schriftlicher oder elektronischer Verwaltungsakt muss die erlassende Behörde erkennen lassen und die Unter­schrift oder die Namenswiedergabe des Behördenleiters, seines Vertreters oder seines Beauftragten enthalten. 2Wird für einen Verwaltungsakt, für den durch Rechtsvorschrift die Schriftform angeordnet ist, die elektronische Form verwendet, muss auch das der Signatur zugrunde liegende qualifizierte Zertifikat oder ein zugehöriges qualifiziertes Attributzertifikat die erlassende Behörde erkennen lassen. (3) 1Un acte administratif écrit ou électronique doit permettre d’identifier l’autorité administrative qui l’édicte et comporter la signature ou la transcription du nom du chef du service en cause, de son représentant ou de son délégué. 2Si un acte administratif est pris sous la forme électronique, alors qu’une règle de droit lui impose une forme écrite, le certificat qualifié lié à la signature, ou un certificat connexe d’attribution – lui-même qualifié – doit également permettre l’identification de l’autorité administrative émettrice.
(4) Für einen Verwaltungsakt kann für die nach § 3a Abs. 2 erforderliche Signatur durch Rechtsvorschrift die dauerhafte Überprüfbarkeit vorgeschrieben werden. (4) Pour un acte administratif, une règle de droit peut prescrire la contrôlabilité durable de la signature exigée par le § 3a, al. 2.
(5) 1Bei einem schriftlichen Verwaltungsakt, der mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlassen wird, können abweichend von Absatz 3 Unterschrift und Namenswiedergabe fehlen. 2Zur Inhaltsan­ga­be können Schlüsselzeichen verwendet werden, wenn derjenige, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, auf Grund der dazu gegebenen Erläuterungen den Inhalt des Verwaltungsaktes eindeutig erkennen kann. (5) 1Par dérogation à l’alinéa 3, la signature et la transcription du nom peuvent ne pas figurer sur un acte administratif édicté à l’aide d’installations automatiques. 2Des inscriptions codées peuvent être utilisées pour indiquer le contenu, si la personne à qui l’acte administratif est destiné ou qui est concernée par lui peut, au vu des explications qui les accompagnent, identifier clairement le contenu de l’acte administratif.
§ 38 Zusicherung. § 38 Promesse.
(1) 1Eine von der zuständigen Behörde erteilte Zusage, einen bestimmten Verwaltungsakt später zu erlassen oder zu unterlassen (Zusicherung), bedarf zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Form. 2Ist vor dem Erlass des zugesicherten Verwaltungsaktes die Anhörung Beteiligter oder die Mitwirkung einer anderen Behörde oder eines Ausschusses auf Grund einer Rechtsvorschrift erforderlich, so darf die Zusicherung erst nach Anhörung der Beteiligten oder nach Mitwirkung dieser Behörde oder des Ausschusses gegeben werden. (1) 1L’engagement pris par une autorité administrative compétente d’édicter ultérieurement ou de s’abstenir d’édicter un acte administratif déterminé (promesse) doit, pour produire effet, revêtir la forme écrite. 2Si l’édiction de l’acte administratif promis nécessite préalablement, en vertu d’une règle de droit, l’audition de parties ou bien le concours d’une autre autorité ou d’une commission, la promesse ne peut être donnée qu’après l’audition des parties ou qu’après le concours de cette autorité ou de la commission.
(2) Auf die Unwirksamkeit der Zusicherung finden, unbeschadet des Absatzes 1 Satz 1, § 44, auf die Heilung von Mängeln bei der Anhörung Beteiligter und der Mitwirkung anderer Behörden oder Ausschüsse § 45 Abs. 1 Nr. 3 bis 5 sowie Abs. 2, auf die Rücknahme § 48, auf den Widerruf, unbeschadet des Absatzes 3, § 49 entsprechende Anwendung. (2) Sont applicables par analogie à l’absence d’effet de la promesse sans préjudice de l’application de l’alinéa 1er, 1ère phrase ci-dessus le § 44, à la guérison de vices commis lors de l’audition des parties et du concours d’autres autorités administratives ou de commissions le § 45, al. 1er, nos 3 à 5 et al. 2, au retrait le § 48, à la révocation sans préjudice de l’application de l’alinéa 3 ci-dessous le § 49.
(3) Ändert sich nach Abgabe der Zusicherung die Sach- oder Rechtslage derart, dass die Behörde bei Kenntnis der nachträglich eingetretenen Änderung die Zusicherung nicht gegeben hätte oder aus rechtlichen Gründen nicht hätte geben dürfen, ist die Behörde an die Zusicherung nicht mehr gebunden. 3) L’autorité administrative n’est plus tenue par la promesse si les circonstances de fait ou de droit changent après l’émission de la promesse au point que l’autorité administrative n’aurait pas fait cette promesse ou n’aurait pas pu la faire pour des raisons juridiques si elle avait eu connaissance du changement intervenu ultérieurement.
§ 39 Begründung des Verwaltungsaktes. § 39 Motivation de l’acte administratif.
(1) 1Ein schriftlicher oder elektronischer sowie ein schriftlich oder elektronisch bestätigter Ver­waltungsakt ist mit einer Begründung zu versehen. 2In der Begründung sind die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Gründe mitzuteilen, die die Behörde zu ihrer Entscheidung bewogen haben. 3Die Begrün­dung von Ermessensentscheidungen soll auch die Gesichtspunkte erkennen lassen, von denen die Behörde bei der Ausübung ihres Ermessens ausgegangen ist. (1) 1Un acte administratif soit écrit ou électronique, soit confirmé par écrit ou par voie électronique, doit être motivé. 2La motivation doit indiquer les motifs essentiels de fait et de droit qui ont amené l’autorité administrative à sa décision. 3La motivation des décisions discrétionnaires doit également permettre d’identifier les points de vue qui ont guidé l’autorité administrative dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire.
(2) Einer Begründung bedarf es nicht, (2) Une motivation n’est pas nécessaire
  1. soweit die Behörde einem Antrag entspricht oder einer Erklärung folgt und der Verwaltungsakt nicht in Rechte eines anderen eingreift;
  2. soweit demjenigen, für den der Verwaltungsakt bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, die Auffassung der Behörde über die Sach- und Rechtslage bereits bekannt oder auch ohne Begründung für ihn ohne weiteres erkennbar ist;
  3. wenn die Behörde gleichartige Verwaltungsakte in größerer Zahl oder Verwaltungsakte mit Hilfe automatischer Einrichtungen erlässt und die Begründung nach den Umständen des Einzelfalles nicht geboten ist;
  4. wenn sich dies aus einer Rechtsvorschrift ergibt;
  5. wenn eine Allgemeinverfügung öffentlich bekannt gegeben wird.

 

  1. lorsque l’autorité administrative fait droit à une requête ou se range à une déclaration et que l’acte administratif ne porte pas atteinte aux droits d’autrui ;
  2. lorsque la position de l’autorité administrative sur les circonstances de fait et de droit est déjà connue de la personne destinataire de l’acte ou concernée par lui, ou lorsqu’elle est facilement identifiable par la personne sans qu’il soit besoin d’une motivation ;
  3. lorsque l’autorité administrative édicte des actes administratifs similaires en grand nombre, ou édicte des actes administratifs au moyen d’installations automatiques et que la motivation ne s’impose pas dans les circonstances de l’espèce ;
  4. lorsque cela découle d’une règle de droit ;
  5. lorsqu’une prescription collective fait l’objet d’une notification publique.

 

§ 40 Ermessen. § 40 Discrétionnarité.
Ist die Behörde ermächtigt, nach ihrem Ermessen zu handeln, hat sie ihr Ermessen entsprechend dem Zweck der Ermächtigung auszuüben und die gesetzlichen Grenzen des Ermessens einzuhalten. Si l’autorité administrative est autorisée à agir dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire, elle doit en faire usage conformément à la finalité de l’autorisation, et respecter les limites légales de la discrétionnarité.
§ 41 Bekanntgabe des Verwaltungsaktes. § 41 Notification de l’acte administratif.
(1) 1Ein Verwaltungsakt ist demjenigen Beteiligten bekannt zu geben, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird. 2Ist ein Bevollmächtigter bestellt, so kann die Bekanntgabe ihm gegenüber vorgenommen werden. (1) 1Un acte administratif doit être notifié à la partie à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui. 2Si un mandataire est désigné, la notification peut lui être faite.
(2) 1Ein schriftlicher Verwaltungsakt gilt bei Übermittlung durch die Post im Inland am dritten Tage nach der Aufgabe zur Post, ein Verwaltungsakt, der elektronisch übermittelt wird, am dritten Tage nach der Absendung als bekannt gegeben. 2Dies gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist; im Zweifel hat die Behörde den Zugang des Verwaltungsaktes und den Zeitpunkt des Zugangs nachzuweisen. (2) 1Un acte administratif écrit transmis par la poste sur le territoire national est réputé notifié le troisième jour suivant la remise à la poste, un acte administratif transmis par voie électronique est réputé notifié le troisième jour suivant son envoi. 2Cette présomption disparaît lorsque l’acte administratif n’est pas parvenu ou est parvenu à une date plus tardive ; en cas de doute, l’autorité administrative doit apporter la preuve de la réception de l’acte administratif et de la date de la réception.
(3) 1Ein Verwaltungsakt darf öffentlich bekannt gegeben werden, wenn dies durch Rechtsvor­schrift zugelassen ist. 2Eine Allgemeinverfügung darf auch dann öffentlich bekannt gegeben werden, wenn eine Bekanntgabe an die Beteiligten untunlich ist. (3) 1Un acte administratif peut faire l’objet d’une notification publique si cela est autorisé par une règle de droit. 2Une prescription collective peut également faire l’objet d’une notification publique lorsqu’il est hors de propos de la notifier aux parties.
(4) 1Die öffentliche Bekanntgabe eines schriftlichen oder elektronischen Verwaltungsaktes wird dadurch bewirkt, dass sein verfügender Teil ortsüblich bekannt gemacht wird. 2In der ortsüblichen Bekanntmachung ist an­zugeben, wo der Verwaltungsakt und seine Begründung eingesehen werden können. 3Der Ver­waltungsakt gilt zwei Wochen nach der ortsüblichen Bekanntmachung als bekannt gegeben. 4In einer Allgemeinverfügung kann ein hiervon abweichender Tag, jedoch frühestens der auf die Bekannt­machung folgende Tag bestimmt werden. (4) 1La notification publique d’un acte administratif écrit ou électronique consiste à en publier le dispositif dans les formes localement usitées. 2La publication dans les formes localement usitées doit indiquer où l’acte administratif et ses motifs peuvent être consultés. 3L’acte administratif est réputé notifié deux semaines après la publication dans les formes localement usitées. 4Une prescription collective peut prévoir un jour différent, au plus tôt cependant le lendemain du jour de la publication.
(5) Vorschriften über die Bekanntgabe eines Verwaltungsaktes mittels Zustellung bleiben unberührt. (5) Les dispositions relatives à la notification d’un acte administratif par voie de signification ne sont pas affectées par ce qui précède.
§ 42 Offenbare Unrichtigkeiten im Verwaltungsakt. § 42 Erreurs matérielles manifestes entachant l’acte administratif.
1Die Behörde kann Schreibfehler, Rechen­fehler und ähnliche offenbare Unrichtigkeiten in einem Verwaltungsakt jederzeit berichtigen. 2Bei berechtigtem Interesse des Beteiligten ist zu berichtigen. 3Die Behörde ist berechtigt, die Vorlage des Dokumentes zu verlangen, das berichtigt werden soll. 1L’autorité administrative peut rectifier à tout moment les fautes d’orthographe, de calcul et autres erreurs matérielles manifestes du même genre dans un acte administratif. 2Elle est tenue de rectifier si la partie y a un intérêt légitime. 3L’autorité administrative est en droit d’exiger la production du document devant faire l’objet d’une rectification.
Abschnitt 2. Bestandskraft des Verwaltungsaktes Section 2. Autorité de l’acte administratif
§ 43 Wirksamkeit des Verwaltungsaktes. § 43 Effet de l’acte administratif.
(1) 1Ein Verwaltungsakt wird gegenüber demjenigen, für den er bestimmt ist oder der von ihm betroffen wird, in dem Zeitpunkt wirksam, in dem er ihm bekannt gegeben wird. 2Der Verwaltungsakt wird mit dem Inhalt wirksam, mit dem er bekannt gegeben wird. (1) 1Un acte administratif produit effet vis-à-vis de la personne à laquelle il est destiné ou qui est concernée par lui au moment où il lui est notifié. 2L’acte administratif produit effet avec le contenu avec lequel il est notifié.
(2) Ein Verwaltungsakt bleibt wirksam, solange und soweit er nicht zurückgenommen, widerru­fen, anderweitig aufgehoben oder durch Zeitablauf oder auf andere Weise erledigt ist. (2) Un acte administratif continue à produire effet aussi longtemps que et dans la mesure où il n’est pas retiré, révoqué, annulé d’une autre manière, ou qu’il n’est pas éteint par l’écoulement d’un certain délai ou pour une autre cause.
(3) Ein nichtiger Verwaltungsakt ist unwirksam. (3) Un acte administratif nul et non avenu est dépourvu d’effet.
§ 44 Nichtigkeit des Verwaltungsaktes. § 44 Inexistence de l’acte administratif.
(1) Ein Verwaltungsakt ist nichtig, soweit er an einem besonders schwerwiegenden Fehler leidet und dies bei verständiger Würdigung aller in Betracht kommenden Umstände offensichtlich ist. (1) Un acte administratif est nul et non avenu lorsqu’il est affecté d’un vice particulièrement grave, apparaissant de manière manifeste lors d’une appréciation sensée de tous les éléments à prendre en considération.
(2) Ohne Rücksicht auf das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 ist ein Verwaltungs­akt nichtig, (2) Sans qu’il soit nécessaire que les conditions de l’alinéa 1er soient remplies, est nul et non avenu l’acte administratif :
  1. der schriftlich oder elektronisch erlassen worden ist, die erlassende Behörde aber nicht erkennen lässt;
  2. der nach einer Rechtsvorschrift nur durch die Aushändigung einer Urkunde erlassen werden kann, aber dieser Form nicht genügt;
  3. den eine Behörde außerhalb ihrer durch § 3 Abs. 1 Nr. 1 begründeten Zuständigkeit erlassen hat, ohne dazu ermächtigt zu sein;
  4. den aus tatsächlichen Gründen niemand ausführen kann;
  5. der die Begehung einer rechtswidrigen Tat verlangt, die einen Straf- oder Bußgeldtatbestand verwirklicht;
  6. der gegen die guten Sitten verstößt.

 

  1. qui a été édicté par écrit ou par voie électronique, mais ne permet pas d’identifier l’autorité dont il émane,
  2. qui, en vertu d’une règle de droit, ne peut être édicté que sous la forme de la remise en mains propres d’un document probant, mais ne satisfait pas à cette exigence de forme ;
  3. , n° 1 sans y être autorisée ;
  4. dont personne ne peut matériellement assurer l’exécution ;
  5. qui exige l’accomplissement d’un acte contraire au droit et constitutif d’une infraction pénale ou contraventionnelle ;
  6. qui constitue une atteinte aux bonnes moeurs.

 

(3) Ein Verwaltungsakt ist nicht schon deshalb nichtig, weil (3) Un acte administratif n’est pas nul et non avenu du seul fait que :
  1. Vorschriften über die örtliche Zuständigkeit nicht eingehalten worden sind, außer wenn ein Fall des Absatzes 2 Nr. 3 vorliegt;
  2. eine nach § 20 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 bis 6 ausgeschlossene Person mitgewirkt hat;
  3. ein durch Rechtsvorschrift zur Mitwirkung berufener Ausschuss den für den Erlass des Ver­waltungsaktes vorgeschriebenen Beschluss nicht gefasst hat oder nicht beschlussfähig war;
  4. die nach einer Rechtsvorschrift erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde unterblieben ist.

 

  1. les dispositions sur la compétence ratione loci n’ont pas été observées, sauf si l’on est en présence d’un cas visé par l’alinéa 2, n° 3 ;
  2. 2 à 6 a apporté son concours à la procédure ;
  3. une commission appelée par une règle de droit à apporter son concours n’a pas pris la délibération requise pour l’édiction de l’acte administratif ou ne pouvait valablement délibérer ;
  4. le concours d’une autre autorité administrative, requis par une règle de droit, a fait défaut.

 

(4) Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Verwaltungsaktes, so ist er im ganzen nichtig, wenn der nichtige Teil so wesentlich ist, dass die Behörde den Verwaltungsakt ohne den nichtigen Teil nicht erlassen hätte. (4) Si l’inexistence n’affecte qu’une partie de l’acte administratif, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité lorsque la partie nulle et non avenue est si essentielle que l’autorité administrative n’aurait pas édicté l’acte sans cette partie nulle et non avenue.
(5) Die Behörde kann die Nichtigkeit jederzeit von Amts wegen feststellen; auf Antrag ist sie festzustellen, wenn der Antragsteller hieran ein berechtigtes Interesse hat. (5) 1A tout moment, l’autorité administrative peut constater d’office l’inexistence. 2Elle doit être constatée sur requête si le requérant y a un intérêt légitime.
§ 45 Heilung von Verfahrens- und Formfehlern. § 45 Guérison des vices de procédure ou de forme.
(1) Eine Verletzung von Verfahrens- oder Formvorschriften, die nicht den Verwaltungsakt nach § 44 nichtig macht, ist unbeachtlich, wenn (1) Une violation de règles de procédure ou de forme n’entraînant pas l’inexistence de l’acte administratif en vertu du § 44 n’est pas prise en considération
  1. der für den Erlass des Verwaltungsaktes erforderliche Antrag nachträglich gestellt wird;
  2. die erforderliche Begründung nachträglich gegeben wird;
  3. die erforderliche Anhörung eines Beteiligten nachgeholt wird;
  4. der Beschluss eines Ausschusses, dessen Mitwirkung für den Erlass des Verwaltungsaktes erfor­derlich ist, nachträglich gefasst wird;
  5. die erforderliche Mitwirkung einer anderen Behörde nachgeholt wird.
  1. lorsque la requête nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement déposée ;
  2. lorsque la motivation nécessaire est ultérieurement donnée ;
  3. lorsque l’audition nécessaire d’une partie est organisée après coup ;
  4. lorsque la délibération d’une commission dont le concours est nécessaire pour l’édiction de l’acte administratif est ultérieurement prise ;
  5. lorsque le concours nécessaire d’une autre autorité administrative est organisé après coup.

 

(2) Handlungen nach Absatz 1 können bis zum Abschluss der letzten Tatsacheninstanz eines verwaltungsgerichtlichen Verfahrens nachgeholt werden. (2) Les mesures (de “guérison”) prévues à l’alinéa 1 peuvent intervenir jusqu’à l’issue de la dernière instance qui se prononce sur les faits dans un contentieux administratif.
(3) 1Fehlt einem Verwaltungsakt die erforderliche Begründung oder ist die erforderliche Anhö­rung eines Beteiligten vor Erlass des Verwaltungsaktes unterblieben und ist dadurch die rechtzeitige Anfechtung des Verwaltungsaktes versäumt worden, so gilt die Versäumung der Rechtsbehelfsfrist als nicht verschuldet. 2Das für die Wiedereinsetzungsfrist nach § 32 Abs. 2 maßgebende Ereignis tritt im Zeitpunkt der Nachholung der unterlassenen Verfahrenshandlung ein. (3) 1Lorsqu’un acte administratif est dépouvu de la motivation nécessaire ou que l’audition nécessaire d’une partie, préalablement à l’édiction de l’acte administratif, n’a pas eu lieu et que, par voie de conséquence, l’acte administratif n’a pu être contesté à temps, le dépassement du délai des voies de recours est réputé non fautif. 2L’évènement déterminant pour la réouverture du délai du relevé de forclusion selon le § 32, al. 2 est constitué à la date de l’accomplissement ultérieur de l’acte procédural omis.
§ 46 Folgen von Verfahrens- und Formfehlern. § 46 Conséquences des vices de procédure et de forme.
Die Aufhebung eines Verwaltungsaktes, der nicht nach § 44 nichtig ist, kann nicht allein deshalb beansprucht werden, weil er unter Verletzung von Vorschriften über das Verfahren, die Form oder die örtliche Zuständigkeit zustande gekommen ist, wenn offensichtlich ist, dass die Verletzung die Entscheidung in der Sache nicht beeinflusst hat. L’annulation d’un acte administratif qui n’est pas nul et non avenu en vertu du § 44 ne peut être exigée au seul motif qu’il a été élaboré en violation des règles de procédure, de forme ou de compétence ratione loci, lorsqu’il est manifeste que la violation n’a pas eu d’incidence sur la décision au fond.
§ 47 Umdeutung eines fehlerhaften Verwaltungsaktes. § 47 Conversion d’un acte administratif vicié.
(1) Ein fehlerhafter Verwaltungsakt kann in einen anderen Verwaltungsakt umgedeutet werden, wenn er auf das gleiche Ziel gerichtet ist, von der erlassenden Behörde in der geschehenen Verfahrensweise und Form rechtmäßig hätte erlassen werden können und wenn die Voraussetzungen für dessen Erlass erfüllt sind. (1) Un acte administratif vicié peut être converti en un autre acte administratif si celui-ci a la même finalité et qu’il aurait pu être édicté régulièrement, par l’autorité dont il émane, suivant la même procédure et forme, et dans la mesure où les conditions pour son édiction sont remplies.
(2) 1Absatz 1 gilt nicht, wenn der Verwaltungsakt, in den der fehlerhafte Verwaltungsakt umzu­deuten wäre, der erkennbaren Absicht der erlassenden Behörde widerspräche oder seine Rechts­folgen für den Betroffenen ungünstiger wären als die des fehlerhaften Verwaltungsaktes. 2Eine Umdeutung ist ferner unzulässig, wenn der fehlerhafte Verwaltungsakt nicht zurückgenommen werden dürfte. (2) 1L’alinéa 1er n’est pas applicable si l’acte administratif devant résulter de la conversion de l’acte administratif vicié contredit l’intention discernable de l’autorité dont il émane, ou si ses conséquences juridiques sont plus défavorables pour la personne concernée que celles de l’acte administratif vicié. 2En outre, une conversion est impossible lorsque l’acte administratif n’aurait pu être retiré.
(3) Eine Entscheidung, die nur als gesetzlich gebundene Entscheidung ergehen kann, kann nicht in eine Ermessensentscheidung umgedeutet werden. (3) Une décision relevant d’une compétence liée par la loi ne peut être convertie en une décision discrétionnaire.
(4) § 28 ist entsprechend anzuwenden. (4) Le § 28 est applicable par analogie.
§ 48 Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes. § 48 Retrait d’un acte administratif irrégulier.
(1) 1Ein rechtswidriger Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft oder für die Vergangenheit zurückgenommen werden. 2Ein Verwaltungsakt, der ein Recht oder einen rechtlich erheblichen Vorteil begründet oder bestätigt hat (begünstigender Verwaltungsakt), darf nur unter den Einschränkungen der Absätze 2 bis 4 zurückgenommen werden. (1) 1Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif irrégulier peut faire l’objet d’un retrait total ou partiel avec effet pour l’avenir ou pour le passé. 2Un acte administratif fondant ou confirmant un droit ou un avantage juridiquement non négligeable (acte administratif conférant un avantage) ne peut être retiré que dans les limites posées par les alinéas 2 à 4.
(2) 1Ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, darf nicht zurückgenommen werden, soweit der Begünstigte auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat und sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse an einer Rücknahme schutzwürdig ist. 2Das Vertrauen ist in der Regel schutzwürdig, wenn der Begünstigte gewährte Leistungen verbraucht oder eine Ver­mögensdisposition getroffen hat, die er nicht mehr oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgän­gig machen kann. 3Auf Vertrauen kann sich der Begünstigte nicht berufen, wenn er (2) 1Un acte administratif irrégulier qui accorde une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou qui en constitue le préalable, ne peut être retiré lorsque le bénéficiaire s’est fié au maintien de cet acte administratif et que sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général attaché au retrait de l’acte, mérite protection. 2La confiance est en principe digne de protection si le bénéficiaire a consommé les prestations accordées ou s’il a pris une disposition patrimoniale qu’il ne peut plus modifier ou ne pourrait modifier qu’au prix de préjudices intolérables. 3Le bénéficiaire ne peut invoquer la confiance
  1. den Verwaltungsakt durch arglistige Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat;
  2. den Verwaltungsakt durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Beziehung unrichtig oder unvollständig waren;
  3. die Rechtswidrigkeit des Verwaltungsaktes kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte.

 

  1. lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte administratif par dol, menace ou corruption ;
  2. lorsqu’il a obtenu l’édiction de l’acte par des indications erronées ou incomplètes sur un point capital ;
  3. lorsqu’il connaissait l’irrégularité de l’acte administratif ou ne l’ignorait qu’en raison d’une négligence grossière.

 

4In den Fällen des Satzes 3 wird der Verwaltungsakt in der Regel mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen. 4Dans le cas visé à la 3ème phrase, l’acte administratif est normalement retiré avec effet rétroactif.
(3) 1Wird ein rechtswidriger Verwaltungsakt, der nicht unter Absatz 2 fällt, zurückgenommen, so hat die Behörde dem Betroffenen auf Antrag den Vermögensnachteil auszugleichen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen unter Abwägung mit dem öffentlichen Interesse schutzwürdig ist. 2Absatz 2 Satz 3 ist anzuwenden. 3Der Vermögensnachteil ist jedoch nicht über den Betrag des Interesses hinaus zu ersetzen, das der Betroffene an dem Bestand des Verwaltungsaktes hat. 4Der auszugleichende Vermögensnachteil wird durch die Behörde festgesetzt. 5Der Anspruch kann nur innerhalb eines Jahres geltend gemacht werden; die Frist beginnt, sobald die Behörde den Betroffenen auf sie hingewiesen hat. (3) 1En cas de retrait d’un acte administratif irrégulier ne tombant pas sous le coup de l’alinéa 2, l’autorité administrative doit, à la demande de la personne concernée, compenser le préjudice patrimonial subi du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, lorsque sa confiance, mise en balance avec l’intérêt général, mérite protection. 2L’alinéa 2, 3ème phrase s’applique. 3Le préjudice patrimonial ne doit toutefois pas être réparé au-delà du montant de l’intérêt que la personne concernée a au maintien de l’acte administratif. 4Le montant du préjudice patrimonial à compenser est fixé par l’autorité administrative. 5La prétention ne peut être avancée que pendant un an ; le délai court à partir du moment où l’autorité administrative l’a signalé à la personne concernée.
(4) 1Erhält die Behörde von Tatsachen Kenntnis, welche die Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes rechtfertigen, so ist die Rücknahme nur innerhalb eines Jahres seit dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme zulässig. 2Dies gilt nicht im Falle des Absatzes 2 Satz 3 Nr. 1. (4) 1Lorsque l’autorité administrative prend connaissance de faits qui justifient le retrait d’un acte administratif irrégulier, le retrait n’est possible que pendant un an à compter du jour où elle a pris connaissance des faits. 2Cette règle n’est pas applicable au cas visé par l’alinéa 2, 3ème phrase, n° 1.
(5) Über die Rücknahme entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zurückzunehmende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5) L’autorité administrative compétente en vertu du § 3 statue sur le retrait une fois l’acte administratif devenu insusceptible d’être contesté ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à retirer a été édicté par une autre autorité administrative.
§ 49 Widerruf eines rechtmäßigen Verwaltungsaktes. § 49 Révocation d’un acte administratif régulier.
(1) Ein rechtmäßiger nicht begünstigender Verwaltungsakt kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden, außer wenn ein Verwaltungsakt gleichen Inhalts erneut erlassen werden müsste oder aus anderen Gründen ein Widerruf unzulässig ist. (1) Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier ne conférant pas d’avantage peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir, sauf si un acte administratif de même contenu devrait alors être édicté de nouveau ou si la révocation est impossible pour d’autres motifs.
(2) 1Ein rechtmäßiger begünstigender Verwaltungsakt darf, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft nur widerrufen werden, (2) 1Même devenu insusceptible d’être contesté, un acte administratif régulier conférant un avantage ne peut être révoqué totalement ou partiellement avec effet pour l’avenir que
  1. wenn der Widerruf durch Rechtsvorschrift zugelassen oder im Verwaltungsakt vorbehalten ist;
  2. wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat;
  3. wenn die Behörde auf Grund nachträglich eingetretener Tatsachen berechtigt wäre, den Ver­waltungsakt nicht zu erlassen, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;
  4. wenn die Behörde auf Grund einer geänderten Rechtsvorschrift berechtigt wäre, den Ver­waltungsakt nicht zu erlassen, soweit der Begünstigte von der Vergünstigung noch keinen Gebrauch gemacht oder auf Grund des Verwaltungsaktes noch keine Leistungen empfangen hat, und wenn ohne den Widerruf das öffentliche Interesse gefährdet würde;
  5. um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen.

 

  1. si la révocation est autorisée par une règle de droit ou si l’acte administratif comporte une réserve de révocation ;
  2. si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;
  3. si l’autorité administrative, sur la base de faits survenus ultérieurement, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;
  4. si l’autorité administrative, sur la base d’une règle de droit modifiée, serait en droit de ne pas édicter l’acte administratif, dans la mesure où le bénéficiaire n’a pas encore fait usage du droit accordé ou n’a encore reçu aucune prestation sur la base de l’acte administratif, et qu’un défaut de révocation mettrait l’intérêt général en danger ;
  5. pour prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.

 

2§ 48 Abs. 4 gilt entsprechend. 2Le § 48, al. 4 est applicable par analogie.
(3) 1Ein rechtmäßiger Verwaltungsakt, der eine einmalige oder laufende Geldleistung oder teilbare Sachleistung zur Erfüllung eines bestimmten Zweckes gewährt oder hierfür Voraussetzung ist, kann, auch nachdem er unanfechtbar geworden ist, ganz oder teilweise auch mit Wirkung für die Vergangenheit widerrufen werden, (3) 1Un acte administratif régulier qui accorde, pour l’accomplissement d’un objet déterminé, une prestation en nature fractionnable ou une prestation en espèces unique ou périodique, ou bien qui en constitue le préalable, peut, même devenu insusceptible d’être contesté, être révoqué totalement ou partiellement, y compris avec effet rétroactif,
  1. wenn die Leistung nicht, nicht alsbald nach der Erbringung oder nicht mehr für den in dem Verwaltungsakt bestimmten Zweck verwendet wird;
  2. wenn mit dem Verwaltungsakt eine Auflage verbunden ist und der Begünstigte diese nicht oder nicht innerhalb einer ihm gesetzten Frist erfüllt hat.

 

  1. lorsqu’il n’est pas fait usage de la prestation, pas fait usage immédiatement après son allocation, ou plus fait usage pour l’objet déterminé par l’acte administratif ;
  2. si l’acte administratif est assorti d’une charge et que le bénéficiaire ne s’en est pas acquitté, ou pas dans le délai qui lui était imparti ;

 

2§ 48 Abs. 4 gilt entsprechend. 2Le § 48, al. 4 est applicable par analogie.
(4) Der widerrufene Verwaltungsakt wird mit dem Wirksamwerden des Widerrufs unwirksam, wenn die Behörde keinen anderen Zeitpunkt bestimmt. (4) L’acte administratif révoqué cesse de produire effet au moment où la révocation prend effet, à moins que l’autorité administrative ne fixe une autre date.
(5) Über den Widerruf entscheidet nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der zu widerrufende Verwaltungsakt von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (5) Il appartient à l’autorité administrative compétente en vertu du § 3 de statuer sur la révocation de l’acte administratif, après que celui-ci est devenu insusceptible d’être contesté ; cette règle s’applique également si l’acte administratif à révoquer a été édicté par une autre autorité.
(6) 1Wird ein begünstigender Verwaltungsakt in den Fällen des Absatzes 2 Nr. 3 bis 5 widerru­fen, so hat die Behörde den Betroffenen auf Antrag für den Vermögensnachteil zu entschädigen, den dieser dadurch erleidet, dass er auf den Bestand des Verwaltungsaktes vertraut hat, soweit sein Vertrauen schutzwürdig ist. 2§ 48 Abs. 3 Satz 3 bis 5 gilt entsprechend. 3Für Streitigkeiten über die Entschädigung ist der ordentliche Rechtsweg gegeben. (6) 1Lorsqu’un acte administratif conférant un avantage est révoqué dans les cas de l’alinéa 2, nos 3 à 5, l’autorité administrative doit, sur requête, indemniser la personne concernée du préjudice patrimonial qu’elle subit du fait qu’elle s’est fiée au maintien de l’acte administratif, lorsque sa confiance mérite protection. 2Le § 48, al. 3, phrases 3 à 5 est applicable par analogie. 3Les litiges relatifs à l’indemnisation relèvent de la juridiction ordinaire.
§ 49a Erstattung, Verzinsung. § 49a Remboursement, intérêts.
(1) 1Soweit ein Verwaltungsakt mit Wirkung für die Vergangenheit zurückgenommen oder widerrufen worden oder infolge Eintritts einer auflösenden Bedingung unwirksam geworden ist, sind bereits erbrachte Leistungen zu erstatten. 2Die zu erstattende Leistung ist durch schriftlichen Verwaltungsakt festzusetzen. (1) 1Dans la mesure où un acte administratif est retiré ou révoqué avec effet rétroactif ou bien a cessé de produire effet suite à la survenance d’une condition résolutoire, les prestations déjà allouées doivent être remboursées. 2La prestation à rembourser doit être liquidée par un acte administratif écrit.
(2) 1Für den Umfang der Erstattung mit Ausnahme der Verzinsung gelten die Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchs über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung entsprechend. 2Auf den Wegfall der Bereicherung kann sich der Begünstigte nicht berufen, soweit er die Umstände kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben. (2) 1Les dispositions du Code civil sur la restitution liée à l’enrichissement sans cause sont applicables par analogie pour la détermination du montant du remboursement, excepté les intérêts. 2Dans la mesure où il connaissait les circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité ou bien ne les ignorait qu’en raison d’une négligence grossière, le bénéficiaire ne peut invoquer la disparition de l’enrichissement.
(3) 1Der zu erstattende Betrag ist vom Eintritt der Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes an mit fünf Prozentpunkten über dem Basiszinssatz jährlich zu verzinsen. 2Von der Geltendmachung des Zinsanspruchs kann insbesondere dann abgesehen werden, wenn der Begünstigte die Umstände, die zur Rücknahme, zum Widerruf oder zur Unwirksamkeit des Verwaltungsaktes geführt haben, nicht zu vertreten hat und den zu erstattenden Betrag innerhalb der von der Behörde festgesetzten Frist leistet. (3) 1La somme à rembourser doit être frappée d’un taux d’intérêt annuel de cinq points supérieur au taux d’intérêt de base, à partir de la survenance de l’invalidité de l’acte administratif. 2Il peut être renoncé à exiger les intérêts, notamment lorsque le bénéficiaire n’a pas à être tenu pour responsable des circonstances ayant conduit au retrait, à la révocation ou à l’invalidité de l’acte administratif et qu’il verse la somme à rembourser dans le délai fixé par l’autorité administrative.
(4) 1Wird eine Leistung nicht alsbald nach der Auszahlung für den bestimmten Zweck verwendet, so können für die Zeit bis zur zweckentsprechenden Verwendung Zinsen nach Absatz 3 Satz 1 verlangt werden. 2Entsprechendes gilt, soweit eine Leistung in Anspruch genommen wird, obwohl andere Mittel anteilig oder vorrangig einzusetzen sind. § 49 Abs. 3 Satz 1 Nr. 1 bleibt unberührt. (4) S’il n’est pas fait usage d’une prestation immédiatement après le versement pour l’objet déterminé, des intérêts peuvent être demandés en application de l’alinéa 3, 1ère phrase pour la période allant jusqu’à l’utilisation conforme à l’objet ; le § 49, al. 3, 1ère phrase, n° 1 n’est pas affecté. 2Il en va de même par analogie lorsqu’une prestation a été exigée, alors que d’autres moyens sont prévus, partiellement ou prioritairement. 3Le § 49, al. 3, 1ère phrase, n° 1 n’est pas affecté.
§ 50 Rücknahme und Widerruf im Rechtsbehelfsverfahren. § 50 Retrait et révocation au cours d’une procédure de recours.
§ 48 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 bis 4 sowie § 49 Abs. 2 bis 4 und 6 gelten nicht, wenn ein begünstigender Verwaltungsakt, der von einem Dritten angefochten worden ist, während des Vorverfahrens oder während des verwaltungs­gerichtlichen Verfahrens aufgehoben wird, soweit dadurch dem Widerspruch oder der Klage abgeholfen wird. Le § 48, al. 1, 2ème phrase et al. 2 à 4 ainsi que le § 49, al. 2 à 4 et 6 ne sont pas applicables lorsqu’un acte administratif conférant un avantage contesté par un tiers est annulé durant la procédure préalable ou durant la procédure devant la juridiction administrative, dans la mesure où il est ainsi fait droit au contredit ou au recours.
§ 51 Wiederaufgreifen des Verfahrens. § 51 Réouverture de la procédure.
(1) Die Behörde hat auf Antrag des Betroffenen über die Aufhebung oder Änderung eines unanfechtbaren Verwaltungsaktes zu entscheiden, wenn (1) L’autorité administrative doit, sur requête de la personne concernée, statuer sur l’annulation ou la modification d’un acte administratif insusceptible d’être contesté
  1. sich die dem Verwaltungsakt zugrunde liegende Sach- oder Rechtslage nachträglich zugunsten des Betroffenen geändert hat;
  2. neue Beweismittel vorliegen, die eine dem Betroffenen günstigere Entscheidung herbeigeführt haben würden;
  3. Wiederaufnahmegründe entsprechend § 580 der Zivilprozessordnung gegeben sind.

 

  1. si les circonstances de fait ou de droit à la base de l’acte administratif se sont modifiées ultérieure­ment au bénéfice de la personne concernée ;
  2. si l’on dispose de nouveaux moyens de preuve qui auraient entraîné une décision plus favorable à la personne concernée ;
  3. s’il existe des motifs de reprise du type de ceux prévus au paragraphe 580 du Code de procédure civile.

 

(2) Der Antrag ist nur zulässig, wenn der Betroffene ohne grobes Verschulden außerstande war, den Grund für das Wiederaufgreifen in dem früheren Verfahren, insbesondere durch Rechtsbehelf, geltend zu machen. (2) La requête n’est recevable que si la personne concernée, sans faute grave de sa part, n’était pas en mesure de faire valoir le motif de réouverture dans la procédure antérieure, en particulier par une voie de recours.
(3) 1Der Antrag muss binnen drei Monaten gestellt werden. 2Die Frist beginnt mit dem Tage, an dem der Betroffene von dem Grund für das Wiederaufgreifen Kenntnis erhalten hat. (3) 1La requête doit être formée dans un délai de trois mois. 2Le délai commence à courir au jour où la personne concernée a pris connaissance du motif de la réouverture.
(4) Über den Antrag entscheidet die nach § 3 zuständige Behörde; dies gilt auch dann, wenn der Verwaltungsakt, dessen Aufhebung oder Änderung begehrt wird, von einer anderen Behörde erlassen worden ist. (4) L’autorité compétente en vertu du § 3 statue sur la requête ; cette règle est également applicable lorsque l’acte administratif dont l’annulation ou la modification est demandée a été édicté par une autre autorité administrative.
(5) Die Vorschriften des § 48 Abs. 1 Satz 1 und des § 49 Abs. 1 bleiben unberührt. (5) Les dispositions du § 48, al. 1er, 1ère phrase et du § 49, al. 1er ne sont pas affectées.
§ 52 Rückgabe von Urkunden und Sachen. § 52 Restitution de documents probants et objets.
1Ist ein Verwaltungsakt unanfechtbar, widerrufen oder zurückgenommen oder ist seine Wirksamkeit aus einem anderen Grund nicht oder nicht mehr gegeben, so kann die Behörde die auf Grund dieses Verwaltungsaktes erteilten Urkunden oder Sachen, die zum Nachweis der Rechte aus dem Verwaltungsakt oder zu deren Ausübung bestimmt sind, zurückfordern. 2Der Inhaber und, sofern er nicht der Besitzer ist, auch der Besitzer dieser Urkunden oder Sachen sind zu ihrer Herausgabe verpflichtet. 3Der Inhaber oder der Besitzer kann jedoch verlangen, dass ihm die Urkunden oder Sachen wieder ausgehändigt werden, nachdem sie von der Behörde als ungültig gekennzeichnet sind; dies gilt nicht bei Sachen, bei denen eine solche Kennzeichnung nicht oder nicht mit der erforderlichen Offensichtlichkeit oder Dauerhaftigkeit möglich ist. 1Si un acte administratif est révoqué ou retiré par une décision insusceptible d’être contestée ou si pour une autre raison, il est ou devient dépourvu d’effet, l’autorité administrative peut exiger la restitution des documents probants et biens délivrés en vertu de cet acte administratif et destinés à prouver les droits issus de l’acte administratif ou à les exercer. 2Le détenteur de ces documents probants ou biens ou, s’il n’est pas le propriétaire, leur propriétaire, est tenu de les restituer. 3Le détenteur ou le propriétaire peut toutefois exiger que les documents probants ou biens lui soient à nouveau remis, après que l’autorité administrative y a porté la marque de leur invalidité ; cette règle ne s’applique pas aux biens sur lesquels l’apposition de la marque n’est pas possible ou ne présenterait pas la visibilité ou permanence nécessaire.
Abschnitt 3. Verjährungsrechtliche Wirkungen des Verwaltungsaktes Section 3. Incidences de l’acte administratif sur la prescription
§ 53 Hemmung der Verjährung durch Verwaltungsakt. § 53 Suspension de la prescription par un acte administratif.
(1) 1Ein Verwaltungsakt, der zur Feststellung oder Durchsetzung des Anspruchs eines öffentlich-rechtlichen Rechtsträgers erlassen wird, hemmt die Verjährung dieses Anspruchs. 2Die Hemmung endet mit Eintritt der Unanfechtbarkeit des Verwaltungsaktes oder sechs Monate nach seiner anderweitigen Erledigung. (1) 1Un acte administratif édicté pour faire reconnaître ou mettre en oeuvre un droit d’un sujet de droit public, suspend la prescription de ce droit. 2La suspension cesse avec la survenance de l’inattaquabilité de l’acte administratif ou bien six mois après que l’acte soit éteint.
(2) 1Ist ein Verwaltungsakt im Sinne des Absatzes 1 unanfechtbar geworden, beträgt die Verjährungsfrist 30 Jahre. 2Soweit der Verwaltungsakt einen Anspruch auf künftig fällig werdende regelmäßig wiederkehrende Leistungen zum Inhalt hat, bleibt es bei der für diesen Anspruch geltenden Verjährungsfrist. (2) 1Si un acte administratif est devenu insusceptible d’être contesté au sens de l’alinéa 1er, le délai de prescription est de trente ans. 2Lorsque l’acte administratif a pour objet une prétention portant sur des prestations à échéances périodiques exigibles dans le futur, le délai de prescription reste celui en vigueur pour cette prétention.
Teil IV. Öffentlich-rechtlicher Vertrag Quatrième partie. Contrat de droit public
§ 54 Zulässigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrages. § 54 Licéité du contrat de droit public.
1Ein Rechtsverhältnis auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts kann durch Vertrag begründet, geändert oder aufgehoben werden (öffentlich-rechtlicher Vertrag), soweit Rechtsvorschriften nicht entgegenstehen. 2Insbesondere kann die Behörde, anstatt einen Verwaltungsakt zu erlassen, einen öffentlich-rechtlichen Vertrag mit demjeni­gen schließen, an den sie sonst den Verwaltungsakt richten würde. 1Un rapport de droit dans le domaine du droit public peut être fondé, modifié ou supprimé par contrat (contrat de droit public), sauf règles de droit contraires. 2En particulier, l’autorité administrative peut, au lieu d’édicter un acte administratif, conclure un contrat de droit public avec celui auquel elle aurait, sinon, destiné l’acte administratif.
§ 55 Vergleichsvertrag. § 55 Contrat de transaction.
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, durch den eine bei verständiger Würdigung des Sachverhalts oder der Rechtslage bestehende Ungewissheit durch gegenseitiges Nachgeben beseitigt wird (Vergleich), kann geschlossen werden, wenn die Behörde den Abschluss des Vergleichs zur Beseitigung der Ungewissheit nach pflichtgemäßem Ermessen für zweckmäßig hält. Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, 2ème phrase, par lequel une incertitude résistant à une appréciation sensée de la situation de fait ou de l’état du droit est levée par voie de concessions réciproques (transaction) si l’autorité administrative estime, en due discrétionnarité, que la conclusion de la transaction est opportune pour mettre fin à l’incertitude.
§ 56 Austauschvertrag. § 56 Contrat d’échange.
(1) 1Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2, in dem sich der Vertragspartner der Behörde zu einer Gegenleistung verpflichtet, kann geschlossen werden, wenn die Gegenleistung für einen bestimmten Zweck im Vertrag vereinbart wird und der Behörde zur Erfüllung ihrer öffentlichen Aufgaben dient. 2Die Gegenleistung muss den gesamten Umständen nach angemessen sein und im sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Behörde stehen. (1) 1Il peut être conclu un contrat de droit public au sens du § 54, 2ème phrase, dans lequel le cocontractant de l’autorité administrative s’engage à fournir une contre-prestation si la contre-prestation est convenue dans le contrat pour un but déterminé et sert à l’autorité administrative pour l’accomplissement de ses missions publiques. 2La contre-prestation doit être adéquate compte tenu de l’ensemble des circonstances et avoir un lien logique avec la prestation contractuelle de l’autorité administrative.
(2) Besteht auf die Leistung der Behörde ein Anspruch, so kann nur eine solche Gegenleistung vereinbart werden, die bei Erlass eines Verwaltungsaktes Inhalt einer Nebenbestimmung nach § 36 sein könnte. (2) Si un droit existe à une prestation de l’autorité administrative, il ne peut être convenu de contre-prestation que celle qui pourrait constituer une disposition annexe à un acte administratif selon le § 36.
§ 57 Schriftform. § 57 Forme écrite.
Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist schriftlich zu schließen, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist. Un contrat de droit public doit être conclu par écrit, à moins qu’une autre forme ne soit requise par une règle de droit.
§ 58 Zustimmung von Dritten und Behörden. § 58 Approbation de tiers et d’autorités administratives.
(1) Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag, der in Rechte eines Dritten eingreift, wird erst wirksam, wenn der Dritte schriftlich zustimmt. (1) Un contrat de droit public portant atteinte aux droits d’un tiers ne produit effet que lorsque ce tiers approuve par écrit.
(2) Wird anstatt eines Verwaltungsaktes, bei dessen Erlass nach einer Rechtsvorschrift die Genehmi­gung, die Zustimmung oder das Einvernehmen einer anderen Behörde erforderlich ist, ein Vertrag geschlossen, so wird dieser erst wirksam, nachdem die andere Behörde in der vorgeschriebe­nen Form mitgewirkt hat. (2) Si un contrat est conclu en lieu et place d’un acte administratif pour l’édiction duquel une règle de droit impose l’agrément, l’approbation ou l’accord d’une autre autorité, ce contrat ne produit effet qu’après que l’autre autorité a apporté son concours dans la forme requise.
§ 59 Nichtigkeit des öffentlich-rechtlichen Vertrages. § 59 Inexistence du contrat de droit public.
(1) Ein öffentlich-rechtlicher Vertrag ist nichtig, wenn sich die Nichtigkeit aus der entsprechenden Anwendung von Vorschriften des Bürgerli­chen Gesetzbuches ergibt. (1) Un contrat de droit public est nul et non avenu quand l’inexistence découle de l’application par analogie des dispositions du Code civil.
(2) Ein Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2 ist ferner nichtig, wenn (2) En outre, un contrat de droit public au sens du § 54, 2ème phrase est nul et non avenu si :
  1. ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nichtig wäre;
  2. ein Verwaltungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre und dies den Vertragschließenden bekannt war;
  3. die Voraussetzungen zum Abschluss eines Vergleichsvertrages nicht vorlagen und ein Verwal­tungsakt mit entsprechendem Inhalt nicht nur wegen eines Verfahrens- oder Formfehlers im Sinne des § 46 rechtswidrig wäre;
  4. sich die Behörde eine nach § 56 unzulässige Gegenleistung versprechen lässt.

 

  1. un acte administratif de teneur analogue serait nul et non avenu ;
  2. un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46, et que les cocontractants en avaient connaissance ;
  3. les conditions exigées pour la conclusion d’un contrat de transaction n’étaient pas réunies et qu’un acte administratif de teneur analogue serait irrégulier pour des raisons autres qu’un vice de procédure ou de forme au sens du § 46 ;
  4. l’autorité administrative se fait promettre une contre-prestation illicite en vertu du § 56.

 

(3) Betrifft die Nichtigkeit nur einen Teil des Vertrages, so ist er im ganzen nichtig, wenn nicht anzunehmen ist, dass er auch ohne den nichtigen Teil geschlossen worden wäre. (3) Si l’inexistence n’affecte qu’une partie du contrat, celui-ci est nul et non avenu dans sa totalité si l’on peut supposer qu’il n’eût pas été conclu sans la partie nulle et non avenue.
§ 60 Anpassung und Kündigung in besonderen Fällen. § 60 Adaptation et dénonciation dans des cas particuliers.
(1) 1Haben die Verhältnisse, die für die Festsetzung des Vertragsinhalts maßgebend gewesen sind, sich seit Abschluss des Vertrages so wesentlich geändert, dass einer Vertragspartei das Festhalten an der ursprünglichen vertraglichen Regelung nicht zuzumuten ist, so kann diese Vertragspartei eine Anpassung des Vertragsinhalts an die geänderten Verhältnisse verlangen oder, sofern eine Anpassung nicht möglich oder einer Vertragspartei nicht zuzumuten ist, den Vertrag kündigen. 2Die Behörde kann den Vertrag auch kündigen, um schwere Nachteile für das Gemeinwohl zu verhüten oder zu beseitigen. (1) 1Lorsque les circonstances qui ont été déterminantes pour l’établissement du contenu du contrat se sont modifiées depuis sa conclusion de manière si essentielle que le maintien des stipulations contractuelles originelles n’est pas tolérable pour l’une des parties, celle-ci peut demander une adaptation du contenu du contrat aux circonstances nouvelles ou le dénoncer lorsqu’une telle adaptation est impossible ou intolérable pour une partie. 2L’autorité administrative peut également dénoncer le contrat afin de prévenir ou mettre fin à de graves préjudices pour le bien de la collectivité.
(2) 1Die Kündigung bedarf der Schriftform, soweit nicht durch Rechtsvorschrift eine andere Form vorgeschrieben ist. 2Sie soll begründet werden. (2) 1La dénonciation doit être faite par écrit à moins qu’une autre forme ne soit prévue par une règle de droit. 2Elle doit être motivée.
§ 61 Unterwerfung unter die sofortige Vollstreckung. § 61 Acceptation par les parties de l’exécution immédiate du contrat.
(1) 1Jeder Vertragschließende kann sich der sofortigen Vollstreckung aus einem öffentlich-rechtlichen Vertrag im Sinne des § 54 Satz 2 unter­werfen. 2Die Behörde muss hierbei von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraus­setzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richtergesetzes erfüllt, vertreten werden. (1) 1Chaque cocontractant peut accepter l’exécution immédiate d’un contrat de droit public au sens du § 54, 2ème phrase. 2Dans ce cas, l’autorité administrative doit être représentée par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, 1ère phrase de la loi sur les juges allemands.
(2) 1Auf öffentlich-rechtliche Verträge im Sinne des Absatzes 1 Satz 1 ist das Verwaltungs-Voll­streckungsgesetz des Bundes entsprechend anzuwenden, wenn Vertragschließender eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 1 ist. 2Will eine natürliche oder juristische Person des Privatrechts oder eine nichtrechtsfähige Vereinigung die Vollstreckung wegen einer Geldforderung betreiben, so ist § 170 Abs. 1 bis 3 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwenden. 3Richtet sich die Voll­streckung wegen der Erzwingung einer Handlung, Duldung oder Unterlassung gegen eine Behörde im Sinne des § 1 Abs. 1 Nr. 2, so ist § 172 der Verwaltungsgerichtsordnung entsprechend anzuwen­den. (2) 1La loi fédérale sur l’exécution en matière administrative est applicable par analogie aux contrats de droit public au sens de l’alinéa 1er, 1ère phrase si le cocontractant est une autorité administrative au sens du § 1er, al. 1er, n° 1. 2Si une personne physique ou morale de droit privé ou un groupement sans capacité juridique veut faire procéder à exécution en raison d’une créance en argent, le § 170, al. 1 à 3 de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie. 3Si l’exécution est dirigée contre une autorité administrative au sens du § 1er, al. 1er, n° 1 et tend à provoquer une obligation de faire, de souffrir ou de s’abstenir, le § 172 de la loi sur la juridiction administrative est applicable par analogie.
§ 62 Ergänzende Anwendung von Vorschriften. § 62 Application à titre complémentaire de certaines dispositions.
1Soweit sich aus den §§ 54 bis 61 nichts Ab­weichendes ergibt, gelten die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. 2Ergänzend gelten die Vor­schriften des Bürgerlichen Gesetzbuches entsprechend. 1Les dispositions de la présente loi sont applicables, sauf disposition contraire des §§ 54 à 61. 2Les dispositions du Code civil sont applicables par analogie à titre complémentaire.
Teil V. Besondere Verfahrensarten Cinquième partie. Modes de procédures particuliers
Abschnitt 1. Förmliches Verwaltungsverfahren Section 1. Procédure administrative formalisée
§ 63 Anwendung der Vorschriften über das förmliche Verwaltungsverfahren. § 63 Application des dispositions relatives à la procédure administrative formalisée.
(1) Das förmli­che Verwaltungsverfahren nach diesem Gesetz findet statt, wenn es durch Rechtsvorschrift angeord­net ist. (1) Il y a lieu à procédure administrative formalisée selon la présente loi lorsqu’elle est requise par une règle de droit.
(2) Für das förmliche Verwaltungsverfahren gelten die §§ 64 bis 71 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes. (2) Les §§ 64 à 71 et, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi, sont applicables à la procédure administrative formalisée.
(3) 1Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im förmlichen Verwaltungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. 2Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Ver­öffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (3) 1La communication prévue au § 17, al. 2, 2ème phrase et la sommation prévue au § 17, al. 4, 2ème phrase doivent être publiées par avis au cours de la procédure administrative formalisée. 2L’avis public s’effectue par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel, et en outre dans des quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision est appelée à produire ses effets.
§ 64 Form des Antrages. § 64 Forme de la requête.
Setzt das förmliche Verwaltungsverfahren einen Antrag voraus, so ist er schriftlich oder zur Niederschrift bei der Behörde zu stellen Si la procédure administrative formalisée présuppose une requête, celle-ci doit être déposée par écrit ou par consignation à un procès-verbal auprès de l’autorité administrative.
§ 65 Mitwirkung von Zeugen und Sachverständigen. § 65 Concours de témoins ou d’experts.
(1) 1Im förmlichen Verwaltungsverfahren sind Zeugen zur Aussage und Sachverständige zur Erstattung von Gutachten verpflichtet. 2Die Vorschriften der Zivilprozessordnung über die Pflicht, als Zeuge auszusagen oder als Sachverständiger ein Gutachten zu erstatten, über die Ablehnung von Sachverständigen sowie über die Vernehmung von Angehörigen des öffentlichen Dienstes als Zeugen oder Sachverständige gelten entsprechend. (1) 1Dans la procédure administrative formalisée, les témoins sont tenus de déposer et les experts d’établir des rapports. 2Les dispositions du Code de procédure civile relatives à l’obligation de déposer comme témoin ou d’établir un rapport en qualité d’expert, à la récusation des experts et à l’audition d’agents du service public à titre de témoins ou d’experts sont applicables par analogie.
(2) 1Verweigern Zeugen oder Sachverständige ohne Vorliegen eines der in den §§ 376, 383 bis 385 und 408 der Zivilprozessordnung bezeichneten Gründe die Aussage oder die Erstattung des Gut­achtens, so kann die Behörde das für den Wohnsitz oder den Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen zuständige Verwaltungsgericht um die Vernehmung ersuchen. 2Befindet sich der Wohnsitz oder der Aufenthaltsort des Zeugen oder des Sachverständigen nicht am Sitz eines Verwaltungsgerichts oder einer besonders errichteten Kammer, so kann auch das zuständige Amts­gericht um die Vernehmung ersucht werden. 3In dem Ersuchen hat die Behörde den Gegenstand der Vernehmung darzulegen sowie die Namen und Anschriften der Beteiligten anzugeben. 4Das Gericht hat die Beteiligten von den Beweisterminen zu benachrichtigen. (2) 1Si des témoins ou experts refusent de déposer ou d’établir leur rapport en l’absence d’un des motifs prévus aux §§ 376, 383 à 385 et 408 du Code de procédure civile, l’autorité administrative peut requérir auprès du tribunal administratif compétent pour le domicile ou le lieu de séjour du témoin ou de l’expert de procéder à l’audition. 2Si le domicile ou le lieu du séjour du témoin ou de l’expert ne se trouve pas au siège d’un tribunal administratif, ou d’une chambre spécialement constituée, le tribunal cantonal compétent peut également être requis de procéder à l’audition. 3Dans sa requête, l’autorité administrative doit exposer l’objet de cette audition, et indiquer les noms et adresses des parties. 4Le tribunal doit aviser les parties des dates d’audition.
(3) Hält die Behörde mit Rücksicht auf die Bedeutung der Aussage eines Zeugen oder des Gut­achtens seines Sachverständigen oder zur Herbeiführung einer wahrheitsgemäßen Aussage die Beeidigung für geboten, so kann sie das nach Absatz 2 zuständige Gericht um die eidliche Ver­nehmung ersuchen. (3) Si l’autorité administrative considère qu’une prestation de serment s’impose en raison de l’importance de la déposition d’un témoin ou du rapport d’un expert ou bien pour obtenir une déposition conforme à la vérité, elle peut requérir le tribunal compétent en vertu de l’alinéa 2 de procéder à l’audition sous serment.
(4) Das Gericht entscheidet über die Rechtmäßigkeit einer Verweigerung des Zeugnisses, des Gutachtens oder der Eidesleistung. (4) Le tribunal statue sur la régularité d’un refus de témoigner, d’établir un rapport d’expert ou de prêter serment.
(5) Ein Ersuchen nach Absatz 2 oder 3 an das Gericht darf nur von dem Behördenleiter, seinem allgemeinen Vertreter oder einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes gestellt werden, der die Befähigung zum Richteramt hat oder die Voraussetzungen des § 110 Satz 1 des Deutschen Richterge­setzes erfüllt. (5) Les requêtes au tribunal mentionnées aux alinéas 2 ou 3 ne peuvent être déposées que par le chef du service, son représentant permanent ou un agent du service public ayant l’aptitude aux fonctions de juge ou remplissant les conditions prévues au § 110, 1ère phrase de la loi sur les juges allemands.
§ 66 Verpflichtung zur Anhörung von Beteiligten. § 66 Obligation d’entendre les parties.
(1) Im förmlichen Verwaltungsverfahren ist den Beteiligten Gelegenheit zu geben, sich vor der Entscheidung zu äußern. (1) Au cours de la procédure administrative formalisée, la possibilité d’exposer leur point de vue préalablement à la décision doit être donnée aux parties.
(2) Den Beteiligten ist Gelegenheit zu geben, der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen und der Einnahme des Augenscheins beizuwohnen und hierbei sachdienliche Fragen zu stellen; ein schriftlich oder elektronisch vorliegendes Gutachten soll ihnen zugänglich gemacht werden. (2) La possibilité d’assister à l’audition des témoins et experts et à la descente sur les lieux ainsi que de poser à cette occasion des questions se rapportant à l’affaire doit être donnée aux parties ; elles doivent avoir accès aux rapports d’experts existant sous la forme écrite ou électronique.
§ 67 Erfordernis der mündlichen Verhandlung. § 67 Nécessité de débats oraux.
(1) 1Die Behörde entscheidet nach mündlicher Verhandlung. 2Hierzu sind die Beteiligten mit angemessener Frist schriftlich zu laden. 3Bei der Ladung ist darauf hinzuweisen, dass bei Ausbleiben eines Beteiligten auch ohne ihn verhandelt und ent­schieden werden kann. 4Sind mehr als 50 Ladungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. 5Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der Verhandlungstermin mindestens zwei Wochen vorher im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird, mit dem Hinweis nach Satz 3 bekannt gemacht wird. 6Maßgebend für die Frist nach Satz 5 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. (1) 1L’autorité administrative statue après débats oraux. 2Les parties doivent y être convoquées par écrit et dans un délai adéquat. 3La convocation doit mentionner que, en cas d’absence d’une partie, les débats peuvent néanmoins avoir lieu et la décision être rendue. 4Si plus de cinquante convocations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. 5L’avis public s’effectue par la publication, accompagnée de l’indication prévue à la 3ème phrase, de la date des débats au moins deux semaines à l’avance dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision est appelée à produire ses effets. 6La notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la 5ème phrase.
(2) Die Behörde kann ohne mündliche Verhandlung entscheiden, wenn (2) L’autorité administrative peut statuer sans débats oraux :
  1. einem Antrag im Einvernehmen mit allen Beteiligten in vollem Umfang entsprochen wird;
  2. kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen gegen die vorgesehene Maßnahme erhoben hat;
  3. die Behörde den Beteiligten mitgeteilt hat, dass sie beabsichtige, ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, und kein Beteiligter innerhalb einer hierfür gesetzten Frist Einwendungen dagegen erhoben hat;
  4. alle Beteiligten auf sie verzichtet haben;
  5. wegen Gefahr im Verzug eine sofortige Entscheidung notwendig ist.

 

  1. lorsque, en accord avec toutes les parties, il est fait droit à la requête sur tous les points ;
  2. lorsqu’aucune des parties n’a émis d’objections contre la mesure prévue dans le délai fixé à cet effet ;
  3. lorsque l’autorité administrative a communiqué aux parties son intention de statuer sans débats oraux et qu’aucune partie n’a émis d’objections dans le délai fixé à cet effet ;
  4. lorsque toutes les parties y ont renoncé ;
  5. lorsqu’une décision immédiate est nécessaire, car il y a péril en la demeure.

 

(3) Die Behörde soll das Verfahren so fördern, dass es möglichst in einem Verhandlungstermin erledigt werden kann. (3) L’autorité administrative doit faire progresser la procédure de manière telle qu’une seule audience suffise pour la mener à son terme.
§ 68 Verlauf der mündlichen Verhandlung. § 68 Déroulement des débats oraux.
(1) 1Die mündliche Verhandlung ist nicht öffentlich. 2An ihr können Vertreter der Aufsichtsbehörden und Personen, die bei der Behörde zur Ausbildung beschäftigt sind, teilnehmen. 3Anderen Personen kann der Verhandlungsleiter die Anwesenheit gestatten, wenn kein Beteiligter widerspricht. (1) 1Les débats oraux ne sont pas publics. 2Peuvent participer des représentants des autorités de contrôle et des personnes employées auprès de l’autorité à fin de formation professionnelle. 3Le directeur des débats peut autoriser la présence d’autres personnes, sauf opposition d’une partie.
(2) 1Der Verhandlungsleiter hat die Sache mit den Beteiligten zu erörtern. 2Er hat darauf hinzuwir­ken, dass unklare Anträge erläutert, sachdienliche Anträge gestellt, ungenügende Angaben ergänzt sowie alle für die Feststellung des Sachverhalts wesentlichen Erklärungen abgegeben werden. (2) 1Le directeur des débats doit débattre de l’affaire avec les parties. 2Il doit veiller à ce que les requêtes peu claires soient précisées, que des requêtes pertinentes soient déposées, que les indications insuffisantes soient complétées et que toutes les déclarations essentielles pour l’établissement de la situation de fait soient faites.
(3) 1Der Verhandlungsleiter ist für die Ordnung verantwortlich. 2Er kann Personen, die seine Anord­nungen nicht befolgen, entfernen lassen. 3Die Verhandlung kann ohne diese Personen fort­gesetzt werden. (3) 1Le directeur des débats est responsable du bon ordre. 2Il peut faire éloigner les personnes qui ne satisfont pas à ses injonctions. 3Les débats peuvent être poursuivis en l’absence de ces personnes.
(4) 1Über die mündliche Verhandlung ist eine Niederschrift zu fertigen. 2Die Niederschrift muss Angaben enthalten über (4) 1Un procès-verbal des débats oraux doit être établi. 2Ce procès-verbal doit contenir des indications relatives
  1. den Ort und den Tag der Verhandlung,
  2. die Namen des Verhandlungsleiters, der erschienenen Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen,
  3. den behandelten Verfahrensgegenstand und die gestellten Anträge,
  4. den wesentlichen Inhalt der Aussagen der Zeugen und Sachverständigen,
  5. das Ergebnis eines Augenscheins.

3Die Niederschrift ist von dem Verhandlungsleiter und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. 4Der Aufnahme in die Verhandlungsniederschrift steht die Aufnahme in eine Schrift gleich, die ihr als Anlage beigefügt und als solche bezeichnet ist; auf die Anlage ist in der Verhandlungsniederschrift hinzuweisen.

 

  1. au lieu et à la date des débats ;
  2. aux noms du directeur des débats, des parties qui ont comparu, des témoins et experts ;
  3. à l’objet de la procédure qui a été traité et aux requêtes formées ;
  4. à l’essentiel du contenu des dépositions des témoins et experts ;
  5. au résultat d’une descente sur les lieux.

 

3Le procès-verbal doit être signé par le directeur des débats et, lorsqu’un secrétaire a été désigné, par ce dernier également. 4Une mention dans un écrit annexé au procès-verbal des débats et désigné comme tel vaut mention au procès-verbal ; l’existence de l’annexe doit être indiquée dans le procès-verbal des débats.

§ 69 Entscheidung. § 69 Décision.
(1) Die Behörde entscheidet unter Würdigung des Gesamtergebnisses des Verfahrens. (1) L’autorité administrative statue d’après son appréciation du résultat global de la procédure.
(2) 1Verwaltungsakte, die das förmliche Verfahren abschließen, sind schriftlich zu erlassen, schriftlich zu begründen und den Beteiligten zuzustellen; in den Fällen des § 39 Abs. 2 Nr. 1 und 3 bedarf es einer Begründung nicht. 2Ein elektronischer Verwaltungsakt nach Satz 1 ist mit einer dauerhaft überprüfbaren qualifizierten elektronischen Signatur zu versehen. 3Sind mehr als 50 Zustellungen vorzunehmen, so können sie durch öffentli­che Bekanntmachung ersetzt werden. 4Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Verwaltungsaktes und die Rechtsbehelfsbelehrung im amtlichen Veröffentli­chungsblatt der Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich die Entscheidung voraussichtlich auswirken wird. 5Der Verwaltungsakt gilt mit dem Tage als zugestellt, an dem seit dem Tage der Bekannt­machung in dem amtlichen Veröffentlichungsblatt zwei Wochen verstrichen sind; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. 6Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Verwaltungsakt bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Beteiligten schriftlich oder elektronisch angefordert werden; hierauf ist in der Bekannt­machung gleichfalls hinzuweisen. (2) 1Les actes administratifs qui clôturent la procédure formalisée doivent être édictés par écrit, motivés par écrit et signifiés aux parties ; une motivation n’est pas nécessaire dans les cas visés par le § 39, al. 2, nos 1 et 3. 2Un acte administratif électronique prévu à la phrase 1 doit être assorti d’une signature électronique qualifiée, durablement contrôlable. 3Si plus de cinquante significations doivent être faites, elles peuvent être remplacées par un avis public. 4L’avis public s’effectue par la publication du dispositif de l’acte administratif et de l’indication des voies de recours dans le bulletin officiel de l’autorité administrative et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel la décision est appelée à produire ses effets. 5L’acte administratif est réputé signifié au jour où deux semaines se sont écoulées à compter du jour de la publication de l’avis dans le bulletin officiel ; il en sera fait mention dans l’avis public. 6Après la publication de l’avis, l’acte administratif peut être réclamé par écrit ou par voie électronique par les parties jusqu’à l’expiration du délai de recours ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(3) 1Wird das förmliche Verwaltungsverfahren auf andere Weise abgeschlossen, so sind die Beteiligten hiervon zu benachrichtigen. 2Sind mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können sie durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden; Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. (3) 1Si la procédure administrative formalisée est close d’une autre manière, les parties doivent en être avisées. 2Si plus de cinquante avis doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public ; l’alinéa 2, 3ème phrase est applicable par analogie.
§ 70 Anfechtung der Entscheidung. § 70 Contestation de la décision.
Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage, die einen im förmlichen Verwaltungsverfahren erlassenen Verwaltungsakt zum Gegenstand hat, bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren. Il n’y a pas lieu à vérification dans le cadre d’une procédure préalable avant d’introduire un recours administratif contentieux ayant pour objet un acte administratif édicté dans le cadre d’une procédure administrative formalisée.
§ 71 Besondere Vorschriften für das förmliche Verfahren vor Ausschüssen. § 71 Dispositions spéciales concernant la procédure formalisée devant des commissions.
(1) 1Findet das förmliche Verwaltungsverfahren vor einem Ausschuss (§ 88) statt, so hat jedes Mitglied das Recht, sachdienliche Fragen zu stellen. 2Wird eine Frage von einem Beteiligten beanstandet, so entscheidet der Ausschuss über ihre Zulässigkeit. (1) 1Lorsque la procédure administrative formalisée se déroule devant une commission (§ 88), tout membre de celle-ci a le droit de poser des questions utiles. 2Si une partie fait objection à une question, la commission se prononce sur la licéité de celle-ci.
(2) 1Bei der Beratung und Abstimmung dürfen nur Ausschussmitglieder zugegen sein, die an der mündlichen Verhandlung teilgenommen haben. 2Ferner dürfen Personen zugegen sein, die bei der Behörde, bei der der Ausschuss gebildet ist, zur Ausbildung beschäftigt sind, soweit der Vorsitzende ihre Anwesenheit gestattet. 3Die Abstimmungsergebnisse sind festzuhalten. (2) 1Ne peuvent participer à la discussion et au vote que les membres d’une commission ayant pris part aux débats oraux. 2Peuvent également y participer des personnes employées à fin de formation professionnelle auprès de l’autorité administrative auprès de laquelle la commission est formée, dans la mesure où le président autorise leur présence. 3Les résultats du vote doivent être consignés par écrit.
(3) 1Jeder Beteiligte kann ein Mitglied des Ausschusses ablehnen, das in diesem Verwaltungsver­fahren nicht tätig werden darf (§ 20) oder bei dem die Besorgnis der Befangenheit besteht (§ 21). 2Eine Ablehnung vor der mündlichen Verhandlung ist schriftlich oder zur Niederschrift zu erklären. 3Die Erklärung ist unzulässig, wenn sich der Beteiligte, ohne den ihm bekannten Ablehnungsgrund geltend zu machen, in die mündliche Verhandlung eingelassen hat. 4Für die Entscheidung über die Ablehnung gilt § 20 Abs. 4 Satz 2 bis 4. (3) 1Chaque partie peut récuser un membre de la commission qui ne doit pas intervenir dans cette procédure administrative (§ 20) ou sur lequel pèse la suspicion légitime (§ 21). 2Une récusation intervenant avant les débats oraux doit être déclarée par écrit ou par consignation à un procès-verbal. 3Cette déclaration est irrecevable si la partie est entrée dans les débats oraux sans invoquer le motif de récusation qu’elle connaissait. 4Le § 20, al. 4, phrase 2 à 4 est applicable à la décision sur la récusation.
Abschnitt 1a. Beschleunigung von Genehmigungsverfahren Section 1a. Accélération des procédures d’autorisation
§ 71a Anwendbarkeit. § 71a Domaine d’application.
Hat das Verwaltungsverfahren die Erteilung einer Genehmigung zum Ziel (Genehmigungsverfahren), die der Durchführung von Vorhaben im Rahmen einer wirtschaftlichen Unternehmung des Antragstellers dient, finden die §§ 71b bis 71e Anwendung. Lorsque la procédure administrative a pour objet l’octroi d’une autorisation (procédure d’autorisation) qui sert à la mise en oeuvre de projets dans le cadre d’une opération à caractère économique du requérant, les §§ 71b à 71e sont applicables.
§ 71b Zügigkeit des Genehmigungsverfahrens. § 71b Diligence de la procédure d’autorisation
Die Genehmigungsbehörde trifft die ihr rechtlich und tatsächlich möglichen Vorkehrungen dafür, dass das Verfahren in angemessener Frist abgeschlossen und auf Antrag besonders beschleunigt werden kann. L’autorité d’approbation prend, dans la mesure de ses possibilités juridiques et matérielles, toutes dispositions pour que la procédure soit close dans un délai adéquat et qu’elle puisse être particulièrement accélérée sur demande.
§ 71c Beratung und Auskunft. § 71c Conseil et renseignement.
(1) 1Die Genehmigungsbehörde erteilt, soweit erforderlich, Auskunft über Möglichkeiten zur Beschleunigung des Verfahrens, einschließlich der damit verbundenen Vor- und Nachteile. 2Dies kann auf Verlangen schriftlich oder elektronisch geschehen, soweit es von der Bedeutung oder der Schwierigkeit der Sache her angemessen erscheint. (1) 1En tant que de besoin, l’autorité d’autorisation renseigne sur les possibilités d’accélération de la procédure, y compris sur les avantages et inconvénients qui y sont inhérents. 2Sur demande, ceci peut être effectué par écrit ou par voie électronique, dans la mesure où cela apparaît adéquat eu égard à l’importance ou à la difficulté de l’affaire.
(2) 1Die Genehmigungsbehörde erörtert, soweit erforderlich, bereits vor Stellung des Antrags auf Genehmigung mit dem zukünftigen Antragsteller, (2) 1 En tant que de besoin, l’autorité d’autorisation aborde avec le futur requérant les questions suivantes, dès avant le dépôt de la demande d’autorisation :
  1. welche Nachweise und Unterlagen von ihm zu erbringen sind,
  2. welche sachverständigen Prüfungen im Genehmigungsverfahren anerkannt werden können,
  3. in welcher Weise die Beteiligung Dritter oder der Öffentlichkeit vorgezogen werden kann, um das Genehmigungsverfahren zu entlasten,
  4. ob es angebracht ist, einzelne tatsächliche Voraussetzungen der Genehmigung vorweg gerichtlich klären zu lassen (selbständiges Beweisverfahren).

 

  1. justificatifs et documents devant être apportés par lui,
  2. expertises pouvant être reconnues dans la procédure d’autorisation,
  3. manière dont la participation de tiers ou du public peut avoir lieu par anticipation, afin d’alléger la procédure d’autorisation,
  4. opportunité de clarifier judiciairement certaines conditions matérielles particulières de l’autorisation (procédure autonome de preuve).

 

2Andere Behörden und, soweit der zukünftige Antragsteller zustimmt, Dritte können von der Behörde hinzugezogen werden. 2L’autorité administrative peut faire appel à d’autres autorités administratives et, dans la mesure où le futur requérant y donne son approbation, à des tiers.
(3) Nach Eingang des Antrags ist dem Antragsteller unverzüglich mitzuteilen, ob die Angaben und Antragsunterlagen vollständig sind und mit welcher Verfahrensdauer zu rechnen ist. (3) Après l’enregistrement de la demande, le requérant doit être informé sans délai sur l’exhaustivité des données et des documents joints à la demande et sur la durée prévisible de la procédure.
§ 71d Sternverfahren. § 71d Procédure “en étoile”.
(1) Sind in einem Genehmigungsverfahren Träger öffentlicher Belange zu beteiligen, soll die zuständige Behörde diese, soweit sachlich möglich und geboten, insbesondere auf Verlangen des Antragstellers, gleichzeitig und unter Fristsetzung zur Stellungnahme auffordern (Sternverfahren). (1) Si la participation d’institutions en charge d’intérêts publics est requise dans une procédure d’autorisation, l’autorité administrative compétente doit, dans la mesure où le contexte le permet et l’impose, en particulier sur demande du requérant, les sommer simultanément et en leur fixant un délai de prendre position (procédure en étoile).
(2) Äußerungen nach Ablauf der Frist werden nicht mehr berücksichtigt, es sei denn, die vorgebrachten Belange sind der Genehmigungsbehörde bereits bekannt oder hätten ihr bekannt sein müssen oder sind für die Rechtmäßigkeit der Entscheidung von Bedeutung. (2) Les remarques faites après l’expiration du délai ne sont plus prises en compte, sauf si les intérêts mis en avant sont déjà connus de l’autorité d’autorisation ou auraient dû être connus d’elle, ou s’ils ont une incidence sur la régularité de la décision.
§ 71e Antragskonferenz. § 71e Conférence sur la demande.
Auf Verlangen des Antragstellers soll die Behörde eine Besprechung mit allen beteiligten Stellen und dem Antragsteller einberufen. Sur demande du requérant, l’autorité administrative doit normalement convoquer une réunion entre tous les services participants et le requérant.
Abschnitt 2. Planfeststellungsverfahren Section 2. Procédure d’approbation d’un plan
§ 72 Anwendung der Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren. § 72 Application des dispositions relatives à la procédure d’approbation d’un plan.
(1) Ist ein Planfest­stellungsverfahren durch Rechtsvorschrift angeordnet, so gelten hierfür die §§ 73 bis 78 und, soweit sich aus ihnen nichts Abweichendes ergibt, die übrigen Vorschriften dieses Gesetzes; die §§ 51 und 71a bis 71e sind nicht anzuwenden, § 29 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Akteneinsicht nach pflichtgemäßem Ermessen zu gewähren ist. (1) Si une procédure d’approbation d’un plan est requise par une règle de droit, les §§ 73 à 78 lui sont appli­cables, ainsi que, sauf s’ils en disposent autrement, les autres dispositions de la présente loi ; les §§ 51 et 71a à 71e ne sont pas applicables ; le § 29 est applicable, sous la réserve de due discrétionnarité dans l’admission à consulter les dossiers.
(2) 1Die Mitteilung nach § 17 Abs. 2 Satz 2 und die Aufforderung nach § 17 Abs. 4 Satz 2 sind im Planfeststellungsverfahren öffentlich bekannt zu machen. 2Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass die Behörde die Mitteilung oder die Aufforderung in ihrem amtlichen Ver­öffentlichungsblatt und außerdem in örtlichen Tageszeitungen, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird, bekannt macht. (2) 1Dans le cadre de la procédure d’approbation du plan, la communication prévue au § 17, al. 2, 2ème phrase et la sommation prévue au § 17, al. 4, 2ème phrase doivent faire l’objet d’un avis public. 2L’avis public est effectué par la publication de la communication ou de la sommation par l’autorité administrative dans son bulletin officiel et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet est appelé à produire des effets.
§ 73 Anhörungsverfahren. § 73 Procédure d’enquête.
(1) 1Der Träger des Vorhabens hat den Plan der Anhörungsbehörde zur Durchführung des Anhörungsverfahrens einzureichen. 2Der Plan besteht aus den Zeichnungen und Erläuterungen, die das Vorhaben, seinen Anlass und die von dem Vorhaben betroffenen Grundstücke und Anlagen erkennen lassen. (1) 1Le responsable du projet doit remettre le plan à l’autorité chargée de l’enquête en vue de la mise en oeuvre de la procédure d’enquête. 2Le plan se compose des schémas et explications permettant d’identifier le projet, sa raison d’être et les parcelles et installations concernées par le projet.
(2) Innerhalb eines Monats nach Zugang des vollständigen Plans fordert die Anhörungsbehörde die Behörden, deren Aufgabenbereich durch das Vorhaben berührt wird, zur Stellungnahme auf und veranlasst, dass der Plan in den Gemeinden, in denen sich das Vorhaben auswirkt, ausgelegt wird. (2) Au cours du mois suivant réception du plan complet, l’autorité chargée de l’enquête somme les autorités dont le secteur d’attributions est touché par le projet de prendre position et fait en sorte que le plan soit déposé pour consultation dans les communes dans lesquelles le projet produit des effets.
(3) 1Die Gemeinden nach Absatz 2 haben den Plan innerhalb von drei Wochen nach Zugang für die Dauer eines Monats zur Einsicht auszulegen. 2Auf eine Auslegung kann verzichtet werden, wenn der Kreis der Betroffenen bekannt ist und ihnen innerhalb angemessener Frist Gelegenheit gegeben wird, den Plan einzusehen. (3) 1Les communes visées à l’alinéa 2 doivent déposer le plan pour consultation au cours des trois semaines suivant réception, pour une durée d’un mois. 2Il peut être renoncé au dépôt pour consultation si le cercle des personnes concernées est connu, et qu’il leur est donné la possibilité de consulter le plan dans un délai adéquat.
(3a) 1Die Behörden nach Absatz 2 haben ihre Stellungnahme innerhalb einer von der Anhörungsbehörde zu setzenden Frist abzugeben, die drei Monate nicht überschreiten darf. 2Nach dem Erörterungstermin eingehende Stellungnahmen werden nicht mehr berücksichtigt, es sei denn, die vorgebrachten Belange sind der Planfeststellungsbehörde bereits bekannt oder hätten ihr bekannt sein müssen oder sind für die Rechtmäßigkeit der Entscheidung von Bedeutung. (3a) 1Les autorités administratives visées à l’alinéa 2 doivent prendre position au cours d’un délai à fixer par l’autorité chargée de l’enquête et ne pouvant excéder trois mois. 2Les prises de position arrivées après la date du débat ne sont plus prises en compte, sauf si les intérêts mis en avant sont déjà connus de l’autorité d’approbation du plan, ou auraient dû être connus d’elle, ou s’ils ont une incidence sur la régularité de la décision.
(4) 1Jeder, dessen Belange durch das Vorhaben berührt werden, kann bis zwei Wochen nach Ablauf der Auslegungsfrist schriftlich oder zur Niederschrift bei der Anhörungsbehörde oder bei der Gemeinde Einwendungen gegen den Plan erheben. 2Im Falle des Absatzes 3 Satz 2 bestimmt die Anhörungsbehörde die Einwendungsfrist. 3Mit Ablauf der Einwendungsfrist sind alle Einwendungen ausgeschlossen, die nicht auf besonderen privatrechtlichen Titeln beruhen. 4Hierauf ist in der Bekanntmachung der Auslegung oder bei der Bekanntgabe der Einwendungsfrist hinzuweisen. (4) 1Jusqu’au terme d’un délai de deux semaines suivant l’expiration du délai de dépôt pour consultation, toute personne dont les intérêts sont touchés par le projet peut émettre, par écrit ou par inscription à un procès-verbal, des objections contre le plan auprès de la commune ou de l’autorité chargée de l’enquête. 2Dans le cas visé à l’alinéa 3, 2ème phrase, l’autorité chargée de l’enquête fixe le délai de présentation des objections. 3Après expiration du délai de présentation des objections, toutes les objections ne reposant pas sur des titres de droit privé sont exclues. 4Il en sera fait mention dans l’avis public de dépôt pour consultation ou lors de la notification du délai de présentation des objections.
(5) 1Die Gemeinden, in denen der Plan auszulegen ist, haben die Auslegung vorher ortsüblich bekannt zu machen. 2In der Bekanntmachung ist darauf hinzuweisen, (5) 1Les communes dans lesquelles le plan doit être déposé pour consultation doivent faire publicité de ce dépôt à l’avance dans les formes localement usitées. 2Dans cet avis public, il y a lieu d’indiquer :
  1. wo und in welchem Zeitraum der Plan zur Einsicht ausgelegt ist;
  2. dass etwaige Einwendungen bei den in der Bekanntmachung zu bezeichnenden Stellen innerhalb der Einwendungsfrist vorzubringen sind;
  3. dass bei Ausbleiben eines zin dem Erörterungstermin auch ohne ihn verhandelt werden kann;
  4. dass;
    1. die Personen, die Einwendungen erhoben haben, von dem Erörterungstermin durch öffentli­che Bekanntmachung benachrichtigt werden können,
    2. die Zustellung der Entscheidung über die Einwendungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden kann, wenn mehr als 50 Benachrichtigungen oder Zustellungen vorzunehmen sind.

 

  1. où et pour combien de temps le plan est déposé en vue de sa consultation ;
  2. que les objections éventuelles doivent être émises auprès des services désignés dans l’avis public, dans le délai imparti à cet effet ;
  3. que les débats peuvent avoir lieu même en cas de non comparution d’une partie à la date prévue pour le débat ;
  4. que :
    1. les personnes ayant émis des objections peuvent être avisées de la date du débat par un avis public,
    2. la signification de la décision rendue sur les objections peut être remplacée par un avis public, si plus de cinquante avis ou significations doivent être envoyés.

 

3Nicht ortsansässige Betroffene, deren Person und Aufenthalt bekannt sind oder sich innerhalb angemessener Frist ermitteln lassen, sollen auf Veranlassung der Anhörungsbehörde von der Auslegung mit dem Hinweis nach Satz 2 benachrichtigt werden. 3Les personnes concernées ne résidant pas sur place, dont l’identité et le lieu de séjour sont connus ou peuvent être établis dans un délai adéquat doivent être, à l’initiative de l’autorité chargée de l’enquête, avisées du dépôt pour consultation avec les indications prévues à la 2ème phrase.
(6) 1Nach Ablauf der Einwendungsfrist hat die Anhörungsbehörde die rechtzeitig erhobenen Ein­wendungen gegen den Plan und die Stellungnahmen der Behörden zu dem Plan mit dem Träger des Vorhabens, den Behörden, den Betroffenen sowie den Personen, die Einwendungen erhoben haben, zu erörtern. 2Der Erörterungstermin ist mindestens eine Woche vorher ortsüblich bekannt zu machen. 3Die Behörden, der Träger des Vorhabens und diejenigen, die Einwendungen erhoben haben, sind von dem Erörte­rungs­termin zu benachrichtigen. 4Sind außer der Benachrichtigung der Behörden und des Trägers des Vorhabens mehr als 50 Benachrichtigungen vorzunehmen, so können diese Benachrichtigungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. 5Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass abweichend von Satz 2 der Erörterungstermin im amtlichen Veröffentlichungsblatt der Anhörungs­behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht wird, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussichtlich auswirken wird; maßgebend für die Frist nach Satz 2 ist die Bekanntgabe im amtlichen Veröffentlichungsblatt. 6Im Übrigen gelten für die Erörterung die Vorschriften über die mündliche Verhandlung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§ 67 Abs. 1 Satz 3, Abs. 2 Nr. 1 und 4 und Abs. 3, § 68) entsprechend. 7Die Erörterung soll innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der Einwendungsfrist abgeschlossen werden. (6) 1Après expiration du délai de présentation des objections, l’autorité chargée de l’enquête doit débattre avec le responsable du projet, les autorités administratives, les personnes concernées et celles ayant émis des objections, des objections émises contre le plan dans le délai et des prises de position des autorités administratives relativement au plan. 2La date du débat doit être publiée par avis dans les formes localement usitées au moins une semaine à l’avance. 3Les autorités administratives, le responsable du projet et les personnes ayant émis des objections doivent être avisés de la date du débat. 4Si plus de cinquante avis, outre ceux adressés aux autorités administratives et au responsable du projet, doivent être envoyés, ils peuvent être remplacés par un avis public. 5L’avis public est effectué, par dérogation à la 2ème phrase, par la publication de la date du débat dans le bulletin officiel de l’autorité chargée de l’enquête et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet est appelé à produire des effets ; la notification dans le bulletin officiel est déterminante pour le délai prévu à la 2ème phrase. 6Pour le surplus, les dispositions applicables aux débats oraux dans la procédure administrative formalisée (§ 67, al. 1er, 3ème phrase, al. 2, nos 1 et 4, al. 3, § 68) s’appliquent par analogie aux débats. 7Le débat doit normalement être clos au cours des trois mois suivant l’expiration du délai de présentation des objections.
(7) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6 Satz 2 bis 5 kann der Erörterungstermin bereits in der Bekanntmachung nach Absatz 5 Satz 2 bestimmt werden. (7) Par dérogation aux dispositions de l’alinéa 6, phrases 2 à 5, la date des débats peut être déjà fixée dans l’avis public prévu à l’alinéa 5, 2ème phrase.
(8) 1Soll ein ausgelegter Plan geändert werden und werden dadurch der Aufgabenbereich einer Behörde oder Belange Dritter erstmalig oder stärker als bisher berührt, so ist diesen die Änderung mitzuteilen und ihnen Gelegenheit zu Stellungnahmen und Einwendungen innerhalb von zwei Wochen zu geben. 2Wirkt sich die Änderung auf das Gebiet einer anderen Gemeinde aus, so ist der geänderte Plan in dieser Gemeinde auszulegen; die Absätze 2 bis 6 gelten entsprechend. (8) 1Si le plan déposé pour consultation doit être modifié et si de ce fait le secteur d’attributions d’une autorité administrative ou les intérêts de tiers sont touchés pour la première fois ou plus gravement qu’auparavant, la modification doit leur être communiquée, et possibilité doit leur être donnée de prendre position ou d’émettre des objections dans un délai de deux semaines. 2Si la modification produit des effets sur le territoire d’une autre commune, le plan modifié doit être déposé pour consultation dans cette commune ; les alinéas 2 à 6 sont applicables par analogie.
(9) Die Anhörungsbehörde gibt zum Ergebnis des Anhörungsverfahrens eine Stellungnahme ab und leitet diese möglichst innerhalb eines Monats nach Abschluss der Erörterung mit dem Plan, den Stellungnahmen der Behörden und den nicht erledigten Einwendungen der Planfeststellungsbehörde zu. (9) L’autorité chargée de l’enquête définit sa position à l’issue de la procédure d’enquête et la transmet à l’autorité d’approbation du plan autant que possible dans un délai d’un mois à partir de la clôture du débat, accompagnée du plan, des prises de position des autorités administratives et des objections non réglées.
§ 74 Planfeststellungsbeschluss, Plangenehmigung. § 74 Décision d’approbation du plan, autorisation du plan
(1) 1Die Planfeststellungsbehörde stellt den Plan fest (Planfest­stellungsbeschluss). 2Die Vorschriften über die Entscheidung und die Anfechtung der Entscheidung im förmlichen Verwaltungsverfahren (§§ 69 und 70) sind anzuwenden. (1) 1L’autorité d’approbation du plan approuve le plan (décision d’approbation du plan). 2Les dispositions de la procédure administrative formalisée relatives à la décision et à la contestation de la décision (§§ 69 et 70) sont applicables.
(2) 1Im Planfeststellungsbeschluss entscheidet die Planfeststellungsbehörde über die Einwen­dungen, über die bei der Erörterung vor der Anhörungsbehörde keine Einigung erzielt worden ist. 2Sie hat dem Träger des Vorhabens Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen aufzuerlegen, die zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforderlich sind. 3Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so hat der Betroffene Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. (2) 1Dans la décision d’approbation du plan, l’autorité d’approbation du plan statue sur les objections sur lesquelles un accord n’a pas été trouvé lors du débat devant l’autorité chargée de l’enquête. 2Elle doit imposer au responsable du projet la prise de dispositions ou l’édification et l’entretien d’installations nécessaires au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables aux droits d’autrui. 3S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la personne concernée a droit à une indemnisation pécuniai­re adéquate.
(3) Soweit eine abschließende Entscheidung noch nicht möglich ist, ist diese im Planfeststellungs­beschluss vorzubehalten; dem Träger des Vorhabens ist dabei aufzugeben, noch fehlende oder von der Planfeststellungsbehörde bestimmte Unterlagen rechtzeitig vorzulegen. (3) Lorsqu’une décision définitive n’est pas encore possible, celle-ci doit être réservée dans la décision d’approbation du plan ; le responsable du projet doit alors être chargé de produire en temps utile les pièces écrites encore manquantes ou désignées par l’autorité d’approbation du plan.
(4) 1Der Planfeststellungsbeschluss ist dem Träger des Vorhabens, den bekannten Betroffenen und denjenigen, über deren Einwendungen entschieden worden ist, zuzustellen. 2Eine Ausfertigung des Beschlusses ist mit einer Rechtsbehelfsbelehrung und einer Ausfertigung des festgestellten Planes in den Gemeinden zwei Wochen zur Einsicht auszulegen; der Ort und die Zeit der Auslegung sind ortsüblich bekannt zu machen. 3Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss gegenüber den übrigen Betroffenen als zugestellt; darauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. (4) 1La décision d’approbation du plan doit être signifiée au responsable du projet, aux personnes intéressées connues et à celles sur les objections desquelles il a été statué. 2Une expédition de la décision accompagnée de l’indication des voies de recours et d’une expédition du plan approuvé doit être déposée pour consultation pendant deux semaines dans les communes ; le lieu et la date du dépôt pour consultation doivent être publiés dans les formes localement usitées. 3A l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée signifiée aux autres personnes concernées ; il en sera fait mention dans l’avis public.
(5) 1Sind außer an den Träger des Vorhabens mehr als 50 Zustellungen nach Absatz 4 vorzu­nehmen, so können diese Zustellungen durch öffentliche Bekanntmachung ersetzt werden. 2Die öffentliche Bekanntmachung wird dadurch bewirkt, dass der verfügende Teil des Planfeststellungs­beschlusses, die Rechtsbehelfsbelehrung und ein Hinweis auf die Auslegung nach Absatz 4 Satz 2 im amtlichen Veröffentlichungsblatt der zuständigen Behörde und außerdem in örtlichen Tageszeitungen bekannt gemacht werden, die in dem Bereich verbreitet sind, in dem sich das Vorhaben voraussicht­lich auswirken wird; auf Auflagen ist hinzuweisen. 3Mit dem Ende der Auslegungsfrist gilt der Beschluss den Betroffenen und denjenigen gegenüber, die Einwendungen erhoben haben, als zu­gestellt; hierauf ist in der Bekanntmachung hinzuweisen. 4Nach der öffentlichen Bekanntmachung kann der Planfest­stellungsbeschluss bis zum Ablauf der Rechtsbehelfsfrist von den Betroffenen und von denjenigen, die Einwendungen erhoben haben, schriftlich angefordert werden; hierauf ist in der Bekanntmachung gleichfalls hinzuweisen. (5) 1Si, outre celle adressée au responsable du projet, plus de cinquante significations doivent être faites en vertu de l’alinéa 4, ces significations peuvent être remplacées par un avis public. 2L’avis public est effectué par la publication du dispositif de la décision d’approbation du plan, de l’indication des voies de recours et d’une mention signalant le dépôt pour consultation prévu par l’alinéa 4, 2ème phrase dans le bulletin officiel de l’autorité administrative compétente et, en outre, dans les quotidiens locaux répandus dans le secteur dans lequel le projet est appelé à produire des effets ; il sera fait mention des charges. 3Avec l’expiration du délai de dépôt pour consultation, la décision est réputée signifiée aux personnes concernées et à celles qui ont émis des objections ; il en sera fait mention dans l’avis public. 4Après la publication de l’avis et jusqu’à l’expiration du délai de recours, la décision d’approbation du plan peut être réclamée par écrit par les personnes concernées et par celles qui ont émis des objections ; il en sera également fait mention dans l’avis public.
(6) 1An Stelle eines Planfeststellungsbeschlusses kann eine Plangenehmigung erteilt werden, wenn (6) 1A la place d’une décision d’approbation du plan, une autorisation du plan peut être délivrée, lorsque
  1. Rechte anderer nicht beeinträchtigt werden oder die Betroffenen sich mit der Inanspruchnahme ihres Eigentums oder eines anderen Rechts schriftlich einverstanden erklärt haben und
  2. mit den Trägern öffentlicher Belange, deren Aufgabenbereich berührt wird, das Benehmen hergestellt worden ist.

 

  1. il n’est pas porté préjudice aux droits d’autrui ou que les personnes concernées ont déclaré par écrit être d’accord avec la mise à contribution de leur propriété ou d’un autre droit et
  2. qu’un accord a été trouvé avec les institutions en charge d’intérêts publics dont le domaine d’attributions est touché.

 

2Die Plangenehmigung hat die Rechtswirkungen der Planfeststellung mit Ausnahme der enteignungsrechtlichen Vorwirkung; auf ihre Erteilung finden die Vorschriften über das Planfeststellungsverfahren keine Anwendung. 3Vor Erhebung einer verwaltungsgerichtlichen Klage bedarf es keiner Nachprüfung in einem Vorverfahren. 4§ 75 Abs. 4 gilt entsprechend. 2L’autorisation de plan a les effets juridiques de l’approbation de plan, à l’exception de l’effet anticipatoire sur le droit de propriété ; les dispositions sur la procédure d’approbation d’un plan ne sont pas applicables à sa délivrance. 3Avant l’introduction d’une action devant la juridiction administrative, il n’y a pas lieu à contrôle dans le cadre d’un recours administratif préalable. 4Le § 75 al. 4 est applicable par analogie.
(7) 1Planfeststellung und Plangenehmigung entfallen in Fällen von unwesentlicher Bedeutung. 2Diese liegen vor, wenn (7) 1Il n’y a lieu ni à approbation de plan, ni à autorisation de plan dans les cas d’importance mineure. 2C’est le cas lorsque
  1. andere öffentliche Belange nicht berührt sind oder die erforderlichen behördlichen Entscheidungen vorliegen und sie dem Plan nicht entgegenstehen und
  2. Rechte anderer nicht beeinflusst werden oder mit den vom Plan Betroffenen entsprechende Vereinbarungen getroffen worden sind.

 

  1. d’autres intérêts publics ne sont pas touchés ou que les décisions des autorités administratives nécessaires existent et ne sont pas contraires au plan et
  2. qu’il n’y a pas d’incidence sur les droits d’autrui ou que des accords correspondants ont été trouvés avec les personnes concernées par le plan.

 

§ 75 Rechtswirkungen der Planfeststellung. § 75 Effets juridiques de l’approbation du plan.
(1) 1Durch die Planfeststellung wird die Zulässigkeit des Vorhabens einschließlich der notwendigen Folgemaßnahmen an anderen Anlagen im Hinblick auf alle von ihm berührten öffentlichen Belange festgestellt; neben der Planfeststellung sind andere behördliche Entscheidungen, insbesondere öffentlich-rechtliche Genehmigungen, Verleihungen, Erlaubnisse, Bewilligungen, Zustimmungen und Planfeststellungen nicht erforderlich. 2Durch die Planfeststellung werden alle öffentlich-rechtlichen Beziehungen zwischen dem Träger des Vorhabens und den durch den Plan Betroffenen rechtsgestaltend geregelt. (1) 1L’approbation du plan constate la licéité du projet, y compris de ses conséquences nécessaires sur d’autres installations au regard de tous les intérêts publics touchés par le projet ; nulle autre décision administrative, notamment agrément, concession, permis, autorisation, approbation et approbation de plan n’est nécessaire en sus de l’approbation du plan. 2L’approbation du plan fixe avec effet constitutif toutes les relations de droit public entre le responsable du projet et les personnes concernées par le plan.
(1a) 1Mängel bei der Abwägung der von dem Vorhaben berührten öffentlichen und privaten Belange sind nur erheblich, wenn sie offensichtlich und auf das Abwägungsergebnis von Einfluss gewesen sind. 2Erhebliche Mängel bei der Abwägung führen nur dann zur Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses oder der Plangenehmigung, wenn sie nicht durch Planergänzung oder durch ein ergänzendes Verfahren behoben werden können. (1a) 1Les vices dans la mise en balance des intérêts publics et privés touchés par le plan ne sont importants que s’ils sont manifestes et qu’ils ont eu une incidence sur le résultat de la mise en balance. 2Les vices importants lors de la mise en balance ne conduisent à l’annulation de la décision d’approbation d’un plan ou de l’autorisation de plan que s’ils ne peuvent être couverts par un complément du plan ou par une procédure complémentaire.
(2) 1Ist der Planfeststellungsbeschluss unanfechtbar geworden, so sind Ansprüche auf Unter­lassung des Vorhabens, auf Beseitigung oder Änderung der Anlagen oder auf Unterlassung ihrer Benutzung ausgeschlossen. 2Treten nicht voraussehbare Wirkungen des Vorhabens oder der dem festgestellten Plan entsprechenden Anlagen auf das Recht eines anderen erst nach Unanfechtbarkeit des Plans auf, so kann der Betroffene Vorkehrungen oder die Errichtung und Unterhaltung von Anlagen verlangen, welche die nachteiligen Wirkungen ausschließen. 3Sie sind dem Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde aufzuerlegen. 4Sind solche Vorkehrungen oder Anlagen untunlich oder mit dem Vorhaben unvereinbar, so richtet sich der Anspruch auf angemessene Entschädigung in Geld. 5Werden Vorkehrungen oder Anlagen im Sinne des Satzes 2 notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so hat die hierdurch entstehenden Kosten der Eigentümer des benachbarten Grundstücks zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind; Satz 4 ist nicht anzuwenden. (2) 1Lorsque la décision d’approbation du plan est devenue insusceptible d’être contestée, les prétentions à fin de renoncer au projet, de supprimer ou de modifier les installations ou de renoncer à leur usage sont exclues. 2Si des effets imprévisibles du projet ou des installations prévues par le plan établi ne viennent à affecter le droit d’autrui qu’après que le plan est devenu insusceptible d’être contesté, la personne concernée peut réclamer que soient prises des dispositions ou que soient édifiées ou entretenues des installations destinées à éliminer les effets préjudiciables. 3L’obligation doit en être imposée au responsable du projet par décision de l’autorité d’approbation du plan. 4S’il est hors de propos de réaliser de telles dispositions ou installations ou si elles sont incompatibles avec le projet, la prétention tendra à une indemnisation pécuniaire adéquate. 5Si les dispositions ou installations au sens de la 2ème phrase deviennent nécessaires parce que des transformations sont intervenues sur une parcelle voisine postérieurement à la clôture de la procédure d’approbation du plan, le propriétaire de cette parcelle voisine doit supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure ; la 4ème phrase n’est pas applicable.
(3) 1Anträge, mit denen Ansprüche auf Herstellung von Einrichtungen oder auf angemessene Entschädigung nach Absatz 2 Satz 2 und 4 geltend gemacht werden, sind schriftlich an die Planfest­stellungsbehörde zu richten. 2Sie sind nur innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt zulässig, zu dem der Betroffene von den nachteiligen Wirkungen des dem unanfechtbar festgestellten Plan entsprechenden Vorhabens oder der Anlage Kenntnis erhalten hat; sie sind ausgeschlossen, wenn nach Herstellung des dem Plan entsprechenden Zustandes dreißig Jahre verstrichen sind. (3) 1Les requêtes faisant valoir des prétentions tendant à la construction d’installations ou à une indemnisation adéquate en vertu de l’alinéa 2, phrases 2 et 4 doivent être adressées par écrit à l’autorité d’approbation du plan. 2Elles ne sont recevables que pendant un délai de trois ans à compter du moment auquel la personne concernée a eu connaissance des effets préjudiciables de l’installation ou du projet prévu au plan approuvé et insusceptible d’être contesté ; elles sont exclues lorsque trente années se sont écoulées depuis la survenance de la situation prévue par le plan.
(4) Wird mit der Durchführung des Planes nicht innerhalb von fünf Jahren nach Eintritt der Unanfechtbarkeit begonnen, so tritt er außer Kraft. (4) Le plan devient caduc si sa mise en oeuvre n’est pas entamée dans un délai de cinq ans à compter du jour où il est devenu insusceptible d’être contesté.
§ 76 Planänderungen vor Fertigstellung des Vorhabens. § 76 Modifications du plan avant l’aboutissement du projet.
(1) Soll vor Fertigstellung des Vorha­bens der festgestellte Plan geändert werden, bedarf es eines neuen Planfeststellungsverfahrens. (1) Si un plan approuvé doit être modifié avant l’aboutissement du projet, une nouvelle procédure d’approbation du plan est nécessaire.
(2) Bei Planänderungen von unwesentlicher Bedeutung kann die Planfeststellungsbehörde von einem neuen Planfeststellungsverfahren absehen, wenn die Belange anderer nicht berührt werden oder wenn die Betroffenen der Änderung zugestimmt haben. (2) En cas de modifications mineures du plan, l’autorité d’approbation du plan peut renoncer à une nouvelle procédure d’approbation lorsque les intérêts d’autrui ne sont pas affectés ou que les personnes concernées ont approuvé la modification.
(3) Führt die Planfeststellungsbehörde in den Fällen des Absatzes 2 oder in anderen Fällen einer Planänderung von unwesentlicher Bedeutung ein Planfeststellungsverfahren durch, so bedarf es keines Anhörungsverfahrens und keiner öffentlichen Bekanntgabe des Planfeststellungsbeschlusses. (3) Lorsque l’autorité d’approbation du plan met en oeuvre une procédure d’approbation d’un plan dans les cas visés à l’alinéa 2 ou dans d’autres cas de modifications mineures, la procédure d’enquête et la notification publique de la décision d’approbation du plan ne sont pas nécessaires.
§ 77 Aufhebung des Planfeststellungsbeschlusses. § 77 Annulation d’une décision d’approbation d’un plan.
1Wird ein Vorhaben, mit dessen Durchführung begonnen worden ist, endgültig aufgegeben, so hat die Planfeststellungsbehörde den Planfeststellungs­beschluss aufzuheben. 2In dem Aufhebungsbeschluss sind dem Träger des Vorhabens die Wiederher­stellung des früheren Zustandes oder geeignete andere Maßnahmen aufzuerlegen, soweit dies zum Wohl der Allgemeinheit oder zur Vermeidung nachteiliger Wirkungen auf Rechte anderer erforder­lich ist. 3Werden solche Maßnahmen notwendig, weil nach Abschluss des Planfeststellungsverfahrens auf einem benachbarten Grundstück Veränderungen eingetreten sind, so kann der Träger des Vorhabens durch Beschluss der Planfeststellungsbehörde zu geeigneten Vorkehrungen verpflichtet werden; die hierdurch entstehenden Kosten hat jedoch der Eigentümer des benachbarten Grund­stückes zu tragen, es sei denn, dass die Veränderungen durch natürliche Ereignisse oder höhere Gewalt verursacht worden sind. 1Si un projet dont la mise en oeuvre a été entamée est définitivement abandonné, l’autorité d’approbation du plan doit annuler la décision d’approbation du plan. 2Dans la décision d’annulation, la restitution de l’état antérieur ou d’autres mesures appropriées doivent être imposées au responsable du projet, dans la mesure où cela est nécessaire au bien de la collectivité ou à la prévention d’effets préjudiciables sur les droits d’autrui. 3Si de telles mesures deviennent nécessaires en raison de transformations intervenues sur une parcelle voisine après la clôture de la procédure d’approbation du plan, une décision de l’autorité d’approbation du plan peut imposer au responsable du projet de prendre des dispositions appropriées ; le propriétaire de cette parcelle voisine doit cependant supporter les frais occasionnés de ce fait, à moins que ces transformations ne soient dues à des phénomènes naturels ou à la force majeure.
§ 78 Zusammentreffen mehrerer Vorhaben. § 78 Jonction de projets.
(1) Treffen mehrere selbständige Vorhaben, für deren Durchführung Planfeststellungsverfahren vorgeschrieben sind, derart zusammen, dass für diese Vorhaben oder für Teile von ihnen nur eine einheitliche Entscheidung möglich ist, und ist mindestens eines der Planfeststellungsverfahren bundesrechtlich geregelt, so findet für diese Vorhaben oder für deren Teile nur ein Planfeststellungsverfahren statt. (1) Lorsque plusieurs projets indépendants les uns des autres, pour la mise en oeuvre desquels des procédures d’approbation de plan sont requises, se rejoignent au point que seule une décision unique soit possible pour tout ou partie d’entre eux, et que l’une au moins de ces procédures d’approbation d’un plan est réglée par le droit fédéral, il y a lieu à une procédure unique d’approbation de plan pour tout ou partie de ces projets.
(2) 1Zuständigkeiten und Verfahren richten sich nach den Rechtsvorschriften über das Planfest­stellungsverfahren, das für diejenige Anlage vorgeschrieben ist, die einen größeren Kreis öffentlich-rechtlicher Beziehungen berührt. 2Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, so entscheidet, falls nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften mehrere Bundesbehörden in den Geschäftsbereichen mehrerer oberster Bundesbehörden zuständig sind, die Bundesregierung, sonst die zuständige oberste Bundesbehörde. 3Bestehen Zweifel, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist, und sind nach den in Betracht kommenden Rechtsvorschriften eine Bundesbehörde und eine Landesbehörde zuständig, so führen, falls sich die obersten Bundes- und Landesbehörden nicht einigen, die Bundesregierung und die Landesregierung das Einvernehmen darüber herbei, welche Rechtsvorschrift anzuwenden ist. (2) 1Les compétences et les procédures se déterminent d’après les règles de droit applicables à la procédure d’approbation de plan requise pour celle des installations qui affecte le plus grand nombre de relations de droit public. 2S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer, dans le cas où les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence de plusieurs autorités administratives fédérales dans des secteurs d’activité de plusieurs autorités administratives fédérales suprêmes, le Gouvernement fédéral tranche, et dans les autres cas l’autorité fédérale suprême compétente. 3S’il existe un doute sur la règle de droit qu’il convient d’appliquer et que les règles de droit applicables à l’espèce prévoient la compétence d’une autorité administrative fédérale et d’une autorité administrative de Land, le gouvernement fédéral et le gouvernement du Land s’entendent pour déterminer la règle de droit applicable, à défaut d’accord entre les autorités administratives suprêmes de la Fédération et du Land.
Teil VI. Rechtsbehelfsverfahren Sixième partie. Procédures de recours
§ 79 Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte. § 79 Voies de recours contre les actes administratifs.
Für förmliche Rechtsbehelfe gegen Verwaltungsakte gelten die Verwaltungsgerichtsordnung und die zu ihrer Ausführung ergangenen Rechtsvorschriften, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt ist; im übrigen gelten die Vorschriften dieses Gesetzes. La loi sur la juridiction administrative et les règles de droit intervenues pour son exécution sont applicables aux voies de recours formelles contre les actes administratifs, sauf si la loi en dispose autrement ; pour le reste, les dispositions de la présente loi sont applicables.
§ 80 Erstattung von Kosten im Vorverfahren. § 80 Remboursement des frais exposés dans le cadre de la procédure préalable.
(1) 1Soweit der Widerspruch erfolgreich ist, hat der Rechtsträger, dessen Behörde den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, demjenigen, der Widerspruch erhoben hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen zu erstatten. 2Dies gilt auch, wenn der Widerspruch nur deshalb keinen Erfolg hat, weil die Verletzung einer Verfahrens- oder Formvorschrift nach § 45 unbeachtlich ist. 3Soweit der Widerspruch erfolglos geblieben ist, hat derjenige, der den Widerspruch eingelegt hat, die zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung notwendigen Aufwendungen der Behörde, die den angefochtenen Verwaltungsakt erlassen hat, zu erstatten; dies gilt nicht, wenn der Widerspruch gegen einen Verwaltungsakt eingelegt wird, der im Rahmen (1) 1Lorsqu’il est fait droit au contredit, la personne morale de rattachement de l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté doit rembourser à la personne qui a formé le contredit les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit. 2Cette règle s’applique également si le contredit est rejeté au seul motif que la violation d’une règle de procédure ou de forme n’est pas prise en considération en vertu du § 45. 3Lorsqu’il n’a pas été fait droit au contredit, celui qui l’a formé doit rembourser à l’autorité administrative qui a édicté l’acte administratif contesté les dépenses nécessaires à la poursuite ou à la défense efficace de son droit ; cette disposition n’est pas applicable lorsque le contredit est formé contre un acte administratif édicté
  1. eines bestehenden oder früheren öffentlich-rechtlichen Dienst- oder Amtsverhältnisses oder
  2. einer bestehenden oder früheren gesetzlichen Dienstpflicht oder einer Tätigkeit, die an Stelle der gesetzlichen Dienstpflicht geleistet werden kann,

erlassen wurde. 4Aufwendungen, die durch das Verschulden eines Erstattungsberechtigten entstanden sind, hat dieser selbst zu tragen; das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen.

 

  1. dans le cadre d’un rapport actuel ou passé de service ou de fonction relevant du droit public ou
  2. dans le cadre d’une obligation légale de service, actuelle ou passée, ou d’une activité accomplie à la place de l’obligation légale de service.

4Les dépenses occasionnées par la faute d’une personne ayant droit au remboursement doivent être supportées par elle ; la faute d’un représentant est imputable au représenté.

(2) Die Gebühren und Auslagen eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten im Vorverfahren sind erstattungsfähig, wenn die Zuziehung eines Bevollmächtigten notwendig war. (2) Les droits forfaitaires et débours d’un avocat ou de tout autre mandataire dans le cadre d’une procédure préalable peuvent donner lieu à remboursement si le recours à un mandataire était nécessaire.
(3) 1Die Behörde, die die Kostenentscheidung getroffen hat, setzt auf Antrag den Betrag der zu erstattenden Aufwendungen fest; hat ein Ausschuss oder Beirat (§ 73 Abs. 2 der Verwaltungsgerichts­ordnung) die Kostenentscheidung getroffen, so obliegt die Kostenfestsetzung der Behörde, bei der der Ausschuss oder Beirat gebildet ist. 2Die Kostenentscheidung bestimmt auch, ob die Zuziehung eines Rechtsanwalts oder eines sonstigen Bevollmächtigten notwendig war. (3) 1L’autorité administrative qui a pris la décision relative aux frais liquide sur requête le montant des dépenses à rembourser ; si une commission ou un conseil consultatif (§ 73, al. 2 de la loi sur la juridiction administrative) a pris la décision relative aux frais, il appartient à l’autorité administrative auprès de laquelle cette commission ou ce conseil consultatif est institué de prendre la décision de liquidation des frais. 2La décision relative aux frais tranche également le point de savoir si le recours à un avocat ou à un autre mandataire était nécessaire.
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Vorverfahren bei Maßnahmen des Richterdienstrechts. (4) Les alinéas 1 à 3 s’appliquent également aux procédures préalables portant sur des mesures prises en vertu du statut des juges.
Teil VII. Ehrenamtliche Tätigkeit, Ausschüsse Septième partie. Collaboration à titre non professionnel et commissions
Abschnitt 1. Ehrenamtliche Tätigkeit Section 1. Collaboration à titre non professionnel
§ 81 Anwendung der Vorschriften über die ehrenamtliche Tätigkeit. § 81 Application des dispositions relatives à la collaboration à titre non professionnel.
Für die ehrenamtliche Tätigkeit im Verwaltungsverfahren gelten die §§ 82 bis 87, soweit Rechtsvorschriften nichts Ab­weichendes bestimmen. Les §§ 82 à 87 sont applicables à la collaboration à titre non professionnel dans la procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 82 Pflicht zu ehrenamtlicher Tätigkeit. § 82 Obligation de collaboration à titre non professionnel.
Eine Pflicht zur Übernahme ehrenamtlicher Tätigkeit besteht nur, wenn sie durch Rechtsvorschrift vorgesehen ist. Il n’y a obligation d’assumer une activité à titre non professionnel que si une règle de droit le prévoit.
§ 83 Ausübung ehrenamtlicher Tätigkeit. § 83 Exercice d’une activité à titre non professionnel.
(1) Der ehrenamtlich Tätige hat seine Tätigkeit gewis­sen­haft und unparteiisch auszuüben. (1) Le collaborateur à titre non professionnel doit exercer son activité de façon consciencieuse et impartiale.
(2) 1Bei Übernahme seiner Aufgaben ist er zur gewissenhaften und unparteiischen Tätigkeit und zur Verschwiegenheit besonders zu verpflichten. 2Die Verpflichtung ist aktenkundig zu machen. (2) 1Lors de la prise en charge de ses attributions, il doit prendre un engagement particulier de discrétion et d’exercice consciencieux et impartial. 2Il est pris acte de cette obligation dans le dossier.
§ 84 Verschwiegenheitspflicht. § 84 Obligation de discrétion.
(1) 1Der ehrenamtlich Tätige hat, auch nach Beendigung seiner ehrenamtlichen Tätigkeit über die ihm dabei bekannt gewordenen Angelegenheiten Verschwiegenheit zu wahren. 2Dies gilt nicht für Mitteilungen im dienstlichen Verkehr oder über Tatsachen, die offenkundig sind oder ihrer Bedeutung nach keiner Geheimhaltung bedürfen. (1) 1Le collaborateur à titre non professionnel doit observer la discrétion, même après achèvement de sa collaboration à titre non professionnel, sur les affaires parvenues à sa connaissance à cette occasion. 2Cette règle ne s’applique pas aux communications faites dans le cadre des rapports de service ni à celles portant sur des faits notoires ou dont l’importance ne suffit pas à justifier la préservation du secret.
(2) Der ehrenamtlich Tätige darf ohne Genehmigung über Angelegenheiten, über die er Ver­schwie­genheit zu wahren hat, weder vor Gericht noch außergerichtlich aussagen oder Erklärungen abgeben. (2) Le collaborateur à titre non professionnel ne peut sans autorisation faire des dépositions ou des déclarations ni devant un tribunal ni autrement, sur des affaires pour lesquelles il est tenu à l’obligation de discrétion.
(3) Die Genehmigung, als Zeuge auszusagen, darf nur versagt werden, wenn die Aussage dem Wohle des Bundes oder eines Landes Nachteile bereiten oder die Erfüllung öffentlicher Aufgaben ernstlich gefährden oder erheblich erschweren würde. (3) L’autorisation pour déposer comme témoin ne peut être refusée que si la déposition serait de nature à porter préjudice au bien de la Fédération ou d’un Land, ou à mettre sérieusement en péril ou rendre sensiblement plus difficile l’accomplissement de missions publiques.
(4) 1Ist der ehrenamtlich Tätige Beteiligter in einem gerichtlichen Verfahren oder soll sein Vorbringen der Wahrnehmung seiner berechtigten Interessen dienen, so darf die Genehmigung auch dann, wenn die Voraussetzungen des Absatzes 3 erfüllt sind, nur versagt werden, wenn ein zwingen­des öffentli­ches Interesse dies erfordert. 2Wird sie versagt, so ist dem ehrenamtlich Tätigen der Schutz zu gewähren, den die öffentlichen Interessen zulassen. (4) 1Lorsqu’un collaborateur à titre non professionnel est partie à une procédure judiciaire, ou que ses dires doivent servir à la sauvegarde de ses intérêts légitimes, l’autorisation ne peut être refusée, même lorsque les conditions prévues à l’alinéa 3 sont remplies, que si l’intérêt général l’exige de façon impérative. 2Si l’autorisation est refusée, il y a lieu d’accorder au collaborateur à titre non professionnel la protection que permettent les intérêts publics.
(5) Die Genehmigung nach den Absätzen 2 bis 4 erteilt die fachlich zuständige Aufsichtsbehörde der Stelle, die den ehrenamtlich Tätigen berufen hat. (5) L’autorisation prévue aux alinéas 2 à 4 est donnée par l’autorité de contrôle fonctionnel sur le service qui a fait appel au collaborateur à titre non professionnel.
§ 85 Entschädigung. § 85 Indemnisation.
Der ehrenamtlich Tätige hat Anspruch auf Ersatz seiner notwendigen Aus­lagen und seines Verdienstausfalles. Le collaborateur à titre non professionnel a droit au remboursement de ses débours nécessaires et de son manque à gagner.
§ 86 Abberufung. § 86 Révocation.
1Personen, die zu ehrenamtlicher Tätigkeit herangezogen worden sind, können von der Stelle, die sie berufen hat, abberufen werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. 2Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn der ehrenamtlich Tätige 1Les personnes qui ont été appelées à une collaboration à titre non professionnel peuvent être révoquées par le service qui les a nommées en cas de motif sérieux. 2Il y a notamment motif sérieux lorsque
  1. seine Pflicht gröblich verletzt oder sich als unwürdig erwiesen hat,
  2. seine Tätigkeit nicht mehr ordnungsgemäß ausüben kann.

 

  1. le collaborateur à titre non professionnel a violé gravement les obligations qui lui incombent ou s’en est montré indigne,
  2. il ne peut plus exercer correctement son activité.

 

§ 87 Ordnungswidrigkeiten. § 87 Contraventions administratives (Ordnungswidrigkeiten).
(1) Ordnungswidrig handelt, wer (1) Commet une contravention administrative quiconque
  1. eine ehrenamtliche Tätigkeit nicht übernimmt, obwohl er zur Übernahme verpflichtet ist,
  2. eine ehrenamtliche Tätigkeit, zu deren Übernahme er verpflichtet war, ohne anerkennenswerten Grund niederlegt.

 

  1. n’assume pas une collaboration à titre non professionnel, bien qu’il y soit tenu,
  2. néglige sans motif sérieux d’assumer une collaboration à titre non professionnel à laquelle il était engagé.

 

(2) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße geahndet werden. (2) La contravention administrative peut être sanctionnée d’une amende.
Abschnitt 2. Ausschüsse Section 2. Commissions
§ 88 Anwendung der Vorschriften über Ausschüsse § 88 Domaine d’application des dispositions relatives aux commissions.
Für Ausschüsse, Beiräte und andere kollegia­le Einrichtungen (Ausschüsse) gelten, wenn sie in einem Verwaltungsverfahren tätig werden, die §§ 89 bis 93, soweit Rechtsvorschriften nichts Abweichendes bestimmen. Les §§ 89 à 93 sont applicables aux commissions, conseils consultatifs et autres institutions collégiales (commissions) lorsqu’ils sont appelés à intervenir au cours d’une procédure administrative, sauf si des règles de droit en disposent autrement.
§ 89 Ordnung in den Sitzungen. § 89 Police des séances.
Der Vorsitzende eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen; er ist für die Ordnung verantwortlich. Le président ouvre, dirige et clôt les séances ; il est responsable du bon ordre.
§ 90 Beschlussfähigkeit. § 90 Quorum.
(1) 1Ausschüsse sind beschlussfähig, wenn alle Mitglieder geladen und mehr als die Hälfte, mindestens aber drei der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind. 2Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden, wenn kein Mitglied widerspricht. (1) 1Les commissions peuvent valablement délibérer si tous les membres ont été convoqués et si plus de la moitié des membres, dont au moins trois de ceux qui ont voix délibérative, sont présents. 2Les décisions peuvent également être prises sur procédure écrite, à condition qu’aucun membre ne s’y oppose.
(2) Ist eine Angelegenheit wegen Beschlussunfähigkeit zurückgestellt worden und wird der Ausschuss zur Behandlung desselben Gegenstandes erneut geladen, so ist er ohne Rücksicht auf die Zahl der Erschienenen beschlussfähig, wenn darauf in dieser Ladung hingewiesen worden ist. (2) Si une affaire a été ajournée pour défaut de quorum et si la commission est convoquée une nouvelle fois pour traiter du même objet, elle peut valablement délibérer quel que soit le nombre des membres présents lorsqu’il en a été fait mention dans la convocation.
§ 91 Beschlussfassung. § 91 Délibération.
1Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst. 2Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden, wenn er stimmberechtigt ist; sonst gilt Stimmengleichheit als Ablehnung. 1Les décisions sont adoptées à la majorité des voix. 2En cas de partage des voix, la voix du président est prépondérante s’il siège avec voix délibérative ; sinon, le partage des voix vaut rejet.
§ 92 Wahlen durch Ausschüsse. § 92 Elections par des commissions.
(1) 1Gewählt wird, wenn kein Mitglied des Ausschusses wider­spricht, durch Zuruf oder Zeichen, sonst durch Stimmzettel. 2Auf Verlangen eines Mitgliedes ist geheim zu wählen. (1) 1Sauf opposition d’un membre de la commission, le scrutin a lieu par appel nominal ou à main levée ou, en cas d’opposition, au moyen de bulletins de vote. 2Sur demande d’un membre, le scrutin doit être secret.
(2) 1Gewählt ist, wer von den abgegebenen Stimmen die meisten erhalten hat. 2Bei Stimmen­gleichheit entscheidet das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (2) 1Est élu celui qui a obtenu le plus grand nombre des suffrages exprimés. 2En cas de partage des voix, la décision est obtenue par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
(3) 1Sind mehrere gleichartige Wahlstellen zu besetzen, so ist nach dem Höchstzahlverfahren d’Hondt zu wählen, außer wenn einstimmig etwas anderes beschlossen worden ist. 2Über die Zutei­lung der letzten Wahlstelle entscheidet bei gleicher Höchstzahl das vom Leiter der Wahl zu ziehende Los. (3) 1Lorsque plusieurs postes électifs équivalents sont à pourvoir, l’élection se déroule au scrutin proportionnel selon le système d’Hondt, sauf s’il en a été décidé autrement à l’unanimité. 2En cas d’égalité de quotients pour l’attribution du dernier poste électif à pourvoir, celui-ci est attribué par un tirage au sort effectué par le responsable du scrutin.
§ 93 Niederschrift. § 93 Procès-verbal.
1Über die Sitzung ist eine Niederschrift zu fertigen. 2Die Niederschrift muss Angaben enthalten über 1La séance doit donner lieu à l’établissement d’un procès-verbal. 2Ce procès-verbal doit comporter des indications concernant
  1. den Ort und den Tag der Sitzung,
  2. die Namen des Vorsitzenden und der anwesenden Ausschussmitglieder,
  3. den behandelten Gegenstand und die gestellten Anträge,
  4. die gefassten Beschlüsse,
  5. das Ergebnis von Wahlen.

 

  1. le lieu et la date de la séance,
  2. les noms du président et des membres de la commission présents,
  3. l’objet du débat et les requêtes formulées,
  4. les décisions adoptées,
  5. les résultats des votes.

 

3Die Niederschrift ist von dem Vorsitzenden und, soweit ein Schriftführer hinzugezogen worden ist, auch von diesem zu unterzeichnen. 3Le procès-verbal doit être signé par le président et, s’il a été fait appel à un secrétaire de séance, par ce dernier également.
Teil VIII. Schlussvorschriften Huitième partie. Dispositions finales
§ 94 Übertragung gemeindlicher Aufgaben. § 94 Transfert d’attributions communales.
1Die Landesregierungen können durch Rechtsverord­nung die nach den §§ 73 und 74 dieses Gesetzes den Gemeinden obliegenden Aufgaben auf eine andere kommunale Gebietskörperschaft oder eine Verwaltungsgemeinschaft übertragen. 2Rechtsvor­schriften der Länder, die entsprechende Regelungen bereits enthalten, bleiben unberührt. 1Les gouvernements des Länder peuvent transférer par règlement les attributions revenant aux communes en vertu des §§ 73 et 74 de la présente loi, à une autre collectivité locale ou à une communauté administrative. 2Les règles de droit des Länder renfermant déjà de telles réglementations ne sont pas affectées.
§ 95 Sonderregelung für Verteidigungsangelegenheiten. § 95 Réglementation particulière pour les affaires concernant la défense.
1Nach Feststellung des Verteidigungs­falles oder des Spannungsfalles kann in Verteidigungsangelegenheiten von der Anhörung Beteiligter (§ 28 Abs. 1), von der schriftlichen Bestätigung (§ 37 Abs. 2 Satz 2) und von der schriftlichen Begründung eines Verwaltungsaktes (§ 39 Abs. 1) abgesehen werden; in diesen Fällen gilt ein Verwaltungsakt abweichend von § 41 Abs. 4 Satz 3 mit dem auf die Bekanntmachung folgenden Tag als bekannt gegeben. 2Dasselbe gilt für die sonstigen gemäß Artikel 80a des Grundgesetzes anzuwen­denden Rechtsvorschriften. 1Après cons­tatation de l’état de défense ou de l’état de tension, il peut être renoncé, dans les affaires concernant la défense, à l’audition de parties (§ 28, al. 1er), à la confirmation par écrit (§ 37, al. 2, 2ème phrase) et à la motivation par écrit d’un acte administratif (§ 39, al. 1er) ; dans ces cas, un acte administratif est, par dérogation au § 41, al. 4, 3ème phrase, réputé notifié le lendemain de la publication de l’avis. 2Il en va de même pour les autres règles de droit devant être appliquées en vertu de l’article 80a de la Loi fondamentale.
§ 96 Überleitung von Verfahren. § 96 Procédures en cours.
(1) Bereits begonnene Verfahren sind nach den Vorschriften dieses Gesetzes zu Ende zu führen. (1) Les procédures déjà engagées doivent être menées à terme selon les dispositions de la présente loi.
(2) Die Zulässigkeit eines Rechtsbehelfs gegen die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes ergangenen Entscheidungen richtet sich nach den bisher geltenden Vorschriften. (2) La recevabilité d’une voie de recours intentée contre des décisions rendues avant l’entrée en vigueur de la présente loi est appréciée selon les dispositions jusque-là en vigueur.
(3) Fristen, deren Lauf vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begonnen hat, werden nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften berechnet. (3) Les délais qui ont commencé à courir avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont computés selon les règles de droit jusque-là en vigueur.
(4) Für die Erstattung von Kosten im Vorverfahren gelten die Vorschriften dieses Gesetzes, wenn das Vorverfahren vor Inkrafttreten dieses Gesetzes noch nicht abgeschlossen worden ist. (4) Les dispositions de la présente loi sont applicables au remboursement des frais exposés dans la procédure préalable, lorsque la procédure préalable n’est pas arrivée à terme avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 97 § 97 Modification de la loi sur la juridiction administrative.
(weggefallen) (supprimé)
§ 98 § 98 Modification de la loi sur les routes fédérales à grande circulation.
(weggefallen) (supprimé)
§ 99 § 99 Modification de la loi fédérale sur la protection contre les pollutions et les nuisances.
(weggefallen) (supprimé)
§ 100 Landesgesetzliche Regelungen. § 100 Dispositions législatives des Länder.
Die Länder können durch Gesetz Les Länder peuvent, par une loi,
  1. eine dem § 16 entsprechende Regelung treffen;
  2. bestimmen, dass für Planfeststellungen, die auf Grund landesrechtlicher Vorschriften durchgeführt werden, die Rechtswirkungen des § 75 Abs. 1 Satz 1 auch gegenüber nach Bundesrecht notwen­digen Entscheidungen gelten.

 

  1. prévoir une réglementation analogue à celle du § 16 ;
  2. phrase s’imposent aussi à l’encontre des décisions nécessaires en vertu du droit fédéral.

 

§ 101 Stadtstaatenklausel. § 101 Villes-Etats.
Die Senate der Länder Berlin, Bremen und Hamburg werden ermäch­tigt, die örtliche Zuständigkeit abweichend von § 3 dem besonderen Verwaltungsaufbau ihrer Länder entsprechend zu regeln. 1Les Sénats des Länder de Berlin, Brême et Hambourg sont habilités à régler la compétence territoriale autrement qu’au § 3, afin de tenir compte de la structure administrative particulière de leur Land.
§ 102 Übergangsvorschrift zu § 53. § 102 Disposition transitoire concernant le paragraphe 53.
Artikel 229 § 6 Abs. 1 bis 4 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche gilt entsprechend bei der Anwendung des § 53 in der seit dem 1. Januar 2002 geltenden Fassung. L’article 229, § 6, alinéa 1 à 4 de la loi introductive au Code civil allemand vaut par analogie pour l’application du § 53 dans sa version en vigueur à compter du 1er janvier 2002.

Share This

Share this post with your friends!