Constitution de l’Empire allemand (1849) / Paulskirchenverfassung

Verfassung des deutschen Reiches

(Paulskirchenverfassung 1849)

Übersetzung: A. E. Schlegel

November 2014

Constitution de l’Empire allemand 

(Constitution de Francfort, 1849)

traduction: A. E. Schlegel

Novembre 2014

Die deutsche verfassunggebende Nationalversammlung hat beschlossen, und verkündigt als Reichsverfassung:

Verfassung des deutschen Reiches

vom 28. März 1849

 

L’assemblée constituante allemande a adopté et promulgue comme Constitution de l’Empire:

La Constitution de l’Empire allemand

du 28 mars 1849

Abschnitt I. Das Reich Section I. L’Empire
Artikel I. Article I.
§ 1. Das deutsche Reich besteht aus dem Gebiete des bisherigen deutschen Bundes. § 1. L’Empire allemand est constitué des territoires de l’ancienne Confédération germanique [deutscher Bund].
Die Festsetzung der Verhältnisse des Herzogthums Schleswig bleibt vorbehalten. La délimitation des relations avec le Duché de Schleswig demeure réservée.
§ 2. Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so soll das deutsche Land eine von dem nichtdeutschen Lande getrennte eigene Verfassung, Regierung und Verwaltung haben. In die Regierung und Verwaltung des deutschen Landes dürfen nur deutsche Staatsbürger berufen werden. § 2. Si un Etat allemand partage un même chef d’Etat avec un Etat non-allemand, cet Etat allemand doit posséder sa propre constitution, son propre gouvernment et sa propre administration, distincts de ceux de l’Etat non allemand. Seuls des citoyens allemands peuvent être appelés à des fonctions au sein de l’administration de l’Etat allemand.
Die Reichsverfassung und Reichsgesetzgebung hat in einem solchen deutschen Lande dieselbe verbindliche Kraft, wie in den übrigen deutschen Ländern. La Constitution de l’Empire ainsi que la législation de l’Empire possèdent la même force obligatoire au sein d’un tel Etat allemand, que dans les autres Etats allemands.
§ 3. Hat ein deutsches Land mit einem nichtdeutschen Lande dasselbe Staatsoberhaupt, so muß dieses entweder in seinem deutschen Lande residiren, oder es muß auf verfassungsmäßigem Wege in demselben eine Regentschaft niedergesetzt werden, zu welcher nur Deutsche berufen werden dürfen. § 3. Si un Etat allemand partage un même chef d’Etat avec un Etat non allemand, ce chef d’Etat doit soit résider en son Etat allemand, soit instituer dans celui-ci par voie constitutionnelle une régence, à l’exercice de laquelle seuls des Allemands peuvent être appelés.
§ 4. Abgesehen von den bereits bestehenden Verbindungen deutscher und nichtdeutscher Länder soll kein Staatsoberhaupt eines nichtdeutschen Landes zugleich zur Regierung eines deutschen Landes gelangen noch darf ein in Deutschland regierender Fürst, ohne seine deutsche Regierung abzutreten, eine fremde Krone annehmen. § 4. Nonobstant les relations déjà existantes entre Etats allemands et non allemands, aucun chef d’un Etat non allemand ne peut accéder en même temps au gouvernement d’un Etat allemand, et de même aucun prince régnant en Allemagne ne peut accepter une couronne étrangère sans abdiquer de ses fonctions gouvernementales allemandes.
§ 5. Die einzelnen deutschen Staaten behalten ihre Selbstständigkeit, soweit dieselbe nicht durch die Reichsverfassung beschränkt ist; sie haben alle staatlichen Hoheiten und Rechte, soweit diese nicht der Reichsgewalt ausdrücklich übertragen sind. § 5. Les différentes Etats allemands conservent leur autonomie, dans la mesure où celle-ci n’est pas restrainte par la Constitution de l’Empire; ils disposent de toutes les souverainetés et de tous les droits revenant à des Etats, dans la mesure où ceux-ci n’ont pas été explicititement conférés aux autorités de l’Empire.
Abschnitt II. Die Reichsgewalt Section II. Les autorités de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 6. Die Reichsgewalt ausschließlich übt dem Auslande gegenüber die völkerrechtliche Vertretung Deutschlands und der einzelnen deutschen Staaten aus. § 6. Les autorités de l’Empire disposent des droits exclusifs de représentation internationale de l’Allemagne et des Etats allemands individuels à l’étranger.
Die Reichsgewalt stellt die Reichsgesandten und die Consuln an. Sie führt den diplomatischen Verkehr, schließt die Bündnisse und Verträge mit dem Auslande, namentlich auch die Handels- und Schifffahrtsverträge, so wie die Auslieferungsverträge ab. Sie ordnet alle völkerrechtlichen Maaßregeln an. Les autorités de l’Empire engagent les envoyés de l’empire et les consuls. Elles conduisent les relations diplomatiques, concluent des alliances et les accords avec l’étranger, notamment aussi les accords de commerce et de navigation fluviale, tout comme les contrats d’extradition. Ils prennent toutes les mesures de droit international.
§ 7. Die einzelnen deutschen Regierungen haben nicht das Recht, ständige Gesandte zu empfangen oder solche zu halten. § 7. Les gouvernements individuels des Etats allemands n’ont pas le droit d’accueillir ou d’entretenir des représentants permanents.
Auch dürfen dieselben keine besonderen Consuln halten. Die Consuln fremder Staaten erhalten ihr Exequatur von der Reichsgewalt. Ces mêmes Etats ne peuvent pas non plus entretenir des consuls particuliers. Les consuls des Etats étrangers obtiennent leur exequatur des institutions impériales. 
Die Absendung von Bevollmächtigten an das Reichsoberhaupt ist den einzelnen Regierungen unbenommen. Les Etats individuels conservent le droit d’envoyer des émissaires auprès de l’Empereur.
§ 8. Die einzelnen deutschen Regierungen sind befugt, Verträge mit anderen deutschen Regierungen abzuschließen. § 8. Les gouvernments allemands individuels ont le droit de conclure des accords avec d’autres gouvernements allemands.
Ihre Befugniß zu Verträgen mit nichtdeutschen Regierungen beschränkt sich auf Gegenstände des Privatrechts, des nachbarlichen Verkehrs und der Polizei. Leur compétence à conclure des accords avec des gouvernements non-allemands est restreinte aux questions du droit privé, de la circulation entre régions voisines et de police.
§ 9. Alle Verträge nicht rein privatrechtlichen Inhalts, welche eine deutsche Regierung mit einer andern deutschen oder nichtdeutschen abschließt, sind der Reichsgewalt zur Kenntnißnahme und, insofern das Reichsinteresse dabei betheiligt ist, zur Bestätigung vorzulegen. § 9. Tous les accords dont le contenu ne traiterait pas de seules questions de droit privé qu’un gouvernement allemands conclut avec un autre gouvernement allemand ou avec un gouvernement non-allemand doivent être présentés aux autorités de l’Empire afin que celles-ci puissent en prendre connaissance et, dans la mesure où les intérêts de l’Empire y sont impliqués, les confirmer.
Artikel II. Article II.
§ 10. Der Reichsgewalt ausschließlich steht das Recht des Krieges und Friedens zu. § 10. Les autorités de l’Empire sont seules à disposer du droit de guerre et de paix.
Artikel III. Article III.
§ 11. Der Reichsgewalt steht die gesammte bewaffnete Macht Deutschlands zur Verfügung. § 11. Les autorités de l’Empire disposent de l’ensemble des forces armées allemandes.
§ 12. Das Reichsheer besteht aus der gesammten zum Zwecke des Kriegs bestimmten Landmacht der einzelnen deutschen Staaten. Die Stärke und Beschaffenheit des Reichsheeres wird durch das Gesetz über die Wehrverfassung bestimmt. § 12. L’armée impériale consiste de l’ensemble des armées de terre destinées à la guerre des Etats individuels. La force et l’équipement de l’armée impériale est déterminée par la loi sur l’organisation des forces armées.
Diejenigen Staaten, welche weniger als 500.000 Einwohner haben, sind durch die Reichsgewalt zu größeren militärischen Ganzen, welche dann unter der unmittelbaren Leitung der Reichsgewalt stehen, zu vereinigen, oder einem angrenzenden größeren Staate anzuschließen. Ceux des Etats qui comptent moins de 500.000 habitants doivent être rassemblés par les autorités impériales en des ensembles militaires d’une taille supérieure, qui sont ensuite placés directement sous la direction des autorités impériales, ou doivent être adjoints à un Etat frontalier d’une taille supérieure.
Die näheren Bedingungen einer solchen Vereinigung sind in beiden Fällen durch Vereinbarung der betheiligten Staaten unter Vermittelung und Genehmigung der Reichsgewalt festzustellen. Les détails d’un tel rassemblement doivent dans les deux cas être établis par accord des Etats concernés avec l’entremise et l’accord des autorités de l’Empire.
§ 13. Die Reichsgewalt ausschließlich hat in Betreff des Heerwesens die Gesetzgebung und die Organisation; sie überwacht deren Durchführung in den einzelnen Staaten durch fortdauernde Controle. § 13. Les autorités de l’Empire sont les seules à disposer du droit de légiférer et d’organiser en ce qui concerne la force militaire; elles surveillent l’application de cette législation et organisation dans les Etats individuels par un contrôle constant.
Den einzelnen Staaten steht die Ausbildung ihres Kriegswesens auf Grund der Reichsgesetze und der Anordnungen der Reichsgewalt und beziehungsweise in den Grenzen der nach § 12 getroffenen Vereinbarungen zu. Sie haben die Verfügung über ihre bewaffnete Macht, soweit dieselbe nicht für den Dienst des Reiches in Anspruch genommen wird. Les Etats individuels sont chargés de la formation de leur forces de guerre sur le fondement des lois impériales et des injonctions des autorités de l’Empire ainsi que dans les limites des accords établis en application du § 12. Ils disposent de leurs forces armées, dans la mesure où celles-ci ne sont pas requises au service de l’Empire.
§ 14. In den Fahneneid ist die Verpflichtung zur Treue gegen das Reichsoberhaupt und die Reichsverfassung an erster Stelle aufzunehmen. § 14. L’obligation de loyauté à l’Empereur et à la Constitution de l’Empire doit être incluse au début du serment.
§ 15. Alle durch Verwendung von Truppen zu Reichszwecken entstehenden Kosten, welche den durch das Reich festgesetzten Friedensstand übersteigen, fallen dem Reiche zur Last. § 15. Toutes les dépenses causées par l’utilisation des troupes pour servir les buts de l’Empire qui dépassent le budget établi par l’Empire pour les périodes de paix,  sont supportés par l’Empire.
§ 16. Über eine allgemeine für ganz Deutschland gleiche Wehrverfassung ergeht ein besonderes Reichsgesetz. § 16. Une loi impériale spéciale est adoptée pour définir une organisation générale des forces armées identifique pour toute l’Allemagne.
§ 17. Den Regierungen der einzelnen Staaten bleibt die Ernennung der Befehlshaber und Offiziere ihrer Truppen, soweit deren Stärke sie erheischt, überlassen. § 17. Le droit de nomination des commandants et des officiers de leurs troupes est laissé aux gouvernements des Etats individuels, dans la mesure où la force de leurs troupes l’exige.
Für die größeren militärischen Ganzen, zu denen Truppen mehrerer Staaten vereinigt sind, ernennt die Reichsgewalt die gemeinschaftlichen Befehlshaber. Les autorités de l’Empire nomment les commandants communs pour les ensembles militaires de taille supérieure, composées du rassemblement des troupes de plusieurs Etats.
Für den Krieg ernennt die Reichsgewalt die commandirenden Generale der selbstständigen Corps, sowie das Personale der Hauptquartiere. Les autorités de l’Empire nomment les généraux commandant les corps autonomes, ainsi que le personnel des quartiers généraux, pour l’état de guerre.
§ 18. Der Reichsgewalt steht die Befugniß zu, Reichsfestungen und Küstenvertheidigungswerke anzulegen und, insoweit die Sicherheit des Reiches es erfordert, vorhandene Festungen gegen billige Ausgleichung, namentlich für das überlieferte Kriegsmaterial, zu Reichsfestungen zu erklären. § 18. Les autorités de l’Empire disposent du droit d’établir des forteresses impériales et des installations de défenses des côtes maritimes, et dans la mesure où la sécurité de l’Empire en dépend, de conférer le statut de forteresse de l’Empire à des forteresses préexistantes, en échange d’une juste indemnisation, notamment pour le matériel de guerre ainsi livré.
Die Reichsfestungen und Küstenvertheidigungswerke des Reiches werden auf Reichskosten unterhalten. Les forteresses et les installations de défenses des côtes maritimes de l’empire sont entretenus aux dépens de l’empire.
§ 19. Die Seemacht ist ausschließlich Sache des Reiches. Es ist keinem Einzelstaate gestattet, Kriegsschiffe für sich zuhalten oder Kaperbriefe auszugeben. § 19. Les forces navales sont sous la compétence exclusive de l’Empire. Aucun Etat individuel n’est autorisé à entretenir des navires de guerre à ses propres fins ou à remettre des lettres de marque à des pirates.
Die Bemannung der Kriegsflotte bildet einen Theil der deutschen Wehrmacht. Sie ist unabhängig von der Landmacht. L’équipage de la flotte de guerre constitue une partie de l’armée allemande. Il est indépendant des armées des Etats individuels.
Die Mannschaft, welche aus einem einzelnen Staate für die Kriegsflotte gestellt wird, ist von der Zahl der von demselben zu haltenden Landtruppen abzurechnen. Das Nähere hierüber, so wie über die Kostenausgleichung zwischen dem Reiche und den Einzelstaaten, bestimmt ein Reichsgesetz. L’équipage mis à disposition par un Etat individuel pour la flotte de guerre doit être déduit du nombre des troupes devant être entretenues par ce même Etat. Une loi impériale réglemente les détails, par exemple concernant la compensation des dépenses entre l’empire et les Etats individuels.
Die Ernennung der Offiziere und Beamten der Seemacht geht allein vom Reiche aus. La nomination des officiers et des fonctionnaires des forces navales dépend uniquement de l’Empire.
Der Reichsgewalt liegt die Sorge für die Ausrüstung, Ausbildung und Unterhaltung der Kriegsflotte und die Anlegung, Ausrüstung und Unterhaltung von Kriegshäfen und See-Arsenälen ob. La charge de l’équipement, de la formation et de l’entretien de la flotte de guerre ainsi que de l’établissement, l’équipement et l’entretien de ports de guerre et d’arsenals maritimes revient à l’autorités de l’Emire.
Über die zur Errichtung von Kriegshäfen und Marine-Etablissements nöthigen Enteignungen, sowie über die Befugnisse der dabei anzustellenden Reichsbehörden, bestimmen die zu erlassenden Reichsgesetze. Des lois d’empire sont à adopter pour déterminer les expropriations nécessaires à la construction de ports de guerre et des locaux de la marine, ainsi que pour définir les compétences des autorités impériales qui devront y être établies.
Artikel IV. Article IV.
§ 20. Die Schifffahrtsanstalten am Meere und in den Mündungen der deutschen Flüsse (Häfen, Seetonnen, Leuchtschiffe, das Lootsenwesen, das Fahrwasser u. s. w.) bleiben der Fürsorge der einzelnen Uferstaaten überlassen. Die Uferstaaten unterhalten dieselben aus eigenen Mitteln.

 

§ 20. Les constructions servant à la navigation des navires en mer et aux embouchures des fleuves allemands (ports, balises maritimes, bateaux-phares, pilotage, voies navigables, etc.) sont laissés au soin des Etats riverains respectivement concernés. Les Etats riverains financent l’entretien de ces constructions par leurs propres moyens.
Ein Reichsgesetz wird bestimmen, wie weit die Mündungen der einzelnen Flüsse zu rechnen sind. Une loi d’Empire déterminera dans quelle étendue les embouchures des différents fleuves doivent être calculées.
§ 21. Die Reichsgewalt hat die Oberaufsicht über diese Anstalten und Einrichtungen. § 21. Les autorités de l’Empire dispose du droit de surveillance de ces constructions et installations.
Es steht ihr zu, die betreffenden Staaten zu gehöriger Unterhaltung derselben anzuhalten, auch dieselben aus den Mitteln des Reiches zu vermehren und zu erweitern. Elle a le droit de s’assurer que les Etats concernés pourvoient à l’entretien convenable de ces constructions et installations, et aussi de multiplier et élargir les installations existantes grâce aux moyens financiers de l’Empire.
§ 22. Die Abgaben, welche in den Seeuferstaaten von den Schiffen und deren Ladungen für die Benutzung der Schifffahrtsanstalten erhoben werden, dürfen die zur Unterhaltung dieser Anstalten nothwendigen Kosten nicht übersteigen. Sie unterliegen der Genehmigung der Reichsgewalt. § 22. Les charges prélevées dans les Etats situés sur les côtes maritimes sur les bâteaux et leur chargement au titre de l’utilisation des constructions servant à la navigation des navires ne peuvent dépasser les dépenses nécessaires à l’entretien de ces constructions.
§ 23. In Betreff dieser Abgaben sind alle deutschen Schiffe und deren Ladungen gleichzustellen. § 23. Tous les navires allemands et leurs chargements doivent faire l’objet d’un traitement égal concernant ces charges.
Eine höhere Belegung fremder Schiffahrt kann nur von der Reichsgewalt ausgehen. Des prélèvements plus importants sur la navigation de navires étrangers ne peuvent être fixés que par les autorités impériales.
Die Mehrabgabe von fremder Schiffahrt fließt in die Reichskasse. Les surplus provenant des prélèvements sur la navigations des navires étrangers sont attribués au budget de l’Empire.
Artikel V. Article V.
§ 24. Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung und die Oberaufsicht über die in ihrem schiffbaren Lauf mehrere Staaten durchströmenden oder begrenzenden Flüsse und Seen und über die Mündungen der in dieselben fallenden Nebenflüsse, sowie über den Schifffahrtsbetrieb und die Flößerei auf denselben.

 

§ 24. Les autorités de l’Empire disposent de la compétence législative et assurent la surveillance des fleuves et mers dont les parties navigables coulent à travers ou bordent plusieurs Etats, et sur les embouchures des fleuves secondaires se jettant dans ces fleuves et mers,  ainsi que sur les activités de transports maritimes et de flottage du bois sur les portions concernées.
Auf welche Weise die Schiffbarkeit dieser Flüsse erhalten oder verbessert werden soll, bestimmt ein Reichsgesetz. Une loi d’Empire détermine de quelle manière la navigabilité de ces fleuves peut être maintenue ou améliorée.
Die übrigen Wasserstraßen bleiben der Fürsorge der Einzelstaaten überlassen. Doch steht es der Reichsgewalt zu, wenn sie es im Interesse des allgemeinen Verkehrs für nothwendig erachtet, allgemeine Bestimmungen über den Schifffahrtsbetrieb und die Flößerei auf denselben zu erlassen, so wie einzelne Flüsse unter derselben Voraussetzung den oben erwähnten gemeinsamen Flüssen gleich zu stellen. Les autres voies de navigations sont laissées au sein des Etats concernés. Cependant, les autorités de l’Empire sont chargées, si elles le jugent nécessaire dans l’intérêt de la navigation générale, d’édicter des dispositions à caractère générale concernant les activités de transport maritime et de flottage du bois sur ces voies, ainsi que de traiter certains de ces fleuves dans les mêmes conditions que les fleuves communs évoqués plus hauts.
Die Reichsgewalt ist befugt, die Einzelstaaten zu gehöriger Erhaltung der Schiffbarkeit dieser Wasserstraßen anzuhalten. Les autorités de l’Empire ont le droit de s’assurer que les Etats assurent un entretien convenable de ces voies navigables.
§ 25. Alle deutschen Flüsse sollen für deutsche Schifffahrt von Flußzöllen frei seyn. Auch die Flößerei soll auf schiffbaren Flußstrecken solchen Abgaben nicht unterliegen. Das Nähere bestimmt ein Reichsgesetz. § 25. Aucun droit de douane fluviale ne peut être prélevé sur la navigation de navires allemands sur l’ensemble des fleuves allemands. Le flottage du bois sur les portions navigables des fleuves ne peut non plus être soumis à de tels charges. Une loi d’Empire règle les modalités d’applications.
Bei den mehrere Staaten durchströmenden oder begrenzenden Flüssen tritt für die Aufhebung dieser Flußzölle eine billige Ausgleichung ein. Pour les fleuves coulant à travers ou bordant plusieurs Etats, une juste compensation sera versée en contrepartie de l’abrogation de ces droits de douane fluviable.
§ 26. Die Hafen-, Krahn-, Waag-, Lager-, Schleusen- und dergleichen Gebühren, welche an den gemeinschaftlichen Flüssen und den Mündungen der in dieselben sich ergießenden Nebenflüsse erhoben werden, dürfen die zur Unterhaltung derartiger Anstalten nöthigen Kosten nicht übersteigen. Sie unterliegen der Genehmigung der Reichsgewalt. § 26. Les droits d’utilisation des ports, grues, balances, entrepots, écluses et autres droits semblables qui sont prélevés sur les fleuves communs et aux embouchures des fleuves secondaires se jettant dans ceux-ci, ne peuvent être supérieurs aux sommes nécessaires à l’entretien de telles installations. Le prélèvement de ces droits est soumis à autorisation des autorités de l’Empire.
Es darf in Betreff dieser Gebühren keinerlei Begünstigung der Angehörigen eines deutschen Staates vor denen anderer deutschen Staaten stattfinden. Concernant ces droits d’utilisation, tout traitement préférentiel des ressortissants d’un Etat allemand par rapport à ceux d’un autre Etat allemand est interdit.
§ 27. Flußzölle und Flußschifffahrtsabgaben dürfen auf fremde Schiffe und deren Ladungen nur durch die Reichsgewalt gelegt werden. § 27. Les droits de douane fluviable ainsi que les prélèvements de navigation fluviable ne peuvent être prélevés sur les navires étrangers et leurs chargements que par les autorités de l’Empire.
Artikel VI. Article VI.
§ 28. Die Reichsgewalt hat über die Eisenbahnen und deren Betrieb, soweit es der Schutz des Reiches oder das Interesse des allgemeinen Verkehrs erheischt, die Oberaufsicht und das Recht der Gesetzgebung. Ein Reichsgesetz wird bestimmen, welche Gegenstände dahin zu rechnen sind. § 28. Les autorités de l’Empire assurent la surveillance des voies de chemin de fer et leur exploitation et dispose de la compétence législative en la matière, dans la mesure où la protection de l’Empire ou l’intérêt de la circulation générale le commande. Une loi d’Empire devra déterminer quels objets en relèvent.
§ 29. Die Reichsgewalt hat das Recht, soweit sie es zum Schutze des Reiches oder im Interesse des allgemeinen Verkehrs für nothwendig erachtet, die Anlage von Eisenbahnen zu bewilligen so wie selbst Eisenbahnen anzulegen, wenn der Einzelstaat, im dessen Gebiet die Anlage erfolgen soll, deren Ausführung ablehnt. Die Benutzung der Eisenbahnen für Reichszwecke steht der Reichsgewalt jederzeit gegen Entschädigung frei. § 29. Les autorités de l’Empire ont le droit, dans la mesure où elles le considèrent nécessaire pour la protection de l’Empire ou dans l’intérêt de la circulation générale, d’autoriser la construction de voies de chemin de fer et aussi de faire elles-mêmes construire des voies de chemin de fer, lorsque l’Etat sur le territoire duquel les voies doivent être construites refuse qu’il soit procédé à cette construction. Les autorités de l’Empire peuvent à tout moment sans verser de compensation faire usage des voies de chemin de fer pour servir les objectifs de l’Empire.
§ 30. Bei der Anlage oder Bewilligung von Eisenbahnen durch die einzelnen Staaten ist die Reichsgewalt befugt, den Schutz des Reichs und das Interesse des allgemeinen Verkehrs wahrzunehmen. § 30. Lors de la construction ou de l’autorisation de voies de chemin de fer par les Etats, les autorités de l’Empire est autorisée à assurer la protection de l’Empire et à représenter les intérêts de la circulation générale.
§ 31. Die Reichsgewalt hat über die Landstraßen die Oberaufsicht und das Recht der Gesetzgebung, soweit es der Schutz des Reiches oder das Interesse des allgemeinen Verkehrs erheischt. Ein Reichsgesetz wird bestimmen, welche Gegenstände dahin zu rechnen sind. § 31. Les autorités de l’Empire assure la surveillance des voies publiques et dispose de la compétence législative en la matière, dans la mesure où la protection de l’Empire ou l’intérêt de la circulation générale le commande. Une loi d’Empire devra déterminer quels objets en relèvent.
§ 32. Die Reichsgewalt hat das Recht, soweit sie es zum Schutze des Reiches oder im Interesse des allgemeinen Verkehrs für nothwendig erachtet, zu verfügen, daß Landstraßen und Kanäle angelegt, Flüsse schiffbar gemacht oder deren Schiffbarkeit erweitert werde. § 32. Les autorités de l’Empire ont le droit, dans la mesure où elles le jugent nécessaire à la protection de l’Empire ou dans l’intérêt de la circulation générale, d’ordonner que des voies publiques ou des canaux soient installés, que des fleuves soient rendus navigables ou que les parties navigables de ces derniers soient étendues.
Die Anordnung der dazu erforderlichen baulichen Werke erfolgt nach vorgängigem Benehmen mit den betheiligten Einzelstaaten durch die Reichsgewalt. L’ordre de procéder aux travaux de constructions nécessaires est donné après consultation préalable des autorités de l’Empire avec les Etats impliqués.
Die Ausführung und Unterhaltung der neuen Anlagen geschieht von Reichswegen und auf Reichskosten, wenn eine Verständigung mit den Einzelstaaten nicht erzielt wird. La mise en oeuvre et l’entretien des nouvelles installations se déroulent selon les modalités prescrites par l’Empire et aux coûts de l’Empire, si aucun accord sur ce point n’est trouvé avec les Etats.
Artikel VII. Article VII.
§ 33. Das deutsche Reich soll ein Zoll- und Handelsgebiet bilden, umgeben von gemeinschaftlicher Zollgrenze, mit Wegfall aller Binnengrenzzölle. § 33. L’Empire allemand doit former un espace douanier et de commerce, entouré par des frontières douanières communes, au sein duquel les droits de douane sont abolis.
Die Aussonderung einzelner Orte und Gebietstheile aus der Zolllinie bleibt der Reichsgewalt vorbehalten. La séparation de certains lieux et de parties du territoires de la frontière douanières demeure la prérogative des autorités de l’Empire.
Der Reichsgewalt bleibt es ferner vorbehalten, auch nicht zum Reiche gehörige Länder und Landestheile mittelst besonderer Verträge dem deutschen Zollgebiete anzuschließen. La prérogative d’adjoindre des pays et des parties de pays n’appartenant pas à l’Empire à l’espace douanier allemand au moyen de contrats spéciaux demeure également acquise à l’Empire.
§ 34. Die Reichsgewalt ausschließlich hat die Gesetzgebung über das gesammte Zollwesen, so wie über gemeinschaftliche Produktions- und Verbrauchs-Steuern. Welche Produktions- und Verbrauchs-Steuern gemeinschaftlich seyn sollen, bestimmt die Reichsgesetzgebung. § 34. Les autorités de l’Empire disposent de la compétence législative exclusive concernant tous les aspects des douanes, tout comme en matière d’impôts communs sur la production et la consommation. La législation de l’Empire détermine quels impôts sur la production et sur la consommation seront communs.
§ 35. Die Erhebung und Verwaltung der Zölle, so wie der gemeinschaftlichen Productions- und Verbrauchs-Steuern, geschieht nach Anordnung und unter Oberauffsicht der Reichsgewalt. § 35. Les prélèvements douaniers ainsi que la gestion des douanes, tout comme le prélèvement et la gestion des impôts sur la protection et la consommation ont lieu sur l’ordre et sous la surveillance des autorités de l’Empire.
Aus dem Ertrage wird ein bestimmter Theil nach Maaßgabe des ordentlichen Budgets für die Ausgaben des Reiches vorweggenommen, das Übrige wird an die einzelnen Staaten vertheilt. Une partie donnée des recettes est préemptée pour les dépenses de l’Empire selon les dispositions du budget ordinaire, la somme restante est répartie entre les États.
Ein besonderes Reichsgesetz wird hierüber das Nähere feststellen. Une loi d’Empire particulières définira les détails de cette matière.
§ 36. Auf welche Gegenstände die einzelnen Staaten Produktions- oder Verbrauchssteuern für Rechnung des Staates oder einzelner Gemeinden legen dürfen und welche Bedingungen und Beschränkungen dabei eintreten sollen, wird durch die Reichsgesetzgebung bestimmt. § 36.  La législation de l’Empire détermine sur quels objets les États peuvent imposer des impôts à la production ou à la consommation au bénéfice de l’État ou des différentes communes, et quelles conditions et limites sont alors applicables.
§ 37. Die einzelnen deutschen Staaten sind nicht befugt, auf Güter, welche über die Reichsgränze ein- oder ausgehen, Zölle zu legen. § 37. Les différents États allemands ne sont pas autorisés à imposer des droits de douane sur les biens qui entrent ou sortent des frontières de l’Empire.
§ 38. Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung über den Handel und die Schifffahrt, und überwacht die Ausführung der darüber erlassenen Reichsgesetze. § 38. Les autorités de l’Empire ont le droit de législation sur le commerce et la navigation maritime, et contrôle la mise en oeuvre des lois impériales adoptées en ces matières.
§ 39. Der Reichsgewalt steht es zu, über das Gewerbewesen Reichsgesetze zu erlassen und die Ausführung derselben zu überwachen. § 39. Les autorités de l’Empire peuvent adopter des lois impériales concernant les métiers et de contrôler leur mise en oeuvre.
§ 40. Erfindungs-Patente werden ausschließlich von Reichswegen auf Grundlage eines Reichsgesetzes ertheilt; auch steht der Reichsgewalt ausschließlich die Gesetzgebung gegen den Nachdruck von Büchern, jedes unbefugte Nachahmen von Kunstwerken, Fabrikzeichen, Mustern und Formen und gegen andere Beeinträchtigungen des geistigen Eigenthums zu. § 40. Les brevets d’invention sont attribués exclusivement par l’Empire sur le fondement d’une loi d’Empire; la législation interdisant la réimpression de livres, la copie non autorisée d’oeuvres d’art, de marques de fabrique, de motifs et de forme ainsi que d’autres atteintes à la propriété intellectuelle appartient exclusivement à l’autorités de l’Emire.
Artikel VIII. Article VIII.
§ 41. Die Reichsgewalt hat das Recht der Gesetzgebung und die Oberaufsicht über das Postwesen, namentlich über Organisation, Tarife, Transit, Portotheilung und die Verhältnisse zwischen den einzelnen Postverwaltungen. § 41. Les autorités de l’Empire ont le droit de législation et de contrôle des services de postes, plus exactement sur leurs organisations, tarifs, transit,  répartition des frais de port entre destinataire et expéditeur, ainsi que sur les relations entre les différentes administrations des postes.
Dieselbe sorgt für gleichmäßige Anwendung der Gesetze durch Vollzugsverordnungen, und überwacht deren Durchführung in den einzelnen Staaten durch fortdauernde Controle. Cette même autorité assure une application égale des lois par des décrets d’exécution, et surveille leur mise en oeuvre dans les différents états par des contrôles permanents.
Der Reichsgewalt steht es zu, die innerhalb mehrerer Postgebiete sich bewegenden Course im Interesse des allgemeinen Verkehrs zu ordnen. Les autorités de l’Empire peuvent mettre en place des voies postales s’étendant à travers différents territoires postiers dans l’intérêt du transport général.
§ 42. Postverträge mit ausländischen Postverwaltungen dürfen nur von der Reichsgewalt oder mit deren Genehmigung geschlossen werden. § 42. Des contrats de poste avec des administrations des postes étrangères ne peuvent être conclus que par ou avec l’autorisation des autorités de l’Empire.
§ 43. Die Reichsgewalt hat die Befugniß, insofern es ihr nöthig scheint, das deutsche Postwesen für Rechnung des Reiches in Gemäßheit eines Reichsgesetzes zu übernehmen, vorbehaltlich billiger Entschädigung der Berechtigten. § 43. Les autorités de l’Empireont le pouvoir, dans la mesure où cela leur paraît nécessaire, de reprendre le système des postes pour le compte de l’Empire dans les conditions définies par une loi d’Empire, sous réserve d’une juste indemnisation de ceux y ayant droit.
§ 44. Die Reichsgewalt ist befugt, Telegraphenlinien anzulegen, und die vorhandenen gegen Entschädigung zu benutzen, oder auf dem Wege der Enteignung zu erwerben. § 44. Les autorités de l’Empire ont le pouvoir d’installer des lignes de télégraphe, et d’utiliser les lignes existantes en échange d’une compensation, ou de les acquérir par expropriation.
Weitere Bestimmungen hierüber, so wie über Benutzung von Telegraphen für den Privatverkehr, sind einem Reichsgesetz vorbehalten. L’adoption d’autres dispositions, par exemple sur l’utilisation des télégraphes à des fins privées, sont réservées à une loi d’Empire.
Artikel IX. Article IX.
§ 45. Die Reichsgewalt ausschließlich hat die Gesetzgebung und die Oberaufsicht über das Münzwesen. Es liegt ihr ob, für ganz Deutschland dasselbe Münzsystem einzuführen. § 45. Les autorités de l’Empire ont seules le droit de législation et de surveillance sur la monnaie. C’est à elle de déterminer si le même système monétaire doit être introduit dans l’ensemble de l’Allemagne.
Sie hat das Recht, Reichsmünzen zu prägen. Elles ont le droit de frapper une monnaie d’Empire.
§ 46. Der Reichsgewalt liegt es ob, in ganz Deutschland dasselbe System für Maaß und Gewicht, sowie für den Feingehalt der Gold- und Silberwaaren zu begründen. § 46. Il appartient aux autorités de l’Empire d’instaurer un système identique de mesures et de poids dans toute l’Allemagne, ainsi que le degré de pureté des objets d’or et d’argent.
§ 47. Die Reichsgewalt hat das Recht, das Bankwesen und das Ausgeben von Papiergeld durch die Reichsgesetzgebung zu regeln. Sie überwacht die Ausführung der darüber erlassenen Reichsgesetze. § 47. Les autorités de l’Empire ont le droit de réglementer le système bancaire ainsi que l’émission de papier-monnaie par la législation impériale. Elles surveillent la mise en oeuvre des lois impériales adoptées à ce sujet.
Artikel X. Article X.
§ 48. Die Ausgaben für alle Maaßregeln und Einrichtungen, welche von Reichswegen ausgeführt werden, sind von der Reichsgewalt aus den Mitteln des Reiches zu bestreiten. § 48. Les dépenses occassionées par l’Empire pour toutes les mesures et établissements sont à financer par les autorités de l’Empire à l’aide des moyens de l’Empire.
§ 49. Zur Bestreitung seiner Ausgaben ist das Reich zunächst auf seinen Antheil an den Einkünften aus den Zöllen und den gemeinsamen Produktions- und Verbrauchs-Steuern angewiesen. § 49. Pour assumer ses dépenses, l’Empire se repose tout d’abord sur sa part des recettes douanières et sur les impôts à la production et à la consommation.
§ 50. Die Reichsgewalt hat das Recht, insoweit die sonstigen Einkünfte nicht ausreichen, Matrikularbeiträge aufzunehmen. § 50. Les autorités de l’Empire ont le droit, dans la mesure où les autres recettes sont insuffisants, de prélever des droits d’immatriculation.
§ 51. Die Reichsgewalt ist befugt, in außerordentlichen Fällen Reichssteuern aufzulegen und zu erheben oder erheben zulassen, sowie Anleihen zu machen oder sonstige Schulden zu contrahiren. § 51. Les autorités de l’Empire sont autorisées à imposer des impôts d’Empire dans des situations extraordinaires et à les prélever ou les faire prélever, ainsi qu’à faire des emprunts ou à contracter d’autres dettes.
Artikel XI. Article XI.
§ 52. Den Umfang der Gerichtsbarkeit des Reiches bestimmt der Abschnitt vom Reichsgericht. § 52. L’étendue de la juridiction de l’Empire est déterminé par la section concernant le Tribunal impérial [Reichsgericht].
Artikel XII. Article XII.
§ 53. Der Reichsgewalt liegt es ob, die kraft der Reichsverfassung allen Deutschen verbürgten Rechte oberaufsehend zu wahren. § 53. Il appartient aux autorités de l’Empire de garantir les droits énoncés ici octroyés à l’ensemble des Allemands par la Constitution de l’Empire.
§ 54. Der Reichsgewalt liegt die Wahrung des Reichsfriedens ob. § 54. Il appartient aux autorités de l’Empire de garantir la paix de l’Empire.
Sie hat die für die Aufrechterhaltung der innern Sicherheit und Ordnung erforderlichen Maaßregeln zu treffen: Elles ont à prendre les mesures nécessaires pour le maintien de la sûreté interne et de l’ordre:

1. wenn ein deutscher Staat von einem andern deutschen Staate in seinem Frieden gestört oder gefährdet wird; 1.      lorsqu’un État allemand est troublé ou menacé dans sa paix par un autre État allemand;

2. wenn in einem deutschen Staate die Sicherheit und Ordnung durch Einheimische oder Fremde gestört oder gefährdet wird. Doch soll in diesem Falle von der Reichsgewalt nur dann eingeschritten werden, wenn die betreffende Regierung sie selbst dazu auffordert, es sey denn, daß dieselbe dazu notorisch außer Stande ist oder der gemeine Reichsfrieden bedroht erscheint; 2. quand la sûreté et l’ordre sont troublés ou menacés dans un État allemand par ses habitants ou par des étrangers. Mais dans un tel cas les autorités de l’Empire ne peuvent intervenir que lorsque le gouvernement concerné l’en a elle-même prié, à moins que celui-ci en soit notoirement incapable ou que la paix de l’ensemble de l’Empire ne semble menacée;
3. wenn die Verfassung eines deutschen Staates gewaltsam oder einseitig aufgehoben oder verändert wird, und durch das Anrufen des Reichsgerichtes unverzügliche Hülfe nicht zu erwirken ist. 3.      lorsque la constitution d’un État allemand est abolie ou modifiée par la violence ou de manière unilatérale, et qu’aucune aide immédiate ne peut être obtenue par le Tribunal de l’Empire.
§ 55. Die Maaßregeln, welche von der Reichsgewalt zur Wahrung des Reichsfriedens ergriffen werden können, sind: § 55. Les mesures pouvant être prises par les autorités de l’Empire pour la protection de la paix de l’Empire sont:
1. Erlasse, 1. des décrets,
2. Absendung von Commissarien, 2. l’envoi de commissaires,
3. Anwendung von bewaffneter Macht. 3. l’emploi de la force armée.
Ein Reichsgesetz wird die Grundsätze bestimmen, nach welchen die durch solche Maaßregeln veranlaßten Kosten zu tragen sind. Une loi d’Empire définira les principes d’après lesquels les dépenses engendrées par de telles mesures seront à porter.
§ 57. Der Reichsgewalt liegt es ob, die gesetzlichen Normen über Erwerb und Verlust des Reichs- und Staatsbürgerrechts festzusetzen. § 57. Il appartient aux autorités de l’Empire de définir les normes législations concernant l’acquisition et la perte du droit de citoyen de l’Empire et de l’État.
§ 58. Der Reichsgewalt steht es zu, über das Heimathsrecht Reichsgesetze zu erlassen und die Ausführung derselben zu überwachen. § 58. Il appartient aux autorités de l’Empire d’adopter des lois d’Empire sur le droit de la patrie et d’en surveiller la mise en oeuvre.
§ 59. Der Reichsgewalt steht es zu, unbeschadet des durch die Grundrechte gewährleisteten Rechts der freien Vereinigung und Versammlung, Reichsgesetze über das Associationswesen zu erlassen. § 59. Il appartient aux autorités de l’Empire d’adopter des lois d’Empire réglementant les associations, sans préjudice du droit à la liberté d’association et de réunion garanti par les droits fondamentaux.
§ 60. Die Reichsgesetzgebung hat für die Aufnahme öffentlicher Urkunden diejenigen Erfordernisse festzustellen, welche die Anerkennung ihrer Ächtheit in ganz Deutschland bedingen. § 60. La législation de l’Empire a à définir celles des exigences de la procédure d’établissement des actes authentiques qui conditionnent la reconnaissance de leur authenticité dans l’ensemble de l’Allemagne.
§ 61. Die Reichsgewalt ist befugt, im Interesse des Gesammtwohls allgemeine Maaßregeln für die Gesundheitspflege zu treffen. § 61. Les autorités de l’Empire sont autorisées à prendre des mesures générales concernant la santé dans l’intérêt général.
Artikel XIII. Article XIII.
§ 62. Die Reichsgewalt hat die Gesetzgebung, soweit es zur Ausführung der ihr verfassungsmäßig übertragenen Befugnisse und zum Schutze der ihr überlassenen Anstalten erforderlich ist. § 62. Les autorités de l’Empire ont la compétence législative dans la mesure où celle-ci est nécessaire à la mise en oeuvre des pouvoirs qui leur ont été constitutionnellement attribués et à la protection des établissements qui leur ont été laissés.
§ 63. Die Reichsgewalt ist befugt, wenn sie im Gesammtinteresse Deutschlands gemeinsame Einrichtungen und Maaßregeln nothwendig findet, die zur Begründung derselben erforderlichen Gesetze in den für die Veränderung der Verfassung vorgeschriebenen Formen zu erlassen. § 63. Les autorités de l’Empire sont autorisées, quand elles l’estiment dans l’intérêt général des institutions et règles communes de l’Allemagne, d’adopter les lois nécessaires au fondement de celles-ci dans les formes prévues pour la modification de la Constitution.
§ 64. Der Reichsgewalt liegt es ob, durch die Erlassung allgemeiner Gesetzbücher über bürgerliches Recht, Handels- und Wechselrecht, Strafrecht und gerichtliches Verfahren die Rechtseinheit im deutschen Volke zu begründen. § 64. Il appartient aux autorités de l’Empire de fonder l’unité du droit dans le peuple allemand par l’adoption de codes généraux sur le droit civil, sur le droit du commerce et des échanges, sur le droit pénal et sur la procédure judiciaire.
§ 65. Alle Gesetze und Verordnungen der Reichsgewalt erhalten verbindliche Kraft durch ihre Verkündigung von Reichswegen. § 65. Toutes les lois et décrets des autorités de l’Empire recoivent force contraignante de par leur proclamation par l’Empire.
§ 66. Reichsgesetze gehen den Gesetzen der Einzelstaaten vor, insofern ihnen nicht ausdrücklich eine nur subsidiäre Geltung beigelegt ist. § 66. Les lois d’Empire ont précédence sur les lois des différents états, dans la mesure où il ne leur a pas été attribué explicitement une applicabilité seulement subsidiaire.
Artikel XIV. Article XIV.
§ 67. Die Anstellung der Reichsbeamten geht vom Reiche aus. § 67. La nomination des fonctionnaires de l’Empire est effectuée par l’Empire.
Die Dienstpragmatik des Reiches wird ein Reichsgesetz feststellen. Une loi d’Empire définira la pratique de service de l’Empire.
Abschnitt III. Das Reichsoberhaupt Section III. Le chef d’État de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 68. Die Würde des Reichsoberhauptes wird einem der regierenden deutschen Fürsten übertragen. § 68. La  fonction de chef d’État de l’Empire est attribuée à un des princes allemands au pouvoir.
§ 69. Diese Würde ist erblich im Hause des Fürsten, dem sie übertragen worden. Sie vererbt im Mannsstamme nach dem Rechte der Erstgeburt. § 69. Cette fonction se transmet héréditaire au sein de la famille du prince auquel elle a été attribuée. Elle est transmise aux héritiers masculins d’après le droit de la primogéniture.
§ 70. Das Reichsoberhaupt führt den Titel: Kaiser der Deutschen. § 70.  Le chef d’État porte le titre: Empereur des Allemands.
§ 71. Die Residenz des Kaisers ist am Sitze der Reichsregierung. Wenigstens während der Dauer des Reichstags wird der Kaiser dort bleibend residiren.

So oft sich der Kaiser nicht am Sitze der Reichsregierung befindet, muß einer der Reichsminister in seiner unmittelbaren Umgebung seyn.

§ 71. La résidence de l’Empereur est le siège du gouvernement de l’Empire. L’Empereur doit y résider au moins durant la session du Parlement de l’Empire [Reichstag].

À chaque fois que l’Empereur ne se trouve pas au siège du gouvernment de l’Empire, un des ministres de l’Empire doit se trouver dans sa proximité immédiate.

Die Bestimmungen über den Sitz der Reichsregierung bleiben einem Reichsgesetz vorbehalten. Les dispositions concernant le siège du gouvernement de l’Empire ne peuvent être définies que par loi d’Empire.
§ 72. Der Kaiser bezieht eine Civilliste, welche der Reichstag fest setzt. § 72. L’Empereur recoit une rente destinée à couvrir les frais de cour qui est définie par le Parlement de l’Empire.
Artikel II. Article II.
§ 73. Die Person des Kaisers ist unverletzlich. § 73. La personne de l’Empereur est inviolable.
Der Kaiser übt die ihm übertragene Gewalt durch verantwortliche von ihm ernannte Minister aus. L’Empereur exerce les pouvoirs qui lui sont attribués par l’intermédiaire des ministres responsables qu’il nomme.
§ 74. Alle Regierungshandlungen des Kaisers bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Gegenzeichnung von wenigstens einem der Reichsminister, welcher dadurch die Verantwortung übernimmt. § 74. Tous les actes de gouvernement de l’Empereur nécessitent pour leur validité le contreseign d’au moins un des ministres de l’Empire, qui en prend ainsi la responsabilité.
Artikel III. Article III.
§ 75. Der Kaiser übt die völkerrechtliche Vertretung des deutschen Reiches und der einzelnen deutschen Staaten aus. Er stellt die Reichsgesandten und die Consuln an und führt den diplomatischen Verkehr. § 75. L’Empereur exerce la représentation internationale de l’Empire allemand et des différents États allemands. Il nomme les envoyés de l’Empire et les consuls et conduit les relations diplomatiques.
§ 76. Der Kaiser erklärt Krieg und schließt Frieden. § 76. L’Empereur déclare la guerre et conclut la paix.
§ 77. Der Kaiser schließt die Bündnisse und Verträge mit den auswärtigen Mächten ab, und zwar unter Mitwirkung des Reichstages, insoweit diese in der Verfassung vorbehalten ist. § 77. L’Empereur conclut les alliances et accord avec les puissances étrangères, et ceci avec la participation du Parlement de l’Empire, dans la mesure où celle-ci est prévue dans la Constitution.
§ 78. Alle Verträge nicht rein privatrechtlichen Inhalts, welche deutsche Regierungen unter sich oder mit auswärtigen Regierungen abschließen, sind dem Kaiser zur Kenntnißnahme, und insofern das Reichsinteresse dabei betheiligt ist, zur Bestätigung vorzulegen.

 

§ 78. Tous les contrats dont le contenu ne relève pas uniquement du droit privé, que les gouvernements allemands concluent entre eux ou avec des gouvernements étrangers, sont à faire parvenir à l’Empereur afin qu’il en prenne connaissance et les confirme, dans la mesure où ils touchent l’intérêt de l’Empire.
§ 79. Der Kaiser beruft und schließt den Reichstag; er hat das Recht das Volkshaus aufzulösen. § 79.  L’Empeureur convoque et clôt les sessions du Parlement de l’Empire; il a le droit de disssoudre la Chambre du peuple.
§ 80. Der Kaiser hat das Recht des Gesetzvorschlages. Er übt die gesetzgebende Gewalt in Gemeinschaft mit dem Reichstage unter den verfassungsmäßigen Beschränkungen aus. Er verkündigt die Reichsgesetze und erläßt die zur Vollziehung derselben nöthigen Verordnungen. § 80. L’Empereur a le droit d’initiative législative. Il fait usage du pouvoir législatif en commun avec le Parlement de l’Empire en respect des restrictions contitutionnelles. Il promulgue les lois d’Empire et adopte les décrets nécessaires à leur exécution.
§ 81. In Strafsachen, welche zur Zuständigkeit des Reichsgerichts gehören, hat der Kaiser das Recht der Begnadigung und Strafmilderung. Das Verbot der Einleitung oder Fortsetzung von Untersuchungen kann der Kaiser nur mit Zustimmung des Reichstages erlassen. § 81. Dans les affaires pénales relevant de la compétence du Tribunal impérial, l’Empereur a le droit de grâce et de réduction de la peine. L’Empereur ne peut émettre une interdiction de l’engagement ou de la poursuite des investigations qu’avec l’accord du Parlement impérial.
Zu Gunsten eines wegen seiner Amtshandlungen verurtheilten Reichsministers kann der Kaiser das Recht der Begnadigung und Strafmilderung nur dann ausüben, wenn dasjenige Haus, von welchem die Anklage ausgegangen ist, darauf anträgt. Zu Gunsten von Landesministern steht ihm ein solches Recht nicht zu. L’Empereur ne peut exercer le droit de grâce et de réduction de la peine au profit d’un ministre d’Empire condamné en raison des actes accomplis dans le cadre de ses fonctions que lorsque la famille ayant émis la plainte dépose une requête en ce soit. Il ne dispose pas d’un tel droit au profit des ministres des États.
§ 82. Dem Kaiser liegt die Wahrung des Reichsfriedens ob. § 82. Il appartient à l’Empereur de garantir la paix de l’Empire.
§ 83. Der Kaiser hat die Verfügung über die bewaffnete Macht. § 83. L’Empereur dispose de la force armée.
§ 84. Überhaupt hat der Kaiser die Regierungsgewalt in allen Angelegenheiten des Reiches nach Maaßgabe der Reichsverfassung. Ihm als Träger dieser Gewalt stehen diejenigen Rechte und Befugnisse zu, welche in der Reichsverfassung der Reichsgewalt beigelegt und dem Reichstage nicht zugewiesen sind. § 83. De manière générale, l’Empereur dispose du pouvoir de gouverner dans toutes les affaires de l’Empire dans le cadre de la Constitution de l’Empire. En tant que détenteur de ce pouvoir, lui appartiennent les droits et pouvoirs qui sont attribuées par la Constitution de l’Empire aux autorités de l’Empire et ne sont conférées au Parlement de l’Empire.
Abschnitt IV. Der Reichstag Section IV. Le Parlement de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 85. Der Reichstag besteht aus zwei Häusern, dem Staatenhaus und dem Volkshaus. § 85. Le Parlement de l’Empire est composé de deux assemblées, la Chambre des États et la Chambre du Peuple.
Artikel II. Article II.
§ 86. Das Staatenhaus wird gebildet aus den Vertretern der deutschen Staaten. § 86. La Chambre des États est composées des représentants des États allemands.
§ 87. Die Zahl der Mitglieder vertheilt sich nach folgendem Verhältniß: § 87. Le nombre des membres est réparti de la manière suivante:
Preußen 40 Mitglieder. Prusse 40 membres.
Österreich 38 Autriche 38
Bayern 18 Bavière 18
Sachsen 10 Saxe 10
Hannover 10 Hannovre 10
Würtemberg 10 Würtemberg 10
Baden 9 Pays de Bade 9
Kurhessen 6 Hesse életorale 6
Großherzogthum Hessen 6 Grand-Duché de Hesse 6
Holstein (-Schleswig, s. Reich §. 1) 6 Holstein (-Schleswig, v. Empire §. 1) 6
Mecklenburg-Schwerin 4 Mecklenbourg-Schwerin 4
Luxemburg-Limburg 3 Luxembourg-Limbourg 3
 Nassau 3 Nassau 3
Braunschweig 2 Braunschweig 2
Oldenburg 2 Oldenbourg 2
Sachsen-Weimar 2 Saxe-Weimar 2
Sachsen-Coburg-Gotha 1 Saxe-Cobourg-Gotha 1
Sachsen-Meiningen-Hildburghausen 1 Saxe-Meinigen-Hildburghausen 1
Sachsen-Altenburg 1 Saxe-Altenbourg 1
Mecklenburg-Strelitz 1 Mecklenbourg-Strelitz 1
Anhalt-Dessau 1 Anhalt-Dessau 1
 Anhalt-Bernburg 1 Anhalt-Bernbourg 1
Anhalt-Köthen 1 Anhalt-Köthen 1
Schwarzburg-Sondershausen 1 Schwarzbourg-Sondershausen 1
 Schwarzburg-Rudolstadt 1 Schwarzbourg-Rudolstadt 1
 Hohenzollern-Hechingen 1 Hohenzollern-Hechingen 1
Liechtenstein 1 Liechtenstein 1
Hohenzollern-Sigmaringen 1 Hohenzollern-Sigmaringen 1
Waldeck 1 Waldeck 1
Reuß ältere Linie 1 Reuß, ancienne ligne 1
 Reuß jüngere Linie 1 Reuß, nouvelle ligne 1
Schaumburg-Lippe 1 Schaumbourg-Lippe 1
Lippe-Detmold 1 Lippe-Detmold 1
Hessen-Homburg 1 Hesse-Hombourg 1
 Lauenburg 1 Lauenbourg 1
 Lübeck 1 Lubeck 1
Frankfurt 1 Francfort 1
 Bremen 1 Brême 1
Hamburg 1 Hambourg 1
gesamt 192 Mitglieder. Total 192 membres
So lange die deutsch-österreichischen Lande an dem Bundesstaate nicht Theil nehmen, erhalten nachfolgende Staaten eine größere Anzahl von Stimmen im Staatenhause; nämlich: Tant que les pays allemand-autrichiens ne prennent pas part à l’État fédéral, les États suivants recoivent un plus grand nombre de voix dans la Chambre des États, précisément:
Bayern 20 Bavière 20
Sachsen 12 Saxe 12
Hannover 12 Hannovre 12
Würtemberg 12 Würtemberg 12
 Baden 10 Pays de Bade 10
Großherzogthum Hessen 8 Grand-duché de Hesse 8

Kurhessen 7 Hesse électorale 7
 
Nassau 4 Nassau 4

Hamburg 2 Hambourg 2
§ 88. Die Mitglieder des Staatenhauses werden zur Hälfte durch die Regierung und zur Hälfte durch die Volksvertretung der betreffenden Staaten ernannt. § 88. Les membres de la Chambre des États sont nommés par moitié par le gouvernment et par moitié par l’organe de représentation du peuple de l’État concerné.
In denjenigen deutschen Staaten, welche aus mehreren Provinzen oder Ländern mit abgesonderter Verfassung oder Verwaltung bestehen, sind die durch die Volksvertretung dieses Staates zu ernennenden Mitglieder des Staatenhauses nicht von der allgemeinen Landesvertretung, sondern von den Vertretungen der einzelnen Länder oder Provinzen (Provinzialständen) zu ernennen. Dans les États allemands composés de plusieurs provinces ou pays avec une constitution ou une administration spécifique, les membres de la Chambre des États devant être nommés par l’organe de représentation du peuple de cet État ne sont pas à nommer par la représentation générale de l’État, mais par les représentations de chaque pays ou provinces (assemblées provinciales).
Das Verhältniß, nach welchem die Zahl der diesen Staaten zukommenden Mitglieder unter die einzelnen Länder oder Provinzen zu vertheilen ist, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. La clef selon laquelle le nombre de membres attribué à ces États sont à répartir entre les différents pays ou provinces demeure du ressort de la législation de l’État.
Wo zwei Kammern bestehen und eine Vertretung nach Provinzen nicht stattfindet, wählen beide Kammern in gemeinsamer Sitzung nach absoluter Stimmenmehrheit. Là où il existe deux chambres et où il n’y a pas de représentation des provinces, les deux chambres votent dans une séance commune à la majorité absolue des voix.
§ 89. In denjenigen Staaten, welche nur ein Mitglied in das Staatenhaus senden, schlägt die Regierung drei Candidaten vor, aus denen die Volksvertretung mit absoluter Stimmenmehrheit wählt. § 89. Dans les États qui n’envoient qu’un seul membre dans la Chambre des États, le gouvernement propose trois candidats parmi lesquels l’organe de représentation du peuple choisit à la majorité absolue des voix.
Auf dieselbe Weise ist in denjenigen Staaten, welche eine ungerade Zahl von Mitgliedern senden, in Betreff des letzten derselben zu verfahren. Il doit être procédé de la même manière dans les États qui envoient un nombre impair de membres, en ce qui concerne le dernier de ceux-ci.
§ 90. Wenn mehrere deutsche Staaten zu einem Ganzen verbunden werden, so entscheidet ein Reichsgesetz über die dadurch etwa nothwendig werdende Abänderung in der Zusammensetzung des Staatenhauses. § 90. Quand plusieurs États allemands sont unifiés en un seul ensemble, une loi d’Empire décide du changement ainsi peut-être rendu nécessaire dans la composition de la Chambre des États.
§ 91. Mitglied des Staatenhauses kann nur seyn, wer § 91. Seul peut être membre de la Chambre des États celui qui

1. Staatsbürger des Staates ist, welcher ihn sendet, 1. est citoyen de l’État qui l’envoie,

2. das 30ste Lebensjahr zurückgelegt hat, 2. a achevé sa trentième année de vie,
 
3. sich in vollem Genuß der bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte befindet. 3. se trouve en plein possession des droits civils et politiques.
§ 92. Die Mitglieder des Staatenhauses werden auf sechs Jahre gewählt. Sie werden alle drei Jahre zur Hälfte erneuert. § 92. Les membres de la Chambre des États sont élus pour six ans. Ils sont renouvellés par moitié tous les trois ans.
Auf welche Weise nach den ersten drei Jahren das Ausscheiden der einen Hälfte stattfinden soll, wird durch ein Reichsgesetz bestimmt. Die Ausscheidenden sind stets wieder wählbar. La manière dont la fin de mandat d’une moitié doit avoir lieu après les trois premières années est déterminée par une loi d’Empire. Les membres sortants sont toujours réeligibles.
Wird nach Ablauf dieser drei Jahre und vor Vollendung der neuen Wahlen für das Staatenhaus ein ausserordentlicher Reichstag berufen, so treten, so weit die neuen Wahlen noch nicht stattgefunden haben, die früheren Mitglieder ein. Si une session extraordinaire est convoquée après écoulement de ces trois ans et avant la fin de nouvelles élection, se réunissent alors les anciens membrses, dans la mesure où les nouvelles élections n’ont pas encore eu lieu.
Artikel III. Article III.
§ 93. Das Volkshaus besteht aus den Abgeordneten des deutschen Volkes. § 93. La Chambre du Peuple est composée des députés du peuple allemand.
§ 94. Die Mitglieder des Volkshauses werden für das erste Mal auf vier Jahre demnächst immer auf drei Jahre gewählt. § 94. Les membres de la Chambre du Peuple sont élus la première fois pour quatre ans, ensuite toujours pour trois ans.
Die Wahl geschieht nach den in dem Reichswahlgesetze enthaltenen Vorschriften. L’élection se déroule selon les dispositions contenues dans les lois électorales d’Empire.
Artikel IV. Article IV.
§ 95. Die Mitglieder des Reichstages beziehen aus der Reichskasse ein gleichmäßiges Tagegeld und Entschädigung für ihre Reisekosten. Das Nähere bestimmt ein Reichsgesetz. § 95. Les membres du Parlement de l’Empire recoivent une indemnité journalière égale ainsi qu’une indemnisation de leurs frais de voyage sortie de la caisse de l’Empire. Les détails sont définies dans une loi d’Empire.
§ 96. Die Mitglieder beider Häuser können durch Instruktionen nicht gebunden werden. § 96. ­Les membres des deux chambres ne peuvent être liés par des instructions.
§ 97. Niemand kann gleichzeitig Mitglied von beiden Häusern seyn. § 97. Nul ne peut être en même temps membre des deux chambres.
Artikel V. Article V.
§ 98. Zu einem Beschluß eines jeden Hauses des Reichstages ist die Theilnahme von wenigstens der Hälfte der gesetzlichen Anzahl seiner Mitglieder und die einfache Stimmenmehrheit erforderlich. § 98. La participation d’au moins la moitié du nombre de membres défini par la loi ainsi que la majorité simple des voix est nécessaire à toute résolution de l’autre des chambres du Parlement de l’Empire.
Im Falle der Stimmengleichheit wird ein Antrag als abgelehnt betrachtet. En cas d’égalité des voix, un projet est considéré comme refusé.
§ 99. Das Recht des Gesetzvorschlages, der Beschwerde, der Adresse und der Erhebung von Thatsachen, so wie der Anklage der Minister, steht jedem Hause zu. § 99. Le droit d’initiative législative, de réclamation, d’apostrophe et de l’interrogation sur faits, ainsi que le droit d’assigner en justice les ministres, appartient à chaque Chambre.
§ 100. Ein Reichstagsbeschluß kann nur durch die Übereinstimmung beider Häuser gültig zu Stande kommen. § 100. Une résolution du Parlement de l’Empire ne peut être valablement adoptée que par accord des deux chambres.
§ 101. Ein Reichstagsbeschluß, welcher die Zustimmung der Reichsregierung nicht erlangt hat, darf in derselben Sitzungsperiode nicht wiederholt werden. § 101. Une résolution du Parlement de l’Empire qui n’a pas obtenu l’approbation du gouvernement de l’Empire, ne peut être répétée durant la même législature.
Ist von dem Reichstage in drei sich unmittelbar folgenden ordentlichen Sitzungsperioden derselbe Beschluß unverändert gefaßt worden, so wird derselbe, auch wenn die Zustimmung der Reichsregierung nicht erfolgt, mit dem Schlusse des dritten Reichstages zum Gesetz. Eine ordentliche Sitzungsperiode welche nicht wenigstens vier Wochen dauert, wird in dieser Reihenfolge nicht mitgezählt. Si la même résolution a été formulée sans modification par le Parlement de l’Empire durant trois législatures ordinaires conséqutives, celle-ci devient loi à la clôture de la troisième législature, même sans l’approbation du gouvernement de l’Empire. Une législature ordinaire qui ne dure pas au moins quatre semaines n’est pas comptée dans cette suite.
§ 102. Ein Reichstagsbeschluß ist in folgenden Fällen erforderlich: § 102. Une résolution du Parlement de l’Empire est requise dans les cas suivants:

1. Wenn es sich um die Erlassung, Aufhebung, Abänderung oder Auslegung von Reichsgesetzen handelt. 1. lorsqu’il s’agit de l’adoption, de l’abrogation, de la modification ou de l’interprétation de lois d’Empire.

2. Wenn der Reichshaushalt festgestellt wird, wenn Anleihen contrahirt werden, wenn das Reich eine im Budget nicht vorgesehene Ausgabe übernimmt, oder Matrikularbeiträge oder Steuern erhebt. 2. lorsque le budget de l’Empire est établi, lorsque des emprunts sont contractés, lorsque l’Empire supporte une dépense non prévue dans le budget, ou crée des droits d’immatriculation ou des impôts.

3. Wenn fremde See- und Flußschiffahrt mit höheren Abgaben belegt werden soll. 3. lorsque les charges imposées sur la navigation maritime et fluviale de bâtiments étrangers doivent être augmentées.
4.      Wenn Landesfestungen zu Reichsfestungen erklärt werden sollen. 4. lorsque les fortifications d’un pays doivent être déclarées fortifications de l’Empire.
 
5. Wenn Handels-, Schifffahrts- und Auslieferungsverträge mit dem Auslande geschlossen werden, so wie überhaupt völkerrechtliche Verträge, insofern sie das Reich belasten. 5. lorsque des contrats de commerce, de navigation et d’extradition doivent être conclus avec l’étranger, ainsi que tout contrat de droit international, dans la mesure où ils touchent à l’Empire.

6. Wenn nicht zum Reich gehörige Länder oder Landestheile dem deutschen Zollgebiete angeschlossen, oder einzelne Orte oder Gebietstheile von der Zolllinie ausgeschlossen werden sollen. 6. lorsque des pays ou des parties de pays n’appartenant pas à l’Empire doivent être joints à l’espace douanier allemand, ou des lieux individuels ou des portions de territoire doivent être exclus de la frontière douanière.

7. Wenn deutsche Landestheile abgetreten, oder wenn nichtdeutsche Gebiete dem Reiche einverleibt oder auf andere Weise mit demselben verbunden werden sollen. 7. lorsque des parties de pays allemand doivent être cédées, ou lorsque des territoires non allemands doivent être adjoints à l’Empire ou liés à celui-ci d’une autre manière.
§ 103. Bei Feststellung des Reichshaushaltes treten folgende Bestimmungen ein: § 103. Les dispositions suivantes sont applicables à la définition du budget de l’Empire:

1. Alle die Finanzen betreffenden Vorlagen der Reichsregierung gelangen zunächst an das Volkshaus. 1. toutes les propositions du gouvernement de l’Empire concernant les finances parviennent tout d’abord à la Chambre du peuple.

2. Bewilligungen von Ausgaben dürfen nur auf Antrag der Reichsregierung und bis zum Belauf dieses Antrages erfolgen. Jede Bewilligung gilt nur für den besonderen Zweck, für welchen sie bestimmt worden. Die Verwendung darf nur innerhalb der Grenze der Bewilligung erfolgen. 2. Des approbations de dépenses ne peuvent être accordées que sur demande du gouvernement de l’Empire et dans la hauteur nommée par cette demande. Chaque autorisation ne vaut que pour le but particulier pour laquelle elle a été accordée. L’utilisation des fonds ne peut être faite que dans les limites de l’autorisation.
3. Die Dauer der Finanzperiode und Budgetbewilligung ist ein Jahr. 3. La durée d’un exercice et d’une approbation de budget est d’une année.
 
4. Das Budget über die regelmäßigen Ausgaben des Reiches und über den Reservefond, sowie über die für beides erforderlichen Deckungsmittel, wird auf dem ersten Reichstage durch Reichstagsbeschlüsse festgestellt. Eine Erhöhung dieses Budgets auf späteren Reichstagen erfordert gleichfalls einen Reichstagsbeschluß. 4. Le budget des dépenses régulières de l’Empire et du fond de réserve, ainsi que les moyens nécessaires pour les couvrir, est défini par des résolutions du Tribunal d’Empire lors de sa première session. Une augmentation de ce budget lors des sessions ultérieurs requière également une résolution du Tribunal de l’Empire.

5. Dieses ordentliche Budget wird auf jedem Reichstage zuerst dem Volkshause vorgelegt, von diesem in seinen einzelnen Ansätzen nach den Erläuterungen und Belegen, welche die Reichsregierung vorzulegen hat, geprüft und ganz oder theilweise bewilligt oder verworfen. 5. Ce budget ordinaire est tout d’abord déposé devant la Chambre du Peuple lors de chaque session, vérifié par celle-ci dans ses différents aspects d’après les explications et preuves qui doivent être fournis par le gouvernment de l’Empire, et approuvé totalemment ou partiellement ou rejeté.

6. Nach erfolgter Prüfung und Bewilligung durch das Volkshaus wird das Budget an das Staatenhaus abgegeben. Diesem steht, innerhalb des Gesammtbetrages des ordentlichen Budgets, so wie derselbe auf dem ersten Reichstage oder durch spätere Reichstagsbeschlüsse festgestellt ist, nur das Recht zu, Erinnerungen und Ausstellungen zu machen, über welche das Volkshaus endgültig beschließt. 6. Après achèvement de la vérification et de l’approbation par la Chambre du Peuple, le budget est remis à la Chambre des Éats. Celle-ci n’a que le droit d’émettre des rappels et des séparations dans le cadre du montant total du budget ordinaire tel qu’il est établi au cours de la première session ou par des résolutions ultérieures du Parlement de l’Empire, rappels et séparations sur lesquels la Chambre du Peuple prendra une décision définitive.

7. Alle außerordentlichen Ausgaben und deren Deckungsmittel bedürfen, gleich der Erhöhung des ordentlichen Budgets, eines Reichstagsbeschlusses. 7. Toutes les dépenses extraordinaires et les moyens destinés à les couvrir ont besoin, comme une augmentation du budget ordinaire, d’une résolution du Parlement de l’Empire.
 
8. Die Nachweisung über die Verwendung der Reichsgelder wird dem Reichstage, und zwar zuerst dem Volkshause, zur Prüfung und zum Abschluß vorgelegt. 8. Les preuves concernant l’utilisation des fonds de l’Empire sont déposées auprès du Parlement de l’Empire, plus précisément tout d’abord auprès de la Chambre du peuple, pour vérification et conclusion.
Artikel VI. Article VI.
§ 104. Der Reichstag versammelt sich jedes Jahr am Sitze der Reichsregierung. Die Zeit der Zusammenkunft wird vom Reichsoberhaupt bei der Einberufung angegeben, insofern nicht ein Reichsgesetz dieselbe festsetzt. § 104. Le Parlement de l’Empire se réunit chaque année au siège du gouvernement de l’empire. La durée de cett réunion est indiquée par le chef d’État de l’Empire lors de la convocation, dans la mesure où elle n’est pas fixée par une loi d’Empire.
Außerdem kann der Reichstag zu außerordentlichen Sitzungen jederzeit vom Reichsoberhaupt einberufen werden. De plus le Parlement de l’Empire peut être convoqué à tout moment par le chef d’État de l’Empire pour des sessions extraordinaires.
§ 105. Die ordentlichen Sitzungsperioden der Landtage in den Einzelstaaten sollen mit denen des Reichstages in der Regel nicht zusammenfallen. Das Nähere bleibt einem Reichsgesetz vorbehalten. § 105. En principe les législatures ordinaires des parlements régionaux dans les États individuels ne doivent pas se tenir au même moment que celle du Parlement de l’Empire. Les détails sont réservés à une loi d’Empire.
§ 106. Das Volkshaus kann durch das Reichsoberhaupt aufgelöst werden. In dem Falle der Auflösung ist der Reichstag binnen drei Monaten wieder zu versammeln. § 106. La Chambre du Peuple peut être dissoute par le chef d’état de l’Empire. En cas de dissolution, le Parlement de l’Empire doit être réuni à nouveau dans l’espace de trois mois.
§ 107. Die Auflösung des Volkshauses hat die gleichzeitige Vertagung des Staatenhauses bis zur Wiederberufung des Reichstages zur Folge. § 107. La dissolution de la Chambre du Peuple entraîne le report simultané de la session de la Chambre des États jusqu’à la reprise de la session du Parlement de l’Empire.
Die Sitzungsperioden beider Häuser sind dieselben. Les législatures des deux chambres sont les mêmes.
§ 108. Das Ende der Sitzungsperiode des Reichstages wird vom Reichsoberhaupt bestimmt. § 108. La fin de la législature du Parlement de l’Empire est définie par le chef d’état de l’Empire.
§ 109. Eine Vertagung des Reichstages oder eines der beiden Häuser durch das Reichsoberhaupt bedarf, wenn sie nach Eröffnung der Sitzung auf länger als vierzehn Tage ausgesprochen werden soll, der Zustimmung des Reichstages oder des betreffenden Hauses. § 109. Un report de la session du Parlement de l’Empire ou d’un des deux chambres par le chef d’État de l’Empire nécessite, lorsqu’elle doit être prononcée après l’ouverture de la session pour une durée supérieure à quatorze jours, l’accord du Parlement de l’Empire ou de la Chambre concernée.
Auch der Reichstag selbst so wie jedes der beiden Häuser kann sich auf vierzehn Tage vertagen. Le Parlement de l’Empire lui-même tout comme chacune des deux chambres peut également reporter sa session.
Artikel VII. Article VII.
§ 110. Jedes der beiden Häuser wählt seinen Präsidenten, seine Vicepräsidenten und seine Schriftführer. § 110. Chacune des deux chambres élit sont président, ses vice-présidents et ses secrétaires.
§ 111. Die Sitzungen beider Häuser sind öffentlich. Die Geschäftsordnung eines jeden Hauses bestimmt, unter welchen Bedingungen vertrauliche Sitzungen stattfinden können. § 111. Les sessions des deux chambres sont ouverts au public. Le règlement d’ordre intérieur de chaque chambre détermine sous quelles conditions des sessions confidentielles peuvent avoir lieu.
§ 112. Jedes Haus prüft die Vollmachten seiner Mitglieder und entscheidet über die Zulassung derselben. § 112. Chaque chambre vérifie les mandats de ses membres et décide de l’admission de celles-ci.
§ 113. Jedes Mitglied leistet bei seinem Eintritt den Eid: “Ich schwöre, die deutsche Reichsverfassung getreulich zu beobachten und aufrecht zu erhalten, so wahr mir Gott helfe”. § 113. Chaque membre prête au début de son mandat le serment: „je jure d’observer fidèlement la Constitution allemande de l’Empire et de la maintenir, que Dieu me vienne en aide“.
§ 114. Jedes Haus hat das Recht, seine Mitglieder wegen unwürdigen Verhaltens im Hause zu bestrafen und äußersten Falls auszuschließen. Das Nähere bestimmt die Geschäftsordnung jedes Hauses. § 114. Chaque chambre a le droit de punir ses membres à raison de leur comportement indigne au sein de la chambre et dans les cas extrême, de les en exclure. Les détails sont définis par le règlement d’ordre intérieur de chaque Chambre.
Eine Ausschließung kann nur dann ausgesprochen werden, wenn eine Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen sich dafür entscheidet. Une exclusion ne peut être prononcée que lorsque une majorité de deux tiers des voix s’est prononcée en sa faveur.
§ 115. Weder Überbringer von Bittschriften noch überhaupt Deputationen sollen in den Häusern zugelassen werden. § 115. Ni les porteurs de pétition ni aucune députation ne sauraient être admises dans les chambres.
§ 116. Jedes Haus hat das Recht, sich seine Geschäftsordnung selbst zu geben. Die geschäftlichen Beziehungen zwischen beiden Häusern werden durch Übereinkunft beider Häuser geordnet. § 116. Chaque chambre  a le droit de se donner elle-même son règlement d’ordre intérieur. Les relations de travail entre les deux chambres sont réglées par un accord entre les deux chambres.
Artikel VIII. Article VIII.
§ 117. Ein Mitglied des Reichstages darf während der Dauer der Sitzungsperiode ohne Zustimmung des Hauses, zu welchem es gehört, wegen strafrechtlicher Anschuldigungen weder verhaftet, noch in Untersuchung gezogen werden, mit alleiniger Ausnahme der Ergreifung auf frischer That. § 117. Un membre du Parlement de l’Empire ne peut être ni emprisonné ni être impliqué dans une enquête à raison d’accusations de nature pénale sans accord de la chambre à laquelle il appartient durant la durée de la législature, à la seule exception du flagrant délit.
§ 118. In diesem letzteren Falle ist dem betreffenden Hause von der angeordneten Maaßregel sofort Kenntniß zu geben. Es steht demselben zu, die Aufhebung der Haft oder Untersuchung bis zum Schlusse der Sitzungsperiode zu verfügen. § 118. En ce dernier cas la chambre concernée doit être immédiatemment informée des mesures ordonnées. Celle-ci peut décider de la suspension de l’emprisonnement ou de l’enquête jusqu’à la fin de la législature.
§ 119. Dieselbe Befugniß steht jedem Hause in Betreff einer Verhaftung oder Untersuchung zu, welche über ein Mitglied desselben zur Zeit seiner Wahl verhängt gewesen, oder nach dieser bis zu Eröffnung der Sitzungen verhängt worden ist. § 119. Ce même pouvoir appartient à chaque chambre au sujet d’une mesure d’emprisonnement ou d’une enquête qui a été ordonnée au sujet d’un de ses membres au moment de son élection, ou qui a été ordonnée après celle-ci et avant l’ouverture des sessions.
§ 120. Kein Mitglied des Reichstages darf zu irgend einer Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen der in Ausübung seines Berufes gethanen Äußerungen gerichtlich oder disciplinarisch verfolgt oder sonst außerhalb der Versammlung zur Verantwortung gezogen werden. § 120. Aucun membre du Parlement de l’Empire ne peut à quelque moment que ce soit faire l’objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires ou être autrement tenu responsable à l’extérieur de la chambre pour son vote ou les déclarations faites dans l’exercice de son mandat.
Artikel IX. Article IX.
§ 121. Die Reichsminister haben das Recht, den Verhandlungen beider Häuser des Reichstages beizuwohnen und jederzeit von denselben gehört zu werden. § 121. Les ministres de l’Empire ont le droit d’assister aux débats des deux chambres du Parlement de l’Empire et d’être entendus à tout moment par celles-ci.
§ 122. Die Reichsminister haben die Verpflichtung, auf Verlangen jedes der Häuser des Reichstages in demselben zu erscheinen und Auskunft zu ertheilen, oder den Grund anzugeben, weshalb dieselbe nicht ertheilt werden könne. § 122. Les ministres de l’Empire ont l’obligation de se présenter devant l’une des chambres du Parlement de l’Empire à la demande de celle-ci et de communiquer des renseignements, ou d’indiquer la raison pour laquelle ceux-ci ne peuvent être données.
§ 123. Die Reichsminister können nicht Mitglieder des Staatenhauses seyn. § 123. Les ministres de l’Empire ne peuvent être membre de la Chambre des États.
§ 124. Wenn ein Mitglied des Volkshauses im Reichsdienst ein Amt oder eine Beförderung annimmt, so muß es sich einer neuen Wahl unterwerfen; es behält seinen Sitz im Hause, bis die neue Wahl stattgefunden hat. § 124. Quand un membre de la Chambre du Peuple accepte une charge ou une promotion au service de l’Empire, il doit accepter de se soumettre à une nouvelle élection; il conserve son siège dans la Chambre jusqu’à ce que la nouvelle élection ait eu lieu.
Abschnitt V. Das Reichsgericht Section V. Le Tribunal de l’Empire
Artikel I. Article I.
§ 125. Die dem Reiche zustehende Gerichtsbarkeit wird durch ein Reichsgericht ausgeübt. § 125. La juridiction qui revient à l’Empire est exercée par un Tribunal de l’Empire.
§ 126. Zur Zuständigkeit des Reichsgerichts gehören: § 126. Relèvent de la compétence du Tribunal de l’Empire:
a) Klagen eines Einzelstaates gegen die Reichsgewalt wegen Verletzung der Reichsverfassung durch Erlassung von Reichsgesetzen und durch Maaßregeln der Reichsregierung, so wie Klagen der Reichsgewalt gegen einen Einzelstaat wegen Verletzung der Reichsverfassung. a) les actions d’un État contre les autorités de l’Empire pour violation de la Constitution de l’Empire par l’adoption de lois d’Empire et par des mesures du gouvernement de l’Empire, ainis que les actions des autorités de l’Empire contre un État pour violation de la Constitution de l’Empire.

b) Streitigkeiten zwischen dem Staatenhause und dem Volkshause unter sich und zwischen jedem von ihnen und der Reichsregierung, welche die Auslegung der Reichsverfassung betreffen, wenn die streitenden Theile sich vereinigen, die Entscheidung des Reichsgerichts einzuholen. b) les litiges entre la Chambre des États et la Chambre du Peuple entre eux ainsi qu’entre chacune d’entre elles et le gouvernement de l’Empire, concernant l’interprétation de la Constitution de l’Empire, lorsque les parties en conflit s’accordent pour solliciter une décision du Tribunal de l’Empire.

c) Politische und privatrechtliche Streitigkeiten aller Art zwischen den einzelnen deutschen Staaten. c) les litiges politiques et relevant du droit privé de toutes sortes entre les différents états allemands.
 
d) Streitigkeiten über Thronfolge, Regierungsfähigkeit und Regentschaft in den Einzelstaaten. d) les litiges sur la succession au thrône, la capacité à régner et la régence dans les différents états.
e) Streitigkeiten zwischen der Regierung eines Einzelstaates und dessen Volksvertretung über die Gültigkeit oder Auslegung der Landesverfassung. e) les litiges entre le gouvernement d’un état et son organe de représentation populaire concernant la validité ou l’interprétation de la Constitution de l’État.
 
f) Klagen der Angehörigen eines Einzelstaates gegen die Regierung desselben, wegen Aufhebung oder verfassungswidriger Veränderung der Landesverfassung. 
Klagen der Angehörigen eines Einzelstaates gegen die Regierung wegen Verletzung der Landesverfassung können bei dem Reichsgericht nur angebracht werden, wenn die in der Landesverfassung gegebenen Mittel der Abhülfe nicht zur Anwendung gebracht werden können. f) actions des citoyens d’un état contre le gouvernement de celui-ci pour abrogation ou réforme inconstitutionnelle de la Constitution de l’État. Les actions des citoyens d’un état contre le gouvernement pour violation de la constitution de l’état ne peuvent être portées devant le Tribunal de l’Empire que lorsque les moyens de recours donnés dans la constitution de l’État ne peuvent être utilisés.

g) Klagen deutscher Staatsbürger wegen Verletzung der durch die Reichsverfassung ihnen gewährten Rechte. Die näheren Bestimmungen über den Umfang dieses Klagerechts und die Art und Weise dasselbe geltend zu machen, bleiben der Reichsgesetzgebung vorbehalten. g) actions des citoyens de l’État allemand pour violation des droits qui leur sont reconnus par la Constitution de l’Empire. Les dispositions détaillées concernant l’étendue de ce droit d’action et la manière dont celui-ci doit être exercé demeurent réservées à la législation de l’Empire.
 h) Beschwerden wegen verweigerter oder gehemmter Rechtspflege, wenn die landesgesetzlichen Mittel der Abhülfe erschöpft sind. h) réclamations pour  déni de justice ou ralentissement de la justice, lorsque les moyens de recours prévus par les lois de l’état ont été épuisés.
i) Strafgerichtsbarkeit über die Anklagen gegen die Reichsminister, insofern sie deren ministerielle Verantwortlichkeit betreffen. i) juridiction pénale pour les accusations portées contre les ministres de l’Empire, dans la mesure où elles concernent leur responsabilité ministérielle.
 
k) Strafgerichtsbarkeit über die Anklagen gegen die Minister der Einzelstaaten, insofern sie deren ministerielle Verantwortlichkeit betreffen. k) juridiction pénale pour les accusations portées contre les ministres des différents états, dans la mesure où elles concernent leur responsabilité ministérielle.

l) Strafgerichtsbarkeit in den Fällen des Hoch- und Landesverraths gegen das Reich. 
Ob noch andere Verbrechen gegen das Reich der Strafgerichtsbarkeit des Reichsgerichts zu überweisen sind, wird späteren Reichsgesetzen vorbehalten. l) juridiction pénale pour les crimes de haute trahison et de trahison de la patrie commis au détriment de l’Empire. La décision d’attribuer au Tribunal de l’Empire la compétence juridictionnelle pénale pour les autres crimes commis au détriment de l’Empire est réservée à des lois d’empire ultérieures.

m) Klagen gegen den Reichsfiscus. m) actions contre le Trésor de l’Empire.

n) Klagen gegen deutsche Staaten, wenn die Verpflichtung, dem Anspruche Genüge zu leisten, zwischen mehreren Staaten zweifelhaft oder bestritten ist, so wie wenn die gemeinschaftliche Verpflichtung gegen mehrere Staaten in einer Klage geltend gemacht wird. n) actions contre des états allemands lorsque l’obligation de payer une obligation entre plusieurs états est douteuse ou contestée, ainsi que lorsqu’une obligation commune est faite valoir contre plusieurs états en une seule action.
§ 127. Über die Frage, ob ein Fall zur Entscheidung des Reichsgerichts geeignet sey, erkennt einzig und allein das Reichsgericht selbst. § 127. Le Tribunal de l’Empire est seul à décider de la question de savoir si une affaire est propre à être tranchée par le Tribunal de l’Empire.
§ 128. Über die Einsetzung und Organisation des Reichsgerichts, über das Verfahren und die Vollziehung der reichsgerichtlichen Entscheidungen und Verfügungen wird ein besonderes Gesetz ergehen. § 128. Une loi spéciale sera adoptée concernant l’acte d’institution et l’organisation du Tribunal de l’Empire ainsi que l’exécution de ses décisions et ordonnances.
Diesem Gesetze wird auch die Bestimmung, ob und in welchen Fällen bei dem Reichsgericht die Urtheilsfällung durch Geschworene erfolgen soll, vorbehalten. La détermination de la question de savoir si, et dans quels cas, la décision du Tribunal de l’Empire doit être prise par des jurés, est aussi réservée à cette loi.
Ebenso bleibt vorbehalten: ob und wie weit dieses Gesetz als organisches Verfassungsgesetz zu betrachten ist. Demeure également réservé: si, et quand quelle mesure, cette loi doit être considérée comme une loi d’organisation constitutionnelle.
§ 129. Der Reichsgesetzgebung bleibt es vorbehalten, Admiralitits- und Seegerichte zu errichten, sowie Bestimmungen über die Gerichtsbarkeit der Gesandten und Consuln des Reiches zu treffen. § 129. La décision d’instaurer des tribunaux d’amiraux et maritimes demeure réservée à la législation de l’Empire, ainsi que les dispositions concernant la juridiction jugeant les envoyés et les consuls de l’Empire.
Abschnitt VI. Die Grundrechte des deutschen Volkes Section IV. Les droits fondamentaux du peuple allemand
§ 130. Dem deutschen Volke sollen die nachstehenden Grundrechte gewährleistet seyn. Sie sollen den Verfassungen der deutschen Einzelstaaten zur Norm dienen, und keine Verfassung oder Gesetzgebung eines deutschen Einzelstaates soll dieselben je aufheben oder beschränken können. § 130. Les droits suivants doivent être garantis au peuple allemand.  Ils doivent servir de norme pour les constitutions des différents états allemands, et aucune constitution ou législation d’un état allemand ne saurait les abolir ou les restreindre.
Artikel I. Article I.
§ 131. Das deutsche Volk besteht aus den Angehörigen der Staaten, welche das deutsche Reich bilden. § 131. Le peuple allemand est constitué des citoyens des états qui composent l’Empire allemand.
§ 132. Jeder Deutsche hat das deutsche Reichsbürgerrecht. Die ihm kraft dessen zustehenden Rechte kann er in jedem deutschen Lande ausüben. Über das Recht, zur deutschen Reichsversammlung zu wählen, verfügt das Reichswahlgesetz. § 132. Chaque Allemand a le droit d’un citoyen de l’Empire allemand. Il peut exercer les droits qui lui reviennent en vertu de celui-ci dans chaque état allemand. La loi électorale d’empire dispose du droit d’élier les représentants de l’assemblée de l’Empire allemand.
§ 133. Jeder Deutsche hat das Recht, an jedem Orte des Reichsgebietes seinen Aufenthalt und Wohnsitz zu nehmen, Liegenschaften jeder Art zu erwerben und darüber zu verfügen, jeden Nahrungszweig zu betreiben, das Gemeindebürgerrecht zu gewinnen.

Die Bedingungen für den Aufenthalt und Wohnsitz werden durch ein Heimathsgesetz, jene für den Gewerbebetrieb durch eine Gewerbeordnung für ganz Deutschland von der Reichsgewalt festgesetzt.

§ 133. Chaque Allemand a le droit de demeurer et d’établir son domicile en tous lieux du territoire de l’Empire, d’y acquérir des biens immobiliers de toutes sortes et d’en disposer, d’être actif dans toute branche de l’industrie alimentaire, d’acquérir le droit de citoyen d’une commune.

Les conditions de séjour et de domicile sont fixées pour toute l’Allemagne. par les autorités de l’Empire dans une loi sur la patrie, celle pour l’exercice d’une métier dans une réglementation des métiers.

§ 134. Kein deutscher Staat darf zwischen seinen Angehörigen und andern Deutschen einen Unterschied im bürgerlichen, peinlichen und Prozeß-Rechte machen, welcher die letzteren als Ausländer zurücksetzt. § 134. Aucun État allemand ne saurait différencier en droit civil, pénal et processuel entre ses propres habitants et les autres Allemands d’une manière qui rabesserait ces derniers au rang d’étrangers.
§ 135. Die Strafe des bürgerlichen Todes soll nicht stattfinden, und da, wo sie bereits ausgesprochen ist, in ihren Wirkungen aufhören, soweit nicht hierdurch erworbene Privatrechte verletzt werden. § 135. La peine de mort civile ne saurait être imposée, et là où elle a déjà été prononcée, elle doit cesser dans ses effets, dans la mesure où des droits privés acquis par elle ne sont pas violés.
§ 136. Die Auswanderungsfreiheit ist von Staatswegen nicht beschränkt; Abzugsgelder dürfen nicht erhoben werden. § 136. La liberté d’émigration n’est pas restreinte par les états, des charges de déménagement ne peuvent être prélevées.
Die Auswanderungsangelegenheit steht unter dem Schutze und der Fürsorge des Reiches. Les affaires relatives à l’émigration bénéficie de la protection et de l’aide de l’Empire.
Artikel II. Article II.
§ 137. Vor dem Gesetze gilt kein Unterschied der Stände. Der Adel als Stand ist aufgehoben. § 137. Il n’existe aucune différence entre les classes devant la loi. L’aristocratie en tant que classe est abolie.
Alle Standesvorrechte sind abgeschafft. Tous les privilèges attribués à une classe sont abolis.
Die Deutschen sind vor dem Gesetze gleich. Les Allemands sont égaux devant la loi.
Alle Titel, insoweit sie nicht mit einem Amte verbunden sind, sind aufgehoben und dürfen nie wieder eingeführt werden.

Kein Staatsangehöriger darf von einem auswärtigen Staate einen Orden annehmen.

Tous les titres, dans la mesure où ils ne sont pas liés à une fonction, sont abolis et ne peuvent plus jamais être réintroduis.

Aucun citoyen n’a le droit d’accepter une médaille d’un État étranger.

Die öffentlichen Ämter sind für alle Befähigten gleich zugänglich. Les fonctions possibles sont également accessibles à tous ceux sont capables de les exercer.
Die Wehrpflicht ist für alle gleich; Stellvertretung bei derselben findet nicht statt. Le devoir de service militaire est le même pour tous, aucune représentation ne peut avoir lieu dans ce cadre.
Artikel III. Article III.
§ 138. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. § 138. La liberté de la personne est inviolable.
Die Verhaftung einer Person soll, außer im Falle der Ergreifung auf frischer That, nur geschehen in Kraft eines richterlichen, mit Gründen versehenen Befehls. Dieser Befehl muß im Augenblicke der Verhaftung oder innerhalb der nächsten vier und zwanzig Stunden dem Verhafteten zugestellt werden. L’arrestation d’une personne ne peut, en dehors du cas de la prise en flagrant délit, avoir lieu qu’en vertu d’un ordre judiciaire motivé. Cet ordre doit être remis à la personne arrêtée au moment de l’emprisonnement ou au cours des vingt-quatre heures suivantes.
Die Polizeibehörde muß jeden, den sie in Verwahrung genommen hat, im Laufe des folgenden Tages entweder freilassen oder der richterlichen Behörde übergeben. L’institution policière doit libérer ou remettre à l’institution judiciaire toute personne qu’elle a placée en détention au cours de la journée suivante.
Jeder Angeschuldigte soll gegen Stellung einer vom Gericht zu bestimmenden Caution oder Bürgschaft der Haft entlassen werden, sofern nicht dringende Anzeigen eines schweren peinlichen Verbrechens gegen denselben vorliegen. Chaque personne accusée doit être remise en liberté contre versement d’une caution devant être déterminée par le tribunal ou d’une sécurité, dans la mesure où il n’existe contre cette personne aucune dénonciation urgente d’une infraction pénale grave.
Im Falle einer widerrechtlich verfügten oder verlängerten Gefangenschaft ist der Schuldige und nöthigenfalls der Staat dem Verletzten zur Genugthuung und Entschädigung verpflichtet. Dans le cas d’un emprisonnement ordonné ou prolongé en violation du droit, la personne responsable et en cas de nécessité l’état, sont obligés à satisfaire et compenser le dommage subi par la personne violée dans ses droits.
Die für das Heer- und Seewesen erforderlichen Modifikationen dieser Bestimmungen werden besonderen Gesetzen vorbehalten. Les modifications de ces dispositions nécessaires dans le cadre de l’armée et le cadre maritime sont réservées à des lois spéciales.
§ 139. Die Todesstrafe, ausgenommen wo das Kriegsrecht sie vorschreibt, oder das Seerecht im Fall von Meutereien sie zuläßt, so wie die Strafen des Prangers, der Brandmarkung und der körperlichen Züchtigung, sind abgeschafft. § 139. La peine de mort, en dehors des hypothèses où le droit de la guerre la prescrit, ou où le droit maritime l’autorise en cas de mutinerie, ainsi que les sanctions du piloris, du marquage au feu et les châtiments corporels sont abolis.
§ 140. Die Wohnung ist unverletzlich. § 140. Le domicile est inviolable.
Eine Haussuchung ist nur zulässig: Une perquisition de la maison n’est autorisée que:

1. an Kraft eines richterlichen, mit Gründen versehenen Befehls, welcher sofort oder innerhalb der nächsten vier und zwanzig Stunden dem Betheiligten zugestellt werden soll, 1. en vertu d’un ordre judiciaire motivé, qui doit être remis immédiatement ou au cours des prochaines vingt-quatre heures à la personne concernée,
2. im Falle der Verfolgung auf frischer That, durch den gesetzlich berechtigten Beamten, 2. dans le cas de poursuites engagées suite à un flagrant délit par le fonctionnaire autorisé par voie législative,

3. in den Fällen und Formen, in welchen das Gesetz ausnahmsweise bestimmten Beamten auch ohne richterlichen Befehl dieselbe gestattet. 3. dans les cas ou dans les formes dans laquelle la loi autorise exceptionellement certains fonctionnaires à la pratique sans ordre judiciaire.
Die Haussuchung muß, wenn thunlich, mit Zuziehung von Hausgenossen erfolgen. La perquisition doit, dans la mesure du possible, avoir lieu avec la participation d’habitants de la maison.
Die Unverletzlichkeit der Wohnung ist kein Hindemniß der Verhaftung eines gerichtlich Verfolgten. L’inviolabilité du domicile n’est pas un obstacle à l’arrestation d’une personne judiciairement poursuivie.
§ 141. Die Beschlagnahme von Briefen und Papieren darf, außer bei einer Verhaftung oder Haussuchung, nur in Kraft eines richterlichen, mit Gründen versehenen Befehls vorgenommen werden, welcher sofort oder innerhalb der nächsten vier und zwanzig Stunden dem Betheiligten zugestellt werden soll. § 141. La saisie de lettres et de paper ne peut, en-dehors d’une arrestation ou d’une perquisition du domicile, n’être entreprise qu’en vertu d’un ordre judiciaire motivé, qui doit être remis à la personne concernée immédiatement ou au cours des prochaines vingt-quatre heures.
§ 142. Das Briefgeheimniß ist gewährleistet. § 142. Le secret des correspondances est garanti.
Die bei strafgerichtlichen Untersuchungen und in Kriegsfällen nothwendigen Beschränkungen sind durch die Gesetzgebung festzustellen. Les restrictions nécessaires à une enquête pénale et dans les cas de guerre doivent être déterminées par la loi.
Artikel IV. Article IV.
§ 143. Jeder Deutsche hat das Recht, durch Wort, Schrift, Druck und bildliche Darstellung seine Meinung frei zu äußern. § 143. Chaque Allemand a le droit d’exprimer librement son opinion par la parole, par l’écrit, par publication et par l’image.
Die Preßfreiheit darf unter keinen Umständen und in keiner Weise durch vorbeugende Maaßregeln, namentlich Censur, Concessionen, Sicherheitsbestellungen, Staatsauflagen, Beschränkungen der Druckereien oder des Buchhandels, Postverbote oder andere Hemmungen des freien Verkehrs beschränkt, suspendirt oder aufgehoben werden. La liberté de la presse ne peut en aucun cas et d’aucune manière être restreinte, suspendue ou abolie par des mesures préventives, notamment censure, concessions, la réclamation de sûretés, des conditions posées par l’état, des restrictions des imprimeurs ou du commerce des librairies, des interdictions du courrier ou d’autres obstacles.
Über Preßvergehen, welche von Amts wegen verfolgt werden, wird durch Schwurgerichte geurtheilt. Les infractions de presse poursuivies d’office sont jugées par des cours d’assises.
Ein Preßgesetz wird vom Reiche erlassen werden. Une loi sur la presse sera adoptée par l’Empire.
Artikel V. Article V.
§ 144. Jeder Deutsche hat volle Glaubens- und Gewissensfreiheit. § 144. Chaque Allemand a une entière liberté de croyance et de conscience.
Niemand ist verpflichtet, seine religiöse Überzeugung zu offenbaren. Nul n’est obligé de révéler ses convictions religieuses.
§ 145. Jeder Deutsche ist unbeschränkt in der gemeinsamen häuslichen und öffentlichen Übung seiner Religion. § 145. Chaque Allemand est illimité dans l’exercice commun domestique et publique de sa religion.
Verbrechen und Vergehen, welche bei Ausübung dieser Freiheit begangen werden, sind nach dem Gesetze zu bestrafen. Les crimes et délits commis dans le cadre de l’exercice de cette religion sont à punir d’après la loi.
§ 146. Durch das religiöse Bekenntniß wird der Genuß der bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte weder bedingt noch beschränkt. Den staatsbürgerlichen Pflichten darf dasselbe keinen Abbruch thun. § 146. La jouissance des droits civils et citoyens ne sont ni conditionnés ni restreints par les convictions religieuses.
§ 147. Jede Religionsgesellschaft ordnet und verwaltet ihre Angelegenheiten selbstständig, bleibt aber den allgemeinen Staatsgesetzen unterworfen. § 147. Chaque société religieuse ordonne et administrate de manière autonome ses affaires, demeure néanmoins soumises aux lois générales de l’Éta.t
Keine Religionsgesellschaft genießt vor andern Vorrechte durch den Staat; es besteht fernerhin keine Staatskirche. Aucune société religieuse ne jouit de privilèges accordés par l’État; de plus il n’existe pas d’Église d’État.
Neue Religionsgesellschaften dürfen sich bilden; einer Anerkennung ihres Bekenntnisses durch den Staat bedarf es nicht. Des nouvelles sociétés religieuses ont le droit de se créer, il n’est pas besoin d’une reconnaissance de leurs convictions par l’État.
§ 148. Niemand soll zu einer kirchlichen Handlung oder Feierlichkeit gezwungen werden. § 148. Nul ne peut être forcé à un acte religieuse ou une cérémonie religieuse.
§ 149. Die Formel des Eides soll künftig lauten: “So wahr mir Gott helfe”. § 149. La formule du serment est à présent : „Que Dieu me vienne en aide“.
§ 150. Die bürgerliche Gültigkeit der Ehe ist nur von der Vollziehung des Civilactes abhängig; die kirchliche Trauung kann nur nach der Vollziehung des Civilactes stattfinden. § 150. La validité civile du mariage ne dépend que de l’exécution de l’acte civil ; la cérémonie religieuse ne peut avoir lieu qu’après exécution de l’acte civil.
Die Religionsverschiedenheit ist kein bürgerliches Ehehinderniß. La diversité de religion n’est pas un obstacle au mariage civil.
§ 151. Die Standesbücher werden von den bürgerlichen Behörden geführt. § 151. Les registres d’état civil sont tenus par les autorités civiles.
Artikel VI. Article VI.
§ 152. Die Wissenschaft und ihre Lehre ist frei. § 152. La science et son enseignement est libre.
§ 153. Das Unterrichts- und Erziehungswesen steht unter der Oberaufsicht des Staates, und ist, abgesehen vom Religionsunterricht, der Beaufsichtigung der Geistlichkeit als solcher enthoben. § 153. Le système d’enseignement et d’éducation est sous la supervision de l’État, et est, en dehors de l’enseignement de la religion, retiré de la supervision du clergé en tant que tel.
§ 154. Unterrichts- und Erziehungsanstalten zu gründen, zu leiten und an solchen Unterricht zu ertheilen, steht jedem Deutschen frei, wenn er seine Befähigung der betreffenden Staatsbehörde nachgewiesen hat. § 154. Chaque Allemand est libre de fonder, de diriger des institutions d’enseignement et d’éducation et d’enseigner dans celles-ci, quand il a démontré ses capacités auprès de l’autorité publique compétente.
Der häusliche Unterricht unterliegt keiner Beschränkung. L’enseignement à domicile n’est soumis à aucune restriction.
§ 155. Für die Bildung der deutschen Jugend soll durch öffentliche Schulen überall genügend gesorgt werden. § 155. Il doit être partout suffisamment pourvu à l’éducation de la jeunesse allemande par des écoles publiques.
Eltern oder deren Stellvertreter dürfen ihre Kinder oder Pflegebefohlenen nicht ohne den Unterricht lassen, welcher für die unteren Volksschulen vorgeschrieben ist. Les parents ou leurs représentants n’ont pas le droit de laisser leurs enfants ou ceux remis à leurs soins sans l’enseignement qui est prévu pour le cursus primaire des écoles populaires.
§ 156. Die öffentlichen Lehrer haben die Rechte der Staatsdiener. § 156. Les enseignants publiques ont les droits des serviteurs de l’État.
Der Staat stellt unter gesetzlich geordneter Betheiligung der Gemeinden aus der Zahl der Geprüften die Lehrer der Volksschulen an. L’État nomme avec la participation des communes telle qu’ordonnée par la loi les enseignants des écoles populaires parmi les personnes ayant obtenu l’examen.
§ 157. Für den Unterricht in Volksschulen und niederen Gewerbeschulen wird kein Schulgeld bezahlt. § 157. Aucune contribution financière ne doit être payée pour l’enseignement dans les écoles populaires et dans les écoles populaires inférieures.
Unbemittelten soll auf allen öffentlichen Unterrichtsanstalten freier Unterricht gewahrt werden. L’enseignement gratuit doit être garanti dans toutes les institutions d’enseignement publiques aux personnes sans moyens.
§ 158. Es steht einem jeden frei, seinen Beruf zu wählen und sich für denselben auszubilden, wie und wo er will. § 158. Chacun est libre de choisir son métier et de se former à celui-ci de la manière et au lieu de son choix.
Artikel VII. Article VII.
§ 159. Jeder Deutsche hat das Recht, sich mit Bitten und Beschwerden schriftlich an die Behörden, an die Volksvertretungen und an den Reichstag zu wenden. § 159. Chaque Allemand a le droit de s’adresser par écrit aux autorités, aux représentations populaires et au Parlement de l’Empire avec ses demandes et ses plaintes.
Dieses Recht kann sowohl von Einzelnen als von Corporationen und von Mehreren im Vereine ausgeübt werden; beim Heer und der Kriegsflotte jedoch nur in der Weise, wie es die Disciplinarvorschriften bestimmen. Ce droit peut être exercé aussi bien par des individus que par des corporations et par plusieurs personnes dans une association; pour l’armée et la flotte de guerre cependant seulement de la manière prévue par les dispositions disciplinaires.
§ 160. Eine vorgängige Genehmigung der Behörden ist nicht nothwendig, um öffentliche Beamte wegen ihrer amtlichen Handlungen gerichtlich zu verfolgen. § 160. Un accord préalable des autorités n’est pas nécessaire pour engager des poursuites judiciaires à l’encontre des agents publiques à raison des actes commis dans l’exercice de leurs fonctions.
Artikel VIII. Article VIII.
§ 161. Die Deutschen haben das Recht, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln; einer besonderen Erlaubniß dazu bedarf es nicht. § 161. Les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes; une autorisation spéciale n’est pas nécessaire pour cela.
Volksversammlungen unter freiem Himmel können bei dringender Gefahr für die öffentliche Ordnung und Sicherheit verboten werden. Les réunions en plein air peuvent être interdites en cas de danger imminent pour l’ordre et la sécurité publiques.
§ 162. Die Deutschen haben das Recht, Vereine zu bilden. Dieses Recht soll durch keine vorbeugende Maaßregel beschränkt werden. § 162. Les Allemands ont le droit de fonder des associations. Ce droit ne peut être restreint par des mesures préventives.
§ 163. Die in den §§ 161 und 162 enthaltenen Bestimmungen finden auf das Heer und die Kriegsflotte Anwendung, insoweit die militärischen Disciplinarvorschriften nicht entgegenstehen. § 163. Les dispositions contenues dans les §§ 161 et 162 sont applicables à l’armée et

à la flotte de guerre, dans les mesure où les dispositions disciplinaires militaires ne s’y opposent pas.

Artikel IX. Article IX.
§ 164. Das Eigenthum ist unverletzlich. § 164. La propriété est inviolable.
Eine Enteignung kann nur aus Rücksichten des gemeinen Besten, nur auf Grund eines Gesetzes und gegen gerechte Entschädigung vorgenommen werden. Une exproprisation ne peut être entreprise qu’en considération du bien commun, uniquement sur le fondement d’une loi et contre juste compensation.
Das geistige Eigenthum soll durch die Reichsgesetzgebung geschützt werden. La propriété intellectuelle doit être protégée par la législation de l’Empire.
§ 165. Jeder Grundeigenthümer kann seinen Grundbesitz unter Lebenden und von Todes wegen ganz oder theilweise veräußern. Den Einzelstaaten bleibt überlassen, die Durchführung des Grundsatzes der Theilbarkeit alles Grundeigenthums durch Übergangsgesetze zu vermitteln. § 165. Chaque propriétaire de biens immobiliers peut disposer partiellement ou entièrement de ceux-ci au cours de sa vie et à cause de mort. Il appartient aux différents états de mettre en oeuvre le principe de la séparabilité de tout bien immobilier par des lois de transition.
Für die todte Hand sind Beschränkungen des Rechts, Liegenschaften zu erwerben und über sie zu verfügen, im Wege der Gesetzgebung aus Gründen des öffentlichen Wohls zulässig. Des restrictions du droit des fondations d’acquérir des biens immobiliers et d’en disposer prises par voie législatives pour des raisons tenant au bien public sont autorisées.
§ 166. Jeder Unterthänigkeits- und Hörigkeitsverband hört für immer auf. § 166. Tout groupement de soumission ou de tutelle cesse à jamais.
§ 167. Ohne Entschädigung sind aufgehoben: § 167. Sans compensation sont abolies:
1. Die Patrimonialgerichtsbarkeit und die grundherrliche Polizei, sammt den aus diesen Rechten fließenden Befugnissen, Exemtionen und Abgaben. 1.La juridiction seigneuriale et la police du seigneur, ainsi que les pouvoirs, exemptions et impositions tirées de ces droits.
2. Die aus dem guts- und schutzherrlichen Verbande fließenden persönlichen Abgaben und Leistungen. 2. les impositions et prestations personnelles tirées des groupements de seigneurs et de protecteurs.
Mit diesen Rechten fallen auch die Gegenleistungen und Lasten weg, welche dem bisher Berechtigten dafür oblagen. Avec ces droits disparaissent aussi les contreparties et les charges qui incombaient à leurs détenteurs.
§ 168. Alle auf Grund und Boden haftenden Abgaben und Leistungen, insbesondere die Zehnten, sind ablösbar: ob nur auf Antrag des Belasteten oder auch des Berechtigten, und in welcher Weise, bleibt der Gesetzgebung der einzelnen Staaten überlassen. § 160. Toutes les impositions et prestations liées au sol, particulièrement la dime, peuvent être supprimées: il appartient à la législation des différents états si cela doit avoir lieu à la demande du débiteur ou de créancier, et de quelle manière.
Es soll fortan kein Grundstück mit einer unablösbaren Abgabe oder Leistung belastet werden. Dans le futur aucun terrain ne devra être grevé par une imposition ou prestation.
§ 169. Im Grundeigenthum liegt die Berechtigung zur Jagd auf eignem Grund und Boden. § 169. Le droit de chasse sur son propre terrain est fondé dans dans la propriété d’un terrain.
Die Jagdgerechtigkeit auf fremden Grund und Boden, Jagddienste, Jagdfrohnden und andere Leistungen für Jagdzwecke sind ohne Entschädigung aufgehoben. Le droit de chasser sur le terrain d’un tiers, les prestations de chasses, les obligations d’assister la chasse et les prestations aux fins de chasse sont abolies sans compensation.
Nur ablösbar jedoch ist die Jagdgerechtigkeit, welche erweislich durch einen lästigen mit dem Eigenthümer des belasteten Grundstücks abgeschlossenen Vertrag erworben ist; über die Art und Weise der Ablösung haben die Landesgesetzgebungen das Weitere zu bestimmen. Cependant le droit de chasse acquis de manière provable par un contrat créant une servitude conclu avec le propriétaire du fonds servant ne peut être que remplacé;  les législations des états ont à définir la manière dont ce remplacement doit être opéré.
Die Ausübung des Jagdrechts aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und des gemeinen Wohls zu ordnen, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. La règlementation de l’exercice du droit de chasse pour des raisons tenant à la sécurité publique et au bon public demeure réservée à la législation des États.
Die Jagdgerechtigkeit auf fremdem Grund und Boden darf in Zukunft nicht wieder als Grundgerechtigkeit bestellt werden. Le droit de chasser sur le terrain d’un tiers ne peut être ré-établie dans le futur comme comme une servitude.
§ 170. Die Familienfideicommisse sind aufzuheben. Die Art und Bedingungen der Aufhebung bestimmt die Gesetzgebung der einzelnen Staaten. § 170. Les fiducies familiales sont à abolir. La manière et les conditions de cette abolition sont définies par la législation des différents états.
Über die Familienfideicommisse der regierenden fürstlichen Häuser bleiben die Bestimmungen den Landesgesetzgebungen vorbehalten. Les fiducies familiales des familles princières régnantes demeurent réservées aux dispositions des législations des États.
§ 171. Aller Lehensverband ist aufzuheben. Das Nähere über die Art und Weise der Ausführung haben die Gesetzgebungen der Einzelstaaten anzuordnen. § 171. Touts les droits attachés à un fief sont à abolir. Les détails concernant la méthode de mise en oeuvre doivent être pris par les législations des différents états.
§ 172. Die Strafe der Vermögenseinziehung soll nicht stattfinden. § 172. La sanction du retrait du patrimoine ne doit pas être imposées.
§ 173. Die Besteuerung soll so geordnet werden, daß die Bevorzugung einzelner Stände und Güter in Staat und Gemeinde aufhört. § 173. Le système fiscal doit être organisé de telle manière que les privil

èges des différents états de la population et biens dans l’État et la commune cessent.

Artikel X. Article X.
§ 174. Alle Gerichtsbarkeit geht vom Staate aus. Es sollen keine Patrimonialgerichte bestehen. § 174. Toute juridiction émane de l’État. Il ne doit pas exister des tribunaux seigneuriaux.
§ 175. Die richterliche Gewalt wird selbstständig von den Gerichten geübt. Cabinets und Ministerialjustiz ist unstatthaft. Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden. Ausnahmegerichte sollen nie stattfinden. § 175. Le pouvoir judiciaire est exercé autonomement par les tribunaux. L’exercice de la justice par les cabinets et les ministres est interdite. Nul ne peut être soustrait à son juge légal. Les tribunaux d’exception ne doivent jamais avoir lieu.
§ 176. Es soll keinen privilegirten Gerichtsstand der Personen oder Güter geben. Die Militärgerichtsbarkeit ist auf die Aburtheilung militärischer Verbrechen und Vergehen, so wie der Militär-Disciplinarvergehen beschränkt, vorbehaltlich der Bestimmungen für den Kriegsstand. § 176. Il ne doit pas y avoir de juridiction privilégié des personnes ou des biens. La juridiction militaire est limitée au jugement des crimes et délits militaires, tout comme la procédure disciplinaire militaire en cas de délit, sous la réserve des dispositions relatives à l’état de guerre.
§ 177. Kein Richter darf, außer durch Urtheil und Recht, von seinem Amt entfernt, oder an Rang und Gehalt beeinträchtigt werden. § 177. Aucun juge ne peut être renvoyé de sa fonction, si ce n’est par jugement et en application du droit, ou être restreint dans son rang et sa rémunération.
Suspension darf nicht ohne gerichtlichen Beschluß erfolgen. Une suspension ne peut survenir sans ordonnance judiciaire.
Kein Richter darf wider seinen Willen, ausser durch gerichtlichen Beschluß in den durch das Gesetz bestimmten Fällen und Formen, zu einer andern Stelle versetzt oder in Ruhestand gesetzt werden. Aucun juge ne peut être assigné à un autre poste ou mis à la retraite contre sa volonté, si ce n’est par ordonnance judiciaire dans les cas et formes prévus par la loi.
§ 178. Das Gerichtsverfahren soll öffentlich und mündlich sein. Ausnahmen von der Öffentlichkeit bestimmt im Interesse der Sittlichkeit das Gesetz. § 178. La procédure judiciaire doit être publique et orale. Des exceptions du principe de publicité sont prévues par la loi dans l’intérêt de la morale.
§ 179. In Strafsachen gilt der Anklageprozeß. § 179. En matière pénale vaut le principe d’accusation.
Schwurgerichte sollen jedenfalls in schwereren Strafsachen und bei allen politischen Vergehen urtheilen. Les affaires traitant de crimes graves ainsi que tous les délits politiques doivent en tous cas être jugés par un jury.
§ 180. Die bürgerliche Rechtspflege soll in Sachen besonderer Berufserfahrung durch sachkundige, von den Berufsgenossen frei gewählte Richter geübt oder mitgeübt werden. § 180. La justice civile doit être exercée, dans des affaires nécessitant une expérience professionnelle particulière par des juges, seuls ou en formation paritaire, possédant les compétences nécessaires et élus librement par leurs collègues.
§ 181. Rechtspflege und Verwaltung sollen getrennt und von einander unabhängig seyn. § 181. La justice et l’administration doivent être séparées et indépendantes l’une de l’autre.
Über Competenzconflicte zwischen den Verwaltungs- und Gerichtsbehörden in den Einzelstaaten entscheidet ein durch das Gesetz zu bestimmender Gerichtshof. Une cour devant être établie par la loi statue sur les conflits de compétence entre les organes de l’administration et des tribunaux dans les différents états.
§ 182. Die Verwaltungsrechtspflege hört auf; über alle Rechtsverletzungen entscheiden die Gerichte. § 182. La justice administrative cesse; les tribunaux statuent sur toutes les violations du droit.
Der Polizei steht keine Strafgerichtsbarkeit zu. La policie ne possède aucune juridiction pénale.
§ 183. Rechtskräftige Urtheile deutscher Gerichte sind in allen deutschen Landen gleich wirksam und vollziehbar. § 183. Les décisions devenues définitives des tribunaux allemands sont également valides et exécutables tous les états allemands.
Ein Reichsgesetz wird das Nähere bestimmen. Une loi d’Empire définira les détails.
Artikel XI. Article XI.
§ 184. Jede Gemeinde hat als Grundrechte ihrer Verfassung: § 184. Chaque commune a en tant que droits fondamentaux de sa constitution:
a)      die Wahl ihrer Vorsteher und Vertreter; a) le choix de ses présidents et représentants;
b)       die selbstständige Verwaltung ihrer Gemeindeangelegenheiten mit Einschluß der Ortspolizei, unter gesetzlich geordneter Oberaufsicht des Staates; b) l’administration autonome des affaires de la commune, y compris de la police locale, sous la surveillance de l’État telle qu’ordonnée par la loi;
c)      die Veröffentlichung ihres Gemeindehaushaltes; c) la publication du budget de la commune;
d)        Öffentlichkeit der Verhandlungen als Regel. d) le principe de publicité des négotiations.
§ 185. Jedes Grundstück soll einem Gemeindeverbande angehören. Beschränkungen wegen Waldungen und Wüsteneien bleiben der Landesgesetzgebung vorbehalten. § 185. Chaque terrain doit faire partie d’un groupement communal. L’établissement de restrictions en raison des forêts et déserts demeurent réservées à la législation des différents états.
Artikel XII. Article XII.
§ 186. Jeder deutsche Staat soll eine Verfassung mit Volksvertretung haben. Die Minister sind der Volksvertretung verantwortlich. § 186. Chaque état allemand doit avoir une constitution prévoyant une représentation populaire. Les ministres sont responsables face à la représentation populaire.
§ 187. Die Volksvertretung hat eine entscheidende Stimme bei der Gesetzgebung, bei der Besteuerung, bei der Ordnung des Staatshaushaltes; auch hat sie -wo zwei Kammern vorhanden sind, jede Kammer für sich – das Recht des Gesetzvorschlags, der Beschwerde, der Adresse, so wie der Anklage der Minister. § 187. La représentation populaire a la voix décisive concernant la législation, les impôts, l’ordonnancement du budget de l’état; elle a aussi – là où il y a deux chambres, chaque chambre en dispose – le droit de proposer des lois, le droit de plainte, le droit d’apostropher et aussi de mettre en accusation les ministres.
Die Sitzungen der Landtage sind in der Regel öffentlich. Les séances des parlements des États sont en principe publiques.
Artikel XIII. Article XIII.
§ 188. Den nicht deutsch redenden Volksstämmen Deutschlands ist ihre volksthümliche Entwickelung gewährleistet, namentlich die Gleichberechtigung ihrer Sprachen, soweit deren Gebiete reichen, in dem Kirchenwesen, dem Unterrichte, der inneren Verwaltung und der Rechtspflege. § 188. Leur développement en tant que peuple est garanti aux ethnies de l’Allemagne ne parlant pas allemand, notamment l’égal droit à l’usage de leur langue dans leurs territoires, et ceci dans l’Église, dans l’enseignement, dans leur administration et dans la justice.
Artikel XIV. Article XIV.
§ 189. Jeder deutsche Staatsbürger in der Fremde steht unter dem Schutze des Reichs. § 189. Chaque citoyen allemand à l’étranger est sous la protection de l’Empire.
Abschnitt VII. Die Gewähr der Verfassung Section VII. La garantie de la Constitution
Artikel I. Article I.
§ 190. Bei jedem Regierungswechsel tritt der Reichstag, falls er nicht schon sammelt ist, ohne Berufung zusammen, in der Art, wie er das letzte Mal zusammengesetzt war. Der Kaiser, welcher die Regierung antritt, leistet vor den zu einer Sitzung vereinigten beiden Häusern des Reichstages einen Eid auf die Reichsverfassung. § 190. Le Parlement de l’Empire se rassemble sans convocation, s’il n’est pas encore réuni, lors de chaque changement de gouvernement, de la manière dont il était composé la dernière fois. L’Empereur, qui se joint au gouvernement, prête un serment sur la Constitution de l’Empire devant les deux chambres du Parlement de l’Empire réunies en une séance.
Der Eid lautet: “Ich schwöre, das Reich und die Rechte des deutschen Volkes zu schirmen, die Reichsverfassung aufrecht zu erhalten und sie gewissenhaft zu vollziehen. So wahr mir Gott helfe”. Le serment est le suivant: „Je juge de protéger l’Empire et les droits du peuple allemand, de maintenir la Constitution de l’Empire et de l’exécuter consciencieusement. Que Dieu me vienne en aide“.
Erst nach geleistetem Eide ist der Kaiser berechtigt, Regierungshandlungen vorzunehmen. Ce n’est qu’après la prestation de serment que l’Empereur est autorisé à prendre des actes de gouvernement.
§ 191. Die Reichsbeamten haben beim Antritt ihres Amtes einen Eid auf die Reichsverfassung zu leisten. Das Nähere bestimmt die Dienstpragmatik des Reiches. § 191. Les fonctionnaires de l’Empire ont à prêter un serment sur la Constitution de l’Empire lors de leur entrée en fonctions. Les détails sont définis par la pratique de service de l’Empire.
§ 192. Über die Verantwortlichkeit der Reichsminister soll ein Reichsgesetz erlassen werden. § 192. Une loi d’Empire doit être adoptée concernant la responsabilité des ministres de l’Empire.
§ 193. Die Verpflichtung auf die Reichsverfassung wird in den Einzelstaaten mit der Verpflichtung auf die Landesverfassung verbunden und dieser vorangesetzt. § 193. L’obligation de respecter la Constitution de l’Empire est liée dans les différents états à l’obligation de respecter la constitution de l’état individuel, et est supérieure à cette dernière.
Artikel II. Article II.
§ 194. Keine Bestimmung in der Verfassung oder in den Gesetzen eines Einzelstaates darf mit der Reichsverfassung in Widerspruch stehen. § 194. Aucune disposition de la constitution ou des lois d’un état individuel ne peut être en contradiction avec la Constitution de l’Empire.
§ 195. Eine Änderung der Regierungsform in einem Einzelstaate kann nur mit Zustimmung der Reichsgewalt erfolgen. Diese Zustimmung muß in den für Änderungen der Reichsverfassung vorgeschriebenen Formen gegeben werden. § 195. Un changement de la forme du gouvernement d’un état individuel ne peut avoir lieu qu’avec accord des autorités de l’Empire. Cet accord doit être donné dans les formes prévues pour des modifications de la Constitution de l’Empire.
Artikel III. Article III.
§ 196. Abänderungen in der Reichsverfassung können nur durch einen Beschluß beider Häuser und mit Zustimmung des Reichsoberhauptes erfolgen. § 196. Des modifications de la Constiutton de l’Empire ne peuvent avoir lieu que par résoluton des deux chambres et avec l’accord du chef d’État de l’Empire.
Zu einem solchen Beschluß bedarf es in jedem der beiden Häuser: Une telle résolution requière dans chacune des chambres:
1.      der Anwesenheit von wenigstens zwei Dritteln der Mitglieder; 1.      la préence d’au moins deux tiers des membres;

2. zweier Abstimmungen, zwischen welchen ein Zeitraum von wenigstens acht Tagen liegen muß; 2.      deux votes, devant être espacés par une durée d’au moins huit jours;

3. einer Stimmenmehrheit von wenigstens zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder bei jeder der beiden Abstimmungen. 3.      une majorité d’au moins deux tiers des membres présents lors de chacun des deux votes.
Der Zustimmung des Reichsoberhaupts bedarf es nicht, wenn in drei sich unmittelbar folgenden ordentlichen Sitzungsperioden derselbe Reichstagsbeschluß unverändert gefaßt worden. Eine ordentliche Sitzungsperiode, welche nicht wenigstens vier Wochen dauert, wird in dieser Reihenfolge nicht mitgezählt. Il n’est pas besoin de l’accord du chef d’État de l’Empire, quand la même résolution a été adoptée sans modification par le Parlement de l’Empire au cours de trois législatures ordinaires se suivant immédiatement. Une législature ordinaire qui ne dure pas au moins quatre semaines, ne compte pas dans cette succession.
Artikel IV. Article IV.
§ 197. Im Falle des Kriegs oder Aufruhrs können die Bestimmungen der Grundrechte über Verhaftung, Haussuchung und Versammlungsrecht von der Reichsregierung oder der Regierung eines Einzelstaates für einzelne Bezirke zeitweise ausser Kraft gesetzt werden; jedoch nur unter folgenden Bedingungen: § 197. En cas de guerre ou de soulèvement, les dispositions des droits fondamentaux concernant l’emprisonnement, la perqusition et le droit de réunion peuvent être abrogées temporairement par le gouvernement de l’Empire ou le gouvernement d’un état individuel pour certains districts; toutefois uniquement sous les conditions suivantes:
1. die Verfügung muß in jedem einzelnen Falle von dem Gesammtministerium des Reiches oder Einzelstaates ausgehen: 1. l’acte doit être pris dans chaque cas individuel par l’ensemble du gouvernement de l’Empire ou d’un état individuel;
2.
 das Ministerium des Reiches hat die Zustimmung des Reichstages, das Ministerium des Einzelstaates die des Landtages, wenn dieselben zur Zeit versammelt sind, sofort einzuholen. Wenn dieselben nicht versammelt sind, so darf die Verfügung nicht länger als 14 Tage dauern, ohne daß dieselben zusammenberufen und die getroffenen Maaßregeln zu ihrer Genehmigung vorgelegt werden. 2. le gouvernement de l’Empire a à requérir immédiatemment l’accord du Parlement de l’Empire, le gouvernement de l’état individuel celui du parlement de cet état, lorsque ceux-ci sont rassemblés à ce moment. Si ceux-ci ne sont pas rassemblés, l’acte ne peut durer plus de 14 jours, sans que ceux-ci ne soient convoqués en réunion et que les mesures prises leur soient soumises pour ratification.
Weitere Bestimmungen bleiben einem Reichsgesetz vorbehalten. D’autres dispositions demeurent réservées à une loi d’Empire.
Für die Verkündigung des Belagerungszustandes in Festungen bleiben die bestehenden gesetzlichen Vorschriften in Kraft. Les dispositions législatives existantes demeuret applicables pour l’annoncement de l’état de siège dans les forteresses.
Zur Beurkundung: Signature:
Frankfurt a. M., den 28. März 1849. Francfort sur le Man, le 18 mars 1849.
Martin Eduard Simson von Königsberg in Preußen, d. Z. Präsident der verfassunggebenden Reichsversammlung. Martin Eduard Simon de Königsberg en Prusse.
Carl Kirchgeßner aus Würzburg, d. Z. II. Stellvertreter des Vorsitzenden, Abgeordneter des Wahlbezirkes Weiler in Bayern. Carl Kirchgeßner de Würzburg, IIème représentant du président au moment de la signature, député de la circonscription électorale Weiler en Bavière.

Friedrich Siegm. Jucho aus Frankfurt a. M., I. Schriftführer. Friedrich Siegam. Jucho de Francfort sur le Man, Ier rédacteur.
 
Carl August Fetzer aus Stuttgart, Schriftführer. Carl August Fetzer de Stuttgart, rédacteur.

Dr. Anton Riehl aus Wien, Abgeordneter für Zwettl, Schriftführer. Dr. Anton Riel de Vienne, député de Zwettl, rédacteur.
Carl Biedermann aus Leipzig. Abgeordneter für den XI. sächsischen Wahlbezirk,  Schriftführer. Carl Biedermann de Leipzig. député de la XIème circonscription électorale de Saxe, rédacteur.

Gustav Robert v. Maltzahn aus Cüstrin, Abgeordneter für den Wahlkreis Königsberg i. d. N., Schriftführer. Gustav Robert de Maltzahn de Cüstrin, député de la circonscription électorale Königsberg i. d. N., rédacteur.

Max Neumayr aus München, Abgeordneter für den X. oberbayerischen Wahlbezirk, Schriftführer. Max Neumayr de Munich, député de la Xème circonscription électorale de Bavière supérieure, rédacteur.
Es folgen die weiteren Namen aller Abgeordneten der Versammlung
 Suivent tous les autres noms des députés de l’assemblée.

Constitution du Land de Sarre / Verfassung des Saarlandes

 

Verfassung des Saarlandes

Constitution du Land de Sarre

Vom 15. Dezember 1947, Amtsblatt S. 1077

Du 15 décembre 1947, Journal officiel du Land de Saar, p. 1077

Zuletzt geändert durch das Gesetz vom 13. Juli 2016 (Amtsblatt des Saarlandes I, S. 710)

Dernière modification par la loi du 13 juillet 2016 (Journal officiel du Land de Sarre I, p.710)

1ère édition 1995 traduite par Christian Autexier

Mise à jour 2018: Maria Kordeva, Lyn Paula Ollinger, Alexandra Burgard

 

I. Hauptteil. Grundrechte und Grundpflichten Première partie. Droits et devoirs fondamentaux
1. Abschnitt. Die Einzelpersonen 1ère section. L’individu
Artikel 1 Article 1
1Jeder Mensch hat das Recht, als Einzelperson geachtet zu werden. 2Sein Recht auf Leben, auf Freiheit und auf Anerkennung der Menschen­würde bestimmt, in den Grenzen des Gesamtwohles, die Ord­nung der Gemeinschaft. 1Chaque être humain a le droit d’être res­pecté en tant qu’indivi­du. 2Son droit à la vie, à la liberté et à la reconnais­sance de sa dignité d’être humain condition­ne l’ordonnance­ment de la communauté dans les limites du bien com­mun.
Artikel 2 Article 2
1Der Mensch ist frei und darf nicht zu einer Handlung, Unter­lassung oder Duldung gezwungen werden, zu der ihn das Gesetz nicht verpflichtet. 2Jeder hat Anspruch auf Schutz seiner personenbezogenen Daten. 3Eingriffe sind nur in überwie­gendem Interesse der Allgemeinheit auf Grund eines Gesetzes zulässig. 1L’être hu­main est libre et ne peut être contraint de faire, de s’abste­nir de faire ou de sup­porter ce que la loi ne lui impose pas. 2Cha­cun a droit à la protec­tion des données concernant sa personne. 3Des atteintes ne sont licites qu’en vertu d’une loi et dans l’intérêt prépon­dérant de la collectivité.
Artikel 3 Article 3
1Die Freiheit der Person ist unantastbar. 2Nur durch Gesetz kann sie eingeschränkt werden. 1La liberté de la personne est intan­gible. 2Elle ne peut être limitée qu’en vertu d’une loi.
Artikel 4 Article 4
(1) Glauben, Gewissen und Überzeugung sind frei. (1) Cr­oy­ance, conscience et conviction sont libres.
(2) Die bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten werden dadurch weder bedingt noch beschränkt. (2) Les droits et les devoirs civiques et civils n’en sont ni conditionnés ni restreints.
Artikel 5  Article 5
(1) Jedermann hat das Recht, innerhalb der Schranken der Gesetze seine Meinung durch Wort, Schrift, Druck, Bild oder in sonstiger Weise frei zu äußern. (1) Toute personne a le droit, dans les limites de la loi, d’expri­mer librement son opinion par la parole, par l’écrit, par l’impri­mé, par l’image ou de toute autre manière.
(2) Die Kunst, die Wissenschaft und ihre Lehre sind frei. (2) L’art, la science et son enseignement sont libres.
(3) Eine Zensur findet nicht statt. (3) Il n’y a pas de censure.
(4) Beschränkungen sind nur im Rahmen der Gesetze gestattet. (4) Des restrictions ne sont permises que dans le cadre des lois.
Artikel 6 Article 6
(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder besondere Erlaubnis friedlich und unbewaff­net zu versammeln. (1) Tous les Allemands ont le droit de se réunir paisiblement et sans armes, sans déclaration ni autorisation particu­lière.
(2) Versammlungen unter freiem Himmel können durch das Gesetz anmeldepflichtig gemacht und bei unmittelbarer Gefahr für die öffentli­che Sicherheit verboten werden. (2) Les réunions en plein air peuvent être soumises à autorisation par le législateur et être interdites en cas de danger immédiat pour la sécurité publique.
Artikel 7 Article 7
(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaf­ten zu bilden. (1) Tous les Allemands ont le droit de fonder des associations ou des sociétés.
(2) Vereine und Gesellschaften, deren Zwecke oder deren Tätigkeit den Strafgesetzen zuwiderlaufen, sind verboten. (2) Les associations et sociétés dont les buts ou les activités sont con­traires aux lois pénales, sont prohibées.
Artikel 8 Article 8
1Parteien oder andere organisierte Gruppen, die darauf ausge­hen, die verfassungsmäßig garan­tierten Freiheiten und Rechte durch Gewalt oder Missbrauch formaler Rechtsbefugnisse auf­zuheben oder zu unter­graben, sind verboten. 2Das Nähere regelt das Gesetz. 1Les partis ou autres groupes organisés qui visent à supprimer ou à saper par la violence ou par le détournement de pouvoirs juridiques formels, les libertés et les droits garantis par la Cons­titution, sont prohi­bés. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 9 Article 9
(1) 1Deutsche genießen volle Freizügigkeit. 2Ein­schränkungen bedürfen eines Gesetzes. (1) 1Les Allemands jouis­sent d’une entière liberté de circulation et d’établissement. 2Des limitations nécessitent une loi.
(2) Jeder Deutsche ist berechtigt auszuwandern. (2) Chaque Allemand a le droit d’émi­grer.
Artikel 10 Article 10
Auf das Recht der freien Meinungsäußerung, der Versamm­lungs- und Vereinsfreiheit sowie auf das Recht der Verbreitung wissen­schaftli­cher oder künstlerischer Werke kann sich nicht berufen, wer die freiheitli­che demokratische Grundordnung angreift oder gefährdet. Quiconque menace ou porte atteinte à l’ordre constitutionnel libéral et démocratique ne peut invoquer ni le droit à la libre expression de l’opinion, à la liberté de réunion et à la liberté d’association ni le droit de diffuser des œuvres scientifiques ou artistiques.
Artikel 11 Article 11
(1) Kein Deutscher darf einer fremden Macht ausgeliefert wer­den. (1) Aucun Allemand ne peut être extradé vers une puissance étrangère.
(2) 1Asylrecht genießt, wer unter Verletzung der in dieser Verfassung niedergelegten Grundrechte verfolgt wird und in das Saarland geflohen ist. 2Das Nähere regelt das Gesetz. (2) 1Quiconque est poursuivi en violation des droits fondamentaux inscrits dans la présente Constitution et s’est enfui dans le Land de Sarre, jouit du droit d’asile. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 12 Article 12
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. (1) Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
(2) 1Frauen und Männer sind gleichberechtigt. 2Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände und die sonstigen Träger öffentlicher Gewalt fördern die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung und wirken auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin. (2) 1 Les femmes et les hommes sont égaux en droits. 2 Le Land, les communes et les communautés de communes ainsi que les autres titulaires de la puissance publique contribuent à promouvoir la mise en œuvre effective de l’égalité et agissent de manière active afin d’éliminer les situations d’inégalité existantes.
(3) Niemand darf wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen, seiner sexuellen Identität benachteiligt oder bevorzugt werden. (3) Nul ne doit subir un comportement discriminatoire ou tirer un avantage basé sur son sexe, ses origines familiales, sa race, sa langue, son pays d’origine, son origine sociale, sa confession ou ses convictions politiques ou religieuses, son identité sexuelle.
(4) Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. (4) Nul ne doit être discriminé à cause de son handicap.
Artikel 13 Article 13
(1) Niemand darf, außer in Fällen, die das Gesetz bestimmt und in den von diesem vor­geschriebenen Formen, verfolgt, festgenommen oder in Haft gehalten werden. (1) Nul ne doit être poursuivi, arrêté ou maintenu en déten­tion, hors les cas fixés par la loi et les formes prescrites par celle-ci.
(2) 1Niemand darf in Haft gehalten werden, ohne spätestens am Tage nach der Festnahme einem Richter vorgeführt zu werden. 2Jedem Verhaf­teten ist Gelegenheit zu geben, Einwendungen gegen die Festnahme zu erheben. (2) 1Nul ne doit être maintenu en détention sans avoir été conduit au plus tard le lendemain de son arrestation devant un juge. 2La possibilité d’éle­ver des objections contre l’arrestation doit être donnée à toute personne mise en détention.
(3)Dauert die Haft länger als einen Monat, so ist die Berechtigung ihrer Fortdauer nach Maßgabe des Gesetzes periodisch durch eine be­gründete Entscheidung des Richters festzustellen. (3) Si la détention dure plus d’un mois, la justification de sa prolongation doit être constatée périodique­ment par une décision motivée du juge dans les conditions prévues par la loi.
Artikel 14 Article 14
(1) Niemand darf seinem ge­setzlichen Richter entzogen wer­den. (1) Nul ne doit être sous­trait à son juge légal.
(2) Jeder gilt als unschuldig, bis er durch rechtskräftiges Urteil eines zuständigen Gerichtes für schuldig befunden ist. (2) Chacun est considéré comme innocent jusqu’à ce qu’il soit reconnu coupable par un jugement ayant autorité de force jugée.
(3) Jedermann hat in einem Verfahren vor einer Behörde grundsätzlich das Recht, sich eines Rechtsbeistandes zu bedienen. (3) Dans une procédure devant une autorité administrative, toute person­ne a par principe le droit de recourir un conseil juridique.
Artikel 15 Article 15
Strafen dürfen nur auf Grund von Gesetzen, die zur Zeit der Begehung der Tat in Gel­tung waren, verhängt werden. Des peines ne doivent être infligées qu’en vertu de lois qui étaient en vigueur au moment où l’acte a été commis.
Artikel 16 Article 16
1Die Wohnung ist unver­letzlich. 2Ausnahmen sind nur auf Grund von Gesetzen zulässig. 1Le domicile est inviolable. 2Des exceptions ne sont admissi­bles qu’en vertu des lois.
Artikel 17 Article 17
1Das Brief-, Post-, Telegrafen- und Fernsprechgeheimnis ist gewährleistet. 2Ausnahmen bestimmt das Gesetz. 1Le secret de la correspon­dance, de la poste, du télégraphe et des télécommunications est garanti. 2Les exceptions sont fixées par la loi.
Artikel 18 Article 18
1Das Eigentum wird im Rahmen des Gesetzes gewährleistet. 2Das gleiche gilt für das Erbrecht. 1La propriété est garantie dans le cadre de la loi. 2Il en est de même pour le droit à l’héritage.
Artikel 19 Article 19
(1) Jeder ist nach Maßgabe der Gesetze zur Übernahme ehren­amtlicher Tätigkeit und zur Nothilfe verpflichtet. (1) Chacun est tenu dans les conditions prévues par la loi, d’assumer une collaboration à titre non professionnel et de porter secours en cas d’urgence.
(2) Die Verpflichtung zur Leistung persönlicher Dienste für Staat und Ge­meinde kann nur mit der für ein verfassungsänderndes Gesetz vorge­schriebenen Mehrheit beschlossen werden. (2) L’obligation de fournir un service personnel à l’Etat ou à une commu­ne ne peut être adoptée qu’à la majorité prévue pour une loi modifiant la Constitution.
Artikel 20 Article 20
Glaubt jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rech­ten verletzt zu sein, so steht ihm der Beschwerde- bzw. Rechtsweg offen. Quicon­que estime être lésé dans ses droits par la puissance publique dispose d’un recours juridictionnel voire d’un pourvoi.
Artikel 21 Article 21
1Die Grundrechte sind in ihrem Wesen unabänderlich. 2Sie binden Gesetzge­ber, Richter und Verwaltung un­mittelbar. 1Les droits fon­damentaux sont inaliénables dans leur nature. 2Ils lient immédiatement le législateur, le juge et l’Administration.
2. Abschnitt. Ehe und Familie 2ème section. Mariage et famille
Artikel 22 Article 22
Ehe und Familie genießen den besonderen Schutz und die Förderung des Staates. Le mariage et la famille jouissent de la protection particulière et du soutien de l’État.
Artikel 23 Article 23
(1) Die Mutterschaft hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsor­ge des Staates. La maternité donne droit à la pro­tec­tion et à l’assistan­ce de l’Etat.
(2) Wer in familiärer Gemeinschaft Kinder erzieht oder für andere sorgt, ist durch die staatliche Ordnung zu schützen und zu fördern. (2) Quiconque éduque des enfants dans un cadre familial ou s’occupe d’autrui doit être protégé et soutenu par l’État.
Artikel 24  
(1) 1Die Pflege und die Erziehung der Kinder zur leiblichen, geistigen, seelischen sowie zur gesellschaftlichen Tüchtigkeit sind das natürliche Recht der Eltern und die vorrangig ihnen obliegende Pflicht. 2Sie achten und fördern die wachsende Fähigkeit der Kinder zu selbstständigem und verantwortlichem Handeln. 3Bei der Pflege und Erziehung ihrer Kinder genießen sie den Schutz und die Unterstützung des Staates. (1) 1L’éducation physique, intellectuelle, morale et sociale des enfants est une obligation suprême et un droit naturel des parents. 2Ils veillent et contribuent au développement des enfants en tant qu’individus autonomes et responsables. 2Ils jouissent, dans l’accomplissement de ce devoir d’éducation, de la protection et du soutien de l’État.
(2) 1Der Staat wacht darüber, dass das Kindeswohl nicht geschädigt wird. 2Er greift schützend ein, wenn die Eltern ihre Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder gröblich vernachlässigen oder ihr Erziehungsrecht durch Gewalt oder in sonstiger Weise missbrauchen. (2) 1 L’État veille à ce qu’aucun préjudice ne soit porté au bien-être des enfants. 2 L’État peut intervenir afin de protéger les enfants, si les parents négligent de façon grossière l’obligation d’éducation ou s’ils abusent, par un comportement violent ou de toute autre manière, de leurs droits parentaux.
(3) Den nichtehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen für ihre persönliche Entwicklung und ihre Stel­lung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern. (3) La législation doit assurer aux enfants naturels les mêmes condi­tions qu’aux enfants légitimes en ce qui concerne leur développement personnel et leur statut social.
Artikel 24a Article 24a
(1) Jedes Kind hat ein Recht auf Achtung seiner Würde, auf Entwicklung und Entfaltung seiner Persönlichkeit, auf Bildung sowie auf gewaltfreie Erziehung zu Eigenverantwortung und Gemeinschaftsfähigkeit. (1) Chaque enfant a droit au respect de sa dignité, de son développement et de l’épanouissement de sa personnalité, à une formation ainsi qu’à une éducation non-violente contribuant à déployer un sentiment de responsabilité et une capacité à vivre en communauté.
(2) Jedes Kind hat ein Recht auf besonderen Schutz vor Gewalt, Vernachlässigung, Ausbeutung sowie leiblicher, geistiger oder sittlicher Verwahrlosung. (2) Chaque enfant a le droit à une protection particulière contre les comportements violents, ainsi que contre toute forme d’exploitation, de déchéance physique, intellectuelle ou morale.
Artikel 25 Article 25
(1) 1Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände und die sonstigen Träger öffentlicher Gewalt achten und sichern die Kinderrechte, tragen für altersgerechte positive Lebensbedingungen Sorge und fördern die Kinder nach ihren Anlagen und Fähigkeiten. 2Sie haben die erforderlichen Einrichtungen zu schaffen. 3Ihre Aufgaben können durch Einrichtungen der freien Wohlfahrt wahrgenommen werden, die als gemeinnützig anerkannt werden. (1) 1 Le Land, les communes et les communautés de communes et les autres  titulaires de la puissance publique assurent et veillent au respect des droits de l’enfant, garantissent des conditions de vie adaptées à son âge et apportent un soutien aux enfants en fonction de leurs capacités et prédispositions naturelles. 2 Ils créent les services nécessaires à l’accomplissement de ces missions. 3 Leurs missions peuvent être accomplies par des associations d’assistance sociale qui peuvent être reconnus d’utilité publique.
(2) Das Mitwirkungsrecht der Kirchen und Religionsgemeinschaften sowie der Verbände der freien Wohlfahrtspflege in den Angelegenheiten der Familienförderung, der Kinder- und Jugendhilfe bleibt gewährleistet und ist zu fördern. (2) Le droit de participation des églises et des communautés religieuses ainsi que des associations d’assistance sociale aux questions de soutien de la famille, relatives à l’aide des enfants et des adolescents reste garanti et doit être soutenu.
(3) Fürsorgemaßnahmen im Wege des Zwanges sind nur auf Grund des Gesetzes zulässig. (3) Des mesures forcées d’assistance ne sont licites qu’en vertu de la loi.
3. Abschnitt. Erziehung, Unterricht, Volksbildung, Kulturpflege, Sport 3ème section. Education, instruction, éducation populaire,

politique culturelle, sport

Artikel 26 Article 26
(1) 1Unterricht und Erziehung haben das Ziel, den jungen Men­schen so heranzubilden, dass er seine Aufgabe in Familie und Ge­mein­schaft erfüllen kann. 2Auf der Grundlage des natürlichen und christlichen Sittengesetzes haben die Eltern das Recht, die Bildung und Erziehung ihrer Kinder zu bestimmen. (1) 1L’instruction et l’éduca­tion ont pour but de former l’enfant de manière à ce qu’il puisse exercer sa mission dans la famille et dans la communauté. 2Les parents ont le droit de déterminer la formation et l’éducation de leurs enfants sur le fondement de la loi morale naturelle et chrétienne.
(2) Die Kirchen und Religionsgemeinschaften werden als Bildungsträger anerkannt.  (2) Le concours des Églises et des sociétés religieuses à l’éducation est reconnu.

 

Artikel 27 Article 27
(1) Der Heranbildung der Jugend dienen öffentli­che und private Schulen. (1) Les écoles publiques et privées ont pour objet la formation de la jeunesse.
(2) Das gesamte Schulwesen untersteht der Aufsicht des Staates. (2) L’ensemble de l’enseignement scolaire est placé sous le contrôle de l’Etat.
(3) 1Das öffentliche Schulwesen besteht aus allgemein bildenden und beruflichen Schulen. 2Allgemein bildende Schulen, an denen die allgemeine Hochschulreife erworben werden kann, sind Gemeinschaftsschulen und Gymnasien. 3Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (3) 1L’enseignement scolaire public est composé d’écoles dispensant une formation généraliste et d’écoles dispensant une formation professionnelle. 2 Les écoles, dispensant une formation généraliste, au sein desquelles peut être obtenu le diplôme de fin d’études secondaires, sont les écoles primaires et les collèges-lycées. 3 Les modalités sont réglées par une loi.
(4) 1Die öffentlichen Schulen sind Gemeinsame Schulen. 2In ihnen werden Schüler unabhängig von ihrer Religionszugehörigkeit bei gebührender Rücksichtnahme auf die Empfindungen andersdenkender Schüler auf der Grundlage christlicher Bildungs- und Kulturwerte unterrichtet und erzogen. (4) 1 Les écoles publiques sont des écoles non-confessionnelles. 2 En leur sein, les élèves sont éduqués et suivent des enseignements basés sur l’instruction et les valeurs culturelles chrétiennes, indépendamment de leur appartenance religieuse, tout en tenant dûment compte des sensibilités des élèves d’autres confessions.
(5) 1Öffentliche Schulen müssen die Voraussetzungen eines geordneten Schulbetriebes erfüllen. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (5) 1 Les écoles publiques doivent remplir les conditions  requises pour l’organisation et le fonctionnement d’un établissement scolaire. 2 Les modalités sont réglées par une loi.
(6) 1Über die Aufnahme in eine bestimmte Schulform entscheidet die Eignung. 2Den Schülern ist der Zugang zu den Schulen gemäß ihrer Begabung zu ermöglichen. (6) 1L’aptitude détermine l’admission dans un type particulier d’école. 2Les élèves doivent pouvoir accéder aux écoles correspondant à leurs talents.
Artikel 28 Article 28
(1) 1Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedür­fen der Genehmigung des Staates. 2Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und  Einrichtun­gen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentli­chen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht  gefördert wird. 3Die Genehmi­gung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und recht­liche  Stellung der Lehr­kräfte nicht genügend gesichert ist. (1) 1Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques doivent être agréées par l’État. 2L’agrément doit être délivré lorsque les écoles privées ne sont pas d’un niveau inférieur aux écoles publiques quant à leurs programmes, leurs installations et la forma­tion scientifique de leur personnel enseignant, ni ne favorisent une ségré­gation des élèves fondée sur la fortune des parents. 3L’agré­ment doit être refusé si la situation économique et juridique du personnel enseignant n’est pas suffisamment assurée.
(2) Private Grundschulen und Förderschulen dürfen nur unter den besonderen Voraussetzungen des Artikels 7 Abs. 5 des Grund­gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland von 23. Mai 1949 zugelassen werden. (2) Les écoles privées primaires et les écoles privées spécialisées ne doivent être agréées que dans les conditions particuliè­res de l’article 7, alinéa 5 pour la Loi fondamentale de la République Fédérale d’Allemagne du 23 mai 1949.
(3) 1Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen haben zur  Durch­führung ihrer Aufgaben und zur Erfüllung ihrer Pflichten Anspruch auf öffentliche Zuschüsse. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (3) 1Les écoles privées qui se substituent aux écoles publiques ont droit à des aides publiques pour la réalisation de leur mission et l’accomplisse­ment de leurs devoirs. 2Les modalités sont réglées par une loi.
(4) 1Privaten Grundschulen und Förderschulen, die auf gemeinnütziger Grundlage wirken und in Aufbau und Gliederung den für die öffentlichen Schulen geltenden gesetzlichen Vorschriften entsprechen, ersetzt das Land auf Antrag des Schulträgers den notwendigen Aufwand für die fortdauernden Personal- und Sachkosten, der sich nach dem der öffentlichen Schulen bemisst. 2Absatz 3 bleibt unberührt. (4) 1Sur demande de la personne ayant en charge l’établissement scolaire, le Land rembourse aux écoles privées primaires, et aux écoles privées spéciali­sées agissant sur une base d’intérêt général et dont l’organisation et la structure satisfont aux dispositions légales en vigueur pour les écoles publiques, les dépenses permanentes indispensables en personnel et en matériel, calculées d’après celles des écoles publiques. 2L’alinéa 3 n’est pas touché par ce qui précède.
Artikel 29 Article 29
(1) 1Der Religionsunterricht ist an allen öffentlichen Schulen ordentliches Lehrfach. 2Er wird erteilt im Auftrag und im Einvernehmen mit den Lehren und Sat­zungen der betreffenden Kirchen und Religionsgemeinschaften. 3Die Kirchen und Religionsgemein­schaften haben das Recht, im Benehmen mit der staatlichen Aufsichts­behörde die Erteilung des Religionsunterrichtes zu beaufsichtigen. 4Lehr­plan und Lehrbücher für den Religionsunterricht bedürfen der Zustim­mung der staatlichen Aufsichtsbehörde. (1) 1L’instruction religieuse est une matière réguliè­re d’en­seigne­ment dans toutes les écoles publiques. 2Elle est dispensée pour le compte et conformément à la doctrine et au règlement des Églises et des sociétés religieuses concernées. 3Les Églises et les sociétés religieu­ses ont le droit, de concert avec les autorités publiques, de contrôler l’enseigne­ment de l’instruction religieuse. 4Les programmes et manuels pour l’instruction religieuse doivent être approuvés par l’autorité publique de contrôle.
(2) 1Die Eltern können die Teilnahme ihrer Kinder an dem Religions­unterricht ablehnen. 2Den Kindern darf daraus kein Nachteil entstehen. 3Diese Ablehnung kann auch durch die Jugendlichen selbst geschehen, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben. (2) 1Les parents peuvent refuser que leurs enfants participent à l’ins­truc­tion religieuse. 2Il ne doit en résulter aucun préjudice pour les enfants. 3Le refus peut être également le fait des jeunes adultes eux-mêmes à compter de l’âge de 18 ans révolus.
Artikel 30 Article 30
Die Jugend ist in der Ehrfurcht vor Gott, im Geiste der christli­chen Nächstenliebe und der Völkerver­söhnung, in der Liebe zu Heimat, Volk und Vaterland, zu sorgsamem Umgang mit den natürlichen Lebens­grundlagen, zu sittlicher und politi­scher Verantwortlichkeit, zu beruflicher und sozialer Bewährung und zu freiheitlicher demokratischer Gesinnung zu erziehen. La jeunesse doit être éduquée dans le respect de Dieu, dans l’es­prit chrétien de l’amour du prochain et celui de la réconcilia­tion des peuples, dans l’amour de son pays, de son peuple et de sa patrie, dans la perspective d’un commerce précautionneux avec les fondements naturels de la vie, de la responsabili­té morale et politique, de l’aptitude profession­nelle et sociale et de l’esprit libéral et démocratique.
Artikel 31 Article 31
aufgehoben abrogé
Artikel 32 Article 32
Staat und Gemeinde fördern das Volksbil­dungswesen, ein­schließ­lich der Volksbüchereien und Volkshochschulen. L’État et la commune encouragent l’éducation populaire y compris les bibliothèques et les universités popu­laires.
Artikel 33 Article 33
(1) Die Gründung und der Ausbau saarländischer Hochschu­len werden angestrebt. (1) La créa­tion et le dévelop­pement d’établissements d’en­seignement supérieur sarrois est une finalité à poursuivre.
(2) 1Die Hochschulen haben das Recht der Selbstverwaltung. 2Die Freiheit von Forschung und Lehre ist gewährleistet. 3Die Studenten wirken in der Erledigung ihrer eigenen Angelegenheiten in demokratischer Weise mit. (2) 1Les établissements d’enseignement supérieur ont le droit de s’ad­minis­trer librement. 2La liberté de la recherche et de l’enseigne­ment est garan­tie. 3Les étudiants concourent de manière démocratique à la prise en charge de leurs affaires propres.
(3) 1Der Zugang zum Hochschulstudium steht jedem offen. 2Es sind Einrichtungen zu treffen, die es begabten Werktätigen ohne Reifezeugnis ermöglichen, die Hochschule zu besuchen. (3) 1L’accès aux études d’enseignement supérieur est ouvert à chacun. 2Des dispositions doivent être prises pour permettre aux travail­leurs talentueux,  dépourvus de baccalau­réat, de fréquenter l’enseignement supérieur.
(4) Näheres bestimmt ein Landesgesetz. (4) Les modalités sont réglées par une loi du Land.
Artikel 34 Article 34
(1) Kulturelles Schaffen genießt die Förderung des Staates. (1) La création culturelle jouit du soutien de l’État.
(2) 1Die Denkmäler der Kunst, der Geschichte und der Natur sowie die Landschaft genießen den Schutz und die Pflege des Staates. 2Die Teilnahme an den Kulturgütern ist allen Schichten des Volkes zu ermöglichen. (2) 1Les monuments artistiques, historiques et naturels ainsi que le paysa­ge jouissent de la protection et du ménagement de l’Etat. 2L’accès aux biens culturels doit être rendu possible à toutes les cou­ches de la population.
Artikel 34a Article 34a
Wegen seiner gesundheitlichen und sozialen Bedeutung genießt der Sport die Förderung des Landes und der Gemeinden. Le sport jouit, en raison de son importance pour la santé et de sa place au sein de la société, du soutien du Land et des communes.
Abschnitt 4. Kirchen und Religionsgemeinschaften 4ème section. Eglises et sociétés religieuses
Artikel 35 Article 35
(1) 1Die ungestörte Ausübung der Religion ist gewährleistet und steht unter staatli­chem Schutz. 2Öffentliche gottesdienstliche Hand­lungen sind gestattet. 3Der Staat erkennt die zu Recht bestehenden Verträge und Verein­barungen mit den Kirchen an. (1) 1Le libre exercice du culte est garanti et placé sous la protection de l’État. 2Les actes publics du culte divin sont permis. 3L’État reconnaît les traités et conventions réguliers avec les Égli­ses.

 

(2) 1Die Kirchen genießen auf ihrem eigenen Gebiet volle Selbständigkeit; sie verleihen ihre Ämter ohne Mitwirkung des Staates oder der  Gemein­den, unbeschadet bestehender anderweitiger gesetzlicher Bestimmungen oder Vereinbarungen; sie haben volle Freiheit der Lehrverkündigung und der geistlichen Leitung; ihr Verkehr mit den Geistlichen und den Gläubi­gen durch Hirtenbriefe, Amtsblätter, Verordnungen und Anweisungen unterliegt keiner staatlichen Aufsicht oder Einschränkung; sie haben das Recht, Vereine und Organisationen zu gründen und zu unterhalten, die ihren religiösen, karitativen, sozialen und volkserzieherischen Aufgaben dienen. 2Die Pflichten, die sich aus den Grundsätzen der Verfassung für den Einzelnen, für Personengemeinschaften und Körperschaften ergeben, bleiben hiervon unberührt. (2) 1Les Églises jouissent d’une pleine autonomie dans leur domaine propre ; elles confèrent leurs fonctions sans intervention de l’État ni des communes, sauf conventions ou dispositions légales contraires ; elles ont pleine liberté de proclamer leurs doctrines et d’exercer leurs magistères spirituels ; leur communication avec les clercs et les croyants par lettres pastorales, bulletins officiels, règlements et instructions n’est soumi­se à aucune restriction ni contrôle de l’État ; elles ont le droit de fonder et d’entretenir des associations et organisations qui contribuent à leurs missions religieuses, caritatives, sociales et d’éducation populaire. 2Les obligations qui résultent des principes de la Constitution pour l’individu, les communautés de personnes et les collectivités ne sont pas touchées par ce qui précède.
Artikel 36 Article 36
(1) 1Die Ausbildung der Geistli­chen und Religionsdiener ist das ausschließliche Recht der Kirchen und Religionsgemeinschaften. 2Zu diesem Zwecke haben sie volle Freiheit in der Einrichtung und im Lehr­betrieb, der Leitung und Verwaltung von eigenen Hochschulen, Semina­ren und Konvikten. (1) 1La formation des clercs et des ministres du culte est un droit exclusif des Eglises et des sociétés religieu­ses. 2Elles disposent à cet effet d’une pleine liberté dans l’organisation et l’activité d’enseignement, la direction et l’administration de leurs établisse­ments d’enseignement supérieur, séminaires et foyers de séminaristes.
(2) Die Kirche kann im Einvernehmen mit dem Staat theologische  Fakul­täten einrichten. (2) L’Église peut fonder des facultés de théologie de concert avec l’État.
Artikel 37 Article 37
(1) Die Kirchen und Religions­gemeinschaften erwerben die Rechtsfähigkeit nach den Vorschriften des allgemeinen Rechtes. (1) Les Églises et sociétés religieu­ses acquièrent la personnali­té juridi­que conformément aux dispositions du droit commun.
(2) 1Die Kirchen und Religionsgemeinschaften bleiben Körperschaften des öffentlichen Rechtes, soweit sie es bis jetzt waren. 2Andere  Religions­gemeinschaften und Stiftungen können diese Eigenschaft auf  Antrag erwerben, wenn sie durch ihre Satzungen und die Zahl ihrer  Mitglieder die Gewähr der Dauer bieten. 3Schließen sich mehrere derartige Reli­gionsgemeinschaften zu einem Verband zusammen, so ist  auch dieser eine Körperschaft des öffentlichen Rechtes. (2) 1Les Églises et sociétés religieuses qui étaient antérieurement des collectivités de droit public, conservent ce caractère. 2D’autres sociétés religieuses et fondations peuvent acquérir ce caractère sur leur demande, lorsqu’elles présentent de par leurs statuts et le nombre de leurs membres des garanties de durée. 3Lorsque plusieurs sociétés religieuses de ce type se groupent en une union, celle-ci est également une collectivité de droit public.
(3) Die Kirchen und Religionsgemeinschaften, die Körperschaften des öffentlichen Rechtes sind, dürfen, um ihre für das Saarland erforderlichen Ausgaben zu decken, auf Grund der bürgerlichen Steuerlisten Steuern erheben. (3) Les Églises et sociétés religieuses ayant le caractère de collectivités de droit public peuvent, sur la base des rôles civils d’impôts, lever des impôts destinés à couvrir leurs dépenses nécessaires pour le Land de Sarre.
Artikel 38 Article 38
Das Eigentum und andere Rechte der Kirchen, Religions­gemein­schaften und ihrer Einrichtungen an ihrem für Kultus-, Unterrichts- und Wohltätigkeitszwecke bestimmten Vermögen werden gewährleistet. La propriété et les autres droits des Églises, des sociétés reli­gieuses et de leurs institutions, portant sur les biens affectés à des buts de culte, d’enseignement et de bienfaisance sont garantis.
Artikel 39 Article 39
Die auf Gesetz, Vertrag oder sonstigen Rechtstiteln beruhen­den bisherigen Leistungen des Staates, der politischen Gemeinden an die Kirchen und sonstigen Religionsge­meinschaften sowie an ihre Anstalten, Stiftungen, Vermögensmassen und Vereinigungen bleiben erhalten. Les aides accordées jusqu’à ce jour sur la base d’une loi, d’une convention ou d’autres titres juridiques, par l’État et les collectivités commu­nales civiles aux Eglises et autres sociétés reli­gieuses, ainsi qu’à leurs établissements, fondations entités patrimoniales et associations, sont maintenues.
Artikel 40 Article 40
Die von den Kirchen und Religions­gemeinschaften oder ihren Organisationen unterhal­tenen sozialen und karitativen Einrichtungen sowie ihre Schulen werden als gemeinnützig anerkannt. Les ins­titutions sociales et caritatives entretenues par les Égli­ses, sociétés religieuses ou leurs organisations, ainsi que leurs écoles, sont reconnues d’intérêt géné­ral.
Artikel 41 Article 41
Der Sonntag und die staatlich anerkann­ten kirchlichen Feierta­ge sind als Tage der religiösen Erbauung, seeli­schen Erhebung und Ar­beits­ruhe gesetzlich geschützt. Le dimanche et les jours fériés religieux reconnus par l’État sont protégés par la loi comme des jours de dévotion religieuse, de re­cueillement spirituel et de repos physique.
Artikel 42 Article 42
In Krankenhäusern, Strafanstalten und sonstigen öffentlichen Anstalten und Einrichtungen ist den Kirchen und Religions­gemeinschaften Gelegenheit zu geben, Gottesdienste zu halten und eine geordnete Seel­sorge zu üben. Dans les hôpitaux, établissements pénitenciers et autres éta­blissements et institutions publics, les Églises et sociétés religieuses doi­vent avoir la possibilité de célébrer les cultes divins et d’exercer une pastorale organisée.
5. Abschnitt. Wirtschafts- und Sozialordnung 5ème section. Ordre économique et social
Artikel 43 Article 43
(1) Die Wirtschaft hat die Aufgabe, dem Wohle des Volkes und der Befriedigung seines Bedar­fes zu dienen. (1) L’écono­mie a pour mission de servir au bien du peuple et à la satisfaction de ses besoins.
(2) Durch Gesetz sind die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Erzeugung, Herstellung und Verteilung der Wirtschaftsgüter sinnvoll zu beeinflussen, um jedermann einen gerechten Anteil am Wirtschaftsertrag zu sichern und ihn vor Ausbeutung zu schützen. (2) La loi doit prendre les mesures nécessaires pour influencer de façon rationnelle la production, la fabrication et la répartition des biens écono­miques afin d’assurer à toute personne une part équitable du produit de l’activité économique et de la protéger contre l’exploitation.
Artikel 44 Article 44
1Vertragsfreiheit und Gewer­befreiheit sind nach Maßgabe der Gesetze gewährleistet. 2Jeder Miß­brauch wirtschaftlicher Machtstellung ist unzulässig. 1La liberté contractuelle et la liberté des profes­sions industriel­les et commer­ciales sont garanties dans les conditions fixées par la loi. 2Tout abus de puissan­ce économique est interdit.
Artikel 45 Article 45
1Die mensch­liche Arbeitskraft genießt den Schutz des Staates. 2Jeder hat nach seinen Fähigkeiten ein Recht auf Arbeit. 1La for­ce du travail humaine jouit de la protection de l’État. 2Cha­cun a un droit au travail selon ses capaci­tés.
Artikel 46 Article 46
1Der Erhaltung und Wiederher­stellung der Gesundheit und Ar­beitsfähigkeit, dem Schutze der Mutter­schaft, der Vorsorge gegen die wirtschaftlichen Folgen von Geburt, Krankheit, Unfall, Berufsunfähigkeit, Alter, Invalidität und Tod, sowie dem Schutze gegen die Folgen unver­schuldeter Arbeitslosigkeit, dient dem ganzen Volke die unter Aufsicht des Staates stehende Sozial- und Arbeits­losenversicherung. 2Sozial- und Arbeitslosenversicherung unterstehen der Selbstverwaltung der Versicher­ten unter Mitwirkung der Arbeitgeber und haben besondere Gerichts­barkeit. 3Das Nähere bestimmt das Gesetz. 1Pour l’ensemble de la population, l’assurance sociale et l’assu­rance-chômage placées sous le contrôle de l’État sont au service de la préservation et du rétablissement de la santé et de la capacité de travail, de la protection de la maternité, de la préven­tion des conséquences économiques des naissances, des maladies, des accidents, des incapacités de travail, de la vieillesse, de l’invali­dité et de la mort, ainsi que de la protection contre les conséquen­ces d’un chômage involon­taire. 2L’assu­rance sociale et l’assurance-chôma­ge relè­vent de la libre adminis­tration des assurés avec le concours des emp­loyeurs et dispo­sent d’une juridiction particulière. 3Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 47 Article 47
1Für alle Arbeitnehmer ist ein ein­heitliches Arbeitsrecht mit besonderer Gerichtsbarkeit zu schaffen,  welches das Recht der Tarifver­einbarung sowie die unabdingbaren  Kollektivvereinbarungen zwischen den Berufsorganisationen der Arbeitge­ber und Arbeitnehmer regelt. 2Die Arbeitsbedingungen sind so zu gestal­ten, dass sie die Existenz, die Würde, das Familienleben und die kulturel­len Ansprüche des Arbeitnehmers sichern. 3Frauen und Jugendlichen ist ein besonderer gesetzlicher Schutz zu gewähren. 4Männer und Frauen erhalten für gleiche Tätigkeit und Leistung das gleiche  Entgelt. 1Il doit être mis en place pour tous les salariés un droit du travail uniforme avec une juridiction particuliè­re, réglementant le droit des conventions tarifaires ainsi que les conventions collectives indispen­sables entre les organisations professionnelles des employeurs et salariés. 2Les conditions de travail doivent être aménagées de telle sorte que l’existence, la dignité, la vie familiale et les droits culturels des salariés soient assurés. 3Aux femmes et aux jeunes doit être accordée une protec­tion légale particuliè­re. 4Hommes et femmes perçoivent une même rému­nération pour une même activité ou prestation.
Artikel 48 Article 48
(1) 1Die Arbeitszeit ist gesetzlich zu regeln. 2Das Arbeits­entgelt ist für die Feierta­ge zu zahlen, die durch das Gesetz bestimmt werden. (1) 1Le temps de travail doit être réglementé par la loi. 2La rému­nération du travail est due pour les jours fériés fixés par la loi.
(2) Jeder Arbeitnehmer hat Anspruch auf bezahlten Urlaub. (2) Chaque salarié a droit à congé payé.
Artikel 49 Article 49
1Wer in einem Dienst- oder Arbeitsver­hältnis steht, hat das Recht auf die zur Wahrnehmung  staats­bürgerlicher Rechte und auf die für die Ausübung ihm übertragener öffentlicher Ehrenämter benötigte Freizeit und hat Anspruch auf  Bezah­lung seines entgangenen Verdienstes. 2Das Nähere regelt das Gesetz. 1Quiconque se trouve dans un rapport de service ou de travail a droit au temps libre nécessaire pour faire usage de ses droits civiques et exercer les fonctions publiques bénévoles qui lui sont confiées et peut prétendre au paiement de la rémunération perdue. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 50 Article 50
(1) Dem Staat obliegen Planung und Durchführung des wirt­schaftlichen und sozialen Aufbaues des Landes nach Maßgabe der Gesetze. (1) La planification et la mise en œuvre du développement économique et social du Land incombe à l’État dans les conditions fixées par les lois.
(2) Als Gebot sozialer Gerechtigkeit hat der Staat durch Gesetz die entschädigungslose Einziehung aller Kriegsgewinne sicherzustellen. (2) Conformément à l’impératif de justice sociale, l’État doit assurer par voie législative la confiscation sans compensation de tous les bénéfices résultant de la guerre.
Artikel 51 Article 51
(1) 1Eigentum verpflichtet gegen­über dem Volk. 2Sein Ge­brauch darf nicht dem Gemeinwohl zuwiderlau­fen. (1) 1Propriété oblige envers le peuple. 2Son usage ne peut être contraire au bien commun.
(2) 1Einschränkung oder Entziehung des Eigentums sind nur auf gesetzli­cher Grundlage zulässig, wenn es das Gemeinwohl verlangt. 2Dies gilt auch für Urheber- und Erfinderrechte. 3Enteignung darf nur gegen  angemessene Entschädigung erfolgen. 4Angemessen ist jede Entschädi­gung, die ihrer Art und Höhe nach die Belange der einzelnen Beteiligten sowie die Forderungen des Gemeinwohls berücksichtigt. 5Im Streitfalle steht den Beteiligten der ordentliche Rechtsweg offen. (2) 1La limitation ou le retrait de la propriété n’est licite que sur la base d’une loi, lorsque le bien commun l’exige. 2Ceci vaut égale­ment pour les droits de l’auteur et de l’inventeur. 3L’expropriation ne peut s’opérer que moyennant indemnisation équitable. 4Est équitable toute indemnisation dont le mode et le montant tiennent compte de l’intérêt de chaque partie intéressée ainsi que des exigences du bien commun. 5En cas de litige, les parties intéressées disposent d’un recours juridictionnel devant les tribu­naux ordinaires.
Artikel 52 Article 52
(1) Schlüsselunternehmungen der Wirtschaft (Kohlen-, Kali- und Erzbergbau, andere Bodenschätze, Energiewirtschaft, Verkehrs- und Transportwesen) dürfen wegen ihrer überragenden Bedeu­tung für die Wirtschaft des Landes oder ihres Monopolcharakters nicht Gegenstand privaten Eigentums sein und müssen im Interesse der Volks­gemeinschaft geführt werden. (1) Les entreprises clés de l’économie (ex­ploitations minières de charbon, de potasse et de minerai, autres richesses du sol, économie de l’énergie, circulation et transport) ne peuvent, du fait de leur importance primordiale pour l’économie du Land ou de leur caractère de monopole, faire l’objet d’une appropriation privée et doivent être gérées dans l’inté­rêt de la communauté populaire.
(2) 1Alle wirtschaftlichen Großunternehmen können durch Gesetz aus dem Privateigentum in das Gemeinschaftseigentum übergeführt werden, wenn sie in ihrer Wirtschaftspolitik, ihrer Wirtschaftsführung und ihren Wirtschaftsmethoden das Gemeinwohl gefährden. 2Solche Unternehmen können, wenn begründete Veranlassung hierzu gegeben ist, nach Maßgabe eines Gesetzes von Fall zu Fall der öffentlichen Aufsicht unterstellt werden. 3In Gemeineigentum stehende Unternehmen sollen, wenn es ihrem wirtschaftlichen Zweck entspricht, in einer privatwirtschaftlichen oder gemeinwirtschaftlichen Unternehmensform geführt werden. 4Bei Über­führung von Unternehmen in Gemeineigentum ist durch Beteiligung der im Betrieb tätigen Arbeitnehmer, von Gemeinden oder Gemeindever­bänden oder sonstigen kommunalen Zweckvereinigungen  eine über­mäßige Zusammenballung wirtschaftlicher Macht zu verhindern. (2) 1Toutes les grandes entreprises économiques en régime de proprié­té privée peuvent être placées par la loi sous un régime de pro­priété de la communauté, lorsqu’elles menacent le bien commun par leur politique économique, leur gestion économique et leurs méthodes économiques. 2En cas de motif fondé, de telles entreprises peuvent au cas par cas être placées sous contrôle public dans les conditions prévues par une loi. 3Les entreprises placées sous un régime de propriété collective doivent être gérées, si cela est conforme à leur finalité économique, sous une forme d’entreprise d’économie privée ou d’économie collective. 4En cas de transfert d’entreprises dans un régime de propriété collective, on évitera une concentration excessive de la puissance économique grâce à une participation des salariés de l’entreprise, des communes ou groupe­ments de communes ou d’autres établissements publics territoriaux.
Artikel 53 Article 53
(1) Die Aufsicht des Staates über die Banken, sonstige Geld­institute und Versicherungen regelt das Gesetz. (1) Le con­trôle de l’État sur les banques, les autres institutions de crédit et les assurances est réglé par la loi.
(2) Der Staat hat unter Zuziehung der Kräfte der Wirtschaftsgemein­schaften die Maßnahmen zu treffen, welche eine im volkswirtschaftlichen Sinne gebotene Anlage des Volksvermögens sicherstellen. (2) L’État doit, avec le concours des forces des communautés économi­ques, prendre les mesures destinées à assurer un placeméent de l’épargne populaire conforme aux exigen­ces macro-économiques.
(3) Das Nähere regelt das Gesetz. (3) Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 54 Article 54
(1) Der selbständige saarländi­sche Mittel­stand in Industrie, Ge­werbe, Handwerk und Handel ist zu fördern und in seiner freien Entfal­tung zu schützen. (1) La pe­tite et moyenne entreprise sarroise indépendante dans les secteurs de l’indus­trie, des métiers, de l’artisa­nat et du commerce doit être soutenue et protégée dans son libre développement.
 (2) In gleicher Weise ist das Genossenschaftswesen zu fördern. (2) Le secteur coopératif doit être soutenu de la même manière.
Artikel 55 Article 55
(1) Der Staat hat die Land­wirtschaft als Grundlage der Volks­ernährung, insbesondere die  Erhaltung eines selb­ständigen Bauernstandes mit allen geeigneten Mitteln zu för­dern. (1) L’État doit soutenir par tous les moyens appropriés l’agri­culture en tant que fondement de l’alimentation du peuple et notam­ment en préservant une paysannerie indépendante.
(2) 1Die Nutzung des Bodens ist Pflicht des Besitzers gegenüber der  Gemeinschaft. 2Vertraglicher Erwerb und Veräußerung von land- und forstwirtschaft­lichem Grundbesitz durch Eigentümer, deren Grundbesitz ein noch festzu­stellendes Höchstmaß überschreitet, ist nach Maßgabe der Gesetze genehmigungspflichtig. (2) 1L’utilisation du sol est une obligation de son possesseur envers la communauté. 2L’acquisition et l’aliénation contractuelles de propriétés foncières agricoles ou sylvicoles par un propriétaire dont la propriété foncière dépasse un plafond à fixer ultérieurement, sont soumises à autorisation dans les conditions prévues par la loi.
Artikel 56 Article 56
1Die Vereinigungs­freiheit zur Wahrung und Förderung der Arbeits- und Wirtschaftsbedin­gungen ist für jedermann und für alle Beru­fe gewährleistet. 2Das Streikrecht der Gewerkschaften ist im Rahmen der Gesetze  anerkannt. 3Streiks dürfen erst dann durchgeführt werden, wenn alle  Schlichtungs- und Verhandlungsmöglichkeiten erschöpft sind. 1La liberté d’as­so­cia­tion en vue de sauvegarder et de con­tribuer à l’amélioration des condi­tions de travail et de l’écono­mie est garantie à toute personne et pour toutes les professions. 2Le droit de grève des syndicats est reconnu dans le cadre des lois. 3Des grèves ne peuvent être menées qu’après que soient épuisées toutes les possibilités de conciliation et de négociation.
Artikel 57 Article 57
(1) Zur Wahrung der allgemeinen  wirtschaftlichen und sozia­len Interessen wirken die Berufsorganisationen der Arbeitgeber und Arbeit­nehmer auf der Grundlage der Gleichberechti­gung zusammen. (1) Les organisations profes­sionnelles d’employeurs et de salariés coopèrent sur un pied d’égali­té à la sauvegarde des intérêts économiques et sociaux généraux.
(2) 1Die Berufsorganisationen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind ausschließlich zur Wahrnehmung beruflicher, wirtschaftlicher und sozialer Interessen berufen. 2Das Nähere regelt das Gesetz. (2) 1Les organisations professionnelles d’employeurs et de salariés sont exclusivement appelées à prendre en charge des intérêts professionnels, économiques et sociaux. 2Les modalités sont réglées par la loi.
Artikel 58 Article 58
(1) 1Die Vereinigungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer wir­ken auf der Grundlage der Gleich­berechtigung in Wirtschaftsgemein­schaften zusammen. 2Sie haben die gemeinsamen Angelegenheiten ihres Bereiches zu behandeln, sind mit der Wahrnehmung der Interessen ihres Wirtschaftszweiges in der Gesamtwirt­schaft betraut und von der Regie­rung zu allen wirtschaftlichen und sozia­len Maßnahmen von grundsätzli­cher Bedeutung zu hören. (1) 1Les as­so­cia­tions d’employeurs et de salariés coopèrent sur un pied d’égalité au sein des communautés économiques. 2Elles ont le devoir de traiter des affaires communes de leur secteur, sont chargées de la prise en charge des intérêts de leur branche économique au sein de l’ensemble de l’écono­mie et doivent être entendues par le gouvernement sur toutes les mesures économiques et sociales d’importance fondamen­tale.
(2) 1Eine staatliche Wirtschaftslenkung kann nur über die Wirtschafts­gemeinschaften durchgeführt werden. 2Das Nähere bestimmt ein Gesetz. (2) 1La conduite de l’économie par l’Etat ne peut être menée que par l’intermédiaire des communautés économiques. 2Les modalités sont ré­glées par la loi.
(3) 1Zur Vertretung im Betrieb und zum Zwecke der Wahrung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Interessen wählen die Arbeitnehmer einen Betriebsrat. 2Das Nähere regelt das Betriebsrätegesetz. (3) 1Les salariés élisent un comité d’entreprise pour les représenter dans l’entreprise et afin de protéger leurs intérêts économiques et sociaux.2 Les modalités sont réglées par la loi relative aux comités d’entreprise.
Artikel 59 Article 59
(1) Die Wirtschaft des Saarlandes findet ihre öffentlich-recht­liche Vertretung jeweils in der Industrie- und Handelskammer, in der Hand­werkskammer, in der Landwirtschaftskam­mer und in der Arbeits­kammer, denen die Wirtschaftsgemeinschaften angeschlossen werden. (1) L’économie du Land de Sarre est représentée sous une forme de droit public respectivement par la Chambre de com­merce et d’indus­trie, la Chambre des métiers, la Cham­bre d’agriculture et la Bourse du travail, auxquelles sont rattachées les communautés écono­miques.
(2) Dies gilt auch für die Genossenschaften und die Wirtschaftsunter­nehmungen der öffentlichen Hand. (2) Il en est de même pour les coopératives et les entreprises économi­ques du secteur public.
6. Abschnitt. Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen, Tierschutz 6ème section. Protection des fondements naturels de la vie, protection animale
Artikel 59a Article 59a
(1) 1Der Schutz der natür­li­chen Lebensgrundlagen ist der beson­deren Fürsorge des Staates und jedes Einzelnen anvertraut. 2Es gehört deshalb zu den erstrangigen Auf­gaben des Staates, (1) 1La protection des fondements naturels de la vie est confiée aux soins particu­liers de l’État et de chaque individu. 2En consé­quence, il relève des missions premières de l’État :
– Boden, Wasser und Luft als natürliche Lebensgrundlagen zu schüt­zen, eingetretene Schäden zu beheben oder auszugleichen, – de protéger le sol, l’eau et l’air en tant que fondements natu­rels de la vie, de remédier aux dommages intervenus ou de les com­penser,
– mit Energie sparsam umzugehen, – d’être économe de l’énergie,
– die Leistungsfähigkeit des Naturhaushaltes zu erhalten und dauer­haft zu verbessern, – de maintenir le potentiel de l’équilibre naturel et de l’améliorer dura­blement,
– den Wald zu schützen und eingetretene Schäden zu beheben und auszugleichen, – de protéger la forêt et de remédier aux dommages intervenus ou de les compen­ser,
– die heimischen Tier- und Pflanzenarten zu schonen und zu erhal­ten. – de ménager et préserver les espèces animales et végétales locales.
(2) Das Gesetz bestimmt die notwendigen Bindungen und Pflichten, es ordnet den Ausgleich der betroffenen öffentlichen und privaten Belange und regelt die staatlichen und kommunalen Aufgaben. (2) La loi règle les obligations et les devoirs nécessaires, elle fixe l’équili­bre des intérêts publics et privés concernés et règle les missions de l’Etat et des collectivités locales.
(3) Tiere werden als Lebewesen und Mitgeschöpfe geachtet und geschützt. (3)  Les animaux sont respectés et protégés en leur qualité d’êtres vivants et de créatures sensibles.
Zweiter Hauptteil. Aufgaben und Aufbau des Staates Deuxième partie. Missions et organisation de l’Etat
Erster Abschnitt. Grundlagen 1ère section. Fondements
Artikel 60 Article 60
(1) Das Saarland ist eine freiheitliche Demo­kratie und ein sozia­ler Rechtsstaat in der Bundesrepublik Deutschland. (1) Le Land de Sarre est une dé­mocratie libérale et un État de droit social au sein de la République Fédérale d’Allemagne.
(2) 1Das Saarland fördert die europäische Einigung und tritt für die Beteiligung eigenständiger Regionen an der Willensbildung der Europäi­schen Gemeinschaften und des vereinten Europa ein. 2Es arbeitet mit anderen europäischen Regionen zusammen und unterstützt grenzüber­schreitende Beziehungen zwischen benachbarten Gebietskörperschaften und Einrichtungen. (2) 1Le Land de Sarre soutient l’unification européenne et préconise la participation de régions ayant une identité propre à la formation de la volonté des Communautés européennes et de l’Europe unie. 2Il collabore avec d’autres régions européennes et soutient les relations transfrontaliè­res entre collectivités territoriales et institutions voisines.
Artikel 61 Article 61
(1) 1Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. 2Sie wird vom Volk in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzge­bung, der vollziehenden Gewalt und die Rechtsprechung ausge­übt. (1) 1Tout pouvoir d’État émane du peuple. 2Le peuple l’exerce au moyen d’élections et de votations et par des organes spéciaux investis des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
(2) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die voll­ziehende Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden. (2) Le pouvoir législatif est lié par l’ordre constitutionnel, les pouvoirs exécutif et judiciaire sont liés par la loi et le droit.
Artikel 62 Article 62
(1) Die Landesfarben sind Schwarz-Rot-Gold. (1) Les couleurs du Land sont Noir, Rouge, Or.
(2) Das Landeswappen wird durch Gesetz bestimmt. (2) Les armoiries du Land seront fixées par la loi.
Zweiter Abschnitt. Wahlen und Volksabstimmungen 2ème section. Élections et votations populaires
Artikel 63 Article 63
(1) Wahlen und Volksentscheide sind allgemein, gleich, un­mittel­bar, geheim und frei. (1) Les élections et les votations populaires sont universelles, égales, directes, secrètes et libres.
(2) Der Tag der Stimmabgabe muss ein Sonntag oder ein öffentlicher Ruhetag sein. (2) Le jour du suffrage doit être un dimanche ou un jour de repos légal.
Artikel 64 Article 64
1Stimmberechtigt sind alle über 18 Jahre alten Deutschen, die im Saarland ihren Wohnsitz haben und nicht vom Stimm­recht ausgeschlos­sen sind. 2In Gemeinden und Gemeindeverbänden sind bei Wahlen auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar sowie bei Bürgerbegehren und Bürgerentscheiden stimmberechtigt. Sont électeurs tous les Allemands ayant 18 ans révolus, ayant leur domi­cile dans le Land de Sarre et qui ne sont pas déchus du droit de suf­frage.

2 Conformément au droit de l’Union européenne, sont éligibles, ont le droit de vote et disposent d’une voix lors des initiatives et décisions communales  dans les communes et les communautés de communes, les personnes qui possèdent la nationalité d’un État membre de l’Union européenne.

Dritter Abschnitt. Organe des Volkswillens 3ème section. Organes de la volonté du peuple
Erstes Kapitel. Der Landtag Chapitre premier. Le Landtag
Artikel 65 Article 65
(1) Der Landtag ist die gewählte Vertretung des Volkes. (1) Le Landtag est la représentation élue du peuple.
(2) 1Der Landtag übt die gesetzliche Gewalt aus, soweit sie nicht durch die Verfassung dem Volke unmittelbar vorbehalten ist. 2Er kann sich der gesetzgebenden Gewalt nicht entäußern. (2) 1Le Landtag exerce le pouvoir législatif lorsque la Constitution ne le réserve pas directement au peuple. 2Il ne peut se dessaisir du pouvoir législatif.
(3) Dem Landtag obliegt die Kontrolle der vollziehenden Gewalt. (3) Le contrôle du pouvoir exécutif incombe au Landtag.
Artikel 66 Article 66
(1) 1Der Landtag besteht aus 51 Abgeordneten. 2Diese werden nach Grundsätzen eines Verhältnis­wahlrechts gewählt.

3Auf Wahlvorschläge, für die im Land weniger als fünf vom Hundert der gültigen Stimmen abgegeben werden, entfallen keine Sitze.

(1) 1Le Landtag se compose de 51 députés. 2Ceux-ci sont élus selon les principes de la représentation propor­tionnelle.

3 Les listes électorales, qui réunissent moins de cinq pourcents des votes valides, n’obtiennent aucun siège.

(2) 1Die Abgeordneten sind Vertreter des ganzen Volkes, nur ihrem Gewissen unterworfen und an Aufträge und Weisungen nicht gebunden. 2Wählbar ist jeder Stimmberechtigte, der das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt. (2) 1Les députés sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont soumis qu’à leur conscience et ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions. 2Est éligible tout électeur ayant atteint l’âge de la majorité.
Artikel 67 Article 67
(1) 1Der Landtag wird auf fünf Jahre gewählt. 2Die Wahl­periode endet, auch im Falle einer Auflösung des Landtages, mit dem Zusammen­tritt des neuen Landtages. 3Die Neuwahl findet frühe­stens siebenundfünf­zig und spätestens sechzig Monate nach Beginn der Wahl­periode statt. 4Im Falle einer Auflösung des Landtages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt. 5Der Landtagspräsident gibt den Beginn dieser Frist im Amtsblatt des Saarlandes bekannt. (1) 1Le Landtag est élu pour cinq ans. 2La légis­lature prend fin avec la réunion d’un nouveau Landtag, y compris dans le cas d’une dissolution du Landtag. 3Les nouvelles élections ont lieu cin­quante-sept mois au plus tôt et soixante mois au plus tard après le début de la législature. 4En cas de dissolution du Landtag les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours. 5Le président du Landtag fait connaître le début de ce délai dans le Journal officiel du Land de Sarre.
(2) Der Landtag tritt spätestens am dreißigsten Tag nach der Wahl zusammen. (2) Le Landtag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élec­tions.
Artikel 68 Article 68
1Der Landtag bestimmt Zeit­punkt und Dauer seiner Sitzungen. 2Der Landtagspräsident kann den Landtag früher einberufen. 3Er ist dazu verpflichtet, wenn ein Viertel der Abgeordneten oder der Ministerpräsi­dent es verlangen. 1Le Landtag fixe la date et la durée de ses séances. 2Le président du Landtag peut convoquer le Land­tag avant la date prévue. 3Il est tenu de le faire si un quart des députés ou le ministre-président en fait la demande.
Artikel 69 Article 69
Der Landtag ist aufgelöst, wenn er dies mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließt oder wenn er der Landes­regie­rung das Vertrauen entzogen hat und nicht innerhalb von vier Wo­chen die Bildung einer von seinem Vertrauen getragenen Landesregierung ermög­licht. Le Landtag est dissous lorsqu’il en décide ainsi à la majorité des deux tiers de ses membres ou lorsqu’il a retiré sa confiance au gouver­nement du Land et n’a pas permis dans un délai de quatre semaines la formation d’un gouvernement du Land, bénéficiant de sa confiance.
Artikel 70 Article 70
(1) Der Landtag regelt seine inneren Angele­genheiten durch Gesetz und Geschäftsord­nung. (1) Le Land­tag règle ses affaires intérieures par la loi et son règlement intérieur.
(2) Er wählt den Präsidenten, die Vizepräsidenten und die übrigen Mit­glieder des Präsidiums unter Berücksichtigung der verschiedenen Fraktio­nen. (2) Il élit son président, ses vice-présidents et les autres membres du bureau en tenant compte des divers groupes parlementaires.
Artikel 71 Article 71
(1) 1Der Präsident führt die Geschäfte des Landtages. 2Die Land­tagsverwaltung untersteht seiner Leitung. 3Ihm steht im Benehmen mit dem Präsidium die Einstel­lung und Entlassung der Angestellten und Arbeiter sowie die Ernennung und Entlassung der Beamten des Landtages zu. 4Er verfügt über die Einnahmen und Ausgaben des Hauses und ver­tritt das Land in den Rechtsgeschäften und Rechtstreitigkeiten des Land­tages. (1) 1Le président gère les affaires du Landtag. 2L’administration du Landtag est placée sous sa direction. 3Il est compétent de concert avec le bureau pour le recrutement et le licenciement des employés et ouvriers ainsi que pour la nomination et la révocation des fonctionnaires du Landtag. 4Il est l’ordonnateur des recettes et des dépenses de l’institution et représente le Land dans les actes juridiques et les litiges du Landtag.
(2) 1Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Landtag aus. 2Eine Durchsuchung oder Beschlagnahmung darf in den Räumen des Landtages nur mit seiner Zustimmung vorgenommen werden. (2) 1Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’en­ceinte du Land­tag. 2Une perquisition ou une saisie ne peut être effectuée dans les locaux du Landtag qu’avec son approbation.
Artikel 72 Article 72
(1) Der Landtag verhandelt öffentlich. (1) Les débats du Landtag sont publics.
(2) 1Der Landtag kann mit Zweidrittelmehrheit der Anwesenden für einzelne Gegenstände der Tagesordnung die Öffentlichkeit ausschließen. 2Der Antrag kann auch von der Landesregierung gestellt werden. 3Über den Antrag wird in geheimer Sitzung verhandelt und beschlossen. 4Der Landtag entscheidet darüber, ob und in welcher Art die Öffentlichkeit über nichtöffentliche Verhandlungen unterrichtet werden soll. (2) 1Pour certains sujets de l’ordre du jour, le Landtag peut prononcer le huis clos à la majorité des deux tiers des membres présents. 2La demande peut également être présentée par le gouvernement du Land. 3Il est délibéré et décidé sur la demande en séance à huis clos. 4Le Landtag décide si et de quelle manière le public doit être informé sur les débats à huis clos.
(3) Für die Verhandlungen in den Ausschüssen kann Abweichendes bestimmt werden. (3) Il peut en être décidé différemment pour les débats dans les commis­sions.
Artikel 73 Article 73
Wahrheitsgetreue Berichte über die Verhandlungen in öffentli­chen Sitzungen des Landtages oder seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortung frei. Les comp­tes rendus véridiques des débats de séances publiques du Landtag ou de ses commissions n’engagent aucune responsabilité.
Artikel 74 Article 74
(1) Der Landtag ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend ist. (1) Le Landtag peut délibérer si plus de la moitié de ses membres sont présents.
 (2) 1Zu einem Beschluss des Landtages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit die Verfassung nichts anderes bestimmt. 2Für die vom Landtag vorzunehmenden Wahlen können Gesetz oder Geschäftsordnung Ausnahmen vorsehen. (2) 1La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Landtag, sauf disposition contraire de la Constitution. 2La loi ou le règle­ment intérieur peut prévoir des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Landtag.
Artikel 75 Article 75
(1) 1Der Landtag prüft und entscheidet die Gültigkeit der Wahl. 2Er entscheidet auch über die Frage, ob ein Abge­ordneter die Mitglied­schaft verloren hat. (1) 1Le Landtag vérifie et se prononce sur la validité de l’élection. 2Il lui appartient également de constater si l’un de ses membres a perdu la qualité de député.
(2) Die Entscheidungen können beim Verfassungsgerichtshof angefochten werden. (2) Les décisions sont susceptibles de recours devant le Tribunal cons­titutionnel.
Artikel 76 Article 76
(1) Die Mitglieder der Landesregierung müssen auf Verlangen des Landtages oder seiner Ausschüsse zu den Sitzungen erscheinen und Auskünfte  erteilen.  (1) A la demande du Landtag ou de ses commissions, les membres du gouver­nement du Land doivent être présents aux séances et donner des informa­tions.
(2) 1Die Mitglieder der Landesregierung und ihre Beauftragten haben jederzeit zu den Sitzungen des Landtages und seiner Ausschüsse Zutritt. 2Den Mitgliedern der Landesregierung ist auf Verlangen jederzeit das Wort zu erteilen. (2) 1Les membres du gouvernement du Land ainsi que leurs délégués ont accès à tout moment aux séances du Landtag et de ses com­missions. 2Sur leur demande, la parole doit être donnée à tout moment aux membres du gouvernement du Land.
Artikel 76a Article 76a
(1) Die Landesregierung unterrichtet zum frühestmöglichen Zeitpunkt den Landtag über alle Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die für das Land von herausragender politischer Bedeutung sind und wesentliche Interessen des Landes unmittelbar berühren, und gibt ihm die Gelegenheit zur Stellungnahme. (1) Le gouvernement du Land informe le Landtag le plus tôt possible de tout projet de l’Union européenne qui serait d’une importance politique capitale  et qui pourrait toucher directement les intérêts substantiels du Land, en lui donnant la possibilité de prendre position.
(2) 1Bei Vorhaben, die die Gesetzgebungszuständigkeiten der Länder wesentlich berühren, berücksichtigt die Landesregierung die Stellungnahmen des Landtages. 2Entsprechendes gilt bei der Übertragung von Hoheitsrechten der Länder auf die Europäische Union. (2) 1 Concernant des projets qui touchent de manière substantielle les compétences législatives des Länder, le gouvernement du Land tient compte de la position exprimée par le Landtag. 2 Il en est de même concernant le transfert de droits de souveraineté des Länder à l’Union européenne.
(3) Einzelheiten der Unterrichtung und Beteiligung des Landtages bleiben einer Vereinbarung zwischen Landesregierung und Landtag vorbehalten. (3) Les modalités d’information et de participation du Landtag relèvent d’un accord entre le gouvernement du Land et le Landtag.
Artikel 77 Article 77
(1) 1Der Landtag bildet nach Bedarf Aus­schüsse. 2Ihre Zusam­mensetzung hat der Stärke der Fraktionen Rechnung zu tragen. (1) 1Le Landtag forme des commissions en fonction des besoins. 2Leur composition tient compte de la force des groupes parlemen­taires.
(2) 1In besonderen Fällen kann der Landtag zur Vorbereitung von Ent­scheidungen Enquêtekommissionen einsetzen. 2Ihnen können auch Mit­glieder angehören, die nicht Abgeordnete sind. (2) 1Dans des cas particuliers, le Landtag peut constituer des commis­sions d’étude pour la préparation de ses décisions. 2Des non-parlementaires peuvent en être également membres.
Artikel 78 Article 78
(1) Über Bitten und Beschwerden an den Landtag entscheidet der Ausschuss für Eingaben, sofern nicht der Landtag selbst entscheidet. (1) La com­mission des réclama­tions décide sur les requêtes et recours adressés au Landtag pour autant que le Landtag n’en décide pas lui-même.
(2) Der Ausschuss ist grundsätzlich befugt, von der Landesregierung, ihren Mitgliedern und den anderen obersten Landesbehörden Auskunft und Aktenvorlage zu verlangen sowie Petenten und andere Beteiligte zu hören. (2) La commission a par principe compétence pour demander au gouver­nement du Land, à ses membres et aux autres autorités suprêmes du Land des renseignements et la production de dossiers ainsi que pour entendre les pétitionnaires et autres parties.
Artikel 79 Article 79
(1) Der Landtag hat das Recht und auf Antrag von einem Viertel der Abge­ordneten die Pflicht, Untersuchungsausschüsse einzuset­zen. (1) Le Landtag a le droit, et à la demande d’un quart de ses membres, l’obliga­tion de constituer des commis­sions d’enquête.
 (2) 1Die Ausschüsse erheben Beweis in öffentlicher Verhandlung. 2Die Öffentlichkeit kann vom Untersuchungsausschuss mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder ausgeschlossen werden. (2) 1Les commissions sont chargées de recueillir les preuves en audien­ce publique. 2Le huis-clos peut être prononcé par la commission d’enquête, à la majorité des deux tiers de ses membres.
(3) Die Gerichte und Verwaltungsbehörden sind verpflichtet, dem Ersu­chen der Ausschüsse und Beweiserhebung Folge zu leisten; die Akten der Behörden sind auf Verlangen vorzulegen. (3) Les tribunaux et les autorités administratives sont tenus de donner suite à la requête des commissions et à l’administration de la preuve ; sur demande, les dossiers des administrations doivent être communiqués.
(4) Auf das Verfahren der Ausschüsse und der von ihnen ersuchten Behörden finden die Vorschriften der Strafprozessordnung sinngemäße Anwendung, doch bleibt das Brief-, Post-, Telegraphen- und Fernsprech­geheimnis unberührt. (4) Les règles de la procédure pénale s’appliquent par analogie à la procé­dure des commissions et des autorités administratives requi­ses par elles, sans préjudice du secret de la correspondance, de la poste, du télégraphe et des télécommunications.
Artikel 80 Article 80
1Der Landtag bildet einen Ausschuss für Grubensicherheit. 2Dieser hat auch die Rechte eines Unter­suchungsaus­schusses. 3Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder hat er die Pflicht, eine Angelegenheit zum Gegenstand seiner Untersuchung zu machen.  1Le Land­tag cons­titue une commission pour la sécurité des mines. 2Celle-ci a également les droits d’une commis­sion d’enquête. 3Sur demande d’un quart de ses membres, elle a l’obligation de faire d’une affaire l’objet de son enquête.
Artikel 81 Article 81
(1) 1Kein Abgeordneter darf zu irgendeiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen der in Ausübung seines Mandats getanen Äußerungen strafgerichtlich oder dienstlich verfolgt oder zivil­rechtlich in Anspruch genommen oder sonst außerhalb der Versammlung zur Ver­antwortung gezogen werden (berufliche Immunität). 2Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen. (1) 1Aucun député ne peut à aucun mo­ment être poursui­vi pénalement ou disciplinairement, ni faire l’objet d’une requête au civil, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors de l’assemblée, en raison d’un vote émis ou de déclarations faites dans l’exercice de son mandat (immunité profession­nelle). 2Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires.
(2) Als Äußerungen in Ausübung des Mandats sind insbesondere die von Abgeordneten in Ausschusssitzungen des Landtages, in Sitzungen der Fraktionen, in Verhandlungen mit der Landesregierung oder für die Landesregierung, als Mitglied einer Abordnung des Landtages sowie die in schriftlichen Anträgen an den Landtag abgegebenen Erklärungen anzusehen. (2) Sont notamment considérées comme des déclarations effectuées dans l’exercice du mandat, celles des députés pendant les séances des commis­sions du Landtag, les séances des groupes parlementaires et les négo­ciations avec le gouvernement du Land ou pour le compte du gouver­nement du Land, en qualité de membre d’une délégation du Landtag, ainsi que les questions écrites.
Artikel 82 Article 82
(1) Kein Abgeordneter kann ohne Genehmigung wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung zur Untersuchung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, dass er bei Ausübung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird (außerberufliche Immunität). (1) Sauf agrément, aucun député ne peut se voir mis en cause ni arrêté pour un acte passible d’une sanction pénale, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte (immunité extra-professionnelle).
(2) Die gleiche Genehmigung ist bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit erforderlich, die die Ausübung des Mandats beein­trächtigt. (2) Le même agrément est requis pour toutes les autres restrictions appor­tées à la liberté personnelle et portant atteinte à l’exercice du mandat.
(3) Jedes Strafverfahren gegen einen Abgeordneten, jede Haft oder sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit wird auf Verlangen des Landtages längstens für die Dauer der Wahlperiode ausgesetzt. (3) Toute procédure pénale à l’encontre d’un député, toute détention ou autre limitation de sa liberté personnelle est suspendue à la demande du Landtag au plus tard jusqu’à la fin de la législature.
(4) Ist für die Ausübung einer beruflichen Tätigkeit durch Gesetz die unbeschränkte gerichtliche Verfolgbarkeit für Handlungen vorgeschrieben, die in Ausübung dieses Berufs begangen werden, so finden vorstehende Bestimmungen keine Anwendung. (4) Les dispositions précédentes ne sont pas applicables aux actes commis dans l’exerci­ce d’une profession lorsque la loi prévoit pour l’exercice de cette activité professionnelle une possibilité illimitée de poursuite judiciai­re.
Artikel 83 Article 83
1Abgeordnete sind berechtigt, über Personen, die ihnen oder denen sie in dieser Eigenschaft Tatsachen anvertraut haben, sowie über diese Tatsache selbst, das Zeugnis zu ver­weigern. 2Soweit dieses Zeugnis­verweigerungsrecht reicht, ist die Be­schlagnahme unzulässig. 1Les dépu­tés ont le droit de refuser leur témoignage sur les personnes qui leur ont confié ou auxquelles ils ont confié des faits en leur qualité de député, ainsi que sur les faits eux-mêmes. 2La saisie est interdite dans la mesure où les députés ont le droit de refuser de témoigner.
Artikel 84 Article 84
1Abgeordnete bedürfen zur Ausübung ihres Mandats keines Urlaubs. 2Bewirbt sich jemand um einen Sitz im Landtag, so ist ihm der zur Vorbereitung der Wahl erforderliche Urlaub zu gewähren. 1L’exercice du mandat des députés ne néces­si­te pas de congé. 2Si quelqu’un est candidat à un siège au Landtag, le congé nécessaire à la préparation de l’élection doit lui être accordé.
Artikel 85 Article 85
(1) 1Ein Abgeordneter, der in gewinn­süchtiger Weise seinen Einfluss oder sein Wissen als Abgeordneter in einer das Ansehen des Landtages gröblich gefährdenden Weise missbraucht, kann vor dem Ver­fassungsgerichtshof unter Anklage gestellt  werden. 2Das Gleiche gilt für einen Abgeordneten, der vorsätzlich Mitteilungen, deren Geheimhaltung in einer Sitzung des Landtages oder  eines seiner Ausschüsse beschlossen worden ist, in der Voraussicht, dass diese öffent­lich bekannt werden, einem anderen zur Kenntnis bringt. (1) 1Un député qui pour en tirer un profit, mésuse de son influence ou de ses connaissances en sa qualité de député d’une manière susceptible de porter gravement atteinte à la répu­tation du Landtag peut être mis en accusation devant le Tribunal cons­titutionnel. 2Il en est de même pour un député qui porte délibé­rément à la connaissance d’autrui, en sachant qu’elles seront publiées, des informa­tions dont le caractère confidentiel a été décidé pendant une séance du Landtag ou d’une de ses commissions.
(2) Der Antrag auf Erhebung der Anklage muss von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Landtages unterzeichnet sein und bedarf der Zustimmung einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Land­tages. (2) La requête de mise en accusation doit être signée par un tiers au moins des mem­bres du Landtag et être approuvée à une majorité des deux tiers des membres du Landtag.
(3) Der Verfassungsgerichtshof kann auf Verlust des Mandats erkennen. (3) Le Tribunal constitutionnel peut prononcer la perte du mandat.
Zweites Kapitel. Die Landesregierung Chapitre deuxième. Le gouvernement du Land
Artikel 86 Article 86
Die Landesregie­rung besteht aus dem Ministerpräsidenten, den Ministern und Staatssekretären als weiteren Mitgliedern. Le gouver­nement du Land se compose du ministre-président, des ministres et des secrétaires d’État en tant qu’autres membres du gouvernement.
Artikel 87 Article 87
(1) 1Der Ministerpräsident wird mit der Mehrheit der gesetzli­chen Mitgliederzahl vom Landtag gewählt. 2Er ernennt und  entlässt mit Zu­stimmung des Landtages die Minister und die weiteren Mitglieder der Landesregierung. 3Die Zahl der weiteren Mitglieder darf ein Drittel der Zahl der Minister nicht übersteigen. (1) 1Le ministre-président est élu par la majorité du nombre légal des membres du Landtag. 2Il nomme et révoque les ministres et les autres membres du gouvernement du Land avec l’ap­probation du Landtag. 3 Le nombre des autres membres du gouvernement du Land ne peut être  supérieur à un tiers du nombre des ministres.
(2) Jedes Mitglied der Landesregierung kann jederzeit seinen Rücktritt erklären. (2) Tout membre du gouvernement du Land peut présenter sa démission à tout moment.
(3) 1Das Amt des Ministerpräsidenten endet mit dem Zusammentritt eines neuen Landtages. 2Das Amt jedes anderen Mitglieds der Landesregierung endet mit jeder Erledigung des Amtes des Ministerpräsidenten. (3) 1Les fonctions du ministre-président prennent fin avec la réunion d’un nouveau Landtag. 2Les fonctions de tout autre membre du gouvernement du Land prennent fin avec toute vacance des fonctions du ministre-président.
(4) Wird der Ministerpräsident nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Zusammentritt des neu gewählten Landtages oder nach der sonstigen Erledigung des Amtes des Ministerpräsidenten gewählt, so ist der Landtag aufgelöst. (4) Si le ministre-président n’est pas élu dans un délai de trois mois après la réunion du Landtag nouvellement élu ou après toute autre vacance des fonctions du ministre-président, le Landtag est dissous.
(5) 1Im Falle des Rücktritts oder einer sonstigen Beendigung des Amtes haben die Mitglieder der Landesregierung bis zur Übernahme des Amtes durch ihre Nachfolger ihr Amt weiterzuführen. 2Der Ministerpräsident kann die übrigen Mitglieder des Landesregierung, der Landtagspräsident den Ministerpräsidenten von dieser Verpflichtung freistellen. (5) 1En cas de démission ou de toute autre cessation de leur fonction, les membres du gouvernement du Land doivent continuer à exercer leur fonction jusqu’à la prise de fonction de leur successeur. 2Le ministre-président peut décharger les membres du gouvernement du Land de cette obligation et le président du Landtag, le ministre-président.
Artikel 88 Article 88
(1) 1Die Mitglieder der Landesregierung bedürfen zu ihrer Amtsführung des Vertrauens des Landtages. 2Sie scheiden aus ihrem Amt, wenn ihnen der Landtag das Vertrauen entzieht. (1) 1 Les membres du gouvernement du Land doivent, pour exer­cer leur fonction, avoir la confiance du Land­tag. 2Leur fonction cesse lorsque le Landtag retire sa confiance.
(2) 1Das Vertrauen kann durch Ablehnung des Antrages, das Vertrauen auszusprechen (Vertrauensfrage), oder durch die ausdrückliche Erklärung des Misstrauens (Misstrauensvotum) entzogen werden. 2Die Vertrauens­frage kann nur von der Landesregierung in ihrer Gesamtheit, der Antrag auf ausdrückliche Erklärung des Misstrauens nur von einer Fraktion gestellt werden. 3Der Beschluss, das Vertrauen zu entziehen, bedarf der Mehrheit der gesetzlichen Mitgliederzahl des Landtages. 4Die Abstim­mung über den Entzug des Vertrauens darf frühestens am zweiten Tage und muss spätestens am siebten Tage nach dem Schluss der Aussprache stattfinden. 5Die Abstimmung erfolgt namentlich. (2) 1La confiance peut être retirée par rejet de la motion exprimant la confiance (motion de confiance) ou par la déclaration expresse de défian­ce (motion de défiance). 2La motion de confiance ne peut être posée que par le gouvernement du Land dans sa totalité, la motion de déclaration expresse de la défiance que par un groupe parlemen­taire. 3La décision de retirer la confiance requiert la majorité du nombre légal des membres du Landtag. 4Le vote sur le retrait de la confiance ne peut avoir lieu que deux jours au plus tôt et au plus tard sept jours après la fin du débat. 5Le vote est nominatif.
Artikel 89 Article 89
1Die Mitglieder der Landesregierung leisten beim Amtsantritt den Amtseid. 2Er lautet:

“Ich schwöre, dass ich meine Kraft dem Wohle des Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, Verfassung und Recht wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Ge­rechtigkeit gegen jedermann üben werde. So wahr mir Gott helfe.”

3Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerung geleistet werden.

1Lors de leur entrée en fonction les membres du gouverne­ment du Land prêtent le serment d’entrée en fonction. 2Sa teneur est :

“Je jure de consacrer mes for­ces au bien du peuple, d’accroître ce qui lui est profita­ble, d’écarter de lui tout dommage, de respecter et de défen­dre la Constitution et le droit, de remplir mes devoirs avec conscience et d’être juste envers tous. Que Dieu me vienne en aide !”

3Le serment peut également être prêté sans formule religieuse.

Artikel 90 Article 90
(1) Der Ministerpräsident führt den Vorsitz in der Landes­regie­rung und leitet ihre Geschäfte. (1) Le ministre-prési­dent préside le gouvernement du Land et en dirige les affaires.
(2) Die Landesregierung gibt sich eine Geschäftsordnung, die im Amts­blatt des Saarlandes veröffentlicht wird. (2) Le gouvernement du Land établit son règlement intérieur qui est publié au Journal officiel du Land de Sarre.
Artikel 91 Article 91
(1) 1Der Ministerpräsident bestimmt die Richtlinien der Poli­tik. 2Er legt die Geschäftsbereiche der Minister fest und gibt sie im Amts­blatt des Saarlandes bekannt. (1) 1Le ministre-président fixe les grandes orientations de la politique. 2Il définit les départements des ministres et les publie au Jour­nal officiel du Land de Sarre.
(2) Innerhalb der von dem Ministerpräsidenten bestimmten Richtlinien leitet jeder Minister seinen Geschäftsbereich selbständig. (2) Dans le cadre des grandes orientations fixées par le ministre-prési­dent, chaque ministre dirige son département de façon autonome.
(3) Bei Beschlussfassungen der Landesregierung sind Staatssekretäre als deren weitere Mitglieder nicht an Weisungen des Ministerpräsidenten oder der Minister, denen sie zugeordnet sind, gebunden. (3) Lors de la prise de décisions du gouvernement du Land, les secrétaires d’État, en leur qualité d’autres membres du gouvernement, ne sont pas liés par les instructions du ministre-président ou des ministres auxquels ils sont rattachés.
Artikel 92 Article 92
1Die Landesregierung ernennt und entlässt die Beamten und Richter des Landes, soweit gesetz­lich nichts anderes bestimmt ist. 2Sie kann die Befugnisse auf andere Stellen übertragen. 1Le gou­ver­nement du Land nomme et révoque les fonctionnai­res et les juges du Land sauf disposition légale contraire. 2Il peut déléguer ces pouvoirs à d’autres organes.
Artikel 93 Article 93
1Die Ausübung des Begnadigungsrechts wird durch Gesetz gere­gelt. 2Amnestie bedarf eines Gesetzes. 1L’exercice du droit de grâce est réglé par la loi. 2L’amnis­tie requiert une loi.
Artikel 94 Article 94
(1) 1Der Landtag ist be­rechtigt, jedes Mitglied der Landesregierung vor dem Verfas­sungsgerichtshof anzuklagen, dass sie vor­sätzlich die Verfassung  oder ein Gesetz verletzt haben. 2Der Verfassungsgerichtshof kann auf Verlust des Amtes erkennen. (1) 1Le Land­tag a le droit de déférer tout membre du gouvernement fédéral au Tribunal cons­titutionnel pour avoir délibérément violé la Cons­titution ou une loi. 2Le Tribunal cons­titutionnel peut prononcer la perte des fonctions.
(2) Der Antrag auf Erhebung der Anklage muss von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Landtages unterzeichnet sein und bedarf der Zustimmung einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Land­tages. (2) La requête de mise en accusation doit être signée par un tiers au moins des mem­bres du Landtag et être approuvée par une majori­té des deux tiers des membres du Landtag.
Artikel 95 Article 95
(1) Der Ministerpräsident vertritt das Land nach außen. (1) Le ministre-président repré­sente le Land à l’extérieur.
(2) 1Der Abschluss von Staatsverträgen bedarf der Zustimmung des Land­tages durch Gesetz. 2Die Landesregierung ist verpflichtet, den Landtag über andere wichtige Vereinbarungen zu unterrichten. (2) 1La conclusion de traités requiert l’approbation du Landtag par voie législative. 2Le gouvernement du Land est tenu d’informer le Landtag des autres accords importants.
Drittes Kapitel. Der Verfassungsgerichtshof Chapitre troisième. Le Tribunal constitutionnel
Artikel 96 Article 96
(1) 1Der Verfassungsgerichtshof besteht aus acht Mitgliedern. 2Diese werden mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Landtages gewählt. 3Dies gilt auch für die Wahl von Stellvertretern. (1) 1Le Tribunal constitu­tion­nel se compose de huit membres. 2Ceux-ci sont élus à la majorité des deux tiers des membres du Landtag. 3Il en est de même pour l’élection des suppléants.
(2) Der Verfassungsgerichtshof hat seinen Sitz in Saarbrücken. (2) Le Tribunal constitutionnel a son siège à Sarrebruck.
Artikel 97 Article 97
Der Verfassungsgerichtshof entscheidet Le Tribunal constitutionnel statue
1. über die Auslegung dieser Verfassung aus Anlass von Streitigkeiten über den Umfang von Rechten und Pflichten eines obersten Landesorgans oder anderer Beteiligter, die durch die Verfassung oder in der Geschäfts­ordnung des Landtages oder der Landesregierung mit eigener Zuständigkeit ausgestattet sind, 1. sur l’interprétation de la présente Constitution à l’occasion de litiges sur l’étendue des droits et obligations d’un organe suprême du Land ou d’autres parties investies d’une compétence propre par la Constitution ou par le règlement intérieur du Landtag ou du gouvernement du Land,
2. bei Meinungsverschiedenheiten oder Zweifeln über die Vereinbarkeit von Landesrecht mit dieser Verfassung auf Antrag von einem Drittel der Mitglieder des Landtages oder der Landesregierung, 2. en cas de divergences d’opinion ou de doutes sur la compatibili­té du droit du Land avec la présente Constitution, sur demande d’un tiers des membres du Landtag ou du gouvernement du Land,
3. über die Vereinbarkeit eines Landesgesetzes mit dieser Verfassung, nachdem ein Gericht das Verfahren gemäß Artikel 100 Abs. 1 des Grund­gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland ausgesetzt hat,

und

3. sur la compatibilité d’une loi du Land avec la présente Cons­titution, après qu’un tribunal ait sursis à statuer en vertu de l’arti­cle 100 alinéa 1er de la Loi fondamentale pour la République Fédérale d’Allemagne et
4. in den übrigen ihm durch Verfassung oder Gesetz zugewiesenen Ange­legenheiten. 4. dans les autres affaires qui lui sont confiées par la Constitution ou par la loi.
Vierter Abschnitt. Die Gesetzgebung 4ème section. Le pouvoir législatif
Artikel 98 Article 98
Die Gesetzesvorlagen werden vom Minister­präsidenten na­mens der Landesregierung, von einem Mitglied des Land­tages, einer Frak­tion oder durch Volksbegehren eingebracht. Les projets de loi sont déposés par le ministre-président au nom du gouver­nement du Land, par un membre du Landtag,  par un groupe parlementaire ou par une initiative populaire.
Artikel 98a Article 98a
1Volksinitiativen können darauf gerichtet sein, den Landtag im Rahmen seiner Zuständigkeit mit bestimmten Gegenständen der politischen Willensbildung zu befassen. 2Auf Antrag von mindestens fünftausend Einwohnern des Saarlandes, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung mindestens 16 Jahre alt sind, hat der Landtag diesem Verlangen nachzukommen. 1 Les initiatives populaires peuvent être destinées à saisir le Landtag, dans le cadre de ses compétences, de certaines questions liées à la formation de la volonté politique. 2 Sur demande d’au moins cinq mille habitants du Land de Sarre, âgés d’au moins 16 ans au moment de la signature de la pétition, le Landtag doit donner suite à la demande.
Artikel 99 Article 99
(1) 1Volksbegehren können darauf gerichtet werden, Gesetze zu erlassen, zu ändern oder aufzuheben. 2Ein Volks­begehren ist nur auf Gebieten zulässig, die der Gesetzgebung des Landes unterliegen. 3Über Landeshaushaltsgesetze, Abgaben, Besoldung, Entgelts- und Entschädigungszahlungen sowie Staatsleistungen finden Volksbegehren nicht statt. 4Über andere finanzwirksame Gesetze finden Volksbegehren nur dann statt, wenn die finanziellen Auswirkungen insgesamt weniger als 0,3 Prozent des für den Zeitpunkt der Beantragung der Zulassung des Volksbegehrens festgestellten Haushaltsplanes des Landes betragen. 5Bei Volksbegehren, deren finanzielle Auswirkungen wiederkehrend sind, darf die Gesamtauswirkung im ersten Jahr der Haushaltswirksamkeit und den drei hierauf folgenden Jahren insgesamt 0,5 Prozent des für den Zeitpunkt der Beantragung der Zulassung des Volksbegehrens festgestellten Haushaltsplanes des Landes nicht übersteigen. 6Soweit es sich um eine kostenverursachende Maßnahme handelt, muss das Volksbegehren einen konkreten und begründeten Vorschlag zur Deckung der Kosten der begehrten Maßnahme enthalten. 7Der Vorschlag darf sich nicht auf Abgaben, Besoldung, Entgelts- und Entschädigungszahlungen sowie Staatsleistungen beziehen. (1) 1Les initiatives populaires peu­vent avoir pour objet d’édic­ter, de modifier ou d’abroger des lois. 2Une ini­tiative populaire n’est licite que dans les matières relevant de la compé­tence législative du Land. 3Il n’y a pas d’initiatives populaires sur les lois de finances du Land, les lois relatives aux prélèvements,  salaires, traitements et versements d’indemnités ainsi qu’aux prestations de l’État. 4Sur d’autres lois à incidence financière, des initiatives populaires peuvent être organisées si les  incidences financières globales représentent moins de 0,3 pourcent du budget du Land déjà établi  au moment de la demande d’organiser une initiative populaire. 5Concernant les initiatives populaires, dont les effets de nature financière seraient récurrents, l’incidence  globale pendant la première année budgétaire et pendant les trois années suivantes ne devrait pas dépasser 0,5 pourcent du budget du Land établi au moment du dépôt de la demande d’organiser une initiative populaire. 6S’il s’agit d’une mesure impliquant des dépenses, l’initiative populaire doit contenir une proposition concrète et motivée visant à couvrir les dépenses résultant de la mesure demandée. 7La proposition ne doit pas porter sur les prélèvements, salaires traitements, versements d’indemnités, ainsi que sur les prestations de l’État.
(2) 1Dem Volksbegehren muss ein ausgearbeiteter und mit Gründen  versehener Gesetzentwurf zugrunde liegen. 2Es ist einzuleiten, wenn fünftausend Stimmberechtigte es beantragen. 3Das Volksbegehren ist zustande gekommen, wenn es durch Eintragung in amtlich ausgelegten Unterstützungsblättern von mindestens sieben Prozent der Stimmberechtigten innerhalb von drei Monaten unterstützt wird. (2) 1L’initiative populaire doit s’appuyer sur une proposition de loi, rédi­gée et motivée. 2Elle doit être déclenchée lorsque cinq mille inscrits en font la demande. 3 L’initiative populaire est considérée comme ayant abouti si dans un délai de trois mois, dans les registres officiels exposés au public, recueillant les signatures, figure le soutien d’au moins sept pourcents des personnes ayant le droit de vote.
(3) 1Über Zulässigkeit und Zustandekommen des Volksbegehrens ent­scheidet die Landesregierung. 2Gegen ihre Entscheidungen kann der Verfassungsgerichtshof angerufen werden. (3) 1Le gouvernement du Land se prononce sur la licéité et l’adoption de l’initiative populaire. 2Le Tribunal constitutionnel peut être saisi contre ses décisions.
(4) Das Volksbegehren ist von der Landesregierung unter Darlegung ihres Standpunktes unverzüglich dem Landtag zu unterbreiten. (4) L’initiative populaire doit être soumise sans délai au Landtag par le gouvernement du Land, accompagnée de l’exposé de son point de vue.
Artikel 100 Article 100
(1) 1Entspricht der Landtag binnen zwei Monaten dem Volks­begehren nicht, so ist innerhalb von weiteren zwei Monaten ein Volksent­scheid herbeizuführen. 2Tritt während des Laufes dieser Fristen ein neuer Landtag zusammen, so beginnen beide Fristen neu zu laufen. (1) 1Si le Landtag ne donne pas suite à l’initiative populaire dans un délai de deux mois, une votation populaire doit être organisée au cours des deux mois qui suivent. 2Si un nouveau Landtag se réunit pen­dant ce délai, les deux délais recommencent à courir.
(2) 1Der dem Volk zur Entscheidung vorgelegte Gesetzentwurf ist mit dem konkreten und begründeten Kostendeckungsvorschlag sowie der Stellungnahme der Landesregierung zu begleiten, die bündig und sachlich sowohl die Begründung der Antragsteller wie die Auffassung des Landtages über den Gegenstand und den Kostendeckungsvorschlag darlegt.

2Der Landtag kann einen eigenen Gesetzentwurf dem Volk zur Entscheidung mit vorlegen.

(2) La proposition de loi soumise à la votation populaire est accompagnée d’une proposition concrète et motivée de dépenses ainsi que d’une prise de position du gouvernement du Land qui présente de manière concise tant la motivation des pétitionnaires  que l’avis du Landtag sur l’objet et la proposition de dépenses.

 

2Der Landtag kann einen eigenen Gesetzentwurf dem Volk zur Entscheidung mit vorlegen.

 

(3) Das Gesetz ist durch Volksentscheid beschlossen, wenn ihm die Mehrheit derjenigen, die eine gültige Stimme abgegeben haben, jedoch mindestens ein Viertel der Stimmberechtigten, zustimmt. (3) La loi est adoptée par votation populaire si la majorité des inscrits sur les listes électorales ayant donné une voix valide représente un quart de tous les inscrits.
(4) aufgehoben (4) abrogé
Artikel 101  
(1) 1Die Verfassung kann nur durch ein Gesetz geändert werden, das ihren Wortlaut ausdrücklich ändert oder ergänzt. 2Ein solches Gesetz bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Landtages.

3Ein solches Gesetz ist durch Volksentscheid beschlossen, wenn sich mindestens die Hälfte der Stimmberechtigten an der Abstimmung beteiligt und mindestens zwei Drittel der Abstimmenden dem Gesetzentwurf zustimmen. 4Ein Volksentscheid über die Änderung der Verfassung hinsichtlich der Vorschriften zum Gesetzgebungsverfahren findet nicht statt.

(1) 1La Constitution ne peut être modifiée que par une loi qui en modifie ou complète expressé­ment le texte. 2Une telle loi doit être approuvée par les deux tiers des membres du Landtag. 3Une loi est adoptée par votation populaire si au moins la moitié des personnes ayant le droit de vote a participé à la votation et si au moins deux tiers des personnes ayant voté approuvent la proposition de loi. 4 Il n’y a pas de votation populaire modifiant les dispositions de la Constitution portant sur la procédure législative.
(2) Die Änderung darf den Grundsätzen des demokratischen und sozialen Rechtsstaates nicht widersprechen. (2) La modification ne peut être contraire aux principes d’un Etat de droit démocrati­que et social.
(3) Bestehen Meinungsverschiedenheiten oder Zweifel, ob ein verfas­sungsänderndes Gesetz oder die Vorlage eines solchen den Grundsätzen des demokratischen und sozialen Rechtsstaates widerspricht, so entschei­det der Verfassungsgerichtshof auf Antrag der Landesregierung, des Landtages, von fünf Abgeordneten oder einer Fraktion. (3) Si des divergences d’opinion ou des doutes existent sur la question de savoir si une loi modifiant la Constitution ou le projet d’une telle loi est contraire aux principes d’un Etat de droit démocratique et social, le Tribunal constitutionnel statue sur demande sur gouvernement du Land, du Landtag, de cinq députés ou d’un groupe parlementaire.
Artikel 102 Article 102
1Der Ministerpräsident hat die im verfassungs­mäßigen Ver­fahren beschlossenen Gesetze mit den zuständi­gen Ministern auszuferti­gen und im Amtsblatt des Saarlandes zu ver­künden. 2Das Amtsblatt des Saarlandes kann nach Maßgabe eines Gesetzes auch in elektronischer Form geführt werden. 3Verfassungsänderne Gesetze sind vom Ministerpräsidenten und allen Ministern auszufertigen. 1Le ministre-président doit signer avec les minis­tres compé­tents les lois adoptées conformément à la procé­dure constitutionnelle et les promulguer au Journal officiel du Land de Sarre.  2 Conformément à la loi, le Journal officiel du Land de Sarre peut être publié sous forme électronique. 3 Les lois modifiant la Constitution doivent être signées par le ministre-président et tous les ministres.
Artikel 103 Article 103
Gesetze treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem Tage nach der Verkündung im Amtsblatt des Saarlandes in Kraft. A moins qu’elles n’en dispo­sent autre­ment, les lois entrent en vigueur le jour suivant la promulgation au Jour­nal officiel du Land de Sarre.
Artikel 104 Article 104
(1) 1Die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen kann nur durch Gesetz erteilt werden. 2Das Gesetz muss Inhalt, Zweck und Ausmaß der erteilten Ermächtigung bestimmen. 3Die Rechtsgrundlage sowie die Stelle, welche die Verordnung erlässt, sind in der Verordnung anzugeben. 4Ist durch Gesetz vorgesehen, dass die Ermächtigung weiter übertragen werden kann, so bedarf es zu ihrer Übertragung einer Rechts­verordnung. (1) 1Seule une loi peut auto­riser l’édiction de règlements. 2La loi doit déterminer le contenu, le but et l’étendue de l’autorisation accor­dée. 3Le règlement doit mentionner son fondement juridique ainsi que l’autorité qui l’édicte. 4S’il est prévu dans la loi qu’une autorisation peut être subdéléguée, un règlement est néces­saire pour cette délégation.
(2) 1Rechtsverordnungen sind von der Stelle, die sie erlassen hat, auszu­fertigen und im Amtsblatt des Saarlandes zu verkünden, wenn das Gesetz nicht eine andere Form der Veröffentlichung vorsieht. 2Sie treten, soweit sie nichts anderes bestimmen, mit dem Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) 1Les règlements doivent être signés par l’autorité qui les a édictés et promulgués au Journal officiel du Land de Sarre, si la loi ne prévoit pas une autre forme de publica­tion. 2Ils entrent en vigueur le jour suivant la promulgation, à moins qu’ils n’en dispo­sent autrement.
Fünfter Abschnitt. Das Finanzwesen 5ème Section. Les finances
Artikel 105 Article 105
(1) 1Alle Einnahmen und Ausgaben des Lan­des sind in den Haushaltsplan einzustellen. 2Der Haushaltsplan ist in Einnahme und Ausgabe auszugleichen. 3Der Haushaltsplan wird für ein oder zwei Rech­nungsjahre, nach Jahren getrennt, vor Beginn des Rech­nungsjahres durch das Haushaltsgesetz festgestellt. (1) 1Toutes les recettes et dépenses du Land doi­vent être inscrites au budget.2Les recettes et les dépenses du budget doivent s’équi­librer. 3Le budget est établi sur une base annuelle pour une ou deux années budgétaires et arrêté par la loi de finances avant le début de l’exercice.
(2) 1In das Haushaltsgesetz dürfen nur Vorschriften aufgenommen wer­den, die sich auf die Einnahmen und Ausgaben des Landes und auf den Zeitraum beziehen, für den das Haushaltsgesetz beschlossen wird. 2Das Haushaltsgesetz kann vorschreiben, dass die Vorschriften erst mit der Verkündigung des nächsten Haushaltsgesetzes oder bei Ermächtigung nach Artikel 108 zu einem späteren Zeitpunkt außer Kraft treten. (2) 1La loi de finances ne doit contenir que des dispositions se rappor­tant aux recettes et aux dépenses du Land et à la période pour laquelle elle est adoptée. 2La loi de finances peut prévoir que ses dispositions ne deviendront caduques qu’avec la promulga­tion de la loi de finances suivante, ou à une date ultérieure en cas d’autorisation dans le cadre de l’article 108.
(3) Ist bis zum Schluss eines Rechnungsjahres der Haushaltsplan für das folgende Jahr nicht durch Gesetz festgestellt, so ist bis zu seinem Inkraft­treten die Landesregierung ermächtigt, alle Ausgaben zu leisten, die nötig sind, (3) Si la loi arrêtant le budget de l’année suivante n’a pas été adoptée avant la clôture de l’année budgétaire en cours, le gouvernement du Land est autorisé jusqu’à l’entrée en vigueur de cette loi, à effectuer toutes les dépenses nécessaires,
a) um gesetzlich bestehende Einrichtungen zu erhalten und gesetzlich beschlossene Maßnahmen durchzuführen, a) pour maintenir en activité les institutions créées par la loi et exécuter les mesures légalement décidées,
b) um die rechtlich begründeten Verpflichtungen des Landes zu erfüllen, b) pour acquitter les obligations juridiquement certaines du Land,
c) um Bauten, Beschaffungen und sonstige Leistungen fortzusetzen oder Beihilfen für diese Zwecke zu gewähren, sofern durch den Haushaltsplan eines Vorjahres bereits Beträge bewilligt worden sind. c) pour poursuivre les travaux de construction, les acquisitions ou la fourniture de prestations, ou pour continuer à accorder des aides à ces fins, pour autant que des crédits aient déjà été ouverts pour de telles dépenses au budget d’une année antérieure.
 (4) Soweit nicht auf besonderem Gesetz beruhende Einnahmen aus Steuern, Abgaben und sonstigen Quellen die Ausgaben unter Absatz 3 decken, darf die Landesregierung die zur Aufrechterhaltung der Wirt­schaftsführung erforderlichen Mittel bis zur Höhe eines Viertels der Endsumme des abgelaufenen Haushaltsplanes im Wege des Kredits flüssig machen. (4) Si les dépenses visées à l’alinéa 3 ne sont pas couvertes par des recet­tes prévues par une loi spéciale et provenant de la perception d’impôts, de taxes et de toutes autres sources, le gouvernement du Land peut se procu­rer par voie d’emprunt les liquidités nécessaires à la continuité de la gestion financière, jusqu’à concurrence du quart du montant total du budget venu à expiration.
Artikel 106 Article 106
(1) Der Landtag entscheidet darüber, ob der Landesregierung Entlastung für ihre Haushaltsführung erteilt wird. (1) Le Landtag décide s’il est donné quitus au gouvernement du Land pour sa gestion budgétaire.
 (2) 1Der Minister der Finanzen hat zur Entlastung der Landesregierung dem Landtag über alle Einnahmen und Ausgaben des Landes Rechnung zu legen. 2Der Haushaltsrechnung sind Übersichten über das Vermögen und die Schulden beizufügen. 3Zur Vorbereitung des Entlastungsbeschlus­ses prüft der Rechnungshof die Rechnung sowie die Wirtschaftlichkeit und Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung. 4Er hat dem Landtag und der Landesregierung jährlich zu berichten. (2) 1Dans la perspective du quitus au gouvernement du Land, le minis­tre des finances doit rendre compte au Landtag de toutes les recettes et les dépenses du Land. 2Des sommaires retraçant l’état des avoirs et des dettes sont à joindre au compte budgétaire. 3Pour la préparation de la décision de quitus, la Cour des comptes vérifie les comptes ainsi que la rentabilité et la régularité de la gestion budgétaire et économique. 4Elle doit faire rapport chaque année au Landtag et au gouvernement du Land.
(3) 1Die Mitglieder des Rechnungshofes sind unabhängig und nur dem Gesetz unterworfen. 2Sie werden vom Landtag gewählt und vom Land­tagspräsidenten ernannt und entlassen. (3) 1Les membres de la Cour des comptes sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi. 2Ils sont élus par le Landtag et nommés et révoqués par le président du Landtag.
Artikel 107 Article 107
(1) 1Überplanmäßige und außer­planmäßige Ausgaben bedür­fen der Zustimmung des Ministers der Finan­zen. 2Sie darf nur im Falle eines unvorhergesehenen und unabweisbaren Bedürfnisses erteilt werden. (1) 1Les dé­passe­ments de crédits et les dépen­ses extraordinai­res doivent être approuvés par le ministre des finances. 2Cette approba­tion ne peut être donnée qu’en cas de nécessité imprévue et impérieuse.
(2) Der Landtag kann Ausgaben, die über den von der Landesregierung vorgeschlagenen oder bewilligten Betrag hinausgehen, nur beschließen, wenn die finanzielle Deckung gewährleistet ist. (2) Le Landtag ne peut décider de dépenses dépassant le montant propo­sé ou approuvé par le gouvernement du Land que si la couverture finan­cière est garantie.
Artikel 108 Article 108
(1) Die Aufnahme von Krediten sowie die Übernahme von Bürgschaften, Garantien oder sonstigen Gewährleistungen, die zu Aus­gaben in künftigen Rechnungs­jahren führen können, bedürfen einer der Höhe nach bestimmten oder bestimmbaren Ermächtigung durch Landes­gesetz. (1) La souscription d’emprunts ainsi que les engage­ments sous forme de cautions, de garanties ou de sûretés de toute nature qui pour­raient engendrer des dépenses pour les années budgétaires à venir, doi­vent être autorisés par une loi du Land qui en fixe ou permet d’en fixer le montant.
(2) 1Die Einnahmen aus Krediten dürfen die Summe der im Haushalt veranschlagten Ausgaben für Investitionen nicht überschreiten. 2Eine Ausnahme ist nur zulässig zur Abwehr einer Störung des gesamtwirt­schaftlichen Gleichgewichts oder bei Vorliegen eines außerordentlichen Bedarfs. (2) 1Le produit des emprunts ne doit pas dépasser le montant des crédits d’investisse­ments inscrits au budget. 2Il ne peut être dérogé à cette règle que pour lutter contre une perturbation de l’équilibre global de l’écono­mie ou dans le cas d’un besoin exceptionnel.
Sechster Abschnitt. Rechtspflege 6ème Section. Justice
Artikel 109 Article 109
(1) Die rechtsprechende Gewalt wird aus­schließlich durch die nach den Gesetzen bestellten Gerichte ausgeübt. (1) Le pouvoir de rendre la justice est exercé ex­clusivement par les tribunaux institués par les lois.
 (2) 1Ausnahmegerichte sind unstatthaft. 2Gerichte für besondere Sachge­bie­te sind zulässig. (2) 1Les tribunaux d’exception sont illicites. 2Les tribunaux pour matiè­res spéciales sont permis.
Artikel 110 Article 110
1Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetz unter­worfen. 2In der Bindung an das Gesetz üben sie ihr Amt im Geiste des demokrati­schen und sozialen Rechtsstaates aus. 1Les juges sont indépendants et ne sont soumis qu’à la loi. 2Liés par la loi, ils exercent leur fonction dans l’esprit de l’Etat de droit démocratique et social.
Artikel 111 Article 111
1Die hauptamtlich und planmäßig endgültig angestellten Richter werden auf Lebenszeit berufen. 2Sie können wider ihren Willen nur kraft richterlicher Entscheidung und nur aus Gründen und unter den Formen, welche die Gesetze bestimmen, vor Ablauf ihrer Amtszeit entlas­sen oder dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. 3Die Gesetzgebung kann Alters­grenzen festsetzen, bei deren Erreichung auf Lebenszeit angestellte Rich­ter in den Ruhestand treten. 4Bei Veränderung der Ein­richtung der Ge­richte oder ihrer Bezirke können Richter an ein anderes Gericht versetzt oder aus dem Amte entfernt werden, jedoch nur unter Belassung des vollen Gehalts. 1Les juges nommés définitivement à titre princi­pal dans un emploi permanent le sont à vie. 2Ils ne peuvent avant l’expira­tion de leurs fonctions et contre leur gré être révoqués, suspendus définitivement ou temporairement de leurs fonctions, mutés à un autre emploi ou mis à la retraite qu’en vertu d’une décision de justice, et uni­quement pour les motifs et dans les formes prévus par la loi. 3La législa­tion peut fixer les limites d’âge auxquelles les juges nommés à vie sont admis à faire valoir leurs droits à la retraite. 4En cas de modification de l’organisation des tribunaux ou de leurs ressorts territoriaux, les juges pourront être mutés à un autre tribunal ou relevés de leurs fonctions, en conservant toutefois le bénéfice de l’intégralité de leur traitement.
Siebter Abschnitt. Verwaltung und Beamte 7ème Section.  Administration et fonctionnaires
Artikel 112 Article 112
1Die Organisation der allgemeinen Staatsver­waltung und die Regelung der Zuständigkeiten erfolgen durch Gesetz. 2Die Einrichtung der Behörden im Einzelnen obliegt der Landesregierung und auf Grund der von ihr erteilten Ermächtigung den einzelnen Minis­tern. 1L’organisation de l’administration générale d’Etat et la régle­mentation des compétences s’opère par la loi. 2L’agence­ment de chaque administra­tion, incombe au gouvernement du Land et, sur autori­sation de celui-ci, à chacun des ministres.
Artikel 113 Article 113
1Die Erfüllung der hoheitlichen Aufgaben der Verwaltung obliegt den Beamten. 2In Ausnahmefällen ist die Übertragung solcher Aufgaben auf Angestellte zulässig. 1L’accomplisse­ment de missions de puissance publique de l’administration incombe aux fonction­naires. 2Dans des cas exceptionnels, il est permis de déléguer de telles missions à des employés.
Artikel 114 Article 114
(1) Das Berufsbeamtentum wird aufrech­terhalten. (1) Le fonctionnariat est maintenu.
(2) Die Grundlagen des Beamtenverhältnisses werden durch Gesetz geregelt. (2) Les fondements du droit des fonctionnaires publics sont réglés par la loi.
Artikel 115 Article 115
(1) 1Die Beamten sind Diener des  ganzen Volkes, nicht einer Partei. 2Der Beamte hat sich innerhalb und außerhalb des Dienstes jeder­zeit zum demokratischen und sozialen Rechtsstaat zu bekennen. (1) 1Les fonctionnaires sont au service de l’ensemble du peuple, non d’un parti. 2Le fonctionnaire doit s’engager à tout moment, en service et hors service, en faveur de l’Etat de droit démocratique et social.
(2) 1Die Anstellung der Beamten erfolgt auf Lebenszeit, soweit nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt wird. 2Die wohlerworbenen Rechte der Beamten sind unverletzlich. (2) 1Sauf disposition contraire de la loi, les fonctionnaires sont nom­més à vie. 2Les droits acquis de bonne foi par les fonctionnaires sont inviolables.
(3) 1Die Beamten können nur unter den gesetzlich bestimmten Voraus­setzungen und Formen vorläufig ihres Amtes enthoben, einstweilen oder endgültig in den Ruhestand oder in ein anderes Amt mit geringerem Endgrundgehalt versetzt werden. 2Gegen jede Disziplinarmaßnahme muss ein Beschwerdeweg und die Möglichkeit eines Wiederaufnahmeverfahrens gegeben sein. (3) 1Les fonctionnaires ne peuvent être suspendus provisoirement, mis temporairement ou définitivement à la retraite ou mutés à d’autres fonc­tions dont le traitement est moindre au dernier échelon que dans les conditions et formes définies par la loi. 2Contre toute mesure disciplinaire doivent exister une voie de recours et la possibilité d’une réouverture de la procédure.
(4) 1Dem Beamten ist Einsicht in seine Personalakte zu gewähren. 2In die Personalakten sind Eintragungen von ungünstigen Tatsachen erst vor­zunehmen, wenn dem Beamten Gelegenheit gegeben war, sich über sie zu äußern. (4) 1L’accès à son dossier personnel est garanti au fonctionnaire. 2Il ne peut être effec­tué de mentions de faits défavorables dans les dossiers personnels que si le fonctionnai­re a eu possibilité de se prononcer sur ceux-ci.
(5) Die Stellung des Beamten zum Staat schließt das Streikrecht aus. (5) La relation du fonctionnaire à l’Etat exclut le droit de grève.
Artikel 116 Article 116
(1) Die Beamten und Angestellten des öffentlichen Dienstes sind verpflichtet, das übertragene Amt gerecht und unparteiisch zu ver­walten, die Verfassung und die Gesetze zu befolgen. (1) Les fonctionnai­res et les employés du service public sont tenus d’exercer la fonction qui leur est confiée de manière juste et im­partiale et de se conformer à la Constitu­tion et aux lois.
(2) Die Beamten sind auf die Verfassung zu vereidigen. (2) Les fonctionnaires doivent prêter serment à la Constitution.
Achter Abschnitt. Kommunale Selbstverwaltung 8ème section. Libre administration des collectivités locales
Artikel 117 Article 117
(1) Die Gemeinden sind die in den Staat  eingeordneten Ge­meinwesen der in örtlicher Gemeinschaft lebenden  Menschen. (1) Les communes sont les ensem­bles intra-étatiques d’êtres humains vivant en communauté locale.
(2) Zur Förderung des Wohls ihrer Einwohner erfüllen die Gemeinden alle öffentlichen Aufgaben der örtlichen Gemeinschaft, soweit diese nicht durch Gesetz anderen Stellen im öffentlichen Interesse zugewiesen sind. (2) Les communes contribuent au bien de leurs habitants en accom­plissant toutes les missions publiques de la communauté locale, sauf si le législa­teur les confie, dans l’intérêt public, à d’autres autorités.
(3) Die Gemeinden regeln ihre Angelegenheiten im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwortung. (3) Dans le cadre des lois, les communes règlent les affaires de la com­munauté locale sous leur propre responsabilité.
Artikel 118 Article 118
Die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereichs nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstver­waltung. Les groupements de communes ont le droit de s’administrer librement dans le cadre de leurs attributions légales et dans les conditions définies par la loi.
Artikel 119 Article 119
(1) 1Gemeinden und Gemeindeverbände führen ihre Finanz- und Haushaltswirtschaft im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwor­tung. 2Sie haben das Recht, Steuern und sonstige Abgaben nach Maßgabe der Gesetze zu erheben. (1) 1Les communes et groupements de com­munes exercent leur gestion financière et budgétaire sous leur propre responsabilité dans le cadre des lois. 2Ils ont le droit de lever des impôts et d’autres prélève­ments dans les conditions définies par les lois.
(2) 1Das Land gewährleistet den Gemeinden und Gemeindeverbänden durch seine Gesetzgebung eine Finanzausstattung, die ihnen eine  ange­messene Aufgabenerfüllung ermöglicht. 2Diesem Zweck dient auch der kommunale Finanzausgleich. (2) 1Par sa législation, le Land garantit aux communes et grou­pements de communes une dotation financière leur permettant d’accomplir leurs missions de manière ap­propriée. 2La péréquation financière entre collecti­vités locales a également cette finalité.
Artikel 120 Article 120
1Das Land kann die Gemeinden und Gemeindeverbände durch Gesetz zur Übernahme und Durchführung bestimmter öffentlicher Aufgaben verpflichten, wenn dabei gleichzeitig Bestimmungen über die Deckung der Kosten getroffen werden. 2Führt die Übertragung neuer Aufgaben durch Gesetz oder die Veränderung bestehender und übertragbarer Aufgaben durch Gesetz oder Rechtsverordnung zu einer wesentlichen Belastung der davon betroffenen Gemeinden oder Gemeindeverbände, ist dafür durch Gesetz oder Rechtsverordnung aufgrund einer Kostenfolgeabschätzung ein entsprechender finanzieller Ausgleich für die entstehenden notwendigen, durchschnittlichen Aufwendungen zu schaffen. 3Der Aufwendungsersatz soll pauschaliert geleistet werden. 3Wird nachträglich eine wesentliche Abweichung von der Kostenfolgeabschätzung festgestellt, wird der finanzielle Ausgleich für die Zukunft angepasst. 4Das Nähere zu den Sätzen 2 bis 4 regelt ein Gesetz; darin sind die Grundsätze der Kostenfolgeabschätzung festzulegen und Bestimmungen über eine Beteiligung der kommunalen Spitzenverbände zu treffen. 1 Par une loi le Land peut obliger les communes et les communautés de communes à prendre en charge et à exécuter certaines missions publiques à condition de prendre simultanément les dispositions nécessaires afin de couvrir les coûts engendrés par ce transfert. 2 Si le transfert de nouvelles missions intervenu sur la base d’une loi ou la modification de missions existantes et pouvant faire l’objet d’une délégation en vertu d’une loi ou d’un règlement conduit à une charge substantielle pour les communes et les communautés de communes concernées, une loi est nécessaire afin d’évaluer les coûts résultant du transfert de missions publiques en opérant un équilibre financier  des dépenses moyennes nécessaires. 3 L’indemnisation des dépenses doit être réalisée de manière forfaitaire. 3Si un important changement à  l’évaluation initiale des dépenses intervient par la suite, il doit y avoir un ajustement de l’équilibre financier. 4 Les modalités des phrases 2 à 4 sont réglées par une loi ; les principes de l’évaluation des coûts et les dispositions concernant la participation des confédérations communales doivent être réglés par une loi.

 

Artikel 121 Article 121
In den Gemeinden und Gemeindever­bänden werden Vertre­tungskörperschaften nach Grundsätzen eines Ver­hältniswahlrechts ge­wählt, sofern mehr als ein gültiger Wahlvorschlag eingereicht wird. Dès lors que plus d’une liste est validement présentée, les corps représentatifs dans les communes et groupements de communes sont élus selon les principes d’un scrutin proportionnel.
Artikel 122 Article 122
1Die Gemeinden und Gemeindeverbände unterstehen der Auf­sicht des Staates. 2In Selbstverwaltungsangelegenhei­ten beschränkt sich die Aufsicht darauf, die Rechtmäßigkeit sicherzustel­len. 1Les communes et groupements de communes sont placés sous le contrôle de l’Etat. 2Dans les matières relevant de la libre admi­nistration le contrôle se borne à assurer la légali­té.
Artikel 123 Article 123
Gemeinden und Gemeindever­bände können den Verfas­sungs­gerichtshof anrufen, wenn sie geltend machen, durch ein Gesetz in ihrem Selbstverwaltungsrecht verletzt zu sein. Les communes et groupements de communes peuvent saisir le Tribunal constitutionnel lorsqu’elles font valoir qu’une loi a violé leur droit à la libre administration.
Artikel 124 Article 124
Bevor durch Gesetz oder Verordnung allgemeine Fragen geregelt werden, welche die Gemeinden und Gemeindeverbände unmittelbar berühren, sollen die kommunalen Spitzenverbände gehört werden. Les confédérations communales doivent être entendues avant l’adoption d’une loi ou d’un décret portant sur des questions générales touchant de manière directe les communes ou les communautés de communes.
Artikel 125 bis 128 Articles 125 à 128
Vorschriften entfallen durch Neufassung des II. Hauptteils durch Gesetz vom 4. Juli 1979 (Amtsbl. S. 650) Les dispositions sont abrogées par la nouvelle rédaction de la partie II résultant de la loi du 4 juillet 1979 (Journal officiel du Land de Sarre, p.650)
III. Hauptteil. Schluss- und Übergangsbestimmungen Troisième partie. Dispositions transitoires et finales
Artikel 129 Article 129
Die Wahlperiode des vierten Landtages endet am 30. Juni 1965. La quatrième législature du Land­tag prend fin au 30 juin 1965.
Artikel 130 Article 130
aufgehoben abrogé
Artikel 131 Article 131
aufgehoben abrogé
Artikel 132 Article 132
Alle bisherigen Gesetze und Verord­nungen, die einer An­passung an die Grundsätze dieser Verfassung bedür­fen, bleiben bis dahin in Kraft. Tous les anciens textes législa­tifs et réglementai­res qui de­vront être adaptés aux principes de la présente Constitution restent en vigueur jusque-là.
Artikel 133 Article 133
Diese Verfassung tritt mit ihrer Verkündung im Amtsblatt des Saarlandes in Kraft. La présente Constitution entre en vigueur avec sa promulga­tion au Journal officiel du Land de Sarre.

 

Règlement du Bundestag/Geschäftsordnung des Bundestages

GESCHÄFTSORDNUNG DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES

in der Fassung der Bekanntmachung
vom 2. Juli 1980 (BGBl. I S.1237),
zuletzt geändert laut Bekanntmachung
vom 23. April 2014 (BGBl. I S. 534)

Règlement du Bundestag (parlement fédéral allemand)

 

Dans sa version consolidée du 2 juillet 1980 (BGBl. I p.1237), modifée le 23 avril 2014 (BGBl. I S. 534)

© source: site officiel du Bundestag

Travaux d’édition: A. E. Schlegel, L. P. Fischer

I. Wahl des Präsidenten, der Stellvertreter und Schriftführer

I. Election du président, des vice-présidents et des secrétaires

§ 1 Konstituierung

§ 1 Constitution du Bundestag

(1) Der neugewählte Bundestag wird zu seiner ersten Sitzung vom bisherigen Präsidenten spätestens zum dreißigsten Tage nach der Wahl (Artikel 39 des Grundgesetzes) einberufen (1)Le Bundestag nouvellement élu est convoqué à sa première séance par le président sortant, au plus tard le trentième jour qui suit les élections (art. 39 de la Loi fondamentale).
(2) In der ersten Sitzung des Bundestages führt das an Jahren älteste oder, wenn es ablehnt, das nächstälteste Mitglied des Bundestages den Vorsitz, bis der neugewählte Präsident oder einer seiner Stellvertreter das Amt übernimmt.

(2) Lors de la première séance du Bundestag, les fonctions de président sont exercées par le doyen d’âge ou, si celui-ci refuse, par le plus âgé des membres du Bundestag après le doyen d’âge, jusqu’à ce que le président nouvellement élu ou l’un des vice- présidents assume la présidence.
(3) Der Alterspräsident ernennt Mitglieder des Bundestages zu vorläufigen Schriftführern. Hierauf erfolgt der Namensaufruf der Mitglieder des Bundestages.

 

(3) Le doyen d’âge désigne des membres du Bundestag chargés de remplir provisoirement les fonctions de secrétaires. Il est ensuite procédé à l’appel nominal des membres du Bundestag.

(4) Nach Feststellung der Beschlußfähigkeit wird die Wahl des Präsidenten, der Stellvertreter und der Schriftführer vorgenommen.

(4) Après vérification du quorum, il est procédé à l’élection du président, des vice-présidents et des secrétaires.
Art. 39 Abs. 1 und 2 Grundgesetz Article 39, par. 1 et 2 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag wird vorbehaltlich der nachfolgenden Bestimmungen auf vier Jahre gewählt. Seine Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages. Die Neuwahl findet frühestens sechsundvierzig, spätestens achtundvierzig Monate nach Beginn der Wahlperiode statt. Im Falle einer Auflösung des Bundestages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt. (1)Le Bundestag est élu pour quatre ans, sous réserve des dispositions ci-après. La législature prend fin avec la réunion d’un nouveau Bundestag. Les nouvelles élections ont lieu quarante-cinq mois au plus tôt, quarante-sept mois au plus tard après le début de la législature. En cas de dissolution du Bundestag, les nouvelles élections ont lieu dans les soixante jours.
(2) Der Bundestag tritt spätestens am dreißigsten Tage nach der Wahl zusammen. (2)Le Bundestag se réunit au plus tard le trentième jour qui suit les élections.
§ 2 Wahl des Präsidenten und der Stellvertreter

§ 2 Election du président et des vice-présidents

(1) Der Bundestag wählt mit verdeckten Stimmzetteln (§49) in besonderen Wahlhandlungen den Präsidenten und seine Stellvertreter für die Dauer der Wahlperiode. Jede Fraktion des Deutschen Bundestages ist durch mindestens einen Vizepräsidenten oder eine Vizepräsidentin im Präsidium vertreten.

(1) Le Bundestag élit son président et ses vice- présidents au scrutin secret (art. 49 du présent Règlement) et par votes séparés, pour la durée de la législature. Chaque groupe parlementaire du Bundestag est représenté au Bureau par au moins un vice- président.

(3) Weitere Wahlgänge mit einem im dritten Wahlgang erfolglosen Bewerber sind nur nach Vereinbarung im Ältestenrat zulässig. Werden nach erfolglosem Ablauf des Verfahrens nach Absatz 2 neue Bewerber vorgeschlagen, ist neu in das Wahlverfahren gemäß Absatz 2 einzutreten.

(3) Si aucun candidat n’est élu au troisième tour de scrutin, des tours supplémentaires ne sont possibles qu’après accord au sein du Comité des doyens. Si de nouveaux candidats sont proposés après l’échec de la procédure visée au paragraphe 2, un nouveau processus d’élection est engagé conformément au paragraphe 2.
Art. 40 Abs. 1 Grundgesetz Art. 40, par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter und die Schriftführer. Er gibt sich eine Geschäftsordnung. (1)Le Bundestag élit son président, ses vice-présidents et les secrétaires. Il établit son règlement intérieur.
Art. 121 Grundgesetz Art. 121 de la Loi fondamentale
Mehrheit der Mitglieder des Bundestages und der Bundesversammlung im Sinne dieses Grundgesetzes ist die Mehrheit ihrer gesetzlichen Mitgliederzahl. Au sens de la présente Loi fondamentale, la majorité des membres du Bundestag et de l’Assemblée fédérale est la majorité du nombre légal de leurs membres.
§ 3 Wahl der Schriftführer

§ 3 Election des secrétaires

Der Bundestag beschließt die Zahl der Schriftführer. Sie können gemeinsam auf Grund eines Vorschlages der Fraktionen gewählt werden. Bei der Festlegung der Zahl der Schriftführer und ihrer Verteilung auf die Fraktionen ist §12 zu beachten.

Le Bundestag décide du nombre des secrétaires. Ils peuvent être élus en bloc sur la base d’une proposition des groupes. Pour la fixation du nombre des secrétaires et leur répartition entre les groupes, il doit être tenu compte de l’art. 12 du présent Règlement.
II. Wahl des Bundeskanzlers

II. Election du chancelier fédéral

§ 4 Wahl des Bundeskanzlers

§ 4 Election du chancelier fédéral

Die Wahl des Bundeskanzlers (Artikel 63 des Grundgesetzes) erfolgt mit verdeckten Stimmzetteln (§49). Wahlvorschläge zu den Wahlgängen gemäß Artikel 63 Abs. 3 und 4 des Grundgesetzes sind von einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einer Fraktion, die mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages umfaßt, zu unterzeichnen.

L’élection du chancelier fédéral (art. 63 de la Loi fondamentale) a lieu au scrutin secret (art. 49 du présent Règlement). Les propositions de candidature en vue des tours de scrutin prévus à l’art. 63, par. 3 et 4 de la Loi fondamentale doivent être signées par un quart des membres du Bundestag ou par un groupe parlementaire réunissant au moins un quart des membres du Bundestag.
Art. 63 Grundgesetz Art. 63 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten vom Bundestage ohne Aussprache gewählt. (1)Le chancelier fédéral est élu sans débat par le Bundestag sur proposition du président fédéral.
(2) Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. Der Gewählte ist vom Bundespräsidenten zu ernennen. (2)Est élu celui qui réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag. L’élu doit être nommé par le président fédéral.
(3) Wird der Vorgeschlagene nicht gewählt, so kann der Bundestag binnen vierzehn Tagen nach dem Wahlgange mit mehr als der Hälfte seiner Mitglieder einen Bundeskanzler wählen. (3)Si le candidat proposé n’est pas élu, le Bundestag peut élire un chancelier fédéral à la majorité de ses membres dans les quatorze jours qui suivent le scrutin.
(4) Kommt eine Wahl innerhalb dieser Frist nicht zustande, so findet unverzüglich ein neuer Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen erhält. Vereinigt der Gewählte die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich, so muß der Bundespräsident ihn binnen sieben Tagen nach der Wahl ernennen. Erreicht der Gewählte diese Mehrheit nicht, so hat der Bundespräsident binnen sieben Tagen entweder ihn zu ernennen oder den Bundestag aufzulösen. (4) A défaut d’élection dans ce délai, il est procédé immédiatement à un nouveau tour de scrutin, à l’issue duquel est élu celui qui obtient le plus grand nombre de voix. Si l’élu réunit sur son nom les voix de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral doit le nommer dans les sept jours qui suivent l’élection. Si l’élu n’atteint pas cette majorité, le président fédéral doit, soit le nommer dans les sept jours, soit dissoudre le Bundestag.
Zur Vereidigung si. Art. 64 Abs. 2 Grundgesetz. Prestation de serment, cf. art. 64, par. 2 de la Loi fondamentale
Mehrheit der Mitglieder: Art. 121 Grundgesetz, unter § 5 dieser Geschäftsordnung abgedruckt. Majorité des membres: art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit au § 2 du présent Règlement.
III. Präsident, Präsidium und Ältestenrat

III. Président, Bureau et comité des doyens

§ 5 Präsidium

§ 5 Bureau

Der Präsident und die stellvertretenden Präsidenten bilden das Präsidium.

 

Le Bureau est constitué par le président et les vice- présidents.
§ 6 Ältestenrat

§ 6 Comité des doyens

(1) Der Ältestenrat besteht aus dem Präsidenten, seinen Stellvertretern und dreiundzwanzig weiteren von den Fraktionen gemäß §12 zu benennenden Mitgliedern. Die Einberufung obliegt dem Präsidenten. Er muß ihn einberufen, wenn eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages es verlangen.

 

(1)Le comité des doyens se compose du président et des vice-présidents du Bundestag et de vingt-trois autres membres désignés par les groupes conformément à l’art. 12 du présent Règlement. Il appartient au président du Bundestag de convoquer le comité des doyens. Il est tenu de le convoquer à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag.

(2) Der Ältestenrat unterstützt den Präsidenten bei der Führung der Geschäfte. Er führt eine Verständigung zwischen den Fraktionen über die Besetzung der Stellen der Ausschußvorsitzenden und ihrer Stellvertreter sowie über den Arbeitsplan des Bundestages herbei. Bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben ist der Ältestenrat kein Beschlußorgan.

 

(2)Le comité des doyens assiste le président dans la conduite des affaires. Il s’emploie à obtenir un accord entre les groupes sur la nomination des présidents et vice-présidents des commissions ainsi que sur le calendrierdestravauxduBundestag.Dans l’accomplissement de ces tâches, le comité des doyens n’intervient pas comme organe doté de pouvoirs de décision.

(3) Der Ältestenrat beschließt über die inneren Angelegenheiten des Bundestages, soweit sie nicht dem Präsidenten oder dem Präsidium vorbehalten sind. Er verfügt über die Verwendung der dem Bundestag vorbehaltenen Räume. Er stellt den Voranschlag für den Haushaltseinzelplan des Bundestages auf, von dem der Haushaltsausschuß nur im Benehmen mit dem Ältestenrat abweichen kann.

 

(3) Le comité des doyens statue sur les affaires intérieures du Bundestag dans la mesure où elles ne sont pas réservées à la compétence du président ou du Bureau. Il décide de l’utilisation des locaux réservés au Bundestag. Il établit les prévisions budgétaires relatives au budget particulier du Bundestag, dont la commission du budget ne peut s’écarter qu’après consultation de celui-ci.
(4) Für die Angelegenheiten der Bibliothek, des Archivs und anderer Dokumentationen setzt der Ältestenrat einen ständigen Unterausschuß ein, dem auch Mitglieder des Bundestages, die nicht Mitglied des Ältestenrates sind, angehören können. (4)Pour les questions concernant la bibliothèque, les archives et les autres services de documentation, le comité des doyens crée une sous-commission permanente dont peuvent également faire partie des membres du Bundestag qui ne sont pas membres du comité des doyens.
§ 7 Aufgaben des Präsidenten

§ 7 Tâches du président

(1) Der Präsident vertritt den Bundestag und regelt seine Geschäfte. Er wahrt die Würde und die Rechte des Bundestages, fördert seine Arbeiten, leitet die Verhandlungen gerecht und unparteiisch und wahrt die Ordnung im Hause. Er hat beratende Stimme in allen Ausschüssen.

 

(1)Le président représente le Bundestag et règle ses activités. Il veille à la sauvegarde de sa dignité et de ses droits, doit promouvoir ses travaux, dirige les débats d’une manière équitable et impartiale et assure le maintien de l’ordre à l’intérieur. Il a voix consultative dans toutes les commissions.
(2) Dem Präsidenten steht das Hausrecht und die Polizeigewalt in allen der Verwaltung des Bundestages unterstehenden Gebäuden, Gebäudeteilen und Grundstücken zu. Der Präsident erläßt im Einvernehmen mit dem Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung eine Hausordnung. (2)Le président exerce les droits du propriétaire et les pouvoirs de police dans tous les bâtiments, parties de bâtiments et terrains soumis à l’administration du Bundestag. Il arrête un règlement intérieur en accord avec la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement.
(3) Der Präsident schließt die Verträge, die für die Bundestagsverwaltung von erheblicher Bedeutung sind, im Benehmen mit seinen Stellvertretern ab. Ausgaben im Rahmen des Haushaltsplanes weist der Präsident an. (3)Le président conclut, après consultation des vice- présidents, les contrats revêtant une importance particulière pour l’administration du Bundestag. Il ordonnance les dépenses dans le cadre du budget.
(4) Der Präsident ist die oberste Dienstbehörde der Bundestagsbeamten. Er ernennt und stellt die Bundestagsbeamten nach den gesetzlichen und allgemeinen Verwaltungsvorschriften ein und versetzt sie in den Ruhestand. Auch die nichtbeamteten Bediensteten des Bundestages werden von dem Präsidenten eingestellt und entlassen. Maßnahmen nach Satz 2 und 3 trifft der Präsident, soweit Beamte des höheren Dienstes oder entsprechend eingestufte Angestellte betroffen sind, im Benehmen mit den stellvertretenden Präsidenten, soweit leitende Beamte (A16 und höher) oder entsprechend eingestufte Angestellte eingestellt, befördert bzw. höhergestuft werden, mit Zustimmung des Präsidiums. (4) Le président est l’autorité hiérarchique suprême des fonctionnaires du Bundestag. Il nomme et recrute ses fonctionnaires conformément aux dispositions législatives et administratives générales, et les met à la retraite. Les agents non fonctionnaires du Bundestag sont également recrutés et révoqués par le président. Le président arrête les mesures prévues aux phrases 2 et 3 ci-dessus après consultation des vice-présidents lorsqu’il s’agit de fonctionnaires de la catégorie supérieure ou d’employés d’un rang correspondant, et avec l’approbation du Bureau lorsque des fonctionnaires de direction (A 16 et au-dessus) ou des employés d’un rang correspondant sont recrutés, promus ou classés à un échelon supérieur.
(5) Absatz 4 gilt auch für die dem Wehrbeauftragten beigegebenen Beschäftigten. Maßnahmen nach Absatz 4 Satz 4 erfolgen im Benehmen mit dem Wehrbeauftragten. Für die Bestellung, Ernennung, Umsetzung, Versetzung und Zurruhesetzung des Leitenden Beamten ist das Einvernehmen mit dem Wehrbeauftragten erforderlich. Der Wehrbeauftragte hat das Recht, für alle Entscheidungen nach Absatz 4 Vorschläge zu unterbreiten. (5) Le par. 4 est également applicable aux agents dont dispose le commissaire parlementaire aux forces armées. Toutes mesures adoptées en vertu du par. 4, phrase 4, sont prises après consultation du commissaire parlementaire aux forces armées. Pour la désignation, nomination, nouvelle affectation, mutation et mise à la retraite du directeur du bureau du commissaire parlementaire aux forces armées, l’accord de ce dernier est requis. Le commissaire parlementaire aux forces armées est autorisé à présenter des propositions pour toutes les décisions à prendre conformément au par. 4 ci-dessus.
(6) Ist der Präsident verhindert, vertritt ihn einer seiner Stellvertreter aus der zweitstärksten Fraktion. (6)Lorsque le président est empêché, il est remplacé par un des vice-présidents appartenant au deuxième groupe parlementaire en importance.
Art. 40 Abs. 2 Grundgesetz Art. 40, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Gebäude des Bundestages aus. Ohne seine Genehmigung darf in den Räumen des Bundestages keine Durchsuchung oder Beschlagnahme stattfinden. (2)Le président dispose des pouvoirs de gestion et de police dans l’enceinte du Bundestag. Aucune perquisition ni saisie ne peuvent être effectuées dans les locaux du Bundestag sans autorisation du président.
§ 8 Sitzungsvorstand

 

§ 8 Bureau de séance du Bundestag

(1) In den Sitzungen des Bundestages bilden der amtierende Präsident und zwei Schriftführer den Sitzungsvorstand.

(1)Durant les séances du Bundestag, le président de séance et deux secrétaires forment le bureau de séance.
(2) Der Präsident bestimmt im Einvernehmen mit seinen Stellvertretern die Reihenfolge der Vertretung. Sind Präsident und Stellvertreter gleichzeitig verhindert, so übernimmt der Alterspräsident die Leitung. (2) Le président fixe, en accord avec les vice- présidents, l’ordre dans lequel il doit être remplacé au fauteuil. En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents, la présidence est assumée par le doyen d’âge.

(3) Stehen die gewählten Schriftführer für eine Sitzung des Bundestages nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung, so bestellt der amtierende Präsident andere Mitglieder des Bundestages als Stellvertreter.

 

(3)Lorsque les secrétaires élus ne sont pas disponibles en nombre suffisant pour une séance du Bundestag, le président de séance désigne d’autres membres du Bundestag comme suppléants.
§ 9 Aufgaben der Schriftführer

§ 9 Tâches des secrétaires

Die Schriftführer unterstützen den Präsidenten. Sie haben die Schriftstücke vorzulesen, die Verhandlungen zu beurkunden, die Rednerlisten zu führen, die Namen aufzurufen, die Stimmzettel zu sammeln und zu zählen, die Korrektur der Plenarprotokolle zu überwachen und andere Angelegenheiten des Bundestages nach den Weisungen des Präsidenten zu besorgen. Der Präsident verteilt die Geschäfte.

Les secrétaires assistent le président. Ils donnent lecture des documents, dressent acte des débats, tiennent la liste des orateurs, font l’appel des noms, recueillent et comptent les bulletins de vote, veillent à la correction des comptes rendus sténographiques des séances et expédient d’autres affaires du Bundestag conformément aux instructions du prési- dent. Il appartient au président de répartir ces différentes tâches.
IV. Fraktionen         

IV. Groupes parlementaires

§ 10 Bildung der Fraktionen

§ 10 Constitution des groupes parlementaires

(1) Die Fraktionen sind Vereinigungen von mindestens fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages, die derselben Partei oder solchen Parteien angehören, die auf Grund gleichgerichteter politischer Ziele in keinem Land miteinander im Wettbewerb stehen. Schließen sich Mitglieder des Bundestages abweichend von Satz 1 zusammen, bedarf die Anerkennung als Fraktion der Zustimmung des Bundestages. (1)Les groupes parlementaires sont des associations d’au moins cinq pour cent des membres du Bundestag appartenant à un même parti ou à des partis qui, du fait de leurs objectifs politiques concordants, ne sont en concurrence dans aucun Land. Lorsque des membres du Bundestag s’associent sans remplir les conditions prévues à la première phrase ci-dessus, l’approbation du Bundestag est nécessaire pour être reconnu en tant que groupe.
(2) Die Bildung einer Fraktion, ihre Bezeichnung, die Namen der Vorsitzenden, Mitglieder und Gäste sind dem Präsidenten schriftlich mitzuteilen. (2)La constitution d’un groupe, sa dénomination, les noms de son président, de ses membres et apparentés doivent être notifiés par écrit au président.
(3) Fraktionen können Gäste aufnehmen, die bei der Feststellung der Fraktionsstärke nicht mitzählen, jedoch bei der Bemessung der Stellenanteile (§12) zu berücksichtigen sind. (3)Les groupes peuvent admettre des apparentés qui n’entrent pas en ligne de compte pour le calcul de l’effectif du groupe mais doivent être pris en considération pour la répartition des postes (art. 12 du présent Règlement).
(4) Mitglieder des Bundestages, die sich zusammenschließen wollen, ohne Fraktionsmindeststärke zu erreichen, können als Gruppe anerkannt werden. Für sie gelten die Absätze 2 und 3 entsprechend. (4) Les membres du Bundestag qui désirent se grouper, sans toutefois pouvoir atteindre le nombre nécessaire à la constitution d’un groupe, peuvent être reconnus comme groupement. Les par. 2 et 3 ci- dessus leur sont applicables mutatis mutandis.
(5) Technische Arbeitsgemeinschaften zwischen Fraktionen können nicht zu einer Änderung der Stellenanteile führen, die den einzelnen Fraktionen nach ihrer Stärke zustehen. (5) La constitution de groupes de travail techniques entre groupes parlementaires ne peut avoir pour effet de modifier la répartition des postes qui reviennent aux divers groupes parlementaires en fonction de leur effectif.
§ 11 Reihenfolge der Fraktionen

§ 11 Ordre des groupes parlementaires

Nach der Stärke der Fraktionen bestimmt sich ihre Reihenfolge. Bei gleicher Fraktionsstärke entscheidet das Los, das vom Präsidenten in einer Sitzung des Bundestages gezogen wird. Erledigte Mitgliedersitze werden bis zur Neubesetzung bei der Fraktion mitgezählt, die sie bisher innehatte. L’ordre des groupes est déterminé en fonction de leur effectif. En cas d’égalité de l’effectif de plusieurs groupes, le président procède à un tirage au sort lors d’une séance du Bundestag. En attendant qu’ils soient à nouveau pourvus, les sièges ayant perdu leur titulaire sont comptés dans l’effectif du groupe qui les détenait auparavant.
§ 12 Stellenanteile der Fraktionen

§ 12 Répartition des postes entre les groupes

Die Zusammensetzung des Ältestenrates und der Ausschüsse sowie die Regelung des Vorsitzes in den Ausschüssen ist im Verhältnis der Stärke der einzelnen Fraktionen vorzunehmen. Derselbe Grundsatz wird bei Wahlen, die der Bundestag vorzunehmen hat, angewandt. La composition du comité des doyens et des commissions ainsi que les présidences des commissions sont déterminées en fonction de l’effectif de chaque groupe. Le même principe s’applique aux élections auxquelles le Bundestag doit procéder.
V. Die Mitglieder des Bundestages

V. Les membres du Bundestag

§ 13 Rechte und Pflichten der Mitglieder des Bundestages

§ 13 Droits et obligations des membres du Bundestag

(1) Jedes Mitglied des Bundestages folgt bei Reden, Handlungen, Abstimmungen und Wahlen seiner Überzeugung und seinem Gewissen. (1) Dans ses interventions et actes et lors de sa participation aux votes et élections, tout membre du Bundestag agit selon ses convictions et sa conscience.
(2) Die Mitglieder des Bundestages sind verpflichtet, an den Arbeiten des Bundestages teilzunehmen. An jedem Sitzungstag wird eine Anwesenheitsliste ausgelegt, in die sich die Mitglieder des Bundestages einzutragen haben. Die Folgen der Nichteintragung und der Nichtbeteiligung an einer namentlichen Abstimmung ergeben sich aus dem Gesetz über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder des Deutschen Bundestages (Abgeordnetengesetz). (2) Les membres du Bundestag sont tenus de participer aux travaux du Bundestag. Il est tenu une liste de présence sur laquelle les membres du Bundestag doivent s’inscrire chaque jour de séance. Les conséquences de la non-inscription et de la non- participation à un scrutin nominal sont réglées par la loi sur le statut des membres du Bundestag (loi sur les députés).
Art. 38 Abs. 1 Grundgesetz Art.38, par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen. (1)Les députés du Bundestag allemand sont élus au suffrage universel, direct, libre, égal et secret. Ils sont les représentants de l’ensemble du peuple, ne sont liés ni par des mandats ni par des instructions et ne sont soumis qu’à leur conscience.
§ 14 Urlaub

§ 14 Congés

Urlaub erteilt der Präsident. Urlaub auf unbestimmte Zeit wird nicht erteilt. Les congés sont accordés par le président. Il ne peut être accordé de congés pour une durée indéterminée.
§ 15 Anfechtung und Verlust der Mitgliedschaft

§ 15 Contestation d’élection et perte de la qualité de membre

Die Rechte eines Mitgliedes des Bundestages, dessen Mitgliedschaft angefochten ist, regeln sich nach den Bestimmungen des Wahlprüfungsgesetzes. Nach diesem Gesetz richtet sich auch der Verlust der Mitgliedschaft. Les droits d’un membre du Bundestag dont la qualité de membre est contestée sont régis par les dispositions de la loi sur la validation des élections. La perte de la qualité de membre est également réglée par cette loi.
§ 16 Akteneinsicht und –abgabe

§ 16 Consultation et communication des dossiers

(1) Die Mitglieder des Bundestages sind berechtigt, alle Akten einzusehen, die sich in der Verwahrung des Bundestages oder eines Ausschusses befinden; die Arbeiten des Bundestages oder seiner Ausschüsse, ihrer Vorsitzenden oder Berichterstatter dürfen dadurch nicht behindert werden. Die Einsichtnahme in persönliche Akten und Abrechnungen, die beim Bundestag über seine Mitglieder geführt werden, ist nur dem betreffenden Mitglied des Bundestages möglich. Wünschen andere Mitglieder des Bundestages etwa als Berichterstatter oder Ausschußvorsitzende oder Persönlichkeiten außerhalb des Hauses Einsicht in diese Akten, dann kann dies nur mit Genehmigung des Präsidenten und des betreffenden Mitgliedes des Bundestages geschehen. Akten des Bundestages, die ein Mitglied des Bundestages persönlich betreffen, kann es jederzeit einsehen. (1) Les membres du Bundestag sont en droit de consulter tous les dossiers déposés auprès du Bundestag ou d’une commission; les travaux du Bundestag ou de ses commissions, de leurs présidents ou de leurs rapporteurs ne doivent pas être entravés de ce fait. Les dossiers personnels ainsi que les comptes tenus par le Bundestag concernant ses membres ne peuvent être consultés que par l’intéressé lui-même. Lorsque d’autres membres du Bundestag, agissant par exemple en qualité de rapporteurs ou de présidents de commission, ou des personnalités extérieures au Bundestag, désirent consulter ces dossiers, ils ne peuvent le faire qu’avec l’autorisation du président et du parlementaire intéressé. Tout membre du Bundestag peut consulter à tout moment les dossiers du Bundestag le concernant personnellement.
(2) Zum Gebrauch außerhalb des Bundeshauses werden Akten nur an die Vorsitzenden oder Berichterstatter der Ausschüsse für ihre Arbeiten abgegeben. (2) Les dossiers ne peuvent être délivrés, pour être utilisés en dehors du Bundestag, qu’aux présidents ou rapporteurs des commissions pour leurs travaux.
(3) Ausnahmen kann der Präsident genehmigen. (3) Des exceptions peuvent être autorisées par le président du Bundestag.
(4) Für Verschlußsachen gelten die Bestimmungen der Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages (§17). (4) Les documents secrets ou confidentiels sont soumis aux dispositions du règlement du Bundestag sur la protection du secret (art. 17 du présent Règlement).
§ 17 Geheimschutzordnung

§ 17 Règlement sur la protection du secret

Der Bundestag beschließt eine Geheimschutzordnung, die Bestandteil dieser Geschäftsordnung ist (Anlage 3). Sie regelt die Behandlung aller Angelegenheiten, die durch besondere Sicherungsmaßnahmen gegen die Kenntnisnahme durch Unbefugte geschützt werden müssen. Le Bundestag arrête un règlement sur la protection du secret qui fait partie intégrante du présent Règlement (annexe 3). Ce règlement régit le traitement de toutes les affaires qui doivent être protégées par des mesures spéciales de sécurité contre leur divulgation à des personnes non autorisées.
§ 18 Verhaltensregeln

§ 18 Règles de conduite

Die vom Bundestag gemäß §44b des Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder des Deutschen Bundestages (Abgeordnetengesetz) zu beschließenden Verhaltensregeln sind Bestandteil dieser Geschäftsordnung (Anlage 1). Les règles de conduite sont arrêtées par le Bundestag conformément à l’art. 44a de la loi sur le statut des membres du Bundestag (loi sur les députés) et font partie intégrante du présent Règlement (annexe 1).
VI. Tagesordnung, Einberufung, Leitung der Sitzung und Ordnungsmaßnahmen

VI. Ordre du jour, convocation, direction des séances et mesures destinées au maintien de l’ordre

§ 19 Sitzungen

§ 19 Séances du Bundestag

Die Sitzungen des Bundestages sind öffentlich. Die Öffentlichkeit kann nach Artikel 42 Abs. 1 des Grundgesetzes ausgeschlossen werden. Les séances du Bundestag sont publiques. Le huis clos peut être prononcé conformément à l’art. 42 par. 1 de la Loi fondamentale.
Art. 42 Abs. 1 Grundgesetz Art. 42 par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag verhandelt öffentlich. Auf Antrag eines Zehntels seiner Mitglieder oder auf Antrag der Bundesregierung kann mit Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. Über den Antrag wird in nichtöffentlicher Sitzung entschieden. (1)Les débats du Bundestag sont publics. Le huis clos peut être prononcé à la majorité des deux tiers, à la demande d’un dixième des membres du Bundestag ou à la demande du gouvernement fédéral. La décision est prise au cours d’une séance à huis clos.
§ 20 Tagesordnung       

§ 20 Ordre du jour

(1) Termin und Tagesordnung jeder Sitzung des Bundestages werden im Ältestenrat vereinbart, es sei denn, daß der Bundestag vorher darüber beschließt oder der Präsident sie nach §21 Abs.1 selbständig festsetzt. (1) La date et l’ordre du jour de chaque séance du Bundestag sont fixés par le comité des doyens, à moins que le Bundestag n’en ait décidé auparavant ou que le président les fixe lui-même, conformément à l’art. 21 par. 1 du présent Règlement.
(2) Die Tagesordnung wird den Mitgliedern des Bundestages, dem Bundesrat und der Bundesregierung mitgeteilt. Sie gilt, wenn kein Widerspruch erfolgt, mit Aufruf des Punktes 1 als festgestellt. Nach Eröffnung jeder Plenarsitzung kann vor Eintritt in die jeweilige Tagesordnung jedes Mitglied des Bundestages eine Änderung der Tagesordnung beantragen, wenn es diesen Antrag bis spätestens 18 Uhr des Vortages dem Präsidenten vorgelegt hat. (2)L’ordre du jour est communiqué aux membres du Bundestag, au Bundesrat et au gouvernement fédéral. Sauf opposition préalable, il est réputé adopté dès l’appel du point 1. Après l’ouverture de chaque séance plénière et avant le passage à l’ordre du jour tout membre du Bundestag peut demander une modification de l’ordre du jour, à condition d’avoir saisi le président de cette demande au plus tard la veille à 18 heures.
(3) Nach Feststellung der Tagesordnung dürfen andere Verhandlungsgegenstände nur beraten werden, wenn nicht von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird oder diese Geschäftsordnung die Beratung außerhalb der Tagesordnung zuläßt. Der Bundestag kann jederzeit einen Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung absetzen, soweit diese Geschäftsordnung nichts anderes bestimmt. (3) Après adoption de l’ordre du jour, d’autres questions peuvent seulement être débattues si aucun groupe parlementaire ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y opposent et si le présent Règlement admet un débat sur ces questions en dehors de l’ordre du jour. Le Bundestag peut retirer à tout moment une question de son ordre du jour, sauf disposition contraire du présent Règlement.
(4) Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages müssen auf Verlangen der Antragsteller auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung gesetzt und beraten werden, wenn seit der Verteilung der Drucksache (§123) mindestens drei Wochen vergangen sind. (4) Les propositions et autres textes présentés par les membres du Bundestag doivent, à la demande de leurs auteurs, être inscrits à l’ordre du jour de la prochaine séance et débattus au cours de celle-ci, lorsque trois semaines de séance au moins se sont écoulées depuis la distribution du document imprimé (art. 123 du présent Règlement).
(5) Ist eine Sitzung wegen Beschlußunfähigkeit aufgehoben worden, kann der Präsident für denselben Tag einmal eine weitere Sitzung mit derselben Tagesordnung einberufen. Innerhalb dieser Tagesordnung kann er den Zeitpunkt für die Wiederholung der erfolglosen Abstimmung oder Wahl festlegen oder sie von der Tagesordnung absetzen, es sei denn, daß von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird. (5)Lorsqu’une séance a été levée faute de quorum, le président peut convoquer une seule fois pour le même jour une nouvelle séance avec le même ordre du jour. Il peut fixer dans cet ordre du jour l’heure à laquelle sera renouvelé le vote ou l’élection qui n’a pu avoir lieu faute de quorum ou les retirer de l’ordre du jour, à moins qu’un groupe parlementaire ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y opposent.
§ 21 Einberufung durch den Präsidenten

§ 21 Convocation par le président

(1) Selbständig setzt der Präsident Termin und Tagesordnung fest, wenn der Bundestag ihn dazu ermächtigt oder aus einem anderen Grunde als dem der Beschlußunfähigkeit nicht entscheiden kann. (1)Le président fixe la date de la séance et l’ordre du jour de sa propre autorité si le Bundestag l’a habilité à cet effet ou si le Bundestag n’est pas en mesure de décider pour toute autre raison que celle de l’absence de quorum.
(2) Der Präsident ist zur Einberufung des Bundestages verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder des Bundestages, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen (Artikel 39 Abs. 3 des Grundgesetzes). (2)Le président est tenu de convoquer le Bundestag sur demande d’un tiers de ses membres, du Président fédéral ou du chancelier fédéral (art. 39, par. 3 de la Loi fondamentale).
(3) Hat der Präsident in anderen Fällen selbständig eine Sitzung anberaumt oder Nachträge zur Tagesordnung festgesetzt, so muß er bei Beginn der Sitzung die Genehmigung des Bundestages einholen. (3) Si, dans d’autres cas, le président a fixé la date d’une séance ou inscrit, de sa propre autorité, d’autres questions à l’ordre du jour, il doit solliciter l’autorisation du Bundestag au début de la séance.
Art. 39 Abs. 3 Grundgesetz Art. 39, par. 3 de la Loi fondamentale
(3) Der Bundestag bestimmt den Schluß und den Wiederbeginn seiner Sitzungen. Der Präsident des Bundestages kann ihn früher einberufen. Er ist hierzu verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen. (3)Le Bundestag décide de la clôture et de la reprise de ses sessions. Le président du Bundestag peut le convoquer avant la date prévue. Il est tenu de le faire si un tiers des membres, le président fédéral ou le chancelier fédéral en font la demande.
§ 22 Leitung der Sitzungen

§ 22 Direction des séances du Bundestag

Der Präsident eröffnet, leitet und schließt die Sitzungen. Vor Schluß der Sitzung gibt der Präsident nach den Vereinbarungen im Ältestenrat oder nach Beschluß des Bundestages den Termin der nächsten Sitzung bekannt. Le président ouvre et dirige les séances et en prononce la clôture. Avant la clôture de chaque séance, le président donne connaissance de la date de la prochaine séance conformément à ce qui a été convenu par le comité des doyens ou décidé par le Bundestag.
§ 23 Eröffnung der Aussprache

§ 23 Ouverture des débats

Der Präsident hat über jeden Verhandlungsgegenstand, der auf der Tagesordnung steht, die Aussprache zu eröffnen, wenn sie nicht unzulässig oder an besondere Bedingungen geknüpft ist. Le président est tenu d’ouvrir les débats sur toute question figurant à l’ordre du jour, à moins qu’elle ne soit irrecevable ou liée à des conditions particulières.
§ 24 Verbindung der Beratung

§ 24 Discussion jointe

Die gemeinsame Beratung gleichartiger oder im Sachzusammenhang stehender Verhandlungsgegenstände kann jederzeit beschlossen werden. Il peut être décidé à tout moment de discuter conjointement des questions de même nature ou de caractère apparenté.
§ 25 Vertagung der Beratung oder Schluß der Aussprache

§ 25 Ajournement ou clôture des débats

(1) Ist die Rednerliste erschöpft oder meldet sich niemand zum Wort, so erklärt der Präsident die Aussprache für geschlossen. (1) Lorsque la liste des orateurs est épuisée ou que personne ne demande la parole, le président prononce la clôture du débat.
(2) Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Beratung vertagen oder die Aussprache schließen. Der Antrag auf Schluß der Aussprache geht bei der Abstimmung dem Antrag auf Vertagung vor. Ein Antrag auf Schluß der Aussprache darf erst zur Abstimmung gestellt werden, wenn jede Fraktion mindestens einmal zu Wort gekommen ist. (2) A la demande d’un groupe parlementaire ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut ajourner ou clore le débat. Le vote sur la demande de clôture du débat prévaut sur le vote concernant la demande d’ajournement. La demande de clôture du débat peut seulement être mise aux voix lorsque chaque groupe parlementaire a eu au moins une fois l’occasion de prendre la parole.
§ 26 Vertagung der Sitzung

§ 26 Ajournement de la séance

Die Sitzung kann nur vertagt werden, wenn es der Bundestag auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages beschließt. La séance ne peut être ajournée que si le Bundestag en décide ainsi sur proposition du président ou sur demande d’un groupe parlementaire ou d’un groupe de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag.
§ 27 Worterteilung und Wortmeldung

§ 27 Demande et attribution de la parole

(1) Ein Mitglied des Bundestages darf nur sprechen, wenn ihm der Präsident das Wort erteilt hat. Will der Präsident selbst sich als Redner an der Aussprache beteiligen, so hat er während dieser Zeit den Vorsitz abzugeben. Mitglieder des Bundestages, die zur Sache sprechen wollen, haben sich in der Regel bei dem Schriftführer, der die Rednerliste führt, zum Wort zu melden. Zur Geschäftsordnung und zur Abgabe von Erklärungen können Wortmeldungen durch Zuruf erfolgen. (1) Un membre du Bundestag ne peut prendre la parole qu’après y avoir été invité par le président. Si le président désire participer lui-même au débat en tant qu’orateur, il doit, durant ce temps, quitter le fauteuil. Les membres du Bundestag qui désirent prendre la parole sur le fond doivent, en principe, en informer le secrétaire qui tient la liste des orateurs. En ce qui concerne les rappels au Règlement et les déclarations, l’autorisation de prendre la parole peut être demandée par appel direct.
(2) Für Zwischenfragen an den Redner und für Zwischenbemerkungen in der Aussprache über einen Verhandlungsgegenstand melden sich die Mitglieder des Bundestages über die Saalmikrofone zum Wort. Zwischenfragen und Zwischenbemerkungen, die kurz und präzise sein müssen, dürfen erst gestellt werden, wenn der Redner sie auf eine entsprechende Frage des Präsidenten zuläßt. Im Anschluß an einen Debattenbeitrag kann der Präsident das Wort zu einer Zwischenbemerkung von höchstens drei Minuten erteilen; der Redner darf hierauf noch einmal antworten. (2) Pour des questions adressées à l’orateur ou des remarques incidentes au cours d’un débat sur une question en discussion, les membres du Bundestag demandent la parole en utilisant un des microphones de la salle des séances. Les questions et remarques incidentes, obligatoirement brèves et précises, ne sont admises que si l’orateur, interrogé par le président, y consent. A la suite d’une intervention, le président peut accorder la parole pour une remarque incidente qui ne doit pas dépasser trois minutes. L’orateur est autorisé à y répondre.
§ 28 Reihenfolge der Redner

§ 28 Ordre d’appel des orateurs

(1) Der Präsident bestimmt die Reihenfolge der Redner. Dabei soll ihn die Sorge für sachgemäße Erledigung und zweckmäßige Gestaltung der Beratung, die Rücksicht auf die verschiedenen Parteirichtungen, auf Rede und Gegenrede und auf die Stärke der Fraktionen leiten; insbesondere soll nach der Rede eines Mitgliedes oder Beauftragten der Bundesregierung eine abweichende Meinung zu Wort kommen. (1)Le président fixe l’ordre d’appel des orateurs. A cet égard, il doit se laisser guider par le souci d’assurer un déroulement adéquat et une organisation appropriée des débats et de tenir compte des différentes orientations politiques, l’alternance des questions et des réponses et de l’effectif des groupes respectifs; il faut notamment qu’un point de vue divergent puisse s’exprimer après l’intervention d’un membre du gouvernement fédéral ou d’une personne mandatée par celui-ci.
(2) Der erste Redner in der Aussprache zu Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages soll nicht der Fraktion des Antragstellers angehören. Antragsteller und Berichterstatter können vor Beginn und nach Schluß der Aussprache das Wort verlangen. Der Berichterstatter hat das Recht, jederzeit das Wort zu ergreifen. (2) Lors de la discussion de propositions et d’autres textes présentés par des membres du Bundestag, le premier orateur ne doit pas appartenir au groupe parlementaire de l’auteur du texte mis en discussion. L’auteur et le rapporteur peuvent demander la parole avant l’ouverture et après la clôture des débats. Le rapporteur a le droit de prendre la parole à tout moment.
§ 29 Zur Geschäftsordnung

§ 29 Motions de procédure

(1) Zu einem Geschäftsordnungsantrag erteilt der Präsident vorrangig das Wort. Der Antrag muß sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen. (1) Le président donne la parole par priorité aux membres du Bundestag qui désirent intervenir pour une motion de procédure. La motion doit porter sur la question débattue ou sur l’ordre du jour.
(2) Der Präsident kann die Worterteilung bei Geschäftsordnungsanträgen, denen entsprochen werden muß (Verlangen), auf den Antragsteller, bei anderen Anträgen auf einen Sprecher jeder Fraktion beschränken. (2)Dans le cas de motions de procédure auxquelles il y a lieu de donner suite (demande), le président peut se contenter d’accorder la parole à l’auteur de la motion, dans les autres cas à un orateur de chaque groupe.
(3) Meldet sich ein Mitglied des Bundestages zur Geschäftsordnung zum Wort, ohne zu einem Geschäftsordnungsantrag sprechen oder einen solchen stellen zu wollen, so erteilt der Präsident das Wort nach seinem Ermessen. (3) Lorsqu’un membre du Bundestag demande la parole au sujet du Règlement sans avoir l’intention de s’exprimer sur une motion de procédure ou de déposer une telle motion, le président accorde la parole à sa discrétion.
(4) Zur Geschäftsordnung darf der einzelne Redner nicht länger als fünf Minuten sprechen. (4)Pour un rappel au Règlement, le temps de parole est limité à cinq minutes pour tout orateur.
§ 30 Erklärung zur Aussprache

§ 30 Déclaration sur le débat

Zu einer Erklärung zur Aussprache wird das Wort nach Schluß, Unterbrechung oder Vertagung der Aussprache erteilt. Vorrangig kann der Präsident das Wort zur direkten Erwiderung erteilen. Der Anlaß ist ihm bei der Wortmeldung mitzuteilen. Mit einer Erklärung zur Aussprache dürfen nur Äußerungen, die sich in der Aussprache auf die eigene Person bezogen haben, zurückgewiesen oder eigene Ausführungen richtiggestellt werden; sie darf nicht länger als fünf Minuten dauern. Pour une déclaration sur le débat, la parole est accordée après la clôture, la suspension ou l’ajournement du débat. Le président peut accorder la parole par priorité pour une réponse directe. Le motif doit lui être indiqué au moment de la demande de parole. Dans une déclaration sur le débat, l’orateur ne peut que réfuter des observations faites à son propos au cours de la discussion ou corriger ses propres propos; sa durée ne peut excéder cinq minutes.
§ 31 Erklärung zur Abstimmung

§ 31 Explication de vote

(1) Nach Schluß der Aussprache kann jedes Mitglied des Bundestages zur abschließenden Abstimmung eine mündliche Erklärung, die nicht länger als fünf Minuten dauern darf, oder eine kurze schriftliche Erklärung abgeben, die in das Plenarprotokoll aufzunehmen ist. Der Präsident erteilt das Wort zu einer Erklärung in der Regel vor der Abstimmung. (1)A la fin du débat, tout membre du Bundestag peut faire, sur le vote qui met fin aux délibérations, une déclaration orale dont la durée ne doit dépasser cinq minutes ou remettre une brève déclaration écrite qui doit figurer au procès-verbal de la séance. Pour une déclaration, le président accorde la parole, en règle générale, avant qu’il soit procédé au vote.
(2) Jedes Mitglied des Bundestages kann vor der Abstimmung erklären, daß es nicht an der Abstimmung teilnehme. (2)Avant le scrutin, tout membre du Bundestag peut déclarer qu’il ne prendra pas part au vote.
§ 32 Erklärung außerhalb der Tagesordnung

§ 32 Déclaration en dehors de l’ordre du jour

Zu einer tatsächlichen oder persönlichen Erklärung außerhalb der Tagesordnung kann der Präsident das Wort vor Eintritt in die Tagesordnung, nach Schluß, Unterbrechung oder Vertagung einer Aussprache erteilen. Der Anlaß ist ihm bei der Wortmeldung mitzuteilen. Die Erklärung darf nicht länger als fünf Minuten dauern. Le président peut, avant le passage à l’ordre du jour, après la clôture, la suspension ou l’ajournement d’un débat, accorder la parole en dehors de l’ordre du jour pour une déclaration sur un fait matériel ou personnel. Le motif de cette déclaration doit lui être communiqué au moment de la demande de parole; sa durée ne doit pas excéder cinq minutes.
§ 33 Die Rede

§ 33 Discours

Die Redner sprechen grundsätzlich in freiem Vortrag. Sie können hierbei Aufzeichnungen benutzen. Par principe, les orateurs ne doivent pas lire leur discours. Ils peuvent avoir recours à des notes.
§ 34 Platz des Redners

§ 34 Place de l’orateur

Die Redner sprechen von den dafür bestimmten Saalmikrofonen oder vom Rednerpult aus. Les orateurs parlent aux microphones installés dans la salle des séances à cet effet ou à la tribune.
§ 35 Rededauer

§ 35 Temps de parole

(1) Gestaltung und Dauer der Aussprache über einen Verhandlungsgegenstand werden auf Vorschlag des Ältestenrates vom Bundestag festgelegt. Kommt es im Ältestenrat nicht zu einer Vereinbarung gemäß Satz 1 oder beschließt der Bundestag nichts anderes, darf der einzelne Redner in der Aussprache nicht länger als 15 Minuten sprechen. Auf Verlangen einer Fraktion kann einer ihrer Redner eine Redezeit bis zu 45 Minuten in Anspruch nehmen. Der Präsident kann diese Redezeiten verlängern, wenn der Verhandlungsgegenstand oder der Verlauf der Aussprache dies nahelegt. (1) La forme et la durée de la discussion sur une question donnée sont fixées par le Bundestag sur proposition du comité des doyens. Lorsque le comité des doyens ne parvient pas à un accord conformément à la phrase précédente ou que le Bundestag en décide autrement, aucun orateur ne peut intervenir plus de 15 minutes. Chaque groupe est en droit de demander pour un de ses orateurs un temps de parole allant jusqu’à 45 minutes. Le président peut accorder une prolongation de ce temps de parole lorsque l’objet des délibérations ou le cours de la discussion en fait apparaître l’opportunité.
(2) Spricht ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten länger als 20 Minuten, kann die Fraktion, die eine abweichende Meinung vortragen lassen will, für einen ihrer Redner eine entsprechende Redezeit verlangen. (2) Lorsqu’un membre du gouvernement fédéral, du Bundesrat ou une personne mandatée par l’une de ces institutions a parlé pendant plus de 20 minutes, le groupe, qui entend exprimer une opinion divergente, peut demander un temps de parole correspondant pour l’un de ses orateurs.
(3) Überschreitet ein Mitglied des Bundestages seine Redezeit, so soll ihm der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen. (3) Lorsqu’un membre du Bundestag dépasse son temps de parole, le président lui retire en principe la parole après un seul avertissement.
§ 36 Sach- und Ordnungsruf, Wortentziehung § 36 Rappel à l’objet du débat et rappel à l’ordre
(1) Der Präsident kann den Redner, der vom Verhandlungsgegenstand abschweift, zur Sache verweisen. Er kann Mitglieder des Bundestages, wenn sie die Ordnung oder die Würde des Bundestages verletzen, mit Nennung des Namens zur Ordnung rufen. Der Ordnungsruf und der Anlass hierzu dürfen von den nachfolgenden Rednern nicht behandelt werden. (1) Le président peut rappeler à l’objet du débat l’orateur qui s’en écarte. Il peut rappeler à l’ordre, en citant leur nom, les membres du Bundestag qui troublent l’ordre. Le rappel à l’ordre et les raisons qui l’ont motivé ne peuvent pas être discutés par les orateurs suivants.
(2) Ist ein Redner während einer Rede dreimal zur Sache oder dreimal zur Ordnung gerufen und beim zweiten Male auf die Folgen eines dritten Rufes zur Sache oder zur Ordnung hingewiesen worden, so muss ihm der Präsident das Wort entziehen und darf es ihm in derselben Aussprache zum selben Verhandlungsgegenstand nicht wieder erteilen. (2) Lorsqu’un orateur a été rappelé trois fois à l’objet du débat ou trois fois à l’ordre au cours d’un même discours et qu’à la deuxième fois son attention a été attirée sur les conséquences d’un troisième rappel à l’ordre ou à l’objet du débat, le président doit lui retirer la parole et n’est pas autorisé à la lui redonner sur la même question au cours du même débat.
§ 37 Ordnungsgeld

§ 37 Sanction pécuniaire

Wegen einer nicht nur geringfügigen Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages kann der Präsident gegen ein Mitglied des Bundestages, auch ohne dass ein Ordnungsruf ergangen ist, ein Ordnungsgeld in Höhe von 1 000 Euro festsetzen. Im Wiederholungsfall erhöht sich das Ordnungsgeld auf 2 000 Euro. § 38 Absatz 2 gilt entsprechend. Le président peut, même sans rappel à l’ordre préalable, infliger une amende de 1 000 euros à un membre du Bundestag pour atteinte non négligeable à l’ordre ou à la dignité du Bundestag. En cas de récidive, le montant de la sanction pécuniaire est porté à 2 000 euros. L’article 38, paragraphe 2, s’applique mutatis mutandis.
§ 38 Ausschluss von Mitgliedern des Bundestages

§ 38 Exclusion de membres du Bundestag

(1) Wegen gröblicher Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages kann der Präsident ein Mitglied des Bundestages, auch ohne dass ein Ordnungsruf ergangen oder ein Ordnungsgeld festgesetzt worden ist, für die Dauer der Sitzung aus dem Saal verweisen. Bis zum Schluss der Sitzung muss der Präsident bekanntgeben, für wie viele Sitzungstage das betroffene Mitglied ausgeschlossen wird. Ein Mitglied des Bundestages kann bis zu dreißig Sitzungstage ausgeschlossen werden. (1) En cas d’atteinte grave à l’ordre ou à la dignité du Bundestag, le président peut expulser de la salle un membre du Bundestag pour la durée de la séance, même sans rappel à l’ordre préalable ou sans qu’une sanction pécuniaire ait été infligée. Le président doit faire connaître avant la clôture de la séance pour combien de jours l’intéressé sera exclu. Un membre du Bundestag peut être exclu pour trente jours de séance au maximum.
(2) Ein Sitzungsausschluss kann auch nachträglich, spätestens in der auf die gröbliche Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages folgenden Sitzung, ausgesprochen werden, wenn der Präsident während der Sitzung eine Verletzung der Ordnung oder der Würde des Bundestages ausdrücklich feststellt und sich einen nachträglichen Sitzungsausschluss vorbehält. Absatz 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend. Ein bereits erteilter Ordnungsruf schließt einen nachträglichen Sitzungsausschluss nicht aus. (2) L’exclusion peut également être prononcée ultérieurement, au plus tard lors de la séance qui suit l’atteinte grave à l’ordre ou à la dignité du Bundestag, si le président constate expressément une atteinte à l’ordre ou à la dignité du Bundestag durant la séance et se réserve le droit de prononcer une exclusion ultérieurement. Les phrases 2 et 3 du paragraphe 1 s’appliquent mutatis mutandis. Un rappel à l’ordre adressé précédemment n’exclut pas une exclusion de séance ultérieure.
(3) Das betroffene Mitglied hat den Sitzungssaal unverzüglich zu verlassen. Kommt es der Aufforderung nicht nach, wird es vom Präsidenten darauf hingewiesen, dass es sich durch sein Verhalten eine Verlängerung des Ausschlusses zuzieht. (3) Le membre du Bundestag concerné doit quitter immédiatement la salle des séances. S’il n’obtempère pas, le président lui signale que son refus entraîne une prolongation du délai d’exclusion.
(4) Das betroffene Mitglied darf während der Dauer seines Ausschlusses auch nicht an Ausschusssitzungen teilnehmen. (4) Durant son exclusion, le membre du Bundestag concerné ne peut pas non plus participer aux réunions de commissions
(5) Versucht das betroffene Mitglied, widerrechtlich an den Sitzungen des Bundestages oder seiner Ausschüsse teilzunehmen, findet Absatz 3 Satz 2 entsprechend Anwendung. (5) Si le membre du Bundestag concerné tente de participer illicitement aux séances du Bundestag ou aux réunions de commissions, la phrase 2 du paragraphe 3 ci-dessus est applicable mutatis mutandis.
(6) Das betroffene Mitglied gilt als nicht beurlaubt. Es darf sich nicht in die Anwesenheitsliste eintragen. (6) Le membre du Bundestag concerné n’est pas considéré comme étant mis en congé. Il n’a pas le droit de s’inscrire sur la liste de présence.
§ 39 Einspruch gegen Ordnungsmaßnahmen

§ 39 Opposition à un rappel à l’ordre ou à une exclusion

Gegen den Ordnungsruf (§ 36), das Ordnungsgeld (§ 37) und den Sitzungsausschluss (§ 38) kann das betroffene Mitglied des Bundestages bis zum nächsten Plenarsitzungstag schriftlich begründeten Einspruch einlegen. Der Einspruch ist auf die Tagesordnung dieser Sitzung zu setzen. Der Bundestag entscheidet ohne Aussprache. Der Einspruch hat keine aufschiebende Wirkung. Le membre du Bundestag concerné peut faire opposition par écrit, en la motivant, au rappel à l’ordre (article 36), à la sanction pécuniaire (article 37) ou à l’exclusion (article 38) avant le prochain jour de séance du Bundestag. L’opposition doit être inscrite à l’ordre du jour de cette séance. Le Bundestag statue sans débat. L’opposition n’a pas effet suspensif.
§ 40 Unterbrechung der Sitzung

§ 40 Suspension de la séance

Wenn im Bundestag störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, kann der Präsident die Sitzung auf bestimmte Zeit unterbrechen oder aufheben. Kann er sich kein Gehör verschaffen, so verläßt er den Präsidentenstuhl; die Sitzung wird dadurch unterbrochen. Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident ein. En cas de tumulte risquant d’entraver la poursuite des débats, le président peut suspendre la séance pour un temps déterminé ou la lever. S’il ne parvient pas à se faire entendre, il quitte le fauteuil; la séance est interrompue de ce fait. Il appartient au président de prononcer la reprise du débat.
§ 41 Weitere Ordnungsmaßnahmen

§ 41 Autres mesures tendant au maintien de l’ordre

(1) Sitzungsteilnehmer, die nicht Mitglieder des Bundestages sind, und Zuhörer unterstehen der Ordnungsgewalt des Präsidenten. (1) Les personnes qui participent à la séance sans être membres du Bundestag ainsi que le public sont soumis aux pouvoirs de police du président.
(2) Wer auf den Tribünen Beifall oder Mißbilligung äußert oder Ordnung und Anstand verletzt, kann auf Anordnung des Präsidenten sofort entfernt werden. Der Präsident kann die Tribüne wegen störender Unruhe räumen lassen. (2) Toute personne donnant des marques d’approbation ou d’improbation dans les tribunes, ou qui porte atteinte à l’ordre et à la bienséance peut être immédiatement expulsée sur ordre du président. Le président peut faire évacuer les tribunes pour cause de tumulte.
§ 42 Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung

§ 42 Convocation d’un membre du gouvernement fédéral

Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung beschließen. A la demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, le Bundestag peut décider de convoquer un membre du gouvernement fédéral.
Art. 43 Abs. 1 Grundgesetz Art. 43, par. 1 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit jedes Mitgliedes der Bundesregierung verlangen. (1)Le Bundestag et ses commissions peuvent exiger la présence de tout membre du gouvernement fédéral.
§ 43 Recht auf jederzeitiges Gehör

§ 43 Droit d’être entendu à tout moment

Die Mitglieder der Bundesregierung und des Bundesrates sowie ihre Beauftragten müssen nach Artikel 43 Abs. 2 des Grundgesetzes auf ihr Verlangen jederzeit gehört werden. Les membres du gouvernement fédéral et du Bundesrat ainsi que les personnes par eux mandatées doivent être entendus à tout moment s’ils en font la demande, conformément à l’art. 43, par. 2 de la Loi fondamentale.
Art. 43 Abs. 2 Grundgesetz Art. 43, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Die Mitglieder des Bundesrates und der Bundesregierung sowie ihre Beauftragten haben zu allen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse Zutritt. Sie müssen jederzeit gehört werden. (2) Les membres du Bundesrat et du gouvernement fédéral ainsi que leurs délégués ont accès à toutes les séances du Bundestag et de ses commissions. Ils doivent être entendus à tout moment.
§ 44 Wiedereröffnung der Aussprache

§ 44 Reprise du débat

(1) Ergreift nach Schluß der Aussprache oder nach Ablauf der beschlossenen Redezeit ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten zu dem Verhandlungsgegenstand das Wort, so ist die Aussprache wieder eröffnet. (1)Si, après la clôture ou après expiration du temps de parole convenu, un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou une personne par eux mandatée prend la parole sur une question débattue, la discussion sur cette question est rouverte.
(2) Erhält während der Aussprache ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten zu dem Verhandlungsgegenstand das Wort, so haben die Fraktionen, deren Redezeit zu diesem Tagesordnungspunkt bereits ausgeschöpft ist, das Recht, noch einmal ein Viertel ihrer Redezeit in Anspruch zu nehmen. (2)Lorsque la parole sur une question en discussion est accordée au cours du débat à un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou à une personne par eux mandatée, les groupes dont le temps de parole sur ce point de l’ordre du jour est déjà épuisé ont droit à un temps de parole supplémentaire d’un quart du temps de parole qui leur avait été accordé initialement.
(3) Ergreift ein Mitglied der Bundesregierung, des Bundesrates oder einer ihrer Beauftragten das Wort außerhalb der Tagesordnung, so wird auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages die Aussprache über seine Ausführungen eröffnet. In dieser Aussprache dürfen keine Sachanträge gestellt werden. (3) Si un membre du gouvernement fédéral ou du Bundesrat ou une personne par eux mandatée prend la parole en dehors de l’ordre du jour, la discussion sur ses déclarations est ouverte à la demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. Les motions sur le fond sont irrecevables au cours de cette discussion.
§ 45 Feststellung der Beschlußfähigkeit, Folgen der Beschlußunfähigkeit

§ 45 Vérification du quorum, conséquences de l’absence de quorum

(1) Der Bundestag ist beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte seiner Mitglieder im Sitzungssaal anwesend ist. (1)Le quorum est atteint lorsque plus de la moitié des membres composant le Bundestag sont présents dans la salle des séances.
(2) Wird vor Beginn einer Abstimmung die Beschlußfähigkeit von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages bezweifelt und auch vom Sitzungsvorstand nicht einmütig bejaht oder wird die Beschlußfähigkeit vom Sitzungsvorstand im Einvernehmen mit den Fraktionen bezweifelt, so ist in Verbindung mit der Abstimmung die Beschlußfähigkeit durch Zählung der Stimmen nach §51, im Laufe einer Kernzeit-Debatte im Verfahren nach §52 festzustellen. Der Präsident kann die Abstimmung auf kurze Zeit aussetzen. (2) Lorsqu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag conteste, avant le début d’un vote, le quorum, et si celui-ci n’est pas confirmé unanimement par le bureau de séance, ou si le quorum est mis en doute par le bureau de séance en accord avec les groupes parlementaires, le quorum doit être vérifié à l’occasionduvotepardécomptedesvoix conformément à l’art. 51 du présent Règlement, au cours d’un débat plage fixe conformément à l’art. 52. Le président peut différer le scrutin pour une courte durée.
(3) Nach Feststellung der Beschlußunfähigkeit hebt der Präsident die Sitzung sofort auf. §20 Abs. 5 findet Anwendung. Ein Verlangen auf namentliche Abstimmung bleibt dabei in Kraft. Stimmenthaltungen und ungültige Stimmen zählen bei der Feststellung der Beschlußfähigkeit mit. (3) Lorsqu’il est constaté que le quorum n’est pas atteint, le président lève immédiatement la séance. L’art. 20, par. 5 du présent Règlement est applicable. Si un scrutin nominal a été demandé, cette demande demeure en vigueur. Les abstentions et les votes nuls sont pris en compte pour la vérification du quorum.
(4) Unabhängig von dem Verfahren nach den Absätzen 1 bis 3 kann der Präsident bei Kernzeit-Debatten im Einvernehmen mit den Fraktionen die Sitzung unterbrechen, wenn der Sitzungsvorstand bezweifelt, daß 25 vom Hundert der Mitglieder des Bundestages anwesend sind. Die Feststellung der Anwesenheit erfolgt im Verfahren nach §52. (4) Indépendamment des procédures fixées aux par. 1 à 3, le président peut, lors des débats plage fixe, en accord avec les groupes, interrompre la séance lorsque le bureau de séance met en doute la présence de 25 pour cent des membres du Bundestag. La présence est vérifiée selon le procédé énoncé à l’art. 52.
§ 46 Fragestellung

§ 46 Formulation des questions

Der Präsident stellt die Fragen so, daß sie sich mit “Ja” oder “Nein” beantworten lassen. Sie sind in der Regel so zu fassen, daß gefragt wird, ob die Zustimmung erteilt wird oder nicht. Über die Fassung kann das Wort zur Geschäftsordnung verlangt werden. Bei Widerspruch gegen die vorgeschlagene Fassung entscheidet der Bundestag. Le président pose les questions de telle sorte que l’on puisse y répondre par “oui” ou par “non”. En règle générale, elles doivent être formulées de manière à établir si l’accord est donné ou non. La parole peut être demandée pour un rappel au Règlement sur la formulation d’une question. En cas d’objection à la formulation proposée, il appartient au Bundestag de décider.
§ 47 Teilung der Frage

§ 47 Vote par division

Jedes Mitglied des Bundestages kann die Teilung der Frage beantragen. Ist die Zulässigkeit der Teilung zweifelhaft, so entscheidet bei Anträgen von Mitgliedern des Bundestages der Antragsteller, sonst der Bundestag. Unmittelbar vor der Abstimmung ist die Frage auf Verlangen vorzulesen. Tout membre du Bundestag peut demander un vote par division. En cas de doute sur la recevabilité de la division, l’auteur de la demande en décide lorsqu’il s’agit d’une motion présentée par des membres du Bundestag, dans les autres cas, il appartient au Bundestag de décider. Il est donné lecture de la question immédiatement avant le scrutin si la demande en est faite.
§ 48 Abstimmungsregeln

§ 48 Modes de votation

(1) Abgestimmt wird durch Handzeichen oder durch Aufstehen oder Sitzenbleiben. Bei der Schlußabstimmung über Gesetzentwürfe (§86) erfolgt die Abstimmung durch Aufstehen oder Sitzenbleiben. (1)Le vote a lieu à main levée ou par assis et levé. Le vote final des projets et propositions de loi (art. 86 du présent Règlement) a lieu par assis et levé.
(2) Soweit nicht das Grundgesetz, ein Bundesgesetz oder diese Geschäftsordnung andere Vorschriften enthalten, entscheidet die einfache Mehrheit. Stimmengleichheit verneint die Frage. (2)SaufdispositionscontrairesdelaLoi fondamentale, d’une loi fédérale ou du présent Règlement, les décisions sont prises à la majorité simple. L’égalité des voix vaut rejet.
(3) Wird durch das Grundgesetz, ein Bundesgesetz oder diese Geschäftsordnung für einen Beschluß oder eine Wahl eine bestimmte Mehrheit vorgeschrieben, stellt der Präsident ausdrücklich fest, daß die Zustimmung der erforderlichen Mehrheit vorliegt. (3)Lorsque la Loi fondamentale, une loi fédérale ou le présent Règlement requièrent une certaine majorité pour une décision ou une élection, le président constate expressément l’approbation par la majorité requise.
Art. 42 Abs. 2 Grundgesetz Art. 42, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Zu einem Beschlusse des Bundestages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. Für die vom Bundestage vorzunehmenden Wahlen kann die Geschäftsordnung Ausnahmen zulassen. (2)La majorité des suffrages exprimés est requise pour les décisions du Bundestag, sauf disposition contraire de la présente Loi fondamentale. Le règlement intérieur peut admettre des exceptions pour les élections auxquelles doit procéder le Bundestag.
Mehrheit der Mitglieder : Art. 121 Grundgesetz, unter § 2 dieser Geschäftsordnung abgedruckt. Majorité des membres: art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit au § 2 du présent Règlement.
Vorschriften des Grundgesetzes : Dispositions de la Loi fondamentale:
Territoriale Veränderungen der Länder : Art. 29 Abs. 7 S. 2 Grundgesetz Modification territoriale des Länder: art. 29, par. 7, phrase 2
Öffentlichkeitsausschluss : Art. 42 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 19 der Geschäftsordnung Huis clos: art. 42, par. 1 voir aussi§ 19 du Règlement
Anklage des Bundespräsidenten : Art. 61 Abs 1 S.3 Grundgesetz Mise en accusation du Président fédéral: art. 61, par. 1, phrase 3
Wahl des Bundeskanzlers : Art. 63 Abs. 2 bis 4 Grundgesetz, si. auch § 4 der Geschäftsordnung Election du chancelier fédéral: art. 63, par. 2 à 4 voir aussi § 4 du Règlement
Misstrauensvotum : Art. 67 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 97 der Geschäftsordnung Motion de défiance: art. 67, par. 1 voir aussi § 97 du Règlement
Wahl eines neuen Bundeskanzlers : Art. 68 Abs. 1 Grundgesetz, si. auch § 98 der Geschäftsordnung Election d’un nouveau chancelier fédéral: art. 68, par. 1 voir aussi §. 98 du Règlement
Zurückweisung des Einspruchs des Bundesrates : Art. 77 Abs. 4 Grundgesetz, si. auch § 91 der Geschäftsordnung Rejet de l’opposition du Bundesrat: art. 77, par. 4 voir aussi § 91 du Règlement
Änderung des Grundgesetzes : Art. 78 Abs. 2 Modification de la Loi fondamentale: art. 79, par. 2
Anwendung von Rechtsvorschriften im Spannungsfall : Art. 80a Abs. 1 und 3 Grundgesetz Application de dispositions légales en cas de tension: art. 80 a, par. 1 et 3
Errichtung von Mittel- und Unterbehörden : Art. 87 Abs. 2 S. 2 Grundgesetz Création d’administrations fédérales moyennes et subordonnées: art. 87, par. 3, phrase 2
Feststellung des Verteidigungsfalles : Art. 115a Abs. 1 Grundgesetz Constatation de l’état de défense: art. 115 a, par. 1
Weitere Rechtsvorschriften : Autres dispositions légales:
Art. 5 Abs. 1 Richterwahlgesetz Art. 5, par. 1 de la loi sur l’élection des magistrats
Art. 6 Abs. 2 Bundesverfassungsgerichtsgesetz Art. 6, par. 2 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale
Art. 13 une 15 Abs. 4 Gesetz über den Wehrbeauftragten des Deutschen Bundestages Art. 13 et 15, par. 4 de la loi sur le commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag
Art. 22 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz Art. 22, par. 1 de la loi sur la protection des données
Art. 35 Abs. 2 Gesetz über die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik Art. 35, par. 2 de la loi sur les dossiers de la Stasi (ancien Ministère de la sûreté de l’Etat de la RDA)
Vorschriften der Geschäftsordnung : Dispositions du Règlement:
Wahl des Präsidenten des Bundestages und der Stellvertreter : Art. 2 Abs. 2 Election du président et des vice-présidents du Bundestag: art. 2, par. 2
Abweichungen von der Geschäftsordnung: Art. 126 Dérogations au Règlement: art. 126.
§ 49 Wahlen mit verdeckten Stimmzetteln

§ 49 Vote au scrutin secret

(1) Soweit in einem Bundesgesetz oder in dieser Geschäftsordnung Wahlen durch den Bundestag mit verdeckten (amtlichen) Stimmzetteln vorgeschrieben sind, findet die Wahl geheim statt. Die Stimmzettel dürfen erst vor Betreten der Wahlzelle (bei Namensaufruf) ausgehändigt werden. Die zur Gewährleistung einer geheimen Wahl aufzustellenden Wahlzellen sind bei der Stimmabgabe zu benutzen. Die gekennzeichneten Stimmzettel sind in einem Wahlumschlag in die dafür vorgesehenen Wahlurnen zu legen. (1)Dans la mesure où une loi fédérale ou le présent Règlement prévoit que le Bundestag vote par bulletins (officiels) sous enveloppes, le scrutin est secret. Les bulletins ne doivent être remis aux votants qu’au moment où ceux-ci pénètrent dans l’isoloir (à l’appel de leur nom). Les isoloirs à mettre en place pour garantir le secret du vote doivent être utilisés lors du vote. Une fois remplis, les bulletins doivent être glissés dans l’enveloppe disponible et être déposés dans l’urne prévue à cet effet.
(2) §56 Abs. 6 Nr. 4 der Bundeswahlordnung gilt entsprechend. (2) Le § 56, par. 6, al. 4 du Règlement électoral fédéral est applicable mutatis mutandis.
§ 56 Abs. 6 Nr. 4 Bundeswahlordnung § 56, par. 6, al. 4 du Règlement électoral fédéral
(6) Der Wahlvorstand hat einen Wähler zurückzuweisen, der … 4. seinen Stimmzettel außerhalb der Wahlkabine gekennzeichnet oder gefaltet hat … (6) Le comité électoral n’admettra pas d’électeur qui … 4.a rempli son bulletin de vote ou l’a glissé dans l’enveloppe en dehors de l’isoloir …
§ 50 Verfahren bei der Auswahl des Sitzes einer Bundesbehörde

§ 50 Procédure pour le choix du siège d’une autorité fédérale

(1) Ist in einem Gesetzentwurf über den Sitz einer Bundesbehörde zu entscheiden, so erfolgt die Auswahl, wenn mehr als zwei Vorschläge für den Sitz der Behörde gemacht werden, vor der Schlußabstimmung. (1)Lorsque l’adoption d’un projet ou d’une proposition de loi comporte une décision sur le siège d’une autorité fédérale et que plus de deux propositions ont été faites, le choix a lieu avant le vote final.
(2) Der Bundestag wählt mit Namensstimmzetteln, auf die der jeweils gewünschte Ort zu schreiben ist. Gewählt ist der Ort, der die Mehrheit der Stimmen erhält. Ergibt sich keine solche Mehrheit, werden in einem zweiten Wahlgang die beiden Orte zur Wahl gestellt, die im ersten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben. Gewählt ist dann der Ort, der die Mehrheit der Stimmen erhält. (2)Le Bundestag procède au choix en votant à l’aide de bulletins de vote aux noms des députés sur lesquels le nom du lieu souhaité doit être inscrit. Est choisi le lieu ayant obtenu la majorité des voix. Dans le cas où aucune majorité ne se dégage, seules sont retenues, pour le deuxième tour de scrutin, les deux localités ayant obtenu le plus grand nombre de voix lors du premier tour. Est choisie la localité qui a recueilli la majorité des voix.
(3) Diese Bestimmung gilt entsprechend, wenn bei der Beratung eines Antrages über den Sitz einer Bundesbehörde zu entscheiden ist. (3) Cette disposition s’applique mutatis mutandis lorsqu’il y a lieu de décider du siège d’une autorité fédérale en corrélation avec la discussion d’une motion.
(4) In gleicher Weise ist zu verfahren, wenn es sich um die Bestimmung von Zuständigkeiten und ähnliche Entscheidungen handelt und wenn mehr als zwei voneinander abweichende Anträge gestellt werden. (4)Il est procédé de la même manière lorsqu’il s’agit de déterminer des compétences et de prendre des décisions analogues et que plus de deux motions divergentes ont été déposées.
§ 51 Zählung der Stimmen

§ 51 Décompte des voix

(1) Ist der Sitzungsvorstand über das Ergebnis der Abstimmung nicht einig, so wird die Gegenprobe gemacht. Bleibt er auch nach ihr uneinig, so werden die Stimmen gezählt. Auf Anordnung des Sitzungsvorstandes erfolgt die Zählung gemäß Absatz 2. (1) Lorsque le bureau de séance n’est pas d’accord sur le résultat du vote, il est procédé à une vérification. S’il reste en désaccord après cette vérification, il est procédé au décompte des voix. Sur ordre du bureau de séance, le décompte est effectué conformément au par. 2.
(2) Nachdem die Mitglieder des Bundestages auf Aufforderung des Präsidenten den Sitzungssaal verlassen haben, werden die Türen bis auf drei Abstimmungstüren geschlossen. An jeder dieser Türen stellen sich zwei Schriftführer auf. Auf ein Zeichen des Präsidenten betreten die Mitglieder des Bundestages durch die mit “Ja”, “Nein” oder “Enthaltung” bezeichnete Tür wieder den Sitzungssaal und werden von den Schriftführern laut gezählt. Zur Beendigung der Zählung gibt der Präsident ein Zeichen. Mitglieder des Bundestages, die später eintreten, werden nicht mitgezählt. Der Präsident und die diensttuenden Schriftführer geben ihre Stimme öffentlich ab. Der Präsident verkündet das Ergebnis. (2)Les députés ayant quitté la salle sur invitation du président, toutes les portes sont fermées à l’exception de trois portes réservées aux votants. A chacune de ces portes se tiennent deux secrétaires. Sur un signe du président, les membres du Bundestag entrent dans la salle des séances en passant par la porte marquée par “oui”, “non” ou “abstention” et sont comptés à haute voix par les secrétaires. Il est mis fin au décompte sur un signe du président de séance. Les membres du Bundestag qui entrent plus tard dans la salle ne sont plus comptés. Le président et les secrétaires de service font connaître leur vote publiquement. Le président proclame le résultat.
§ 52 Namentliche Abstimmung

§ 52 Scrutin nominal

Namentliche Abstimmung kann bis zur Eröffnung der Abstimmung von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt werden. Schriftführer sammeln in Urnen die Abstimmungskarten, die den Namen des Abstimmenden und die Erklärung “Ja” oder “Nein” oder “Enthalte mich” tragen. Nach beendeter Einsammlung erklärt der Präsident die Abstimmung für geschlossen. Die Schriftführer zählen die Stimmen. Der Präsident verkündet das Ergebnis. Un scrutin nominal peut être demandé, jusqu’à l’ouverture du scrutin, par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag. Les secrétaires recueillent dans les urnes les bulletins de vote qui portent le nom du votant et la mention “oui”, “non” ou “abstention”. Lorsque tous les bulletins de vote ont été recueillis, le président déclare le scrutin clos. Les secrétaires procèdent au décompte des voix. Le président proclame le résultat.
§ 53 Unzulässigkeit der namentlichen Abstimmung

§ 53 Irrecevabilité du scrutin nominal

Namentliche Abstimmung ist unzulässig über Le scrutin nominal n’est pas recevable en cas de vote sur
a) Stärke des Ausschusses, a)le nombre de membres d’une commission,

b) Abkürzung der Fristen,

 

b)la réduction des délais,
c) Sitzungszeit und Tagesordnung, c)la date d’une séance et l’ordre du jour,
d) Vertagung der Sitzung, d)l’ajournement de la séance,
e) Vertagung der Beratung oder Schluß der Aussprache, e)l’ajournement ou la clôture du débat,
f) Teilung der Frage, f)la demande d’un vote par division,
g) Überweisung an einen Ausschuß. g)le renvoi en commission.
VII. Ausschüsse

VII. Commissions

§ 54 Ständige Ausschüsse und Sonderausschüsse

§ 54 Commissions permanentes et commissions spéciales

(1) Zur Vorbereitung der Verhandlungen setzt der Bundestag ständige Ausschüsse ein. Für einzelne Angelegenheiten kann er Sonderausschüsse einsetzen. (1) Le Bundestag institue des commissions permanentes pour la préparation des débats. Il peut instituer des commissions spéciales pour traiter de questions particulières.
(2) Soweit das Grundgesetz oder Bundesgesetze die Einsetzung von Ausschüssen vorschreiben oder zulassen, richtet sich die Einsetzung und das Verfahren nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung, es sei denn, daß im Grundgesetz, in den Bundesgesetzen oder in besonderen Geschäftsordnungen etwas anderes bestimmt ist. (2) Pour autant que la Loi fondamentale ou des lois fédérales prévoient ou autorisent l’institution de commissions, l’institution et la procédure des commissions sont régies par les dispositions du présent Règlement, sauf disposition contraire de la Loi fondamentale, des lois fédérales ou de règlements particuliers.
Wahlprüfungsausschuss: Art. 41 Grundgesetz und Wahlprüfungsgesetz Commission de validation des élections: art. 41 de la Loi fondamentale et loi sur la validation des élections
Untersuchungsausschüsse: Art. 44 Grundgesetz Commissions d’enquête: art. 44 de la Loi fondamentale
Ausschuss für Angelegenheiten der Europäischen Union: Art. 45 Grundgesetz Commission des affaires de l’Union européenne: art. 45 de la Loi fondamentale
Ausschüsse für Auswärtiges und für Verteidigung : Art. 45a Grundgesetz Commission des affaires étrangères et commission de la défense: art. 45a de la Loi fondamentale
Petitionsausschuss : Art. 45c Grundgesetz, Gesetz über die Befugnisse des Petitionsausschusses (in Anwendung des Art. 45c Grundgesetz erlassen) Commission des pétitions, art. 45c de la Loi fondamentale, loi sur les attributions de la commission des pétitions du Bundestag (loi adoptée en application de l’art. 45c de la Loi fondamentale)
Vermittlungsausschuss : Art. 77 Grundgesetz und Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses Commission de médiation: art. 77 de la Loi fondamentale et règlement de la commission de médiation
Wahlausschuss : Art. 94 Abs. 1 S. 2 Grundgesetz, Bundesverfassungsgerichtsgesetz Commission des électeurs: art. 94, par. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale, loi sur la Cour constitutionnelle fédérale
Richterwahlausschuss : Art. 95 Abs. 2 Grundgesetz und Richterwahlgesetz Commission de désignation des magistrats: art. 95, par. 2 de la Loi fondamentale et loi sur la désignation des magistrats
§ 55 Einsetzung von Unterausschüssen

§ 55 Institution de sous-commissions

(1) Zur Vorbereitung seiner Arbeiten kann jeder Ausschuß aus seiner Mitte Unterausschüsse mit bestimmten Aufträgen einsetzen, es sei denn, daß ein Drittel seiner Mitglieder widerspricht. In Ausnahmefällen können die Fraktionen auch Mitglieder des Bundestages benennen, die nicht dem Ausschuß angehören. (1) En vue de la préparation de ses travaux, chaque commission peut instituer en son sein des sous- commissions dotées de mandats déterminés, à moins qu’un tiers de ses membres ne s’y opposent. Dans des cas exceptionnels, les groupes parlementaires peuvent aussi désigner des membres du Bundestag qui n’appartiennent pas à la commission.
(2) Bei der Bestimmung des Vorsitzenden des Unterausschusses soll der Ausschuß sich nach dem Stärkeverhältnis der einzelnen Fraktionen richten (§12). Wird der Unterausschuß für eine bestimmte Dauer eingesetzt, kann er vorzeitig nur aufgelöst werden, wenn ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses nicht widerspricht; im übrigen kann der Ausschuß den Unterausschuß jederzeit auflösen. Der Unterausschuß hat seinen Bericht dem Ausschuß vorzulegen. (2) Pour la désignation du président de la sous- commission, la commission doit tenir compte de l’effectif de chaque groupe (art. 12 du présent Règlement). Lorsque la sous-commission est instituée pour une durée déterminée, elle ne peut être dissoute avant terme que si un tiers des membres de la commission ne s’y oppose pas; dans les autres cas, la commission peut dissoudre la sous-commission à tout moment. La sous-commission doit faire rapport à la commission.
(3) In einem Unterausschuß muß jede Fraktion, die im Ausschuß vertreten ist, auf ihr Verlangen mindestens mit einem Mitglied vertreten sein. Im übrigen sind die Grundsätze des §12 zu berücksichtigen. (3)Tout groupe représenté à la commission peut, s’il le demande, être représenté par un membre au moins à la sous-commission. Pour le reste, il doit être tenu compte des principes de l’art. 12 du présent Règlement.
(4) Ist eine Vorlage mehreren Ausschüssen zur Beratung überwiesen worden oder fällt ein Verhandlungsgegenstand in den Geschäftsbereich mehrerer Ausschüsse, können diese einen gemeinsamen Unterausschuß bilden. (4) Lorsqu’un texte a été renvoyé pour délibération à plusieurs commissions ou qu’une question entre dans la compétence de plusieurs commissions, celles-ci peuvent instituer une sous-commission commune.
§ 56 Enquete-Kommission

§ 56 Commissions d’étude ad hoc

(1) Zur Vorbereitung von Entscheidungen über umfangreiche und bedeutsame Sachkomplexe kann der Bundestag eine Enquete-Kommission einsetzen. Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder ist er dazu verpflichtet. Der Antrag muß den Auftrag der Kommission bezeichnen. (1) Le Bundestag peut instituer une commission d’étude ad hoc pour préparer des décisions sur de vastes et importants problèmes. Il est tenu de le faire lorsqu’un quart de ses membres le demande. La demande doit définir le mandat de la commission.
(2) Die Mitglieder der Kommission werden im Einvernehmen der Fraktionen benannt und vom Präsidenten berufen. Kann ein Einvernehmen nicht hergestellt werden, so benennen die Fraktionen die Mitglieder im Verhältnis ihrer Stärke. Die Mitgliederzahl der Kommission soll, mit Ausnahme der in Absatz 3 genannten Mitglieder der Fraktionen, neun nicht übersteigen. (2)Les membres de la commission sont désignés par accord entre les groupes et nommés par le président du Bundestag. Lorsqu’un accord ne peut se réaliser, lesgroupesdésignentlesmembres proportionnellement à leur effectif. Le nombre des membres de la commission ne doit pas être supérieur à neuf, non compris les membres des groupes mentionnés au par. 3 du présent article.
(3) Jede Fraktion kann ein Mitglied, auf Beschluß des Bundestages auch mehrere Mitglieder, in die Kommission entsenden. (3)Chaque groupe peut déléguer un de ses membres à la commission, même plusieurs sur décision du Bundestag.

(4) Die Enquete-Kommission hat ihren Bericht so rechtzeitig vorzulegen, daß bis zum Ende der Wahlperiode eine Aussprache darüber im Bundestag stattfinden kann. Sofern ein abschließender Bericht nicht erstattet werden kann, ist ein Zwischenbericht vorzulegen, auf dessen Grundlage der Bundestag entscheidet, ob die Enquete-Kommission ihre Arbeit fortsetzen oder einstellen soll.

 

(4)La commission d’étude ad hoc doit présenter son rapport dans un délai suffisant pour permettre au Bundestag d’en discuter avant la fin de la législature. Si elle n’est pas en mesure de présenter un rapport final, elle doit soumettre un rapport intérimaire sur la base duquel le Bundestag décide s’il y a lieu, pour la commission, de poursuivre ses travaux ou de les abandonner.
§ 56a Technikfolgenanalysen

§ 56a Evaluation des répercussions technologiques

(1) Dem Ausschuß für Forschung, Technologie und Technikfolgenabschätzung obliegt es, Technikfolgenanalysen zu veranlassen und für den Deutschen Bundestag aufzubereiten und auszuwerten. Er kann mit der wissenschaftlichen Durchführung von Technikfolgenanalysen Institutionen außerhalb des Deutschen Bundestages beauftragen. (1)La commission de la recherche, de la technologie et de l’évaluation des répercussions technologiques est chargée de confier l’analyse de répercussions technologiques et de présenter au Bundestag une appréciation et évaluation des résultats. Elle peut charger des institutions en dehors du Bundestag d’effectuer l’analyse scientifique des répercussions technologiques.
(2) Der Ausschuß für Forschung, Technologie und Technikfolgenabschätzung hat Grundsätze über die Erstellung von Technikfolgenanalysen aufzustellen und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner Entscheidung im Einzelfall zu machen. (2)La commission de la recherche, de la technologie et de l’évaluation des répercussions technologiques est chargée de définir les principes suivant lesquels ces analyses doivent être effectuées et doit s’y tenir pour ses décisions dans des cas particuliers.
§ 57 Mitgliederzahl der Ausschüsse

§ 57 Effectif des commissions

(1) Das System für eine dem §12 entsprechende Zusammensetzung der Ausschüsse und die Zahl der Mitglieder bestimmt der Bundestag. Jedes Mitglied des Bundestages soll grundsätzlich einem Ausschuß angehören. (1) Le Bundestag définit un système assurant une composition des commissions conformément à l’art. 12 du présent Règlement et fixe le nombre de leurs membres. Tout membre du Bundestag doit être, en principe, membre d’une commission.
(2) Die Fraktionen benennen die Ausschußmitglieder und deren Stellvertreter. Der Präsident benennt fraktionslose Mitglieder des Bundestages als beratende Ausschußmitglieder. (2) Les groupes désignent les membres des commissions ainsi que leurs suppléants. Sont désignés par le président les membres non-inscrits du Bundestag en tant que membres de commissions avec voix consultative.
(3) Der Präsident gibt die erstmalig benannten Mitglieder und die späteren Änderungen dem Bundestag bekannt. (3)Le président communique au Bundestag les noms des membres désignés pour la première fois ainsi que toute modification ultérieure.
(4) Zur Unterstützung der Mitglieder kann die Teilnahme eines Fraktionsmitarbeiters jeder Fraktion zu den Ausschußsitzungen zugelassen werden. (4) Pour assister les membres de commission, chaque groupe parlementaire peut faire participer un de ses collaborateurs aux réunions de commission.
§ 58 Bestimmung des Vorsitzenden und seines Stellvertreters

§ 58 Désignation des présidents et vice-présidents des commissions

Die Ausschüsse bestimmen ihre Vorsitzenden und deren Stellvertreter nach den Vereinbarungen im Ältestenrat.

 

Les commissions désignent leurs présidents et vice- présidents conformément aux accords réalisés au sein du comité des doyens.
§ 59 Rechte und Pflichten des Vorsitzenden

§ 59 Droits et obligations du président d’une commission

(1) Dem Vorsitzenden obliegt die Vorbereitung, Einberufung und Leitung der Ausschußsitzungen sowie die Durchführung der Ausschußbeschlüsse. (1) Il appartient au président d’une commission de préparer, de convoquer et de diriger les réunions de celle-ci et d’en exécuter les décisions.

(2) Die Fraktionen benennen die Ausschußmitglieder und deren Stellvertreter. Der Präsident benennt fraktionslose Mitglieder des Bundestages als beratende Ausschußmitglieder.

 

 

(2) Le président accorde la parole dans l’ordre des inscriptions sur la liste des orateurs et conformément au principe énoncé à l’art. 28, par. 1, phrase 2 du présent Règlement.
(3) Der Präsident gibt die erstmalig benannten Mitglieder und die späteren Änderungen dem Bundestag bekannt. (3) Les participants à la réunion qui ne sont pas membres du Bundestag et les auditeurs sont soumis, pendant la réunion, aux pouvoirs de police du président.

(4) Zur Unterstützung der Mitglieder kann die Teilnahme eines Fraktionsmitarbeiters jeder Fraktion zu den Ausschußsitzungen zugelassen werden.

 

 

(4)Lorsque le déroulement normal d’une réunion n’est pas assuré, le président peut suspendre ladite réunion ou, en accord avec les groupes représentés à la commission, en décider la clôture.
§ 60 Einberufung der Ausschußsitzungen

§ 60 Convocation des réunions de commission

(1) Der Vorsitzende kann im Rahmen der vom Ältestenrat festgelegten Tagungsmöglichkeiten für Ausschüsse (Zeitplan) Ausschußsitzungen selbständig einberufen, es sei denn, daß der Ausschuß im Einzelfall etwas anderes beschließt. (1)Dans le cadre des possibilités de réunion arrêtées par le comité des doyens (calendrier), le président peut convoquer des réunions de commission de sa propre autorité, à moins que, dans un cas d’espèce, la commission n’en décide autrement.
(2) Der Vorsitzende ist zur Einberufung zum nächstmöglichen Termin innerhalb des Zeitplanes verpflichtet, wenn es eine Fraktion im Ausschuß oder mindestens ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses unter Angabe der Tagesordnung verlangt. (2) Le président est tenu de convoquer une réunion pour la prochaine date possible du calendrier lorsqu’un groupe représenté à la commission ou au moins un tiers des membres de celle-ci le demandent en indiquant l’ordre du jour de la réunion.
(3) Zur Einberufung einer Sitzung außerhalb des Zeitplanes oder außerhalb des ständigen Sitzungsortes des Bundestages ist der Vorsitzende nur berechtigt, wenn ein entsprechendes Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages oder ein einstimmiger Beschluß des Ausschusses vorliegt und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. (3)Le président n’est habilité à convoquer une réunion en dehors du calendrier ou en dehors du lieu permanent des séances du Bundestag que si un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent ou sur la base d’une décision de la commission prise à l’unanimité, et si le président du Bundestag l’y autorise.
§ 61 Tagesordnung der Ausschüsse

§ 61 Ordre du jour des commissions

(1) Termin und Tagesordnung werden vom Vorsitzenden festgesetzt, es sei denn, daß der Ausschuß vorher darüber beschließt. Die Tagesordnung soll den Ausschußmitgliedern in der Regel drei Tage vor der Sitzung zugeleitet werden. (1)La date et l’ordre du jour de la réunion sont fixés par le président, à moins que la commission n’en décide auparavant. En règle générale, l’ordre du jour doit être communiqué aux membres de la commission trois jours avant la réunion.
(2) Der Ausschuß kann die Tagesordnung mit Mehrheit ändern, erweitern kann er sie nur, wenn nicht eine Fraktion oder ein Drittel der Ausschußmitglieder widerspricht. (2) La commission peut modifier l’ordre du jour à la majorité de ses membres, mais elle peut seulement l’élargir si aucun groupe représenté à la commission ou un tiers des membres de la commission ne s’y oppose.
(3) Die Tagesordnung jeder Ausschußsitzung ist mit Angabe des Ortes, des Termins und, soweit vereinbart, der Dauer der Sitzung den beteiligten Bundesministerien und dem Bundesrat mitzuteilen. (3) L’ordre du jour de toute réunion de commission doit être communiqué aux ministères fédéraux intéressés ainsi qu’au Bundesrat, en même temps que le lieu, la date et, si elle a été convenue d’avance, la durée de la réunion.
§ 62 Aufgaben der Ausschüsse

§ 62 Tâches des commissions

(1) Die Ausschüsse sind zu baldiger Erledigung der ihnen überwiesenen Aufgaben verpflichtet. Als vorbereitende Beschlußorgane des Bundestages haben sie die Pflicht, dem Bundestag bestimmte Beschlüsse zu empfehlen, die sich nur auf die ihnen überwiesenen Vorlagen oder mit diesen in unmittelbarem Sachzusammenhang stehenden Fragen beziehen dürfen. Sie können sich jedoch mit anderen Fragen aus ihrem Geschäftsbereich befassen; mit Angelegenheiten der Europäischen Union, die ihre Zuständigkeit betreffen, sollen sie sich auch unabhängig von Überweisungen zeitnah befassen. Weitergehende Rechte, die einzelnen Ausschüssen durch Grundgesetz, Bundesgesetz, in dieser Geschäftsordnung oder durch Beschluß des Bundestages übertragen sind, bleiben unberührt. (1) Les commissions sont tenues de s’acquitter rapidement des tâches qui leur sont confiées. En tant qu’organes de préparation des décisions du Bundestag, elles ont le devoir de recommander au Bundestag certaines décisions qui doivent se rapporter uniquement aux textes dont elles ont été saisies ou à des questions se rapportant directement à ceux-ci. Elles peuvent cependant se saisir d’autres questions ressortissant à leur compétence, sans préjudice des droits plus amples conférés à certaines commissions par la Loi fondamentale, par une loi fédérale, par le présent Règlement ou par décision du Bundestag.
(2) Zehn Sitzungswochen nach Überweisung einer Vorlage können eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangen, daß der Ausschuß durch den Vorsitzenden oder Berichterstatter dem Bundestag einen Bericht über den Stand der Beratungen erstattet. Wenn sie es verlangen, ist der Bericht auf die Tagesordnung des Bundestages zu setzen. (2) Après écoulement de dix semaines de séance suivant le renvoi d’un texte en commission, un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag peuvent exiger que cette commission fasse rapport, par les soins de son président ou de son rapporteur, sur l’état de ses délibérations. A leur demande, ce rapport est porté à l’ordre du jour du Bundestag.
§ 63 Federführender Ausschuß § 63 Commission saisie au fond
(1) Den Bericht an den Bundestag gemäß §66 kann nur der federführende Ausschuß erstatten. (1)Le rapport au Bundestag prévu au § 66 ci-après ne peut être présenté que par la commission saisie au fond.
(2) Werden Vorlagen an mehrere Ausschüsse überwiesen (§80), sollen die beteiligten Ausschüsse mit dem federführenden Ausschuß eine angemessene Frist zur Übermittlung ihrer Stellungnahme vereinbaren. Werden nicht innerhalb der vereinbarten Frist dem federführenden Ausschuß die Stellungnahmen vorgelegt oder kommt eine Vereinbarung über eine Frist nicht zustande, kann der federführende Ausschuß dem Bundestag Bericht erstatten, frühestens jedoch in der vierten auf die Überweisung folgenden Sitzungswoche. (2) Lorsque des textes sont renvoyés à plusieurs commissions (§80 du présent Règlement), les commissions intéressées se mettent d’accord avec la commission saisie au fond sur le délai dans lequel elles fourniront leur avis à celle-ci. Si les avis ne sont pas présentés à la commission saisie au fond dans les délais convenus ou si aucun accord n’intervient sur ces délais, la commission saisie au fond peut faire rapport au Bundestag, toutefois au plus tôt dans la quatrième semaine de séance après le renvoi en commission.
§ 64 Verhandlungsgegenstände

§ 64 Objet des délibérations

(1) Verhandlungsgegenstände sind die dem Ausschuß überwiesenen Vorlagen und Fragen aus dem ∆Geschäftsbereich des Ausschusses (§62 Abs. 1 Satz 3). (1) Font l’objet des délibérations les projets et propositions renvoyés à la commission et les questions ressortissant à la compétence de celle-ci (§ 62, al. 1, phrase 3 du présent Règlement).
(2) Sind dem Ausschuß mehrere Vorlagen zum selben Gegenstand überwiesen, beschließt der Ausschuß, welche Vorlage als Verhandlungsgegenstand für seine Beschlußempfehlung an den Bundestag dienen soll. Andere Vorlagen zum selben Gegenstand können, auch wenn sie bei der Beratung nicht oder nur teilweise berücksichtigt wurden, für erledigt erklärt werden. Wird der Erledigterklärung von einer Fraktion im Ausschuß widersprochen, muß über die Vorlagen abgestimmt werden. Die Beschlußempfehlung, die Vorlagen für erledigt zu erklären oder abzulehnen, ist dem Bundestag vorzulegen. (2) Lorsque plusieurs projets et propositions sur le même objet ont été renvoyés à la commission, celle-ci décide du texte qui fera l’objet de ses délibérations en vue de sa recommandation de décision au Bundestag. D’autres projets et propositions sur le même objet peuvent être déclarés réglés, même s’ils n’ont pas été pris en compte dans les délibérations ou ne l’ont été que partiellement. Si un groupe représenté à la commission s’oppose à ce qu’un texte soit déclaré réglé, celui-ci doit être mis aux voix. La recommandation tendant à déclarer réglé un projet ou une proposition ou à les repousser doit être soumise au Bundestag.
§ 65 Berichterstatterbenennung

§ 65 Désignation d’un rapporteur

Vorbehaltlich der Entscheidung des Ausschusses benennt der Vorsitzende einen oder mehrere Berichterstatter für jeden Verhandlungsgegenstand. Sous réserve de la décision de la commission, le président désigne un ou plusieurs rapporteurs pour chaque question faisant l’objet de ses délibérations.
§ 66 Berichterstattung

§ 66 Rapports

(1) Ausschußberichte an den Bundestag über Vorlagen sind in der Regel schriftlich zu erstatten. Sie können mündlich ergänzt werden. (1)En règle générale, les rapports des commissions au Bundestag sur des projets et propositions doivent être présentés par écrit. Ils peuvent être complétés oralement.
(2) Die Berichte müssen die Beschlußempfehlung des federführenden Ausschusses mit Begründung sowie die Ansicht der Minderheit und die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse enthalten. Wenn kommunale Spitzenverbände im Rahmen des §69 Abs. 5 Stellung genommen haben, müssen, sofern Informationssitzungen nach §70 Abs. 1 stattgefunden haben, sollen die dargelegten Auffassungen in ihren wesentlichen Punkten im Bericht wiedergegeben werden. (2) Les rapports doivent comprendre la recomman- dation de décision motivée de la commission saisie au fond, ainsi que l’opinion de la minorité et les avis des commissions saisies pour avis. Lorsque des associations intercommunales ont exprimé leur position conformément au § 69, al. 5 du présent Règlement, celle-ci doit figurer, pour l’essentiel, dans les rapports présentés au Bundestag, lorsque des réunions d’information ont eu lieu conformément au § 70, al. 1 ci-dessous.
§ 67 Beschlußfähigkeit im Ausschuß § 67 Quorum en commission
Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist. Er gilt so lange als beschlußfähig, wie nicht vor einer Abstimmung ein Mitglied verlangt, die Beschlußfähigkeit durch Auszählen festzustellen. Der Vorsitzende kann die Abstimmung, vor der die Feststellung der Beschlußfähigkeit verlangt wurde, auf bestimmte Zeit verschieben und, wenn kein Widerspruch erfolgt, die Aussprache fortsetzen oder einen anderen Tagesordnungspunkt aufrufen. Ist nach Feststellung der Beschlußunfähigkeit die Sitzung auf bestimmte Zeit unterbrochen worden und nach Wiedereröffnung die Beschlußfähigkeit noch nicht gegeben, gilt Satz 3. Le quorum est atteint lorsque la majorité des membres de la commission sont présents. Il est réputé atteint tant qu’aucun membre ne demande, avant un vote, qu’il soit constaté par comptage. Le président peut différer pour une durée déterminée le vote avant lequel la constatation du quorum a été demandée et, sauf opposition, poursuivre la discussion ou passer à un autre point de l’ordre du jour. Si, après constatation de l’absence de quorum, la réunion a été suspendue pour une durée déterminée et si le quorum n’est toujours pas atteint à la reprise de la réunion, la phrase 3 du présent article est applicable.
§ 68 Herbeirufung eines Mitgliedes der Bundesregierung zu den Ausschußsitzungen § 68 Convocation d’un membre du gouvernement fédéral aux réunions de commission
Das Recht des Ausschusses, die Anwesenheit eines Mitgliedes der Bundesregierung zu verlangen, gilt auch, wenn es in einer öffentlichen Sitzung gehört werden soll. Über einen entsprechenden Antrag ist in nichtöffentlicher Sitzung zu entscheiden. Le droit d’une commission d’exiger la présence d’un membre du gouvernement fédéral s’étend aussi à l’audition de ce membre en réunion publique. La décision sur une demande à cet effet doit être prise à huis clos.
Art. 43 Abs. 1 Grundgesetz, unter § 42 dieser Geschäftso∆rdnung abgedruckt Art. 43, al. 1 de la Loi fondamentale, reproduit au § 42 du présent Règlement.
§ 69 Nichtöffentliche Ausschußsitzungen

§ 69 Réunions non publiques des commissions

(1) Die Beratungen der Ausschüsse sind grundsätzlich nicht öffentlich. Der Ausschuß kann beschließen, für einen bestimmten Verhandlungsgegenstand oder Teile desselben die Öffentlichkeit zuzulassen. Die Öffentlichkeit einer Sitzung ist hergestellt, wenn der Presse und sonstigen Zuhörern im Rahmen der Raumverhältnisse der Zutritt gestattet wird. (1)En principe, les délibérations des commissions ne sont pas publiques. Une commission peut décider d’admettre le public à tout ou partie d’un objet déterminé de ses travaux. Les délibérations sont publiques lorsque la presse et d’autres auditeurs sont admis dans la limite des places disponibles.
(2) An den nichtöffentlichen Ausschußsitzungen können Mitglieder des Bundestages, die dem Ausschuß nicht angehören, als Zuhörer teilnehmen, es sei denn, daß der Bundestag bei der Einsetzung der Ausschüsse beschließt, das Zutrittsrecht für einzelne Ausschüsse auf die ordentlichen Mitglieder und deren namentlich benannte Stellvertreter zu beschränken. Diese Beschränkung kann nachträglich für die Beratung bestimmter Fragen aus dem Geschäftsbereich der Ausschüsse erfolgen. Die Ausschüsse können für bestimmte Verhandlungsgegenstände im Einzelfall Ausnahmen von der Beschränkung des Zutrittsrechts beschließen. (2) Des membres du Bundestag qui n’appartiennent pas à la commission peuvent assister en tant qu’auditeurs aux réunions non publiques des commissions, à moins que le Bundestag, en instituant les commissions, n’ait décidé de limiter l’accès à certaines d’entre elles à leurs membres titulaires et leurs suppléants nommément désignés. Cette limitation peut être décidée a posteriori pour la discussion de questions déterminées ressortissant à la compétence desdites commissions. Pour la délibération sur des questions particulières, les commissions peuvent décider de déroger, dans des cas d’espèce, à la restriction du droit d’accès.
(3) Berät ein Ausschuß, dessen Verhandlungen nicht vertraulich sind, Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages, so ist dem Erstunterzeichner, wenn er nicht Mitglied des Ausschusses ist, die Tagesordnung zuzuleiten. Er kann insoweit mit beratender Stimme an der Sitzung teilnehmen oder sich von einem der anderen Antragsteller vertreten lassen. In besonderen Fällen soll der Ausschuß auch andere Mitglieder des Bundestages zu seinen Verhandlungen mit beratender Stimme hinzuziehen oder zulassen. (3) Lorsqu’une commission dont les délibérations ne sont pas confidentielles délibère sur des textes présentés par des membres du Bundestag, l’ordre du jour doit être communiqué au premier signataire s’il n’est pas membre de la commission. L’intéressé peut, sur ce point, prendre part à la réunion avec voix consultative ou s’y faire représenter par l’un des autres signataires. Dans des cas spéciaux, la commission peut aussi convoquer ou admettre à ses délibérations, avec voix consultative, d’autres membres du Bundestag.
(4) Vorbehaltlich gesetzlicher Beschränkungen des Zutrittsrechts haben die Fraktionsvorsitzenden beratende Stimme in allen Ausschüssen und Sonderausschüssen (§54). Sie können ein Mitglied ihrer Fraktion beauftragen, sie zu vertreten. (4) Sous réserve de restrictions légales du droit d’accès, les présidents des groupes parlementaires ont voix consultative dans toutes les commissions et commissions spéciales (§54 du présent Règlement). Ils peuvent charger un membre de leur groupe de les représenter.
(5) Berät der Ausschuss einen ihm federführend überwiesenen Gesetzentwurf, durch den wesentliche Belange von Gemeinden und Gemeindeverbänden berührt werden, ist den auf Bundesebene bestehenden kommunalen Spitzenverbänden vor Beschlussfassung im Ausschuss Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Wesentliche Belange im Sinne des Satzes 1 werden durch Gesetze berührt, die ganz oder teilweise von den Gemeinden oder Gemeindeverbänden auszuführen sind, ihre öffentlichen Finanzen unmittelbar betreffen oder auf ihre Verwaltungsorganisation einwirken. Von der Bestimmung des Satzes 1 kann bei Regierungsvorlagen abgesehen werden, wenn aus der Begründung der Vorlagen die Auffassungen der kommunalen Spitzenverbände ersichtlich sind. Die Rechte des Ausschusses aus § 70 Abs. 1 bleiben unberührt. (5) Lorsque la commission délibère sur un texte qui lui a été renvoyé et qui touche des intérêts essentiels de communes et d’unions de communes, les associations intercommunales constituées à l’échelon fédéral doivent avoir la possibilité de prendre position avant la prise de décision en commission. Ceci s’applique en particulier aux projets et propositions de loi dont l’exécution appartient en tout ou en partie aux communes ou aux unions de communes, et qui touchent directement leurs finances ou qui ont des incidences sur leur organisation administrative. Pour les projets gouvernementaux, il peut être dérogé à la disposition de la 1ère phrase ci-dessus si les opinions des associations intercommunales ressortent de l’exposé des motifs des projets. Les droits de la commission découlant de du §70, al. 1 ci-dessous ne sont pas affectés.
(6) Ist bei Ausschußsitzungen die Teilnahme auf die ordentlichen Mitglieder und deren namentlich benannte Stellvertreter beschränkt, kann einer der Antragsteller, der nicht Mitglied des Ausschusses ist, zur Begründung der Vorlage teilnehmen. (6) Lorsque la participation à une réunion de commission est limitée aux membres titulaires et à leurs suppléants nommément désignés, un des auteurs de la proposition, s’il n’est pas membre de la commission, peut participer à la réunion dans le but de justifier le texte en cause.
(7) Für die Beratung einer VS der Geheimhaltungsgrade VS-VERTRAULICH und höher gelten die Bestimmungen der Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages. (7) Pour la discussion d’un document à caractère secret ou confidentiel, classé CONFIDENTIEL et plus, les dispositions applicables sont celles du règlement du Bundestag sur la protection du secret.
(8) Beraten mehrere Ausschüsse in gemeinsamer Sitzung über denselben Verhandlungsgegenstand, stimmen die Ausschüsse getrennt ab. (8) Lorsque plusieurs commissions délibèrent sur un même objet dans une réunion commune, chacune d’elles vote séparément.
§ 69a Erweiterte öffentliche Ausschußberatungen

§ 69a Délibérations publiques élargies en commission

(1) Die Ausschüsse sollen im Benehmen mit dem Ältestenrat und im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen als Schlußberatung der überwiesenen Vorlagen öffentliche Aussprachen durchführen, in denen die Beschlußempfehlung und der Bericht des federführenden Ausschusses beschlossen wird. Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses beruft die Sitzung im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen ein. Die Tagesordnung wird den Mitgliedern des Bundestages, dem Bundesrat und der Bundesregierung mitgeteilt. 1)Après consultation du comité des doyens et en accord avec les commissions saisies pour avis, la délibération finale sur les textes transmis en commission au cours de laquelle la recommandation et le rapport de la commission saisie au fond sont adoptés doit être publique. Le président de la commission saisie au fond convoque la réunion en accord avec les autres commissions saisies pour avis. L’ordre du jour est communiqué aux membres du Bundestag, du Bundesrat et du gouvernement fédéral.
(2) Der federführende Ausschuß legt Gestaltung und Dauer der Aussprache im Einvernehmen mit den mitberatenden Ausschüssen fest. Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses leitet die Sitzung. Er hat die dem Präsidenten im Rahmen von Plenarsitzungen zur Verfügung stehenden Rechte zur Aufrechterhaltung der Ordnung mit Ausnahme der Rechte nach §38. 2)La commission saisie au fond fixe le déroulement et la durée du débat en accord avec les commissions saisies pour avis. Le président de la commission saisie au fond dirige la réunion. Il jouit des mêmes droits que le président des séances publiques du Bundestag concernant le maintien de l’ordre à l’exception des droits visés à l’art. 38.
(3) Soweit nicht anders beschlossen ist, erteilt der Vorsitzende das Wort nach Maßgabe von §59 Abs. 2. Will der Vorsitzende sich als Redner an der Aussprache beteiligen, so hat er während dieser Zeit den Vorsitz abzugeben. Rederecht und das Recht, Anträge zur Sache zu stellen, haben alle Mitglieder des Bundestages. Anträge zur Geschäftsordnung können nur von den Mitgliedern des federführenden Ausschusses, deren Stellvertretern sowie beratenden Mitgliedern dieses Ausschusses gestellt werden. (3)Sauf disposition contraire, le président accorde la parole conformément aux dispositions énoncées au §59, al. 2. Si le président désire intervenir dans le débat, il doit quitter la présidence pour la durée de son intervention. Tous les membres du Bundestag jouissent du droit de prendre la parole et du droit de présenter des motions sur le fond. Les motions de procédure ne peuvent être présentées que par les membres de la commission saisie au fond, ainsi que leurs suppléants ou des membres de la commission avec voix consultative.
(4) Stimmberechtigt sind die Mitglieder des federführenden Ausschusses, im Falle der Stellvertretung deren Stellvertreter. 4) Ont droit de vote les membres titulaires de la commission saisie au fond, ou leurs suppléants en cas de remplacement.
(5) Hat der federführende Ausschuß eine Erweiterte öffentliche Ausschußberatung beschlossen, kann ein Viertel seiner Mitglieder verlangen, daß die Vorlage stattdessen vom Bundestag in einer allgemeinen Aussprache beraten wird. Eine Vorlage, zu der eine Erweiterte öffentliche Ausschußberatung stattgefunden hat, kann ohne besondere Vereinbarung im Ältestenrat nicht Gegenstand einer nochmaligen Aussprache im Plenum sein. Der federführende Ausschuß kann jedoch eine nochmalige Befassung im Plenum verlangen, wobei sich die Befassung auf eine Berichterstattung aus dem Ausschuß durch einen Sprecher zu beschränken hat. Der Sprecher hat die verschiedenen im Ausschuß vertretenen Positionen innerhalb von fünf Minuten darzulegen. 5)Si la commission saisie au fond a opté pour une délibération publique élargie en commission, un quart de ses membres peut exiger que le sujet fasse plutôt l’objet d’une discussion générale au Bundestag. Un texte ayant fait l’objet d’une délibération publique élargie en commission, ne peut pas faire l’objet d’une nouvelle discussion en séance publique au Bundestag sauf autorisation particulière du comité des doyens. La commission saisie au fond peut exiger cependant une nouvelle discussion en séance publique qui doit se limiter à un rapport oral de la commission présenté par un des ses porte-parole. Le temps de parole qui lui est accordé pour présenter les divers points de vue exprimés en commission, est limité à cinq minutes.
§ 70 Öffentliche Anhörungssitzungen

§ 70 Auditions publiques

(1) Zur Information über einen Gegenstand seiner Beratung kann ein Ausschuß öffentliche Anhörungen von Sachverständigen, Interessenvertretern und anderen Auskunftspersonen vornehmen. Bei überwiesenen Vorlagen ist der federführende Ausschuß auf Verlangen eines Viertels seiner Mitglieder dazu verpflichtet; bei nicht überwiesenen Verhandlungsgegenständen im Rahmen des §62 Abs. 1 Satz 3 erfolgt eine Anhörung auf Beschluß des Ausschusses. Die Beschlußfassung ist nur zulässig, wenn ein entsprechender Antrag auf der Tagesordnung des Ausschusses steht. (1) Afin de s’informer sur un objet de ses délibérations, une commission peut procéder à des auditions publiques d’experts, représentants de groupements d’intérêts et autres personnes susceptibles de fournir des renseignements. Pour des textes renvoyés en commission, la commission saisie au fond est tenue de procéder à une telle audition lorsqu’un quart de ses membres le demandent; dans le cas des questions visées à l’art. 62, par. 1, phrase 3 ci- dessus, qui n’ont pas fait l’objet d’un renvoi, l’audition a lieu si la commission en décide ainsi. Cette décision peut seulement être prise si une demande correspondante figure à l’ordre du jour de la commission.
(2) Wird gemäß Absatz 1 die Durchführung einer Anhörung von einer Minderheit der Mitglieder des Ausschusses verlangt, müssen die von ihr benannten Auskunftspersonen gehört werden. Beschließt der Ausschuß eine Begrenzung der Anzahl der anzuhörenden Personen, kann von der Minderheit nur der ihrem Stärkeverhältnis im Ausschuß entsprechende Anteil an der Gesamtzahl der anzuhörenden Auskunftspersonen benannt werden. (2) Lorsque, conformément au paragraphe 1 ci-dessus, une minorité des membres de la commission demande qu’il soit procédé à une audition, les personnes proposées par cette minorité doivent être entendues. Si la commission décide de limiter le nombre des personnes à entendre, la minorité ne peut désigner pour audition qu’un nombre de personnes qui, par rapport au total des personnes à entendre, corresponde à sa propre force numérique au sein de la commission.
(3) Der mitberatende Ausschuß kann beschließen, im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß eine Anhörung durchzuführen, soweit der federführende Ausschuß von der Möglichkeit des Absatzes 1 keinen Gebrauch macht oder seine Anhörung auf Teilfragen der Vorlage, die nur seinen Geschäftsbereich betreffen, beschränkt. Dem federführenden Ausschuß sind Ort und Termin sowie der zu hörende Personenkreis mitzuteilen. Mitglieder des federführenden Ausschusses haben während der Anhörung Fragerecht; dieses kann im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß auf einzelne seiner Mitglieder beschränkt werden. (3) La commission saisie pour avis peut décider de procéder à une audition en accord avec la commission saisie au fond, dans la mesure où celle-ci ne fait pas usage de la faculté que lui confère le paragraphe 1 ou limite son audition à des points particuliers du projet ou de la proposition relevant de ses propres compétences seulement. Le lieu et la date doivent en être communiqués à la commission saisie au fond, de même que les noms des personnes devant être entendues. Les membres de la commission saisie au fond ont VII. Commissions 55 le droit de poser des questions durant l’audition ; ce droit peut être limité à quelques-uns de ses membres seulement, à condition qu’elle marque son accord.
(4) Betrifft die Anhörung durch den federführenden Ausschuss Gesetzentwürfe gemäß § 69 Absatz 5 Satz 1, ist den auf Bundesebene bestehenden kommunalen Spitzenverbänden Gelegenheit zur Teilnahme an der Anhörung zu geben, wobei eine Anrechnung nach Absatz 2 Satz 2 unterbleibt. § 69 Absatz 5 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Si l’audition menée par la commission saisie au fond concerne des projets ou propositions de loi visés au § 69, alinéa 5, phrase 1, les associations intercommunales constituées à l’échelon fédéral doivent avoir la possibilité de participer à l’audition sans qu’il soit procédé au décompte de personnes à entendre visé à l’alinéa 2, phrase 2, ci-dessus. Le § 69, alinéa 5, phrase 3, s’applique mutatis mutandis.
(5) Der Ausschuß kann in eine allgemeine Aussprache mit den Auskunftspersonen eintreten, soweit dies zur Klärung des Sachverhalts erforderlich ist. Hierbei ist die Redezeit zu begrenzen. Der Ausschuß kann einzelne seiner Mitglieder beauftragen, die Anhörung durchzuführen; dabei ist jede im Ausschuß vertretene Fraktion zu berücksichtigen. (5) La commission peut engager une discussion générale avec les personnes censées la renseigner, si une telle discussion est nécessaire pour éclairer les faits. Le temps de parole est alors limité. La commission peut charger certains de ses membres de procéder à l’audition ; dans ce cas, il doit être tenu compte de chaque groupe représenté à la commission.
(6) Zur Vorbereitung einer öffentlichen Anhörung soll der Ausschuß den Auskunftspersonen die jeweilige Fragestellung übermitteln. Er kann sie um Einreichung einer schriftlichen Stellungnahme bitten. (6) Lorsqu’elle prépare une audition publique, la commission doit communiquer aux personnes à entendre les questions qui leur seront posées. Elle peut inviter ces personnes à lui transmettre leur avis par écrit.
(7) Ersatz von Auslagen an Sachverständige und Auskunftspersonen erfolgt nur auf Grund von Ladungen durch Beschluß des Ausschusses mit vorheriger Zustimmung des Präsidenten. (7) Les frais encourus par les experts et autres personnes auditionnées ne peuvent être remboursés que sur la base des convocations expédiées sur décision de la commission avec l’accord préalable du président du Bundestag.
(8) Die Absätze 1 bis 7 gelten auch für Anhörungen in nichtöffentlicher Sitzung. (8)Les alinéas 1 à 7 ci-dessus s’appliquent aussi aux auditions non publiques.
§ 71 Antragstellung im Ausschuß, Schluß der Aussprache

§ 71 Motions présentées en commission, clôture de la discussion

(1) Antragsberechtigt sind die Ausschußmitglieder, deren Stellvertreter im Falle der Vertretung eines Ausschußmitgliedes aus ihrer Fraktion sowie beratende Ausschußmitglieder. Ein schriftlicher Antrag eines nicht anwesenden Mitgliedes des Ausschusses darf nur zur Abstimmung gestellt werden, wenn ein anwesendes stimmberechtigtes Mitglied ihn übernimmt. (1)Peuvent présenter des motions les membres de la commission, leurs suppléants dans le cas du remplacement d’un membre de la commission de leur groupe parlementaire ainsi que des membres de la commission avec voix consultative. Une proposition écrite d’un membre absent de la commission peut seulement être mise aux voix si un membre présent ayant droit de vote la reprend à son compte.
(2) Mitglieder des Bundestages, die nicht Ausschußmitglieder sind, können Änderungsanträge zu überwiesenen Vorlagen an den federführenden Ausschuß stellen. Die Antragsteller können insoweit außerhalb des Verfahrens nach §69a mit beratender Stimme an der Sitzung des Ausschusses teilnehmen. (2) Les membres du Bundestag qui ne sont pas membres de la commission peuvent présenter à la commission saisie au fond des propositions d’amendement du texte transmis. Les auteurs de ces propositions peuvent participer avec voix consultative à la délibération en commission sans considération de la procédure visée au §69a.
(3) Ein Antrag auf Schluß der Aussprache darf frühestens zur Abstimmung gestellt werden, wenn jede Fraktion Gelegenheit hatte, zur Sache zu sprechen und von der jeweiligen Fraktionsauffassung abweichende Meinungen vorgetragen werden konnten. (3) Une demande de clôture de la discussion peut être mise aux voix au plus tôt lorsque chaque groupe a eu l’occasion de s’exprimer sur le fond et que tout membre de la commission, qui ne partageant pas l’opinion de son groupe, a pu exposer son point de vue.
§ 72 Abstimmung außerhalb einer Sitzung

§ 72 Vote hors réunion

Der Ausschuß kann den Vorsitzenden einstimmig ermächtigen, außerhalb der Sitzungswochen über bestimmte Fragen in besonderen Eilfällen eine schriftliche Abstimmung durchführen zu lassen. Macht der Ausschuß von dieser Möglichkeit Gebrauch, hat der Vorsitzende den Mitgliedern des Ausschusses den Entwurf einer Beschlußempfehlung zuzuleiten, über die innerhalb einer bestimmten Frist in entsprechender Anwendung des §46 Satz 1 abgestimmt werden kann. Eine schriftliche Abstimmung entfällt, wenn eine Sitzung des Ausschusses auf Grund der Bestimmungen des §60 Abs. 2 oder 3 stattfindet. Une commission peut autoriser à l’unanimité son président à faire procéder en dehors des semaines de séance, dans des cas particuliers urgents, à un vote par correspondance sur des questions déterminées. Si la commission fait usage de cette faculté, le président doit transmettre aux membres de la commission le projet d’une recommandation de décision qui peut être mis aux voix dans un délai déterminé en application du § 46, phrase 1 ci-dessus. Il n’y a pas vote par correspondance lorsque la commission se réunit conformément au § 60, al. 2 ou 3 du présent Règlement.
§ 73 Ausschußprotokolle

§ 73 Procès-verbaux des réunions de commission

(1) Über jede Ausschußsitzung ist ein schriftliches Protokoll anzufertigen. Es muß mindestens alle Anträge und die Beschlüsse des Ausschusses enthalten. Stenographische Aufnahmen von Ausschußsitzungen bedürfen der Genehmigung des Präsidenten. (1) Il est établi pour chaque réunion de commission un procès-verbal écrit. Celui-ci doit contenir au moins toutes les motions et décisions de la commission. L’établissement d’un compte rendu intégral sténographique d’une réunion de commission requiert l’autorisation du président du Bundestag.
(2) Protokolle über nichtöffentliche Sitzungen der Ausschüsse (§69 Abs. 1 Satz 1) sind grundsätzlich keine Verschlußsachen im Sinne der Geheimschutzordnung (vgl. §2 Abs. 5 GSO). Soweit sie der Öffentlichkeit nicht ohne weiteres zugänglich sein sollen, sind sie vom Ausschuß mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen; die Einzelheiten werden in den nach Absatz 3 zu erlassenden Richtlinien geregelt. Protokolle von öffentlichen Sitzungen (§69 Abs. 1 Satz 2, §70 Abs. 1) dürfen diesen Vermerk nicht tragen. (2) Les procès-verbaux des réunions non publiques des commissions (§ 69, al. 1, phrase 1 du présent Règlement) ne sont pas, par principe, des documents secrets ou confidentiels au sens du règlement sur la protection du secret (cf. § 2, al. 5 du règlement sur la protection du secret). S’ils ne doivent pas être accessibles au public sans formalité, la commission doit y apposer une mention correspondante; les détails sont réglés dans les directives à édicter conformément au par. 3 ci-dessous. Les procès-verbaux de réunions publiques (§ 69, al. 1, phrase 2, § 70, al. 1 du présent Règlement) ne peuvent pas porter cette mention.
(3) Für die Behandlung der Protokolle erläßt der Präsident im Benehmen mit dem Präsidium besondere Richtlinien. (3) Pour le traitement des procès-verbaux, le président du Bundestag édicte des directives spéciales, après consultation du Bureau.
§ 74 Anwendbarkeit der Bestimmungen der Geschäftsordnung

§ 74 Applicabilité des dispositions du Règlement

Soweit die Verfahrensregeln für die Ausschüsse nichts anderes bestimmen, gelten für Ausschüsse und Enquete-Kommissionen die übrigen Bestimmungen der Geschäftsordnung, mit Ausnahme des §126, entsprechend.

 

Sauf disposition contraire des règles de procédure pour les commissions, les autres dispositions du présent Règlement s’appliquent mutatis mutandis aux commissions et commissions d’étude ad hoc, à l’exceptionu § 126.
VIII. Vorlagen und ihre Behandlung

VIII. Traitement des projets, propositions et autres textes

§ 75 Vorlagen

§ 75 Projets, propositions et autres textes

(1) Folgende Vorlagen können als Verhandlungsgegenstand auf die Tagesordnung des Bundestages gesetzt werden (selbständige Vorlagen): (1) Les projets, propositions et textes énumérés ci- après peuvent être inscrits à l’ordre du jour du Bundestag pour y être discutés (projets et textes indépendants):
a) Gesetzentwürfe, a) projets et propositions de loi
b) Beschlußempfehlungen des Ausschusses nach Artikel 77 Abs. 2 des Grundgesetzes (Vermittlungsausschuß), b) recommandations de décision émanant de la commission prévue à l’art. 77, al. 2 de la Loi fondamentale (commission de médiation)
c) Anträge auf Zurückweisung von Einsprüchen des Bundesrates, c) motions tendant à rejeter une opposition exprimée par le Bundesrat,
d) Anträge, d) motions
e) Berichte und Materialien zur Unterrichtung des Bundestages (Unterrichtungen), e) rapports et documentation destinés à l’information du Bundestag (communications)
f) Große Anfragen an die Bundesregierung und ihre Beantwortung, f) “grandes questions” posées au gouvernement fédéral et réponses,
g) Wahlvorschläge, soweit sie als Drucksachen verteilt worden sind, g)propositions de candidature à des élections, dans la mesure où des textes correspondants ont été distribués sous la forme d’imprimés,
h) Beschlußempfehlungen und Berichte in Wahlprüfungs-, Immunitäts- und Geschäftsordnungsangelegenheiten, h) recommandations de décision et rapports en matière de validation d’élections, d’immunités et de Règlement
i) Beschlußempfehlungen und Berichte über Petitionen, i)recommandations de décision et rapports sur des pétitions,
j) Beschlußempfehlungen und Berichte des Rechtsausschusses über Streitsachen vor dem Bundesverfassungsgericht, j)recommandations de décision et rapports de la commission juridique sur des litiges portés devant la Cour constitutionnelle fédérale,
k) Beschlußempfehlungen und Berichte von Untersuchungsausschüssen, k) recommandations de décision et rapports des commissions d’enquête,
l) Zwischenberichte der Ausschüsse, l)rapports intérimaires des commissions,
m) Rechtsverordnungen, soweit sie aufgrund gesetzlicher Grundlagen dem Bundestag zuzuleiten sind. m)ordonnances, dans la mesure ou elles doivent être soumises au Bundestag en vertu de dispositions légales.
(2) Vorlagen zu Verhandlungsgegenständen sind (unselbständige Vorlagen): (2) sont considérés comme textes faisant l’objet de débats (textes non indépendants)
a) Beschlußempfehlungen und Berichte der Ausschüsse, a)les recommandations de décision et les rapports des commissions,
b) Änderungsanträge, b)les amendements,
c) Entschließungsanträge zu Gesetzentwürfen, Unterrichtungen, Regierungserklärungen, Großen Anfragen, Entschließungen des Europäischen Parlaments, Unionsdokumente, Stabilitätsvorlagen und Rechtsverordnungen. c) les propositions de résolution relatives à des projets et propositions de loi, les communications, les déclarations gouvernementales, les “grandes questions”, les résolutions du Parlement européen, les textes de l’Union européenne, les projets relatifs à la stabilisation économique, les ordonnances.
(3) Als Vorlagen im Sinne des §76 gelten auch Kleine Anfragen; sie können nicht als Verhandlungsgegenstand auf die Tagesordnung gesetzt werden. (3)Les “petites questions” sont également considérées comme des propositions au sens du § 76; elles ne peuvent pas figurer à l’ordre du jour pour faire l’objet d’un débat .
§ 76 Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages

§ 76 Propositions et autres textes présentés par des membres du Bundestag

(1) Vorlagen von Mitgliedern des Bundestages (§75) müssen von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages unterzeichnet sein, es sei denn, daß die Geschäftsordnung etwas anderes vorschreibt oder zuläßt. (1) Les propositions et autres textes présentés par des membres du Bundestag (§ 75 ci-dessus) doivent être signés par un groupe ou par cinq pour cent des membres du Bundestag, à moins que le Règlement n’en dispose autrement ou n’autorise une autre formule.
(2) Gesetzentwürfe müssen, Anträge können mit einer kurzen Begründung versehen werden. (2) Les propositions de loi doivent, les motions peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs.
§ 77 Behandlung der Vorlagen

§ 77 Traitement réservé aux projets, propositions et autres textes

(1) Vorlagen werden an die Mitglieder des Bundestages, des Bundesrates und an die Bundesministerien in der Regel auf elektronischem Weg verteilt. Eine Verteilung in Papierform ist weiterhin zulässig. (1) Les projets, propositions et autres textes sont imprimés et distribués aux membres du Bundestag et du Bundesrat ainsi qu’aux ministères fédéraux.
(2) Bei Vorlagen gemäß §75 Abs. 1 Buchstabe e, die der Unterrichtung des Bundestages dienen (Berichte, Denkschriften, Programme, Gutachten, Nachweisungen und ähnliches), kann der Präsident, soweit sie nicht auf gesetzlichen Vorschriften oder Beschlüssen des Bundestages beruhen, im Benehmen mit dem Ältestenrat ganz oder teilweise von der Verteilung absehen. In diesen Fällen wird der Eingang dieser Vorlagen und im Benehmen mit dem Ältestenrat die Art ihrer Behandlung als amtliche Mitteilung durch den Präsidenten bekanntgegeben. Sie werden als Übersicht in einer Drucksache zusammengestellt, in der auch anzugeben ist, in welchen Räumen des Bundestages die Vorlagen eingesehen werden können. (2)Lorsqu’il s’agit de textes qui, conformément au § 75, al. 1, lit. e), sont destinés à l’information du Bundestag (rapports, mémorandum, programmes, avis d’experts, pièces justificatives et documents similaires), et si ces textes ne sont pas requis en vertu de dispositions légales ou de décisions du Bundestag, le président peut, après consultation du comité des doyens, renoncer à les faire imprimer et distribuer, en tout ou en partie. Dans ces cas, la réception de ces textes et leur traitement tel que convenu avec le comité des doyens donnent lieu à une communication officielle du président. Un tableau récapitulatif en est fourni dans un document imprimé dans lequel doivent aussi être indiqués les locaux du Bundestag où ces textes peuvent être consultés.
§ 78 Beratungen

§ 78 Délibérations

(1) Gesetzentwürfe werden in drei Beratungen, Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen (Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes), grundsätzlich in zwei Beratungen und nur auf Beschluß des Bundestages in drei Beratungen, alle anderen Vorlagen grundsätzlich in einer Beratung behandelt. Für Nachtragshaushaltsvorlagen gilt §95 Abs. 1 Satz 6. (1) Les projets et propositions de loi font l’objet de trois lectures, les traités avec des États étrangers et les traités similaires réglant les relations politiques de la Fédération ou ayant trait à des matières relevant de la législation fédérale (article 59, al. 2 de la Loi fondamentale) font l’objet, par principe, de deux lectures, et de trois lectures seulement sur décision du Bundestag, tous les autres projets, propositions et textes, par principe, d’une seule lecture. Les projets de budget complémentaire sont traités conformément au § 95, al. 1, phrase 6 du présent Règlement.
(2) Anträge können ohne Aussprache einem Ausschuß überwiesen werden. Auch wenn sie nicht verteilt sind, kann über sie abgestimmt werden, es sei denn, daß von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages widersprochen wird. Im übrigen gelten für Anträge sinngemäß die Vorschriften über die Beratung von Gesetzentwürfen. (2) Les motions peuvent être renvoyées en commission sans débat. Elles peuvent faire l’objet d’un vote même si elles n’ont pas été distribuées, à moins qu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ne s’y oppose. Dans les autres cas, les règles sur la discussion de projets et propositions de loi s’appliquent par analogie aux motions.
(3) Werden Vorlagen gemäß Absatz 1 in zwei Beratungen behandelt, so finden für die Schlußberatung neben den Bestimmungen für die zweite Beratung (§§81, 82 und 83 Abs. 3) die Bestimmung über die Schlußabstimmung (§86) entsprechende Anwendung. (3)Lorsque des projets, propositions et autres textes font l’objet de deux lectures, conformément à l’alinéa 1 ci- dessus, les dispositions relatives à la seconde lecture (§§. 81, 82 et 83, al. 3) et au vote final (§. 86 du présent Règlement) s’appliquent mutatis mutandis au débat final.

(4) Werden Vorlagen in einer Beratung behandelt, findet für Änderungsanträge §82 Abs. 1 Satz 2 Anwendung.

 

(4)Lorsque des projets, propositions et autres textes font l’objet d’une seule lecture, le § 82, al. 1, phrase 2 ci-après s’applique aux amendements.
(5) Soweit die Geschäftsordnung nichts anderes vorschreibt oder zuläßt, beginnen die Beratungen der Vorlagen frühestens am dritten Tage nach Verteilung der Drucksachen (§123). (5) Dans la mesure où le présent Règlement n’en dispose pas autrement ou ne permet pas d’autre formule, les délibérations sur les textes déposés commencent au plus tôt le troisième jour qui suit la distribution des documents imprimés (§ 123).
(6) Wird im Ältestenrat vorab vereinbart, anstelle einer Aussprache die schriftlichen Redetexte zu Protokoll zu nehmen, werden die betreffenden Punkte in der Tagesordnung kenntlich gemacht. Eine Aussprache findet abweichend davon statt, wenn sie bis 18 Uhr des Vortages von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Je Fraktion kann im Regelfall ein Redebeitrag in angemessenem Umfang zu Protokoll gegeben werden. Der Umfang je Fraktion soll sich an den auf die Fraktionen entfallenden Redezeiten bei einer Aussprache von 30 Minuten orientieren. Die Redetexte sollen dem Sitzungsvorstand spätestens bis zum Aufruf des Tagesordnungspunktes vorliegen. (6) Si le Comité des doyens convient à l’avance de remplacer un débat par l’ajout au procès-verbal de la séance des textes écrits des interventions, il fait connaître les points de l’ordre du jour visés par cette mesure. Par dérogation à celle-ci, un débat a lieu si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag en font la demande au plus tard la veille à 18 heures. En règle générale, chaque groupe parlementaire peut verser une intervention écrite de longueur raisonnable au procès-verbal. La longueur de l’intervention de chaque groupe doit se baser sur le temps de parole qui lui est attribué pour un débat de 30 minutes. Les textes des interventions doivent être remis au bureau de séance au plus tard au moment de l’appel du point de l’ordre du jour.
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale
(2) Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen, bedürfen der Zustimmung oder der Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. Für Verwaltungsabkommen gelten die Vorschriften über die Bundesverwaltung entsprechend. (2) Les traités réglant les relations politiques de la Fédération, ou relatifs à des matières qui relèvent de la compétence législative fédérale, requièrent l’approbation ou le concours des organes respectivement compétents en matière de législation fédérale, sous la forme d’une loi fédérale. Les dispositions régissant l’administration fédérale s’appliquent par analogie aux accords administratifs.
§ 79 Erste Beratung von Gesetzentwürfen

§ 79 Première lecture des projets et propositions de loi

In der ersten Beratung findet eine allgemeine Aussprache nur statt, wenn es vom Ältestenrat empfohlen, bis zum Aufruf des betreffenden Punktes der Tagesordnung von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt oder gemäß §80 Abs. 4 beschlossen wird. In der Aussprache werden nur die Grundsätze der Vorlagen besprochen. Sachanträge dürfen nicht gestellt werden. Lors de la première lecture, un débat général n’a lieu que si le comité des doyens l’a recommandé ou s’il a été demandé, avant l’appel du point correspondant de l’ordre du jour, par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag ou bien décidé conformément au § 80, al. 4. Seuls les points essentiels des projets et propositions sont examinés au cours du débat. Les motions sur le fond y sont irrecevables.
§ 80 Überweisung an einen Ausschuß

§ 80 Renvoi en commission

(1) Am Schluß der ersten Beratung wird der Gesetzentwurf vorbehaltlich einer abweichenden Entscheidung gemäß Absatz 2 einem Ausschuß überwiesen; er kann nur in besonderen Fällen gleichzeitig mehreren Ausschüssen überwiesen werden, wobei der federführende Ausschuß zu bestimmen ist. Weitere Ausschüsse können sich im Benehmen mit dem federführenden Ausschuß an der Beratung bestimmter Fragen der Vorlage gutachtlich beteiligen. (1) A la fin de la première lecture, le projet ou la proposition de loi est renvoyé à une commission, sous réserve d’une décision contraire en vertu de l’alinéa 2 ci- dessous; le projet ou la proposition ne peut être renvoyé simultanément à plusieurs commissions que dans des cas exceptionnels; une commission saisie au fond doit alors être désignée. D’autres commissions peuvent, après consultation de la commission saisie au fond, prendre part pour avis à l’examen de certains points du projet ou de la proposition.
(2) Auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages kann der Bundestag mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder beschließen, ohne Ausschußüberweisung in die zweite Beratung einzutreten. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. Bei Finanzvorlagen soll vor Eintritt in die zweite Beratung dem Haushaltsausschuß Gelegenheit gegeben werden, die Vorlage gemäß §96 Abs. 4 zu prüfen. Die Fristenregelung des §96 Abs. 8 Satz 2 findet keine Anwendung. (2) A la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut décider, à la majorité des deux tiers des membres présents, de passer à la seconde lecture sans renvoi en commission. Pour cette demande s’applique le délai prévu au § 20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement. Dans le cas de projets ou propositions en matière financière, l’occasion doit être donnée à la commission du budget avant le passage à la seconde lecture, d’examiner le projet ou la proposition conformément au § 96, al. 4. La réglementation concernant les délais prévue au § 96, al. 8, phrase 2 n’est pas applicable.
(3) Vorlagen gemäß §75 Abs. 1 Buchstabe e kann der Präsident, ohne sie auf die Tagesordnung zu setzen, nach Vereinbarung im Ältestenrat einem Ausschuß überweisen. Eine Berichterstattung an den Bundestag erfolgt nur, wenn der Ausschuß einen über die Kenntnisnahme hinausgehenden Beschluß empfehlen will. Erhebt der Haushaltsausschuß gegen eine Unionsvorlage (§93), deren Finanzierung nicht durch den jeweiligen jährlichen Eigenmittelansatz der Europäischen Union gedeckt ist oder erkennbar nicht gedeckt sein wird, Bedenken zu ihrer Vereinbarkeit mit dem laufenden oder mit künftigen Haushalten des Bundes, hat der federführende Ausschuß Bericht zu erstatten. (3)Après accord du comité des doyens, le président du Bundestag peut renvoyer en commission, sans les inscrire à l’ordre du jour, les textes visés au §. 75, al. 1, lit. e) du présent Règlement. Il est seulement fait rapport au Bundestag lorsque la commission envisage de recommander une décision allant plus loin qu’une simple prise de connaissance. Si la commission du budget élève des objections quant à la compatibilité avec le budget en cours ou des budgets futures de la Fédération d’un texte de l’Union (§ 93) dont la couverture financière n’est pas ou ne sera manifeste- ment pas assurée dans le cadre des crédits annuels correspondants de l’Union européenne, la commission saisie au fond est tenue de faire rapport.
(4) Vorlagen, die nach Vereinbarung im Ältestenrat im vereinfachten Verfahren behandelt werden sollen, werden in einem gemeinsamen Tagesordnungspunkt zusammengefaßt. Über die Überweisung dieser Vorlagen wird ohne Aussprache in einer einzigen Abstimmung insgesamt abgestimmt. Wird die Teilung der Abstimmung beantragt (§47), bedarf es einer Abtrennung der Abstimmung über den Überweisungsvorschlag zu einer Vorlage nicht, falls dem Antrag eines Mitglieds des Bundestages zur Änderung des Überweisungsvorschlags des Ältestenrats nicht widersprochen wird. Wird zu einer Vorlage, für die das vereinfachte Verfahren vorgesehen ist, von einem Mitglied des Bundestages die Aussprache beantragt, ist über diesen Antrag zuerst abzustimmen. Findet der Antrag die Mehrheit, wird die betroffene Vorlage als Zusatzpunkt auf die Tagesordnung der laufenden Sitzungswoche gesetzt. (4)Les projets et propositions de loi qui, après accord du comité des doyens, doivent faire l’objet d’une procédure simplifiée, sont réunis en un même point de l’ordre du jour. Le renvoi de ces projets et propositions est voté en bloc sans débat. Si un vote par division est demandé (§ 47 du présent Règlement), il n’est pas besoin de procéder à un vote séparé sur la proposition de renvoi d’un texte, à moins qu’il soit fait opposition à la demande d’un membre du Bundestag tendant à modifier la proposition de renvoi du comité des doyens. Si un membre du Bundestag demande un débat sur un texte pour lequel la procédure simplifiée est prévue, il y a lieu de voter sur cette demande par priorité. Si cette demande recueille la majorité des voix, le texte en question est inscrit à l’ordre du jour de la semaine de séance en cours en tant que point supplémentaire.
§ 80a Überprüfung von Gesetzentwürfen auf sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit

§ 80a Vérification de l’exactitude linguistique et de la compréhensibilité des projets et propositions de loi

(1) Ein beim Bundestag eingerichteter oder angesiedelter Redaktionsstab soll auf Beschluss des federführenden Ausschusses einen Gesetzentwurf auf sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit prüfen und bei Bedarf Empfehlungen an den Ausschuss richten. Der federführende Ausschuss kann den Redaktionsstab im gesamten Verlauf seines Beratungsverfahrens hinzuziehen und um Prüfung bitten. Dies gilt insbesondere für die Prüfung von Änderungsanträgen, deren Annahme zu erwarten ist. (1) Sur décision de la commission saisie au fond, une équipe de rédaction instituée par le Bundestag ou en résidence au Bundestag est appelée à vérifier l’exactitude linguistique et la compréhensibilité d’un projet ou d’une proposition de loi ; elle doit, le cas échéant, présenter des recommandations à la commission. La commission saisie au fond peut faire appel à l’équipe de rédaction et lui demander de vérifier les textes en préparation à tout moment durant le processus de discussions des textes. Ceci vaut notamment pour la vérification des amendements dont l’adoption est attendue.
(2) Darüber hinaus bietet der Redaktionsstab auch sonstige sprachliche Beratung an. (2) L’équipe de rédaction propose en outre différents conseils d’ordre linguistique.
§ 81 Zweite Beratung von Gesetzentwürfen

§ 81 Seconde lecture des projets et propositions de loi

(1) Die zweite Beratung wird mit einer allgemeinen Aussprache eröffnet, wenn sie vom Ältestenrat empfohlen oder von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Sie beginnt am zweiten Tag nach Verteilung der Beschlußempfehlung und des Ausschußberichts, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen; bei Gesetzentwürfen der Bundesregierung, die für dringlich erklärt worden sind (Artikel 81 des Grundgesetzes), kann die Fristverkürzung mit der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages beschlossen werden. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. (1) La seconde lecture s’ouvre par un débat général lorsque le comité des doyens le recommande ou qu’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. Elle commence le deuxième jour qui suit la distribution de la recommandation de décision et du rapport de commission, plus tôt seulement si, à la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les deux tiers des membres présents du Bundestag en décident ainsi; dans le cas de projets de loi du gouvernement fédéral, précédemment déclarés urgents (art. 81 de la Loi fondamentale), la réduction du délai peut être décidée à la majorité des membres du Bundestag. Pour cette demande s’applique le délai prévu au § 20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement.

(2) Über jede selbständige Bestimmung wird der Reihenfolge nach und zuletzt über Einleitung und Überschrift die Aussprache eröffnet und geschlossen. Nach Schluß der Aussprache über jede Einzelbestimmung wird abgestimmt.

 

(2)La discussion est ouverte et close séparément sur chacune des dispositions particulières, dans l’ordre de celles-ci et, en dernier, sur le préambule et l’intitulé. A la fin de la discussion de chaque disposition, il est procédé au vote.
(3) Auf Beschluß des Bundestages kann die Reihenfolge geändert, die Aussprache über mehrere Einzelbestimmungen verbunden oder über Teile einer Einzelbestimmung oder über verschiedene Änderungsanträge zu demselben Gegenstand getrennt werden. (3)Le Bundestag peut décider de modifier l’ordre dans lequel les dispositions sont examinées, de joindre la discussion sur plusieurs dispositions particulières ou de discuter séparément sur des parties d’une disposition particulière, ou sur des amendements relatifs à la même question.
(4) Über mehrere oder alle Teile eines Gesetzentwurfs kann gemeinsam abgestimmt werden. Über Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge gemäß Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes wird im ganzen abgestimmt. (4) Un vote joint peut avoir lieu sur plusieurs ou sur toutes les parties d’un projet ou d’une proposition de loi. S’agissant de traités avec des Etats étrangers ou de traités similaires tels que définis à l’art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, il est procédé à un vote sur l’ensemble du texte.
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz, unter § 78 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 78 du présent Règlement
Art. 81 Grundgesetz, unter § 99 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 81 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 99 du présent Règlement
§ 82 Änderungsanträge und Zurückverweisung in zweiter Beratung

§ 82 Amendements et renvoi en commission pour seconde lecture

(1) Änderungen zu Gesetzentwürfen in zweiter Beratung können beantragt werden, solange die Beratung des Gegenstandes, auf den sie sich beziehen, noch nicht abgeschlossen ist. Die Anträge müssen von mindestens einem Mitglied des Bundestages unterzeichnet sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden; wenn sie noch nicht verteilt sind, werden sie verlesen. (1)Des amendements aux projets ou propositions de loi examinés en seconde lecture peuvent être proposés tant que la discussion sur la question à laquelle ils se rapportent n’est pas close. Ces amendements doivent être signés par au moins un membre du Bundestag et peuvent être accompagnés d’un bref exposé des motifs; s’ils n’ont pas encore été distribués, il en est donné lecture.
(2) Zu Verträgen mit auswärtigen Staaten und ähnlichen Verträgen, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen (Artikel 59 Abs. 2 des Grundgesetzes), sind Änderungsanträge nicht zulässig. (2) Sur des traités avec des Etats étrangers ou sur des traités similaires réglant les relations politiques de la Fédération ou ayant trait à des matières relevant de la législation fédérale (art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale), tout amendement est irrecevable.
(3) Solange nicht die letzte Einzelabstimmung erledigt ist, kann die Vorlage ganz oder teilweise auch an einen anderen Ausschuß zurückverwiesen werden; dies gilt auch für bereits beratene Teile. (3) Aussi longtemps qu’il n’a pas été procédé au dernier vote partiel, le projet ou la proposition peut faire l’objet, en tout ou en partie, d’un deuxième renvoi à une autre commission; il en est de même pour des parties déjà discutées.
Art. 59 Abs. 2 Grundgesetz, unter § 78 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 59, par. 2 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 78 du présent Règlement.
§ 83 Zusammenstellung der Änderungen

§ 83 Regroupement des amendements

(1) Wurden in der zweiten Beratung Änderungen beschlossen, so läßt sie der Präsident zusammenstellen. (1) Lorsque des amendements ont été adoptés en seconde lecture, le président du Bundestag en décide le regroupement.
(2) Die Beschlüsse der zweiten bilden die Grundlage der dritten Beratung. (2) Les décisions prises en seconde lecture constituent la base pour la troisième lecture.
(3) Sind in der zweiten Beratung alle Teile eines Gesetzentwurfs abgelehnt worden, so ist die Vorlage abgelehnt und jede weitere Beratung unterbleibt. (3) Lorsque toutes les parties d’un projet ou d’une proposition de loi ont été rejetées en seconde lecture, le texte en cause est repoussé et il n’est procédé à aucune délibération supplémentaire.
§ 84 Dritte Beratung von Gesetzentwürfen § 84 Troisième lecture des projets et propositions de loi
Die dritte Beratung erfolgt, La troisième lecture a lieu
a) wenn in zweiter Beratung keine Änderungen beschlossen worden sind, anschließend, a)si aucun amendement n’a été adopté en seconde lecture, immédiatement après celle-ci,
b) wenn Änderungen beschlossen sind, am zweiten Tage nach Verteilung der Drucksachen mit den beschlossenen Änderungen, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen; bei Gesetzentwürfen der Bundesregierung, die für dringlich erklärt worden sind (Artikel 81 des Grundgesetzes), kann die Fristverkürzung mit der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages beschlossen werden. Für den Antrag gilt die Frist des §20 Abs. 2 Satz 3. b)si des amendements ont été adoptés, le deuxième jour qui suit la distribution des documents imprimés contenant les amendements adoptés, plus tôt seulement si, à la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les deux tiers des membres présents du Bundestag en décident ainsi; dans le cas de projets de loi du gouvernement fédéral, précédemment déclarés urgents (art. 81 de la Loi fondamentale), la réduction du délai peut être décidée à la majorité des membres du Bundestag. Pour la demande s’applique le délai prévu au §20, al. 2, phrase 3 du présent Règlement.

Sie beginnt mit einer allgemeinen Aussprache nur dann, wenn in zweiter Beratung keine allgemeine Aussprache stattgefunden hat und sie vom Ältestenrat empfohlen oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird.

 

La troisième lecture s’ouvre par un débat général seulement dans le cas où la seconde lecture n’a pas déjà donné lieu à un tel débat et si le comité des doyens recommande d’y procéder ou si un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent.
Art. 81 Grundgesetz, unter § 99 dieser Geschäftsordnung abgedruckt Art. 81 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite de l’art. 99 du présent Règlement
§ 85 Änderungsanträge und Zurückverweisung in dritter Beratung § 85 Amendements et renvoi en commission de textes en troisième lecture
(1) Änderungsanträge zu Gesetzentwürfen in dritter Beratung müssen von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages unterzeichnet sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden. Sie dürfen sich nur auf diejenigen Bestimmungen beziehen, zu denen in zweiter Beratung Änderungen beschlossen wurden. Die Einzelberatung ist auf diese Bestimmungen beschränkt. (1) Les propositions d’amendements relatifs à des projets ou propositions de loi examinés en troisième lecture doivent être signés par un groupe ou par cinq pour cent des membres du Bundestag et peuvent être accompagnés d’un bref exposé des motifs. Ils ne peuvent porter que sur les dispositions amendées en seconde lecture. La discussion doit se limiter à ces dispositions.
(2) Vor der Schlußabstimmung kann die Vorlage ganz oder teilweise auch an einen anderen Ausschuß zurückverwiesen werden; §80 Abs. 1 findet Anwendung. Schlägt der Ausschuß Änderungen gegenüber den Beschlüssen des Bundestages in zweiter Beratung vor, wird die Beschlußempfehlung erneut in zweiter Beratung behandelt. (2)Avant le vote final, le projet ou la proposition peut faire l’objet, en tout ou en partie, d’un deuxième renvoi à une autre commission; le §80, par. 1 ci-dessus est applicable. Si la commission saisie propose des modifications par rapport aux décisions prises par le Bundestag en seconde lecture, la recommandation de décision est examinée une nouvelle fois en seconde lecture par le Bundestag.
§ 86 Schlußabstimmung

§ 86 Vote final

Nach Schluß der dritten Beratung wird über den Gesetzentwurf abgestimmt. Sind die Beschlüsse der zweiten Beratung unverändert geblieben, so folgt die Schlußabstimmung unmittelbar. Wurden Änderungen vorgenommen, so muß die Schlußabstimmung auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages ausgesetzt werden, bis die Beschlüsse zusammengestellt und verteilt sind. Über Verträge mit auswärtigen Staaten und ähnliche Verträge findet keine besondere Schlußabstimmung statt. A l’issue de la troisième lecture, il est procédé au vote sur le projet ou la proposition de loi. Si les décisions prises en seconde lecture sont restées inchangées, il est procédé immédiatement au vote final. Lorsque des amendements ont été adoptés, le vote final doit être différé, sur demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, jusqu’à ce que les textes adoptés aient été rassemblés et distribués. Lorsqu’il s’agit de traités avec des Etats étrangers ou de traités similaires, il n’est pas procédé à un vote final particulier.
§ 87 Verfahren zu Artikel 113 des Grundgesetzes

§ 87 Procédure relative à l’article 113 de la Loi fondamentale

(1) Macht die Bundesregierung von Artikel 113 Abs. 1 Satz 3 des Grundgesetzes Gebrauch, so ist die Beschlußfassung auszusetzen. Der Gesetzentwurf darf frühestens nach Eingang der Stellungnahme der Bundesregierung oder sechs Wochen nach Zugang des Verlangens der Bundesregierung beim Bundestagspräsidenten auf die Tagesordnung gesetzt werden. (1)Lorsque le gouvernement fédéral a recours à l’art. 113, al. 1, phrase 3 de la Loi fondamentale, la prise de décision par le Bundestag doit être ajournée. La proposition de loi peut être portée à l’ordre du jour au plus tôt après réception de l’avis du gouvernement fédéral ou six semaines après réception de la demande du gouvernement fédéral par le président du Bundestag.
(2) Verlangt die Bundesregierung nach Artikel 113 Abs. 2 des Grundgesetzes, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt, gilt der Gesetzentwurf als an den federführenden Ausschuß und an den Haushaltsausschuß zurückverwiesen. (2) Lorsque le gouvernement fédéral demande, conformément à l’art. 113, al. 2 de la Loi fondamentale, que le Bundestag statue une nouvelle fois, la proposition de loi est réputée renvoyée à la commission saisie au fond et à la commission du budget.
(3) Ist das beschlossene Gesetz dem Bundesrat gemäß §122 bereits zugeleitet worden, hat der Präsident den Bundesrat von dem Verlangen der Bundesregierung in Kenntnis zu setzen. In diesem Falle gilt die Zuleitung als nicht erfolgt. (3) Lorsque la loi adoptée a déjà été transmise au Bundesrat conformément au § 122 du présent Règlement, le président du Bundestag doit informer le Bundesrat de la demande du gouvernement fédéral. Dans ce cas, la transmission du texte est considérée comme nulle et non avenue.
Art. 113 Abs. 1 und 2 Grundgesetz Art. 113, al.1 et 2 de la Loi fondamentale
(1) Gesetze, welche die von der Bundesregierung vorgeschlagenen Ausgaben des Haushaltsplanes erhöhen oder neue Ausgaben in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen, bedürfen der Zustimmung der Bundesregierung. Das gleiche gilt für Gesetze, die Einnahmeminderungen in sich schließen oder für die Zukunft mit sich bringen. Die Bundesregierung kann verlangen, daß der Bundestag die Beschlußfassung über solche Gesetze aussetzt. In diesem Fall hat die Bundesregierung innerhalb von sechs Wochen dem Bundestage eine Stellungnahme zuzuleiten. (1)Les lois qui augmentent les dépenses budgétaires proposées par le gouvernement fédéral ou qui impliquent des dépenses nouvelles ou qui en entraîneront pour l’avenir doivent être approuvées par le gouvernement fédéral. Il en est de même des lois qui impliquent des diminutions de recettes ou qui en entraîneront pour l’avenir. Le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag d’ajourner le vote de ces lois. Le gouvernement fédéral dispose alors d’un délai de six semaines pour faire connaître sa position au Bundestag.
(2) Die Bundesregierung kann innerhalb von vier Wochen, nachdem der Bundestag das Gesetz beschlossen hat, verlangen, daß der Bundestag erneut Beschluß faßt. (2)Dans les quatre semaines qui suivent l’adoption de la loi, le gouvernement fédéral peut demander au Bundestag de se prononcer à nouveau.
§ 88 Behandlung von Entschließungsanträgen

§ 88 Traitement réservé aux propositions de résolution

(1) Über Entschließungsanträge (§75 Abs. 2 Buchstabe c) wird nach der Schlußabstimmung über den Verhandlungsgegenstand oder, wenn keine Schlußabstimmung möglich ist, nach Schluß der Aussprache abgestimmt. Über Entschließungsanträge zu Teilen des Haushaltsplanes kann während der dritten Beratung abgestimmt werden. (1)Les propositions de résolution (§ 75, al. 2, lit. c) du présent Règlement) sont mises aux voix après le vote final sur l’objet des débats ou, si un vote final n’est pas possible, à l’issue des délibérations. Le vote sur des propositions de résolution relatives à des parties du budget peut avoir lieu en troisième lecture.
(2) Entschließungsanträge können einem Ausschuß nur überwiesen werden, wenn die Antragsteller nicht widersprechen. Auf Verlangen einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages ist die Abstimmung auf den nächsten Sitzungstag zu verschieben. (2)Les propositions de résolution peuvent seulement être renvoyées en commission si leurs auteurs ne s’y opposent pas. Sur demande d’un groupe ou d’un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag, le vote doit être reporté au prochain jour de séance.
§ 89 Einberufung des Vermittlungsausschusses

§ 89 Saisine de la commission de médiation

Auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages kann der Bundestag beschließen, zu Gesetzen, die der Zustimmung des Bundesrates bedürfen, die Einberufung des Vermittlungsausschusses zu verlangen (Artikel 77 Abs. 2 Satz 4 des Grundgesetzes, §75 Abs. 1 Buchstabe d). A la demande d’un groupe ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, celui-ci peut décider de saisir la commission de médiation au sujet de lois qui requièrent l’approbation du Bundesrat (art. 77, al. 2, phrase 4 de la Loi fondamentale; § 75, al. 1, lit. d) du présent Règlement).
Art. 77 Abs. 2 S. 4 Grundgesetz Art. 77, al. 2, ph. 4 de la Loi fondamentale
Ist zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich, so können auch der Bundestag und die Bundesregierung die Einberufung verlangen. Si l’approbation du Bundesrat est requise pour une loi, le Bundestag et le gouvernement fédéral peuvent, eux aussi, saisir la commission de médiation.
§ 90 Beratung von Beschlußempfehlungen des Vermittlungsausschusses

§ 90 Délibérations sur les recommandations de décision de la commission de médiation

(1) Sieht der Einigungsvorschlag des Vermittlungsausschusses eine Änderung des vom Bundestag beschlossenen Gesetzes vor, gilt für die Behandlung des Einigungsvorschlages im Bundestag §10 der Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses. (1) Lorsque la proposition de compromis de la commission de médiation prévoit la modification d’une loi adoptée par le Bundestag, cette proposition est traitée au Bundestag conformément au §10 du règlement de la commission de médiation.
(2) Die Beratung der Beschlussempfehlung des Vermittlungsausschusses beginnt am zweiten Tag nach der Verteilung als Drucksache, früher nur, wenn auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Bundestages es beschließen. Für den Antrag gilt die Frist des § 20 Abs. 2 Satz 3. (2) La délibération sur la recommandation de décision de la commission de médiation commence le deuxième jour après sa distribution en tant qu’impression du Bundestag ; elle commence plus tôt uniquement si, à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, deux tiers des membres du Bundestag présents le décident. Le délai visé au §20, al. 2, phrase 3, est appliqué pour cette demande.
§ 10 Geschäftsordnung des Vermittlungsausschusses § 10 du Règlement de la commission de médiation
Die Beratungen des Gemeinsamen Ausschusses sind nicht öffentlich. § 69 Abs. 2 Satz 1 und Abs. 7 der Geschäftsordnung des Bundestages, die Geheimschutzordnung des Bundestages und die Ausführungsbestimmungen dazu finden entsprechende Anwendung. Les délibérations de la commission de médiation ne sont pas publiques. § 69, al. 2, phrase 1 et al. 7 du Règlement du Bundestag, le Règlement de la protection du secret du Bundestag et les dispositions d’application s’appliquent mutatis mutandis.
§ 91 Einspruch des Bundesrates

§ 91 Opposition du Bundesrat

Über den Antrag auf Zurückweisung eines Einspruchs des Bundesrates gegen ein vom Bundestag beschlossenes Gesetz (Artikel 77 Abs. 4 des Grundgesetzes) wird ohne Begründung und Aussprache abgestimmt. Vor der Abstimmung können lediglich Erklärungen abgegeben werden. Über den Antrag wird durch Zählung der Stimmen gemäß §51 abgestimmt, wenn nicht namentliche Abstimmung verlangt wird (§52). Toute motion tendant à rejeter l’opposition du Bundesrat à une loi adoptée par le Bundestag (art. 77, al. 4 de la Loi fondamentale) fait l’objet d’un vote sans exposé des motifs et sans débat. Avant le vote, seules des explications de vote sont admises. Lorsque le vote par appel nominal n’a pas été demandé (§ 52), le vote est effectué par décompte des voix conformément au § 51 du présent Règlement.
Art. 77 Abs. 4 Grundgesetz Art. 77, par. 4 de la Loi fondamentale
(4) Wird der Einspruch mit der Mehrheit der Stimmen des Bundesrates beschlossen, so kann er durch Beschluß der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages zurückgewiesen werden. Hat der Bundesrat den Einspruch mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln seiner Stimmen beschlossen, so bedarf die Zurückweisung durch den Bundestag einer Mehrheit von zwei Dritteln, mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages. (4)Si l’opposition est votée à la majorité des voix du Bundesrat, elle peut être levée par une délibération prise à la majorité des membres du Bundestag. Si le Bundesrat a voté l’opposition à une majorité des deux tiers au moins de ses voix, la levée de l’opposition par le Bundestag requiert une majorité des deux tiers et, au moins, la majorité des membres du Bundestag.
§ 92 Rechtsverordnungen

§ 92 Ordonnances

Rechtsverordnungen der Bundesregierung, die der Zustimmung des Bundestages bedürfen oder deren Aufhebung der Bundestag innerhalb einer bestimmten Frist verlangen kann, überweist der Präsident im Benehmen mit dem Ältestenrat unmittelbar an die zuständigen Ausschüsse. Dabei hat er eine Frist zu bestimmen, innerhalb der der federführende Ausschuß dem Bundestag einen Bericht vorzulegen hat. Der Bericht des Ausschusses ist auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Legt der Ausschuß diesen Bericht nicht rechtzeitig vor, ist die Vorlage auch ohne Ausschußbericht zur Beschlußfassung auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Après consultation du comité des doyens, le président du Bundestag renvoie directement aux commissions compétentes les ordonnances du gouvernement fédéral qui requièrent l’approbation du Bundestag ou dont le Bundestag peut exiger qu’elles soient rapportées dans un délai déterminé. En même temps, il fixe un délai dans lequel la commission saisie au fond devra présenter un rapport au Bundestag. Le rapport de cette commission doit être inscrit à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Si la commission ne présente pas son rapport dans les délais, le texte en cause est porté sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag pour décision.
§ 93 Zuleitung und Überweisung von Unionsdokumenten

§ 93 Textes de l’Union

(1) Dokumente, Berichte, Unterrichtungen, Mitteilungen und sonstige Informationen in Angelegenheiten der Europäischen Union, die dem Bundestag von der Bundesregierung oder Organen der Europäischen Union übermittelt werden, sowie Unterrichtungen des Europäischen Parlaments (Unionsdokumente) dienen dem Bundestag als Grundlage zur Wahrnehmung seiner Rechte aus Art. 23 des Grundgesetzes und zur Mitwirkung in Angelegenheiten der Europäischen Union. (1) Les documents, rapports, informations, communications et autres notifications dans le domaine des affaires de l’Union européenne qui sont transmis au Bundestag par le gouvernement fédéral ou des organes de l’Union européenne, ainsi que les informations du Parlement européen (documents de l’Union) constituent pour le Bundestag la base de l’exercice de ses droits visés à l’article 23 de la Loi fondamentale et de sa participation aux affaires de l’Union européenne.
(2) Ein Verzicht gegenüber der Bundesregierung auf die Zuleitung von Unionsdokumenten scheidet bei Widerspruch einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages aus. (2) La renonciation vis-à-vis du gouvernement fédéral à la transmission de documents de l’Union devient caduque en cas d’opposition d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag.
(3) Unionsdokumente, die Vorhaben oder Unterrichtungen im Sinne der §§ 3 und 8 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregie­rung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union sowie Entschließungen des Europäischen Parlaments bein­halten, kommen für eine Überweisung grundsätzlich in Betracht. Bei Vorbereitung der Überweisungsentscheidung wird die Beratungsrelevanz des Dokuments in Abstimmung mit den Fraktionen bewertet (Priorisierung). Andere Unionsdokumente werden in geeigneter Form für eine Kenntnisnahme angeboten; auf Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages findet auch insoweit eine Überweisung statt. (3) Sont fondamentalement pris en considération en vue d’un renvoi en commission les documents de l’Union qui contiennent des projets ou des informations au sens des §§ 83 et 8 de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne, ainsi que des résolutions du Parlement européen. Lors de la préparation de la décision  de renvoi, la pertinence du document est évaluée en concertation avec les groupes parlementaires (définition des priorités). Les autres documents de l’Union sont portés à la connaissance du Bundestag selon une forme appropriée ; à la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, ils font également l’objet d’un renvoi en commission.
(4) Die zuständigen Ausschüsse können Unionsdokumente, die ihnen nicht oder noch nicht überwiesen sind, zum Verhandlungsgegenstand erklären. Die Ausschüsse haben dem Vorsitzenden des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union anzuzeigen, welche Unionsdokumente sie zum Verhandlungsgegenstand erklärt haben. (4) Les commissions compétentes peuvent consacrer leurs délibérations à des documents de l’Union qui ne lui ont pas ou pas encore été transmis. Les commissions doivent notifier au président de la commission des affaires de l’Union européenne de quels documents de l’Union elles ont fait l’objet de leurs délibérations.
(5) Der Vorsitzende des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union legt dem Präsidenten in Abstimmung mit den anderen Ausschüssen einen Überweisungsvorschlag für die eingegangenen Unionsdokumente und für die von den Ausschüssen zum Verhandlungsgegenstand erklärten Unionsdokumente vor. Der Präsident überweist die Unionsdokumente im Benehmen mit den Fraktionen unverzüglich an einen Ausschuss federführend und an andere Ausschüsse zur Mitberatung. Wird der vorgesehenen oder erfolgten Überweisung von einem Ausschuss oder einer Fraktion widersprochen, entscheidet der Ältestenrat. (5) Le président de la commission des affaires de l’Union européenne présente au président du Bundestag, en accord avec les autres commissions, une proposition de renvoi pour les documents de l’Union reçus et pour les documents de l’Union dont les commissions ont fait l’objet de leurs délibérations. Après consultations avec les groupes parlementaires, le président renvoie les documents de l’Union à une commission saisie au fond et à d’autres commissions saisies pour avis. Si une commission ou un groupe parlementaire s’oppose au renvoi tel qu’il est prévu ou a eu lieu, le Comité des doyens statue.
(6) Die Titel der überwiesenen Unionsdokumente werden in einer Sammelübersicht aufgenommen, die verteilt wird und aus der ersichtlich ist, welchen Ausschüssen die Vorlagen überwiesen sind. Unionsdokumente im Sinne des Absatzes 3 Satz 1, zu denen von keiner Fraktion eine Beratungsrelevanz angemeldet bzw. eine Überweisung vorgeschlagen wird, werden in der Sammelübersicht gesondert aufgeführt. (6) Les titres des documents de l’Union renvoyés sont repris dans un tableau récapitulatif qui est distribué et permet de voir à quelles commissions les documents ont été renvoyés. Les documents de l’Union au sens de l’alinéa 3, phrase 1, dont aucun groupe parlementaire n’a signalé la pertinence ou n’a proposé le renvoi en commission, sont présentés séparément dans le tableau récapitulatif précité.
(7) Ein Unionsdokument wird als Bundestagsdrucksache verteilt, wenn es der Vorsit­zende des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union bei seinem Überweisungsvorschlag vorsieht oder wenn der federführende Ausschuss eine über die Kenntnisnahme hinausgehende Beschlussempfehlung vorlegt. Andere als in Absatz 3 Satz 1 aufge­führte Unionsdokumente werden nicht als Bundestagsdrucksache verteilt; bezieht sich eine Beschlussempfehlung auf ein derartiges Unionsdokument, wird unter Wahrung der Vertraulichkeit nur über dessen wesentlichen Inhalt berichtet. (7)Un document de l’Union est distribué en tant qu’impression du Bundestag si le président de la commission des affaires de l’Union européenne le prévoit dans sa proposition de renvoi ou si la commission saisie au fond présente une recommandation de décision dépassant le cadre de la diffusion pour information. Les documents de l’Union autres que ceux visés à l’alinéa 3, phrase 1, ne sont pas distribués en tant qu’impressions du Bundestag ; si une recommandation de décision se réfère à un tel document de l’Union, elle n’en rapporte que le contenu essentiel, dans le respect de la confidentialité.
(8) Schriftliche Unterrichtungen der Bundesregierung nach § 9 Absatz 5 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deut­schem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union müssen auf Verlangen einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages innerhalb von drei Sitzungswochen nach Eingang auf die Tagesordnung der Sitzung des Bundestages gesetzt und beraten werden. (8)À la demande d’un groupe parlementaire ou de cinq pour cent des membres du Bundestag, les informations écrites du gouvernement fédéral visées au § 9, alinéa 5, de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne doivent être mises à l’ordre du jour de la séance du Bundestag dans un délai de trois semaines de séance après leur réception.
§ 93a Ausschussberatung von Unionsdokumenten

§ 93a Discussion en commission de documents de l’Union

(1) Bei der Beratung von Unionsdokumenten prüfen die Ausschüsse auch die Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit. Wird beabsichtigt, insoweit eine Verletzung zu rügen, ist unverzüg­lich der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zu informieren, um diesem zunächst Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Beabsichtigt der federführende Ausschuss nur eine Kenntnisnahme, ist dennoch dem Bundestag zu berichten, falls der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union Bedenken wegen einer Verletzung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit geltend macht. Die Ausschüsse berücksichtigen bei ihrer Beschlussfassung die auf der Ebene der Europäischen Union maßgeblichen Fristvorgaben. (1) Lors de la discussion de documents de l’Union, les commissions vérifient également le respect des principes de subsidiarité et de proportionnalité. S’il est envisagé d’émettre une objection au titre d’une violation de ces principes, la commission des affaires de l’Union européenne doit en être informée sans délai afin qu’elle puisse aussitôt donner son avis. Si la commission saisie au fond envisage uniquement de prendre connaissance du document de l’Union, elle doit cependant en informer le Bundestag au cas où la commission des affaires de l’Union européenne fait valoir des réserves au titre d’une violation des principes de subsidiarité et de proportionnalité. Dans leur processus de prise de décision, les commissions tiennent compte des délais appliqués au niveau de l’Union européenne.
(2) Die Ausschüsse können ihren Beratungen und einer Beschlussempfehlung ein Folgedokument zu dem ihnen überwiesenen Unionsdokument zugrunde legen. Ebenso kann ein federführender Ausschuss wiederholt eine Beschlussempfehlung vorlegen, insbesondere um neueren Entwicklungen Rechnung zu tragen. Die mitberatenden Ausschüsse sind zu unterrichten und erhalten Gelegenheit, innerhalb einer vom federführenden Ausschuss festgelegten Frist eine bereits abgegebene Stellungnahme zu ergänzen oder erneut eine Stellungnahme abzugeben. (2) Les commissions peuvent baser leurs discussions et une recommandation de décision sur un document faisant suite au document de l’Union qui leur a été renvoyé. Une commission saisie au fond peut également renouveler la présentation d’une recommandation de décision, notamment pour tenir compte de nouvelles évolutions. Les commissions saisies pour avis doivent en être informées et ont la possibilité  de compléter un avis déjà rendu ou de remettre un nouvel avis, dans un délai fixé par la commission saisie au fond.
(3) Ein für ein bestimmtes Unionsdokument federführender Ausschuss ist auch nach Abgabe einer Stellungnahme des Bundestages für die Behandlung eines Bemühens der Bundesregierung zur Erzielung eines Einvernehmens mit dem Bundestag nach Einle­gung eines Parlamentsvorbehalts zuständig. Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. Der federführende Ausschuss hat dem Bundestag eine erneute Beschlussempfehlung vorzulegen. (3) Une commission saisie au fond pour un document de l’Union déterminé est compétente également après la remise d’un avis du Bundestag pour le traitement des dé- marches du gouvernement fédéral visant à atteindre un accord avec le Bundestag après que ce dernier a fait valoir son droit d’approbation préalable. L’alinéa 2, phrase 3, s’applique mutatis mutandis. La commission saisie au fond doit présenter une nouvelle recommandation de décision au Bundestag.
(4) Absatz 3 gilt entsprechend für das Einvernehmen zwischen Bun­destag und Bundesregierung über die Aufnahme von Verhandlungen über Beitritte und Vertragsänderungen nach § 10 des Gesetzes über die Zusam­menarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegen­heiten der Europäischen Union. (4) L’alinéa3 s’applique mutatis mutandis pour l’accord entre le Bundestag et le gouvernement fédéral sur l’ouverture de négociations d’adhésion et de négociations relatives à une modification des traités, conformément au § 10 de la loi sur la collaboration entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne.
(5) Die Ausschüsse können Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Mitglieder des Rates und der Kommission der Europäischen Union oder deren Beauftragte zu ihren Beratungen in Europaangelegenheiten hinzuziehen. Sie können Unionsdokumente gemeinsam mit Ausschüssen des Europäischen Parlaments gleicher Zuständigkeit be­raten. (5)Les commissions peuvent faire appel à des membres du Parlement européen ainsi qu’à des membres du Conseil ou de la Commission de l’Union européenne, ou à leurs repré- sentants, pour leurs discussions relatives aux affaires européennes. Elles peuvent débattre de documents de l’Union conjointement avec des commissions du Parlement européen aux compétences équivalentes.
(6) Die Ausschüsse können zur Vorbereitung von Entscheidungen über Unionsdokumente Delegationen zu einem Ausschuss des Europäischen Parlaments mit gleicher Zuständigkeit oder zu anderen Organen der Europäischen Union entsenden. (6)Afin de préparer les décisions sur des documents de l’Union, les commissions peuvent envoyer des délégations dans une commission du Parlement européen aux compétences équivalentes ou dans d’autres organes de l’Union européenne.
§ 93b Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union § 93b Commission des affaires de l’Union européenne
(1) Dem gemäß Artikel 45 des Grundgesetzes vom Bundestag zu bestellenden Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union obliegt nach Maßgabe der Geschäftsordnung und der Beschlüsse des Bundestages die Behandlung der Unionsdokumente gemäß § 93 Abs. 1. (1) Conformément au Règlement et aux décisions du Bundestag, le traitement des documents de l’Union visés au 93, al. 1, incombe à la commission des affaires de l’Union européenne que le Bundestag doit instituer en vertu de l’article 45 de la Loi fondamentale.
(2) Der Bundestag kann auf Antrag einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages den Ausschuss für die Angele­genheiten der Europäischen Union ermächtigen, zu bestimmt bezeichne­ten Unionsdokumenten oder hierauf bezogenen Vorlagen die Rechte des Bundestages gemäß Artikel 23 des Grundgesetzes gegenüber der Bundes­regierung sowie die Rechte, die dem Bundestag in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind, wahrzunehmen. So­weit die Rechte im Integrationsverantwortungsgesetz ausgestaltet sind, kommt eine Ermächtigung nur in Betracht, wenn die Beteiligung des Bun­destages nicht in der Form eines Gesetzes erfolgen muss. Auch ohne eine Ermächtigung nach Satz 1 kann der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union die Rechte des Bundestages gemäß Satz 1 gegen­über der Bundesregierung wahrnehmen, sofern nicht einer der beteiligten Ausschüsse widerspricht. Satz 3 gilt nicht im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie für Beschlüsse nach § 9 Absatz 1 des Integrationsverantwortungsgesetzes. Die Rechte des Bundestages nach Artikel 45 Satz 3 des Grundgesetzes kann er nach Maßgabe der nachfol­genden Regelungen wahrnehmen. Das Recht des Bundestages, über eine Angelegenheit der Europäischen Union jederzeit selbst zu beschließen, bleibt unberührt. (2) Si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent, le Bundestag peut habiliter la commission des affaires de l’Union européenne à exercer pour des documents de l’Union précisément identifiés, ou des pièces afférentes à ces documents, les droits du Bundestag vis-à-vis du gouvernement fédéral, conformément à l’article 23 de la Loi fondamentale, ainsi que les droits conférés au Bundestag sur la base des traités de l’Union européenne. Lorsque ces droits sont régis par la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, une habilitation de la commission ne doit être envisagée que si la participation du Bundestag ne doit pas prendre la forme d’une loi. Même sans l’habilitation visée à la phrase 1, la commission des affaires de l’Union européenne peut exercer les droits du Bundestag vis-à-vis du gouvernement fédéral conformément à la phrase 1, à moins que l’une des commissions concernées ne s’y oppose. La phrase 3 ne s’applique ni au domaine de la Politique extérieure et de sécurité commune, ni aux décisions visées au § 9, alinéa 1, de la loi relative à la responsabilité d’intégration. Les droits du Bundestag visés à l’article 45, phrase 3, de la Loi fondamentale peuvent être exercés par la commission suivant les dispositions ci-après. Le droit du Bundestag d’adopter luimême une décision, à tout moment, sur une affaire relevant de l’Union européenne reste inchangé.
(3) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union hat im Falle einer Ermächtigung gemäß Absatz 2 Satz 1 vor der Abgabe einer Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu dem Unionsdokument eine Stellungnahme der beteiligten Ausschüsse einzuholen. Will er von der Stellungnahme eines oder mehrerer Ausschüsse abweichen, soll eine gemeinsame Sitzung mit den mitberatenden Ausschüssen anberaumt werden. In eilbedürftigen Fällen können die Vorsitzenden der mitberatenden Ausschüsse entsprechend § 72 Satz 2 schriftlich abstimmen lassen. (3) Lorsqu’elle a reçu l’habilitation visée à l’alinéa 2, phrase 1, la commission des affaires de l’Union européenne doit, avant de remettre un avis au gouvernement fédéral sur un document de l’Union, prendre l’avis des commissions concernées. Si elle veut s’écarter de l’avis de l’une ou de plusieurs de ces commissions, une réunion conjointe avec les commissions saisies pour avis doit être convoquée. Dans les cas urgents, les présidents des commissions saisies pour avis peuvent faire procéder à un vote par correspondance, conformément au § 72, phrase 2.
(4) Will der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union von seinem Recht gemäß Absatz 2 Satz 3 Gebrauch machen, gilt für das Verfahren Absatz 3 entsprechend. Ein federführender Ausschuss kann unter Angabe einer Begründung verlangen, dass der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union prüft, ob er von seinem Recht gemäß Absatz 2 Satz 2 Gebrauch macht; bei Ablehnung gilt Absatz 6 entsprechend. Mitberatende Ausschüsse sind zu beteiligen, wenn der federführende und der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union dies für erforderlich halten; Absatz 3 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Si la commission des affaires de l’Union européenne entend faire usage de son droit visé à l’alinéa 2, phrase 3, le paragraphe 3 s’applique mutatis mutandis à la procédure. Une commission saisie au fond peut demander, en motivant sa requête, que la commission des affaires de l’Union européenne vérifie si elle entend faire usage de son droit visé à l’alinéa 2, phrase 3 ; en cas de refus, l’alinéa 6 s’applique mutatis mutandis à la procédure. Les commissions saisies pour avis doivent être associées à la procédure si la commission saisie au fond et la commission des affaires de l’Union européenne l’estiment nécessaire ; l’alinéa 3, phrase 3, s’applique mutatis mutandis.
(5) Zur Einberufung einer Sitzung des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union außerhalb des Zeitplanes oder außerhalb des ständigen Sitzungsortes des Bundestages ist der Vorsitzende des Ausschusses abweichend von § 60 auch berechtigt, wenn es die Terminplanung der zuständigen Organe der Europäischen Union erfordert und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. (5) Par dérogation au § 60, le président de la commission des affaires de l’Union européenne peut convoquer une réunion de la commission en dehors du calendrier des réunions ou en dehors de lieu de réunion permanent du Bundestag si le calendrier des organes compétents de l’Union européenne le nécessite et si le président du Bundestag en a donné l’autorisation.
(6) Über den Inhalt und die Begründung der vom Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union beschlossenen Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu einem Unionsdokument erstattet der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union einen Bericht, der als Bundestagsdrucksache verteilt wird und in­nerhalb von drei Sitzungswochen nach der Verteilung auf die Tagesordnung zu setzen ist. Eine Aussprache findet jedoch nur statt, wenn diese von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. (6) La commission des affaires de l’Union européenne rend compte du contenu et de la motivation de l’avis remis par elle au gouvernement fédéral au sujet d’un document de l’Union, et ce, au moyen d’un rapport distribué sous forme d’impression du Bundestag et mis à l’ordre du jour au plus tard la troisième semaine de séance qui suit la distribution. Toutefois, un débat n’a lieu que si un groupe parlementaire ou cinq pour cent des membres du Bundestag en font la demande.
(7) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union kann bei einem Unionsdokument, das ihm zur Mitberatung überwiesen worden ist, Änderungsanträge zur Beschlussempfehlung des federführenden Ausschusses stellen; der Änderungsantrag muss bis spätestens 18 Uhr des Vortages der Beratung der Beschlussempfehlung zu dem Unionsdokument dem Präsidenten vorgelegt werden. (7) La commission des affaires de l’Union européenne peut, pour un document de l’Union qui lui a été transmis pour avis, apporter des amendements à la recommandation de décision de la commission saisie au fond ; l’amendement doit être présenté au président du Bundestag au plus tard à 18 heures la veille de la discussion de la recommandation de décision relative au document de l’Union.
(8) Zu den Sitzungen des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union erhalten deutsche Mitglieder des Europäischen Parlaments Zutritt; weitere deutsche Mitglieder des Europäischen Parlaments sind als Vertreter zur Teilnahme berechtigt. Die mitwirkungsberechtigten Mitglieder des Europäischen Parlaments werden vom Präsidenten des Deutschen Bundestages auf Vorschlag der Fraktionen des Bundestages, aus deren Parteien deutsche Mitglieder in das Europäische Parlament gewählt worden sind, bis zur Neuwahl des Europäischen Parlaments, längstens bis zum Ende der Wahlperiode des Deutschen Bundestages berufen. Die berufenen Mitglieder des Europäischen Parlaments sind befugt, die Beratung von Verhandlungsgegenständen anzuregen sowie während der Beratungen des Ausschusses für die Angelegenheiten der Europäischen Union Auskünfte zu erteilen und Stellung zu nehmen. (8) Les membres allemands du Parlement européen ont accès aux réunions de la commission des affaires de l’Union européenne ; certains membres allemands du Parlement ont le droit d’y intervenir. Les membres du Parlement européen VIII. Traitement des projets, propositions et autres textes 76 dotés de droits d’intervention sont désignés par le président du Bundestag allemand sur proposition des groupes parlementaires du Bundestag du parti desquels des membres allemands ont été élus au Parlement européen ; ils sont désignés jusqu’aux nouvelles élections au Parlement européen, et au plus tard jusqu’à la fin de la législature du Bundestag allemand. Les membres désignés du Parlement européen sont habilités à suggérer la discussion de textes en négociation, ainsi qu’à donner des informations et à prendre position durant les discussions de la commission des affaires de l’Union européenne.
(9) Der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union hat Grundsätze über die Behandlung der ihm zugeleiteten Unionsvorlagen aufzustellen und diese zum Ausgangspunkt seiner Beschlussempfehlung an den Bundestag oder seiner Stellungnahme gegenüber der Bundesregierung zu machen. (9) La commission des affaires de l’Union européenne doit fixer les principes pour le traitement des textes de l’Union qui lui sont transmis et elle doit s’inspirer de ceux-ci pour sa recommandation de décision au Bundestag ou sa position vis-à-vis du gouvernement.
§ 93c Subsidiaritätsrüge

§ 93c Objection au regard du principe de subsidiarité

Die Entscheidung, gemäß Artikel 6 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eine Subsidiaritätsrüge zu erheben, wird grundsätzlich vom Bundestag getroffen; nach Maßgabe des § 93b Absatz 2 bis 4 kann hierüber auch der Ausschuss für die Angelegen­heiten der Europäischen Union entscheiden. La décision de formuler un avis motivé conformément à l’article 6 du protocole sur l’application des principes de subsidiarité et de proportionnalité est prise en principe par le Bundestag ; conformément au § 93b, alinéa 2 à 4, la commission des affaires de l’Union européenne peut statuer sur ce sujet également.
§ 93d Subsidiaritätsklage

§ 93d Recours pour violation du principe de subsidiarité

(1) Beschließt der Bundestag die Erhebung einer Klage nach Artikel 8 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (Subsidiaritätsklage), ist für deren Durchführung einschließlich der Prozessführung vor dem Europäischen Gerichtshof der Aus­schuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zuständig. Dies schließt die Formulierung der Klageschrift und die Benennung eines Prozessbevollmächtigten ein, falls dies nicht bereits durch den Bundestag beschlos­sen wurde. (1) Si le Bundestag décide de former un recours selon l’article 8 du protocole sur l’application des principes de subsidiarité et de proportionnalité (recours pour violation du principe de subsidiarité), la commission des affaires de l’Union européenne est compétente pour son exécution, y compris la conduite du procès devant la Cour de justice de l’Union européenne. Cela inclut la formulation du recours et la dé- signation d’un mandataire de procédure, si le Bundestag n’en a pas déjà décidé.
(2) Verlangt mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages die Erhebung der Klage (Artikel 23 Absatz 1a Satz 2 des Grundgesetzes), ist der Antrag so rechtzeitig zu stellen, dass innerhalb der Klagefrist eine angemessene Beratung im Bundestag gesichert ist. Der Antrag hat mindestens die wesentlichen Klagegründe zu benennen. Absatz 1 gilt mit der Maßgabe, dass die Benennung eines Prozessbevollmächtigten im Einvernehmen mit den Antragstellern erfolgt und bei der Formulierung der Klageschrift sowie der Durchführung des Klageverfahrens die Antragsteller angemessen zu beteiligen sind. Diese haben einen Bevollmächtigten zu benennen. § 69 Absatz 3 Satz 3 ist anzuwenden. (2) Si au moins un quart des membres du Bundestag demande la formation du recours (article 23, alinéa 1a, phrase 2, de la Loi fondamentale), la motion doit être présentée suffisamment à temps pour permettre une délibération appropriée au Bundestag avant l’échéance du délai de recours. La motion doit préciser au moins les motifs essentiels du recours. Le paragraphe 1 inclut que la désignation d’un mandataire de procédure se fasse en accord avec les auteurs du recours et que ceux-ci soient associés de façon adéquate à la saisine et la conduite du procès. Les auteurs du recours doivent nommer un représentant à cet effet. Le § 69, alinéa 3, phrase 3, est d’application.
(3) Abweichende Auffassungen, die gemäß § 12 Absatz 1 Satz 2 des Integrationsverantwor­tungsgesetzes von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Bundestages vertreten werden, sind ebenfalls in die Klageschrift aufzunehmen. Absatz 2 Satz 3 zweiter Halbsatz, Satz 4 und 5 gilt entsprechend. (3) Les points de vue divergents, qui sont représentés par au moins un quart des membres du Bundestag conformément au § 12, alinéa 1, phrase 2, de la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, doivent également trouver mention dans la saisine. L’alinéa 2, phrases 3, deuxième partie, phrases 4 et 5, s’applique mutatis mutandis.
(4) Fällt der Ablauf der Frist für die Einreichung einer Subsidiaritätsklage auf einen Zeitpunkt außerhalb des Zeitplanes des Bundestages, ist der Ausschuss für die Angelegenheiten der Europäischen Union zur Erhebung der Klage ermächtigt, sofern nicht der Bundestag zuvor hierüber entschieden hat. § 93b Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Si le délai pour la présentation d’un recours pour violation du principe de subsidiarité vient à échéance en dehors du calendrier de travail du Bundestag, la commission des affaires de l’Union européenne est habilitée à former le recours, pour autant que le Bundestag n’ait pas statué précé- demment sur la question. le § 93b, alinéa 2, phrase 3, s’applique mutatis mutandis.
§ 94 Stabilitätsvorlagen

§ 94 Projets relatifs à la stabilisation économique

Vorlagen der Bundesregierung gemäß §8 Abs. 1 des Gesetzes zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft (Stabilitätsvorlagen) werden vom Präsidenten unmittelbar dem Haushaltsausschuß überwiesen. Der Haushaltsausschuß hat die Vorlage spätestens innerhalb der auf den Eingang der Stellungnahme des Bundesrates folgenden Sitzungswoche zu beraten. Der Bericht des Haushaltsausschusses ist spätestens einen Tag vor Ablauf von vier Wochen nach Eingang der Vorlage beim Bundestag auf die Tagesordnung zu setzen. Hat der Haushaltsausschuß bis zu diesem Zeitpunkt keine Beschlußempfehlung vorgelegt, ist die Vorlage ohne Ausschußbericht auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Änderungsanträge zu Stabilitätsvorlagen dürfen nur auf eine Kürzung der Ausgaben gerichtet sein (§42 der Bundeshaushaltsordnung). Le président du Bundestag renvoie directement à la commission du budget les projets du gouvernement fédéral visés au § 8, al. 1 de la loi portant promotion de la stabilisation et de la croissance économiques (projets de stabilisation). La commission du budget doit examiner ces projets au plus tard au cours de la semaine de séance qui suit la réception de l’avis du Bundesrat. Le rapport de la commission du budget doit être porté à l’ordre du jour au plus tard la veille de l’expiration d’un délai de quatre semaines à compter de la réception de ces projets par le Bundestag. Si la commission du budget n’a pas présenté de recommandation de décision jusqu’à cette date, les projets sont inscrits sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Les amendements relatifs à des projets de stabilisation ne peuvent viser qu’à une réduction des dépenses (§ 42 de la loi fédérale portant réglementation du droit budgétaire).
§ 95 Haushaltsvorlagen

§ 95 Projets budgétaires

(1) Haushaltsvorlagen sind der Entwurf des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans, Änderungsvorlagen zu diesen Entwürfen (Ergänzungsvorlagen), Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans (Nachtragshaushaltsvorlagen) sowie sonstige den Haushalt betreffende Vorlagen. Alle Haushaltsvorlagen sind dem Haushaltsausschuß zu überweisen; auf ihr Verlangen sind die Fachausschüsse gutachtlich zu hören. §63 Abs. 2 gilt entsprechend. Der Haushaltsausschuß soll die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse wiedergeben. Ergänzungsvorlagen überweist der Präsident grundsätzlich ohne erste Beratung. Nachtragshaushaltsvorlagen können auf Vorschlag des Ältestenrates durch den Präsidenten ohne erste Beratung überwiesen und in einer Beratung abschließend behandelt werden. (1)Par projets budgétaires on entend le projet de loi de finances et de l’état prévisionnel, les rectificatifs audit projets (projets budgétaires additionnels), les projets portant révision de la loi de finances et de son état prévisionnel (projets de budget complémentaire) ainsi que tout autre texte se rapportant au budget. Tous les projets budgétaires sont renvoyés à la commission du budget; si les commissions spécialisées le demandent, elles doivent être consultées pour avis. Le § 63, al. 2 ci-dessus s’applique mutatis mutandis. La commission du budget doit tenir compte de l’avis des commissions consultées. Le président du Bundestag renvoie par principe les projets budgétaires additionnels sans première lecture. Sur proposition du comité des doyens, les projets de budget complémentaire peuvent être renvoyés par le président sans première lecture, leur traitement définitif ne faisant l’objet que d’une seule lecture.
(2) Die zweite Beratung des Entwurfs des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplans darf frühestens sechs Wochen, die abschließende Beratung von Nachtragshaushaltsvorlagen frühestens drei Wochen nach Zuleitung erfolgen, es sei denn, die Stellungnahme des Bundesrates geht vor Ablauf der in Artikel 110 Abs. 3 des Grundgesetzes vorgesehenen Frist ein. (2)La seconde lecture du projet de loi de finances et de l’état prévisionnel peut avoir lieu au plus tôt six semaines après leur transmission, et la dernière lecture des projets de budget complémentaire au plus tôt trois semaines après leur transmission, à moins que l’avis du Bundesrat ne soit communiqué avant l’expiration du délai prévu à l’article 110, al. 3 de la Loi fondamentale.
(3) Für die abschließende Beratung von Nachtragshaushaltsvorlagen findet neben den Bestimmungen für die zweite Beratung (§§81, 82) die Bestimmung über die Schlußabstimmung (§86) entsprechende Anwendung. (3) Outre les dispositions relatives à la seconde lecture (§§ 81 et 82), la disposition sur le vote final (§ 86 du présent Règlement) s’applique mutatis mutandis à la dernière lecture des projets de budget complémentaire.
(4) Nachtragshaushaltsvorlagen hat der Haushaltsausschuß spätestens innerhalb der auf den Eingang der Stellungnahme des Bundesrates folgenden Sitzungswoche zu beraten. Der Bericht des Ausschusses ist auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. Hat der Ausschuß seine Beratungen nicht innerhalb der Frist abgeschlossen, ist die Vorlage ohne Ausschußbericht auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Bundestages zu setzen. (4)Les projets de budget complémentaire doivent être examinés par la commission du budget au plus tard au cours de la semaine de séance qui suit la réception de l’avis du Bundesrat. Le rapport de la commission doit être inscrit à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag. Si la commission n’a pas conclu ses délibérations dans ce délai, le projet est porté sans rapport de commission à l’ordre du jour de la prochaine séance du Bundestag.
Art. 110 Abs. 3 Grundgesetz Art. 110, al. 3 de la Loi fondamentale
(3) Die Gesetzesvorlage nach Absatz 2 Satz 1 sowie Vorlagen zur Änderung des Haushaltsgesetzes und des Haushaltsplanes werden gleichzeitig mit der Zuleitung an den Bundesrat beim Bundestage eingebracht; der Bundesrat ist berechtigt, innerhalb von sechs Wochen, bei Änderungsvorlagen innerhalb von drei Wochen, zu den Vorlagen Stellung zu nehmen. (3) Conformément à l’alinéa 2, phrase 1, le projet de loi de finances ainsi que les projets de loi de finances rectificatives et les projets de rectification du budget sont déposés au Bundestag en même temps qu’ils sont transmis au Bundesrat; le Bundesrat est en droit de prendre position sur ces projets dans un délai de six semaines, réduit à trois semaines pour les projets rectificatifs.
§ 96 Finanzvorlagen

§ 96 Projets financiers

(1) Finanzvorlagen sind alle Vorlagen, die wegen ihrer grundsätzlichen Bedeutung oder ihres finanziellen Umfangs geeignet sind, auf die öffentlichen Finanzen des Bundes oder der Länder erheblich einzuwirken und die nicht Haushaltsvorlagen im Sinne des §95 sind. Bei Zweifeln über den Charakter der Vorlagen entscheidet der Bundestag nach Anhörung des Haushaltsausschusses. (1)Sont considérés comme projets financiers tous les projets et propositions qui, en raison de leur caractère fondamental ou de leur importance financière, sont de nature à avoir une incidence considérable sur les finances publiques de la Fédération ou des Länder, mais qui ne sont pas des projets budgétaires au sens du § 95 du présent Règlement. En cas de doute sur la nature des projets, le Bundestag statue après avoir entendu la commission du budget.
(2) Finanzvorlagen werden nach der ersten Beratung dem Haushaltsausschuß und dem Fachausschuß überwiesen. Werden Gesetzentwürfe durch die Annahme eines Änderungsantrags im Ausschuß zu Finanzvorlagen, hat der Ausschuß den Präsidenten hiervon in Kenntnis zu setzen. Dieser überweist die vom Ausschuß beschlossene Fassung dem Haushaltsausschuß; die Überweisung kann mit einer Fristsetzung verbunden sein. (2) Après la première lecture, les projets financiers sont transmis à la commission du budget et à la commission compétente. Si des projets ou des pro- positions de loi deviennent des projets budgétaires du fait d’un amendement en commission, celle-ci doit en informer le président du Bundestag qui transmet la version adoptée à la commission du budget; la transmission peut être assortie d’un délai.
(3) Finanzvorlagen von Mitgliedern des Bundestages müssen in der Begründung die finanziellen Auswirkungen darlegen. Der Präsident gibt der Bundesregierung Gelegenheit, innerhalb von vier Wochen zu den Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen des Bundes und der Länder Stellung zu nehmen. Der Bericht des Haushaltsausschusses darf erst nach Eingang der Stellungnahme der Bundesregierung oder nach vier Wochen auf die Tagesordnung gesetzt werden. (3)Les propositions financières émanant de membres du Bundestag doivent faire état, dans l’exposé des motifs, des répercussions financières. Le président du Bundestag demande au gouvernement fédéral de s’exprimer dans un délai de quatre semaines sur les répercussions de ces propositions au niveau des finances publiques de la Fédération et des Länder. Le rapport de la commission du budget ne peut être porté à l’ordre du jour qu’après réception de l’avis du gouvernement fédéral ou après un délai de quatre semaines.
(4) Soweit die Finanzvorlage auf die öffentlichen Finanzen des Bundes einwirkt, prüft der Haushaltsausschuß ihre Vereinbarkeit mit dem laufenden Haushalt und künftigen Haushalten. Ergibt die Prüfung des Haushaltsausschusses, daß die Vorlage Auswirkungen auf den laufenden Haushalt hat, legt er zugleich mit dem Bericht an den Bundestag einen Vorschlag zur Deckung der Mindereinnahmen oder Mehrausgaben vor; hat sie Auswirkungen auf die künftigen Haushalte, äußert sich der Haushaltsausschuß in seinem Bericht zu den Möglichkeiten künftiger Deckung. Hat die Bundesregierung zu der Vorlage Stellung genommen, äußert sich der Haushaltsausschuß in seinem Bericht zu dieser Stellungnahme. Kann der Haushaltsausschuß keinen Deckungsvorschlag machen, wird die Vorlage dem Bundestag vorgelegt, der nach Begründung durch einen Antragsteller lediglich über die Möglichkeit einer Deckung berät und beschließt. Wird die Möglichkeit zur Deckung auch vom Bundestag verneint, gilt die Vorlage als erledigt. (4) Dans la mesure où une proposition financière a une incidence sur les finances publiques de la Fédération, la commission du budget en examine la compatibilité avec le budget en cours et avec les budgets à venir. S’il résulte de l’examen de la commission du budget que la proposition a des répercussions sur le budget en cours, celle-ci présente en même temps que son rapport au Bundestag une proposition de couverture des pertes de recettes ou du surcroît de dépenses; si la proposition influe sur des budgets futurs, la commission du budget expose dans son rapport son avis sur les possibilités de couvrir des dépenses à venir. Lorsque le gouvernement fédéral a pris position sur le texte en cause, la commission du budget exprime dans son rapport son avis à ce sujet. Si la commission du budget n’est pas en mesure de faire une proposition de couverture, la proposition est soumise au Bundestag qui, après avoir entendu une justification par un des auteurs du texte, ne délibère et ne statue que sur la possibilité de couverture. Si le Bundestag nie à son tour la possibilité de couverture, la proposition est réputée réglée.
(5) Soweit die Finanzvorlage auf die öffentlichen Finanzen der Länder einwirkt, teilt der Haushaltsausschuß in seinem Bericht Art und Umfang der Einwirkungen mit. (5)Dans la mesure où la proposition financière a des effets sur les finances publiques des Länder, la commission du budget en spécifie la nature et l’ampleur dans son rapport.
(6) Ergibt der Bericht des Haushaltsausschusses, daß Mitglieder oder Beauftragte der Bundesregierung Bedenken gegen die finanziellen Auswirkungen der Vorlage, der Beschlüsse des federführenden Ausschusses oder des Deckungsvorschlages erheben, gibt der Präsident der Bundesregierung Gelegenheit zur Stellungnahme, soweit diese nicht bereits vorliegt. In diesem Fall kann der Bericht erst nach Eingang der Stellungnahme oder nach vier Wochen auf die Tagesordnung gesetzt werden. Hat die Bundesregierung Stellung genommen, soll der Haushaltsausschuß sich zu dieser Stellungnahme dem Bundestag gegenüber äußern. (6)Lorsque le rapport de la commission du budget fait apparaître que des membres du gouvernement fédéral ou des personnes par lui mandatées ont des objections à formuler à propos des répercussions financières de la proposition, des décisions prises par la commission saisie au fond ou de la proposition de couverture, le président du Bundestag demande au gouvernement fédéral d’émettre un avis, à moins que cet avis ne lui ait déjà été communiqué. Dans ce cas, le rapport peut seulement être porté à l’ordre du jour après réception de cet avis ou après un délai de quatre semaines. Si le gouvernement fédéral a émis son avis, la commission du budget doit se prononcer sur cet avis devant le Bundestag.
(7) Werden in der zweiten Beratung Änderungen mit finanziellen Auswirkungen von grundsätzlicher Bedeutung oder erheblichem finanziellen Umfang beschlossen, erfolgt die dritte Beratung – nach vorheriger Beratung im Haushaltsausschuß – erst in der zweiten Woche nach der Beschlußfassung. (7) Lorsque des modifications ayant des répercussions financières sur le plan des principes ou une importance financière considérable sont adoptées en seconde lecture, la troisième lecture a seulement lieu après discussion préalable à la commission du budget au cours de la deuxième semaine qui suit l’adoption.
(8) Berichte des Haushaltsausschusses, die einen Deckungsvorschlag enthalten, können ohne Einhaltung der für die zweite Beratung von Gesetzentwürfen vorgeschriebenen Frist (§81 Abs. 1 Satz 2) beraten werden. Für Berichte, die keinen Deckungsvorschlag enthalten, kann die für die zweite Beratung vorgeschriebene Frist weder verkürzt noch aufgehoben werden, es sei denn, daß der Bundestag beschließt, gemäß §80 Abs. 2 zu verfahren. (8) Les rapports de la commission du budget qui comprennent une proposition de couverture peuvent être examinés sans que le délai prévu pour la seconde lecture des projets et propositions de loi soit respecté (§ 81, al. 1, phrase 2 du présent Règlement). Pour les rapports qui ne comprennent pas de proposition de couverture, le délai prévu pour la seconde lecture ne peut être ni abrégé, ni supprimé, à moins que le Bundestag ne décide de procéder conformément au § 80, al. 2 ci-dessus.
§ 96a Verfahren nach dem Parlamentsbeteiligungsgesetz

§ 96a Procédure visée par la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger

(1) Der Vorsitzende eines Ausschusses ist zur Einberufung einer Sitzung außerhalb des Zeitplans zur Beratung über einen Antrag gemäß § 4 Abs. 1 oder § 7 Abs. 1 in Verbindung mit § 4 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes verpflichtet, wenn es eine Fraktion im Ausschuss oder mindestens ein Drittel der Mitglieder des Ausschusses verlangt und die Genehmigung des Präsidenten erteilt worden ist. (1) Le président d’une commission est tenu de convoquer une réunion de celle-ci en-dehors du calendrier afin de débattre sur une motion présentée conformément au § 4, al. 1, ou au § 7, al. 1, en association avec le § 4, al. 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, lorsqu’un groupe représenté à la commission ou au moins un tiers des membres de celle-ci le demandent et si le président du Bundestag en a donné l’autorisation.
(2) Ein Verlangen auf Befassung des Bundestages gemäß § 4 Abs. 1 Satz 4 oder § 7 Abs. 1 in Verbindung mit § 4 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes muss binnen sieben Tagen seit der Verteilung der Drucksache beim Präsidenten eingehen. Nach Eingang des Verlangens unterrichtet der Präsident die Fraktionen und die Bundesregierung hierüber unverzüglich. (2) La demande de saisie du Bundestag visée au § 4, al. 1, phrase 4, ou au § 7, al. 1, en association avec le § 4, paragraphe 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger doit être présentée au président du Bundestag dans un délai de sept jours après la distribution de l’impression du Bundestag. Après réception de la demande, le président du Bundestag en informe sans délai les groupes parlementaires et le gouvernement fédéral.
(3) Unterrichtet die Bundesregierung den Bundestag gemäß § 6 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes durch einen schriftlichen Bericht, wird dieser als Drucksache verteilt. Das Gleiche gilt für sonstige schriftliche Unterrichtungen des Bundestages. In Fällen des § 5 Abs. 1 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes werden gemäß Absatz 2 grundsätzlich die Vorsitzenden und Obleute des Auswärtigen Ausschusses und des Verteidigungsausschusses außerhalb einer Ausschusssitzung unterrichtet. Hat der Bundestag einem Antrag gemäß § 5 Abs. 3 des Parlamentsbeteiligungsgesetzes zugestimmt, gelten für weitere Unterrichtungen die allgemeinen Regelungen. (3) Lorsque le gouvernement fédéral informe le Bundestag, conformément au § 6, al. 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, au moyen d’un rapport écrit, celui-ci est distribué en tant qu’impression du Bundestag. La même règle vaut pour les autres informations écrites au Bundestag. Dans les cas visés au § 5, al. 1, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, les présidents et les porte-parole de la commission des affaires étrangères et de la commission de la défense doivent être informés en-dehors d’une réunion de leur commission, conformément au paragraphe 2. Lorsque le Bundestag a approuvé une motion visée à § 5, al. 3, de la loi sur la participation du Parlement aux décisions d’engagement de forces armées à l’étranger, les règles générales s’appliquent aux informations ultérieures.
(4) Die Geheimschutzordnung des Deutschen Bundestages (Anlage 3) findet Anwendung. (4) Le règlement du Bundestag sur la protection du secret (annexe 3) est d’application.
§ 97 Mißtrauensantrag gegen den Bundeskanzler

§ 97 Motion de défiance envers le chancelier fédéral

(1) Der Bundestag kann auf Antrag gemäß Artikel 67 Abs. 1 des Grundgesetzes dem Bundeskanzler das Mißtrauen aussprechen. Der Antrag ist von einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einer Fraktion, die mindestens ein Viertel der Mitglieder des Bundestages umfaßt, zu unterzeichnen und in der Weise zu stellen, daß dem Bundestag ein namentlich benannter Kandidat als Nachfolger zur Wahl vorgeschlagen wird. Anträge, die diesen Voraussetzungen nicht entsprechen, dürfen nicht auf die Tagesordnung gesetzt werden. (1)Le Bundestag peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral par une motion conformément à l’art. 67, al. 1 de la Loi fondamentale. La motion doit être signée par un quart des membres du Bundestag ou par un groupe réunissant au moins un quart des membres du Bundestag et proposer à celui-ci d’élire un candidat nommément désigné en tant que successeur. Les motions qui ne remplissent pas ces conditions ne peuvent être inscrites à l’ordre du jour.
(2) Ein Nachfolger ist, auch wenn mehrere Wahlvorschläge gemacht sind, in einem Wahlgang mit verdeckten Stimmzetteln (§49) zu wählen. Er ist nur dann gewählt, wenn er die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. (2)L’élection d’un successeur ne peut faire l’objet que d’un seul tour de scrutin secret (art. 49 du présent Règlement), même si plusieurs candidats ont été proposés. Le successeur n’est élu que s’il obtient les voix de la majorité des membres du Bundestag.
(3) Für den Zeitpunkt der Wahl gilt Artikel 67 Abs. 2 des Grundgesetzes. (3)L’art. 67, al. 2 de la Loi fondamentale fixe le délai dans lequel doit avoir lieu l’élection du nouveau chancelier.
Art. 67 Grundgesetz Art. 67 de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt und den Bundespräsidenten ersucht, den Bundeskanzler zu entlassen. Der Bundespräsident muß dem Ersuchen entsprechen und den Gewählten ernennen. (1)Le Bundestag ne peut exprimer sa défiance envers le chancelier fédéral qu’en élisant un successeur à la majorité de ses membres et en demandant au président fédéral de révoquer le chancelier fédéral. Le président fédéral doit faire droit à la demande et nommer l’élu.
(2) Zwischen dem Antrage und der Wahl müssen achtundvierzig Stunden liegen. (2)Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et l’élection.
§ 98 Vertrauensantrag des Bundeskanzlers § 98 Motion de confiance déposée par le chancelier fédéral
(1) Der Bundeskanzler kann gemäß Artikel 68 des Grundgesetzes beantragen, ihm das Vertrauen auszusprechen; für den Zeitpunkt der Abstimmung über den Antrag gilt Artikel 68 Abs. 2 des Grundgesetzes. (1)Le chancelier fédéral peut demander, conformément à l’art. 68 de la Loi fondamentale, que la confiance lui soit exprimée; l’art. 68, al. 2 de la Loi fondamentale fixe le délai dans lequel doit intervenir le vote sur cette motion.
(2) Findet der Antrag nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, kann der Bundestag binnen einundzwanzig Tagen auf Antrag eines Viertels der Mitglieder des Bundestages gemäß §97 Abs. 2 einen anderen Bundeskanzler wählen. (2)Si la motion de confiance ne recueille pas les voix de la majorité des membres du Bundestag, celui-ci peut, sur demande d’un quart de ses membres, élire dans les vingt-et-un jours un nouveau chancelier fédéral, conformément à l’art. 97, par. 2 ci-dessus.
Art. 68 Grundgesetz Art. 68 de la Loi fondamentale
(1) Findet ein Antrag des Bundeskanzlers, ihm das Vertrauen auszusprechen, nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, so kann der Bundespräsident auf Vorschlag des Bundeskanzlers binnen einundzwanzig Tagen den Bundestag auflösen. Das Recht zur Auflösung erlischt, sobald der Bundestag mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen anderen Bundeskanzler wählt. (1)Si une motion de confiance proposée par le chancelier fédéral n’obtient pas l’approbation de la majorité des membres du Bundestag, le président fédéral peut, sur proposition du chancelier fédéral, dissoudre le Bundestag dans les vingt et un jours. Le droit de dissolution s’éteint dès que le Bundestag a élu un autre chancelier fédéral à la majorité de ses membres.

(2) Zwischen dem Antrage und der Abstimmung müssen achtundvierzig Stunden liegen.

Mehrheit der Miglieder : Art. 121 Grundgesetz, unter § 2 dieser Geschäftsordnung abgedruckt

(2)Quarante-huit heures doivent s’écouler entre le dépôt de la motion et le vote.

Majorité des membres” : art. 121 de la Loi fondamentale, reproduit à la suite du § 2 du présent Règlement.

§ 99 Dringliche Gesetzentwürfe der Bundesregierung nach Artikel 81 des Grundgesetzes

§ 99 Projets de loi déclarés urgents par le gouvernement fédéral conformément à l’art. 81 de la Loi fondamentale

(1) Gesetzentwürfe der Bundesregierung, die im Rahmen des Artikels 81 des Grundgesetzes von der Bundesregierung als dringlich bezeichnet oder nach Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes dem Bundestag erneut vorgelegt worden sind, müssen auf Verlangen der Bundesregierung auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung gesetzt werden. Absetzen von der Tagesordnung ist nur einmal möglich. (1) Les projets de loi que le gouvernement fédéral a déclarés urgents conformément à l’art. 81 de la Loi fondamentale ou soumis une nouvelle fois au Bundestag après proclamation de la crise législative doivent être inscrits à l’ordre du jour de la prochaine séance si le gouvernement fédéral le demande. Ils ne peuvent être retirés de l’ordre du jour qu’une seule fois.
(2) Der Gesetzentwurf gilt auch dann als abgelehnt, wenn zweimal in der zweiten oder dritten Beratung bei einer Einzel- oder Schlußabstimmung wegen Beschlußunfähigkeit ergebnislos abgestimmt worden ist. (2)Le projet de loi est également réputé rejeté si, lors de la seconde ou de la troisième lecture et à l’occasion d’un vote partiel ou du vote final, deux scrutins ont eu lieu successivement sans résultat, faute de quorum.
Art. 81 Grundgesetz [Gesetzgebungsnotstand] Art. 81 de la Loi fondamentale [Etat de nécessité législative]
(1) Wird im Falle des Artikels 68 der Bundestag nicht aufgelöst, so kann der Bundespräsident auf Antrag der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates für eine Gesetzesvorlage den Gesetzgebungsnotstand erklären, wenn der Bundestag sie ablehnt, obwohl die Bundesregierung sie als dringlich bezeichnet hat. Das Gleiche gilt, wenn eine Gesetzesvorlage abgelehnt worden ist, obwohl der Bundeskanzler mit ihr den Antrag des Artikels 68 verbunden hatte. (1)Si, dans le cas prévu à l’article 68, le Bundestag n’est pas dissous, le président fédéral peut à la demande du gouvernement fédéral et avec l’approbation du Bundesrat, déclarer l’état de nécessité législative à propos d’un projet de loi que rejette le Bundestag bien que le gouvernement fédéral l’ait déclaré urgent. Il en est de même lorsqu’un projet de loi a été rejeté bien que le chancelier fédéral y ait lié la demande prévue à l’article 68.
(2) Lehnt der Bundestag die Gesetzesvorlage nach Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes erneut ab oder nimmt er sie in einer für die Bundesregierung als unannehmbar bezeichneten Fassung an, so gilt das Gesetz als zustande gekommen, soweit der Bundesrat ihm zustimmt. Das Gleiche gilt, wenn die Vorlage vom Bundestage nicht innerhalb von vier Wochen nach der erneuten Einbringung verabschiedet wird. (2)Si, après déclaration de l’état de nécessité législative, le Bundestag rejette à nouveau le projet ou s’il l’adopte dans une rédaction que le gouvernement fédéral a déclaré inacceptable, la loi est considérée comme définitivement adoptée dans la mesure où le Bundesrat l’approuve. Il en est de même si le projet n’est pas voté par le Bundestag dans un délai de quatre semaines après un nouveau dépôt.
(3) Während der Amtszeit eines Bundeskanzlers kann auch jede andere vom Bundestage abgelehnte Gesetzesvorlage innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach der ersten Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes gemäß Absatz 1 und 2 verabschiedet werden. Nach Ablauf der Frist ist während der Amtszeit des gleichen Bundeskanzlers eine weitere Erklärung des Gesetzgebungsnotstandes unzulässig.      (3) Pendant la durée des fonctions d’un chancelier fédéral, tout autre projet de loi rejeté par le Bundestag peut également être adopté selon les dispositions des alinéas 1 et 2 dans un délai de six mois à compter de la première déclaration de l’état de nécessité législative. A l’expiration de ce délai, l’état de nécessité législative ne pourra pas être déclaré une seconde fois pendant la durée des fonctions du même chancelier fédéral.
(4) Das Grundgesetz darf durch ein Gesetz, das nach Absatz 2 zustande kommt, weder geändert, noch ganz oder teilweise außer Kraft oder außer Anwendung gesetzt werden. (4) La Loi fondamentale ne peut être ni modifiée, ni abrogée, ni suspendue, en totalité ou en partie, par une loi définitivement adoptée en application de l’alinéa 2.
§ 100 Große Anfragen

§ 100 Grandes questions

Große Anfragen an die Bundesregierung (§75 Abs. 1 Buchstabe f) sind dem Präsidenten einzureichen; sie müssen kurz und bestimmt gefaßt sein und können mit einer kurzen Begründung versehen werden. Wird in der Begründung auf andere Materialien verwiesen, findet §77 Abs. 2 entsprechende Anwendung. Les “grandes questions” adressées au gouvernement fédéral (art. 75, al. 1, lit. f) du présent Règlement) doivent être adressées au président du Bundestag; elles doivent être formulées de manière concise et précise et peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs. Si l’exposé des motifs renvoie à d’autres documents, le § 77, al. 2 ci-dessus s’applique mutatis mutandis.
§ 101 Beantwortung und Beratung von Großen Anfragen

§ 101 Réponses aux grandes questions et débat

Der Präsident teilt der Bundesregierung die Große Anfrage mit und fordert zur Erklärung auf, ob und wann sie antworten werde. Nach Eingang der Antwort wird die Große Anfrage auf die Tagesordnung gesetzt. Die Beratung muß erfolgen, wenn sie von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Le président du Bundestag communique la grande question au gouvernement fédéral en l’invitant à faire savoir s’il est disposé à y répondre et à quelle date. Après réception de la réponse, la grande question est inscrite à l’ordre du jour. Un débat doit avoir lieu si un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent.
§ 102 Ablehnung der Beantwortung der Großen Anfragen

§ 102 Refus de répondre aux grandes questions

Lehnt die Bundesregierung überhaupt oder für die nächsten drei Wochen die Beantwortung der Großen Anfrage ab, so kann der Bundestag die Große Anfrage zur Beratung auf die Tagesordnung setzen. Sie muß erfolgen, wenn sie von einer Fraktion oder von fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. Vor der Aussprache kann einer der Anfragenden das Wort zu einer zusätzlichen mündlichen Begründung erhalten.

 

 

 

Si le gouvernement fédéral refuse de répondre à une grande question ou d’y répondre dans les trois semaines qui suivent, le Bundestag peut inscrire celle- ci à l’ordre du jour pour discussion. Une discussion doit avoir lieu lorsqu’un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent. Avant l’ouverture du débat, la parole peut être donnée à l’un des auteurs de la grande question pour une justification supplémentaire.
§ 103 Beschränkung der Beratung über Große Anfragen

 

§ 103 Limitation du débat sur les grandes questions

Gehen Große Anfragen so zahlreich ein, daß sie die ordnungsgemäße Erledigung der Geschäfte gefährden, so kann der Bundestag zeitweilig die Beratungen darüber auf einen bestimmten wöchentlichen Sitzungstag beschränken. Auch in diesem Falle kann der Bundestag die Beratung über einzelne Große Anfragen an einem anderen Sitzungstag beschließen. Lorsque les grandes questions sont si nombreuses qu’elles compromettent l’expédition régulière des affaires, le Bundestag peut limiter temporairement le débat à un certain jour de séance par semaine. Dans ce cas, le Bundestag peut néanmoins décider de discuter certaines grandes questions un autre jour de séance.
§ 104 Kleine Anfragen

§ 104 Petites questions

(1) In Kleinen Anfragen (§75 Abs. 3) kann von der Bundesregierung Auskunft über bestimmt bezeichnete Bereiche verlangt werden. Die Fragen sind dem Präsidenten einzureichen; sie dürfen keine unsachlichen Feststellungen oder Wertungen enthalten. Eine kurze Begründung kann angefügt werden. (1) Des renseignements sur certains domaines déterminés peuvent être demandés au gouvernement fédéral sous forme de “petites questions” (§ 75, al. 3 du présent Règlement), qui doivent être adressées au président du Bundestag. Elles ne doivent contenir aucune remarque ou appréciation tendancieuses et peuvent être accompagnées d’un bref exposé des motifs.

(2) Der Präsident fordert die Bundesregierung auf, die Fragen innerhalb von vierzehn Tagen schriftlich zu beantworten; er kann diese Frist im Benehmen mit dem Fragesteller verlängern.

 

 

(2)Le président du Bundestag invite le gouvernement fédéral à répondre à ces questions par écrit dans un délai de quinze jours; il peut, après consultation de l’auteur de la question, prolonger ce délai.
§ 105 Fragen einzelner Mitglieder des Bundestages

§ 105 Droit de question individuel des membres du Bundestag

Jedes Mitglied des Bundestages ist berechtigt, kurze Einzelfragen zur mündlichen oder schriftlichen Beantwortung an die Bundesregierung zu richten. Das Nähere wird in Richtlinien geregelt (Anlage 4). Tout membre du Bundestag a le droit de poser de brèves questions individuelles au gouvernement fédéral, pour réponse orale ou écrite. Les détails sont réglés par voie de directives (annexe 4).
§ 106 Aktuelle Stunde und Befragung der Bundesregierung

§ 106 Séance réservée aux questions d’actualité et questions orales posées au gouvernement fédéral

(1) Für die Aussprache über ein bestimmt bezeichnetes Thema von allgemeinem aktuellen Interesse in Kurzbeiträgen von fünf Minuten (Aktuelle Stunde) gelten, soweit diese Geschäftsordnung nichts anderes vorschreibt, die Richtlinien (Anlage 5). (1) Sauf disposition contraire du présent Règlement, la discussion sur un sujet déterminé d’actualité et d’intérêt général, qui se limite à de brèves interventions de cinq minutes (heure d’actualité), est régie par les directives (annexe 5).
(2) In Sitzungswochen findet eine Befragung der Bundesregierung statt, bei der die Mitglieder des Bundestages Fragen von aktuellem Interesse an die Bundesregierung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit, vorrangig jedoch zur vorangegangenen Sitzung der Bundesregierung, stellen können. Das Nähere wird in Richtlinien geregelt (Anlage 7). (2)Durant les semaines de séance, les membres du Bundestag peuvent poser, dans le cadre de leurs responsabilités, des questions orales sur un sujet d’actualité au gouvernement fédéral, se rapportant de préférence à la dernière réunion en date du Cabinet. Les détails sont réglés par voie de directives (annexe 7).
§ 107 Immunitätsangelegenheiten

§ 107 Immunités

(1) Ersuchen in Immunitätsangelegenheiten sind vom Präsidenten unmittelbar an den Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung weiterzuleiten.

 

(1) Les requêtes en matière d’immunités sont transmises directement par le président du Bundestag à la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement.
(2) Dieser hat Grundsätze über die Behandlung von Ersuchen auf Aufhebung der Immunität von Mitgliedern des Bundestages aufzustellen (Anlage 6) und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner in Einzelfällen zu erarbeitenden Beschlußempfehlungen an den Bundestag zu machen. (2) Cette commission a pour tâche de définir les principes selon lesquels doivent être traitées les requêtes tendant à lever l’immunité de membres du Bundestag (annexe 6) et qui doivent servir de base pour les recommandations de décision à formuler dans chaque cas particulier à l’adresse du Bundestag.
(3) Die Beratung über eine Beschlußempfehlung ist an Fristen nicht gebunden. Sie soll frühestens am dritten Tage nach Verteilung der Vorlage (§75 Abs. 1 Buchstabe h) beginnen. Ist die Beschlußempfehlung noch nicht verteilt, wird sie verlesen. (3) La discussion sur une recommandation de décision n’est pas liée à des délais. Elle doit commencer au plus tôt le troisième jour qui suit la distribution de la recommandation de décision (art. 75, par. 1, lett. h). Si la recommandation de décision n’a pas été distribuée dans ce délai, il en est donné lecture.
(4) Vor der Konstituierung des Ausschusses für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung kann der Präsident dem Bundestag in Immunitätsangelegenheiten unmittelbar eine Beschlußempfehlung vorlegen. (4)Si la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement n’a pas encore été constituée, le président peut, en matière d’immunités, déposer directement une recommandation de décision au Bundestag.
Art. 46 Grundgesetz Art. 46 de la Loi fondamentale
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden. Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen. (1)Un député ne peut à aucun moment faire l’objet de poursuites judiciaires ou disciplinaires, ni voir sa responsabilité mise en cause d’une quelconque façon hors du Bundestag, en raison d’un vote émis ou d’une déclaration faite par lui au Bundestag ou dans l’une de ses commissions. Cette disposition ne s’applique pas aux injures diffamatoires.
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, daß er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird. (2)Pour un acte passible d’une sanction, un député ne peut voir sa responsabilité mise en cause ou être arrêté qu’avec l’agrément du Bundestag, à moins qu’il n’ait été arrêté en flagrant délit ou le lendemain du jour où il a commis cet acte.
(3) Die Genehmigung des Bundestages ist ferner bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit eines Abgeordneten oder zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen Abgeordneten gemäß Artikel 18 erforderlich. (3)L’agrément du Bundestag est en outre nécessaire pour toutes autres restrictions apportées à la liberté personnelle d’un député ou pour l’introduction contre un député d’une procédure selon l’article 18.
(4) Jedes Strafverfahren und jedes Verfahren gemäß Artikel 18 gegen einen Abgeordneten, jede Haft und jede sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit sind auf Verlangen des Bundestages auszusetzen. (4) Toute procédure pénale et toute procédure selon l’article 18, intentées contre un député, toute détention et toute autre limitation de sa liberté personnelle doivent être suspendues sur demande du Bundestag.
IX. Behandlung von Petitionen

IX. Traitement réservé aux pétitions

§ 108 Zuständigkeit des Petitionsausschusses

§ 108 Compétence de la commission des pétitions

(1) Dem gemäß Artikel 45c des Grundgesetzes vom Bundestag zu bestellenden Petitionsausschuß obliegt die Behandlung der nach Artikel 17 des Grundgesetzes an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden. Aufgaben und Befugnisse des Wehrbeauftragten des Bundestages bleiben unberührt. (1) La commission des pétitions à instituer par le Bundestag conformément à l’art. 45 c de la Loi fondamentale a pour mission de traiter les requêtes et réclamations adressées au Bundestag en vertu de l’art. 17 de la Loi fondamentale. Les tâches et les pouvoirs du commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag ne sont pas affectés.
(2) Soweit sich aus dem Gesetz über die Befugnisse des Petitionsausschusses des Deutschen Bundestages nichts anderes ergibt, werden die Petitionen gemäß den nachfolgenden Bestimmungen behandelt. (2)Sauf disposition contraire de la loi sur les pouvoirs de la commission des pétitions du Bundestag, les pétitions sont traitées selon les dispositions ci- dessous.
Art. 45c Grundgesetz Art. 45 c de la Loi fondamentale
(1) Der Bundestag bestellt einen Petitionsausschuß, dem die Behandlung der nach Artikel 17 an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden obliegt. (1)Le Bundestag nomme une commission des pétitions qui est chargée d’examiner les requêtes et recours adressés au Bundestag en vertu de l’article 17.
(2) Die Befugnisse des Ausschusses zur Überprüfung von Beschwerden regelt ein Bundesgesetz. (2)Une loi fédérale règle les pouvoirs de la commission lors de l’examen des recours.
§ 109 Überweisung der Petitionen

§ 109 Transmission des pétitions

(1) Der Präsident überweist die Petitionen an den Petitionsausschuß. Dieser holt eine Stellungnahme der Fachausschüsse ein, wenn die Petitionen einen Gegenstand der Beratung in diesen Fachausschüssen betreffen. (1)Le président du Bundestag transmet les pétitions à la commission des pétitions. Celle-ci recueille l’avis des commissions spécialisées lorsque les pétitions ont trait à une matière qui fait l’objet de leurs délibérations.
(2) Mitglieder des Bundestages, die eine Petition überreichen, sind auf ihr Verlangen zu den Ausschußverhandlungen mit beratender Stimme zuzuziehen. (2)Les membres du Bundestag qui transmettent une pétition doivent être invités à participer aux discussions de la commission avec voix consultative, s’ils en font la demande.
§ 110 Rechte des Petitionsausschusses

§ 110 Droits de la commission des pétitions

(1) Der Petitionsausschuß hat Grundsätze über die Behandlung von Bitten und Beschwerden aufzustellen und diese Grundsätze zum Ausgangspunkt seiner Entscheidung im Einzelfall zu machen.

 

(1) La commission des pétitions définit les principes selon lesquels doivent être traitées les requêtes et réclamations et sur lesquels se fondent ses décisions dans chaque cas particulier.
(2) Soweit Ersuchen um Aktenvorlage, Auskunft oder Zutritt zu Einrichtungen unmittelbar an Behörden des Bundes, bundesunmittelbare Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts gerichtet werden, ist das zuständige Mitglied der Bundesregierung zu verständigen. (2) Lorsque des demandes tendant à obtenir la production de dossiers, des renseignements ou l’accès à des installations sont adressées directement à des autorités fédérales, à des collectivités de droit public directement rattachées à la Fédération, à des établissements et fondations de droit public, le membre compétent du gouvernement fédéral doit en être informé.
(3) Von der Anhörung des Petenten, Zeugen oder Sachverständigen ist das zuständige Mitglied der Bundesregierung rechtzeitig zu unterrichten. (3) De même, il doit être informé en temps utile de l’audition du pétitionnaire, de témoins ou d’experts.
§ 111 Übertragung von Befugnissen auf einzelne Mitglieder des Petitionsausschusses

§ 111 Délégation de pouvoirs à des membres de la commission des pétitions

Die Übertragung von Befugnissen nach dem Gesetz nach Artikel 45c des Grundgesetzes auf eines oder mehrere seiner Mitglieder muß der Petitionsausschuß im Einzelfall beschließen. Inhalt und Umfang der Übertragung sind im Beschluß zu bestimmen. La commission des pétitions décide, dans chaque cas d’espèce, de transférer à un ou plusieurs de ses membres des pouvoirs qui lui incombent en vertu de la loi prévue à l’art. 45 c de la Loi fondamentale; la nature et l’étendue de la délégation doivent y être précisées.
§ 112 Beschlußempfehlung und Bericht des Petitionsausschusses

§ 112 Recommandation de décision et rapport de la commission des pétitions

(1) Der Bericht über die vom Petitionsausschuß behandelten Petitionen wird mit einer Beschlußempfehlung dem Bundestag in einer Sammelübersicht vorgelegt. Der Bericht soll monatlich vorgelegt werden. Darüber hinaus erstattet der Petitionsausschuß dem Bundestag jährlich einen schriftlichen Bericht über seine Tätigkeit. (1) Le rapport sur les pétitions traitées par la commission des pétitions est présenté au Bundestag sous forme de tableau récapitulatif accompagné d’une recommandation. Ce rapport doit être présenté une fois par mois. De plus, la commission des pétitions soumet au Bundestag un rapport annuel écrit sur ses activités.
(2) Die Berichte werden verteilt und innerhalb von drei Sitzungswochen nach der Verteilung auf die Tagesordnung gesetzt; sie können vom Berichterstatter mündlich ergänzt werden. Eine Aussprache findet jedoch nur statt, wenn diese von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt wird. (2)Les rapports sont imprimés, distribués et portés à l’ordre du jour dans les trois semaines qui suivent leur distribution; le rapporteur peut les compléter verbalement. Ils ne donnent toutefois lieu à une discussion que si un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag le demandent.
(3) Den Einsendern wird die Art der Erledigung ihrer Petition mitgeteilt. Diese Mitteilung soll mit Gründen versehen sein. (3)Les pétitionnaires sont informés du sort réservé à leur pétition. Cette communication doit être motivée.
X. Der Wehrbeauftragte des Bundestages

X. Le commissaire parlementaire aux forces armées du Bundestag

§ 113 Wahl des Wehrbeauftragten

§ 113 Election du commissaire parlementaire aux forces armées

Die Wahl des Wehrbeauftragten erfolgt mit verdeckten Stimmzetteln (§49). Le commissaire parlementaire aux forces armées est élu au scrutin secret (§ 49 du présent Règlement).
Art. 45b Grundgesetz Art. 45 b de la Loi fondamentale
Zum Schutz der Grundrechte und als Hilfsorgan des Bundestages bei der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle wird ein Wehrbeauftragter des Bundestages berufen. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. Un délégué parlementaire aux forces armées est désigné en vue de la protection des droits fondamentaux et en qualité d’organe auxiliaire du Bundestag pour l’exercice du contrôle parlementaire. Les modalités sont réglées par une loi fédérale.
§ 114 Berichte des Wehrbeauftragten

§ 114 Rapports du commissaire parlementaire aux forces armées

(1) Die Berichte des Wehrbeauftragten überweist der Präsident dem Verteidigungsausschuß, es sei denn, daß eine Fraktion oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangen, ihn auf die Tagesordnung zu setzen. (1) Les rapports du commissaire parlementaire aux forces armées sont renvoyés par le président du Bundestag à la commission de la défense, à moins qu’un groupe ou cinq pour cent des membres du Bundestag n’exigent leur inscription à l’ordre du jour.
(2) Der Verteidigungsausschuß hat dem Bundestag Bericht zu erstatten. (2)La commission de la défense doit faire rapport au Bundestag.
§ 115 Beratung der Berichte des Wehrbeauftragten

§ 115 Discussion des rapports du commissaire parlementaire aux forces armées

(1) Der Präsident erteilt dem Wehrbeauftragten in der Aussprache über die von ihm vorgelegten Berichte das Wort, wenn es von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt worden ist. (1) Le président du Bundestag accorde la parole au commissaire parlementaire aux forces armées dans le débat sur le rapport de celui-ci, lorsqu’un groupe ou un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag en a fait la demande.
(2) Die Herbeirufung des Wehrbeauftragten zu den Sitzungen des Bundestages kann von einer Fraktion oder von anwesenden fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages verlangt werden; Absatz 1 findet entsprechende Anwendung. (2)La convocation du commissaire parlementaire aux forces armées aux séances du Bundestag peut être demandée par un groupe ou par un nombre de membres présents égal à cinq pour cent des membres du Bundestag; l’alinéa. 1 ci-dessus s’applique mutatis mutandis.
XI. Beurkundung und Vollzug der Beschlüsse des Bundestages

XI. Comptes rendus et mise en œuvre des décisions du Bundestag

§ 116 Plenarprotokolle

§ 116 Comptes rendus des séances du Bundestag

(1) Über jede Sitzung wird ein Stenographischer Bericht (Plenarprotokoll) angefertigt. (1)Il est établi pour chaque séance un compte rendu sténographique (compte rendu de séance).
(2) Die Plenarprotokolle werden an die Mitglieder des Bundestages verteilt. (2)Les comptes rendus des séances sont distribués aux membres du Bundestag.
(3) Alle anderen Aufnahmen der Verhandlungen des Bundestages, z. B. Tonbandaufnahmen, sind im Parlamentsarchiv niederzulegen. (3) Tous les autres enregistrements des débats du Bundestag, par exemple les enregistrements sur bande magnétique, doivent être déposés aux archives parlementaires.
§ 117 Prüfung der Niederschrift durch den Redner

§ 117 Vérification par les orateurs de la transcription de leurs interventions

Jeder Redner erhält die Niederschrift seiner Rede zur Prüfung. Sie ist innerhalb von zwei Stunden an den Stenographischen Dienst zurückzugeben. Die Niederschrift wird in Druck gegeben, wenn der Redner sie nicht fristgerecht zurückgibt. Niederschriften von Reden dürfen vor ihrer Prüfung durch den Redner einem anderen als dem Präsidenten nur mit Zustimmung des Redners zur Einsicht überlassen werden. Chaque orateur reçoit pour vérification la transcription de son intervention. Elle doit être restituée dans les deux heures au service sténographique. La transcription est donnée telle quelle à l’impression si l’orateur ne la restitue pas dans les délais. Avant la vérification par l’orateur, les transcriptions ne peuvent être communiquées, sans l’accord de l’orateur, à nulle autre personne qu’au président du Bundestag.
§ 118 Korrektur der Niederschrift

§ 118 Correction des transcriptions

(1) Durch Korrekturen, die der Redner an der Niederschrift vornimmt, darf der Sinn der Rede oder ihrer einzelnen Teile nicht geändert werden. Ergeben sich hinsichtlich der Zulässigkeit einer Korrektur Zweifel und wird keine Verständigung zwischen dem Redner und dem Leiter des Stenographischen Dienstes erzielt, so ist die Entscheidung des amtierenden Präsidenten einzuholen. (1) Les corrections que l’orateur apporte à la transcription ne peuvent modifier le sens ni de son intervention, ni de ses diverses parties. Si des doutes apparaissent quant à l’admissibilité d’une correction et si l’orateur et le chef du service sténographique ne parviennent pas à se mettre d’accord, le président de séance est appelé à trancher.
(2) Der Präsident kann alle Beweismittel heranziehen. (2) Le président peut recourir à tous les moyens de preuve.
§ 119 Niederschrift von Zwischenrufen

§ 119 Transcription des interruptions

(1) Ein Zwischenruf, der in die Niederschrift aufgenommen worden ist, wird Bestandteil des Plenarprotokolls, es sei denn, daß er mit Zustimmung des Präsidenten und der Beteiligten gestrichen wird. (1) Une fois reprise dans la transcription, une interruption devient partie intégrante du compte rendu de la séance, à moins qu’elle ne soit supprimée avec l’accord du président de séance et des intéressés.
(2) Ein Zwischenruf, der dem Präsidenten entgangen ist, kann auch noch in der nächsten Sitzung gerügt werden. (2)Une interruption qui a échappé au président peut encore faire l’objet d’un blâme à la séance suivante.
§ 120 Beurkundung der Beschlüsse

§ 120 Procès-verbal des décisions

Außer dem Plenarprotokoll wird über jede Sitzung ein Beschlußprotokoll (Amtliches Protokoll) gefertigt, das vom Präsidenten unterzeichnet wird. Das Amtliche Protokoll wird an die Mitglieder des Bundestages verteilt und gilt als genehmigt, wenn bis zu dem auf die Verteilung folgenden Sitzungstag kein Einspruch erhoben wird. Outre le compte rendu de la séance, chaque séance donne lieu à l’établissement d’un procès-verbal des décisions (procès-verbal officiel) qui est signé par le président. Le procès-verbal officiel est distribué aux membres du Bundestag et réputé approuvé s’il n’y est pas fait opposition au plus tard la veille du jour de séance qui suit la distribution.
§ 121 Einspruch gegen das Amtliche Protokoll       

§ 121 Opposition au procès-verbal officiel

Wird gegen das Amtliche Protokoll Einspruch erhoben und dieser nicht durch die Erklärung der Schriftführer erledigt, so befragt der Präsident den Bundestag. Wird der Einspruch für begründet erachtet, so ist die neue Fassung der beanstandeten Stelle dem nächsten Amtlichen Protokoll beizufügen. Lorsqu’il est fait opposition au procès-verbal officiel et que celle-ci n’est pas réfutée par la déclaration des secrétaires, le président consulte le Bundestag. Si l’opposition est jugée fondée, la nouvelle version du passage contesté est jointe au procès-verbal officiel de la séance suivante.
§ 122 Übersendung beschlossener Gesetze § 122 Transmission des lois adoptées
(1) Der Präsident des Bundestages übersendet das beschlossene Gesetz unverzüglich dem Bundesrat (Artikel 77 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes). (1)Le président du Bundestag transmet sans délai au Bundesrat le texte de toute loi adoptée (art. 77, par. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale).
(2) Je einen Abdruck des Gesetzesbeschlusses übersendet der Präsident an den Bundeskanzler und an den federführenden Minister und teilt dabei mit, wann die Zuleitung des beschlossenen Gesetzes an den Bundesrat nach Artikel 77 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes erfolgt ist. (2) Il transmet une copie de ce texte au chancelier fédéral ainsi qu’au ministre compétent, et leur fait savoir à quelle date le texte adopté a été communiqué au Bundesrat conformément à l’art. 77, al. 1, phrase 2 de la Loi fondamentale.
(3) Werden vor Übersendung nach Absatz 1 in der vom Bundestag in der Schlußabstimmung angenommenen Fassung des Gesetzes Druckfehler oder andere offenbare Unrichtigkeiten festgestellt, kann der Präsident im Einvernehmen mit dem federführenden Ausschuß eine Berichtigung veranlassen. Ist das Gesetz gemäß Absatz 1 bereits übersandt, macht der Präsident nach Einwilligung des federführenden Ausschusses den Präsidenten des Bundesrates auf die Druckfehler oder andere offenbare Unrichtigkeiten mit der Bitte aufmerksam, sie im weiteren Gesetzgebungsverfahren zu berichtigen. Von dieser Bitte ist dem Bundeskanzler und dem federführenden Minister Mitteilung zu machen. (3) Si, avant la transmission prévue à l’alinéa 1 du présent article, des fautes d’impression ou d’autres inexactitudes manifestes sont constatées dans un texte ayant fait l’objet du vote final du Bundestag, le président peut faire procéder à une rectification en accord avec la commission saisie au fond. Si le texte a déjà été transmis conformément au par. 1 du présent article, le président du Bundestag, après accord de la commission saisie au fond, signale au président du Bundesrat les fautes d’impression ou autres inexactitudes manifestes en le priant de les rectifier au cours de la procédure législative ultérieure. Le chancelier fédéral et le ministre compétent doivent être informés de cette démarche.
Art. 77 Abs. 1 Grundgesetz Art. 77, al. 1 de la Loi fondamentale
(1) Die Bundesgesetze werden vom Bundestage beschlossen. Sie sind nach ihrer Annahme durch den Präsidenten des Bundestages unverzüglich dem Bundesrate zuzuleiten. (1)Les lois fédérales sont adoptées par le Bundestag. Après leur adoption, le président du Bundestag les transmet sans délai au Bundesrat.
§ 122a Elektronische Dokumente

§ 122a Documents électroniques

(1) Soweit für die Einbringung von Vorlagen Schriftform vorgesehen ist, genügt dieser Form die Aufzeichnung als elektronisches Dokument, wenn dieses für die weitere Bearbeitung geeignet ist. (1) Lorsque la forme écrite est prévue pour le dépôt de documents, la présentation sous forme de document électronique est suffisante si cette forme est appropriée au traitement du document.
(2) Das Dokument muss mit einer elektronischen Signatur nach dem Signaturgesetz versehen sein. Das Nähere regeln Ausführungsbestimmungen, die vom Ältestenrat zu erlassen sind. (2) Le document doit être pourvu d’une signature électronique au sens de la loi sur la signature. Les modalités sont précisées par des dispositions d’application adoptées par le Comité des doyens.
§ 123 Fristenberechnung

§ 123 Calcul des délais

(1) Bei Fristen wird der Tag der Verteilung der Drucksache nicht eingerechnet; sie gilt als verteilt, wenn sie für die Mitglieder des Bundestages elektronisch abrufbar oder in ihre Fächer verteilt worden ist. (1)Le jour où le document imprimé est distribué n’est pas compté dans les délais; le document est réputé distribué lorsqu’il a été déposé dans les casiers des membres du Bundestag.
(2) Die Fristen gelten auch dann als gewahrt, wenn infolge technischer Schwierigkeiten oder aus zufälligen Gründen für einzelne Mitglieder des Bundestages eine Drucksache erst nach der allgemeinen Verteilung elektronisch abrufbar oder in ihre Fächer verteilt worden ist. (2) Les délais sont réputés observés même si, par suite de difficultés techniques ou pour des raisons fortuites, certains membres du Bundestag n’ont reçu le document qu’après la distribution générale.
§ 124 Wahrung der Frist § 124 Observation des délais
Bei Berechnung einer Frist, innerhalb der eine Erklärung gegenüber dem Bundestag abzugeben oder eine Leistung zu bewirken ist, wird der Tag, an dem die Erklärung oder Leistung erfolgt, nicht mitgerechnet. Ist danach die Erklärung oder Leistung an einem Sonnabend, Sonntag oder einem am Sitz des Bundestages gesetzlich anerkannten Feiertag zu bewirken, so tritt an dessen Stelle der nächstfolgende Werktag. Die Erklärung oder Leistung ist während der üblichen Dienststunden, spätestens aber um 18 Uhr, zu bewirken. Pour le calcul du délai dans lequel une déclaration doit être faite au Bundestag ou un acte doit être accompli, il n’est pas tenu compte du jour où la déclaration est faite, ou l’acte accompli. En conséquence, si la déclaration est faite, ou l’acte accompli, un samedi, un dimanche ou un jour férié légal au siège du Bundestag, le délai est reporté au jour ouvrable suivant. La déclaration doit être faite, ou l’acte accompli, au cours des heures normales de service et au plus tard à 18 heures.
§ 125 Unerledigte Gegenstände

§ 125 Affaires restées en suspens

Am Ende der Wahlperiode des Bundestages gelten alle Vorlagen als erledigt. Dies gilt nicht für Petitionen und für Vorlagen, die keiner Beschlußfassung bedürfen. A la fin de la législature, tous les projets, propositions et autres textes sont réputés réglés, à l’exception des pétitions et autres textes qui n’appellent pas de décision.
XII. Abweichungen und Auslegung dieser Geschäftsordnung

XII. Dérogations au présent Règlement et interprétation

§ 126 Abweichungen von dieser Geschäftsordnung

§ 126 Dérogations au présent Règlement

Abweichungen von den Vorschriften dieser Geschäftsordnung können im einzelnen Fall mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder des Bundestages beschlossen werden, wenn die Bestimmungen des Grundgesetzes dem nicht entgegenstehen. Des dérogations aux dispositions du présent Règlement peuvent être décidées, dans des cas particuliers, à la majorité des deux tiers des membres présents du Bundestag, sauf dispositions contraires de la Loi fondamentale.
§ 126a Besondere Anwendung von Minderheitsrechten in der 18. Wahlperiode § 126a Article 126a Application particulière des droits de la minorité durant la 18e législature
(1) Für die Dauer der 18. Wahlperiode gelten folgende Regelungen: (1) Les dispositions suivantes s’appliquent pour la durée de la 18e législature.
1. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder setzt der Bundestag einen Untersuchungsausschuss gemäß Artikel 44 des Grundgesetzes ein. Die Zahl der Mitglieder des Untersuchungsausschusses wird nach dem vom Bundestag beschlossenen Verteilverfahren (Bundestagsdrucksache 18/212) so bestimmt, dass die Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, gemeinsam ein Viertel der Mitglieder stellen. 1. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag constitue une commission d’enquête conformément à l’article 44 de la Loi fondamentale. Le nombre de membres de la commission d’enquête est déterminé suivant la procédure de répartition adoptée par le Bundestag (Impression du Bundestag n° 18/212) de telle sorte que les groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement repré- sentent, ensemble, un quart des membres de la commission.
2. Der Verteidigungsausschuss stellt sicher, dass auf Antrag aller Ausschussmitglieder der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, gemäß Artikel 45a Absatz 2 des Grundgesetzes eine Angelegenheit der Verteidigung zum Gegenstand seiner Untersuchung gemacht wird und die Rechte, die nach dem Untersuchungsausschussgesetz einem Viertel der Ausschussmitglieder zustehen, von diesen Mitgliedern entsprechend geltend gemacht werden können. 2. La commission de la défense assure que, à la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, elle enquête sur une affaire de la dé- fense, conformément à l’article 45a, paragraphe 2, de la Loi fondamentale, et que lesdits membres puissent exercer, mutatis mutandis, les droits conférés par la loi relative aux commissions d’enquête à un quart des membres d’une commission d’enquête.
3. Auf Antrag von 120 Mitgliedern des Bundestages beruft der Präsident den Bundestag ein. 3. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag est convoqué par son président.
4. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder erhebt der Bundestag wegen Verstoßes eines Gesetzgebungsakts der Europäischen Union gegen das Subsidiaritätsprinzip Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union entsprechend Artikel 23 Absatz 1a des Grundgesetzes. 4. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag forme un recours devant la Cour de justice de l’Union européenne pour violation du principe de subsidiarité par un acte législatif de l’Union européenne, conformément à l’article 23, paragraphe 1a, de la Loi fondamentale.
5. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder macht der Bundestag deren Auffassung entsprechend § 12 Absatz 1 des Integrationsverantwortungsgesetzes in Verbindung mit § 93d in der Klageschrift deutlich, sofern sie die Erhebung einer Klage wegen Verstoßes eines Gesetzgebungsakts der Europäischen Union gegen das Subsidiaritätsprinzip vor dem Gerichtshof der Europäischen Union nicht stützen. 5. À la demande de 120 de ses membres, si ceux-ci ne soutiennent pas la formation d’un recours devant la Cour de justice de l’Union européenne pour violation du principe de subsidiarité par un acte législatif de l’Union européenne, le Bundestag fait mention explicite de leur position dans la saisine conformément à l’article 12, paragraphe 1, de la loi relative à l’exercice de la responsabilité d’intégration, en association avec le § 93d du présent Règlement.
6. Einem Verlangen, die Bundesregierung möge nach § 8 Absatz 5 des Gesetzes über die Zusammenarbeit von Bundesregierung und Deutschem Bundestag in Angelegenheiten der Europäischen Union die Gründe erläutern, aus denen nicht alle Belange einer Stellungnahme des Bundestages berücksichtigt wurden, tritt der Bundestag dann bei, wenn es von 120 seiner Mitglieder erhoben wird. 6. Si elle est présentée par 120 de ses membres, le Bundestag adhère à la demande adressée au gouvernement fédéral d’expliquer les raisons pour lesquelles il n’a pas été tenu compte de tous les intérêts défendus dans un avis du Bundestag, conformément au § 8, alinéa 5, de la loi relative à la coopération entre le gouvernement fédéral et le Bundestag allemand dans les affaires de l’Union européenne.
7. Einem Verlangen nach Unterrichtung des Haushaltsausschusses gemäß § 5 Absatz 4 des ESM-Finanzierungsgesetzes durch den von Deutschland nach Artikel 5 Absatz 1 des Vertrags zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus ernannten Gouverneur und dessen Stellvertreter wird der Haushaltsausschuss dann beitreten, wenn es von allen Ausschussmitgliedern der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, erhoben wird. 7. Si elle est présentée par tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, la commission du budget adhère à la demande d’information de la commission du budget par le gouverneur et son suppléant nommés par l’Allemagne en application de l’article 5, paragraphe 1, du traité instituant le Mécanisme européen de stabilité, conformément à au § 5, alinéa 4, de la loi relative à la participation financière au Mécanisme européen de stabilité.
8. Bei Anträgen oder Vorlagen der Bundesregierung gemäß § 5 Absatz 6 des ESM-Finanzierungsgesetzes oder § 4 Absatz 5 des Stabilisierungsmechanismusgesetzes führt der Haushaltsausschuss auf Verlangen aller Ausschussmitglieder der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, eine öffentliche Anhörung entsprechend § 70 Absatz 1 Satz 2 durch. 8. À la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, la commission du budget procède à une audition publique, conformément à l’article 70, paragraphe 1, phrase 2, portant sur des motions ou des textes du gouvernement fédéral visés à l’article 5, paragraphe 6, de la loi relative à la participation financière au Mécanisme européen de stabilité ou à l’article 4, paragraphe 5, de la loi relative à la prise en charge de garanties dans le cadre d’un mécanisme européen de stabilité.
9. Bei überwiesenen Vorlagen führt der federführende Ausschuss auf Verlangen aller Ausschussmitglieder der Fraktionen, die nicht die Bundesregierung tragen, eine öffentliche Anhörung entsprechend § 70 Absatz 1 Satz 2 durch. 9. À la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement, une commission saisie au fond procède à une audition publique, conformé- ment au § 70, alinéa 1, phrase 2, portant sur les textes qui lui ont été renvoyés.
10. Eine Plenarberatung statt einer erweiterten öffentlichen Ausschusssitzung (§ 69a Absatz 5) findet statt, wenn es von allen Mitgliedern des Ausschusses, die nicht die Bundesregierung tragen, verlangt wird. 10. Un débat en séance plénière du Bundestag remplace une délibération publique élargie en commission (§ 69a, alinea 5) à la demande de tous les membres de la commission appartenant aux groupes parlementaires qui ne forment pas la majorité de gouvernement.
11. Auf Antrag von 120 seiner Mitglieder setzt der Bundestag entsprechend § 56 Absatz 1 eine Enquete-Kommission ein. 11. À la demande de 120 de ses membres, le Bundestag constitue une commission d’étude ad hoc conformé- ment au § 56, alinéa 1.
(2) Auf die Regelungen nach Absatz 1 findet § 126 keine Anwendung. (2) Le § 126 ne s’applique pas aux dispositions visées à l’alinéa 1 ci-dessus.
§ 127 Auslegung dieser Geschäftsordnung

§ 127 Interprétation du présent Règlement

(1) Während einer Sitzung des Bundestages auftretende Zweifel über die Auslegung dieser Geschäftsordnung entscheidet der Präsident für den Einzelfall. Im übrigen obliegt die Auslegung dieser Geschäftsordnung dem Ausschuß für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung; der Präsident, ein Ausschuss, eine Fraktion, ein Viertel der Mitglieder des Ausschusses für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung oder fünf vom Hundert der Mitglieder des Bundestages können verlangen, daß die Auslegung dem Bundestag zur Entscheidung vorgelegt wird. (1) Lorsque des doutes se font jour au cours d’une séance du Bundestag quant à l’interprétation du présent Règlement, le président du Bundestag tranche en l’espèce. Dans les autres cas, il appartient à la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement d’interpréter le présent Règlement; le président du Bundestag, une commission, un groupe parlementaire, un quart des membres de la commission de validation, des immunités et du Règlement ou cinq pour cent des membres du Bundestag peuvent demander que la question à interpréter soit soumise au Bundestag pour décision.
(2) Wird ein entsprechendes Verlangen gemäß Absatz 1 Satz 2 nicht vorgebracht, entscheidet der Ausschussfür Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung, in welcher Form seine Auslegung bekanntzumachen ist. (2)A défaut de demande présentée conformément à l’alinéa  1, phrase 2 ci-dessus, la commission de validation, des immunités et du Règlement décide de la forme sous laquelle elle fera connaître son interprétation.
§ 128 Rechte des Ausschusses für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung

§ 128 Droits de la commission de validation des élections, des immunités et du Règlement

Der Ausschuss für Wahlprüfung, Immunität und Geschäftsordnung kann Fragen aus seinem Geschäftsbereich beraten und dem Bundestag Empfehlungen unterbreiten (§ 75 Abs. 1 Buchstabe h).

 

La commission de validation des élections, des immunités et du Règlement peut délibérer sur toute question relevant de sa compétence et soumettre des recommandations au Bundestag (§ 75, al. 1, lit. h du présent Règlement).

 

Convention fiscale franco-allemande / Doppelbesteuerungsabkommen

Deutsch-Französisches Doppelbesteuerungsabkommen vom 21. Juli 1959

geändert durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 (BGBl. II S. 719) und die Zusatzabkommen vom 28. September 1989 (BGBl. II S. 772), 20. Dezember 2001 (BGBl. II S. 2372) und 31. März 2015

Convention fiscale franco-allemande du 25 juillet 1959

Modifiée par les avenants des 9 juin 1969, 28 septembre 1989, 20 décembre 2001 et 31 mars 2015

© source : site officiel du Bundesministerium der Finanzen

Travaux d’édition: Lyn Paula Fischer

Abkommen

zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik

zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern

 

 

 

Convention

entre la République Fédérale d’Allemagne et la République Française

en vue d’éviter les doubles impositions et d’établir des règles d’assistance administrative et juridique réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune ainsi qu’en matière de contributions des patentes et de contributions foncières

 

 

DER PRÄSIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

und

DER PRÄSIDENT DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK

sind, von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern Doppelbesteuerungen zu vermeiden und Grundsätze für die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe aufzustellen, übereingekommen, ein Abkommen zu schließen, und haben zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland:
Dr. Gerhard Josef Jansen
Gesandter,
Geschäftsträger der Bundesrepublik Deutschland;
Der Präsident der Französischen Republik:
Seine Exzellenz Herrn Louis Joxe,
Ambassadeur de France,
Generalsekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten,

die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben:

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE d’ALLEMAGNE

et

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE,

désireux d’éviter les doubles impositions et d’établir des règles d’assistance administrative et juridique réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ainsi qu’en matière de contributions des patentes et de contributions foncières, ont décidé de conclure une convention et ont nommé à cet effet pour leurs plénipotentiaires:

Le Président de la République Fédérale d’Allemagne:
Monsieur le Docteur Gerhard Josef Jansen,
Ministre conseiller,
Chargé d’Affaires de la République Fédérale d’Allemagne,
Le Président de la République Française:
Son Excellence Monsieur Louis Joxe,
Ambassadeur de France,
Secrétaire Général du Ministère des Affaires Étrangères,

lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

 

Artikel 1 Article 1
(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. (1) La présente Convention s’applique aux personnes qui sont des résidents d’un Etat contractant ou des deux Etats contractants.
(2) Durch dieses Abkommen soll vermieden werden, daß die in einem der Vertragstaaten ansässigen Personen doppelt zu Steuern herangezogen werden, die nach dem Rechte dieser Staaten unmittelbar vom Einkommen oder vom Vermögen oder als Gewerbesteuern oder Grundsteuern für die Vertragstaaten, die Länder, die Departements, die Gemeinden oder Gemeindeverbände (auch in Form von Zuschlägen) erhoben werden. (2) La présente convention a pour but de protéger les résidents de chacun des États contractants contre les doubles impositions qui pourraient résulter de la législation de ces États en matière d’impôts prélevés directement sur le revenu ou sur la fortune ou à titre de contributions des patentes ou de contributions foncières, par les États contractants, les Länder, les départements, les communes ou les associations de communes (même sous forme de centimes additionnels).
(3) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind: (3) Sont considérés comme impôts visés par la présente convention:
1. in der Französischen Republik: 1. En ce qui concerne la République Française:
a) l’impôt sur le revenu des personnes physiques – taxe proportionnelle et surtaxe progressive (Steuer vom Einkommen natürlicher Personen – Proportionalsteuer und Progressivsteuer), a) L’impôt sur le revenu des personnes physiques (taxe proportionnelle et surtaxe progressive);
b) le versement forfaitaire applicable à certains bénéfices des professions non commerciales (Pauschsteuer von bestimmten Gewinnen der freien Berufe), b) Le versement forfaitaire applicable à certains bénéfices des professions non commerciales;
c) l’impôt sur les bénéfices des sociétés et autres personnes morales (Steuer von den Gewinnen der Gesellschaften und anderer juristischer Personen), c) L’impôt sur les bénéfices des sociétés et autres personnes morales;
d) la contribution des patentes (Gewerbesteuer), d) La contribution des patentes;
e) la taxe d’apprentissage (Lehrlingsabgabe), e) La taxe d’apprentissage;
f) la contribution foncière sur les propriétés bâties et non bâties (Grundsteuer für bebaute und unbebaute Grundstücke), f) La contribution foncière sur les propriétés bâties et non bâties;
g) l‘impôt de solidarité sur la fortune (Solidaritätsteuer vom Vermögen); g) L’impôt de solidarité sur la fortune.
2. in der Bundesrepublik Deutschland: 2. En ce qui concerne la République Fédérale d’Allemagne:
a) die Einkommensteuer, a) die Einkommensteuer (impôt sur le revenu);
b) die Körperschaftsteuer, b) die Körperschaftsteuer (impôt sur les sociétés);
c) die Abgabe Notopfer Berlin, c) die Abgabe Notopfer Berlin (impôt « sacrifice pour Berlin »);
d) die Vermögensteuer, d) die Vermögensteuer (impôt sur la fortune);
e) die Gewerbesteuer, e) die Gewerbesteuer (contribution des patentes);
f) die Grundsteuer. f) die Grundsteuer (contribution foncière).
(4) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen ihrem Wesen nach gleichen oder ähnlichen Steuern anzuwenden, die nach seiner Unterzeichnung in einem der Vertragstaaten oder in einem Gebiet eingeführt werden, auf das dieses Abkommen nach Artikel 27 ausgedehnt worden ist. (4) La présente convention s’applique à tous autres impôts analogues ou semblables par leur nature qui pourront être institués, après sa signature, dans l’un des États contractants ou dans un territoire auquel la présente convention aura été étendue conformément aux dispositions de l’article 27.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten werden im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen Zweifel darüber klären, für welche Steuern das Abkommen zu gelten hat. (5) Les autorités compétentes des États contractants se mettront d’accord pour lever les doutes qui pourraient naître quant aux impôts auxquels doit s’appliquer la convention.
Artikel 2 Article 2
(1) Für die Anwendung dieses Abkommens gilt folgendes: (1) Pour l’application de la présente convention:
1. Der Begriff “Frankreich”, in geographischem Sinne verwendet, umfaßt nur das französische Mutterland (France métropolitaine) und die überseeischen Departements (Guadeloupe, Guayana, Martinique, Réunion). 1. Le terme « France », employé dans un sens géographique, ne comprend que la France métropolitaine et les départements d’outre-mer (Guadeloupe, Guyane, Martinique, Réunion).
2. Der Begriff “Bundesrepublik”, in geographischem Sinne verwendet, umfaßt das Gebiet des Geltungsbereichs des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland. 2. Le terme « République Fédérale », employé dans un sens géographique, désigne le territoire d’application de la Loi Fondamentale de la République Fédérale d’Allemagne.
3. Der Begriff “Person” bedeutet: 3. Le terme « personne » désigne:
a) natürliche Personen; a) Les personnes physiques;
b) juristische Personen, Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die als solche der Besteuerung wie eine juristische Person unterliegen, gelten als juristische Personen. b) Les personnes morales. Les groupements de personnes et les masses de biens qui, en tant que tels, sont soumis à l’imposition comme personnes morales, sont considérés comme personnes morales.
4. 4.
a) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörperschaften. a) Au sens de la présente Convention, l’expression « résident d’un Etat contractant » désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est assujettie à l’impôt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout autre critère de nature analogue et s’applique aussi à cet Etat ainsi qu’à ses subdivisions politiques ou collectivités territoriales.
b) Ist nach Buchstabe a) eine natürliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes: b) Lorsque, selon la disposition de l’alinéa (a) ci-dessus, une personne physique est considérée comme résident de chacun des États contractants, le cas est résolu d’après les règles énoncées ci-dessous:
(aa) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen). (aa) Cette personne est réputée résident de l’État contractant où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent. Lorsqu’elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans chacun des États contractants, elle est considérée comme résident de l’État contractant avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux);
(bb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaate die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. (bb) Si l’État contractant où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou qu’elle ne dispose d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des États contractants, elle est considérée comme résident de l’État contractant où elle séjourne de façon habituelle;
(cc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden oder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt. (cc) Si cette personne séjourne de façon habituelle dans chacun des États contractants ou qu’elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme résident de l’État contractant dont elle possède la nationalité;
(dd) Gehört die Person beiden oder keinem der Vertragstaaten an, so werden die zuständigen Behörden der Vertragsta aten die Frage im beiderseitigen Einvernehmen regeln.

 

(dd) Si cette personne possède la nationalité de chacun des États contractants ou qu’elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités compétentes des États contractants tranchent la question d’un commun accord.
c) Ist nach Buchstabe a) eine juristische Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dies gilt auch für Personengesellschaften und andere Personenvereinigungen, die nach den für sie maßgebenden innerstaatlichen Gesetzen keine juristischen Personen sind. c) Lorsque, selon la disposition de l’alinéa (a) ci-dessus une personne morale est résident de chacun des États contractants, elle est réputée résident de l’État contractant où se trouve son siège de direction effective. Il en est de même des sociétés de personnes et des associations qui, selon les lois nationales qui les régissent, n’ont pas la personnalité juridique.
5. Im Sinne dieses Abkommens ist der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der Ort, an dem sich der Mittelpunkt der geschäftlichen Oberleitung befindet. 5. Le siège de direction effective d’une entreprise, au sens de la présente convention, est le lieu où se trouve le centre de la direction générale de l’affaire.
6. Der Begriff “deutsches Unternehmen” bedeutet ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Person betrieben wird.
Der Begriff “französisches Unternehmen” bedeutet ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in Frankreich ansässigen Person betrieben wird.
Die Begriffe “Unternehmen eines der Vertragstaaten” und “Unternehmen des anderen Vertragstaates” bedeuten je nach dem Zusammenhang ein deutsches Unternehmen oder ein französisches Unternehmen.
6. Le terme « entreprise allemande » désigne une entreprise industrielle ou commerciale exploitée par un résident de la République Fédérale.
Le terme « entreprise française » désigne une entreprise industrielle ou commerciale exploitée par un résident de la France.
Les termes « entreprise de l’un des États contractants » et « entreprise de l’autre État contractant » désignent une entreprise allemande ou une entreprise française, selon les exigences du contexte.

 

7. Der Begriff “Betriebstätte” bedeutet eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. 7. Le terme « établissement stable » désigne une installation fixe d’affaires où l’entreprise exerce tout ou partie de son activité.
a) Als Betriebstätten gelten insbesondere:

 

a) Constituent notamment des établissements stables:
(aa) ein Ort der Leitung,

 

(aa) un siège de direction;
(bb) eine Zweigniederlassung, (bb) une succursale;

 

(cc) eine Geschäftsstelle,

 

(cc) un bureau;

 

(dd) eine Fabrikationsstätte,

 

(dd) une usine;
(ee) eine Werkstätte, (ee) un atelier;

 

(ff) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,

 

(ff) une mine, carrière ou autre lieu d’extraction de ressources naturelles;
(gg) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate überschreitet.

 

(gg) un chantier de construction ou de montage dont la durée dépasse douze mois.

 

b) Als Betriebstätten gelten nicht:

 

b) On ne considère pas qu’il y a établissement stable si:

 

(aa) die Benutzung von Einrichtungen ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren; (aa) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise;
(bb) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung;

 

(bb) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison;

 

(cc) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Bearbeitung oder Verarbeitung durch ein anderes Unternehmen;

 

(cc) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;

 

(dd) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung ausschließlich zum Einkauf von Gütern oder Waren oder zur Beschaffung von Informationen für das Unternehmen;

 

(dd) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informations pour l’entreprise;

 

(ee) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung ausschließlich zur Werbung, zur Erteilung von Auskünften, zur wissenschaftlichen Forschung oder zur Ausübung ähnlicher Tätigkeiten, die für das Unternehmen vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. (ee) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de publicité, de fourniture d’informations, de recherche scientifique ou d’activités analogues qui ont pour l’entreprise un caractère préparatoire ou auxiliaire.
c) Eine Person, die in einem Vertragstaate für ein Unternehmen des anderen Vertragstaates tätig ist – mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Buchstabens e) – gilt als eine in dem erstgenannten Staate belegene Betriebstätte, wenn sie eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens in diesem Staate Verträge abzuschließen, und diese Vollmacht dort gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt.

 

c) Une personne agissant dans un État contractant pour le compte d’une entreprise de l’autre État contractant – autre qu’un agent jouissant d’un statut indépendant, visé à l’alinéa (e) ci-après – est considérée comme « établissement stable » dans le premier État si elle dispose dans cet État de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l’entreprise, à moins que l’activité de cette personne soit limitée à l’achat de marchandises pour l’entreprise.

 

d) Ein Versicherungsunternehmen eines der Vertragstaaten wird so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Staate, wenn es durch einen Vertreter, der nicht Vertreter im Sinne des Buchstabens e) ist, im Gebiete des anderen Staates Prämien empfängt oder durch den Vertreter auf diesem Gebiet gelegene Risiken versichert. d) Une entreprise d’assurance de l’un des États contractants est considérée comme ayant un établissement stable dans l’autre État dès l’instant que, par l’intermédiaire d’un représentant n’entrant pas dans la catégorie des personnes visées à l’alinéa (e) ci-après, elle perçoit des primes sur le territoire dudit État ou assure des risques situés sur ce territoire.
e) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Vertragstaate, weil es dort Geschäftsbeziehungen durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter unterhält, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. e) On ne considère pas qu’une entreprise d’un État contractant a un établissement stable dans l’autre État contractant du seul fait qu’elle y effectue des opérations commerciales par l’entremise d’un courtier, d’un commissionnaire général ou de tout autre intermédiaire jouissant d’un statut indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.
f) Die Tatsache, daß eine in einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) Geschäftsbeziehungen unterhält, macht für sich allein die eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen Gesellschaft. f) Le fait qu’une société résident d’un État contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est résident de l’autre État contractant ou qui y effectue des opérations commerciales (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de ces deux sociétés un établissement stable de l’autre.
8. Der Begriff „zuständige Behörden“ im Sinne dieses Abkommens bedeutet aufseiten der Bundesrepublik das Bundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert hat, und aufseiten Frankreichs den Finanzminister oder seinen bevollmächtigten Vertreter. 8. L’expression « autorités compétentes » au sens de la présente Convention désigne, en ce qui concerne la République fédérale, le ministère fédéral des finances ou le service auquel il a délégué ses pouvoirs et, en ce qui concerne la France, le ministre en charge des finances ou son représentant autorisé la.
(2) Für die Anwendung dieses Abkommens durch einen der Vertragstaaten wird jeder Begriff, der nicht in diesem Abkommen bestimmt worden ist, die Auslegung erfahren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in diesem Staat in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens beziehen, falls der Zusammenhang keine andere Auslegung erfordert. (2) Pour l’application de la présente convention par l’un des Étals contractants, tout terme non défini dans cette convention recevra, à moins que le contexte ne l’exige autrement, la signification que lui donnent les lois en vigueur dans l’Etat considéré, en ce qui concerne les impôts visés dans cette convention.
Artikel 3 Article 3
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich des Zubehörs und des lebenden oder toten Inventars der land- und forstwirtschaftlichen Betriebe) können nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem dieses Vermögen belegen ist. (1) Les revenus provenant des biens immobiliers (y compris les accessoires ainsi que le cheptel mort ou vif des entreprises agricoles et forestières) ne sont imposables que dans l’État contractant où ces biens sont situés.

 

(2) Der Begriff “unbewegliches Vermögen” bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragstaates, in dem das Vermögen belegen ist. (2) La notion de bien immobilier se détermine d’après les lois de l’État contractant où est situé le bien considéré.
(3) Rechte, auf die die bürgerlich-rechtlichen Vorschriften über Grundstücke Anwendung finden, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen und Rechte auf veränderliche oder feste Lizenzgebühren für die Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen gelten für die Anwendung dieses Artikels als unbewegliches Vermögen; Schiffe gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (3) Pour l’application du présent article, les droits auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, les droits d’usufruit sur les biens immobiliers et les droits à des redevances variables ou fixes pour l’exploitation de gisements minéraux, sources, et autres richesses du sol sont considérés comme biens immobiliers, mais les navires ne sont pas considérés comme biens immobiliers.
(4) Die Absätze (1) bis (3) gelten auch für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung des unbeweglichen Vermögens einschließlich der Einkünfte aus Land- und Forstwirtschaft. Sie gelten ebenfalls für die Gewinne aus der Veräußerung von unbeweglichem Vermögen. (4) Les dispositions des paragraphes (1) à (3) s’appliquent aussi aux revenus procurés par l’exploitation directe, par la location ou l’affermage, ainsi que par toute autre forme d’exploitation de biens immobiliers, y compris les revenus provenant des entreprises agricoles et forestières. Elles s’appliquent également aux bénéfices résultant de l’aliénation de biens immobiliers.
(5) Die Absätze (1) bis (4) gelten auch für die Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen von Betrieben, die nicht land- und forstwirtschaftliche Betriebe sind, und für die Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer freiberuflichen Tätigkeit dient. (5) Les dispositions des paragraphes (1) à (4) s’appliquent également aux revenus des biens immobiliers d’entreprises autres que les entreprises agricoles et forestières ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à l’exercice d’une profession libérale.
Artikel 4 Article 4
(1) Gewinne eines Unternehmens eines der Vertragstaaten können nur in diesem Staate besteuert werden, es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Staate durch eine dort belegene Betriebstätte gewerblich tätig ist. Ist das Unternehmen auf diese Weise gewerblich tätig, so können in dem anderen Staate die Gewinne des Unternehmens besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie der Betriebstätte zugerechnet werden können. Dieser Teil der Gewinne kann in dem erstgenannten Vertragstaate nicht besteuert werden. (1) Les bénéfices d’une entreprise de l’un des États contractants ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise n’effectue des opérations commerciales dans l’autre État par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entreprise effectue de telles opérations commerciales, l’impôt peut être perçu sur les bénéfices de l’entreprise dans l’autre État, mais uniquement dans la mesure où ces bénéfices peuvent être attribués audit établissement stable. Cette fraction des bénéfices n’est pas imposable dans le premier mentionné des États contractants.
(2) Ist ein Unternehmen eines der Vertragstaaten in dem anderen Staate durch eine dort belegene Betriebstätte gewerblich tätig, so sind dieser Betriebstätte diejenigen Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie sich als selbständiges Unternehmen mit gleichen oder ähnlichen Geschäften unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen befaßt und mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, Geschäfte wie ein unabhängiges Unternehmen getätigt haben würde. (2) Lorsqu’une entreprise de l’un des États contractants effectue des opérations commerciales dans l’autre État par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, sont attribués à cet établissement stable les bénéfices qu’il aurait pu s’attendre à réaliser s il avait constitué une entreprise autonome exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant comme une entreprise indépendante avec l’entreprise dont il est un établissement stable.
(3) Anteile eines Mitunternehmers an den Gewinnen eines Unternehmens, das in Form einer Gesellschaft des bürgerlichen Rechts, einer offenen Handelsgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft betrieben wird, und Anteile an den Gewinnen einer “société de fait”, einer “association en participation” oder einer “société civile” französischen Rechts können nur in dem Staate besteuert worden, in dem das Unternehmen eine Betriebstätte hat, jedoch nur in Höhe des Anteils des Mitunternehmers an den auf die Betriebstätte entfallenden Gewinnen. (3) Les participations d’un associé aux bénéfices d’une entreprise constituée sous forme de société de droit civil, de société en nom collectif ou de société en commandite simple ainsi que les participations aux bénéfices d’une « société de fait » d’une « association en participation » ou d’une « société civile » de droit français ne sont imposables que dans l’État où l’entreprise en question a un établissement stable, mais en proportion seulement des droits de cet associé dans les bénéfices dudit établissement.

 

(4) Die Absätze 1 und 3 gelten sowohl für die durch unmittelbare Verwaltung und Nutznießung als auch für die durch Vermietung oder jede andere Art der Nutzung des gewerblichen Unternehmens erzielten Einkünfte (4) Les paragraphes (1) et (3) s’appliquent aussi bien aux revenus provenant de l’administration et de la jouissance directes qu’aux revenus acquis au moyen de la location ou de toutes autres formes d’utilisation de l’entreprise industrielle ou commerciale
(5) Gewinne, die ein Unternehmen in einem der Vertragstaaten erzielt hat, dürfen einer in dem anderen Staate belegenen Betriebstätte weder ganz noch teilweise deshalb zugerechnet werden, weil das Unternehmen in diesem anderen Staate Güter oder Waren lediglich eingekauft hat. (5) Aucune fraction des bénéfices réalisés par une entreprise dans l’un des États contractants n’est attribuée à un établissement stable situé dans l’autre État du fait que l’entreprise a simplement acheté des marchandises dans cet autre État.
(6) Bei der Ermittlung des aus der Tätigkeit einer Betriebstätte erzielten Gewinns ist grundsätzlich vom Bilanzergebnis der Betriebstätte auszugehen. Dabei sind alle der Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben einschließlich eines Anteils an den Generalunkosten des Unternehmens zu berücksichtigen. In besonderen Fällen kann bei der Ermittlung des Gewinns der Gesamtgewinn des Unternehmens aufgeteilt werden; bei Versicherungsunternehmen ist in solchen Fällen das Verhältnis der Prämieneinnahmen der Betriebstätte zu den gesamten Prämieneinnahmen des Unternehmens zu Grunde zu legen. (6) Le bénéfice provenant de l’activité d’un établissement stable est déterminé essentiellement d’après le résultat du bilan de cet établissement. Il doit être fait état de toutes les dépenses imputables à l’établissement, y compris une quote-part des frais généraux de l’entreprise. Dans certains cas, aux fins de déterminer le bénéfice, il peut être procédé à une répartition du bénéfice total de l’entreprise; en ce qui concerne les entreprises d’assurance, il convient de prendre pour base, en pareil cas, le rapport existant entre le montant des primes encaissées par l’établissement et l’ensemble des primes encaissées par l’entreprise.
(7) Absatz (1) ist entsprechend auf die Gewerbesteuer (contribution des patentes) anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrundlage als dem gewerblichen Gewinn erhoben wird. (7) Le paragraphe (1) s’applique par analogie à la contribution des patentes (Gewerbesteuer) perçue sur une autre base que le bénéfice commercial.
(8) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten werden sich gegebenenfalls über die Grundsätze der Aufteilung der Gewinne des Unternehmens verständigen, wenn eine ordnungsgemäße Buchführung nicht vorhanden ist, aus der die Gewinne, die auf die in ihrem Gebiete belegenen Betriebstätten entfallen, genau und gesondert hervorgehen. (8) Les autorités compétentes des États contractants s’entendront, le cas échéant, pour arrêter les règles de répartition des bénéfices de l’entreprise, à défaut d’une comptabilité régulière faisant ressortir exactement et distinctement les bénéfices afférents aux établissements stables situés sur leur territoire respectif.
(9) Die Absätze 1 und 3 sind nicht dahin auszulegen, dass sie einem der Vertragsstaaten verbieten, in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die Einkünfte zu besteuern, die ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats aus Quellen innerhalb des erstgenannten Staates bezieht (Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, Veräußerungsgewinne im Sinne des Artikels 7 Absätze 1 und 4, Dividenden), wenn diese Einkünfte keiner im Gebiet des erstgenannten Staates gelegenen Betriebstätte zugerechnet werden können. (9) Les paragraphes (1) et (3) ne peuvent être interprétés comme interdisant à l’un des Etats contractants d’imposer, conformément à la présente Convention, les revenus provenant de sources situées sur son territoire et bénéficiant à une entreprise de l’autre Etat contractant (revenus de biens immobiliers, gains en capital visés aux paragraphes (1) et (4) de l’article 7, dividendes), au cas où ces revenus ne peuvent être attribués à un établissement stable situé sur le territoire de l’Etat désigné en premier lieu.
Artikel 5 Article 5
Wenn ein Unternehmen eines der Vertragstaaten an der Geschäftsleitung oder an dem finanziellen Aufbau eines Unternehmens des anderen Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, oder die gleichen Personen an der Geschäftsleitung oder an dem finanziellen Aufbau eines Unternehmens eines der Vertragstaaten und eines Unternehmens des anderen Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind, und wenn in diesen Fällen im Verhältnis beider Unternehmen zueinander für ihre kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die sich von den Bedingungen unterscheiden, die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart würden, so können Gewinne, die ohne diese Bedingungen einem der Unternehmen zugeflossen wären, aber infolge dieser Bedingungen nicht zugeflossen sind, den Gewinnen dieses Unternehmens hinzugerechnet und entsprechend besteuert werden. Lorsque une entreprise de l’un des États contractants participe directement ou indirectement à la direction ou à la formation du capital d’une entreprise de l’autre État contractant, ou que les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction ou à la formation du capital d’une entreprise de l’un des États contractants et d’une entreprise de l’autre État contractant, et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions acceptées ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient conclues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été obtenus par l’une des entreprises mais n’ont pu l’être à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence.
Artikel 6 Article 6
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (1) Les bénéfices de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans l’État contractant où se trouve le siège de la direction effective de l’entreprise.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen, können nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Les bénéfices de l’exploitation des bateaux servant à la navigation intérieure ne sont imposables que dans l’État contractant où se trouve le siège de la direction effective de l’entreprise.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschältsleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaate befindlich, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt. Hat das Schiff keinen Heimathafen in einem der Vertragstaaten, so gilt der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung als in dem Vertragstaate befindlich, in dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. (3) Si le siège de la direction effective d’une entreprise de navigation maritime ou intérieure se trouve à bord d’un navire ou d’un bateau, il est réputé situé dans l’État contractant où se trouve le port d’attache de ce navire ou de ce bateau. A défaut de port d’attache dans l’un des États contractants, le siège de la direction effective est réputé situé dans l’État contractant dont l’exploitant du navire ou du bateau est le résident.
(4) Die Absätze (1) und (2) sind entsprechend auf die Gewerbesteuer (contribution des patentes) anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrundlage als dem gewerblichen Gewinn erhoben wird. (4) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent par analogie à la contribution des patentes (Gewerbesteuer) perçue sur une autre base que le bénéfice commercial.
Artikel 7 Article 7
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 3 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (1) Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de l’aliénation de biens immobiliers visés à l’article 3, et situés dans l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant ou de biens mobiliers affectés à une base fixe dont dispose un résident d’un Etat contractant dans l’autre Etat contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre État.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, das Betriebsvermögen eines Unternehmens ist und sich zusammensetzt aus Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die von diesem Unternehmen im internationalen Verkehr betrieben werden, aus Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, oder aus beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (3) Les gains provenant de l’aliénation de biens faisant partie de l’actif d’une entreprise et qui sont des navires ou aéronefs exploités par cette entreprise en trafic international, des bateaux servant à la navigation intérieure ou des biens mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires, aéronefs ou bateaux ne sont imposables que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung von Aktien oder vergleichbaren Anteilen bezieht, deren Wert zu mehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Vermögen beruht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. Bei der Anwendung dieser Bestimmung ist unbewegliches Vermögen, das von einem Rechtsträger unmittelbar zur Ausübung seiner Geschäftstätigkeit (zum Beispiel bei einem Bergwerk oder Hotel) verwendet wird, nicht zu berücksichtigen. (4) Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de l’aliénation d’actions, de parts ou droits tirant directement ou indirectement plus de 50 pour cent de leur valeur de biens immobiliers situés dans l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. Pour l’application de cette disposition, ne sont pas pris en considération les biens immobiliers directement affectés par une entité à sa propre activité d’entreprise (telle qu’une mine ou un hôtel).
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2, 3 und 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. (5) Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes (1), (2), (3) et (4) ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont le cédant est un résident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat während mindestens fünf Jahren ansässig war und im anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. Besteuert der erstgenannte Vertragsstaat bei Wegzug einer in diesem Staat ansässigen natürlichen Person den Vermögenszuwachs, so wird bei späterer Veräußerung der Anteile, wenn der daraus erzielte Gewinn in dem anderen Staat nach Absatz 5 besteuert wird, dieser Staat bei der Ermittlung des Veräußerungsgewinns als Anschaffungskosten den Wert der Anteile im Zeitpunkt des Wegzugs zugrunde legen. Verringert sich der Wert der Anteile nach dem Wegzug, ist für die Berechnung der Veräußerungsgewinne durch den erstgenannten Staat der Veräußerungspreis zu berücksichtigen. (6) Lorsqu’une personne physique a été résident d’un Etat contractant pendant une période de 5 ans ou plus et est devenue résident de l’autre Etat contractant, le paragraphe (5) n’interdit pas au premier Etat d’imposer selon son droit interne la plus-value réalisée, pendant la période de résidence de cette personne dans cet Etat, sur les participations dans une société résidente de celui-ci. Lorsque le premier Etat contractant impose la plus-value susmentionnée à la suite du transfert de résidence d’une personne physique depuis cet Etat, et lorsque les participations sont ultérieurement cédées et que les gains en résultant sont imposés conformément au paragraphe (5) dans l’autre Etat, ce dernier retiendra comme valeur d’acquisition, pour calculer le gain en capital, la valeur des participations au moment du transfert de résidence. Si le prix de cession est inférieur à la valeur des participations au moment du transfert de résidence, c’est ce prix de cession qui sera pris en compte pour la détermination du gain en capital par le premier Etat.
Artikel 8 Article 8
(1) In der Bundesrepublik ansässige Gesellschaften, die in Frankreich eine Betriebstätte unterhalten, werden nicht zur Ausschüttungsteuer (impôt de distribution) im Sinne des Artikels 115 quinquiès des Code général des Impôts herangezogen.
Der der französischen Proportionalsteuer tatsächlich unterliegende Teilbetrag der Gewinnausschüttung darf jedoch ein Viertel der Einkünfte nicht übersteigen, die nach dem oben angeführten Artikel 109-2 steuerpflichtig sind; dabei dürfen diese Einkünfte den Betrag der von der französischen Betriebstätte erzielten gewerblichen Gewinne nicht übersteigen, der nach diesem Abkommen bei der Veranlagung der Betriebstätte zu der impôt sur les bénéfices des sociétés (Steuer von den Gewinnen der Gesellschaften) zugrunde zu legen ist.
Kann die Gesellschaft entsprechend den Bedingungen, die die Zustimmung der zuständigen Behörden der Vertragstaaten gefunden haben, nachweisen, daß mehr als drei Viertel der Gesamtheit ihrer Aktien, ihrer Gründeranteile (Genußscheine) oder ihrer Gesellschaftsanteile in der Bundesrepublik ansässigen Personen gehören, so ist der nach dem vorstehenden Unterabsatz der französischen Steuer unterliegende Teilbetrag der Gewinnausschüttungen entsprechend herabzusetzen.
(1) Les sociétés résidents de la République Fédérale qui possèdent en France un établissement stable ne sont pas soumises à l’impôt de distribution visé à l’article 115 quinquiès du Code général des Impôts.
Toutefois, la fraction des répartitions de bénéfices effectivement passible de la taxe proportionnelle française ne peut dépasser le quart du revenu taxable selon l’article 109-2 susvisé, ledit revenu ne pouvant lui-même excéder le montant des bénéfices commerciaux réalisés par l’établissement stable français, tel que ce montant est retenu pour l’assiette de l’impôt sur les sociétés dans les conditions prévues par les dispositions de la présente convention.
Si la société peut justifier, dans des conditions qui auront reçu l’accord des autorités compétentes des États contractants, que plus des trois quarts de l’ensemble de ses actions, de ses parts de fondateur (bons de jouissance) ou de ses parts sociales appartiennent à des résidents de la République Fédérale, la fraction des répartitions de bénéfices passible de l’impôt français d’après l’alinéa qui précède, est réduite à due concurrence.
(2) Eine in der Bundesrepublik ansässige Gesellschaft darf in Frankreich wegen ihrer Beteiligung an der Geschäftsführung oder an dem Kapital einer in Frankreich ansässigen Gesellschaft oder wegen irgendeiner anderen Geschäftsbeziehung zu dieser Gesellschaft nicht zur taxe proportionnelle sur le revenu des capitaux mobiliers (Proportionalsteuer für die Einkünfte aus beweglichem Kapitalvermögen) herangezogen werden. (2) Une société résident de la République Fédérale n’est pas soumise en France à la taxe proportionnelle sur le revenu des capitaux mobiliers en raison de sa participation dans la gestion ou dans le capital d’une société résident de la France ou à cause de tout autre rapport avec cette société.

 

Artikel 9 Article 9
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden. (1) Les dividendes payés par une société qui est un résident d’un Etat contractant à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

 

(2) Jeder der Vertragstaaten behält das Recht, die Steuer von Dividenden nach seinen Rechtsvorschriften im Abzugsweg (an der Quelle) zu erheben. Der Steuerabzug darf jedoch 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden nicht übersteigen. (2) Chacun des États contractants conserve le droit de percevoir l’impôt sur les dividendes par voie de retenue à la source, conformément à sa législation. Toutefois, ce prélèvement ne peut excéder 15 p. 100 du montant brut des dividendes.
(3) Dividenden, die eine in Frankreich ansässige Kapitalgesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige Kapitalgesellschaft zahlt, der mindestens 10 von Hundert des Gesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft gehören, können abweichend von Absatz 2 in Frankreich nicht besteuert werden. (3) Par dérogation au paragraphe (2), les dividendes payés par une société de capitaux qui est un résident de France à une société de capitaux qui est un résident de la République fédérale et qui détient au moins 10 pour cent du capital social de la première société ne peuvent pas être imposés en France.

 

(4) Eine in der Bundesrepublik ansässige Person, die von einer in Frankreich ansässigen Gesellschaft Dividenden bezieht, erhät die Vorsteuer (précompte) erstattet, sofern diese von der Gesellschaft für diese Dividenden entrichtet worden ist. Der Bruttobetrag der erstatteten Vorsteuer (précompte) gilt für die Zwecke dieses Abkommens als Dividende. Auf ihn finden die Absätze 2 und 2 Anwendung. (4) Un résident de la République fédérale qui reçoit des dividendes payés par une société qui est un résident de France obtient le remboursement du précompte dans la mesure où celui-ci a été effectivement acquitté par la société à raison de ces dividendes. Le montant brut du précompte remboursé est considéré comme une dividende pour l’application de la présente Convention. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 lui sont applicables.
(5) Werden die Dividenden von einer in der Bundesrepublik ansässigen Kapitalgesellschaft an eine in Frankreich ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt, der mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der erstgenannten Gesellschaft gehören, so darf abweichend von Absatz 2 die in der Bundesrepublik im Abzugsweg (an der Quelle) erhobene Steuer nicht übersteigen: (5) Par dérogation au paragraphe (2), lorsque les dividendes sont payés par une société de capitaux qui est un résident de la République fédérale à une société de capitaux qui est un résident de France et qui détient au moins 10 % du capital de la première société, l’impôt prélevé à la source dans la République fédérale ne peut excéder:
  • 10 vom Hundert des Bruttobetrags der ab 1. Januar 1990 bis 31. Dezember 1991 gezahlten Dividenden;
  • 10 % du montant brut des dividendes mis en paiement à compter du 1er janvier 1990 jusqu’au 31 décembre 1991;
  • 5 vom Hundert des Bruttobetrags der ab 1. Januar 1992 gezahlten Dividenden.
  • 5 % du montant brut des dividendes mis en paiement à compter du 1er janvier 1992.
(6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck “Dividenden” bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung. Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkommens gelten für die Zwecke der Absätze 2 bis 5 auch die folgenden Einkünfte als Dividenden: (6) Le terme « dividendes » employé dans le présent article désigne les revenus provenant d’actions, actions ou droits de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires à l’exception des créances. Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, sont également considérés comme dividendes aux fins des paragraphes (2) à (5)

 

a) Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, wie Ausschüttungen behandelt werden; und a) les revenus soumis au régime des distributions par la législation fiscale de l’Etat contractant dont la société distributrice est un résident; et
b) in der Bundesrepublik Deutschland b) en République fédérale:
    • Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter,
    • les revenus qu’un « stiller Gesellschafter » tire de sa participation comme tel,
    • Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen und ähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.
    • les revenus provenant de « partiarische Darlehen », de « Gewinnobligationen » et les rémunérations similaires liées aux bénéfices ainsi que les distributions afférentes à des parts dans un fonds d’investissement.
(7) Soweit Frankreich nach den Artikeln 4 und 6 das Recht zur Besteuerung von Gewinnen der in Artikel 4 Absatz (3) erwähnten Gesellschaften zusteht, können die aus diesen Gewinnen stammenden Einkünfte, die die französischen Gesetzesvorschriften als Dividenden ansehen, nach Absatz (2) dieses Artikels besteuert werden. (7) Dans la mesure où les dispositions des articles 4 et 6 confèrent à la France le droit d’imposer les bénéfices des sociétés mentionnées au paragraphe (3) de l’article 4, les revenus provenant de ces bénéfices, qui sont regardés comme des dividendes au sens de la législation française, sont imposables selon les dispositions du paragraphe (2) du présent article.
(8) Die Absätze (1) bis (5) gelten nicht, wenn der Bezugsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragstaat eine Betriebstätte hat und die Anteile zum Vermögen dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 4 anzuwenden. (8) Les paragraphes (1) à (5) ne s’appliquent pas quand le bénéficiaire des dividendes possède un établissement stable dans l’autre État contractant et que les participations font partie de l’actif de cet établissement. Dans ce cas, l’article 4 est applicable.
(9) Die unter Absatz 6 fallenden Einkünfte aus Rechten oder Anteilen mit Gewinnbeteiligung (einschließlich der Genußrechte oder Genußscheine und im Fall der Bundesrepublik der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und der Einkünfte aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen), die bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind, können in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden. (9) Les revenus visés au paragraphe (6), provenant de droits ou parts bénéficiaires participant aux bénéfices (y compris les actions ou droits de jouissance et, dans le cas de la République fédérale d’Allemagne, les revenus qu’un « stiller Gesellschafter » tire de sa participation comme tel, ou d’un « partiarisches Darlehen » et de « Gewinnobligationen »), qui sont déductibles pour la détermination des bénéfices du débiteur sont imposables dans l’Etat contractant d’où ils proviennent, selon la législation de cet Etat.

 

(10) Die Absätze 2, 3 und 5 gelten nicht für Dividenden aus Einkünften oder Gewinnen, die aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 3 erzielt wurden, wenn sie von einem Investmentvermögen gezahlt werden,

 

(10) Les dispositions des paragraphes (2), (3) et (5) ne s’appliquent pas aux dividendes versés à partir de revenus ou de gains tirés de biens immobiliers au sens de l’article 3 par un véhicule d’investissement :

 

a) das diese Einkünfte größtenteils jährlich ausschüttet und a) qui distribue la plus grande partie de ces revenus annuellement ; et
 

b) dessen Einkünfte oder Gewinne aus diesem unbeweglichen Vermögen von der Steuer befreit sind, soweit der Nutzungsberechtigte dieser Dividenden unmittelbar oder mittelbar über mindestens 10 vom Hundert des Kapitals des die Dividenden zahlenden Investmentvermögens verfügt. In diesem Fall können die Dividenden zu dem Satz besteuert werden, den das innerstaatliche Recht des Vertragsstaats, aus dem die Dividenden stammen, vorsieht.

 

b) dont les revenus ou les gains tirés de ces biens immobiliers sont exonérés d’impôts ;

lorsque le bénéficiaire effectif de ces dividendes détient, directement ou indirectement, 10 pour cent ou plus du capital du véhicule qui paie les dividendes. Dans ce cas, les dividendes sont imposables au taux prévu par la législation nationale de l’Etat contractant d’où ils proviennent.

Artikel 10 Article 10
(1) Zinsen und sonstige Einkünfte aus Schuldverschreibungen, Kassenscheinen, Darlehen und Depots oder irgendeiner anderen Forderung können ohne Rücksicht darauf, ob sie durch Grundpfandrechte gesichert sind oder nicht, nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte ansässig ist. (1) Les intérêts et autres produits des obligations, bons de caisse, prêts et dépôts ou de toutes autres créances, assortis ou non de garanties hypothécaires, ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont le bénéficiaire est le résident.

 

(2) Absatz (1) gilt nicht, wenn der Bezugsberechtigte der Zinsen oder der sonstigen Einkünfte im anderen Vertragstaat eine Betriebstätte hat und die Forderung zum Vermögen dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 4 anzuwenden. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas quand le bénéficiaire des intérêts ou autres produits possède dans l’autre État contractant un établissement stable et que la créance fait partie de l’actif de cet établissement. Dans ce cas, l’article 4 est applicable.
Artikel 11 Article 11
(1) Tantiemen, Anwesenheitsgelder und sonstige Vergütungen, die Mitglieder des Aufsichtsrates von Aktiengesellschaften oder Kommanditgesellschaften auf Aktien oder Mitglieder ähnlicher Organe in dieser Eigenschaft erhalten, können vorbehaltlich des Absatzes (2) nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte ansässig ist. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les tantièmes, jetons de présence et autres allocations attribués aux membres du Conseil d’administration ou de surveillance des sociétés anonymes et des sociétés en commandite par actions ou aux membres d’organes analogues et qui leur sont alloués en leur dite qualité ne sont imposables que dans l’État contractant dont le bénéficiaire est le résident.
(2) Jeder der Vertragstaaten behält das Recht, die Steuer von den in Absatz (1) bezeichneten Einkünften nach seinen Rechtsvorschriften im Abzugsweg (an der Quelle) zu erheben. (2) Chacun des États contractants conserve le droit de percevoir l’impôt sur les revenus visés au paragraphe (1) par voie de retenue à la source, conformément à sa législation.
(3) Vergütungen, die die in Absatz (1) bezeichneten Personen in anderer Eigenschaft beziehen, sind je nach Art der Vergütung nach Artikel 12 oder nach Artikel 13 zu behandeln. (3) Les rémunérations que les personnes visées au paragraphe (1) reçoivent en une autre qualité entrent selon leur nature dans les prévisions de l’article 12 ou de l’article 13.
Artikel 12 Article 12
(1) Einkünfte aus selbständiger Arbeit und alle übrigen Einkünfte aus Arbeit, die nicht in den Artikeln 13, 13 b und 14 aufgeführt sind, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die persönliche Tätigkeit ausgeübt wird, aus der die Einkünfte herrühren. (1) Les revenus provenant de l’exercice d’une profession libérale et tous les revenus du travail autres que ceux visés aux articles 13, 13 b et 14 ne sont imposables que dans l’Etat contractant où s’exerce l’activité personnelle, source de ces revenus.
(2) Eine freiberufliche Tätigkeit gilt nur dann als in einem der Vertragstaaten ausgeübt, wenn der Steuerpflichtige seine Tätigkeit unter Benutzung einer ihm dort regelmäßig zur Verfügung stehenden ständigen Einrichtung ausübt. (2) Une profession libérale n’est considérée comme s’exerçant dans l’un des États contractants que dans le cas où le contribuable y utilise pour cette activité une installation permanente dont il dispose de façon régulière.
(3) Artikel 4 Absatz (4) gilt sinngemäß. (3) L’article 4, paragraphe (4) s’applique par analogie.
Artikel 13 Article 13
(1) Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit können vorbehaltlich der Vorschriften der nachstehenden Absätze nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem die persönliche Tätigkeit, aus der die Einkünfte herrühren, ausgeübt wird. Als Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit gelten insbesondere Gehälter, Besoldungen, Löhne, Gratifikationen oder sonstige Bezüge sowie alle ähnlichen Vorteile, die von anderen als den in Artikel 14 bezeichneten Personen gezahlt oder gewährt werden. (1) Sous réserve des dispositions des paragraphes ci-après, les revenus provenant d’un travail dépendant ne sont imposables que dans l’État contractant où s’exerce l’activité personnelle source de ces revenus. Sont considérés notamment comme revenus provenant d’un travail dépendant, les appointements, traitements, salaires, gratifications ou autres émoluments, ainsi que tous les avantages analogues payés ou alloués par des personnes autres que celles visées à l’article 14.
(2) Entgelte für eine Tätigkeit, die an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr oder an Bord eines der Binnenschiffahrt dienenden Schiffes ausgeübt wird, können nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Erhebt dieser Staat keine Steuer von diesen Entgelten, so können sie in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem die Bezugsberechtigten ansässig sind. (2) Les rémunérations afférentes à une activité exercée à bord d’un navire ou d’un aéronef en trafic international, ou à bord d’un bateau servant à la navigation intérieure, ne sont imposables que dans l’État contractant où se trouve le siège de la direction effective de l’entreprise. Si cet État ne perçoit pas d’impôt sur lesdites rémunérations, celles-ci sont imposables dans l’État contractant dont les bénéficiaires sont les résidents.
(3) Absatz (1) gilt nicht für die in einem der Vertragstaaten ansässigen Studenten, die gegen Entgelt bei einem Unternehmen des anderen Vertragstaates nicht länger als 183 Tage in einem Kalenderjahr beschäftigt werden, um die notwendige praktische Ausbildung zu erhalten. Die Einkünfte aus dieser Tätigkeit können nur in dem Staate besteuert werden, in dem der Student ansässig ist. (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux étudiants résidents de l’un des États contractants qui sont occupés à titre onéreux par une entreprise de l’autre État contractant au maximum 183 jours dans le courant d’une année civile afin d’acquérir la formation pratique nécessaire. Les revenus provenant d’une telle activité ne sont imposables que dans l’État dont l’étudiant est le résident.
(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn (4) Nonobstant les dispositions du paragraphe (1), les rémunérations qu’un résident d’un Etat contractant reçoit au titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:
  1. der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält und
  1. le bénéficiaire séjourne dans l’autre Etat pendant une période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours au cours de l’année fiscale considérée, et
  1. die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, und
  1. les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre Etat, et
  1. die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.
  1. la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable ou une installation permanente que l’employeur a dans l’autre Etat.
(5) (5)
a) Ungeachtet der Absätze 1, 3 und 4 können Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit von Personen, die im Grenzgebiet eines Vertragsstaats arbeiten und ihre ständige Wohnstätte, zu der sie in der Regel jeden Tag zurückkehren, im Grenzgebiet des anderen Vertragsstaats haben („Grenzgänger“), nur in diesem anderen Staat besteuert werden. a) Nonobstant les paragraphes (1), (3) et (4), les revenus provenant du travail dépendant de personnes qui travaillent dans la zone frontalière d’un Etat contractant et qui ont leur foyer d’habitation permanent dans la zone frontalière de l’autre Etat contractant où elles rentrent normalement chaque jour (travailleurs frontaliers) ne sont imposables que dans cet autre Etat ;
 

b) das Grenzgebiet jedes Vertragsstaats umfaßt die Gemeinden, deren Gebiet ganz oder teilweise höchstens 20 km von der Grenze entfernt liegt;

b) la zone frontalière de chaque Etat contractant comprend les communes dont tout ou partie du territoire est situé à une distance de la frontière n’excédant pas 20 km;
c) die Regelung nach Buchstabe a gilt auch für alle Personen, die ihre ständige Wohnstätte in den französischen Grenzdepartements haben und in deutschen Gemeinden arbeiten, deren Gebiet ganz oder teilweise höchstens 30 km von der Grenze entfernt liegt. c) le régime prévu au a) est également applicable à l’ensemble des personnes qui ont leur foyer d’habitation permanent dans les départements français limitrophes de la frontière et qui travaillent dans les communes allemandes dont tout ou partie du territoire est situé à une distance de la frontière n’excédant pas 30 km.
(6) Ungeachtet der Absätze 1 bis 4 können Vergütungen, die ein in einem Vertragsstaat ansässiger Arbeitnehmer auf Grund einer unselbständigen Arbeit erhält, die er im anderen Vertragsstaat im Rahmen eines Vertrags mit einem Arbeitnehmerverleiher ausübt, im anderen Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können auch in dem Staat besteuert werden, in dem der Arbeitnehmer ansässig ist. Die Vertragsstaaten können die Zahlung der auf diese Vergütungen entfallenden Steuer nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts vom Verleiher oder vom Entleiher verlangen oder sie dafür haftbar machen. (6) Nonobstant les dispositions des paragraphes (1) à (4), les rémunérations qu’un salarié résident d’un Etat contractant reçoit au titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre Etat contractant dans le cadre d’un contrat qu’il a conclu avec un professionnel du travail intérimaire sont imposables dans cet autre Etat. Ces rémunérations sont aussi imposables dans l’Etat dont le salarié est un résident. Selon leur droit interne, les Etats contractants peuvent exiger du loueur ou du preneur le paiement de l’impôt applicable à ces rémunérations ou les en tenir responsables.
(7) Im Sinne dieses Artikels umfaßt der Ausdruck “unselbständige Arbeit” insbesondere die in einer der Körperschaftsteuer unterliegenden Gesellschaft ausgeübten Leitungs- und Geschäftsführungsaufgaben. (7) Au sens du présent article, l’expression « travail dépendant » inclut notamment les fonctions de direction ou de gérance exercées dans une société soumise à l’impôt sur les sociétés.

 

(8) Ruhegehälter, Renten (einschließlich Bezügen aus der gesetzlichen Sozialversicherung) und ähnliche Vergütungen können nur in dem Staat besteuert werden, in dem der Begünstigte ansässig ist. (8) Les pensions, les rentes (y compris les sommes versées au titre des assurances sociales légales) et les autres rémunérations similaires ne sont imposables que dans l’Etat dont le bénéficiaire est un résident.
Artikel 13a Article 13a
(1) Der nach Artikel 13 Absatz 5 zur Besteuerung der Vergütungen berechtigte Staat zahlt dem Staat, in dem die nichtselbständige Arbeit ausgeübt wird, eine Entschädigung in Höhe eines Teils der aufgrund der Sitzlandbesteuerung der Grenzgänger erhobenen Steuer vom Einkommen aus dieser nichtselbständigen Arbeit. Diese Entschädigung wird auf 1,5 vom Hundert der gesamten Bruttojahresvergütungen der Grenzgänger festgelegt.

 

(1) L’Etat qui dispose du droit d’imposer les rémunérations conformément au paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention paie à l’Etat dans lequel le travail dépendant est exercé une compensation correspondant à une fraction de l’impôt sur le revenu provenant de ce travail dépendant recouvré lors de l’imposition des travailleurs frontaliers dans leur Etat de résidence. Cette compensation est fixée à 1,5 pour cent de la masse totale des rémunérations brutes annuelles des travailleurs frontaliers.
(2) Der Ausdruck „Bruttojahresvergütungen“ im Sinne des Absatzes 1 bedeutet alle Einnahmen in bar oder in Sachleistungen aus einer vollständig oder teilweise für eine andere Person ausgeübten Tätigkeit, einschließlich gesetzlicher oder vereinbarter Bezüge, zum Beispiel Kindergeld von einem Arbeitgeber oder einer Familienkasse, Zahlungen für Krankenversicherung. Abzüge jeglicher Art, wie zum Beispiel Pflichtversicherungsbeiträge oder freiwillige Versicherungsbeiträge, sind nicht zu berücksichtigen. Vom Arbeitgeber gezahlte Erstattungen für Aufwendungen, die zur Arbeitsausübung getätigt wurden, fließen nicht in die Bruttovergütung ein. (2) L’expression « rémunérations brutes annuelles » mentionnée au paragraphe (1) désigne tous revenus en numéraire ou autre, tirés d’une activité entièrement ou partiellement exercée pour le compte d’autrui, y compris les allocations légales ou conventionnelles, par exemple les allocations familiales versées par l’employeur ou une caisse d’allocations familiales, ou les prestations d’assurance maladie. Aucune déduction d’aucune sorte, telle que les cotisations aux assurances obligatoires ou facultatives n’est prise en compte. Les sommes payées par l’employeur au titre du remboursement des frais engagés pour l’exercice de l’activité ne sont pas incluses dans les rémunérations brutes.
(3) Bei in der Bundesrepublik tätigen Grenzgängern im Sinne des Artikels 13 Absatz 5 Buchstabe a werden die gesamten Gehaltsbezüge aus den Bruttojahresvergütungen von Grenzgängern anhand der jährlichen Gehaltsaufstellungen ermittelt, die die Arbeitgeber am Ende eines jeden Kalenderjahres den deutschen Steuerbehörden übermitteln müssen. (3) S’agissant des travailleurs frontaliers mentionnés à l’alinéa a) du paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention travaillant en République fédérale, la masse salariale totale des rémunérations brutes annuelles des travailleurs frontaliers est déterminée à partir des déclarations annuelles de salaires que les employeurs sont tenus de déposer à la fin de chaque année civile auprès des autorités fiscales allemandes.
(4) Bei in Frankreich tätigen Grenzgängern im Sinne des Artikels 13 Absatz 5 Buchstabe a werden die gesamten Gehaltsbezüge aus den Bruttojahresvergütungen von Grenzgängern anhand der jährlichen Gehaltsaufstellungen ermittelt, die die Arbeitgeber am Ende eines jeden Kalenderjahres den französischen Steuerbehörden übermitteln müssen. (4) S’agissant des travailleurs frontaliers mentionnés à l’alinéa a) du paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention travaillant en France, la masse salariale totale des rémunérations brutes annuelles des travailleurs frontaliers est déterminée à partir des déclarations annuelles de salaires que les employeurs sont tenus de déposer à la fin de chaque année civile auprès des autorités fiscales françaises.
(5) Die nach den Absätzen 3 und 4 ermittelten Beträge sind spätestens am 30. April des Folgejahres von der jeweiligen zuständigen Steuerbehörde beider Staaten an die zuständige Steuerbehörde des anderen Staates zu übersenden. Beide Staaten zahlen die Entschädigung spätestens am 30. Juni desselben Jahres. (5) Les montants déterminés aux paragraphes (3) et (4) doivent être transmis par l’autorité compétente de chaque Etat à celle de l’autre Etat au plus tard le 30 avril de l’année suivant celle de leur réalisation. Chacun des Etats paie la compensation le 30 juin de la même année au plus tard.

 

(6) Die zuständigen Behörden ergreifen in gegenseitigem Einvernehmen die zur Anwendung dieses Artikels erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen. Sie halten alle fünf Jahre ein Treffen ab, um zu überprüfen, ob der in Absatz 1 genannte Anteil nach wie vor eine Entschädigung von maximal 44 vom Hundert der Steuer auf die in Absatz 1 genannten gesamten Bruttojahresvergütungen der Grenzgänger ergibt. Ist dies nicht der Fall, wird der in Absatz 1 genannte Anteil entsprechend angepasst werden. (6) Les autorités compétentes arrêtent d’un commun accord les mesures administratives nécessaires pour l’application des dispositions du présent article. Elles se rencontreront tous les 5 ans afin de vérifier que le pourcentage mentionné au paragraphe (1) ne se traduit pas par une compensation supérieure à 44 pour cent de l’impôt recouvré sur la masse totale des rémunérations brutes annuelles des travailleurs frontaliers visée au paragraphe (1). Dans le cas contraire, elles ajusteront le pourcentage mentionné au paragraphe (1) en conséquence.
Artikel 13b Article 13b
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler (wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker), Sportler oder Model aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, können ungeachtet der Artikel 4, 12 und 13 im anderen Staat besteuert werden. Einkünfte eines in einem Vertragsstaat ansässigen und ehemals im anderen Vertragsstaat ansässigen Künstlers, Sportlers oder Models, die von einer im anderen Staat ansässigen Person für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung seines Namens, seines Bildes oder sonstiger Persönlichkeitsrechte gezahlt werden, können ungeachtet des Artikels 15 im anderen Staat besteuert werden. (1) Nonobstant les dispositions des articles 4, 12 et 13, les revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l’autre Etat contractant en tant qu’artiste du spectacle (tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien), ou en tant que sportif ou mannequin, sont imposables dans cet autre Etat.

Nonobstant les dispositions de l’article 15, lorsqu’un artiste du spectacle, un sportif ou un mannequin, résident d’un Etat contractant et antérieurement résident de l’autre Etat contractant, tire des revenus d’un résident de l’autre Etat contractant au titre de l’usage ou

du droit d’usage de son nom, de son image ou d’autres attributs de la personnalité, ces revenus sont imposables dans cet autre Etat.

(2) Fließen Einkünfte im Sinne des Absatzes 1 nicht dem Künstler, Sportler oder Model selbst, sondern einer anderen, auch außerhalb der Vertragsstaaten ansässigen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 4, 12 und 13 in dem Vertragsstaat besteuert werden, aus dem die in Absatz 1 Satz 2 genannten Einkünfte bezogen werden oder in dem der Künstler, der Sportler oder das Model seine Tätigkeit ausübt. (2) Lorsque les revenus mentionnés au paragraphe (1) sont attribués non pas à l’artiste du spectacle, au sportif ou au mannequin lui-même mais à une autre personne, résident ou non d’un Etat contractant, ces revenus sont, nonobstant les dispositions des articles 4, 12 et 13, imposables dans l’Etat contractant dont les revenus mentionnés dans la seconde phrase du paragraphe (1) sont tirés ou dans lequel les activités d’artiste du spectacle, de sportif ou de mannequin sont exercées.
(3) Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels gelten nicht für Einkünfte aus der von Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig ist. (3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) du présent article ne s’appliquent pas aux revenus tirés d’activités exercées dans un Etat contractant par des artistes ou des sportifs si le séjour dans cet Etat est entièrement ou principalement financé par des fonds publics de l’autre Etat, de ses subdivisions politiques, ou de ses collectivités territoriales. Dans ce cas, les revenus ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont l’artiste ou le sportif est résident.
Artikel 13c Article 13c
(1) Der nach Artikel 13 Absatz 8 zur Besteuerung der Bezüge aus der gesetzlichen Sozialversicherung berechtigte Vertragsstaat schuldet dem Vertragsstaat, aus dem die Bezüge stammen, eine Entschädigung in Höhe der Steuer, die der Staat, aus dem die Bezüge stammen, nach seinen steuerlichen Vorschriften hätte erheben dürfen. (1) L’Etat qui dispose du droit d’imposer les sommes versées au titre des assurances sociales légales conformément au paragraphe (8) de l’article 13 de la Convention paie à l’Etat d’où proviennent les sommes une compensation correspondant à l’impôt que cet Etat pourrait prélever en vertu de sa législation fiscale.
(2) Der Differenzbetrag der gemäß Absatz 1 festgesetzten Entschädigungen wird am oder vor dem 30. Juni des Jahres, das auf das Jahr folgt, für das die Entschädigung festgesetzt wurde, von dem Vertragsstaat gezahlt, der dem anderen Vertragsstaat die höhere Entschädigung schuldet. Die Zahlungen sind erstmals für das Jahr fällig, in dem Artikel VI des Zusatzabkommens vom 31. März 2015 nach seinem Artikel XVIII Absatz 2 anzuwenden ist. (2) Le solde des montants de compensation déterminé conformément aux dispositions du paragraphe (1) est payé par l’Etat contractant qui doit le montant le plus élevé à l’autre Etat contractant au plus tard le 30 juin de l’année suivant l’année au titre de laquelle la compensation a été déterminée. Les paiements sont dus à compter de l’année au titre de laquelle les dispositions de l’article VI de l’Avenant du 31 mars 2015 prennent effet conformément au paragraphe (2) de l’article XVIII de cet Avenant.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ergreifen in gegenseitigem Einvernehmen die zur Anwendung dieses Artikels erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen. (3) Les autorités compétentes des Etats contractants prennent d’un commun accord les mesures administratives nécessaires à l’application des dispositions du présent article.

 

Artikel 14 Article 14
(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter, die einer der Vertragsstaaten, ein Land, eine Gebietskörperschaft oder eine juristische Person des öffentlichen Rechts dieses Staates, dieses Landes oder dieser Gebietskörperschaft an in dem anderen Staat ansässige natürliche Personen für gegenwärtige oder frühere Dienstleistungen in der Verwaltung oder in den Streitkräften zahlt, können nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Vergütungen an Personen gezahlt werden, die die Staatsangehörigkeit des anderen Staates besitzen, ohne zugleich Staatsangehörige des erstgenannten Staates zu sein; in diesem Fall können die Vergütungen nur von dem Staat besteuert werden, in dem diese Personen ansässig sind. (1) (1) Les traitements, salaires et rémunérations analogues, ainsi que les pensions de retraite versés par un des Etats contractants, un Land, une collectivité territoriale ou par une personne morale de droit public de cet Etat, de ce Land ou de cette collectivité territoriale à des personnes physiques résidents de l’autre Etat en considération de services administratifs ou militaires actuels ou antérieurs, ne sont imposables que dans le premier Etat. Toutefois, cette disposition n’est pas applicable lorsque les rémunérations sont versées à des personnes possédant la nationalité de l’autre Etat sans être en même temps ressortissantes du premier Etat ; dans ce cas, les rémunérations ne sont imposables que dans l’Etat dont ces personnes sont les résidents.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für Pensionen, Leibrenten und andere wiederkehrende oder einmalige Bezüge, die von einem der Vertragsstaaten, einem Land, einer Gebietskörperschaft oder einer juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates, dieses Landes oder dieser Gebietskörperschaft als Vergütung für einen Schaden gezahlt werden, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist. (2) Les dispositions de la première phrase du paragraphe (1) sont également applicables aux pensions, rentes viagères et autres prestations, périodiques ou non, versées par l’un des Etats contractants, un Land, une collectivité territoriale ou une personne morale de droit public de cet Etat, de ce Land ou de cette collectivité territoriale en raison de dommages subis du fait d’hostilités ou de persécutions politiques.
(3) Absatz 1 gilt nicht für Zahlungen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen Tätigkeit eines der beiden Vertragsstaaten, eines Landes, einer Gebietskörperschaft oder einer juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates, dieses Landes oder dieser Gebietskörperschaft stehen. Einrichtungen wie öffentliche Krankenhäuser, Kindergärten, Schulen und Universitäten üben keine auf Gewinnerzielung gerichtete gewerbliche Tätigkeit im Sinne des vorstehenden Satzes aus. (3) Les dispositions du paragraphe (1) ne sont pas applicables aux rémunérations versées au titre de services rendus à l’occasion d’une activité commerciale ou industrielle exercée, à des fins lucratives, par l’un des deux Etats contractants, un Land, une collectivité territoriale ou une personne morale de droit public de cet Etat, de ce Land ou de cette

collectivité territoriale. Pour l’application de la phrase précédente, les services rendus par les hôpitaux, les jardins d’enfants, les écoles et les universités publics ne sont pas considérés comme une activité commerciale ou industrielle exercée à des fins lucratives.

Artikel 15 Article 15
(1) Lizenzgebühren und andere Vergütungen für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Markenrechten, Gebrauchsmustern, Plänen, geheimen Verfahren und Formeln oder ähnlichen Gütern oder Rechten werden nur in dem Vertragstaate besteuert, in dem der Bezugsberechtigte ansässig ist. (1) Les redevances et autres rémunérations pour l’usage ou le droit à l’usage de droits d’auteur sur des œuvres littéraires, artistiques ou scientifiques, y compris les films cinématographiques, de brevets, de marques de fabrique ou de commerce, de dessins ou de modèles, de plans, de procédés ou de formules secrets ou de tous biens ou droits analogues ne sont imposables que dans l’État contractant dont le bénéficiaire est le résident.
(2) Wie Lizenzgebühren werden Mietgebühren und ähnliche Vergütungen für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen und für die Überlassung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen behandelt. (2) Sont traités comme les redevances, les droits de location et rémunérations analogues pour l’usage ou le droit à l’usage d’équipements industriels, commerciaux ou scientifiques et pour la fourniture d’informations concernant des expériences d’ordre industriel, commercial ou scientifique.
(3) Veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung von Bergwerken, Steinbrüchen oder anderen Stätten der Ausbeutung von Bodenschätzen gelten nicht als Lizenzgebühren. (3) Ne sont pas considérés comme redevances les paiements variables ou fixes pour l’exploitation de mines, carrières ou autres ressources naturelles.
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten nicht, wenn der Bezugsberechtigte der Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen in dem Vertragsstaat, aus dem diese Einkünfte stammen, eine Betriebstätte unterhält oder eine feste Geschäftseinrichtung, die der Ausübung einer freiberuflichen Tätigkeit oder einer anderen selbständigen Tätigkeit dient, und wenn diese Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen dieser Betriebstätte oder festen Geschäftseinrichtung zuzurechnen sind. In diesem Fall hat der genannte Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. (4) Les paragraphes (1) à (3) ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire des redevances ou autres rémunérations entretient dans l’Etat contractant dont proviennent ces revenus un établissement stable ou une installation fixe d’affaires servant à l’exercice d’une profession libérale ou d’une autre activité indépendante et que ces redevances ou autres rémunérations sont à attribuer à cet établissement stable ou à cette installation fixe d’affaires. Dans ce cas, ledit Etat a le droit d’imposer ces revenus.
Artikel 16 Article 16
Hochschullehrer oder Lehrer, die in einem der Vertragstaaten ansässig sind und während eines vorübergehenden Aufenthaltes von höchstens zwei Jahren eine Vergütung für eine Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule, Schule oder einer anderen Lehranstalt in dem anderen Staat erhalten, können hinsichtlich dieser Vergütung nur in dem erstgenannten Staate besteuert werden. Les professeurs ou instituteurs résidents de l’un des États contractants qui, au cours d’un séjour provisoire d’un maximum de deux ans, perçoivent une rémunération pour une activité pédagogique exercée dans une université, une école supérieure, une école ou un autre établissement d’enseignement dans l’autre État ne sont imposables au titre de cette rémunération que dans le premier État.
Artikel 17 Article 17
Studenten, Lehrlinge und Praktikanten aus einem der Vertragstaaten, die sich in dem anderen Staat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhalten, sind in dem anderen Staat hinsichtlich der Bezüge steuerbefreit, die sie in Form von Unterhalts-, Studien- oder Ausbildungsgeldern aus dem Ausland empfangen. Les étudiants, apprentis et stagiaires de l’un des États contractants qui séjournent dans l’autre État à seule fin d’y faire leurs études ou d’y acquérir la formation professionnelle ne sont soumis à aucune imposition de la part de ce dernier État pour les subsides d’origine étrangère qu’ils reçoivent sous forme d’allocation d’entretien, d’étude ou de formation.
Artikel 18 Article 18
Einkünfte, die in den vorhergehenden Artikeln nicht behandelt sind, können nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der Bezugsberechtigte, dem diese Einkünfte zustehen, ansässig ist. Les revenus non mentionnés aux articles précédents ne sont imposables que dans l’État contractant dont le bénéficiaire de ces revenus est résident.
Artikel 19 Article 19
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 3, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (1) La fortune constituée par des biens immobiliers visés à l’article 3 que possède un résident d’un Etat contractant et qui sont situés dans l’autre Etat contractant est imposable dans cet autre Etat.
(2) Aktien oder Anteile an einer Gesellschaft oder einer juristischen Person, deren Betriebsvermögen im wesentlichen aus unbeweglichem Vermögen, das in einem der Vertragsstaaten liegt, oder aus Rechten an diesem Vermögen besteht, können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt. Für die Zwecke dieser Bestimmung bleibt das unbewegliche Vermögen außer Betracht, das von der Gesellschaft oder der juristischen Person für ihren eigenen gewerblichen oder landwirtschaftlichen Betrieb oder zur Ausübung einer nichtgewerblichen Tätigkeit eingesetzt wird. (2) La fortune constituée par des actions ou des parts dans une société ou une personne morale dont l’actif est principalement constitué d’immeubles situés dans un des Etats contractants ou de droits portant sur ces biens est imposable dans l’Etat contractant où ces biens immobiliers sont situés. Pour l’application de cette disposition, ne sont pas pris en considération les immeubles affectés par cette société ou cette personne morale à sa propre exploitation industrielle, commerciale, agricole ou à l’exercice d’une profession non commerciale.

 

(3) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer ständigen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) La fortune constituée par des biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contractant, ou par des biens mobiliers rattachés à une installation permanente dont un résident d’un Etat contractant dispose dans l’autre Etat contractant pour l’exercice d’une profession indépendante, est imposable dans cet autre Etat.
(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (4) La fortune constituée par des navires et des aéronefs exploités en trafic international, par des bateaux servant à la navigation intérieure ainsi que par des biens mobiliers affectés à leur exploitation n’est imposable que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.
(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. (5) Tous les autres éléments de la fortune d’un résident d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Absätze wird im Fall einer in Frankreich ansässigen natürlichen Person, welche die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt, ohne die französische Staatsangehörigkeit zu besitzen, bei der Veranlagung zur Solidaritätsteuer vom Vermögen, das außerhalb Frankreichs gelegene Vermögen, das ihr am 1. Januar jedes der fünf Kalenderjahre gehört, die auf das Jahr folgen, in dem sie in Frankreich ansässig geworden ist, nicht in die Steuerbemessungsgrundlage für jedes dieser fünf Jahre einbezogen. Verliert die Person für mindestens drei Jahre die Eigenschaft einer in Frankreich ansässigen Person und wird sie darauf erneut in Frankreich ansässig, so wird das außerhalb Frankreichs gelegene Vermögen, das ihr am 1. Januar jedes der fünf Kalenderjahre gehört, die auf das Jahr folgen, in dem sie wieder in Frankreich ansässig geworden ist, nicht in die Steuerbemessungsgrundlage für jedes dieser fünf Jahre einbezogen. (6) Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents du présent article, pour l’imposition au titre de l’impôt de solidarité sur la fortune d’une personne physique résidente de France qui a la nationalité allemande sans avoir la nationalité française, les biens situés hors de France qu’elle possède au 1er janvier de chacune des cinq années civiles suivant celle au cours de laquelle elle devient un résident de France n’entrent pas dans l’assiette de l’impôt afférent à chacune de ces cinq années. Si cette personne perd la qualité de résident de France pour une durée au moins égale à trois ans, puis redevient un résident de France, les biens situés hors de France qu’elle possède au 1er janvier de chacune des cinq années civiles suivant celle au cours de laquelle elle redevient un résident de France n’entrent pas dans l’assiette de l’impôt afférent à chacune de ces cinq années.

 

Artikel 20 Article 20
(1) Bei Personen, die in der Bundesrepublik ansässig sind, wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: (1) En ce qui concerne les résidents de la République Fédérale, la double imposition est évitée de la façon suivante:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden vorbehaltlich der Buchstaben b, c und d die Einkünfte aus Frankreich sowie die in Frankreich gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Frankreich besteuert werden können. Diese Bestimmung schränkt das Recht der Bundesrepublik nicht ein, die auf diese Weise ausgenommenen Einkünfte und Vermögensteile bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. a) Sous réserve des dispositions des alinéas b), c) et d), sont exclus de la base de l’imposition allemande les revenus provenant de France et les éléments de la fortune situés en France qui, en vertu de la présente Convention, sont imposables en France. Cette règle ne limite pas le droit de la République Fédérale de tenir compte, lors de la détermination du taux de ses impôts, des revenus et des éléments de la fortune ainsi exclus.
b) Bei Dividenden ist Buchstabe a nur auf die Nettoeinkünfte anzuwenden, die den Dividenden entsprechen, die von einer in Frankreich ansässigen Kapitalgesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt werden, der mindestens 10 vom Hundert des Gesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft gehören. Diese Bestimmung gilt auch für Beteiligungen, deren Dividenden unter den vorstehenden Satz fallen würden. b)En ce qui concerne les dividendes, les dispositions de l’alinéa a) ne sont applicables qu’aux revenus nets correspondant aux dividendes versés par une société de capitaux qui est un résident de France à une société de capitaux qui est un résident de la République fédérale et qui détient au moins 10 % du capital social de la première société. Sont également soumises à cette règle les participations dont les dividendes tomberaient sous le coup de la phrase précédente.

 

c) Die französische Steuer, die nach diesem Abkommen auf andere als die unter Buchstabe b fallenden Dividenden sowie auf die unter Artikel 7 Absatz 4, Artikel 11, Artikel 13 Absatz 6 und Artikel 13 b fallenden Einkünfte, die aus Frankreich stammen, erhoben wird, wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die deutsche Steuer angerechnet, die auf diese Einkünfte entfällt. Die in Artikel 9 Absatz (7) angeführten Einkünfte gelten für die Anwendung dieses Buchstabens nicht als Dividenden.

 

c) L’impôt français perçu conformément à la présente Convention sur les dividendes autres que ceux visés à l’alinéa b) ci-dessus ainsi que sur les revenus visés au paragraphe (4) de l’article 7, à l’article 11, au paragraphe (6) de l’article 13 et à l’article 13 b, qui proviennent de France est imputé, sous réserve des dispositions de la législation allemande concernant l’imputation de l’impôt étranger, sur l’impôt allemand afférent à ces mêmes revenus. Les revenus mentionnés au paragraphe (7) de l’article 9 ne sont pas considérés comme des dividendes pour l’application du présent alinéa.
d) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a und anderer Bestimmungen dieses Abkommens wird die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabe c vermieden, wenn die Bundesrepublik gegenüber Frankreich auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchstabe c anzuwenden beabsichtigt. Der vorstehende Satz gilt nur für Einkünfte nach Artikel 4 und 12. Die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung nach Buchstabe c vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. d) Nonobstant les dispositions de l’alinéa a) et les autres dispositions de la présente Convention, la double imposition est évitée par la voie de l’imputation conformément aux dispositions de l’alinéa c), dès lors que la République fédérale notifie à la France par la voie diplomatique les autres revenus pour lesquels elle envisage d’appliquer la méthode de l’imputation conformément à l’alinéa c). Les dispositions de la phrase précédente ne s’appliquent qu’aux revenus visés aux articles 4 et 12. La double imposition est évitée par la voie de l’imputation conformément aux dispositions de l’alinéa c) pour les revenus notifiés à compter du premier jour de l’année civile suivant l’année civile au cours de laquelle la notification a été communiquée.
(2) Bei Personen, die in Frankreich ansässig sind, wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: (2) En ce qui concerne les résidents de France, la double imposition est évitée de la façon suivante:

 

a) Einkünfte, die aus der Bundesrepublik stammen und nach diesem Abkommen dort besteuert werden können, können auch in Frankreich besteuert werden, wenn sie von einer in Frankreich ansässigen Person erzielt werden und nach innerstaatlichem französischen Recht nicht von der Körperschaftsteuer befreit sind.  Die deutsche Steuer ist für die Berechnung der in Frankreich steuerpflichtigen Einkünfte nicht abzugsfähig. Der Empfänger hat jedoch Anspruch auf einen Anrechnungsbetrag bei der französischen Steuer, in deren Bemessungsgrundlage diese Einkünfte enthalten sind. Dieser Steueranrechnungsbetrag entspricht

 

a) Les revenus qui proviennent de la République fédérale et qui y sont imposables conformément aux dispositions de la présente Convention sont également imposables en France lorsqu’ils reviennent à un résident de France et lorsqu’ils ne sont pas exemptés de l’impôt sur les sociétés en application de la législation interne française.   L’impôt allemand n’est pas déductible pour le calcul du revenu imposable en France. Mais le bénéficiaire a droit à un crédit d’impôt imputable sur l’impôt français dans la base duquel ces revenus sont compris. Ce crédit d’impôt est égal:
aa) bei den unter Artikel 7 Absätze 1, 4 und 6, Artikel 9 Absätze 2, 5, 9 und 10, Artikel 11 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 6 und Artikel 13 b Absätze 1 und 2 fallenden Einkünften dem Betrag der nach diesen Artikeln in der Bundesrepublik gezahlten Steuer. Er darf jedoch den Betrag der diesen Einkünften entsprechenden französischen Steuer nicht überschreiten. aa) Pour les revenus visés aux paragraphes (1), (4) et (6) de l’article 7, aux paragraphes (2), (5), (9) et (10) de l’article 9, au paragraphe (2) de l’article 11, au paragraphe (6) de l’article 13 et aux paragraphes (1) et (2) de l’article 13 b, au montant de l’impôt payé en République fédérale, conformément aux dispositions de ces articles. Il ne peut toutefois excéder le montant de l’impôt français correspondant à ces revenus ;
bb) bei allen anderen Einkünften dem Betrag der diesen Einkünften entsprechenden französischen Steuer, soweit die in Frankreich ansässige Person mit diesen Einkünften der deutschen Steuer unterliegt. Diese Bestimmung gilt insbesondere auch für die Einkünfte, die unter Artikel 3, Artikel 4 Absätze 1 und 3, Artikel 6 Absatz 1, Artikel 7 Absätze 2, 3 und 5, Artikel 12 Absatz 1, Artikel 13 Absätze 1 und 2 sowie Artikel 14 fallen. bb) Pour tous les autres revenus, au montant de l’impôt français correspondant à ces revenus, à condition que le bénéficiaire résident de France soit soumis à l’impôt allemand à raison de ces revenus. Cette disposition est notamment applicable aux revenus visés à l’article 3, aux paragraphes (1) et (3) de l’article 4, au paragraphe (1) de l’article 6, aux paragraphes (2), (3) et (5) de l’article 7, au paragraphe (1) de l’article 12, aux paragraphes (1) et (2) de l’article 13 et à l’article 14.
b) Wird eine in Frankreich ansässige Gesellschaft dort nach französischem innerstaatlichem Recht anhand einer konsolidierten Bemessungsgrundlage besteuert, die insbesondere die Gewinne und Verluste der in der Bundesrepublik ansässigen Tochtergesellschaften oder der in der Bundesrepublik gelegenen Betriebstätten umfasst, so schließt dieses Abkommen die Anwendung des französischen innerstaatlichen Rechts nicht aus. In diesem Fall kann die deutsche Steuer nicht von solchen Einkünften abgezogen werden, die in Frankreich ansässige Person hat jedoch Anspruch auf einen Anrechnungsbetrag bei der französischen Steuer. Die Steueranrechnung entspricht der in der Bundesrepublik entrichteten Steuer. Dieser Steueranrechnungsbetrag darf jedoch den Betrag der auf diese Einkünfte entfallenden französischen Steuer nicht überschreiten. b) Lorsqu’une société qui est un résident de France est imposée dans cet Etat, en application de la législation interne française, sur un résultat fiscal consolidé, comprenant en particulier les bénéfices ou pertes des filiales résidentes de République fédérale ou des établissements stables situés en République fédérale, les dispositions de la présente Convention ne s’opposent pas à l’application des dispositions prévues par la législation interne française. Dans ce cas, l’impôt allemand n’est pas déductible de ce revenu, mais le résident de France a droit à un crédit d’impôt imputable sur l’impôt français. Ce crédit d’impôt est égal au montant de l’impôt payé en République fédérale. Ce crédit d’impôt ne peut toutefois excéder le montant de l’impôt français correspondant à ces revenus.

 

 

c) Das Vermögen, das nach Artikel 19 in der Bundesrepublik besteuert werden kann, kann auch in Frankreich besteuert werden. Die in der Bundesrepublik von diesem Vermögen erhobene Steuer verleiht den in Frankreich ansässigen Personen Anspruch auf eine Steueranrechnung in Höhe der in der Bundesrepublik erhobenen Steuer, wobei aber die Anrechnung den Betrag der auf dieses Vermögen entfallenden französischen Steuer nicht übersteigen darf. Angerechnet wird auf die Solidaritätsteuer vom Vermögen, in deren Bemessungsgrundlage das betreffende Vermögen enthalten ist.

 

c) La fortune imposable en République fédérale en application de l’article 19 est également imposable en France. L’impôt perçu en République fédérale sur cette fortune ouvre droit, au profit des résidents de France, à un crédit d’impôt correspondant au montant de l’impôt perçu en République fédérale, mais qui ne peut excéder le montant de l’impôt français afférent à cette fortune. Ce crédit est imputable sur l’impôt de solidarité sur la fortune dans les bases d’imposition duquel la fortune en cause est comprise.

 

(3) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft aus Frankreich stammende Einkünfte zur Dividendenausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der Ausschüttungsbelastung für die Körperschaftsteuer nach den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus. (3) Lorsqu’une société résident de la République fédérale d’Allemagne affecte des revenus provenant de France à des distributions de dividendes, les dispositions du paragraphe (1) ne font pas obstacle à la perception d’une imposition compensatoire sur les montants distribués, au titre de l’impôt sur les sociétés, conformément aux dispositions de la législation fiscale de la République fédérale d’Allemagne.»

 

Artikel 21 Article 21
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen in dem anderen Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. Im Sinne des Satzes 1 gilt, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person, juristische Person, Personengesellschaft oder Personenvereinigung nicht den gleichen Verhältnissen unterworfen wird wie eine nicht in diesem Staat ansässige natürliche Person, juristische Person, Personengesellschaft oder Personenvereinigung; dies gilt unabhängig von der Begriffsbestimmung der Staatsangehörigkeit, auch wenn juristische Personen, Personengesellschaften und Personenvereinigungen als Staatsangehörige des Vertragsstaats gelten, in dem sie ansässig sind. (1) Les nationaux d’un État contractant ne sont soumis dans l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que les impositions et les obligations y relatives auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre État se trouvant dans la même situation. Pour l’application de la phrase précédente, il est entendu qu’une personne physique ou morale, une société de personnes ou une association qui est un résident d’un Etat contractant ne se trouve pas dans la même situation qu’une personne physique ou morale, une société de personnes ou une association qui n’est pas un résident de cet Etat ; cela est vrai quelle que soit la définition de la nationalité, même si les personnes morales, les sociétés de personnes et les associations sont considérées comme des nationaux de l’Etat contractant dont elles sont des résidents.

 

(2) Der Begriff “Staatsangehörige” bedeutet: (2) Le terme «nationaux» désigne:
  1. in bezug auf Frankreich
    alle natürlichen Personen, die die französische Staatsangehörigkeit besitzen;
  1. En ce qui concerne la France,
    toutes les personnes physiques qui possèdent la nationalité française;
  1. in bezug auf die Bundesrepublik
    alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland;

 

  1. En ce qui concerne la République Fédérale,
    tous les Allemands au sens de l’article 116, paragraphe 1, de la Loi fondamentale de la République Fédérale d’Allemagne;
  1. alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in einem Vertragstaat geltenden Recht errichtet worden sind.
  1. Toutes les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément à la législation en vigueur dans un État contractant.
(3) Staatenlose dürfen in einem Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen dieses Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. (3) Les apatrides ne sont soumis dans un État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que les impositions et les obligations y relatives auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet État se trouvant dans la même situation.
(4) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaate hat, darf in dem anderen Vertragstaate nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen dieses anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.
Diese Vorschrift ist nicht dahin auszulegen, daß sie einen Vertragstaat verpflichtet, den in dem anderen Vertragstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen Personen gewährt.
(4) L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans l’autre État contractant n’est pas établie dans cet autre État d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cet autre État qui exercent la même activité.
Cette disposition ne peut être interprétée comme obligeant un État contractant à accorder aux résidents de l’autre État contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d’impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents.
(5) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder der Kontrolle dieser Personen unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. (5) Les entreprises d’un État contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre État contractant, ne sont soumises dans le premier État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que les impositions et les obligations y relatives auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises de même nature de ce premier État.

 

(6) Beiträge von einer oder für eine in einem Vertragsstaat tätige natürliche Person an eine Altersvorsorgeeinrichtung,

 

(6) Lorsqu’une personne physique exerce des activités dans un Etat contractant, les cotisations qui sont versées par cette personne ou pour son compte à un régime de retraite
a) die im anderen Vertragsstaat steuerlich anerkannt ist, a) reconnu aux fins de l’imposition dans l’autre Etat contractant,
b) bei der die natürliche Person unmittelbar vor Aufnahme der Tätigkeit im erstgenannten Staat Mitglied war, b) auquel la personne a participé immédiatement avant de commencer d’exercer des activités dans cet Etat,
c) bei der die natürliche Person zum Zeitpunkt ihrer Tätigkeit oder ihrer Ansässigkeit im anderen Staat Mitglied war, und c) auquel la personne a participé à un moment où elle exerçait des activités dans l’autre Etat ou y résidait, et
d) bei der die zuständige Behörde des erstgenannten Staates festgestellt hat, dass sie allgemein einer Altersvorsorgeeinrichtung entspricht, die in diesem Staat als solche steuerliche anerkannt ist, d) qui est accepté par l’autorité compétente de cet Etat comme correspondant de façon générale à un régime de retraite reconnu comme tel aux fins de l’imposition dans cet Etat,
werden zum Zwecke sont, aux fins
e) der Ermittlung der im erstgenannten Staat von der natürlichen Person zu entrichtenden Steuer und e) de déterminer l’impôt payable par cette personne dans le premier Etat, et

 

f) der Ermittlung der Gewinne eines Unternehmens, die im erstgenannten Staat besteuert werden können, f) de déterminer les bénéfices d’une entreprise qui sont imposables dans le premier Etat,
in diesem Staat in gleicher Weise und nach den gleichen Bedingungen und Einschränkungen behandelt wie Beiträge zu einer im erstgenannten Staat steuerlich anerkannten Altersvorsorgeeinrichtung.

Im Sinne von Satz 1

traitées dans ce premier Etat de la même façon et dans les mêmes conditions et restrictions que le sont les cotisations à un régime de retraite reconnu aux fins de l’imposition dans ce premier Etat.

Aux fins de la phrase précédente :

a) bedeutet der Ausdruck „Altersvorsorgeeinrichtung“ eine Einrichtung, an der sich die natürliche Person zur Sicherung von Ruhestandsleistungen beteiligt, die für die im vorstehenden Satz genannte Tätigkeit zu zahlen sind, und a) l’expression « régime de retraite » signifie un arrangement auquel la personne physique participe afin de bénéficier de prestations de retraite payables à l’égard des activités visées à la phrase précédente, et

 

b) ist eine Altersvorsorgeeinrichtung in einem Staat steuerlich anerkannt, wenn für die an diese Einrichtung geleisteten Beiträge in diesem Staat eine Steuerentlastung gewährt würde. b) un régime de retraite est reconnu aux fins de l’imposition dans un Etat si les cotisations à ce régime sont admissibles à un allègement fiscal dans cet Etat.
(7) In diesem Artikel bedeutet der Begriff “Besteuerung” Steuern jeder Art und Bezeichnung. (7) Le terme «imposition» désigne dans le présent article les impôts de toute nature et dénomination.
(8) (8)
a) Die Steuerbefreiungen und -ermäßigungen auf Schenkungen oder Erbschaften, die das Recht eines der Vertragsstaaten zugunsten dieses Staates, seiner Länder oder seiner Gebietskörperschaften vorsieht, gelten auch für juristische Personen gleicher Art des anderen Vertragsstaats.

 

a) Les exemptions et réductions d’impôts sur les donations ou sur les successions prévues par la législation d’un des Etats contractants au profit de cet Etat, de ses Länder ou collectivités locales (dans le cas de la République fédérale d’Allemagne) ou de ses collectivités territoriales (dans le cas de la France) sont applicables aux personnes morales de même nature de l’autre Etat contractant.
b) Die Anstalten des öffentlichen Rechts, die gemeinnützigen Anstalten sowie die nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Organe, Vereinigungen, Institutionen und Stiftungen, die in einem der Vertragsstaaten gegründet oder errichtet worden und auf religiösem, wissenschaftlichem, künstlerischem, kulturellem, erzieherischem oder mildtätigem Gebiet tätig sind, genießen im anderen Vertragsstaat unter den im Recht dieses Staates vorgesehenen Voraussetzungen die Befreiungen oder anderen Vergünstigungen bei den Steuern auf Schenkungen oder Erbschaften, die den in diesem anderen Staat gegründeten oder errichteten Rechtsträgern gleicher Art gewährt werden.
Diese Befreiungen oder anderen Vergünstigungen gelten jedoch nur, wenn diese Rechtsträger im erstgenannten Staat ähnliche Befreiungen oder Vergünstigungen genießen.
b) Les établissements publics, les établissements d’utilité publique ainsi que les organismes, associations, institutions et fondations à but désintéressé créés ou organisés dans l’un des Etats contractants et exerçant leur activité dans le domaine religieux, scientifique, artistique, culturel, éducatif ou charitable bénéficient dans l’autre Etat contractant, dans les conditions prévues par la législation de celui-ci, des exonérations ou autres avantages accordés, en matière d’impôts sur les donations ou sur les successions, aux entités de même nature créées ou organisées dans cet autre Etat.
Toutefois, ces exonérations ou autres avantages ne sont applicables que si ces entités benéficient d’exonérations ou avantages analogues dans le premier Etat.
Artikel 22 Article 22
(1) Die Vertragstaaten werden sich bei der Veranlagung und Erhebung der in Artikel 1 bezeichneten Steuern gegenseitig Amts- und Rechtshilfe gewähren. (1) Les États contractants se prêteront mutuellement une assistance administrative et juridique en ce qui concerne l’assiette et le recouvrement des impôts visés à l’article 1.
(2) Zu diesem Zwecke kommen die Vertragstaaten dahin überein, daß sich ihre zuständigen Behörden gegenseitig insbesondere die steuerlichen Auskünfte erteilen, die ihnen zur Verfügung stehen oder die sie sich auf Grund ihrer gesetzlichen Vorschriften beschaffen können, und die zur Durchführung dieses Abkommens sowie zur Verhinderung der Steuerhinterziehung erforderlich sind. Der Inhalt dieser Mitteilungen ist geheimzuhalten und nur solchen Personen zugänglich zu machen, die nach den gesetzlichen Vorschriften mit der Veranlagung und Erhebung der Steuern im Sinne dieses Abkommens beauftragt sind. (2) A cette fin, les États contractants conviennent que leurs autorités compétentes échangeront notamment les renseignements d’ordre fiscal dont elles disposent ou qu’elles peuvent se procurer conformément à leur législation et qui leur seraient nécessaires pour l’application de la présente convention ainsi que pour éviter l’évasion fiscale. Ces renseignements conserveront un caractère secret et ne seront communiqués qu’aux personnes chargées, en vertu des dispositions légales, de l’assiette et du recouvrement des impôts visés par la présente convention.

 

(3) Die Vorschriften dieses Artikels dürfen nicht dahin ausgelegt werden, daß sie einen der Vertragstaaten verpflichten, dem anderen Staat Auskünfte zu erteilen, die er nach seinem eigenen Steuerrecht nicht verlangen kann oder die ein gewerbliches oder berufliches Geheimnis verletzen würden. Die Vorschriften dieses Artikels dürfen auch nicht dahin ausgelegt werden, daß sie einen der Vertragstaaten verpflichten, Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von seinen Vorschriften oder seiner Verwaltungspraxis abweichen. Das Auskunftsersuchen kann auch abgelehnt werden, wenn der ersuchte Staat die Auskünfte für geeignet hält, seine Hoheitsrechte oder seine Sicherheit zu gefährden oder seine allgemeinen Interessen zu beeinträchtigen. (3) Les dispositions du présent article ne pourront en aucun cas être interprétées comme imposant à l’un des États contractants l’obligation de communiquer à l’autre État des renseignements autres que ceux que sa propre législation fiscale lui permet d’obtenir ou dont la production impliquerait la violation d’un secret industriel, commercial ou professionnel. Les dispositions du présent article ne pourront pas non plus être interprétées comme imposant à l’un des États contractants l’obligation d’accomplir des actes administratifs qui ne seraient pas conformes à ses dispositions ou à ses pratiques administratives. L’assistance pourra également être refusée lorsque l’État requis estimera qu’elle serait de nature à mettre en danger sa souveraineté ou sa sécurité ou qu’elle porterait atteinte à ses intérêts généraux.
(4) Stellt der Vertragstaat, der die Auskünfte erhält, fest, daß sie nicht den Tatsachen entsprechen, so wird die zuständige Behörde dieses Staates, falls sie glaubt, daß dies tunlich und für den anderen Staat von Interesse ist, die erhaltenen Unterlagen so bald wie möglich der zuständigen Behörde des anderen Staates unter Angabe des Grundes der Rücksendung und der von ihr festgestellten Tatsachen zurücksenden. (4) Si l’État contractant qui reçoit les renseignements constate qu’ils ne sont pas conformes aux faits, l’autorité compétente de cet État, pour autant qu’elle estime qu’une telle mesure est possible et présente quelque intérêt pour l’autre État, renverra le plus tôt possible les documents reçus à l’autorité compétente de l’autre État en lui indiquant les motifs du renvoi, et en lui faisant part des faits tels qu’elle les aura constatés.
Artikel 23 Article 23
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. (1) Les Etats contractants se prêtent mutuellement assistance pour le recouvrement de leurs créances fiscales. Cette assistance n’est pas limitée par l’article 1er. Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent régler d’un commun accord les modalités d’application du présent article.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueranspruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten, eines ihrer Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Vertragsstaaten beigetreten sind, nicht widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung und Sicherung. (2) Le terme « créance fiscale » tel qu’il est utilisé dans cet article désigne une somme due au titre d’impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le compte des Etats contractants, de leurs subdivisions politiques ou collectivités territoriales, dans la mesure où l’imposition correspondante n’est pas contraire à cette Convention ou à tout autre instrument auquel ces Etats contractants sont parties, ainsi que les intérêts, pénalités administratives et coûts de recouvrement ou de conservation afférents à ces impôts.

 

(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch des anderen Staates. (3) Lorsqu’une créance fiscale d’un Etat contractant qui est recouvrable en vertu des lois de cet Etat et est due par une personne qui, à cette date, ne peut, en vertu de ces lois, empêcher son recouvrement, cette créance fiscale est, à la demande des autorités compétentes de cet Etat, acceptée en vue de son recouvrement par les autorités compétentes de l’autre Etat contractant. Cette créance fiscale est recouvrée par cet autre Etat conformément aux dispositions de sa législation applicable en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la créance en question était une créance fiscale de cet autre Etat.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertragsstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Sicherungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern. (4) Lorsqu’une créance fiscale d’un Etat contractant est une créance à l’égard de laquelle cet Etat peut, en vertu de sa législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement, cette créance doit, à la demande des autorités compétentes de cet Etat, être acceptée aux fins de l’adoption de mesures conservatoires par les autorités compétentes de l’autre Etat contractant. Cet autre Etat doit prendre des mesures conservatoires à l’égard de cette créance fiscale conformément aux dispositions de sa législation comme s’il s’agissait d’une créance fiscale de cet autre Etat même si, au moment où ces mesures sont appliquées, la créance fiscale n’est pas recouvrable dans le premier Etat ou est due par une personne qui a le droit d’empêcher son recouvrement.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat. (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes (3) et (4), les délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la législation d’un Etat contractant, à une créance fiscale en raison de sa nature en tant que telle ne s’appliquent pas à une créance fiscale acceptée par cet Etat aux fins des paragraphes (3) ou (4). En outre, une créance fiscale acceptée par un Etat contractant aux fins du paragraphe (3) ou (4) ne peut se voir appliquer aucune priorité dans cet Etat en vertu de la législation de l’autre Etat contractant.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gültigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. (6) Les procédures concernant l’existence, la validité ou le montant d’une créance fiscale d’un Etat contractant ne sont pas soumises aux tribunaux ou organismes administratifs de l’autre Etat contractant.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Ersuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat ausgezahlt hat, (7) Lorsqu’à tout moment après qu’une demande a été formulée par un Etat contractant en vertu des paragraphes (3) ou (4) et avant que l’autre Etat ait recouvré et transmis le

montant de la créance fiscale en question au premier Etat, cette créance fiscale cesse d’être :

a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder a) dans le cas d’une demande présentée en vertu du paragraphe (3), une créance fiscale du premier Etat qui est recouvrable en vertu des lois de cet Etat et est due par une personne qui, à ce moment, ne peut, en vertu des lois de cet Etat, empêcher son recouvrement, ou
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,

teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.

b)dans le cas d’une demande présentée en vertu du paragraphe (4), une créance fiscale du premier Etat à l’égard de laquelle cet Etat peut, en vertu de sa législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement

les autorités compétentes du premier Etat notifient promptement ce fait aux autorités compétentes de l’autre Etat et le premier Etat, au choix de l’autre Etat, suspend ou retire sa demande.

(8) Dieser Artikel ist in keinem Fall so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat, (8) Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l’obligation :

 

a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’autre Etat contractant ;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung widersprächen; b) de prendre des mesures qui seraient contraires à l’ordre public ;
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder gegebenenfalls Sicherung ausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglich sind; c) de prêter assistance si l’autre Etat contractant n’a pas pris toutes les mesures raisonnables de recouvrement ou de conservation, selon le cas, qui sont disponibles en vertu de sa législation ou de sa pratique administrative ;
d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für diesen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“ d)de prêter assistance dans les cas où la charge administrative qui en résulte pour cet Etat est nettement disproportionnée par rapport aux avantages qui peuvent en être tirés par l’autre Etat contractant.
Artikel 24 Article 24
(1) Für die Mitglieder der diplomatischen und konsularischen Vertretungen der beiden Vertragstaaten gelten die folgenden besonderen Vorschriften. Diese Mitglieder werden im Empfangsstaate zu den in Artikel 1 bezeichneten Steuern nur mit den in den Artikeln 3 und 7 genannten Einkünften und den in Artikel 19 Absätze 1, 2, 3 und 4 behandelten Vermögen herangezogen oder soweit die Steuer im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben wird. Dies gilt auch für Personen, die in den Diensten dieser Vertretungen oder ihrer Mitglieder stehen. (1) Les dispositions particulières ci-après sont applicables aux membres des représentations diplomatiques et consulaires des deux États contractants.
Ces membres ne seront assujettis aux impôts visés à l’article 1er, dans l’Etat auprès duquel ils sont accrédités, que pour les revenus spécifiés aux articles 3 et 7 et pour la fortune mentionnée aux paragraphes (1), (2), (3) et (4) de l’article 19, ou dans la mesure où l’impôt est perçu par voie de retenue à la source. Cette disposition est également applicable aux personnes qui sont au service de ces représentations ou de leurs membres.
(2) Absatz (1) gilt für die genannten Personen nur, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates besitzen und außerhalb ihres Amtes oder Dienstes im anderen Staate keinen Beruf, kein Gewerbe und keine andere, nicht nur gelegentliche gewinnbringende Tätigkeit ausüben. (2) Les dispositions du paragraphe (1) ne sont applicables auxdites personnes que si elles ont la nationalité de l’État représenté et dans la mesure où elles n’exercent en dehors de leurs fonctions ou de leur service, aucun métier ou commerce et aucune autre activité lucrative non point seulement occasionnelle, dans l’autre État.
(3) Für Wahlkonsuln gelten die Absätze (1) und (2) nicht. Wahlkonsuln, die nur die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates besitzen, werden mit ihren Dienstbezügen, die sie als Entgelt für die Tätigkeit als Konsuln erhalten, im Empfangsstaate nicht zu den Steuern vom Einkommen herangezogen. (3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) ne sont pas applicables aux consuls élus. Les consuls élus qui ne possèdent d’autre nationalité que celle de l’Etat représenté ne sont pas soumis aux impôts sur le revenu dans l’Etat où ils sont accrédités sur les émoluments qu’ils perçoivent à titre d’indemnité pour leurs fonctions consulaires.
(4) Werden auf Grund dieses Artikels die Einkünfte oder das Vermögen im Empfangsstaate nicht besteuert, so bleibt ihre Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten. (4) Lorsqu’en vertu du présent article, les revenus ou la fortune ne sont pas imposés dans l’Etat où le représentant est accrédité, l’État représenté conserve le droit de les imposer.
(5) Dieser Artikel berührt nicht die weitergehenden Befreiungen, die gegebenenfalls nach allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder besonderen Vereinbarungen den diplomatischen oder konsularischen Beamten gewährt werden; soweit auf Grund dieser weitergehenden Befreiungen Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaate nicht besteuert werden, bleibt ihre Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten. (5) Les dispositions du présent article ne portent pas atteinte aux exemptions plus larges qui seraient éventuellement accordées aux agents diplomatiques et consulaires, en vertu des règles générales du droit des gens ou de conventions particulières; lorsque les agents dont il s’agit sont de ce fait exonérés, dans l’Etat où ils sont accrédités, des impôts sur le revenu ou sur la fortune, l’État représenté conserve le droit de les imposer.
Artikel 25 Article 25
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 21 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’Etat contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe (1) de l’article 21, à celle de l’Etat contractant dont elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall in gegenseitigem Einvernehmen mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die einvernehmliche Regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant, en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention. L’accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des Etats contractants.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. (3) Les autorités compétentes des Etats contractants s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.

 

(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kommission. (4) Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles, y compris au sein d’une commission mixte composée de ces autorités ou de leurs représentants, en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents.
(5) Soweit (5) Lorsque
a) eine Person einen Fall nach Absatz 1 der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats unterbreitet hat, weil die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer diesem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führten, und a) en vertu du paragraphe (1), une personne a soumis un cas à l’autorité compétente d’un Etat contractant en se fondant sur le fait que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants ont entraîné pour cette personne une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, et que
b) die zuständigen Behörden nicht innerhalb von drei Jahren ab Vorlage des Falles bei der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats eine Einigung zur Lösung des Falles nach Absatz 2 erzielen können, b) les autorités compétentes ne parviennent pas à un accord permettant de résoudre ce cas en vertu du paragraphe (2) dans un délai de trois ans à compter de la présentation du cas à l’autorité compétente de l’autre Etat contractant,
werden ungelöste Streitfragen des Falles auf Antrag der Person einem Schiedsverfahren unterworfen. Diese ungelösten Streitfragen werden jedoch nicht einem Schiedsverfahren unterworfen, wenn ein (Verwaltungs-)Gericht eines der beiden Staaten bereits über sie entschieden hat. Sofern die einvernehmliche Regelung zur Umsetzung der schiedsrichterlichen Entscheidung nicht von einer unmittelbar von dem Fall betroffenen Person abgelehnt wird, ist diese Entscheidung für beide Vertragsstaaten bindend und ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts dieser Staaten umzusetzen. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie dieser Absatz durchzuführen ist. les questions non résolues soulevées par ce cas sont soumises à arbitrage à la demande de la personne. Ces questions non résolues ne sont toutefois pas soumises à arbitrage si une décision sur ces questions a déjà été rendue par un tribunal judiciaire ou administratif de l’un des Etats. À moins qu’une personne directement concernée par le cas n’accepte pas l’accord amiable par lequel la décision d’arbitrage est appliquée, cette décision lie les deux Etats contractants et doit être appliquée quels que soient les délais prévus par le droit interne de ces Etats. Les autorités compétentes des Etats contractants règlent par accord amiable les modalités d’application du présent paragraphe.
Artikel 25 b Article 25b
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. Der Empfänger kann jedoch die unmittelbare Anwendung des Abkommens im Zeitpunkt der Zahlung beantragen, wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden Staates dies zuläßt. (1) Lorsque dans un Etat contractant les dividendes, les intérêts, les redevances ou tout autre revenu, perçus par un résident de l’autre Etat contractant, sont imposés par voie de retenue à la source, les dispositions de la présente Convention n’affectent pas le droit, pour le premier Etat, d’appliquer la retenue au taux prévu par sa législation interne. Cette retenue doit être remboursée, à la demande de l’intéressé, si et dans la mesure où elle est réduite ou supprimée par la Convention. Toutefois, le bénéficiaire peut demander l’application directe, au moment du paiement, des dispositions de la Convention lorsque la législation interne de l’Etat concerné le permet.

 

(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vierten auf das Kalenderjahr der Zahlung der Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres eingereicht werden. (2) Les demandes de remboursement doivent être présentées avant la fin de la quatrième année civile suivant celle au cours de laquelle les dividendes, intérêts, redevances ou autres revenus ont été payés.
(3) Die Steuerpflichtigen müssen jedem nach Absatz 1 eingereichten Antrag eine Wohnsitzbestätigung von den Steuerbehörden des Vertragsstaats beifügen, in dem sie ansässig sind. (3) Les contribuables doivent joindre à toute demande présentée conformément aux dispositions du paragraphe (1) une attestation de résidence certifiée par les services fiscaux de l’Etat contractant dont ils sont des résidents.
(4) Eine Einrichtung für die kollektive Anlage in Wertpapieren (O.P.C.V.M.), die in einem Vertragsstaat liegt, in dem sie keiner der in Artikel 1 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe c oder Absatz 2 Nummer 2 Buchstabe b genannten Steuern unterliegt, und die aus Quellen im anderen Vertragsstaat stammende Dividenden oder Zinsen bezieht, kann die Steuerermäßigungen oder -befreiungen oder anderen im Abkommen vorgesehenen Vergünstigungen für den Teil dieser Einkünfte global beantragen, der den Rechten entspricht, die im erstgenannten Staat ansässige Personen an der Einrichtung (O.P.C.V.M.) halten. (4) Un organisme de placement collectif en valeurs mobilières (O.P.C.V.M.) situé dans un Etat contractant où il n’est pas assujetti à un impôt visé à l’article 1er, paragraphe (2) 1.c) ou paragraphe (2) 2.b), qui perçoit des dividendes ou des intérêts ayant leur source dans l’autre Etat contractant, peut demander globalement les réductions, exonérations d’impôt ou autres avantages prévus par la Convention pour la fraction de ces revenus correspondants aux droits détenus dans l’O.P.C.V.M. par des résidents du premier Etat.

 

(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. (5) Les autorités compétentes peuvent, d’un commun accord, préciser les modalités d’application du présent article et définir, le cas échéant, d’autres procédures relatives aux réductions ou exonérations d’impôt prévues par la Convention.»
Artikel 26 Article 26
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten werden die Verwaltungsmaßnahmen treffen, die für die Anwendung dieses Abkommens notwendig sind. (1) Les autorités compétentes des États contractants arrêteront les mesures administratives nécessaires pour l’application de la présente convention.
(2) Diese Behörden können durch Vereinbarung die Maßnahmen der Amts- und Rechtshilfe, die in den Artikeln 22 und 23 vorgesehen sind, ausdehnen auf die Veranlagung und Erhebung von (2) Ces mêmes autorités pourront, d’une commune entente, décider d’étendre les mesures d’assistance administrative et juridique prévues aux articles 22 et 23 à l’assiette et au recouvrement:
  1. Steuern, die in Artikel 1 dieses Abkommens bezeichnet sind und sich auf einen vor dem Inkrafttreten des Abkommens liegenden Zeitraum beziehen;
  1. des impôts visés à l’article 1 de la présente convention et se rapportant à une période antérieure à l’entrée en vigueur de la convention;
  1. Steuern und Abgaben, die nicht unter Artikel 1 bezeichnet sind.
  1. des impôts et taxes autres que ceux visés à l’article 1.
(3) Die zuständigen Behörden werden sich darüber verständigen, daß die in den Artikeln 8, 9 und 20 dieses Abkommens vorgesehenen Maßnahmen nicht Personen zugute kommen, die nicht in der Bundesrepublik ansässig sind. (3) Les autorités compétentes s’entendront pour que les mesures prévues aux articles 8, 9 et 20 de la présente convention ne bénéficient pas à des personnes qui ne seraient pas résidents de la République Fédérale.
Artikel 27 Article 27
(1) Die Anwendung der Vorschriften dieses Abkommens kann ganz oder teilweise mit den gegebenenfalls als notwendig erachteten Änderungen auf jedes Gebiet ausgedehnt werden, für dessen internationale Beziehungen Frankreich verantwortlich ist, und in dem Steuern erhoben werden, die den Steuern im Sinne dieses Abkommens entsprechen. (1) L’application des dispositions de la présente convention pourra être étendue soit en totalité, soit en partie, avec les ajustements qui seraient éventuellement jugés nécessaires, à tout territoire dont la France assume les relations internationales et qui perçoit des impôts de même nature que ceux faisant l’objet de ladite convention.
(2) Die in Absatz (1) vorgesehene Ausdehnung des Geltungsbereichs wird von den Vertragstaaten durch Noten festgelegt, die auf diplomatischem Wege ausgetauscht werden; in diesen Noten werden das Gebiet, auf das der Geltungsbereich ausgedehnt werden soll, und die Voraussetzungen für die Ausdehnung niedergelegt. Die Vorschriften, die auf Grund des vorstehend erwähnten Notenwechsels ganz oder teilweise oder mit den gegebenenfalls notwendigen Änderungen in ihrem Geltungsbereich ausgedehnt werden, werden in dem bezeichneten Gebiete mit Wirkung von dem in den Noten bestimmten Datum angewandt. (2) L’extension du champ d’application de la convention, prévue au paragraphe (1), sera réalisée par un échange, entre les États contractants, de notes diplomatiques qui désigneront le territoire auquel s’appliqueront les dispositions étendues et préciseront les conditions de cette extension. Les dispositions étendues par l’échange de notes susvisé, en totalité ou en partie ou avec les ajustements éventuellement nécessaires, s’appliqueront au territoire désigné à compter inclusivement de la date qui sera spécifiée dans les notes.

 

(3) Nach Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt, in dem die Ausdehnung des Geltungsbereichs entsprechend den Absätzen (1) und (2) wirksam geworden ist, kann jeder der Vertragstaaten jederzeit durch schriftliche Kündigung, die dem anderen Staat auf diplomatischem Wege zugeleitet wird, die Anwendung der Vorschriften in jedem der Gebiete aufheben, für das eine Ausdehnung des Geltungsbereichs vorgesehen ist; in diesem Falle sind die Vorschriften in dem betreffenden Gebiete von dem auf die Kündigung folgenden 1. Januar an nicht mehr anzuwenden, ohne daß dadurch die Anwendung dieser Vorschriften in Frankreich und in jedem anderen Gebiete berührt wird, auf das der Geltungsbereich ausgedehnt wurde und das im Kündigungsschreiben nicht erwähnt ist. (3) A tout moment, après l’expiration d’une période d’une année à compter de la date effective d’une extension accordée en vertu des paragraphes (1) et (2), l’un ou l’autre des États contractants pourra, par avis écrit de cessation donné à l’autre État contractant par la voie diplomatique, mettre fin à l’application des dispositions concernant l’un quelconque des territoires auxquels elles auraient été étendues; dans ce cas, les dispositions cesseront d’être applicables à ce territoire à compter inclusivement du 1er janvier suivant la date de l’avis, sans toutefois qu’en soit affectée l’application desdites dispositions à la France et à tout autre territoire auquel elles auraient été étendues et qui ne serait pas mentionné dans l’avis de cessation.
(4) Sobald dieses Abkommen zwischen der Bundesrepublik und Frankreich nicht mehr gilt, gilt es auch nicht mehr gegenüber den Gebieten, auf die es nach diesem Artikel ausgedehnt worden ist, es sei denn, daß die Vertragstaaten ausdrücklich etwas anderes bestimmen. (4) Lorsque les dispositions de la présente convention cesseront d’être appliquées entre la République Fédérale et la France ces dispositions cesseront également de s’appliquer à tout territoire auquel elles auraient été étendues en vertu du présent article, à moins qu’il n’en ait été décidé autrement de façon expresse par les États contractants.
(5) Bei der Anwendung dieses Abkommens auf ein Gebiet, auf das es ausgedehnt worden ist, gelten die Bezugnahmen des Abkommens auf Frankreich auch als Bezugnahmen auf das betreffende Gebiet. (5) Pour l’application de la présente convention dans tout territoire auquel elle aura été étendue, il y aura lieu, chaque fois que la convention se réfère à la France, de considérer qu’elle se réfère également audit territoire.
Artikel 28 Article 28
(1) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Französischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. (1) La présente convention doit trouver également à s’appliquer au Land Berlin à moins que le Gouvernement de la République Fédérale d’Allemagne ne notifie au Gouvernement de la République Française un avis contraire dans un délai de trois mois à compter de son entrée en vigueur.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. (2) Pour l’application de la présente convention au Land Berlin, toute référence à la République Fédérale s’appliquera également à ce Land.

 

Artikel 29 Article 29
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht werden. (1) La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Bonn dans le plus bref délai.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist erstmals anzuwenden auf (2) Elle entrera en vigueur un mois après l’échange des instruments de ratification, et ses dispositions s’appliqueront pour la première fois:
  1. die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und sonstigen Erträgen, die in den Artikeln 9, 10 und 11 bezeichnet sind und die seit dem 1. Januar 1958 gezahlt werden;
  1. aux impôts perçus par voie de retenue à la source sur les dividendes, intérêts et autres produits visés aux articles 9, 10 et 11, dont la mise en paiement est intervenue depuis le 1er janvier 1958;
  1. die anderen französischen Steuern, die für das Kalenderjahr 1957 festgesetzt werden;
  1. aux autres impôts français établis au titre de l’année civile 1957;
  1. die anderen deutschen Steuern, die für das Kalenderjahr 1957 erhoben werden.
  1. aux autres impôts allemands perçus pour l’année civile 1957.
Artikel 30 Article 30
(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft. (1) La présente convention restera en vigueur pendant une durée indéterminée.
(2) Vom 1. Januar 1962 an kann jeder der Vertragstaaten während der ersten vier Monate eines Kalenderjahres das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragstaat auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. In diesem Falle verliert das Abkommen seine Gültigkeit mit Wirkung vom 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Jahres. Die Vorschriften des Abkommens sind dann letztmals anzuwenden auf (2) A partir du 1er janvier 1962, chacun des États contractants pourra notifier à l’autre État dans le courant des quatre premiers mois d’une année civile, par écrit et par la voie diplomatique, son intention d’y mettre fin. Dans ce cas, la convention cessera de produire effet à partir du ler janvier de l’année suivant la notification. Les dispositions de la convention seront alors applicables pour la dernière fois:
a) die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und sonstigen Erträgen, die in den Artikeln 9, 10 und 11 bezeichnet sind und die vor Ablauf des Kalenderjahres gezahlt werden, das dem Kalenderjahr vorangeht, von dem an das Abkommen seine Gültigkeit verliert; a) aux impôts perçus par voie de retenue à la source sur les dividendes, intérêts et autres produits visés aux articles 9, 10 et 11 et dont la mise en paiement interviendra avant l’expiration de l’année civile précédant celle à compter de laquelle la convention cessera de produire effet;
b) die anderen französischen Steuern, die für das Kalenderjahr festgesetzt werden, das dem Kalenderjahr vorangeht, von dem an das Abkommen seine Gültigkeit verliert; b) aux autres impôts français établis au titre de l’année civile précédant celle à compter de laquelle la convention cessera de produire effet;
c) die anderen deutschen Steuern, die für das Kalenderjahr erhoben werden, das dem Kalenderjahr vorangeht, von dem an das Abkommen seine Gültigkeit verliert. c) aux autres impôts allemands perçus pour l’année civile précédant celle à compter de laquelle la convention cessera de produire effet.
Artikel 30a Article 30a
(1) Die zuständigen Behörden eines Vertragstaates sind verpflichtet, den zuständigen Behörden des anderen Staates die Änderungen mitzuteilen, die in ihren Rechtsvorschriften über die Besteuerung der Gesellschaften und der Ausschüttungen eingetreten sind. Diese Mitteilung soll nach Verkündung dieser Änderungen gegeben werden. (1) Les autorités compétentes de chaque Etat contractant sont tenues d’informer les autorités compétentes de l’autre Etat des modifications apportées à leur législation fiscale respective dans le domaine de l’imposition des sociétés et des revenus distribués. Cette information doit être donnée dès la promulgation de ces modifications.
(2) Die Vertragstaaten werden sich miteinander ins Benehmen setzen, um bei den Bestimmungen dieses Abkommens die Änderungen herbeizuführen, die infolge der im vorstehenden Absatz (1) angeführten Änderungen notwendig werden. (2) Les Etats contractants se concerteront pour apporter aux dispositions de la présente convention les aménagements qui seraient rendus nécessaires par les modifications visées au paragraphe (1) ci-dessus.
Artikel 31 Article 31
Das deutsch-französische Abkommen vom 9. November 1934 zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiete der direkten Steuern wird aufgehoben. Die von dem einen oder anderen Vertragstaat auf Grund der Nummer 15 des Schlußprotokolls des genannten Abkommens gestundeten Steuern gelten als erlassen. Die Vorschriften des genannten Abkommens, nach denen diese Stundungen gewährt werden, sind letztmals anzuwenden auf La Convention germano-française du 9 novembre 1934, tendant à éviter les doubles impositions et à établir des règles d’assistance administrative réciproque en matière d’impôts directs, est abrogée. Les sursis aux recouvrements et poursuites accordés par l’un ou l’autre des États contractants dans les conditions prévues au paragraphe 15 du Protocole final de cette convention valent exemption définitive. Les dispositions de ladite convention, en vertu desquelles ces sursis sont accordés, s’appliqueront pour la dernière fois:
  1. die Steuern, die von den in Artikel 9 des genannten Abkommens bezeichneten Einkünften aus beweglichem Kapitalvermögen erhoben werden, die vor dem 1. Januar 1958 gezahlt worden sind;
  1. aux impôts perçus sur les revenus des valeurs mobilières, visés à l’article 9 de ladite convention, dont la mise en paiement est intervenue antérieurement au 1er janvier 1958;
  1. die anderen französischen Steuern, die für das Kalenderjahr 1956 festgesetzt werden;
  1. aux autres impôts français établis au titre de l’année civile 1956;
  1. die anderen deutschen Steuern, die für das Kalenderjahr 1956 erhoben werden.
  1. aux autres impôts allemands perçus pour l’année civile 1956.
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der beiden Staaten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen
GESCHEHEN zu Paris am 21. Juli 1959 in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Für die Bundesrepublik Deutschand:
Dr. Jansen
Für die französische Republik :
Louis Joxe
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires des deux États ont signé la présente convention et y ont apposé leurs sceaux.
FAIT à Paris, le 21 juillet 1959, en deux originaux, chacun en langue allemande et en langue française, les deux textes faisant également foi.

Pour la République Fédérale d’Allemagne:
Dr. Jansen
Pour la République Française:
Louis Joxe

 

 

Loi du 21 mai 1951 accordant aux salariés le droit de cogestion dans les conseils de surveillance et les comités directeurs des entreprises minières et sidérurgiques

!!!! Attention!!!! La traduction de cette loi n’est plus à jour. Une traduction à jour des dernières réformes législatives sera bientôt disponible

(Montan-MitbestimmungsgesetzG)

Gesetz über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in den Aufsichtsräten und Vorständen der Unternehmen des Bergbaus und der Eisen und Stahl erzeugenden Industrie

Gesetz vom 21. Mai 1951 (BGBl. I S. 347)

 

Loi du 21 mai 1951 accordant aux salariés le droit de cogestion dans les conseils de surveillance et les comités directeurs des entreprises minières et sidérurgiques

Loi du 21 mai 1951 (BGBl. I S. 347)

 

Geändert durch: Gesetz v. 06.09.1965 (BGBl. I S. 1185), Gesetz v. 21.05.1981 (BGBl. I S. 441), Gesetz v. 19.12.1985 (BGBl. I S. 2355), Gesetz v. 26.02.1993 (BGBl. I S. 278), und zuletzt durch Gesetz vom 09.06.1998 (BGBl I S 1242).

Modifiée par: la loi du 06.09.1965 (BGBl. I S. 1185), la loi du 21.05.1981 (BGBl. I S. 441), par la loi du 19.12.1985 (BGBl. I S. 2355), par la loi du 26.02.1993 (BGBl. I S. 278), et en dernier lieu par la loi du 09.06.1998 (BGBl. I S. 1242).

 

Stand: 1. Januar 1999

 

Zweisprachige synoptische Ausgabe: Version en vigueur au 1er janvier 1999

Édition synoptique bilingue

 

Übersetzung: Organisation Internationale du Travail, in : Bureau international du Travail, Série législative, 1951-All. (R.F.)2 Copyright © Organisation internationale du Travail 1953

Aktualisierung 1999 durch

BIJUS (http://www.jura.uni-sb.de/BIJUS/)

 

Traduction : Organisation Internationale du Travail, in : Bureau international du Travail, Série législative, 1951-All. (R.F.)2 Copyright © Organisation internationale du Travail 1953

Actualisation 1999 par

BIJUS (http://www.jura.uni-sb.de/BIJUS/)

Erster Teil.- Allgemeines

Titre Ier.- Dispositions générales

§ 1

§ 1

(1) Die Arbeitnehmer haben ein Mitbestimmungsrecht in den Aufsichtsräten und in den zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organen nach Maßgabe dieses Gesetzes in1.     den Unternehmen, deren überwiegender Betriebszweck in der Förderung von Steinkohle, Braunkohle oder Eisenerz oder in der Aufbereitung, Verkokung, Verschwelung oder Brikettierung dieser Grundstoffe liegt und deren Betrieb unter der Aufsicht der Bergbehörden steht,2.     den Unternehmen der Eisen und Stahl erzeugenden Industrie in dem Umfang, wie er in Gesetz Nr. 27 der Alliierten Hohen Kommission vom 16. Mai 1950 (Amtsblatt der Alliierten Hohen Kommission für Deutschland S. 299) bezeichnet ist, soweit diese Unternehmen in “Einheitsgesellschaften” im Sinne des Gesetzes Nr. 27 überführt oder in anderer Form weiterbetrieben und nicht liquidiert werden,3.     den Unternehmen, die von einem vorstehend bezeichneten oder nach Gesetz Nr. 27 der Alliierten Hohen Kommission zu liquidierenden Unternehmen abhängig sind, wenn sie die Voraussetzungen nach Buchstabe a erfüllen oder überwiegend Eisen und Stahl erzeugen.Die Herstellung von Walzwerkserzeugnissen einschließlich Walzdraht, Röhren, Walzen, rollendem Eisenbahnmaterial, Freiformschmiedestücken und Gießereierzeugnissen aus Eisen oder Stahl ist als Erzeugung von Eisen und Stahl im Sinne von Satz 1 Buchstabe b und c anzusehen1.     in einem Unternehmen, dessen Aufsichtsrat am 1. Juli 1981 nach § 4 oder § 9 zusammengesetzt ist, oder

2.     in einem anderen Unternehmen nach der Verschmelzung mit einem in Nummer 1 bezeichneten Unternehmen oder nach dem Übergang von Betrieben oder Betriebsteilen eines in Nummer 1 bezeichneten Unternehmens, die die genannten Erzeugnisse herstellen oder Roheisen oder Rohstahl erzeugen, auf das andere Unternehmen, wenn dieses mit dem in Nummer 1 bezeichneten Unternehmen verbunden ist (§ 15 des Aktiengesetzes) und solange nach der Verschmelzung oder dem Übergang der überwiegende Betriebszweck des anderen Unternehmens die Herstellung der genannten Erzeugnisse oder die Erzeugung von Roheisen oder Rohstahl ist.

Satz 2 Nr. 2 gilt entsprechend für die weitere Verschmelzung sowie für den weiteren Übergang von Betrieben oder Betriebsteilen.

(1) Les salariés ont voix délibérative, conformément aux dispositions de la présente loi, dans les conseils de surveillance (Aufsichtsräte) et dans les organes chargés de la représentation légale :1.     des entreprises ayant pour objet principal l’extraction de la houille, du lignite ou des minerais de fer, le triage, la cokéfaction ou la carbonisation à basse température de ces matières premières ou la fabrication d’agglomérés à partir de celles-ci, et dont l’exploitation est placée sous le contrôle des autorités minières ;2.     des entreprises sidérurgiques, dans la mesure prévue par la loi n° 27 du 16 mai 1950 de la Haute Commission alliée, en tant que ces entreprises ont été transformées en « sociétés nouvelles» au sens de ladite loi n° 27 ou continuent à être exploitées sous une autre forme, et ne sont pas liquidées;3.     des entreprises qui dépendent d’une entreprise visée ci-dessus ou devant être liquidée conformément à la loi n° 27 de la Haute Commission alliée, pourvu qu’elles remplissent les conditions prévues sous a) ou qu’elles produisent principalement du fer et de l’acier.«La fabrication de produits laminés, y compris fil machine, tuyaux, cylindres, matériel de chemin de fer roulant, pièces de forge et produits de fonderie en fer ou acier est assimilée à la production de fer et
d‘acier au sens de la première phrase, lettres b) et c)1.     dans une entreprise dont le conseil de surveillance, au 1er juillet 1981, est composé conformément à l‘article 4 ou à l‘article 9, ou

2.     dans une autre entreprise, après la fusion de celle-ci avec une entreprise visée par le n° 1, ou après la cession d‘établissements ou de parties
d‘établissements d‘une entreprise visée par le n° 1, qui fabriquent les produits ci-nommés ou produisent du fer brut ou de l‘acier brut, à cette autre entreprise, lorsque celle-ci est liée avec l‘entreprise visée au n° 1 (article 15 de la loi sur les sociétés anonymes) et aussi longtemps que, après la fusion ou la cession, l‘objet principal de cette autre entreprise est la fabrication des produits ci-nommés ou la production de fer ou acier brut. La 2ème phrase, n° 2, est applicable mutatis mutandis à la prochaine fusion ainsi qu‘à la prochaine cession
d‘établissements ou de parties
d‘établissements.»

(2) Dieses Gesetz findet nur auf diejenigen in Absatz 1 bezeichneten Unternehmen Anwendung, welche in Form einer Aktiengesellschaft, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer bergrechtlichen Gewerkschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit betrieben werden und in der Regel mehr als eintausend Arbeitnehmer beschäftigen oder “Einheitsgesellschaften” sind. (2) La présente loi n’est applicable qu’aux entreprises visées au paragraphe 1) qui sont exploitées sous la forme d’une société anonyme (Aktiengesellschaft), d’une société à responsabilité limitée (Gesellschaft m. b. H.) ou d’un syndicat d’exploitation minière (bergrechtliche Gewerkschaft) possédant la personnalité juridique, et qui occupent normalement plus de mille salariés ou sont des «sociétés nouvelles».
(3) Erfüllt ein Unternehmen die in Absatz 1 bezeichneten Voraussetzungen nicht mehr oder beschäftigt es nicht mehr die nach Absatz 2 erforderliche Zahl von Arbeitnehmern, so sind die Vorschriften dieses Gesetzes über das Mitbestimmungsrecht erst dann nicht mehr anzuwenden, wenn in sechs aufeinanderfolgenden Geschäftsjahren eine dieser Voraussetzungen nicht mehr vorgelegen hat. (3) «Si une entreprise ne remplit plus les conditions du paragraphe 1) ou si elle n‘emploie plus le nombre de salariés requis par le paragraphe 2), les dispositions de cette loi sur le droit de cogestion ne deviendront inapplicables que lorsqu‘une de ces conditions n‘aura plus été remplie pendant six exercices financiers consécutifs.»
(4) Ist ein Unternehmen, dessen Aufsichtsrat nach § 4 oder § 9 zusammenzusetzen ist, herrschendes Unternehmen eines Konzerns (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes) und ist für diesen Konzern ein Konzernbetriebsrat errichtet, so gelten für die Anwendung der §§ 4, 6 und 9 auf das herrschende Unternehmen die Arbeitnehmer der Konzernunternehmen als Arbeitnehmer des herrschenden Unternehmens und die in Konzernunternehmen vertretenen Gewerkschaften als im herrschenden Unternehmen vertreten. Liegen die Voraussetzungen des Satzes 1 vor, so tritt für die Anwendung der §§ 6 und 11 auf das herrschende Unternehmen der Konzernbetriebsrat an die Stelle der Betriebsräte. (4) «Si une entreprise dont le conseil de surveillance doit être composé selon l‘article 4 ou l‘article 9 est l‘entreprise dominante
d‘un konzern (article 18, paragraphe 1 de la loi sur les sociétés anonymes) et si un conseil d‘entreprise de konzern existe pour ce konzern, les salariés des entreprises du konzern seront considérés, aux fins de
l‘application des articles 4, 6 et 9 à l‘entreprise dominante, comme des salariés de l‘entreprise dominante, et les syndicats représentés dans les entreprises du konzern, comme des syndicats représentés dans
l‘entreprise dominante. Si les conditions de la première phrase sont remplies, le conseil d‘entreprise de konzern se substituera, aux fins de l’application des articles 6 et 11 à
l‘entreprise dominante, aux conseils d‘entreprise.»
§ 2

§ 2

Auf die in § 1 bezeichneten Unternehmen finden die Vorschriften des Aktiengesetzes, des Gesetzes betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung, der Berggesetze und des Betriebsverfassungsrechts insoweit keine Anwendung, als sie den Vorschriften dieses Gesetzes widersprechen. Les dispositions de la loi sur les sociétés anonymes, de la loi sur les sociétés à responsabilité limitée, des lois minières et de la législation relative à la représentation des salariés dans les entreprises (Betriebsverfassungsrecht) ne sont pas applicables aux entreprises visées au paragraphe 1), si elles sont incompatibles avec les dispositions de la présente loi.
Zweiter Teil.- Aufsichtsrat

Titre II.- Conseil de surveillance

§ 3

§ 3

(1) Betreibt eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder eine bergrechtliche Gewerkschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit ein Unternehmen im Sinne des § 1, so ist nach Maßgabe dieses Gesetzes ein Aufsichtsrat zu bilden. (1) Lorsqu’une société à responsabilité limitée ou un syndicat d’exploitation minière possédant la personnalité juridique exploite une entreprise visée au paragraphe 1), un conseil de surveillance doit être constitué conformément à la présente loi.
(2) Auf den Aufsichtsrat, seine Rechte und Pflichten finden die Vorschriften des Aktienrechts sinngemäß Anwendung. (2) Les prescriptions de la loi sur les sociétés anonymes s’appliquent mutatis mutandis au conseil de surveillance, à ses droits et à ses obligations.
§ 4

§ 4

(1) Der Aufsichtsrat besteht aus elf Mitgliedern. Er setzt sich zusammen aus1.     vier Vertretern der Anteilseigner und einem weiteren Mitglied,2.     vier Vertretern der Arbeitnehmer und einem weiteren Mitglied,3.     einem weiteren Mitglied. (1) Le conseil de surveillance comprend onze membres. Il est formé :1.     de quatre représentants des actionnaires ou associés et d’un membre supplémentaire;2.     de quatre représentants des salariés et d’un membre supplémentaire ;3.     d’un membre supplémentaire.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten weiteren Mitglieder dürfen nicht1.     Repräsentant einer Gewerkschaft oder einer Vereinigung der Arbeitgeber oder einer Spitzenorganisation dieser Verbände sein oder zu diesen in einem ständigen Dienst- oder Geschäftsbesorgungsverhältnis stehen,2.     im Laufe des letzten Jahres vor der Wahl eine unter Buchstabe a bezeichnete Stellung innegehabt haben,3.     in den Unternehmen als Arbeitnehmer oder Arbeitgeber tätig sein,4.     an dem Unternehmen wirtschaftlich wesentlich interessiert sein. (2) Les membres supplémentaires visés au paragraphe 1) ne peuvent :1.     être les représentants d’un syndicat ou d’une association d’employeurs ou d’un groupement de ces associations, ni être à leur service permanent, ni gérer leurs affaires;2.     avoir occupé, au cours de la dernière année précédant l’élection, un poste visé sous a);3.     être salariés ou employeurs de l’entreprise ;4.     avoir un intérêt économique substantiel dans l’entreprise.
(3) Alle Aufsichtsratsmitglieder haben die gleichen Rechte und Pflichten. Sie sind an Aufträge und Weisungen nicht gebunden. (3) Tous les membres du conseil de surveillance ont les mêmes droits et les mêmes obligations. Ils ne sont tenus ni par un mandat ni par des instructions.
§ 5

§ 5

Die in § 4 Abs. 1 Buchstabe a bezeichneten Mitglieder des Aufsichtsrats werden durch das nach Gesetz, Satzung oder Gesellschaftsvertrag zur Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern berufene Organ (Wahlorgan) nach Maßgabe der Satzung oder des Gesellschaftsvertrags gewählt. Les membres du conseil de surveillance visés à l’article 4, paragraphe 1), lettre a), sont élus par l’organe (organe électoral) chargé par la loi, par les statuts ou par l’acte constitutif de la société, de l’élection des membres du conseil de surveillance, et ce, conformément aux dispositions desdits statuts ou acte constitutif.
§ 6

§ 6

(1) Unter den in § 4 Abs. 1 Buchstabe b bezeichneten Mitgliedern des Aufsichtsrats müssen sich ein Arbeiter und ein Angestellter befinden, die in einem Betrieb des Unternehmens beschäftigt sind. Diese Mitglieder werden dem Wahlorgan durch die Betriebsräte der Betriebe des Unternehmens nach Beratung mit den in den Betrieben des Unternehmens vertretenen Gewerkschaften und deren Spitzenorganisationen vorgeschlagen. Zur Aufstellung dieser Vorschläge bilden die Arbeitermitglieder und die Angestelltenmitglieder der Betriebsräte je einen Wahlkörper. Jeder Wahlkörper wählt in geheimer Wahl das auf ihn entfallende Mitglied. (1) Parmi les membres du conseil de surveillance visés à l’article 4, paragraphe 1), lettre b), doivent se trouver un ouvrier et un employé occupés dans un établissement de l‘entreprise. Ces membres sont proposés à l’organe électoral par les conseils d’entreprise des divers établissements de la société, après consultation des syndicats qui y sont représentés et de leurs centrales. Pour l’élaboration de ces propositions, les membres ouvriers et les membres employés des conseils d’entreprise forment deux collèges électoraux distincts. Chaque collège élit au scrutin secret le membre qu’il est appelé à désigner.
(2) Die nach Absatz 1 gewählten Personen sind vor Weiterleitung der Vorschläge an das Wahlorgan innerhalb von zwei Wochen nach der Wahl den Spitzenorganisationen mitzuteilen, denen die in den Betrieben des Unternehmens vertretenen Gewerkschaften angehören. Jede Spitzenorganisation kann binnen zwei Wochen nach Zugang der Mitteilung Einspruch bei den Betriebsräten einlegen, wenn der begründete Verdacht besteht, daß ein Vorgeschlagener nicht die Gewähr bietet, zum Wohl des Unternehmens und der gesamten Volkswirtschaft verantwortlich im Aufsichtsrat mitzuarbeiten. Lehnen die Betriebsräte den Einspruch mit einfacher Stimmenmehrheit ab, so können die Betriebsräte oder die Spitzenorganisation, welche den Einspruch eingelegt hat, den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung anrufen; dieser entscheidet endgültig. (2) Le nom des personnes élues conformément au paragraphe 1) doit, avant transmission des propositions à l’organe électoral, être communiqué dans les deux semaines qui suivent l’élection aux centrales dont relèvent les syndicats représentés dans les établissements de l’entreprise. Chaque centrale peut, dans les deux semaines de la réception de cette communication, notifier son opposition aux conseils d’entreprise si elle a des raisons fondées de croire qu’un candidat proposé ne présente pas des garanties suffisantes pour assumer des responsabilités dans la participation à la gestion de l’entreprise, dans l’intérêt de celle-ci et de l’ensemble de l’économie nationale. Si les conseils d’entreprise rejettent cette opposition à la majorité absolue des voix, il est loisible auxdits conseils ou à la centrale syndicale, qui a notifié son opposition, de former un recours devant le ministre fédéral du Travail «et des affaires sociales», dont la décision sera sans appel.
(3) Zwei der in § 4 Abs. 1 Buchstabe b bezeichneten Mitglieder werden von den Spitzenorganisationen nach vorheriger Beratung mit den im Betrieb vertretenen Gewerkschaften den Betriebsräten vorgeschlagen. Die Spitzenorganisationen sind nach dem Verhältnis ihrer Vertretung in den Betrieben vorschlagsberechtigt; sie sollen bei ihren Vorschlägen die innerhalb der Belegschaften bestehenden Minderheiten in angemessener Weise berücksichtigen. (3) Deux des membres visés à l’article 4, paragraphe 1), lettre b), sont proposés «aux conseils d‘entreprise» par les centrales syndicales, après consultation des syndicats représentés dans l’établissement. Les centrales ont le droit de faire des propositions proportionnellement à l’importance de leur représentation dans les établissements ; elles doivent tenir dûment compte dans leurs propositions des minorités existant dans le personnel.
(4) Für das in § 4 Abs. 1 Buchstabe b bezeichnete weitere Mitglied gilt Absatz 3 entsprechend. (4) L’article 3 est applicable mutatis mutandis au membre supplémentaire visé à l’article 4, paragraphe 1), lettre b).
(5) Die Mitglieder der Betriebsräte der Betriebe des Unternehmens wählen gemeinsam in geheimer Wahl auf Grund der nach den Absätzen 3 und 4 gemachten Vorschläge die Bewerber und schlagen diese dem Wahlorgan vor. Wird von einer Spitzenorganisation nur ein Bewerber für ein Aufsichtsratsmitglied vorgeschlagen, so bedarf der Vorschlag gegenüber dem Wahlorgan der Mehrheit der Stimmen der Mitglieder der Betriebsräte. (5) «Les membres des conseils d‘entreprise des établissements de l‘entreprise élisent les candidats en commun, au scrutin secret, sur la base des propositions faites en vertu des paragraphes 3) et 4) et les proposent à
l‘organe électoral. Si une centrale syndicale ne propose qu‘un seul candidat pour un poste de membre du conseil de surveillance à pourvoir, la proposition faite à l‘organe électoral doit recueillir la majorité des voix des membres des conseils d‘entreprise. »
(6) Das Wahlorgan ist an die Vorschläge der Betriebsräte gebunden. (6) L’organe électoral est tenu par les propositions des conseils d’entreprise.
§ 7

§ 7

(aufgehoben) (abrogé)
§ 8

§ 8

(1) Das in § 4 Abs. 1 Buchstabe c bezeichnete weitere Mitglied des Aufsichtsrats wird durch das Wahlorgan auf Vorschlag der übrigen Aufsichtsratsmitglieder gewählt. Der Vorschlag wird durch diese Aufsichtsratsmitglieder mit Mehrheit aller Stimmen beschlossen. Er bedarf jedoch der Zustimmung von mindestens je drei Mitgliedern, die nach § 5 und die nach § 6 gewählt sind. (1) Le membre supplémentaire du conseil de surveillance visé à l’article 4, paragraphe 1), lettre c), est élu par l’organe électoral sur la proposition des autres membres du conseil de surveillance. La décision est prise par lesdits membres à la majorité des voix. Toutefois, elle doit être approuvée par au moins trois membres élus conformément à l’article 5 et trois membres élus conformément à l’article 6.
(2) Kommt ein Vorschlag nach Absatz 1 nicht zustande oder wird eine vorgeschlagene Person nicht gewählt, so ist ein Vermittlungsausschuß zu bilden, der aus vier Mitgliedern besteht. Je zwei Mitglieder werden von den nach § 5 und den nach § 6 gewählten Aufsichtsratsmitgliedern gewählt. (2) Si aucune proposition n’est faite conformément au paragraphe 1), ou si un candidat présenté n’est pas élu, une commission de conciliation composée de quatre membres sera constituée. Deux de ses membres sont élus par les membres du conseil de surveillance élus conformément à l’article 5, et deux par les membres du conseil de surveillance élus conformément à l’article 6.
(3) Der Vermittlungsausschuß schlägt innerhalb eines Monats dem Wahlorgan drei Personen zur Wahl vor, aus denen das Wahlorgan das Aufsichtsratsmitglied wählen soll. Kommt die Wahl auf Grund des Vorschlags des Vermittlungsausschusses aus wichtigen Gründen nicht zustande, insbesondere dann, wenn keiner der Vorgeschlagenen die Gewähr für ein gedeihliches Wirken für das Unternehmen bietet, so muß die Ablehnung durch Beschluß festgestellt werden. Dieser Beschluß muß mit Gründen versehen sein. Über die Berechtigung der Ablehnung der Wahl entscheidet auf Antrag des Vermittlungsausschusses das für das Unternehmen zuständige Oberlandesgericht. Im Fall der Bestätigung der Ablehnung hat der Vermittlungsausschuß dem Wahlorgan drei weitere Personen vorzuschlagen; für diesen zweiten Vorschlag gilt die vorstehende Regelung (Sätze 2 bis 4) entsprechend. Wird die Ablehnung der Wahl von dem Gericht für unberechtigt erklärt, so hat das Wahlorgan einen der Vorgeschlagenen zu wählen. Wird die Ablehnung der Wahl aus dem zweiten Wahlvorschlag von dem Gericht für berechtigt erklärt oder erfolgt kein Wahlvorschlag, so wählt das Wahlorgan von sich aus das weitere Mitglied. (3) La commission de conciliation propose à l’organe électoral, dans le délai d’un mois, trois personnes parmi lesquelles ledit organe est tenu d’élire le membre du conseil de surveillance. Si des raisons graves empêchent l’élection de se faire sur la base des propositions de la commission de conciliation, en particulier au cas où aucune des personnes proposées ne présente de garanties suffisantes pour une bonne gestion de l’entreprise, la récusation doit faire l’objet d’une décision. Celle-ci doit être motivée. A la demande de la commission de conciliation, la Cour d’appel (Oberlandesgericht) dont relève l’entreprise statuera sur le bien-fondé de la récusation. Si celle-ci est confirmée, la commission de conciliation doit proposer trois autres personnes à l’organe électoral ; les prescriptions des deuxième, troisième et quatrième phrases du présent paragraphe sont applicables mutatis mutandis à cette seconde présentation. Si la récusation est déclarée non justifiée par la Cour, l’organe électoral est tenu d’élire une des personnes proposées. Si la Cour déclare fondée la seconde récusation ou si aucune nouvelle proposition n’est faite, l’organe électoral élira d’office le membre supplémentaire.
(4) Wird die in Absatz 2 vorgesehene Anzahl von Mitgliedern des Vermittlungsausschusses nicht gewählt oder bleiben Mitglieder des Vermittlungsausschusses trotz rechtzeitiger Einladung ohne genügende Entschuldigung einer Sitzung fern, so kann der Vermittlungsausschuß tätig werden, wenn wenigstens zwei Mitglieder mitwirken. (4) Si tous les membres de la commission de conciliation prévus au paragraphe 2) ne sont pas élus ou si, après avoir été convoqués en temps opportun, certains d’entre eux négligent d’assister à une séance sans fournir d’excuse valable, ladite commission pourra siéger avec la participation d’au moins deux membres.

§ 9

§ 9

(1) Bei Gesellschaften mit einem Nennkapital von mehr als zehn Millionen Euro kann durch Satzung oder Gesellschaftsvertrag bestimmt werden, daß der Aufsichtsrat aus fünfzehn Mitgliedern besteht. Die Vorschriften der §§ 4 bis 8 finden sinngemäß Anwendung mit der Maßgabe, daß die Zahl der gemäß § 6 Abs. 1 und 2 zu wählenden Arbeiter zwei, die Zahl der in § 6 Abs. 3 bezeichneten Vertreter der Arbeitnehmer drei beträgt. (1) Les statuts ou l’acte constitutif des sociétés dont le capital nominal dépasse dix millions d’euro peuvent stipuler que le conseil de surveillance comprendra quinze membres. Les dispositions des articles 4 à 8 sont applicables mutatis mutandis, étant entendu que le nombre des ouvriers à élire conformément à l’article 6, paragraphes 1) et 2), sera porté à deux, et que celui des représentants des salariés visés à l’article 6, paragraphe 3), sera porté à trois.
(2) Bei Gesellschaften mit einem Nennkapital von mehr als fünfundzwanzig Millionen Euro kann durch Satzung oder Gesellschaftsvertrag bestimmt werden, daß der Aufsichtsrat aus einundzwanzig Mitgliedern besteht. Die Vorschriften der §§ 4 bis 8 finden sinngemäß Anwendung mit der Maßgabe, daß die Zahl der in § 4 Abs. 1 Buchstaben a und b bezeichneten weiteren Mitglieder je zwei, die Zahl der gemäß § 6 Abs. 1 und 2 zu wählenden Arbeiter drei und die Zahl der in § 6 Abs. 3 bezeichneten Vertreter der Arbeitnehmer vier beträgt. (2) Les statuts ou l’acte constitutif des sociétés dont le capital nominal dépasse vingt-cinq millions d’euro peuvent stipuler que le conseil de surveillance comprendra vingt et un membres. Les dispositions des articles 4 à 8 sont applicables mutatis mutandis, étant entendu que le nombre des membres supplémentaires prévus à l’article 4, paragraphe 1), lettres a) et b), sera porté à deux, celui des ouvriers à élire conformément à l’article 6, paragraphes 1) et 2), à trois et celui des représentants des salariés visés à l’article 6, paragraphe 3), à quatre.
§ 10

§ 10

Der Aufsichtsrat ist beschlußfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er nach diesem Gesetz oder der Satzung insgesamt zu bestehen hat, an der Beschlußfassung teilnimmt. § 108 Abs. 2 Satz 4 des Aktiengesetzes findet Anwendung. Le conseil de surveillance délibère valablement lorsque la moitié au moins «des membres dont, en vertu de la présente loi ou du règlement, il doit être composé, participent à la délibération. L‘article 108, paragraphe 2, 4ème phrase de la loi sur les sociétés anonymes est applicable.»
§ 11

§ 11

(1) Auf die in § 5 bezeichneten Mitglieder des Aufsichtsrats findet § 103 des Aktiengesetzes Anwendung. (1) L‘article 103» de la loi sur les sociétés anonymes est applicable aux membres du conseil de surveillance visés à l’article 5.
(2) Auf die Abberufung eines in § 6 bezeichneten Mitglieds des Aufsichtsrats durch das Wahlorgan findet Absatz 1 entsprechende Anwendung mit der Maßgabe, daß die Abberufung auf Vorschlag der Betriebsräte der Betriebe des Unternehmens erfolgt. Die Abberufung eines in § 6 Abs. 3 oder 4 bezeichneten Mitglieds kann nur auf Antrag der Spitzenorganisation, die das Mitglied vorgeschlagen hat, von den Betriebsräten vorgeschlagen werden. (2) Le paragraphe 1) est applicable mutatis mutandis à la révocation par l‘organe électoral d‘un membre du conseil de surveillance visé à l’article 6, étant entendu que la révocation doit avoir lieu sur la proposition des conseils d‘entreprise des établissements de l‘entreprise. La révocation d‘un membre visé à l‘article 6, paragraphe 3) ou 4), ne peut être proposée par les conseils d‘entreprise que sur demande de la centrale syndicale qui a présenté le membre.»
(3) Eine Abberufung des in § 8 bezeichneten Mitglieds des Aufsichtsrats kann auf Antrag von mindestens drei Aufsichtsratsmitgliedern durch das Gericht aus wichtigem Grund erfolgen. (3) La révocation du membre du conseil de surveillance visé à l’article 8 peut, sur demande d’au moins trois membres du conseil de surveillance, être prononcée par le tribunal pour un motif grave.
§ 11

§ 11

(1) Auf die in § 5 bezeichneten Mitglieder des Aufsichtsrats findet § 103 des Aktiengesetzes Anwendung. (1) L‘article 103» de la loi sur les sociétés anonymes est applicable aux membres du conseil de surveillance visés à l’article 5.
(2) Auf die Abberufung eines in § 6 bezeichneten Mitglieds des Aufsichtsrats durch das Wahlorgan findet Absatz 1 entsprechende Anwendung mit der Maßgabe, daß die Abberufung auf Vorschlag der Betriebsräte der Betriebe des Unternehmens erfolgt. Die Abberufung eines in § 6 Abs. 3 oder 4 bezeichneten Mitglieds kann nur auf Antrag der Spitzenorganisation, die das Mitglied vorgeschlagen hat, von den Betriebsräten vorgeschlagen werden. (2) Le paragraphe 1) est applicable mutatis mutandis à la révocation par l‘organe électoral d‘un membre du conseil de surveillance visé à l’article 6, étant entendu que la révocation doit avoir lieu sur la proposition des conseils d‘entreprise des établissements de l‘entreprise. La révocation d‘un membre visé à l‘article 6, paragraphe 3) ou 4), ne peut être proposée par les conseils d‘entreprise que sur demande de la centrale syndicale qui a présenté le membre.»
(3) Eine Abberufung des in § 8 bezeichneten Mitglieds des Aufsichtsrats kann auf Antrag von mindestens drei Aufsichtsratsmitgliedern durch das Gericht aus wichtigem Grund erfolgen. (3) La révocation du membre du conseil de surveillance visé à l’article 8 peut, sur demande d’au moins trois membres du conseil de surveillance, être prononcée par le tribunal pour un motif grave.
Dritter Teil.- Vorstand

Titre III.- Comité directeur

§ 12

§ 12

Die Bestellung der Mitglieder des zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organs und der Widerruf ihrer Bestellung erfolgen nach Maßgabe des § 76 Abs. 3 und des § 84 des Aktiengesetzes durch den Aufsichtsrat. Le conseil de surveillance procède, conformément à l’article «76 paragraphe 3 et l‘article 84» de la loi sur les sociétés anonymes, à la nomination et à la révocation des membres de l’organe chargé de la représentation légale de la société.
§ 13

§ 13

(1) Als gleichberechtigtes Mitglied des zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organs wird ein Arbeitsdirektor bestellt. Der Arbeitsdirektor kann nicht gegen die Stimmen der Mehrheit der nach § 6 gewählten Aufsichtsratsmitglieder bestellt werden. Das gleiche gilt für den Widerruf der Bestellung. (1) Un directeur du travail sera nommé en qualité de membre égal en droits de l’organe chargé de la représentation légale de la société. Le directeur du travail ne pourra être nommé contre les voix de la majorité des membres du conseil de surveillance élus conformément à l’article 6. Cette disposition s’applique également à sa révocation.
(2) Der Arbeitsdirektor hat wie die übrigen Mitglieder des zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organs seine Aufgaben im engsten Einvernehmen mit dem Gesamtorgan auszuüben. Das Nähere bestimmt die Geschäftsordnung. (2) Le directeur du travail est tenu, comme les autres membres de l’organe chargé de la représentation légale, d’exercer ses fonctions en accord étroit avec l’organe entier. Le règlement intérieur contiendra à cet égard des dispositions plus détaillées.
Vierter Teil.- Schlußvorschriften

Titre IV.- Dispositions finales

§ 14

§ 14

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes treten in Kraft1.     für Unternehmen, die dem Gesetz Nr. 27 der Alliierten Hohen Kommission nicht unterliegen, am 31. Dezember 1951,2.     für Unternehmen, die aus der Kontrolle nach dem Gesetz Nr. 27 der Alliierten Hohen Kommission entlassen werden, im Zeitpunkt ihrer Entlassung, spätestens am 31. Dezember 1951,3.     für Unternehmen, die auf Grund des Gesetzes Nr. 27 der Alliierten Hohen Kommission in eine “Einheitsgesellschaft” überführt werden, mit deren Errichtung, spätestens am 31. Dezember 1951,4.     für die übrigen Unternehmen in dem Zeitpunkt, in dem feststeht, daß sie auf Grund des Gesetzes Nr. 27 der Alliierten Hohen Kommission nicht in eine “Einheitsgesellschaft” überführt werden, spätestens am 31. Dezembern 1951. (1) Les dispositions de la présente loi entreront en vigueur1.     pour les entreprises non assujetties aux dispositions de la loi n° 27 de la Haute Commission alliée, le 31 décembre 1951 ;2.     pour les entreprises affranchies du contrôle prévu par la loi n° 27 de la Haute Commission alliée, lors de la levée du contrôle et au plus tard le 31 décembre 1951 ;3.     pour les entreprises qui sont transformées en « sociétés nouvelles » en vertu de la loi n° 27 de la Haute Commission alliée, au moment de la constitution de celles-ci et au plus tard le 31 décembre 1951 ;4.     pour les autres entreprises, à la date à laquelle il est certain qu’elles ne seront pas transformées en « sociétés nouvelles » en vertu de la loi n° 27 de la Haute Commission alliée et au plus tard le 31 décembre 1951.
(2) Die Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern nach §§ 5 und 6 findet erstmalig innerhalb von zwei Monaten nach Inkrafttreten dieses Gesetzes statt. (2) L’élection des membres du conseil de surveillance, conformément aux articles 5 et 6, aura lieu pour la première fois dans les deux mois qui suivent l’entrée en vigueur de la présente loi.
§ 14a

§ 14a

(gegenstandlos) (sans objet)
§ 15

§ 15

Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung Vorschriften zu erlassen über1.     die Anpassung von Satzungen und Gesellschaftsverträgen an die Vorschriften dieses Gesetzes,2.     das Verfahren für die Aufstellung der in § 6 bezeichneten Wahlvorschläge. Le gouvernement de la République fédérale est autorisé à édicter, par voie d’ordonnance, des prescriptions concernant:1.     l’adaptation des statuts et des actes constitutifs des sociétés aux dispositions de la présente loi;2.     le mode d’établissement des listes de candidats prévues à l’article 6.